1 00:01:21,539 --> 00:01:24,501 Е, вижте... 2 00:01:26,544 --> 00:01:28,746 ...великият Крал на скорпионите. 3 00:01:30,673 --> 00:01:35,011 Моля, прости радостта ни, но не можем да повярваме на късмета си. 4 00:01:35,762 --> 00:01:40,433 Не само ще можем да отървем света от един аккадиец, 5 00:01:40,517 --> 00:01:44,854 но в същото време ще заличим спомена 6 00:01:44,938 --> 00:01:48,817 за легендарните ти провали. 7 00:01:56,741 --> 00:01:58,784 Към хората ти... 8 00:02:04,541 --> 00:02:06,876 ... както и към кралицата ти. 9 00:02:09,712 --> 00:02:13,842 Твоята кралица беше велика магьосница. 10 00:02:15,343 --> 00:02:21,307 Как така не успя да види собствената си кончина? 11 00:02:30,233 --> 00:02:36,190 Наистина ли мислеше, че можеш да предвождаш хора? 12 00:02:40,326 --> 00:02:43,121 Аккадийците ги бива само за едно. 13 00:02:44,622 --> 00:02:47,115 За унищожение. 14 00:03:02,140 --> 00:03:05,852 Ти почти собственоръчно унищожи цивилизация, 15 00:03:05,935 --> 00:03:10,089 за създаването на която са били нужни 3000 години. 16 00:04:20,468 --> 00:04:24,180 Матаяс, някога могъщият Крал на скорпионите 17 00:04:24,264 --> 00:04:27,767 бе изгубил империята и обичната си кралица. 18 00:04:29,686 --> 00:04:31,813 Нямаше за какво да живее. 19 00:04:31,896 --> 00:04:37,485 Желаеше само да умре в търсене на богатства като наемник 20 00:04:37,778 --> 00:04:41,614 и да се освободи от болката, която го преследваше. 21 00:04:50,790 --> 00:04:53,960 Цар Хорус, най-могъщия владетел на света, 22 00:04:54,210 --> 00:04:57,638 е изправен пред проблем, който може да му струва царството му. 23 00:05:03,636 --> 00:05:06,723 Неговият брат, Талус, безмилостен воин, 24 00:05:06,806 --> 00:05:09,894 е повел легион войници към Далечния изток, 25 00:05:09,995 --> 00:05:14,063 за да плячкоса съкровищата му и за да събере армия, 26 00:05:14,147 --> 00:05:17,567 с която да се върне и да завладее царството на Хорус. 27 00:05:21,112 --> 00:05:24,407 Сега Талус наближава палата на цар Рамусан, 28 00:05:24,907 --> 00:05:27,952 последния съюзник на Хорус в познатия свят 29 00:05:28,453 --> 00:05:32,665 и пазител на легендарната Книга на мъртвите. 30 00:05:34,709 --> 00:05:37,920 Хорус трябва да спре Талус, преди да се сдобие с книгата 31 00:05:38,087 --> 00:05:41,007 и да пороби народа на Рамусан. 32 00:05:41,090 --> 00:05:45,178 За това му е нужен безстрашен воин, 33 00:05:45,261 --> 00:05:50,641 готов да приеме една самоубийствена задача. 34 00:05:54,437 --> 00:05:56,688 Отлична работа, Матаяс. 35 00:05:57,440 --> 00:06:00,985 Трудно е да победиш Сирис. 36 00:06:02,278 --> 00:06:04,855 Той беше един от най-ценните ми военни съветници. 37 00:06:05,114 --> 00:06:08,451 Странно, не го биваше в битките. 38 00:06:08,743 --> 00:06:11,162 Хумор от аккадиец. Явно няма невъзможни неща. 39 00:06:12,955 --> 00:06:17,668 Заловихме негово съобщение, описващо защитните ни укрепления. 40 00:06:18,294 --> 00:06:22,465 За кого е работел? - За брат ми Талус. 41 00:06:23,633 --> 00:06:29,347 Талус се вбеси, когато баща ми почина и остави царството на мен. 42 00:06:30,890 --> 00:06:33,851 Смята се за законен престолонаследник. 43 00:06:33,935 --> 00:06:36,687 При цялото ми уважение, чакат ме няколко кани вино 44 00:06:36,771 --> 00:06:40,057 и един малък харем девойки, които трябва да преборя тази вечер. 45 00:06:40,182 --> 00:06:43,194 Ще ми кажете ли направо, кого трябва да убия? 46 00:06:43,319 --> 00:06:46,489 Кралските обноски са те напуснали бързо. 47 00:06:53,830 --> 00:06:55,914 Ела с мен. 48 00:07:04,173 --> 00:07:09,303 Водач на племенната съпротива е човек, когото наричат Кобрата. 49 00:07:09,971 --> 00:07:13,391 Кръстил се е на отровно създание? Защо аз не се сетих за това? 50 00:07:13,516 --> 00:07:17,603 Надявам се като разбере, че мисията ти е да защитаваш 51 00:07:17,687 --> 00:07:20,314 цар Рамусан, да ти се притече на помощ. 52 00:07:22,191 --> 00:07:26,863 Шансовете ти да оцелееш са много малки. 53 00:07:28,030 --> 00:07:31,534 Кога заминавам? - Утре. 54 00:07:32,118 --> 00:07:34,245 Тогава най-добре да започвам да пия. 55 00:07:34,954 --> 00:07:38,749 Трябва да удържиш Талус, докато закарам армията си там. 56 00:07:39,500 --> 00:07:42,128 Цар Рамусан ще ти даде 10 000 златни жълтици, 57 00:07:42,211 --> 00:07:46,424 когато мисията ти приключи, а аз ще ти дам още 10 000, щом пристигна. 58 00:07:46,507 --> 00:07:50,636 Стига да оцелееш достатъчно дълго, за да си ги вземеш. 59 00:07:51,387 --> 00:07:56,142 Ще изпратя един човек с теб. - Знаеш, че работя сам. 60 00:07:56,225 --> 00:07:59,645 Помагаш на мнозина. 61 00:07:59,729 --> 00:08:04,233 Може би това ще изкупи предишните ти грехове. 62 00:08:06,319 --> 00:08:08,905 Миналото ми никога няма да бъде простено. 63 00:08:08,988 --> 00:08:12,825 Боговете ще ме прокълнат при смъртта ми и аз ще съм им благодарен за това. 64 00:08:12,909 --> 00:08:14,985 Правя го само за парите. 65 00:08:15,069 --> 00:08:17,162 Биете се като момичета! 66 00:08:17,246 --> 00:08:20,082 Кой от могъщите ти воини ще ме придружи? 67 00:08:20,416 --> 00:08:22,877 Кой ще ме предизвика? - Този. 68 00:08:24,337 --> 00:08:27,298 Това човекоподобно? Изпод кой камък е излязъл? 69 00:08:27,673 --> 00:08:30,259 Само той оцеля при обсадата на Вавилон. 70 00:08:31,594 --> 00:08:35,765 Взехме го в редиците си, заради уникалните му умения. 71 00:08:36,849 --> 00:08:41,145 Хората ми още не могат да го приемат. - Върви да плачеш на майка си! 72 00:08:41,771 --> 00:08:43,939 Защо ли? 73 00:08:46,234 --> 00:08:48,276 Шапката ти изглежда глупаво. 74 00:08:51,113 --> 00:08:54,367 Убиец! - Мислите ли, че... 75 00:08:54,492 --> 00:08:56,785 Ще ви спася, господарю! 76 00:08:57,495 --> 00:09:00,790 Ела тук, мръсен аккадиецо! Ще те смажа! 77 00:09:02,124 --> 00:09:04,476 Остави ме, ненормалнико! 78 00:09:05,294 --> 00:09:10,925 Олаф, съвсем ли се побърка? - Изпратен е да ви убие! 79 00:09:11,175 --> 00:09:13,635 Той работи за мен. 80 00:09:15,972 --> 00:09:20,893 Верността му към страната понякога замъглява преценката му. 81 00:09:20,977 --> 00:09:23,078 Приеми извиненията ми. 82 00:09:23,229 --> 00:09:27,775 Ще работиш заедно с него? - Да работя? Какво? 83 00:09:28,317 --> 00:09:30,560 Отивате на мисия. 84 00:09:35,241 --> 00:09:37,434 Да пием! 85 00:09:37,827 --> 00:09:40,413 Да не си се валял в камилски лайна тази сутрин? 86 00:09:41,080 --> 00:09:43,082 Мириша на воин! 87 00:09:44,375 --> 00:09:47,128 Слава на боговете, царството ми е в безопасност. 88 00:09:48,004 --> 00:09:50,006 Пригответе ги за пътуването. 89 00:10:00,683 --> 00:10:05,938 Срещнах една девойка от Содом, с мустак и гъз голям. 90 00:10:06,022 --> 00:10:09,066 С палав поглед тя ми рече: 91 00:10:09,150 --> 00:10:11,861 "Ако харесваш големи крака, моите са точно такива." 92 00:10:13,613 --> 00:10:16,449 Чувал съм истории за един аккадиец. 93 00:10:17,450 --> 00:10:20,161 Бил невероятен в битка. 94 00:10:21,203 --> 00:10:25,791 Толкова могъщ, че мнозина го смятали за полубог. 95 00:10:27,084 --> 00:10:31,339 Не знам много, но в едно съм сигурен. 96 00:10:31,839 --> 00:10:36,886 Ти не си аккадиец. Историите са пълни глупости. 97 00:10:37,845 --> 00:10:41,432 Толкова съм гладен, че бих изял цял кон. 98 00:10:43,225 --> 00:10:45,436 Ти сигурно ядеш колкото пиле. 99 00:10:48,397 --> 00:10:52,360 Как успяваш да запазиш косата си толкова подредена и лъскава? 100 00:10:53,819 --> 00:10:56,447 Да не би майка ти да те сресва 100 пъти всяка вечер? 101 00:10:57,990 --> 00:11:01,243 Или баба ти има рецепта, която се предава през поколенията? 102 00:11:01,661 --> 00:11:05,581 "Малко ако от прилеп, смесено с маймунски тестис." 103 00:11:08,125 --> 00:11:11,045 Виж ти, топките ти най-сетне се проявиха. 104 00:11:13,339 --> 00:11:16,509 Май успях да ти затворя устата. 105 00:11:16,592 --> 00:11:19,637 Искаш ли да се пробваш, аккадиецо? - Вече го правя. 106 00:11:20,346 --> 00:11:22,598 На това удар ли му викаш, принцесо? 107 00:11:23,265 --> 00:11:27,937 Или се опитваш да ме ухажваш, любителю на овцете? 108 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 Падаш, аккадиецо. 109 00:11:36,028 --> 00:11:38,155 В краката ми, където ти е мястото. 110 00:11:40,074 --> 00:11:42,952 Извинявай, да не ти развалих прическата? 111 00:11:44,036 --> 00:11:47,415 Дай да ти я оправя. - Добър опит. 112 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Какво ще кажеш за това, свиньо? 113 00:11:50,209 --> 00:11:53,629 Харесваш лицето ми? Погледни го отблизо. 114 00:12:01,137 --> 00:12:03,980 Дайте ни златото си или ще ви прережем гърлата! 115 00:12:05,599 --> 00:12:07,718 Връщай се при майка си. 116 00:12:08,436 --> 00:12:10,546 Какви ги вършите? 117 00:12:10,646 --> 00:12:12,732 Майка ми те поздравява! 118 00:12:14,525 --> 00:12:16,643 Тези са луди. 119 00:12:17,211 --> 00:12:19,363 Еднокрака овца се движи по-бързо от теб. 120 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 Оставете ги. - Добре познаваш овцете. 121 00:12:24,819 --> 00:12:26,946 Целуни ме, красавецо. 122 00:12:27,079 --> 00:12:30,332 Това беше най-лесният ни обир от години насам. 123 00:12:31,500 --> 00:12:36,046 Повече не мога да понеса от теб, аккадиецо. 124 00:12:58,444 --> 00:13:00,570 Хубаво е. 125 00:13:01,155 --> 00:13:04,408 Ето как се подклажда огън. - Хайде да ви отрезвим. 126 00:13:04,492 --> 00:13:07,745 Никой не може да ми пипа нещата! 127 00:13:08,496 --> 00:13:10,831 Кражбата се наказва! 128 00:13:14,251 --> 00:13:16,378 Олаф, моите да са леко запечени. 129 00:13:21,759 --> 00:13:25,054 Поне ще виждате накъде отивате! 130 00:13:26,639 --> 00:13:29,809 Не беше зле. Може би все пак си аккадиец. 131 00:13:33,312 --> 00:13:35,856 Беше забавно. За малко да се изпотя. 132 00:13:36,065 --> 00:13:38,901 Къде е бебчето ми? 133 00:13:39,193 --> 00:13:41,194 ето те. 134 00:13:49,453 --> 00:13:54,250 Хубав лагер. Добре, че ни го подготвиха. 135 00:13:57,419 --> 00:13:59,688 Денят беше хубав. 136 00:14:00,923 --> 00:14:02,925 Така си е. 137 00:14:08,180 --> 00:14:13,143 Откъде си? Не съм виждал други като теб в пустинята. 138 00:14:15,437 --> 00:14:17,523 Аз съм тевтонец от Германия. 139 00:14:18,566 --> 00:14:23,737 Страна на планини, сняг и лед. 140 00:14:30,953 --> 00:14:33,305 Плачеш ли? - Не! 141 00:14:34,039 --> 00:14:37,835 Нещо ми влезе в окото. - Как се озова тук? 142 00:14:38,335 --> 00:14:41,755 Дойдох да участвам в пустинните войни заради злато. 143 00:14:42,423 --> 00:14:47,845 Щях да отнеса плячката вкъщи, но не изкарах колкото се надявах. 144 00:14:50,513 --> 00:14:56,229 Когато помогнем на този милостив цар, ще имаш достатъчно. 145 00:14:57,313 --> 00:14:59,440 Ще мога да се върна при моята Олга. 146 00:15:00,149 --> 00:15:04,153 Олга и 17-е ни дъщери. 147 00:15:05,905 --> 00:15:09,533 Седемнадесет дъщери?! - Да. Но все още очаквам син. 148 00:15:10,117 --> 00:15:12,552 Не звучи като да не си опитвал. 149 00:15:14,496 --> 00:15:17,875 А каква е твоята история тук? 150 00:15:23,339 --> 00:15:25,565 Нямам история. 151 00:15:27,009 --> 00:15:29,578 Само искам да знам откъде идваш, братко. 152 00:15:29,970 --> 00:15:32,806 Не сме братя. Ясно? 153 00:15:34,141 --> 00:15:36,593 Кой ти е пикал в меха? 154 00:15:38,771 --> 00:15:42,566 Време е за почивка. Очакват ни много дни път. 155 00:16:11,887 --> 00:16:14,890 Олаф, дъхът ти вони на гниещ труп. 156 00:16:22,523 --> 00:16:26,110 Богове! С какво хранят котките тук? 157 00:16:26,193 --> 00:16:28,237 Олаф. Олаф! 158 00:16:28,445 --> 00:16:31,573 Олга. - Сбогом, Олаф. Умри с чест. 159 00:16:35,619 --> 00:16:38,414 Чувал съм истории за тези зверове. Изглеждат гладни. 160 00:16:41,875 --> 00:16:44,753 Не бягай. - Бягам! 161 00:16:49,591 --> 00:16:52,720 Господарю, вести от двореца на цар Рамусан. 162 00:17:01,812 --> 00:17:04,273 Талус е обявил война на Рамусан. 163 00:17:05,274 --> 00:17:07,792 Доведи останалите ми генерали. 164 00:17:10,446 --> 00:17:12,914 Тръгваме тази нощ. 165 00:17:14,283 --> 00:17:16,952 Доведи ги! - Веднага, господарю. 166 00:17:18,954 --> 00:17:24,894 Кълна се, Талус, заради това лично ще пролея кръвта ти. 167 00:17:53,864 --> 00:17:56,700 За джунглата се знае, че поглъща хора. 168 00:17:56,825 --> 00:18:00,746 Чувал съм за хора-маймуни, които пият човешка кръв. 169 00:18:00,829 --> 00:18:05,751 Извини ме, че не приемам един северняк за вещ по битките в джунглата. 170 00:18:29,108 --> 00:18:32,528 Ако имаме късмет, по залез ще стигнем до двореца на Рамусан. 171 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 Господарю, заловихме един от бунтовниците на Кобрата. 172 00:18:45,374 --> 00:18:48,877 Армията на Рамусан е в движение, но царят и книгата остават в двореца. 173 00:18:51,046 --> 00:18:55,717 А все още няма и следа от Кобрата. Какво сме заловили? 174 00:18:57,102 --> 00:18:59,154 Офицер? 175 00:18:59,638 --> 00:19:04,268 Или се изсилвам като смятам, че имат командна верига? 176 00:19:06,979 --> 00:19:10,566 Къде е Кобрата? Засада ли е планирал? 177 00:19:11,608 --> 00:19:14,570 От дни не се е показвал. Къде е? 178 00:19:16,321 --> 00:19:19,491 Може би трябва да говоря по-високо. 179 00:19:22,202 --> 00:19:24,495 Дали ме чуваш сега? 180 00:19:24,830 --> 00:19:29,585 Хорус ще изпрати армия, ако вече не е изпратил. 181 00:19:30,377 --> 00:19:32,754 Трябва незабавно да се справим с Рамусан. 182 00:19:33,755 --> 00:19:36,550 Съобщете на хората, че ще нападнем утре. 183 00:19:44,308 --> 00:19:46,393 Мога да ви дам още две. Две за вас. 184 00:19:54,776 --> 00:19:56,944 Благодаря. 185 00:19:58,030 --> 00:20:00,181 Ето едно тлъсто пиле. 186 00:20:18,383 --> 00:20:22,971 Ваше височество! Отряд от армията на Талус приближава от юг! 187 00:20:23,055 --> 00:20:26,058 Вървете към двореца! Бързо! 188 00:20:27,226 --> 00:20:29,652 Пригответе се да затворите портата! 189 00:20:34,066 --> 00:20:36,317 Вървете! Бързо! 190 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 Може би сме закъснели. 191 00:20:50,374 --> 00:20:52,918 Дори да е така, пак ще си получим златото, нали? 192 00:20:53,001 --> 00:20:55,504 Погледни там. Това са хората на Талус. 193 00:20:57,256 --> 00:21:00,259 Преброявам 50 души в цветовете на Талус. 194 00:21:01,009 --> 00:21:03,262 По-скоро 60-65. 195 00:21:03,845 --> 00:21:05,930 Трябва ни план. - Сериозно? 196 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Мислех да хукнем с крясъци и да ги уплашим до смърт. 197 00:21:11,812 --> 00:21:13,930 Идеята не е лоша. 198 00:21:15,190 --> 00:21:19,569 Подсигурете портата! - Подсигурете главната порта! 199 00:21:20,028 --> 00:21:22,421 Идват за Книгата! 200 00:21:24,366 --> 00:21:26,368 Тези мъже са убийци. 201 00:21:26,451 --> 00:21:29,121 Талус иска да умра без чест, 202 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 докато народът ми защитава земята, която притежава от векове. 203 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 Той не бива да постига победа, 204 00:21:36,837 --> 00:21:40,299 а само да опита от собствената си кръв! 205 00:21:52,995 --> 00:21:55,897 Какво е това? - Пазете портата! 206 00:22:10,412 --> 00:22:12,622 Можем да опитаме да се бием като горилите. 207 00:22:13,540 --> 00:22:15,542 Шимпанзетата нападат на групи. 208 00:22:15,625 --> 00:22:18,503 Като армия, която опитва да смаже врага. 209 00:22:19,046 --> 00:22:22,549 Горилите нямат предимството на големия брой. 210 00:22:22,924 --> 00:22:25,761 Горилата кара врага да се доближи и се впуска в бой. 211 00:22:26,428 --> 00:22:28,930 Колкото е по-хитра, толкова е по-смъртоносна. 212 00:22:29,890 --> 00:22:32,768 Една горила струва повече от 50 шимпанзета. 213 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 Не си толкова тъп, колкото изглеждаш. 214 00:22:36,021 --> 00:22:40,025 Нито колкото звучиш. А за миризмата да не говорим. 215 00:22:40,108 --> 00:22:43,070 Какви ги плещиш? Ухая превъзходно. 216 00:22:50,410 --> 00:22:53,596 Докарайте зверовете! Заемете позиции! 217 00:23:08,220 --> 00:23:11,431 Време е за битка. - Да потрошим малко глави. 218 00:23:29,366 --> 00:23:31,526 Отблъснете стълбите! 219 00:23:38,208 --> 00:23:41,461 Хорус ни изостави! Удръжте позициите си! 220 00:24:09,922 --> 00:24:11,950 Масло. 221 00:24:15,120 --> 00:24:17,430 Бийте се редом с мен до края! 222 00:24:20,876 --> 00:24:23,545 Щом не можем да живеем, ще умрем с чест! 223 00:24:28,842 --> 00:24:30,843 Не отстъпвайте! 224 00:24:36,600 --> 00:24:38,667 Към стената! 225 00:25:19,100 --> 00:25:21,293 Прегрупирайте се! 226 00:25:22,103 --> 00:25:25,823 Не биваше да вярвам, че някой би ни се притекъл на помощ! 227 00:26:10,402 --> 00:26:12,445 Отвън става нещо! 228 00:26:16,324 --> 00:26:18,526 Бойна формация! 229 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 Бързо! Строй се! 230 00:26:27,043 --> 00:26:29,187 Не ги виждаме! 231 00:26:41,683 --> 00:26:44,102 Хорус е удържал на думата си. 232 00:27:07,208 --> 00:27:09,560 Да си взимаме златото. 233 00:27:14,299 --> 00:27:17,552 Господарю, аккадиецът и... 234 00:27:18,762 --> 00:27:20,846 ...този човек. 235 00:27:23,016 --> 00:27:26,269 Дипломати ли очаквахте? - Всъщност, да. 236 00:27:26,461 --> 00:27:29,597 Може би трябваше да помолим лошите да оставят царя на мира. 237 00:27:29,731 --> 00:27:31,857 Спрете. 238 00:27:32,817 --> 00:27:35,737 Благодарни сме на цар Хорус за помощта. 239 00:27:36,438 --> 00:27:38,514 Дойдохте точно навреме. 240 00:27:38,615 --> 00:27:41,534 Хората ви спокойно могат да дойдат в двореца. 241 00:27:42,494 --> 00:27:45,914 Хората ни? - Армията, която чака в джунглата. 242 00:27:47,082 --> 00:27:50,293 Няма армия, Ваше височество. Само ние сме. 243 00:27:56,925 --> 00:27:59,719 Впечатлен съм. 244 00:28:00,053 --> 00:28:02,180 Благодаря ви. 245 00:28:02,931 --> 00:28:05,642 Обикновено победата се чества с пир, но... 246 00:28:06,393 --> 00:28:09,688 Но не можете да си позволите да харчите от златото ни за пир? 247 00:28:10,855 --> 00:28:14,067 Да, трябва да поговорим за златото. 248 00:28:14,859 --> 00:28:17,144 Няма злато. 249 00:28:17,946 --> 00:28:21,908 Стори ми се, че каза, че няма злато. 250 00:28:21,991 --> 00:28:24,661 Това не може да е истина. 251 00:28:28,248 --> 00:28:30,558 Извади меча си, глупако. 252 00:28:32,335 --> 00:28:36,757 Моля ви, приберете оръжията. Няма лъжа, няма измама. 253 00:28:36,840 --> 00:28:39,467 Отправих предложението си към Хорус с чисто сърце, 254 00:28:39,551 --> 00:28:42,887 но както знаете, войната има своята цена, 255 00:28:42,971 --> 00:28:45,473 а тази война ми струва всичко. 256 00:28:46,808 --> 00:28:50,645 Казват, че сте изминали голямо разстояние, за да ни помогнете. 257 00:28:50,770 --> 00:28:53,648 Царството ни ви дължи много. 258 00:28:55,150 --> 00:28:59,362 Ще ни платите със съкровища. Това също е приемливо. 259 00:28:59,446 --> 00:29:02,991 Стига, разбира се, да е нещо особено ценно. 260 00:29:05,535 --> 00:29:08,788 Богове, това е... - Въплъщение на красотата. 261 00:29:09,497 --> 00:29:12,167 Напомня ми за моята Олга. - Разбрахте погрешно. 262 00:29:12,250 --> 00:29:17,922 Не ви предлагам картината като отплата, а субектът на нея - 263 00:29:18,006 --> 00:29:20,842 дъщеря ми, принцеса Силда. 264 00:29:20,925 --> 00:29:24,721 Като награда ви предлагам ръката на дъщеря си. 265 00:29:25,263 --> 00:29:27,431 Късметлия. 266 00:29:36,816 --> 00:29:39,027 Добре тогава. Приемам. 267 00:29:40,529 --> 00:29:43,323 Без съмнение е трудно да откажеш на това предложение, 268 00:29:43,406 --> 00:29:45,425 но забрави ли, че сме двамина? 269 00:29:45,508 --> 00:29:49,621 На шията си носи медальона Окото на боговете. 270 00:29:49,704 --> 00:29:53,333 Мислех, че това приказка, с която крадците приспиват децата си. 271 00:29:53,416 --> 00:29:56,628 Да не твърдиш, че съществува? - Очевидно. 272 00:29:56,711 --> 00:29:59,964 Слава на боговете. Трябва да го вземем. 273 00:30:00,048 --> 00:30:02,090 Да. 274 00:30:05,386 --> 00:30:07,438 Нещо е умряло вътре в теб. 275 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Къде е принцесата? - В плен на Талус. 276 00:30:12,227 --> 00:30:14,854 Той я похити, за да ме принуди да се предам. 277 00:30:15,522 --> 00:30:19,192 Но колкото и да обичам дъщеря си, грижата за народа ми е на първо място. 278 00:30:19,567 --> 00:30:22,862 Ще задържа Талус тук, докато вие спасите Силда. 279 00:30:24,072 --> 00:30:27,742 Спасете дъщеря ми и заслужете мястото си на царската трапеза. 280 00:30:33,164 --> 00:30:35,524 Ти и принцеса! 281 00:30:50,515 --> 00:30:52,767 Искаш да ме убиеш. 282 00:31:00,567 --> 00:31:03,778 Мерникът ти е по-точен от този на стражите ми. 283 00:31:12,161 --> 00:31:17,834 Чудя се дали да развържа ръцете ти, защото ще умра от глад. 284 00:31:20,670 --> 00:31:22,697 Погледни ме. 285 00:31:24,299 --> 00:31:26,567 Погледни ме. 286 00:31:28,386 --> 00:31:30,579 Така е по-добре. 287 00:31:37,354 --> 00:31:39,647 Определено ти ще бъдеш моята царица. 288 00:31:39,772 --> 00:31:44,027 Съпротивата ти е толкова абсурдна, 289 00:31:44,110 --> 00:31:50,033 колкото и слабостта ти към диваците, които наричаш свой народ. 290 00:31:52,327 --> 00:31:55,204 Те вече не са толкова хора, 291 00:31:55,455 --> 00:31:58,958 колкото придворни лакеи, които да ми бършат задника. 292 00:32:02,337 --> 00:32:04,513 Виждаш ли? 293 00:32:04,697 --> 00:32:10,261 Аз съм щедър и забавен управник, достоен за ръката ти. 294 00:32:11,304 --> 00:32:13,481 Ще разбереш това, 295 00:32:13,664 --> 00:32:18,895 или ще ти избода очите и ще ги хвърля на гарваните. 296 00:32:31,866 --> 00:32:34,202 Господарю! Вести от изток! 297 00:32:59,560 --> 00:33:01,938 Пратениците ми са отблъснали Талус. 298 00:33:04,649 --> 00:33:07,193 Дворецът на цар Рамусан е обезопасен. 299 00:33:20,915 --> 00:33:23,550 Изглежда Талус се подготвя за битка. 300 00:33:40,309 --> 00:33:42,603 Ето тук. Подредете ги. 301 00:33:45,648 --> 00:33:48,276 Къде водят пленниците? - В предните редици. 302 00:33:50,737 --> 00:33:53,823 Какво? - Имам план. 303 00:33:59,495 --> 00:34:01,622 Дано планът ти не включва мен. 304 00:34:06,461 --> 00:34:08,629 Какво те води тук, варварино? 305 00:34:08,713 --> 00:34:10,873 Чух, че плащате за хора в предните редици. 306 00:34:10,957 --> 00:34:14,010 Сребърна монета за всеки ден, в който оцелееш. 307 00:34:14,093 --> 00:34:18,490 Струваш ми се здрав. - Не питам за мен, а за робът ми. 308 00:34:20,641 --> 00:34:23,311 Този може да изкара цяла седмица. 309 00:34:26,230 --> 00:34:28,315 Приятно прекарване. 310 00:34:30,485 --> 00:34:32,678 Насам. 311 00:34:46,059 --> 00:34:48,127 Господарю. - Да? 312 00:34:48,211 --> 00:34:52,465 Пристигна пратеник. Отрядът не е успял да превземе двореца. 313 00:34:53,174 --> 00:34:55,301 Били са надвити от чужди войници. 314 00:34:55,384 --> 00:34:58,804 Пратеникът смята, че Кобрата се е притекъл на помощ на Рамусан. 315 00:35:01,849 --> 00:35:06,979 И откъде знаеш това, пратенико? Да не си магьосник? 316 00:35:08,022 --> 00:35:10,307 Или само предполагаш? 317 00:35:11,192 --> 00:35:15,905 Не се бой. Само безсърдечен бандит би убил пратеника. 318 00:35:17,865 --> 00:35:20,017 Убий го. 319 00:35:23,329 --> 00:35:26,874 Не бива да се бавим с диваците. Натиснете ги безпощадно. 320 00:35:33,131 --> 00:35:35,383 Армията на Рамусан приближава. 321 00:35:35,967 --> 00:35:38,144 Пригответе се за битка! 322 00:35:50,982 --> 00:35:53,002 Строй се! 323 00:36:21,846 --> 00:36:24,056 По-бързо! 324 00:37:19,445 --> 00:37:21,455 Напред! 325 00:37:46,472 --> 00:37:48,740 Атака! 326 00:37:57,316 --> 00:37:59,343 Огън! 327 00:39:24,945 --> 00:39:27,865 Силда. Слава на боговете. 328 00:39:28,282 --> 00:39:30,559 Дойдох да те освободя. 329 00:39:33,287 --> 00:39:36,999 По-тихо, стражите ще дойдат. Опитвам се да ти помогна. 330 00:39:38,209 --> 00:39:42,421 Ако не престанеш да се бориш, ще те отведа във вертепа на Абдул. 331 00:39:46,092 --> 00:39:48,844 Отличен план, аккадиецо. 332 00:39:48,969 --> 00:39:53,224 Той получи момичето, а аз - глупаците. 333 00:39:56,602 --> 00:39:58,678 Някой ще ми помогне ли да стана? 334 00:40:22,878 --> 00:40:24,896 Олаф! Олаф! 335 00:40:25,080 --> 00:40:27,716 Къде е момичето? - Идвай! 336 00:40:28,008 --> 00:40:30,177 Черните воини са хора на Кобрата. 337 00:40:30,261 --> 00:40:33,139 Взеха Силда и сега се измъкват. Тръгвам след тях. 338 00:40:33,222 --> 00:40:36,392 Проклет да съм! Да спукаме няколко глави! 339 00:40:36,475 --> 00:40:38,769 Да видим как е царствената ни гостенка. 340 00:40:44,275 --> 00:40:46,560 Вдигнете тревога. 341 00:40:48,362 --> 00:40:50,664 Някой ще го направи ли? 342 00:40:51,031 --> 00:40:54,201 Вдигнете тревога! 343 00:40:55,035 --> 00:40:57,621 Господарю, принцесата изчезна. 344 00:40:58,539 --> 00:41:01,333 Наистина? Кобрата ли беше? 345 00:41:01,750 --> 00:41:04,628 По някаква случайност да си видял крадците? 346 00:41:04,712 --> 00:41:07,715 Не, господарю. Удариха ме и... - Искам момичето! 347 00:41:09,550 --> 00:41:11,552 Веднага! - Да, господарю. 348 00:41:12,553 --> 00:41:14,604 Глупаци! 349 00:41:25,816 --> 00:41:27,984 Кой е този човек? 350 00:41:57,014 --> 00:42:01,200 На една страна сме. Дайте ми момичето и медальона, и аз ще продължа нататък. 351 00:42:41,934 --> 00:42:44,043 Кобра! 352 00:43:10,504 --> 00:43:12,697 Огън! 353 00:44:04,308 --> 00:44:06,626 Остави ги да се измъкнат? 354 00:44:07,728 --> 00:44:10,981 Защо следващия път не оставиш работата на истински воин? 355 00:44:28,666 --> 00:44:31,001 Ето го и Красивия принц. 356 00:44:33,003 --> 00:44:37,424 Изглежда денят ти завърши по-различно, отколкото очакваше. 357 00:44:46,433 --> 00:44:49,478 Здравей. Както знаеш, 358 00:44:50,062 --> 00:44:55,067 крадци от съпротивата похитиха бъдещата ми невеста. 359 00:44:57,444 --> 00:45:00,614 След като хората ми явно не са способни да се бият, 360 00:45:01,490 --> 00:45:04,702 а вие показахте на какво сте способни, 361 00:45:04,785 --> 00:45:07,454 бих искал да използвам услугите ви. 362 00:45:08,872 --> 00:45:12,376 Това стига колкото за подкуп. 363 00:45:12,459 --> 00:45:14,545 Ще искам повече злато. - Става. 364 00:45:14,628 --> 00:45:17,047 И жени. - Разбрахме се. 365 00:45:18,549 --> 00:45:22,636 Ще получите и повече, ако ми донесете главата на водача им - Кобрата. 366 00:45:22,803 --> 00:45:26,473 Никой от убийците, които изпращах досега, не се е завърнал. 367 00:45:26,932 --> 00:45:30,811 Ако успеете, ще получите повече злато, отколкото може да носи слона. 368 00:45:31,520 --> 00:45:34,055 Провалите ли се - умирате. 369 00:45:34,356 --> 00:45:36,650 Откажете ли предложението ми - умирате. 370 00:45:38,652 --> 00:45:40,863 Е, какво ще кажете? 371 00:45:42,614 --> 00:45:44,700 Губим ценно време. 372 00:45:46,618 --> 00:45:51,165 Да си изясним нещата. Цял ден троших глави 373 00:45:51,290 --> 00:45:55,335 във война, която не ме интересува ни най-малко. 374 00:45:55,419 --> 00:45:58,438 През това време ти изгуби момичето и медальона, 375 00:45:58,555 --> 00:46:02,426 и ни докара в тая проклета джунгла, 376 00:46:02,885 --> 00:46:06,646 за да се бием с човек, кръстен на най-отровната змия, 377 00:46:06,730 --> 00:46:09,516 който трябваше да е на наша страна, 378 00:46:10,476 --> 00:46:13,520 та да ни платят два пъти за една и съща работа. 379 00:46:15,355 --> 00:46:17,900 Не е зле, а? - Даже никак. 380 00:46:18,984 --> 00:46:22,446 А медальона? За него дойдохме. 381 00:46:22,529 --> 00:46:25,616 Открием ли Кобрата, ще открием и принцесата. 382 00:46:25,699 --> 00:46:28,619 Тогава ще имаме медальона. 383 00:46:28,702 --> 00:46:32,206 Сега може да ти се вижда трудно, но ще се получи. 384 00:46:32,289 --> 00:46:35,209 Не ме залъгвай, Матаяс. 385 00:46:36,043 --> 00:46:39,254 Защо Талус и Кобрата се интересуват от тая фуста, 386 00:46:39,338 --> 00:46:41,715 щом са толкова велики воини? 387 00:46:41,799 --> 00:46:45,093 Знаят, че само царска кръв може да обедини племената. 388 00:46:45,236 --> 00:46:47,304 Тя е символ на новото начало. 389 00:46:47,387 --> 00:46:50,057 Съмнявам се, че ще получим злато за това. 390 00:46:51,016 --> 00:46:54,561 Какво? - Тихо. Близо сме. 391 00:47:01,068 --> 00:47:06,073 Коремът ми стърже изгладнял, докато се друсам на жребеца си. 392 00:47:06,156 --> 00:47:09,117 Чакат ме битки и войни без чет. 393 00:47:10,077 --> 00:47:13,831 Обичам да троша глави с големия си боздуган. 394 00:47:16,583 --> 00:47:18,810 Намери голям корен, а? 395 00:47:22,548 --> 00:47:26,510 Добър урок по аккадийско проследяване, хубавецо. 396 00:47:30,097 --> 00:47:36,095 Извинявай. Може да ни чуят и да разкрият присъствието ни! 397 00:47:38,021 --> 00:47:40,107 Стига да живеят под водопада. 398 00:47:41,191 --> 00:47:43,668 Не сме сами, Олаф. 399 00:47:45,279 --> 00:47:48,198 Ще отида да пусна една вода. 400 00:47:52,786 --> 00:47:55,122 Приключението на живота, как не. 401 00:47:56,665 --> 00:47:59,418 С приятели като теб, на кого са му нужни жени? 402 00:47:59,501 --> 00:48:01,836 Сега вече ще ми олекне. 403 00:48:07,217 --> 00:48:11,054 Богове! Това е чудесно! 404 00:48:32,326 --> 00:48:34,644 Що за демони са това? 405 00:49:49,903 --> 00:49:52,406 Къде е принцесата? 406 00:49:52,489 --> 00:49:55,659 Нямам проблем с теб. Върни Силда и ще пощадя живота ти. 407 00:51:17,532 --> 00:51:19,550 Спрете! 408 00:51:23,413 --> 00:51:28,251 Стига игрички. Ще те убия и ще я открия сам. 409 00:51:30,295 --> 00:51:32,379 Добре. 410 00:51:46,311 --> 00:51:48,329 Ставай. 411 00:51:49,106 --> 00:51:51,817 Какво става, в името на демонската змия? 412 00:51:51,900 --> 00:51:53,902 Това за змията си го схванал правилно. 413 00:51:53,985 --> 00:51:56,154 Матаяс, запознай се с Кобрата. 414 00:52:06,248 --> 00:52:10,335 Не е било сън. - По-скоро кошмар. 415 00:52:10,418 --> 00:52:14,923 Да си изясним нещата. Ти си Кобрата. 416 00:52:15,006 --> 00:52:19,394 Заловили са те като Силда и си се освободила като Кобрата? 417 00:52:19,478 --> 00:52:23,640 Залавянето ми позволи да претърсвам лагера на Талус нощем, 418 00:52:23,723 --> 00:52:25,825 докато открия медальона си. 419 00:52:25,976 --> 00:52:29,563 Тогава се появихте вие и провалихте план, обмислян със седмици. 420 00:52:29,646 --> 00:52:35,586 Ако баща ти ни беше казал коя си, нямаше да имаме този проблем. 421 00:52:36,069 --> 00:52:39,656 Цар Рамусан, моят баща, не знае тайната ми. 422 00:52:40,282 --> 00:52:45,078 Хайде, Олаф, да си обираме крушите. Медальонът не е у нея. 423 00:52:46,079 --> 00:52:50,125 Писна ми от тази объркана страна и грубите й владетели. 424 00:52:52,127 --> 00:52:54,320 Спрете. - Или какво? 425 00:52:54,421 --> 00:52:56,673 Пак ли ще кажеш "спрете"? 426 00:52:56,756 --> 00:53:00,969 Армията ти не е тук да ти помогне, а и въпреки талантите ти, 427 00:53:01,094 --> 00:53:03,513 нямаш шанс да се справиш с двама ни. 428 00:53:08,727 --> 00:53:11,354 Почакайте. Моля ви, почакайте. 429 00:53:11,438 --> 00:53:14,107 Кажи ми една причина да го направя. 430 00:53:16,902 --> 00:53:19,212 Ще ти дам много причини. 431 00:53:22,733 --> 00:53:25,243 След като Талус опожари селото им край реката, 432 00:53:25,368 --> 00:53:27,621 те се укриха в гората. 433 00:53:28,496 --> 00:53:30,874 Тук няма да оцелеят дълго. 434 00:53:30,957 --> 00:53:33,710 Защо ни показваш това? - Защото ми е нужна помощта ви. 435 00:53:34,628 --> 00:53:37,672 Аз съм наемник. Как бих могъл да им помогна? 436 00:53:37,756 --> 00:53:39,899 Можеш да направиш много. 437 00:53:40,133 --> 00:53:43,511 Все пак ти си великия Крал на скорпионите. 438 00:53:45,972 --> 00:53:49,059 Какво каза? - Какво каза тя? 439 00:53:49,142 --> 00:53:54,147 Чу ме. Убил си злия крал Мемнон и си спасил магьосницата Касандра. 440 00:53:55,315 --> 00:53:58,151 Направил си я своя кралица и си освободил цяла нация. 441 00:53:59,152 --> 00:54:02,614 Освободил си цяла нация? - Това са измислици. 442 00:54:02,697 --> 00:54:04,741 По-скоро легенда. - Легенда? 443 00:54:04,824 --> 00:54:07,285 Баща ми разказваше историята, когато бях малка. 444 00:54:07,468 --> 00:54:12,207 Звучеше като приказка. - Научила е за теб от приказка? 445 00:54:13,166 --> 00:54:15,234 Замълчи! 446 00:54:15,418 --> 00:54:18,713 Защо се наежи така? Истина ли е? 447 00:54:20,382 --> 00:54:22,592 Писна ми от глупости. 448 00:54:23,969 --> 00:54:26,020 Да вървим. 449 00:54:37,065 --> 00:54:39,276 Може да си чувала приказката, 450 00:54:39,401 --> 00:54:42,470 но откъде знаеш, че е той, щом никога не си го виждала? 451 00:54:42,653 --> 00:54:44,764 Очевидно е, че е аккадиец. 452 00:54:44,864 --> 00:54:47,351 Колкото до това, че е Кралят на скорпионите, 453 00:54:47,401 --> 00:54:51,538 подозирах, но не бях сигурна. Досега. 454 00:54:52,497 --> 00:54:57,210 Матаяс е наемник, а не кралят, с когото го бъркаш. 455 00:55:00,547 --> 00:55:02,740 Нали? 456 00:55:14,894 --> 00:55:18,023 Господарю, готови сме да нападнем. 457 00:55:18,106 --> 00:55:20,984 Шпионинът се завърна, но не е успял да открие книгата. 458 00:55:21,067 --> 00:55:25,447 Предполагаме, че Рамусан я е скрил. - Разбира се, че я е скрил. 459 00:55:26,031 --> 00:55:28,291 Огън с катапултите! 460 00:55:42,630 --> 00:55:44,966 Най-сетне, победата е наша. 461 00:55:54,851 --> 00:55:57,094 Смърт за нашествениците! 462 00:56:00,607 --> 00:56:03,000 Бийте се до смърт! 463 00:56:12,577 --> 00:56:15,488 Защитавайте Книгата на всяка цена! 464 00:56:37,185 --> 00:56:40,313 Ако може да се вярвам на слугата му, цар Рамусан е избягал. 465 00:56:40,397 --> 00:56:42,565 Без Книгата на мъртвите? Никога. 466 00:56:46,528 --> 00:56:50,532 Открием ли тайното помещение, ще намерим Книгата и пазителя й. 467 00:56:57,914 --> 00:57:00,583 Ние сме воини, Рамусан. 468 00:57:00,667 --> 00:57:04,504 Стига си се крил като свенлива девойка и донеси Книгата. 469 00:57:06,131 --> 00:57:08,299 Животът ми може да е към края си, 470 00:57:08,800 --> 00:57:12,846 но народът ми ще оцелее, въпреки моят провал като цар. 471 00:57:14,848 --> 00:57:18,768 Ще ти е нужна по-голяма армия, за да ги пречупиш. 472 00:57:19,686 --> 00:57:22,939 Може би си прав. 473 00:57:27,944 --> 00:57:33,533 Само да имах оръжие... 474 00:57:39,164 --> 00:57:43,042 ...на свое разположение, 475 00:57:46,004 --> 00:57:50,717 което да ми спести тези проблеми. 476 00:57:53,011 --> 00:57:55,037 Съжалявам. 477 00:58:03,188 --> 00:58:05,506 По-тежка е, отколкото мислех. 478 00:58:06,441 --> 00:58:10,745 Това е най-обикновен сбор от думи. Текстовете са безполезни... 479 00:58:10,929 --> 00:58:13,022 Без медальона, знам. 480 00:58:13,198 --> 00:58:15,357 Хатор! - Да, господарю? 481 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Знаете ли, струва ми се много иронично, 482 00:58:26,753 --> 00:58:30,048 че скоро той ще бъде част от текста. 483 00:58:32,425 --> 00:58:34,427 Много забавно. 484 00:58:37,805 --> 00:58:40,065 Това е Книгата на мъртвите. 485 00:58:58,618 --> 00:59:01,120 Аккадиийците ги бива само за едно. 486 00:59:02,872 --> 00:59:05,249 За унищожение. 487 00:59:18,346 --> 00:59:20,889 Знам, че ти си Кралят на скорпионите. 488 00:59:21,432 --> 00:59:24,811 Говори каквото искаш, но очите ти показват истината. 489 00:59:25,562 --> 00:59:29,440 Може да съм бил, но онзи човек е отдавна мъртъв. 490 00:59:31,317 --> 00:59:35,029 Много имена могат да бъдат сменени и забравени, Матаяс. 491 00:59:36,030 --> 00:59:38,491 Но "крал" не е сред тях. 492 00:59:40,201 --> 00:59:42,829 Моля те, помогни ни. 493 00:59:44,163 --> 00:59:46,532 Ако искаш да помогнеш на хората, намери някой, 494 00:59:46,657 --> 00:59:50,670 който не е подвел народа си. - Боговете постъпват както решат. 495 00:59:51,004 --> 00:59:54,007 Дори най-могъщите хора не могат да ги спрат. 496 01:00:00,888 --> 01:00:04,183 В тази страна има повече от 500 000 души. 497 01:00:06,019 --> 01:00:11,065 Талус няма да спре, докато не пороби всички, за да изгради империята си. 498 01:00:11,149 --> 01:00:13,443 След това ще потегли към царството на Хорус 499 01:00:13,526 --> 01:00:16,571 с най-голямата армия, виждана някога. 500 01:00:17,530 --> 01:00:19,824 Бий се заедно с мен и ще го спрем. 501 01:00:19,907 --> 01:00:22,994 И може би по някакъв начин ще си простиш за миналото. 502 01:00:24,746 --> 01:00:27,540 Никога няма да си го простя. 503 01:00:29,709 --> 01:00:32,170 Тогава никога няма да имаш бъдеще. 504 01:00:42,981 --> 01:00:45,007 Матаяс! 505 01:00:45,099 --> 01:00:49,062 Къде беше? - Трябваше да помисля. 506 01:00:49,771 --> 01:00:51,773 И да пийна нещо. 507 01:00:51,856 --> 01:00:55,401 Знаеш ли от колко време обикалям гората 508 01:00:55,735 --> 01:00:59,405 и се боря с кръвожадни зверчета, за да те търся? 509 01:00:59,989 --> 01:01:02,258 Защо не спреш да се оплакваш? 510 01:01:04,410 --> 01:01:07,163 Е, свърши ли мисията? 511 01:01:11,000 --> 01:01:14,212 Макар цялото ми същество да се противи, 512 01:01:15,455 --> 01:01:17,548 трябва да остана и да се бия. 513 01:01:17,590 --> 01:01:19,984 Но заради моите причини. 514 01:01:20,259 --> 01:01:24,931 Когато победим Талус, всичко свършва за мен. 515 01:01:28,226 --> 01:01:30,228 Добре казано, Ваше височество. 516 01:01:33,106 --> 01:01:37,110 Наречеш ли ме така още веднъж, никога няма да имаш син. 517 01:01:37,735 --> 01:01:40,154 Ще ти трябва по-голям кинжал. 518 01:01:44,867 --> 01:01:48,705 Ако ще се биеш с нас, трябва да забравиш всичко, което знаеш. 519 01:01:49,205 --> 01:01:52,834 Погледни Ин. - Гледай ме. 520 01:01:53,626 --> 01:01:55,644 Давай, Ин! 521 01:01:57,505 --> 01:01:59,573 Видя ли? 522 01:02:01,217 --> 01:02:03,553 Мухоловка ще е по-полезна. 523 01:02:03,636 --> 01:02:06,639 Добре. Но ако ти си насекомото? 524 01:02:07,140 --> 01:02:11,978 Надвиваш гравитацията, предричаш ходовете на хищниците, 525 01:02:12,937 --> 01:02:15,064 влизаш под кожата на врага. 526 01:02:18,651 --> 01:02:22,171 Ще ви покажа как го правим там, откъдето идвам. 527 01:02:26,159 --> 01:02:28,544 Страхотен ход, Олаф. 528 01:02:30,246 --> 01:02:32,540 Много ви благодаря! 529 01:02:33,332 --> 01:02:36,586 Може ли да продължим? - Давай. 530 01:02:37,837 --> 01:02:41,674 Твой ред е, аккадиецо. Да видим какво можеш, хубавецо. 531 01:02:46,846 --> 01:02:49,599 Ако си насекомо, какво би бил? 532 01:02:52,894 --> 01:02:54,987 Скорпион. 533 01:03:08,701 --> 01:03:10,711 Не беше зле. 534 01:03:11,204 --> 01:03:13,255 Опитай и ти. 535 01:03:18,211 --> 01:03:21,839 Вижте ме! Аз съм нинджа, мога да летя! 536 01:03:25,301 --> 01:03:28,888 Не беше зле. - Добра работа. 537 01:03:32,717 --> 01:03:34,827 Да видим какво можеш ти. 538 01:03:35,144 --> 01:03:37,654 Той предизвика принцесата! 539 01:03:38,723 --> 01:03:41,000 Пак ли ще се заяждаш с девойката? 540 01:03:41,108 --> 01:03:43,277 Веднъж вече ти срита задника. 541 01:03:44,362 --> 01:03:46,463 Свали го! 542 01:03:47,240 --> 01:03:51,160 Не знам чия прическа е по-хубава. - Давай, Силда! 543 01:03:55,289 --> 01:03:57,749 Не можеш да уплашиш принцесата. 544 01:03:58,668 --> 01:04:00,669 Започва се! 545 01:04:05,508 --> 01:04:07,885 Дай ми урок, Силда! - Това беше добро. 546 01:04:18,145 --> 01:04:20,447 Видяхте ли това? 547 01:04:20,940 --> 01:04:23,401 Цяла нощ ли ще танцуваш или ще се биеш? 548 01:04:39,959 --> 01:04:42,094 Това сигурно боли. 549 01:04:45,172 --> 01:04:47,316 Кобрата ще те ухапе. 550 01:04:48,634 --> 01:04:50,636 Как е гледката, принцесо? 551 01:04:55,892 --> 01:04:59,478 Нека позная... Оставих те без дъх. 552 01:05:04,775 --> 01:05:07,153 На това му викам ухажване. 553 01:05:19,707 --> 01:05:22,000 Могъщият Олаф. 554 01:05:25,546 --> 01:05:27,673 Братко! 555 01:06:29,902 --> 01:06:35,883 Господарю, аз съм Зулу Кундо, от земята на горящите небеса! 556 01:06:37,076 --> 01:06:39,152 На вашите заповеди съм! 557 01:06:47,169 --> 01:06:51,674 Господарю, аз съм Агромел, унищожителят на благородници. 558 01:06:51,757 --> 01:06:54,093 За мен е чест да се бия редом с вас. 559 01:07:04,812 --> 01:07:08,983 Кой смъртен се осмелява да пробуди воините от Книгата? 560 01:07:09,066 --> 01:07:14,030 Аз, господарят Талус, ви призовах на Земята, за да се биете! 561 01:07:14,530 --> 01:07:19,952 Аз съм Цукай, воин от страната на изгряващото слънце. 562 01:07:20,286 --> 01:07:22,455 Каква е волята ви, господарю? 563 01:07:23,456 --> 01:07:27,043 Мисля, че трябва да направите демонстрация. 564 01:07:30,129 --> 01:07:32,230 Избийте всички! 565 01:08:14,673 --> 01:08:17,009 Това е. 566 01:08:21,055 --> 01:08:25,309 Отлично. Агромел ще остане тук, за да ме пази, 567 01:08:25,392 --> 01:08:27,895 докато отрядите ви отидат да убият една змия. 568 01:08:29,271 --> 01:08:33,734 Цукай, искам да потърсиш плячката ми - Кобрата 569 01:08:34,193 --> 01:08:36,529 и да ми разкриеш скривалището му. 570 01:08:36,913 --> 01:08:42,835 Когато го откриете, убийте Кобрата и хората му без капка милост. 571 01:08:56,549 --> 01:08:58,801 Рано си станал. 572 01:09:04,256 --> 01:09:10,229 В съня си видях толкова жестоко клане, че стомаха ми се обърна. 573 01:09:11,897 --> 01:09:16,485 Докъдето стигаше поглед, лежаха трупове с запушени усти, 574 01:09:16,569 --> 01:09:18,988 покосени в калта. 575 01:09:21,065 --> 01:09:23,075 А ние? 576 01:09:23,367 --> 01:09:27,454 Главите ни крещяха безгласно, забучени на дървени колове. 577 01:09:27,538 --> 01:09:30,332 Телата ни тлееха на ритуална клада. 578 01:09:33,210 --> 01:09:35,796 Но още изглеждахме страшно, нали? 579 01:09:39,300 --> 01:09:43,437 Заради битката ли го правиш или заради нея? 580 01:09:50,436 --> 01:09:52,462 Заради двете. 581 01:09:53,063 --> 01:09:59,028 Няма да лъжа, тя влезе под кожата ми и всеки ден влиза все по-надълбоко. 582 01:10:04,033 --> 01:10:07,619 Да не се съмняваш в преценката ми, защото е намесена жена? 583 01:10:09,788 --> 01:10:14,501 Кълна се в неродения си син, аз съм с теб, Матаяс. 584 01:10:16,462 --> 01:10:20,132 До края. Какъвто и да е. 585 01:10:24,970 --> 01:10:27,138 До края. 586 01:10:51,931 --> 01:10:54,083 Вървете към северната страна на лагера. 587 01:10:54,166 --> 01:10:56,835 Измъкнете ги оттук. По-бързо! 588 01:10:59,838 --> 01:11:02,190 Това не може да е на добро. 589 01:11:03,860 --> 01:11:06,679 Какво става, Силда? - Талус е призовал призрачни воини. 590 01:11:06,804 --> 01:11:10,099 Призрачни воини? - Медальонът има голяма сила. 591 01:11:10,182 --> 01:11:12,617 Ако притежателят му чете от Книга на мъртвите, 592 01:11:12,742 --> 01:11:16,505 той призовава воини от отвъдното. - Книгата е изгубена от хиляди години. 593 01:11:16,588 --> 01:11:19,817 Не е изгубена. Семейството ми я пази от много поколения насам. 594 01:11:20,693 --> 01:11:25,531 Баща ти... - Би дал живота си, за да я защити. 595 01:11:26,031 --> 01:11:30,202 Значи е умрял с чест. Нека смъртта му не е напразна. 596 01:11:30,786 --> 01:11:33,029 Олаф, ще се бием! 597 01:11:37,793 --> 01:11:40,546 Нали не вярваш на тия фантастични глупости? 598 01:11:40,629 --> 01:11:42,780 Кобра! 599 01:11:46,802 --> 01:11:48,837 Кобра! 600 01:11:51,849 --> 01:11:53,975 Тук съм! 601 01:11:59,682 --> 01:12:03,068 Отиди с хората си на сигурно място. Ние ще ги удържим докато можем. 602 01:12:03,152 --> 01:12:05,403 Време е да ги спукаме от бой! 603 01:12:34,683 --> 01:12:37,269 Виждала съм те в сънищата си, Кралю на скорпионите. 604 01:12:37,770 --> 01:12:42,858 Виж в какво си се превърнал. Ти си позор за народа и кралицата си. 605 01:12:45,736 --> 01:12:49,381 Кралицата ти управлява в отвъдното. Искаш ли да отидеш при нея? 606 01:12:52,117 --> 01:12:54,244 С радост ще ви събера. 607 01:12:54,661 --> 01:12:58,123 Скоро ще отида при нея, но няма да е заради страхливите ти магии. 608 01:13:13,931 --> 01:13:15,940 Страхливци! 609 01:13:29,613 --> 01:13:31,656 Хайде! 610 01:14:01,303 --> 01:14:03,396 Само толкова ли можете? 611 01:14:03,564 --> 01:14:07,609 Вървете! Пазете децата! - Внимавайте къде стъпвате. 612 01:14:07,868 --> 01:14:10,053 Точно така, не спирайте. 613 01:14:10,112 --> 01:14:12,230 Къде отиваме, Силда? 614 01:16:06,061 --> 01:16:10,816 Въпреки усилията ти, скъпа, Кобрата все още е на свобода. 615 01:16:11,525 --> 01:16:16,697 Сега единствената ти задача, е да пазиш Книгата. 616 01:16:16,780 --> 01:16:22,160 Мислите ли, че можете да се справите, о, небесни воини? 617 01:16:26,707 --> 01:16:30,335 Книгата трябва да бъде докосвана единствено от мен. 618 01:16:32,337 --> 01:16:35,382 Боя се, че враговете ви все още са могъщи. 619 01:16:38,343 --> 01:16:40,971 Подценявайки ги се излагате на опасност. 620 01:16:48,228 --> 01:16:50,496 Усещам, че са наблизо. 621 01:16:53,400 --> 01:16:57,279 И аз усещам нещо. 622 01:16:57,404 --> 01:17:02,618 Чувствам, че това царство... 623 01:17:03,535 --> 01:17:09,124 Това царство... е мое. 624 01:17:10,208 --> 01:17:14,379 А това е причина за празненство. Елате. 625 01:17:14,838 --> 01:17:20,344 Прибързано е да празнуваме. Трябва да останем в готовност. 626 01:17:21,928 --> 01:17:27,059 Единственото, което трябва да правиш, е да ми се подчиняваш, робе. 627 01:17:27,351 --> 01:17:32,481 Ние сме воини на Книгата, а не роби. 628 01:17:32,564 --> 01:17:34,732 Така ли? 629 01:17:36,234 --> 01:17:40,447 Ти си това, което кажа аз! Роб! 630 01:17:40,739 --> 01:17:42,908 Ако не искаш да се върнеш в саркофага си, 631 01:17:42,991 --> 01:17:47,913 мери си приказките, напълни чашата си 632 01:17:48,413 --> 01:17:50,582 и се приготви за пиршество! 633 01:17:52,092 --> 01:17:54,127 Робе! 634 01:17:54,211 --> 01:17:56,963 Роб, роб, роб! Роб! 635 01:17:58,090 --> 01:18:00,108 Роб! 636 01:18:14,147 --> 01:18:17,359 Матаяс! - Голяма изненада. 637 01:18:17,442 --> 01:18:20,277 Не можеш да се отървеш от мен толкова лесно. 638 01:18:20,479 --> 01:18:23,873 Мислех си, че един ден с хората ми ще можем да напуснем джунглата 639 01:18:23,990 --> 01:18:26,759 и да се завърнем в земите, които ни принадлежат. 640 01:18:26,868 --> 01:18:29,371 Но след като чудовищата на Талус ни дебнат, 641 01:18:29,454 --> 01:18:31,639 се боя, че ще загинем тук. 642 01:18:32,466 --> 01:18:34,543 Винаги е по-добре да умреш с бой, 643 01:18:34,626 --> 01:18:37,045 дори шансът за свобода да е малък. 644 01:18:39,339 --> 01:18:41,566 Какво ще правиш сега? 645 01:18:43,009 --> 01:18:45,262 Каквото съм правил винаги в такива ситуации. 646 01:18:45,345 --> 01:18:47,639 И какво е то? 647 01:18:49,407 --> 01:18:54,688 Ще се завърна със спечеленото и ще си взема наградата. 648 01:18:54,771 --> 01:18:56,814 Награда? 649 01:19:01,069 --> 01:19:03,646 Все още жадуваш за пари. 650 01:19:04,239 --> 01:19:06,891 Да се надяваме, че и Талус е на същото мнение. 651 01:19:07,317 --> 01:19:12,831 Не разбирам. - Ще разбереш. Имам план. 652 01:19:20,714 --> 01:19:26,136 Сега, след като хората на Рамусан хукнаха да се спасяват, 653 01:19:27,262 --> 01:19:30,182 скоро ще вземем главата на Кобрата. 654 01:19:31,850 --> 01:19:34,686 След това ще изградим империя, 655 01:19:34,853 --> 01:19:37,731 която ще се разпростре чак до пустинята. 656 01:20:04,966 --> 01:20:07,051 Кой е там? 657 01:20:09,638 --> 01:20:12,907 Съобщете на царя, че изпълнихме мисията и се завърнахме. 658 01:20:30,659 --> 01:20:33,010 Господарю, имате гости. 659 01:20:34,079 --> 01:20:36,081 Нека влязат! Елате насам. 660 01:20:40,168 --> 01:20:42,453 Каква приятна изненада. 661 01:20:43,171 --> 01:20:46,842 Реших, че сте паднали в битка. 662 01:20:46,925 --> 01:20:49,610 Внимавайте, господарю. - Замълчи! 663 01:20:52,439 --> 01:20:54,516 Впечатляващо. 664 01:20:54,599 --> 01:20:56,935 Това каквото си мисля ли е? 665 01:20:59,604 --> 01:21:01,857 Задачата ни беше усложнена 666 01:21:01,940 --> 01:21:05,235 от създанията ви от отвъдното, убиващи всеки, който диша. 667 01:21:05,318 --> 01:21:07,904 Знам, не правят разлика между хората. 668 01:21:07,988 --> 01:21:10,866 Само ги насочвате и ги пускате. 669 01:21:10,949 --> 01:21:13,076 Извинявам се за затруднението. 670 01:21:13,369 --> 01:21:17,172 След като получавате принцеса Силда и главата на Кобрата, 671 01:21:17,355 --> 01:21:19,790 можете да се извините с повече злато. 672 01:21:19,958 --> 01:21:22,085 Разбира се, заслужили сте си го. 673 01:21:23,837 --> 01:21:27,465 Също така ви кана на сватба... 674 01:21:31,261 --> 01:21:33,388 ...или на екзекуция. 675 01:21:33,930 --> 01:21:35,974 Във всеки случай, ще има пиршество. 676 01:21:37,684 --> 01:21:40,061 Какво да бъде? 677 01:21:42,230 --> 01:21:47,319 Сватба. Чудесно. Ще я вдигнем още сутринта. 678 01:21:49,779 --> 01:21:52,991 Не мисля, че има нужда да чакаме сватбените камбани. 679 01:21:54,492 --> 01:21:57,245 Имам ли думата по въпроса? - Не. 680 01:21:58,622 --> 01:22:00,715 Имам предвид... 681 01:22:06,838 --> 01:22:10,592 Кротувай, братле. Знаехме, че ще стане така. 682 01:22:13,678 --> 01:22:16,989 Трябва да се съсредоточим върху належащата задача. 683 01:22:20,769 --> 01:22:23,120 Да! Да! 684 01:22:24,522 --> 01:22:27,525 Така ли се съсредоточаваш? - Матаяс... 685 01:22:29,402 --> 01:22:33,114 Силда беше права. Книгата се пази в съкровищницата. 686 01:22:33,198 --> 01:22:36,201 Съдейки по израженията на стражите, тя е вътре при тях. 687 01:22:36,409 --> 01:22:38,662 Не мрънкай, братле. 688 01:22:38,745 --> 01:22:42,707 Този ти план е страхотен. Само ги погледни. 689 01:22:44,209 --> 01:22:46,962 Не се тревожи, още не е опитал да легне с нея. 690 01:22:47,045 --> 01:22:51,383 Ти я видя. Би ли изчакал? - Имаш право. 691 01:22:52,217 --> 01:22:57,055 Да пием за саможертвата й в името на дълга. 692 01:22:59,349 --> 01:23:01,509 Може ли? 693 01:23:03,853 --> 01:23:05,939 Олаф, време е за битка. 694 01:23:11,027 --> 01:23:13,195 Олаф! 695 01:23:17,492 --> 01:23:19,661 Олаф. 696 01:23:19,786 --> 01:23:21,997 Богове! Мразя те, Матаяс. 697 01:23:29,254 --> 01:23:32,257 Ти вземи книгата, а аз - медальона. Върви. 698 01:24:22,807 --> 01:24:25,393 Защо се бавиш толкова? 699 01:24:27,687 --> 01:24:30,247 Колко по-красива можеш да станеш? 700 01:24:37,489 --> 01:24:39,623 Доста. 701 01:24:48,166 --> 01:24:50,335 Извини нетърпението ми. 702 01:24:50,418 --> 01:24:52,461 Извинен си. 703 01:24:57,050 --> 01:24:59,310 Къде си, Матаяс? 704 01:24:59,803 --> 01:25:02,096 Стига толкова учтивости. 705 01:25:02,972 --> 01:25:08,394 Сега, когато мечът е изваден, е време да прониже плътта. 706 01:25:08,478 --> 01:25:10,855 Това е истинска поезия, господарю. - Да, знам. 707 01:25:11,064 --> 01:25:13,274 Нека не прибързваме в тази важна вечер. 708 01:25:15,026 --> 01:25:18,113 Да се насладим на остатъка от деня. 709 01:25:19,147 --> 01:25:21,190 Матаяс! 710 01:25:21,791 --> 01:25:27,664 В края на краищата, това е последния ми ден като девица. 711 01:25:33,711 --> 01:25:37,090 Вземете ме, господарю. Вземете ме! 712 01:25:38,508 --> 01:25:41,136 Побързайте! Сега му е времето! 713 01:25:41,219 --> 01:25:43,554 Имай търпение, драга. 714 01:25:44,597 --> 01:25:47,024 И без това скоро ще свърши. 715 01:25:53,481 --> 01:25:56,467 Обезчести ли я? Позволи ли му да те докосне? 716 01:25:56,609 --> 01:25:58,661 Не съм била с по-добър. 717 01:26:06,911 --> 01:26:08,979 Цукай! 718 01:26:10,415 --> 01:26:12,416 Лека нощ. 719 01:26:15,003 --> 01:26:17,547 Приключението на живота. Какъв фарс. 720 01:26:37,066 --> 01:26:39,543 Дай ми медальона. 721 01:26:44,407 --> 01:26:46,951 Сигналът! Напред! 722 01:26:55,585 --> 01:26:59,005 Заповядвам ти да ми се подчиниш! - Както кажете, господарю. 723 01:26:59,088 --> 01:27:02,717 Не! Трябва да изречеш текста, който променя верността й. 724 01:27:02,800 --> 01:27:05,637 Какво? - Жени! 725 01:27:06,763 --> 01:27:08,805 Сега ли ми го казваш. 726 01:27:13,394 --> 01:27:15,730 На това му се вика съкровище. 727 01:27:37,377 --> 01:27:40,171 Искам медальона. Веднага! 728 01:27:45,093 --> 01:27:47,887 Не върви след мен! Довърши ги! - С удоволствие. 729 01:27:49,514 --> 01:27:52,575 Върви след Талус. Медальонът е единственият ни шанс. 730 01:27:53,785 --> 01:27:55,961 Остави вещицата на мен. 731 01:27:56,521 --> 01:27:58,605 Добре... 732 01:27:59,482 --> 01:28:02,694 Ела при татко. 733 01:28:04,028 --> 01:28:07,824 Тежичка е. Чудесно. 734 01:28:10,493 --> 01:28:13,413 Това не е хубаво. Привет. 735 01:28:14,122 --> 01:28:16,599 Талус иска книгата. 736 01:28:18,501 --> 01:28:20,669 Не става ли? 737 01:28:30,513 --> 01:28:32,723 Не можеш да вземеш колесницата! 738 01:29:27,695 --> 01:29:30,448 Биеш се добре. Може да те вземем със себе си. 739 01:29:30,640 --> 01:29:33,918 Да прекарам вечността с двамина безмозъчни биячи и вещицата им? 740 01:29:34,077 --> 01:29:36,536 Не, благодаря. 741 01:29:57,683 --> 01:30:00,561 Искаш Матаяс, но той никога няма да остане с теб. 742 01:30:01,270 --> 01:30:05,858 Той е от мрачните, като нас. Единственото му желание е да умре. 743 01:30:06,317 --> 01:30:11,572 А ти си Кобрата. Твоята заблуда е отровата, която убива хората ти. 744 01:30:43,729 --> 01:30:45,781 Не ме уцели! 745 01:31:43,789 --> 01:31:45,916 Книгата! 746 01:32:51,057 --> 01:32:53,633 Сигурен ли си, че не искаш да тръгнеш натам? 747 01:32:53,734 --> 01:32:56,095 Може да имаш шанс да се спасиш. 748 01:32:56,487 --> 01:32:59,699 Би трябвало да знаеш, че не бива да притискаш животно в ъгъла. 749 01:33:36,068 --> 01:33:38,429 Кой ще те спаси сега? 750 01:33:39,530 --> 01:33:44,535 Знаеш ли, Книгата на мъртвите вече тече във вените ми. 751 01:33:44,619 --> 01:33:47,237 Тази дрънкулка не ми е нужна. 752 01:33:56,839 --> 01:34:01,594 Хайде. Нека ме хванат и убият. 753 01:34:01,802 --> 01:34:06,932 Ще се съживя наново и ще те смажа. 754 01:34:10,394 --> 01:34:12,629 Първо ти. 755 01:34:36,712 --> 01:34:38,997 Ти беше достоен противник. 756 01:34:43,636 --> 01:34:45,679 Олаф. 757 01:35:24,051 --> 01:35:26,177 Хайде де! 758 01:35:54,290 --> 01:35:59,211 Господарю, ние, воините на Книгата, сме на твоите заповеди. 759 01:36:00,337 --> 01:36:03,924 Съжалявам, че те заблудих. Моля те, прости ми. 760 01:36:05,593 --> 01:36:08,512 Няма какво да ти прощавам, Кобра. 761 01:36:10,931 --> 01:36:13,225 Гордея се с теб, дъще. 762 01:36:16,312 --> 01:36:18,564 За нас ще е чест да се бием редом с теб. 763 01:36:20,357 --> 01:36:23,277 Битката свърши. 764 01:36:23,360 --> 01:36:25,637 Поне за мен. 765 01:36:27,406 --> 01:36:29,533 Народът ми е в добри ръце. 766 01:36:38,125 --> 01:36:41,212 Татко? Татко! 767 01:36:42,171 --> 01:36:44,339 Татко! 768 01:37:33,889 --> 01:37:37,685 Любимецът ми! Справил си се добре. 769 01:37:41,021 --> 01:37:43,056 Проблем ли има? 770 01:37:43,899 --> 01:37:46,318 Повече злато ли искаш? Ще го получиш. 771 01:37:47,152 --> 01:37:49,572 Не е това, Ваше височество. 772 01:37:49,655 --> 01:37:52,116 Всъщност, аз имам злато за вас. 773 01:37:53,050 --> 01:37:55,327 Това са съкровищата на брат ви Талус, 774 01:37:55,411 --> 01:37:58,188 без това, което ще струва възстановяването на страната. 775 01:37:58,247 --> 01:38:01,584 Те ви принадлежат. - Не разбирам. 776 01:38:02,293 --> 01:38:04,837 Мога и сам да ги взема от двореца. 777 01:38:07,089 --> 01:38:11,302 Вероятно идеята не е добра. - Тоест? 778 01:38:11,802 --> 01:38:15,598 При цялото ми уважение, не сте добре дошъл тук. 779 01:38:16,473 --> 01:38:18,767 Хората вече не приемат чуждо владичество. 780 01:38:19,727 --> 01:38:22,380 Благодарни са ви за помощта да се освободят, 781 01:38:22,563 --> 01:38:25,632 но са готови да се бият, за да не изгубят свободата си отново. 782 01:38:25,716 --> 01:38:27,859 Така ли? 783 01:38:29,194 --> 01:38:35,159 След като са те изпратили като пратеник, предай им следното: 784 01:38:37,578 --> 01:38:40,063 Решението за това не е тяхно. 785 01:38:40,873 --> 01:38:45,336 Не съм дошъл като пратеник, а като техен крал. 786 01:39:03,062 --> 01:39:07,107 Очакваш безусловно да приема искането ти за трона? 787 01:39:08,150 --> 01:39:10,469 Не очаквам нищо повече от уважението ви. 788 01:39:10,611 --> 01:39:13,405 Към мен и към народа на тази страна. 789 01:39:14,531 --> 01:39:20,079 Ако търсите бой, така да бъде. 790 01:39:28,963 --> 01:39:31,548 Изненадваш ме, аккадиецо. 791 01:39:31,632 --> 01:39:36,303 Мислех, че си продал благородството си за няколко торби злато. 792 01:39:36,754 --> 01:39:38,763 Така беше. 793 01:39:39,098 --> 01:39:43,060 Но сега, ако е нужно, съм готов да дам живота си, за да си го върна. 794 01:39:43,160 --> 01:39:45,428 Вярвам ти. 795 01:39:45,562 --> 01:39:48,941 И независимо дали ще ти дам благословията си или меча си, 796 01:39:50,776 --> 01:39:53,069 аз те уважавам. 797 01:39:54,196 --> 01:39:56,881 Но ще трябва да обсъдя въпроса с генералите си. 798 01:39:56,957 --> 01:40:02,287 Когато си цар, грижата за царството са на първо място. 799 01:40:04,498 --> 01:40:07,418 Но ти вече знаеш това, нали? 800 01:40:24,459 --> 01:40:28,540 Превод StraightEse 801 01:40:29,252 --> 01:40:33,299 http://subs.sab.bz