1 00:00:00,600 --> 00:00:02,900 БЪД СПЕНСЪР и ТЕРЪНС ХИЛ във филма 2 00:00:03,100 --> 00:00:11,500 ЧЕРНИЯТ ПИРАТ (1971) 3 00:00:11,700 --> 00:00:15,600 участват още СИЛВИЯ МОНТИ 4 00:00:15,800 --> 00:00:19,200 ДЖОРДЖ МАРТИН 5 00:00:19,400 --> 00:00:23,200 и други 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,700 На ръба на... хоризонта още с изгревний прибой 7 00:00:29,900 --> 00:00:33,200 черен силует, що смърт и бунт пак сей, 8 00:00:33,500 --> 00:00:37,200 приближава континента, по размер нараства той 9 00:00:37,400 --> 00:00:40,600 и пак Весел Роджър смело там се вей. 10 00:00:40,800 --> 00:00:44,400 "Ко-раб, хей, ко-раб, хей!" крес-на капитана як, 11 00:00:44,600 --> 00:00:46,999 "При-гответе вий оръдья, че ще има плячка пак!" - 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,199 "При-гответе вий оръдья, че ще има плячка пак!" сценарий ДЖОРДЖ МАРТИН 13 00:00:48,200 --> 00:00:51,700 "Ко-раб, хей, ко-раб, хей!" всич-ки викнаха завчас, сценарий ДЖОРДЖ МАРТИН 14 00:00:51,900 --> 00:00:55,700 "Да развеем Весел Роджър, злато пак ни чака нас!" 15 00:00:55,900 --> 00:00:59,000 песента в итал. версия е с друг текст :) 16 00:00:59,200 --> 00:01:03,200 Ще ги чуеш как се смеят щом броят златОто те 17 00:01:03,400 --> 00:01:06,500 и шефът поздравява тез мъже. 18 00:01:06,700 --> 00:01:10,400 После пак с далекоглед ще видиш него във ръце 19 00:01:10,600 --> 00:01:13,800 и ще чуеш пак да вика: "Кораб, хей!" 20 00:01:14,200 --> 00:01:17,900 "Ко-раб, хей, ко-раб, хей!" крес-на капитана як, 21 00:01:18,100 --> 00:01:21,600 "При-гответе вий оръдья, че ще има плячка пак!" 22 00:01:21,800 --> 00:01:25,300 "Ко-раб, хей, ко-раб, хей!" всич-ки викнаха завчас, 23 00:01:25,500 --> 00:01:29,300 "Да развеем Весел Роджър, злато пак ни чака нас!" 24 00:01:36,900 --> 00:01:41,400 оператор ДЖЕЙМИ ДЮКАСАС 25 00:01:44,400 --> 00:01:48,900 музика ДЖИНО ПЕГУРИ 26 00:01:52,100 --> 00:01:58,500 режисьор ВИНСЪНТ ТОМАС 27 00:01:59,480 --> 00:02:03,453 Вечерен час в 10. Всички хора от Гуаякил/Еквадор 28 00:02:03,600 --> 00:02:08,259 да останат у дома, по заповед на новия Вицекрал. 29 00:02:56,600 --> 00:02:59,978 Вицекралят не се шегува. 30 00:03:17,120 --> 00:03:19,451 Няма апетит ли, Дон Педро? 31 00:03:21,680 --> 00:03:24,210 Имам превъзходeн печен пъдпъдък. 32 00:03:24,500 --> 00:03:27,776 О, няма съмнение, но не мога да си го позволя. 33 00:03:27,880 --> 00:03:31,817 В имението си с все същите събирачи на ренти. Уволни ги. 34 00:03:31,920 --> 00:03:35,892 Бих искал, но трябва да ги понасяш, докато оплакванията се докажат. 35 00:03:35,900 --> 00:03:38,751 - Няма да видиш и стотинка в джоба му. - Дай му глътка. 36 00:03:38,880 --> 00:03:41,340 Поне чушки, домати,... Дон Педро, моля те. 37 00:03:41,540 --> 00:03:44,300 Платeте, когато намерите честен събирач на ренти. 38 00:03:44,500 --> 00:03:48,400 Не, Мануела. Един кабайеро не бива да е в дълг към една сеньора. 39 00:03:48,600 --> 00:03:51,560 Тогава се присъедини към нас, ако това не те обижда. 40 00:03:53,720 --> 00:03:57,999 За един кабайеро е чест да е в дълг към друг кабайеро. 41 00:03:58,320 --> 00:03:59,994 Благодаря ти, приятелю. 42 00:04:03,880 --> 00:04:07,675 - Достатъчно. Наздраве. - Наздраве. 43 00:04:16,040 --> 00:04:20,038 Я кажи, решил си да подходиш твърдо към събирачите си на ренти. 44 00:04:21,000 --> 00:04:25,029 - Да им резна ли гърлата? - Защо не! - И ела във флота. 45 00:04:25,240 --> 00:04:28,074 Проблемът е, че съм твърде мек. 46 00:04:35,720 --> 00:04:37,576 Подай ми каната с вино. 47 00:04:37,720 --> 00:04:42,815 Хей, казах ти да ми подадеш каната с вино, какво ти става, глух ли си? 48 00:04:43,760 --> 00:04:46,435 Не се гневи на бедния човечец Баща ми не използва езика си. 49 00:04:46,440 --> 00:04:49,438 Отиваме да се молим в светилището на Сан Фермин де Гипа, 50 00:04:49,539 --> 00:04:51,039 да видим дали ще ни отговори. 51 00:04:51,160 --> 00:04:57,009 Прав си, приятелче. Сан Фермин ще ви отговори. Той е голям светец. 52 00:04:57,120 --> 00:04:59,491 Кой ще се моли на Сан Фермин? 53 00:04:59,592 --> 00:05:02,292 Сан Фермин де Гипа няма да ви отдели нито ден. 54 00:05:02,480 --> 00:05:05,353 Сантияго де Компостела, това е истински светец. 55 00:05:05,480 --> 00:05:07,791 Ако искаш чудо, заведи баща си при него. 56 00:05:08,080 --> 00:05:11,977 Благодаря, но Компостела не е в Америка. Трябва да идем в Испания. 57 00:05:12,120 --> 00:05:15,876 А нямаме пари за това. - А, аз ще се погрижа. 58 00:05:15,960 --> 00:05:19,989 На борда сме щедри хора. Може да те запишем още сега. 59 00:05:20,040 --> 00:05:22,251 - Казах не. Не разбираш ли? - Добри мангизи и нелоша кльопачка. 60 00:05:22,400 --> 00:05:24,894 Хайде, хайде, водя те при другарите веднага. 61 00:05:25,000 --> 00:05:26,699 Задръж, Стилър/Тихият, Тихчо. 62 00:06:06,100 --> 00:06:08,431 В тая купчина има ли някой, който да познавам? 63 00:06:08,680 --> 00:06:10,672 Да, Тихчо. 64 00:07:19,873 --> 00:07:23,073 Не, не, беше само малка шега, да се повеселим... 65 00:07:36,800 --> 00:07:38,792 На крака, мръсен парцал! 66 00:07:40,920 --> 00:07:44,437 Ще те науча как се притеснява дама, защитавана от херцог Сомоса. 67 00:07:45,920 --> 00:07:49,073 Виждам, че нямаш чест. 68 00:07:52,474 --> 00:07:53,774 Не, Тихчо. 69 00:07:53,880 --> 00:07:56,191 Спокойно, милорд херцог. 70 00:07:59,680 --> 00:08:04,013 Не се намесвайте, кабайеро. Дамата е притеснена от този нахалник. 71 00:08:04,840 --> 00:08:06,976 И смятам да го накажа, както заслужава. 72 00:08:07,080 --> 00:08:09,654 Следователно, не е ваша работа. 73 00:08:11,000 --> 00:08:14,758 За ваша сигурност, сеньор, отървете се от този шиш за печене. 74 00:08:14,840 --> 00:08:17,535 Но кой сте вие, че да сравнявате тази красота със шиш за печене? 75 00:08:19,400 --> 00:08:22,749 Това острие от Толедо, закалено в ледените води на Гуадалкивир. 76 00:08:22,950 --> 00:08:26,250 Сам ще видите и ще научите за най-добрата сабя в Новия свят. 77 00:08:26,400 --> 00:08:28,639 Ан гард! (фр.) /Защитавай се!/ 78 00:08:41,280 --> 00:08:43,691 Ха... за клоун добре се справяте. 79 00:08:43,760 --> 00:08:45,329 О, това е нищо. 80 00:08:57,000 --> 00:08:58,519 Очевидно познавате испанския стил. 81 00:08:58,720 --> 00:09:00,009 Почвам да се чудя дали вие не сте испанец. 82 00:09:00,200 --> 00:09:04,809 Не ме изненадвате, сеньор. Майка ми е великата херцогиня на Тоскана. 83 00:09:04,880 --> 00:09:08,314 И въпреки, че съм испанец, прекарах детството си предимно в Италия. 84 00:09:08,440 --> 00:09:10,093 - А херцог Сомоса? - Кой е той? 85 00:09:10,240 --> 00:09:13,732 - Другият ви родител. - Да не намеквате, че... 86 00:09:35,840 --> 00:09:39,073 Сигурно сте чувал, макар да не сте го практикувал, за "ударът в кесията". 87 00:09:39,200 --> 00:09:41,994 - Какво за него? - Той е фехтоваческа тайна. 88 00:09:42,200 --> 00:09:45,200 Защото всички онези, които прилагат този удар, правят противниците си 89 00:09:45,400 --> 00:09:47,236 неспособни да се измъкнат с кесията си. 90 00:09:47,440 --> 00:09:49,737 - Схващам идеята. - Да ви покажа ли? 91 00:09:53,680 --> 00:09:55,135 Моля, заповядайте. 92 00:10:08,600 --> 00:10:10,169 Какво става тук? 93 00:10:14,040 --> 00:10:16,417 Не знаете ли, че има вечерен час? 94 00:10:19,240 --> 00:10:22,573 Арестувани сте. - Как смеете? 95 00:10:23,680 --> 00:10:25,100 Това е обида. 96 00:10:25,200 --> 00:10:27,600 Значи, ако един хидалго иска да се фехтова с един амиго, 97 00:10:27,800 --> 00:10:30,331 искате да кажете, че стражите ви трябва да дадат съгласие? 98 00:10:30,440 --> 00:10:32,214 Кой сте вие, че да ме разпитвате? 99 00:10:32,360 --> 00:10:36,600 Не знаете ли? Дон Педро де Мендоса. 100 00:10:36,700 --> 00:10:40,013 Наследник на херцог Мендоса. Граф на Вал д'Обер. 101 00:10:40,120 --> 00:10:44,772 Маркиз де Поплард. Сеньор де Бадахус и Гранде в Испания. 102 00:10:45,040 --> 00:10:47,649 Извинете, Ваше Превъзходителство, но как да знам? 103 00:10:47,680 --> 00:10:49,932 И сега ти забранявам да го разгласяваш. 104 00:10:50,320 --> 00:10:52,048 Сещаш се, инкогнито съм. 105 00:10:52,480 --> 00:10:56,013 - А другите? - О, те са мои приятели. 106 00:10:56,160 --> 00:10:59,372 - А разрушенията? - Разрушения? Но това е нормално. 107 00:10:59,480 --> 00:11:02,171 Винаги се случва някое и друго счупване. 108 00:11:03,800 --> 00:11:06,775 Значи ще ви се обадя, щом ми потрябват цепеници за огъня. 109 00:11:06,880 --> 00:11:10,417 Добре, да се връщаме да патрулираме. Губим си времето. 110 00:11:14,020 --> 00:11:15,595 Забрави великата херцогиня на Тоскана, амиго. 111 00:11:15,680 --> 00:11:19,695 - А? - Докато се биехме тя ти беше майка. 112 00:11:21,640 --> 00:11:25,098 За компенсация. Милорд херцог, сеньора. 113 00:11:28,740 --> 00:11:31,213 Но с това ще купя цяла посада/гостилница. 114 00:11:52,680 --> 00:11:55,057 По-добре да се връщаме в посадата, капитане. 115 00:11:55,080 --> 00:11:57,298 Изглежда градът е блокиран и заварден. 116 00:11:57,360 --> 00:12:00,094 Трябва да се промъкнем. Тези стражари са глупави. 117 00:12:00,160 --> 00:12:03,618 Но утрояват патрулите, когато се сетят за историята на онзи глупак. 118 00:12:12,380 --> 00:12:14,700 Пазят близка стража. 119 00:12:14,800 --> 00:12:17,060 Трябва да са оставили някой изход свободен. 120 00:12:17,160 --> 00:12:20,413 - И той е по море. - Пристанището също е блокирано и завардено. 121 00:12:20,920 --> 00:12:22,933 Чакай. 122 00:12:25,440 --> 00:12:29,894 Гледай ти, какви нервни мъже. Току-виж ги помисля за разбойници. 123 00:12:30,040 --> 00:12:31,768 Затова ли ме проследихте? 124 00:12:33,000 --> 00:12:36,537 Ами човекът с проблема с езика ме заинтересува. 125 00:12:37,200 --> 00:12:40,729 Сигурно говори с корема. - Ескимос е. 126 00:12:41,200 --> 00:12:44,260 Удивително. Какво го води на Карибите? 127 00:12:44,840 --> 00:12:48,650 Търси лек за ледена глава. А вие какво търсите? 128 00:12:49,680 --> 00:12:52,774 Ами отровния въздух. Искам да дишам чист въздух. 129 00:12:53,040 --> 00:12:55,417 Разбирам, блокирано е. 130 00:12:57,160 --> 00:12:59,178 Но една блокада не би спряла херцог Сомоса, 131 00:12:59,320 --> 00:13:04,132 нито приятелите му. Не и ако в джоба му... 132 00:13:18,040 --> 00:13:20,895 - Кой е там? - Добър вечер, кабайерос. (исп.) 133 00:13:35,480 --> 00:13:38,699 - Дали да му се доверим? - Хайде. 134 00:13:50,380 --> 00:13:52,371 Лека нощ. (исп.) 135 00:13:54,560 --> 00:13:58,333 Надявам се да ви виждам често с такива "пропуски", милорд херцог. 136 00:14:03,080 --> 00:14:06,613 Не, изобщо не съм съгласен с вас. 137 00:14:14,540 --> 00:14:18,237 Тези смешни изложения са напълно безполезни. 138 00:14:18,640 --> 00:14:20,778 И свалете тези. 139 00:14:22,840 --> 00:14:26,616 Екзекуциите трябва да се провеждат в мините, не тук. 140 00:14:26,780 --> 00:14:30,399 Дори и да трябва да се даде пример на местните. 141 00:14:32,220 --> 00:14:35,800 При всички случай се съмнявам, че това ще ги научи на нещо. 142 00:14:35,960 --> 00:14:39,678 Камшикът е много по-ефективен и има предимството, че след него 143 00:14:39,800 --> 00:14:41,879 могат да се върнат на работа. 144 00:14:41,920 --> 00:14:45,856 Винаги трябва да мислим за интересите на Негово Величество. 145 00:14:45,880 --> 00:14:48,978 О, разбира се. Наистина мислим. 146 00:14:49,040 --> 00:14:51,292 Тазгодишният добив на злато е два пъти миналогодишния. 147 00:14:51,440 --> 00:14:53,453 И е по-добър от всеки изпратен досега. 148 00:14:54,000 --> 00:14:56,013 Точно затова съм пратен тук. 149 00:14:56,720 --> 00:15:01,133 Войната в Европа продължава твърде дълго и струва твърде много. 150 00:15:01,480 --> 00:15:09,978 Затова няма да се жаля в усилията това злато да стигне в Испания. 151 00:15:37,000 --> 00:15:38,489 С гребане ли? 152 00:15:41,640 --> 00:15:44,096 Много е малка. 153 00:15:50,480 --> 00:15:52,459 Е, идваш ли или не? 154 00:15:53,720 --> 00:15:55,733 Чакайте, идвам. 155 00:15:59,080 --> 00:16:00,649 Скачай. 156 00:16:16,040 --> 00:16:18,371 Кораб, кораб! 157 00:16:22,920 --> 00:16:24,933 Това е каравелата ми. "Свирепата". 158 00:16:25,280 --> 00:16:27,372 Ти си пиратът капитан Черньо. 159 00:16:29,440 --> 00:16:32,808 Не можеш да гребеш и на бас, че не си стъпвал на кораб, а? 160 00:16:33,000 --> 00:16:34,469 Приведете гърбове над греблата, пичове. 161 00:16:34,560 --> 00:16:37,071 До падането на нощта искам да съм на Тортугас. 162 00:18:45,640 --> 00:18:47,659 - До'вечер, Скъл/Череп. - До'вечер. 163 00:18:47,720 --> 00:18:49,473 - Люсак. - Добре дошъл. 164 00:18:49,520 --> 00:18:51,289 - Монбарк. - До'вечер. 165 00:18:52,520 --> 00:18:54,851 - Може ли? - Сядай. 166 00:19:02,320 --> 00:19:04,856 - Кой е той? - Сигурен информатор. 167 00:19:05,680 --> 00:19:07,295 Добри новини ли носиш? 168 00:19:09,000 --> 00:19:10,615 Не, лоши. 169 00:19:12,600 --> 00:19:18,777 "Санта Мария" е в пристанището на Гуаякил. Две палуби, 48 оръдия. 170 00:19:19,360 --> 00:19:23,300 Но това не е всичко. Ескортират я фрегати. 171 00:19:23,440 --> 00:19:26,600 - Колко? - Три. С 36 оръдия всяка. 172 00:19:34,440 --> 00:19:36,089 За ваше здраве! (фр.) 173 00:19:36,760 --> 00:19:38,329 По какъв случай? 174 00:19:40,160 --> 00:19:43,752 Капитан Монбарк действа с благоразумие. 175 00:19:44,940 --> 00:19:49,369 И когато дойде новият Вицекрал, беше далеч от Гуаякил. 176 00:19:49,960 --> 00:19:53,297 Но, вярвате или не, стават и чудеса. 177 00:19:53,480 --> 00:19:58,415 Той срещна галера без мачти, близо до брега на Юкатан. 178 00:19:58,520 --> 00:20:00,055 Дявол да те вземе, Люсак! 179 00:20:00,520 --> 00:20:03,375 Твоята черупка не може да хване тази галера никога. 180 00:20:03,880 --> 00:20:06,610 Още по-малко скапания ковчег на Череп. 181 00:20:06,680 --> 00:20:11,534 Ей, внимавай, човече. Моят "Еребус" е най-добрият кораб на Карибите. 182 00:20:13,960 --> 00:20:15,500 Твоят "Еребус". /Гръцки бог на тъмнината/ 183 00:20:15,600 --> 00:20:19,100 Може би ако има попътен вятър ще успее да помръдне. 184 00:20:19,520 --> 00:20:22,556 Но моят "Демон" се движи и при най-слаб вятър. 185 00:20:22,640 --> 00:20:27,050 Защото аз я атакувах между залив Сан Хуан и рифовете на нос Дариен. 186 00:20:27,500 --> 00:20:30,291 Там успях да пипна галерата. 187 00:20:31,420 --> 00:20:33,653 Никоя от вашите черупки не би могла. 188 00:20:34,360 --> 00:20:36,737 И взех добра плячка. 189 00:20:36,800 --> 00:20:41,891 Но имал и друг мотив, защото обезглавил офицерите и моряците, 190 00:20:41,960 --> 00:20:45,849 понеже бил ядосан, че не намерил товар на борда. 191 00:20:46,920 --> 00:20:50,173 Завиждаш, защото се измъкнах с безценно бижу. 192 00:20:50,320 --> 00:20:52,173 Но ти дори не знаеш коя е тя. 193 00:20:52,560 --> 00:20:54,118 И не ме интересува въобще. 194 00:20:54,260 --> 00:21:00,400 Нищо? Кой ще й плати откупа? Малка подробност. Не е ли така? 195 00:21:00,720 --> 00:21:04,410 Не е така. Ще предложа мадамата на търг. 196 00:21:04,440 --> 00:21:07,773 И бих казал, че може би точно ти ще ми платиш теглото й в злато. 197 00:21:07,920 --> 00:21:10,775 Познавам те твърде добре. 198 00:21:10,800 --> 00:21:13,450 - Така ли? - Да, точно ти. 199 00:21:13,920 --> 00:21:15,694 Ще ви я доведа. 200 00:21:20,800 --> 00:21:24,372 Защо го провокираш сега, когато ни трябва да сме в добри отношения? 201 00:21:26,360 --> 00:21:29,254 - И защо трябва да сме? - По-добре да сме,... 202 00:21:29,280 --> 00:21:33,670 ако искаме да ограбим онзи конвой. Ще сме си нужни и четиримата. 203 00:21:36,560 --> 00:21:40,132 Ти си луд. Конвоят е твърде силен. 204 00:21:40,880 --> 00:21:43,530 Пък познаваш закона на пиратите. 205 00:21:43,720 --> 00:21:47,929 "Всеки за себе си, а останалите по дяволите." 206 00:21:56,160 --> 00:21:57,729 Мръдни се. Отстъпи. 207 00:22:00,800 --> 00:22:02,528 Махни си ръцете от мен. 208 00:22:04,880 --> 00:22:06,772 Ако искате мадамата, ще я купите. 209 00:22:06,800 --> 00:22:10,817 Но преди това свиквам търг. Според закона на братството на корсарите: 210 00:22:10,980 --> 00:22:13,210 може да гледате стоката, но не може да я пипате. 211 00:22:13,480 --> 00:22:16,096 Така че, дами, разкършете се и се покажете. 212 00:22:16,560 --> 00:22:18,575 Движение казах. 213 00:22:19,480 --> 00:22:21,294 След като ги купите, може да ги правите каквото си искате. 214 00:22:21,360 --> 00:22:25,010 Но запомнете това - първо плащате в златни дублони, ясно? 215 00:22:25,440 --> 00:22:28,010 Е, казвайте. 216 00:22:35,000 --> 00:22:38,731 Казвайте цената си, сбирщина плъхове. 217 00:22:39,640 --> 00:22:43,257 Казвайте цената и вадете златото. 218 00:22:47,720 --> 00:22:51,695 Според действащия закон в лигата на Буканерите/пирати: 219 00:22:51,720 --> 00:22:54,734 съкровището ми сега е на търг. 220 00:22:58,920 --> 00:23:02,332 Виждам, че не сте слепи за възможностите. 221 00:23:02,760 --> 00:23:06,570 Сега да видим какво печелите: може да им вземете добър откуп 222 00:23:07,080 --> 00:23:11,573 или да си върнете вложеното и отгоре в лично обслужване. 223 00:23:16,560 --> 00:23:24,614 Изабела. Красива. Образец. Кукла. Играчка, достойна за крал. 224 00:23:30,520 --> 00:23:38,335 Кармен. Жизнена. Практична. Здрава. Отлична компания на сушата. 225 00:23:39,000 --> 00:23:42,697 Отлична компания и на борда. 226 00:23:49,480 --> 00:23:53,300 Май съм склонен да се откажа от търга. Побързайте с цените. 227 00:23:54,120 --> 00:23:55,609 100 дублона. 228 00:23:56,200 --> 00:23:58,019 120. 229 00:23:58,520 --> 00:23:59,896 200. 230 00:24:02,880 --> 00:24:05,291 - 250. - 300. 231 00:24:06,320 --> 00:24:10,891 - Вдигам със 100 дублона./400 - 500 дублона. 232 00:24:11,000 --> 00:24:12,774 Плати, де, плати. 233 00:24:13,100 --> 00:24:14,589 3000. 234 00:24:25,960 --> 00:24:27,973 От кога па жените струват чак толкова? 235 00:24:32,620 --> 00:24:34,269 4000. 236 00:24:39,080 --> 00:24:42,414 - Ще вдигна пак./5000 - И аз./6000 237 00:24:47,940 --> 00:24:52,579 - Тогава пак ще вдигна./7000 - 8000. 238 00:25:10,400 --> 00:25:12,128 9000. 239 00:25:16,120 --> 00:25:17,575 10 000. 240 00:25:18,680 --> 00:25:20,213 Те струват повече. 241 00:25:20,320 --> 00:25:23,618 - 11. - 12. 242 00:25:26,480 --> 00:25:28,015 Така е по-добре. 243 00:25:30,040 --> 00:25:32,019 Но аз ще кажа 13. 244 00:25:43,680 --> 00:25:45,533 13 500. 245 00:25:47,600 --> 00:25:48,776 Май стигна тавана си? 246 00:25:48,940 --> 00:25:50,809 15 000. 247 00:26:05,680 --> 00:26:07,898 Закарайте момичетата на борда. 248 00:26:38,560 --> 00:26:39,936 Добре дошла на борда. 249 00:26:55,440 --> 00:26:58,135 Това е вратата към каютата ви. Настанете се удобно. 250 00:26:59,040 --> 00:27:03,294 Обръщате се към кастилска дама, сеньор пират. И аз... 251 00:27:03,880 --> 00:27:05,290 Моля, продължете. 252 00:27:05,840 --> 00:27:08,251 ...предпочитам куршума ви, пред обезчестяването. 253 00:27:10,200 --> 00:27:14,600 Имам 15 000 златни причини да ви запазя както сте. 254 00:27:14,700 --> 00:27:17,009 Работата ми изисква взаимно доверие. 255 00:27:18,320 --> 00:27:20,776 Ако очаквате да ви разкрия... 256 00:27:20,920 --> 00:27:22,978 Знам името ви, знам името ви. 257 00:27:24,200 --> 00:27:26,656 Изабела де Мендоса и Лагуна. 258 00:27:27,120 --> 00:27:28,973 Вашият съпруг е Вицекралят. 259 00:27:30,080 --> 00:27:32,013 Трябваше да се досетя какво целите. 260 00:27:32,400 --> 00:27:34,458 Да спестя и на двама ни бедите. 261 00:28:04,080 --> 00:28:07,870 Не се притеснявайте, сеньорита. Ние сме почтени пирати. 262 00:28:08,020 --> 00:28:11,549 Всички пленени от нас пътници след това ни пращат препоръки. 263 00:28:11,640 --> 00:28:14,529 Уверявам ви, че екипажът ни не е кръвожаден, колкото Монбарковият, 264 00:28:14,560 --> 00:28:16,413 който обезглавил всички като пилета. 265 00:28:22,200 --> 00:28:24,292 Страх ви, нали? - Да. 266 00:28:24,640 --> 00:28:26,129 Не ми вярвате, нали? 267 00:28:27,480 --> 00:28:28,576 Не. 268 00:28:28,720 --> 00:28:30,130 А страх ли ви е от мен? 269 00:28:31,840 --> 00:28:33,056 Не. 270 00:28:34,280 --> 00:28:36,577 Да остана ли да ви правя компания тогава? 271 00:28:57,920 --> 00:29:00,138 "Нашите придобивки" май ще се отплатят, а? 272 00:29:01,800 --> 00:29:03,289 "Нашите" придобивки? 273 00:29:03,440 --> 00:29:04,895 Не сме ли партньори? 274 00:29:05,880 --> 00:29:09,770 Имаме уговорка. Ти даваш парите, аз обработвам идеите. 275 00:29:10,080 --> 00:29:14,853 Гре-би! Гре-би! Прибери гребла! 276 00:29:17,880 --> 00:29:19,449 Вдигни гребла! 277 00:29:20,400 --> 00:29:24,210 Ау, какъв сте кошмар! Всички заедно, моряци! 278 00:29:24,520 --> 00:29:26,248 Изправи греблата! 279 00:29:28,200 --> 00:29:30,015 Дръж стълбата! 280 00:29:33,400 --> 00:29:35,253 Придържай към борда! 281 00:29:40,200 --> 00:29:44,056 Ама, че сте мърди! Утре 2 ч. упражнение за всички! 282 00:29:46,960 --> 00:29:49,700 Дезертьор е от Британската флота. Най-добрият ми лодкар и топчия, 283 00:29:49,800 --> 00:29:51,615 така че трябва да го понасям. 284 00:29:51,660 --> 00:29:54,410 Необичаен час за посещение. На какво дължа удоволствието? 285 00:29:54,540 --> 00:30:00,034 Дойдох по работа. Трябва да говоря с теб. Насаме. 286 00:30:33,460 --> 00:30:35,313 Почвай да говориш. 287 00:30:35,780 --> 00:30:38,350 - Донесох ти това. - И какво е то? 288 00:30:43,100 --> 00:30:46,068 Половината от цената, която плати за дамата, която взе. 289 00:30:46,220 --> 00:30:48,153 За да бъда партньор в сделката. 290 00:30:49,660 --> 00:30:51,070 Каква е сделката? 291 00:30:52,380 --> 00:30:57,351 Делим наполовина. Да помогна в работата и да разделим печалбата. 292 00:30:58,180 --> 00:31:00,113 И да те снабдя с информация. 293 00:31:02,340 --> 00:31:03,829 Като например? 294 00:31:04,620 --> 00:31:06,997 Например, коя е дамата. 295 00:31:07,700 --> 00:31:10,873 Ами закъснял си. Вече знам това. 296 00:31:13,580 --> 00:31:17,436 Дона Изабела Мендоса. Съпруга на Вицекраля. 297 00:31:22,700 --> 00:31:24,918 Разбрал си го от своя информатор, а? 298 00:31:27,500 --> 00:31:29,399 Но това няма значение. 299 00:31:30,100 --> 00:31:33,198 Запита ли се изобщо защо е пътувала като обикновен пътник 300 00:31:33,220 --> 00:31:34,914 на невъоръжена галера? 301 00:31:35,380 --> 00:31:37,393 - Може би. - И позна ли? 302 00:31:40,800 --> 00:31:44,800 Не. А ти? 303 00:31:47,960 --> 00:31:49,256 И аз не. 304 00:31:50,200 --> 00:31:53,214 Но можеш да разрешиш загадката много по-бързо от мен. 305 00:31:53,280 --> 00:31:56,500 - Как? - Можеш да очароваш тази жена, Черньо. 306 00:31:57,740 --> 00:31:59,229 Но аз не мога. 307 00:31:59,460 --> 00:32:01,154 Слизай от кораба, Череп. 308 00:32:01,500 --> 00:32:05,310 И защо да го правя, Черньо? Имаш достатъчно ум и аз също. 309 00:32:05,580 --> 00:32:07,798 Двамата заедно задължително ще спечелим. 310 00:32:07,820 --> 00:32:09,275 Ще се оправям сам. 311 00:32:19,220 --> 00:32:21,915 Ще съжаляваш, Черньо. 312 00:32:30,020 --> 00:32:34,552 Колкото до златото, което сте вложил, мога ли да предложа... 313 00:32:34,620 --> 00:32:37,588 Ох, работа, работа, вечно работа. 314 00:32:38,060 --> 00:32:42,300 Закъде да бързаме? Имаме много време. 315 00:32:42,820 --> 00:32:45,311 Предполагам, че искате да си върнете парите. 316 00:32:46,900 --> 00:32:49,550 Мога да ви гарантирам двойно количество в злато. 317 00:32:49,740 --> 00:32:51,275 Защо говорите за злато? 318 00:32:51,300 --> 00:32:55,039 Нека съпругът ви решава дали ще го удвои или утрои. 319 00:32:58,380 --> 00:33:00,813 Това не ни засяга. 320 00:33:12,900 --> 00:33:16,730 Приготви оръдия! 321 00:33:17,220 --> 00:33:19,278 Вдигни капаци! 322 00:33:23,500 --> 00:33:27,768 Фитили готови-... за огън! 323 00:33:33,780 --> 00:33:37,955 Бой-...на готовност! 324 00:33:38,020 --> 00:33:42,479 Щом те кефи да викаш тези глупости, защо си дезертирал от брит. флота? 325 00:33:44,740 --> 00:33:49,028 Закрепи оръдейните подпори! Размърдай се! 326 00:33:53,900 --> 00:33:56,568 По-енергично, проклети дяволи! Ще ви нашаря задниците! 327 00:33:56,680 --> 00:33:58,918 Размърдайте се и да виждам движение! 328 00:34:01,380 --> 00:34:04,633 Ще им скъсам задниците на тия топчии, ще им ги запаля. 329 00:34:04,780 --> 00:34:07,189 Защо онзи дебелан ме измами, онова наконтено копеле? 330 00:34:07,380 --> 00:34:09,557 Той знаеше какво съм намерил. Знаел е, защото сигурно е хванал 331 00:34:09,580 --> 00:34:13,755 западния вятър преди нас. - Ама Череп още не е... 332 00:34:14,940 --> 00:34:19,171 Капитан Череп, Люсак излиза в морето. 333 00:34:20,540 --> 00:34:24,715 Проклета е предателската му кожа! Ще разбуди плячката. 334 00:34:32,100 --> 00:34:35,797 - Кога ще ме освободиш? - Искаш да ме напуснеш ли? 335 00:34:36,340 --> 00:34:38,471 Ще ми е неприятно да те напусна, но... 336 00:34:38,500 --> 00:34:42,310 Къде искаш да отидеш? Кажи и ще отплаваме натам. 337 00:34:42,860 --> 00:34:45,100 "Свирепата" е винаги на твое разположение. 338 00:34:45,300 --> 00:34:47,231 Мисля, че си сладък и повече от щедър. 339 00:34:47,380 --> 00:34:48,949 Но си много любопитен. 340 00:34:51,060 --> 00:34:55,211 Искам да кажа, колко момичета са ти споделяли личните си тайни? 341 00:34:55,220 --> 00:35:00,957 Капитане, капитане! "Демон" и "Еребус" отвориха оръдейни капаци, 342 00:35:01,180 --> 00:35:03,789 а "Лаклер"/Светлината се насочва към морето. 343 00:35:06,620 --> 00:35:07,996 Погледни! 344 00:35:27,340 --> 00:35:29,637 Пускай платната! 345 00:35:30,940 --> 00:35:33,158 Боцман, чакай заповедта ми. 346 00:35:34,340 --> 00:35:35,955 Джейн, на кормилото. 347 00:35:37,340 --> 00:35:40,274 Черньо... чуваш ли ме? 348 00:35:41,140 --> 00:35:45,315 Съветът на капитаните реши, че търга е бил незаконно проведен. 349 00:35:45,380 --> 00:35:48,110 Имаш 5 минути да свалиш жените на брега. 350 00:35:48,940 --> 00:35:50,919 Е, какво ще отговориш? 351 00:35:54,100 --> 00:35:56,238 Доста набързо го решиха. 352 00:35:58,980 --> 00:36:01,038 Пускай предни платна! 353 00:36:08,260 --> 00:36:11,718 Боцман, изпълни заповедта ми! 354 00:36:31,820 --> 00:36:34,709 Дай им два залпа по целия борд. В обхват са. 355 00:36:35,620 --> 00:36:37,711 Фитилиии...! 356 00:36:37,812 --> 00:36:38,412 Бегай! 357 00:36:38,440 --> 00:36:41,032 Издухайте този кораб от водата! 358 00:36:41,220 --> 00:36:43,756 Залп по целия борд! Какво чакате, копелета?! 359 00:36:48,620 --> 00:36:52,192 Чакате да се измъкнат ли? Огън и с нашите! 360 00:37:01,140 --> 00:37:05,349 Пропуснахме на косъм. И сега ще ни се измъкнат под носа. 361 00:37:05,580 --> 00:37:07,832 Кога ще се научиш да даваш заповеди? 362 00:37:10,820 --> 00:37:17,300 Ще ползвам главите ви за гюлета ще ви изкормя живи! Кучи синове! 363 00:37:19,260 --> 00:37:20,510 Ти си виновен! 364 00:37:23,260 --> 00:37:27,279 Най-лошото мина. Освободихме я от тези двамата. 365 00:37:27,940 --> 00:37:30,532 Сега можем да минем край Люсак. 366 00:37:34,420 --> 00:37:38,440 Готови за пускане на платната! Готови за вдигане на котва! 367 00:37:38,540 --> 00:37:41,308 - Защо даваш тези заповеди? - Да го преследваме. 368 00:37:41,380 --> 00:37:43,511 И предполагам имаш план как да го догоним? 369 00:37:43,660 --> 00:37:45,832 Ами Люсак ще ги засече, нали е отпред. 370 00:37:46,300 --> 00:37:48,711 Люсак ли? Ти си кръгъл идиот! 371 00:38:03,140 --> 00:38:04,436 Ето го врагът. 372 00:38:04,860 --> 00:38:09,919 1000 испански дублона за онзи, който взриви мачтата и спре каравелата. 373 00:38:15,780 --> 00:38:18,975 С вятъра срещу оръдията им няма от какво да сте страхуваме. 374 00:38:19,780 --> 00:38:22,389 Нито е времето, нито мястото да се отърваваме от Люсак. 375 00:38:22,500 --> 00:38:24,035 Ще свалим някоя мачта. 376 00:38:24,220 --> 00:38:28,156 Мартин, обясни това на Тихчо. - Хайде. 377 00:38:40,557 --> 00:38:41,857 Стреляй! 378 00:38:49,958 --> 00:38:51,258 Огън! 379 00:39:00,940 --> 00:39:02,793 Тихчо! 380 00:39:07,780 --> 00:39:09,030 Идеално. 381 00:39:13,140 --> 00:39:17,349 Всички готови да заемат бойни позиции! 382 00:39:19,340 --> 00:39:20,989 Всички готови да... 383 00:39:25,540 --> 00:39:27,189 Внимавай, Фред. 384 00:39:40,860 --> 00:39:42,315 Накъде поемаме? 385 00:39:51,300 --> 00:39:53,631 Ще върнем Изабела на съпруга й. 386 00:39:53,980 --> 00:39:55,151 Изабела. 387 00:39:57,740 --> 00:39:59,100 А златото? 388 00:39:59,260 --> 00:40:01,910 Няма място за тревоги. Вложенията са под контрол. 389 00:40:02,540 --> 00:40:04,439 Курс право към Залива на Рибарите. 390 00:40:12,940 --> 00:40:14,395 Ако желаете може да преброите количеството, 391 00:40:14,480 --> 00:40:17,752 за да се убедите, че е точно, колкото поискахте 392 00:40:29,060 --> 00:40:30,149 Значи поиска откуп, как посмя? 393 00:40:30,260 --> 00:40:33,279 Само за да спася честта ти, Изабела. - Да спасиш честта ми? 394 00:40:33,300 --> 00:40:35,556 Разбира се. Какво би си помислил твоят съпруг, 395 00:40:35,620 --> 00:40:38,076 Изабела, ако се беше върнала безплатно? 396 00:40:38,460 --> 00:40:40,473 Да не говорим за мен също. 397 00:40:43,580 --> 00:40:46,435 50 000 дублона, на по 100. 398 00:40:46,660 --> 00:40:49,071 Поискал си от съпруга ми 50 000?! 399 00:40:49,260 --> 00:40:54,800 Значи... не ти пукало дали ще удвои или утрои, а? 400 00:40:55,260 --> 00:40:58,513 Абсолютно. Това, което плати е много по-добро. 401 00:41:06,620 --> 00:41:11,198 Но аз няма да се спра пред нищо, докато не ви видя бити и обесени 402 00:41:11,220 --> 00:41:13,517 на площад Мая в Гуаякил. 403 00:41:15,540 --> 00:41:19,900 А теб когато те хванат,... ти, самовлюбен лигльо, 404 00:41:20,000 --> 00:41:24,294 ще се погрижа да те вкарат в килия... пребит. 405 00:41:39,300 --> 00:41:41,794 Какво си се разсополивила? 406 00:41:45,900 --> 00:41:47,515 Казвай, отговори ми! 407 00:41:47,700 --> 00:41:49,952 Сеньора,... не знам. 408 00:41:50,080 --> 00:41:53,831 Тогава вземи това. Сега поне имаш причина да плачеш. 409 00:42:00,300 --> 00:42:02,052 Боцман, опъвай платната. 410 00:42:02,140 --> 00:42:04,793 Ай-ай, капитане. /Слушам, капитане/ 411 00:42:06,340 --> 00:42:08,512 Сега по работа. Ще делим ли? 412 00:42:08,660 --> 00:42:11,435 - Делим поравно, а? - Не, защо-защото 413 00:42:11,860 --> 00:42:13,709 ти не вложи това, което аз. 414 00:42:13,740 --> 00:42:17,915 Само скромните 15 000. - Наистина, това ли е всичко? 415 00:42:18,180 --> 00:42:20,352 Плюс количеството, което давам на екипажа си. 416 00:42:20,540 --> 00:42:21,955 Колко е то? 417 00:42:22,060 --> 00:42:25,632 - Още 20%. - И това също в монети? 418 00:42:28,860 --> 00:42:33,069 Един момент. Мисля, че трябва да ги вложиш. 419 00:42:33,980 --> 00:42:37,313 Вложи в следващото ми начинание и си осигури приличен доход. 420 00:42:38,100 --> 00:42:39,794 И какво е то? 421 00:42:40,260 --> 00:42:41,954 Изненада. 422 00:42:42,700 --> 00:42:45,668 Джейн, наблюдавай внимателно, докато сме в Гуаякил. 423 00:42:46,220 --> 00:42:48,517 Е, Дон Педро, да или не? 424 00:42:49,260 --> 00:42:50,636 Последната ти възможност. 425 00:42:53,100 --> 00:42:54,749 Ще ги вложа. 426 00:43:22,300 --> 00:43:23,471 Стой тук. 427 00:43:25,540 --> 00:43:26,916 Дръпнете се. 428 00:43:27,540 --> 00:43:31,435 Благодаря на Небето, Изабела. Признавам, че бях много притеснен. 429 00:43:31,620 --> 00:43:34,759 - За мен или за...? - За теб, естествено. 430 00:43:34,860 --> 00:43:37,328 Представи си, ако бяха разбрали причината за пътуването ти, 431 00:43:37,420 --> 00:43:39,112 нещата щяха да са съвсем други. 432 00:43:39,220 --> 00:43:40,514 Като жена, умея да съм дискретна. 433 00:43:40,620 --> 00:43:44,112 Няма съмнение, но във всеки от моряците се крие риск. 434 00:43:44,540 --> 00:43:47,110 Той беше премахнат от пирата, който обезглави целия екипаж. 435 00:43:47,820 --> 00:43:50,231 Това наистина е щастлива случайност. 436 00:43:53,220 --> 00:43:56,712 Но ти, ти, моя мила, сигурно си била объркана от шока. 437 00:44:02,500 --> 00:44:05,639 Със сигурност ще опита отново. И следващия път трябва да я следим. 438 00:44:05,940 --> 00:44:09,274 Ще остана и ще наблюдавам, капитане. Няма да се промъкне край нас. 439 00:44:19,460 --> 00:44:23,032 - Най-сетне малко вино. - Само най-доброто. 440 00:44:24,500 --> 00:44:27,230 - Заповядайте. - Наздраве, сеньори. 441 00:44:46,340 --> 00:44:48,080 Дон Педро, как сте? 442 00:44:48,180 --> 00:44:51,133 От вечерята ви съдя, че имате нов събирач на ренти? 443 00:44:51,300 --> 00:44:52,471 Ъ, какво? 444 00:44:52,660 --> 00:44:56,277 - Агентът ви по имотите. - Не, не, няма нов агент. 445 00:44:58,380 --> 00:45:01,348 Срещнах златна възможност, ще се отплати баснословно. 446 00:45:02,020 --> 00:45:04,909 Много скоро ще купя цялата тази посада. 447 00:45:05,300 --> 00:45:07,100 Но тя е източникът ми на доходи? 448 00:45:07,300 --> 00:45:10,155 Но... вие ще станете дама. 449 00:45:11,140 --> 00:45:13,517 Изискана като пухена възглавница. 450 00:45:15,100 --> 00:45:18,319 Аз съм кавалер и когато... 451 00:45:26,620 --> 00:45:28,312 Много съм поласкана, кабайеро. 452 00:45:28,500 --> 00:45:31,260 Надявах се да се върнете, но съм ви задължена за... 453 00:45:36,100 --> 00:45:38,272 А, виждам, че се гощаваш добре. 454 00:45:39,660 --> 00:45:42,037 Естествено, предвид нашето бъдеще. 455 00:45:43,740 --> 00:45:44,837 А, да. 456 00:45:45,900 --> 00:45:49,397 Златото е натоварено. Керванът идва от Портоси. 457 00:45:49,580 --> 00:45:51,959 Цялото количество ще те оцъкли. 458 00:45:52,540 --> 00:45:55,918 Очевидно моята част от далаверката е добре вложена. 459 00:45:56,980 --> 00:46:00,158 - Фрегатите за ескорта? - И те са тук. Две от тях. 460 00:46:00,860 --> 00:46:02,591 Две? Трябваше да са три. 461 00:46:02,900 --> 00:46:09,113 Да, но едната се изгуби по пътя. Изгубихме я от поглед. "Виктория". 462 00:46:54,540 --> 00:46:58,237 Хей... какво си мислиш, че съм? Кошче за боклук ли? 463 00:47:12,420 --> 00:47:16,549 Погледнете, сеньорита. Току-що дошли от Испания. Прекрасна изработка. 464 00:47:17,060 --> 00:47:19,835 Наистина ще искате да купите такава бяла дантела. 465 00:47:21,020 --> 00:47:22,509 Прекрасна е нали? - Познаваме ли се? 466 00:47:24,020 --> 00:47:27,476 Мартин, какво правиш тук? Ами ако те познаят? 467 00:47:27,580 --> 00:47:30,071 Дойдох, защото трябваше да те видя отново. Хайде! 468 00:47:38,460 --> 00:47:41,194 Ами трябваше да избереш по-безлюдно място от главния площад. 469 00:47:41,220 --> 00:47:44,280 Защо, ако имам да ти казвам, че съм намерил начин да забогатеем. 470 00:47:45,220 --> 00:47:47,631 - Сигурен ли си, Мартин? - Напълно. 471 00:47:49,460 --> 00:47:52,872 - Но трябва да ми помогнеш. - Не съм в положение да го направя. 472 00:47:53,100 --> 00:47:55,953 Но ми разкажи всичко. - Ама то е лесна работа, казвам ти, 473 00:47:56,140 --> 00:47:58,829 в името на нашето бъдеще. Искам да те отведа оттук. 474 00:47:58,980 --> 00:48:01,277 И да носиш красиви дрехи до края на живота си. 475 00:48:02,300 --> 00:48:05,134 И наистина ли, наистина ли ще е лесна работа? 476 00:48:05,300 --> 00:48:06,835 Нима се съмняваш в мен? 477 00:48:08,260 --> 00:48:11,340 - Кажи, как трябва да помогна, щом мога? - Един момент. 478 00:48:15,260 --> 00:48:17,352 Сега ще ти обясня всичко. 479 00:48:29,060 --> 00:48:32,120 Варда! Направете път за собствеността на Негово Величество! 480 00:48:32,580 --> 00:48:36,197 - Отдръпни се! Отдръпни се! - Направете път! 481 00:49:24,020 --> 00:49:27,353 Негодник. Ще те науча на уважение към херцог Сомоса. 482 00:49:27,540 --> 00:49:29,234 Ще ти резна задника! 483 00:49:30,060 --> 00:49:31,470 Но какво съм направил? 484 00:49:32,300 --> 00:49:33,994 Войници! Арестувайте тези мъже! 485 00:49:38,420 --> 00:49:39,511 Насам. 486 00:49:42,980 --> 00:49:44,195 Насам. 487 00:49:44,300 --> 00:49:46,677 Движение, движение, няма нищо за гледане. 488 00:49:53,660 --> 00:49:56,196 Мога ли да попитам какво целеше с комедията, която разигра? 489 00:50:01,660 --> 00:50:03,070 Пясък. 490 00:50:04,420 --> 00:50:08,478 "Санта Мария" е карала пясък!? Не мога да разбера защо? 491 00:50:11,860 --> 00:50:15,193 Това май значи, че сме вложили дублоните в кораб, превозващ пясък. 492 00:50:20,860 --> 00:50:23,794 Целият товар е качен. Корабът е готов да отплува. 493 00:50:29,460 --> 00:50:33,635 А, скъпа моя. Пропускът ти за вкъщи. 494 00:50:36,540 --> 00:50:38,856 В края на краищата "Виктория" може би не се нуждае от мен. 495 00:50:38,980 --> 00:50:42,597 Напротив. И реших да те съпроводя. 496 00:50:43,260 --> 00:50:46,228 Никога не си ме наглеждал. Нима съм те подвела? 497 00:50:46,500 --> 00:50:52,393 Изобщо, Изабела. Справи се с всичко великолепно. Съвсем сама тук. 498 00:50:53,100 --> 00:50:57,673 Но освен това, присъствието ти в Двора и задължително за мен. 499 00:50:59,180 --> 00:51:02,956 Какво мислеше? Че ще искам да остана тук до края на живота си? 500 00:51:04,220 --> 00:51:07,596 Би било нелепо да не си набавя доходи от огромната доставка злато 501 00:51:07,780 --> 00:51:09,395 и да ги използвам за нечие добро. 502 00:51:10,980 --> 00:51:15,359 Не би ли искала да си Вицекралица в Двора на Двете Сицилии? 503 00:51:15,460 --> 00:51:17,830 Много разчитам на това злато. 504 00:51:18,100 --> 00:51:20,875 Но преди всичко на твоето влияние в Двора. 505 00:51:21,740 --> 00:51:26,679 Тогава? Какво би ни задържало тук в тази земя на диваци? 506 00:51:27,980 --> 00:51:29,276 Нищо. 507 00:51:31,260 --> 00:51:35,200 Само неудовлетворението ми, че не разреших нещата с онзи пират. 508 00:51:37,540 --> 00:51:39,792 Предполагам, че ще се измъкне съвсем свободен. 509 00:51:50,580 --> 00:51:53,310 Или ако поискаш... няма. 510 00:51:54,300 --> 00:51:57,191 Няма значение Дон Педро. Може да изтеглиш влога си. 511 00:51:58,420 --> 00:52:00,712 Да предположим, че се измъкна от пясъчния куп. 512 00:52:00,940 --> 00:52:02,875 Ще ми върнеш ли това, което съм вложил? 513 00:52:02,980 --> 00:52:05,198 - Не, аз ще взема половината. - 50%? 514 00:52:05,500 --> 00:52:08,468 - Инфлация. - Инфлация? 515 00:52:10,780 --> 00:52:13,669 50%. Трябва да помисля. 516 00:52:15,780 --> 00:52:17,429 Добре. Половината. 517 00:52:24,780 --> 00:52:27,838 - Защо напусна поста си? - Имам вътрешна информация. 518 00:52:28,020 --> 00:52:31,913 Вече не е нужно да пазя. Пък и двореца е отворен отвсякъде. 519 00:52:32,100 --> 00:52:34,231 Ще знам още преди да е избягала. 520 00:52:34,460 --> 00:52:36,029 - Мартин е прав. - За какво? 521 00:52:36,820 --> 00:52:38,433 Много врати. Място, което познавам добре. 522 00:52:38,540 --> 00:52:41,395 - Като посетител? - Бил съм посетител. 523 00:52:41,740 --> 00:52:45,391 Но икономически проблеми ме принудиха да взема поста на... 524 00:52:46,120 --> 00:52:48,753 сребърен камерхер. - Сребърен камерхер? 525 00:52:52,420 --> 00:52:54,233 Полирах чиниите преди вечери. 526 00:52:54,680 --> 00:52:58,270 Не се смей, идиот. Видя ли, че успя да доведеш стражата тук! 527 00:52:58,700 --> 00:52:59,996 Аз? 528 00:53:12,740 --> 00:53:15,115 - Добър вечер, капитане. - Я виж кой е тук. 529 00:53:15,340 --> 00:53:19,712 Херцогът на Вехториите. Маркизът на Провисналите панталони. 530 00:53:20,060 --> 00:53:22,958 Но наистина се хванах на номера ви. - Наистина значи? 531 00:53:23,060 --> 00:53:26,277 - Да, но сега ви арестувам. - Така ли? 532 00:53:26,380 --> 00:53:29,110 Да. Вие и всички останали. 533 00:53:30,420 --> 00:53:32,273 Ами, заповядайте! 534 00:54:12,420 --> 00:54:13,989 О, мили! 535 00:55:07,790 --> 00:55:08,790 След мен. 536 00:55:18,660 --> 00:55:20,388 Ще минем от другата страна. 537 00:55:32,340 --> 00:55:34,319 - Елате насам, кабайеро. - Хайде, Боцман! 538 00:55:36,820 --> 00:55:38,309 Натам, давай. 539 00:55:39,140 --> 00:55:40,629 Хайде! 540 00:55:41,060 --> 00:55:42,270 Внимавай! 541 00:55:42,880 --> 00:55:44,256 Насам. 542 00:55:44,860 --> 00:55:46,509 По-бързо. 543 00:55:47,340 --> 00:55:49,831 Хайде! - Хайде, хайде! 544 00:56:06,300 --> 00:56:08,409 - Капитанът! - Чакайте малко. 545 00:56:08,740 --> 00:56:11,515 Предай се... или си мъртвец. 546 00:56:12,020 --> 00:56:14,317 Черньо ще се оправи. 547 00:56:15,900 --> 00:56:18,789 Засега. Но ние как ще се измъкнем? 548 00:56:19,620 --> 00:56:21,075 Не съм толкова глупава. 549 00:56:21,660 --> 00:56:23,434 Задната врата към улицата. 550 00:56:23,900 --> 00:56:28,188 Благодаря, Мануела. Е, да тръгваме. Губим време. 551 00:56:29,900 --> 00:56:33,631 Ти наистина си капризна. Не съм мислел, че ще си толкова ядосана, 552 00:56:33,940 --> 00:56:36,476 заради 50 000 дублона, Изабела. 553 00:56:39,180 --> 00:56:42,513 Исках да кажа дона Изабела. - Още 10. 554 00:56:52,340 --> 00:56:56,150 Изабела, защо си губим времето с такива неща? 555 00:56:56,540 --> 00:57:00,077 Ами той може да знае нещо, което да ни е от полза. 556 00:57:00,820 --> 00:57:04,596 Да ни е от полза. Какво? Че Дон Алонсо е малоумник?! 557 00:57:04,660 --> 00:57:07,594 Че останалите бегълци се скрили и дори той не знае къде са? 558 00:57:08,740 --> 00:57:14,300 Обаче, ако младежът се инати има и други методи освен камшика, 559 00:57:14,560 --> 00:57:16,432 за развързване на езика. 560 00:57:18,340 --> 00:57:19,795 Гарота. /Душене с въже/ 561 00:57:20,100 --> 00:57:22,591 Аз не се инатя, Ваше Превъзходителство. 562 00:57:23,900 --> 00:57:28,109 Просто ме питайте, каквото искате. Умея да помня подробности. 563 00:57:28,220 --> 00:57:31,393 И какво можеш да ми кажеш, млади човече? 564 00:57:31,980 --> 00:57:34,038 Защо да се тревожим, както сам каза. 565 00:57:34,940 --> 00:57:36,395 Какво? 566 00:57:37,340 --> 00:57:40,115 Приятелите му го изоставиха. Дори и на мен няма да каже. 567 00:57:40,660 --> 00:57:44,470 Именно. Да не губим повече време. Освен... 568 00:57:45,140 --> 00:57:49,269 Да имаш някакви други мотиви да му налагаш наказание? 569 00:57:49,860 --> 00:57:51,270 Какви мотиви? 570 00:57:52,140 --> 00:57:56,394 Може да се е отнесъл неуважително към теб по време на плена ти. 571 00:57:58,580 --> 00:58:00,857 Не. Разговаряхме много малко. 572 00:58:01,020 --> 00:58:04,318 Ами да го обесим тогава и да ни се маха от главата! 573 00:58:04,540 --> 00:58:08,669 Това ще е безполезно. По-добре да го пратим на работа. 574 00:58:11,380 --> 00:58:13,950 Горе в мините. Те знаят как да се отнасят с грубияните. 575 00:58:14,940 --> 00:58:18,589 Е, не мога да те виня, но помисли, заслужава ли си обесването? 576 00:58:18,700 --> 00:58:24,397 Както желаеш, Изабела. Но те моля, заминаването ни отива в миналото! 577 00:58:50,180 --> 00:58:52,994 Побързайте, идиоти. Почти ни свършиха дървата. 578 00:58:53,140 --> 00:58:55,870 Ако не сте вие, ще останем гладни. 579 00:59:04,980 --> 00:59:07,118 - Защо закъснява вечерята? - Заради тези. 580 00:59:07,220 --> 00:59:08,470 Заради тези? 581 00:59:10,300 --> 00:59:11,835 Я виж кой е тук. 582 00:59:12,900 --> 00:59:15,197 Този път няма да ми избягаш. 583 00:59:17,900 --> 00:59:19,549 След мен. 584 00:59:25,100 --> 00:59:26,515 Оставете ги, момчета! 585 00:59:26,700 --> 00:59:27,916 Тихчо! 586 00:59:50,060 --> 00:59:52,835 Добре. Там ли си, Черньо? 587 00:59:58,700 --> 01:00:00,758 - Чуваш ли ме, Черньо? - Насам. 588 01:00:01,180 --> 01:00:02,556 Боцман. 589 01:00:15,220 --> 01:00:17,517 - Добре ли си? - Да. Пази вратата. 590 01:00:20,420 --> 01:00:22,558 Дон Педро, малко се забави. 591 01:00:24,060 --> 01:00:26,073 Следващия път ще дойдем тук преди теб. 592 01:00:40,980 --> 01:00:43,038 Гледайте в краката си. 593 01:00:48,420 --> 01:00:49,716 Да вървим. 594 01:00:54,620 --> 01:00:56,792 Отворете вратата в името на Вицекраля! 595 01:01:02,740 --> 01:01:04,753 Разбийте вратата! 596 01:01:11,180 --> 01:01:12,908 Добре. 597 01:01:16,660 --> 01:01:18,229 Иди при тях. 598 01:01:19,980 --> 01:01:22,835 Ако можех да си спомня молитвата към Светата Дева,... 599 01:01:23,620 --> 01:01:25,712 Аве/Привет, Мария, пълна с благодат... 600 01:01:26,740 --> 01:01:28,753 Хванал съм я. 601 01:01:36,140 --> 01:01:37,709 О, Боже! 602 01:01:44,660 --> 01:01:46,513 Давай, Тихчо. 603 01:02:23,740 --> 01:02:27,198 Напъни! Малко остана! 604 01:02:43,500 --> 01:02:44,796 Ето ги. 605 01:03:14,260 --> 01:03:16,557 - Бързо, да изчезваме! - Ето ги! След тях! Спрете ги! 606 01:03:28,460 --> 01:03:31,718 - Остани с нас. - Ако се държиш като идалго/испанец. 607 01:03:31,860 --> 01:03:35,118 - Сеньорита, аз съм кавалер. - А аз да не съм монахиня? 608 01:03:35,420 --> 01:03:37,319 Всички сте кавалери. 609 01:03:40,500 --> 01:03:41,355 Благодаря ти отново, Мануела. 610 01:03:41,540 --> 01:03:44,031 Ами нали обеща, че ще живея като знатна дама. 611 01:04:12,480 --> 01:04:15,116 Прости ми, Мануела, но ще трябва да се простиш с Гуаякил. 612 01:04:15,520 --> 01:04:18,017 Отсега нататък нямам намерение да ръководя гостилница. 613 01:04:18,220 --> 01:04:20,550 - Ама поне беше препитание. - Какво намекваш? 614 01:04:20,740 --> 01:04:22,434 Че грешиш като ми вярваш. 615 01:04:22,720 --> 01:04:26,900 Много лошо, че и двамата сме бедни. Направих голяма грешка с вложенията. 616 01:04:27,100 --> 01:04:31,149 А и сега Изабела избяга със златото и никога няма да я хванем. 617 01:04:31,380 --> 01:04:33,318 Не и с тези корабчета. 618 01:04:33,780 --> 01:04:37,400 Но тя не тръгна по море, а по суша. - Сигурна ли си? 619 01:04:37,580 --> 01:04:39,600 Каза ми да й събера багажа като за карета. 620 01:04:39,780 --> 01:04:41,838 - Накъде? - Не знам. 621 01:04:44,780 --> 01:04:47,600 Мартин, не изпускай вятъра. 622 01:04:47,800 --> 01:04:50,516 Искам да стигна "Свирепата" колкото се може по-бързо. 623 01:04:56,900 --> 01:04:59,277 Стой! Дона Изабела е уморена. 624 01:04:59,620 --> 01:05:01,348 Има индианско село точно пред нас. 625 01:05:01,980 --> 01:05:03,879 Там ще прекараме нощта. Продължавайте. 626 01:05:30,260 --> 01:05:32,671 Хей... всички ли спите? 627 01:05:35,140 --> 01:05:37,517 Ще заспиш толкова бързо, колкото и те. 628 01:05:53,500 --> 01:05:55,831 Мъдро решение, капитан Черньо. 629 01:05:56,380 --> 01:05:59,713 Признавам, че най-искрено желая да те видя обезглавен. 630 01:06:00,180 --> 01:06:04,355 Досега да съм те убил, ако не беше скъпия ти приятел, капитан Череп. 631 01:06:06,220 --> 01:06:09,029 Този разбойник е мой. Така е според сделката. 632 01:06:09,300 --> 01:06:11,153 Ами твой е, заповядай. 633 01:06:11,660 --> 01:06:17,039 - Какво е станало с екипажа ми? - В трюма. Но не се притеснявай. 634 01:06:17,220 --> 01:06:19,199 Нищо не можеш да направиш за тях. 635 01:06:24,980 --> 01:06:26,993 Хайде. 636 01:06:31,220 --> 01:06:35,000 Но няма да съм истински доволен, докато не обезглавя този негодник. 637 01:06:35,220 --> 01:06:36,596 Не сега. 638 01:06:37,780 --> 01:06:40,669 Защото започвам да си подозирам част от намеренията на Череп. 639 01:06:41,940 --> 01:06:44,954 Така че да си идем по каравелите. Трябва да сме готови. 640 01:06:45,620 --> 01:06:47,269 И внимавайте. 641 01:07:03,500 --> 01:07:06,878 Доволен ли си? Щяха да те обесят, ако не бях аз. 642 01:07:08,100 --> 01:07:09,510 С каква цел? 643 01:07:09,740 --> 01:07:11,229 Честна отплата. 644 01:07:11,700 --> 01:07:14,998 Кажи какво ново в Гуаякил. Беше там, нали? 645 01:07:16,500 --> 01:07:18,991 Заедно можем да развалим френската им игричка. 646 01:07:19,940 --> 01:07:22,795 Без тези тъпаци, планът хич не е лош. 647 01:07:22,940 --> 01:07:24,779 Смятат да атакуват испанските кораби в пристанището, 648 01:07:24,900 --> 01:07:29,039 преди да са изкарали оръдията си. Жалко за "Свирепата". 649 01:07:30,220 --> 01:07:34,299 Мда. На път е, за да послужи като кораб-примамка 650 01:07:34,520 --> 01:07:37,597 и да привлече огъня от испанския форт, докато акостираме. 651 01:07:38,800 --> 01:07:40,839 Може би това е разумен план. 652 01:07:42,260 --> 01:07:45,071 Но има ли проблем, има французин. 653 01:07:52,860 --> 01:07:57,148 Е, какво ще кажеш? Ще споделиш ли новините си? 654 01:07:57,540 --> 01:07:58,916 И какво ще стане после? 655 01:07:59,380 --> 01:08:02,599 Ами... не се ли погрижих вече за теб, Черньо? 656 01:08:04,580 --> 01:08:06,911 Ще живееш. Както и твоите приятели. 657 01:08:07,420 --> 01:08:10,832 - Ами екипажът ми? - Ще загинат на "Свирепата", Черньо. 658 01:08:11,260 --> 01:08:13,113 Тогава забрави. 659 01:08:14,260 --> 01:08:20,233 Така значи... ами мисля, че... знам как да те накарам да говориш. 660 01:08:21,540 --> 01:08:22,875 Разбра ли? 661 01:08:55,140 --> 01:08:57,139 Разпръсни другите на равни разстояния. 662 01:08:57,340 --> 01:08:59,440 Искам ясен поглед преди да почна. 663 01:08:59,820 --> 01:09:02,593 - Да, сър. - Лобо, освободи всички топчии. 664 01:09:02,780 --> 01:09:04,793 Утре искам добра стрелба. 665 01:09:07,100 --> 01:09:09,079 Това е тайна. 666 01:09:14,500 --> 01:09:16,399 Яви се при мен с мадамите. 667 01:09:18,020 --> 01:09:21,671 Няма по-лесен от Черньо, знам. 668 01:09:39,340 --> 01:09:41,068 Къде ни водят? 669 01:10:00,980 --> 01:10:03,516 - Сега, чуй ме, сладурче. - Да? 670 01:10:04,020 --> 01:10:06,158 Искаш да ми кажеш, че ме обичаш? 671 01:10:14,860 --> 01:10:21,469 Помилуй мя, Майко Божия! Помулий мя, Майко Божия! 672 01:10:22,580 --> 01:10:23,876 Страх ли те е? 673 01:10:24,660 --> 01:10:30,029 Не. Съвсем не. Просто се тревожех за красивите ми дрехи. 674 01:10:30,460 --> 01:10:33,076 Тези, с които обеща, че ще ме облечеш. 675 01:10:33,460 --> 01:10:36,228 Е, ако не ми вярваш, Кармен... 676 01:10:36,420 --> 01:10:40,117 А-ха, време е да започна, Мартин. 677 01:10:43,580 --> 01:10:46,036 О, дай ми сили, Майко Божия! 678 01:10:51,020 --> 01:10:53,670 Бързо. Хайде. 679 01:10:56,140 --> 01:10:58,039 Нещо не е наред ли, капитане? 680 01:11:24,540 --> 01:11:26,517 Екипаж, сбор на главната палуба! 681 01:11:26,660 --> 01:11:28,912 Към палубата, мърди, към палубата! 682 01:11:29,140 --> 01:11:31,515 Напънете крак преди да ви ритна задницата! 683 01:11:31,620 --> 01:11:34,270 Ставай! Ставай! 684 01:11:34,740 --> 01:11:37,913 Или ви ритвам задницата, или през борда. 685 01:11:38,340 --> 01:11:40,159 Това ще ви раздвижи. 686 01:11:41,660 --> 01:11:44,196 Екипаж, сбор на главната палуба! 687 01:11:45,980 --> 01:11:49,358 Всички, готови за действиеее... 688 01:12:42,860 --> 01:12:45,635 - Какъв курс, капитане? - Следвай "Свирепата". 689 01:13:06,460 --> 01:13:09,428 Хей... вземи кораба си на абордаж, върни си го. 690 01:13:10,060 --> 01:13:13,393 Закъде да бързам? Ще го следвам. 691 01:13:13,740 --> 01:13:17,755 Внимавай, претърсих всичко и част от дублоните ни са още на "Свирепата". 692 01:13:18,860 --> 01:13:21,316 С това корито не мога да превзема кораба си. 693 01:13:21,700 --> 01:13:25,192 Хей, чакай малко. Ами парите ни? 694 01:13:25,300 --> 01:13:28,990 Ако искаш да вложиш... довери ми се, Дон Педро 695 01:13:29,060 --> 01:13:31,516 и ще си учетвориш парите. Ясно? 696 01:13:32,340 --> 01:13:37,514 Докато зависи от късмета ти... и от това, че знаеш къде Изабела 697 01:13:37,620 --> 01:13:43,711 е скрила златото и имаш следа... ще ти се доверявам, 698 01:13:43,900 --> 01:13:46,470 но трябва да разделиш дяла си, за да ми платиш моята част. 699 01:13:46,580 --> 01:13:49,196 - Половината от моя? - Да, инфлация. 700 01:13:49,500 --> 01:13:51,911 Защо? 701 01:13:54,500 --> 01:13:57,150 Защото аз знам къде е скрила "Виктория". 702 01:13:57,500 --> 01:13:59,797 Удивен съм. Как? 703 01:14:00,060 --> 01:14:03,677 Отваряйки си ушите. И помнейки какво съм чул. 704 01:14:03,940 --> 01:14:05,759 Добре, честно е. 705 01:14:07,980 --> 01:14:09,356 Разбрахме се. 706 01:14:11,740 --> 01:14:14,800 Добре, къде са скрили "Виктория"? 707 01:14:15,500 --> 01:14:19,600 Помниш ли историята на Монбарк? Помниш ли къде е бил, 708 01:14:19,800 --> 01:14:22,500 когато е атакувал и как е трябвало да маневрира с кораба си 709 01:14:22,700 --> 01:14:25,518 докато преследвал и хванал дона Изабела? 710 01:14:25,900 --> 01:14:28,519 Между рифа на Дариен и залив Сан Хуан. 711 01:14:28,780 --> 01:14:30,759 Много ясно, а? 712 01:14:32,100 --> 01:14:36,229 Моите уважения. И ако е там, ще ти дам и останалите си пари. 713 01:14:39,220 --> 01:14:40,714 Пиратски кораб! 714 01:14:40,820 --> 01:14:43,754 По топовете! По топовете! 715 01:14:49,580 --> 01:14:51,593 Ето я. 716 01:14:52,980 --> 01:14:56,631 Отлична цел. 10 дублона за най-добрия стрелец. 717 01:15:21,180 --> 01:15:24,353 - А къде е Череп? - Дяволите да вземат Череп. Давай! 718 01:15:35,780 --> 01:15:37,599 Огън! 719 01:15:52,620 --> 01:15:54,075 Огън! 720 01:15:55,100 --> 01:15:58,512 Разбий капака, разбий го! 721 01:16:05,460 --> 01:16:07,518 Не помръдва! 722 01:16:18,820 --> 01:16:22,949 Пирати, пирати! Затворете портите! - Чакайте ме! 723 01:16:41,300 --> 01:16:42,994 През борда. 724 01:17:04,660 --> 01:17:06,991 - След мен! - Изкормете ги! 725 01:17:32,060 --> 01:17:34,232 Отиваме на "Свирепата". Дръж ни зад нея. 726 01:17:51,820 --> 01:17:55,551 Предадоха се. Проклет да съм, ако ми трябваше Череп за помощ. 727 01:17:57,300 --> 01:18:01,952 Какво чакаме? Нашето злато лежи под краката ни. 728 01:18:07,700 --> 01:18:09,916 Не се блъскай. Не се блъскай. 729 01:18:10,020 --> 01:18:11,316 Дръпни се... 730 01:18:24,180 --> 01:18:25,715 Строши тази. 731 01:18:33,220 --> 01:18:34,596 Давай. 732 01:18:48,060 --> 01:18:52,030 - Отворете, отворете! - Сечи? 733 01:18:52,620 --> 01:18:54,599 Капитанът ни откри. 734 01:18:56,420 --> 01:18:58,112 - Капитане! - Къде ми е златото? 735 01:18:58,260 --> 01:19:00,478 На кого му пука за златото ти?! 736 01:19:00,620 --> 01:19:03,475 Побързайте, момчета! "Свирепата" ще избухне! 737 01:19:04,140 --> 01:19:05,789 Всички напускайте кораба. 738 01:19:27,700 --> 01:19:29,553 - Ти, мошенико! - Ти, мошенико! 739 01:19:57,500 --> 01:19:59,868 50 000 дублона на рибите. 740 01:20:00,860 --> 01:20:02,755 Не бяха твои. 741 01:20:04,420 --> 01:20:11,519 Да, вярно. Бях забравил. Моите са на "Виктория" в залива Сан Хуан. 742 01:20:28,700 --> 01:20:31,992 Поеми на североизток и дръж курса. 743 01:20:32,140 --> 01:20:34,356 Но така няма да стигнем в залива Сан Хуан. 744 01:20:34,500 --> 01:20:37,268 Всъщност отиваме в Кампече. 745 01:20:37,340 --> 01:20:40,912 Но какво ще търсим в Кампече? Нали трябва да отидем в залив... 746 01:20:47,380 --> 01:20:52,900 Щом искаш. Какво ще кажеш да ти продам моя дял за 1 дублон? 747 01:20:53,540 --> 01:20:54,994 Това е много честно. 748 01:21:17,460 --> 01:21:20,269 Не могат ли да шибнат по-яко тези проклети коне? 749 01:21:21,780 --> 01:21:24,111 Губим толкова време. 750 01:21:34,940 --> 01:21:37,115 Мартин, искам ги опънати като барабан. 751 01:21:37,220 --> 01:21:38,909 Хващайте се на работа! 752 01:21:41,660 --> 01:21:43,229 Вятъра се мени! 753 01:21:44,340 --> 01:21:46,432 Боцман, обръщай по вятъра. 754 01:21:48,380 --> 01:21:50,393 Всяко платно виси. 755 01:21:51,380 --> 01:21:55,817 Я кажи, Черньо, има ли начин да препуснем с тази бъчва? 756 01:21:55,900 --> 01:21:59,119 На бас, че "Еребус" е най-доброто, на което си се возил някога. 757 01:21:59,860 --> 01:22:02,237 Да бяхме взели каравела с 36 оръдия, вместо този малоумник 758 01:22:02,420 --> 01:22:05,671 да пожертва "Свирепата", за да спаси тази прогнила гемия. 759 01:22:07,860 --> 01:22:10,396 - Няма място за сравнение с мойта... - Млъквай, Череп! 760 01:22:11,020 --> 01:22:13,033 Или ще те дам на акулите. 761 01:22:13,660 --> 01:22:16,799 Сега можем само да стигнем "Виктория" преди да отплава. 762 01:22:17,340 --> 01:22:20,274 Няма полза да я преследваме с тая абсолютна ютия. 763 01:22:36,940 --> 01:22:38,998 Вбесяващо е. 764 01:22:53,300 --> 01:22:54,516 Стоп. 765 01:22:55,660 --> 01:22:57,800 5 възела и 3/4. (10.7 км/ч) 766 01:22:58,020 --> 01:22:59,555 Няма да успеем. 767 01:23:07,940 --> 01:23:09,509 - Мартин. - Да, капитане? 768 01:23:09,620 --> 01:23:12,998 Изхвърли всичко, което не ни трябва през борда, включително оръдията. 769 01:23:14,020 --> 01:23:15,953 Не, те ни трябват. 770 01:23:16,420 --> 01:23:19,957 Оръдията също... понякога са безполезни. 771 01:23:21,420 --> 01:23:23,231 При това оръдейно превъзходство на "Виктория"... 772 01:23:23,420 --> 01:23:25,911 по-добре да сме без излишния товар. 773 01:23:33,980 --> 01:23:35,515 Почти стигнахме. 774 01:24:04,060 --> 01:24:06,800 - Е, това беше последното. - И сега без оръдия? 775 01:24:07,080 --> 01:24:11,117 - Ще сме като пате-мишена. - Млъквай, капитанът знае по-добре. 776 01:24:19,060 --> 01:24:22,074 Реших да олекотя кораба веднага. 777 01:24:23,420 --> 01:24:26,456 И да се погрижа "Еребус" да бъде пожертван за теб. 778 01:24:59,860 --> 01:25:03,113 Виждам, че платната са пуснати. В готовност са. 779 01:25:08,580 --> 01:25:10,957 Хайде, скъпа, да не изпуснем отлива. 780 01:25:23,980 --> 01:25:27,836 Кораб отпред! Ще се разминем дясно на борд! 781 01:25:36,260 --> 01:25:38,452 Идеален вятър, за да плаваме срещу него. 782 01:25:38,620 --> 01:25:41,634 Ай, капитане. Не мърдам от посоката. 783 01:25:43,300 --> 01:25:45,233 Да, но, но после... 784 01:25:49,660 --> 01:25:52,672 Това е той. Не познавам друг, толкова дързък. 785 01:25:52,780 --> 01:25:58,673 Той. Кой е "той"? A,... разбира се, твоят пират. 786 01:25:59,940 --> 01:26:04,000 - 2 кварти наляво. - Момент. 787 01:26:04,660 --> 01:26:06,411 Защо сменяме курса, адмирале? 788 01:26:06,712 --> 01:26:09,712 За да ги избегнем. За ваша защита естествено. 789 01:26:10,060 --> 01:26:12,600 Благодаря за загрижеността, но адмирале, 790 01:26:12,800 --> 01:26:14,600 все още има сметки за уреждане 791 01:26:14,800 --> 01:26:19,037 с пиратът, който имаше наглостта да плени съпругата ми. 792 01:26:19,500 --> 01:26:22,150 В нейно име и в мое. 793 01:26:22,540 --> 01:26:24,792 Готови за среща с кораб! 794 01:26:27,380 --> 01:26:29,074 - Джейн. - Да, капитане? 795 01:26:29,220 --> 01:26:31,272 Ти си виновен, че "Свирепата" беше пленена и изгубена. 796 01:26:31,420 --> 01:26:33,717 Застани на кормилото. - Да, капитане. 797 01:26:36,540 --> 01:26:38,234 Знам, че трябва. 798 01:26:39,060 --> 01:26:44,288 Притрябвал си друг път! Сега аз поемам кормилото на "Еребус". 799 01:26:44,420 --> 01:26:48,196 Той няма да види повече подвизи. 800 01:26:58,700 --> 01:27:00,315 Твой е. 801 01:27:29,660 --> 01:27:32,390 Очевидно искат да разбием каравелата им на парчета. 802 01:27:33,980 --> 01:27:35,151 Огън! 803 01:27:44,220 --> 01:27:45,470 Огън! 804 01:27:55,100 --> 01:27:56,476 Огън! 805 01:28:21,660 --> 01:28:25,594 Обстреляхме ги от нос до кърма. Не може да има живи на онзи кораб. 806 01:28:25,700 --> 01:28:29,249 Това значи, че ще трябва да обесим останките, от нашия пират. 807 01:28:29,460 --> 01:28:33,953 когато той се предаде на дамата, с която се е отнесъл неподходящо. 808 01:28:35,620 --> 01:28:37,314 Както желаете, Ваше Превъзходителство. 809 01:28:37,700 --> 01:28:40,668 Екип за абордаж. Приготви куки за сближаване. 810 01:29:02,940 --> 01:29:04,270 Сега! 811 01:29:05,860 --> 01:29:08,078 Това е капан! Обръщай! 812 01:30:31,820 --> 01:30:33,150 Изведи я. 813 01:30:51,540 --> 01:30:55,350 Помните ли, полирах чиниите. Не беше лошо за пират, а? 814 01:30:56,460 --> 01:30:59,235 Заповядано ми е да ви отведа в каютата. 815 01:31:00,740 --> 01:31:03,629 Не се притеснявайте. Аз съм почтен пират. 816 01:31:44,500 --> 01:31:47,878 Какво е имало между вас и жена ми? Вие и Изабела? 817 01:31:48,900 --> 01:31:50,753 Уверявам ви, практически нищо. 818 01:31:51,940 --> 01:31:54,158 Практически, а? 819 01:32:02,380 --> 01:32:05,269 3х12 е 36 и х2 е 72. 820 01:32:07,460 --> 01:32:09,835 Броя бъчвите. Най-сетне сме богати, Черньо. 821 01:32:09,940 --> 01:32:12,590 - Къде е Изабела? - Там вътре. 822 01:32:12,780 --> 01:32:16,590 Но понеже доста загубих, ще ми кажеш ли, защото ме интересува, 823 01:32:16,620 --> 01:32:18,915 как разбра къде се е скрила "Виктория"? 824 01:32:19,100 --> 01:32:22,597 Много просто. Залив Кампече е единственият с достъп до мините 825 01:32:22,660 --> 01:32:24,832 и удобен за скриване. 826 01:32:25,580 --> 01:32:27,115 Не се бях сетил. 827 01:32:27,740 --> 01:32:31,550 Но както и да е, знам, че моя дял ще е голям. Колко ще е за мен? 828 01:32:31,820 --> 01:32:34,117 - Сега ли да ти го дам? - Можеш ли? 829 01:32:36,820 --> 01:32:38,469 Честно. 830 01:32:38,860 --> 01:32:39,790 1 дублон?! 831 01:32:39,900 --> 01:32:43,915 Така каза при последната ни сделка. За толкова ми продаде дяла си. 832 01:32:44,780 --> 01:32:46,679 От страх да вложиш. 833 01:32:57,500 --> 01:33:01,072 Капитане, имам много причини да считам, че съм ви подценила. 834 01:33:01,740 --> 01:33:03,753 Едно време ме наричаше Черньо. 835 01:33:11,640 --> 01:33:13,073 Така е. 836 01:33:13,580 --> 01:33:17,800 Но бях самотна и просто пленница. Много неща се промениха от тогава. 837 01:33:18,500 --> 01:33:22,000 Познайте размера, който превозвахме. - Много, надявам се. 838 01:33:24,540 --> 01:33:28,032 Корабът носеше 30 млн. реала, дори може би повече. 839 01:33:28,220 --> 01:33:31,000 Каква изненада. Не съм си го и помислял. 840 01:33:32,220 --> 01:33:36,000 Ако това се похарчи за войната, ще определи победения и победителя. 841 01:33:37,140 --> 01:33:39,535 Но ако е за сам човек е огромно. 842 01:33:39,660 --> 01:33:40,795 Имам да плащам на екипаж. 843 01:33:40,900 --> 01:33:43,833 Пиратски екипаж. Ако престъпник се появи с това злато в Испания, 844 01:33:44,060 --> 01:33:46,794 не само може да предяви рицарство, но и неща, които не са сънувани. 845 01:33:46,900 --> 01:33:50,597 - Например? - Титла на херцог. 846 01:33:51,620 --> 01:33:52,789 Ами... 847 01:33:52,900 --> 01:33:57,439 Адмирал, с право да надзирава испанските морета. А ако харесваш... 848 01:33:59,820 --> 01:34:03,312 - Ако харесвам...? - Ако харесваш мен. 849 01:34:04,940 --> 01:34:08,400 Само си помисли, Черньо, колко щастливи можем да сме. 850 01:34:09,300 --> 01:34:12,030 Жалко. Виждаш ли, Изабела... 851 01:34:14,140 --> 01:34:17,318 И двамата искаме това злато и никой от нас не иска да дели. 852 01:34:17,640 --> 01:34:18,789 Аз не искам златото. 853 01:34:18,940 --> 01:34:21,715 Знам. Бедният ти Крал се нуждае от него. 854 01:34:21,980 --> 01:34:25,300 Но не повече отколкото моят беден Крал. Кралят на Англия. 855 01:34:25,660 --> 01:34:29,311 Наложи му се да зависи от пиратите. Ето защо станах корсар. 856 01:34:33,460 --> 01:34:36,872 Трябва да храним бедняците в кралските ни фамилии. 857 01:34:46,500 --> 01:34:47,830 Тихо. 858 01:35:12,020 --> 01:35:14,909 Не тъгувай. Има и други неща освен златото. 859 01:35:15,580 --> 01:35:17,957 Винаги можем да отворим друга посада. 860 01:35:19,780 --> 01:35:25,798 Вярно е. Кой иска злато? Особено пък това. 861 01:35:31,340 --> 01:35:33,432 Още ли те е страх да вложиш? 862 01:35:37,900 --> 01:35:39,497 Твоят дублон може да представлява половината от следващия ми дял. 863 01:35:39,780 --> 01:35:41,190 Вероятно в кюлчета. 864 01:35:46,900 --> 01:35:51,837 Аз ще го направя. Но внимавай, мен не можеш ме надхитри. 865 01:35:52,700 --> 01:35:54,428 Не се съмнявам, Мануела. 866 01:35:56,340 --> 01:35:57,909 Това пък какво значеше? 867 01:35:58,900 --> 01:36:02,000 Че аз ще водя счетоводството в този дом. 868 01:36:12,980 --> 01:36:16,755 Пускай платната за плаване. Отиваме в Англия. 869 01:36:16,940 --> 01:36:18,111 Ай, капитане. 870 01:36:18,220 --> 01:36:23,714 Курс север-североизток и дръж право в следващите 5600 км. 871 01:36:27,700 --> 01:36:37,700 превод от англ. и итал. аудио Nikter /Възможни са грешки!/ 872 01:36:50,800 --> 01:36:58,400 Смело напред! Дръж курса!