1 00:00:15,820 --> 00:00:21,600 ЛЕТО ГОСПОДНЕ 1890 2 00:00:22,710 --> 00:00:26,970 "Ваше високопреосвещенство, използвам това писмо, 3 00:00:27,070 --> 00:00:32,340 за да съобщя за скандалното поведение на двама мисионери, 4 00:00:32,420 --> 00:00:37,620 които разрушават сътвореното от църквата в Южна Америка." 5 00:00:37,700 --> 00:00:42,100 "Двамата мисионери - отец Педро де Леон и отец Джи 6 00:00:42,180 --> 00:00:46,940 са контрабандисти по Карибското крайбрежие." 7 00:00:47,020 --> 00:00:49,860 "Единият от двамата винаги е въоръжен с пушка Уинчестър, 8 00:00:49,940 --> 00:00:54,220 а другият не признава никаква власт." 9 00:00:54,320 --> 00:00:57,620 Кой си позволява да злослови срещу мисионерите ни? 10 00:00:57,700 --> 00:01:02,400 - Това писмо е от маркиз Фелипе Гонзага. - Кой е той? 11 00:01:02,500 --> 00:01:06,180 Управителят на Маракайбо, католик с доказана вяра, 12 00:01:06,260 --> 00:01:12,020 който прави щедри дарения на църквата. - Продължете. 13 00:01:12,100 --> 00:01:18,820 Надявам се с напътствията си да сложите край на това положение. 14 00:01:18,900 --> 00:01:24,940 - Но къде е тази мисия? - На все още див остров. 15 00:01:25,020 --> 00:01:30,360 - Кои са тези двамата? - Учили сме заедно с отец де Леон. 16 00:01:30,460 --> 00:01:36,180 Той е сирак, благ човек, но изключително силен. 17 00:01:36,260 --> 00:01:40,660 Дванадесетгодишен чупи ребрата на леля си, докато я прегръща. 18 00:01:40,740 --> 00:01:48,460 На 13 вече пуши пури. Когато отваряше врата, дръжката оставаше в ръката му. 19 00:01:48,540 --> 00:01:53,860 - Боже! А другият? - Не го познавам. 20 00:02:12,780 --> 00:02:18,740 Пст, пст, Педро! Отче Педро! 21 00:02:27,100 --> 00:02:29,740 Реджи, подръж за малко. 22 00:02:30,840 --> 00:02:33,120 Стани, синко. 23 00:02:35,600 --> 00:02:38,400 Часовникът на професора, а? 24 00:02:40,520 --> 00:02:43,480 "Седма заповед. Не кради." 25 00:02:45,800 --> 00:02:49,260 В името на Отца, Сина и Светаго Духа. 26 00:03:22,000 --> 00:03:24,480 А, добър пипер! 27 00:03:28,240 --> 00:03:31,020 Реколтата е добра. 28 00:03:44,670 --> 00:03:48,420 ОБЪРНИ И ДРУГАТА БУЗА /ДВАМАТА МИСИОНЕРИ/ (1974) 29 00:03:48,520 --> 00:03:51,760 - Храната е готова. - Благодаря. 30 00:03:52,920 --> 00:03:58,280 - Кога ще се върнете? - Когато продадем пипера и папагалите. 31 00:04:33,800 --> 00:04:35,760 Благодаря. 32 00:04:47,520 --> 00:04:49,980 Отива ви, отче Джи. 33 00:05:45,080 --> 00:05:47,040 Професоре,... 34 00:05:48,760 --> 00:05:51,120 този с брадата съм аз. 35 00:05:51,960 --> 00:05:53,920 А това съм аз. 36 00:06:03,240 --> 00:06:07,320 - Благословени сме от Бог, живеем мирно. - Да. 37 00:06:07,400 --> 00:06:11,960 За първи път виждам магьосник да благославя двама свещеници. 38 00:06:16,400 --> 00:06:19,720 Ще ги сложа под водопада и ще ги покръстя всичките. 39 00:06:19,800 --> 00:06:22,400 Започнете с шамана. 40 00:06:24,440 --> 00:06:26,940 - Можеш ли да пишеш? - Не, отче. 41 00:06:27,040 --> 00:06:30,020 - Кой ти беше номера в затвора? - 7822. 42 00:06:30,120 --> 00:06:33,260 - Можеш ли да броиш? - Да, отче. 43 00:06:33,360 --> 00:06:35,740 Искам да преброиш енориашите ми. 44 00:06:35,840 --> 00:06:41,120 - Искам да знам колко овце имам в стадото си. - С мен ли? 45 00:06:41,200 --> 00:06:45,040 - Ти последен и с надпис: черна овца. - Да, отче. 46 00:06:45,120 --> 00:06:49,840 И не ме наричай "отче", можеш да си ми дядо. 47 00:06:49,920 --> 00:06:54,000 Той е странен. Като приключиш, можеш да си пазач. 48 00:06:54,080 --> 00:07:00,400 - А номерът, 7822... Бара Коса ли? - Да, трето отделение. 49 00:07:00,480 --> 00:07:04,680 Затворническите номера винаги са пречка. 50 00:07:07,480 --> 00:07:10,800 Искате чадъри ли? Добре, ще ви донесем. 51 00:07:14,200 --> 00:07:16,220 Мачете. 52 00:07:16,320 --> 00:07:18,420 - Мачете, 6 ножа. - Пет. 53 00:07:18,520 --> 00:07:20,780 - Бонбони? - Да. 54 00:07:40,850 --> 00:07:44,000 Не казвай на никого какво видя току-що. 55 00:07:58,800 --> 00:08:02,960 - Магьоснико, това за възпалено гърло ли е? - Да. 56 00:08:07,480 --> 00:08:10,020 - Какво е това? - "Умарасуга". 57 00:08:10,120 --> 00:08:13,580 - Какво? - За главата. 58 00:08:14,200 --> 00:08:16,160 Да. 59 00:08:18,880 --> 00:08:23,400 - Кокаин. - Кокаин. Не, никакъв кокаин. 60 00:08:26,520 --> 00:08:31,640 Професоре? Професор Херман, какво искате от града? 61 00:08:31,720 --> 00:08:36,640 Ако се натъкнете на целакант, го донесете. 62 00:08:36,720 --> 00:08:40,480 Ще пробваме на пазара за риба, но не гарантираме. 63 00:08:49,200 --> 00:08:52,980 Готово. Св. Йосиф е вече на борда. 64 00:08:54,960 --> 00:08:58,920 - От съпруга ми. Ще ви пази от слънцето. - Благодаря, Баку. 65 00:09:19,800 --> 00:09:23,160 Ще изплашиш праисторическата риба на професор Херман! 66 00:09:25,840 --> 00:09:29,160 Довиждане, професоре, и успешен риболов. 67 00:09:30,400 --> 00:09:34,600 От колко години търси тази риба? 68 00:09:34,680 --> 00:09:38,200 Вярваш ли в теорията, че от рибите произлизат земноводните, 69 00:09:38,280 --> 00:09:41,880 от тях пък влечугите, след това са маймуните и накрая човека? 70 00:09:41,960 --> 00:09:44,120 - Гледал ли си се в огледалото? - Да. 71 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 Именно. 72 00:09:48,520 --> 00:09:51,640 30 дни и 30 нощи плаващи в океана... 73 00:09:51,720 --> 00:09:55,480 Стоки за продан. Пипер и папагали: 750. 74 00:09:55,560 --> 00:09:59,320 20 сандъка със свещи, слънчобрани, шевна машина... 75 00:09:59,400 --> 00:10:02,440 "Ако брат ти не се издигне, ако ти не хапнеш прилеп, 76 00:10:02,520 --> 00:10:06,520 ако не пиеш от бутилката, тогава камбаната ще звънне." 77 00:10:06,600 --> 00:10:11,040 - Ако луната... - Следващият път камбаната ще излети. 78 00:10:11,120 --> 00:10:16,640 "Можеш да пиеш от бутилката, ако ти не хапнеш прилеп,... " 79 00:10:16,720 --> 00:10:22,560 "Хинин в бутилката, панталони за прилеп..." 80 00:10:22,640 --> 00:10:26,560 Виж, сбърках заради теб! Млъкни! 81 00:11:04,200 --> 00:11:06,560 Виж кой вдига шум! 82 00:11:08,080 --> 00:11:12,000 Ела тук, бързо. Кой си ти? 83 00:11:12,080 --> 00:11:15,520 - Нека остана тук. - Какво казваш? 84 00:11:15,600 --> 00:11:19,000 - Избягал си от английска плантация? - Да. 85 00:11:20,240 --> 00:11:23,470 - Ще те търсят. - Да. 86 00:11:23,570 --> 00:11:25,820 Е, не сме те виждали. 87 00:11:25,920 --> 00:11:30,360 - Казвам се отец Джи, ти как се казваш? - Олеандър. 88 00:11:30,440 --> 00:11:35,120 - Олеандър? Що за име? Покръстен ли си? - Не, да.. Не знам. 89 00:11:35,200 --> 00:11:37,960 Заради безопасността ще ти трябва ново име. 90 00:11:39,040 --> 00:11:41,720 - Да го покръстя ли? - Не, аз ще го покръстя. 91 00:11:41,820 --> 00:11:45,600 Хайде, остави на мен. - Аз съм водач на мисията и е моя задача. 92 00:11:45,700 --> 00:11:47,760 - Върви на щурвала. - Както кажеш. 93 00:11:47,840 --> 00:11:50,920 - И тази вечер ли? - Всяка вечер. 94 00:11:52,520 --> 00:11:55,800 - Къде са родителите ти? - Не знам, не знам. 95 00:11:55,880 --> 00:11:57,720 - Гладен ли си? - Да. 96 00:11:57,820 --> 00:12:01,550 Първо покръстване, после ядене. Трябва да ти сменим името. 97 00:12:01,650 --> 00:12:04,560 - Ще се казваш Амедео. Харесва ли ти? - Да. 98 00:12:04,640 --> 00:12:07,280 Защо не се казва "Джи" като мен? 99 00:12:08,200 --> 00:12:10,800 Един ден ще ми кажеш откъде идва това "Джи": 100 00:12:10,880 --> 00:12:15,240 Джером, Джервазио, Гидеон или може би Исус. 101 00:12:18,080 --> 00:12:24,960 Амедео, покръстваме те в името на Отца, Сина и Светаго Духа. 102 00:12:26,400 --> 00:12:32,320 "Амедео" е хубаво име. На латински значи "Този, който обича Бог". 103 00:12:32,400 --> 00:12:34,480 Сега яж. 104 00:12:41,760 --> 00:12:48,680 "Лето Господне 1890 - покръстен." С този стават с един повече. 105 00:12:48,760 --> 00:12:52,720 "Покръствам с вода", казал Йоан Кръстител. 106 00:12:52,800 --> 00:13:00,720 "Този, който дойде след мен, ще покръства с огън." 107 00:13:02,800 --> 00:13:06,960 В името на Нейно Величество спрете! 108 00:13:07,040 --> 00:13:09,460 - Събуди се! - Има ли някой на борда? 109 00:13:09,560 --> 00:13:13,560 - Амедео, скрий се. - Завий дясно на борд. 110 00:13:13,640 --> 00:13:18,320 - Какво значи това? - Британски патрул. Отстрани покривалата. 111 00:13:27,400 --> 00:13:30,340 - Бог да пази кралицата. - Защо? Да не и има нещо? 112 00:13:30,440 --> 00:13:35,560 - Не, добре е. - Защо тогава да притесняваме Бог? 113 00:13:35,640 --> 00:13:38,820 - Кои сте вие? - Международни търговци. 114 00:13:38,920 --> 00:13:42,280 - Къде отивате? - В пристанище Маракайбо. 115 00:13:42,380 --> 00:13:45,040 - Има ли друг на борда? - Не, защо? 116 00:13:45,120 --> 00:13:47,760 Не сте качили местно момче, а? 117 00:13:47,840 --> 00:13:51,140 Избягало е от плантацията на полковник Морисън. 118 00:13:51,560 --> 00:13:54,640 Днес младите не искат да работят! 119 00:13:54,720 --> 00:13:57,920 - Не сте ли го виждали? - Полковникът ли? 120 00:13:58,000 --> 00:14:03,900 - Не, избягалото момче. Мръсното му копеле. - Виждал ли си мръсно копеле? 121 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 - Не съм. - Не. 122 00:14:06,600 --> 00:14:10,920 Може би сте видели лодка с двама католически свещеника? 123 00:14:11,000 --> 00:14:17,240 - Рус със сини очи ли? - А другият голям, як и с лице на маймуна? 124 00:14:17,320 --> 00:14:20,360 - Не съм ги виждал. - Качваме се да проверим. 125 00:14:20,440 --> 00:14:25,560 - Не виждаш ли жълтия флаг за болен от холера? - Какво? 126 00:14:25,640 --> 00:14:29,040 Холера! Каза, че няма други на борда. Кой е болен? 127 00:14:29,120 --> 00:14:31,880 Не можеш ли да познаеш? 128 00:14:35,440 --> 00:14:37,700 Потегляме. 129 00:14:42,160 --> 00:14:46,120 Весла във водата. Завой на дясно. 130 00:14:48,000 --> 00:14:53,480 Стойте далеч от колониите ни, ако цените здравето си. 131 00:14:54,160 --> 00:14:58,360 След като каза здраве, чакат ни пациенти в Санта Круз. 132 00:15:00,760 --> 00:15:02,920 Отвори широко. 133 00:15:04,680 --> 00:15:09,260 - Мажи се с мехлема и се моли на св. Антоний. - Благодаря, отче. 134 00:15:14,440 --> 00:15:21,040 Възпалено око. Знам старо индианско лечение за това. 135 00:15:21,120 --> 00:15:23,800 Ето. Втрий бързо. 136 00:15:26,320 --> 00:15:30,080 Шаманът в селото, в което живея, ме научи на това. 137 00:15:30,160 --> 00:15:36,320 - Сега сложи пръст върху окото. Гори ли? - Да. 138 00:15:36,440 --> 00:15:39,520 Повтори го 10 пъти и ще се оправи. 139 00:15:46,720 --> 00:15:53,600 Хълцането е умствена болест. Използвай тампон напоен с оцет. 140 00:15:56,040 --> 00:15:59,760 Сложи го тук. Като изсъхне, ще видиш, че ще си се оправил. 141 00:16:00,640 --> 00:16:02,600 Да видим. 142 00:16:06,560 --> 00:16:10,540 Имаш много "гости". Изрежи "гората"? 143 00:16:14,560 --> 00:16:16,520 Това? 144 00:16:17,480 --> 00:16:19,480 - Искаш ли да го махнем? - Боли. 145 00:16:19,580 --> 00:16:24,120 - Ще ни трябва упойка. Една или три минути? - Три. 146 00:16:33,230 --> 00:16:35,760 - Брой до десет. - Едно... 147 00:16:42,000 --> 00:16:46,920 Не докосвай тялото с желязо. За какво иначе ни е дал Бог ръце? 148 00:16:47,280 --> 00:16:50,240 Компанията Търговски Център на Америка, 149 00:16:50,320 --> 00:16:55,240 на чиято аз маркиз Алфонсо Фелипе Гонзага съм представител 150 00:16:55,320 --> 00:17:00,240 по силата на дадените ми от правителството правомощия, 151 00:17:00,320 --> 00:17:03,280 Дружеството за износ за британските колонии, 152 00:17:03,360 --> 00:17:05,560 представлявано от Лионел Стийл, 153 00:17:05,640 --> 00:17:09,880 Дружеството на подправките представлявано от г-н Кристянсен, 154 00:17:09,960 --> 00:17:13,440 Презокеанските французи в лицето на мосю Калдерон, 155 00:17:13,520 --> 00:17:18,080 Испанското дружеството в лицето на г-н Фернандес 156 00:17:18,610 --> 00:17:25,080 се договориха за нови цени на едро на следните продукти, 157 00:17:26,280 --> 00:17:28,800 както е записано тук: 158 00:17:28,880 --> 00:17:35,880 Пипер, какао и кафе от 200 на 100 песос за чувал. 159 00:17:35,980 --> 00:17:39,160 Цвят от карамфил, индийско орехче и ванилия 160 00:17:39,240 --> 00:17:43,520 от 200 песос на 100 песос за паунд. 161 00:17:49,880 --> 00:17:53,520 Имате ли списъка? Ако сте съгласни, подпишете. 162 00:17:53,600 --> 00:17:55,500 - Г-н Лионел Стийл? - Да. 163 00:17:55,600 --> 00:17:57,580 Мосю Кристянсен? - Да. 164 00:17:57,680 --> 00:17:59,620 - Мосю Калдерон? - Да. 165 00:17:59,720 --> 00:18:01,940 - Г-н Фернандес? - Да. 166 00:18:08,370 --> 00:18:13,160 Виж свети Йосифе, зърни Маракайбо - царството на греха и покварата. 167 00:18:13,240 --> 00:18:17,760 Това не е място за теб. Извинявай, но по-добре да те покрия. 168 00:18:18,920 --> 00:18:22,980 Но въпреки това ни помогни да продадем добре товара си. 169 00:18:28,480 --> 00:18:33,400 Пепе, надмина себе си, ситни бели зърна. 100 песос на чувал. 170 00:18:33,480 --> 00:18:36,400 - 100 песос ли? - Работехме с месеци за тази реколта. 171 00:18:36,480 --> 00:18:40,280 100 песос! За ваше добро е. 172 00:18:40,360 --> 00:18:45,440 Гонзага обича тази страна и иска да понижи цената на живота. 173 00:18:45,520 --> 00:18:49,760 Реши, че само той може да купува пипер, но на 100 песос за чувал. 174 00:18:49,840 --> 00:18:52,680 - Всички ли чухте? - Вървете при касиера. 175 00:18:52,760 --> 00:18:56,560 От днес нататък цената на пипера ще е 100 песос на чувал. 176 00:18:56,640 --> 00:19:02,320 Можете ли да четете? По заповед на Негово превъзходителство губернатора Гонзага. 177 00:19:06,880 --> 00:19:10,900 Виж тези двамата. Не бях ги виждал отдавна. 178 00:19:11,000 --> 00:19:15,120 - Надявах се да са мъртви, удавени. - Остани спокоен. 179 00:19:15,200 --> 00:19:18,160 Не забравяй, че са свещеници. 180 00:19:18,240 --> 00:19:22,800 - Добро утро. Добре дошли в Маракайбо. - Здравей, Менендес. 181 00:19:22,880 --> 00:19:26,120 Какво ново в мисията, преподобни отче? 182 00:19:26,200 --> 00:19:30,280 Вие винаги купувате за маркиз Гонзага, нали? 183 00:19:30,360 --> 00:19:34,840 Разбира се, отче. Какво продавате? Пипер, канела, кафе? 184 00:19:34,920 --> 00:19:37,930 - Пипер. Каква е цената? - Сега е 100 песос за чувал. 185 00:19:38,030 --> 00:19:42,920 - Прекалено е ниска. - За мисията може да дадем 150, 186 00:19:43,030 --> 00:19:47,120 но не казвайте на никого. - За нас цената е 150 на чувал. 187 00:19:47,200 --> 00:19:51,320 - Първи предлагате 150! Някой предлага ли 200? - 200! 188 00:19:51,400 --> 00:19:55,680 200! Виждам, че господина разбира. Кой ми дава 300? 189 00:19:55,760 --> 00:20:00,240 - 300! - 300 за г-на с гласа... 190 00:20:00,320 --> 00:20:03,520 Вдигам на 400! Кой каза 400? Искам да чуя 400! 191 00:20:03,600 --> 00:20:07,800 Предлагам най-добрият пипер в света! Това си е чиста възможност. 192 00:20:07,920 --> 00:20:11,500 - 400. - 400 за господина в дъното. 193 00:20:11,600 --> 00:20:12,780 - 500. - 500. 194 00:20:12,880 --> 00:20:14,000 - 600! - 600! 195 00:20:14,080 --> 00:20:15,480 - 700! - 700! 196 00:20:15,580 --> 00:20:18,480 - 800, 900, 1000! - Продадено! 197 00:20:18,580 --> 00:20:20,800 Снимка. Чудото на века. 198 00:20:20,880 --> 00:20:25,040 Преподобни отци, винаги се шегувате, докато работите. 199 00:20:25,120 --> 00:20:29,360 - 1000 песос? И за злато не бих дал! - Струва си точно толкова. 200 00:20:29,440 --> 00:20:32,960 - Ако не го искаш, ще го продадем на холандеца - И при него ще струва 100 песос. 201 00:20:33,080 --> 00:20:37,000 Имаме монопол с англичаните, испанците и французите. 202 00:20:37,080 --> 00:20:40,240 - Цените са същите. - Ще се пробваме при китайските търговци. 203 00:20:40,320 --> 00:20:45,080 Всички китайски търговци умряха от жълта треска. 204 00:20:47,230 --> 00:20:50,480 - Ще го дарим на бедните. - Слава на Исус Христос. 205 00:20:50,580 --> 00:20:54,640 - Вечна слава. - Върви, синко, върви. 206 00:20:56,440 --> 00:21:03,160 Върви на птичия пазар. Чакай. Ще продам птиците в китайския магазин. 207 00:21:03,240 --> 00:21:06,820 - Защо не изпратиш мен? - Защо ли? Защо мислиш. 208 00:21:08,220 --> 00:21:12,080 - Няма да получа най-добрата цена, защото... - Да, точно това е причината. 209 00:21:12,160 --> 00:21:14,840 "Не ни води към изкушение." 210 00:21:14,920 --> 00:21:18,600 Сбогом, папагали. Не произнасяйте думите, които знаете! 211 00:21:18,720 --> 00:21:22,600 - Наглеждай товара и не напускай лодката. - Всичко е спокойно. 212 00:21:22,680 --> 00:21:24,960 Пази се. 213 00:21:29,140 --> 00:21:33,440 - Колко? - 32 папагала за 272 песос. 214 00:21:33,540 --> 00:21:36,550 - Не, не пари. - Какво ще искате за тази сума, 215 00:21:36,650 --> 00:21:38,650 преподобни отче? - Да видим... 216 00:21:38,760 --> 00:21:44,340 - Красива гълъбица за приятел? - Каква полза имам от хубост? 217 00:21:44,800 --> 00:21:50,500 10 рула сукно, 30 чадъра, 300 свещи... 218 00:21:50,600 --> 00:21:53,720 Два печата: 200 песос. Какво искаш? 219 00:21:53,800 --> 00:21:56,680 Как ще живее семейството ми с толкова малко? 220 00:21:56,760 --> 00:22:00,360 Индианецо, семейството е твое, не мое. 221 00:22:04,520 --> 00:22:10,480 Братя, днес ще прочетем от евангелието на свети Матей, глава 18. 222 00:22:17,360 --> 00:22:21,400 Днес ще прочетем от евангелието на свети Матей. 223 00:22:37,760 --> 00:22:41,280 Остави я. Бъди добър. 224 00:22:41,360 --> 00:22:46,880 - Къде е приятелят ти? - Той е вкъщи. Болен е от подагра. 225 00:22:46,960 --> 00:22:53,640 Бедничкият. Само очакване. Без ядене, без сън... 226 00:22:53,720 --> 00:22:59,100 Няма ли да разберете, че сме двама свещеници? Не можем да се женим! 227 00:23:02,960 --> 00:23:06,360 "Така че апостолите попитали Исус:" 228 00:23:06,440 --> 00:23:09,880 "Учителю, кой влиза в Небесното царство?" 229 00:23:09,960 --> 00:23:15,560 "Който го получи като награда за действията си ли?" 230 00:23:15,640 --> 00:23:20,680 Исус извикал едно дете и казал: 231 00:23:20,760 --> 00:23:26,760 "Който е невинен като това дете, ще влезе в Небесното царство." 232 00:23:32,380 --> 00:23:38,920 "Ще отиде в Ада този, който забогатява, обирайки бедните и препродавайки на богатите." 233 00:23:39,030 --> 00:23:43,420 - Някой, който не искам да посочвам. - Гонзага ли? 234 00:23:43,520 --> 00:23:46,200 Не произнасяй това име! 235 00:23:48,600 --> 00:23:53,220 Защо не свалиш робата и не повториш това, което каза току-що? 236 00:23:53,800 --> 00:23:57,320 Не, не го казах аз. Не се крия зад нищо. 237 00:23:58,760 --> 00:24:02,120 Защо не проповядваш в църквата си? 238 00:24:03,040 --> 00:24:07,520 Църквата е там, където има нужда да се чуе Божието слово. 239 00:24:07,600 --> 00:24:11,040 Матей, глава 18, стих 16, Исус казва: 240 00:24:11,120 --> 00:24:15,160 "Ангелите решават кой е добър и кой лош." 241 00:24:15,240 --> 00:24:21,160 "Захвърли лошите", това е за теб, "в най-свирепия огън." 242 00:24:21,240 --> 00:24:25,640 "Ще има безкраен плач и скърцане със зъби." 243 00:24:27,440 --> 00:24:30,520 Браво! Защото не плащате цената, която е редно, ли? 244 00:24:30,600 --> 00:24:34,120 Защо купувате от нас и продавате в Европа 1000 пъти по-скъпо? 245 00:24:34,240 --> 00:24:35,720 Майната му! 246 00:24:35,800 --> 00:24:40,040 В евангелието също пише: "Ако брат ти отказва да слуша, 247 00:24:40,120 --> 00:24:43,360 нека другите са ти свидетели." 248 00:24:43,880 --> 00:24:46,040 Пази ми гърба. 249 00:24:47,320 --> 00:24:51,490 - Защо не спрете да ни ограбвате? - Гледайте си вашата работа. 250 00:24:51,600 --> 00:24:54,440 Вие сте свидетели, но не искате да чуете. 251 00:24:54,520 --> 00:24:58,640 "Ако брат ти не иска да чуе, тогава обществото..." 252 00:24:58,720 --> 00:25:02,040 ...ще го осъди, но преди това ще му счупиш лицето, разбра ли? 253 00:25:02,120 --> 00:25:04,360 Чакай, още не съм свършил. 254 00:25:06,040 --> 00:25:12,280 Какво ако не се вслушам в обществото, а отида на касата. 255 00:25:12,360 --> 00:25:14,160 Върви при касиера. 256 00:25:14,240 --> 00:25:16,040 Плащане. 257 00:25:16,120 --> 00:25:18,720 Плащане. Плащане. 258 00:25:18,800 --> 00:25:24,440 Осребряване! Плащане. Плащане. Плащане. 259 00:25:25,280 --> 00:25:27,560 Плащане. Върви при касиера. 260 00:25:29,280 --> 00:25:39,240 Плащане. Плащане. Плащане. Плащане. 261 00:25:45,360 --> 00:25:47,720 Елате при касиера. 262 00:25:58,040 --> 00:26:03,720 - И ти ли имаш пипер? - 8 чувала и 500. 263 00:26:03,800 --> 00:26:06,120 Добре. Довечера на обичайното място. 264 00:26:06,640 --> 00:26:09,080 Не си чул нищо. 265 00:26:09,360 --> 00:26:12,520 Ще желая и прежда и бонбони. 266 00:26:12,600 --> 00:26:17,400 - Какво е това? - Портретът на отец Джи. Ли Мон ми го даде. 267 00:26:18,400 --> 00:26:23,120 Това не е отец Джи, това е Исус Христос. 268 00:26:23,200 --> 00:26:26,640 - Това не е "Отца"? - Не, това е Синът. 269 00:26:26,720 --> 00:26:31,800 Това е разпра. Хората на Гонзага отнасят бой. 270 00:26:32,960 --> 00:26:35,840 Вън! Изхвърлете го! 271 00:26:35,920 --> 00:26:40,720 - Какво стана? - Четях от евангелието, а те ме удариха. 272 00:26:40,800 --> 00:26:44,520 - И ти им прости като християнин? - Не, отвърнах им. 273 00:26:44,600 --> 00:26:48,520 Това не е отговор. Спомни си какво пише в евангелието. Една секунда, моля. 274 00:26:48,600 --> 00:26:52,280 - "Ако те ударят,..." - "Обърни и другата буза." 275 00:26:53,280 --> 00:26:55,720 - Моля. - Благодаря. 276 00:26:57,080 --> 00:26:59,040 Но аз... 277 00:26:59,600 --> 00:27:01,960 - Защо го удари! - Това беше грешната буза. 278 00:27:02,060 --> 00:27:03,940 Коя е правилната? 279 00:27:04,040 --> 00:27:06,960 - На ти. - Заповядай! 280 00:27:17,640 --> 00:27:20,800 Видя ли? Насилието поражда насилие. 281 00:27:21,160 --> 00:27:23,720 - След тях! - Убийте ги! 282 00:27:32,560 --> 00:27:35,280 Сега ще свалим расата! 283 00:27:39,360 --> 00:27:42,560 - След тях! - Спрете! 284 00:27:42,640 --> 00:27:47,760 Добра работа! Не може да раздаваме правосъдие с ръцете си. 285 00:27:52,080 --> 00:27:54,440 Спрете нехранимайкото. 286 00:28:02,120 --> 00:28:04,080 Прощавай, Господи. 287 00:28:14,480 --> 00:28:16,640 Майко мила! 288 00:28:25,680 --> 00:28:32,000 - Къде е свещеникът? - Десен, ляв, десен, ляв! 289 00:28:34,240 --> 00:28:38,080 Десен, десен, десен, ляв! 290 00:28:45,960 --> 00:28:47,920 Продължете с наказанието. 291 00:28:49,840 --> 00:28:52,440 Знаеш ли какво пише в евангелието за такива като теб? 292 00:28:57,400 --> 00:29:01,320 - Една секунда. - Ще те хвърля в морето! 293 00:29:01,960 --> 00:29:05,600 Назад, назад, назад... Оттам. 294 00:29:05,700 --> 00:29:07,740 - Оттук ли? - Да. 295 00:29:21,960 --> 00:29:24,380 Покръствам ви, грешници! 296 00:29:28,800 --> 00:29:34,000 Виждал ли си дете, облечено като самурай с пушка, разхождащо се надолу-нагоре? 297 00:29:34,640 --> 00:29:38,170 Облечено като самурай с пушка, разхождащо се надолу-нагоре ли? 298 00:29:38,480 --> 00:29:42,740 - Това е последното ти пътуване с мен. - Ясно. Не си го виждал. 299 00:29:45,840 --> 00:29:51,960 Света Богородице, Божия майко, освободи ме от изкушението да не претрепя този луд. 300 00:29:54,720 --> 00:29:56,600 Да отиваме на лодката. 301 00:29:56,680 --> 00:30:02,680 Понякога забравяш, че носиш расо. Къде отиваш? 302 00:30:03,400 --> 00:30:07,160 Между другото в евангелието не се споменава за такива като теб. 303 00:30:07,240 --> 00:30:09,440 Хвърлете го във водата. 304 00:30:12,280 --> 00:30:17,480 "Ангелите ще разделят добрите от лошите." "Ангелите ще разделят..." 305 00:30:17,560 --> 00:30:19,760 Ангелите са тук! 306 00:30:30,600 --> 00:30:32,560 Отче Педро... 307 00:30:33,000 --> 00:30:37,480 - Помощ, отче Педро! - Не го виждам и чувам! 308 00:30:44,400 --> 00:30:46,440 Ей, обърни се. 309 00:31:11,480 --> 00:31:15,440 Защо се занимавате с мен? Заемете се с него! 310 00:31:22,160 --> 00:31:24,120 Извини ме. 311 00:31:34,560 --> 00:31:36,520 Оле! 312 00:31:43,760 --> 00:31:47,440 Разкарайте се! 313 00:32:05,320 --> 00:32:07,280 Помощ! 314 00:32:08,920 --> 00:32:10,880 Прашка! 315 00:32:21,640 --> 00:32:24,560 Бягайте! Бягайте! 316 00:32:24,640 --> 00:32:27,080 Бягайте. Скачайте всички във водата! 317 00:32:34,800 --> 00:32:36,760 Не и ръката! 318 00:32:38,960 --> 00:32:40,920 Пак заповядай. 319 00:32:41,320 --> 00:32:43,280 Кретени! 320 00:32:59,880 --> 00:33:05,080 - Отче Педро, лодката! - Казах ти да се качиш на лодката. 321 00:33:05,160 --> 00:33:09,640 - Но тя гори! - Добре, значи гори. Гори ли? 322 00:33:09,720 --> 00:33:12,100 Лодката гори! 323 00:33:26,480 --> 00:33:30,560 - Не започвай, ти си добър християнин. - Така че те благославям. 324 00:33:32,280 --> 00:33:36,520 Полицията идва. Амедео, маймуната! 325 00:34:10,240 --> 00:34:12,300 - Отче! - Отче, благослови ни. 326 00:34:12,400 --> 00:34:16,680 - По-късно. - Най-сетне се отървахме от старото корито. 327 00:34:16,760 --> 00:34:20,640 - Тогава да плуваме обратно до мисията. - Провидението ще ни помогне. 328 00:34:20,720 --> 00:34:23,720 Успях да продам целия товар на китайците! 329 00:34:30,600 --> 00:34:32,560 Работа в прогрес. 330 00:34:35,080 --> 00:34:37,040 Сега резервния план. 331 00:34:37,720 --> 00:34:41,040 - "Почукай и ще ти бъде отворено." - Разкарай се. 332 00:34:41,140 --> 00:34:43,240 Давай! 333 00:34:44,640 --> 00:34:46,650 - Отечество и свобода! - Какво? 334 00:34:46,750 --> 00:34:49,480 - Ей, мексиканецо! - Има ли изход от сцената? 335 00:34:49,580 --> 00:34:53,520 Да. Мексиканец ли си? Кой ти каза да чукаш така? 336 00:34:53,600 --> 00:34:55,840 Не съм чукал. 337 00:34:56,320 --> 00:34:59,520 - Знаеш ли дали са свалили правителството? - Мен ли питате?! 338 00:34:59,600 --> 00:35:03,650 - Значи не си мексиканец. - Кой ви каза, че съм? 339 00:35:04,440 --> 00:35:07,560 Той не е мексиканец. Някой ни е предал. 340 00:35:32,160 --> 00:35:36,440 - Момичета, къде е изхода? - Ей там. 341 00:35:36,520 --> 00:35:41,320 - Мосю! Какво става тук? - Той пита мен? 342 00:35:42,840 --> 00:35:45,960 Милейди, във всички краски съм. 343 00:35:46,920 --> 00:35:48,880 Мосю! 344 00:36:31,800 --> 00:36:34,560 Значи се разхождаше? 345 00:36:34,640 --> 00:36:39,400 Сключих сделка. Разбрахме се на секундата. Договорих се със собственика. 346 00:36:39,880 --> 00:36:41,980 - Това ли е собственикът? - Да, той е грък. 347 00:36:42,080 --> 00:36:44,400 Не е грък, а фъстък. 348 00:36:47,200 --> 00:36:52,200 - Работи идеално и не е лодка. - Вижда се с просто око. 349 00:36:52,320 --> 00:36:56,680 Всъщност е евтина. Построил я е за някой от лудницата. 350 00:36:56,760 --> 00:36:59,000 Нарича се "Зеленият слон". 351 00:36:59,080 --> 00:37:04,000 Двигателят работи със захарна тръстика. 352 00:37:04,440 --> 00:37:06,140 - Значи я купи. - Да. 353 00:37:06,240 --> 00:37:08,220 И как ще я платим? 354 00:37:08,320 --> 00:37:12,200 - Искате ли да ми оставите депозит? - Какво? 355 00:37:12,280 --> 00:37:18,300 - Ще оставите ли депозит? - Депозит ли? Може би. 356 00:37:19,520 --> 00:37:22,360 - Ще оставим депозит. - Какво ще оставите? 357 00:37:22,460 --> 00:37:24,380 Него и нея. 358 00:37:24,480 --> 00:37:29,380 - След 24 часа ще ги хвърлим в морето. - Ще се върнем много по-скоро. 359 00:37:36,100 --> 00:37:41,320 - Сега роби ли продаваме? - Не, ще платим и ще си върнем Амедео. 360 00:37:41,400 --> 00:37:45,720 - Господ ще ни помогне. - Искаш да вземеш заем ли? 361 00:37:45,800 --> 00:37:50,240 Не от него, а от някой, който е нависоко, но не толкова нависоко. 362 00:37:52,520 --> 00:37:57,480 Казаха ни, че сте много зле, но изглеждате добре. 363 00:37:57,560 --> 00:38:01,320 - Чаят ви, Ваше високопреосвещенство. - Благодаря. 364 00:38:01,920 --> 00:38:07,880 - Как я язвата ви, Ваше високопреосвещенство? - Обажда се от време на време. 365 00:38:10,400 --> 00:38:15,200 Благодаря. Този билков чай е хубав. 366 00:38:15,280 --> 00:38:21,120 - Чувствам се добре от него. - Дойдохме да говорим с вас за мисията ни. 367 00:38:21,200 --> 00:38:27,000 - Как вървят нещата в пущинака? - Добре. Кажи му за цифрите. 368 00:38:28,840 --> 00:38:35,680 Цифрите са 77 конфирмации и причастия, 32 помазвания, 369 00:38:35,760 --> 00:38:41,280 9 сватби. - Само 9? Защо толкова малко бракове? 370 00:38:41,360 --> 00:38:45,200 - Но имаме 183 покръстени! - 183? 371 00:38:45,280 --> 00:38:48,240 Защо толкова много покръствания и толкова малко сватби? 372 00:38:48,320 --> 00:38:54,400 Сигурно има... незаконни раждания? 373 00:38:54,480 --> 00:39:00,680 Заради работата ни двойките са плодовити: 10, 15 деца. 374 00:39:00,760 --> 00:39:02,800 Дори 28 деца. 375 00:39:02,880 --> 00:39:06,880 Поради това малката ни църква вече не ни побира. 376 00:39:06,960 --> 00:39:12,400 - Вярващите седят отвън. - Бедните създания! 377 00:39:12,480 --> 00:39:16,600 Решихме да построим голяма с камбанария, 378 00:39:16,680 --> 00:39:20,600 голяма камбана и орган, за да се пее. 379 00:39:20,680 --> 00:39:24,760 Добра идея, но откъде пари? 380 00:39:24,840 --> 00:39:30,380 Сетихме се за вас и че сте известен с щедростта си, Ваше високопреосвещенство. 381 00:39:32,480 --> 00:39:35,000 - Не ли? - Не. 382 00:39:35,080 --> 00:39:38,640 Поне ни дайте пари за камбаната... 383 00:39:38,920 --> 00:39:40,880 ...за камбаната... 384 00:39:41,760 --> 00:39:43,600 ...да поставим камбаната? 385 00:39:43,680 --> 00:39:46,840 Време е за следобедния ви сън, Ваше високопреосвещенство. 386 00:39:47,280 --> 00:39:52,800 Трябва да вървя. Мога да ви дам само благословията си. 387 00:39:52,880 --> 00:39:55,560 Ще ви отправя бащино предупреждение: 388 00:39:55,640 --> 00:40:01,320 дори далеч от родината стъпките ви се следят. 389 00:40:01,400 --> 00:40:04,880 Дръжте главите си високо, гордейте се с бедността си. 390 00:40:08,880 --> 00:40:13,400 Чух глас от горе, който каза: "Пръстенът". 391 00:40:18,400 --> 00:40:21,200 За рубин толкова. 200 песос. 392 00:40:23,760 --> 00:40:28,760 - Пази си разписката. - Печелим и откупуваме пръстена. 393 00:40:28,880 --> 00:40:32,400 Трябва да си върнем дете, маймуна, тези костюми и всичките си пари. 394 00:40:32,480 --> 00:40:35,440 Сега само чудо може да ни спаси. 395 00:40:42,640 --> 00:40:46,760 - Ще се пробвам, една игра. - Аз съм глава на мисията. 396 00:40:49,920 --> 00:40:54,480 Свети Йосиф, говоря с теб, само когато съм в нужда, 397 00:40:54,880 --> 00:40:57,440 но положението е отчайващо. 398 00:41:01,880 --> 00:41:05,400 Как ще спечелим? Трябва да ми помогнеш. 399 00:41:07,120 --> 00:41:09,480 Благодаря, свети Йосифе! 400 00:41:14,160 --> 00:41:16,700 - Почитания, сенаторе. - Довиждане. 401 00:41:17,480 --> 00:41:22,400 - Сенаторът се нуждае от пари. - Както винаги сам прави късмета си. 402 00:41:22,480 --> 00:41:24,480 Пробвайте късмета си. 403 00:41:24,580 --> 00:41:26,860 - На 12 червено ли, сенаторе? - Да. 404 00:41:26,960 --> 00:41:29,390 Тогава да е 12 червено. 405 00:41:31,960 --> 00:41:34,020 Залагайте! 406 00:41:42,300 --> 00:41:44,260 12 червено! 407 00:41:45,060 --> 00:41:49,980 - Сенаторът е късметлия. - Щом казваш. 408 00:41:54,140 --> 00:41:56,820 Залагайте! 409 00:42:00,900 --> 00:42:05,900 Сложих ги на 12. Парите са си мои. 410 00:42:10,780 --> 00:42:15,020 - 23 червено. - Аз печеля. 411 00:42:15,100 --> 00:42:20,180 - Моето 12... - 23 червено. Залагайте, господа. 412 00:42:22,220 --> 00:42:25,980 Залагайте! 413 00:42:31,260 --> 00:42:33,420 17 черно! 414 00:42:37,340 --> 00:42:39,300 Майко.. 415 00:42:45,460 --> 00:42:47,720 Не вярвам на очите си! 416 00:42:48,500 --> 00:42:52,300 - Ти! Какво правиш тук? - Щях да те питам същото. 417 00:42:52,380 --> 00:42:57,660 Излязох от "кафеза". Виждам, че най-сетне са разбрали, че си невинен. 418 00:42:57,740 --> 00:43:00,900 Мисля, че да, но избягах преди това. 419 00:43:01,580 --> 00:43:06,140 - С какво се занимаваш сега? - Съдружници сме с мъжа с брадата. 420 00:43:06,220 --> 00:43:11,220 - Как върви? - Върви. По-добре тук, отколкото в Кайен. 421 00:43:11,300 --> 00:43:13,260 Ти го каза! 422 00:43:14,580 --> 00:43:17,140 Нула! 423 00:43:18,980 --> 00:43:24,180 - Като нула ли? Нулата струва ли нещо? - Тук струва всичко, г-не. 424 00:43:24,260 --> 00:43:27,660 - Не губи хладнокръвие. - Тук съм да печеля, не за забава. 425 00:43:27,740 --> 00:43:30,020 Харесва ли ти? Това е последният модел. 426 00:43:30,100 --> 00:43:33,340 Деринджър 6 и 35 насложени? Това ли имаш? 427 00:43:33,420 --> 00:43:38,020 - Струваше ми доста. - Колко искаш за него? 428 00:43:39,740 --> 00:43:44,940 - Подарък е, ако ми направиш услуга. - Услуга ли? Да. 429 00:43:47,380 --> 00:43:52,940 Той вярва, че вярата е достатъчна, за да спечели и се нуждае от пари. 430 00:43:53,020 --> 00:43:56,340 Защо не оставиш да се падне на 12 червено? 431 00:43:56,740 --> 00:44:00,900 - Не разбираш ли? Рулетката не е подправена. - Не е ли? 432 00:44:01,940 --> 00:44:04,200 Смятам, че е. 433 00:44:07,620 --> 00:44:09,580 Как да го направя? 434 00:44:10,580 --> 00:44:15,220 Да кажем, че тази вечер сенаторът е спечелил повече... 435 00:44:15,300 --> 00:44:18,340 Той е представител на хората. 436 00:44:18,420 --> 00:44:22,300 Тогава ги пиши представителни разходи. 437 00:44:23,380 --> 00:44:29,140 Направи го заради приятелството ни и деринджъра. 438 00:44:35,140 --> 00:44:37,100 12 червено! 439 00:44:39,460 --> 00:44:43,700 Печеля! Спечелих! Печеля! 440 00:44:43,780 --> 00:44:48,620 Печеля? Като на кон ли? Печеля! 441 00:44:48,740 --> 00:44:51,340 Виждаш ли колко щастлив го направи? 442 00:44:55,140 --> 00:44:57,940 - Колко? - 36 пъти залога, г-не. 443 00:44:59,300 --> 00:45:03,380 Това е за пръстена на епископа, това е за лодката,... 444 00:45:04,360 --> 00:45:07,700 а сега за товара. 445 00:45:07,780 --> 00:45:12,320 - Господи, поверявам ти товара. - Нека спечели отново. 446 00:45:12,420 --> 00:45:16,140 - Какво? - Трябват му пари. 447 00:45:20,570 --> 00:45:23,320 - 12 червено. - Пак печеля. 448 00:45:23,420 --> 00:45:25,600 Той печели отново. 449 00:45:26,700 --> 00:45:29,220 - Колко хубаво! - Плащай! 450 00:45:33,260 --> 00:45:37,920 Хининът, чадърите, бонбоните, пералнята. 451 00:45:38,700 --> 00:45:41,600 - Не ми трябват всичките. Вземете. - Луд ли сте? 452 00:45:41,700 --> 00:45:48,820 Не, свещеник съм. Отче Джи? Моят баща. Татко! Татко! 453 00:45:48,900 --> 00:45:52,780 - Ей, виж тези пари. - Спечели! 454 00:45:53,260 --> 00:45:57,340 - Дай ми разписката и ще взема пръстена. - Ако обичаш. 455 00:46:04,740 --> 00:46:07,780 - А пистолетът? - А, да! 456 00:46:13,650 --> 00:46:21,020 - Абе ти луд ли си? - Сега ще те накарам да го изядеш. Яж. 457 00:46:27,800 --> 00:46:34,100 - Направил си го от хляб и кафе. - Направен е с какао, по-сладко е. 458 00:46:34,620 --> 00:46:36,640 Кой е този? 459 00:46:37,070 --> 00:46:43,540 Като бяхме вътре, ме би на покер 127 пъти и сега трябва да платя всичко. 460 00:46:56,000 --> 00:46:58,740 - Искам да се изповядам. - Сега ли?! 461 00:46:58,840 --> 00:47:05,220 - Да, имам спешна нужда. - Църквите са затворени, свещениците спят. 462 00:47:05,300 --> 00:47:08,380 Ти си буден, чуй изповедта ми. 463 00:47:10,320 --> 00:47:16,500 - Опрощавам ти... - Не, още не съм започнал. 464 00:47:17,980 --> 00:47:20,680 - Започна добре, синко. - Откраднах. 465 00:47:20,780 --> 00:47:23,660 - Какво? - Това. 466 00:47:25,060 --> 00:47:30,500 - Но ти спечели. - Да, но с помощта на нечий приятел, 467 00:47:30,580 --> 00:47:34,520 който движи свърталище на комарджии, посещавано от крадци. 468 00:47:35,300 --> 00:47:40,020 - Познаваш ли извършителя? - Кой се изповядва, ти или аз? 469 00:47:40,100 --> 00:47:46,700 Това е чувство, умнико! Отиде в онова казино, защото знаеше, че там имаш приятел. 470 00:47:46,780 --> 00:47:49,780 Надеждо и свети Йосифе, помогнете ми. 471 00:47:49,860 --> 00:47:54,620 Не намесвай свети Йосиф в това. Защо не ми каза? 472 00:47:54,700 --> 00:47:58,660 - Аз... - Млъквай! Има две възможности. 473 00:47:58,740 --> 00:48:03,300 Първа възможност: Не ми казвай какво си ми казал, защото нищо не ми казваш. 474 00:48:03,380 --> 00:48:08,140 Питал ли съм те някога какво си правил, преди да станеш свещеник? Не. 475 00:48:08,220 --> 00:48:11,540 Не съм те питал, ти почука на вратата ми. 476 00:48:11,620 --> 00:48:14,820 - Нямаш врата. - Млъквай! 477 00:48:14,900 --> 00:48:18,860 Това, което казвах, е: "Целият ми живот е един роман." 478 00:48:18,940 --> 00:48:22,860 - Искаш ли да го чуеш? - Не, не харесвам романите. 479 00:48:26,060 --> 00:48:29,260 - Така че... ти прощавам. - Не съм свършил още. 480 00:48:30,060 --> 00:48:32,900 Има и втора възможност. 481 00:48:32,980 --> 00:48:37,740 Не си призна, като си мислеше: "Този кретен не забеляза." 482 00:48:37,820 --> 00:48:41,740 - Не е така. - Не, не е. 483 00:48:41,820 --> 00:48:44,820 Защото не съм глупак! 484 00:48:45,580 --> 00:48:48,900 Приключих. Кажи ми наказанието. 485 00:48:49,180 --> 00:48:53,540 Върви и върни тези пари в казиното. Всъщност недей, аз ще отида. 486 00:48:53,620 --> 00:48:56,220 Казах, че не съм глупак! 487 00:48:57,300 --> 00:49:00,700 Ти все пак върви и върни пръстена на епископа. 488 00:49:00,780 --> 00:49:06,780 За наказание плати всичко до утре. Това е списъкът. 489 00:49:08,980 --> 00:49:13,220 - Може би от странстващ фотограф. - Боже мой! 490 00:49:17,780 --> 00:49:22,460 Скъпите ни приятели свещениците си тръгват? 491 00:49:24,180 --> 00:49:27,740 - Каква хубава, нова лодка имате. - Благодаря. 492 00:49:27,820 --> 00:49:30,240 - Вземате ли пътници? - Не. 493 00:49:30,340 --> 00:49:35,340 - Съжалявам, всичко е заето. - Безопасно ли е, преподобни? 494 00:49:38,660 --> 00:49:43,820 - Какво виждам! Насочвате пушки към свещеници! - Прав е. 495 00:49:47,220 --> 00:49:51,720 Но това не е беден свещеник. Ще се качим. 496 00:50:01,700 --> 00:50:05,140 Амедео, ако обичаш. Поеми щурвала. 497 00:50:13,460 --> 00:50:15,820 Няма ли да ядем? 498 00:50:17,940 --> 00:50:23,380 - Няма ресторант на борда. - Да, ето го. 499 00:50:23,460 --> 00:50:25,420 Блюдото, благодаря. 500 00:50:25,940 --> 00:50:30,180 - Заповядай. - Забързай се. Добре е за тялото и душата. 501 00:50:30,260 --> 00:50:33,660 Свети Тома муха ми кацна на носа. 502 00:50:33,740 --> 00:50:36,380 Свети Клементе, дари ме с търпение. 503 00:50:36,460 --> 00:50:39,620 Защото ако изгубя търпение, трябва да се покая. 504 00:50:44,260 --> 00:50:46,300 - Кормчия? - Да? 505 00:50:46,400 --> 00:50:49,040 Съжаляваме, но трябва да акостираме на този пристан? 506 00:50:49,140 --> 00:50:52,220 Съжалявам, но не сме предвидили спиране тук. 507 00:50:53,380 --> 00:50:58,860 - Маркиз Гонзага иска да говорите. - По-силно е от мен. 508 00:51:00,660 --> 00:51:04,100 Амедео, не спирай котела, ще тръгнем бързо. 509 00:51:33,700 --> 00:51:35,980 Изчакайте в салона. 510 00:51:36,740 --> 00:51:40,280 Ще му причиня едномесечна амнезия. 511 00:52:10,340 --> 00:52:14,380 - Христофор Колумб. - Маркиз Луис Мигел Гонзага. 512 00:52:14,460 --> 00:52:18,500 - Да не е роднина на свети Луис? - Син е на Негово превъзходителство. 513 00:52:21,580 --> 00:52:27,380 - Защо не го нарисуваш с корема? - Рисувам, каквото виждам. 514 00:52:27,460 --> 00:52:29,980 Да не пестиш бои? 515 00:52:55,900 --> 00:53:00,980 - Двамата мисионери, за които ми каза сина ми! - Благодаря. 516 00:53:02,140 --> 00:53:08,860 - Синът ми внася този чай от Китай. - По-добре да бе внесъл хляб - гладен съм! 517 00:53:08,940 --> 00:53:11,940 Моля, обслужете се. 518 00:53:35,560 --> 00:53:39,980 - Много е хубав, нали? - Малко горчи. 519 00:53:40,580 --> 00:53:45,880 Спомням си един английски приятел. Гледа 5 дни през прозореца и каза: 520 00:53:46,300 --> 00:53:51,260 "Бих направил всичко за чаша чай, дори да убия французин." 521 00:53:51,340 --> 00:53:53,820 Това бе добро! 522 00:53:54,980 --> 00:53:59,360 - Негово превъзходителство ви очаква. - Извинете ни, маркизо. 523 00:53:59,920 --> 00:54:01,960 Поканих ви тук, защото... 524 00:54:02,560 --> 00:54:05,360 - Пура. - Ще пуша по-късно. 525 00:54:06,420 --> 00:54:11,260 Преподобни отци, вярвате в божиите знаци, нали? 526 00:54:12,940 --> 00:54:19,380 Небесата ми помогнаха да взема решение във вашия случай. 527 00:54:19,700 --> 00:54:26,220 Изпратиха ми... да, правилната дума е, знак. 528 00:54:26,300 --> 00:54:29,260 - Какво решение? - Какъв знак? 529 00:54:31,650 --> 00:54:33,620 Това. 530 00:54:34,700 --> 00:54:36,820 - Позната ли ви е? - Да. 531 00:54:36,920 --> 00:54:41,200 Беше намерена сред останките от лодката ви. 532 00:54:41,300 --> 00:54:43,580 - Кой ви я даде? - Морето. 533 00:54:43,660 --> 00:54:48,940 Преди четири години се появи на плажа пред мисията ни. 534 00:54:50,380 --> 00:54:57,420 Преди четири години тази статуя беше на носа на мой кораб 535 00:54:57,500 --> 00:54:59,700 и изчезна в морето. 536 00:54:59,780 --> 00:55:04,100 На борда бяха 40 роби, които пътуваха за плантация на брега. 537 00:55:04,180 --> 00:55:08,660 - Роби ли? - Бивши роби. Деца на роби. 538 00:55:08,740 --> 00:55:12,500 Заселници, работници, наречете ги, както искате, все са моя собственост. 539 00:55:12,580 --> 00:55:15,380 Не и ако нищо повече не се знае за тях. 540 00:55:15,460 --> 00:55:19,700 - Може би буря... - Тогава времето бе спокойно. 541 00:55:19,780 --> 00:55:22,980 - Може би пирати... - Или може би бунт на борда. 542 00:55:23,580 --> 00:55:27,340 Бяха черни хора, но лоши хора, които ме мразеха. 543 00:55:27,420 --> 00:55:31,460 Вече бяха пробвали бягство. Може би те са изгорили кораба. 544 00:55:31,540 --> 00:55:37,380 Но дори да си били те, какво е станало с тях? Пълна мистерия. 545 00:55:39,020 --> 00:55:44,060 - Божията воля. - Во веки веков. 546 00:55:44,140 --> 00:55:46,100 Амин. 547 00:55:46,900 --> 00:55:51,660 Вие разбира се не знаете нищо. 548 00:55:51,740 --> 00:55:55,260 Вие, които плавате нагоре-надолу по крайбрежието, 549 00:55:55,380 --> 00:55:59,060 вие, които имате репутация на защитници на бегълците и престъпниците. 550 00:55:59,140 --> 00:56:05,140 Лоша репутация, преподобни. Странно съвпадение е, че статуята беше при вас. 551 00:56:05,220 --> 00:56:11,220 Просто съвпадение. Недоразумението е изяснено, да си вървим. 552 00:56:11,400 --> 00:56:14,740 Не, оставате тук. 553 00:56:17,820 --> 00:56:21,900 Ще бъдете преместени в мисията на монсеньор Хименес. 554 00:56:21,980 --> 00:56:26,380 Това е мисия основана от майка ми и е оазис на мира. 555 00:56:26,460 --> 00:56:29,660 Имате нужда от духовно уединение. 556 00:56:29,740 --> 00:56:35,420 - Приемаме заповеди само от църквата. - Знам. 557 00:56:35,500 --> 00:56:40,100 Монсеньор Хименес, за тези свещеници ви говорих. 558 00:56:40,180 --> 00:56:43,860 Покажете им писмото от епископа, което ни позволява да ги задържим тук. 559 00:56:43,940 --> 00:56:46,380 - Кой е начело на мисията? - Той. 560 00:56:46,460 --> 00:56:50,620 Не знам какво сте сторили на този свят човек епископа, 561 00:56:50,700 --> 00:56:54,220 но изглежда сте се забъркали в много неприятности. 562 00:56:54,300 --> 00:56:57,220 - Няма какво да кажем. - Да. 563 00:56:57,300 --> 00:57:00,580 Ще имате време да разсъждавате. 564 00:57:00,660 --> 00:57:05,780 Така може да си спомните за някои странни съвпадения. 565 00:57:05,860 --> 00:57:08,300 Поверявам ги на вас, монсеньор Хименес. 566 00:57:08,380 --> 00:57:12,500 Леонсио, вземи тези пури от отец Педро. 567 00:57:12,580 --> 00:57:15,540 В моята мисия пушенето е забранено. 568 00:57:19,500 --> 00:57:22,860 Расото на отец Педро да бъде дезинфекцирано. 569 00:57:23,140 --> 00:57:28,380 В джобовете има две свещи и книга. 570 00:57:31,300 --> 00:57:34,920 - Постригване на брадата? - Гледай си твоята брада, братко. 571 00:57:35,700 --> 00:57:39,060 - Каква е тази книга? - Евангелието. 572 00:57:39,160 --> 00:57:40,640 - Евангелието ли? - Да. 573 00:57:40,740 --> 00:57:44,300 Евангелие цялото изпокъсано, липсват много страници, омазано. 574 00:57:44,400 --> 00:57:49,580 - Отвратително! - Вилица, лъжица, пудра. 575 00:57:49,660 --> 00:57:55,100 - Както се полага! - По времето на отец Винченцино имахме физик. 576 00:57:55,180 --> 00:57:57,260 Как сте облечени? 577 00:57:57,340 --> 00:58:02,520 Маркизата изпрати пуйка в чест на новите братя. 578 00:58:07,020 --> 00:58:09,500 Ние сме братята. 579 00:58:10,340 --> 00:58:12,300 Една секунда... 580 00:58:15,580 --> 00:58:19,540 Преди да ядете, братя, трябва да ви съобщя тъжна новина. 581 00:58:19,620 --> 00:58:23,820 Днес трима млади туземци са били осъдени на смърт. 582 00:58:23,900 --> 00:58:28,500 Уважавайки властите, ние не им се противопоставяме. 583 00:58:28,580 --> 00:58:30,740 Сърцата ни скърбят за тях. 584 00:58:30,820 --> 00:58:36,660 Молих да бъдат помилвани, хвърляйки се в краката на маркиза. 585 00:58:36,740 --> 00:58:41,340 Не като съдия, а като добър християнин. 586 00:58:41,420 --> 00:58:47,420 Нека Бог просветли сърцето му. Ще прекараме нощта постейки, 587 00:58:47,500 --> 00:58:50,020 докато не ги помилва. 588 00:58:58,380 --> 00:59:01,340 - Кои са тези тримата? - Какво имаше предвид той? 589 00:59:01,420 --> 00:59:05,420 Организирали са бягството на работници от плантацията. 590 00:59:34,780 --> 00:59:36,940 Да не си полудял? 591 00:59:38,300 --> 00:59:43,840 - Имах видение. - Видение? Какво видение? 592 00:59:45,020 --> 00:59:47,540 От свети Йосиф и той ми каза: 593 00:59:47,650 --> 00:59:52,220 "Сине мой, тези тримата са получили снизхождение, така че яж." 594 00:59:52,300 --> 00:59:57,180 Не съм ял от вчера. Не се шегувай с това. 595 00:59:57,860 --> 00:59:59,860 Остави тази кълка! 596 00:59:59,960 --> 01:00:02,980 - Имах видение. - А аз нямах. 597 01:00:03,780 --> 01:00:09,980 - Сигурен ли си, че си разбрал правилно? - Да. Не вярваш ли на свети Йосиф? 598 01:00:34,020 --> 01:00:36,140 Може ли да замълча? 599 01:00:36,240 --> 01:00:38,740 - Докато ядеш. - Да. 600 01:01:00,740 --> 01:01:04,860 Братя, отказано е помилване. 601 01:01:04,940 --> 01:01:08,700 Младите хора ще бъдат екзекутирани утре призори. 602 01:01:08,780 --> 01:01:12,980 Молим се за душите им, защото умират по божията милост. 603 01:01:16,300 --> 01:01:18,580 - Да вървим. - Хайде. 604 01:01:18,660 --> 01:01:22,100 Трябва да говоря с теб и свети Йосиф. 605 01:01:22,980 --> 01:01:27,740 - Къде отивате? - При младите хора, умиращи по божията милост. 606 01:01:32,780 --> 01:01:34,840 - Кога ще ги убиете? - Утре. 607 01:01:34,940 --> 01:01:36,520 - Изповядаха ли се вече? - Не знам. 608 01:01:36,620 --> 01:01:38,920 Сега ще разбера. 609 01:01:40,460 --> 01:01:44,340 - Но кой е той? - Новият отец изповедник, идваш от Испания. 610 01:01:44,420 --> 01:01:46,340 Той е неумолим, фанатик. 611 01:01:46,420 --> 01:01:50,140 Ако искате да се спасите, отговаряйте с не на всеки въпрос. 612 01:01:50,220 --> 01:01:55,380 - Кой си ти? - Аз съм послушник, уча в семинарията. 613 01:01:56,100 --> 01:02:00,380 Вси светии! Не са покръстени! 614 01:02:00,460 --> 01:02:03,380 - Това е сериозно! - Не са покръстени! 615 01:02:03,460 --> 01:02:05,350 - Покръстен ли си? - Не. 616 01:02:05,450 --> 01:02:07,280 - А ти? - Не. 617 01:02:07,380 --> 01:02:10,920 - Искаш ли да умреш с чиста съвест в мир? - Не. 618 01:02:11,200 --> 01:02:14,880 - Той каза "не". - Но тези мъже са зверове и дяволи. 619 01:02:14,980 --> 01:02:19,700 Трябва да действаме незабавно. Размърдайте се! Ставайте. 620 01:02:19,780 --> 01:02:21,920 - Светена вода. Незабавно. - А добрите свещеници? 621 01:02:22,020 --> 01:02:24,000 Те се молят. 622 01:02:24,100 --> 01:02:28,300 - А добрите сестри? - В този час ли? Няма значение... 623 01:02:29,940 --> 01:02:33,380 - Морето близо ли е? Сержант! - Удавете ги. 624 01:02:33,460 --> 01:02:36,900 Съпроводете ги до плажа и гледайте да не ви видят. 625 01:02:37,000 --> 01:02:40,620 По-бързо, преди маркиз Гонзага да разбере! 626 01:02:40,700 --> 01:02:42,620 Напред! 627 01:03:03,460 --> 01:03:06,320 Насочи светлината в лицата им. Амин. 628 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 - Благодаря, отче. - Благодаря. 629 01:03:21,100 --> 01:03:23,520 - Благодаря. - Хайде! 630 01:03:23,820 --> 01:03:27,420 - Хайде. - Забравих да поздравя губернатора. 631 01:03:27,500 --> 01:03:32,300 - Какво трябва да направя? - Обичайното приспиване! 632 01:03:49,300 --> 01:03:51,980 Онези чеда са спасени. 633 01:04:03,020 --> 01:04:04,980 Смелост. 634 01:04:06,820 --> 01:04:09,180 - Какво стана? - Сънуваше. 635 01:04:11,100 --> 01:04:15,020 - Събуди се. - Върви да видиш дали идва. 636 01:04:15,120 --> 01:04:17,380 Не го прави. 637 01:04:22,300 --> 01:04:24,260 Заспивай. 638 01:04:28,060 --> 01:04:33,700 - Готово. Ти продължи. - Добре. 639 01:04:42,100 --> 01:04:44,060 Може ли? 640 01:04:46,220 --> 01:04:48,180 Заповядай. 641 01:04:48,420 --> 01:04:52,220 Скъпи свети Йосифе, само защото донесох пушката ли? 642 01:04:52,300 --> 01:04:57,420 Не е ли, защото искам да убивам? Да го убия ли? 643 01:04:57,500 --> 01:05:00,860 Ще се освободя с кихане. 644 01:05:00,940 --> 01:05:04,260 Как се чувствате в моята мисия? 645 01:05:04,340 --> 01:05:07,540 Хапнахме толкова добре, че си спомних 646 01:05:07,620 --> 01:05:11,580 за онези 40 чернокожи, които са изчезнали с кораба. 647 01:05:13,460 --> 01:05:17,040 Най-сетне! Искаш ли шампанско? 648 01:05:17,860 --> 01:05:20,500 Трябва да отпразнуваме това посещение. 649 01:05:21,020 --> 01:05:24,220 Какво е това, фокус ли? 650 01:05:26,940 --> 01:05:30,220 - Опитах. - Какво казваше? 651 01:05:31,620 --> 01:05:33,880 Какво казваше? 652 01:05:35,260 --> 01:05:42,200 - Тези 40 чернокожи са в джунглата. - Наоколо е само джунгла! 653 01:05:43,780 --> 01:05:47,020 Не може ли да си малко по-конкретен? 654 01:05:47,700 --> 01:05:51,180 - Какви са тези тъпани? - Погребение. 655 01:05:51,280 --> 01:05:56,220 На тримата престъпници, които ще бъдат екзекутирани утре сутрин. 656 01:05:56,300 --> 01:05:58,260 Вече. 657 01:05:59,260 --> 01:06:04,680 - Не може ли да проявите милост? - Що се отнася до мен, те вече са мъртви. 658 01:06:05,660 --> 01:06:10,460 Е, къде са се скрили тези 40 чернокожи? 659 01:06:13,460 --> 01:06:16,440 Бяло петно в паметта ми. 660 01:06:19,820 --> 01:06:24,220 Добре. Върни се, като си спомниш. 661 01:06:24,700 --> 01:06:27,900 Да, да, върни се. 662 01:06:35,740 --> 01:06:37,800 А, и това не стана. 663 01:06:37,900 --> 01:06:43,540 Отецът харесва фокусите, но те не му се получават никога. 664 01:06:43,620 --> 01:06:46,780 Но сега ще накарам чашата да изчезне. 665 01:06:51,260 --> 01:06:53,220 На оръжие! 666 01:06:58,220 --> 01:07:00,180 Този. 667 01:07:01,500 --> 01:07:03,670 Не прекалявай. 668 01:07:06,740 --> 01:07:11,460 - Кой е там? - Използвай го, не се страхувай. 669 01:07:12,020 --> 01:07:13,980 Ето го. 670 01:07:18,260 --> 01:07:20,220 Благодаря. 671 01:07:26,700 --> 01:07:30,260 - Забавлява ли се? - Вдигнах наздравица с губернатора. 672 01:08:11,440 --> 01:08:15,800 Реших да ти кажа нещо, мога да го споделя само с приятел. 673 01:08:19,380 --> 01:08:22,220 Кажи ми, когато стигнем мисията. 674 01:08:23,740 --> 01:08:25,980 Не искаш ли да чуеш историята ми с отец Клементино? 675 01:08:26,080 --> 01:08:30,900 - Млъквай. - Ако не слушаш, ще се изповядам. 676 01:08:33,820 --> 01:08:39,540 - Кой е този отец Клементино? - Свещеникът в Кайен. 677 01:08:39,620 --> 01:08:42,420 - Значи го познаваш от затвора. - Да. 678 01:08:42,500 --> 01:08:47,580 Ето какво значи "отец Джи". Значи "отец Галера". 679 01:08:47,660 --> 01:08:49,620 В известен смисъл. 680 01:08:49,940 --> 01:08:56,460 - Вече навън си решил да станеш свещеник. - Не, вече бях свещеник. 681 01:08:56,540 --> 01:08:59,000 Дал си обет, докато си бил в затвора? 682 01:09:02,140 --> 01:09:07,220 Не, зашеметих отец Клементино, облякох расото му и излязох. 683 01:09:08,340 --> 01:09:15,060 Видях, че като свещеник всички ме уважават, 684 01:09:15,140 --> 01:09:20,780 целуват ми ръката и оттогава... не съм свалил расото. 685 01:09:38,060 --> 01:09:43,020 Свали расото. Вече не ти е необходимо. 686 01:09:47,660 --> 01:09:49,620 Наистина. 687 01:09:55,580 --> 01:09:57,540 Вън! 688 01:10:07,900 --> 01:10:12,050 Новият ми адрес е написан в тази бутилка! 689 01:10:19,940 --> 01:10:25,820 - Да го върнем ли? - Отец Джи вече не е част от мисията. 690 01:10:42,620 --> 01:10:45,820 - Но къде е отец Джи? - Къде е отец "сини очи"? 691 01:10:45,900 --> 01:10:49,660 Отец Джи ще дойде до няколко дни. 692 01:10:51,140 --> 01:10:53,260 Спокойно, спокойно! 693 01:10:54,140 --> 01:10:57,180 Донесох всичко! 694 01:10:59,860 --> 01:11:02,400 Идете да вземете нещата. 695 01:11:11,380 --> 01:11:13,700 - Дойдоха със свещениците. - Със свещениците ли? 696 01:11:13,800 --> 01:11:15,280 В цивилни дрехи са. 697 01:11:15,380 --> 01:11:18,940 - Какво искат? - Не знам. Въоръжени са с пушки. 698 01:11:20,340 --> 01:11:22,780 Този се нарича "монсиньор". 699 01:11:32,980 --> 01:11:35,940 - Как се казваш, момче? - Амедео, ела тук. 700 01:11:36,020 --> 01:11:41,220 - Почитания, братко. - Почитания. Почитания. 701 01:11:42,660 --> 01:11:45,260 Не вярвай на никого. 702 01:11:45,580 --> 01:11:50,180 Всички наоколо? Католици или езичници са? 703 01:11:50,260 --> 01:11:54,580 По време на обиколката на цялата ни мисия 704 01:11:55,700 --> 01:12:00,220 видях така непокътната езическа цивилизация, каквато не бях виждал досега. 705 01:12:01,980 --> 01:12:06,300 Братко, църквата те храни, обучила те е 706 01:12:06,380 --> 01:12:11,180 и те е пратила тук, за да обърнеш населението в католицизма, 707 01:12:11,260 --> 01:12:17,340 а не да приемаш техните езически вярвания и магии. 708 01:12:17,420 --> 01:12:23,860 Задачата ти беше да покръстиш тези хора. Помисли ли за материалната страна: 709 01:12:23,980 --> 01:12:29,760 да ги нахраниш, да получат по-добър живот, да купиш пералня. 710 01:12:30,140 --> 01:12:36,220 Обичат те, защото не те чувстват по-висш, а равен. 711 01:12:36,300 --> 01:12:40,340 Милостиви Боже! Равен! 712 01:12:41,420 --> 01:12:47,300 Не знам кого да обвинявам - теб или брата, 713 01:12:47,380 --> 01:12:50,420 който изчезна в морето. 714 01:12:50,500 --> 01:12:54,060 Не знам, кой е искал този човешки експеримент, 715 01:12:54,140 --> 01:12:57,180 пренебрегвайки основите на религиозната пропаганда, 716 01:12:57,260 --> 01:13:00,860 законите на църквата и задълженията на белия човек. 717 01:13:00,940 --> 01:13:05,500 Не знам кой е отговорен, кой е забранил употребата на пари, 718 01:13:05,580 --> 01:13:11,220 кой е решил, че направеното тук, така трябва да остане. 719 01:13:12,500 --> 01:13:20,020 Не знам кой се задоволява с тези утопия или анархия. 720 01:13:20,100 --> 01:13:24,260 Аз поемам пълната отговорност, аз съм главата на мисията. 721 01:13:24,820 --> 01:13:27,680 Ти беше главата на мисията. 722 01:13:28,740 --> 01:13:33,300 Ще бъдеш заменен с двама мисионери, достойни да се наричат така. 723 01:13:33,700 --> 01:13:37,420 Всички идоли ще бъдат разрушени, ще бъде построена истинска църква, 724 01:13:37,500 --> 01:13:41,260 ще установим принципа, че църквата е господар, а не гостенка. 725 01:13:41,340 --> 01:13:48,740 Всичко, което видях като голи идоли в сърцето на джунглата, 726 01:13:48,820 --> 01:13:54,180 тази мисия направена от останките от потънал кораб, 727 01:13:54,260 --> 01:14:00,180 ще бъде напълно... заличено. 728 01:14:04,420 --> 01:14:07,780 Разбира се орденът ни не може да си позволи такъв скандал. 729 01:14:07,880 --> 01:14:13,180 Ще бъдеш отзован и аз не съм идвал тук. 730 01:14:13,260 --> 01:14:17,420 Не съм видял нищо, не съм написал нищо. 731 01:14:17,500 --> 01:14:21,820 Случайно научих, че единият от двамата мисионери е изчезнал в морето, 732 01:14:21,900 --> 01:14:24,940 а другият бил изяден от канибали. 733 01:14:25,020 --> 01:14:30,460 Така че се смятай за изяден и си стегни багажа. Може би ще се видим в Толедо. 734 01:14:31,300 --> 01:14:33,260 Не. 735 01:14:37,980 --> 01:14:43,260 Ще напишете, каквото видяхте. Напишете, че сте срещнал свещеник, 736 01:14:43,340 --> 01:14:46,580 който е чакал хората да го открият, 737 01:14:46,660 --> 01:14:49,500 а не е ходил от къща на къща, за да събира дългове. 738 01:14:49,580 --> 01:14:53,000 Аз само така върша мисионерска работа. 739 01:14:54,020 --> 01:14:58,620 Подчинение на ордена, преданост на расото. 740 01:15:01,660 --> 01:15:07,420 Вече не нося расото, така че не съм длъжен да се подчинявам, на който и да е. 741 01:15:08,940 --> 01:15:13,620 Старо е и не отивам в Толедо. 742 01:15:34,500 --> 01:15:38,740 Новият ми адрес е написан в тази бутилка. 743 01:15:41,140 --> 01:15:49,700 И така отец Педро тръгна да намери отец Джи. 744 01:15:54,980 --> 01:15:58,940 - Кого търсиш? - Собственикът на тази барета. 745 01:15:59,020 --> 01:16:02,080 - Познаваш ли го? - Може да се каже. 746 01:16:03,620 --> 01:16:05,580 Ела с мен. 747 01:16:23,820 --> 01:16:30,140 Отец Джи се върна! 748 01:16:33,740 --> 01:16:37,900 - Не носиш ли вече расо? - Не, малко ми отесня. 749 01:16:42,020 --> 01:16:45,180 Дойдох да ти кажа, че съм изяден от канибали, 750 01:16:45,660 --> 01:16:52,740 а ти получи 14 присъди от съда в Маракайбо. За щастие намерих бутилката. 751 01:16:52,820 --> 01:16:56,140 Не е ли хубава тази крава? Нова е. 752 01:16:56,220 --> 01:17:01,300 - Кой е този "Джи"? - Имаш много малък избор. 753 01:17:01,380 --> 01:17:04,100 Всичко тук принадлежи на Гонзага: 754 01:17:04,180 --> 01:17:10,340 дърветата, въздуха, който дишаме и те някога. 755 01:17:10,420 --> 01:17:13,820 40 са. Това говори ли те нещо? 756 01:17:16,540 --> 01:17:19,460 Това е крава открадната от маркиз Гонзага. 757 01:17:19,540 --> 01:17:23,020 Това е крава открадната от маркиз Гонзага. 758 01:17:23,100 --> 01:17:27,180 Вимето на откраднатата крава произвежда мляко на маркиз Гонзага. 759 01:17:27,260 --> 01:17:30,980 Вимето на откраднатата крава произвежда мляко на маркиз Гонзага. 760 01:17:31,060 --> 01:17:34,340 Млякото от открадната от маркиз Гонзага крава 761 01:17:34,420 --> 01:17:39,420 е много добро, защото всичко, откраднато от маркиза, е добро. 762 01:17:39,500 --> 01:17:43,260 Млякото от открадната от маркиз Гонзага крава 763 01:17:43,380 --> 01:17:49,220 е много добро, защото всичко, откраднато от маркиза, е добро. 764 01:17:49,300 --> 01:17:53,480 Днес пием това мляко за здравето на отец Педро. 765 01:17:53,580 --> 01:17:58,140 Днес пием това мляко за здравето на отец Педро. 766 01:17:58,220 --> 01:18:05,300 Радвам се, че си тук. Нужен си ми. Добре дошъл в общността на 40-те. 767 01:18:14,700 --> 01:18:16,650 Спри. 768 01:18:19,060 --> 01:18:21,020 Всички ли видяхте? 769 01:18:23,220 --> 01:18:30,340 Никога не удряй някой по-силен, без да побегнеш. Удряй и бягай. 770 01:18:39,020 --> 01:18:45,060 Не се спасих, но по-важното е да пробваш. 771 01:18:45,300 --> 01:18:49,140 Добре, ще те пусна, за да сме на равни начала. Става ли? 772 01:18:49,220 --> 01:18:56,380 В известен смисъл. Все пак разбрахте урока. Удряй и бягай. 773 01:18:56,460 --> 01:19:00,540 Това е единственият начин да се справим с по-силните от нас. 774 01:19:00,620 --> 01:19:06,840 Сега като ти дадох урок, мога да си вървя. Довиждане. 775 01:19:07,780 --> 01:19:11,300 След като отец Педро реши да остане с нас, 776 01:19:11,500 --> 01:19:15,180 можем да отидем в града на посещение на маркиз Гонзага. 777 01:19:15,300 --> 01:19:18,700 Ще отидем по време на пира на завоевателите. 778 01:19:18,780 --> 01:19:22,660 - Там ще са епископа, войниците. - Всички, освен мен. 779 01:19:22,740 --> 01:19:26,460 Но там ще е историческото дебаркиране на маркиз Луисито Макуелито. 780 01:19:26,540 --> 01:19:31,220 - Кой е по-досаден от този отец?! - Поне ела да видиш! 781 01:19:33,340 --> 01:19:35,860 Чакай! Почакай! 782 01:19:35,940 --> 01:19:40,220 Мога да ти дам съвет, но не мога да те накарам да промениш решението си. 783 01:19:40,300 --> 01:19:45,260 Щом настояваш да си търсиш белята, е безполезно да викаш: "Помощ, отец Педро!", 784 01:19:45,340 --> 01:19:47,600 защото няма да съм там. 785 01:19:51,500 --> 01:19:56,740 "Кокосовите орехи падат на главите на лошите и в ръцете на добрите." 786 01:19:56,820 --> 01:19:59,860 Ти си добър, остани с нас. 787 01:19:59,940 --> 01:20:05,260 Надявах се да падне на главата ти, за да си промениш решението. 788 01:20:07,900 --> 01:20:09,860 Станах лош. 789 01:21:26,380 --> 01:21:30,060 - Къде е отец Джи? - И аз искам да знам. 790 01:21:30,180 --> 01:21:33,380 С голямо въодушевление днес 791 01:21:33,460 --> 01:21:40,020 в деня, когато празнуваме пристигането на първите завоеватели, 792 01:21:40,100 --> 01:21:45,980 в присъствието на маркиз Гонзага наследник на тези завоеватели, 793 01:21:47,500 --> 01:21:50,220 говоря пред вас. 794 01:21:50,300 --> 01:21:54,580 Притеснен съм, защото тази сутрин имах видение. 795 01:21:54,660 --> 01:21:57,620 Видях св. Йосиф и той ми каза. 796 01:21:57,700 --> 01:22:01,740 "Братко, днес на пира на завоевателите 797 01:22:01,820 --> 01:22:07,020 трябва да повториш тези думи публично: 798 01:22:07,100 --> 01:22:11,540 Казано е, че църквата е едно с всеки бил той беден или богат, 799 01:22:11,620 --> 01:22:14,340 защото се занимава с душите." 800 01:22:14,420 --> 01:22:18,900 "Душата на бедняка колко струва в сравнение с душата на богаташа?" 801 01:22:19,420 --> 01:22:28,440 "Душата на бедняка е лоша, а на богаташа добра." 802 01:22:28,560 --> 01:22:31,140 "За мен всички души са добри." 803 01:22:31,220 --> 01:22:34,460 Сигурен съм, че губернаторът е съгласен. 804 01:22:34,540 --> 01:22:41,420 Чеда мои, от какво се нуждае душата ви, за да е добра? 805 01:22:41,500 --> 01:22:43,460 Прясно месо ли? 806 01:22:46,060 --> 01:22:51,660 Осолено месо, брашно, картофи, боб, птици, захар? 807 01:22:51,740 --> 01:22:56,460 Скъпи вярващи, в този радостен за всички ден 808 01:22:56,540 --> 01:22:59,420 от името на губернатора ви казвам... 809 01:23:00,380 --> 01:23:03,400 - Да продължа ли? - Да, Ваше високопреосвещенство. 810 01:23:05,140 --> 01:23:10,220 Което е негово е и ваше. Вземете, каквото искате. 811 01:23:10,300 --> 01:23:15,940 - Брашното и оризът са вдясно. - Да живее Гонзага! 812 01:23:18,100 --> 01:23:22,860 Магазините са отворени за всички. Не се блъскайте. 813 01:23:23,340 --> 01:23:27,740 - Има по нещо за всеки! - Спрете тези крадци! 814 01:23:35,460 --> 01:23:39,200 Стража, след мен. Да защитим губернатора. 815 01:23:53,540 --> 01:23:55,800 Следва Швейцария. 816 01:23:56,740 --> 01:23:58,700 Хванаха го. 817 01:23:59,540 --> 01:24:01,500 Отец Педро! 818 01:24:13,660 --> 01:24:15,860 Виж кой бил! 819 01:24:15,940 --> 01:24:18,300 Кокосов орех по главата за губернатора! 820 01:24:21,860 --> 01:24:23,980 Накажете го! 821 01:24:33,100 --> 01:24:36,250 Затворете преподобният отец в крепостта. 822 01:24:42,460 --> 01:24:46,780 - Отведоха го. - И сега ще го обесят. 823 01:24:59,140 --> 01:25:02,480 Твърде е лошо този път. Сбогом завинаги. 824 01:25:06,940 --> 01:25:10,200 Направи, каквото ти казах, и след това изчезвай. 825 01:25:23,060 --> 01:25:25,020 Отче Педро! 826 01:25:26,140 --> 01:25:28,460 Позволявате ли, братко? 827 01:25:48,460 --> 01:25:50,580 Дебелите хора трябва да се поддържаме, нали? 828 01:25:51,700 --> 01:25:53,640 Напред! 829 01:26:06,260 --> 01:26:07,940 Чакай. 830 01:26:08,020 --> 01:26:11,740 Върви, ще е забавно. 831 01:26:32,060 --> 01:26:35,500 Избрахте ме за водач и ви благодаря. 832 01:26:35,580 --> 01:26:38,900 Запомнете, че се казвам отец Педро. 833 01:26:38,980 --> 01:26:44,140 Какво значи "отец"? Значи, че си този, който го е грижа за чедата. 834 01:26:44,220 --> 01:26:47,620 Въпреки че понякога е по-добре чедата да се оставят на мира. 835 01:26:47,700 --> 01:26:51,580 Тревожа се, че тази общност живее на дърво. 836 01:26:51,660 --> 01:26:54,660 Добрият Бог, който е баща на всички, 837 01:26:54,740 --> 01:26:59,060 е определил, че на дърветата живеят птиците, не хората. 838 01:26:59,140 --> 01:27:06,820 Не възнамерявам да живея на тези прътове, изобретени от отец Джи. 839 01:27:06,900 --> 01:27:10,740 Не е отец, пренебрегва чедата си. 840 01:27:10,820 --> 01:27:15,340 - Отче Джи. - Трябва да подсиля дървото на отец Педро. 841 01:27:15,420 --> 01:27:19,540 - Той каза, че няма да го качим горе. - Ще го качим. 842 01:27:19,620 --> 01:27:23,900 Помниш ли скрипеца, който използвахме, когато слона падна в ямата? 843 01:27:23,980 --> 01:27:29,460 - Да, отне два часа. - Това ще отнеме четири. 844 01:27:32,550 --> 01:27:34,720 Важен е резултатът. 845 01:27:39,490 --> 01:27:43,720 ДОРИ В НАШИ ДНИ СЕ ГОВОРИ, ЧЕ ПО ТЕЗИ МЕСТА 846 01:27:43,820 --> 01:27:47,720 ЕДНА ОБЩНОСТ ЖИВЕЕ НА ДЪРВО, ЕДНА СВОБОДНА 847 01:27:47,820 --> 01:27:51,520 И НЕЗАВИСИМА ОБЩНОСТ, КЪДЕТО ВСИЧКИ ЖИВЕЯТ 848 01:27:51,620 --> 01:27:55,570 В ЛЮБОВ И ХАРМОНИЯ, ОСВЕН РАЗБИРА СЕ ОТЕЦ ПЕДРО И ОТЕЦ ДЖИ.