1 00:01:09,862 --> 00:01:14,116 Пиер Брис Род Камерън 2 00:01:29,590 --> 00:01:34,970 ВИНЕТУ: ГРЪМОТЕВИЦИ КРАЙ ГРАНИЦАТА 3 00:01:36,180 --> 00:01:40,350 По мотиви на Карл Май 4 00:02:01,872 --> 00:02:03,874 Музика Петер Томас 5 00:02:37,699 --> 00:02:42,454 Режисьор Алфред Йорер 6 00:02:43,539 --> 00:02:47,751 Дъркс, хвани другите мустанги! - Добре! Хайде на работа! 7 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 Винс! - Какво има? 8 00:02:50,003 --> 00:02:55,634 Не искам свидетели, оправи се сам! - Разбира се. Напред, момчета! 9 00:02:56,260 --> 00:02:59,304 Връщаме се в лагера! 10 00:03:17,364 --> 00:03:19,700 Неприятности, а? - Прав си, момчето ми. 11 00:03:19,867 --> 00:03:24,663 И аз усещам нещо странно. - Приберете оръжията. Апахи са. 12 00:03:31,128 --> 00:03:34,673 Кой сте вие? - Винету, вожд на апахите. 13 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Нали ти казах! - Какво се е случило? 14 00:03:38,051 --> 00:03:41,430 Сайлърс и бандата му ни преследваха. Убиха трима от братята ми. 15 00:03:41,555 --> 00:03:46,018 Добре ще ги наредим! - Хайде, Били. 16 00:03:57,571 --> 00:04:01,909 Ей, Дон Жуан, ще ти изпаднат очите! Хайде, помагай. 17 00:04:14,421 --> 00:04:19,384 Нещо ще се случи днес, Мозес. - Добре. Имам нужда от разнообразие. 18 00:05:10,811 --> 00:05:14,565 Слязоха от конете. Напред! - Последвайте ме! 19 00:05:18,610 --> 00:05:22,322 Щом искат неприятности, ще ги имат! А ти мисли, преди да стреляш. 20 00:05:22,489 --> 00:05:27,244 Вече два пъти не улучи целта. - Ншо-тчи! Стой тук! 21 00:05:33,667 --> 00:05:35,752 Огън! 22 00:05:38,005 --> 00:05:40,674 Снишете се! 23 00:05:43,927 --> 00:05:46,305 Долу! 24 00:06:09,703 --> 00:06:14,124 Трябва да изчезваме! Ще ни очистят като зайци! 25 00:06:33,894 --> 00:06:37,397 Какво ще кажеш? - Крайно време беше. 26 00:06:37,731 --> 00:06:41,276 Дълбоко съм ви задължен. Може ли да знам кои сте? 27 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 Наричат го Олд Файърхенд. 28 00:06:45,906 --> 00:06:50,494 Олд Файърхенд. Траперът от планините. Всичко ми е ясно вече. 29 00:06:51,662 --> 00:06:54,331 Твърди се, че никога не пропускате целта си. 30 00:06:54,498 --> 00:06:58,377 Хората преувеличават, но е вярно. Не обичам да хабя патрони. 31 00:06:58,502 --> 00:07:00,462 Файърхенд! 32 00:07:14,434 --> 00:07:17,563 Ако живеем, живеем за Бога. 33 00:07:17,771 --> 00:07:20,732 Ако умираме, умираме за Бога. 34 00:07:20,858 --> 00:07:25,696 Живи или мъртви, ние сме в Неговите ръце. 35 00:07:26,613 --> 00:07:29,408 Амин. 36 00:07:37,791 --> 00:07:42,546 Отидете сега при вашето племе и докладвайте на Великата мечка. 37 00:08:06,737 --> 00:08:09,740 Вожде, тук пътищата ни се разделят. Сбогом. 38 00:08:09,907 --> 00:08:12,951 Не. Ншо-тчи и Винету ще ви придружат до града. 39 00:08:13,160 --> 00:08:18,916 Там ще търсим справедливост. - Сериозни планове имате! Да вървим. 40 00:08:57,287 --> 00:08:59,915 Пак ли! Негоднико! 41 00:09:19,101 --> 00:09:24,231 Горкият Винс май много се затруднява да се справи с няколко червенокожи. 42 00:09:32,573 --> 00:09:34,575 Спрете! 43 00:09:44,084 --> 00:09:47,462 Къде са другите? - Попаднахме в капан. 44 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Къде са другите? - Мъртви, шефе. 45 00:10:05,189 --> 00:10:08,442 Следващия път няма да се отървеш толкова леко. 46 00:10:19,703 --> 00:10:22,372 Шефе, хванаха Били-Боб. - Какво? 47 00:10:22,539 --> 00:10:26,001 В Мирамонте, в кръчмата на Джо, където играехме карти. 48 00:10:26,168 --> 00:10:29,296 И пиехте. - Млъквай! И какво? 49 00:10:29,421 --> 00:10:34,092 Някакъв умник каза, че Били-Боб лъже. - И какво стана? 50 00:10:34,301 --> 00:10:39,223 Били-Боб го застреля и Мендоса го прибра. 51 00:10:42,309 --> 00:10:45,854 Нали ви казвам: нещастието никога не идва само. 52 00:10:52,528 --> 00:10:54,446 Още нещо? 53 00:11:19,429 --> 00:11:21,431 Хей, Педро! 54 00:11:22,307 --> 00:11:24,518 Я виж там! 55 00:11:28,188 --> 00:11:30,190 Хайде! 56 00:11:34,444 --> 00:11:36,488 Стой! 57 00:11:48,458 --> 00:11:51,920 Много нелюбезно посрещане. - Откъде идвате? 58 00:11:52,129 --> 00:11:54,715 А вие откъде идвате? 59 00:11:56,633 --> 00:12:00,804 Щом питаш толкова мило: през прохода. - Напред! 60 00:12:02,472 --> 00:12:05,893 Мисля, че е по-добре да го последваме. 61 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 Хайде, Били. 62 00:12:37,341 --> 00:12:40,719 Тишина! Тишина! 63 00:12:42,429 --> 00:12:44,097 Вие мъже ли сте или страхливци? 64 00:12:44,264 --> 00:12:47,518 Ако изпуснете младия Сайлърс, всички сте загубени! 65 00:12:47,684 --> 00:12:52,189 Слушайте Мендоса! Ако се измъкне, брат му няма да ни пощади! 66 00:12:52,356 --> 00:12:54,775 Млъкнете! Пуснете го да си ходи! 67 00:12:54,942 --> 00:12:57,903 Бъдете разумни. Няма да има нужда да се страхуваме от Сайлърс повече. 68 00:12:58,028 --> 00:13:03,116 Докато Били-Боб Сайлърс е в ръцете ни, брат му няма да ни докосне! 69 00:13:03,367 --> 00:13:08,914 Да го пуснем е безумно! - Ще видим кой от двама ни е прав. 70 00:13:11,208 --> 00:13:13,794 Пазете непознатите. 71 00:13:15,379 --> 00:13:17,589 Ти и ти, тръгвайте с мен! 72 00:13:17,798 --> 00:13:20,843 Веднага се връщам. - Хайде! Бързо! 73 00:13:30,394 --> 00:13:32,604 Тишина, гринго! 74 00:13:40,487 --> 00:13:44,449 Той уби сина ми. Искам още днес да го обесите! 75 00:13:44,575 --> 00:13:49,079 Какво ще стане с жените и децата ни? Този глупак мисли само за себе си! 76 00:13:49,246 --> 00:13:53,208 Никой не иска да чуе един старец. 77 00:13:57,504 --> 00:14:02,217 Откъде идвате? Какво искате? - Дойдоха през прохода, сержант. 78 00:14:02,843 --> 00:14:07,806 Кои сте вие? Говорете! - Аз съм Винету, вожд на апахите. 79 00:14:08,098 --> 00:14:11,935 Какво искате от нас? - Търся справедливост в Мирамонте. 80 00:14:12,102 --> 00:14:14,730 Някакъв Сайлърс ни нападна, 81 00:14:14,855 --> 00:14:18,525 открадна мустангите ни и уби четирима от моите хора. 82 00:14:18,775 --> 00:14:21,153 Загубихме и един бял приятел. 83 00:14:21,278 --> 00:14:26,575 Той загина в битката с бандитите. Искаме наказание на всяка цена. 84 00:14:26,783 --> 00:14:31,580 Ето, чухте със собствените си уши. Предупреждавам ви още веднъж! 85 00:14:31,788 --> 00:14:36,001 Ако го изпуснете, ще плащате с живота си! 86 00:14:36,210 --> 00:14:40,756 Ами ако индианецът лъже? - Аз съм свидетел. 87 00:14:40,964 --> 00:14:46,512 Сигурно, но ние трябва да се оправим със собствените си проблеми. 88 00:14:48,388 --> 00:14:50,015 Не бива да мислите така. 89 00:14:50,140 --> 00:14:54,520 Ако Файърхенд не се беше притекъл на помощ, щяхме да изгубим битката, 90 00:14:54,811 --> 00:14:58,482 Вие ли сте Олд Файърхенд? - Не мога да отрека. 91 00:14:58,732 --> 00:15:02,486 Но кажете ми защо ескортирате свободни граждани с войници? 92 00:15:02,653 --> 00:15:06,240 Боли ли? - Не, не много. 93 00:15:11,995 --> 00:15:16,250 Боже, Джейс! Някой ден ще си счупиш врата! 94 00:15:22,673 --> 00:15:25,634 Сеньора. - Вие сте ранена! 95 00:15:25,926 --> 00:15:29,555 Нищо сериозно, малка драскотина. - Трябва веднага да ви превържа. 96 00:15:29,763 --> 00:15:33,141 Елате, къщата ми е там отсреща. - Но брат ми е там вътре. 97 00:15:33,350 --> 00:15:37,229 Ще се тревожи за мен. - Синът ми ще му каже къде си. 98 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Колко очарователно. 99 00:15:45,779 --> 00:15:50,325 Никой не бива да напуска това място! - Така ли? 100 00:15:50,701 --> 00:15:53,745 Хайде да го видим това. 101 00:15:57,040 --> 00:15:59,042 Елате. 102 00:15:59,209 --> 00:16:01,628 Каква жена, а? 103 00:16:03,881 --> 00:16:07,676 Колко пъти да повтарям? Искаме да живеем в мир. 104 00:16:07,885 --> 00:16:11,889 А Сайлърс ще ни остави на мира завинаги, ако пуснем брат му. 105 00:16:12,055 --> 00:16:16,894 И смъртта на сина ми да остане ненаказана? Не! И в библията пише: 106 00:16:17,144 --> 00:16:20,731 око за око, зъб за зъб! - Той е прав! 107 00:16:20,981 --> 00:16:24,568 Хайде, момчета, да обесим този нехранимайко! 108 00:16:32,326 --> 00:16:35,579 Ще застрелям всеки, който го докосне! 109 00:16:38,665 --> 00:16:41,418 Убиецът на сина ти ще си получи заслуженото. Заклевам се. 110 00:16:41,668 --> 00:16:44,922 Но нека първо съдът да отсъди. 111 00:16:45,422 --> 00:16:48,383 Така изисква законът, който защитавам тук! 112 00:16:48,675 --> 00:16:52,513 Послушайте го. Той е прав. 113 00:16:53,013 --> 00:16:56,600 Убийството не може да бъде отмъстено чрез убийство. Помислете. 114 00:16:56,850 --> 00:16:59,394 Да. 115 00:17:06,610 --> 00:17:10,364 Сестра ви е в нашата къща. Майка ми я превързва. 116 00:17:10,531 --> 00:17:14,451 Чичо Леон, и ти трябва да дойдеш. - Ще отида при нея. 117 00:17:14,785 --> 00:17:18,956 Да, отивайте. Тук така или иначе нищо не можете да постигнете сега. 118 00:17:22,960 --> 00:17:25,671 Гринго! 119 00:17:26,129 --> 00:17:30,259 Писна ми от глупости! Искам да пия нещо, ясно? 120 00:17:32,386 --> 00:17:35,722 Прибери пушката, опасно е. 121 00:17:46,567 --> 00:17:49,403 Да не си се побъркал? 122 00:18:25,272 --> 00:18:28,358 Подреди го! Подреди го! 123 00:18:46,460 --> 00:18:49,379 Хайде, давай! 124 00:19:35,717 --> 00:19:38,846 На мен ми хареса! - Свърши ли? 125 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 Двоен нокаут! 126 00:20:01,410 --> 00:20:03,996 Изморени са. 127 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Още са живи. - Разбира се. 128 00:20:10,460 --> 00:20:13,422 Чер гологан не се губи. 129 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 Този кой е? - Един луд. 130 00:20:20,721 --> 00:20:24,474 Г-н Робин Юджин Робърт Рейвънхърст от Лондон. Търси майка ми, 131 00:20:24,641 --> 00:20:29,146 за да й направи предложение за женитба. Седемдесет и второто! 132 00:20:44,328 --> 00:20:48,499 Ожаднях от тази борба. Да пием по едно. 133 00:20:50,334 --> 00:20:51,960 Текила. 134 00:20:52,085 --> 00:20:53,921 Дай насам! 135 00:20:54,755 --> 00:20:56,798 Наздраве! 136 00:21:00,260 --> 00:21:04,473 Невероятно е, че някой, който така отлично се справя с нож и пушка, 137 00:21:04,598 --> 00:21:07,976 така ще се провали, когато има само юмруците си. 138 00:21:08,185 --> 00:21:11,021 Можех да му счупя врата, ако бях поискал! 139 00:21:11,188 --> 00:21:14,483 Откъде познаваш сержанта? - От Таос. 140 00:21:14,691 --> 00:21:17,986 Имаше една малка сладка сеньорита 141 00:21:18,362 --> 00:21:20,781 и аз исках... - Аморе! 142 00:21:20,948 --> 00:21:23,242 Стига. Сещам се какво си искал. 143 00:21:23,450 --> 00:21:26,954 Била е жената на живота ти и Мендоса те е изпреварил. 144 00:21:27,162 --> 00:21:30,791 Гадост! Да не си готвил магарешко месо в тая гадост? 145 00:21:31,083 --> 00:21:35,587 За гостите ми винаги само най-доброто. 146 00:21:35,963 --> 00:21:40,759 Ще нагледам конете. Хайде, ела с мен, Дон Жуан. 147 00:21:46,974 --> 00:21:50,352 Не съм ли те виждал някъде? - Съмнявам се. 148 00:21:51,270 --> 00:21:53,981 Със сигурност щях да си спомням за вас. 149 00:21:54,314 --> 00:21:56,900 Може би си ябълка от някое дърво, покрай което съм минал. 150 00:21:57,150 --> 00:22:00,946 Не разбирам. - Нищо. Седни. 151 00:22:01,738 --> 00:22:06,076 Как се казваш? - Джейсън. Но ме наричат Джейс. 152 00:22:10,080 --> 00:22:14,585 Кой е баща ти? - Не го познавам. Отдавна е мъртъв. 153 00:22:14,918 --> 00:22:18,589 А майка ти? - Казва се Мишел Дорел. Французойка е. 154 00:22:18,839 --> 00:22:20,174 От Сейнт Луис? 155 00:22:20,340 --> 00:22:23,760 Да, но малко след раждането ми е дошла с чичо Леон в Мирамонте. 156 00:22:24,845 --> 00:22:28,015 Предполагам, че си на около... 1 7? 157 00:22:28,265 --> 00:22:33,979 Скоро ще стана на 1 8. Някой ми каза, че сте трапер и живеете в планината. 158 00:22:34,605 --> 00:22:36,690 Така ли? - Вярно ли е? 159 00:22:36,940 --> 00:22:39,943 И аз искам да стана трапер. - Но майка ти не разрешава, а? 160 00:22:40,152 --> 00:22:45,866 Да, за съжаление. Но когато си наумя нещо, не се отказвам. 161 00:22:47,784 --> 00:22:49,244 Наследил си го от майка си, а? 162 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Кое? - Твърдоглавието си. 163 00:22:53,874 --> 00:22:56,251 Значи искаш да станеш трапер? - Непременно. 164 00:22:56,376 --> 00:23:01,632 Мама винаги казваше: "Баща ти беше превъзходен трапер." 165 00:23:01,965 --> 00:23:04,885 А днес не иска и да чуе за това. 166 00:23:06,803 --> 00:23:08,722 Слушай... 167 00:23:09,806 --> 00:23:13,977 Отиди при майка си и й кажи, че си говорил с Джейсън Рейд. 168 00:23:14,228 --> 00:23:18,398 Рейд с "й. Ще видиш какво ще се случи. 169 00:23:18,565 --> 00:23:20,901 Добре, отивам! 170 00:23:21,235 --> 00:23:25,197 Веднага ще й разкажа! О, извинете! 171 00:23:26,657 --> 00:23:29,827 Сега какво ще правим? - И аз това искам да знам. 172 00:23:30,077 --> 00:23:33,831 Още една глътка и тук ще си остана. 173 00:23:34,998 --> 00:23:36,834 Какво? 174 00:23:37,084 --> 00:23:42,756 Куршумът само те е докоснал. Готово. - След няколко дни ще е зараснало. 175 00:23:42,923 --> 00:23:44,591 Благодаря. - Много сме ви благодарни. 176 00:23:44,758 --> 00:23:47,719 Майко! Трябва да ти кажа нещо! - Моля те, не викай така! 177 00:23:47,928 --> 00:23:50,472 Важно е, изслушай ме! 178 00:23:51,765 --> 00:23:55,352 Довиждане, малка моя. Лек път. - Сбогом и благодаря. 179 00:23:55,602 --> 00:23:57,771 Веднага се връщам. 180 00:24:02,025 --> 00:24:06,280 Никакво възпитание нямаш! - Няма значение, отивам в планината. 181 00:24:06,446 --> 00:24:09,741 Чужденците ще ме вземат с тях. - Значи искаш да ходиш в планината. 182 00:24:09,950 --> 00:24:14,163 И кой го реши това просто така? - Аз! Но говорих с Джейсън Рейд. 183 00:24:14,371 --> 00:24:16,915 Рейд с й". 184 00:24:19,877 --> 00:24:23,297 Но... не е завинаги, мамо. 185 00:24:28,218 --> 00:24:30,012 И къде е... 186 00:24:32,556 --> 00:24:35,517 Къде е този човек, който иска да те отнеме от мен? 187 00:24:35,893 --> 00:24:37,769 В кръчмата. 188 00:24:39,646 --> 00:24:41,607 Кръчмата. 189 00:24:42,316 --> 00:24:46,904 И как така си присвоява правото да решава? В кръчмата! 190 00:24:47,154 --> 00:24:50,199 Къде е бил през всичките тези години? Къде е бил, когато ти се роди? 191 00:24:50,407 --> 00:24:54,453 Когато се убих от работа във фермата, за да те храня и да те обличам? 192 00:24:54,578 --> 00:24:57,498 Къде е бил? - Откъде да знам? 193 00:24:57,664 --> 00:25:02,169 Какъв си малък глупак! Невероятно! 194 00:25:02,419 --> 00:25:07,216 Слиза някакъв непознат от планините и тръгваш с него. 195 00:25:07,508 --> 00:25:14,014 В тази къща аз решавам какво ще се прави, ясно ли е? 196 00:25:14,181 --> 00:25:17,601 Майко, скоро ще стана на 1 8! 197 00:25:20,687 --> 00:25:24,608 Бъди малко по-учтив, когато говориш с майка си. 198 00:26:20,831 --> 00:26:25,627 Искате да тръгвате? - Да. Колкото може по-бързо. 199 00:26:26,003 --> 00:26:30,549 Знаете, че съм решил да не освобождавам младия Сайлърс. 200 00:26:31,175 --> 00:26:35,012 Независимо дали остана тук или бъда принуден да напусна града. 201 00:26:35,429 --> 00:26:39,308 Ако успеем да примамим Сайлърс в Мирамонте, имаме някакъв шанс. 202 00:26:39,516 --> 00:26:42,394 Ако се обединим. - Това не е нашата битка, Мендоса! 203 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Остави го да говори. 204 00:26:45,022 --> 00:26:48,025 Няма да му помогна, дори да беше един от 1 2-те апостоли. 205 00:26:48,192 --> 00:26:51,778 Голямо кречетало си. Остави го да говори, казах. 206 00:26:52,029 --> 00:26:53,989 Благодаря. 207 00:26:54,698 --> 00:27:00,412 Хора с такива прекрасни оръжия сигурно са добри бойци. 208 00:27:00,537 --> 00:27:05,083 Разбирате ли, че целият град може да се окаже замесен в това? 209 00:27:05,292 --> 00:27:11,089 Възможно е в гнева си Сайлърс да застраши целия град. 210 00:27:11,381 --> 00:27:15,302 Надявам се, че ще дойде. Няма да намери страхливи мъже. 211 00:27:15,469 --> 00:27:18,555 Днес сутринта твърдеше друго. 212 00:27:18,889 --> 00:27:22,309 Защо не го пуснете да си ходи и не изчакате какво ще се случи? 213 00:27:22,476 --> 00:27:25,395 Той само това чака. Щом брат му е на сигурно място, 214 00:27:25,562 --> 00:27:30,234 Сайлърс ще ни причака в прохода и ще ни избие до крак. 215 00:27:30,484 --> 00:27:34,738 Това не е наша работа, Файърхенд. Тук не се щавят нашите кожи! 216 00:27:34,905 --> 00:27:39,576 Момент, тук не става дума за кожи, а за хора, господине. 217 00:27:39,743 --> 00:27:46,500 Мендоса, нямам нищо против да се бия, но сам си избирам с кого! 218 00:27:46,917 --> 00:27:52,422 Аз не съм толкова придирчив. Приемам помощ от всички. 219 00:28:08,856 --> 00:28:11,108 Какво пише? 220 00:28:15,863 --> 00:28:20,993 "Това ще сполети всички ви, ако не освободите брат ми. Сайлърс" 221 00:28:24,037 --> 00:28:26,415 Свалете го. 222 00:28:31,545 --> 00:28:33,213 Ела. 223 00:28:34,882 --> 00:28:38,552 Видяхте го с очите си. Вярвате ли сега, че имаме нужда от всеки, 224 00:28:38,719 --> 00:28:41,471 за да предотвратим отмъщението му? 225 00:28:41,638 --> 00:28:43,223 Ела. 226 00:28:54,568 --> 00:28:56,612 Мадам! 227 00:28:57,321 --> 00:29:01,158 И без това щях да остана. - Благодаря. 228 00:29:04,077 --> 00:29:07,831 Какво решихте, вожде? - Много сме ви признателни. 229 00:29:08,081 --> 00:29:11,835 Моето място е до вас. - Благодаря. 230 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 А вие двамата? - Ами... 231 00:29:18,759 --> 00:29:21,929 Ези - тръгваме, тура - оставаме. 232 00:29:25,182 --> 00:29:27,893 Какво? Казвай! 233 00:29:31,522 --> 00:29:33,941 Още веднъж, Том. 234 00:29:34,608 --> 00:29:36,527 Защо? 235 00:29:37,694 --> 00:29:41,198 Оставаме. - Оставаме? Парите ми! Дай насам! 236 00:29:41,448 --> 00:29:45,828 Господине, наистина нямам време. - Мадам, трябва да говоря с вас! 237 00:29:46,119 --> 00:29:49,665 Да, господине. - Робин за вас. Умолявам ви, Робин... 238 00:29:49,957 --> 00:29:55,337 Да, Робин. Какво желаете? - Какво желая, мадам? 239 00:29:56,380 --> 00:29:59,883 Когато болестта ме повали и вие спасихте живота ми, 240 00:30:00,050 --> 00:30:04,054 който е ненужен на семейството ми, но за мен има известна стойност, 241 00:30:04,221 --> 00:30:08,225 в сърцето ми се събуди любовта, мадам. Не страстта. 242 00:30:08,475 --> 00:30:11,687 О, страст. Не. Истинска любов. 243 00:30:11,979 --> 00:30:16,233 Но Робин, това вече сте ми го... - Казвали стотици пъти. 244 00:30:16,400 --> 00:30:19,903 Да, знам. И благодарност ме изпълва. 245 00:30:20,153 --> 00:30:25,075 Робин, чувствата ви ме ласкаят, но... - Моля, оставете ме да довърша! 246 00:30:25,325 --> 00:30:30,914 За един Рейвънхърст избликът на благодарност е толкова рядък, 247 00:30:31,248 --> 00:30:35,627 колкото пръстен с истински смарагд на ръката на някоя недостойна жена. 248 00:30:35,919 --> 00:30:41,383 Господине... Извинете. Робин. 249 00:30:41,925 --> 00:30:45,179 Забравяте, че имам син и брат, за които трябва да се грижа. 250 00:30:45,345 --> 00:30:50,309 И сърце, което ще бие за вас, докато съм жива. 251 00:30:50,517 --> 00:30:55,063 Скъпа. И затова... - Отново молите за ръката ми. 252 00:30:55,272 --> 00:30:59,651 Да. И за всичко, което върви с нея. 253 00:31:27,137 --> 00:31:31,558 Шефе, насрали са се от страх! - Това всичко ли е? 254 00:31:31,975 --> 00:31:35,646 Целият град се събра, когато пристигна конят с мъртвия постови. 255 00:31:35,812 --> 00:31:38,398 Обзалагам се, че ще освободят Били-Боб! 256 00:31:40,067 --> 00:31:42,069 Надявам се. 257 00:31:43,654 --> 00:31:46,240 Добре си се справил, Дъркс. 258 00:31:49,159 --> 00:31:51,453 Чу ли това, а? 259 00:31:52,579 --> 00:31:55,999 Можеш да ме вземеш за пример. - Вън! 260 00:32:01,505 --> 00:32:04,591 Отвращавам се от мъже, които нападат другите в гръб. 261 00:32:04,842 --> 00:32:07,261 За мен те са крастави кучета. 262 00:32:08,929 --> 00:32:12,307 Не смей да го повториш, плъх. - Ти си плъх. 263 00:32:12,599 --> 00:32:18,730 Лъжеш се! Плъх е много нежно. Ти си страхлива свиня! 264 00:32:24,695 --> 00:32:26,864 Вирц! Калахан! 265 00:32:28,365 --> 00:32:31,243 Още някой иска ли да бъде обслужен? 266 00:32:59,229 --> 00:33:04,109 Ти всъщност на чия страна си? - Тоя отдавна ме дразнеше. 267 00:33:04,484 --> 00:33:06,945 Като Гордън и Рос. 268 00:33:10,324 --> 00:33:13,410 Внимавай някой ден да не подразниш мен. 269 00:33:15,829 --> 00:33:20,209 Повиках ви тук, за да не може никой да подслушва. 270 00:33:20,584 --> 00:33:24,254 Мислите ли, че Сайлърс има съмишленици в Мирамонте? 271 00:33:24,505 --> 00:33:28,133 Всичко е възможно. - Моля? Има ли нещо? 272 00:33:28,258 --> 00:33:30,802 Нищо не съм казал. - А, това е сестра ми Мишел. 273 00:33:30,928 --> 00:33:34,890 Прави най-доброто кафе на света. Познавате племенника ми Джейс. 274 00:33:35,098 --> 00:33:37,142 О, извинете. 275 00:33:39,353 --> 00:33:41,146 Благодаря. 276 00:33:46,360 --> 00:33:48,612 Да продължаваме. 277 00:33:49,613 --> 00:33:54,201 Изглежда, че сме замесени в това, независимо дали ни харесва или не. 278 00:33:54,618 --> 00:33:57,246 По много причини. 279 00:33:57,454 --> 00:34:00,791 Пита се само какво можем да направим, за да защитим града от Сайлърс. 280 00:34:00,958 --> 00:34:04,628 Значи това е проблемът. - Ще го решим само с ваша помощ. 281 00:34:04,795 --> 00:34:07,631 Какво предлагате? - Всички да напуснат града 282 00:34:07,798 --> 00:34:12,344 и да отидете някъде, където Сайлърс няма да посмее да нападне. 283 00:34:12,553 --> 00:34:15,430 Хората тук са бедни. Сами видяхте. 284 00:34:15,639 --> 00:34:19,059 Земята е цялото им имущество, освен няколко магарета и волове. 285 00:34:19,393 --> 00:34:21,728 Да не забравяме най-скъпото. 286 00:34:21,895 --> 00:34:24,314 Какво е то? - Животът им. 287 00:34:25,399 --> 00:34:28,694 Колкото по-малко има някой, толкова по-лесно се разделя с него. 288 00:34:28,902 --> 00:34:35,033 Планът ви има основание. Но хората никога няма да напуснат къщите си. 289 00:34:35,242 --> 00:34:39,246 Питайте ги. Трябва бързо да решат. - Леон, елате. 290 00:34:39,496 --> 00:34:42,082 Думата ви тежи сред хората. - Добре. 291 00:34:42,332 --> 00:34:47,462 Мендоса, изпратете ми двама надеждни мъже, които познават околността. 292 00:34:47,754 --> 00:34:50,757 Добре, ще изпратя. - Чудесно. 293 00:34:51,758 --> 00:34:55,971 Трябва да помислим къде можем да изградим отбранителна линия. 294 00:34:56,263 --> 00:35:00,601 Веднага ще разуча терена и ще ви докладвам. 295 00:35:01,185 --> 00:35:04,897 Бихте ли взели сина... този млад мъж с вас? 296 00:35:05,022 --> 00:35:07,691 Може да научи много от вас. - С удоволствие. 297 00:35:08,025 --> 00:35:14,114 Момент, господине! Забравихте ме! Изобщо какво си въобразявате? 298 00:35:19,036 --> 00:35:21,955 А вие, господине, ще участвате ли? 299 00:35:22,206 --> 00:35:26,877 Събрал съм достатъчно опит. - В Лондон? 300 00:35:27,044 --> 00:35:30,380 Не, в Индия, като лейтенант при бенгалците. 301 00:35:30,631 --> 00:35:35,052 Това сигурно е било преди 30 години. - Не. Преди 29. 302 00:35:35,385 --> 00:35:41,350 Добре, проверете с Кейлъб край кои къщи могат да се поставят постови. 303 00:35:41,600 --> 00:35:46,021 Какво? Аз с този? - Да, ти с този. 304 00:35:46,313 --> 00:35:49,399 Имате ли оръжие? - Имам. Няколко. 305 00:35:49,650 --> 00:35:57,074 За момента това ще свърши работа. - Да. Става като клечка за кътници. 306 00:36:02,246 --> 00:36:04,122 Простете, скъпа, 307 00:36:04,289 --> 00:36:08,627 но този човек действително ли изрази съмнение в личността ми? 308 00:36:08,836 --> 00:36:10,462 В Индия с това нещо ли се бият? 309 00:36:10,671 --> 00:36:15,968 Не, закупих го, за да се отбранявам на най-глупавото бойно поле - 310 00:36:16,176 --> 00:36:20,055 игралните зали в Лондон. - Дявол го взел. 311 00:36:20,264 --> 00:36:23,517 Разкарай се, Кейлъб, но внимавай, той крие асо в ръкава си. 312 00:36:23,684 --> 00:36:26,478 Е и? Аз имам две. 313 00:36:26,770 --> 00:36:29,940 О, мис Дорел! Има ли още кафе? 314 00:36:30,107 --> 00:36:34,736 Съжалявам, свършило е, господине. О, извинете, още глътка кафе? 315 00:36:34,945 --> 00:36:38,782 Мадам Дорел, може ли да поговорим за момент? 316 00:36:39,032 --> 00:36:43,328 Разбира се, господине. - Вие ще почакате отвън, разбира се. 317 00:36:45,706 --> 00:36:49,418 Не бива да се отказвам. 318 00:36:49,626 --> 00:36:52,296 Не мога да си спомня вече да съм получил отговор от вас. 319 00:36:52,462 --> 00:36:56,425 Отговор? - Да споделите живота и парите с мен. 320 00:36:56,675 --> 00:37:00,262 По-добре да почакаме. Кой знае дали утре още ще сме живи? 321 00:37:00,470 --> 00:37:03,473 Така е, ще се подчиня да ситуацията. 322 00:37:03,640 --> 00:37:08,979 Но никога не забравяйте: В сърцето ми гори надеждата. 323 00:37:09,313 --> 00:37:12,399 Оставете я да гори. - Мадам! 324 00:37:12,733 --> 00:37:15,444 Очарователно! 325 00:37:21,992 --> 00:37:26,497 Осведомен си. Вземи Ншо-тчи с теб. - Тя е момиче. 326 00:37:26,914 --> 00:37:31,710 Четири очи виждат по-добре от две. - Не искам да идва. 327 00:37:37,174 --> 00:37:39,927 Ншо-тчи е научила от братята си как да си помогне. 328 00:37:40,093 --> 00:37:42,888 Ншо-тчи може да се бие. - Както искате. 329 00:37:43,263 --> 00:37:45,682 Не искам да ви възпирам. 330 00:37:45,933 --> 00:37:49,561 Имам нещо против жени, които объркват пушката с тенджерата. 331 00:37:52,731 --> 00:37:54,566 Да вървим. 332 00:38:08,288 --> 00:38:11,291 Може ли да вляза? - Да. 333 00:38:13,460 --> 00:38:17,965 Ако сега носеше онзи ягодов цвят, който веднъж така ме подлуди, 334 00:38:18,215 --> 00:38:21,468 нямаше да си един ден по-стара от някога в Сейнт Луис. 335 00:38:21,718 --> 00:38:26,139 По-стара съм. Синът ми го доказва. - Прекрасно момче. 336 00:38:26,473 --> 00:38:29,476 Дано някой ден да се справя по-добре от баща си. 337 00:38:29,977 --> 00:38:34,606 Радвам се, че сме единодушни. - Точно както някога. 338 00:38:34,815 --> 00:38:38,402 Езикът ти е по-бърз и остър от индиански нож. 339 00:38:40,571 --> 00:38:44,950 Някои жени се раждат с остър език, други го придобиват с времето. 340 00:38:45,909 --> 00:38:48,912 Когато заминах, не знаех, че очакваш дете. 341 00:38:49,163 --> 00:38:50,706 Не можеше да знаеш. 342 00:38:50,914 --> 00:38:54,543 Не исках да те обвързвам, след като се скарахме. 343 00:38:56,003 --> 00:39:00,048 Това ли било? - Никога нямаше да си щастлив в града. 344 00:39:00,257 --> 00:39:03,760 Ти стана ли щастлива? - Джейс е моето щастие. 345 00:39:03,927 --> 00:39:06,346 А сега ти изникваш и искаш да ми го вземеш! 346 00:39:06,597 --> 00:39:09,975 Обещавам ти, че няма да го взема, ако ти не позволиш. 347 00:39:10,184 --> 00:39:12,811 Както баща му някога, нали? 348 00:39:22,196 --> 00:39:26,074 Защо отново започваш с това? - Имаме син. 349 00:39:26,283 --> 00:39:29,995 Аз имам син! Ти имаш приятелите, кожите и конете си. 350 00:39:30,204 --> 00:39:33,040 Имаш свободата, прерията и планините си. 351 00:39:33,207 --> 00:39:37,085 Ти си човек на планините, не на семейството. 352 00:39:38,295 --> 00:39:41,465 Не понасям, когато плачеш. - Кой плаче? 353 00:39:42,382 --> 00:39:46,053 И ти щеше да плачеш, ако трябваше да режеш лук. 354 00:39:55,562 --> 00:39:58,273 Ще проверя кожите. Можете да дойдете с мен, ако искате. 355 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 О, да, защо не? 356 00:40:24,174 --> 00:40:26,635 Мечка! 357 00:40:31,974 --> 00:40:34,101 Не знаех, че мога да уплаша малко момиченце. 358 00:40:34,268 --> 00:40:37,062 Мога да се направя и на жираф. 359 00:40:38,522 --> 00:40:40,607 Харесват ли ти? 360 00:40:43,026 --> 00:40:45,904 Искате да ги карате чак в Сейнт Луис? 361 00:40:46,321 --> 00:40:48,490 Да. Тук търговците плащат само една пета от цената. 362 00:40:48,657 --> 00:40:51,285 От сърце ви пожелавам да стигнете благополучно. 363 00:40:51,535 --> 00:40:53,412 Ще се справим. 364 00:40:53,620 --> 00:40:57,624 За вас беше дълъг ден. Трябва да сте умряла за сън. 365 00:40:57,958 --> 00:41:03,172 Благодарение на вас и приятелите ви съм само уморена, а не мъртва. 366 00:41:03,881 --> 00:41:09,595 Очите ви са дълбоки като морето. Най-красивите, които съм виждал. 367 00:41:15,017 --> 00:41:17,561 Какво си въобразявате? 368 00:41:18,896 --> 00:41:22,191 Ако не знаеш какво е целувка, е крайно време да разбереш. 369 00:41:28,030 --> 00:41:31,074 Само почакай, палавнице. 370 00:41:43,170 --> 00:41:45,255 Интересно. 371 00:42:36,056 --> 00:42:38,934 Глътка текила. - Благодаря. 372 00:42:40,894 --> 00:42:43,272 Отключи! 373 00:42:56,493 --> 00:43:00,581 Бързо, навън има кон! - Брат ми ще ви бъде вечно благодарен! 374 00:43:02,416 --> 00:43:05,586 Не се страхувайте, той е на наша страна. 375 00:43:11,258 --> 00:43:14,553 Аз съм само наблюдател. Никому не помагам и никого не възпирам. 376 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Всеки е добре дошъл, стига да си плаща. 377 00:43:19,933 --> 00:43:22,477 Ще го запомня. 378 00:43:25,272 --> 00:43:27,608 Освободихме ви, за да запазим мира, 379 00:43:27,774 --> 00:43:31,361 а не, за да извършите ново убийство! Изчезвайте! 380 00:43:39,661 --> 00:43:42,456 Горе ръцете! 381 00:44:13,487 --> 00:44:17,908 Проигра коза ни, Кейлъб. - Аз ли разбърках картите? 382 00:44:20,994 --> 00:44:25,582 Пулия беше. - Да. Исках да го освободя, 383 00:44:25,749 --> 00:44:28,502 защото не виждах друга възможност да освободим града от Сайлърс! 384 00:44:28,752 --> 00:44:34,007 Ще бъдете наказан за това, Пулия. - Трябва да накажете половината град! 385 00:44:36,844 --> 00:44:41,932 Но сега вече няма нужда. Напускам Мирамонте при изгрев слънце. 386 00:44:42,683 --> 00:44:47,312 Който не иска да умре тук, може да дойде с мен! 387 00:44:52,776 --> 00:44:54,778 Кому е нужно? 388 00:44:59,366 --> 00:45:02,369 Били-Бой Сайлърс беше много лош човек. 389 00:45:02,578 --> 00:45:07,040 Той посвети живота си на покварата и престъпленията, а не на Божията майка. 390 00:45:07,249 --> 00:45:09,042 Той беше лош. 391 00:45:09,334 --> 00:45:13,005 Но е кръстен като теб и затова ще го погребем тук. 392 00:45:13,130 --> 00:45:15,215 Бог да го прости. 393 00:45:15,465 --> 00:45:18,051 Можеш да тръгваш. Аз оставам тук засега. 394 00:45:27,561 --> 00:45:30,272 Предупреждавам ви. Избрахте грешния път. 395 00:45:30,480 --> 00:45:34,610 Тогава ни върнете оръжията. - След това, което направихте? Не! 396 00:45:34,902 --> 00:45:38,447 Ще погубите всички с упорството си. 397 00:45:39,323 --> 00:45:41,533 Рано или късно ще разберете 398 00:45:41,658 --> 00:45:44,369 колко е глупаво да оказвате съпротива на някой като Сайлърс. 399 00:45:44,578 --> 00:45:47,289 Времето ще покаже чие решение е по-мъдро. 400 00:45:47,581 --> 00:45:51,835 Да, ще покаже. Асталависта! - Дий! Напред! 401 00:46:38,215 --> 00:46:40,676 Поздравявам ви, господа. 402 00:46:46,723 --> 00:46:49,685 Идваме от Мирамонте и... 403 00:46:53,981 --> 00:46:57,568 Нямат оръжия и патрони! - Опитахме се да спасим брат ви. 404 00:46:57,734 --> 00:47:01,613 Затова ни взеха оръжието. - И? Какво се случи? 405 00:47:01,989 --> 00:47:06,285 Той... е мъртъв. Застреляха го. 406 00:47:09,329 --> 00:47:12,249 Рискувахме живота си, за да го освободим. 407 00:47:12,499 --> 00:47:17,254 Един трапер го застреля. - Не сме ние, беше един чужденец. 408 00:47:17,504 --> 00:47:21,133 Да. Не можахме да го предотвратим. 409 00:47:21,341 --> 00:47:25,220 Не искахме да се бием с вас, затова напуснахме Мирамонте. 410 00:47:25,429 --> 00:47:27,514 Приятели сме. 411 00:47:34,188 --> 00:47:36,607 Ние определяме кой е приятел. 412 00:47:36,857 --> 00:47:39,860 Със сигурност не е някой, който се страхува за жалкия си живот. 413 00:47:40,110 --> 00:47:42,154 Приятел! 414 00:48:43,924 --> 00:48:47,427 Връщат се! Пулия се връща! - Не ви ли казах? 415 00:48:47,594 --> 00:48:50,597 Цялата врява беше за нищо. 416 00:48:51,098 --> 00:48:53,767 Пулия се връща. 417 00:49:01,859 --> 00:49:05,487 Пулия се връща. 418 00:49:05,946 --> 00:49:08,949 Чух, да не съм глух! 419 00:49:38,395 --> 00:49:40,314 Господи. 420 00:50:05,005 --> 00:50:08,800 Залягайте! Влезте в къщите! Махайте се от улицата! 421 00:50:09,009 --> 00:50:11,386 Залягайте! 422 00:50:13,013 --> 00:50:17,142 Влизайте бързо в църквата! Махайте се от улицата! 423 00:50:33,450 --> 00:50:35,369 Хайде, махайте се! 424 00:50:52,135 --> 00:50:56,348 Горкото ми дете! - Не можете да останете тук! Елате! 425 00:50:56,473 --> 00:50:58,308 Поеми я! 426 00:51:26,086 --> 00:51:27,880 Джулия! 427 00:51:33,594 --> 00:51:36,388 Джулия! - Хернандо! 428 00:51:37,431 --> 00:51:39,892 Ела с мен, бързо! 429 00:52:19,890 --> 00:52:23,018 Пуснете ме при детето ми! Помощ! 430 00:52:30,651 --> 00:52:32,694 Детето ми! 431 00:52:33,821 --> 00:52:37,115 Света майко! Благодаря! 432 00:52:37,407 --> 00:52:41,119 Благодаря! Детето ми е живо! 433 00:53:05,936 --> 00:53:08,230 Донеси ми вода. 434 00:53:15,279 --> 00:53:17,531 Боли ли те още? 435 00:53:20,784 --> 00:53:23,328 Моля. - Благодаря. 436 00:53:28,125 --> 00:53:29,751 Благодаря. 437 00:53:57,988 --> 00:54:02,576 Всичко проспа, приятел. - Защо Сайлърс не нападна веднага? 438 00:54:02,826 --> 00:54:05,871 Защото е смятал, че след това нападение никой няма да остане жив. 439 00:54:06,079 --> 00:54:10,417 Прав сте. Трябва да сме подготвени. Какво предлагате? 440 00:54:16,256 --> 00:54:18,800 Първо трябва да... 441 00:54:23,680 --> 00:54:26,433 Е, поне няма да ни липсват оръжия. 442 00:54:27,267 --> 00:54:31,230 Първо трябва да подготвим населението за истинска обсада. 443 00:54:32,189 --> 00:54:36,151 Господа, на ваше разположение. Къде е постът ми? 444 00:54:36,360 --> 00:54:40,447 Ще ви разпределим. Моля, подайте ми бастуна си. 445 00:54:41,031 --> 00:54:44,159 Да приемем, че това е Мирамонте. 446 00:54:44,451 --> 00:54:47,621 Тук е кръчмата, църквата, 447 00:54:47,871 --> 00:54:50,666 къщата на Мерсие и бараката. 448 00:54:50,958 --> 00:54:54,086 От тези места можем да ги обстрелваме от всички страни. 449 00:54:54,294 --> 00:54:59,007 Освен това незабавно ще... - Изкопаем окопи край всеки пост. 450 00:54:59,216 --> 00:55:02,970 Именно. Това е вашата задача. 451 00:55:03,220 --> 00:55:06,765 С радост, сър. - Сайлърс се е погрижил за видимост. 452 00:55:06,974 --> 00:55:11,979 За съжаление. Това е всичко засега. Ще се срещнем по-късно в кръчмата. 453 00:55:12,479 --> 00:55:14,815 Господин Рейвънхърст? - Моля? 454 00:55:18,068 --> 00:55:21,196 Реакцията ми е възможно най-бърза. 455 00:55:21,405 --> 00:55:24,158 Ако това искахте да проверите. 456 00:55:24,324 --> 00:55:27,536 Исках да проверя дали пръстите ви са толкова бързи като езика ви. 457 00:55:27,744 --> 00:55:33,542 Като живак, сър. Освен веднъж, когато имах малка злополука в покера. 458 00:55:34,001 --> 00:55:37,504 Играхте нечестно и ви изхвърлиха от армията, нали? 459 00:55:37,671 --> 00:55:41,383 Прекалено директно казано, но вярно. 460 00:55:41,592 --> 00:55:45,679 Въпреки, че предполагам, че така ми е било писано. 461 00:55:48,348 --> 00:55:51,560 Знаете къде са постовете ви. 462 00:55:51,768 --> 00:55:53,687 Кейлъб поема защитата на църквата. 463 00:55:53,854 --> 00:55:56,857 И Робин Юджин Робърт Рейвънхърст с няколко момчета. 464 00:55:57,024 --> 00:55:58,942 Бараката: - Вождът и аз. 465 00:55:59,109 --> 00:56:02,696 Кръчмата: Мендоса и хората му с другите момчета. 466 00:56:03,113 --> 00:56:06,617 Къщата на Мерсие: Леон Мерсие, Джейс и аз. 467 00:56:06,867 --> 00:56:10,746 Жените и децата остават в църквата. За нея отговаряте вие, отче. 468 00:56:10,954 --> 00:56:15,375 Всеки пост трябва да има запаси от храна, вода и патрони. 469 00:56:15,626 --> 00:56:19,213 Постовите се сменят през два часа. Това е всичко засега. 470 00:56:19,463 --> 00:56:23,217 Всяка минута може да е решаваща за живота ни. 471 00:56:37,981 --> 00:56:41,568 Само толкова голяма, че да стигнеш до лявата и дясната граница. 472 00:56:41,819 --> 00:56:43,862 Добре. 473 00:56:48,826 --> 00:56:52,204 О, не, недей! Прекалено тежко е. 474 00:56:56,583 --> 00:57:00,045 Нашият син е чудесно момче, нали? 475 00:57:00,420 --> 00:57:03,257 Аз имам чудесен син! 476 00:57:03,674 --> 00:57:07,052 И аз имам някакво участие, не мислиш ли? 477 00:57:11,598 --> 00:57:13,308 Добре. 478 00:57:15,602 --> 00:57:18,188 Нехранимайко! 479 00:57:21,692 --> 00:57:24,570 Кротко! Кротко! 480 00:57:26,613 --> 00:57:30,993 Заредени и пълни с барут. - Колко са елегантни! 481 00:57:31,201 --> 00:57:32,786 Те са като жените, приятелю - 482 00:57:32,953 --> 00:57:35,080 колкото по-елегантна е опаковката, толкова по-опасни са. 483 00:57:35,289 --> 00:57:38,625 Може ли да се стреля с тях? - Разбира се! 484 00:57:38,959 --> 00:57:42,504 Последният път направих голяма дупка в един малък мозък. 485 00:57:42,713 --> 00:57:45,924 За съжаление малкият мозък принадлежеше на един голям лорд. 486 00:57:46,216 --> 00:57:50,304 Затова ми се наложи да бягам. - Човек никога не престава да се учи? 487 00:57:50,470 --> 00:57:54,016 Напротив - ако срещнеш правилните хора. 488 00:57:54,725 --> 00:57:58,103 Синко, не в църквата! 489 00:57:58,312 --> 00:58:04,985 Извинете, отче. - Не беше църквата, а обувката ми. 490 00:58:17,748 --> 00:58:20,417 Сложете гредата. 491 00:58:29,176 --> 00:58:31,512 Не ви ли интересува как можете да помогнете? 492 00:58:31,678 --> 00:58:35,057 Имам по-добри занимания от това да си играя на война. 493 00:58:37,351 --> 00:58:39,853 Вие май мислите само за себе си? 494 00:58:40,437 --> 00:58:45,234 Нещо против ли имате? - Имам нещо против предатели, Джо! 495 00:58:54,701 --> 00:58:57,371 А аз имам нещо против герои, Мендоса. 496 00:59:08,215 --> 00:59:12,177 Какво правите тук? Мястото на жените е в църквата. 497 00:59:12,886 --> 00:59:15,848 Брат си ли търсите? Той е отвън на пост. 498 00:59:16,056 --> 00:59:19,101 Не, нося ви нещо за ядене. 499 00:59:19,393 --> 00:59:23,272 На мен? - Мислех, че може би сте гладен. 500 00:59:32,990 --> 00:59:37,077 Нямам думи. - Да си ходя ли? 501 00:59:38,745 --> 00:59:42,708 О, не, не. Но не го правете повече. 502 00:59:43,250 --> 00:59:46,670 Иначе... пак ще стана нахален. 503 00:59:47,671 --> 00:59:49,923 Като наскоро. 504 01:00:07,941 --> 01:00:10,360 Мамо. 505 01:00:14,198 --> 01:00:16,366 Мамо. 506 01:01:10,671 --> 01:01:13,465 Легнете да поспите, аз ще остана на пост. 507 01:01:48,792 --> 01:01:52,004 Предполагам как си представяш живота на един трапер. 508 01:01:52,212 --> 01:01:55,924 Всяка нощ в Таос да танцуваш фанданго с пламенни сеньорити... 509 01:01:56,133 --> 01:02:01,346 и непрекъснато да играеш карти. - Таос не ме влече. Искам планини. 510 01:02:01,972 --> 01:02:05,893 Тук всичко е изгоряло от слънцето, няма зеленина. 511 01:02:06,059 --> 01:02:08,520 Само камъни и сив пясък. 512 01:02:10,731 --> 01:02:13,317 Ще проклинаш планините, 513 01:02:13,650 --> 01:02:18,572 когато газиш ледената вода на лов за бобри и съхнеш под ледения вятър. 514 01:02:18,822 --> 01:02:21,867 Животните усещат огъня от километри. 515 01:02:22,159 --> 01:02:24,828 Често нямаш нищо за ядене, освен корени и боровинки. 516 01:02:24,995 --> 01:02:27,539 По-добре от царевичник всеки ден. 517 01:02:28,499 --> 01:02:31,793 А като заседнеш в снега, ще ядеш само супа от подметки. 518 01:02:32,085 --> 01:02:35,839 Не можеш да носиш пушка на лов. Индианците могат да те чуят. 519 01:02:36,089 --> 01:02:39,718 Трябва да ловуваш с лък и стрели. Ако се събудиш на следващата сутрин, 520 01:02:39,843 --> 01:02:42,012 можеш да се радваш, че още имаш кон и скалп на главата си. 521 01:02:42,179 --> 01:02:47,267 А вие защо се връщате в планините? - Може би съм малко луд. 522 01:02:47,518 --> 01:02:51,772 Мисля, че и тримата с Том и Кейлъб сме луди. Но ние сме необвързани. 523 01:02:52,105 --> 01:02:56,109 Това е причината. Свободни сме като вятъра и бързи като бурите. 524 01:02:56,276 --> 01:03:00,197 Това е точно това, което искам. 525 01:03:00,364 --> 01:03:04,243 Искам да ходя, където и както си искам. Това е животът. 526 01:03:04,451 --> 01:03:08,789 Това може да е и смъртта. Замислял ли си се? 527 01:03:35,315 --> 01:03:37,317 Идват. 528 01:04:10,434 --> 01:04:12,811 Всеки на поста си! 529 01:04:18,525 --> 01:04:21,653 Всеки на поста си, казах! Хайде! 530 01:05:02,569 --> 01:05:04,279 Хайде! 531 01:05:04,988 --> 01:05:06,990 Напред! 532 01:06:16,727 --> 01:06:19,480 Напред, давайте! 533 01:06:21,648 --> 01:06:24,109 Трябва да излезем оттук! Елате! 534 01:06:27,237 --> 01:06:29,156 Назад! 535 01:07:18,455 --> 01:07:21,166 Хайде, те ще ни прикриват! 536 01:07:31,385 --> 01:07:33,846 Ранени сте! - Няма нищо! 537 01:07:34,054 --> 01:07:36,473 Файърхенд, кожите ни отидоха по дяволите! 538 01:07:36,640 --> 01:07:38,600 Хайде, вън! 539 01:07:39,810 --> 01:07:42,938 Ела! Да излизаме! Бързо! 540 01:07:43,313 --> 01:07:45,858 А сега кръчмата! 541 01:07:49,987 --> 01:07:52,573 Към църквата! 542 01:08:27,441 --> 01:08:30,611 Хайде да се махаме! Назад! 543 01:08:45,459 --> 01:08:50,589 Бараката е загубена, кръчмата гръмна, къщата на Мерсие вече е незащитена. 544 01:08:50,881 --> 01:08:53,050 Трябва да се откажем от нея и да продължим да се бием оттук. 545 01:08:53,217 --> 01:08:56,470 Защо не кажете направо, че беше моя грешка да евакуирам кръчмата. 546 01:08:56,720 --> 01:09:01,517 Загубихме едно буре динамит, но и бандата претърпя загуби. 547 01:09:01,642 --> 01:09:05,771 Това принуди Сайлърс да се оттегли. - Всичко си има две страни. 548 01:09:05,979 --> 01:09:08,732 Да. Ами ако реши да се върне? 549 01:09:08,899 --> 01:09:11,401 И при най-добро желание можем да понесем само още едно нападение. 550 01:09:11,652 --> 01:09:15,405 Може би ще издържим по-дълго, ако съберем патроните на мъртвите. 551 01:09:15,656 --> 01:09:20,994 Положението е сериозно, но вярвам, че не е безнадеждно. 552 01:09:21,161 --> 01:09:23,831 Безнадеждно е, ако не се случи някакво чудо. 553 01:09:23,997 --> 01:09:31,046 Чудото е любимото отроче на вярата. Това не е мое твърдение. Все още. 554 01:09:39,847 --> 01:09:43,934 Този накъде язди? - Винету ще ни доведе помощ. 555 01:09:51,275 --> 01:09:54,736 Как ти хрумна да даваш заповед за отстъпление? 556 01:09:55,279 --> 01:09:59,867 Все пак претърпяхме много загуби. - Отговори на въпроса ми. 557 01:10:00,617 --> 01:10:02,661 Отговори! 558 01:10:04,121 --> 01:10:08,542 Както искаш. Ти изчезна и аз помислих, че са те очистили. 559 01:10:08,709 --> 01:10:11,545 Иска ти се да ме бяха очистили, а? 560 01:10:15,799 --> 01:10:20,095 Какво искаш да чуеш? - Докато в Мирамонте има жив човек, 561 01:10:20,304 --> 01:10:23,891 няма да ви дам мира. Ще отмъстя за брат си, заклевам се. 562 01:10:24,141 --> 01:10:27,603 Дори всички да измерете. Всички! 563 01:10:34,651 --> 01:10:37,112 Виж, задават се два коня! 564 01:11:01,345 --> 01:11:03,514 Трябва веднага да евакуираме къщата. - Защо? 565 01:11:03,680 --> 01:11:07,601 Без прикритието на другите сгради, ще рухне при следващото нападение. 566 01:11:07,768 --> 01:11:13,273 Бързо занесете нещата в църквата! - Но какво ще стане с нашите вещи? 567 01:11:13,524 --> 01:11:17,236 Само Сайлърс може да ти отговори. - Нали трябва нещо да взема! 568 01:11:17,444 --> 01:11:22,324 Само най-важното, нямаме време! - Събери превързочните материали. 569 01:11:42,052 --> 01:11:45,013 Ето! - Това пък какво е? 570 01:11:45,139 --> 01:11:49,268 Да не отиваме на бал! - Вземам си роклята! 571 01:11:49,560 --> 01:11:52,896 Майко, не чу ли - само най-важното! 572 01:11:53,230 --> 01:11:56,441 За мен роклята е най-важното! - Майко! 573 01:11:56,567 --> 01:12:00,112 Млъкни! Твърдоглав си точно, колкото баща... 574 01:12:01,905 --> 01:12:04,158 Като кого? 575 01:12:05,951 --> 01:12:08,162 Като баща ти! 576 01:12:26,180 --> 01:12:28,891 Майко! - Внимавай. 577 01:12:29,892 --> 01:12:32,311 Зави ми се свят. 578 01:13:09,515 --> 01:13:14,353 Хората ви имат чувство за хумор. Но аз нямам време за шегички. 579 01:13:14,770 --> 01:13:17,231 Моля ви, изслушайте ме. - Вие кой сте? 580 01:13:17,397 --> 01:13:20,692 Аз го познавам! Това е Винету, вождът на апахите. 581 01:13:20,984 --> 01:13:25,364 Ще му покажа аз шегички! - Наистина ли сте Винету? 582 01:13:25,572 --> 01:13:29,451 Така е, коннико. Този мъж не излъга. 583 01:13:29,660 --> 01:13:32,329 Слушайте ме, преди да ви покажа другите си умения! 584 01:13:32,496 --> 01:13:34,790 Пуснете го! 585 01:13:36,583 --> 01:13:39,253 Добре, какво има? - Идвам да моля за помощ. 586 01:13:39,419 --> 01:13:42,172 Индианците никога не са ни помагали. 587 01:13:42,381 --> 01:13:46,468 Знам, но не за себе си моля за помощ, а за моите бели братя. 588 01:13:46,677 --> 01:13:48,887 Бандити нападнаха Мирамонте. 589 01:13:49,096 --> 01:13:51,390 Бандити? - Сайлърс и неговата сган. 590 01:13:51,515 --> 01:13:56,019 Толкова злато ли има в Мирамонте, че Сайлърс ще си прави труда? 591 01:13:56,186 --> 01:14:00,399 Богатството на Мирамонте се намира в църквата. 592 01:14:00,649 --> 01:14:04,111 Ако помогнете на гражданите, няма да съжалявате. 593 01:14:04,278 --> 01:14:08,115 Но трябва да решите веднага. Всяка минута е ценна. 594 01:14:08,282 --> 01:14:12,578 Ще подкрепя тези добри граждани. - Благодаря ви. 595 01:14:12,870 --> 01:14:15,414 Ще ми кажете ли кой сте? 596 01:14:15,956 --> 01:14:21,295 Аз съм капитан Санчес Килвера. - Благодарности, капитане. 597 01:14:21,503 --> 01:14:26,550 За нищо, приятелю. Присъединете се към моя отряд. 598 01:15:30,781 --> 01:15:32,449 Ншо-тчи. 599 01:15:32,950 --> 01:15:35,619 Да? - Ншо-тчи. 600 01:15:36,203 --> 01:15:38,789 Романтично име. 601 01:15:39,206 --> 01:15:42,167 Като ехото в планината. 602 01:15:47,464 --> 01:15:50,509 Кожата ви блести като коприна. 603 01:15:55,055 --> 01:15:59,434 Имате език като дявола. И съвест като него. 604 01:15:59,726 --> 01:16:04,481 Трябва да съм се поправил. Досега нямах никаква съвест. 605 01:16:05,649 --> 01:16:07,442 Елате. 606 01:16:22,332 --> 01:16:26,003 Ето, хляб. - Много мило. Благодаря. 607 01:16:30,257 --> 01:16:33,260 Имате ли нещо за пиене? - Колкото искаш. 608 01:16:33,427 --> 01:16:35,679 Добрият Том сега ще ти качи едно буре с бира. 609 01:16:35,762 --> 01:16:39,308 И конска пържола. Много крехка. 610 01:16:39,516 --> 01:16:42,811 Трябва да се стараете много при изпълнение на задълженията си! 611 01:16:43,020 --> 01:16:47,816 Иначе всичките ми усилия ще бъдат напразни. Кого виждат очите ми? 612 01:16:50,694 --> 01:16:53,572 Мадам, трябва да ви докладвам за моята работа. 613 01:16:55,032 --> 01:16:57,701 Този малък трик ще изненада приятелите ни. 614 01:16:57,910 --> 01:17:00,454 Не е съвсем нов, но винаги е успешен. 615 01:17:00,621 --> 01:17:05,834 Макар че "пушката си остава просто пушка", както казваше леля Трудхен. 616 01:17:06,043 --> 01:17:08,086 И един ден стана така, 617 01:17:08,337 --> 01:17:11,882 че чичо Астън се пресели във вечните ловни полета по време на лов. 618 01:17:12,007 --> 01:17:14,802 Злополука, както твърдеше леля Трудхен. 619 01:17:14,968 --> 01:17:18,222 Но след това тя изобщо не беше многострадална вдовица. 620 01:17:18,472 --> 01:17:22,017 Като при Хамлет. Познавате ли Хамлет? 621 01:17:23,727 --> 01:17:28,148 Може би. Кога е дошъл на Запад? - Груба грешка. 622 01:17:28,315 --> 01:17:31,902 Забравих, че се намираме на недоразвита територия. 623 01:17:32,152 --> 01:17:34,738 Именно. Вродената ви интелигентност - 624 01:17:34,947 --> 01:17:39,284 учудващо е как се справяте с този наследствен материал. 625 01:17:40,077 --> 01:17:42,162 Превъзходно! 626 01:17:44,873 --> 01:17:47,835 Приятели, научихме за затрудненията ви 627 01:17:47,960 --> 01:17:50,879 и дойдохме да ви предложим помощта си. 628 01:17:52,089 --> 01:17:56,802 Аз съм капитан Санчес Килвера. 629 01:17:56,927 --> 01:18:00,639 Хората ми имат богат опит в завземането на градове. 630 01:18:00,764 --> 01:18:03,809 Особено, когато хората им притежават ценности. 631 01:18:04,184 --> 01:18:07,604 Сигурно има какво да се вземе, нали? - Не. 632 01:18:07,938 --> 01:18:11,567 Въпрос на чест? - Не, отмъщение. 633 01:18:11,942 --> 01:18:12,985 Ясно. 634 01:18:13,193 --> 01:18:16,321 Хвърлиха брат ми заради някаква дреболия в затвора. 635 01:18:16,613 --> 01:18:20,075 След това хладнокръвно го убиха. - Колко жалко! 636 01:18:20,367 --> 01:18:24,538 Случайно в Мирамонте имаше трапери. Пушките им ни причиниха щети. 637 01:18:25,205 --> 01:18:29,793 Решихме да се оттеглим. - Но аз не се предавам. Никога! 638 01:18:30,210 --> 01:18:34,298 Отивам пак в Мирамонте. - За да го превърнеш в гробище. 639 01:18:34,464 --> 01:18:38,093 Дръж си езика зад зъбите! - Ей сега теб ще положим в гроба! 640 01:18:38,302 --> 01:18:40,846 Мислиш ли, че някой ще дойде с теб? Да не сме идиоти, 641 01:18:41,096 --> 01:18:44,933 които ще се самоубият за теб! Брат ти си беше загубен и без това! 642 01:18:49,146 --> 01:18:51,273 Още някой? 643 01:18:58,906 --> 01:19:03,368 Виждам, че сте огън-мъж, приятелю, а ние обичаме такива хора. 644 01:19:03,660 --> 01:19:07,539 Ще отмъстим за брат ви, но само при едно условие. 645 01:19:08,999 --> 01:19:10,876 И какво е то? 646 01:19:11,668 --> 01:19:15,881 Вие получавате отмъщението си, но плячката е за мен. 647 01:19:16,173 --> 01:19:19,343 Кога потегляме? - Веднага! 648 01:19:21,011 --> 01:19:23,305 Хайде, момчета! 649 01:19:49,039 --> 01:19:52,209 Файърхенд! Отново ни нападат! 650 01:19:52,793 --> 01:19:55,337 Успокойте се, скоро всичко ще свърши. 651 01:20:36,086 --> 01:20:41,133 Върнете се! - Хей, отче, върнете се! 652 01:21:06,450 --> 01:21:09,495 Не! Не по свещеника! 653 01:21:14,708 --> 01:21:17,211 Не! - Напред! 654 01:21:30,224 --> 01:21:33,977 Назад! Всички назад! - Трябва да се махнем оттук! 655 01:22:13,100 --> 01:22:16,603 Побегнаха! Слава на Бога! 656 01:22:29,491 --> 01:22:32,286 Всеки остава на поста си. Нямам му вяра на този мръсник. 657 01:22:32,452 --> 01:22:34,705 Сигурно ще се върнат. 658 01:22:38,542 --> 01:22:40,752 Отнесете свещеника. 659 01:23:10,199 --> 01:23:12,659 Хей, приятел! 660 01:23:12,993 --> 01:23:17,039 Време е да се събудиш. Мисля, че скоро е наш ред. 661 01:23:24,505 --> 01:23:28,926 Това е напълно идиотско! Да влезем в капана с ясно съзнание! 662 01:23:29,176 --> 01:23:33,430 Цяло чудо е, че не измряхме всичките! Слезте от конете! 663 01:23:36,016 --> 01:23:39,728 Църквата трябва да се нападне в близък бой. Аз поемам командата. 664 01:23:39,895 --> 01:23:42,856 И над вашите мъже. - Не! Не жертвам никого повече. 665 01:23:43,023 --> 01:23:46,652 Ще я взривя във въздуха! - Няма да взривите църквата! 666 01:23:47,361 --> 01:23:50,572 Кой ще ми каже? - Аз! Така се споразумяхме. 667 01:23:50,823 --> 01:23:52,741 Капитане! 668 01:23:57,204 --> 01:24:00,082 Какво иска тоя? 669 01:24:02,793 --> 01:24:06,547 Залягайте! - Лягайте долу! 670 01:24:33,991 --> 01:24:37,202 В пропастта нещо експлодира! - Какво има? 671 01:24:37,411 --> 01:24:43,000 Стой! Там имаше експлозия. - Може би отнесе бандата. 672 01:24:44,918 --> 01:24:47,254 Някой трябва да ни е помогнал! 673 01:24:48,172 --> 01:24:50,424 Тя сигурно знае кой е бил. 674 01:24:52,176 --> 01:24:55,804 Десет човека остават на пост, останалите идват с мен! Хайде! 675 01:24:59,349 --> 01:25:03,103 Стойте! - Върнете се! 676 01:25:03,437 --> 01:25:05,647 Останете тук! 677 01:25:06,273 --> 01:25:08,650 Стой! 678 01:25:18,452 --> 01:25:21,163 На ви близък бой, Килвера. - Идиот! 679 01:25:24,875 --> 01:25:28,295 Залегнете всички. Стреля се по мой сигнал. 680 01:25:32,633 --> 01:25:35,677 Сержант! Предайте се! 681 01:25:36,178 --> 01:25:39,598 Ще пощадим мъжете ви! Излезте! - Невъзможно е! 682 01:25:39,765 --> 01:25:43,560 Сержантът в момента закусва, няма време. 683 01:25:43,811 --> 01:25:46,396 Може би ще се задоволите с мен. 684 01:25:47,648 --> 01:25:51,735 Господинът от планините. 685 01:25:53,070 --> 01:25:56,573 Добре, тогава вие заповядайте на мъжете си да се изправят. 686 01:25:56,740 --> 01:26:02,120 Не става, изморени са. - Добре, ще броя до три. 687 01:26:03,413 --> 01:26:05,332 Едно... 688 01:26:06,500 --> 01:26:08,377 Две... 689 01:26:09,253 --> 01:26:12,131 Жалко. Вие сте смелчага. 690 01:26:12,339 --> 01:26:15,551 Но сега - по дяволите с вас! 691 01:26:17,594 --> 01:26:19,513 Винету! 692 01:26:20,764 --> 01:26:24,643 Стой! Горе ръцете! Хвърлете оръжието! 693 01:27:08,479 --> 01:27:10,439 Файърхенд! 694 01:27:13,734 --> 01:27:15,486 Том! 695 01:27:15,694 --> 01:27:18,822 Не мога да се движа. 696 01:27:19,656 --> 01:27:22,701 Нали няма да капитулираш пред някакъв си патрон. 697 01:27:27,831 --> 01:27:29,833 Ншо-тчи. 698 01:27:31,001 --> 01:27:35,214 Ншо-тчи - като ехо в планината. 699 01:27:55,359 --> 01:27:57,903 Загубихме приятел. 700 01:27:58,362 --> 01:28:03,742 Смъртта му ще внесе скръб в сърцата ни. 701 01:28:05,118 --> 01:28:08,789 Дайте ми лъка си, вожде, той не заслужава патрон. 702 01:28:14,294 --> 01:28:16,171 Сайлърс! 703 01:29:10,100 --> 01:29:15,230 Интересно ми е колко дълго господата ще издържат в тази дисциплина. 704 01:29:15,522 --> 01:29:21,820 Моят рекорд е 6 часа и 55 минути. 705 01:29:27,951 --> 01:29:30,704 Той беше храбър мъж. 706 01:29:31,788 --> 01:29:36,919 Много храбър мъж. - Иска ми се да му го бях казала. 707 01:30:43,026 --> 01:30:44,987 Добър ден. 708 01:30:45,696 --> 01:30:49,074 Благодаря. - Имате прекрасна рокля. 709 01:30:51,618 --> 01:30:54,663 Ягодов цвят. Изглеждаш на 1 8. 710 01:30:55,622 --> 01:30:59,126 Джейсън, имаме пораснал син. - Да, великолепно момче! 711 01:30:59,334 --> 01:31:05,007 Семейството е пълно. Всъщност дори има един в повече. 712 01:31:06,967 --> 01:31:10,262 Кого имаш предвид? - Рейвънхърст. Поговори с него. 713 01:31:10,554 --> 01:31:12,514 Защо аз? - Да не мислиш, че аз ще говоря? 714 01:31:12,723 --> 01:31:17,394 Естествено, че ти ще говориш! - Ти ще говориш с него, ясно ли е! 715 01:31:17,561 --> 01:31:20,314 Нямам никакво намерение. Можеш... 716 01:31:22,566 --> 01:31:24,109 Ти! 717 01:31:24,568 --> 01:31:26,528 Генерале. 718 01:31:27,321 --> 01:31:29,239 Господин Рейвънхърст. - Мадам. 719 01:31:29,406 --> 01:31:31,992 Аз... - Хайде де. 720 01:31:33,827 --> 01:31:37,456 Аз не бях съвсем откровена с вас. - Моля, не разбирам? 721 01:31:37,748 --> 01:31:41,376 Не бях свободна, за да приема предложението ви. 722 01:31:41,502 --> 01:31:45,714 Джейсън Рейд е... - Много добре. Продължавай. 723 01:31:47,007 --> 01:31:49,885 Как... как да го кажа? 724 01:31:50,093 --> 01:31:52,721 Той е моят... тоест, беше... 725 01:31:53,514 --> 01:31:56,266 Познаваме се от 1 8 години и Джейс е наш син. 726 01:31:56,433 --> 01:31:59,728 Аз мислех, че сте... - Вдовица? Не съм била омъжена. 727 01:31:59,937 --> 01:32:02,981 Никога? Искате да кажете, 728 01:32:03,190 --> 01:32:06,819 че тази прелестна жена е родила сина си без закрилата на бащата? 729 01:32:07,027 --> 01:32:12,783 И че сте оставили това прекрасно същество на произвола на съдбата? 730 01:32:13,033 --> 01:32:17,746 Да, май така излиза. - В отсъствие на бащата на дамата, 731 01:32:17,955 --> 01:32:21,792 поемам задължението да протестирам срещу този 1 8-годишен позор! 732 01:32:22,042 --> 01:32:25,712 Сега ще ви набия, господине! Едно, две... 733 01:32:25,879 --> 01:32:29,758 Спрете, Робин! И аз нося вина. - Твърдо решен съм. 734 01:32:29,967 --> 01:32:33,762 Да не ме смятате за бъбривец? Едно, две, три! 735 01:32:34,138 --> 01:32:37,808 Стойте мирно, за да си получите заслуженото наказание! 736 01:32:38,142 --> 01:32:41,145 Едно, две - Три! 737 01:32:43,814 --> 01:32:46,608 Джейс, я се погрижи за това. 738 01:32:46,984 --> 01:32:49,236 Можеш да разчиташ на мен, татко. 739 01:32:59,496 --> 01:33:03,959 Как се оказах на земята? - Подхлъзнахте се. 740 01:33:04,168 --> 01:33:06,211 Тръгнахте към баща ми и се спънахте. 741 01:33:06,336 --> 01:33:09,923 Той искаше да ви хване, но вие се ударихте в юмрука му. 742 01:33:10,340 --> 01:33:13,051 Какъвто съм нескопосник. 743 01:33:13,677 --> 01:33:15,804 Трябва да се реставрирам. 744 01:33:16,346 --> 01:33:19,892 Покорно благодаря за безкористните ви усилия. 745 01:33:20,100 --> 01:33:23,687 Ще се реванширам: искрено ваш. 746 01:33:23,937 --> 01:33:26,899 Мога ли да приема това? - Имам още две. 747 01:33:35,282 --> 01:33:37,117 Татко! 748 01:33:42,289 --> 01:33:45,626 Вярно ли е, че ще купиш ферма и ще се върнем в Сейнт Луис? 749 01:33:45,792 --> 01:33:48,128 И никога повече няма да се разделяме? 750 01:33:50,881 --> 01:33:52,966 Джейс, не казвай на майка си, 751 01:33:53,133 --> 01:33:58,555 но ние двамата може би понякога ще ходим заедно на лов. Може би.