1 00:06:25,826 --> 00:06:29,993 Да започнем церемонията. 2 00:06:30,193 --> 00:06:33,678 Я Чу Ли страда заради всички ви 3 00:06:33,879 --> 00:06:38,047 и вече сте пречистени. 4 00:06:38,207 --> 00:06:42,534 Ще ви прочета десетте заповеди, 5 00:06:42,735 --> 00:06:47,345 за да ви науча да уважавате себе си и другите. 6 00:06:47,545 --> 00:06:52,273 Кажи ми името си. 7 00:06:52,474 --> 00:06:56,200 Чу Юен. 8 00:06:56,399 --> 00:06:59,605 Първа заповед: "Не убивай." 9 00:06:59,805 --> 00:07:05,175 Разбираш ли я и можеш ли да й се подчиниш? 10 00:07:07,140 --> 00:07:11,626 "Не убивай!" Ще я спазваш ли? 11 00:07:13,992 --> 00:07:18,279 "Не убивай!" Ще я спазваш ли? 12 00:07:28,739 --> 00:07:31,063 Хайде, псета такива! Работете! 13 00:07:32,225 --> 00:07:35,150 Към края на династия Сю/581-618 избухнаха размирици. 14 00:07:35,471 --> 00:07:40,199 Герои се бореха за Империята и разкъсваха страната. 15 00:07:40,680 --> 00:07:43,805 Предателят Уанг Си Чуанг завзе Тунг Ту/Източната столица, 16 00:07:44,007 --> 00:07:49,255 самопровъзгласи се за Крал Ченг и управляваше жестоко. 17 00:07:49,855 --> 00:07:51,659 Хайде, работи! 18 00:07:51,859 --> 00:07:54,024 Ли Ши Мин и войската му приближават реката Хуангхъ. 19 00:07:54,345 --> 00:07:57,230 Как ще довършим укрепленията с тези мързеливци? 20 00:07:57,431 --> 00:08:02,801 Генерале, нямаме силни мъже. Впрегнали сме и изтощените пленници. 21 00:08:03,080 --> 00:08:06,447 Доведи ми бунтовниците и Чанг Могъщият крак! 22 00:08:06,768 --> 00:08:08,010 Слушам! 23 00:08:11,456 --> 00:08:15,142 Хайде, размърдай се! Ти също! 24 00:08:22,595 --> 00:08:25,080 По-живо! 25 00:08:42,392 --> 00:08:44,034 Назад, селяко! 26 00:09:32,120 --> 00:09:33,964 Бунтовник! 27 00:09:38,291 --> 00:09:41,017 Значи ти си прочутият Чанг Могъщият крак. 28 00:09:41,218 --> 00:09:44,384 Скоро ще станеш Чанг Счупеният крак! 29 00:10:10,791 --> 00:10:12,353 Татко! 30 00:10:17,524 --> 00:10:19,326 Татко! 31 00:10:20,568 --> 00:10:22,011 Пази се! 32 00:10:51,343 --> 00:10:54,389 Хсиао Ху! Бягай, бързо! Бягай! 33 00:10:55,111 --> 00:10:57,155 Татко! - Бягай! 34 00:10:58,958 --> 00:11:00,440 Татко! 35 00:11:10,178 --> 00:11:15,187 Легендата разказва, че Кунг Фу е измислено и въведено в Шао Лин 36 00:11:15,506 --> 00:11:20,475 от прочутия индийски учител Бодхидхарма през 527 г. 37 00:11:20,797 --> 00:11:25,805 Той бил брамин, обучен в йога и в инд. бойно изкуство каларипаяту. 38 00:11:26,086 --> 00:11:31,136 Но истината е, че той не е създал шаолинското Кунг Фу. 39 00:11:31,417 --> 00:11:36,425 Просто при пристигането си видял, че монасите страдали от лошо здраве 40 00:11:36,746 --> 00:11:41,715 и им предложил здравословни техники. 41 00:11:42,035 --> 00:11:47,044 Типичните бойни изкуства на Шао Лин се създават 700 г. по-късно/~1200 г. 42 00:11:59,146 --> 00:12:00,388 Започнете! 43 00:12:32,085 --> 00:12:33,567 Какво?! 44 00:12:39,459 --> 00:12:42,384 Амитаба!/Изобилна благодат! Буда да ви благослови!/ 45 00:12:46,592 --> 00:12:52,082 Абате, все повече хора гладуват. Скоро няма да остане нищо от Шао Лин. 46 00:12:52,482 --> 00:12:55,808 Не можем да си позволим да изхранваме всички. 47 00:12:56,569 --> 00:13:02,580 Да им помагаме е наш свещен будистки дълг. 48 00:13:02,901 --> 00:13:05,946 Амитаба! 49 00:13:07,669 --> 00:13:10,835 Отсега нататък ще ги отпращате! Нямаме повече храна! 50 00:13:11,155 --> 00:13:15,123 Никой не може да остане! - Абате, това момче е тежко ранено. 51 00:13:15,324 --> 00:13:18,088 Може ли да го задържим да остане? - Не може! 52 00:13:18,409 --> 00:13:20,773 Това ще ни докара голяма беда! 53 00:13:21,054 --> 00:13:24,101 Но нали Джен Джи казва, че да спасиш един живот е важно? 54 00:13:24,299 --> 00:13:26,024 Замълчи! 55 00:13:27,024 --> 00:13:29,908 Абате, не познаваме този човек. 56 00:13:30,110 --> 00:13:34,519 Страхувам се, че може да ни донесе неприятности. 57 00:13:34,717 --> 00:13:39,327 Откакто властва Уанг Джен-Дзъ, мнозина бяха избити. 58 00:13:39,526 --> 00:13:43,614 Това разгневи народа. 59 00:13:46,138 --> 00:13:50,587 Абате, будистите трябва да са добри. Позволете да остане. 60 00:13:50,907 --> 00:13:52,751 Абате? - Абате? 61 00:13:52,952 --> 00:13:59,724 Нека първом се съвземе. Амитаба! 62 00:14:00,003 --> 00:14:03,971 Пак повтарям - не бива да му даваме подслон. 63 00:14:04,170 --> 00:14:07,017 Ще си навлечем неприятности. 64 00:14:07,499 --> 00:14:12,066 Учителю, не преглъща супата! Какво да правим? 65 00:14:12,467 --> 00:14:17,154 Много е изтощен, а тук нямаме питателна храна. 66 00:14:17,354 --> 00:14:19,919 Сигурно няма да можем да го спасим. 67 00:14:53,340 --> 00:14:57,827 Що за приумици?! Вие сте монаси! Какви са правилата? 68 00:14:58,107 --> 00:15:03,318 "Движи се като вятър, стой като бор, седи като камбана, почивай като лък!" 69 00:15:04,361 --> 00:15:07,285 Тогава какво правите? - Упражнявахме... 70 00:15:07,686 --> 00:15:10,732 упражнявахме жабешко Кунг Фу. - Да. 71 00:15:12,655 --> 00:15:20,789 Престанете! Обиждате канона! 3 дни срещу стената! Прибирайте се! 72 00:15:37,339 --> 00:15:39,985 Не ме ли чухте? Защо ходите след мен? 73 00:15:53,328 --> 00:15:55,814 Какво ви е толкова смешно? 74 00:15:56,014 --> 00:16:00,219 Като монаси, не бива да се радвате, нито да се ядосвате. 75 00:16:06,432 --> 00:16:08,675 Ах, ти, звяр! 76 00:16:08,875 --> 00:16:11,842 Учителю, убийте я! 77 00:16:14,568 --> 00:16:19,455 Това е грях! Това е грях! Пуснете я. 78 00:16:20,257 --> 00:16:24,143 Щом казвате... - Амитаба! 79 00:16:26,148 --> 00:16:29,113 Амитаба! - Амитаба! 80 00:16:29,433 --> 00:16:34,882 Учителю... Учителю, съгреших. - В какво? 81 00:16:35,084 --> 00:16:37,247 Извърших убийство. 82 00:16:37,448 --> 00:16:40,654 "Спаси един живот и ще отидеш на Небето." 83 00:16:40,854 --> 00:16:44,179 Жабата щеше да ти бъде благодарна, ако го знаеше. 84 00:16:44,380 --> 00:16:48,227 Наистина ли? - Монасите не лъжат. 85 00:16:48,428 --> 00:16:50,551 Разбирам. 86 00:17:11,630 --> 00:17:13,793 Боли ли те? 87 00:17:13,994 --> 00:17:15,476 Не. 88 00:17:33,469 --> 00:17:40,000 Учителю,... благодаря ви. - Ще говорим като се оправиш. 89 00:17:41,483 --> 00:17:48,415 Учителю, жабешко конджи/супа! - У Ша/Бляскав Нефрит му праща 2 яйца. 90 00:17:49,177 --> 00:17:51,941 Това момиче е много състрадателно. 91 00:18:01,839 --> 00:18:08,132 Учителю, какъв вкус има? - Вие сигурно знаете. 92 00:18:08,332 --> 00:18:10,135 Умници такива! 93 00:18:49,005 --> 00:19:00,345 Пак от Сонг- Шаа-аан-... Слънце вси- събу-уди, 94 00:19:00,906 --> 00:19:12,368 теекат-... бистрите- реки-ии, зеленеят хъълми-. 95 00:19:12,648 --> 00:19:26,392 Арома-аат-,... красноцве-еет-,... куче лай-, стадо~ в поле-. 96 00:19:26,792 --> 00:19:44,025 Със камши-каа-... го подкар-ваам, волна пе-сента-... как леети-. 97 00:20:53,589 --> 00:20:55,433 Не ги изпускай! 98 00:21:00,723 --> 00:21:03,328 А Уанг, дръж! Дръж! 99 00:21:12,142 --> 00:21:14,868 Хайде, ела де! 100 00:21:23,002 --> 00:21:25,166 Давай! Дръж го! 101 00:21:38,510 --> 00:21:40,755 Ще отида пак. 102 00:25:19,628 --> 00:25:26,201 Няма полза от теб, ако само ядеш и спиш. Нехранимайко! 103 00:25:41,869 --> 00:25:47,078 Няма полза от теб, ако само ядеш и спиш. Нехранимайко! 104 00:25:47,360 --> 00:25:51,367 Хей, ставай! Събуди се! 105 00:25:55,054 --> 00:25:57,297 Мъртво е! 106 00:26:15,330 --> 00:26:17,134 Кой е? 107 00:26:23,826 --> 00:26:26,750 Аз съм! - Какво правиш тук? 108 00:26:28,995 --> 00:26:31,159 Исках... да мина напряко до реката. 109 00:26:31,478 --> 00:26:34,123 Та Лин е земята, където погребваме монасите. 110 00:26:34,325 --> 00:26:36,408 Без разрешение на абата, никой не може да идва тук. 111 00:26:36,728 --> 00:26:38,852 Върви си! - Добре. 112 00:26:51,756 --> 00:26:53,799 Не исках да те убия. 113 00:26:54,000 --> 00:26:59,450 Мисля, че постъпих добре, като те погребах на такова красиво място. 114 00:27:15,477 --> 00:27:17,561 Да го погребеш е разхищение. 115 00:27:36,957 --> 00:27:40,843 "Феи ще врътнат тук хоро, щом надушат кучешко." 116 00:27:46,333 --> 00:27:48,939 Горките монаси, карат само на ориз. 117 00:27:49,137 --> 00:27:51,863 Хсиао Ху! 118 00:27:54,789 --> 00:28:00,280 Старши монахо! - Още си слаб. Месото ще те подсили. 119 00:28:00,680 --> 00:28:02,403 Ама, аз... 120 00:28:02,604 --> 00:28:05,449 Ти не си будист. И си извън манастира. 121 00:28:05,849 --> 00:28:09,215 Не е нужно да спазваш правилата ни. Яж. 122 00:28:13,622 --> 00:28:17,068 Старши монахо, значи и вие сте ял така? 123 00:28:17,270 --> 00:28:21,036 Спомням си, че така готвехме в дома ми, на север. 124 00:28:21,238 --> 00:28:24,643 Много е вкусно с джинджифил и вълча къпина. 125 00:28:24,842 --> 00:28:28,249 Но не съм виждал да се приготвя така. 126 00:28:28,449 --> 00:28:33,660 Цял ден сте се грижили за мен и също имате нужда от силна храна. 127 00:28:35,302 --> 00:28:40,753 Аз съм будистки монах. Грехота е дори да мисля за това. 128 00:28:41,353 --> 00:28:43,076 Не мога да приема. 129 00:28:43,678 --> 00:28:47,524 Никой няма да дойде тук, може да ядете. Ето. 130 00:28:52,574 --> 00:28:55,579 Учителю! - Учителю! 131 00:28:59,945 --> 00:29:04,113 Учителю, от толкова години живеем в манастира. 132 00:29:04,314 --> 00:29:07,759 Трудим се усърдно, но храната е лоша. 133 00:29:07,961 --> 00:29:12,089 Само ориз и вода. Искаме по-добра храна! 134 00:29:13,611 --> 00:29:18,019 Дай и на мен! - Ето, вземи си. 135 00:29:20,865 --> 00:29:22,988 Учителю, вземете си и вие. 136 00:29:25,071 --> 00:29:29,158 Тези монаси дойдоха тук, когато бяха в опасност. 137 00:29:29,559 --> 00:29:32,806 В този случай те не са така отдадени и им е простено. 138 00:29:33,165 --> 00:29:35,451 Вкусно е, нали? 139 00:29:37,214 --> 00:29:41,300 Учителю, но така не нарушаваме ли правилата? 140 00:29:42,022 --> 00:29:46,271 "В сърце ти Буда щом стои, месо и вино не вреди." 141 00:29:46,550 --> 00:29:49,437 Трябва да носим Буда в сърцето си и да помагаме на хората. 142 00:29:49,757 --> 00:29:53,163 Няма нужда да се тревожите. - Разбирам. 143 00:29:53,724 --> 00:29:55,928 "В сърце ти Буда щом стои, месо и вино не вреди." 144 00:29:56,208 --> 00:29:58,531 Брат Си Кунг отдавна го е разбрал. 145 00:30:09,712 --> 00:30:15,882 Старши монахо, а той? - Любовта не може да забрави. 146 00:30:23,538 --> 00:30:30,430 Си Кунг, виното засилва скръбта. Не се напивай. 147 00:30:30,951 --> 00:30:36,280 Ядохме от кучето на Хсиао Ху. И не сме му се отплатили. 148 00:30:36,601 --> 00:30:43,372 Учителю, ние сме монаси. Нямаме нищо. С какво да се отплатим? 149 00:30:52,829 --> 00:30:56,477 Братко Си, добре ли си? Той е пиян! 150 00:30:59,403 --> 00:31:00,844 Глупчо! 151 00:31:19,759 --> 00:31:24,568 Старши монахо, той? - Изглежда пиян, но не е. 152 00:31:24,767 --> 00:31:27,171 Изглежда пиян, но не е? 153 00:31:27,372 --> 00:31:30,057 "Пияната тояга"! - Точно така. 154 00:31:32,662 --> 00:31:35,346 Преди години жена му родила. 155 00:31:35,548 --> 00:31:38,872 Той бил толкова щастлив, че купил делва с вино. 156 00:31:39,073 --> 00:31:43,322 Но когато се прибрал, жена му и детето му били убити 157 00:31:43,522 --> 00:31:47,328 от войниците на предателя Уанг. 158 00:31:53,299 --> 00:31:57,666 Оттогава пие много. Пиян е почти всеки ден. 159 00:31:57,867 --> 00:32:01,834 И така създаде стила "Пияна тояга". 160 00:32:03,076 --> 00:32:07,165 Той има много добро Кунг Фу! Защо не си е отмъстил? 161 00:32:07,365 --> 00:32:10,732 Враговете са прекалено много. - Някой идва! 162 00:32:15,299 --> 00:32:16,701 Изчезвайте! 163 00:32:34,251 --> 00:32:38,180 Амитаба, това е грях! 164 00:32:42,709 --> 00:32:46,274 А Уанг! А Уанг! 165 00:32:49,601 --> 00:32:52,525 Госпожице! - Да си виждал кучето ми? 166 00:32:52,727 --> 00:32:54,690 Кучето ти... 167 00:32:56,894 --> 00:33:00,900 Ти си го убил! - Госпожице, изслушайте ме! 168 00:33:01,102 --> 00:33:04,708 Върни ми кучето! Върни ми кучето! 169 00:33:07,713 --> 00:33:10,517 Престани, че ще трябва да те натупам! 170 00:33:20,536 --> 00:33:22,741 Смееш да ми посягаш? 171 00:33:23,020 --> 00:33:25,746 Понеже си момиче, ще те оставя да удариш няколко пъти! 172 00:33:32,117 --> 00:33:34,321 Ако продължиш, ще пострадаш! 173 00:33:45,621 --> 00:33:48,426 Татко... - "Татко"?! 174 00:33:52,354 --> 00:33:56,000 Какво толкова е станало, че да го удряш така жестоко? 175 00:33:56,200 --> 00:33:59,607 Той е жестокият! - Госпожице, не съм искал да... 176 00:34:00,048 --> 00:34:05,057 Каквото и да кажеш, няма да ти простя, че изяде кучето ми! 177 00:34:05,457 --> 00:34:08,262 Значи и на мен няма да простиш? - На теб? 178 00:34:08,584 --> 00:34:11,388 Аз също ядох от кучето. 179 00:34:13,070 --> 00:34:15,674 Татко, защо все го защитаваш? 180 00:34:15,996 --> 00:34:22,167 Ти също го правиш. Той се възстанови бързо заради твоите яйца и козе мляко. 181 00:34:22,448 --> 00:34:24,812 Така ли? 182 00:34:25,614 --> 00:34:27,737 Много съм ти благодарен! 183 00:34:29,382 --> 00:34:32,507 Така ли ми благодариш? Като убиваш кучето ми? 184 00:34:36,754 --> 00:34:40,400 Ама че момиче! - Наистина ли е ваша дъщеря? 185 00:34:41,802 --> 00:34:45,328 Майка й почина още докато беше бебе. 186 00:34:45,529 --> 00:34:49,215 По това време Уанг Джен-Дзъ ме преследваше 187 00:34:49,617 --> 00:34:51,900 и бях принуден да се укрия в манастира Шао Лин. 188 00:34:52,101 --> 00:34:59,394 А нея оставих при един селянин, който я разглези, защото нямаше деца. 189 00:34:59,594 --> 00:35:04,003 Аз ще убия Уанг Джен-Дзъ! Научете ме на шаолинско Кунг Фу! 190 00:35:04,885 --> 00:35:06,488 Имаме си правила. 191 00:35:06,688 --> 00:35:09,813 Изкуството на Шао Лин е за самозащита, а не за убийства. 192 00:35:10,014 --> 00:35:14,782 А и ти не си монах и не мога... - Старши! Искам да стана монах! 193 00:36:00,424 --> 00:36:03,430 "Не убивай"! - Но той ме ухапа! 194 00:36:04,832 --> 00:36:08,478 Вратите ни са отворени за добрите хора. 195 00:36:08,800 --> 00:36:16,574 На него изглежда му харесва да убива. Манастирът не бива да го приема. 196 00:36:17,496 --> 00:36:20,942 Буда ни учи да бъдем милостиви. 197 00:36:21,143 --> 00:36:26,070 Чу Юен пожертва косата си и постъпи добре. 198 00:36:26,511 --> 00:36:28,875 Амитаба! 199 00:36:33,525 --> 00:36:39,455 Остави всяко зло зад гърба си и приеми Буда в сърцето си. 200 00:36:39,814 --> 00:36:42,820 Грижи се за всяко живо същество. 201 00:37:17,443 --> 00:37:21,250 Чу Юен! Чу Юен, какво има? 202 00:37:21,531 --> 00:37:25,017 Учителю, монах съм вече от три месеца. 203 00:37:25,218 --> 00:37:30,106 Но само нося вода и дърва и тъпча тук с крака. 204 00:37:30,307 --> 00:37:33,232 Кога ще ме научите на шаолинско Кунг Фу? 205 00:37:33,433 --> 00:37:35,957 Минали са само 3 месеца. Виж по-старшите си. 206 00:37:36,157 --> 00:37:39,884 Пара се вдига от главата им. Вдлъбнатини има под краката им. 207 00:37:40,285 --> 00:37:42,649 Пробивната сила Ваджра се учи от 3 до 5 години! 208 00:37:43,050 --> 00:37:47,337 Какво? Само за тази стъпка ми трябват 3 до 5 години?! 209 00:37:48,378 --> 00:37:52,505 Помни, практикувай Кунг Фу, не се плаши от трудностите! 210 00:37:52,747 --> 00:37:54,751 Ще запомня. 211 00:38:34,742 --> 00:38:36,305 Много добре, Чу Юен! 212 00:38:48,447 --> 00:38:50,530 Спри! - Спри! 213 00:38:53,495 --> 00:38:57,544 Изкуството на Шао Лин е за отбрана, а не за нападение! 214 00:38:57,744 --> 00:39:03,555 Ти изглежда се наслаждаваш да убиваш! Повече няма да учиш Кунг Фу! 215 00:39:09,765 --> 00:39:11,330 Братко! 216 00:39:13,895 --> 00:39:18,380 Братко, не те ли е страх, че пак ще те накажат? Работи! 217 00:39:19,424 --> 00:39:21,426 Трябва ли да считаме убийството на комар за грях? 218 00:39:21,828 --> 00:39:28,079 Ако е така, как ще отмъстя за баща си? Щом не уча Кунг Фу, защо да съм монах? 219 00:39:29,001 --> 00:39:32,005 Не е толкова лесно да бъдеш монах. 220 00:39:33,448 --> 00:39:35,331 Отивам си! 221 00:39:39,418 --> 00:39:43,506 Учителю, простете ми, че ви напускам. 222 00:40:16,765 --> 00:40:22,217 Г-це Пак, дължа ви един живот. Ще ви се отплатя в бъдеще. 223 00:40:36,723 --> 00:40:38,846 Дръжте момичето! 224 00:40:41,130 --> 00:40:43,495 Дива котка! Хванете я! 225 00:40:50,628 --> 00:40:52,230 Спрете! 226 00:42:19,628 --> 00:42:21,111 Благодаря ти. 227 00:42:27,882 --> 00:42:30,608 Генерале, хапнете еленов рог и кочи пенис за мъжка сила. 228 00:42:30,929 --> 00:42:35,617 Проклятие! За какво ми е сила, като нямам жена? Само тази! 229 00:42:36,218 --> 00:42:37,661 Грехота, грехота! 230 00:42:39,303 --> 00:42:41,907 Генерале, намерих ви хубава млада плячка. 231 00:42:42,108 --> 00:42:44,553 Млада плячка? - Да! 232 00:42:48,281 --> 00:42:52,047 Генерале, само се пазете от дивотата й. 233 00:42:52,247 --> 00:42:55,292 Дивотата? Дивотата? - Генерале! - Какво има? 234 00:42:55,492 --> 00:42:59,019 Отвън има някакъв момък. Рани неколцина от нас. 235 00:43:08,837 --> 00:43:11,602 Как така още не си мъртъв, момче? 236 00:43:54,960 --> 00:43:58,287 Как се мъчи, горката! 237 00:44:06,660 --> 00:44:11,630 Ако не си дивичка няма да е забавно. 238 00:44:30,224 --> 00:44:32,428 Чу Юен! - Ти ли си? 239 00:44:55,109 --> 00:44:56,792 Внимавай! 240 00:45:02,842 --> 00:45:07,211 Той е пиян. - Пиян меч? 241 00:47:03,621 --> 00:47:04,983 Чу Юен! - По-добре бягай! 242 00:47:05,183 --> 00:47:07,307 Ами ти? - Трябва да отмъстя! 243 00:47:27,184 --> 00:47:31,792 Изтрезня ли вече? - Смъртта си търсиш, момче! 244 00:48:29,134 --> 00:48:30,857 Бързо, да бягаме! 245 00:48:48,490 --> 00:48:52,537 Ли Ши Мин? След него! - Дръжте го! Дръжте го! 246 00:48:58,267 --> 00:49:01,031 Ай! Кървиш! 247 00:49:48,478 --> 00:49:53,166 Благодаря ти. - И аз ти благодаря, задето ме спаси. 248 00:49:57,535 --> 00:50:00,499 Г-це Пак, нали вече не ми се сърдите? 249 00:50:00,700 --> 00:50:04,867 За какво да се сърдя? - Дължа ви един живот. 250 00:50:05,147 --> 00:50:10,396 Човешки или кучешки? Вече ми се отплати. 251 00:50:15,285 --> 00:50:18,331 Жалко, че не можах да убия Уанг Джен-Дзъ. 252 00:50:18,532 --> 00:50:21,737 Той има много слуги. Дори баща ми, който е добър в Кунг Фу, 253 00:50:21,937 --> 00:50:27,508 трябваше да се скрие в Шао Лин. По-добре се върни в Шао Лин. 254 00:50:27,708 --> 00:50:30,273 Но аз вече... избягах оттам! 255 00:50:41,853 --> 00:50:43,777 Хей, ти се върна! 256 00:50:44,859 --> 00:50:46,742 Знаех си, че ще се върнеш! 257 00:50:47,343 --> 00:50:50,630 Не можа да ни напуснеш, а? - Май е по-добре да си монах? 258 00:50:53,995 --> 00:50:56,800 На нас ни трябваха години, за да постигнем това. 259 00:50:57,000 --> 00:51:02,171 А ти си го получил за един ден! Браво на теб, малки братко! 260 00:51:03,534 --> 00:51:06,258 Учителю! 261 00:51:11,828 --> 00:51:16,475 Учителю! Моля ви, накажете ме! 262 00:51:17,597 --> 00:51:21,324 Още имаш много да учиш. 263 00:51:21,526 --> 00:51:24,931 Нищо не става тъй лесно, както си мислиш. 264 00:51:26,334 --> 00:51:29,820 Имаш голям късмет, че се върна жив. 265 00:51:30,020 --> 00:51:32,506 Гладен ли си? 266 00:51:33,868 --> 00:51:35,471 Изпий я! 267 00:51:40,199 --> 00:51:42,482 Благодаря ви, Учителю! 268 00:51:47,452 --> 00:51:51,138 А сега ще тренираш Кунг Фу с братята си. 269 00:55:19,033 --> 00:55:21,838 Обкръжете го! Заловете го жив! 270 00:55:23,160 --> 00:55:25,084 Мой милостиви спасителю! - Пак ли ти? 271 00:55:26,648 --> 00:55:28,891 Твърде много са. Не се бий с тях. 272 00:55:29,332 --> 00:55:31,576 Наблизо има една скала. Ела с мен. 273 00:55:41,274 --> 00:55:42,677 Убийте ги! 274 00:55:46,444 --> 00:55:49,048 Слезте от конете! Претърсете! 275 00:56:38,257 --> 00:56:41,021 Не смей да ни спираш да хванем престъпника! Махай се! 276 00:56:41,221 --> 00:56:45,629 Това е свещената земя Та Лин! Никой не влиза без разрешение на абата! 277 00:56:45,830 --> 00:56:47,672 Ей, кубе, смъртта ли си търсиш? 278 00:56:48,475 --> 00:56:51,239 Спрете! Никакви схватки тук! 279 00:56:52,361 --> 00:56:54,045 Абате. 280 00:56:56,129 --> 00:56:58,773 Амитаба! 281 00:56:59,335 --> 00:57:03,262 Генерале, това е свещеното гробище на шаолинските монаси. 282 00:57:03,462 --> 00:57:09,193 Дори Крал Чанг ще го зачете. Защо искате да се биете, генерале? 283 00:57:09,393 --> 00:57:14,522 Тук се крие пленник на Крал Ченг. Искам да претърсим! 284 00:57:14,721 --> 00:57:17,326 Един ваш малък плешивец му помогна да избяга. 285 00:57:17,648 --> 00:57:19,451 Ако не ми позволите да претърся, Кралят нас ще обвини. 286 00:57:19,771 --> 00:57:22,054 Ще поемете ли отговорността? 287 00:57:24,379 --> 00:57:27,144 Та Лин е свещена наша земя. 288 00:57:27,343 --> 00:57:31,913 Моля, слезте от конете и влезте да претърсите. 289 00:57:33,116 --> 00:57:34,638 Добре. 290 00:57:38,885 --> 00:57:40,608 Ела с мен. 291 00:57:45,539 --> 00:57:47,540 Завардете пътя и се разпръснете! 292 00:57:49,504 --> 00:57:50,948 Учителю! 293 00:58:23,566 --> 00:58:27,894 Чакай! След него! 294 00:58:34,986 --> 00:58:36,509 Пази тук! 295 00:58:55,665 --> 00:58:58,508 Бягай нагоре по хълма и не се обръщай, 296 00:58:58,789 --> 00:59:01,674 иначе ще те пронижа с лък! Бягай! 297 00:59:13,376 --> 00:59:14,578 Защо сте тук? 298 00:59:14,939 --> 00:59:17,624 Помагаме на генерала да хване пленника. 299 00:59:18,025 --> 00:59:21,831 Проклятие! - Пленникът бяга по хълма! 300 00:59:23,674 --> 00:59:25,517 На конете! След тях! 301 00:59:32,330 --> 00:59:33,893 Да вървим! 302 01:00:52,353 --> 01:00:58,405 Чух, че Крал Ли Ши Мин проникнал сам във вражеския лагер. Това ти ли си? 303 01:00:59,447 --> 01:01:02,934 Госпожице, благодаря ви. 304 01:01:04,215 --> 01:01:07,503 Не сме яли нищо от два дни. Хапни. 305 01:01:10,948 --> 01:01:14,195 Щом вече си монах, можеш ли да ядеш месо? 306 01:01:15,957 --> 01:01:20,084 "В сърце ти Буда щом стои, месо и вино не вреди." 307 01:01:20,285 --> 01:01:23,409 Монасите винаги носят Буда в сърцето си. 308 01:01:24,131 --> 01:01:26,095 Вземи тогава. 309 01:01:29,340 --> 01:01:32,868 Животът ти на монах сигурно е простичък и беден. 310 01:01:33,066 --> 01:01:34,991 Така е. 311 01:01:35,791 --> 01:01:38,397 Войниците на Уанг Джен-Дзъ претърсват навсякъде. 312 01:01:38,677 --> 01:01:42,285 По-добре останете още няколко дни. Аз ще ви нося храна. 313 01:01:42,485 --> 01:01:47,613 Благодарим, г-це, но аз имам работа и трябва да прекося Хуангхъ. 314 01:01:47,934 --> 01:01:51,021 Знаете ли кратък път? 315 01:01:52,702 --> 01:01:54,947 Добре, може да ви придружим при прекосяване на Хуангхъ. 316 01:01:55,148 --> 01:01:58,473 Но ще има много постове! Как ще ги преминем? 317 01:02:21,435 --> 01:02:23,758 Веднага спри да се чешеш! 318 01:02:26,164 --> 01:02:30,371 Красива двойка сте. Жалко, че си монах. 319 01:02:40,629 --> 01:02:42,312 Да вървим. 320 01:03:10,202 --> 01:03:13,289 Негодникът има хубава булка! 321 01:03:15,492 --> 01:03:17,135 Да, но си монах! 322 01:03:21,703 --> 01:03:27,434 Моля ви, става късно. Младоженецът и булката трябва да се приберат вкъщи. 323 01:03:27,634 --> 01:03:30,360 Пуснете ни да минем. 324 01:03:33,966 --> 01:03:36,049 Проклятие! Стига се преструва! 325 01:03:36,329 --> 01:03:40,899 Нима бихме посмели да ви лъжем? - Стига игрички! 326 01:03:41,860 --> 01:03:45,827 Почерпете се за мое здраве. Пуснете ни да минем, моля ви. 327 01:03:49,393 --> 01:03:53,400 Хайде, вървете. - Благодаря ви, господарю. Благодаря. 328 01:03:58,331 --> 01:04:03,739 Хайде, братко. Не се тревожи. Да вървим да пийнем по едно. 329 01:04:22,854 --> 01:04:25,298 Боли ли? - Не, продължавай. 330 01:04:30,107 --> 01:04:32,110 Дръпни я бързо. 331 01:04:36,919 --> 01:04:38,723 Потече ти кръв! 332 01:04:48,941 --> 01:04:53,750 - Защо се смееш? - Наистина приличаш на сладка съпруга! 333 01:05:04,048 --> 01:05:09,338 Благодаря ви, че ми спасихте живота. Ще се отплатя за любезността. 334 01:05:18,475 --> 01:05:21,959 Ли Ши Мин, няма да се измъкнеш! - Застреляйте ги! 335 01:05:28,813 --> 01:05:31,096 Чакайте! Генералът го иска жив! 336 01:05:31,297 --> 01:05:33,861 Братко, този път съм сигурен, че ще ни повишат! 337 01:05:34,704 --> 01:05:36,346 Хванете го жив! 338 01:05:37,547 --> 01:05:39,752 Ще го преведеш ли през реката? - Ами ти? - Бързай! 339 01:05:48,690 --> 01:05:50,493 Тръгвайте! 340 01:06:01,711 --> 01:06:03,114 Застреляйте ги! 341 01:06:16,178 --> 01:06:17,862 Стойте! 342 01:06:21,388 --> 01:06:22,991 Учителю! 343 01:06:28,760 --> 01:06:30,364 Учителю! 344 01:06:30,563 --> 01:06:35,173 Шаолински кубета, ще се биете ли? - Сигурно не им стиска. 345 01:06:35,454 --> 01:06:37,657 Будистите не убиват. Дръжте ги! 346 01:06:37,857 --> 01:06:41,463 Учителю, какво да правим? - Трябва да се защитим. 347 01:06:41,664 --> 01:06:47,115 Буда няма да пожали дяволите! - Разбрах! 348 01:07:09,676 --> 01:07:12,360 Чу Юен! Убий го! - Нима смеете да убивате? 349 01:07:12,681 --> 01:07:15,725 Будист и бандит не живеят заедно. Ще те убия! 350 01:08:00,285 --> 01:08:01,927 Чуен, избий ги! 351 01:09:55,494 --> 01:09:57,097 Чуен, избий ги! 352 01:10:16,531 --> 01:10:21,300 Амитаба! Буда, моля те, прости ни. 353 01:10:22,622 --> 01:10:26,990 Учителю, Чу Юен само им помогна да стигнат по-бързо до небето. 354 01:10:27,310 --> 01:10:30,036 Буда ще ни прости. - Да, Учителю! 355 01:10:30,356 --> 01:10:34,925 Помислите на Чу Юен бяха чисти. Не е грях. Не е грях. 356 01:10:35,525 --> 01:10:39,734 Учителю, знам, че пак съгреших. 357 01:10:40,735 --> 01:10:44,702 Но... те щяха да ме убият, ако не го бях направил. 358 01:10:45,063 --> 01:10:46,666 Така е. 359 01:10:47,667 --> 01:10:51,072 Съзнанието ти никога няма да се пречисти и да остане в Буда. 360 01:10:51,434 --> 01:10:55,923 Отсега нататък напускаш Буда! - Учителю! 361 01:10:56,483 --> 01:10:59,168 Стой по-далеч от нас! 362 01:11:00,690 --> 01:11:02,013 Учителю! 363 01:11:03,096 --> 01:11:05,540 Уанг Джен-Дзъ все още го причаква в Шао Лин. 364 01:11:05,941 --> 01:11:10,349 Когато разбере, че сте го пуснали, ще си имате неприятности. 365 01:11:15,999 --> 01:11:17,521 Връщаме се! 366 01:11:22,451 --> 01:11:24,575 Защо не възсядате конете? 367 01:11:26,498 --> 01:11:29,422 Учителю! Нали будистите са милостиви? 368 01:11:29,623 --> 01:11:32,989 Знам, че съгреших! Дайте ми още един шанс! 369 01:11:35,193 --> 01:11:38,440 Махай се! И не се връщай в храма Шао Лин! 370 01:11:46,935 --> 01:11:48,537 Учителю! 371 01:11:59,278 --> 01:12:01,280 Учителю! 372 01:12:04,846 --> 01:12:10,656 Учителю! Учителю! 373 01:12:12,179 --> 01:12:14,665 Учителю! 374 01:12:15,626 --> 01:12:18,752 Спрете го! Не го пускайте да влезе в манастира! 375 01:12:19,153 --> 01:12:20,596 Учителю! 376 01:12:27,527 --> 01:12:30,012 По-бързо си върви! - Учителю! 377 01:12:33,540 --> 01:12:36,344 Слушай, Уанг Джен-Дзъ те чака вътре да те хване. Бягай! 378 01:12:36,543 --> 01:12:40,350 Не искам да обвиняват братята и Учителя! Пуснете ме! 379 01:13:12,608 --> 01:13:13,971 Учителю! 380 01:13:16,896 --> 01:13:18,900 Учителю! - Завържете го и го отнесете! 381 01:13:19,100 --> 01:13:22,987 Учителю, вие ми спасихте живота, а абатът ми помогна за преражданията! 382 01:13:23,267 --> 01:13:25,193 Не искам да съм причина за беда за Шао Лин. 383 01:13:25,512 --> 01:13:30,722 Нека понеса страданията! Учителю! Учителю! 384 01:13:35,892 --> 01:13:37,976 Съжалявам, че няма да ви изпратя. 385 01:13:38,176 --> 01:13:40,299 Монахът избяга, но манастирът остава. 386 01:13:40,499 --> 01:13:44,587 Ако не предадете монаха и Ли до 3 дни, ще разруша Шао Лин! 387 01:13:58,812 --> 01:14:00,815 Това е голяма беда. 388 01:14:01,017 --> 01:14:04,623 Предупреждавах ви, че ще донесе неприятности на Шао Лин. 389 01:14:04,944 --> 01:14:09,071 Не трябваше да го приютяваме! - Амитаба! 390 01:14:09,272 --> 01:14:13,920 Будистите са милостиви и се грижат за другите. 391 01:14:14,241 --> 01:14:19,249 Чу Юен е мой ученик и трябва да му помогнем. 392 01:14:19,570 --> 01:14:24,539 Ти си будист от години. Как можеш да говориш така! 393 01:14:24,820 --> 01:14:30,589 Това е грях, грях е! - Простете ми. 394 01:14:35,318 --> 01:14:37,161 Генерале! 395 01:14:41,008 --> 01:14:42,370 Генерале... 396 01:14:42,771 --> 01:14:45,937 Ли Ши Мин и шаолинският монах - откри ли ги? 397 01:14:46,138 --> 01:14:49,463 Открих ги! - Къде са? 398 01:14:49,865 --> 01:14:52,950 Монасите от Шао Лин помогнаха на Ли Ши Мин да избяга, 399 01:14:53,270 --> 01:14:57,157 а Чу Юен изби всички наши войници, освен мен! 400 01:14:57,560 --> 01:15:03,008 Предатели! Предатели! Заповядвам да нахлуем в Шао Лин! 401 01:15:23,806 --> 01:15:30,057 Шао Лин е в голяма беда. - Учителю, да се бием! 402 01:15:30,539 --> 01:15:33,383 Обучени сме в Кунг Фу. Наш дълг е да защитим Шао Лин! 403 01:15:33,704 --> 01:15:40,275 Учителю! Моля ви, нека изляза! Нека поема отговорността за всичко! 404 01:15:40,556 --> 01:15:45,284 Ти ли ще поемеш отговорността? Сам срещу армията на Уанг? 405 01:15:47,008 --> 01:15:50,213 Много си нетърпелив да получиш отмъщение. 406 01:15:50,494 --> 01:15:53,138 По-добре напусни и върви в армията на Ли Ши Мин! 407 01:15:53,340 --> 01:15:56,905 Учителю, дължа ви толкова много! Не мога просто да... 408 01:15:59,109 --> 01:16:02,755 Аз съм будист и не се тревожа за нищо. 409 01:16:02,957 --> 01:16:06,282 Освен за едно - моята дъщеря. 410 01:16:06,563 --> 01:16:08,205 Татко! 411 01:16:09,688 --> 01:16:12,773 Ако можеш да се грижиш добре за нея в бъдеще, 412 01:16:12,975 --> 01:16:17,022 няма да има за какво да се тревожа. - Татко! 413 01:16:17,622 --> 01:16:19,746 Учителю! 414 01:16:21,831 --> 01:16:23,113 Върви с него. 415 01:16:23,435 --> 01:16:27,039 Грижи се за него и не се връщай, каквото и да стане с Шао Лин! 416 01:16:27,520 --> 01:16:29,604 Върви! 417 01:16:31,006 --> 01:16:34,492 Татко! - Учителю. 418 01:17:12,842 --> 01:17:14,845 Абате! Абате, беда! 419 01:17:15,046 --> 01:17:17,891 Армията на Уанг Джен-Дзъ е прекосила планината Шао Си! 420 01:17:18,171 --> 01:17:21,097 Ще бъдат на входа ни много скоро! 421 01:17:22,819 --> 01:17:26,066 Ако не се тревожим от нищо, нищо няма да ни разтревожи. 422 01:17:26,265 --> 01:17:31,194 Така ще имаме стабилно съзнание. Защо още се страхуваш? 423 01:17:31,514 --> 01:17:33,640 Буда да ни е на помощ! Буда да ни е на помощ! 424 01:17:33,840 --> 01:17:37,367 Върви и кажи на монасите да не се сражават. 425 01:17:37,568 --> 01:17:39,010 Да. 426 01:17:41,134 --> 01:17:44,299 Ще обкръжим манастира Шао Лин. Стрелците ще бъдат в засада. 427 01:17:44,499 --> 01:17:47,424 Не оставяйте никой монах да избяга! - Слушаме! 428 01:17:53,115 --> 01:18:00,648 Смърт! - Смърт! 429 01:18:04,775 --> 01:18:07,381 Буда да ни е на помощ! - Амитаба! Амитаба! 430 01:18:14,954 --> 01:18:21,406 Генерале, защо нападате Шао Лин с войските си? 431 01:18:22,849 --> 01:18:25,893 Шаолинските монасите са в заговор с Ли Ши Мин! 432 01:18:26,095 --> 01:18:29,781 Имам доказателства за измяната! Заповядах да накажат монасите, 433 01:18:29,981 --> 01:18:33,428 а манастирът да бъде изгорен! 434 01:18:33,747 --> 01:18:35,511 Изгорете го! - Чакайте! 435 01:18:37,194 --> 01:18:42,845 Генерале,... имам молба към вас. - Говори! 436 01:18:43,447 --> 01:18:46,411 Този храм има дълга история. 437 01:18:46,692 --> 01:18:49,096 И да има престъпление, сградата не е виновна. 438 01:18:49,377 --> 01:18:52,702 И наказанието не бива да достига монасите. 439 01:18:52,944 --> 01:18:58,112 Като абат на манастира, поемам вината върху себе си! 440 01:18:58,312 --> 01:19:03,402 Добре! Тогава първо теб ще пратя на небето! 441 01:19:04,203 --> 01:19:06,046 Запалете кладата! 442 01:19:15,463 --> 01:19:17,668 Абате! 443 01:19:20,794 --> 01:19:23,520 Ако някой ми каже къде са изменниците, 444 01:19:23,718 --> 01:19:27,604 ще пощадя манастира и живота на абата! 445 01:19:38,224 --> 01:19:45,839 Абате! Абате! Амитаба! 446 01:19:49,724 --> 01:19:51,527 Избийте ги! 447 01:19:57,299 --> 01:20:01,306 Ако никой от вас не проговори, ще ги избия всички! 448 01:20:03,911 --> 01:20:05,233 Не убивайте! - Абате. 449 01:20:05,513 --> 01:20:10,964 Милостта не въздейства върху злото! - Убий дяволите и влез в Буда! 450 01:20:12,405 --> 01:20:17,615 Избави душите им и ги поведи към Рая! 451 01:20:17,815 --> 01:20:19,338 Абате! 452 01:20:46,588 --> 01:20:49,513 Пан Кунг! Пан Кунг! Пан Кунг! 453 01:21:28,423 --> 01:21:30,667 Учителю, и вие започнахте да убивате! 454 01:21:30,867 --> 01:21:34,954 Смърт! Те си го заслужиха! Смърт! 455 01:24:48,063 --> 01:24:49,586 Стрелци! 456 01:24:58,000 --> 01:25:02,168 Учителю! - Татко! 457 01:25:10,383 --> 01:25:12,387 Стрелци! 458 01:25:16,875 --> 01:25:18,920 Да нахлуем и опожарим манастира Шао Лин! 459 01:25:19,199 --> 01:25:21,604 Учителю! - Тате! 460 01:25:22,004 --> 01:25:24,568 Добре ли сте? - Добре ли си? 461 01:25:29,898 --> 01:25:33,584 - Ти? - Учителю, Ли Ши Мин е пресякъл Хуангхъ с армията си 462 01:25:33,906 --> 01:25:36,750 На път са към Тунг Ту! 463 01:25:37,833 --> 01:25:42,601 Трябва да опазите... манастира Шао Лин 464 01:25:43,202 --> 01:25:47,289 и да защитите справедливостта! 465 01:25:47,490 --> 01:25:55,986 Учителю! - Татко! 466 01:26:00,274 --> 01:26:02,117 Атака! 467 01:26:07,246 --> 01:26:09,809 Убийте го! - Генерале! 468 01:26:11,171 --> 01:26:13,978 Генерале, Ли Ши Мин и хората му са пресекли Хуангхъ 469 01:26:14,178 --> 01:26:16,622 и напредват към Тунг Ту. - Какво?! 470 01:26:40,706 --> 01:26:42,910 Избийте ги! 471 01:27:02,305 --> 01:27:04,149 Избийте ги! 472 01:34:27,268 --> 01:34:29,190 Чу Юен, дръж! 473 01:34:35,641 --> 01:34:39,972 "Не убивай!" Ще я спазваш ли? 474 01:34:40,372 --> 01:34:46,061 Няма да убивам, но ще отстоявам правдата! 475 01:34:54,396 --> 01:35:00,647 Втора заповед. "Не кради". Ще я спазваш ли? 476 01:35:00,847 --> 01:35:02,610 Ще я спазвам. 477 01:35:05,135 --> 01:35:12,548 Трета заповед. "Бъди целомъдрен." Ще я спазваш ли? 478 01:35:26,454 --> 01:35:32,025 Учителю,... решил съм да вляза в лоното на Буда. 479 01:35:32,224 --> 01:35:36,071 Да браня Шао Лин и справедливостта. 480 01:36:07,770 --> 01:36:12,257 "Бъди целомъдрен." Ще я спазваш ли? 481 01:36:14,501 --> 01:36:17,025 Ще я спазвам. 482 01:36:18,787 --> 01:36:26,763 Пета заповед. "Не пий вино." Ще я спазваш ли? 483 01:36:29,126 --> 01:36:32,693 Предлагам този обет да бъде премахнат. 484 01:36:34,897 --> 01:36:36,982 Ваше Величество! 485 01:36:40,026 --> 01:36:43,112 Щом Ваше Величество желае, 486 01:36:43,313 --> 01:36:49,162 този обет за въздържание ще бъде премахнат от Шао Лин. 487 01:37:47,749 --> 01:37:52,077 В знак на благодарност Император Ли Ши Мин от династия Танг/618-907 488 01:37:52,277 --> 01:37:57,605 дари щедро монасите от манастира Шао Лин. 489 01:37:58,369 --> 01:38:03,297 Но монасите приеха само по една роба, броеница 490 01:38:03,618 --> 01:38:06,703 и по 160 декара земя. 491 01:38:07,263 --> 01:38:11,833 Императорът разреши Шао Лин да създаде свой отряд за отбрана. 492 01:38:12,233 --> 01:38:15,279 Този указ бе изсечен на каменна плоча в храма Шао Лин 493 01:38:15,479 --> 01:38:21,970 с императорския подпис на Ли Ши Мин. 494 01:38:23,413 --> 01:38:27,941 Бойните изкуства на Шао Лин започнаха да се налагат. 495 01:38:28,662 --> 01:38:34,553 А славата на шаолинското Кунг Фу остана навеки в историята.