1
00:01:21,539 --> 00:01:24,501
Е, вижте...
2
00:01:26,544 --> 00:01:28,746
...великият Крал на скорпионите.
3
00:01:30,673 --> 00:01:35,011
Моля, прости радостта ни, но не можем
да повярваме на късмета си.
4
00:01:35,762 --> 00:01:40,433
Не само ще можем да отървем света
от един аккадиец,
5
00:01:40,517 --> 00:01:44,854
но в същото време
ще заличим спомена
6
00:01:44,938 --> 00:01:48,817
за легендарните ти провали.
7
00:01:56,741 --> 00:01:58,784
Към хората ти...
8
00:02:04,541 --> 00:02:06,876
... както и към кралицата ти.
9
00:02:09,712 --> 00:02:13,842
Твоята кралица беше
велика магьосница.
10
00:02:15,343 --> 00:02:21,307
Как така не успя да види
собствената си кончина?
11
00:02:30,233 --> 00:02:36,190
Наистина ли мислеше,
че можеш да предвождаш хора?
12
00:02:40,326 --> 00:02:43,121
Аккадийците ги бива само за едно.
13
00:02:44,622 --> 00:02:47,115
За унищожение.
14
00:03:02,140 --> 00:03:05,852
Ти почти собственоръчно
унищожи цивилизация,
15
00:03:05,935 --> 00:03:10,089
за създаването на която
са били нужни 3000 години.
16
00:04:20,468 --> 00:04:24,180
Матаяс, някога могъщият
Крал на скорпионите
17
00:04:24,264 --> 00:04:27,767
бе изгубил империята
и обичната си кралица.
18
00:04:29,686 --> 00:04:31,813
Нямаше за какво да живее.
19
00:04:31,896 --> 00:04:37,485
Желаеше само да умре в търсене
на богатства като наемник
20
00:04:37,778 --> 00:04:41,614
и да се освободи от болката,
която го преследваше.
21
00:04:50,790 --> 00:04:53,960
Цар Хорус,
най-могъщия владетел на света,
22
00:04:54,210 --> 00:04:57,638
е изправен пред проблем,
който може да му струва царството му.
23
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
Неговият брат, Талус,
безмилостен воин,
24
00:05:06,806 --> 00:05:09,894
е повел легион войници
към Далечния изток,
25
00:05:09,995 --> 00:05:14,063
за да плячкоса съкровищата му
и за да събере армия,
26
00:05:14,147 --> 00:05:17,567
с която да се върне
и да завладее царството на Хорус.
27
00:05:21,112 --> 00:05:24,407
Сега Талус наближава палата
на цар Рамусан,
28
00:05:24,907 --> 00:05:27,952
последния съюзник на Хорус
в познатия свят
29
00:05:28,453 --> 00:05:32,665
и пазител на легендарната
Книга на мъртвите.
30
00:05:34,709 --> 00:05:37,920
Хорус трябва да спре Талус,
преди да се сдобие с книгата
31
00:05:38,087 --> 00:05:41,007
и да пороби народа на Рамусан.
32
00:05:41,090 --> 00:05:45,178
За това му е нужен безстрашен воин,
33
00:05:45,261 --> 00:05:50,641
готов да приеме
една самоубийствена задача.
34
00:05:54,437 --> 00:05:56,688
Отлична работа, Матаяс.
35
00:05:57,440 --> 00:06:00,985
Трудно е да победиш Сирис.
36
00:06:02,278 --> 00:06:04,855
Той беше един от най-ценните ми
военни съветници.
37
00:06:05,114 --> 00:06:08,451
Странно, не го биваше в битките.
38
00:06:08,743 --> 00:06:11,162
Хумор от аккадиец.
Явно няма невъзможни неща.
39
00:06:12,955 --> 00:06:17,668
Заловихме негово съобщение,
описващо защитните ни укрепления.
40
00:06:18,294 --> 00:06:22,465
За кого е работел?
- За брат ми Талус.
41
00:06:23,633 --> 00:06:29,347
Талус се вбеси, когато баща ми почина
и остави царството на мен.
42
00:06:30,890 --> 00:06:33,851
Смята се за законен престолонаследник.
43
00:06:33,935 --> 00:06:36,687
При цялото ми уважение, чакат ме
няколко кани вино
44
00:06:36,771 --> 00:06:40,057
и един малък харем девойки,
които трябва да преборя тази вечер.
45
00:06:40,182 --> 00:06:43,194
Ще ми кажете ли направо,
кого трябва да убия?
46
00:06:43,319 --> 00:06:46,489
Кралските обноски
са те напуснали бързо.
47
00:06:53,830 --> 00:06:55,914
Ела с мен.
48
00:07:04,173 --> 00:07:09,303
Водач на племенната съпротива
е човек, когото наричат Кобрата.
49
00:07:09,971 --> 00:07:13,391
Кръстил се е на отровно създание?
Защо аз не се сетих за това?
50
00:07:13,516 --> 00:07:17,603
Надявам се като разбере,
че мисията ти е да защитаваш
51
00:07:17,687 --> 00:07:20,314
цар Рамусан,
да ти се притече на помощ.
52
00:07:22,191 --> 00:07:26,863
Шансовете ти да оцелееш
са много малки.
53
00:07:28,030 --> 00:07:31,534
Кога заминавам?
- Утре.
54
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
Тогава най-добре да започвам да пия.
55
00:07:34,954 --> 00:07:38,749
Трябва да удържиш Талус,
докато закарам армията си там.
56
00:07:39,500 --> 00:07:42,128
Цар Рамусан ще ти даде
10 000 златни жълтици,
57
00:07:42,211 --> 00:07:46,424
когато мисията ти приключи, а аз
ще ти дам още 10 000, щом пристигна.
58
00:07:46,507 --> 00:07:50,636
Стига да оцелееш достатъчно дълго,
за да си ги вземеш.
59
00:07:51,387 --> 00:07:56,142
Ще изпратя един човек с теб.
- Знаеш, че работя сам.
60
00:07:56,225 --> 00:07:59,645
Помагаш на мнозина.
61
00:07:59,729 --> 00:08:04,233
Може би това ще изкупи
предишните ти грехове.
62
00:08:06,319 --> 00:08:08,905
Миналото ми никога
няма да бъде простено.
63
00:08:08,988 --> 00:08:12,825
Боговете ще ме прокълнат при смъртта ми
и аз ще съм им благодарен за това.
64
00:08:12,909 --> 00:08:14,985
Правя го само за парите.
65
00:08:15,069 --> 00:08:17,162
Биете се като момичета!
66
00:08:17,246 --> 00:08:20,082
Кой от могъщите ти воини
ще ме придружи?
67
00:08:20,416 --> 00:08:22,877
Кой ще ме предизвика?
- Този.
68
00:08:24,337 --> 00:08:27,298
Това човекоподобно?
Изпод кой камък е излязъл?
69
00:08:27,673 --> 00:08:30,259
Само той оцеля
при обсадата на Вавилон.
70
00:08:31,594 --> 00:08:35,765
Взехме го в редиците си,
заради уникалните му умения.
71
00:08:36,849 --> 00:08:41,145
Хората ми още не могат да го приемат.
- Върви да плачеш на майка си!
72
00:08:41,771 --> 00:08:43,939
Защо ли?
73
00:08:46,234 --> 00:08:48,276
Шапката ти изглежда глупаво.
74
00:08:51,113 --> 00:08:54,367
Убиец!
- Мислите ли, че...
75
00:08:54,492 --> 00:08:56,785
Ще ви спася, господарю!
76
00:08:57,495 --> 00:09:00,790
Ела тук, мръсен аккадиецо!
Ще те смажа!
77
00:09:02,124 --> 00:09:04,476
Остави ме, ненормалнико!
78
00:09:05,294 --> 00:09:10,925
Олаф, съвсем ли се побърка?
- Изпратен е да ви убие!
79
00:09:11,175 --> 00:09:13,635
Той работи за мен.
80
00:09:15,972 --> 00:09:20,893
Верността му към страната
понякога замъглява преценката му.
81
00:09:20,977 --> 00:09:23,078
Приеми извиненията ми.
82
00:09:23,229 --> 00:09:27,775
Ще работиш заедно с него?
- Да работя? Какво?
83
00:09:28,317 --> 00:09:30,560
Отивате на мисия.
84
00:09:35,241 --> 00:09:37,434
Да пием!
85
00:09:37,827 --> 00:09:40,413
Да не си се валял
в камилски лайна тази сутрин?
86
00:09:41,080 --> 00:09:43,082
Мириша на воин!
87
00:09:44,375 --> 00:09:47,128
Слава на боговете,
царството ми е в безопасност.
88
00:09:48,004 --> 00:09:50,006
Пригответе ги за пътуването.
89
00:10:00,683 --> 00:10:05,938
Срещнах една девойка от Содом,
с мустак и гъз голям.
90
00:10:06,022 --> 00:10:09,066
С палав поглед тя ми рече:
91
00:10:09,150 --> 00:10:11,861
"Ако харесваш големи крака,
моите са точно такива."
92
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
Чувал съм истории за един аккадиец.
93
00:10:17,450 --> 00:10:20,161
Бил невероятен в битка.
94
00:10:21,203 --> 00:10:25,791
Толкова могъщ, че мнозина
го смятали за полубог.
95
00:10:27,084 --> 00:10:31,339
Не знам много,
но в едно съм сигурен.
96
00:10:31,839 --> 00:10:36,886
Ти не си аккадиец.
Историите са пълни глупости.
97
00:10:37,845 --> 00:10:41,432
Толкова съм гладен,
че бих изял цял кон.
98
00:10:43,225 --> 00:10:45,436
Ти сигурно ядеш колкото пиле.
99
00:10:48,397 --> 00:10:52,360
Как успяваш да запазиш косата си
толкова подредена и лъскава?
100
00:10:53,819 --> 00:10:56,447
Да не би майка ти да те сресва
100 пъти всяка вечер?
101
00:10:57,990 --> 00:11:01,243
Или баба ти има рецепта,
която се предава през поколенията?
102
00:11:01,661 --> 00:11:05,581
"Малко ако от прилеп,
смесено с маймунски тестис."
103
00:11:08,125 --> 00:11:11,045
Виж ти, топките ти
най-сетне се проявиха.
104
00:11:13,339 --> 00:11:16,509
Май успях да ти затворя устата.
105
00:11:16,592 --> 00:11:19,637
Искаш ли да се пробваш, аккадиецо?
- Вече го правя.
106
00:11:20,346 --> 00:11:22,598
На това удар ли му викаш, принцесо?
107
00:11:23,265 --> 00:11:27,937
Или се опитваш да ме ухажваш,
любителю на овцете?
108
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
Падаш, аккадиецо.
109
00:11:36,028 --> 00:11:38,155
В краката ми, където ти е мястото.
110
00:11:40,074 --> 00:11:42,952
Извинявай,
да не ти развалих прическата?
111
00:11:44,036 --> 00:11:47,415
Дай да ти я оправя.
- Добър опит.
112
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Какво ще кажеш за това, свиньо?
113
00:11:50,209 --> 00:11:53,629
Харесваш лицето ми?
Погледни го отблизо.
114
00:12:01,137 --> 00:12:03,980
Дайте ни златото си
или ще ви прережем гърлата!
115
00:12:05,599 --> 00:12:07,718
Връщай се при майка си.
116
00:12:08,436 --> 00:12:10,546
Какви ги вършите?
117
00:12:10,646 --> 00:12:12,732
Майка ми те поздравява!
118
00:12:14,525 --> 00:12:16,643
Тези са луди.
119
00:12:17,211 --> 00:12:19,363
Еднокрака овца се движи
по-бързо от теб.
120
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
Оставете ги.
- Добре познаваш овцете.
121
00:12:24,819 --> 00:12:26,946
Целуни ме, красавецо.
122
00:12:27,079 --> 00:12:30,332
Това беше най-лесният ни обир
от години насам.
123
00:12:31,500 --> 00:12:36,046
Повече не мога да понеса от теб,
аккадиецо.
124
00:12:58,444 --> 00:13:00,570
Хубаво е.
125
00:13:01,155 --> 00:13:04,408
Ето как се подклажда огън.
- Хайде да ви отрезвим.
126
00:13:04,492 --> 00:13:07,745
Никой не може да ми пипа нещата!
127
00:13:08,496 --> 00:13:10,831
Кражбата се наказва!
128
00:13:14,251 --> 00:13:16,378
Олаф, моите да са леко запечени.
129
00:13:21,759 --> 00:13:25,054
Поне ще виждате накъде отивате!
130
00:13:26,639 --> 00:13:29,809
Не беше зле.
Може би все пак си аккадиец.
131
00:13:33,312 --> 00:13:35,856
Беше забавно.
За малко да се изпотя.
132
00:13:36,065 --> 00:13:38,901
Къде е бебчето ми?
133
00:13:39,193 --> 00:13:41,194
ето те.
134
00:13:49,453 --> 00:13:54,250
Хубав лагер.
Добре, че ни го подготвиха.
135
00:13:57,419 --> 00:13:59,688
Денят беше хубав.
136
00:14:00,923 --> 00:14:02,925
Така си е.
137
00:14:08,180 --> 00:14:13,143
Откъде си? Не съм виждал
други като теб в пустинята.
138
00:14:15,437 --> 00:14:17,523
Аз съм тевтонец от Германия.
139
00:14:18,566 --> 00:14:23,737
Страна на планини, сняг и лед.
140
00:14:30,953 --> 00:14:33,305
Плачеш ли?
- Не!
141
00:14:34,039 --> 00:14:37,835
Нещо ми влезе в окото.
- Как се озова тук?
142
00:14:38,335 --> 00:14:41,755
Дойдох да участвам в пустинните войни
заради злато.
143
00:14:42,423 --> 00:14:47,845
Щях да отнеса плячката вкъщи,
но не изкарах колкото се надявах.
144
00:14:50,513 --> 00:14:56,229
Когато помогнем на този милостив цар,
ще имаш достатъчно.
145
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
Ще мога да се върна при моята Олга.
146
00:15:00,149 --> 00:15:04,153
Олга и 17-е ни дъщери.
147
00:15:05,905 --> 00:15:09,533
Седемнадесет дъщери?!
- Да. Но все още очаквам син.
148
00:15:10,117 --> 00:15:12,552
Не звучи като да не си опитвал.
149
00:15:14,496 --> 00:15:17,875
А каква е твоята история тук?
150
00:15:23,339 --> 00:15:25,565
Нямам история.
151
00:15:27,009 --> 00:15:29,578
Само искам да знам
откъде идваш, братко.
152
00:15:29,970 --> 00:15:32,806
Не сме братя. Ясно?
153
00:15:34,141 --> 00:15:36,593
Кой ти е пикал в меха?
154
00:15:38,771 --> 00:15:42,566
Време е за почивка.
Очакват ни много дни път.
155
00:16:11,887 --> 00:16:14,890
Олаф, дъхът ти вони
на гниещ труп.
156
00:16:22,523 --> 00:16:26,110
Богове!
С какво хранят котките тук?
157
00:16:26,193 --> 00:16:28,237
Олаф. Олаф!
158
00:16:28,445 --> 00:16:31,573
Олга.
- Сбогом, Олаф. Умри с чест.
159
00:16:35,619 --> 00:16:38,414
Чувал съм истории за тези зверове.
Изглеждат гладни.
160
00:16:41,875 --> 00:16:44,753
Не бягай.
- Бягам!
161
00:16:49,591 --> 00:16:52,720
Господарю, вести от двореца
на цар Рамусан.
162
00:17:01,812 --> 00:17:04,273
Талус е обявил война
на Рамусан.
163
00:17:05,274 --> 00:17:07,792
Доведи останалите ми генерали.
164
00:17:10,446 --> 00:17:12,914
Тръгваме тази нощ.
165
00:17:14,283 --> 00:17:16,952
Доведи ги!
- Веднага, господарю.
166
00:17:18,954 --> 00:17:24,894
Кълна се, Талус, заради това
лично ще пролея кръвта ти.
167
00:17:53,864 --> 00:17:56,700
За джунглата се знае,
че поглъща хора.
168
00:17:56,825 --> 00:18:00,746
Чувал съм за хора-маймуни,
които пият човешка кръв.
169
00:18:00,829 --> 00:18:05,751
Извини ме, че не приемам един северняк
за вещ по битките в джунглата.
170
00:18:29,108 --> 00:18:32,528
Ако имаме късмет, по залез ще стигнем
до двореца на Рамусан.
171
00:18:40,619 --> 00:18:44,206
Господарю, заловихме
един от бунтовниците на Кобрата.
172
00:18:45,374 --> 00:18:48,877
Армията на Рамусан е в движение,
но царят и книгата остават в двореца.
173
00:18:51,046 --> 00:18:55,717
А все още няма и следа от Кобрата.
Какво сме заловили?
174
00:18:57,102 --> 00:18:59,154
Офицер?
175
00:18:59,638 --> 00:19:04,268
Или се изсилвам като смятам,
че имат командна верига?
176
00:19:06,979 --> 00:19:10,566
Къде е Кобрата?
Засада ли е планирал?
177
00:19:11,608 --> 00:19:14,570
От дни не се е показвал.
Къде е?
178
00:19:16,321 --> 00:19:19,491
Може би трябва да говоря по-високо.
179
00:19:22,202 --> 00:19:24,495
Дали ме чуваш сега?
180
00:19:24,830 --> 00:19:29,585
Хорус ще изпрати армия,
ако вече не е изпратил.
181
00:19:30,377 --> 00:19:32,754
Трябва незабавно
да се справим с Рамусан.
182
00:19:33,755 --> 00:19:36,550
Съобщете на хората,
че ще нападнем утре.
183
00:19:44,308 --> 00:19:46,393
Мога да ви дам още две.
Две за вас.
184
00:19:54,776 --> 00:19:56,944
Благодаря.
185
00:19:58,030 --> 00:20:00,181
Ето едно тлъсто пиле.
186
00:20:18,383 --> 00:20:22,971
Ваше височество! Отряд от армията
на Талус приближава от юг!
187
00:20:23,055 --> 00:20:26,058
Вървете към двореца! Бързо!
188
00:20:27,226 --> 00:20:29,652
Пригответе се да затворите портата!
189
00:20:34,066 --> 00:20:36,317
Вървете! Бързо!
190
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
Може би сме закъснели.
191
00:20:50,374 --> 00:20:52,918
Дори да е така,
пак ще си получим златото, нали?
192
00:20:53,001 --> 00:20:55,504
Погледни там.
Това са хората на Талус.
193
00:20:57,256 --> 00:21:00,259
Преброявам 50 души
в цветовете на Талус.
194
00:21:01,009 --> 00:21:03,262
По-скоро 60-65.
195
00:21:03,845 --> 00:21:05,930
Трябва ни план.
- Сериозно?
196
00:21:06,014 --> 00:21:11,728
Мислех да хукнем с крясъци
и да ги уплашим до смърт.
197
00:21:11,812 --> 00:21:13,930
Идеята не е лоша.
198
00:21:15,190 --> 00:21:19,569
Подсигурете портата!
- Подсигурете главната порта!
199
00:21:20,028 --> 00:21:22,421
Идват за Книгата!
200
00:21:24,366 --> 00:21:26,368
Тези мъже са убийци.
201
00:21:26,451 --> 00:21:29,121
Талус иска да умра без чест,
202
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
докато народът ми защитава земята,
която притежава от векове.
203
00:21:34,376 --> 00:21:36,753
Той не бива да постига победа,
204
00:21:36,837 --> 00:21:40,299
а само да опита
от собствената си кръв!
205
00:21:52,995 --> 00:21:55,897
Какво е това?
- Пазете портата!
206
00:22:10,412 --> 00:22:12,622
Можем да опитаме
да се бием като горилите.
207
00:22:13,540 --> 00:22:15,542
Шимпанзетата нападат на групи.
208
00:22:15,625 --> 00:22:18,503
Като армия, която опитва
да смаже врага.
209
00:22:19,046 --> 00:22:22,549
Горилите нямат предимството
на големия брой.
210
00:22:22,924 --> 00:22:25,761
Горилата кара врага
да се доближи и се впуска в бой.
211
00:22:26,428 --> 00:22:28,930
Колкото е по-хитра,
толкова е по-смъртоносна.
212
00:22:29,890 --> 00:22:32,768
Една горила струва повече
от 50 шимпанзета.
213
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
Не си толкова тъп,
колкото изглеждаш.
214
00:22:36,021 --> 00:22:40,025
Нито колкото звучиш.
А за миризмата да не говорим.
215
00:22:40,108 --> 00:22:43,070
Какви ги плещиш?
Ухая превъзходно.
216
00:22:50,410 --> 00:22:53,596
Докарайте зверовете!
Заемете позиции!
217
00:23:08,220 --> 00:23:11,431
Време е за битка.
- Да потрошим малко глави.
218
00:23:29,366 --> 00:23:31,526
Отблъснете стълбите!
219
00:23:38,208 --> 00:23:41,461
Хорус ни изостави!
Удръжте позициите си!
220
00:24:09,922 --> 00:24:11,950
Масло.
221
00:24:15,120 --> 00:24:17,430
Бийте се редом с мен до края!
222
00:24:20,876 --> 00:24:23,545
Щом не можем да живеем,
ще умрем с чест!
223
00:24:28,842 --> 00:24:30,843
Не отстъпвайте!
224
00:24:36,600 --> 00:24:38,667
Към стената!
225
00:25:19,100 --> 00:25:21,293
Прегрупирайте се!
226
00:25:22,103 --> 00:25:25,823
Не биваше да вярвам,
че някой би ни се притекъл на помощ!
227
00:26:10,402 --> 00:26:12,445
Отвън става нещо!
228
00:26:16,324 --> 00:26:18,526
Бойна формация!
229
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
Бързо! Строй се!
230
00:26:27,043 --> 00:26:29,187
Не ги виждаме!
231
00:26:41,683 --> 00:26:44,102
Хорус е удържал на думата си.
232
00:27:07,208 --> 00:27:09,560
Да си взимаме златото.
233
00:27:14,299 --> 00:27:17,552
Господарю, аккадиецът и...
234
00:27:18,762 --> 00:27:20,846
...този човек.
235
00:27:23,016 --> 00:27:26,269
Дипломати ли очаквахте?
- Всъщност, да.
236
00:27:26,461 --> 00:27:29,597
Може би трябваше да помолим лошите
да оставят царя на мира.
237
00:27:29,731 --> 00:27:31,857
Спрете.
238
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
Благодарни сме на цар Хорус
за помощта.
239
00:27:36,438 --> 00:27:38,514
Дойдохте точно навреме.
240
00:27:38,615 --> 00:27:41,534
Хората ви спокойно могат
да дойдат в двореца.
241
00:27:42,494 --> 00:27:45,914
Хората ни?
- Армията, която чака в джунглата.
242
00:27:47,082 --> 00:27:50,293
Няма армия, Ваше височество.
Само ние сме.
243
00:27:56,925 --> 00:27:59,719
Впечатлен съм.
244
00:28:00,053 --> 00:28:02,180
Благодаря ви.
245
00:28:02,931 --> 00:28:05,642
Обикновено победата
се чества с пир, но...
246
00:28:06,393 --> 00:28:09,688
Но не можете да си позволите
да харчите от златото ни за пир?
247
00:28:10,855 --> 00:28:14,067
Да, трябва да поговорим за златото.
248
00:28:14,859 --> 00:28:17,144
Няма злато.
249
00:28:17,946 --> 00:28:21,908
Стори ми се, че каза,
че няма злато.
250
00:28:21,991 --> 00:28:24,661
Това не може да е истина.
251
00:28:28,248 --> 00:28:30,558
Извади меча си, глупако.
252
00:28:32,335 --> 00:28:36,757
Моля ви, приберете оръжията.
Няма лъжа, няма измама.
253
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Отправих предложението си към Хорус
с чисто сърце,
254
00:28:39,551 --> 00:28:42,887
но както знаете,
войната има своята цена,
255
00:28:42,971 --> 00:28:45,473
а тази война ми струва всичко.
256
00:28:46,808 --> 00:28:50,645
Казват, че сте изминали голямо
разстояние, за да ни помогнете.
257
00:28:50,770 --> 00:28:53,648
Царството ни ви дължи много.
258
00:28:55,150 --> 00:28:59,362
Ще ни платите със съкровища.
Това също е приемливо.
259
00:28:59,446 --> 00:29:02,991
Стига, разбира се,
да е нещо особено ценно.
260
00:29:05,535 --> 00:29:08,788
Богове, това е...
- Въплъщение на красотата.
261
00:29:09,497 --> 00:29:12,167
Напомня ми за моята Олга.
- Разбрахте погрешно.
262
00:29:12,250 --> 00:29:17,922
Не ви предлагам картината
като отплата, а субектът на нея -
263
00:29:18,006 --> 00:29:20,842
дъщеря ми, принцеса Силда.
264
00:29:20,925 --> 00:29:24,721
Като награда ви предлагам
ръката на дъщеря си.
265
00:29:25,263 --> 00:29:27,431
Късметлия.
266
00:29:36,816 --> 00:29:39,027
Добре тогава. Приемам.
267
00:29:40,529 --> 00:29:43,323
Без съмнение е трудно
да откажеш на това предложение,
268
00:29:43,406 --> 00:29:45,425
но забрави ли, че сме двамина?
269
00:29:45,508 --> 00:29:49,621
На шията си носи
медальона Окото на боговете.
270
00:29:49,704 --> 00:29:53,333
Мислех, че това приказка,
с която крадците приспиват децата си.
271
00:29:53,416 --> 00:29:56,628
Да не твърдиш, че съществува?
- Очевидно.
272
00:29:56,711 --> 00:29:59,964
Слава на боговете.
Трябва да го вземем.
273
00:30:00,048 --> 00:30:02,090
Да.
274
00:30:05,386 --> 00:30:07,438
Нещо е умряло вътре в теб.
275
00:30:09,682 --> 00:30:11,851
Къде е принцесата?
- В плен на Талус.
276
00:30:12,227 --> 00:30:14,854
Той я похити,
за да ме принуди да се предам.
277
00:30:15,522 --> 00:30:19,192
Но колкото и да обичам дъщеря си,
грижата за народа ми е на първо място.
278
00:30:19,567 --> 00:30:22,862
Ще задържа Талус тук,
докато вие спасите Силда.
279
00:30:24,072 --> 00:30:27,742
Спасете дъщеря ми и заслужете
мястото си на царската трапеза.
280
00:30:33,164 --> 00:30:35,524
Ти и принцеса!
281
00:30:50,515 --> 00:30:52,767
Искаш да ме убиеш.
282
00:31:00,567 --> 00:31:03,778
Мерникът ти е по-точен
от този на стражите ми.
283
00:31:12,161 --> 00:31:17,834
Чудя се дали да развържа ръцете ти,
защото ще умра от глад.
284
00:31:20,670 --> 00:31:22,697
Погледни ме.
285
00:31:24,299 --> 00:31:26,567
Погледни ме.
286
00:31:28,386 --> 00:31:30,579
Така е по-добре.
287
00:31:37,354 --> 00:31:39,647
Определено ти ще бъдеш
моята царица.
288
00:31:39,772 --> 00:31:44,027
Съпротивата ти е толкова абсурдна,
289
00:31:44,110 --> 00:31:50,033
колкото и слабостта ти към диваците,
които наричаш свой народ.
290
00:31:52,327 --> 00:31:55,204
Те вече не са толкова хора,
291
00:31:55,455 --> 00:31:58,958
колкото придворни лакеи,
които да ми бършат задника.
292
00:32:02,337 --> 00:32:04,513
Виждаш ли?
293
00:32:04,697 --> 00:32:10,261
Аз съм щедър и забавен управник,
достоен за ръката ти.
294
00:32:11,304 --> 00:32:13,481
Ще разбереш това,
295
00:32:13,664 --> 00:32:18,895
или ще ти избода очите
и ще ги хвърля на гарваните.
296
00:32:31,866 --> 00:32:34,202
Господарю!
Вести от изток!
297
00:32:59,560 --> 00:33:01,938
Пратениците ми са отблъснали Талус.
298
00:33:04,649 --> 00:33:07,193
Дворецът на цар Рамусан
е обезопасен.
299
00:33:20,915 --> 00:33:23,550
Изглежда Талус се подготвя за битка.
300
00:33:40,309 --> 00:33:42,603
Ето тук. Подредете ги.
301
00:33:45,648 --> 00:33:48,276
Къде водят пленниците?
- В предните редици.
302
00:33:50,737 --> 00:33:53,823
Какво?
- Имам план.
303
00:33:59,495 --> 00:34:01,622
Дано планът ти не включва мен.
304
00:34:06,461 --> 00:34:08,629
Какво те води тук, варварино?
305
00:34:08,713 --> 00:34:10,873
Чух, че плащате за хора
в предните редици.
306
00:34:10,957 --> 00:34:14,010
Сребърна монета за всеки ден,
в който оцелееш.
307
00:34:14,093 --> 00:34:18,490
Струваш ми се здрав.
- Не питам за мен, а за робът ми.
308
00:34:20,641 --> 00:34:23,311
Този може да изкара
цяла седмица.
309
00:34:26,230 --> 00:34:28,315
Приятно прекарване.
310
00:34:30,485 --> 00:34:32,678
Насам.
311
00:34:46,059 --> 00:34:48,127
Господарю.
- Да?
312
00:34:48,211 --> 00:34:52,465
Пристигна пратеник.
Отрядът не е успял да превземе двореца.
313
00:34:53,174 --> 00:34:55,301
Били са надвити от чужди войници.
314
00:34:55,384 --> 00:34:58,804
Пратеникът смята, че Кобрата
се е притекъл на помощ на Рамусан.
315
00:35:01,849 --> 00:35:06,979
И откъде знаеш това, пратенико?
Да не си магьосник?
316
00:35:08,022 --> 00:35:10,307
Или само предполагаш?
317
00:35:11,192 --> 00:35:15,905
Не се бой. Само безсърдечен
бандит би убил пратеника.
318
00:35:17,865 --> 00:35:20,017
Убий го.
319
00:35:23,329 --> 00:35:26,874
Не бива да се бавим с диваците.
Натиснете ги безпощадно.
320
00:35:33,131 --> 00:35:35,383
Армията на Рамусан приближава.
321
00:35:35,967 --> 00:35:38,144
Пригответе се за битка!
322
00:35:50,982 --> 00:35:53,002
Строй се!
323
00:36:21,846 --> 00:36:24,056
По-бързо!
324
00:37:19,445 --> 00:37:21,455
Напред!
325
00:37:46,472 --> 00:37:48,740
Атака!
326
00:37:57,316 --> 00:37:59,343
Огън!
327
00:39:24,945 --> 00:39:27,865
Силда.
Слава на боговете.
328
00:39:28,282 --> 00:39:30,559
Дойдох да те освободя.
329
00:39:33,287 --> 00:39:36,999
По-тихо, стражите ще дойдат.
Опитвам се да ти помогна.
330
00:39:38,209 --> 00:39:42,421
Ако не престанеш да се бориш,
ще те отведа във вертепа на Абдул.
331
00:39:46,092 --> 00:39:48,844
Отличен план, аккадиецо.
332
00:39:48,969 --> 00:39:53,224
Той получи момичето, а аз - глупаците.
333
00:39:56,602 --> 00:39:58,678
Някой ще ми помогне ли да стана?
334
00:40:22,878 --> 00:40:24,896
Олаф! Олаф!
335
00:40:25,080 --> 00:40:27,716
Къде е момичето?
- Идвай!
336
00:40:28,008 --> 00:40:30,177
Черните воини са хора на Кобрата.
337
00:40:30,261 --> 00:40:33,139
Взеха Силда и сега се измъкват.
Тръгвам след тях.
338
00:40:33,222 --> 00:40:36,392
Проклет да съм!
Да спукаме няколко глави!
339
00:40:36,475 --> 00:40:38,769
Да видим как е
царствената ни гостенка.
340
00:40:44,275 --> 00:40:46,560
Вдигнете тревога.
341
00:40:48,362 --> 00:40:50,664
Някой ще го направи ли?
342
00:40:51,031 --> 00:40:54,201
Вдигнете тревога!
343
00:40:55,035 --> 00:40:57,621
Господарю, принцесата изчезна.
344
00:40:58,539 --> 00:41:01,333
Наистина? Кобрата ли беше?
345
00:41:01,750 --> 00:41:04,628
По някаква случайност
да си видял крадците?
346
00:41:04,712 --> 00:41:07,715
Не, господарю. Удариха ме и...
- Искам момичето!
347
00:41:09,550 --> 00:41:11,552
Веднага!
- Да, господарю.
348
00:41:12,553 --> 00:41:14,604
Глупаци!
349
00:41:25,816 --> 00:41:27,984
Кой е този човек?
350
00:41:57,014 --> 00:42:01,200
На една страна сме. Дайте ми момичето
и медальона, и аз ще продължа нататък.
351
00:42:41,934 --> 00:42:44,043
Кобра!
352
00:43:10,504 --> 00:43:12,697
Огън!
353
00:44:04,308 --> 00:44:06,626
Остави ги да се измъкнат?
354
00:44:07,728 --> 00:44:10,981
Защо следващия път не оставиш
работата на истински воин?
355
00:44:28,666 --> 00:44:31,001
Ето го и Красивия принц.
356
00:44:33,003 --> 00:44:37,424
Изглежда денят ти завърши по-различно,
отколкото очакваше.
357
00:44:46,433 --> 00:44:49,478
Здравей. Както знаеш,
358
00:44:50,062 --> 00:44:55,067
крадци от съпротивата
похитиха бъдещата ми невеста.
359
00:44:57,444 --> 00:45:00,614
След като хората ми явно
не са способни да се бият,
360
00:45:01,490 --> 00:45:04,702
а вие показахте
на какво сте способни,
361
00:45:04,785 --> 00:45:07,454
бих искал да използвам услугите ви.
362
00:45:08,872 --> 00:45:12,376
Това стига колкото за подкуп.
363
00:45:12,459 --> 00:45:14,545
Ще искам повече злато.
- Става.
364
00:45:14,628 --> 00:45:17,047
И жени.
- Разбрахме се.
365
00:45:18,549 --> 00:45:22,636
Ще получите и повече, ако ми донесете
главата на водача им - Кобрата.
366
00:45:22,803 --> 00:45:26,473
Никой от убийците, които изпращах
досега, не се е завърнал.
367
00:45:26,932 --> 00:45:30,811
Ако успеете, ще получите повече злато,
отколкото може да носи слона.
368
00:45:31,520 --> 00:45:34,055
Провалите ли се - умирате.
369
00:45:34,356 --> 00:45:36,650
Откажете ли предложението ми -
умирате.
370
00:45:38,652 --> 00:45:40,863
Е, какво ще кажете?
371
00:45:42,614 --> 00:45:44,700
Губим ценно време.
372
00:45:46,618 --> 00:45:51,165
Да си изясним нещата.
Цял ден троших глави
373
00:45:51,290 --> 00:45:55,335
във война, която не ме интересува
ни най-малко.
374
00:45:55,419 --> 00:45:58,438
През това време ти изгуби
момичето и медальона,
375
00:45:58,555 --> 00:46:02,426
и ни докара в тая проклета джунгла,
376
00:46:02,885 --> 00:46:06,646
за да се бием с човек,
кръстен на най-отровната змия,
377
00:46:06,730 --> 00:46:09,516
който трябваше да е на наша страна,
378
00:46:10,476 --> 00:46:13,520
та да ни платят два пъти
за една и съща работа.
379
00:46:15,355 --> 00:46:17,900
Не е зле, а?
- Даже никак.
380
00:46:18,984 --> 00:46:22,446
А медальона?
За него дойдохме.
381
00:46:22,529 --> 00:46:25,616
Открием ли Кобрата,
ще открием и принцесата.
382
00:46:25,699 --> 00:46:28,619
Тогава ще имаме медальона.
383
00:46:28,702 --> 00:46:32,206
Сега може да ти се вижда трудно,
но ще се получи.
384
00:46:32,289 --> 00:46:35,209
Не ме залъгвай, Матаяс.
385
00:46:36,043 --> 00:46:39,254
Защо Талус и Кобрата се интересуват
от тая фуста,
386
00:46:39,338 --> 00:46:41,715
щом са толкова велики воини?
387
00:46:41,799 --> 00:46:45,093
Знаят, че само царска кръв
може да обедини племената.
388
00:46:45,236 --> 00:46:47,304
Тя е символ на новото начало.
389
00:46:47,387 --> 00:46:50,057
Съмнявам се,
че ще получим злато за това.
390
00:46:51,016 --> 00:46:54,561
Какво?
- Тихо. Близо сме.
391
00:47:01,068 --> 00:47:06,073
Коремът ми стърже изгладнял,
докато се друсам на жребеца си.
392
00:47:06,156 --> 00:47:09,117
Чакат ме битки и войни без чет.
393
00:47:10,077 --> 00:47:13,831
Обичам да троша глави
с големия си боздуган.
394
00:47:16,583 --> 00:47:18,810
Намери голям корен, а?
395
00:47:22,548 --> 00:47:26,510
Добър урок по аккадийско
проследяване, хубавецо.
396
00:47:30,097 --> 00:47:36,095
Извинявай. Може да ни чуят
и да разкрият присъствието ни!
397
00:47:38,021 --> 00:47:40,107
Стига да живеят под водопада.
398
00:47:41,191 --> 00:47:43,668
Не сме сами, Олаф.
399
00:47:45,279 --> 00:47:48,198
Ще отида да пусна една вода.
400
00:47:52,786 --> 00:47:55,122
Приключението на живота, как не.
401
00:47:56,665 --> 00:47:59,418
С приятели като теб,
на кого са му нужни жени?
402
00:47:59,501 --> 00:48:01,836
Сега вече ще ми олекне.
403
00:48:07,217 --> 00:48:11,054
Богове! Това е чудесно!
404
00:48:32,326 --> 00:48:34,644
Що за демони са това?
405
00:49:49,903 --> 00:49:52,406
Къде е принцесата?
406
00:49:52,489 --> 00:49:55,659
Нямам проблем с теб.
Върни Силда и ще пощадя живота ти.
407
00:51:17,532 --> 00:51:19,550
Спрете!
408
00:51:23,413 --> 00:51:28,251
Стига игрички.
Ще те убия и ще я открия сам.
409
00:51:30,295 --> 00:51:32,379
Добре.
410
00:51:46,311 --> 00:51:48,329
Ставай.
411
00:51:49,106 --> 00:51:51,817
Какво става,
в името на демонската змия?
412
00:51:51,900 --> 00:51:53,902
Това за змията си го схванал правилно.
413
00:51:53,985 --> 00:51:56,154
Матаяс, запознай се с Кобрата.
414
00:52:06,248 --> 00:52:10,335
Не е било сън.
- По-скоро кошмар.
415
00:52:10,418 --> 00:52:14,923
Да си изясним нещата.
Ти си Кобрата.
416
00:52:15,006 --> 00:52:19,394
Заловили са те като Силда
и си се освободила като Кобрата?
417
00:52:19,478 --> 00:52:23,640
Залавянето ми позволи да претърсвам
лагера на Талус нощем,
418
00:52:23,723 --> 00:52:25,825
докато открия медальона си.
419
00:52:25,976 --> 00:52:29,563
Тогава се появихте вие и провалихте
план, обмислян със седмици.
420
00:52:29,646 --> 00:52:35,586
Ако баща ти ни беше казал коя си,
нямаше да имаме този проблем.
421
00:52:36,069 --> 00:52:39,656
Цар Рамусан, моят баща,
не знае тайната ми.
422
00:52:40,282 --> 00:52:45,078
Хайде, Олаф, да си обираме крушите.
Медальонът не е у нея.
423
00:52:46,079 --> 00:52:50,125
Писна ми от тази объркана страна
и грубите й владетели.
424
00:52:52,127 --> 00:52:54,320
Спрете.
- Или какво?
425
00:52:54,421 --> 00:52:56,673
Пак ли ще кажеш "спрете"?
426
00:52:56,756 --> 00:53:00,969
Армията ти не е тук да ти помогне,
а и въпреки талантите ти,
427
00:53:01,094 --> 00:53:03,513
нямаш шанс да се справиш
с двама ни.
428
00:53:08,727 --> 00:53:11,354
Почакайте. Моля ви, почакайте.
429
00:53:11,438 --> 00:53:14,107
Кажи ми една причина
да го направя.
430
00:53:16,902 --> 00:53:19,212
Ще ти дам много причини.
431
00:53:22,733 --> 00:53:25,243
След като Талус опожари
селото им край реката,
432
00:53:25,368 --> 00:53:27,621
те се укриха в гората.
433
00:53:28,496 --> 00:53:30,874
Тук няма да оцелеят дълго.
434
00:53:30,957 --> 00:53:33,710
Защо ни показваш това?
- Защото ми е нужна помощта ви.
435
00:53:34,628 --> 00:53:37,672
Аз съм наемник.
Как бих могъл да им помогна?
436
00:53:37,756 --> 00:53:39,899
Можеш да направиш много.
437
00:53:40,133 --> 00:53:43,511
Все пак ти си великия
Крал на скорпионите.
438
00:53:45,972 --> 00:53:49,059
Какво каза?
- Какво каза тя?
439
00:53:49,142 --> 00:53:54,147
Чу ме. Убил си злия крал Мемнон
и си спасил магьосницата Касандра.
440
00:53:55,315 --> 00:53:58,151
Направил си я своя кралица
и си освободил цяла нация.
441
00:53:59,152 --> 00:54:02,614
Освободил си цяла нация?
- Това са измислици.
442
00:54:02,697 --> 00:54:04,741
По-скоро легенда.
- Легенда?
443
00:54:04,824 --> 00:54:07,285
Баща ми разказваше историята,
когато бях малка.
444
00:54:07,468 --> 00:54:12,207
Звучеше като приказка.
- Научила е за теб от приказка?
445
00:54:13,166 --> 00:54:15,234
Замълчи!
446
00:54:15,418 --> 00:54:18,713
Защо се наежи така?
Истина ли е?
447
00:54:20,382 --> 00:54:22,592
Писна ми от глупости.
448
00:54:23,969 --> 00:54:26,020
Да вървим.
449
00:54:37,065 --> 00:54:39,276
Може да си чувала приказката,
450
00:54:39,401 --> 00:54:42,470
но откъде знаеш, че е той,
щом никога не си го виждала?
451
00:54:42,653 --> 00:54:44,764
Очевидно е, че е аккадиец.
452
00:54:44,864 --> 00:54:47,351
Колкото до това,
че е Кралят на скорпионите,
453
00:54:47,401 --> 00:54:51,538
подозирах, но не бях сигурна.
Досега.
454
00:54:52,497 --> 00:54:57,210
Матаяс е наемник, а не кралят,
с когото го бъркаш.
455
00:55:00,547 --> 00:55:02,740
Нали?
456
00:55:14,894 --> 00:55:18,023
Господарю, готови сме да нападнем.
457
00:55:18,106 --> 00:55:20,984
Шпионинът се завърна, но не е успял
да открие книгата.
458
00:55:21,067 --> 00:55:25,447
Предполагаме, че Рамусан я е скрил.
- Разбира се, че я е скрил.
459
00:55:26,031 --> 00:55:28,291
Огън с катапултите!
460
00:55:42,630 --> 00:55:44,966
Най-сетне, победата е наша.
461
00:55:54,851 --> 00:55:57,094
Смърт за нашествениците!
462
00:56:00,607 --> 00:56:03,000
Бийте се до смърт!
463
00:56:12,577 --> 00:56:15,488
Защитавайте Книгата на всяка цена!
464
00:56:37,185 --> 00:56:40,313
Ако може да се вярвам на слугата му,
цар Рамусан е избягал.
465
00:56:40,397 --> 00:56:42,565
Без Книгата на мъртвите?
Никога.
466
00:56:46,528 --> 00:56:50,532
Открием ли тайното помещение,
ще намерим Книгата и пазителя й.
467
00:56:57,914 --> 00:57:00,583
Ние сме воини, Рамусан.
468
00:57:00,667 --> 00:57:04,504
Стига си се крил като свенлива
девойка и донеси Книгата.
469
00:57:06,131 --> 00:57:08,299
Животът ми може да е към края си,
470
00:57:08,800 --> 00:57:12,846
но народът ми ще оцелее,
въпреки моят провал като цар.
471
00:57:14,848 --> 00:57:18,768
Ще ти е нужна по-голяма армия,
за да ги пречупиш.
472
00:57:19,686 --> 00:57:22,939
Може би си прав.
473
00:57:27,944 --> 00:57:33,533
Само да имах оръжие...
474
00:57:39,164 --> 00:57:43,042
...на свое разположение,
475
00:57:46,004 --> 00:57:50,717
което да ми спести
тези проблеми.
476
00:57:53,011 --> 00:57:55,037
Съжалявам.
477
00:58:03,188 --> 00:58:05,506
По-тежка е, отколкото мислех.
478
00:58:06,441 --> 00:58:10,745
Това е най-обикновен сбор от думи.
Текстовете са безполезни...
479
00:58:10,929 --> 00:58:13,022
Без медальона, знам.
480
00:58:13,198 --> 00:58:15,357
Хатор!
- Да, господарю?
481
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Знаете ли, струва ми се
много иронично,
482
00:58:26,753 --> 00:58:30,048
че скоро той ще бъде
част от текста.
483
00:58:32,425 --> 00:58:34,427
Много забавно.
484
00:58:37,805 --> 00:58:40,065
Това е Книгата на мъртвите.
485
00:58:58,618 --> 00:59:01,120
Аккадиийците ги бива само за едно.
486
00:59:02,872 --> 00:59:05,249
За унищожение.
487
00:59:18,346 --> 00:59:20,889
Знам, че ти си Кралят на скорпионите.
488
00:59:21,432 --> 00:59:24,811
Говори каквото искаш,
но очите ти показват истината.
489
00:59:25,562 --> 00:59:29,440
Може да съм бил,
но онзи човек е отдавна мъртъв.
490
00:59:31,317 --> 00:59:35,029
Много имена могат да бъдат
сменени и забравени, Матаяс.
491
00:59:36,030 --> 00:59:38,491
Но "крал" не е сред тях.
492
00:59:40,201 --> 00:59:42,829
Моля те, помогни ни.
493
00:59:44,163 --> 00:59:46,532
Ако искаш да помогнеш на хората,
намери някой,
494
00:59:46,657 --> 00:59:50,670
който не е подвел народа си.
- Боговете постъпват както решат.
495
00:59:51,004 --> 00:59:54,007
Дори най-могъщите хора
не могат да ги спрат.
496
01:00:00,888 --> 01:00:04,183
В тази страна има повече
от 500 000 души.
497
01:00:06,019 --> 01:00:11,065
Талус няма да спре, докато не пороби
всички, за да изгради империята си.
498
01:00:11,149 --> 01:00:13,443
След това ще потегли
към царството на Хорус
499
01:00:13,526 --> 01:00:16,571
с най-голямата армия,
виждана някога.
500
01:00:17,530 --> 01:00:19,824
Бий се заедно с мен и ще го спрем.
501
01:00:19,907 --> 01:00:22,994
И може би по някакъв начин
ще си простиш за миналото.
502
01:00:24,746 --> 01:00:27,540
Никога няма да си го простя.
503
01:00:29,709 --> 01:00:32,170
Тогава никога няма да имаш бъдеще.
504
01:00:42,981 --> 01:00:45,007
Матаяс!
505
01:00:45,099 --> 01:00:49,062
Къде беше?
- Трябваше да помисля.
506
01:00:49,771 --> 01:00:51,773
И да пийна нещо.
507
01:00:51,856 --> 01:00:55,401
Знаеш ли от колко време
обикалям гората
508
01:00:55,735 --> 01:00:59,405
и се боря с кръвожадни зверчета,
за да те търся?
509
01:00:59,989 --> 01:01:02,258
Защо не спреш да се оплакваш?
510
01:01:04,410 --> 01:01:07,163
Е, свърши ли мисията?
511
01:01:11,000 --> 01:01:14,212
Макар цялото ми същество
да се противи,
512
01:01:15,455 --> 01:01:17,548
трябва да остана и да се бия.
513
01:01:17,590 --> 01:01:19,984
Но заради моите причини.
514
01:01:20,259 --> 01:01:24,931
Когато победим Талус,
всичко свършва за мен.
515
01:01:28,226 --> 01:01:30,228
Добре казано, Ваше височество.
516
01:01:33,106 --> 01:01:37,110
Наречеш ли ме така още веднъж,
никога няма да имаш син.
517
01:01:37,735 --> 01:01:40,154
Ще ти трябва по-голям кинжал.
518
01:01:44,867 --> 01:01:48,705
Ако ще се биеш с нас, трябва
да забравиш всичко, което знаеш.
519
01:01:49,205 --> 01:01:52,834
Погледни Ин.
- Гледай ме.
520
01:01:53,626 --> 01:01:55,644
Давай, Ин!
521
01:01:57,505 --> 01:01:59,573
Видя ли?
522
01:02:01,217 --> 01:02:03,553
Мухоловка ще е по-полезна.
523
01:02:03,636 --> 01:02:06,639
Добре. Но ако ти си насекомото?
524
01:02:07,140 --> 01:02:11,978
Надвиваш гравитацията,
предричаш ходовете на хищниците,
525
01:02:12,937 --> 01:02:15,064
влизаш под кожата на врага.
526
01:02:18,651 --> 01:02:22,171
Ще ви покажа как го правим там,
откъдето идвам.
527
01:02:26,159 --> 01:02:28,544
Страхотен ход, Олаф.
528
01:02:30,246 --> 01:02:32,540
Много ви благодаря!
529
01:02:33,332 --> 01:02:36,586
Може ли да продължим?
- Давай.
530
01:02:37,837 --> 01:02:41,674
Твой ред е, аккадиецо.
Да видим какво можеш, хубавецо.
531
01:02:46,846 --> 01:02:49,599
Ако си насекомо,
какво би бил?
532
01:02:52,894 --> 01:02:54,987
Скорпион.
533
01:03:08,701 --> 01:03:10,711
Не беше зле.
534
01:03:11,204 --> 01:03:13,255
Опитай и ти.
535
01:03:18,211 --> 01:03:21,839
Вижте ме!
Аз съм нинджа, мога да летя!
536
01:03:25,301 --> 01:03:28,888
Не беше зле.
- Добра работа.
537
01:03:32,717 --> 01:03:34,827
Да видим какво можеш ти.
538
01:03:35,144 --> 01:03:37,654
Той предизвика принцесата!
539
01:03:38,723 --> 01:03:41,000
Пак ли ще се заяждаш
с девойката?
540
01:03:41,108 --> 01:03:43,277
Веднъж вече ти срита задника.
541
01:03:44,362 --> 01:03:46,463
Свали го!
542
01:03:47,240 --> 01:03:51,160
Не знам чия прическа е по-хубава.
- Давай, Силда!
543
01:03:55,289 --> 01:03:57,749
Не можеш да уплашиш принцесата.
544
01:03:58,668 --> 01:04:00,669
Започва се!
545
01:04:05,508 --> 01:04:07,885
Дай ми урок, Силда!
- Това беше добро.
546
01:04:18,145 --> 01:04:20,447
Видяхте ли това?
547
01:04:20,940 --> 01:04:23,401
Цяла нощ ли ще танцуваш
или ще се биеш?
548
01:04:39,959 --> 01:04:42,094
Това сигурно боли.
549
01:04:45,172 --> 01:04:47,316
Кобрата ще те ухапе.
550
01:04:48,634 --> 01:04:50,636
Как е гледката, принцесо?
551
01:04:55,892 --> 01:04:59,478
Нека позная...
Оставих те без дъх.
552
01:05:04,775 --> 01:05:07,153
На това му викам ухажване.
553
01:05:19,707 --> 01:05:22,000
Могъщият Олаф.
554
01:05:25,546 --> 01:05:27,673
Братко!
555
01:06:29,902 --> 01:06:35,883
Господарю, аз съм Зулу Кундо,
от земята на горящите небеса!
556
01:06:37,076 --> 01:06:39,152
На вашите заповеди съм!
557
01:06:47,169 --> 01:06:51,674
Господарю, аз съм Агромел,
унищожителят на благородници.
558
01:06:51,757 --> 01:06:54,093
За мен е чест да се бия
редом с вас.
559
01:07:04,812 --> 01:07:08,983
Кой смъртен се осмелява
да пробуди воините от Книгата?
560
01:07:09,066 --> 01:07:14,030
Аз, господарят Талус,
ви призовах на Земята, за да се биете!
561
01:07:14,530 --> 01:07:19,952
Аз съм Цукай, воин от страната
на изгряващото слънце.
562
01:07:20,286 --> 01:07:22,455
Каква е волята ви, господарю?
563
01:07:23,456 --> 01:07:27,043
Мисля, че трябва
да направите демонстрация.
564
01:07:30,129 --> 01:07:32,230
Избийте всички!
565
01:08:14,673 --> 01:08:17,009
Това е.
566
01:08:21,055 --> 01:08:25,309
Отлично. Агромел ще остане тук,
за да ме пази,
567
01:08:25,392 --> 01:08:27,895
докато отрядите ви отидат
да убият една змия.
568
01:08:29,271 --> 01:08:33,734
Цукай, искам да потърсиш
плячката ми - Кобрата
569
01:08:34,193 --> 01:08:36,529
и да ми разкриеш
скривалището му.
570
01:08:36,913 --> 01:08:42,835
Когато го откриете, убийте Кобрата
и хората му без капка милост.
571
01:08:56,549 --> 01:08:58,801
Рано си станал.
572
01:09:04,256 --> 01:09:10,229
В съня си видях толкова жестоко
клане, че стомаха ми се обърна.
573
01:09:11,897 --> 01:09:16,485
Докъдето стигаше поглед,
лежаха трупове с запушени усти,
574
01:09:16,569 --> 01:09:18,988
покосени в калта.
575
01:09:21,065 --> 01:09:23,075
А ние?
576
01:09:23,367 --> 01:09:27,454
Главите ни крещяха безгласно,
забучени на дървени колове.
577
01:09:27,538 --> 01:09:30,332
Телата ни тлееха
на ритуална клада.
578
01:09:33,210 --> 01:09:35,796
Но още изглеждахме страшно, нали?
579
01:09:39,300 --> 01:09:43,437
Заради битката ли го правиш
или заради нея?
580
01:09:50,436 --> 01:09:52,462
Заради двете.
581
01:09:53,063 --> 01:09:59,028
Няма да лъжа, тя влезе под кожата ми
и всеки ден влиза все по-надълбоко.
582
01:10:04,033 --> 01:10:07,619
Да не се съмняваш в преценката ми,
защото е намесена жена?
583
01:10:09,788 --> 01:10:14,501
Кълна се в неродения си син,
аз съм с теб, Матаяс.
584
01:10:16,462 --> 01:10:20,132
До края.
Какъвто и да е.
585
01:10:24,970 --> 01:10:27,138
До края.
586
01:10:51,931 --> 01:10:54,083
Вървете към северната страна
на лагера.
587
01:10:54,166 --> 01:10:56,835
Измъкнете ги оттук.
По-бързо!
588
01:10:59,838 --> 01:11:02,190
Това не може да е на добро.
589
01:11:03,860 --> 01:11:06,679
Какво става, Силда?
- Талус е призовал призрачни воини.
590
01:11:06,804 --> 01:11:10,099
Призрачни воини?
- Медальонът има голяма сила.
591
01:11:10,182 --> 01:11:12,617
Ако притежателят му
чете от Книга на мъртвите,
592
01:11:12,742 --> 01:11:16,505
той призовава воини от отвъдното.
- Книгата е изгубена от хиляди години.
593
01:11:16,588 --> 01:11:19,817
Не е изгубена. Семейството ми я пази
от много поколения насам.
594
01:11:20,693 --> 01:11:25,531
Баща ти...
- Би дал живота си, за да я защити.
595
01:11:26,031 --> 01:11:30,202
Значи е умрял с чест.
Нека смъртта му не е напразна.
596
01:11:30,786 --> 01:11:33,029
Олаф, ще се бием!
597
01:11:37,793 --> 01:11:40,546
Нали не вярваш
на тия фантастични глупости?
598
01:11:40,629 --> 01:11:42,780
Кобра!
599
01:11:46,802 --> 01:11:48,837
Кобра!
600
01:11:51,849 --> 01:11:53,975
Тук съм!
601
01:11:59,682 --> 01:12:03,068
Отиди с хората си на сигурно място.
Ние ще ги удържим докато можем.
602
01:12:03,152 --> 01:12:05,403
Време е да ги спукаме от бой!
603
01:12:34,683 --> 01:12:37,269
Виждала съм те в сънищата си,
Кралю на скорпионите.
604
01:12:37,770 --> 01:12:42,858
Виж в какво си се превърнал.
Ти си позор за народа и кралицата си.
605
01:12:45,736 --> 01:12:49,381
Кралицата ти управлява в отвъдното.
Искаш ли да отидеш при нея?
606
01:12:52,117 --> 01:12:54,244
С радост ще ви събера.
607
01:12:54,661 --> 01:12:58,123
Скоро ще отида при нея, но няма
да е заради страхливите ти магии.
608
01:13:13,931 --> 01:13:15,940
Страхливци!
609
01:13:29,613 --> 01:13:31,656
Хайде!
610
01:14:01,303 --> 01:14:03,396
Само толкова ли можете?
611
01:14:03,564 --> 01:14:07,609
Вървете! Пазете децата!
- Внимавайте къде стъпвате.
612
01:14:07,868 --> 01:14:10,053
Точно така, не спирайте.
613
01:14:10,112 --> 01:14:12,230
Къде отиваме, Силда?
614
01:16:06,061 --> 01:16:10,816
Въпреки усилията ти, скъпа,
Кобрата все още е на свобода.
615
01:16:11,525 --> 01:16:16,697
Сега единствената ти задача,
е да пазиш Книгата.
616
01:16:16,780 --> 01:16:22,160
Мислите ли, че можете да се справите,
о, небесни воини?
617
01:16:26,707 --> 01:16:30,335
Книгата трябва да бъде докосвана
единствено от мен.
618
01:16:32,337 --> 01:16:35,382
Боя се, че враговете ви
все още са могъщи.
619
01:16:38,343 --> 01:16:40,971
Подценявайки ги
се излагате на опасност.
620
01:16:48,228 --> 01:16:50,496
Усещам, че са наблизо.
621
01:16:53,400 --> 01:16:57,279
И аз усещам нещо.
622
01:16:57,404 --> 01:17:02,618
Чувствам, че това царство...
623
01:17:03,535 --> 01:17:09,124
Това царство... е мое.
624
01:17:10,208 --> 01:17:14,379
А това е причина за празненство.
Елате.
625
01:17:14,838 --> 01:17:20,344
Прибързано е да празнуваме.
Трябва да останем в готовност.
626
01:17:21,928 --> 01:17:27,059
Единственото, което трябва да правиш,
е да ми се подчиняваш, робе.
627
01:17:27,351 --> 01:17:32,481
Ние сме воини на Книгата,
а не роби.
628
01:17:32,564 --> 01:17:34,732
Така ли?
629
01:17:36,234 --> 01:17:40,447
Ти си това, което кажа аз!
Роб!
630
01:17:40,739 --> 01:17:42,908
Ако не искаш да се върнеш
в саркофага си,
631
01:17:42,991 --> 01:17:47,913
мери си приказките,
напълни чашата си
632
01:17:48,413 --> 01:17:50,582
и се приготви за пиршество!
633
01:17:52,092 --> 01:17:54,127
Робе!
634
01:17:54,211 --> 01:17:56,963
Роб, роб, роб! Роб!
635
01:17:58,090 --> 01:18:00,108
Роб!
636
01:18:14,147 --> 01:18:17,359
Матаяс!
- Голяма изненада.
637
01:18:17,442 --> 01:18:20,277
Не можеш да се отървеш от мен
толкова лесно.
638
01:18:20,479 --> 01:18:23,873
Мислех си, че един ден с хората ми
ще можем да напуснем джунглата
639
01:18:23,990 --> 01:18:26,759
и да се завърнем в земите,
които ни принадлежат.
640
01:18:26,868 --> 01:18:29,371
Но след като чудовищата на Талус
ни дебнат,
641
01:18:29,454 --> 01:18:31,639
се боя, че ще загинем тук.
642
01:18:32,466 --> 01:18:34,543
Винаги е по-добре
да умреш с бой,
643
01:18:34,626 --> 01:18:37,045
дори шансът за свобода
да е малък.
644
01:18:39,339 --> 01:18:41,566
Какво ще правиш сега?
645
01:18:43,009 --> 01:18:45,262
Каквото съм правил винаги
в такива ситуации.
646
01:18:45,345 --> 01:18:47,639
И какво е то?
647
01:18:49,407 --> 01:18:54,688
Ще се завърна със спечеленото
и ще си взема наградата.
648
01:18:54,771 --> 01:18:56,814
Награда?
649
01:19:01,069 --> 01:19:03,646
Все още жадуваш за пари.
650
01:19:04,239 --> 01:19:06,891
Да се надяваме,
че и Талус е на същото мнение.
651
01:19:07,317 --> 01:19:12,831
Не разбирам.
- Ще разбереш. Имам план.
652
01:19:20,714 --> 01:19:26,136
Сега, след като хората на Рамусан
хукнаха да се спасяват,
653
01:19:27,262 --> 01:19:30,182
скоро ще вземем главата на Кобрата.
654
01:19:31,850 --> 01:19:34,686
След това ще изградим империя,
655
01:19:34,853 --> 01:19:37,731
която ще се разпростре
чак до пустинята.
656
01:20:04,966 --> 01:20:07,051
Кой е там?
657
01:20:09,638 --> 01:20:12,907
Съобщете на царя, че изпълнихме
мисията и се завърнахме.
658
01:20:30,659 --> 01:20:33,010
Господарю, имате гости.
659
01:20:34,079 --> 01:20:36,081
Нека влязат!
Елате насам.
660
01:20:40,168 --> 01:20:42,453
Каква приятна изненада.
661
01:20:43,171 --> 01:20:46,842
Реших, че сте паднали в битка.
662
01:20:46,925 --> 01:20:49,610
Внимавайте, господарю.
- Замълчи!
663
01:20:52,439 --> 01:20:54,516
Впечатляващо.
664
01:20:54,599 --> 01:20:56,935
Това каквото си мисля ли е?
665
01:20:59,604 --> 01:21:01,857
Задачата ни беше усложнена
666
01:21:01,940 --> 01:21:05,235
от създанията ви от отвъдното,
убиващи всеки, който диша.
667
01:21:05,318 --> 01:21:07,904
Знам, не правят разлика
между хората.
668
01:21:07,988 --> 01:21:10,866
Само ги насочвате и ги пускате.
669
01:21:10,949 --> 01:21:13,076
Извинявам се за затруднението.
670
01:21:13,369 --> 01:21:17,172
След като получавате принцеса Силда
и главата на Кобрата,
671
01:21:17,355 --> 01:21:19,790
можете да се извините
с повече злато.
672
01:21:19,958 --> 01:21:22,085
Разбира се, заслужили сте си го.
673
01:21:23,837 --> 01:21:27,465
Също така ви кана на сватба...
674
01:21:31,261 --> 01:21:33,388
...или на екзекуция.
675
01:21:33,930 --> 01:21:35,974
Във всеки случай,
ще има пиршество.
676
01:21:37,684 --> 01:21:40,061
Какво да бъде?
677
01:21:42,230 --> 01:21:47,319
Сватба. Чудесно.
Ще я вдигнем още сутринта.
678
01:21:49,779 --> 01:21:52,991
Не мисля, че има нужда
да чакаме сватбените камбани.
679
01:21:54,492 --> 01:21:57,245
Имам ли думата по въпроса?
- Не.
680
01:21:58,622 --> 01:22:00,715
Имам предвид...
681
01:22:06,838 --> 01:22:10,592
Кротувай, братле.
Знаехме, че ще стане така.
682
01:22:13,678 --> 01:22:16,989
Трябва да се съсредоточим
върху належащата задача.
683
01:22:20,769 --> 01:22:23,120
Да! Да!
684
01:22:24,522 --> 01:22:27,525
Така ли се съсредоточаваш?
- Матаяс...
685
01:22:29,402 --> 01:22:33,114
Силда беше права.
Книгата се пази в съкровищницата.
686
01:22:33,198 --> 01:22:36,201
Съдейки по израженията на стражите,
тя е вътре при тях.
687
01:22:36,409 --> 01:22:38,662
Не мрънкай, братле.
688
01:22:38,745 --> 01:22:42,707
Този ти план е страхотен.
Само ги погледни.
689
01:22:44,209 --> 01:22:46,962
Не се тревожи,
още не е опитал да легне с нея.
690
01:22:47,045 --> 01:22:51,383
Ти я видя. Би ли изчакал?
- Имаш право.
691
01:22:52,217 --> 01:22:57,055
Да пием за саможертвата й
в името на дълга.
692
01:22:59,349 --> 01:23:01,509
Може ли?
693
01:23:03,853 --> 01:23:05,939
Олаф, време е за битка.
694
01:23:11,027 --> 01:23:13,195
Олаф!
695
01:23:17,492 --> 01:23:19,661
Олаф.
696
01:23:19,786 --> 01:23:21,997
Богове! Мразя те, Матаяс.
697
01:23:29,254 --> 01:23:32,257
Ти вземи книгата,
а аз - медальона. Върви.
698
01:24:22,807 --> 01:24:25,393
Защо се бавиш толкова?
699
01:24:27,687 --> 01:24:30,247
Колко по-красива
можеш да станеш?
700
01:24:37,489 --> 01:24:39,623
Доста.
701
01:24:48,166 --> 01:24:50,335
Извини нетърпението ми.
702
01:24:50,418 --> 01:24:52,461
Извинен си.
703
01:24:57,050 --> 01:24:59,310
Къде си, Матаяс?
704
01:24:59,803 --> 01:25:02,096
Стига толкова учтивости.
705
01:25:02,972 --> 01:25:08,394
Сега, когато мечът е изваден,
е време да прониже плътта.
706
01:25:08,478 --> 01:25:10,855
Това е истинска поезия, господарю.
- Да, знам.
707
01:25:11,064 --> 01:25:13,274
Нека не прибързваме
в тази важна вечер.
708
01:25:15,026 --> 01:25:18,113
Да се насладим на остатъка от деня.
709
01:25:19,147 --> 01:25:21,190
Матаяс!
710
01:25:21,791 --> 01:25:27,664
В края на краищата,
това е последния ми ден като девица.
711
01:25:33,711 --> 01:25:37,090
Вземете ме, господарю.
Вземете ме!
712
01:25:38,508 --> 01:25:41,136
Побързайте! Сега му е времето!
713
01:25:41,219 --> 01:25:43,554
Имай търпение, драга.
714
01:25:44,597 --> 01:25:47,024
И без това скоро ще свърши.
715
01:25:53,481 --> 01:25:56,467
Обезчести ли я?
Позволи ли му да те докосне?
716
01:25:56,609 --> 01:25:58,661
Не съм била с по-добър.
717
01:26:06,911 --> 01:26:08,979
Цукай!
718
01:26:10,415 --> 01:26:12,416
Лека нощ.
719
01:26:15,003 --> 01:26:17,547
Приключението на живота.
Какъв фарс.
720
01:26:37,066 --> 01:26:39,543
Дай ми медальона.
721
01:26:44,407 --> 01:26:46,951
Сигналът! Напред!
722
01:26:55,585 --> 01:26:59,005
Заповядвам ти да ми се подчиниш!
- Както кажете, господарю.
723
01:26:59,088 --> 01:27:02,717
Не! Трябва да изречеш текста,
който променя верността й.
724
01:27:02,800 --> 01:27:05,637
Какво?
- Жени!
725
01:27:06,763 --> 01:27:08,805
Сега ли ми го казваш.
726
01:27:13,394 --> 01:27:15,730
На това му се вика съкровище.
727
01:27:37,377 --> 01:27:40,171
Искам медальона. Веднага!
728
01:27:45,093 --> 01:27:47,887
Не върви след мен! Довърши ги!
- С удоволствие.
729
01:27:49,514 --> 01:27:52,575
Върви след Талус.
Медальонът е единственият ни шанс.
730
01:27:53,785 --> 01:27:55,961
Остави вещицата на мен.
731
01:27:56,521 --> 01:27:58,605
Добре...
732
01:27:59,482 --> 01:28:02,694
Ела при татко.
733
01:28:04,028 --> 01:28:07,824
Тежичка е. Чудесно.
734
01:28:10,493 --> 01:28:13,413
Това не е хубаво.
Привет.
735
01:28:14,122 --> 01:28:16,599
Талус иска книгата.
736
01:28:18,501 --> 01:28:20,669
Не става ли?
737
01:28:30,513 --> 01:28:32,723
Не можеш да вземеш колесницата!
738
01:29:27,695 --> 01:29:30,448
Биеш се добре.
Може да те вземем със себе си.
739
01:29:30,640 --> 01:29:33,918
Да прекарам вечността с двамина
безмозъчни биячи и вещицата им?
740
01:29:34,077 --> 01:29:36,536
Не, благодаря.
741
01:29:57,683 --> 01:30:00,561
Искаш Матаяс,
но той никога няма да остане с теб.
742
01:30:01,270 --> 01:30:05,858
Той е от мрачните, като нас.
Единственото му желание е да умре.
743
01:30:06,317 --> 01:30:11,572
А ти си Кобрата. Твоята заблуда
е отровата, която убива хората ти.
744
01:30:43,729 --> 01:30:45,781
Не ме уцели!
745
01:31:43,789 --> 01:31:45,916
Книгата!
746
01:32:51,057 --> 01:32:53,633
Сигурен ли си, че не искаш
да тръгнеш натам?
747
01:32:53,734 --> 01:32:56,095
Може да имаш шанс да се спасиш.
748
01:32:56,487 --> 01:32:59,699
Би трябвало да знаеш, че не бива
да притискаш животно в ъгъла.
749
01:33:36,068 --> 01:33:38,429
Кой ще те спаси сега?
750
01:33:39,530 --> 01:33:44,535
Знаеш ли, Книгата на мъртвите
вече тече във вените ми.
751
01:33:44,619 --> 01:33:47,237
Тази дрънкулка не ми е нужна.
752
01:33:56,839 --> 01:34:01,594
Хайде. Нека ме хванат и убият.
753
01:34:01,802 --> 01:34:06,932
Ще се съживя наново
и ще те смажа.
754
01:34:10,394 --> 01:34:12,629
Първо ти.
755
01:34:36,712 --> 01:34:38,997
Ти беше достоен противник.
756
01:34:43,636 --> 01:34:45,679
Олаф.
757
01:35:24,051 --> 01:35:26,177
Хайде де!
758
01:35:54,290 --> 01:35:59,211
Господарю, ние, воините на Книгата,
сме на твоите заповеди.
759
01:36:00,337 --> 01:36:03,924
Съжалявам, че те заблудих.
Моля те, прости ми.
760
01:36:05,593 --> 01:36:08,512
Няма какво да ти прощавам, Кобра.
761
01:36:10,931 --> 01:36:13,225
Гордея се с теб, дъще.
762
01:36:16,312 --> 01:36:18,564
За нас ще е чест
да се бием редом с теб.
763
01:36:20,357 --> 01:36:23,277
Битката свърши.
764
01:36:23,360 --> 01:36:25,637
Поне за мен.
765
01:36:27,406 --> 01:36:29,533
Народът ми е в добри ръце.
766
01:36:38,125 --> 01:36:41,212
Татко? Татко!
767
01:36:42,171 --> 01:36:44,339
Татко!
768
01:37:33,889 --> 01:37:37,685
Любимецът ми!
Справил си се добре.
769
01:37:41,021 --> 01:37:43,056
Проблем ли има?
770
01:37:43,899 --> 01:37:46,318
Повече злато ли искаш?
Ще го получиш.
771
01:37:47,152 --> 01:37:49,572
Не е това, Ваше височество.
772
01:37:49,655 --> 01:37:52,116
Всъщност, аз имам злато за вас.
773
01:37:53,050 --> 01:37:55,327
Това са съкровищата
на брат ви Талус,
774
01:37:55,411 --> 01:37:58,188
без това, което ще струва
възстановяването на страната.
775
01:37:58,247 --> 01:38:01,584
Те ви принадлежат.
- Не разбирам.
776
01:38:02,293 --> 01:38:04,837
Мога и сам да ги взема от двореца.
777
01:38:07,089 --> 01:38:11,302
Вероятно идеята не е добра.
- Тоест?
778
01:38:11,802 --> 01:38:15,598
При цялото ми уважение,
не сте добре дошъл тук.
779
01:38:16,473 --> 01:38:18,767
Хората вече не приемат
чуждо владичество.
780
01:38:19,727 --> 01:38:22,380
Благодарни са ви за помощта
да се освободят,
781
01:38:22,563 --> 01:38:25,632
но са готови да се бият,
за да не изгубят свободата си отново.
782
01:38:25,716 --> 01:38:27,859
Така ли?
783
01:38:29,194 --> 01:38:35,159
След като са те изпратили
като пратеник, предай им следното:
784
01:38:37,578 --> 01:38:40,063
Решението за това
не е тяхно.
785
01:38:40,873 --> 01:38:45,336
Не съм дошъл като пратеник,
а като техен крал.
786
01:39:03,062 --> 01:39:07,107
Очакваш безусловно да приема
искането ти за трона?
787
01:39:08,150 --> 01:39:10,469
Не очаквам нищо повече
от уважението ви.
788
01:39:10,611 --> 01:39:13,405
Към мен и към народа
на тази страна.
789
01:39:14,531 --> 01:39:20,079
Ако търсите бой,
така да бъде.
790
01:39:28,963 --> 01:39:31,548
Изненадваш ме, аккадиецо.
791
01:39:31,632 --> 01:39:36,303
Мислех, че си продал благородството си
за няколко торби злато.
792
01:39:36,754 --> 01:39:38,763
Така беше.
793
01:39:39,098 --> 01:39:43,060
Но сега, ако е нужно, съм готов да дам
живота си, за да си го върна.
794
01:39:43,160 --> 01:39:45,428
Вярвам ти.
795
01:39:45,562 --> 01:39:48,941
И независимо дали ще ти дам
благословията си или меча си,
796
01:39:50,776 --> 01:39:53,069
аз те уважавам.
797
01:39:54,196 --> 01:39:56,881
Но ще трябва да обсъдя въпроса
с генералите си.
798
01:39:56,957 --> 01:40:02,287
Когато си цар, грижата за царството
са на първо място.
799
01:40:04,498 --> 01:40:07,418
Но ти вече знаеш това, нали?
800
01:40:24,459 --> 01:40:28,540
Превод
StraightEse
801
01:40:29,252 --> 01:40:33,299
http://subs.sab.bz