1
00:06:25,826 --> 00:06:29,993
Да започнем церемонията.
2
00:06:30,193 --> 00:06:33,678
Я Чу Ли
страда заради всички ви
3
00:06:33,879 --> 00:06:38,047
и вече сте пречистени.
4
00:06:38,207 --> 00:06:42,534
Ще ви прочета десетте заповеди,
5
00:06:42,735 --> 00:06:47,345
за да ви науча
да уважавате себе си и другите.
6
00:06:47,545 --> 00:06:52,273
Кажи ми името си.
7
00:06:52,474 --> 00:06:56,200
Чу Юен.
8
00:06:56,399 --> 00:06:59,605
Първа заповед: "Не убивай."
9
00:06:59,805 --> 00:07:05,175
Разбираш ли я
и можеш ли да й се подчиниш?
10
00:07:07,140 --> 00:07:11,626
"Не убивай!"
Ще я спазваш ли?
11
00:07:13,992 --> 00:07:18,279
"Не убивай!"
Ще я спазваш ли?
12
00:07:28,739 --> 00:07:31,063
Хайде, псета такива! Работете!
13
00:07:32,225 --> 00:07:35,150
Към края на династия Сю/581-618
избухнаха размирици.
14
00:07:35,471 --> 00:07:40,199
Герои се бореха за Империята
и разкъсваха страната.
15
00:07:40,680 --> 00:07:43,805
Предателят Уанг Си Чуанг
завзе Тунг Ту/Източната столица,
16
00:07:44,007 --> 00:07:49,255
самопровъзгласи се за Крал Ченг
и управляваше жестоко.
17
00:07:49,855 --> 00:07:51,659
Хайде, работи!
18
00:07:51,859 --> 00:07:54,024
Ли Ши Мин и войската му
приближават реката Хуангхъ.
19
00:07:54,345 --> 00:07:57,230
Как ще довършим укрепленията
с тези мързеливци?
20
00:07:57,431 --> 00:08:02,801
Генерале, нямаме силни мъже.
Впрегнали сме и изтощените пленници.
21
00:08:03,080 --> 00:08:06,447
Доведи ми бунтовниците
и Чанг Могъщият крак!
22
00:08:06,768 --> 00:08:08,010
Слушам!
23
00:08:11,456 --> 00:08:15,142
Хайде, размърдай се!
Ти също!
24
00:08:22,595 --> 00:08:25,080
По-живо!
25
00:08:42,392 --> 00:08:44,034
Назад, селяко!
26
00:09:32,120 --> 00:09:33,964
Бунтовник!
27
00:09:38,291 --> 00:09:41,017
Значи ти си прочутият
Чанг Могъщият крак.
28
00:09:41,218 --> 00:09:44,384
Скоро ще станеш
Чанг Счупеният крак!
29
00:10:10,791 --> 00:10:12,353
Татко!
30
00:10:17,524 --> 00:10:19,326
Татко!
31
00:10:20,568 --> 00:10:22,011
Пази се!
32
00:10:51,343 --> 00:10:54,389
Хсиао Ху! Бягай, бързо!
Бягай!
33
00:10:55,111 --> 00:10:57,155
Татко!
- Бягай!
34
00:10:58,958 --> 00:11:00,440
Татко!
35
00:11:10,178 --> 00:11:15,187
Легендата разказва, че Кунг Фу
е измислено и въведено в Шао Лин
36
00:11:15,506 --> 00:11:20,475
от прочутия индийски
учител Бодхидхарма през 527 г.
37
00:11:20,797 --> 00:11:25,805
Той бил брамин, обучен в йога и
в инд. бойно изкуство каларипаяту.
38
00:11:26,086 --> 00:11:31,136
Но истината е, че той не е създал
шаолинското Кунг Фу.
39
00:11:31,417 --> 00:11:36,425
Просто при пристигането си видял,
че монасите страдали от лошо здраве
40
00:11:36,746 --> 00:11:41,715
и им предложил
здравословни техники.
41
00:11:42,035 --> 00:11:47,044
Типичните бойни изкуства на Шао Лин
се създават 700 г. по-късно/~1200 г.
42
00:11:59,146 --> 00:12:00,388
Започнете!
43
00:12:32,085 --> 00:12:33,567
Какво?!
44
00:12:39,459 --> 00:12:42,384
Амитаба!/Изобилна благодат!
Буда да ви благослови!/
45
00:12:46,592 --> 00:12:52,082
Абате, все повече хора гладуват.
Скоро няма да остане нищо от Шао Лин.
46
00:12:52,482 --> 00:12:55,808
Не можем да си позволим
да изхранваме всички.
47
00:12:56,569 --> 00:13:02,580
Да им помагаме
е наш свещен будистки дълг.
48
00:13:02,901 --> 00:13:05,946
Амитаба!
49
00:13:07,669 --> 00:13:10,835
Отсега нататък ще ги отпращате!
Нямаме повече храна!
50
00:13:11,155 --> 00:13:15,123
Никой не може да остане!
- Абате, това момче е тежко ранено.
51
00:13:15,324 --> 00:13:18,088
Може ли да го задържим да остане?
- Не може!
52
00:13:18,409 --> 00:13:20,773
Това ще ни докара голяма беда!
53
00:13:21,054 --> 00:13:24,101
Но нали Джен Джи казва,
че да спасиш един живот е важно?
54
00:13:24,299 --> 00:13:26,024
Замълчи!
55
00:13:27,024 --> 00:13:29,908
Абате,
не познаваме този човек.
56
00:13:30,110 --> 00:13:34,519
Страхувам се, че може
да ни донесе неприятности.
57
00:13:34,717 --> 00:13:39,327
Откакто властва Уанг Джен-Дзъ,
мнозина бяха избити.
58
00:13:39,526 --> 00:13:43,614
Това разгневи народа.
59
00:13:46,138 --> 00:13:50,587
Абате, будистите трябва да са добри.
Позволете да остане.
60
00:13:50,907 --> 00:13:52,751
Абате?
- Абате?
61
00:13:52,952 --> 00:13:59,724
Нека първом се съвземе.
Амитаба!
62
00:14:00,003 --> 00:14:03,971
Пак повтарям -
не бива да му даваме подслон.
63
00:14:04,170 --> 00:14:07,017
Ще си навлечем неприятности.
64
00:14:07,499 --> 00:14:12,066
Учителю, не преглъща супата!
Какво да правим?
65
00:14:12,467 --> 00:14:17,154
Много е изтощен,
а тук нямаме питателна храна.
66
00:14:17,354 --> 00:14:19,919
Сигурно няма да можем
да го спасим.
67
00:14:53,340 --> 00:14:57,827
Що за приумици?! Вие сте монаси!
Какви са правилата?
68
00:14:58,107 --> 00:15:03,318
"Движи се като вятър, стой като бор,
седи като камбана, почивай като лък!"
69
00:15:04,361 --> 00:15:07,285
Тогава какво правите?
- Упражнявахме...
70
00:15:07,686 --> 00:15:10,732
упражнявахме жабешко Кунг Фу.
- Да.
71
00:15:12,655 --> 00:15:20,789
Престанете! Обиждате канона!
3 дни срещу стената! Прибирайте се!
72
00:15:37,339 --> 00:15:39,985
Не ме ли чухте?
Защо ходите след мен?
73
00:15:53,328 --> 00:15:55,814
Какво ви е толкова смешно?
74
00:15:56,014 --> 00:16:00,219
Като монаси, не бива
да се радвате, нито да се ядосвате.
75
00:16:06,432 --> 00:16:08,675
Ах, ти, звяр!
76
00:16:08,875 --> 00:16:11,842
Учителю, убийте я!
77
00:16:14,568 --> 00:16:19,455
Това е грях! Това е грях!
Пуснете я.
78
00:16:20,257 --> 00:16:24,143
Щом казвате...
- Амитаба!
79
00:16:26,148 --> 00:16:29,113
Амитаба!
- Амитаба!
80
00:16:29,433 --> 00:16:34,882
Учителю... Учителю, съгреших.
- В какво?
81
00:16:35,084 --> 00:16:37,247
Извърших убийство.
82
00:16:37,448 --> 00:16:40,654
"Спаси един живот
и ще отидеш на Небето."
83
00:16:40,854 --> 00:16:44,179
Жабата щеше да ти бъде благодарна,
ако го знаеше.
84
00:16:44,380 --> 00:16:48,227
Наистина ли?
- Монасите не лъжат.
85
00:16:48,428 --> 00:16:50,551
Разбирам.
86
00:17:11,630 --> 00:17:13,793
Боли ли те?
87
00:17:13,994 --> 00:17:15,476
Не.
88
00:17:33,469 --> 00:17:40,000
Учителю,... благодаря ви.
- Ще говорим като се оправиш.
89
00:17:41,483 --> 00:17:48,415
Учителю, жабешко конджи/супа!
- У Ша/Бляскав Нефрит му праща 2 яйца.
90
00:17:49,177 --> 00:17:51,941
Това момиче е много състрадателно.
91
00:18:01,839 --> 00:18:08,132
Учителю, какъв вкус има?
- Вие сигурно знаете.
92
00:18:08,332 --> 00:18:10,135
Умници такива!
93
00:18:49,005 --> 00:19:00,345
Пак от Сонг- Шаа-аан-...
Слънце вси- събу-уди,
94
00:19:00,906 --> 00:19:12,368
теекат-... бистрите- реки-ии,
зеленеят хъълми-.
95
00:19:12,648 --> 00:19:26,392
Арома-аат-,... красноцве-еет-,...
куче лай-, стадо~ в поле-.
96
00:19:26,792 --> 00:19:44,025
Със камши-каа-... го подкар-ваам,
волна пе-сента-... как леети-.
97
00:20:53,589 --> 00:20:55,433
Не ги изпускай!
98
00:21:00,723 --> 00:21:03,328
А Уанг, дръж!
Дръж!
99
00:21:12,142 --> 00:21:14,868
Хайде, ела де!
100
00:21:23,002 --> 00:21:25,166
Давай! Дръж го!
101
00:21:38,510 --> 00:21:40,755
Ще отида пак.
102
00:25:19,628 --> 00:25:26,201
Няма полза от теб,
ако само ядеш и спиш. Нехранимайко!
103
00:25:41,869 --> 00:25:47,078
Няма полза от теб,
ако само ядеш и спиш. Нехранимайко!
104
00:25:47,360 --> 00:25:51,367
Хей, ставай! Събуди се!
105
00:25:55,054 --> 00:25:57,297
Мъртво е!
106
00:26:15,330 --> 00:26:17,134
Кой е?
107
00:26:23,826 --> 00:26:26,750
Аз съм!
- Какво правиш тук?
108
00:26:28,995 --> 00:26:31,159
Исках...
да мина напряко до реката.
109
00:26:31,478 --> 00:26:34,123
Та Лин е земята,
където погребваме монасите.
110
00:26:34,325 --> 00:26:36,408
Без разрешение на абата,
никой не може да идва тук.
111
00:26:36,728 --> 00:26:38,852
Върви си!
- Добре.
112
00:26:51,756 --> 00:26:53,799
Не исках да те убия.
113
00:26:54,000 --> 00:26:59,450
Мисля, че постъпих добре, като те
погребах на такова красиво място.
114
00:27:15,477 --> 00:27:17,561
Да го погребеш е разхищение.
115
00:27:36,957 --> 00:27:40,843
"Феи ще врътнат тук хоро,
щом надушат кучешко."
116
00:27:46,333 --> 00:27:48,939
Горките монаси,
карат само на ориз.
117
00:27:49,137 --> 00:27:51,863
Хсиао Ху!
118
00:27:54,789 --> 00:28:00,280
Старши монахо!
- Още си слаб. Месото ще те подсили.
119
00:28:00,680 --> 00:28:02,403
Ама, аз...
120
00:28:02,604 --> 00:28:05,449
Ти не си будист.
И си извън манастира.
121
00:28:05,849 --> 00:28:09,215
Не е нужно да спазваш правилата ни.
Яж.
122
00:28:13,622 --> 00:28:17,068
Старши монахо,
значи и вие сте ял така?
123
00:28:17,270 --> 00:28:21,036
Спомням си, че така готвехме
в дома ми, на север.
124
00:28:21,238 --> 00:28:24,643
Много е вкусно
с джинджифил и вълча къпина.
125
00:28:24,842 --> 00:28:28,249
Но не съм виждал
да се приготвя така.
126
00:28:28,449 --> 00:28:33,660
Цял ден сте се грижили за мен
и също имате нужда от силна храна.
127
00:28:35,302 --> 00:28:40,753
Аз съм будистки монах.
Грехота е дори да мисля за това.
128
00:28:41,353 --> 00:28:43,076
Не мога да приема.
129
00:28:43,678 --> 00:28:47,524
Никой няма да дойде тук,
може да ядете. Ето.
130
00:28:52,574 --> 00:28:55,579
Учителю!
- Учителю!
131
00:28:59,945 --> 00:29:04,113
Учителю, от толкова години
живеем в манастира.
132
00:29:04,314 --> 00:29:07,759
Трудим се усърдно, но храната е лоша.
133
00:29:07,961 --> 00:29:12,089
Само ориз и вода.
Искаме по-добра храна!
134
00:29:13,611 --> 00:29:18,019
Дай и на мен!
- Ето, вземи си.
135
00:29:20,865 --> 00:29:22,988
Учителю, вземете си и вие.
136
00:29:25,071 --> 00:29:29,158
Тези монаси дойдоха тук,
когато бяха в опасност.
137
00:29:29,559 --> 00:29:32,806
В този случай те не са
така отдадени и им е простено.
138
00:29:33,165 --> 00:29:35,451
Вкусно е, нали?
139
00:29:37,214 --> 00:29:41,300
Учителю, но така
не нарушаваме ли правилата?
140
00:29:42,022 --> 00:29:46,271
"В сърце ти Буда щом стои,
месо и вино не вреди."
141
00:29:46,550 --> 00:29:49,437
Трябва да носим Буда в сърцето си
и да помагаме на хората.
142
00:29:49,757 --> 00:29:53,163
Няма нужда да се тревожите.
- Разбирам.
143
00:29:53,724 --> 00:29:55,928
"В сърце ти Буда щом стои,
месо и вино не вреди."
144
00:29:56,208 --> 00:29:58,531
Брат Си Кунг отдавна го е разбрал.
145
00:30:09,712 --> 00:30:15,882
Старши монахо, а той?
- Любовта не може да забрави.
146
00:30:23,538 --> 00:30:30,430
Си Кунг, виното засилва скръбта.
Не се напивай.
147
00:30:30,951 --> 00:30:36,280
Ядохме от кучето на Хсиао Ху.
И не сме му се отплатили.
148
00:30:36,601 --> 00:30:43,372
Учителю, ние сме монаси. Нямаме нищо.
С какво да се отплатим?
149
00:30:52,829 --> 00:30:56,477
Братко Си, добре ли си?
Той е пиян!
150
00:30:59,403 --> 00:31:00,844
Глупчо!
151
00:31:19,759 --> 00:31:24,568
Старши монахо, той?
- Изглежда пиян, но не е.
152
00:31:24,767 --> 00:31:27,171
Изглежда пиян, но не е?
153
00:31:27,372 --> 00:31:30,057
"Пияната тояга"!
- Точно така.
154
00:31:32,662 --> 00:31:35,346
Преди години жена му родила.
155
00:31:35,548 --> 00:31:38,872
Той бил толкова щастлив,
че купил делва с вино.
156
00:31:39,073 --> 00:31:43,322
Но когато се прибрал,
жена му и детето му били убити
157
00:31:43,522 --> 00:31:47,328
от войниците на предателя Уанг.
158
00:31:53,299 --> 00:31:57,666
Оттогава пие много.
Пиян е почти всеки ден.
159
00:31:57,867 --> 00:32:01,834
И така създаде стила
"Пияна тояга".
160
00:32:03,076 --> 00:32:07,165
Той има много добро Кунг Фу!
Защо не си е отмъстил?
161
00:32:07,365 --> 00:32:10,732
Враговете са прекалено много.
- Някой идва!
162
00:32:15,299 --> 00:32:16,701
Изчезвайте!
163
00:32:34,251 --> 00:32:38,180
Амитаба, това е грях!
164
00:32:42,709 --> 00:32:46,274
А Уанг! А Уанг!
165
00:32:49,601 --> 00:32:52,525
Госпожице!
- Да си виждал кучето ми?
166
00:32:52,727 --> 00:32:54,690
Кучето ти...
167
00:32:56,894 --> 00:33:00,900
Ти си го убил!
- Госпожице, изслушайте ме!
168
00:33:01,102 --> 00:33:04,708
Върни ми кучето!
Върни ми кучето!
169
00:33:07,713 --> 00:33:10,517
Престани,
че ще трябва да те натупам!
170
00:33:20,536 --> 00:33:22,741
Смееш да ми посягаш?
171
00:33:23,020 --> 00:33:25,746
Понеже си момиче,
ще те оставя да удариш няколко пъти!
172
00:33:32,117 --> 00:33:34,321
Ако продължиш, ще пострадаш!
173
00:33:45,621 --> 00:33:48,426
Татко...
- "Татко"?!
174
00:33:52,354 --> 00:33:56,000
Какво толкова е станало,
че да го удряш така жестоко?
175
00:33:56,200 --> 00:33:59,607
Той е жестокият!
- Госпожице, не съм искал да...
176
00:34:00,048 --> 00:34:05,057
Каквото и да кажеш, няма да ти простя,
че изяде кучето ми!
177
00:34:05,457 --> 00:34:08,262
Значи и на мен няма да простиш?
- На теб?
178
00:34:08,584 --> 00:34:11,388
Аз също ядох от кучето.
179
00:34:13,070 --> 00:34:15,674
Татко, защо все го защитаваш?
180
00:34:15,996 --> 00:34:22,167
Ти също го правиш. Той се възстанови
бързо заради твоите яйца и козе мляко.
181
00:34:22,448 --> 00:34:24,812
Така ли?
182
00:34:25,614 --> 00:34:27,737
Много съм ти благодарен!
183
00:34:29,382 --> 00:34:32,507
Така ли ми благодариш?
Като убиваш кучето ми?
184
00:34:36,754 --> 00:34:40,400
Ама че момиче!
- Наистина ли е ваша дъщеря?
185
00:34:41,802 --> 00:34:45,328
Майка й почина
още докато беше бебе.
186
00:34:45,529 --> 00:34:49,215
По това време Уанг Джен-Дзъ
ме преследваше
187
00:34:49,617 --> 00:34:51,900
и бях принуден да се укрия
в манастира Шао Лин.
188
00:34:52,101 --> 00:34:59,394
А нея оставих при един селянин,
който я разглези, защото нямаше деца.
189
00:34:59,594 --> 00:35:04,003
Аз ще убия Уанг Джен-Дзъ!
Научете ме на шаолинско Кунг Фу!
190
00:35:04,885 --> 00:35:06,488
Имаме си правила.
191
00:35:06,688 --> 00:35:09,813
Изкуството на Шао Лин
е за самозащита, а не за убийства.
192
00:35:10,014 --> 00:35:14,782
А и ти не си монах и не мога...
- Старши! Искам да стана монах!
193
00:36:00,424 --> 00:36:03,430
"Не убивай"!
- Но той ме ухапа!
194
00:36:04,832 --> 00:36:08,478
Вратите ни са отворени
за добрите хора.
195
00:36:08,800 --> 00:36:16,574
На него изглежда му харесва да убива.
Манастирът не бива да го приема.
196
00:36:17,496 --> 00:36:20,942
Буда ни учи да бъдем милостиви.
197
00:36:21,143 --> 00:36:26,070
Чу Юен пожертва косата си
и постъпи добре.
198
00:36:26,511 --> 00:36:28,875
Амитаба!
199
00:36:33,525 --> 00:36:39,455
Остави всяко зло зад гърба си
и приеми Буда в сърцето си.
200
00:36:39,814 --> 00:36:42,820
Грижи се за всяко живо същество.
201
00:37:17,443 --> 00:37:21,250
Чу Юен!
Чу Юен, какво има?
202
00:37:21,531 --> 00:37:25,017
Учителю,
монах съм вече от три месеца.
203
00:37:25,218 --> 00:37:30,106
Но само нося вода и дърва
и тъпча тук с крака.
204
00:37:30,307 --> 00:37:33,232
Кога ще ме научите
на шаолинско Кунг Фу?
205
00:37:33,433 --> 00:37:35,957
Минали са само 3 месеца.
Виж по-старшите си.
206
00:37:36,157 --> 00:37:39,884
Пара се вдига от главата им.
Вдлъбнатини има под краката им.
207
00:37:40,285 --> 00:37:42,649
Пробивната сила Ваджра
се учи от 3 до 5 години!
208
00:37:43,050 --> 00:37:47,337
Какво? Само за тази стъпка
ми трябват 3 до 5 години?!
209
00:37:48,378 --> 00:37:52,505
Помни, практикувай Кунг Фу,
не се плаши от трудностите!
210
00:37:52,747 --> 00:37:54,751
Ще запомня.
211
00:38:34,742 --> 00:38:36,305
Много добре, Чу Юен!
212
00:38:48,447 --> 00:38:50,530
Спри!
- Спри!
213
00:38:53,495 --> 00:38:57,544
Изкуството на Шао Лин е за отбрана,
а не за нападение!
214
00:38:57,744 --> 00:39:03,555
Ти изглежда се наслаждаваш да убиваш!
Повече няма да учиш Кунг Фу!
215
00:39:09,765 --> 00:39:11,330
Братко!
216
00:39:13,895 --> 00:39:18,380
Братко, не те ли е страх,
че пак ще те накажат? Работи!
217
00:39:19,424 --> 00:39:21,426
Трябва ли да считаме
убийството на комар за грях?
218
00:39:21,828 --> 00:39:28,079
Ако е така, как ще отмъстя за баща си?
Щом не уча Кунг Фу, защо да съм монах?
219
00:39:29,001 --> 00:39:32,005
Не е толкова лесно да бъдеш монах.
220
00:39:33,448 --> 00:39:35,331
Отивам си!
221
00:39:39,418 --> 00:39:43,506
Учителю, простете ми,
че ви напускам.
222
00:40:16,765 --> 00:40:22,217
Г-це Пак, дължа ви един живот.
Ще ви се отплатя в бъдеще.
223
00:40:36,723 --> 00:40:38,846
Дръжте момичето!
224
00:40:41,130 --> 00:40:43,495
Дива котка! Хванете я!
225
00:40:50,628 --> 00:40:52,230
Спрете!
226
00:42:19,628 --> 00:42:21,111
Благодаря ти.
227
00:42:27,882 --> 00:42:30,608
Генерале, хапнете еленов рог
и кочи пенис за мъжка сила.
228
00:42:30,929 --> 00:42:35,617
Проклятие! За какво ми е сила,
като нямам жена? Само тази!
229
00:42:36,218 --> 00:42:37,661
Грехота, грехота!
230
00:42:39,303 --> 00:42:41,907
Генерале, намерих ви
хубава млада плячка.
231
00:42:42,108 --> 00:42:44,553
Млада плячка?
- Да!
232
00:42:48,281 --> 00:42:52,047
Генерале,
само се пазете от дивотата й.
233
00:42:52,247 --> 00:42:55,292
Дивотата? Дивотата?
- Генерале! - Какво има?
234
00:42:55,492 --> 00:42:59,019
Отвън има някакъв момък.
Рани неколцина от нас.
235
00:43:08,837 --> 00:43:11,602
Как така още не си мъртъв, момче?
236
00:43:54,960 --> 00:43:58,287
Как се мъчи, горката!
237
00:44:06,660 --> 00:44:11,630
Ако не си дивичка
няма да е забавно.
238
00:44:30,224 --> 00:44:32,428
Чу Юен!
- Ти ли си?
239
00:44:55,109 --> 00:44:56,792
Внимавай!
240
00:45:02,842 --> 00:45:07,211
Той е пиян.
- Пиян меч?
241
00:47:03,621 --> 00:47:04,983
Чу Юен!
- По-добре бягай!
242
00:47:05,183 --> 00:47:07,307
Ами ти?
- Трябва да отмъстя!
243
00:47:27,184 --> 00:47:31,792
Изтрезня ли вече?
- Смъртта си търсиш, момче!
244
00:48:29,134 --> 00:48:30,857
Бързо, да бягаме!
245
00:48:48,490 --> 00:48:52,537
Ли Ши Мин? След него!
- Дръжте го! Дръжте го!
246
00:48:58,267 --> 00:49:01,031
Ай! Кървиш!
247
00:49:48,478 --> 00:49:53,166
Благодаря ти.
- И аз ти благодаря, задето ме спаси.
248
00:49:57,535 --> 00:50:00,499
Г-це Пак,
нали вече не ми се сърдите?
249
00:50:00,700 --> 00:50:04,867
За какво да се сърдя?
- Дължа ви един живот.
250
00:50:05,147 --> 00:50:10,396
Човешки или кучешки?
Вече ми се отплати.
251
00:50:15,285 --> 00:50:18,331
Жалко, че не можах
да убия Уанг Джен-Дзъ.
252
00:50:18,532 --> 00:50:21,737
Той има много слуги. Дори баща ми,
който е добър в Кунг Фу,
253
00:50:21,937 --> 00:50:27,508
трябваше да се скрие в Шао Лин.
По-добре се върни в Шао Лин.
254
00:50:27,708 --> 00:50:30,273
Но аз вече...
избягах оттам!
255
00:50:41,853 --> 00:50:43,777
Хей, ти се върна!
256
00:50:44,859 --> 00:50:46,742
Знаех си, че ще се върнеш!
257
00:50:47,343 --> 00:50:50,630
Не можа да ни напуснеш, а?
- Май е по-добре да си монах?
258
00:50:53,995 --> 00:50:56,800
На нас ни трябваха години,
за да постигнем това.
259
00:50:57,000 --> 00:51:02,171
А ти си го получил за един ден!
Браво на теб, малки братко!
260
00:51:03,534 --> 00:51:06,258
Учителю!
261
00:51:11,828 --> 00:51:16,475
Учителю!
Моля ви, накажете ме!
262
00:51:17,597 --> 00:51:21,324
Още имаш много да учиш.
263
00:51:21,526 --> 00:51:24,931
Нищо не става тъй лесно,
както си мислиш.
264
00:51:26,334 --> 00:51:29,820
Имаш голям късмет,
че се върна жив.
265
00:51:30,020 --> 00:51:32,506
Гладен ли си?
266
00:51:33,868 --> 00:51:35,471
Изпий я!
267
00:51:40,199 --> 00:51:42,482
Благодаря ви, Учителю!
268
00:51:47,452 --> 00:51:51,138
А сега
ще тренираш Кунг Фу с братята си.
269
00:55:19,033 --> 00:55:21,838
Обкръжете го!
Заловете го жив!
270
00:55:23,160 --> 00:55:25,084
Мой милостиви спасителю!
- Пак ли ти?
271
00:55:26,648 --> 00:55:28,891
Твърде много са.
Не се бий с тях.
272
00:55:29,332 --> 00:55:31,576
Наблизо има една скала.
Ела с мен.
273
00:55:41,274 --> 00:55:42,677
Убийте ги!
274
00:55:46,444 --> 00:55:49,048
Слезте от конете!
Претърсете!
275
00:56:38,257 --> 00:56:41,021
Не смей да ни спираш
да хванем престъпника! Махай се!
276
00:56:41,221 --> 00:56:45,629
Това е свещената земя Та Лин!
Никой не влиза без разрешение на абата!
277
00:56:45,830 --> 00:56:47,672
Ей, кубе, смъртта ли си търсиш?
278
00:56:48,475 --> 00:56:51,239
Спрете!
Никакви схватки тук!
279
00:56:52,361 --> 00:56:54,045
Абате.
280
00:56:56,129 --> 00:56:58,773
Амитаба!
281
00:56:59,335 --> 00:57:03,262
Генерале, това е свещеното гробище
на шаолинските монаси.
282
00:57:03,462 --> 00:57:09,193
Дори Крал Чанг ще го зачете.
Защо искате да се биете, генерале?
283
00:57:09,393 --> 00:57:14,522
Тук се крие пленник на Крал Ченг.
Искам да претърсим!
284
00:57:14,721 --> 00:57:17,326
Един ваш малък плешивец
му помогна да избяга.
285
00:57:17,648 --> 00:57:19,451
Ако не ми позволите да претърся,
Кралят нас ще обвини.
286
00:57:19,771 --> 00:57:22,054
Ще поемете ли отговорността?
287
00:57:24,379 --> 00:57:27,144
Та Лин е свещена наша земя.
288
00:57:27,343 --> 00:57:31,913
Моля, слезте от конете
и влезте да претърсите.
289
00:57:33,116 --> 00:57:34,638
Добре.
290
00:57:38,885 --> 00:57:40,608
Ела с мен.
291
00:57:45,539 --> 00:57:47,540
Завардете пътя и се разпръснете!
292
00:57:49,504 --> 00:57:50,948
Учителю!
293
00:58:23,566 --> 00:58:27,894
Чакай!
След него!
294
00:58:34,986 --> 00:58:36,509
Пази тук!
295
00:58:55,665 --> 00:58:58,508
Бягай нагоре по хълма
и не се обръщай,
296
00:58:58,789 --> 00:59:01,674
иначе ще те пронижа с лък!
Бягай!
297
00:59:13,376 --> 00:59:14,578
Защо сте тук?
298
00:59:14,939 --> 00:59:17,624
Помагаме на генерала
да хване пленника.
299
00:59:18,025 --> 00:59:21,831
Проклятие!
- Пленникът бяга по хълма!
300
00:59:23,674 --> 00:59:25,517
На конете! След тях!
301
00:59:32,330 --> 00:59:33,893
Да вървим!
302
01:00:52,353 --> 01:00:58,405
Чух, че Крал Ли Ши Мин проникнал сам
във вражеския лагер. Това ти ли си?
303
01:00:59,447 --> 01:01:02,934
Госпожице, благодаря ви.
304
01:01:04,215 --> 01:01:07,503
Не сме яли нищо от два дни.
Хапни.
305
01:01:10,948 --> 01:01:14,195
Щом вече си монах,
можеш ли да ядеш месо?
306
01:01:15,957 --> 01:01:20,084
"В сърце ти Буда щом стои,
месо и вино не вреди."
307
01:01:20,285 --> 01:01:23,409
Монасите винаги носят
Буда в сърцето си.
308
01:01:24,131 --> 01:01:26,095
Вземи тогава.
309
01:01:29,340 --> 01:01:32,868
Животът ти на монах сигурно е
простичък и беден.
310
01:01:33,066 --> 01:01:34,991
Така е.
311
01:01:35,791 --> 01:01:38,397
Войниците на Уанг Джен-Дзъ
претърсват навсякъде.
312
01:01:38,677 --> 01:01:42,285
По-добре останете още няколко дни.
Аз ще ви нося храна.
313
01:01:42,485 --> 01:01:47,613
Благодарим, г-це, но аз имам работа
и трябва да прекося Хуангхъ.
314
01:01:47,934 --> 01:01:51,021
Знаете ли кратък път?
315
01:01:52,702 --> 01:01:54,947
Добре, може да ви придружим
при прекосяване на Хуангхъ.
316
01:01:55,148 --> 01:01:58,473
Но ще има много постове!
Как ще ги преминем?
317
01:02:21,435 --> 01:02:23,758
Веднага спри да се чешеш!
318
01:02:26,164 --> 01:02:30,371
Красива двойка сте.
Жалко, че си монах.
319
01:02:40,629 --> 01:02:42,312
Да вървим.
320
01:03:10,202 --> 01:03:13,289
Негодникът има хубава булка!
321
01:03:15,492 --> 01:03:17,135
Да, но си монах!
322
01:03:21,703 --> 01:03:27,434
Моля ви, става късно. Младоженецът
и булката трябва да се приберат вкъщи.
323
01:03:27,634 --> 01:03:30,360
Пуснете ни да минем.
324
01:03:33,966 --> 01:03:36,049
Проклятие! Стига се преструва!
325
01:03:36,329 --> 01:03:40,899
Нима бихме посмели да ви лъжем?
- Стига игрички!
326
01:03:41,860 --> 01:03:45,827
Почерпете се за мое здраве.
Пуснете ни да минем, моля ви.
327
01:03:49,393 --> 01:03:53,400
Хайде, вървете.
- Благодаря ви, господарю. Благодаря.
328
01:03:58,331 --> 01:04:03,739
Хайде, братко. Не се тревожи.
Да вървим да пийнем по едно.
329
01:04:22,854 --> 01:04:25,298
Боли ли?
- Не, продължавай.
330
01:04:30,107 --> 01:04:32,110
Дръпни я бързо.
331
01:04:36,919 --> 01:04:38,723
Потече ти кръв!
332
01:04:48,941 --> 01:04:53,750
- Защо се смееш?
- Наистина приличаш на сладка съпруга!
333
01:05:04,048 --> 01:05:09,338
Благодаря ви, че ми спасихте живота.
Ще се отплатя за любезността.
334
01:05:18,475 --> 01:05:21,959
Ли Ши Мин, няма да се измъкнеш!
- Застреляйте ги!
335
01:05:28,813 --> 01:05:31,096
Чакайте!
Генералът го иска жив!
336
01:05:31,297 --> 01:05:33,861
Братко, този път съм сигурен,
че ще ни повишат!
337
01:05:34,704 --> 01:05:36,346
Хванете го жив!
338
01:05:37,547 --> 01:05:39,752
Ще го преведеш ли през реката?
- Ами ти? - Бързай!
339
01:05:48,690 --> 01:05:50,493
Тръгвайте!
340
01:06:01,711 --> 01:06:03,114
Застреляйте ги!
341
01:06:16,178 --> 01:06:17,862
Стойте!
342
01:06:21,388 --> 01:06:22,991
Учителю!
343
01:06:28,760 --> 01:06:30,364
Учителю!
344
01:06:30,563 --> 01:06:35,173
Шаолински кубета, ще се биете ли?
- Сигурно не им стиска.
345
01:06:35,454 --> 01:06:37,657
Будистите не убиват.
Дръжте ги!
346
01:06:37,857 --> 01:06:41,463
Учителю, какво да правим?
- Трябва да се защитим.
347
01:06:41,664 --> 01:06:47,115
Буда няма да пожали дяволите!
- Разбрах!
348
01:07:09,676 --> 01:07:12,360
Чу Юен! Убий го!
- Нима смеете да убивате?
349
01:07:12,681 --> 01:07:15,725
Будист и бандит не живеят заедно.
Ще те убия!
350
01:08:00,285 --> 01:08:01,927
Чуен, избий ги!
351
01:09:55,494 --> 01:09:57,097
Чуен, избий ги!
352
01:10:16,531 --> 01:10:21,300
Амитаба!
Буда, моля те, прости ни.
353
01:10:22,622 --> 01:10:26,990
Учителю, Чу Юен само им помогна
да стигнат по-бързо до небето.
354
01:10:27,310 --> 01:10:30,036
Буда ще ни прости.
- Да, Учителю!
355
01:10:30,356 --> 01:10:34,925
Помислите на Чу Юен бяха чисти.
Не е грях. Не е грях.
356
01:10:35,525 --> 01:10:39,734
Учителю,
знам, че пак съгреших.
357
01:10:40,735 --> 01:10:44,702
Но... те щяха да ме убият,
ако не го бях направил.
358
01:10:45,063 --> 01:10:46,666
Така е.
359
01:10:47,667 --> 01:10:51,072
Съзнанието ти никога няма
да се пречисти и да остане в Буда.
360
01:10:51,434 --> 01:10:55,923
Отсега нататък напускаш Буда!
- Учителю!
361
01:10:56,483 --> 01:10:59,168
Стой по-далеч от нас!
362
01:11:00,690 --> 01:11:02,013
Учителю!
363
01:11:03,096 --> 01:11:05,540
Уанг Джен-Дзъ все още
го причаква в Шао Лин.
364
01:11:05,941 --> 01:11:10,349
Когато разбере, че сте го пуснали,
ще си имате неприятности.
365
01:11:15,999 --> 01:11:17,521
Връщаме се!
366
01:11:22,451 --> 01:11:24,575
Защо не възсядате конете?
367
01:11:26,498 --> 01:11:29,422
Учителю!
Нали будистите са милостиви?
368
01:11:29,623 --> 01:11:32,989
Знам, че съгреших!
Дайте ми още един шанс!
369
01:11:35,193 --> 01:11:38,440
Махай се!
И не се връщай в храма Шао Лин!
370
01:11:46,935 --> 01:11:48,537
Учителю!
371
01:11:59,278 --> 01:12:01,280
Учителю!
372
01:12:04,846 --> 01:12:10,656
Учителю!
Учителю!
373
01:12:12,179 --> 01:12:14,665
Учителю!
374
01:12:15,626 --> 01:12:18,752
Спрете го!
Не го пускайте да влезе в манастира!
375
01:12:19,153 --> 01:12:20,596
Учителю!
376
01:12:27,527 --> 01:12:30,012
По-бързо си върви!
- Учителю!
377
01:12:33,540 --> 01:12:36,344
Слушай, Уанг Джен-Дзъ
те чака вътре да те хване. Бягай!
378
01:12:36,543 --> 01:12:40,350
Не искам да обвиняват братята
и Учителя! Пуснете ме!
379
01:13:12,608 --> 01:13:13,971
Учителю!
380
01:13:16,896 --> 01:13:18,900
Учителю!
- Завържете го и го отнесете!
381
01:13:19,100 --> 01:13:22,987
Учителю, вие ми спасихте живота,
а абатът ми помогна за преражданията!
382
01:13:23,267 --> 01:13:25,193
Не искам да съм причина
за беда за Шао Лин.
383
01:13:25,512 --> 01:13:30,722
Нека понеса страданията!
Учителю! Учителю!
384
01:13:35,892 --> 01:13:37,976
Съжалявам,
че няма да ви изпратя.
385
01:13:38,176 --> 01:13:40,299
Монахът избяга,
но манастирът остава.
386
01:13:40,499 --> 01:13:44,587
Ако не предадете монаха и Ли
до 3 дни, ще разруша Шао Лин!
387
01:13:58,812 --> 01:14:00,815
Това е голяма беда.
388
01:14:01,017 --> 01:14:04,623
Предупреждавах ви,
че ще донесе неприятности на Шао Лин.
389
01:14:04,944 --> 01:14:09,071
Не трябваше да го приютяваме!
- Амитаба!
390
01:14:09,272 --> 01:14:13,920
Будистите са милостиви
и се грижат за другите.
391
01:14:14,241 --> 01:14:19,249
Чу Юен е мой ученик
и трябва да му помогнем.
392
01:14:19,570 --> 01:14:24,539
Ти си будист от години.
Как можеш да говориш така!
393
01:14:24,820 --> 01:14:30,589
Това е грях, грях е!
- Простете ми.
394
01:14:35,318 --> 01:14:37,161
Генерале!
395
01:14:41,008 --> 01:14:42,370
Генерале...
396
01:14:42,771 --> 01:14:45,937
Ли Ши Мин и шаолинският монах -
откри ли ги?
397
01:14:46,138 --> 01:14:49,463
Открих ги!
- Къде са?
398
01:14:49,865 --> 01:14:52,950
Монасите от Шао Лин
помогнаха на Ли Ши Мин да избяга,
399
01:14:53,270 --> 01:14:57,157
а Чу Юен изби всички наши войници,
освен мен!
400
01:14:57,560 --> 01:15:03,008
Предатели! Предатели!
Заповядвам да нахлуем в Шао Лин!
401
01:15:23,806 --> 01:15:30,057
Шао Лин е в голяма беда.
- Учителю, да се бием!
402
01:15:30,539 --> 01:15:33,383
Обучени сме в Кунг Фу.
Наш дълг е да защитим Шао Лин!
403
01:15:33,704 --> 01:15:40,275
Учителю! Моля ви, нека изляза!
Нека поема отговорността за всичко!
404
01:15:40,556 --> 01:15:45,284
Ти ли ще поемеш отговорността?
Сам срещу армията на Уанг?
405
01:15:47,008 --> 01:15:50,213
Много си нетърпелив
да получиш отмъщение.
406
01:15:50,494 --> 01:15:53,138
По-добре напусни
и върви в армията на Ли Ши Мин!
407
01:15:53,340 --> 01:15:56,905
Учителю, дължа ви толкова много!
Не мога просто да...
408
01:15:59,109 --> 01:16:02,755
Аз съм будист
и не се тревожа за нищо.
409
01:16:02,957 --> 01:16:06,282
Освен за едно -
моята дъщеря.
410
01:16:06,563 --> 01:16:08,205
Татко!
411
01:16:09,688 --> 01:16:12,773
Ако можеш да се грижиш добре
за нея в бъдеще,
412
01:16:12,975 --> 01:16:17,022
няма да има за какво да се тревожа.
- Татко!
413
01:16:17,622 --> 01:16:19,746
Учителю!
414
01:16:21,831 --> 01:16:23,113
Върви с него.
415
01:16:23,435 --> 01:16:27,039
Грижи се за него и не се връщай,
каквото и да стане с Шао Лин!
416
01:16:27,520 --> 01:16:29,604
Върви!
417
01:16:31,006 --> 01:16:34,492
Татко!
- Учителю.
418
01:17:12,842 --> 01:17:14,845
Абате! Абате, беда!
419
01:17:15,046 --> 01:17:17,891
Армията на Уанг Джен-Дзъ
е прекосила планината Шао Си!
420
01:17:18,171 --> 01:17:21,097
Ще бъдат на входа ни много скоро!
421
01:17:22,819 --> 01:17:26,066
Ако не се тревожим от нищо,
нищо няма да ни разтревожи.
422
01:17:26,265 --> 01:17:31,194
Така ще имаме стабилно съзнание.
Защо още се страхуваш?
423
01:17:31,514 --> 01:17:33,640
Буда да ни е на помощ!
Буда да ни е на помощ!
424
01:17:33,840 --> 01:17:37,367
Върви и кажи на монасите
да не се сражават.
425
01:17:37,568 --> 01:17:39,010
Да.
426
01:17:41,134 --> 01:17:44,299
Ще обкръжим манастира Шао Лин.
Стрелците ще бъдат в засада.
427
01:17:44,499 --> 01:17:47,424
Не оставяйте никой монах да избяга!
- Слушаме!
428
01:17:53,115 --> 01:18:00,648
Смърт!
- Смърт!
429
01:18:04,775 --> 01:18:07,381
Буда да ни е на помощ!
- Амитаба! Амитаба!
430
01:18:14,954 --> 01:18:21,406
Генерале, защо нападате
Шао Лин с войските си?
431
01:18:22,849 --> 01:18:25,893
Шаолинските монасите
са в заговор с Ли Ши Мин!
432
01:18:26,095 --> 01:18:29,781
Имам доказателства за измяната!
Заповядах да накажат монасите,
433
01:18:29,981 --> 01:18:33,428
а манастирът да бъде изгорен!
434
01:18:33,747 --> 01:18:35,511
Изгорете го!
- Чакайте!
435
01:18:37,194 --> 01:18:42,845
Генерале,... имам молба към вас.
- Говори!
436
01:18:43,447 --> 01:18:46,411
Този храм има дълга история.
437
01:18:46,692 --> 01:18:49,096
И да има престъпление,
сградата не е виновна.
438
01:18:49,377 --> 01:18:52,702
И наказанието
не бива да достига монасите.
439
01:18:52,944 --> 01:18:58,112
Като абат на манастира,
поемам вината върху себе си!
440
01:18:58,312 --> 01:19:03,402
Добре! Тогава първо теб
ще пратя на небето!
441
01:19:04,203 --> 01:19:06,046
Запалете кладата!
442
01:19:15,463 --> 01:19:17,668
Абате!
443
01:19:20,794 --> 01:19:23,520
Ако някой ми каже
къде са изменниците,
444
01:19:23,718 --> 01:19:27,604
ще пощадя манастира
и живота на абата!
445
01:19:38,224 --> 01:19:45,839
Абате!
Абате! Амитаба!
446
01:19:49,724 --> 01:19:51,527
Избийте ги!
447
01:19:57,299 --> 01:20:01,306
Ако никой от вас не проговори,
ще ги избия всички!
448
01:20:03,911 --> 01:20:05,233
Не убивайте!
- Абате.
449
01:20:05,513 --> 01:20:10,964
Милостта не въздейства върху злото!
- Убий дяволите и влез в Буда!
450
01:20:12,405 --> 01:20:17,615
Избави душите им
и ги поведи към Рая!
451
01:20:17,815 --> 01:20:19,338
Абате!
452
01:20:46,588 --> 01:20:49,513
Пан Кунг! Пан Кунг!
Пан Кунг!
453
01:21:28,423 --> 01:21:30,667
Учителю,
и вие започнахте да убивате!
454
01:21:30,867 --> 01:21:34,954
Смърт! Те си го заслужиха!
Смърт!
455
01:24:48,063 --> 01:24:49,586
Стрелци!
456
01:24:58,000 --> 01:25:02,168
Учителю!
- Татко!
457
01:25:10,383 --> 01:25:12,387
Стрелци!
458
01:25:16,875 --> 01:25:18,920
Да нахлуем
и опожарим манастира Шао Лин!
459
01:25:19,199 --> 01:25:21,604
Учителю!
- Тате!
460
01:25:22,004 --> 01:25:24,568
Добре ли сте?
- Добре ли си?
461
01:25:29,898 --> 01:25:33,584
- Ти? - Учителю, Ли Ши Мин
е пресякъл Хуангхъ с армията си
462
01:25:33,906 --> 01:25:36,750
На път са към Тунг Ту!
463
01:25:37,833 --> 01:25:42,601
Трябва да опазите...
манастира Шао Лин
464
01:25:43,202 --> 01:25:47,289
и да защитите справедливостта!
465
01:25:47,490 --> 01:25:55,986
Учителю!
- Татко!
466
01:26:00,274 --> 01:26:02,117
Атака!
467
01:26:07,246 --> 01:26:09,809
Убийте го!
- Генерале!
468
01:26:11,171 --> 01:26:13,978
Генерале, Ли Ши Мин и хората му
са пресекли Хуангхъ
469
01:26:14,178 --> 01:26:16,622
и напредват към Тунг Ту.
- Какво?!
470
01:26:40,706 --> 01:26:42,910
Избийте ги!
471
01:27:02,305 --> 01:27:04,149
Избийте ги!
472
01:34:27,268 --> 01:34:29,190
Чу Юен, дръж!
473
01:34:35,641 --> 01:34:39,972
"Не убивай!"
Ще я спазваш ли?
474
01:34:40,372 --> 01:34:46,061
Няма да убивам,
но ще отстоявам правдата!
475
01:34:54,396 --> 01:35:00,647
Втора заповед. "Не кради".
Ще я спазваш ли?
476
01:35:00,847 --> 01:35:02,610
Ще я спазвам.
477
01:35:05,135 --> 01:35:12,548
Трета заповед. "Бъди целомъдрен."
Ще я спазваш ли?
478
01:35:26,454 --> 01:35:32,025
Учителю,... решил съм да вляза
в лоното на Буда.
479
01:35:32,224 --> 01:35:36,071
Да браня Шао Лин
и справедливостта.
480
01:36:07,770 --> 01:36:12,257
"Бъди целомъдрен."
Ще я спазваш ли?
481
01:36:14,501 --> 01:36:17,025
Ще я спазвам.
482
01:36:18,787 --> 01:36:26,763
Пета заповед. "Не пий вино."
Ще я спазваш ли?
483
01:36:29,126 --> 01:36:32,693
Предлагам този обет
да бъде премахнат.
484
01:36:34,897 --> 01:36:36,982
Ваше Величество!
485
01:36:40,026 --> 01:36:43,112
Щом Ваше Величество желае,
486
01:36:43,313 --> 01:36:49,162
този обет за въздържание
ще бъде премахнат от Шао Лин.
487
01:37:47,749 --> 01:37:52,077
В знак на благодарност Император
Ли Ши Мин от династия Танг/618-907
488
01:37:52,277 --> 01:37:57,605
дари щедро
монасите от манастира Шао Лин.
489
01:37:58,369 --> 01:38:03,297
Но монасите приеха
само по една роба, броеница
490
01:38:03,618 --> 01:38:06,703
и по 160 декара земя.
491
01:38:07,263 --> 01:38:11,833
Императорът разреши Шао Лин
да създаде свой отряд за отбрана.
492
01:38:12,233 --> 01:38:15,279
Този указ бе изсечен
на каменна плоча в храма Шао Лин
493
01:38:15,479 --> 01:38:21,970
с императорския подпис
на Ли Ши Мин.
494
01:38:23,413 --> 01:38:27,941
Бойните изкуства на Шао Лин
започнаха да се налагат.
495
01:38:28,662 --> 01:38:34,553
А славата на шаолинското Кунг Фу
остана навеки в историята.