1 00:00:01,700 --> 00:00:06,700 Превод по англ. и итал. (липсващото) за пълната версия 1h32min. 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Оригиналният език е предимно итал., но репликите му са по-скучни. 3 00:00:11,300 --> 00:00:16,300 Субтитрите са за уникалната, пълна и съчетана версия на група [B&T] 4 00:00:18,700 --> 00:00:22,900 БЪД СПЕНСЪР във филма 5 00:00:32,300 --> 00:00:37,500 ВНИМАВАЙ В ПЕРЦЕТО! или БЪДИ ОТИВА НА ЗАПАД (1981) 6 00:00:51,100 --> 00:00:56,300 Маниту, о, Мани, о, Мани-ту!... Хау! /Маниту = индиан. Великият Дух/ 7 00:01:09,200 --> 00:01:12,600 В ролята на индианеца Какао АМИДУ 8 00:01:12,900 --> 00:01:16,200 Сценарий СЕРДЖО ДОНАТИ 9 00:01:42,600 --> 00:01:46,000 Оператор ФРАНКО ДИ ДЖАКОМО 10 00:01:55,200 --> 00:01:59,900 Музика ЕНИО МОРИКОНЕ 11 00:02:05,600 --> 00:02:10,000 Режисьор МИКЕЛЕ ЛУПО 12 00:02:12,539 --> 00:02:14,339 Стой! 13 00:02:23,840 --> 00:02:29,620 Мескалерос! /Мескал - вид текила и наркотик, племе близо до Мексико/ 14 00:02:30,260 --> 00:02:33,700 Ще ни връхлетят, сър. Ще атакувам. - Не, чакай. 15 00:02:33,940 --> 00:02:36,980 Изглежда това е вождът им. - Как разбрахте? 16 00:02:37,340 --> 00:02:41,060 По перата. И по двата рога, които носи. 17 00:02:45,320 --> 00:02:51,240 Боже мой, бая огромничък е. По-скоро ми приличат на стадо бизони, сър. 18 00:03:05,040 --> 00:03:09,100 А? Какво каза? - Така поздравяват, сър. 19 00:03:09,740 --> 00:03:11,400 Приятно ми е. 20 00:03:17,780 --> 00:03:22,040 Грубо преведено: иска затворника. - Няма да го бъде./дайс 21 00:03:22,140 --> 00:03:25,940 Умира-умира-флатапам-бададум-умира. /умира = дайс/ 22 00:03:26,300 --> 00:03:29,840 Или взима затворника, или ще викне смелчагите да си докарат гъзовете 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,340 и ще скалпират всички ни, сър. - Бъде/Умира. (игра на думи) 24 00:03:33,700 --> 00:03:36,820 Не мисля, че си заслужава да тръгваме по пътя на войната, 25 00:03:37,020 --> 00:03:40,600 заради един мизерен конекрадец. Освободете го. 26 00:03:40,800 --> 00:03:45,000 Разбрано. - Окем се вокиган, тъгъдък-тъгъдък. 27 00:03:45,220 --> 00:03:49,480 Каза, че иска и кон, сър. - Ахам, тъгъдък-тъгъдък. 28 00:03:49,720 --> 00:03:51,820 Освободете затворника. 29 00:03:53,520 --> 00:03:55,820 ЩАТСКИ ЗАТВОР 30 00:04:02,040 --> 00:04:03,960 Слизай! 31 00:04:05,960 --> 00:04:08,320 Движение, индианчо. 32 00:04:12,200 --> 00:04:17,780 Последна спирка. Аре, чупка, къш! 33 00:04:28,100 --> 00:04:31,120 Хау-ом. - Не сега-ом. 34 00:04:51,380 --> 00:04:55,520 Има нещо странно в тези индианци. 35 00:05:02,820 --> 00:05:06,380 Какво има, майоре? Какво виждате? - Нарисувани са. 36 00:05:06,640 --> 00:05:09,580 Искате да кажете, че конете са фалшиви? 37 00:05:10,220 --> 00:05:13,060 Това са кукли от пръчки. 38 00:05:21,400 --> 00:05:23,360 О, я млъквай! 39 00:06:08,240 --> 00:06:13,060 Великият Маниту? - Остави Маниту и духовете на мира. 40 00:06:13,260 --> 00:06:14,660 Великият Маниту! 41 00:06:14,800 --> 00:06:17,960 Престани да обвиняваш Бог, лукав мизерен конекрадецо. 42 00:06:18,180 --> 00:06:22,800 Аз съм по-милостив от Него, че те открих и спасих от въжето. 43 00:06:23,840 --> 00:06:27,100 Сега, друже, кавалерията на САЩ е по петите ни. 44 00:06:27,400 --> 00:06:29,700 Не бих те сложил дори на витрина на магазин за пури. 45 00:06:30,060 --> 00:06:33,820 Кълна се, че само като видя глупавата ти мутра и губя апетит. 46 00:06:34,020 --> 00:06:36,120 Това не е честно. 47 00:06:37,880 --> 00:06:42,140 Не съм ти кръвен брат, глупако. Направихме кръвопреливане, 48 00:06:42,300 --> 00:06:44,800 от тази в онази ръка, защото ти трябваше кръв 49 00:06:45,040 --> 00:06:47,500 след като твой съплеменник те уцели със стрела. 50 00:06:47,800 --> 00:06:49,400 Трябваше да те оставя да умреш. 51 00:06:49,880 --> 00:06:52,540 Сега аз отивам на Запад, а ти отиваш в резервата си. 52 00:06:52,740 --> 00:06:57,400 Така че тръгвай и не поглеждай назад! Разбра ли ме? 53 00:07:06,940 --> 00:07:10,120 Стига, Какао. Престани да ме следваш. 54 00:07:13,440 --> 00:07:19,740 Ще ни познаят за 2 сек., теб по тъпите пера, а мен по бомбето. 55 00:07:23,660 --> 00:07:27,560 Не, не сме свързани. Няма кръвна връзка помежду ни. 56 00:07:27,880 --> 00:07:31,060 Объркан си, заради кръвопреливането. 57 00:07:32,820 --> 00:07:35,920 Скоро трябва да мине влак. 58 00:08:18,640 --> 00:08:20,660 Какао! 59 00:08:47,660 --> 00:08:53,660 ЗАПАДЕН ТИХООКЕАНСКИ вагон-ресторант 60 00:09:00,480 --> 00:09:03,040 Изчезвай, Какао. 61 00:09:11,060 --> 00:09:13,680 Приятно пътуване, сър. - Благодаря, Джейсън. 62 00:09:14,760 --> 00:09:17,520 Много добре, сър, точно навреме. - Надявам се не съм изпуснал нещо. 63 00:09:17,720 --> 00:09:20,720 Не, сър. Аз ще взема това. - Не, никога не го пускам от ръката. 64 00:09:21,060 --> 00:09:22,900 Вътре е цяло богатство. 65 00:09:23,160 --> 00:09:27,000 Не изглежда тежко. - Но е ценно, колкото тежи в злато. 66 00:09:27,200 --> 00:09:30,200 Внимавайте със стъпалата. Моля. - Благодаря. 67 00:10:02,020 --> 00:10:05,440 Воала!/Ето! Добър апетит, мадам. (фр.) - Благодаря. 68 00:10:05,620 --> 00:10:08,260 Бих искал да поръчам, старши. - Веднага, мосю (фр.) 69 00:10:08,580 --> 00:10:11,360 Добър ден, мосю. (фр.) - Здравейте. 70 00:10:12,060 --> 00:10:14,980 Да започнем ли с ордьовър? - Аз бих искал. 71 00:10:15,180 --> 00:10:18,300 Наздраве! - Наздраве с мляко? 72 00:10:25,640 --> 00:10:27,980 Добър апетит, сър. (фр.) 73 00:10:42,200 --> 00:10:47,260 О, Боже мой! (фр.) Има свободна маса за вас там. 74 00:10:48,320 --> 00:10:51,440 Покрий си чашата. Сложи си ръката отгоре. 75 00:10:51,960 --> 00:10:55,080 Целият е покрит с прах. 76 00:10:57,400 --> 00:11:00,460 Ъ, седлото ви,... може ли... 77 00:11:02,700 --> 00:11:04,940 Мосю! 78 00:11:07,260 --> 00:11:10,020 Шапката, мосю. (фр.) 79 00:11:12,640 --> 00:11:15,540 Шапката ви,... шапката. 80 00:11:17,900 --> 00:11:20,120 Аз... 81 00:11:20,620 --> 00:11:23,500 Много съжалявам, извинете ме, мосю... 82 00:11:23,700 --> 00:11:26,740 Момче! Сервирай тук. (фр.) - Веднага! (фр.) 83 00:11:30,180 --> 00:11:33,200 Добре ли си, Агнес? - Не съм сигурна, Евърет, не съм. 84 00:11:33,460 --> 00:11:38,340 Спокойно. Щом донесат купата за ръце, плащаме и излизаме. 85 00:11:38,540 --> 00:11:41,300 Да, тези западни железници гъмжат от престъпници 86 00:11:41,500 --> 00:11:43,200 и негодници от всякакъв род. 87 00:11:43,480 --> 00:11:46,000 Не съм учудена, че попадаме на такъв. 88 00:11:46,200 --> 00:11:51,300 Права си. Не сме свикнали да пътуваме с диваци. 89 00:11:57,520 --> 00:12:03,280 Мадам. И... за тук. Купичката за ръце, мосю. 90 00:13:52,000 --> 00:13:55,720 Какво е "калака"? Значи може да се разберете с този дивак? 91 00:13:56,360 --> 00:13:59,600 Боже, помогни! - Калака! - Добре,... калака. 92 00:14:06,580 --> 00:14:08,800 Говорите езика им? - Езикът им е много схематичен. 93 00:14:09,040 --> 00:14:13,760 Без предлози или съответни съюзи, но ще направя, каквото мога. 94 00:14:20,800 --> 00:14:24,280 Търси някакво съкровище, може би... - Съкровище?! 95 00:14:24,580 --> 00:14:26,300 Злато. - Какво злато? 96 00:14:35,600 --> 00:14:41,580 Не! Не може да взимате това. Моля ви, това са неща без стойност. 97 00:14:45,500 --> 00:14:49,820 Иска заложник. Имаме ли доброволец между нас? 98 00:14:50,320 --> 00:14:54,120 Не мисля. Да речем, че съм аз тогава. 99 00:15:00,800 --> 00:15:03,480 Страхувам се, че избра вас, сър. 100 00:15:04,680 --> 00:15:06,480 Не. 101 00:15:13,220 --> 00:15:14,800 Иначе всички ни ще застреля. 102 00:15:15,060 --> 00:15:18,860 Ако можех бих станала доброволка, но имам деца... 103 00:15:19,060 --> 00:15:22,060 Да, да. - Освен това избра вас. 104 00:15:22,320 --> 00:15:27,240 Добре, мадам, аз ще съм заложника. - О, Бог да ви благослови! 105 00:15:27,500 --> 00:15:29,440 Мили г-не, няма да ви забравя. 106 00:15:29,600 --> 00:15:32,180 Лицето ви ще се отпечата в паметта ми завинаги. 107 00:15:32,400 --> 00:15:38,920 Ами по-добре да тръгвам тогава. Кажи им, че ще ми резнеш гърлото. 108 00:15:47,540 --> 00:15:50,020 Тази врата е затворена. - Мъмъ му да... 109 00:15:59,920 --> 00:16:05,200 Знаех си. Край с яденето ми. Щом почна да ям и ти се появяваш! 110 00:16:07,440 --> 00:16:11,560 Я млъквай! Няма монети в това. Почисти куклите. 111 00:16:11,840 --> 00:16:15,200 Кукли-кой? - Онези, дето си ги сложил. 112 00:16:18,960 --> 00:16:22,940 Мескалерос! Мескалерос! - Мес-какво? 113 00:16:25,120 --> 00:16:27,040 Мескалерос! 114 00:17:26,200 --> 00:17:28,720 [Хвърляй го и скачай!] 115 00:17:31,440 --> 00:17:33,820 [Я млъквай!] 116 00:18:00,660 --> 00:18:04,580 Ще ти счупя индианския врат. Едва не си счупих гръбнака. 117 00:18:04,780 --> 00:18:08,520 Изгубихме два светлокафяви коня. 200 долара, кутсуз. 118 00:18:08,700 --> 00:18:14,420 Какао не струва. - Повтори го! Тръгвай, Уичита./племе 119 00:18:16,580 --> 00:18:18,420 Дакота./индианско племе - Я млъквай! 120 00:18:18,740 --> 00:18:22,820 О, вигвам! Идва, идва. 121 00:18:25,820 --> 00:18:28,600 Виж ня нико. - Какво викаш? 122 00:18:28,900 --> 00:18:33,000 Колко дърво ще цеп-цеп. - Има хуча-куча дърво, да. 123 00:18:37,300 --> 00:18:39,800 Да затворим очи. 124 00:18:42,100 --> 00:18:45,140 Аз честен индианец. Няма кражба. 125 00:19:10,100 --> 00:19:12,540 Царевица! (исп.) 126 00:19:15,620 --> 00:19:17,940 Царевица... (исп.) 127 00:19:49,460 --> 00:19:54,980 Сънувах най-странния кошмар. - Кой е там? Кой е в плевнята? 128 00:19:56,000 --> 00:19:59,060 Отче наш, който си на Небето... - Да се свети името Ти. Ще обясня! 129 00:19:59,280 --> 00:20:02,540 Не, няма нищо за обяснение! Ти си в чужда къща. 130 00:20:02,880 --> 00:20:05,580 Може да се върнеш и да кажеш на Колорадо Слим, 131 00:20:05,780 --> 00:20:10,180 че Логънови не се страхуват. Ясно? - Високо. 132 00:20:10,480 --> 00:20:14,300 Ясно, ясно, дайте на човек възможност да отговори. 133 00:20:15,520 --> 00:20:19,800 Там нещо ми хвана окото. Ще погледна, ти го дръж на мушка. 134 00:20:20,060 --> 00:20:24,240 И се помоли за душата му преди да стреляш. Държиш ли го? 135 00:20:32,800 --> 00:20:38,400 О, ела да избягаме в Ирландия! Погледни! 136 00:20:39,140 --> 00:20:42,800 Докторски инструменти, Стела. Хирургични пособия. 137 00:20:43,200 --> 00:20:45,100 Сигурен ли си, Попси? - О, да. 138 00:20:45,660 --> 00:20:48,300 Какво значи това? - Че е доктор по медицина. 139 00:20:48,860 --> 00:20:53,780 О, вие сте истинско съкровище. Досега не сме имали доктор. 140 00:20:54,660 --> 00:20:59,560 Ръката на провидението ви праща да спасите баща ми от близка смърт. 141 00:20:59,820 --> 00:21:04,660 Да спася баща ти? - Да. Старецът е в ръцете ви, док. 142 00:21:05,260 --> 00:21:08,380 Каза док, тоест доктор? - Доктор или хирург. 143 00:21:08,540 --> 00:21:12,140 Добре, къде е вашият... пациент? 144 00:21:22,100 --> 00:21:26,340 Кога се почувства зле? - Ами веднага след вечеря, докторе. 145 00:21:26,700 --> 00:21:30,160 Добър начин да си отидеш, а? Какво имаше за ядене? 146 00:21:30,500 --> 00:21:35,780 А, нищо. Понеже баща ми не е вече млад, го пазим от преяждане. 147 00:21:36,100 --> 00:21:38,620 Хапна малко печена царевица, неколцина сладки, 148 00:21:38,820 --> 00:21:43,000 пушена херинга, 6 яйца, солено свинско и... 149 00:21:43,300 --> 00:21:47,460 карамелизирана круша, докторе. - Крушата е трудносмилаема. 150 00:21:47,700 --> 00:21:51,000 Ами аз също ядох круша и нямам чревни смущения. 151 00:21:51,680 --> 00:21:55,540 Добре, трябва ми цял тиган боб с джинджифилов сос и подправки, 152 00:21:55,940 --> 00:21:57,140 с наденички отстрани. 153 00:21:57,200 --> 00:22:01,820 Жалко, целият тиган лежи в леглото. - Да, трябваше да се сетя. 154 00:22:02,280 --> 00:22:06,200 Бихте ли напуснали помещението, докато сестрата и аз прегледаме пациента? 155 00:22:06,320 --> 00:22:09,960 Да, и дамите също, да вървим. - Разбира се, докторе. 156 00:22:11,260 --> 00:22:15,480 Остава ни само да се молим да стане чудо. 157 00:22:42,520 --> 00:22:47,200 "Ко-...лики..." Колики, като при конете. 158 00:22:47,860 --> 00:22:52,900 "Поддържайте главата на пациента... гореща." 159 00:22:53,900 --> 00:22:55,720 Като при конете. 160 00:22:58,040 --> 00:23:03,600 "Прокарващ разтвор за прочистване." Трябва да му раздвижим карантиите. 161 00:23:25,380 --> 00:23:29,820 "И очистително-изхвърляща/изстрелваща съставка към разтвора." 162 00:23:30,140 --> 00:23:32,660 Очистително-изстрелваща? 163 00:23:45,320 --> 00:23:47,600 Освобождава червата. 164 00:23:54,760 --> 00:23:58,580 "Добавете малко рициново масло в разтвора." 165 00:24:06,620 --> 00:24:11,140 Това не рициново масло. - Китово е. Смазва... 166 00:24:11,940 --> 00:24:14,320 Забравих солта. 167 00:24:23,900 --> 00:24:25,780 Дай му. 168 00:24:55,660 --> 00:24:58,080 Не, не. Не бе, казвам ти... 169 00:25:02,800 --> 00:25:05,800 Моли се, Попси. - О, слава на тази Божествената сила, 170 00:25:06,100 --> 00:25:09,500 що червата на туй същество е пробила. - Амин. 171 00:25:17,300 --> 00:25:21,080 Ура! Червата ми са свободни! Кога ще ядем? 172 00:25:21,220 --> 00:25:24,420 Иска да яде. Направихте чудо! - Да, да! 173 00:25:24,740 --> 00:25:28,280 О, докторе, моля ви, бъдете наш гост за вечеря! 174 00:25:30,540 --> 00:25:33,840 Хапни здраво, докторе! - Благодаря, ще го направя. 175 00:25:36,940 --> 00:25:39,460 И има още много. Ела, Торийн. - Благодаря. 176 00:25:39,660 --> 00:25:41,860 Как ще изядете всички тези домашни продукти? 177 00:25:42,100 --> 00:25:45,420 Тайната на храненето е да подхождаш научно. 178 00:25:45,620 --> 00:25:48,780 Ами за мен е повече въпрос на задоволяване на глада. 179 00:25:49,020 --> 00:25:52,320 Типично. Виждате това, което наричаме основнис-изобилия. 180 00:25:52,520 --> 00:25:56,020 А, докторски термини... - Препоръчваме го предимно... 181 00:25:56,220 --> 00:25:59,360 за подобряване на сокоотделянето, което увеличава вашата правдивост... 182 00:25:59,660 --> 00:26:01,560 Не думай! - И същевременно... 183 00:26:01,820 --> 00:26:04,580 благоприятства храносмилането във вашето кул-дьо-сак/сляпо черво. 184 00:26:04,780 --> 00:26:08,060 Аз го поливам с малко пчелен мед. 185 00:26:08,300 --> 00:26:13,800 Малко е злоупотребяващо, но... щом медът стимулира апетита... 186 00:26:20,580 --> 00:26:22,920 Е, Логън...? 187 00:26:25,220 --> 00:26:30,620 Чакаме. Колорадо Слим иска подписан поземлен договор. Веднага! 188 00:26:30,980 --> 00:26:36,760 Ами съжалявам, Джак. Не мисля да подписвам нищо, така че... 189 00:26:39,900 --> 00:26:42,420 Много лошо. Току-що изгуби добра сделка. 190 00:26:42,721 --> 00:26:45,820 Много смешно. Искате да си дам фермата за нищо? 191 00:26:46,480 --> 00:26:51,260 Ами очаквам да останеш без нищо. Нито ти, нито те, нито той. 192 00:26:55,560 --> 00:27:00,040 И кой си ти? Не съм те виждал наоколо. 193 00:27:00,920 --> 00:27:03,600 И аз не мога да те видя, защото поемам добро хапване. 194 00:27:03,900 --> 00:27:06,000 Никой повече няма да яде тук. 195 00:27:34,620 --> 00:27:36,660 Слизай! 196 00:27:45,860 --> 00:27:51,780 Не знам кои сте и защо сте дошли,... но ви предупреждавам, твари,... 197 00:27:52,780 --> 00:27:56,760 никога повече не ми се бъркайте, когато ям. 198 00:28:03,760 --> 00:28:06,160 Рипай и беж! 199 00:28:09,800 --> 00:28:13,560 Вземете два коня. Само два. 200 00:28:36,000 --> 00:28:38,400 ГРАД ЮКА 201 00:28:44,200 --> 00:28:46,299 НАСЕЛЕНИЕ: 197 202 00:28:46,300 --> 00:28:48,900 НАСЕЛЕНИЕ: 191 203 00:29:07,300 --> 00:29:09,800 ПЪРВА ГРАДСКА БАНКА НА ЮКА 204 00:29:22,200 --> 00:29:23,700 ХОТЕЛ 205 00:29:24,000 --> 00:29:27,100 [ТЪРСИ СЕ Колорадо Слим - 5000 $] - Колорадо Слим! Пак той! 206 00:29:27,500 --> 00:29:30,160 Идиоти, превръщащи прериите в безполезна земя. 207 00:29:30,480 --> 00:29:35,000 Само, че този път попадна на собственото си лекарство, а? 208 00:29:35,560 --> 00:29:39,400 Не се заблуждавайте. Приятелят ти е видял само част от бандата. 209 00:29:39,960 --> 00:29:43,100 Колорадо има доста козове тук и много мъже. 210 00:29:43,300 --> 00:29:49,460 Вярно е. Шериф Брентри е арестувал поне 20 от тези мръсни бандити. 211 00:29:49,600 --> 00:29:52,820 Но някакси техният брой нараства, вместо да намалява. 212 00:29:53,020 --> 00:29:59,380 Да. Не е като пикник да защитаваш този град. Просто се огледай. 213 00:29:59,800 --> 00:30:04,380 Юка беше оживен малък град. Сега се превръща в пустиня. 214 00:30:04,940 --> 00:30:08,520 Погледнете там. Почти всеки ден някой си заминава. 215 00:30:08,720 --> 00:30:11,700 Затварят магазини за сметка на Колорадо и хората му. 216 00:30:12,180 --> 00:30:15,180 Вече не се чувстват в безопасност тук. 217 00:30:15,920 --> 00:30:19,380 Дори съдиите бягат. А и няма доктор на километри наоколо. 218 00:30:19,580 --> 00:30:23,460 Един стои точно срещу готиния ти мустак, шерифе. 219 00:30:24,600 --> 00:30:27,960 Този чиляк ли? - Хайде, шерифе, загрявай по-бързо. 220 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 Облегнал се е на чанта с лекарства. 221 00:30:30,600 --> 00:30:34,900 Излекува баща ми. Направо го превърна в див младеж. 222 00:30:37,080 --> 00:30:42,960 Освен чантата,... определено не ми прилича на доктор, друже. 223 00:30:44,640 --> 00:30:50,300 Освен чантата, аз и медсестрата ми изгубихме багажа си в един влак. 224 00:30:50,500 --> 00:30:52,700 Да. И сега нямаме пукнат петак в себе си. 225 00:30:52,900 --> 00:30:56,260 Не го мислете. Длъжници сме ви. Доктор сте, нали? 226 00:30:56,420 --> 00:31:00,040 Значи градът е ваш с всички партакеши. /ключ, добитък, бъчви/ 227 00:31:00,280 --> 00:31:04,260 И бъчви? - Телешки, свински, саламура, марината. 228 00:31:04,420 --> 00:31:06,280 Ами в такъв случай... - В такъв случай,... 229 00:31:06,580 --> 00:31:09,280 добре дошъл в града ни, докторе! 230 00:31:28,280 --> 00:31:30,280 Взимай това! 231 00:31:35,780 --> 00:31:37,780 Това е шерифът! 232 00:31:55,080 --> 00:31:58,560 Хайде, качвай се! Качвай се на коня! Качвай се! 233 00:32:17,040 --> 00:32:19,100 Благодаря за помощта. - Съжалявам, но... 234 00:32:19,600 --> 00:32:22,300 дупча хората само с инжекции. 235 00:32:22,760 --> 00:32:28,400 Да, аз съм единственият глупак, защитаващ това стадо овце! 236 00:32:28,740 --> 00:32:31,000 Е, не е лесно. - О, млъквай! 237 00:32:31,300 --> 00:32:34,600 Изпусни парата, шерифе, нямам нищо против. 238 00:32:35,260 --> 00:32:37,400 Какво взеха? - Всичко. 239 00:32:37,600 --> 00:32:40,900 Всички спестявания и банкови авоари. Но това е за последно. 240 00:32:41,100 --> 00:32:44,260 Как така, Молдън? - Съжалявам, но съм обран до шушка. 241 00:32:44,500 --> 00:32:47,800 Банката на Юка затваря. Съжалявам. - Няма да го направиш! 242 00:32:48,100 --> 00:32:51,200 Без банкова гаранция няма да получим семена и фермерски инструменти. 243 00:32:51,500 --> 00:32:54,400 Значи сме съсипани! - Аз вече съм съсипан. Измъквам се. 244 00:32:54,600 --> 00:32:56,700 А ако сте умни, ще направите същото. - Това е нечувано! 245 00:32:56,960 --> 00:32:59,220 Не мога да отреча, че го разбирам. - Да, така е. 246 00:32:59,420 --> 00:33:01,600 Почакайте, г-н Молдън! 247 00:33:19,700 --> 00:33:23,100 Още малко, докторе. Ако разрешите. (фр.) 248 00:33:24,600 --> 00:33:27,700 Ревер. Тип-топ. (фр.) 249 00:33:28,320 --> 00:33:31,640 Мишница. 65. - Мишница. 65, два пъти. 250 00:33:31,800 --> 00:33:33,700 Предмишница. Да. - Лакът? 251 00:33:33,900 --> 00:33:37,320 16. Фантастично! Рамо! - 16. Рамена! 252 00:33:37,660 --> 00:33:39,360 О, какви рамена! - Колко? 253 00:33:39,580 --> 00:33:43,320 Почти 100! Завъртете се моля, докторе. 254 00:33:43,520 --> 00:33:46,680 Малко съм изгубил опит, разбирате, в този малък град. 255 00:33:47,000 --> 00:33:52,200 А, не е лош. - Не? Благодаря! Ще е готово утре. 256 00:33:52,480 --> 00:33:55,260 Трябва да ушия и 12-те ризи. - Да, 12-те ризи. 257 00:33:55,520 --> 00:34:00,300 Да, относно тези ризи, не съм... - Не, те са безплатно от шивача. 258 00:34:00,660 --> 00:34:04,000 Вижте, г-жо Браун,... - Бъдете добър и не говорете за пари. 259 00:34:04,240 --> 00:34:06,360 Исках да кажа... - Нито дума, мосю. 260 00:34:06,560 --> 00:34:08,260 Мислете само за практиката си. 261 00:34:08,560 --> 00:34:11,260 Пиете чая със...? - С питки. 262 00:34:11,420 --> 00:34:17,020 Искате ли първо да разгледате къщата? - Да, с удоволствие. Гуспоице... 263 00:34:21,840 --> 00:34:24,780 Да видим има ли питки. 264 00:34:27,140 --> 00:34:30,640 Може да приемате пациентите тук. С чакалнята там е много удобно. 265 00:34:30,860 --> 00:34:34,180 Пациентите може да влизат през главната врата или откъм двора. 266 00:34:34,480 --> 00:34:38,200 Което ви е по-удобно. - Причинявам ви толкова проблеми. 267 00:34:38,400 --> 00:34:42,400 О, съвсем не. Тази къща стана толкова тиха и самотна за нас, 268 00:34:42,700 --> 00:34:45,700 откакто изгубих съпруга си. - О, той е бил шерифът? 269 00:34:45,900 --> 00:34:49,100 Да. Сегашният шериф беше само помощник на баща ми. 270 00:34:49,380 --> 00:34:53,020 Знам, че ако баща ми беше тук, тези убийства нямаше да се случат. 271 00:34:53,260 --> 00:34:55,900 Ето защо първото, което направи Колорадо, когато набеляза този град, 272 00:34:56,200 --> 00:34:59,100 беше да заповяда да убият баща ми. - Убит заговорнически? 273 00:34:59,300 --> 00:35:03,000 Другояче нямаше да успеят. 274 00:35:03,540 --> 00:35:07,500 Беше добър шериф, докторе. И много добър баща. 275 00:35:08,100 --> 00:35:11,000 Завеща ни много неща, които създаде. Дори сам изкопа кладенец 276 00:35:11,380 --> 00:35:14,600 по време на една суша, за да осигури вода на гражданите на Юка. 277 00:35:14,940 --> 00:35:20,200 Да, така е. И там умря. Удави се от куршум в гърба, вместо от вода. 278 00:35:20,400 --> 00:35:25,700 Защо ли? Може би се е предоверил на някой, който му е пазил гърба. 279 00:35:35,720 --> 00:35:37,600 Какао? - Хау. 280 00:35:37,800 --> 00:35:39,900 В ресторанта дали знаят, че не съм ял от седмица? 281 00:35:40,100 --> 00:35:42,600 Ноу. ("Не" и "Знаят") - Знаят значи. 282 00:35:42,800 --> 00:35:48,100 Не. Хайди. - Да. Хайди/= Хайде. 283 00:36:01,180 --> 00:36:03,980 Добро утро, докторе. 284 00:36:05,980 --> 00:36:09,480 Добро утро, докторе. - Здрасти, докторе. 285 00:36:14,360 --> 00:36:18,660 За мен е чест, сър. - Мараба, докторе. 286 00:36:30,480 --> 00:36:32,560 Здрасти, Сали. - О, здрасти. 287 00:36:35,300 --> 00:36:38,200 Барман, двойно уиски и бира за миг. - Това ли е? - Да, донеси ги. 288 00:36:38,400 --> 00:36:41,000 Добре. Двойно уиски казвам със вик, бира и уиски идват за миг. 289 00:36:41,200 --> 00:36:44,760 Бързо, телешко с царевица. - Телешко с царевица. 290 00:36:47,060 --> 00:36:50,160 Имаме едно телешко с царевица. 291 00:36:55,340 --> 00:36:59,180 Хей, вижте, момчета! Идва докторът. Здрасти, докторе! 292 00:37:01,780 --> 00:37:03,580 Как е, докторе? 293 00:37:06,680 --> 00:37:08,580 Добър ден, докторе. 294 00:37:13,840 --> 00:37:16,460 Имате ли... ресторант? 295 00:37:17,460 --> 00:37:21,380 Аз съм докторът. - А, моля, седнете. За мен чест. 296 00:37:27,060 --> 00:37:30,460 А, кой е този? - Той е докторът. 297 00:37:30,660 --> 00:37:34,800 Ето ви бирата, шерифе. - Как сте? Седнете, докторе. 298 00:37:39,360 --> 00:37:41,100 Какво желаете? 299 00:37:41,200 --> 00:37:43,500 Купа,... за да си измия... пръстите, моля. 300 00:37:43,700 --> 00:37:49,460 Да, сър. Купа за ръце, за доктора! - Купа за ръце, за доктора! 301 00:38:07,820 --> 00:38:11,700 Ето купата ви, сър. - Имате ли... маслини? 302 00:38:12,060 --> 00:38:15,240 Не, но имаме боб, ако решите да поръчате. 303 00:38:15,540 --> 00:38:20,300 И той е кръгъл. Става, благодаря. - Да, сър. Купа боб за доктора! 304 00:38:20,500 --> 00:38:23,500 Купа боб за доктора! 305 00:38:37,220 --> 00:38:42,180 Заповядайте. Нещо друго, шерифе? - Донесете ми следващото ястие. 306 00:38:42,480 --> 00:38:45,500 Да, сър, веднага! Докторе? Желаете ли малко осолено свинско? 307 00:38:45,700 --> 00:38:47,300 Не. - Добре, тогава какво? 308 00:38:47,500 --> 00:38:49,900 Кухнята. - Да, сър. Веднага. 309 00:38:50,200 --> 00:38:52,700 Цялата кухня ще е на ваше разположение. 310 00:38:53,100 --> 00:38:54,900 Мдам. - Всички готови! 311 00:38:55,120 --> 00:38:56,800 Добър апетит, докторе. - Благодаря. 312 00:38:57,000 --> 00:38:58,700 Дайте всичко от кухнята на доктора! 313 00:38:59,000 --> 00:39:02,800 Нагъва направо от купата с боба! - Взе цялата купа боб! 314 00:39:27,400 --> 00:39:29,800 И ето идва поръчаното! 315 00:39:41,480 --> 00:39:43,980 Пуйка-специалитет. 316 00:39:44,780 --> 00:39:46,760 Китайски пудинг вътре. 317 00:39:47,700 --> 00:39:51,140 Специалитет на китайски глав-готвач. Специалитет на глав-готвача. 318 00:39:51,420 --> 00:39:52,700 За кого е пуйката? 319 00:39:52,900 --> 00:39:57,500 Много съжалява, трябва се връща в кухня. Съжалява. 320 00:40:18,360 --> 00:40:21,000 Да я разделим. Така ще е честно, нали? 321 00:41:43,520 --> 00:41:47,960 Не беше лошо като начало. Да се захващаме за работата, а? 322 00:41:48,220 --> 00:41:50,540 Глав-готвач! 323 00:41:50,840 --> 00:41:55,740 Бързо, тук, сервирайте! - Глав-готвачът вика! Веднага! 324 00:41:57,000 --> 00:41:58,500 Ще започна с раз! - Ще започнеш с раз! 325 00:41:58,700 --> 00:42:00,200 Ще завърша с три! - Ще завършиш с три! 326 00:42:00,400 --> 00:42:02,700 Разчисти, раз, два три! 327 00:42:04,420 --> 00:42:06,420 Ядене... почни! 328 00:43:20,500 --> 00:43:22,400 Готвач! - Да, сър. 329 00:43:26,580 --> 00:43:30,680 Две дузини банани/24, мили Боже! - Донесете две дузини банани! 330 00:43:36,600 --> 00:43:39,200 О, ето я и Марта. - Здрасти. 331 00:43:39,980 --> 00:43:44,900 Един, двама, трима, четирима пет, шест, седем, осем, 332 00:43:45,200 --> 00:43:49,800 9, 10, 11, 12, 13, 14, 333 00:43:50,100 --> 00:43:53,600 15, 16, 17, 18, 19, 20, 334 00:43:53,900 --> 00:43:57,900 21, 22, 23, 24, 25, 335 00:43:58,200 --> 00:44:03,800 26, 27, 27 пациента чакат. 336 00:44:04,100 --> 00:44:06,800 Като начало не е зле, докторе. 337 00:44:07,600 --> 00:44:09,300 Маниту, Маниту! 338 00:44:09,500 --> 00:44:13,200 Кой те пита за Маниту? Искам докторската си премяна! 339 00:44:13,820 --> 00:44:16,800 Медицински човек,... 340 00:44:38,000 --> 00:44:42,100 Готов... готов съм. Първият, моля. - Първият веднага! 341 00:44:42,800 --> 00:44:47,100 Моля да влезнат г-н и г-жа Робинсън, едновременно. 342 00:44:51,160 --> 00:44:53,900 Заповядайте вътре. - Добро утро. 343 00:44:55,100 --> 00:44:58,000 Добър ден, докторе. - Легнете, моля. 344 00:45:02,720 --> 00:45:05,020 Свалете си дрехите. 345 00:45:06,700 --> 00:45:11,260 Как така? Защо аз да се събличам? Госпожата е с проблема. 346 00:45:11,900 --> 00:45:17,000 Госпожата? Какво й има? - Ходи по нощите. 347 00:45:17,200 --> 00:45:21,320 Ходи по нощите? - Сещате се, "ходене на сън". 348 00:45:21,680 --> 00:45:25,820 Оу, вие "ходите на сън"? - Да. 349 00:45:33,040 --> 00:45:36,900 Какао! - Нечестнау, мамиах, курваха. 350 00:45:37,160 --> 00:45:40,820 Не, не, не, Какао, тя е сомнамбул. 351 00:45:42,340 --> 00:45:45,560 Цялатам пудрам за сън ще му дам. 352 00:45:48,020 --> 00:45:53,140 Курвичинках. - Стига, Какао! 2 капсули всяка вечер. 353 00:45:53,860 --> 00:45:58,760 Трябва да ги взима вечерта, нали? - Не, не са за нея. Вие ги взимайте. 354 00:45:58,960 --> 00:46:00,160 За мен?! - Сънотворни, сър, 355 00:46:00,320 --> 00:46:03,500 за да не усещате кога става жена ви. - А колко ще ми струват, докторе? 356 00:46:03,800 --> 00:46:06,700 Сестрата ще се погрижи за това. - Чао, докторе. 357 00:46:06,900 --> 00:46:10,020 Долар за прегледа, 50 цента за хапчетата. Следващият, Попси? 358 00:46:10,220 --> 00:46:12,160 Абеназер Дохърти! 359 00:46:12,360 --> 00:46:16,940 Добро утро. Чу ли ме? - Да. 360 00:46:42,740 --> 00:46:44,740 Млъквайте! 361 00:46:58,880 --> 00:47:02,960 Не виждате ли, че съм зает? Оставете името и адреса и изчакайте реда си. 362 00:47:03,380 --> 00:47:05,000 Е, докторе? - Гледай да не дишаш много. 363 00:47:05,200 --> 00:47:09,400 Ами то едва ли мога. - Попси, изпрати го до вкъщи. 364 00:47:09,620 --> 00:47:12,700 Колорадо ме прати да ти кажа да прекратиш "чупенето на кости." 365 00:47:12,900 --> 00:47:17,300 До 1 час събирай багажа и изчезвай. Това си е бая ясно послание. 366 00:47:17,500 --> 00:47:21,900 По-добре практикувай хапчета си другаде, Бъди/приятелче. 367 00:47:22,240 --> 00:47:27,300 Ако Колорадо види, че не си заминал, ще те разкъса на... 368 00:47:30,920 --> 00:47:33,300 Не е сериозно, нали? - Не, ама... 369 00:47:33,500 --> 00:47:37,300 Кажете, докторе, сериозно ли е? - Имаш ли киселини? 370 00:47:37,660 --> 00:47:41,000 От зелето, нали? - А главоболие тук? 371 00:47:41,200 --> 00:47:44,700 Да, да, какво трябва да направя? Страшно ли е? 372 00:47:44,980 --> 00:47:47,000 Не. Малко рициново масло, преварена вода, 373 00:47:47,300 --> 00:47:52,000 барут от 2 куршума и ще се подобриш за нула време. 1 долар. 374 00:47:53,480 --> 00:47:57,100 Ще ни занасяш, а? Аре изнеси си скелета от тук! 375 00:47:57,300 --> 00:48:01,300 Устата ти мирише лошо. Този кътник боли ли? 376 00:48:03,080 --> 00:48:05,360 Затвори устата. Стисни зъба. 377 00:48:07,340 --> 00:48:09,180 Почувства ли болка? - Не. 378 00:48:09,480 --> 00:48:13,060 Нема да моташ никого. - Имаш изкълчена става. 379 00:48:24,600 --> 00:48:28,000 По дяволите. Този беше здрав. Не ти го избих аз, нали? 380 00:48:28,200 --> 00:48:31,600 Стисни зъби, хубаво и силно. Още, давай! 381 00:48:32,680 --> 00:48:36,600 Добре, наигра се, дебеланчо. Мъртъв си, мъртъв си. 382 00:48:50,220 --> 00:48:54,500 Един даже го хвърляше във въздуха. - Пищоваджия? 383 00:49:03,800 --> 00:49:05,000 ЗАТВОРЕНО 384 00:49:05,200 --> 00:49:06,700 ДОБРЕ ДОШЛИ (англ.) ДОБРЕ ДОШЛИ (исп.) 385 00:49:13,360 --> 00:49:18,420 Хей, да се махаме от тук! - Попси,... Какао! 386 00:49:20,840 --> 00:49:24,840 Направо ме изпълни, докторе. Ааа, беше библейско, а? 387 00:49:27,560 --> 00:49:28,940 Какво има, Какао? 388 00:49:32,060 --> 00:49:36,220 Камана-ноу не може да е. А тапатана-ноу е добро за мозъка. 389 00:49:39,020 --> 00:49:40,820 Здрасти, Попси. 390 00:49:41,900 --> 00:49:44,300 Хей, Траш/Боклук! Гореща вода! 391 00:49:45,900 --> 00:49:50,500 По-бързо, Траш! Хей, Траш! - О, я млъквай! 392 00:49:51,220 --> 00:49:54,120 Конят ви е почти готов. 393 00:50:02,580 --> 00:50:07,640 Не, направи големи клъц-клъц. Клъц! - Да, големи клъц-клъц./котлети 394 00:50:08,520 --> 00:50:09,900 Идим въпруз, моля! - Кво викаш? 395 00:50:10,100 --> 00:50:13,600 Как е санитарният контрол тук? - Ако търсиш стол, виж зад ъгъла. 396 00:50:13,820 --> 00:50:18,100 Имах предвид медицината? Доктор? Няма доктор? (нем.) 397 00:50:18,540 --> 00:50:22,940 Хей, докторе! Някакъв те търси. - Добър удар, докторе! 398 00:50:26,220 --> 00:50:31,180 Да? - Вий ли стье докторът тук? 399 00:50:31,480 --> 00:50:36,540 Да, но имам работа. След час. - Не съм за преглед, скъпи колега. 400 00:50:36,820 --> 00:50:41,200 Скъп "какво"? - С ваше разрешение, проф. Штинцмец. 401 00:50:41,460 --> 00:50:44,100 Познат като Шмитцън/Смитсън. По-лесно се чете от штудентите, 402 00:50:44,300 --> 00:50:46,640 на които преподавам, както виждате, скъпи колега. 403 00:50:46,840 --> 00:50:49,680 Шпециалишт в шферите на хирургия, гинекология, жъболекарштво, 404 00:50:49,880 --> 00:50:53,240 урология и увреждания на миокарда. - О, не се тревожете. 405 00:50:53,520 --> 00:50:57,800 Всички болежки минават. Нещо против да дочета това довечера? 406 00:50:58,120 --> 00:51:02,080 Изготвям проучване за правителството за санитарните условия 407 00:51:02,240 --> 00:51:04,900 на най-изолираните райони. 408 00:51:05,320 --> 00:51:11,080 Какво мислите за ситуацията с паразитната епидемиология? 409 00:51:13,100 --> 00:51:17,700 СТУДЕНАТА ВОДА Е БЕЗПЛАТНА, ЗА ТОПЛА - НИ ПИТАЙТЕ 410 00:51:17,960 --> 00:51:20,900 Очевидно замърсяването е постоянен гост тук. 411 00:51:21,100 --> 00:51:24,200 Е, не е постоянен, но ни посещава от време на време. 412 00:51:24,480 --> 00:51:26,500 Но как тогава на пръв поглед всичко е чисто, 413 00:51:26,700 --> 00:51:30,900 а се ширят дизентерия, диария и гастроенториазис. 414 00:51:31,300 --> 00:51:36,200 Чак да се ширят? Бих казал,... че по-скоро даваме своя принос. 415 00:51:36,480 --> 00:51:39,900 Удивен съм от способността ви да се шегувате, хер доктор. 416 00:51:40,200 --> 00:51:43,800 Ето, целият е в смрадливи въшки, мръсен и разпуснат. 417 00:51:44,000 --> 00:51:45,300 И със запек! 418 00:51:45,500 --> 00:51:49,020 Траш, той също е доктор. Ела за малко. 419 00:51:49,260 --> 00:51:53,980 Истински преносител на болести. Препоръчвам дезинфекция веднага. 420 00:51:54,200 --> 00:51:59,940 Чу колегата. Трябва да те изкъпем. - Не, не! Баня, никога! 421 00:52:00,200 --> 00:52:04,820 Мразя водата! Оставете ме! Ще ръждясам като пирон! 422 00:52:05,020 --> 00:52:07,600 Не! Ще ръждясам, ще ръждясам! 423 00:52:09,300 --> 00:52:11,100 Не! Измъкнете ме! - Дай сапуна. 424 00:52:11,400 --> 00:52:13,200 Помощ! 425 00:52:14,500 --> 00:52:16,600 Гъделичкате ме! 426 00:52:19,600 --> 00:52:21,620 Гъделичкате ми! 427 00:52:23,280 --> 00:52:26,360 Личната хигиена, професоре, е една от първите ни препоръки. 428 00:52:26,660 --> 00:52:29,600 Гъдел ме е чак до петите! 429 00:52:32,560 --> 00:52:36,040 Не търкайте толкова силно! Ще ме одерете! 430 00:52:36,240 --> 00:52:40,300 Вижте стария глав-готвач! - А, супа добра днес. 431 00:52:43,260 --> 00:52:48,340 Професоре, ще вечеряте ли с мен? - Аз... много мило... 432 00:52:48,740 --> 00:52:52,100 ужасно съжалявам, но трябва да продължа с моите... 433 00:52:52,600 --> 00:52:55,540 проучвания... аз... ауфидерзеен!/довиждане (нем.) 434 00:52:55,720 --> 00:52:58,720 Специалитет за днес ЛУЧЕНА СУПА 435 00:53:03,040 --> 00:53:04,640 Май вече те пипнах, докторе. 436 00:53:04,800 --> 00:53:07,440 Чухте ли, че семействата се връщат в Юка? 437 00:53:07,780 --> 00:53:09,900 Благодарение на вас, населението расте. 438 00:53:10,100 --> 00:53:12,900 Направо се удвои./дъблин - О, чувам Дъблин? 439 00:53:13,200 --> 00:53:18,000 Това е града, в който се роди Попси. И това заслужава празнуване. 440 00:53:18,140 --> 00:53:20,600 От вас храната, от мен "течните фойерверки". 441 00:53:20,800 --> 00:53:22,300 Както го правехме едно време. 442 00:53:22,500 --> 00:53:26,360 Докарай и танцуващите момичета, пък ние сме зад храстите! 443 00:53:26,580 --> 00:53:30,920 Разбира се, ако Колорадо не ги пипне пръв. 444 00:54:35,020 --> 00:54:37,700 Отлитай, докторе! 445 00:55:12,340 --> 00:55:15,160 Не, не провокирай, шерифе! 446 00:55:16,020 --> 00:55:21,420 Едно грешно движение и ще имаш дупка в звездата. Сега, сваляй колана! 447 00:55:22,880 --> 00:55:26,120 Пусни го. Пусни го долу. 448 00:55:27,980 --> 00:55:33,100 Ти си добрият пич. Аз търся лошия пич. 449 00:55:33,440 --> 00:55:36,500 Търся лошия пич! 450 00:55:38,420 --> 00:55:43,660 Не вдяваш, а? Не удряй, че ще се ядосам! 451 00:55:51,660 --> 00:55:55,760 Къде се дяна? Кво ми стоите? Намерете го, идиоти! 452 00:55:59,460 --> 00:56:03,320 Тук беше! - Всички вън! Вън! 453 00:56:56,560 --> 00:56:58,560 Скапан индианец! 454 00:57:17,700 --> 00:57:20,120 Помощ, помощ, гъзът ми гори! 455 00:57:49,480 --> 00:57:51,980 Хайде, хайде, дръж се, дръж се. 456 00:58:49,300 --> 00:58:52,100 Какво има? - Боли. 457 00:58:54,500 --> 00:58:56,380 О, стилно. 458 00:59:12,780 --> 00:59:14,520 Кукуригу! 459 00:59:42,740 --> 00:59:46,860 Всичко счопено, всичко строшену. Вие плаща. 460 01:00:02,540 --> 01:00:05,620 Чакай да погледна. Задръстило се е. 461 01:00:12,260 --> 01:00:14,060 Извинете. 462 01:00:14,700 --> 01:00:17,800 Искаш пак горе? - По брадичката, дай един добър. 463 01:00:18,500 --> 01:00:20,900 Казвам се Ник, оправям за миг. Така ви обичам! 464 01:00:21,280 --> 01:00:23,200 Пак! - Пак горе ли? 465 01:00:23,400 --> 01:00:25,900 Ама по-високо, а? - Добре! Добре! 466 01:00:30,400 --> 01:00:32,200 Мръсен... 467 01:00:32,900 --> 01:00:34,700 Хванах го... - Добре, ела ми... 468 01:00:36,400 --> 01:00:38,200 Да го хванем! 469 01:00:42,640 --> 01:00:45,400 Хей, приятели по едно питие за сметка на бара? 470 01:00:48,200 --> 01:00:50,840 Ти си лъв, докторе! 471 01:00:51,960 --> 01:00:59,900 Шоуто свърши. Повесели се. Сега е мой ред. И искам да се смея. 472 01:01:02,000 --> 01:01:03,800 Внимавай в перцето! 473 01:01:07,260 --> 01:01:09,060 Мараба, Боб! 474 01:01:18,020 --> 01:01:23,200 О, сичко счопено, строшену... Счопено и строшену. 475 01:01:42,680 --> 01:01:45,780 Това беше само предупреждение. - Ей, шефе, слушай... 476 01:01:46,100 --> 01:01:48,100 Съжалявам, шефе. - Леле, шефе, не знаех, че... 477 01:01:48,300 --> 01:01:50,100 Идиоти...! 478 01:01:57,200 --> 01:01:59,900 Ма-... 479 01:02:00,300 --> 01:02:02,300 ма-ма ми-ха! 480 01:04:18,200 --> 01:04:20,800 Проклето легло! 481 01:04:24,400 --> 01:04:26,900 Мойто е по-добро. 482 01:06:38,100 --> 01:06:42,560 Какво? Някой паднал... във водния... кладенец. 483 01:06:44,160 --> 01:06:47,500 Някой паднал долу в кладенеца... 484 01:06:54,000 --> 01:06:56,380 Викаш, че шерифът паднал вътре? 485 01:06:57,440 --> 01:07:01,160 Какво ти става? Този кладенец е затворен повече от година. 486 01:07:01,860 --> 01:07:05,200 Маниту! - О, съкрати ги тея. 487 01:07:16,880 --> 01:07:18,660 Какао! 488 01:07:19,880 --> 01:07:22,780 Тогава кой е тоя там? 489 01:07:25,960 --> 01:07:30,200 Чарифът... - Не, това не е шерифът. 490 01:07:30,460 --> 01:07:34,460 Това е Маниту. И повече не ме тревожи. 491 01:07:42,320 --> 01:07:45,000 О, Какао! 492 01:07:52,280 --> 01:07:54,700 Какао! 493 01:08:49,900 --> 01:08:53,400 Какво? - Ханака, измъкни ме. 494 01:08:58,840 --> 01:09:04,360 Да, долу си видял река. Хей! Какво е станало с лицето ти? 495 01:09:13,480 --> 01:09:15,640 Злато. 496 01:09:26,220 --> 01:09:27,980 Шерифът? - Да. 497 01:09:55,600 --> 01:09:58,120 Ама и вие сте едни негодници! 498 01:10:01,000 --> 01:10:04,920 Почти провалихте плана с некадърността си. 499 01:10:05,220 --> 01:10:07,960 Следващия път наистина ще стрелям. 500 01:10:09,260 --> 01:10:13,180 Човекът, който щях да застрелям, трябваше вече да е мъртъв. 501 01:10:13,380 --> 01:10:18,300 Вие го оставихте за ново нападение. Наистина се превърнахте в смешници. 502 01:10:18,900 --> 01:10:21,360 Той ни изненада... - Тихо. 503 01:10:21,780 --> 01:10:26,620 Ти си най-големият идиот от тях. Когато стреля, почти ме уцели. 504 01:10:30,280 --> 01:10:33,680 Май много се натягаш, а? 505 01:10:42,600 --> 01:10:44,840 Е? 506 01:10:49,160 --> 01:10:54,180 Добре, споко. Донесох ви малка допълнителна награда. 507 01:11:06,200 --> 01:11:11,380 Не си от тея, които дават ей така. Кошкаеш ни каеш кво се готви? 508 01:11:11,580 --> 01:11:17,500 Много неща се готвят. Ето и плана. Утре има празник в ранчото на Попси. 509 01:11:17,900 --> 01:11:19,500 Целият град ще присъства. 510 01:11:19,700 --> 01:11:22,200 Рождения ден на стареца, като миналата година? 511 01:11:22,620 --> 01:11:24,960 Няма да има жива душа в град Юка. 512 01:11:25,200 --> 01:11:30,400 Ще стои и ще чака подаръците ни и няма да го караме да чака дълго. 513 01:11:41,160 --> 01:11:45,200 Заповядайте, дами. Да се повозим. - Благодаря, Попси. 514 01:11:50,520 --> 01:11:52,960 Тръгвай! 515 01:12:48,700 --> 01:12:51,340 Задръжте! Не се движете, ако обичате, не се движете! 516 01:12:51,640 --> 01:12:54,480 Едно, две, три,... пуф! (фр.) 517 01:12:54,740 --> 01:12:59,680 Честит рожден ден, Попси! Много сте красиви. 518 01:14:39,340 --> 01:14:43,940 Може ли първия танц? - Не. Никога. 519 01:14:44,240 --> 01:14:49,280 Не бих танцувала с вас дори да сте последният мъж на земята! 520 01:14:49,940 --> 01:14:53,000 Махнете си ръката от мен! 521 01:18:10,060 --> 01:18:12,760 Мислех, че ще ме забравите! 522 01:18:18,880 --> 01:18:22,600 Бих казал, че така си много готин! Това ще го взема! 523 01:18:25,560 --> 01:18:27,700 Може ли? - Благодаря. 524 01:18:28,000 --> 01:18:30,040 Няма защо. 525 01:18:51,680 --> 01:18:54,020 Динамит-бум-бум! 526 01:19:04,260 --> 01:19:06,560 Чудесен начин за разплата, докторе! 527 01:19:34,560 --> 01:19:36,780 Какво има, шефе? 528 01:19:40,820 --> 01:19:43,480 Убийте ги...! 529 01:20:35,100 --> 01:20:39,720 Виж! Ето го! В каруцата! - Хайде! 530 01:20:47,760 --> 01:20:50,300 Къде е тоя? 531 01:21:10,540 --> 01:21:12,600 Ти, мръсен... 532 01:21:45,320 --> 01:21:50,100 Къде си, копеле? - Тук! Тук. 533 01:21:53,420 --> 01:21:55,400 Не! - Тук! 534 01:21:55,700 --> 01:21:58,800 Скункс! - Тук! 535 01:21:59,400 --> 01:22:01,100 Откъсваме! 536 01:22:03,800 --> 01:22:05,500 Откъсваме! 537 01:22:08,200 --> 01:22:09,900 Откъсваме! 538 01:22:15,400 --> 01:22:17,100 Откъсваме! 539 01:22:19,840 --> 01:22:22,000 Това е последното ти предупреждение. 540 01:22:23,060 --> 01:22:27,500 Абе защо нямаш черни наполеонки? Чу ме! 541 01:23:01,780 --> 01:23:06,140 Някакъв проблем, шерифе? - Може би. 542 01:23:07,460 --> 01:23:11,900 Сега май пушката не е с халосни? - Защо да е? 543 01:23:12,260 --> 01:23:15,300 Запитах се същото, когато Колорадо обра банката? 544 01:23:15,660 --> 01:23:21,060 Ти стреляше точно, но никой не умря. - И какво бих спечелил с това? 545 01:23:23,340 --> 01:23:25,540 Злато. 546 01:23:25,740 --> 01:23:29,380 Злато?! Какво искаш да кажеш със "злато"? 547 01:23:29,580 --> 01:23:32,900 Стоиш върху златна жила, която минава точно под града, 548 01:23:33,200 --> 01:23:36,100 открита от бившия шериф. 549 01:23:36,720 --> 01:23:41,960 Бедният човек ти се е доверявал без да знае, че се доверява на змия. 550 01:23:42,260 --> 01:23:47,300 Искал е да сподели златото с всички, но ти не си искал, затова си го убил 551 01:23:47,600 --> 01:23:50,900 и после си наел Колорадо Слим да разгони всички от града, 552 01:23:51,200 --> 01:23:54,400 за да си го имаш сам, без никой да те притеснява. 553 01:23:54,660 --> 01:23:58,080 Да, разбрал си всичко, докторе, 554 01:23:58,320 --> 01:24:02,560 но едно нещо не си предвидил: че няма да го разкажеш на никого. 555 01:24:20,060 --> 01:24:23,420 Свали оръжейния си колан, шерифе. 556 01:25:44,720 --> 01:25:47,120 Хванаха те, а? 557 01:25:58,440 --> 01:26:01,520 Махнете се от тук! - Насам! 558 01:26:10,420 --> 01:26:12,420 Ставай! 559 01:26:43,500 --> 01:26:46,400 Много си готин, шерифе! 560 01:27:06,860 --> 01:27:08,760 Кавалерията! 561 01:27:15,020 --> 01:27:19,700 Ще се скриеш в шерифския кладенец. 562 01:27:23,720 --> 01:27:25,600 Трябва вървя. 563 01:27:40,860 --> 01:27:43,620 Никой няма да вземе златото ми. 564 01:27:46,560 --> 01:27:48,420 Залегнете! 565 01:28:05,680 --> 01:28:07,800 Стой! 566 01:29:07,220 --> 01:29:09,960 Злато! Това е злато! 567 01:29:13,280 --> 01:29:16,300 Логън? Какво става? - Здравей, майоре. Вали злато! 568 01:29:16,500 --> 01:29:21,700 Злато?! Между другото, Логън, търся двама индианци. 569 01:29:22,000 --> 01:29:24,700 Огромен исполин и един дребосък. 570 01:29:24,840 --> 01:29:28,740 Какао, да, той беше индианец, но другият беше Доктора. 571 01:29:29,140 --> 01:29:34,680 Най-благородният от всички. Ще го помня като брат. О, Боже! 572 01:29:34,940 --> 01:29:37,160 Той ни плени със смелото си сърце. 573 01:29:37,460 --> 01:29:41,100 Ех, ти беше образец за човек. Благодаря ти, Докторе. 574 01:29:41,400 --> 01:29:43,240 Пак заповядай. 575 01:29:51,360 --> 01:29:55,920 О, Докторе, ти и местният ти спътник бяхте пазители на земята ни, 576 01:29:56,120 --> 01:30:01,380 лечебен балсам за болния ни дух, но вече те няма... 577 01:30:02,380 --> 01:30:08,320 Хей? За какво плачеш? - За теб и мен. Няма ни вече. 578 01:30:15,580 --> 01:30:20,520 Ко туй? - Намери два коня и да се махаме. 579 01:30:26,200 --> 01:30:31,460 ...и о, Докторе, ти ни благослови със злато под самите ни крака! 580 01:31:13,940 --> 01:31:16,240 Мескалерос? 581 01:31:17,340 --> 01:31:19,100 Просто за разнообразие. 582 01:31:30,640 --> 01:31:34,400 Писна ми! Всеки път като тръгнем нанякъде, те ни следват. 583 01:31:34,600 --> 01:31:38,540 Трябва да сложа край на това. Хайде стига вече, ясно? 584 01:31:39,180 --> 01:31:47,440 Стииигаа!...-ииига-... Стиии-иии-иии-гаа!...-ииига-... 585 01:31:47,740 --> 01:31:52,200 Стиии-иии-иии-гаа! 586 01:32:11,000 --> 01:32:21,000 Превод от английско и италианско аудио: Nikter