1
00:00:15,820 --> 00:00:21,600
ЛЕТО ГОСПОДНЕ 1890
2
00:00:22,710 --> 00:00:26,970
"Ваше високопреосвещенство,
използвам това писмо,
3
00:00:27,070 --> 00:00:32,340
за да съобщя за скандалното
поведение на двама мисионери,
4
00:00:32,420 --> 00:00:37,620
които разрушават сътвореното
от църквата в Южна Америка."
5
00:00:37,700 --> 00:00:42,100
"Двамата мисионери - отец
Педро де Леон и отец Джи
6
00:00:42,180 --> 00:00:46,940
са контрабандисти по
Карибското крайбрежие."
7
00:00:47,020 --> 00:00:49,860
"Единият от двамата винаги
е въоръжен с пушка Уинчестър,
8
00:00:49,940 --> 00:00:54,220
а другият не признава никаква власт."
9
00:00:54,320 --> 00:00:57,620
Кой си позволява да
злослови срещу мисионерите ни?
10
00:00:57,700 --> 00:01:02,400
- Това писмо е от маркиз Фелипе Гонзага.
- Кой е той?
11
00:01:02,500 --> 00:01:06,180
Управителят на Маракайбо,
католик с доказана вяра,
12
00:01:06,260 --> 00:01:12,020
който прави щедри дарения на църквата.
- Продължете.
13
00:01:12,100 --> 00:01:18,820
Надявам се с напътствията си да
сложите край на това положение.
14
00:01:18,900 --> 00:01:24,940
- Но къде е тази мисия?
- На все още див остров.
15
00:01:25,020 --> 00:01:30,360
- Кои са тези двамата?
- Учили сме заедно с отец де Леон.
16
00:01:30,460 --> 00:01:36,180
Той е сирак, благ човек,
но изключително силен.
17
00:01:36,260 --> 00:01:40,660
Дванадесетгодишен чупи ребрата
на леля си, докато я прегръща.
18
00:01:40,740 --> 00:01:48,460
На 13 вече пуши пури. Когато отваряше
врата, дръжката оставаше в ръката му.
19
00:01:48,540 --> 00:01:53,860
- Боже! А другият?
- Не го познавам.
20
00:02:12,780 --> 00:02:18,740
Пст, пст, Педро! Отче Педро!
21
00:02:27,100 --> 00:02:29,740
Реджи, подръж за малко.
22
00:02:30,840 --> 00:02:33,120
Стани, синко.
23
00:02:35,600 --> 00:02:38,400
Часовникът на професора, а?
24
00:02:40,520 --> 00:02:43,480
"Седма заповед. Не кради."
25
00:02:45,800 --> 00:02:49,260
В името на Отца, Сина и Светаго Духа.
26
00:03:22,000 --> 00:03:24,480
А, добър пипер!
27
00:03:28,240 --> 00:03:31,020
Реколтата е добра.
28
00:03:44,670 --> 00:03:48,420
ОБЪРНИ И ДРУГАТА БУЗА
/ДВАМАТА МИСИОНЕРИ/
(1974)
29
00:03:48,520 --> 00:03:51,760
- Храната е готова.
- Благодаря.
30
00:03:52,920 --> 00:03:58,280
- Кога ще се върнете?
- Когато продадем пипера и папагалите.
31
00:04:33,800 --> 00:04:35,760
Благодаря.
32
00:04:47,520 --> 00:04:49,980
Отива ви, отче Джи.
33
00:05:45,080 --> 00:05:47,040
Професоре,...
34
00:05:48,760 --> 00:05:51,120
този с брадата съм аз.
35
00:05:51,960 --> 00:05:53,920
А това съм аз.
36
00:06:03,240 --> 00:06:07,320
- Благословени сме от Бог, живеем мирно.
- Да.
37
00:06:07,400 --> 00:06:11,960
За първи път виждам магьосник
да благославя двама свещеници.
38
00:06:16,400 --> 00:06:19,720
Ще ги сложа под водопада
и ще ги покръстя всичките.
39
00:06:19,800 --> 00:06:22,400
Започнете с шамана.
40
00:06:24,440 --> 00:06:26,940
- Можеш ли да пишеш?
- Не, отче.
41
00:06:27,040 --> 00:06:30,020
- Кой ти беше номера в затвора?
- 7822.
42
00:06:30,120 --> 00:06:33,260
- Можеш ли да броиш?
- Да, отче.
43
00:06:33,360 --> 00:06:35,740
Искам да преброиш енориашите ми.
44
00:06:35,840 --> 00:06:41,120
- Искам да знам колко овце имам в стадото си.
- С мен ли?
45
00:06:41,200 --> 00:06:45,040
- Ти последен и с надпис: черна овца.
- Да, отче.
46
00:06:45,120 --> 00:06:49,840
И не ме наричай "отче",
можеш да си ми дядо.
47
00:06:49,920 --> 00:06:54,000
Той е странен. Като
приключиш, можеш да си пазач.
48
00:06:54,080 --> 00:07:00,400
- А номерът, 7822... Бара Коса ли?
- Да, трето отделение.
49
00:07:00,480 --> 00:07:04,680
Затворническите номера винаги са пречка.
50
00:07:07,480 --> 00:07:10,800
Искате чадъри ли?
Добре, ще ви донесем.
51
00:07:14,200 --> 00:07:16,220
Мачете.
52
00:07:16,320 --> 00:07:18,420
- Мачете, 6 ножа.
- Пет.
53
00:07:18,520 --> 00:07:20,780
- Бонбони?
- Да.
54
00:07:40,850 --> 00:07:44,000
Не казвай на никого какво видя току-що.
55
00:07:58,800 --> 00:08:02,960
- Магьоснико, това за възпалено гърло ли е?
- Да.
56
00:08:07,480 --> 00:08:10,020
- Какво е това?
- "Умарасуга".
57
00:08:10,120 --> 00:08:13,580
- Какво?
- За главата.
58
00:08:14,200 --> 00:08:16,160
Да.
59
00:08:18,880 --> 00:08:23,400
- Кокаин.
- Кокаин. Не, никакъв кокаин.
60
00:08:26,520 --> 00:08:31,640
Професоре? Професор Херман,
какво искате от града?
61
00:08:31,720 --> 00:08:36,640
Ако се натъкнете
на целакант, го донесете.
62
00:08:36,720 --> 00:08:40,480
Ще пробваме на пазара за
риба, но не гарантираме.
63
00:08:49,200 --> 00:08:52,980
Готово.
Св. Йосиф е вече на борда.
64
00:08:54,960 --> 00:08:58,920
- От съпруга ми. Ще ви пази от слънцето.
- Благодаря, Баку.
65
00:09:19,800 --> 00:09:23,160
Ще изплашиш праисторическата
риба на професор Херман!
66
00:09:25,840 --> 00:09:29,160
Довиждане, професоре, и успешен риболов.
67
00:09:30,400 --> 00:09:34,600
От колко години търси тази риба?
68
00:09:34,680 --> 00:09:38,200
Вярваш ли в теорията, че от
рибите произлизат земноводните,
69
00:09:38,280 --> 00:09:41,880
от тях пък влечугите, след това
са маймуните и накрая човека?
70
00:09:41,960 --> 00:09:44,120
- Гледал ли си се в огледалото?
- Да.
71
00:09:44,220 --> 00:09:46,420
Именно.
72
00:09:48,520 --> 00:09:51,640
30 дни и 30 нощи плаващи в океана...
73
00:09:51,720 --> 00:09:55,480
Стоки за продан.
Пипер и папагали: 750.
74
00:09:55,560 --> 00:09:59,320
20 сандъка със свещи,
слънчобрани, шевна машина...
75
00:09:59,400 --> 00:10:02,440
"Ако брат ти не се издигне,
ако ти не хапнеш прилеп,
76
00:10:02,520 --> 00:10:06,520
ако не пиеш от бутилката,
тогава камбаната ще звънне."
77
00:10:06,600 --> 00:10:11,040
- Ако луната...
- Следващият път камбаната ще излети.
78
00:10:11,120 --> 00:10:16,640
"Можеш да пиеш от бутилката,
ако ти не хапнеш прилеп,... "
79
00:10:16,720 --> 00:10:22,560
"Хинин в бутилката,
панталони за прилеп..."
80
00:10:22,640 --> 00:10:26,560
Виж, сбърках заради теб! Млъкни!
81
00:11:04,200 --> 00:11:06,560
Виж кой вдига шум!
82
00:11:08,080 --> 00:11:12,000
Ела тук, бързо. Кой си ти?
83
00:11:12,080 --> 00:11:15,520
- Нека остана тук.
- Какво казваш?
84
00:11:15,600 --> 00:11:19,000
- Избягал си от английска плантация?
- Да.
85
00:11:20,240 --> 00:11:23,470
- Ще те търсят.
- Да.
86
00:11:23,570 --> 00:11:25,820
Е, не сме те виждали.
87
00:11:25,920 --> 00:11:30,360
- Казвам се отец Джи, ти как се казваш?
- Олеандър.
88
00:11:30,440 --> 00:11:35,120
- Олеандър? Що за име? Покръстен ли си?
- Не, да.. Не знам.
89
00:11:35,200 --> 00:11:37,960
Заради безопасността ще ти трябва ново име.
90
00:11:39,040 --> 00:11:41,720
- Да го покръстя ли?
- Не, аз ще го покръстя.
91
00:11:41,820 --> 00:11:45,600
Хайде, остави на мен.
- Аз съм водач на мисията и е моя задача.
92
00:11:45,700 --> 00:11:47,760
- Върви на щурвала.
- Както кажеш.
93
00:11:47,840 --> 00:11:50,920
- И тази вечер ли?
- Всяка вечер.
94
00:11:52,520 --> 00:11:55,800
- Къде са родителите ти?
- Не знам, не знам.
95
00:11:55,880 --> 00:11:57,720
- Гладен ли си?
- Да.
96
00:11:57,820 --> 00:12:01,550
Първо покръстване, после ядене.
Трябва да ти сменим името.
97
00:12:01,650 --> 00:12:04,560
- Ще се казваш Амедео. Харесва ли ти?
- Да.
98
00:12:04,640 --> 00:12:07,280
Защо не се казва "Джи" като мен?
99
00:12:08,200 --> 00:12:10,800
Един ден ще ми кажеш
откъде идва това "Джи":
100
00:12:10,880 --> 00:12:15,240
Джером, Джервазио,
Гидеон или може би Исус.
101
00:12:18,080 --> 00:12:24,960
Амедео, покръстваме те в името
на Отца, Сина и Светаго Духа.
102
00:12:26,400 --> 00:12:32,320
"Амедео" е хубаво име. На
латински значи "Този, който обича Бог".
103
00:12:32,400 --> 00:12:34,480
Сега яж.
104
00:12:41,760 --> 00:12:48,680
"Лето Господне 1890 - покръстен."
С този стават с един повече.
105
00:12:48,760 --> 00:12:52,720
"Покръствам с вода",
казал Йоан Кръстител.
106
00:12:52,800 --> 00:13:00,720
"Този, който дойде след
мен, ще покръства с огън."
107
00:13:02,800 --> 00:13:06,960
В името на Нейно Величество спрете!
108
00:13:07,040 --> 00:13:09,460
- Събуди се!
- Има ли някой на борда?
109
00:13:09,560 --> 00:13:13,560
- Амедео, скрий се.
- Завий дясно на борд.
110
00:13:13,640 --> 00:13:18,320
- Какво значи това?
- Британски патрул. Отстрани покривалата.
111
00:13:27,400 --> 00:13:30,340
- Бог да пази кралицата.
- Защо? Да не и има нещо?
112
00:13:30,440 --> 00:13:35,560
- Не, добре е.
- Защо тогава да притесняваме Бог?
113
00:13:35,640 --> 00:13:38,820
- Кои сте вие?
- Международни търговци.
114
00:13:38,920 --> 00:13:42,280
- Къде отивате?
- В пристанище Маракайбо.
115
00:13:42,380 --> 00:13:45,040
- Има ли друг на борда?
- Не, защо?
116
00:13:45,120 --> 00:13:47,760
Не сте качили местно момче, а?
117
00:13:47,840 --> 00:13:51,140
Избягало е от плантацията
на полковник Морисън.
118
00:13:51,560 --> 00:13:54,640
Днес младите не искат да работят!
119
00:13:54,720 --> 00:13:57,920
- Не сте ли го виждали?
- Полковникът ли?
120
00:13:58,000 --> 00:14:03,900
- Не, избягалото момче. Мръсното му копеле.
- Виждал ли си мръсно копеле?
121
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
- Не съм.
- Не.
122
00:14:06,600 --> 00:14:10,920
Може би сте видели лодка
с двама католически свещеника?
123
00:14:11,000 --> 00:14:17,240
- Рус със сини очи ли?
- А другият голям, як и с лице на маймуна?
124
00:14:17,320 --> 00:14:20,360
- Не съм ги виждал.
- Качваме се да проверим.
125
00:14:20,440 --> 00:14:25,560
- Не виждаш ли жълтия флаг за болен от холера?
- Какво?
126
00:14:25,640 --> 00:14:29,040
Холера! Каза, че няма
други на борда. Кой е болен?
127
00:14:29,120 --> 00:14:31,880
Не можеш ли да познаеш?
128
00:14:35,440 --> 00:14:37,700
Потегляме.
129
00:14:42,160 --> 00:14:46,120
Весла във водата.
Завой на дясно.
130
00:14:48,000 --> 00:14:53,480
Стойте далеч от колониите
ни, ако цените здравето си.
131
00:14:54,160 --> 00:14:58,360
След като каза здраве,
чакат ни пациенти в Санта Круз.
132
00:15:00,760 --> 00:15:02,920
Отвори широко.
133
00:15:04,680 --> 00:15:09,260
- Мажи се с мехлема и се моли на св. Антоний.
- Благодаря, отче.
134
00:15:14,440 --> 00:15:21,040
Възпалено око. Знам старо
индианско лечение за това.
135
00:15:21,120 --> 00:15:23,800
Ето. Втрий бързо.
136
00:15:26,320 --> 00:15:30,080
Шаманът в селото, в което
живея, ме научи на това.
137
00:15:30,160 --> 00:15:36,320
- Сега сложи пръст върху окото. Гори ли?
- Да.
138
00:15:36,440 --> 00:15:39,520
Повтори го 10 пъти и ще се оправи.
139
00:15:46,720 --> 00:15:53,600
Хълцането е умствена болест.
Използвай тампон напоен с оцет.
140
00:15:56,040 --> 00:15:59,760
Сложи го тук. Като изсъхне,
ще видиш, че ще си се оправил.
141
00:16:00,640 --> 00:16:02,600
Да видим.
142
00:16:06,560 --> 00:16:10,540
Имаш много "гости".
Изрежи "гората"?
143
00:16:14,560 --> 00:16:16,520
Това?
144
00:16:17,480 --> 00:16:19,480
- Искаш ли да го махнем?
- Боли.
145
00:16:19,580 --> 00:16:24,120
- Ще ни трябва упойка. Една или три минути?
- Три.
146
00:16:33,230 --> 00:16:35,760
- Брой до десет.
- Едно...
147
00:16:42,000 --> 00:16:46,920
Не докосвай тялото с желязо.
За какво иначе ни е дал Бог ръце?
148
00:16:47,280 --> 00:16:50,240
Компанията Търговски Център на Америка,
149
00:16:50,320 --> 00:16:55,240
на чиято аз маркиз Алфонсо
Фелипе Гонзага съм представител
150
00:16:55,320 --> 00:17:00,240
по силата на дадените ми
от правителството правомощия,
151
00:17:00,320 --> 00:17:03,280
Дружеството за износ
за британските колонии,
152
00:17:03,360 --> 00:17:05,560
представлявано от Лионел Стийл,
153
00:17:05,640 --> 00:17:09,880
Дружеството на подправките
представлявано от г-н Кристянсен,
154
00:17:09,960 --> 00:17:13,440
Презокеанските французи
в лицето на мосю Калдерон,
155
00:17:13,520 --> 00:17:18,080
Испанското дружеството
в лицето на г-н Фернандес
156
00:17:18,610 --> 00:17:25,080
се договориха за нови цени
на едро на следните продукти,
157
00:17:26,280 --> 00:17:28,800
както е записано тук:
158
00:17:28,880 --> 00:17:35,880
Пипер, какао и кафе от
200 на 100 песос за чувал.
159
00:17:35,980 --> 00:17:39,160
Цвят от карамфил,
индийско орехче и ванилия
160
00:17:39,240 --> 00:17:43,520
от 200 песос на 100 песос за паунд.
161
00:17:49,880 --> 00:17:53,520
Имате ли списъка?
Ако сте съгласни, подпишете.
162
00:17:53,600 --> 00:17:55,500
- Г-н Лионел Стийл?
- Да.
163
00:17:55,600 --> 00:17:57,580
Мосю Кристянсен?
- Да.
164
00:17:57,680 --> 00:17:59,620
- Мосю Калдерон?
- Да.
165
00:17:59,720 --> 00:18:01,940
- Г-н Фернандес?
- Да.
166
00:18:08,370 --> 00:18:13,160
Виж свети Йосифе, зърни Маракайбо -
царството на греха и покварата.
167
00:18:13,240 --> 00:18:17,760
Това не е място за теб.
Извинявай, но по-добре да те покрия.
168
00:18:18,920 --> 00:18:22,980
Но въпреки това ни помогни
да продадем добре товара си.
169
00:18:28,480 --> 00:18:33,400
Пепе, надмина себе си, ситни
бели зърна. 100 песос на чувал.
170
00:18:33,480 --> 00:18:36,400
- 100 песос ли?
- Работехме с месеци за тази реколта.
171
00:18:36,480 --> 00:18:40,280
100 песос!
За ваше добро е.
172
00:18:40,360 --> 00:18:45,440
Гонзага обича тази страна и
иска да понижи цената на живота.
173
00:18:45,520 --> 00:18:49,760
Реши, че само той може да купува
пипер, но на 100 песос за чувал.
174
00:18:49,840 --> 00:18:52,680
- Всички ли чухте?
- Вървете при касиера.
175
00:18:52,760 --> 00:18:56,560
От днес нататък цената на
пипера ще е 100 песос на чувал.
176
00:18:56,640 --> 00:19:02,320
Можете ли да четете? По заповед на
Негово превъзходителство губернатора Гонзага.
177
00:19:06,880 --> 00:19:10,900
Виж тези двамата.
Не бях ги виждал отдавна.
178
00:19:11,000 --> 00:19:15,120
- Надявах се да са мъртви, удавени.
- Остани спокоен.
179
00:19:15,200 --> 00:19:18,160
Не забравяй, че са свещеници.
180
00:19:18,240 --> 00:19:22,800
- Добро утро. Добре дошли в Маракайбо.
- Здравей, Менендес.
181
00:19:22,880 --> 00:19:26,120
Какво ново в мисията, преподобни отче?
182
00:19:26,200 --> 00:19:30,280
Вие винаги купувате
за маркиз Гонзага, нали?
183
00:19:30,360 --> 00:19:34,840
Разбира се, отче. Какво продавате?
Пипер, канела, кафе?
184
00:19:34,920 --> 00:19:37,930
- Пипер. Каква е цената?
- Сега е 100 песос за чувал.
185
00:19:38,030 --> 00:19:42,920
- Прекалено е ниска.
- За мисията може да дадем 150,
186
00:19:43,030 --> 00:19:47,120
но не казвайте на никого.
- За нас цената е 150 на чувал.
187
00:19:47,200 --> 00:19:51,320
- Първи предлагате 150! Някой предлага ли 200?
- 200!
188
00:19:51,400 --> 00:19:55,680
200! Виждам, че господина разбира.
Кой ми дава 300?
189
00:19:55,760 --> 00:20:00,240
- 300!
- 300 за г-на с гласа...
190
00:20:00,320 --> 00:20:03,520
Вдигам на 400! Кой каза 400?
Искам да чуя 400!
191
00:20:03,600 --> 00:20:07,800
Предлагам най-добрият пипер в
света! Това си е чиста възможност.
192
00:20:07,920 --> 00:20:11,500
- 400.
- 400 за господина в дъното.
193
00:20:11,600 --> 00:20:12,780
- 500.
- 500.
194
00:20:12,880 --> 00:20:14,000
- 600!
- 600!
195
00:20:14,080 --> 00:20:15,480
- 700!
- 700!
196
00:20:15,580 --> 00:20:18,480
- 800, 900, 1000!
- Продадено!
197
00:20:18,580 --> 00:20:20,800
Снимка. Чудото на века.
198
00:20:20,880 --> 00:20:25,040
Преподобни отци, винаги
се шегувате, докато работите.
199
00:20:25,120 --> 00:20:29,360
- 1000 песос? И за злато не бих дал!
- Струва си точно толкова.
200
00:20:29,440 --> 00:20:32,960
- Ако не го искаш, ще го продадем на холандеца
- И при него ще струва 100 песос.
201
00:20:33,080 --> 00:20:37,000
Имаме монопол с англичаните,
испанците и французите.
202
00:20:37,080 --> 00:20:40,240
- Цените са същите.
- Ще се пробваме при китайските търговци.
203
00:20:40,320 --> 00:20:45,080
Всички китайски търговци
умряха от жълта треска.
204
00:20:47,230 --> 00:20:50,480
- Ще го дарим на бедните.
- Слава на Исус Христос.
205
00:20:50,580 --> 00:20:54,640
- Вечна слава.
- Върви, синко, върви.
206
00:20:56,440 --> 00:21:03,160
Върви на птичия пазар. Чакай. Ще продам
птиците в китайския магазин.
207
00:21:03,240 --> 00:21:06,820
- Защо не изпратиш мен?
- Защо ли? Защо мислиш.
208
00:21:08,220 --> 00:21:12,080
- Няма да получа най-добрата цена, защото...
- Да, точно това е причината.
209
00:21:12,160 --> 00:21:14,840
"Не ни води към изкушение."
210
00:21:14,920 --> 00:21:18,600
Сбогом, папагали. Не
произнасяйте думите, които знаете!
211
00:21:18,720 --> 00:21:22,600
- Наглеждай товара и не напускай лодката.
- Всичко е спокойно.
212
00:21:22,680 --> 00:21:24,960
Пази се.
213
00:21:29,140 --> 00:21:33,440
- Колко?
- 32 папагала за 272 песос.
214
00:21:33,540 --> 00:21:36,550
- Не, не пари.
- Какво ще искате за тази сума,
215
00:21:36,650 --> 00:21:38,650
преподобни отче?
- Да видим...
216
00:21:38,760 --> 00:21:44,340
- Красива гълъбица за приятел?
- Каква полза имам от хубост?
217
00:21:44,800 --> 00:21:50,500
10 рула сукно,
30 чадъра, 300 свещи...
218
00:21:50,600 --> 00:21:53,720
Два печата: 200 песос. Какво искаш?
219
00:21:53,800 --> 00:21:56,680
Как ще живее
семейството ми с толкова малко?
220
00:21:56,760 --> 00:22:00,360
Индианецо, семейството е твое, не мое.
221
00:22:04,520 --> 00:22:10,480
Братя, днес ще прочетем от
евангелието на свети Матей, глава 18.
222
00:22:17,360 --> 00:22:21,400
Днес ще прочетем от
евангелието на свети Матей.
223
00:22:37,760 --> 00:22:41,280
Остави я. Бъди добър.
224
00:22:41,360 --> 00:22:46,880
- Къде е приятелят ти?
- Той е вкъщи. Болен е от подагра.
225
00:22:46,960 --> 00:22:53,640
Бедничкият. Само очакване.
Без ядене, без сън...
226
00:22:53,720 --> 00:22:59,100
Няма ли да разберете, че сме двама
свещеници? Не можем да се женим!
227
00:23:02,960 --> 00:23:06,360
"Така че апостолите попитали Исус:"
228
00:23:06,440 --> 00:23:09,880
"Учителю, кой влиза
в Небесното царство?"
229
00:23:09,960 --> 00:23:15,560
"Който го получи като
награда за действията си ли?"
230
00:23:15,640 --> 00:23:20,680
Исус извикал едно дете и казал:
231
00:23:20,760 --> 00:23:26,760
"Който е невинен като това дете,
ще влезе в Небесното царство."
232
00:23:32,380 --> 00:23:38,920
"Ще отиде в Ада този, който забогатява,
обирайки бедните и препродавайки на богатите."
233
00:23:39,030 --> 00:23:43,420
- Някой, който не искам да посочвам.
- Гонзага ли?
234
00:23:43,520 --> 00:23:46,200
Не произнасяй това име!
235
00:23:48,600 --> 00:23:53,220
Защо не свалиш робата и не
повториш това, което каза току-що?
236
00:23:53,800 --> 00:23:57,320
Не, не го казах аз.
Не се крия зад нищо.
237
00:23:58,760 --> 00:24:02,120
Защо не проповядваш в църквата си?
238
00:24:03,040 --> 00:24:07,520
Църквата е там, където има
нужда да се чуе Божието слово.
239
00:24:07,600 --> 00:24:11,040
Матей, глава 18,
стих 16, Исус казва:
240
00:24:11,120 --> 00:24:15,160
"Ангелите решават кой е добър и кой лош."
241
00:24:15,240 --> 00:24:21,160
"Захвърли лошите",
това е за теб, "в най-свирепия огън."
242
00:24:21,240 --> 00:24:25,640
"Ще има безкраен плач
и скърцане със зъби."
243
00:24:27,440 --> 00:24:30,520
Браво! Защото не плащате
цената, която е редно, ли?
244
00:24:30,600 --> 00:24:34,120
Защо купувате от нас и продавате
в Европа 1000 пъти по-скъпо?
245
00:24:34,240 --> 00:24:35,720
Майната му!
246
00:24:35,800 --> 00:24:40,040
В евангелието също пише:
"Ако брат ти отказва да слуша,
247
00:24:40,120 --> 00:24:43,360
нека другите са ти свидетели."
248
00:24:43,880 --> 00:24:46,040
Пази ми гърба.
249
00:24:47,320 --> 00:24:51,490
- Защо не спрете да ни ограбвате?
- Гледайте си вашата работа.
250
00:24:51,600 --> 00:24:54,440
Вие сте свидетели, но не искате да чуете.
251
00:24:54,520 --> 00:24:58,640
"Ако брат ти не иска
да чуе, тогава обществото..."
252
00:24:58,720 --> 00:25:02,040
...ще го осъди, но преди това ще
му счупиш лицето, разбра ли?
253
00:25:02,120 --> 00:25:04,360
Чакай, още не съм свършил.
254
00:25:06,040 --> 00:25:12,280
Какво ако не се вслушам в
обществото, а отида на касата.
255
00:25:12,360 --> 00:25:14,160
Върви при касиера.
256
00:25:14,240 --> 00:25:16,040
Плащане.
257
00:25:16,120 --> 00:25:18,720
Плащане. Плащане.
258
00:25:18,800 --> 00:25:24,440
Осребряване! Плащане.
Плащане. Плащане.
259
00:25:25,280 --> 00:25:27,560
Плащане. Върви при касиера.
260
00:25:29,280 --> 00:25:39,240
Плащане. Плащане.
Плащане. Плащане.
261
00:25:45,360 --> 00:25:47,720
Елате при касиера.
262
00:25:58,040 --> 00:26:03,720
- И ти ли имаш пипер?
- 8 чувала и 500.
263
00:26:03,800 --> 00:26:06,120
Добре. Довечера на обичайното място.
264
00:26:06,640 --> 00:26:09,080
Не си чул нищо.
265
00:26:09,360 --> 00:26:12,520
Ще желая и прежда и бонбони.
266
00:26:12,600 --> 00:26:17,400
- Какво е това?
- Портретът на отец Джи. Ли Мон ми го даде.
267
00:26:18,400 --> 00:26:23,120
Това не е отец Джи,
това е Исус Христос.
268
00:26:23,200 --> 00:26:26,640
- Това не е "Отца"?
- Не, това е Синът.
269
00:26:26,720 --> 00:26:31,800
Това е разпра.
Хората на Гонзага отнасят бой.
270
00:26:32,960 --> 00:26:35,840
Вън! Изхвърлете го!
271
00:26:35,920 --> 00:26:40,720
- Какво стана?
- Четях от евангелието, а те ме удариха.
272
00:26:40,800 --> 00:26:44,520
- И ти им прости като християнин?
- Не, отвърнах им.
273
00:26:44,600 --> 00:26:48,520
Това не е отговор. Спомни си какво
пише в евангелието. Една секунда, моля.
274
00:26:48,600 --> 00:26:52,280
- "Ако те ударят,..."
- "Обърни и другата буза."
275
00:26:53,280 --> 00:26:55,720
- Моля.
- Благодаря.
276
00:26:57,080 --> 00:26:59,040
Но аз...
277
00:26:59,600 --> 00:27:01,960
- Защо го удари!
- Това беше грешната буза.
278
00:27:02,060 --> 00:27:03,940
Коя е правилната?
279
00:27:04,040 --> 00:27:06,960
- На ти.
- Заповядай!
280
00:27:17,640 --> 00:27:20,800
Видя ли? Насилието поражда насилие.
281
00:27:21,160 --> 00:27:23,720
- След тях!
- Убийте ги!
282
00:27:32,560 --> 00:27:35,280
Сега ще свалим расата!
283
00:27:39,360 --> 00:27:42,560
- След тях!
- Спрете!
284
00:27:42,640 --> 00:27:47,760
Добра работа! Не може да
раздаваме правосъдие с ръцете си.
285
00:27:52,080 --> 00:27:54,440
Спрете нехранимайкото.
286
00:28:02,120 --> 00:28:04,080
Прощавай, Господи.
287
00:28:14,480 --> 00:28:16,640
Майко мила!
288
00:28:25,680 --> 00:28:32,000
- Къде е свещеникът?
- Десен, ляв, десен, ляв!
289
00:28:34,240 --> 00:28:38,080
Десен, десен, десен, ляв!
290
00:28:45,960 --> 00:28:47,920
Продължете с наказанието.
291
00:28:49,840 --> 00:28:52,440
Знаеш ли какво пише в
евангелието за такива като теб?
292
00:28:57,400 --> 00:29:01,320
- Една секунда.
- Ще те хвърля в морето!
293
00:29:01,960 --> 00:29:05,600
Назад, назад, назад...
Оттам.
294
00:29:05,700 --> 00:29:07,740
- Оттук ли?
- Да.
295
00:29:21,960 --> 00:29:24,380
Покръствам ви, грешници!
296
00:29:28,800 --> 00:29:34,000
Виждал ли си дете, облечено като самурай
с пушка, разхождащо се надолу-нагоре?
297
00:29:34,640 --> 00:29:38,170
Облечено като самурай с пушка,
разхождащо се надолу-нагоре ли?
298
00:29:38,480 --> 00:29:42,740
- Това е последното ти пътуване с мен.
- Ясно. Не си го виждал.
299
00:29:45,840 --> 00:29:51,960
Света Богородице, Божия майко, освободи ме
от изкушението да не претрепя този луд.
300
00:29:54,720 --> 00:29:56,600
Да отиваме на лодката.
301
00:29:56,680 --> 00:30:02,680
Понякога забравяш, че носиш
расо. Къде отиваш?
302
00:30:03,400 --> 00:30:07,160
Между другото в евангелието не
се споменава за такива като теб.
303
00:30:07,240 --> 00:30:09,440
Хвърлете го във водата.
304
00:30:12,280 --> 00:30:17,480
"Ангелите ще разделят добрите от лошите."
"Ангелите ще разделят..."
305
00:30:17,560 --> 00:30:19,760
Ангелите са тук!
306
00:30:30,600 --> 00:30:32,560
Отче Педро...
307
00:30:33,000 --> 00:30:37,480
- Помощ, отче Педро!
- Не го виждам и чувам!
308
00:30:44,400 --> 00:30:46,440
Ей, обърни се.
309
00:31:11,480 --> 00:31:15,440
Защо се занимавате с мен?
Заемете се с него!
310
00:31:22,160 --> 00:31:24,120
Извини ме.
311
00:31:34,560 --> 00:31:36,520
Оле!
312
00:31:43,760 --> 00:31:47,440
Разкарайте се!
313
00:32:05,320 --> 00:32:07,280
Помощ!
314
00:32:08,920 --> 00:32:10,880
Прашка!
315
00:32:21,640 --> 00:32:24,560
Бягайте! Бягайте!
316
00:32:24,640 --> 00:32:27,080
Бягайте. Скачайте всички във водата!
317
00:32:34,800 --> 00:32:36,760
Не и ръката!
318
00:32:38,960 --> 00:32:40,920
Пак заповядай.
319
00:32:41,320 --> 00:32:43,280
Кретени!
320
00:32:59,880 --> 00:33:05,080
- Отче Педро, лодката!
- Казах ти да се качиш на лодката.
321
00:33:05,160 --> 00:33:09,640
- Но тя гори!
- Добре, значи гори. Гори ли?
322
00:33:09,720 --> 00:33:12,100
Лодката гори!
323
00:33:26,480 --> 00:33:30,560
- Не започвай, ти си добър християнин.
- Така че те благославям.
324
00:33:32,280 --> 00:33:36,520
Полицията идва.
Амедео, маймуната!
325
00:34:10,240 --> 00:34:12,300
- Отче!
- Отче, благослови ни.
326
00:34:12,400 --> 00:34:16,680
- По-късно.
- Най-сетне се отървахме от старото корито.
327
00:34:16,760 --> 00:34:20,640
- Тогава да плуваме обратно до мисията.
- Провидението ще ни помогне.
328
00:34:20,720 --> 00:34:23,720
Успях да продам целия товар на китайците!
329
00:34:30,600 --> 00:34:32,560
Работа в прогрес.
330
00:34:35,080 --> 00:34:37,040
Сега резервния план.
331
00:34:37,720 --> 00:34:41,040
- "Почукай и ще ти бъде отворено."
- Разкарай се.
332
00:34:41,140 --> 00:34:43,240
Давай!
333
00:34:44,640 --> 00:34:46,650
- Отечество и свобода!
- Какво?
334
00:34:46,750 --> 00:34:49,480
- Ей, мексиканецо!
- Има ли изход от сцената?
335
00:34:49,580 --> 00:34:53,520
Да. Мексиканец ли си?
Кой ти каза да чукаш така?
336
00:34:53,600 --> 00:34:55,840
Не съм чукал.
337
00:34:56,320 --> 00:34:59,520
- Знаеш ли дали са свалили правителството?
- Мен ли питате?!
338
00:34:59,600 --> 00:35:03,650
- Значи не си мексиканец.
- Кой ви каза, че съм?
339
00:35:04,440 --> 00:35:07,560
Той не е мексиканец.
Някой ни е предал.
340
00:35:32,160 --> 00:35:36,440
- Момичета, къде е изхода?
- Ей там.
341
00:35:36,520 --> 00:35:41,320
- Мосю! Какво става тук?
- Той пита мен?
342
00:35:42,840 --> 00:35:45,960
Милейди, във всички краски съм.
343
00:35:46,920 --> 00:35:48,880
Мосю!
344
00:36:31,800 --> 00:36:34,560
Значи се разхождаше?
345
00:36:34,640 --> 00:36:39,400
Сключих сделка. Разбрахме се на секундата.
Договорих се със собственика.
346
00:36:39,880 --> 00:36:41,980
- Това ли е собственикът?
- Да, той е грък.
347
00:36:42,080 --> 00:36:44,400
Не е грък, а фъстък.
348
00:36:47,200 --> 00:36:52,200
- Работи идеално и не е лодка.
- Вижда се с просто око.
349
00:36:52,320 --> 00:36:56,680
Всъщност е евтина. Построил
я е за някой от лудницата.
350
00:36:56,760 --> 00:36:59,000
Нарича се "Зеленият слон".
351
00:36:59,080 --> 00:37:04,000
Двигателят работи със захарна тръстика.
352
00:37:04,440 --> 00:37:06,140
- Значи я купи.
- Да.
353
00:37:06,240 --> 00:37:08,220
И как ще я платим?
354
00:37:08,320 --> 00:37:12,200
- Искате ли да ми оставите депозит?
- Какво?
355
00:37:12,280 --> 00:37:18,300
- Ще оставите ли депозит?
- Депозит ли? Може би.
356
00:37:19,520 --> 00:37:22,360
- Ще оставим депозит.
- Какво ще оставите?
357
00:37:22,460 --> 00:37:24,380
Него и нея.
358
00:37:24,480 --> 00:37:29,380
- След 24 часа ще ги хвърлим в морето.
- Ще се върнем много по-скоро.
359
00:37:36,100 --> 00:37:41,320
- Сега роби ли продаваме?
- Не, ще платим и ще си върнем Амедео.
360
00:37:41,400 --> 00:37:45,720
- Господ ще ни помогне.
- Искаш да вземеш заем ли?
361
00:37:45,800 --> 00:37:50,240
Не от него, а от някой, който е
нависоко, но не толкова нависоко.
362
00:37:52,520 --> 00:37:57,480
Казаха ни, че сте много зле,
но изглеждате добре.
363
00:37:57,560 --> 00:38:01,320
- Чаят ви, Ваше високопреосвещенство.
- Благодаря.
364
00:38:01,920 --> 00:38:07,880
- Как я язвата ви, Ваше високопреосвещенство?
- Обажда се от време на време.
365
00:38:10,400 --> 00:38:15,200
Благодаря. Този билков чай е хубав.
366
00:38:15,280 --> 00:38:21,120
- Чувствам се добре от него.
- Дойдохме да говорим с вас за мисията ни.
367
00:38:21,200 --> 00:38:27,000
- Как вървят нещата в пущинака?
- Добре. Кажи му за цифрите.
368
00:38:28,840 --> 00:38:35,680
Цифрите са 77 конфирмации
и причастия, 32 помазвания,
369
00:38:35,760 --> 00:38:41,280
9 сватби.
- Само 9? Защо толкова малко бракове?
370
00:38:41,360 --> 00:38:45,200
- Но имаме 183 покръстени!
- 183?
371
00:38:45,280 --> 00:38:48,240
Защо толкова много покръствания
и толкова малко сватби?
372
00:38:48,320 --> 00:38:54,400
Сигурно има...
незаконни раждания?
373
00:38:54,480 --> 00:39:00,680
Заради работата ни двойките
са плодовити: 10, 15 деца.
374
00:39:00,760 --> 00:39:02,800
Дори 28 деца.
375
00:39:02,880 --> 00:39:06,880
Поради това малката ни
църква вече не ни побира.
376
00:39:06,960 --> 00:39:12,400
- Вярващите седят отвън.
- Бедните създания!
377
00:39:12,480 --> 00:39:16,600
Решихме да построим голяма с камбанария,
378
00:39:16,680 --> 00:39:20,600
голяма камбана и орган, за да се пее.
379
00:39:20,680 --> 00:39:24,760
Добра идея, но откъде пари?
380
00:39:24,840 --> 00:39:30,380
Сетихме се за вас и че сте известен с
щедростта си, Ваше високопреосвещенство.
381
00:39:32,480 --> 00:39:35,000
- Не ли?
- Не.
382
00:39:35,080 --> 00:39:38,640
Поне ни дайте пари за камбаната...
383
00:39:38,920 --> 00:39:40,880
...за камбаната...
384
00:39:41,760 --> 00:39:43,600
...да поставим камбаната?
385
00:39:43,680 --> 00:39:46,840
Време е за следобедния ви сън,
Ваше високопреосвещенство.
386
00:39:47,280 --> 00:39:52,800
Трябва да вървя. Мога да
ви дам само благословията си.
387
00:39:52,880 --> 00:39:55,560
Ще ви отправя бащино предупреждение:
388
00:39:55,640 --> 00:40:01,320
дори далеч от родината стъпките ви се следят.
389
00:40:01,400 --> 00:40:04,880
Дръжте главите си високо,
гордейте се с бедността си.
390
00:40:08,880 --> 00:40:13,400
Чух глас от горе,
който каза: "Пръстенът".
391
00:40:18,400 --> 00:40:21,200
За рубин толкова. 200 песос.
392
00:40:23,760 --> 00:40:28,760
- Пази си разписката.
- Печелим и откупуваме пръстена.
393
00:40:28,880 --> 00:40:32,400
Трябва да си върнем дете, маймуна,
тези костюми и всичките си пари.
394
00:40:32,480 --> 00:40:35,440
Сега само чудо може да ни спаси.
395
00:40:42,640 --> 00:40:46,760
- Ще се пробвам, една игра.
- Аз съм глава на мисията.
396
00:40:49,920 --> 00:40:54,480
Свети Йосиф, говоря с теб,
само когато съм в нужда,
397
00:40:54,880 --> 00:40:57,440
но положението е отчайващо.
398
00:41:01,880 --> 00:41:05,400
Как ще спечелим?
Трябва да ми помогнеш.
399
00:41:07,120 --> 00:41:09,480
Благодаря, свети Йосифе!
400
00:41:14,160 --> 00:41:16,700
- Почитания, сенаторе.
- Довиждане.
401
00:41:17,480 --> 00:41:22,400
- Сенаторът се нуждае от пари.
- Както винаги сам прави късмета си.
402
00:41:22,480 --> 00:41:24,480
Пробвайте късмета си.
403
00:41:24,580 --> 00:41:26,860
- На 12 червено ли, сенаторе?
- Да.
404
00:41:26,960 --> 00:41:29,390
Тогава да е 12 червено.
405
00:41:31,960 --> 00:41:34,020
Залагайте!
406
00:41:42,300 --> 00:41:44,260
12 червено!
407
00:41:45,060 --> 00:41:49,980
- Сенаторът е късметлия.
- Щом казваш.
408
00:41:54,140 --> 00:41:56,820
Залагайте!
409
00:42:00,900 --> 00:42:05,900
Сложих ги на 12. Парите са си мои.
410
00:42:10,780 --> 00:42:15,020
- 23 червено.
- Аз печеля.
411
00:42:15,100 --> 00:42:20,180
- Моето 12...
- 23 червено. Залагайте, господа.
412
00:42:22,220 --> 00:42:25,980
Залагайте!
413
00:42:31,260 --> 00:42:33,420
17 черно!
414
00:42:37,340 --> 00:42:39,300
Майко..
415
00:42:45,460 --> 00:42:47,720
Не вярвам на очите си!
416
00:42:48,500 --> 00:42:52,300
- Ти! Какво правиш тук?
- Щях да те питам същото.
417
00:42:52,380 --> 00:42:57,660
Излязох от "кафеза". Виждам, че
най-сетне са разбрали, че си невинен.
418
00:42:57,740 --> 00:43:00,900
Мисля, че да, но избягах преди това.
419
00:43:01,580 --> 00:43:06,140
- С какво се занимаваш сега?
- Съдружници сме с мъжа с брадата.
420
00:43:06,220 --> 00:43:11,220
- Как върви?
- Върви. По-добре тук, отколкото в Кайен.
421
00:43:11,300 --> 00:43:13,260
Ти го каза!
422
00:43:14,580 --> 00:43:17,140
Нула!
423
00:43:18,980 --> 00:43:24,180
- Като нула ли? Нулата струва ли нещо?
- Тук струва всичко, г-не.
424
00:43:24,260 --> 00:43:27,660
- Не губи хладнокръвие.
- Тук съм да печеля, не за забава.
425
00:43:27,740 --> 00:43:30,020
Харесва ли ти? Това е последният модел.
426
00:43:30,100 --> 00:43:33,340
Деринджър 6 и 35 насложени?
Това ли имаш?
427
00:43:33,420 --> 00:43:38,020
- Струваше ми доста.
- Колко искаш за него?
428
00:43:39,740 --> 00:43:44,940
- Подарък е, ако ми направиш услуга.
- Услуга ли? Да.
429
00:43:47,380 --> 00:43:52,940
Той вярва, че вярата е достатъчна,
за да спечели и се нуждае от пари.
430
00:43:53,020 --> 00:43:56,340
Защо не оставиш да се падне на 12 червено?
431
00:43:56,740 --> 00:44:00,900
- Не разбираш ли? Рулетката не е подправена.
- Не е ли?
432
00:44:01,940 --> 00:44:04,200
Смятам, че е.
433
00:44:07,620 --> 00:44:09,580
Как да го направя?
434
00:44:10,580 --> 00:44:15,220
Да кажем, че тази вечер
сенаторът е спечелил повече...
435
00:44:15,300 --> 00:44:18,340
Той е представител на хората.
436
00:44:18,420 --> 00:44:22,300
Тогава ги пиши представителни разходи.
437
00:44:23,380 --> 00:44:29,140
Направи го заради
приятелството ни и деринджъра.
438
00:44:35,140 --> 00:44:37,100
12 червено!
439
00:44:39,460 --> 00:44:43,700
Печеля!
Спечелих! Печеля!
440
00:44:43,780 --> 00:44:48,620
Печеля?
Като на кон ли? Печеля!
441
00:44:48,740 --> 00:44:51,340
Виждаш ли колко щастлив го направи?
442
00:44:55,140 --> 00:44:57,940
- Колко?
- 36 пъти залога, г-не.
443
00:44:59,300 --> 00:45:03,380
Това е за пръстена на епископа,
това е за лодката,...
444
00:45:04,360 --> 00:45:07,700
а сега за товара.
445
00:45:07,780 --> 00:45:12,320
- Господи, поверявам ти товара.
- Нека спечели отново.
446
00:45:12,420 --> 00:45:16,140
- Какво?
- Трябват му пари.
447
00:45:20,570 --> 00:45:23,320
- 12 червено.
- Пак печеля.
448
00:45:23,420 --> 00:45:25,600
Той печели отново.
449
00:45:26,700 --> 00:45:29,220
- Колко хубаво!
- Плащай!
450
00:45:33,260 --> 00:45:37,920
Хининът, чадърите, бонбоните, пералнята.
451
00:45:38,700 --> 00:45:41,600
- Не ми трябват всичките. Вземете.
- Луд ли сте?
452
00:45:41,700 --> 00:45:48,820
Не, свещеник съм.
Отче Джи? Моят баща. Татко! Татко!
453
00:45:48,900 --> 00:45:52,780
- Ей, виж тези пари.
- Спечели!
454
00:45:53,260 --> 00:45:57,340
- Дай ми разписката и ще взема пръстена.
- Ако обичаш.
455
00:46:04,740 --> 00:46:07,780
- А пистолетът?
- А, да!
456
00:46:13,650 --> 00:46:21,020
- Абе ти луд ли си?
- Сега ще те накарам да го изядеш. Яж.
457
00:46:27,800 --> 00:46:34,100
- Направил си го от хляб и кафе.
- Направен е с какао, по-сладко е.
458
00:46:34,620 --> 00:46:36,640
Кой е този?
459
00:46:37,070 --> 00:46:43,540
Като бяхме вътре, ме би на покер 127 пъти
и сега трябва да платя всичко.
460
00:46:56,000 --> 00:46:58,740
- Искам да се изповядам.
- Сега ли?!
461
00:46:58,840 --> 00:47:05,220
- Да, имам спешна нужда.
- Църквите са затворени, свещениците спят.
462
00:47:05,300 --> 00:47:08,380
Ти си буден, чуй изповедта ми.
463
00:47:10,320 --> 00:47:16,500
- Опрощавам ти...
- Не, още не съм започнал.
464
00:47:17,980 --> 00:47:20,680
- Започна добре, синко.
- Откраднах.
465
00:47:20,780 --> 00:47:23,660
- Какво?
- Това.
466
00:47:25,060 --> 00:47:30,500
- Но ти спечели.
- Да, но с помощта на нечий приятел,
467
00:47:30,580 --> 00:47:34,520
който движи свърталище на
комарджии, посещавано от крадци.
468
00:47:35,300 --> 00:47:40,020
- Познаваш ли извършителя?
- Кой се изповядва, ти или аз?
469
00:47:40,100 --> 00:47:46,700
Това е чувство, умнико! Отиде в онова
казино, защото знаеше, че там имаш приятел.
470
00:47:46,780 --> 00:47:49,780
Надеждо и свети Йосифе, помогнете ми.
471
00:47:49,860 --> 00:47:54,620
Не намесвай свети Йосиф в това.
Защо не ми каза?
472
00:47:54,700 --> 00:47:58,660
- Аз...
- Млъквай! Има две възможности.
473
00:47:58,740 --> 00:48:03,300
Първа възможност: Не ми казвай какво си
ми казал, защото нищо не ми казваш.
474
00:48:03,380 --> 00:48:08,140
Питал ли съм те някога какво си
правил, преди да станеш свещеник? Не.
475
00:48:08,220 --> 00:48:11,540
Не съм те питал, ти почука на вратата ми.
476
00:48:11,620 --> 00:48:14,820
- Нямаш врата.
- Млъквай!
477
00:48:14,900 --> 00:48:18,860
Това, което казвах, е:
"Целият ми живот е един роман."
478
00:48:18,940 --> 00:48:22,860
- Искаш ли да го чуеш?
- Не, не харесвам романите.
479
00:48:26,060 --> 00:48:29,260
- Така че... ти прощавам.
- Не съм свършил още.
480
00:48:30,060 --> 00:48:32,900
Има и втора възможност.
481
00:48:32,980 --> 00:48:37,740
Не си призна, като си мислеше:
"Този кретен не забеляза."
482
00:48:37,820 --> 00:48:41,740
- Не е така.
- Не, не е.
483
00:48:41,820 --> 00:48:44,820
Защото не съм глупак!
484
00:48:45,580 --> 00:48:48,900
Приключих. Кажи ми наказанието.
485
00:48:49,180 --> 00:48:53,540
Върви и върни тези пари в
казиното. Всъщност недей, аз ще отида.
486
00:48:53,620 --> 00:48:56,220
Казах, че не съм глупак!
487
00:48:57,300 --> 00:49:00,700
Ти все пак върви и
върни пръстена на епископа.
488
00:49:00,780 --> 00:49:06,780
За наказание плати всичко
до утре. Това е списъкът.
489
00:49:08,980 --> 00:49:13,220
- Може би от странстващ фотограф.
- Боже мой!
490
00:49:17,780 --> 00:49:22,460
Скъпите ни приятели
свещениците си тръгват?
491
00:49:24,180 --> 00:49:27,740
- Каква хубава, нова лодка имате.
- Благодаря.
492
00:49:27,820 --> 00:49:30,240
- Вземате ли пътници?
- Не.
493
00:49:30,340 --> 00:49:35,340
- Съжалявам, всичко е заето.
- Безопасно ли е, преподобни?
494
00:49:38,660 --> 00:49:43,820
- Какво виждам! Насочвате пушки към свещеници!
- Прав е.
495
00:49:47,220 --> 00:49:51,720
Но това не е беден свещеник. Ще се качим.
496
00:50:01,700 --> 00:50:05,140
Амедео, ако обичаш. Поеми щурвала.
497
00:50:13,460 --> 00:50:15,820
Няма ли да ядем?
498
00:50:17,940 --> 00:50:23,380
- Няма ресторант на борда.
- Да, ето го.
499
00:50:23,460 --> 00:50:25,420
Блюдото, благодаря.
500
00:50:25,940 --> 00:50:30,180
- Заповядай.
- Забързай се. Добре е за тялото и душата.
501
00:50:30,260 --> 00:50:33,660
Свети Тома муха ми кацна на носа.
502
00:50:33,740 --> 00:50:36,380
Свети Клементе, дари ме с търпение.
503
00:50:36,460 --> 00:50:39,620
Защото ако изгубя търпение,
трябва да се покая.
504
00:50:44,260 --> 00:50:46,300
- Кормчия?
- Да?
505
00:50:46,400 --> 00:50:49,040
Съжаляваме, но трябва да
акостираме на този пристан?
506
00:50:49,140 --> 00:50:52,220
Съжалявам, но не сме
предвидили спиране тук.
507
00:50:53,380 --> 00:50:58,860
- Маркиз Гонзага иска да говорите.
- По-силно е от мен.
508
00:51:00,660 --> 00:51:04,100
Амедео, не спирай
котела, ще тръгнем бързо.
509
00:51:33,700 --> 00:51:35,980
Изчакайте в салона.
510
00:51:36,740 --> 00:51:40,280
Ще му причиня едномесечна амнезия.
511
00:52:10,340 --> 00:52:14,380
- Христофор Колумб.
- Маркиз Луис Мигел Гонзага.
512
00:52:14,460 --> 00:52:18,500
- Да не е роднина на свети Луис?
- Син е на Негово превъзходителство.
513
00:52:21,580 --> 00:52:27,380
- Защо не го нарисуваш с корема?
- Рисувам, каквото виждам.
514
00:52:27,460 --> 00:52:29,980
Да не пестиш бои?
515
00:52:55,900 --> 00:53:00,980
- Двамата мисионери, за които ми каза сина ми!
- Благодаря.
516
00:53:02,140 --> 00:53:08,860
- Синът ми внася този чай от Китай.
- По-добре да бе внесъл хляб - гладен съм!
517
00:53:08,940 --> 00:53:11,940
Моля, обслужете се.
518
00:53:35,560 --> 00:53:39,980
- Много е хубав, нали?
- Малко горчи.
519
00:53:40,580 --> 00:53:45,880
Спомням си един английски приятел.
Гледа 5 дни през прозореца и каза:
520
00:53:46,300 --> 00:53:51,260
"Бих направил всичко за чаша
чай, дори да убия французин."
521
00:53:51,340 --> 00:53:53,820
Това бе добро!
522
00:53:54,980 --> 00:53:59,360
- Негово превъзходителство ви очаква.
- Извинете ни, маркизо.
523
00:53:59,920 --> 00:54:01,960
Поканих ви тук, защото...
524
00:54:02,560 --> 00:54:05,360
- Пура.
- Ще пуша по-късно.
525
00:54:06,420 --> 00:54:11,260
Преподобни отци, вярвате
в божиите знаци, нали?
526
00:54:12,940 --> 00:54:19,380
Небесата ми помогнаха да
взема решение във вашия случай.
527
00:54:19,700 --> 00:54:26,220
Изпратиха ми... да,
правилната дума е, знак.
528
00:54:26,300 --> 00:54:29,260
- Какво решение?
- Какъв знак?
529
00:54:31,650 --> 00:54:33,620
Това.
530
00:54:34,700 --> 00:54:36,820
- Позната ли ви е?
- Да.
531
00:54:36,920 --> 00:54:41,200
Беше намерена сред
останките от лодката ви.
532
00:54:41,300 --> 00:54:43,580
- Кой ви я даде?
- Морето.
533
00:54:43,660 --> 00:54:48,940
Преди четири години се
появи на плажа пред мисията ни.
534
00:54:50,380 --> 00:54:57,420
Преди четири години тази
статуя беше на носа на мой кораб
535
00:54:57,500 --> 00:54:59,700
и изчезна в морето.
536
00:54:59,780 --> 00:55:04,100
На борда бяха 40 роби, които
пътуваха за плантация на брега.
537
00:55:04,180 --> 00:55:08,660
- Роби ли?
- Бивши роби. Деца на роби.
538
00:55:08,740 --> 00:55:12,500
Заселници, работници, наречете ги,
както искате, все са моя собственост.
539
00:55:12,580 --> 00:55:15,380
Не и ако нищо повече не се знае за тях.
540
00:55:15,460 --> 00:55:19,700
- Може би буря...
- Тогава времето бе спокойно.
541
00:55:19,780 --> 00:55:22,980
- Може би пирати...
- Или може би бунт на борда.
542
00:55:23,580 --> 00:55:27,340
Бяха черни хора, но лоши
хора, които ме мразеха.
543
00:55:27,420 --> 00:55:31,460
Вече бяха пробвали бягство.
Може би те са изгорили кораба.
544
00:55:31,540 --> 00:55:37,380
Но дори да си били те,
какво е станало с тях? Пълна мистерия.
545
00:55:39,020 --> 00:55:44,060
- Божията воля.
- Во веки веков.
546
00:55:44,140 --> 00:55:46,100
Амин.
547
00:55:46,900 --> 00:55:51,660
Вие разбира се не знаете нищо.
548
00:55:51,740 --> 00:55:55,260
Вие, които плавате
нагоре-надолу по крайбрежието,
549
00:55:55,380 --> 00:55:59,060
вие, които имате репутация на
защитници на бегълците и престъпниците.
550
00:55:59,140 --> 00:56:05,140
Лоша репутация, преподобни. Странно
съвпадение е, че статуята беше при вас.
551
00:56:05,220 --> 00:56:11,220
Просто съвпадение. Недоразумението
е изяснено, да си вървим.
552
00:56:11,400 --> 00:56:14,740
Не, оставате тук.
553
00:56:17,820 --> 00:56:21,900
Ще бъдете преместени в
мисията на монсеньор Хименес.
554
00:56:21,980 --> 00:56:26,380
Това е мисия основана от
майка ми и е оазис на мира.
555
00:56:26,460 --> 00:56:29,660
Имате нужда от духовно уединение.
556
00:56:29,740 --> 00:56:35,420
- Приемаме заповеди само от църквата.
- Знам.
557
00:56:35,500 --> 00:56:40,100
Монсеньор Хименес, за
тези свещеници ви говорих.
558
00:56:40,180 --> 00:56:43,860
Покажете им писмото от епископа,
което ни позволява да ги задържим тук.
559
00:56:43,940 --> 00:56:46,380
- Кой е начело на мисията?
- Той.
560
00:56:46,460 --> 00:56:50,620
Не знам какво сте сторили
на този свят човек епископа,
561
00:56:50,700 --> 00:56:54,220
но изглежда сте се
забъркали в много неприятности.
562
00:56:54,300 --> 00:56:57,220
- Няма какво да кажем.
- Да.
563
00:56:57,300 --> 00:57:00,580
Ще имате време да разсъждавате.
564
00:57:00,660 --> 00:57:05,780
Така може да си спомните
за някои странни съвпадения.
565
00:57:05,860 --> 00:57:08,300
Поверявам ги на вас, монсеньор Хименес.
566
00:57:08,380 --> 00:57:12,500
Леонсио, вземи тези пури от отец Педро.
567
00:57:12,580 --> 00:57:15,540
В моята мисия пушенето е забранено.
568
00:57:19,500 --> 00:57:22,860
Расото на отец Педро
да бъде дезинфекцирано.
569
00:57:23,140 --> 00:57:28,380
В джобовете има две свещи и книга.
570
00:57:31,300 --> 00:57:34,920
- Постригване на брадата?
- Гледай си твоята брада, братко.
571
00:57:35,700 --> 00:57:39,060
- Каква е тази книга?
- Евангелието.
572
00:57:39,160 --> 00:57:40,640
- Евангелието ли?
- Да.
573
00:57:40,740 --> 00:57:44,300
Евангелие цялото изпокъсано,
липсват много страници, омазано.
574
00:57:44,400 --> 00:57:49,580
- Отвратително!
- Вилица, лъжица, пудра.
575
00:57:49,660 --> 00:57:55,100
- Както се полага!
- По времето на отец Винченцино имахме физик.
576
00:57:55,180 --> 00:57:57,260
Как сте облечени?
577
00:57:57,340 --> 00:58:02,520
Маркизата изпрати пуйка
в чест на новите братя.
578
00:58:07,020 --> 00:58:09,500
Ние сме братята.
579
00:58:10,340 --> 00:58:12,300
Една секунда...
580
00:58:15,580 --> 00:58:19,540
Преди да ядете, братя,
трябва да ви съобщя тъжна новина.
581
00:58:19,620 --> 00:58:23,820
Днес трима млади туземци
са били осъдени на смърт.
582
00:58:23,900 --> 00:58:28,500
Уважавайки властите, ние
не им се противопоставяме.
583
00:58:28,580 --> 00:58:30,740
Сърцата ни скърбят за тях.
584
00:58:30,820 --> 00:58:36,660
Молих да бъдат помилвани,
хвърляйки се в краката на маркиза.
585
00:58:36,740 --> 00:58:41,340
Не като съдия, а като добър християнин.
586
00:58:41,420 --> 00:58:47,420
Нека Бог просветли сърцето му.
Ще прекараме нощта постейки,
587
00:58:47,500 --> 00:58:50,020
докато не ги помилва.
588
00:58:58,380 --> 00:59:01,340
- Кои са тези тримата?
- Какво имаше предвид той?
589
00:59:01,420 --> 00:59:05,420
Организирали са бягството
на работници от плантацията.
590
00:59:34,780 --> 00:59:36,940
Да не си полудял?
591
00:59:38,300 --> 00:59:43,840
- Имах видение.
- Видение? Какво видение?
592
00:59:45,020 --> 00:59:47,540
От свети Йосиф и той ми каза:
593
00:59:47,650 --> 00:59:52,220
"Сине мой, тези тримата са
получили снизхождение, така че яж."
594
00:59:52,300 --> 00:59:57,180
Не съм ял от вчера.
Не се шегувай с това.
595
00:59:57,860 --> 00:59:59,860
Остави тази кълка!
596
00:59:59,960 --> 01:00:02,980
- Имах видение.
- А аз нямах.
597
01:00:03,780 --> 01:00:09,980
- Сигурен ли си, че си разбрал правилно?
- Да. Не вярваш ли на свети Йосиф?
598
01:00:34,020 --> 01:00:36,140
Може ли да замълча?
599
01:00:36,240 --> 01:00:38,740
- Докато ядеш.
- Да.
600
01:01:00,740 --> 01:01:04,860
Братя, отказано е помилване.
601
01:01:04,940 --> 01:01:08,700
Младите хора ще бъдат
екзекутирани утре призори.
602
01:01:08,780 --> 01:01:12,980
Молим се за душите им,
защото умират по божията милост.
603
01:01:16,300 --> 01:01:18,580
- Да вървим.
- Хайде.
604
01:01:18,660 --> 01:01:22,100
Трябва да говоря с теб и свети Йосиф.
605
01:01:22,980 --> 01:01:27,740
- Къде отивате?
- При младите хора, умиращи по божията милост.
606
01:01:32,780 --> 01:01:34,840
- Кога ще ги убиете?
- Утре.
607
01:01:34,940 --> 01:01:36,520
- Изповядаха ли се вече?
- Не знам.
608
01:01:36,620 --> 01:01:38,920
Сега ще разбера.
609
01:01:40,460 --> 01:01:44,340
- Но кой е той?
- Новият отец изповедник, идваш от Испания.
610
01:01:44,420 --> 01:01:46,340
Той е неумолим, фанатик.
611
01:01:46,420 --> 01:01:50,140
Ако искате да се спасите,
отговаряйте с не на всеки въпрос.
612
01:01:50,220 --> 01:01:55,380
- Кой си ти?
- Аз съм послушник, уча в семинарията.
613
01:01:56,100 --> 01:02:00,380
Вси светии! Не са покръстени!
614
01:02:00,460 --> 01:02:03,380
- Това е сериозно!
- Не са покръстени!
615
01:02:03,460 --> 01:02:05,350
- Покръстен ли си?
- Не.
616
01:02:05,450 --> 01:02:07,280
- А ти?
- Не.
617
01:02:07,380 --> 01:02:10,920
- Искаш ли да умреш с чиста съвест в мир?
- Не.
618
01:02:11,200 --> 01:02:14,880
- Той каза "не".
- Но тези мъже са зверове и дяволи.
619
01:02:14,980 --> 01:02:19,700
Трябва да действаме незабавно.
Размърдайте се! Ставайте.
620
01:02:19,780 --> 01:02:21,920
- Светена вода. Незабавно.
- А добрите свещеници?
621
01:02:22,020 --> 01:02:24,000
Те се молят.
622
01:02:24,100 --> 01:02:28,300
- А добрите сестри?
- В този час ли? Няма значение...
623
01:02:29,940 --> 01:02:33,380
- Морето близо ли е? Сержант!
- Удавете ги.
624
01:02:33,460 --> 01:02:36,900
Съпроводете ги до плажа
и гледайте да не ви видят.
625
01:02:37,000 --> 01:02:40,620
По-бързо, преди маркиз Гонзага да разбере!
626
01:02:40,700 --> 01:02:42,620
Напред!
627
01:03:03,460 --> 01:03:06,320
Насочи светлината в лицата им. Амин.
628
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
- Благодаря, отче.
- Благодаря.
629
01:03:21,100 --> 01:03:23,520
- Благодаря.
- Хайде!
630
01:03:23,820 --> 01:03:27,420
- Хайде.
- Забравих да поздравя губернатора.
631
01:03:27,500 --> 01:03:32,300
- Какво трябва да направя?
- Обичайното приспиване!
632
01:03:49,300 --> 01:03:51,980
Онези чеда са спасени.
633
01:04:03,020 --> 01:04:04,980
Смелост.
634
01:04:06,820 --> 01:04:09,180
- Какво стана?
- Сънуваше.
635
01:04:11,100 --> 01:04:15,020
- Събуди се.
- Върви да видиш дали идва.
636
01:04:15,120 --> 01:04:17,380
Не го прави.
637
01:04:22,300 --> 01:04:24,260
Заспивай.
638
01:04:28,060 --> 01:04:33,700
- Готово. Ти продължи.
- Добре.
639
01:04:42,100 --> 01:04:44,060
Може ли?
640
01:04:46,220 --> 01:04:48,180
Заповядай.
641
01:04:48,420 --> 01:04:52,220
Скъпи свети Йосифе, само
защото донесох пушката ли?
642
01:04:52,300 --> 01:04:57,420
Не е ли, защото искам
да убивам? Да го убия ли?
643
01:04:57,500 --> 01:05:00,860
Ще се освободя с кихане.
644
01:05:00,940 --> 01:05:04,260
Как се чувствате в моята мисия?
645
01:05:04,340 --> 01:05:07,540
Хапнахме толкова добре, че си спомних
646
01:05:07,620 --> 01:05:11,580
за онези 40 чернокожи,
които са изчезнали с кораба.
647
01:05:13,460 --> 01:05:17,040
Най-сетне! Искаш ли шампанско?
648
01:05:17,860 --> 01:05:20,500
Трябва да отпразнуваме това посещение.
649
01:05:21,020 --> 01:05:24,220
Какво е това, фокус ли?
650
01:05:26,940 --> 01:05:30,220
- Опитах.
- Какво казваше?
651
01:05:31,620 --> 01:05:33,880
Какво казваше?
652
01:05:35,260 --> 01:05:42,200
- Тези 40 чернокожи са в джунглата.
- Наоколо е само джунгла!
653
01:05:43,780 --> 01:05:47,020
Не може ли да си малко по-конкретен?
654
01:05:47,700 --> 01:05:51,180
- Какви са тези тъпани?
- Погребение.
655
01:05:51,280 --> 01:05:56,220
На тримата престъпници, които ще
бъдат екзекутирани утре сутрин.
656
01:05:56,300 --> 01:05:58,260
Вече.
657
01:05:59,260 --> 01:06:04,680
- Не може ли да проявите милост?
- Що се отнася до мен, те вече са мъртви.
658
01:06:05,660 --> 01:06:10,460
Е, къде са се скрили тези 40 чернокожи?
659
01:06:13,460 --> 01:06:16,440
Бяло петно в паметта ми.
660
01:06:19,820 --> 01:06:24,220
Добре. Върни се, като си спомниш.
661
01:06:24,700 --> 01:06:27,900
Да, да, върни се.
662
01:06:35,740 --> 01:06:37,800
А, и това не стана.
663
01:06:37,900 --> 01:06:43,540
Отецът харесва фокусите,
но те не му се получават никога.
664
01:06:43,620 --> 01:06:46,780
Но сега ще накарам чашата да изчезне.
665
01:06:51,260 --> 01:06:53,220
На оръжие!
666
01:06:58,220 --> 01:07:00,180
Този.
667
01:07:01,500 --> 01:07:03,670
Не прекалявай.
668
01:07:06,740 --> 01:07:11,460
- Кой е там?
- Използвай го, не се страхувай.
669
01:07:12,020 --> 01:07:13,980
Ето го.
670
01:07:18,260 --> 01:07:20,220
Благодаря.
671
01:07:26,700 --> 01:07:30,260
- Забавлява ли се?
- Вдигнах наздравица с губернатора.
672
01:08:11,440 --> 01:08:15,800
Реших да ти кажа нещо, мога
да го споделя само с приятел.
673
01:08:19,380 --> 01:08:22,220
Кажи ми, когато стигнем мисията.
674
01:08:23,740 --> 01:08:25,980
Не искаш ли да чуеш
историята ми с отец Клементино?
675
01:08:26,080 --> 01:08:30,900
- Млъквай.
- Ако не слушаш, ще се изповядам.
676
01:08:33,820 --> 01:08:39,540
- Кой е този отец Клементино?
- Свещеникът в Кайен.
677
01:08:39,620 --> 01:08:42,420
- Значи го познаваш от затвора.
- Да.
678
01:08:42,500 --> 01:08:47,580
Ето какво значи "отец Джи".
Значи "отец Галера".
679
01:08:47,660 --> 01:08:49,620
В известен смисъл.
680
01:08:49,940 --> 01:08:56,460
- Вече навън си решил да станеш свещеник.
- Не, вече бях свещеник.
681
01:08:56,540 --> 01:08:59,000
Дал си обет, докато си бил в затвора?
682
01:09:02,140 --> 01:09:07,220
Не, зашеметих отец Клементино,
облякох расото му и излязох.
683
01:09:08,340 --> 01:09:15,060
Видях, че като свещеник всички ме уважават,
684
01:09:15,140 --> 01:09:20,780
целуват ми ръката и
оттогава... не съм свалил расото.
685
01:09:38,060 --> 01:09:43,020
Свали расото.
Вече не ти е необходимо.
686
01:09:47,660 --> 01:09:49,620
Наистина.
687
01:09:55,580 --> 01:09:57,540
Вън!
688
01:10:07,900 --> 01:10:12,050
Новият ми адрес е написан в тази бутилка!
689
01:10:19,940 --> 01:10:25,820
- Да го върнем ли?
- Отец Джи вече не е част от мисията.
690
01:10:42,620 --> 01:10:45,820
- Но къде е отец Джи?
- Къде е отец "сини очи"?
691
01:10:45,900 --> 01:10:49,660
Отец Джи ще дойде до няколко дни.
692
01:10:51,140 --> 01:10:53,260
Спокойно, спокойно!
693
01:10:54,140 --> 01:10:57,180
Донесох всичко!
694
01:10:59,860 --> 01:11:02,400
Идете да вземете нещата.
695
01:11:11,380 --> 01:11:13,700
- Дойдоха със свещениците.
- Със свещениците ли?
696
01:11:13,800 --> 01:11:15,280
В цивилни дрехи са.
697
01:11:15,380 --> 01:11:18,940
- Какво искат?
- Не знам. Въоръжени са с пушки.
698
01:11:20,340 --> 01:11:22,780
Този се нарича "монсиньор".
699
01:11:32,980 --> 01:11:35,940
- Как се казваш, момче?
- Амедео, ела тук.
700
01:11:36,020 --> 01:11:41,220
- Почитания, братко.
- Почитания. Почитания.
701
01:11:42,660 --> 01:11:45,260
Не вярвай на никого.
702
01:11:45,580 --> 01:11:50,180
Всички наоколо?
Католици или езичници са?
703
01:11:50,260 --> 01:11:54,580
По време на обиколката на цялата ни мисия
704
01:11:55,700 --> 01:12:00,220
видях така непокътната езическа
цивилизация, каквато не бях виждал досега.
705
01:12:01,980 --> 01:12:06,300
Братко, църквата те храни, обучила те е
706
01:12:06,380 --> 01:12:11,180
и те е пратила тук, за да
обърнеш населението в католицизма,
707
01:12:11,260 --> 01:12:17,340
а не да приемаш техните
езически вярвания и магии.
708
01:12:17,420 --> 01:12:23,860
Задачата ти беше да покръстиш тези хора.
Помисли ли за материалната страна:
709
01:12:23,980 --> 01:12:29,760
да ги нахраниш, да получат
по-добър живот, да купиш пералня.
710
01:12:30,140 --> 01:12:36,220
Обичат те, защото не
те чувстват по-висш, а равен.
711
01:12:36,300 --> 01:12:40,340
Милостиви Боже! Равен!
712
01:12:41,420 --> 01:12:47,300
Не знам кого да обвинявам - теб или брата,
713
01:12:47,380 --> 01:12:50,420
който изчезна в морето.
714
01:12:50,500 --> 01:12:54,060
Не знам, кой е искал този човешки експеримент,
715
01:12:54,140 --> 01:12:57,180
пренебрегвайки основите
на религиозната пропаганда,
716
01:12:57,260 --> 01:13:00,860
законите на църквата и
задълженията на белия човек.
717
01:13:00,940 --> 01:13:05,500
Не знам кой е отговорен, кой
е забранил употребата на пари,
718
01:13:05,580 --> 01:13:11,220
кой е решил, че направеното тук,
така трябва да остане.
719
01:13:12,500 --> 01:13:20,020
Не знам кой се задоволява
с тези утопия или анархия.
720
01:13:20,100 --> 01:13:24,260
Аз поемам пълната отговорност,
аз съм главата на мисията.
721
01:13:24,820 --> 01:13:27,680
Ти беше главата на мисията.
722
01:13:28,740 --> 01:13:33,300
Ще бъдеш заменен с двама мисионери,
достойни да се наричат така.
723
01:13:33,700 --> 01:13:37,420
Всички идоли ще бъдат разрушени,
ще бъде построена истинска църква,
724
01:13:37,500 --> 01:13:41,260
ще установим принципа, че
църквата е господар, а не гостенка.
725
01:13:41,340 --> 01:13:48,740
Всичко, което видях като голи
идоли в сърцето на джунглата,
726
01:13:48,820 --> 01:13:54,180
тази мисия направена от
останките от потънал кораб,
727
01:13:54,260 --> 01:14:00,180
ще бъде напълно... заличено.
728
01:14:04,420 --> 01:14:07,780
Разбира се орденът ни не може
да си позволи такъв скандал.
729
01:14:07,880 --> 01:14:13,180
Ще бъдеш отзован и аз не съм идвал тук.
730
01:14:13,260 --> 01:14:17,420
Не съм видял нищо, не съм написал нищо.
731
01:14:17,500 --> 01:14:21,820
Случайно научих, че единият от
двамата мисионери е изчезнал в морето,
732
01:14:21,900 --> 01:14:24,940
а другият бил изяден от канибали.
733
01:14:25,020 --> 01:14:30,460
Така че се смятай за изяден и си стегни
багажа. Може би ще се видим в Толедо.
734
01:14:31,300 --> 01:14:33,260
Не.
735
01:14:37,980 --> 01:14:43,260
Ще напишете, каквото видяхте.
Напишете, че сте срещнал свещеник,
736
01:14:43,340 --> 01:14:46,580
който е чакал хората да го открият,
737
01:14:46,660 --> 01:14:49,500
а не е ходил от къща на
къща, за да събира дългове.
738
01:14:49,580 --> 01:14:53,000
Аз само така върша мисионерска работа.
739
01:14:54,020 --> 01:14:58,620
Подчинение на ордена, преданост на расото.
740
01:15:01,660 --> 01:15:07,420
Вече не нося расото, така че не съм
длъжен да се подчинявам, на който и да е.
741
01:15:08,940 --> 01:15:13,620
Старо е и не отивам в Толедо.
742
01:15:34,500 --> 01:15:38,740
Новият ми адрес
е написан в тази бутилка.
743
01:15:41,140 --> 01:15:49,700
И така отец Педро
тръгна да намери отец Джи.
744
01:15:54,980 --> 01:15:58,940
- Кого търсиш?
- Собственикът на тази барета.
745
01:15:59,020 --> 01:16:02,080
- Познаваш ли го?
- Може да се каже.
746
01:16:03,620 --> 01:16:05,580
Ела с мен.
747
01:16:23,820 --> 01:16:30,140
Отец Джи се върна!
748
01:16:33,740 --> 01:16:37,900
- Не носиш ли вече расо?
- Не, малко ми отесня.
749
01:16:42,020 --> 01:16:45,180
Дойдох да ти кажа, че съм изяден от канибали,
750
01:16:45,660 --> 01:16:52,740
а ти получи 14 присъди от съда в
Маракайбо. За щастие намерих бутилката.
751
01:16:52,820 --> 01:16:56,140
Не е ли хубава тази крава?
Нова е.
752
01:16:56,220 --> 01:17:01,300
- Кой е този "Джи"?
- Имаш много малък избор.
753
01:17:01,380 --> 01:17:04,100
Всичко тук принадлежи на Гонзага:
754
01:17:04,180 --> 01:17:10,340
дърветата, въздуха,
който дишаме и те някога.
755
01:17:10,420 --> 01:17:13,820
40 са. Това говори ли те нещо?
756
01:17:16,540 --> 01:17:19,460
Това е крава открадната
от маркиз Гонзага.
757
01:17:19,540 --> 01:17:23,020
Това е крава открадната
от маркиз Гонзага.
758
01:17:23,100 --> 01:17:27,180
Вимето на откраднатата крава
произвежда мляко на маркиз Гонзага.
759
01:17:27,260 --> 01:17:30,980
Вимето на откраднатата крава
произвежда мляко на маркиз Гонзага.
760
01:17:31,060 --> 01:17:34,340
Млякото от открадната
от маркиз Гонзага крава
761
01:17:34,420 --> 01:17:39,420
е много добро, защото всичко,
откраднато от маркиза, е добро.
762
01:17:39,500 --> 01:17:43,260
Млякото от открадната
от маркиз Гонзага крава
763
01:17:43,380 --> 01:17:49,220
е много добро, защото всичко,
откраднато от маркиза, е добро.
764
01:17:49,300 --> 01:17:53,480
Днес пием това мляко
за здравето на отец Педро.
765
01:17:53,580 --> 01:17:58,140
Днес пием това мляко
за здравето на отец Педро.
766
01:17:58,220 --> 01:18:05,300
Радвам се, че си тук. Нужен си ми.
Добре дошъл в общността на 40-те.
767
01:18:14,700 --> 01:18:16,650
Спри.
768
01:18:19,060 --> 01:18:21,020
Всички ли видяхте?
769
01:18:23,220 --> 01:18:30,340
Никога не удряй някой по-силен,
без да побегнеш. Удряй и бягай.
770
01:18:39,020 --> 01:18:45,060
Не се спасих,
но по-важното е да пробваш.
771
01:18:45,300 --> 01:18:49,140
Добре, ще те пусна, за да
сме на равни начала. Става ли?
772
01:18:49,220 --> 01:18:56,380
В известен смисъл. Все пак
разбрахте урока. Удряй и бягай.
773
01:18:56,460 --> 01:19:00,540
Това е единственият начин да
се справим с по-силните от нас.
774
01:19:00,620 --> 01:19:06,840
Сега като ти дадох урок,
мога да си вървя. Довиждане.
775
01:19:07,780 --> 01:19:11,300
След като отец Педро реши да остане с нас,
776
01:19:11,500 --> 01:19:15,180
можем да отидем в града на
посещение на маркиз Гонзага.
777
01:19:15,300 --> 01:19:18,700
Ще отидем по време
на пира на завоевателите.
778
01:19:18,780 --> 01:19:22,660
- Там ще са епископа, войниците.
- Всички, освен мен.
779
01:19:22,740 --> 01:19:26,460
Но там ще е историческото дебаркиране
на маркиз Луисито Макуелито.
780
01:19:26,540 --> 01:19:31,220
- Кой е по-досаден от този отец?!
- Поне ела да видиш!
781
01:19:33,340 --> 01:19:35,860
Чакай! Почакай!
782
01:19:35,940 --> 01:19:40,220
Мога да ти дам съвет, но не мога да
те накарам да промениш решението си.
783
01:19:40,300 --> 01:19:45,260
Щом настояваш да си търсиш белята, е
безполезно да викаш: "Помощ, отец Педро!",
784
01:19:45,340 --> 01:19:47,600
защото няма да съм там.
785
01:19:51,500 --> 01:19:56,740
"Кокосовите орехи падат на главите
на лошите и в ръцете на добрите."
786
01:19:56,820 --> 01:19:59,860
Ти си добър, остани с нас.
787
01:19:59,940 --> 01:20:05,260
Надявах се да падне на главата
ти, за да си промениш решението.
788
01:20:07,900 --> 01:20:09,860
Станах лош.
789
01:21:26,380 --> 01:21:30,060
- Къде е отец Джи?
- И аз искам да знам.
790
01:21:30,180 --> 01:21:33,380
С голямо въодушевление днес
791
01:21:33,460 --> 01:21:40,020
в деня, когато празнуваме
пристигането на първите завоеватели,
792
01:21:40,100 --> 01:21:45,980
в присъствието на маркиз Гонзага
наследник на тези завоеватели,
793
01:21:47,500 --> 01:21:50,220
говоря пред вас.
794
01:21:50,300 --> 01:21:54,580
Притеснен съм, защото
тази сутрин имах видение.
795
01:21:54,660 --> 01:21:57,620
Видях св. Йосиф и той ми каза.
796
01:21:57,700 --> 01:22:01,740
"Братко, днес на пира на завоевателите
797
01:22:01,820 --> 01:22:07,020
трябва да повториш тези думи публично:
798
01:22:07,100 --> 01:22:11,540
Казано е, че църквата е едно
с всеки бил той беден или богат,
799
01:22:11,620 --> 01:22:14,340
защото се занимава с душите."
800
01:22:14,420 --> 01:22:18,900
"Душата на бедняка колко струва
в сравнение с душата на богаташа?"
801
01:22:19,420 --> 01:22:28,440
"Душата на бедняка е
лоша, а на богаташа добра."
802
01:22:28,560 --> 01:22:31,140
"За мен всички души са добри."
803
01:22:31,220 --> 01:22:34,460
Сигурен съм, че губернаторът е съгласен.
804
01:22:34,540 --> 01:22:41,420
Чеда мои, от какво се
нуждае душата ви, за да е добра?
805
01:22:41,500 --> 01:22:43,460
Прясно месо ли?
806
01:22:46,060 --> 01:22:51,660
Осолено месо, брашно,
картофи, боб, птици, захар?
807
01:22:51,740 --> 01:22:56,460
Скъпи вярващи, в този
радостен за всички ден
808
01:22:56,540 --> 01:22:59,420
от името на губернатора ви казвам...
809
01:23:00,380 --> 01:23:03,400
- Да продължа ли?
- Да, Ваше високопреосвещенство.
810
01:23:05,140 --> 01:23:10,220
Което е негово е и ваше.
Вземете, каквото искате.
811
01:23:10,300 --> 01:23:15,940
- Брашното и оризът са вдясно.
- Да живее Гонзага!
812
01:23:18,100 --> 01:23:22,860
Магазините са отворени за всички.
Не се блъскайте.
813
01:23:23,340 --> 01:23:27,740
- Има по нещо за всеки!
- Спрете тези крадци!
814
01:23:35,460 --> 01:23:39,200
Стража, след мен.
Да защитим губернатора.
815
01:23:53,540 --> 01:23:55,800
Следва Швейцария.
816
01:23:56,740 --> 01:23:58,700
Хванаха го.
817
01:23:59,540 --> 01:24:01,500
Отец Педро!
818
01:24:13,660 --> 01:24:15,860
Виж кой бил!
819
01:24:15,940 --> 01:24:18,300
Кокосов орех по главата за губернатора!
820
01:24:21,860 --> 01:24:23,980
Накажете го!
821
01:24:33,100 --> 01:24:36,250
Затворете преподобният отец в крепостта.
822
01:24:42,460 --> 01:24:46,780
- Отведоха го.
- И сега ще го обесят.
823
01:24:59,140 --> 01:25:02,480
Твърде е лошо този път.
Сбогом завинаги.
824
01:25:06,940 --> 01:25:10,200
Направи, каквото ти казах,
и след това изчезвай.
825
01:25:23,060 --> 01:25:25,020
Отче Педро!
826
01:25:26,140 --> 01:25:28,460
Позволявате ли, братко?
827
01:25:48,460 --> 01:25:50,580
Дебелите хора трябва
да се поддържаме, нали?
828
01:25:51,700 --> 01:25:53,640
Напред!
829
01:26:06,260 --> 01:26:07,940
Чакай.
830
01:26:08,020 --> 01:26:11,740
Върви, ще е забавно.
831
01:26:32,060 --> 01:26:35,500
Избрахте ме за водач и ви благодаря.
832
01:26:35,580 --> 01:26:38,900
Запомнете, че се казвам отец Педро.
833
01:26:38,980 --> 01:26:44,140
Какво значи "отец"? Значи, че си
този, който го е грижа за чедата.
834
01:26:44,220 --> 01:26:47,620
Въпреки че понякога е по-добре
чедата да се оставят на мира.
835
01:26:47,700 --> 01:26:51,580
Тревожа се, че тази общност живее на дърво.
836
01:26:51,660 --> 01:26:54,660
Добрият Бог, който е баща на всички,
837
01:26:54,740 --> 01:26:59,060
е определил, че на дърветата
живеят птиците, не хората.
838
01:26:59,140 --> 01:27:06,820
Не възнамерявам да живея на тези
прътове, изобретени от отец Джи.
839
01:27:06,900 --> 01:27:10,740
Не е отец, пренебрегва чедата си.
840
01:27:10,820 --> 01:27:15,340
- Отче Джи.
- Трябва да подсиля дървото на отец Педро.
841
01:27:15,420 --> 01:27:19,540
- Той каза, че няма да го качим горе.
- Ще го качим.
842
01:27:19,620 --> 01:27:23,900
Помниш ли скрипеца, който
използвахме, когато слона падна в ямата?
843
01:27:23,980 --> 01:27:29,460
- Да, отне два часа.
- Това ще отнеме четири.
844
01:27:32,550 --> 01:27:34,720
Важен е резултатът.
845
01:27:39,490 --> 01:27:43,720
ДОРИ В НАШИ ДНИ СЕ
ГОВОРИ, ЧЕ ПО ТЕЗИ МЕСТА
846
01:27:43,820 --> 01:27:47,720
ЕДНА ОБЩНОСТ ЖИВЕЕ
НА ДЪРВО, ЕДНА СВОБОДНА
847
01:27:47,820 --> 01:27:51,520
И НЕЗАВИСИМА ОБЩНОСТ,
КЪДЕТО ВСИЧКИ ЖИВЕЯТ
848
01:27:51,620 --> 01:27:55,570
В ЛЮБОВ И ХАРМОНИЯ, ОСВЕН
РАЗБИРА СЕ ОТЕЦ ПЕДРО И ОТЕЦ ДЖИ.