1
00:00:01,700 --> 00:00:06,700
Превод по англ. и итал. (липсващото)
за пълната версия 1h32min.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Оригиналният език е предимно итал.,
но репликите му са по-скучни.
3
00:00:11,300 --> 00:00:16,300
Субтитрите са за уникалната, пълна
и съчетана версия на група [B&T]
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,900
БЪД СПЕНСЪР
във филма
5
00:00:32,300 --> 00:00:37,500
ВНИМАВАЙ В ПЕРЦЕТО!
или БЪДИ ОТИВА НА ЗАПАД (1981)
6
00:00:51,100 --> 00:00:56,300
Маниту, о, Мани, о, Мани-ту!... Хау!
/Маниту = индиан. Великият Дух/
7
00:01:09,200 --> 00:01:12,600
В ролята на индианеца Какао
АМИДУ
8
00:01:12,900 --> 00:01:16,200
Сценарий
СЕРДЖО ДОНАТИ
9
00:01:42,600 --> 00:01:46,000
Оператор
ФРАНКО ДИ ДЖАКОМО
10
00:01:55,200 --> 00:01:59,900
Музика
ЕНИО МОРИКОНЕ
11
00:02:05,600 --> 00:02:10,000
Режисьор
МИКЕЛЕ ЛУПО
12
00:02:12,539 --> 00:02:14,339
Стой!
13
00:02:23,840 --> 00:02:29,620
Мескалерос! /Мескал - вид текила и
наркотик, племе близо до Мексико/
14
00:02:30,260 --> 00:02:33,700
Ще ни връхлетят, сър. Ще атакувам.
- Не, чакай.
15
00:02:33,940 --> 00:02:36,980
Изглежда това е вождът им.
- Как разбрахте?
16
00:02:37,340 --> 00:02:41,060
По перата.
И по двата рога, които носи.
17
00:02:45,320 --> 00:02:51,240
Боже мой, бая огромничък е. По-скоро
ми приличат на стадо бизони, сър.
18
00:03:05,040 --> 00:03:09,100
А? Какво каза?
- Така поздравяват, сър.
19
00:03:09,740 --> 00:03:11,400
Приятно ми е.
20
00:03:17,780 --> 00:03:22,040
Грубо преведено: иска затворника.
- Няма да го бъде./дайс
21
00:03:22,140 --> 00:03:25,940
Умира-умира-флатапам-бададум-умира.
/умира = дайс/
22
00:03:26,300 --> 00:03:29,840
Или взима затворника, или ще викне
смелчагите да си докарат гъзовете
23
00:03:30,000 --> 00:03:33,340
и ще скалпират всички ни, сър.
- Бъде/Умира. (игра на думи)
24
00:03:33,700 --> 00:03:36,820
Не мисля, че си заслужава
да тръгваме по пътя на войната,
25
00:03:37,020 --> 00:03:40,600
заради един мизерен конекрадец.
Освободете го.
26
00:03:40,800 --> 00:03:45,000
Разбрано.
- Окем се вокиган, тъгъдък-тъгъдък.
27
00:03:45,220 --> 00:03:49,480
Каза, че иска и кон, сър.
- Ахам, тъгъдък-тъгъдък.
28
00:03:49,720 --> 00:03:51,820
Освободете затворника.
29
00:03:53,520 --> 00:03:55,820
ЩАТСКИ ЗАТВОР
30
00:04:02,040 --> 00:04:03,960
Слизай!
31
00:04:05,960 --> 00:04:08,320
Движение, индианчо.
32
00:04:12,200 --> 00:04:17,780
Последна спирка.
Аре, чупка, къш!
33
00:04:28,100 --> 00:04:31,120
Хау-ом.
- Не сега-ом.
34
00:04:51,380 --> 00:04:55,520
Има нещо странно в тези индианци.
35
00:05:02,820 --> 00:05:06,380
Какво има, майоре? Какво виждате?
- Нарисувани са.
36
00:05:06,640 --> 00:05:09,580
Искате да кажете,
че конете са фалшиви?
37
00:05:10,220 --> 00:05:13,060
Това са кукли от пръчки.
38
00:05:21,400 --> 00:05:23,360
О, я млъквай!
39
00:06:08,240 --> 00:06:13,060
Великият Маниту?
- Остави Маниту и духовете на мира.
40
00:06:13,260 --> 00:06:14,660
Великият Маниту!
41
00:06:14,800 --> 00:06:17,960
Престани да обвиняваш Бог,
лукав мизерен конекрадецо.
42
00:06:18,180 --> 00:06:22,800
Аз съм по-милостив от Него,
че те открих и спасих от въжето.
43
00:06:23,840 --> 00:06:27,100
Сега, друже,
кавалерията на САЩ е по петите ни.
44
00:06:27,400 --> 00:06:29,700
Не бих те сложил дори на витрина
на магазин за пури.
45
00:06:30,060 --> 00:06:33,820
Кълна се, че само като видя
глупавата ти мутра и губя апетит.
46
00:06:34,020 --> 00:06:36,120
Това не е честно.
47
00:06:37,880 --> 00:06:42,140
Не съм ти кръвен брат, глупако.
Направихме кръвопреливане,
48
00:06:42,300 --> 00:06:44,800
от тази в онази ръка,
защото ти трябваше кръв
49
00:06:45,040 --> 00:06:47,500
след като твой съплеменник
те уцели със стрела.
50
00:06:47,800 --> 00:06:49,400
Трябваше да те оставя да умреш.
51
00:06:49,880 --> 00:06:52,540
Сега аз отивам на Запад,
а ти отиваш в резервата си.
52
00:06:52,740 --> 00:06:57,400
Така че тръгвай и не поглеждай назад!
Разбра ли ме?
53
00:07:06,940 --> 00:07:10,120
Стига, Какао.
Престани да ме следваш.
54
00:07:13,440 --> 00:07:19,740
Ще ни познаят за 2 сек., теб
по тъпите пера, а мен по бомбето.
55
00:07:23,660 --> 00:07:27,560
Не, не сме свързани.
Няма кръвна връзка помежду ни.
56
00:07:27,880 --> 00:07:31,060
Объркан си, заради
кръвопреливането.
57
00:07:32,820 --> 00:07:35,920
Скоро трябва да мине влак.
58
00:08:18,640 --> 00:08:20,660
Какао!
59
00:08:47,660 --> 00:08:53,660
ЗАПАДЕН ТИХООКЕАНСКИ
вагон-ресторант
60
00:09:00,480 --> 00:09:03,040
Изчезвай, Какао.
61
00:09:11,060 --> 00:09:13,680
Приятно пътуване, сър.
- Благодаря, Джейсън.
62
00:09:14,760 --> 00:09:17,520
Много добре, сър, точно навреме.
- Надявам се не съм изпуснал нещо.
63
00:09:17,720 --> 00:09:20,720
Не, сър. Аз ще взема това.
- Не, никога не го пускам от ръката.
64
00:09:21,060 --> 00:09:22,900
Вътре е цяло богатство.
65
00:09:23,160 --> 00:09:27,000
Не изглежда тежко.
- Но е ценно, колкото тежи в злато.
66
00:09:27,200 --> 00:09:30,200
Внимавайте със стъпалата. Моля.
- Благодаря.
67
00:10:02,020 --> 00:10:05,440
Воала!/Ето! Добър апетит, мадам. (фр.)
- Благодаря.
68
00:10:05,620 --> 00:10:08,260
Бих искал да поръчам, старши.
- Веднага, мосю (фр.)
69
00:10:08,580 --> 00:10:11,360
Добър ден, мосю. (фр.)
- Здравейте.
70
00:10:12,060 --> 00:10:14,980
Да започнем ли с ордьовър?
- Аз бих искал.
71
00:10:15,180 --> 00:10:18,300
Наздраве!
- Наздраве с мляко?
72
00:10:25,640 --> 00:10:27,980
Добър апетит, сър. (фр.)
73
00:10:42,200 --> 00:10:47,260
О, Боже мой! (фр.)
Има свободна маса за вас там.
74
00:10:48,320 --> 00:10:51,440
Покрий си чашата.
Сложи си ръката отгоре.
75
00:10:51,960 --> 00:10:55,080
Целият е покрит с прах.
76
00:10:57,400 --> 00:11:00,460
Ъ, седлото ви,...
може ли...
77
00:11:02,700 --> 00:11:04,940
Мосю!
78
00:11:07,260 --> 00:11:10,020
Шапката, мосю. (фр.)
79
00:11:12,640 --> 00:11:15,540
Шапката ви,... шапката.
80
00:11:17,900 --> 00:11:20,120
Аз...
81
00:11:20,620 --> 00:11:23,500
Много съжалявам,
извинете ме, мосю...
82
00:11:23,700 --> 00:11:26,740
Момче! Сервирай тук. (фр.)
- Веднага! (фр.)
83
00:11:30,180 --> 00:11:33,200
Добре ли си, Агнес?
- Не съм сигурна, Евърет, не съм.
84
00:11:33,460 --> 00:11:38,340
Спокойно. Щом донесат купата за ръце,
плащаме и излизаме.
85
00:11:38,540 --> 00:11:41,300
Да, тези западни железници
гъмжат от престъпници
86
00:11:41,500 --> 00:11:43,200
и негодници от всякакъв род.
87
00:11:43,480 --> 00:11:46,000
Не съм учудена,
че попадаме на такъв.
88
00:11:46,200 --> 00:11:51,300
Права си. Не сме свикнали
да пътуваме с диваци.
89
00:11:57,520 --> 00:12:03,280
Мадам. И... за тук.
Купичката за ръце, мосю.
90
00:13:52,000 --> 00:13:55,720
Какво е "калака"? Значи може
да се разберете с този дивак?
91
00:13:56,360 --> 00:13:59,600
Боже, помогни!
- Калака! - Добре,... калака.
92
00:14:06,580 --> 00:14:08,800
Говорите езика им?
- Езикът им е много схематичен.
93
00:14:09,040 --> 00:14:13,760
Без предлози или съответни съюзи,
но ще направя, каквото мога.
94
00:14:20,800 --> 00:14:24,280
Търси някакво съкровище, може би...
- Съкровище?!
95
00:14:24,580 --> 00:14:26,300
Злато.
- Какво злато?
96
00:14:35,600 --> 00:14:41,580
Не! Не може да взимате това.
Моля ви, това са неща без стойност.
97
00:14:45,500 --> 00:14:49,820
Иска заложник.
Имаме ли доброволец между нас?
98
00:14:50,320 --> 00:14:54,120
Не мисля.
Да речем, че съм аз тогава.
99
00:15:00,800 --> 00:15:03,480
Страхувам се, че избра вас, сър.
100
00:15:04,680 --> 00:15:06,480
Не.
101
00:15:13,220 --> 00:15:14,800
Иначе всички ни ще застреля.
102
00:15:15,060 --> 00:15:18,860
Ако можех бих станала доброволка,
но имам деца...
103
00:15:19,060 --> 00:15:22,060
Да, да.
- Освен това избра вас.
104
00:15:22,320 --> 00:15:27,240
Добре, мадам, аз ще съм заложника.
- О, Бог да ви благослови!
105
00:15:27,500 --> 00:15:29,440
Мили г-не, няма да ви забравя.
106
00:15:29,600 --> 00:15:32,180
Лицето ви ще се отпечата
в паметта ми завинаги.
107
00:15:32,400 --> 00:15:38,920
Ами по-добре да тръгвам тогава.
Кажи им, че ще ми резнеш гърлото.
108
00:15:47,540 --> 00:15:50,020
Тази врата е затворена.
- Мъмъ му да...
109
00:15:59,920 --> 00:16:05,200
Знаех си. Край с яденето ми.
Щом почна да ям и ти се появяваш!
110
00:16:07,440 --> 00:16:11,560
Я млъквай! Няма монети в това.
Почисти куклите.
111
00:16:11,840 --> 00:16:15,200
Кукли-кой?
- Онези, дето си ги сложил.
112
00:16:18,960 --> 00:16:22,940
Мескалерос! Мескалерос!
- Мес-какво?
113
00:16:25,120 --> 00:16:27,040
Мескалерос!
114
00:17:26,200 --> 00:17:28,720
[Хвърляй го и скачай!]
115
00:17:31,440 --> 00:17:33,820
[Я млъквай!]
116
00:18:00,660 --> 00:18:04,580
Ще ти счупя индианския врат.
Едва не си счупих гръбнака.
117
00:18:04,780 --> 00:18:08,520
Изгубихме два светлокафяви коня.
200 долара, кутсуз.
118
00:18:08,700 --> 00:18:14,420
Какао не струва.
- Повтори го! Тръгвай, Уичита./племе
119
00:18:16,580 --> 00:18:18,420
Дакота./индианско племе
- Я млъквай!
120
00:18:18,740 --> 00:18:22,820
О, вигвам!
Идва, идва.
121
00:18:25,820 --> 00:18:28,600
Виж ня нико.
- Какво викаш?
122
00:18:28,900 --> 00:18:33,000
Колко дърво ще цеп-цеп.
- Има хуча-куча дърво, да.
123
00:18:37,300 --> 00:18:39,800
Да затворим очи.
124
00:18:42,100 --> 00:18:45,140
Аз честен индианец.
Няма кражба.
125
00:19:10,100 --> 00:19:12,540
Царевица! (исп.)
126
00:19:15,620 --> 00:19:17,940
Царевица... (исп.)
127
00:19:49,460 --> 00:19:54,980
Сънувах най-странния кошмар.
- Кой е там? Кой е в плевнята?
128
00:19:56,000 --> 00:19:59,060
Отче наш, който си на Небето...
- Да се свети името Ти. Ще обясня!
129
00:19:59,280 --> 00:20:02,540
Не, няма нищо за обяснение!
Ти си в чужда къща.
130
00:20:02,880 --> 00:20:05,580
Може да се върнеш
и да кажеш на Колорадо Слим,
131
00:20:05,780 --> 00:20:10,180
че Логънови не се страхуват. Ясно?
- Високо.
132
00:20:10,480 --> 00:20:14,300
Ясно, ясно, дайте на човек
възможност да отговори.
133
00:20:15,520 --> 00:20:19,800
Там нещо ми хвана окото.
Ще погледна, ти го дръж на мушка.
134
00:20:20,060 --> 00:20:24,240
И се помоли за душата му
преди да стреляш. Държиш ли го?
135
00:20:32,800 --> 00:20:38,400
О, ела да избягаме в Ирландия!
Погледни!
136
00:20:39,140 --> 00:20:42,800
Докторски инструменти, Стела.
Хирургични пособия.
137
00:20:43,200 --> 00:20:45,100
Сигурен ли си, Попси?
- О, да.
138
00:20:45,660 --> 00:20:48,300
Какво значи това?
- Че е доктор по медицина.
139
00:20:48,860 --> 00:20:53,780
О, вие сте истинско съкровище.
Досега не сме имали доктор.
140
00:20:54,660 --> 00:20:59,560
Ръката на провидението ви праща
да спасите баща ми от близка смърт.
141
00:20:59,820 --> 00:21:04,660
Да спася баща ти?
- Да. Старецът е в ръцете ви, док.
142
00:21:05,260 --> 00:21:08,380
Каза док, тоест доктор?
- Доктор или хирург.
143
00:21:08,540 --> 00:21:12,140
Добре, къде е вашият... пациент?
144
00:21:22,100 --> 00:21:26,340
Кога се почувства зле?
- Ами веднага след вечеря, докторе.
145
00:21:26,700 --> 00:21:30,160
Добър начин да си отидеш, а?
Какво имаше за ядене?
146
00:21:30,500 --> 00:21:35,780
А, нищо. Понеже баща ми не е
вече млад, го пазим от преяждане.
147
00:21:36,100 --> 00:21:38,620
Хапна малко печена царевица,
неколцина сладки,
148
00:21:38,820 --> 00:21:43,000
пушена херинга, 6 яйца,
солено свинско и...
149
00:21:43,300 --> 00:21:47,460
карамелизирана круша, докторе.
- Крушата е трудносмилаема.
150
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
Ами аз също ядох круша
и нямам чревни смущения.
151
00:21:51,680 --> 00:21:55,540
Добре, трябва ми цял тиган боб
с джинджифилов сос и подправки,
152
00:21:55,940 --> 00:21:57,140
с наденички отстрани.
153
00:21:57,200 --> 00:22:01,820
Жалко, целият тиган лежи в леглото.
- Да, трябваше да се сетя.
154
00:22:02,280 --> 00:22:06,200
Бихте ли напуснали помещението, докато
сестрата и аз прегледаме пациента?
155
00:22:06,320 --> 00:22:09,960
Да, и дамите също, да вървим.
- Разбира се, докторе.
156
00:22:11,260 --> 00:22:15,480
Остава ни само да се молим
да стане чудо.
157
00:22:42,520 --> 00:22:47,200
"Ко-...лики..."
Колики, като при конете.
158
00:22:47,860 --> 00:22:52,900
"Поддържайте главата на пациента...
гореща."
159
00:22:53,900 --> 00:22:55,720
Като при конете.
160
00:22:58,040 --> 00:23:03,600
"Прокарващ разтвор за прочистване."
Трябва да му раздвижим карантиите.
161
00:23:25,380 --> 00:23:29,820
"И очистително-изхвърляща/изстрелваща
съставка към разтвора."
162
00:23:30,140 --> 00:23:32,660
Очистително-изстрелваща?
163
00:23:45,320 --> 00:23:47,600
Освобождава червата.
164
00:23:54,760 --> 00:23:58,580
"Добавете малко
рициново масло в разтвора."
165
00:24:06,620 --> 00:24:11,140
Това не рициново масло.
- Китово е. Смазва...
166
00:24:11,940 --> 00:24:14,320
Забравих солта.
167
00:24:23,900 --> 00:24:25,780
Дай му.
168
00:24:55,660 --> 00:24:58,080
Не, не.
Не бе, казвам ти...
169
00:25:02,800 --> 00:25:05,800
Моли се, Попси.
- О, слава на тази Божествената сила,
170
00:25:06,100 --> 00:25:09,500
що червата на туй същество е пробила.
- Амин.
171
00:25:17,300 --> 00:25:21,080
Ура! Червата ми са свободни!
Кога ще ядем?
172
00:25:21,220 --> 00:25:24,420
Иска да яде. Направихте чудо!
- Да, да!
173
00:25:24,740 --> 00:25:28,280
О, докторе, моля ви,
бъдете наш гост за вечеря!
174
00:25:30,540 --> 00:25:33,840
Хапни здраво, докторе!
- Благодаря, ще го направя.
175
00:25:36,940 --> 00:25:39,460
И има още много. Ела, Торийн.
- Благодаря.
176
00:25:39,660 --> 00:25:41,860
Как ще изядете всички
тези домашни продукти?
177
00:25:42,100 --> 00:25:45,420
Тайната на храненето
е да подхождаш научно.
178
00:25:45,620 --> 00:25:48,780
Ами за мен е повече въпрос
на задоволяване на глада.
179
00:25:49,020 --> 00:25:52,320
Типично. Виждате това,
което наричаме основнис-изобилия.
180
00:25:52,520 --> 00:25:56,020
А, докторски термини...
- Препоръчваме го предимно...
181
00:25:56,220 --> 00:25:59,360
за подобряване на сокоотделянето,
което увеличава вашата правдивост...
182
00:25:59,660 --> 00:26:01,560
Не думай!
- И същевременно...
183
00:26:01,820 --> 00:26:04,580
благоприятства храносмилането
във вашето кул-дьо-сак/сляпо черво.
184
00:26:04,780 --> 00:26:08,060
Аз го поливам
с малко пчелен мед.
185
00:26:08,300 --> 00:26:13,800
Малко е злоупотребяващо, но...
щом медът стимулира апетита...
186
00:26:20,580 --> 00:26:22,920
Е, Логън...?
187
00:26:25,220 --> 00:26:30,620
Чакаме. Колорадо Слим иска
подписан поземлен договор. Веднага!
188
00:26:30,980 --> 00:26:36,760
Ами съжалявам, Джак. Не мисля
да подписвам нищо, така че...
189
00:26:39,900 --> 00:26:42,420
Много лошо.
Току-що изгуби добра сделка.
190
00:26:42,721 --> 00:26:45,820
Много смешно.
Искате да си дам фермата за нищо?
191
00:26:46,480 --> 00:26:51,260
Ами очаквам да останеш без нищо.
Нито ти, нито те, нито той.
192
00:26:55,560 --> 00:27:00,040
И кой си ти?
Не съм те виждал наоколо.
193
00:27:00,920 --> 00:27:03,600
И аз не мога да те видя,
защото поемам добро хапване.
194
00:27:03,900 --> 00:27:06,000
Никой повече няма да яде тук.
195
00:27:34,620 --> 00:27:36,660
Слизай!
196
00:27:45,860 --> 00:27:51,780
Не знам кои сте и защо сте дошли,...
но ви предупреждавам, твари,...
197
00:27:52,780 --> 00:27:56,760
никога повече не ми се бъркайте,
когато ям.
198
00:28:03,760 --> 00:28:06,160
Рипай и беж!
199
00:28:09,800 --> 00:28:13,560
Вземете два коня.
Само два.
200
00:28:36,000 --> 00:28:38,400
ГРАД ЮКА
201
00:28:44,200 --> 00:28:46,299
НАСЕЛЕНИЕ: 197
202
00:28:46,300 --> 00:28:48,900
НАСЕЛЕНИЕ: 191
203
00:29:07,300 --> 00:29:09,800
ПЪРВА ГРАДСКА БАНКА НА ЮКА
204
00:29:22,200 --> 00:29:23,700
ХОТЕЛ
205
00:29:24,000 --> 00:29:27,100
[ТЪРСИ СЕ Колорадо Слим - 5000 $]
- Колорадо Слим! Пак той!
206
00:29:27,500 --> 00:29:30,160
Идиоти, превръщащи прериите
в безполезна земя.
207
00:29:30,480 --> 00:29:35,000
Само, че този път попадна
на собственото си лекарство, а?
208
00:29:35,560 --> 00:29:39,400
Не се заблуждавайте. Приятелят ти
е видял само част от бандата.
209
00:29:39,960 --> 00:29:43,100
Колорадо има доста козове тук
и много мъже.
210
00:29:43,300 --> 00:29:49,460
Вярно е. Шериф Брентри е арестувал
поне 20 от тези мръсни бандити.
211
00:29:49,600 --> 00:29:52,820
Но някакси техният брой нараства,
вместо да намалява.
212
00:29:53,020 --> 00:29:59,380
Да. Не е като пикник да защитаваш
този град. Просто се огледай.
213
00:29:59,800 --> 00:30:04,380
Юка беше оживен малък град.
Сега се превръща в пустиня.
214
00:30:04,940 --> 00:30:08,520
Погледнете там.
Почти всеки ден някой си заминава.
215
00:30:08,720 --> 00:30:11,700
Затварят магазини за сметка
на Колорадо и хората му.
216
00:30:12,180 --> 00:30:15,180
Вече не се чувстват
в безопасност тук.
217
00:30:15,920 --> 00:30:19,380
Дори съдиите бягат. А и няма
доктор на километри наоколо.
218
00:30:19,580 --> 00:30:23,460
Един стои точно срещу
готиния ти мустак, шерифе.
219
00:30:24,600 --> 00:30:27,960
Този чиляк ли?
- Хайде, шерифе, загрявай по-бързо.
220
00:30:28,200 --> 00:30:30,400
Облегнал се е
на чанта с лекарства.
221
00:30:30,600 --> 00:30:34,900
Излекува баща ми.
Направо го превърна в див младеж.
222
00:30:37,080 --> 00:30:42,960
Освен чантата,... определено
не ми прилича на доктор, друже.
223
00:30:44,640 --> 00:30:50,300
Освен чантата, аз и медсестрата ми
изгубихме багажа си в един влак.
224
00:30:50,500 --> 00:30:52,700
Да. И сега нямаме
пукнат петак в себе си.
225
00:30:52,900 --> 00:30:56,260
Не го мислете. Длъжници сме ви.
Доктор сте, нали?
226
00:30:56,420 --> 00:31:00,040
Значи градът е ваш с всички партакеши.
/ключ, добитък, бъчви/
227
00:31:00,280 --> 00:31:04,260
И бъчви?
- Телешки, свински, саламура, марината.
228
00:31:04,420 --> 00:31:06,280
Ами в такъв случай...
- В такъв случай,...
229
00:31:06,580 --> 00:31:09,280
добре дошъл в града ни, докторе!
230
00:31:28,280 --> 00:31:30,280
Взимай това!
231
00:31:35,780 --> 00:31:37,780
Това е шерифът!
232
00:31:55,080 --> 00:31:58,560
Хайде, качвай се!
Качвай се на коня! Качвай се!
233
00:32:17,040 --> 00:32:19,100
Благодаря за помощта.
- Съжалявам, но...
234
00:32:19,600 --> 00:32:22,300
дупча хората само с инжекции.
235
00:32:22,760 --> 00:32:28,400
Да, аз съм единственият глупак,
защитаващ това стадо овце!
236
00:32:28,740 --> 00:32:31,000
Е, не е лесно.
- О, млъквай!
237
00:32:31,300 --> 00:32:34,600
Изпусни парата, шерифе,
нямам нищо против.
238
00:32:35,260 --> 00:32:37,400
Какво взеха?
- Всичко.
239
00:32:37,600 --> 00:32:40,900
Всички спестявания и банкови авоари.
Но това е за последно.
240
00:32:41,100 --> 00:32:44,260
Как така, Молдън?
- Съжалявам, но съм обран до шушка.
241
00:32:44,500 --> 00:32:47,800
Банката на Юка затваря. Съжалявам.
- Няма да го направиш!
242
00:32:48,100 --> 00:32:51,200
Без банкова гаранция няма да получим
семена и фермерски инструменти.
243
00:32:51,500 --> 00:32:54,400
Значи сме съсипани!
- Аз вече съм съсипан. Измъквам се.
244
00:32:54,600 --> 00:32:56,700
А ако сте умни, ще направите същото.
- Това е нечувано!
245
00:32:56,960 --> 00:32:59,220
Не мога да отреча, че го разбирам.
- Да, така е.
246
00:32:59,420 --> 00:33:01,600
Почакайте, г-н Молдън!
247
00:33:19,700 --> 00:33:23,100
Още малко, докторе.
Ако разрешите. (фр.)
248
00:33:24,600 --> 00:33:27,700
Ревер. Тип-топ. (фр.)
249
00:33:28,320 --> 00:33:31,640
Мишница. 65.
- Мишница. 65, два пъти.
250
00:33:31,800 --> 00:33:33,700
Предмишница. Да.
- Лакът?
251
00:33:33,900 --> 00:33:37,320
16. Фантастично! Рамо!
- 16. Рамена!
252
00:33:37,660 --> 00:33:39,360
О, какви рамена!
- Колко?
253
00:33:39,580 --> 00:33:43,320
Почти 100!
Завъртете се моля, докторе.
254
00:33:43,520 --> 00:33:46,680
Малко съм изгубил опит,
разбирате, в този малък град.
255
00:33:47,000 --> 00:33:52,200
А, не е лош.
- Не? Благодаря! Ще е готово утре.
256
00:33:52,480 --> 00:33:55,260
Трябва да ушия и 12-те ризи.
- Да, 12-те ризи.
257
00:33:55,520 --> 00:34:00,300
Да, относно тези ризи, не съм...
- Не, те са безплатно от шивача.
258
00:34:00,660 --> 00:34:04,000
Вижте, г-жо Браун,...
- Бъдете добър и не говорете за пари.
259
00:34:04,240 --> 00:34:06,360
Исках да кажа...
- Нито дума, мосю.
260
00:34:06,560 --> 00:34:08,260
Мислете само за практиката си.
261
00:34:08,560 --> 00:34:11,260
Пиете чая със...?
- С питки.
262
00:34:11,420 --> 00:34:17,020
Искате ли първо да разгледате къщата?
- Да, с удоволствие. Гуспоице...
263
00:34:21,840 --> 00:34:24,780
Да видим има ли питки.
264
00:34:27,140 --> 00:34:30,640
Може да приемате пациентите тук.
С чакалнята там е много удобно.
265
00:34:30,860 --> 00:34:34,180
Пациентите може да влизат
през главната врата или откъм двора.
266
00:34:34,480 --> 00:34:38,200
Което ви е по-удобно.
- Причинявам ви толкова проблеми.
267
00:34:38,400 --> 00:34:42,400
О, съвсем не. Тази къща стана
толкова тиха и самотна за нас,
268
00:34:42,700 --> 00:34:45,700
откакто изгубих съпруга си.
- О, той е бил шерифът?
269
00:34:45,900 --> 00:34:49,100
Да. Сегашният шериф беше
само помощник на баща ми.
270
00:34:49,380 --> 00:34:53,020
Знам, че ако баща ми беше тук,
тези убийства нямаше да се случат.
271
00:34:53,260 --> 00:34:55,900
Ето защо първото, което направи
Колорадо, когато набеляза този град,
272
00:34:56,200 --> 00:34:59,100
беше да заповяда да убият баща ми.
- Убит заговорнически?
273
00:34:59,300 --> 00:35:03,000
Другояче нямаше да успеят.
274
00:35:03,540 --> 00:35:07,500
Беше добър шериф, докторе.
И много добър баща.
275
00:35:08,100 --> 00:35:11,000
Завеща ни много неща, които създаде.
Дори сам изкопа кладенец
276
00:35:11,380 --> 00:35:14,600
по време на една суша, за да осигури
вода на гражданите на Юка.
277
00:35:14,940 --> 00:35:20,200
Да, така е. И там умря. Удави се
от куршум в гърба, вместо от вода.
278
00:35:20,400 --> 00:35:25,700
Защо ли? Може би се е предоверил
на някой, който му е пазил гърба.
279
00:35:35,720 --> 00:35:37,600
Какао?
- Хау.
280
00:35:37,800 --> 00:35:39,900
В ресторанта дали знаят,
че не съм ял от седмица?
281
00:35:40,100 --> 00:35:42,600
Ноу. ("Не" и "Знаят")
- Знаят значи.
282
00:35:42,800 --> 00:35:48,100
Не. Хайди.
- Да. Хайди/= Хайде.
283
00:36:01,180 --> 00:36:03,980
Добро утро, докторе.
284
00:36:05,980 --> 00:36:09,480
Добро утро, докторе.
- Здрасти, докторе.
285
00:36:14,360 --> 00:36:18,660
За мен е чест, сър.
- Мараба, докторе.
286
00:36:30,480 --> 00:36:32,560
Здрасти, Сали.
- О, здрасти.
287
00:36:35,300 --> 00:36:38,200
Барман, двойно уиски и бира за миг.
- Това ли е? - Да, донеси ги.
288
00:36:38,400 --> 00:36:41,000
Добре. Двойно уиски казвам със вик,
бира и уиски идват за миг.
289
00:36:41,200 --> 00:36:44,760
Бързо, телешко с царевица.
- Телешко с царевица.
290
00:36:47,060 --> 00:36:50,160
Имаме едно телешко
с царевица.
291
00:36:55,340 --> 00:36:59,180
Хей, вижте, момчета!
Идва докторът. Здрасти, докторе!
292
00:37:01,780 --> 00:37:03,580
Как е, докторе?
293
00:37:06,680 --> 00:37:08,580
Добър ден, докторе.
294
00:37:13,840 --> 00:37:16,460
Имате ли... ресторант?
295
00:37:17,460 --> 00:37:21,380
Аз съм докторът.
- А, моля, седнете. За мен чест.
296
00:37:27,060 --> 00:37:30,460
А, кой е този?
- Той е докторът.
297
00:37:30,660 --> 00:37:34,800
Ето ви бирата, шерифе.
- Как сте? Седнете, докторе.
298
00:37:39,360 --> 00:37:41,100
Какво желаете?
299
00:37:41,200 --> 00:37:43,500
Купа,... за да си измия...
пръстите, моля.
300
00:37:43,700 --> 00:37:49,460
Да, сър. Купа за ръце, за доктора!
- Купа за ръце, за доктора!
301
00:38:07,820 --> 00:38:11,700
Ето купата ви, сър.
- Имате ли... маслини?
302
00:38:12,060 --> 00:38:15,240
Не, но имаме боб,
ако решите да поръчате.
303
00:38:15,540 --> 00:38:20,300
И той е кръгъл. Става, благодаря.
- Да, сър. Купа боб за доктора!
304
00:38:20,500 --> 00:38:23,500
Купа боб за доктора!
305
00:38:37,220 --> 00:38:42,180
Заповядайте. Нещо друго, шерифе?
- Донесете ми следващото ястие.
306
00:38:42,480 --> 00:38:45,500
Да, сър, веднага! Докторе?
Желаете ли малко осолено свинско?
307
00:38:45,700 --> 00:38:47,300
Не.
- Добре, тогава какво?
308
00:38:47,500 --> 00:38:49,900
Кухнята.
- Да, сър. Веднага.
309
00:38:50,200 --> 00:38:52,700
Цялата кухня
ще е на ваше разположение.
310
00:38:53,100 --> 00:38:54,900
Мдам.
- Всички готови!
311
00:38:55,120 --> 00:38:56,800
Добър апетит, докторе.
- Благодаря.
312
00:38:57,000 --> 00:38:58,700
Дайте всичко
от кухнята на доктора!
313
00:38:59,000 --> 00:39:02,800
Нагъва направо от купата с боба!
- Взе цялата купа боб!
314
00:39:27,400 --> 00:39:29,800
И ето идва поръчаното!
315
00:39:41,480 --> 00:39:43,980
Пуйка-специалитет.
316
00:39:44,780 --> 00:39:46,760
Китайски пудинг вътре.
317
00:39:47,700 --> 00:39:51,140
Специалитет на китайски глав-готвач.
Специалитет на глав-готвача.
318
00:39:51,420 --> 00:39:52,700
За кого е пуйката?
319
00:39:52,900 --> 00:39:57,500
Много съжалява, трябва се връща
в кухня. Съжалява.
320
00:40:18,360 --> 00:40:21,000
Да я разделим.
Така ще е честно, нали?
321
00:41:43,520 --> 00:41:47,960
Не беше лошо като начало.
Да се захващаме за работата, а?
322
00:41:48,220 --> 00:41:50,540
Глав-готвач!
323
00:41:50,840 --> 00:41:55,740
Бързо, тук, сервирайте!
- Глав-готвачът вика! Веднага!
324
00:41:57,000 --> 00:41:58,500
Ще започна с раз!
- Ще започнеш с раз!
325
00:41:58,700 --> 00:42:00,200
Ще завърша с три!
- Ще завършиш с три!
326
00:42:00,400 --> 00:42:02,700
Разчисти,
раз, два три!
327
00:42:04,420 --> 00:42:06,420
Ядене... почни!
328
00:43:20,500 --> 00:43:22,400
Готвач!
- Да, сър.
329
00:43:26,580 --> 00:43:30,680
Две дузини банани/24, мили Боже!
- Донесете две дузини банани!
330
00:43:36,600 --> 00:43:39,200
О, ето я и Марта.
- Здрасти.
331
00:43:39,980 --> 00:43:44,900
Един, двама, трима, четирима
пет, шест, седем, осем,
332
00:43:45,200 --> 00:43:49,800
9, 10, 11, 12, 13, 14,
333
00:43:50,100 --> 00:43:53,600
15, 16, 17, 18, 19, 20,
334
00:43:53,900 --> 00:43:57,900
21, 22, 23, 24, 25,
335
00:43:58,200 --> 00:44:03,800
26, 27, 27 пациента чакат.
336
00:44:04,100 --> 00:44:06,800
Като начало не е зле, докторе.
337
00:44:07,600 --> 00:44:09,300
Маниту, Маниту!
338
00:44:09,500 --> 00:44:13,200
Кой те пита за Маниту?
Искам докторската си премяна!
339
00:44:13,820 --> 00:44:16,800
Медицински човек,...
340
00:44:38,000 --> 00:44:42,100
Готов... готов съм. Първият, моля.
- Първият веднага!
341
00:44:42,800 --> 00:44:47,100
Моля да влезнат г-н и г-жа Робинсън,
едновременно.
342
00:44:51,160 --> 00:44:53,900
Заповядайте вътре.
- Добро утро.
343
00:44:55,100 --> 00:44:58,000
Добър ден, докторе.
- Легнете, моля.
344
00:45:02,720 --> 00:45:05,020
Свалете си дрехите.
345
00:45:06,700 --> 00:45:11,260
Как така? Защо аз да се събличам?
Госпожата е с проблема.
346
00:45:11,900 --> 00:45:17,000
Госпожата? Какво й има?
- Ходи по нощите.
347
00:45:17,200 --> 00:45:21,320
Ходи по нощите?
- Сещате се, "ходене на сън".
348
00:45:21,680 --> 00:45:25,820
Оу, вие "ходите на сън"?
- Да.
349
00:45:33,040 --> 00:45:36,900
Какао!
- Нечестнау, мамиах, курваха.
350
00:45:37,160 --> 00:45:40,820
Не, не, не, Какао, тя е сомнамбул.
351
00:45:42,340 --> 00:45:45,560
Цялатам пудрам за сън ще му дам.
352
00:45:48,020 --> 00:45:53,140
Курвичинках.
- Стига, Какао! 2 капсули всяка вечер.
353
00:45:53,860 --> 00:45:58,760
Трябва да ги взима вечерта, нали?
- Не, не са за нея. Вие ги взимайте.
354
00:45:58,960 --> 00:46:00,160
За мен?!
- Сънотворни, сър,
355
00:46:00,320 --> 00:46:03,500
за да не усещате кога става жена ви.
- А колко ще ми струват, докторе?
356
00:46:03,800 --> 00:46:06,700
Сестрата ще се погрижи за това.
- Чао, докторе.
357
00:46:06,900 --> 00:46:10,020
Долар за прегледа, 50 цента
за хапчетата. Следващият, Попси?
358
00:46:10,220 --> 00:46:12,160
Абеназер Дохърти!
359
00:46:12,360 --> 00:46:16,940
Добро утро. Чу ли ме?
- Да.
360
00:46:42,740 --> 00:46:44,740
Млъквайте!
361
00:46:58,880 --> 00:47:02,960
Не виждате ли, че съм зает? Оставете
името и адреса и изчакайте реда си.
362
00:47:03,380 --> 00:47:05,000
Е, докторе?
- Гледай да не дишаш много.
363
00:47:05,200 --> 00:47:09,400
Ами то едва ли мога.
- Попси, изпрати го до вкъщи.
364
00:47:09,620 --> 00:47:12,700
Колорадо ме прати да ти кажа
да прекратиш "чупенето на кости."
365
00:47:12,900 --> 00:47:17,300
До 1 час събирай багажа и изчезвай.
Това си е бая ясно послание.
366
00:47:17,500 --> 00:47:21,900
По-добре практикувай хапчета си
другаде, Бъди/приятелче.
367
00:47:22,240 --> 00:47:27,300
Ако Колорадо види, че не си заминал,
ще те разкъса на...
368
00:47:30,920 --> 00:47:33,300
Не е сериозно, нали?
- Не, ама...
369
00:47:33,500 --> 00:47:37,300
Кажете, докторе, сериозно ли е?
- Имаш ли киселини?
370
00:47:37,660 --> 00:47:41,000
От зелето, нали?
- А главоболие тук?
371
00:47:41,200 --> 00:47:44,700
Да, да, какво трябва да направя?
Страшно ли е?
372
00:47:44,980 --> 00:47:47,000
Не. Малко рициново масло,
преварена вода,
373
00:47:47,300 --> 00:47:52,000
барут от 2 куршума и ще се подобриш
за нула време. 1 долар.
374
00:47:53,480 --> 00:47:57,100
Ще ни занасяш, а?
Аре изнеси си скелета от тук!
375
00:47:57,300 --> 00:48:01,300
Устата ти мирише лошо.
Този кътник боли ли?
376
00:48:03,080 --> 00:48:05,360
Затвори устата.
Стисни зъба.
377
00:48:07,340 --> 00:48:09,180
Почувства ли болка?
- Не.
378
00:48:09,480 --> 00:48:13,060
Нема да моташ никого.
- Имаш изкълчена става.
379
00:48:24,600 --> 00:48:28,000
По дяволите. Този беше здрав.
Не ти го избих аз, нали?
380
00:48:28,200 --> 00:48:31,600
Стисни зъби, хубаво и силно.
Още, давай!
381
00:48:32,680 --> 00:48:36,600
Добре, наигра се, дебеланчо.
Мъртъв си, мъртъв си.
382
00:48:50,220 --> 00:48:54,500
Един даже го хвърляше във въздуха.
- Пищоваджия?
383
00:49:03,800 --> 00:49:05,000
ЗАТВОРЕНО
384
00:49:05,200 --> 00:49:06,700
ДОБРЕ ДОШЛИ (англ.)
ДОБРЕ ДОШЛИ (исп.)
385
00:49:13,360 --> 00:49:18,420
Хей, да се махаме от тук!
- Попси,... Какао!
386
00:49:20,840 --> 00:49:24,840
Направо ме изпълни, докторе.
Ааа, беше библейско, а?
387
00:49:27,560 --> 00:49:28,940
Какво има, Какао?
388
00:49:32,060 --> 00:49:36,220
Камана-ноу не може да е.
А тапатана-ноу е добро за мозъка.
389
00:49:39,020 --> 00:49:40,820
Здрасти, Попси.
390
00:49:41,900 --> 00:49:44,300
Хей, Траш/Боклук!
Гореща вода!
391
00:49:45,900 --> 00:49:50,500
По-бързо, Траш! Хей, Траш!
- О, я млъквай!
392
00:49:51,220 --> 00:49:54,120
Конят ви е почти готов.
393
00:50:02,580 --> 00:50:07,640
Не, направи големи клъц-клъц. Клъц!
- Да, големи клъц-клъц./котлети
394
00:50:08,520 --> 00:50:09,900
Идим въпруз, моля!
- Кво викаш?
395
00:50:10,100 --> 00:50:13,600
Как е санитарният контрол тук?
- Ако търсиш стол, виж зад ъгъла.
396
00:50:13,820 --> 00:50:18,100
Имах предвид медицината?
Доктор? Няма доктор? (нем.)
397
00:50:18,540 --> 00:50:22,940
Хей, докторе! Някакъв те търси.
- Добър удар, докторе!
398
00:50:26,220 --> 00:50:31,180
Да?
- Вий ли стье докторът тук?
399
00:50:31,480 --> 00:50:36,540
Да, но имам работа. След час.
- Не съм за преглед, скъпи колега.
400
00:50:36,820 --> 00:50:41,200
Скъп "какво"?
- С ваше разрешение, проф. Штинцмец.
401
00:50:41,460 --> 00:50:44,100
Познат като Шмитцън/Смитсън.
По-лесно се чете от штудентите,
402
00:50:44,300 --> 00:50:46,640
на които преподавам,
както виждате, скъпи колега.
403
00:50:46,840 --> 00:50:49,680
Шпециалишт в шферите на хирургия,
гинекология, жъболекарштво,
404
00:50:49,880 --> 00:50:53,240
урология и увреждания на миокарда.
- О, не се тревожете.
405
00:50:53,520 --> 00:50:57,800
Всички болежки минават.
Нещо против да дочета това довечера?
406
00:50:58,120 --> 00:51:02,080
Изготвям проучване за правителството
за санитарните условия
407
00:51:02,240 --> 00:51:04,900
на най-изолираните райони.
408
00:51:05,320 --> 00:51:11,080
Какво мислите за ситуацията
с паразитната епидемиология?
409
00:51:13,100 --> 00:51:17,700
СТУДЕНАТА ВОДА Е БЕЗПЛАТНА,
ЗА ТОПЛА - НИ ПИТАЙТЕ
410
00:51:17,960 --> 00:51:20,900
Очевидно замърсяването
е постоянен гост тук.
411
00:51:21,100 --> 00:51:24,200
Е, не е постоянен,
но ни посещава от време на време.
412
00:51:24,480 --> 00:51:26,500
Но как тогава
на пръв поглед всичко е чисто,
413
00:51:26,700 --> 00:51:30,900
а се ширят дизентерия,
диария и гастроенториазис.
414
00:51:31,300 --> 00:51:36,200
Чак да се ширят? Бих казал,...
че по-скоро даваме своя принос.
415
00:51:36,480 --> 00:51:39,900
Удивен съм от способността ви
да се шегувате, хер доктор.
416
00:51:40,200 --> 00:51:43,800
Ето, целият е в смрадливи въшки,
мръсен и разпуснат.
417
00:51:44,000 --> 00:51:45,300
И със запек!
418
00:51:45,500 --> 00:51:49,020
Траш, той също е доктор.
Ела за малко.
419
00:51:49,260 --> 00:51:53,980
Истински преносител на болести.
Препоръчвам дезинфекция веднага.
420
00:51:54,200 --> 00:51:59,940
Чу колегата. Трябва да те изкъпем.
- Не, не! Баня, никога!
421
00:52:00,200 --> 00:52:04,820
Мразя водата! Оставете ме!
Ще ръждясам като пирон!
422
00:52:05,020 --> 00:52:07,600
Не! Ще ръждясам, ще ръждясам!
423
00:52:09,300 --> 00:52:11,100
Не! Измъкнете ме!
- Дай сапуна.
424
00:52:11,400 --> 00:52:13,200
Помощ!
425
00:52:14,500 --> 00:52:16,600
Гъделичкате ме!
426
00:52:19,600 --> 00:52:21,620
Гъделичкате ми!
427
00:52:23,280 --> 00:52:26,360
Личната хигиена, професоре,
е една от първите ни препоръки.
428
00:52:26,660 --> 00:52:29,600
Гъдел ме е чак до петите!
429
00:52:32,560 --> 00:52:36,040
Не търкайте толкова силно!
Ще ме одерете!
430
00:52:36,240 --> 00:52:40,300
Вижте стария глав-готвач!
- А, супа добра днес.
431
00:52:43,260 --> 00:52:48,340
Професоре, ще вечеряте ли с мен?
- Аз... много мило...
432
00:52:48,740 --> 00:52:52,100
ужасно съжалявам,
но трябва да продължа с моите...
433
00:52:52,600 --> 00:52:55,540
проучвания... аз...
ауфидерзеен!/довиждане (нем.)
434
00:52:55,720 --> 00:52:58,720
Специалитет за днес
ЛУЧЕНА СУПА
435
00:53:03,040 --> 00:53:04,640
Май вече те пипнах, докторе.
436
00:53:04,800 --> 00:53:07,440
Чухте ли, че семействата
се връщат в Юка?
437
00:53:07,780 --> 00:53:09,900
Благодарение на вас,
населението расте.
438
00:53:10,100 --> 00:53:12,900
Направо се удвои./дъблин
- О, чувам Дъблин?
439
00:53:13,200 --> 00:53:18,000
Това е града, в който се роди Попси.
И това заслужава празнуване.
440
00:53:18,140 --> 00:53:20,600
От вас храната,
от мен "течните фойерверки".
441
00:53:20,800 --> 00:53:22,300
Както го правехме едно време.
442
00:53:22,500 --> 00:53:26,360
Докарай и танцуващите момичета,
пък ние сме зад храстите!
443
00:53:26,580 --> 00:53:30,920
Разбира се,
ако Колорадо не ги пипне пръв.
444
00:54:35,020 --> 00:54:37,700
Отлитай, докторе!
445
00:55:12,340 --> 00:55:15,160
Не, не провокирай, шерифе!
446
00:55:16,020 --> 00:55:21,420
Едно грешно движение и ще имаш дупка
в звездата. Сега, сваляй колана!
447
00:55:22,880 --> 00:55:26,120
Пусни го.
Пусни го долу.
448
00:55:27,980 --> 00:55:33,100
Ти си добрият пич.
Аз търся лошия пич.
449
00:55:33,440 --> 00:55:36,500
Търся лошия пич!
450
00:55:38,420 --> 00:55:43,660
Не вдяваш, а?
Не удряй, че ще се ядосам!
451
00:55:51,660 --> 00:55:55,760
Къде се дяна? Кво ми стоите?
Намерете го, идиоти!
452
00:55:59,460 --> 00:56:03,320
Тук беше!
- Всички вън! Вън!
453
00:56:56,560 --> 00:56:58,560
Скапан индианец!
454
00:57:17,700 --> 00:57:20,120
Помощ, помощ, гъзът ми гори!
455
00:57:49,480 --> 00:57:51,980
Хайде, хайде, дръж се, дръж се.
456
00:58:49,300 --> 00:58:52,100
Какво има?
- Боли.
457
00:58:54,500 --> 00:58:56,380
О, стилно.
458
00:59:12,780 --> 00:59:14,520
Кукуригу!
459
00:59:42,740 --> 00:59:46,860
Всичко счопено, всичко строшену.
Вие плаща.
460
01:00:02,540 --> 01:00:05,620
Чакай да погледна.
Задръстило се е.
461
01:00:12,260 --> 01:00:14,060
Извинете.
462
01:00:14,700 --> 01:00:17,800
Искаш пак горе?
- По брадичката, дай един добър.
463
01:00:18,500 --> 01:00:20,900
Казвам се Ник, оправям за миг.
Така ви обичам!
464
01:00:21,280 --> 01:00:23,200
Пак!
- Пак горе ли?
465
01:00:23,400 --> 01:00:25,900
Ама по-високо, а?
- Добре! Добре!
466
01:00:30,400 --> 01:00:32,200
Мръсен...
467
01:00:32,900 --> 01:00:34,700
Хванах го...
- Добре, ела ми...
468
01:00:36,400 --> 01:00:38,200
Да го хванем!
469
01:00:42,640 --> 01:00:45,400
Хей, приятели
по едно питие за сметка на бара?
470
01:00:48,200 --> 01:00:50,840
Ти си лъв, докторе!
471
01:00:51,960 --> 01:00:59,900
Шоуто свърши. Повесели се.
Сега е мой ред. И искам да се смея.
472
01:01:02,000 --> 01:01:03,800
Внимавай в перцето!
473
01:01:07,260 --> 01:01:09,060
Мараба, Боб!
474
01:01:18,020 --> 01:01:23,200
О, сичко счопено, строшену...
Счопено и строшену.
475
01:01:42,680 --> 01:01:45,780
Това беше само предупреждение.
- Ей, шефе, слушай...
476
01:01:46,100 --> 01:01:48,100
Съжалявам, шефе.
- Леле, шефе, не знаех, че...
477
01:01:48,300 --> 01:01:50,100
Идиоти...!
478
01:01:57,200 --> 01:01:59,900
Ма-...
479
01:02:00,300 --> 01:02:02,300
ма-ма ми-ха!
480
01:04:18,200 --> 01:04:20,800
Проклето легло!
481
01:04:24,400 --> 01:04:26,900
Мойто е по-добро.
482
01:06:38,100 --> 01:06:42,560
Какво? Някой паднал...
във водния... кладенец.
483
01:06:44,160 --> 01:06:47,500
Някой паднал долу в кладенеца...
484
01:06:54,000 --> 01:06:56,380
Викаш, че шерифът паднал вътре?
485
01:06:57,440 --> 01:07:01,160
Какво ти става? Този кладенец
е затворен повече от година.
486
01:07:01,860 --> 01:07:05,200
Маниту!
- О, съкрати ги тея.
487
01:07:16,880 --> 01:07:18,660
Какао!
488
01:07:19,880 --> 01:07:22,780
Тогава кой е тоя там?
489
01:07:25,960 --> 01:07:30,200
Чарифът...
- Не, това не е шерифът.
490
01:07:30,460 --> 01:07:34,460
Това е Маниту.
И повече не ме тревожи.
491
01:07:42,320 --> 01:07:45,000
О, Какао!
492
01:07:52,280 --> 01:07:54,700
Какао!
493
01:08:49,900 --> 01:08:53,400
Какво?
- Ханака, измъкни ме.
494
01:08:58,840 --> 01:09:04,360
Да, долу си видял река.
Хей! Какво е станало с лицето ти?
495
01:09:13,480 --> 01:09:15,640
Злато.
496
01:09:26,220 --> 01:09:27,980
Шерифът?
- Да.
497
01:09:55,600 --> 01:09:58,120
Ама и вие сте едни негодници!
498
01:10:01,000 --> 01:10:04,920
Почти провалихте плана
с некадърността си.
499
01:10:05,220 --> 01:10:07,960
Следващия път
наистина ще стрелям.
500
01:10:09,260 --> 01:10:13,180
Човекът, който щях да застрелям,
трябваше вече да е мъртъв.
501
01:10:13,380 --> 01:10:18,300
Вие го оставихте за ново нападение.
Наистина се превърнахте в смешници.
502
01:10:18,900 --> 01:10:21,360
Той ни изненада...
- Тихо.
503
01:10:21,780 --> 01:10:26,620
Ти си най-големият идиот от тях.
Когато стреля, почти ме уцели.
504
01:10:30,280 --> 01:10:33,680
Май много се натягаш, а?
505
01:10:42,600 --> 01:10:44,840
Е?
506
01:10:49,160 --> 01:10:54,180
Добре, споко. Донесох ви
малка допълнителна награда.
507
01:11:06,200 --> 01:11:11,380
Не си от тея, които дават ей така.
Кошкаеш ни каеш кво се готви?
508
01:11:11,580 --> 01:11:17,500
Много неща се готвят. Ето и плана.
Утре има празник в ранчото на Попси.
509
01:11:17,900 --> 01:11:19,500
Целият град ще присъства.
510
01:11:19,700 --> 01:11:22,200
Рождения ден на стареца,
като миналата година?
511
01:11:22,620 --> 01:11:24,960
Няма да има жива душа
в град Юка.
512
01:11:25,200 --> 01:11:30,400
Ще стои и ще чака подаръците ни
и няма да го караме да чака дълго.
513
01:11:41,160 --> 01:11:45,200
Заповядайте, дами. Да се повозим.
- Благодаря, Попси.
514
01:11:50,520 --> 01:11:52,960
Тръгвай!
515
01:12:48,700 --> 01:12:51,340
Задръжте! Не се движете,
ако обичате, не се движете!
516
01:12:51,640 --> 01:12:54,480
Едно, две, три,... пуф! (фр.)
517
01:12:54,740 --> 01:12:59,680
Честит рожден ден, Попси!
Много сте красиви.
518
01:14:39,340 --> 01:14:43,940
Може ли първия танц?
- Не. Никога.
519
01:14:44,240 --> 01:14:49,280
Не бих танцувала с вас дори
да сте последният мъж на земята!
520
01:14:49,940 --> 01:14:53,000
Махнете си ръката от мен!
521
01:18:10,060 --> 01:18:12,760
Мислех, че ще ме забравите!
522
01:18:18,880 --> 01:18:22,600
Бих казал, че така си много готин!
Това ще го взема!
523
01:18:25,560 --> 01:18:27,700
Може ли?
- Благодаря.
524
01:18:28,000 --> 01:18:30,040
Няма защо.
525
01:18:51,680 --> 01:18:54,020
Динамит-бум-бум!
526
01:19:04,260 --> 01:19:06,560
Чудесен начин за разплата, докторе!
527
01:19:34,560 --> 01:19:36,780
Какво има, шефе?
528
01:19:40,820 --> 01:19:43,480
Убийте ги...!
529
01:20:35,100 --> 01:20:39,720
Виж! Ето го! В каруцата!
- Хайде!
530
01:20:47,760 --> 01:20:50,300
Къде е тоя?
531
01:21:10,540 --> 01:21:12,600
Ти, мръсен...
532
01:21:45,320 --> 01:21:50,100
Къде си, копеле?
- Тук! Тук.
533
01:21:53,420 --> 01:21:55,400
Не!
- Тук!
534
01:21:55,700 --> 01:21:58,800
Скункс!
- Тук!
535
01:21:59,400 --> 01:22:01,100
Откъсваме!
536
01:22:03,800 --> 01:22:05,500
Откъсваме!
537
01:22:08,200 --> 01:22:09,900
Откъсваме!
538
01:22:15,400 --> 01:22:17,100
Откъсваме!
539
01:22:19,840 --> 01:22:22,000
Това е
последното ти предупреждение.
540
01:22:23,060 --> 01:22:27,500
Абе защо нямаш черни наполеонки?
Чу ме!
541
01:23:01,780 --> 01:23:06,140
Някакъв проблем, шерифе?
- Може би.
542
01:23:07,460 --> 01:23:11,900
Сега май пушката не е с халосни?
- Защо да е?
543
01:23:12,260 --> 01:23:15,300
Запитах се същото,
когато Колорадо обра банката?
544
01:23:15,660 --> 01:23:21,060
Ти стреляше точно, но никой не умря.
- И какво бих спечелил с това?
545
01:23:23,340 --> 01:23:25,540
Злато.
546
01:23:25,740 --> 01:23:29,380
Злато?!
Какво искаш да кажеш със "злато"?
547
01:23:29,580 --> 01:23:32,900
Стоиш върху златна жила,
която минава точно под града,
548
01:23:33,200 --> 01:23:36,100
открита от бившия шериф.
549
01:23:36,720 --> 01:23:41,960
Бедният човек ти се е доверявал
без да знае, че се доверява на змия.
550
01:23:42,260 --> 01:23:47,300
Искал е да сподели златото с всички,
но ти не си искал, затова си го убил
551
01:23:47,600 --> 01:23:50,900
и после си наел Колорадо Слим
да разгони всички от града,
552
01:23:51,200 --> 01:23:54,400
за да си го имаш сам,
без никой да те притеснява.
553
01:23:54,660 --> 01:23:58,080
Да, разбрал си всичко, докторе,
554
01:23:58,320 --> 01:24:02,560
но едно нещо не си предвидил:
че няма да го разкажеш на никого.
555
01:24:20,060 --> 01:24:23,420
Свали оръжейния си колан, шерифе.
556
01:25:44,720 --> 01:25:47,120
Хванаха те, а?
557
01:25:58,440 --> 01:26:01,520
Махнете се от тук!
- Насам!
558
01:26:10,420 --> 01:26:12,420
Ставай!
559
01:26:43,500 --> 01:26:46,400
Много си готин, шерифе!
560
01:27:06,860 --> 01:27:08,760
Кавалерията!
561
01:27:15,020 --> 01:27:19,700
Ще се скриеш
в шерифския кладенец.
562
01:27:23,720 --> 01:27:25,600
Трябва вървя.
563
01:27:40,860 --> 01:27:43,620
Никой няма да вземе златото ми.
564
01:27:46,560 --> 01:27:48,420
Залегнете!
565
01:28:05,680 --> 01:28:07,800
Стой!
566
01:29:07,220 --> 01:29:09,960
Злато! Това е злато!
567
01:29:13,280 --> 01:29:16,300
Логън? Какво става?
- Здравей, майоре. Вали злато!
568
01:29:16,500 --> 01:29:21,700
Злато?! Между другото, Логън,
търся двама индианци.
569
01:29:22,000 --> 01:29:24,700
Огромен исполин и един дребосък.
570
01:29:24,840 --> 01:29:28,740
Какао, да, той беше индианец,
но другият беше Доктора.
571
01:29:29,140 --> 01:29:34,680
Най-благородният от всички.
Ще го помня като брат. О, Боже!
572
01:29:34,940 --> 01:29:37,160
Той ни плени
със смелото си сърце.
573
01:29:37,460 --> 01:29:41,100
Ех, ти беше образец за човек.
Благодаря ти, Докторе.
574
01:29:41,400 --> 01:29:43,240
Пак заповядай.
575
01:29:51,360 --> 01:29:55,920
О, Докторе, ти и местният ти спътник
бяхте пазители на земята ни,
576
01:29:56,120 --> 01:30:01,380
лечебен балсам за болния ни дух,
но вече те няма...
577
01:30:02,380 --> 01:30:08,320
Хей? За какво плачеш?
- За теб и мен. Няма ни вече.
578
01:30:15,580 --> 01:30:20,520
Ко туй?
- Намери два коня и да се махаме.
579
01:30:26,200 --> 01:30:31,460
...и о, Докторе, ти ни благослови
със злато под самите ни крака!
580
01:31:13,940 --> 01:31:16,240
Мескалерос?
581
01:31:17,340 --> 01:31:19,100
Просто за разнообразие.
582
01:31:30,640 --> 01:31:34,400
Писна ми! Всеки път като
тръгнем нанякъде, те ни следват.
583
01:31:34,600 --> 01:31:38,540
Трябва да сложа край на това.
Хайде стига вече, ясно?
584
01:31:39,180 --> 01:31:47,440
Стииигаа!...-ииига-...
Стиии-иии-иии-гаа!...-ииига-...
585
01:31:47,740 --> 01:31:52,200
Стиии-иии-иии-гаа!
586
01:32:11,000 --> 01:32:21,000
Превод от английско
и италианско аудио: Nikter