1
00:00:00,600 --> 00:00:02,900
БЪД СПЕНСЪР и ТЕРЪНС ХИЛ
във филма
2
00:00:03,100 --> 00:00:11,500
ЧЕРНИЯТ ПИРАТ
(1971)
3
00:00:11,700 --> 00:00:15,600
участват още
СИЛВИЯ МОНТИ
4
00:00:15,800 --> 00:00:19,200
ДЖОРДЖ МАРТИН
5
00:00:19,400 --> 00:00:23,200
и други
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
На ръба на... хоризонта
още с изгревний прибой
7
00:00:29,900 --> 00:00:33,200
черен силует,
що смърт и бунт пак сей,
8
00:00:33,500 --> 00:00:37,200
приближава континента,
по размер нараства той
9
00:00:37,400 --> 00:00:40,600
и пак Весел Роджър
смело там се вей.
10
00:00:40,800 --> 00:00:44,400
"Ко-раб, хей, ко-раб, хей!"
крес-на капитана як,
11
00:00:44,600 --> 00:00:46,999
"При-гответе вий оръдья,
че ще има плячка пак!"
-
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,199
"При-гответе вий оръдья,
че ще има плячка пак!"
сценарий ДЖОРДЖ МАРТИН
13
00:00:48,200 --> 00:00:51,700
"Ко-раб, хей, ко-раб, хей!"
всич-ки викнаха завчас,
сценарий ДЖОРДЖ МАРТИН
14
00:00:51,900 --> 00:00:55,700
"Да развеем Весел Роджър,
злато пак ни чака нас!"
15
00:00:55,900 --> 00:00:59,000
песента в итал. версия
е с друг текст :)
16
00:00:59,200 --> 00:01:03,200
Ще ги чуеш как се смеят
щом броят златОто те
17
00:01:03,400 --> 00:01:06,500
и шефът поздравява тез мъже.
18
00:01:06,700 --> 00:01:10,400
После пак с далекоглед
ще видиш него във ръце
19
00:01:10,600 --> 00:01:13,800
и ще чуеш пак да вика:
"Кораб, хей!"
20
00:01:14,200 --> 00:01:17,900
"Ко-раб, хей, ко-раб, хей!"
крес-на капитана як,
21
00:01:18,100 --> 00:01:21,600
"При-гответе вий оръдья,
че ще има плячка пак!"
22
00:01:21,800 --> 00:01:25,300
"Ко-раб, хей, ко-раб, хей!"
всич-ки викнаха завчас,
23
00:01:25,500 --> 00:01:29,300
"Да развеем Весел Роджър,
злато пак ни чака нас!"
24
00:01:36,900 --> 00:01:41,400
оператор
ДЖЕЙМИ ДЮКАСАС
25
00:01:44,400 --> 00:01:48,900
музика
ДЖИНО ПЕГУРИ
26
00:01:52,100 --> 00:01:58,500
режисьор
ВИНСЪНТ ТОМАС
27
00:01:59,480 --> 00:02:03,453
Вечерен час в 10.
Всички хора от Гуаякил/Еквадор
28
00:02:03,600 --> 00:02:08,259
да останат у дома,
по заповед на новия Вицекрал.
29
00:02:56,600 --> 00:02:59,978
Вицекралят не се шегува.
30
00:03:17,120 --> 00:03:19,451
Няма апетит ли, Дон Педро?
31
00:03:21,680 --> 00:03:24,210
Имам превъзходeн
печен пъдпъдък.
32
00:03:24,500 --> 00:03:27,776
О, няма съмнение,
но не мога да си го позволя.
33
00:03:27,880 --> 00:03:31,817
В имението си с все същите
събирачи на ренти. Уволни ги.
34
00:03:31,920 --> 00:03:35,892
Бих искал, но трябва да ги понасяш,
докато оплакванията се докажат.
35
00:03:35,900 --> 00:03:38,751
- Няма да видиш и стотинка
в джоба му. - Дай му глътка.
36
00:03:38,880 --> 00:03:41,340
Поне чушки, домати,...
Дон Педро, моля те.
37
00:03:41,540 --> 00:03:44,300
Платeте, когато намерите
честен събирач на ренти.
38
00:03:44,500 --> 00:03:48,400
Не, Мануела. Един кабайеро не бива
да е в дълг към една сеньора.
39
00:03:48,600 --> 00:03:51,560
Тогава се присъедини към нас,
ако това не те обижда.
40
00:03:53,720 --> 00:03:57,999
За един кабайеро е чест
да е в дълг към друг кабайеро.
41
00:03:58,320 --> 00:03:59,994
Благодаря ти, приятелю.
42
00:04:03,880 --> 00:04:07,675
- Достатъчно. Наздраве.
- Наздраве.
43
00:04:16,040 --> 00:04:20,038
Я кажи, решил си да подходиш
твърдо към събирачите си на ренти.
44
00:04:21,000 --> 00:04:25,029
- Да им резна ли гърлата?
- Защо не! - И ела във флота.
45
00:04:25,240 --> 00:04:28,074
Проблемът е,
че съм твърде мек.
46
00:04:35,720 --> 00:04:37,576
Подай ми каната с вино.
47
00:04:37,720 --> 00:04:42,815
Хей, казах ти да ми подадеш каната
с вино, какво ти става, глух ли си?
48
00:04:43,760 --> 00:04:46,435
Не се гневи на бедния човечец
Баща ми не използва езика си.
49
00:04:46,440 --> 00:04:49,438
Отиваме да се молим в светилището
на Сан Фермин де Гипа,
50
00:04:49,539 --> 00:04:51,039
да видим
дали ще ни отговори.
51
00:04:51,160 --> 00:04:57,009
Прав си, приятелче. Сан Фермин
ще ви отговори. Той е голям светец.
52
00:04:57,120 --> 00:04:59,491
Кой ще се моли на Сан Фермин?
53
00:04:59,592 --> 00:05:02,292
Сан Фермин де Гипа
няма да ви отдели нито ден.
54
00:05:02,480 --> 00:05:05,353
Сантияго де Компостела,
това е истински светец.
55
00:05:05,480 --> 00:05:07,791
Ако искаш чудо,
заведи баща си при него.
56
00:05:08,080 --> 00:05:11,977
Благодаря, но Компостела не е в
Америка. Трябва да идем в Испания.
57
00:05:12,120 --> 00:05:15,876
А нямаме пари за това.
- А, аз ще се погрижа.
58
00:05:15,960 --> 00:05:19,989
На борда сме щедри хора.
Може да те запишем още сега.
59
00:05:20,040 --> 00:05:22,251
- Казах не. Не разбираш ли?
- Добри мангизи и нелоша кльопачка.
60
00:05:22,400 --> 00:05:24,894
Хайде, хайде,
водя те при другарите веднага.
61
00:05:25,000 --> 00:05:26,699
Задръж, Стилър/Тихият, Тихчо.
62
00:06:06,100 --> 00:06:08,431
В тая купчина има ли някой,
който да познавам?
63
00:06:08,680 --> 00:06:10,672
Да, Тихчо.
64
00:07:19,873 --> 00:07:23,073
Не, не, беше само малка шега,
да се повеселим...
65
00:07:36,800 --> 00:07:38,792
На крака, мръсен парцал!
66
00:07:40,920 --> 00:07:44,437
Ще те науча как се притеснява дама,
защитавана от херцог Сомоса.
67
00:07:45,920 --> 00:07:49,073
Виждам, че нямаш чест.
68
00:07:52,474 --> 00:07:53,774
Не, Тихчо.
69
00:07:53,880 --> 00:07:56,191
Спокойно, милорд херцог.
70
00:07:59,680 --> 00:08:04,013
Не се намесвайте, кабайеро. Дамата
е притеснена от този нахалник.
71
00:08:04,840 --> 00:08:06,976
И смятам да го накажа,
както заслужава.
72
00:08:07,080 --> 00:08:09,654
Следователно, не е ваша работа.
73
00:08:11,000 --> 00:08:14,758
За ваша сигурност, сеньор,
отървете се от този шиш за печене.
74
00:08:14,840 --> 00:08:17,535
Но кой сте вие, че да сравнявате
тази красота със шиш за печене?
75
00:08:19,400 --> 00:08:22,749
Това острие от Толедо, закалено
в ледените води на Гуадалкивир.
76
00:08:22,950 --> 00:08:26,250
Сам ще видите и ще научите
за най-добрата сабя в Новия свят.
77
00:08:26,400 --> 00:08:28,639
Ан гард! (фр.)
/Защитавай се!/
78
00:08:41,280 --> 00:08:43,691
Ха... за клоун
добре се справяте.
79
00:08:43,760 --> 00:08:45,329
О, това е нищо.
80
00:08:57,000 --> 00:08:58,519
Очевидно познавате
испанския стил.
81
00:08:58,720 --> 00:09:00,009
Почвам да се чудя
дали вие не сте испанец.
82
00:09:00,200 --> 00:09:04,809
Не ме изненадвате, сеньор. Майка ми
е великата херцогиня на Тоскана.
83
00:09:04,880 --> 00:09:08,314
И въпреки, че съм испанец, прекарах
детството си предимно в Италия.
84
00:09:08,440 --> 00:09:10,093
- А херцог Сомоса?
- Кой е той?
85
00:09:10,240 --> 00:09:13,732
- Другият ви родител.
- Да не намеквате, че...
86
00:09:35,840 --> 00:09:39,073
Сигурно сте чувал, макар да не сте
го практикувал, за "ударът в кесията".
87
00:09:39,200 --> 00:09:41,994
- Какво за него?
- Той е фехтоваческа тайна.
88
00:09:42,200 --> 00:09:45,200
Защото всички онези, които прилагат
този удар, правят противниците си
89
00:09:45,400 --> 00:09:47,236
неспособни да се измъкнат
с кесията си.
90
00:09:47,440 --> 00:09:49,737
- Схващам идеята.
- Да ви покажа ли?
91
00:09:53,680 --> 00:09:55,135
Моля, заповядайте.
92
00:10:08,600 --> 00:10:10,169
Какво става тук?
93
00:10:14,040 --> 00:10:16,417
Не знаете ли,
че има вечерен час?
94
00:10:19,240 --> 00:10:22,573
Арестувани сте.
- Как смеете?
95
00:10:23,680 --> 00:10:25,100
Това е обида.
96
00:10:25,200 --> 00:10:27,600
Значи, ако един хидалго
иска да се фехтова с един амиго,
97
00:10:27,800 --> 00:10:30,331
искате да кажете, че стражите ви
трябва да дадат съгласие?
98
00:10:30,440 --> 00:10:32,214
Кой сте вие,
че да ме разпитвате?
99
00:10:32,360 --> 00:10:36,600
Не знаете ли?
Дон Педро де Мендоса.
100
00:10:36,700 --> 00:10:40,013
Наследник на херцог Мендоса.
Граф на Вал д'Обер.
101
00:10:40,120 --> 00:10:44,772
Маркиз де Поплард. Сеньор де
Бадахус и Гранде в Испания.
102
00:10:45,040 --> 00:10:47,649
Извинете, Ваше Превъзходителство,
но как да знам?
103
00:10:47,680 --> 00:10:49,932
И сега ти забранявам
да го разгласяваш.
104
00:10:50,320 --> 00:10:52,048
Сещаш се, инкогнито съм.
105
00:10:52,480 --> 00:10:56,013
- А другите?
- О, те са мои приятели.
106
00:10:56,160 --> 00:10:59,372
- А разрушенията?
- Разрушения? Но това е нормално.
107
00:10:59,480 --> 00:11:02,171
Винаги се случва
някое и друго счупване.
108
00:11:03,800 --> 00:11:06,775
Значи ще ви се обадя, щом ми
потрябват цепеници за огъня.
109
00:11:06,880 --> 00:11:10,417
Добре, да се връщаме да патрулираме.
Губим си времето.
110
00:11:14,020 --> 00:11:15,595
Забрави великата херцогиня
на Тоскана, амиго.
111
00:11:15,680 --> 00:11:19,695
- А?
- Докато се биехме тя ти беше майка.
112
00:11:21,640 --> 00:11:25,098
За компенсация.
Милорд херцог, сеньора.
113
00:11:28,740 --> 00:11:31,213
Но с това ще купя
цяла посада/гостилница.
114
00:11:52,680 --> 00:11:55,057
По-добре да се връщаме
в посадата, капитане.
115
00:11:55,080 --> 00:11:57,298
Изглежда градът е блокиран
и заварден.
116
00:11:57,360 --> 00:12:00,094
Трябва да се промъкнем.
Тези стражари са глупави.
117
00:12:00,160 --> 00:12:03,618
Но утрояват патрулите, когато се
сетят за историята на онзи глупак.
118
00:12:12,380 --> 00:12:14,700
Пазят близка стража.
119
00:12:14,800 --> 00:12:17,060
Трябва да са оставили
някой изход свободен.
120
00:12:17,160 --> 00:12:20,413
- И той е по море. - Пристанището
също е блокирано и завардено.
121
00:12:20,920 --> 00:12:22,933
Чакай.
122
00:12:25,440 --> 00:12:29,894
Гледай ти, какви нервни мъже.
Току-виж ги помисля за разбойници.
123
00:12:30,040 --> 00:12:31,768
Затова ли ме проследихте?
124
00:12:33,000 --> 00:12:36,537
Ами човекът с проблема с езика
ме заинтересува.
125
00:12:37,200 --> 00:12:40,729
Сигурно говори с корема.
- Ескимос е.
126
00:12:41,200 --> 00:12:44,260
Удивително.
Какво го води на Карибите?
127
00:12:44,840 --> 00:12:48,650
Търси лек за ледена глава.
А вие какво търсите?
128
00:12:49,680 --> 00:12:52,774
Ами отровния въздух.
Искам да дишам чист въздух.
129
00:12:53,040 --> 00:12:55,417
Разбирам, блокирано е.
130
00:12:57,160 --> 00:12:59,178
Но една блокада
не би спряла херцог Сомоса,
131
00:12:59,320 --> 00:13:04,132
нито приятелите му.
Не и ако в джоба му...
132
00:13:18,040 --> 00:13:20,895
- Кой е там?
- Добър вечер, кабайерос. (исп.)
133
00:13:35,480 --> 00:13:38,699
- Дали да му се доверим?
- Хайде.
134
00:13:50,380 --> 00:13:52,371
Лека нощ. (исп.)
135
00:13:54,560 --> 00:13:58,333
Надявам се да ви виждам често
с такива "пропуски", милорд херцог.
136
00:14:03,080 --> 00:14:06,613
Не, изобщо не съм съгласен с вас.
137
00:14:14,540 --> 00:14:18,237
Тези смешни изложения
са напълно безполезни.
138
00:14:18,640 --> 00:14:20,778
И свалете тези.
139
00:14:22,840 --> 00:14:26,616
Екзекуциите трябва
да се провеждат в мините, не тук.
140
00:14:26,780 --> 00:14:30,399
Дори и да трябва да се даде
пример на местните.
141
00:14:32,220 --> 00:14:35,800
При всички случай се съмнявам,
че това ще ги научи на нещо.
142
00:14:35,960 --> 00:14:39,678
Камшикът е много по-ефективен
и има предимството, че след него
143
00:14:39,800 --> 00:14:41,879
могат да се върнат на работа.
144
00:14:41,920 --> 00:14:45,856
Винаги трябва да мислим
за интересите на Негово Величество.
145
00:14:45,880 --> 00:14:48,978
О, разбира се.
Наистина мислим.
146
00:14:49,040 --> 00:14:51,292
Тазгодишният добив на злато
е два пъти миналогодишния.
147
00:14:51,440 --> 00:14:53,453
И е по-добър от всеки
изпратен досега.
148
00:14:54,000 --> 00:14:56,013
Точно затова съм пратен тук.
149
00:14:56,720 --> 00:15:01,133
Войната в Европа продължава
твърде дълго и струва твърде много.
150
00:15:01,480 --> 00:15:09,978
Затова няма да се жаля в усилията
това злато да стигне в Испания.
151
00:15:37,000 --> 00:15:38,489
С гребане ли?
152
00:15:41,640 --> 00:15:44,096
Много е малка.
153
00:15:50,480 --> 00:15:52,459
Е, идваш ли или не?
154
00:15:53,720 --> 00:15:55,733
Чакайте, идвам.
155
00:15:59,080 --> 00:16:00,649
Скачай.
156
00:16:16,040 --> 00:16:18,371
Кораб, кораб!
157
00:16:22,920 --> 00:16:24,933
Това е каравелата ми.
"Свирепата".
158
00:16:25,280 --> 00:16:27,372
Ти си пиратът капитан Черньо.
159
00:16:29,440 --> 00:16:32,808
Не можеш да гребеш и на бас,
че не си стъпвал на кораб, а?
160
00:16:33,000 --> 00:16:34,469
Приведете гърбове
над греблата, пичове.
161
00:16:34,560 --> 00:16:37,071
До падането на нощта
искам да съм на Тортугас.
162
00:18:45,640 --> 00:18:47,659
- До'вечер, Скъл/Череп.
- До'вечер.
163
00:18:47,720 --> 00:18:49,473
- Люсак.
- Добре дошъл.
164
00:18:49,520 --> 00:18:51,289
- Монбарк.
- До'вечер.
165
00:18:52,520 --> 00:18:54,851
- Може ли?
- Сядай.
166
00:19:02,320 --> 00:19:04,856
- Кой е той?
- Сигурен информатор.
167
00:19:05,680 --> 00:19:07,295
Добри новини ли носиш?
168
00:19:09,000 --> 00:19:10,615
Не, лоши.
169
00:19:12,600 --> 00:19:18,777
"Санта Мария" е в пристанището на
Гуаякил. Две палуби, 48 оръдия.
170
00:19:19,360 --> 00:19:23,300
Но това не е всичко.
Ескортират я фрегати.
171
00:19:23,440 --> 00:19:26,600
- Колко?
- Три. С 36 оръдия всяка.
172
00:19:34,440 --> 00:19:36,089
За ваше здраве! (фр.)
173
00:19:36,760 --> 00:19:38,329
По какъв случай?
174
00:19:40,160 --> 00:19:43,752
Капитан Монбарк
действа с благоразумие.
175
00:19:44,940 --> 00:19:49,369
И когато дойде новият Вицекрал,
беше далеч от Гуаякил.
176
00:19:49,960 --> 00:19:53,297
Но, вярвате или не,
стават и чудеса.
177
00:19:53,480 --> 00:19:58,415
Той срещна галера без мачти,
близо до брега на Юкатан.
178
00:19:58,520 --> 00:20:00,055
Дявол да те вземе, Люсак!
179
00:20:00,520 --> 00:20:03,375
Твоята черупка не може
да хване тази галера никога.
180
00:20:03,880 --> 00:20:06,610
Още по-малко
скапания ковчег на Череп.
181
00:20:06,680 --> 00:20:11,534
Ей, внимавай, човече. Моят "Еребус"
е най-добрият кораб на Карибите.
182
00:20:13,960 --> 00:20:15,500
Твоят "Еребус".
/Гръцки бог на тъмнината/
183
00:20:15,600 --> 00:20:19,100
Може би ако има попътен вятър
ще успее да помръдне.
184
00:20:19,520 --> 00:20:22,556
Но моят "Демон" се движи
и при най-слаб вятър.
185
00:20:22,640 --> 00:20:27,050
Защото аз я атакувах между залив
Сан Хуан и рифовете на нос Дариен.
186
00:20:27,500 --> 00:20:30,291
Там успях да пипна галерата.
187
00:20:31,420 --> 00:20:33,653
Никоя от вашите черупки
не би могла.
188
00:20:34,360 --> 00:20:36,737
И взех добра плячка.
189
00:20:36,800 --> 00:20:41,891
Но имал и друг мотив, защото
обезглавил офицерите и моряците,
190
00:20:41,960 --> 00:20:45,849
понеже бил ядосан,
че не намерил товар на борда.
191
00:20:46,920 --> 00:20:50,173
Завиждаш, защото се измъкнах
с безценно бижу.
192
00:20:50,320 --> 00:20:52,173
Но ти дори не знаеш коя е тя.
193
00:20:52,560 --> 00:20:54,118
И не ме интересува въобще.
194
00:20:54,260 --> 00:21:00,400
Нищо? Кой ще й плати откупа?
Малка подробност. Не е ли така?
195
00:21:00,720 --> 00:21:04,410
Не е така.
Ще предложа мадамата на търг.
196
00:21:04,440 --> 00:21:07,773
И бих казал, че може би точно ти
ще ми платиш теглото й в злато.
197
00:21:07,920 --> 00:21:10,775
Познавам те твърде добре.
198
00:21:10,800 --> 00:21:13,450
- Така ли?
- Да, точно ти.
199
00:21:13,920 --> 00:21:15,694
Ще ви я доведа.
200
00:21:20,800 --> 00:21:24,372
Защо го провокираш сега, когато
ни трябва да сме в добри отношения?
201
00:21:26,360 --> 00:21:29,254
- И защо трябва да сме?
- По-добре да сме,...
202
00:21:29,280 --> 00:21:33,670
ако искаме да ограбим онзи конвой.
Ще сме си нужни и четиримата.
203
00:21:36,560 --> 00:21:40,132
Ти си луд.
Конвоят е твърде силен.
204
00:21:40,880 --> 00:21:43,530
Пък познаваш
закона на пиратите.
205
00:21:43,720 --> 00:21:47,929
"Всеки за себе си,
а останалите по дяволите."
206
00:21:56,160 --> 00:21:57,729
Мръдни се.
Отстъпи.
207
00:22:00,800 --> 00:22:02,528
Махни си ръцете от мен.
208
00:22:04,880 --> 00:22:06,772
Ако искате мадамата, ще я купите.
209
00:22:06,800 --> 00:22:10,817
Но преди това свиквам търг. Според
закона на братството на корсарите:
210
00:22:10,980 --> 00:22:13,210
може да гледате стоката,
но не може да я пипате.
211
00:22:13,480 --> 00:22:16,096
Така че, дами, разкършете се
и се покажете.
212
00:22:16,560 --> 00:22:18,575
Движение казах.
213
00:22:19,480 --> 00:22:21,294
След като ги купите, може
да ги правите каквото си искате.
214
00:22:21,360 --> 00:22:25,010
Но запомнете това - първо
плащате в златни дублони, ясно?
215
00:22:25,440 --> 00:22:28,010
Е, казвайте.
216
00:22:35,000 --> 00:22:38,731
Казвайте цената си,
сбирщина плъхове.
217
00:22:39,640 --> 00:22:43,257
Казвайте цената
и вадете златото.
218
00:22:47,720 --> 00:22:51,695
Според действащия закон в лигата на
Буканерите/пирати:
219
00:22:51,720 --> 00:22:54,734
съкровището ми
сега е на търг.
220
00:22:58,920 --> 00:23:02,332
Виждам, че не сте слепи
за възможностите.
221
00:23:02,760 --> 00:23:06,570
Сега да видим какво печелите:
може да им вземете добър откуп
222
00:23:07,080 --> 00:23:11,573
или да си върнете вложеното
и отгоре в лично обслужване.
223
00:23:16,560 --> 00:23:24,614
Изабела. Красива. Образец. Кукла.
Играчка, достойна за крал.
224
00:23:30,520 --> 00:23:38,335
Кармен. Жизнена. Практична. Здрава.
Отлична компания на сушата.
225
00:23:39,000 --> 00:23:42,697
Отлична компания
и на борда.
226
00:23:49,480 --> 00:23:53,300
Май съм склонен да се откажа
от търга. Побързайте с цените.
227
00:23:54,120 --> 00:23:55,609
100 дублона.
228
00:23:56,200 --> 00:23:58,019
120.
229
00:23:58,520 --> 00:23:59,896
200.
230
00:24:02,880 --> 00:24:05,291
- 250.
- 300.
231
00:24:06,320 --> 00:24:10,891
- Вдигам със 100 дублона./400
- 500 дублона.
232
00:24:11,000 --> 00:24:12,774
Плати, де, плати.
233
00:24:13,100 --> 00:24:14,589
3000.
234
00:24:25,960 --> 00:24:27,973
От кога па жените
струват чак толкова?
235
00:24:32,620 --> 00:24:34,269
4000.
236
00:24:39,080 --> 00:24:42,414
- Ще вдигна пак./5000
- И аз./6000
237
00:24:47,940 --> 00:24:52,579
- Тогава пак ще вдигна./7000
- 8000.
238
00:25:10,400 --> 00:25:12,128
9000.
239
00:25:16,120 --> 00:25:17,575
10 000.
240
00:25:18,680 --> 00:25:20,213
Те струват повече.
241
00:25:20,320 --> 00:25:23,618
- 11.
- 12.
242
00:25:26,480 --> 00:25:28,015
Така е по-добре.
243
00:25:30,040 --> 00:25:32,019
Но аз ще кажа 13.
244
00:25:43,680 --> 00:25:45,533
13 500.
245
00:25:47,600 --> 00:25:48,776
Май стигна тавана си?
246
00:25:48,940 --> 00:25:50,809
15 000.
247
00:26:05,680 --> 00:26:07,898
Закарайте момичетата на борда.
248
00:26:38,560 --> 00:26:39,936
Добре дошла на борда.
249
00:26:55,440 --> 00:26:58,135
Това е вратата към каютата ви.
Настанете се удобно.
250
00:26:59,040 --> 00:27:03,294
Обръщате се към кастилска дама,
сеньор пират. И аз...
251
00:27:03,880 --> 00:27:05,290
Моля, продължете.
252
00:27:05,840 --> 00:27:08,251
...предпочитам куршума ви,
пред обезчестяването.
253
00:27:10,200 --> 00:27:14,600
Имам 15 000 златни причини
да ви запазя както сте.
254
00:27:14,700 --> 00:27:17,009
Работата ми изисква
взаимно доверие.
255
00:27:18,320 --> 00:27:20,776
Ако очаквате да ви разкрия...
256
00:27:20,920 --> 00:27:22,978
Знам името ви,
знам името ви.
257
00:27:24,200 --> 00:27:26,656
Изабела де Мендоса и Лагуна.
258
00:27:27,120 --> 00:27:28,973
Вашият съпруг е Вицекралят.
259
00:27:30,080 --> 00:27:32,013
Трябваше да се досетя
какво целите.
260
00:27:32,400 --> 00:27:34,458
Да спестя и на двама ни бедите.
261
00:28:04,080 --> 00:28:07,870
Не се притеснявайте, сеньорита.
Ние сме почтени пирати.
262
00:28:08,020 --> 00:28:11,549
Всички пленени от нас пътници
след това ни пращат препоръки.
263
00:28:11,640 --> 00:28:14,529
Уверявам ви, че екипажът ни не е
кръвожаден, колкото Монбарковият,
264
00:28:14,560 --> 00:28:16,413
който обезглавил
всички като пилета.
265
00:28:22,200 --> 00:28:24,292
Страх ви, нали?
- Да.
266
00:28:24,640 --> 00:28:26,129
Не ми вярвате, нали?
267
00:28:27,480 --> 00:28:28,576
Не.
268
00:28:28,720 --> 00:28:30,130
А страх ли ви е от мен?
269
00:28:31,840 --> 00:28:33,056
Не.
270
00:28:34,280 --> 00:28:36,577
Да остана ли
да ви правя компания тогава?
271
00:28:57,920 --> 00:29:00,138
"Нашите придобивки"
май ще се отплатят, а?
272
00:29:01,800 --> 00:29:03,289
"Нашите" придобивки?
273
00:29:03,440 --> 00:29:04,895
Не сме ли партньори?
274
00:29:05,880 --> 00:29:09,770
Имаме уговорка. Ти даваш парите,
аз обработвам идеите.
275
00:29:10,080 --> 00:29:14,853
Гре-би! Гре-би!
Прибери гребла!
276
00:29:17,880 --> 00:29:19,449
Вдигни гребла!
277
00:29:20,400 --> 00:29:24,210
Ау, какъв сте кошмар!
Всички заедно, моряци!
278
00:29:24,520 --> 00:29:26,248
Изправи греблата!
279
00:29:28,200 --> 00:29:30,015
Дръж стълбата!
280
00:29:33,400 --> 00:29:35,253
Придържай към борда!
281
00:29:40,200 --> 00:29:44,056
Ама, че сте мърди!
Утре 2 ч. упражнение за всички!
282
00:29:46,960 --> 00:29:49,700
Дезертьор е от Британската флота.
Най-добрият ми лодкар и топчия,
283
00:29:49,800 --> 00:29:51,615
така че трябва да го понасям.
284
00:29:51,660 --> 00:29:54,410
Необичаен час за посещение.
На какво дължа удоволствието?
285
00:29:54,540 --> 00:30:00,034
Дойдох по работа.
Трябва да говоря с теб. Насаме.
286
00:30:33,460 --> 00:30:35,313
Почвай да говориш.
287
00:30:35,780 --> 00:30:38,350
- Донесох ти това.
- И какво е то?
288
00:30:43,100 --> 00:30:46,068
Половината от цената,
която плати за дамата, която взе.
289
00:30:46,220 --> 00:30:48,153
За да бъда партньор в сделката.
290
00:30:49,660 --> 00:30:51,070
Каква е сделката?
291
00:30:52,380 --> 00:30:57,351
Делим наполовина. Да помогна в
работата и да разделим печалбата.
292
00:30:58,180 --> 00:31:00,113
И да те снабдя с информация.
293
00:31:02,340 --> 00:31:03,829
Като например?
294
00:31:04,620 --> 00:31:06,997
Например, коя е дамата.
295
00:31:07,700 --> 00:31:10,873
Ами закъснял си.
Вече знам това.
296
00:31:13,580 --> 00:31:17,436
Дона Изабела Мендоса.
Съпруга на Вицекраля.
297
00:31:22,700 --> 00:31:24,918
Разбрал си го
от своя информатор, а?
298
00:31:27,500 --> 00:31:29,399
Но това няма значение.
299
00:31:30,100 --> 00:31:33,198
Запита ли се изобщо защо
е пътувала като обикновен пътник
300
00:31:33,220 --> 00:31:34,914
на невъоръжена галера?
301
00:31:35,380 --> 00:31:37,393
- Може би.
- И позна ли?
302
00:31:40,800 --> 00:31:44,800
Не. А ти?
303
00:31:47,960 --> 00:31:49,256
И аз не.
304
00:31:50,200 --> 00:31:53,214
Но можеш да разрешиш загадката
много по-бързо от мен.
305
00:31:53,280 --> 00:31:56,500
- Как? - Можеш да очароваш
тази жена, Черньо.
306
00:31:57,740 --> 00:31:59,229
Но аз не мога.
307
00:31:59,460 --> 00:32:01,154
Слизай от кораба, Череп.
308
00:32:01,500 --> 00:32:05,310
И защо да го правя, Черньо?
Имаш достатъчно ум и аз също.
309
00:32:05,580 --> 00:32:07,798
Двамата заедно
задължително ще спечелим.
310
00:32:07,820 --> 00:32:09,275
Ще се оправям сам.
311
00:32:19,220 --> 00:32:21,915
Ще съжаляваш, Черньо.
312
00:32:30,020 --> 00:32:34,552
Колкото до златото, което сте
вложил, мога ли да предложа...
313
00:32:34,620 --> 00:32:37,588
Ох, работа, работа,
вечно работа.
314
00:32:38,060 --> 00:32:42,300
Закъде да бързаме?
Имаме много време.
315
00:32:42,820 --> 00:32:45,311
Предполагам, че искате
да си върнете парите.
316
00:32:46,900 --> 00:32:49,550
Мога да ви гарантирам
двойно количество в злато.
317
00:32:49,740 --> 00:32:51,275
Защо говорите за злато?
318
00:32:51,300 --> 00:32:55,039
Нека съпругът ви решава
дали ще го удвои или утрои.
319
00:32:58,380 --> 00:33:00,813
Това не ни засяга.
320
00:33:12,900 --> 00:33:16,730
Приготви оръдия!
321
00:33:17,220 --> 00:33:19,278
Вдигни капаци!
322
00:33:23,500 --> 00:33:27,768
Фитили готови-...
за огън!
323
00:33:33,780 --> 00:33:37,955
Бой-...на готовност!
324
00:33:38,020 --> 00:33:42,479
Щом те кефи да викаш тези глупости,
защо си дезертирал от брит. флота?
325
00:33:44,740 --> 00:33:49,028
Закрепи оръдейните подпори!
Размърдай се!
326
00:33:53,900 --> 00:33:56,568
По-енергично, проклети дяволи!
Ще ви нашаря задниците!
327
00:33:56,680 --> 00:33:58,918
Размърдайте се
и да виждам движение!
328
00:34:01,380 --> 00:34:04,633
Ще им скъсам задниците
на тия топчии, ще им ги запаля.
329
00:34:04,780 --> 00:34:07,189
Защо онзи дебелан ме измами,
онова наконтено копеле?
330
00:34:07,380 --> 00:34:09,557
Той знаеше какво съм намерил.
Знаел е, защото сигурно е хванал
331
00:34:09,580 --> 00:34:13,755
западния вятър преди нас.
- Ама Череп още не е...
332
00:34:14,940 --> 00:34:19,171
Капитан Череп,
Люсак излиза в морето.
333
00:34:20,540 --> 00:34:24,715
Проклета е предателската му кожа!
Ще разбуди плячката.
334
00:34:32,100 --> 00:34:35,797
- Кога ще ме освободиш?
- Искаш да ме напуснеш ли?
335
00:34:36,340 --> 00:34:38,471
Ще ми е неприятно
да те напусна, но...
336
00:34:38,500 --> 00:34:42,310
Къде искаш да отидеш?
Кажи и ще отплаваме натам.
337
00:34:42,860 --> 00:34:45,100
"Свирепата" е винаги
на твое разположение.
338
00:34:45,300 --> 00:34:47,231
Мисля, че си сладък
и повече от щедър.
339
00:34:47,380 --> 00:34:48,949
Но си много любопитен.
340
00:34:51,060 --> 00:34:55,211
Искам да кажа, колко момичета
са ти споделяли личните си тайни?
341
00:34:55,220 --> 00:35:00,957
Капитане, капитане! "Демон" и
"Еребус" отвориха оръдейни капаци,
342
00:35:01,180 --> 00:35:03,789
а "Лаклер"/Светлината
се насочва към морето.
343
00:35:06,620 --> 00:35:07,996
Погледни!
344
00:35:27,340 --> 00:35:29,637
Пускай платната!
345
00:35:30,940 --> 00:35:33,158
Боцман, чакай заповедта ми.
346
00:35:34,340 --> 00:35:35,955
Джейн, на кормилото.
347
00:35:37,340 --> 00:35:40,274
Черньо... чуваш ли ме?
348
00:35:41,140 --> 00:35:45,315
Съветът на капитаните реши,
че търга е бил незаконно проведен.
349
00:35:45,380 --> 00:35:48,110
Имаш 5 минути
да свалиш жените на брега.
350
00:35:48,940 --> 00:35:50,919
Е, какво ще отговориш?
351
00:35:54,100 --> 00:35:56,238
Доста набързо го решиха.
352
00:35:58,980 --> 00:36:01,038
Пускай предни платна!
353
00:36:08,260 --> 00:36:11,718
Боцман, изпълни заповедта ми!
354
00:36:31,820 --> 00:36:34,709
Дай им два залпа по целия борд.
В обхват са.
355
00:36:35,620 --> 00:36:37,711
Фитилиии...!
356
00:36:37,812 --> 00:36:38,412
Бегай!
357
00:36:38,440 --> 00:36:41,032
Издухайте този кораб от водата!
358
00:36:41,220 --> 00:36:43,756
Залп по целия борд!
Какво чакате, копелета?!
359
00:36:48,620 --> 00:36:52,192
Чакате да се измъкнат ли?
Огън и с нашите!
360
00:37:01,140 --> 00:37:05,349
Пропуснахме на косъм.
И сега ще ни се измъкнат под носа.
361
00:37:05,580 --> 00:37:07,832
Кога ще се научиш
да даваш заповеди?
362
00:37:10,820 --> 00:37:17,300
Ще ползвам главите ви за гюлета
ще ви изкормя живи! Кучи синове!
363
00:37:19,260 --> 00:37:20,510
Ти си виновен!
364
00:37:23,260 --> 00:37:27,279
Най-лошото мина.
Освободихме я от тези двамата.
365
00:37:27,940 --> 00:37:30,532
Сега можем да минем край Люсак.
366
00:37:34,420 --> 00:37:38,440
Готови за пускане на платната!
Готови за вдигане на котва!
367
00:37:38,540 --> 00:37:41,308
- Защо даваш тези заповеди?
- Да го преследваме.
368
00:37:41,380 --> 00:37:43,511
И предполагам имаш план
как да го догоним?
369
00:37:43,660 --> 00:37:45,832
Ами Люсак ще ги засече,
нали е отпред.
370
00:37:46,300 --> 00:37:48,711
Люсак ли?
Ти си кръгъл идиот!
371
00:38:03,140 --> 00:38:04,436
Ето го врагът.
372
00:38:04,860 --> 00:38:09,919
1000 испански дублона за онзи, който
взриви мачтата и спре каравелата.
373
00:38:15,780 --> 00:38:18,975
С вятъра срещу оръдията им
няма от какво да сте страхуваме.
374
00:38:19,780 --> 00:38:22,389
Нито е времето, нито мястото
да се отърваваме от Люсак.
375
00:38:22,500 --> 00:38:24,035
Ще свалим някоя мачта.
376
00:38:24,220 --> 00:38:28,156
Мартин, обясни това на Тихчо.
- Хайде.
377
00:38:40,557 --> 00:38:41,857
Стреляй!
378
00:38:49,958 --> 00:38:51,258
Огън!
379
00:39:00,940 --> 00:39:02,793
Тихчо!
380
00:39:07,780 --> 00:39:09,030
Идеално.
381
00:39:13,140 --> 00:39:17,349
Всички готови да заемат
бойни позиции!
382
00:39:19,340 --> 00:39:20,989
Всички готови да...
383
00:39:25,540 --> 00:39:27,189
Внимавай, Фред.
384
00:39:40,860 --> 00:39:42,315
Накъде поемаме?
385
00:39:51,300 --> 00:39:53,631
Ще върнем Изабела на съпруга й.
386
00:39:53,980 --> 00:39:55,151
Изабела.
387
00:39:57,740 --> 00:39:59,100
А златото?
388
00:39:59,260 --> 00:40:01,910
Няма място за тревоги.
Вложенията са под контрол.
389
00:40:02,540 --> 00:40:04,439
Курс право към
Залива на Рибарите.
390
00:40:12,940 --> 00:40:14,395
Ако желаете може
да преброите количеството,
391
00:40:14,480 --> 00:40:17,752
за да се убедите,
че е точно, колкото поискахте
392
00:40:29,060 --> 00:40:30,149
Значи поиска откуп,
как посмя?
393
00:40:30,260 --> 00:40:33,279
Само за да спася честта ти, Изабела.
- Да спасиш честта ми?
394
00:40:33,300 --> 00:40:35,556
Разбира се.
Какво би си помислил твоят съпруг,
395
00:40:35,620 --> 00:40:38,076
Изабела,
ако се беше върнала безплатно?
396
00:40:38,460 --> 00:40:40,473
Да не говорим за мен също.
397
00:40:43,580 --> 00:40:46,435
50 000 дублона,
на по 100.
398
00:40:46,660 --> 00:40:49,071
Поискал си от съпруга ми 50 000?!
399
00:40:49,260 --> 00:40:54,800
Значи... не ти пукало
дали ще удвои или утрои, а?
400
00:40:55,260 --> 00:40:58,513
Абсолютно. Това, което плати
е много по-добро.
401
00:41:06,620 --> 00:41:11,198
Но аз няма да се спра пред нищо,
докато не ви видя бити и обесени
402
00:41:11,220 --> 00:41:13,517
на площад Мая в Гуаякил.
403
00:41:15,540 --> 00:41:19,900
А теб когато те хванат,...
ти, самовлюбен лигльо,
404
00:41:20,000 --> 00:41:24,294
ще се погрижа да те вкарат
в килия... пребит.
405
00:41:39,300 --> 00:41:41,794
Какво си се разсополивила?
406
00:41:45,900 --> 00:41:47,515
Казвай, отговори ми!
407
00:41:47,700 --> 00:41:49,952
Сеньора,... не знам.
408
00:41:50,080 --> 00:41:53,831
Тогава вземи това.
Сега поне имаш причина да плачеш.
409
00:42:00,300 --> 00:42:02,052
Боцман, опъвай платната.
410
00:42:02,140 --> 00:42:04,793
Ай-ай, капитане.
/Слушам, капитане/
411
00:42:06,340 --> 00:42:08,512
Сега по работа.
Ще делим ли?
412
00:42:08,660 --> 00:42:11,435
- Делим поравно, а?
- Не, защо-защото
413
00:42:11,860 --> 00:42:13,709
ти не вложи това, което аз.
414
00:42:13,740 --> 00:42:17,915
Само скромните 15 000.
- Наистина, това ли е всичко?
415
00:42:18,180 --> 00:42:20,352
Плюс количеството,
което давам на екипажа си.
416
00:42:20,540 --> 00:42:21,955
Колко е то?
417
00:42:22,060 --> 00:42:25,632
- Още 20%.
- И това също в монети?
418
00:42:28,860 --> 00:42:33,069
Един момент.
Мисля, че трябва да ги вложиш.
419
00:42:33,980 --> 00:42:37,313
Вложи в следващото ми начинание
и си осигури приличен доход.
420
00:42:38,100 --> 00:42:39,794
И какво е то?
421
00:42:40,260 --> 00:42:41,954
Изненада.
422
00:42:42,700 --> 00:42:45,668
Джейн, наблюдавай внимателно,
докато сме в Гуаякил.
423
00:42:46,220 --> 00:42:48,517
Е, Дон Педро, да или не?
424
00:42:49,260 --> 00:42:50,636
Последната ти възможност.
425
00:42:53,100 --> 00:42:54,749
Ще ги вложа.
426
00:43:22,300 --> 00:43:23,471
Стой тук.
427
00:43:25,540 --> 00:43:26,916
Дръпнете се.
428
00:43:27,540 --> 00:43:31,435
Благодаря на Небето, Изабела.
Признавам, че бях много притеснен.
429
00:43:31,620 --> 00:43:34,759
- За мен или за...?
- За теб, естествено.
430
00:43:34,860 --> 00:43:37,328
Представи си, ако бяха разбрали
причината за пътуването ти,
431
00:43:37,420 --> 00:43:39,112
нещата щяха да са съвсем други.
432
00:43:39,220 --> 00:43:40,514
Като жена,
умея да съм дискретна.
433
00:43:40,620 --> 00:43:44,112
Няма съмнение, но във всеки
от моряците се крие риск.
434
00:43:44,540 --> 00:43:47,110
Той беше премахнат от пирата,
който обезглави целия екипаж.
435
00:43:47,820 --> 00:43:50,231
Това наистина е
щастлива случайност.
436
00:43:53,220 --> 00:43:56,712
Но ти, ти, моя мила,
сигурно си била объркана от шока.
437
00:44:02,500 --> 00:44:05,639
Със сигурност ще опита отново.
И следващия път трябва да я следим.
438
00:44:05,940 --> 00:44:09,274
Ще остана и ще наблюдавам, капитане.
Няма да се промъкне край нас.
439
00:44:19,460 --> 00:44:23,032
- Най-сетне малко вино.
- Само най-доброто.
440
00:44:24,500 --> 00:44:27,230
- Заповядайте.
- Наздраве, сеньори.
441
00:44:46,340 --> 00:44:48,080
Дон Педро, как сте?
442
00:44:48,180 --> 00:44:51,133
От вечерята ви съдя,
че имате нов събирач на ренти?
443
00:44:51,300 --> 00:44:52,471
Ъ, какво?
444
00:44:52,660 --> 00:44:56,277
- Агентът ви по имотите.
- Не, не, няма нов агент.
445
00:44:58,380 --> 00:45:01,348
Срещнах златна възможност,
ще се отплати баснословно.
446
00:45:02,020 --> 00:45:04,909
Много скоро ще купя
цялата тази посада.
447
00:45:05,300 --> 00:45:07,100
Но тя е източникът ми
на доходи?
448
00:45:07,300 --> 00:45:10,155
Но... вие ще станете дама.
449
00:45:11,140 --> 00:45:13,517
Изискана като пухена възглавница.
450
00:45:15,100 --> 00:45:18,319
Аз съм кавалер и когато...
451
00:45:26,620 --> 00:45:28,312
Много съм поласкана, кабайеро.
452
00:45:28,500 --> 00:45:31,260
Надявах се да се върнете,
но съм ви задължена за...
453
00:45:36,100 --> 00:45:38,272
А, виждам, че се гощаваш добре.
454
00:45:39,660 --> 00:45:42,037
Естествено,
предвид нашето бъдеще.
455
00:45:43,740 --> 00:45:44,837
А, да.
456
00:45:45,900 --> 00:45:49,397
Златото е натоварено.
Керванът идва от Портоси.
457
00:45:49,580 --> 00:45:51,959
Цялото количество ще те оцъкли.
458
00:45:52,540 --> 00:45:55,918
Очевидно моята част от далаверката
е добре вложена.
459
00:45:56,980 --> 00:46:00,158
- Фрегатите за ескорта?
- И те са тук. Две от тях.
460
00:46:00,860 --> 00:46:02,591
Две? Трябваше да са три.
461
00:46:02,900 --> 00:46:09,113
Да, но едната се изгуби по пътя.
Изгубихме я от поглед. "Виктория".
462
00:46:54,540 --> 00:46:58,237
Хей... какво си мислиш, че съм?
Кошче за боклук ли?
463
00:47:12,420 --> 00:47:16,549
Погледнете, сеньорита. Току-що дошли
от Испания. Прекрасна изработка.
464
00:47:17,060 --> 00:47:19,835
Наистина ще искате да купите
такава бяла дантела.
465
00:47:21,020 --> 00:47:22,509
Прекрасна е нали?
- Познаваме ли се?
466
00:47:24,020 --> 00:47:27,476
Мартин, какво правиш тук?
Ами ако те познаят?
467
00:47:27,580 --> 00:47:30,071
Дойдох, защото трябваше
да те видя отново. Хайде!
468
00:47:38,460 --> 00:47:41,194
Ами трябваше да избереш
по-безлюдно място от главния площад.
469
00:47:41,220 --> 00:47:44,280
Защо, ако имам да ти казвам,
че съм намерил начин да забогатеем.
470
00:47:45,220 --> 00:47:47,631
- Сигурен ли си, Мартин?
- Напълно.
471
00:47:49,460 --> 00:47:52,872
- Но трябва да ми помогнеш.
- Не съм в положение да го направя.
472
00:47:53,100 --> 00:47:55,953
Но ми разкажи всичко.
- Ама то е лесна работа, казвам ти,
473
00:47:56,140 --> 00:47:58,829
в името на нашето бъдеще.
Искам да те отведа оттук.
474
00:47:58,980 --> 00:48:01,277
И да носиш красиви дрехи
до края на живота си.
475
00:48:02,300 --> 00:48:05,134
И наистина ли, наистина ли
ще е лесна работа?
476
00:48:05,300 --> 00:48:06,835
Нима се съмняваш в мен?
477
00:48:08,260 --> 00:48:11,340
- Кажи, как трябва да помогна,
щом мога? - Един момент.
478
00:48:15,260 --> 00:48:17,352
Сега ще ти обясня всичко.
479
00:48:29,060 --> 00:48:32,120
Варда! Направете път за
собствеността на Негово Величество!
480
00:48:32,580 --> 00:48:36,197
- Отдръпни се! Отдръпни се!
- Направете път!
481
00:49:24,020 --> 00:49:27,353
Негодник. Ще те науча на уважение
към херцог Сомоса.
482
00:49:27,540 --> 00:49:29,234
Ще ти резна задника!
483
00:49:30,060 --> 00:49:31,470
Но какво съм направил?
484
00:49:32,300 --> 00:49:33,994
Войници!
Арестувайте тези мъже!
485
00:49:38,420 --> 00:49:39,511
Насам.
486
00:49:42,980 --> 00:49:44,195
Насам.
487
00:49:44,300 --> 00:49:46,677
Движение, движение,
няма нищо за гледане.
488
00:49:53,660 --> 00:49:56,196
Мога ли да попитам какво целеше
с комедията, която разигра?
489
00:50:01,660 --> 00:50:03,070
Пясък.
490
00:50:04,420 --> 00:50:08,478
"Санта Мария" е карала пясък!?
Не мога да разбера защо?
491
00:50:11,860 --> 00:50:15,193
Това май значи, че сме вложили
дублоните в кораб, превозващ пясък.
492
00:50:20,860 --> 00:50:23,794
Целият товар е качен.
Корабът е готов да отплува.
493
00:50:29,460 --> 00:50:33,635
А, скъпа моя.
Пропускът ти за вкъщи.
494
00:50:36,540 --> 00:50:38,856
В края на краищата "Виктория"
може би не се нуждае от мен.
495
00:50:38,980 --> 00:50:42,597
Напротив.
И реших да те съпроводя.
496
00:50:43,260 --> 00:50:46,228
Никога не си ме наглеждал.
Нима съм те подвела?
497
00:50:46,500 --> 00:50:52,393
Изобщо, Изабела. Справи се с всичко
великолепно. Съвсем сама тук.
498
00:50:53,100 --> 00:50:57,673
Но освен това, присъствието ти
в Двора и задължително за мен.
499
00:50:59,180 --> 00:51:02,956
Какво мислеше? Че ще искам
да остана тук до края на живота си?
500
00:51:04,220 --> 00:51:07,596
Би било нелепо да не си набавя
доходи от огромната доставка злато
501
00:51:07,780 --> 00:51:09,395
и да ги използвам
за нечие добро.
502
00:51:10,980 --> 00:51:15,359
Не би ли искала да си Вицекралица
в Двора на Двете Сицилии?
503
00:51:15,460 --> 00:51:17,830
Много разчитам на това злато.
504
00:51:18,100 --> 00:51:20,875
Но преди всичко
на твоето влияние в Двора.
505
00:51:21,740 --> 00:51:26,679
Тогава? Какво би ни задържало
тук в тази земя на диваци?
506
00:51:27,980 --> 00:51:29,276
Нищо.
507
00:51:31,260 --> 00:51:35,200
Само неудовлетворението ми,
че не разреших нещата с онзи пират.
508
00:51:37,540 --> 00:51:39,792
Предполагам,
че ще се измъкне съвсем свободен.
509
00:51:50,580 --> 00:51:53,310
Или ако поискаш... няма.
510
00:51:54,300 --> 00:51:57,191
Няма значение Дон Педро.
Може да изтеглиш влога си.
511
00:51:58,420 --> 00:52:00,712
Да предположим, че се измъкна
от пясъчния куп.
512
00:52:00,940 --> 00:52:02,875
Ще ми върнеш ли това,
което съм вложил?
513
00:52:02,980 --> 00:52:05,198
- Не, аз ще взема половината.
- 50%?
514
00:52:05,500 --> 00:52:08,468
- Инфлация.
- Инфлация?
515
00:52:10,780 --> 00:52:13,669
50%. Трябва да помисля.
516
00:52:15,780 --> 00:52:17,429
Добре. Половината.
517
00:52:24,780 --> 00:52:27,838
- Защо напусна поста си?
- Имам вътрешна информация.
518
00:52:28,020 --> 00:52:31,913
Вече не е нужно да пазя.
Пък и двореца е отворен отвсякъде.
519
00:52:32,100 --> 00:52:34,231
Ще знам
още преди да е избягала.
520
00:52:34,460 --> 00:52:36,029
- Мартин е прав.
- За какво?
521
00:52:36,820 --> 00:52:38,433
Много врати.
Място, което познавам добре.
522
00:52:38,540 --> 00:52:41,395
- Като посетител?
- Бил съм посетител.
523
00:52:41,740 --> 00:52:45,391
Но икономически проблеми ме
принудиха да взема поста на...
524
00:52:46,120 --> 00:52:48,753
сребърен камерхер.
- Сребърен камерхер?
525
00:52:52,420 --> 00:52:54,233
Полирах чиниите
преди вечери.
526
00:52:54,680 --> 00:52:58,270
Не се смей, идиот. Видя ли,
че успя да доведеш стражата тук!
527
00:52:58,700 --> 00:52:59,996
Аз?
528
00:53:12,740 --> 00:53:15,115
- Добър вечер, капитане.
- Я виж кой е тук.
529
00:53:15,340 --> 00:53:19,712
Херцогът на Вехториите.
Маркизът на Провисналите панталони.
530
00:53:20,060 --> 00:53:22,958
Но наистина се хванах на номера ви.
- Наистина значи?
531
00:53:23,060 --> 00:53:26,277
- Да, но сега ви арестувам.
- Така ли?
532
00:53:26,380 --> 00:53:29,110
Да. Вие и всички останали.
533
00:53:30,420 --> 00:53:32,273
Ами, заповядайте!
534
00:54:12,420 --> 00:54:13,989
О, мили!
535
00:55:07,790 --> 00:55:08,790
След мен.
536
00:55:18,660 --> 00:55:20,388
Ще минем от другата страна.
537
00:55:32,340 --> 00:55:34,319
- Елате насам, кабайеро.
- Хайде, Боцман!
538
00:55:36,820 --> 00:55:38,309
Натам, давай.
539
00:55:39,140 --> 00:55:40,629
Хайде!
540
00:55:41,060 --> 00:55:42,270
Внимавай!
541
00:55:42,880 --> 00:55:44,256
Насам.
542
00:55:44,860 --> 00:55:46,509
По-бързо.
543
00:55:47,340 --> 00:55:49,831
Хайде!
- Хайде, хайде!
544
00:56:06,300 --> 00:56:08,409
- Капитанът!
- Чакайте малко.
545
00:56:08,740 --> 00:56:11,515
Предай се... или си мъртвец.
546
00:56:12,020 --> 00:56:14,317
Черньо ще се оправи.
547
00:56:15,900 --> 00:56:18,789
Засега.
Но ние как ще се измъкнем?
548
00:56:19,620 --> 00:56:21,075
Не съм толкова глупава.
549
00:56:21,660 --> 00:56:23,434
Задната врата към улицата.
550
00:56:23,900 --> 00:56:28,188
Благодаря, Мануела.
Е, да тръгваме. Губим време.
551
00:56:29,900 --> 00:56:33,631
Ти наистина си капризна. Не съм
мислел, че ще си толкова ядосана,
552
00:56:33,940 --> 00:56:36,476
заради 50 000 дублона, Изабела.
553
00:56:39,180 --> 00:56:42,513
Исках да кажа дона Изабела.
- Още 10.
554
00:56:52,340 --> 00:56:56,150
Изабела, защо си губим времето
с такива неща?
555
00:56:56,540 --> 00:57:00,077
Ами той може да знае нещо,
което да ни е от полза.
556
00:57:00,820 --> 00:57:04,596
Да ни е от полза. Какво?
Че Дон Алонсо е малоумник?!
557
00:57:04,660 --> 00:57:07,594
Че останалите бегълци се скрили
и дори той не знае къде са?
558
00:57:08,740 --> 00:57:14,300
Обаче, ако младежът се инати
има и други методи освен камшика,
559
00:57:14,560 --> 00:57:16,432
за развързване на езика.
560
00:57:18,340 --> 00:57:19,795
Гарота.
/Душене с въже/
561
00:57:20,100 --> 00:57:22,591
Аз не се инатя,
Ваше Превъзходителство.
562
00:57:23,900 --> 00:57:28,109
Просто ме питайте, каквото искате.
Умея да помня подробности.
563
00:57:28,220 --> 00:57:31,393
И какво можеш да ми кажеш,
млади човече?
564
00:57:31,980 --> 00:57:34,038
Защо да се тревожим,
както сам каза.
565
00:57:34,940 --> 00:57:36,395
Какво?
566
00:57:37,340 --> 00:57:40,115
Приятелите му го изоставиха.
Дори и на мен няма да каже.
567
00:57:40,660 --> 00:57:44,470
Именно. Да не губим повече време.
Освен...
568
00:57:45,140 --> 00:57:49,269
Да имаш някакви други мотиви
да му налагаш наказание?
569
00:57:49,860 --> 00:57:51,270
Какви мотиви?
570
00:57:52,140 --> 00:57:56,394
Може да се е отнесъл неуважително
към теб по време на плена ти.
571
00:57:58,580 --> 00:58:00,857
Не.
Разговаряхме много малко.
572
00:58:01,020 --> 00:58:04,318
Ами да го обесим тогава
и да ни се маха от главата!
573
00:58:04,540 --> 00:58:08,669
Това ще е безполезно.
По-добре да го пратим на работа.
574
00:58:11,380 --> 00:58:13,950
Горе в мините. Те знаят
как да се отнасят с грубияните.
575
00:58:14,940 --> 00:58:18,589
Е, не мога да те виня, но помисли,
заслужава ли си обесването?
576
00:58:18,700 --> 00:58:24,397
Както желаеш, Изабела. Но те моля,
заминаването ни отива в миналото!
577
00:58:50,180 --> 00:58:52,994
Побързайте, идиоти.
Почти ни свършиха дървата.
578
00:58:53,140 --> 00:58:55,870
Ако не сте вие,
ще останем гладни.
579
00:59:04,980 --> 00:59:07,118
- Защо закъснява вечерята?
- Заради тези.
580
00:59:07,220 --> 00:59:08,470
Заради тези?
581
00:59:10,300 --> 00:59:11,835
Я виж кой е тук.
582
00:59:12,900 --> 00:59:15,197
Този път няма да ми избягаш.
583
00:59:17,900 --> 00:59:19,549
След мен.
584
00:59:25,100 --> 00:59:26,515
Оставете ги, момчета!
585
00:59:26,700 --> 00:59:27,916
Тихчо!
586
00:59:50,060 --> 00:59:52,835
Добре. Там ли си, Черньо?
587
00:59:58,700 --> 01:00:00,758
- Чуваш ли ме, Черньо?
- Насам.
588
01:00:01,180 --> 01:00:02,556
Боцман.
589
01:00:15,220 --> 01:00:17,517
- Добре ли си?
- Да. Пази вратата.
590
01:00:20,420 --> 01:00:22,558
Дон Педро, малко се забави.
591
01:00:24,060 --> 01:00:26,073
Следващия път
ще дойдем тук преди теб.
592
01:00:40,980 --> 01:00:43,038
Гледайте в краката си.
593
01:00:48,420 --> 01:00:49,716
Да вървим.
594
01:00:54,620 --> 01:00:56,792
Отворете вратата
в името на Вицекраля!
595
01:01:02,740 --> 01:01:04,753
Разбийте вратата!
596
01:01:11,180 --> 01:01:12,908
Добре.
597
01:01:16,660 --> 01:01:18,229
Иди при тях.
598
01:01:19,980 --> 01:01:22,835
Ако можех да си спомня
молитвата към Светата Дева,...
599
01:01:23,620 --> 01:01:25,712
Аве/Привет, Мария,
пълна с благодат...
600
01:01:26,740 --> 01:01:28,753
Хванал съм я.
601
01:01:36,140 --> 01:01:37,709
О, Боже!
602
01:01:44,660 --> 01:01:46,513
Давай, Тихчо.
603
01:02:23,740 --> 01:02:27,198
Напъни! Малко остана!
604
01:02:43,500 --> 01:02:44,796
Ето ги.
605
01:03:14,260 --> 01:03:16,557
- Бързо, да изчезваме!
- Ето ги! След тях! Спрете ги!
606
01:03:28,460 --> 01:03:31,718
- Остани с нас.
- Ако се държиш като идалго/испанец.
607
01:03:31,860 --> 01:03:35,118
- Сеньорита, аз съм кавалер.
- А аз да не съм монахиня?
608
01:03:35,420 --> 01:03:37,319
Всички сте кавалери.
609
01:03:40,500 --> 01:03:41,355
Благодаря ти отново, Мануела.
610
01:03:41,540 --> 01:03:44,031
Ами нали обеща,
че ще живея като знатна дама.
611
01:04:12,480 --> 01:04:15,116
Прости ми, Мануела, но ще трябва
да се простиш с Гуаякил.
612
01:04:15,520 --> 01:04:18,017
Отсега нататък нямам намерение
да ръководя гостилница.
613
01:04:18,220 --> 01:04:20,550
- Ама поне беше препитание.
- Какво намекваш?
614
01:04:20,740 --> 01:04:22,434
Че грешиш като ми вярваш.
615
01:04:22,720 --> 01:04:26,900
Много лошо, че и двамата сме бедни.
Направих голяма грешка с вложенията.
616
01:04:27,100 --> 01:04:31,149
А и сега Изабела избяга със златото
и никога няма да я хванем.
617
01:04:31,380 --> 01:04:33,318
Не и с тези корабчета.
618
01:04:33,780 --> 01:04:37,400
Но тя не тръгна по море, а по суша.
- Сигурна ли си?
619
01:04:37,580 --> 01:04:39,600
Каза ми да й събера багажа
като за карета.
620
01:04:39,780 --> 01:04:41,838
- Накъде?
- Не знам.
621
01:04:44,780 --> 01:04:47,600
Мартин,
не изпускай вятъра.
622
01:04:47,800 --> 01:04:50,516
Искам да стигна "Свирепата"
колкото се може по-бързо.
623
01:04:56,900 --> 01:04:59,277
Стой!
Дона Изабела е уморена.
624
01:04:59,620 --> 01:05:01,348
Има индианско село
точно пред нас.
625
01:05:01,980 --> 01:05:03,879
Там ще прекараме нощта.
Продължавайте.
626
01:05:30,260 --> 01:05:32,671
Хей... всички ли спите?
627
01:05:35,140 --> 01:05:37,517
Ще заспиш толкова бързо,
колкото и те.
628
01:05:53,500 --> 01:05:55,831
Мъдро решение, капитан Черньо.
629
01:05:56,380 --> 01:05:59,713
Признавам, че най-искрено желая
да те видя обезглавен.
630
01:06:00,180 --> 01:06:04,355
Досега да съм те убил, ако не беше
скъпия ти приятел, капитан Череп.
631
01:06:06,220 --> 01:06:09,029
Този разбойник е мой.
Така е според сделката.
632
01:06:09,300 --> 01:06:11,153
Ами твой е, заповядай.
633
01:06:11,660 --> 01:06:17,039
- Какво е станало с екипажа ми?
- В трюма. Но не се притеснявай.
634
01:06:17,220 --> 01:06:19,199
Нищо не можеш
да направиш за тях.
635
01:06:24,980 --> 01:06:26,993
Хайде.
636
01:06:31,220 --> 01:06:35,000
Но няма да съм истински доволен,
докато не обезглавя този негодник.
637
01:06:35,220 --> 01:06:36,596
Не сега.
638
01:06:37,780 --> 01:06:40,669
Защото започвам да си подозирам
част от намеренията на Череп.
639
01:06:41,940 --> 01:06:44,954
Така че да си идем по каравелите.
Трябва да сме готови.
640
01:06:45,620 --> 01:06:47,269
И внимавайте.
641
01:07:03,500 --> 01:07:06,878
Доволен ли си?
Щяха да те обесят, ако не бях аз.
642
01:07:08,100 --> 01:07:09,510
С каква цел?
643
01:07:09,740 --> 01:07:11,229
Честна отплата.
644
01:07:11,700 --> 01:07:14,998
Кажи какво ново в Гуаякил.
Беше там, нали?
645
01:07:16,500 --> 01:07:18,991
Заедно можем да развалим
френската им игричка.
646
01:07:19,940 --> 01:07:22,795
Без тези тъпаци,
планът хич не е лош.
647
01:07:22,940 --> 01:07:24,779
Смятат да атакуват
испанските кораби в пристанището,
648
01:07:24,900 --> 01:07:29,039
преди да са изкарали оръдията си.
Жалко за "Свирепата".
649
01:07:30,220 --> 01:07:34,299
Мда. На път е, за да послужи
като кораб-примамка
650
01:07:34,520 --> 01:07:37,597
и да привлече огъня от
испанския форт, докато акостираме.
651
01:07:38,800 --> 01:07:40,839
Може би това е разумен план.
652
01:07:42,260 --> 01:07:45,071
Но има ли проблем,
има французин.
653
01:07:52,860 --> 01:07:57,148
Е, какво ще кажеш?
Ще споделиш ли новините си?
654
01:07:57,540 --> 01:07:58,916
И какво ще стане после?
655
01:07:59,380 --> 01:08:02,599
Ами... не се ли погрижих вече
за теб, Черньо?
656
01:08:04,580 --> 01:08:06,911
Ще живееш.
Както и твоите приятели.
657
01:08:07,420 --> 01:08:10,832
- Ами екипажът ми?
- Ще загинат на "Свирепата", Черньо.
658
01:08:11,260 --> 01:08:13,113
Тогава забрави.
659
01:08:14,260 --> 01:08:20,233
Така значи... ами мисля, че...
знам как да те накарам да говориш.
660
01:08:21,540 --> 01:08:22,875
Разбра ли?
661
01:08:55,140 --> 01:08:57,139
Разпръсни другите
на равни разстояния.
662
01:08:57,340 --> 01:08:59,440
Искам ясен поглед
преди да почна.
663
01:08:59,820 --> 01:09:02,593
- Да, сър.
- Лобо, освободи всички топчии.
664
01:09:02,780 --> 01:09:04,793
Утре искам добра стрелба.
665
01:09:07,100 --> 01:09:09,079
Това е тайна.
666
01:09:14,500 --> 01:09:16,399
Яви се при мен с мадамите.
667
01:09:18,020 --> 01:09:21,671
Няма по-лесен от Черньо, знам.
668
01:09:39,340 --> 01:09:41,068
Къде ни водят?
669
01:10:00,980 --> 01:10:03,516
- Сега, чуй ме, сладурче.
- Да?
670
01:10:04,020 --> 01:10:06,158
Искаш да ми кажеш,
че ме обичаш?
671
01:10:14,860 --> 01:10:21,469
Помилуй мя, Майко Божия!
Помулий мя, Майко Божия!
672
01:10:22,580 --> 01:10:23,876
Страх ли те е?
673
01:10:24,660 --> 01:10:30,029
Не. Съвсем не. Просто се тревожех
за красивите ми дрехи.
674
01:10:30,460 --> 01:10:33,076
Тези, с които обеща,
че ще ме облечеш.
675
01:10:33,460 --> 01:10:36,228
Е, ако не ми вярваш, Кармен...
676
01:10:36,420 --> 01:10:40,117
А-ха, време е да започна, Мартин.
677
01:10:43,580 --> 01:10:46,036
О, дай ми сили, Майко Божия!
678
01:10:51,020 --> 01:10:53,670
Бързо. Хайде.
679
01:10:56,140 --> 01:10:58,039
Нещо не е наред ли, капитане?
680
01:11:24,540 --> 01:11:26,517
Екипаж,
сбор на главната палуба!
681
01:11:26,660 --> 01:11:28,912
Към палубата, мърди,
към палубата!
682
01:11:29,140 --> 01:11:31,515
Напънете крак
преди да ви ритна задницата!
683
01:11:31,620 --> 01:11:34,270
Ставай!
Ставай!
684
01:11:34,740 --> 01:11:37,913
Или ви ритвам задницата,
или през борда.
685
01:11:38,340 --> 01:11:40,159
Това ще ви раздвижи.
686
01:11:41,660 --> 01:11:44,196
Екипаж,
сбор на главната палуба!
687
01:11:45,980 --> 01:11:49,358
Всички, готови за действиеее...
688
01:12:42,860 --> 01:12:45,635
- Какъв курс, капитане?
- Следвай "Свирепата".
689
01:13:06,460 --> 01:13:09,428
Хей... вземи кораба си на абордаж,
върни си го.
690
01:13:10,060 --> 01:13:13,393
Закъде да бързам?
Ще го следвам.
691
01:13:13,740 --> 01:13:17,755
Внимавай, претърсих всичко и част от
дублоните ни са още на "Свирепата".
692
01:13:18,860 --> 01:13:21,316
С това корито
не мога да превзема кораба си.
693
01:13:21,700 --> 01:13:25,192
Хей, чакай малко.
Ами парите ни?
694
01:13:25,300 --> 01:13:28,990
Ако искаш да вложиш...
довери ми се, Дон Педро
695
01:13:29,060 --> 01:13:31,516
и ще си учетвориш парите.
Ясно?
696
01:13:32,340 --> 01:13:37,514
Докато зависи от късмета ти...
и от това, че знаеш къде Изабела
697
01:13:37,620 --> 01:13:43,711
е скрила златото и имаш следа...
ще ти се доверявам,
698
01:13:43,900 --> 01:13:46,470
но трябва да разделиш дяла си,
за да ми платиш моята част.
699
01:13:46,580 --> 01:13:49,196
- Половината от моя?
- Да, инфлация.
700
01:13:49,500 --> 01:13:51,911
Защо?
701
01:13:54,500 --> 01:13:57,150
Защото аз знам
къде е скрила "Виктория".
702
01:13:57,500 --> 01:13:59,797
Удивен съм.
Как?
703
01:14:00,060 --> 01:14:03,677
Отваряйки си ушите.
И помнейки какво съм чул.
704
01:14:03,940 --> 01:14:05,759
Добре, честно е.
705
01:14:07,980 --> 01:14:09,356
Разбрахме се.
706
01:14:11,740 --> 01:14:14,800
Добре, къде са скрили "Виктория"?
707
01:14:15,500 --> 01:14:19,600
Помниш ли историята на Монбарк?
Помниш ли къде е бил,
708
01:14:19,800 --> 01:14:22,500
когато е атакувал и как е
трябвало да маневрира с кораба си
709
01:14:22,700 --> 01:14:25,518
докато преследвал
и хванал дона Изабела?
710
01:14:25,900 --> 01:14:28,519
Между рифа на Дариен
и залив Сан Хуан.
711
01:14:28,780 --> 01:14:30,759
Много ясно, а?
712
01:14:32,100 --> 01:14:36,229
Моите уважения. И ако е там,
ще ти дам и останалите си пари.
713
01:14:39,220 --> 01:14:40,714
Пиратски кораб!
714
01:14:40,820 --> 01:14:43,754
По топовете!
По топовете!
715
01:14:49,580 --> 01:14:51,593
Ето я.
716
01:14:52,980 --> 01:14:56,631
Отлична цел.
10 дублона за най-добрия стрелец.
717
01:15:21,180 --> 01:15:24,353
- А къде е Череп?
- Дяволите да вземат Череп. Давай!
718
01:15:35,780 --> 01:15:37,599
Огън!
719
01:15:52,620 --> 01:15:54,075
Огън!
720
01:15:55,100 --> 01:15:58,512
Разбий капака, разбий го!
721
01:16:05,460 --> 01:16:07,518
Не помръдва!
722
01:16:18,820 --> 01:16:22,949
Пирати, пирати! Затворете портите!
- Чакайте ме!
723
01:16:41,300 --> 01:16:42,994
През борда.
724
01:17:04,660 --> 01:17:06,991
- След мен!
- Изкормете ги!
725
01:17:32,060 --> 01:17:34,232
Отиваме на "Свирепата".
Дръж ни зад нея.
726
01:17:51,820 --> 01:17:55,551
Предадоха се. Проклет да съм,
ако ми трябваше Череп за помощ.
727
01:17:57,300 --> 01:18:01,952
Какво чакаме?
Нашето злато лежи под краката ни.
728
01:18:07,700 --> 01:18:09,916
Не се блъскай.
Не се блъскай.
729
01:18:10,020 --> 01:18:11,316
Дръпни се...
730
01:18:24,180 --> 01:18:25,715
Строши тази.
731
01:18:33,220 --> 01:18:34,596
Давай.
732
01:18:48,060 --> 01:18:52,030
- Отворете, отворете!
- Сечи?
733
01:18:52,620 --> 01:18:54,599
Капитанът ни откри.
734
01:18:56,420 --> 01:18:58,112
- Капитане!
- Къде ми е златото?
735
01:18:58,260 --> 01:19:00,478
На кого му пука
за златото ти?!
736
01:19:00,620 --> 01:19:03,475
Побързайте, момчета!
"Свирепата" ще избухне!
737
01:19:04,140 --> 01:19:05,789
Всички напускайте кораба.
738
01:19:27,700 --> 01:19:29,553
- Ти, мошенико!
- Ти, мошенико!
739
01:19:57,500 --> 01:19:59,868
50 000 дублона на рибите.
740
01:20:00,860 --> 01:20:02,755
Не бяха твои.
741
01:20:04,420 --> 01:20:11,519
Да, вярно. Бях забравил. Моите са
на "Виктория" в залива Сан Хуан.
742
01:20:28,700 --> 01:20:31,992
Поеми на североизток
и дръж курса.
743
01:20:32,140 --> 01:20:34,356
Но така няма да стигнем
в залива Сан Хуан.
744
01:20:34,500 --> 01:20:37,268
Всъщност отиваме в Кампече.
745
01:20:37,340 --> 01:20:40,912
Но какво ще търсим в Кампече?
Нали трябва да отидем в залив...
746
01:20:47,380 --> 01:20:52,900
Щом искаш. Какво ще кажеш
да ти продам моя дял за 1 дублон?
747
01:20:53,540 --> 01:20:54,994
Това е много честно.
748
01:21:17,460 --> 01:21:20,269
Не могат ли да шибнат
по-яко тези проклети коне?
749
01:21:21,780 --> 01:21:24,111
Губим толкова време.
750
01:21:34,940 --> 01:21:37,115
Мартин, искам ги опънати
като барабан.
751
01:21:37,220 --> 01:21:38,909
Хващайте се на работа!
752
01:21:41,660 --> 01:21:43,229
Вятъра се мени!
753
01:21:44,340 --> 01:21:46,432
Боцман, обръщай по вятъра.
754
01:21:48,380 --> 01:21:50,393
Всяко платно виси.
755
01:21:51,380 --> 01:21:55,817
Я кажи, Черньо, има ли начин
да препуснем с тази бъчва?
756
01:21:55,900 --> 01:21:59,119
На бас, че "Еребус" е най-доброто,
на което си се возил някога.
757
01:21:59,860 --> 01:22:02,237
Да бяхме взели каравела с 36 оръдия,
вместо този малоумник
758
01:22:02,420 --> 01:22:05,671
да пожертва "Свирепата",
за да спаси тази прогнила гемия.
759
01:22:07,860 --> 01:22:10,396
- Няма място за сравнение с мойта...
- Млъквай, Череп!
760
01:22:11,020 --> 01:22:13,033
Или ще те дам на акулите.
761
01:22:13,660 --> 01:22:16,799
Сега можем само да стигнем
"Виктория" преди да отплава.
762
01:22:17,340 --> 01:22:20,274
Няма полза да я преследваме
с тая абсолютна ютия.
763
01:22:36,940 --> 01:22:38,998
Вбесяващо е.
764
01:22:53,300 --> 01:22:54,516
Стоп.
765
01:22:55,660 --> 01:22:57,800
5 възела и 3/4.
(10.7 км/ч)
766
01:22:58,020 --> 01:22:59,555
Няма да успеем.
767
01:23:07,940 --> 01:23:09,509
- Мартин.
- Да, капитане?
768
01:23:09,620 --> 01:23:12,998
Изхвърли всичко, което не ни трябва
през борда, включително оръдията.
769
01:23:14,020 --> 01:23:15,953
Не, те ни трябват.
770
01:23:16,420 --> 01:23:19,957
Оръдията също...
понякога са безполезни.
771
01:23:21,420 --> 01:23:23,231
При това оръдейно превъзходство
на "Виктория"...
772
01:23:23,420 --> 01:23:25,911
по-добре да сме
без излишния товар.
773
01:23:33,980 --> 01:23:35,515
Почти стигнахме.
774
01:24:04,060 --> 01:24:06,800
- Е, това беше последното.
- И сега без оръдия?
775
01:24:07,080 --> 01:24:11,117
- Ще сме като пате-мишена.
- Млъквай, капитанът знае по-добре.
776
01:24:19,060 --> 01:24:22,074
Реших да олекотя кораба веднага.
777
01:24:23,420 --> 01:24:26,456
И да се погрижа "Еребус"
да бъде пожертван за теб.
778
01:24:59,860 --> 01:25:03,113
Виждам, че платната са пуснати.
В готовност са.
779
01:25:08,580 --> 01:25:10,957
Хайде, скъпа,
да не изпуснем отлива.
780
01:25:23,980 --> 01:25:27,836
Кораб отпред!
Ще се разминем дясно на борд!
781
01:25:36,260 --> 01:25:38,452
Идеален вятър,
за да плаваме срещу него.
782
01:25:38,620 --> 01:25:41,634
Ай, капитане.
Не мърдам от посоката.
783
01:25:43,300 --> 01:25:45,233
Да, но, но после...
784
01:25:49,660 --> 01:25:52,672
Това е той. Не познавам друг,
толкова дързък.
785
01:25:52,780 --> 01:25:58,673
Той. Кой е "той"?
A,... разбира се, твоят пират.
786
01:25:59,940 --> 01:26:04,000
- 2 кварти наляво.
- Момент.
787
01:26:04,660 --> 01:26:06,411
Защо сменяме курса, адмирале?
788
01:26:06,712 --> 01:26:09,712
За да ги избегнем.
За ваша защита естествено.
789
01:26:10,060 --> 01:26:12,600
Благодаря за загрижеността,
но адмирале,
790
01:26:12,800 --> 01:26:14,600
все още има сметки за уреждане
791
01:26:14,800 --> 01:26:19,037
с пиратът, който имаше
наглостта да плени съпругата ми.
792
01:26:19,500 --> 01:26:22,150
В нейно име и в мое.
793
01:26:22,540 --> 01:26:24,792
Готови за среща с кораб!
794
01:26:27,380 --> 01:26:29,074
- Джейн.
- Да, капитане?
795
01:26:29,220 --> 01:26:31,272
Ти си виновен, че "Свирепата"
беше пленена и изгубена.
796
01:26:31,420 --> 01:26:33,717
Застани на кормилото.
- Да, капитане.
797
01:26:36,540 --> 01:26:38,234
Знам, че трябва.
798
01:26:39,060 --> 01:26:44,288
Притрябвал си друг път! Сега
аз поемам кормилото на "Еребус".
799
01:26:44,420 --> 01:26:48,196
Той няма да види повече
подвизи.
800
01:26:58,700 --> 01:27:00,315
Твой е.
801
01:27:29,660 --> 01:27:32,390
Очевидно искат да разбием
каравелата им на парчета.
802
01:27:33,980 --> 01:27:35,151
Огън!
803
01:27:44,220 --> 01:27:45,470
Огън!
804
01:27:55,100 --> 01:27:56,476
Огън!
805
01:28:21,660 --> 01:28:25,594
Обстреляхме ги от нос до кърма.
Не може да има живи на онзи кораб.
806
01:28:25,700 --> 01:28:29,249
Това значи, че ще трябва да обесим
останките, от нашия пират.
807
01:28:29,460 --> 01:28:33,953
когато той се предаде на дамата,
с която се е отнесъл неподходящо.
808
01:28:35,620 --> 01:28:37,314
Както желаете,
Ваше Превъзходителство.
809
01:28:37,700 --> 01:28:40,668
Екип за абордаж.
Приготви куки за сближаване.
810
01:29:02,940 --> 01:29:04,270
Сега!
811
01:29:05,860 --> 01:29:08,078
Това е капан!
Обръщай!
812
01:30:31,820 --> 01:30:33,150
Изведи я.
813
01:30:51,540 --> 01:30:55,350
Помните ли, полирах чиниите.
Не беше лошо за пират, а?
814
01:30:56,460 --> 01:30:59,235
Заповядано ми е да ви отведа
в каютата.
815
01:31:00,740 --> 01:31:03,629
Не се притеснявайте.
Аз съм почтен пират.
816
01:31:44,500 --> 01:31:47,878
Какво е имало между вас и жена ми?
Вие и Изабела?
817
01:31:48,900 --> 01:31:50,753
Уверявам ви,
практически нищо.
818
01:31:51,940 --> 01:31:54,158
Практически, а?
819
01:32:02,380 --> 01:32:05,269
3х12 е 36 и х2 е 72.
820
01:32:07,460 --> 01:32:09,835
Броя бъчвите.
Най-сетне сме богати, Черньо.
821
01:32:09,940 --> 01:32:12,590
- Къде е Изабела?
- Там вътре.
822
01:32:12,780 --> 01:32:16,590
Но понеже доста загубих, ще ми
кажеш ли, защото ме интересува,
823
01:32:16,620 --> 01:32:18,915
как разбра къде се е скрила
"Виктория"?
824
01:32:19,100 --> 01:32:22,597
Много просто. Залив Кампече е
единственият с достъп до мините
825
01:32:22,660 --> 01:32:24,832
и удобен за скриване.
826
01:32:25,580 --> 01:32:27,115
Не се бях сетил.
827
01:32:27,740 --> 01:32:31,550
Но както и да е, знам, че моя дял
ще е голям. Колко ще е за мен?
828
01:32:31,820 --> 01:32:34,117
- Сега ли да ти го дам?
- Можеш ли?
829
01:32:36,820 --> 01:32:38,469
Честно.
830
01:32:38,860 --> 01:32:39,790
1 дублон?!
831
01:32:39,900 --> 01:32:43,915
Така каза при последната ни сделка.
За толкова ми продаде дяла си.
832
01:32:44,780 --> 01:32:46,679
От страх да вложиш.
833
01:32:57,500 --> 01:33:01,072
Капитане, имам много причини
да считам, че съм ви подценила.
834
01:33:01,740 --> 01:33:03,753
Едно време ме наричаше Черньо.
835
01:33:11,640 --> 01:33:13,073
Така е.
836
01:33:13,580 --> 01:33:17,800
Но бях самотна и просто пленница.
Много неща се промениха от тогава.
837
01:33:18,500 --> 01:33:22,000
Познайте размера, който превозвахме.
- Много, надявам се.
838
01:33:24,540 --> 01:33:28,032
Корабът носеше 30 млн. реала,
дори може би повече.
839
01:33:28,220 --> 01:33:31,000
Каква изненада.
Не съм си го и помислял.
840
01:33:32,220 --> 01:33:36,000
Ако това се похарчи за войната,
ще определи победения и победителя.
841
01:33:37,140 --> 01:33:39,535
Но ако е за сам човек
е огромно.
842
01:33:39,660 --> 01:33:40,795
Имам да плащам на екипаж.
843
01:33:40,900 --> 01:33:43,833
Пиратски екипаж. Ако престъпник
се появи с това злато в Испания,
844
01:33:44,060 --> 01:33:46,794
не само може да предяви рицарство,
но и неща, които не са сънувани.
845
01:33:46,900 --> 01:33:50,597
- Например?
- Титла на херцог.
846
01:33:51,620 --> 01:33:52,789
Ами...
847
01:33:52,900 --> 01:33:57,439
Адмирал, с право да надзирава
испанските морета. А ако харесваш...
848
01:33:59,820 --> 01:34:03,312
- Ако харесвам...?
- Ако харесваш мен.
849
01:34:04,940 --> 01:34:08,400
Само си помисли, Черньо,
колко щастливи можем да сме.
850
01:34:09,300 --> 01:34:12,030
Жалко.
Виждаш ли, Изабела...
851
01:34:14,140 --> 01:34:17,318
И двамата искаме това злато
и никой от нас не иска да дели.
852
01:34:17,640 --> 01:34:18,789
Аз не искам златото.
853
01:34:18,940 --> 01:34:21,715
Знам.
Бедният ти Крал се нуждае от него.
854
01:34:21,980 --> 01:34:25,300
Но не повече отколкото моят
беден Крал. Кралят на Англия.
855
01:34:25,660 --> 01:34:29,311
Наложи му се да зависи от пиратите.
Ето защо станах корсар.
856
01:34:33,460 --> 01:34:36,872
Трябва да храним бедняците
в кралските ни фамилии.
857
01:34:46,500 --> 01:34:47,830
Тихо.
858
01:35:12,020 --> 01:35:14,909
Не тъгувай.
Има и други неща освен златото.
859
01:35:15,580 --> 01:35:17,957
Винаги можем
да отворим друга посада.
860
01:35:19,780 --> 01:35:25,798
Вярно е. Кой иска злато?
Особено пък това.
861
01:35:31,340 --> 01:35:33,432
Още ли те е страх
да вложиш?
862
01:35:37,900 --> 01:35:39,497
Твоят дублон може да представлява
половината от следващия ми дял.
863
01:35:39,780 --> 01:35:41,190
Вероятно в кюлчета.
864
01:35:46,900 --> 01:35:51,837
Аз ще го направя. Но внимавай,
мен не можеш ме надхитри.
865
01:35:52,700 --> 01:35:54,428
Не се съмнявам, Мануела.
866
01:35:56,340 --> 01:35:57,909
Това пък какво значеше?
867
01:35:58,900 --> 01:36:02,000
Че аз ще водя счетоводството
в този дом.
868
01:36:12,980 --> 01:36:16,755
Пускай платната за плаване.
Отиваме в Англия.
869
01:36:16,940 --> 01:36:18,111
Ай, капитане.
870
01:36:18,220 --> 01:36:23,714
Курс север-североизток и
дръж право в следващите 5600 км.
871
01:36:27,700 --> 01:36:37,700
превод от англ. и итал. аудио
Nikter /Възможни са грешки!/
872
01:36:50,800 --> 01:36:58,400
Смело напред!
Дръж курса!