1 00:00:27,882 --> 00:00:30,512 Едуард Пъримонт Коул умря през май. 2 00:00:31,419 --> 00:00:36,315 Беше един безоблачен неделен следобяд. 3 00:00:38,125 --> 00:00:42,396 Трудно е да разбереш същността на човешкия живот. 4 00:00:42,496 --> 00:00:47,001 Някои хора биха казали, че се измерва в това, което си оставил. 5 00:00:47,101 --> 00:00:50,404 Някои вярват, че се измерва във вярата. 6 00:00:50,504 --> 00:00:52,664 Някои казват от любовта. 7 00:00:53,541 --> 00:00:57,713 А някои хора казват, че животът няма никакъв смисъл. 8 00:00:57,813 --> 00:01:01,333 Аз...аз вярвам, че ти се преценяваш... 9 00:01:01,583 --> 00:01:05,954 според хората, които пък се преценяват според теб. 10 00:01:06,054 --> 00:01:07,856 Това, което мога да ти кажа със сигурност е... 11 00:01:07,956 --> 00:01:13,155 че Едуард Коул живя през последните си дни на земята... 12 00:01:13,595 --> 00:01:17,866 по-добре отколкото повечето хора успяват през целия си живот. 13 00:01:17,966 --> 00:01:21,703 Знам, че когато умря очите му бяха затворени... 14 00:01:21,803 --> 00:01:24,217 и сърцето му беше открито. 15 00:01:31,180 --> 00:01:35,580 Кажи последните имена на пет президента, които започват с "Х". 16 00:01:35,680 --> 00:01:37,536 Х... 17 00:01:37,635 --> 00:01:41,470 Уорън Хардинг, Робърт Хейс, Хърбърт Хувър, 18 00:01:42,090 --> 00:01:46,117 двамата Харисън, Бенджамин и Уилям Хенри. 19 00:01:47,597 --> 00:01:49,699 Мисля, че те хванах с двамата Харисън. 20 00:01:49,799 --> 00:01:51,252 Не си добре, знаеш ли? 21 00:01:51,352 --> 00:01:54,890 Не съм чак толкова зле... Знаеш ли имената на съпругите им? 22 00:01:54,990 --> 00:01:57,204 Не. - И аз. 23 00:01:57,305 --> 00:01:59,008 Хей, момче... - Да... 24 00:01:59,108 --> 00:02:03,079 Кога ще свършиш с Камарото, човече? - Вчера. 25 00:02:03,179 --> 00:02:07,719 Добре, имам нещо за теб. Кой е изобретил радиото? 26 00:02:10,887 --> 00:02:13,923 Трудно е. - Какво знаеш? Най-накрая те пипнах. 27 00:02:14,023 --> 00:02:17,200 Не, не знам дали искаш да ти кажа човека, който смятат, че го е изобретил, 28 00:02:17,300 --> 00:02:20,196 или името на човека, който всъщност го е изобретил. 29 00:02:20,296 --> 00:02:22,916 Тук пише... - Маркони, нали? 30 00:02:24,066 --> 00:02:27,797 Да. Не е ли той? - Така смятат. 31 00:02:28,071 --> 00:02:32,408 Всъщност той е взел Нобелова награда за това през 1909. 32 00:02:32,508 --> 00:02:37,828 Истината е, че Никола Тесла е патентовал идеята през 1896. 33 00:02:38,081 --> 00:02:43,121 Маркони е използвал същата идея няколко години по-късно. 34 00:02:44,788 --> 00:02:48,592 Тесла се е борел срещу Маркони до смъртта си през 1943. 35 00:02:48,692 --> 00:02:53,030 Същата година Върховният съд постановил патентът на Маркони за невалиден... 36 00:02:53,130 --> 00:02:56,500 и следователно Никола Тесла е изобретил радиото. 37 00:02:56,600 --> 00:02:59,603 Картър. - Човече, ти наистина не си добре. 38 00:02:59,703 --> 00:03:04,853 Здрасти Джини. Ами, вече е време. Какво са казали? 39 00:03:10,347 --> 00:03:12,280 Какво означава това? 40 00:03:47,185 --> 00:03:51,485 Копи Люуак... най-необикновеното питие в света. 41 00:03:52,490 --> 00:03:55,990 Пробвай... давай. 42 00:03:56,327 --> 00:04:00,532 Господин Коул, съветът е готов да чуе предложението ви. 43 00:04:00,632 --> 00:04:02,572 Задръжте една секунда. 44 00:04:03,844 --> 00:04:06,188 Хайде, давай. 45 00:04:12,844 --> 00:04:14,188 Е? 46 00:04:15,146 --> 00:04:17,043 Наистина е добро. 47 00:04:18,283 --> 00:04:20,180 Добро? 48 00:04:20,652 --> 00:04:22,052 Господин Коул... 49 00:04:24,189 --> 00:04:26,892 Знаеш ли какво е филистимлянин, Джим? 50 00:04:26,992 --> 00:04:32,345 Сър, казвам се...Ричард. - Точно така, Фил. 51 00:04:36,969 --> 00:04:39,672 Благодаря ви господин председател. 52 00:04:39,772 --> 00:04:43,927 Ние, от Коул Груп смятаме, че упадъкът на болница Уинуд е резултат от 53 00:04:44,027 --> 00:04:46,662 лошото финансово ръководство. 54 00:04:46,912 --> 00:04:49,782 Извинете, но това... - Режийните разноски са почти двойни. 55 00:04:49,882 --> 00:04:52,885 Цените на договорите за наем също бяха повече от колкото трябва. 56 00:04:52,985 --> 00:04:56,580 Даренията също намаляха в 57 00:04:56,822 --> 00:04:59,992 педиатрията, онкологията и магнитния резонанс. 58 00:05:00,092 --> 00:05:01,920 Коул успешно приватизира 59 00:05:02,020 --> 00:05:03,963 15 държавни болници през последните 7 години. 60 00:05:04,063 --> 00:05:06,020 Всяка от които е обезпечена или реконструирана, 61 00:05:06,120 --> 00:05:07,519 за да осигури най-висок стандарт 62 00:05:07,619 --> 00:05:09,268 на медицинска грижа в нашето общество. 63 00:05:09,368 --> 00:05:11,337 Въпреки че няма достатъчно персонал? 64 00:05:11,437 --> 00:05:13,039 Колкото са по-добри лекарите, толкова по-малко... 65 00:05:13,139 --> 00:05:17,494 Ами леглата? Носеше се слух, че сте увеличили броя на пациентите... 66 00:05:17,594 --> 00:05:19,279 от гледна точка на пренаселеността. 67 00:05:19,379 --> 00:05:21,131 Гъстотата на пациентите винаги е била... 68 00:05:21,231 --> 00:05:23,079 Спешното ви отделение. Искам да кажа, че е... 69 00:05:23,179 --> 00:05:26,779 Аз управлявам болници, а не балнеолечебни курорти. 70 00:05:26,879 --> 00:05:30,342 По две легла в стая, без изключения. 71 00:05:31,079 --> 00:05:35,595 Слушай...отказах обяд с Мишел Пфайфър, за да дойда тук. 72 00:05:35,695 --> 00:05:40,567 Така че може ли да спрем с всички тези нелепи становища? 73 00:05:40,667 --> 00:05:46,467 Момчета и момичета, вие имате нужда от мен. А аз от вас - не. 74 00:05:47,274 --> 00:05:51,068 В този плик има чек с доста голяма сума. 75 00:05:51,167 --> 00:05:54,898 Кажете ми, ако отказвате да го осребрите. 76 00:05:58,418 --> 00:06:00,958 Господин Коул, добре ли сте? 77 00:06:46,267 --> 00:06:47,887 Какво правите тук? 78 00:06:48,169 --> 00:06:51,463 Боря се за живота си. А вие? 79 00:06:52,473 --> 00:06:54,253 Изненадан съм, че... 80 00:06:56,173 --> 00:06:59,264 Сестра, кажи на шибания доктор, 81 00:06:59,363 --> 00:07:02,564 че искам да знам всичко за тези блеомицинови капки, които 82 00:07:02,664 --> 00:07:05,114 иска да ми дава. 83 00:07:05,213 --> 00:07:09,073 A...какво ще прави с дробовете ми, има и конгрес следващия месец 84 00:07:09,173 --> 00:07:12,027 Не искам да съм тук и да дишам през дупка в гърлото. 85 00:07:12,127 --> 00:07:14,078 Е, няма да е точно така. 86 00:07:14,178 --> 00:07:16,832 Кой по дяволите е този? Къде е Томас? 87 00:07:16,932 --> 00:07:19,985 Ето ме, сър. - Здрасти, Том. 88 00:07:20,235 --> 00:07:23,106 Сега ще ви преместим на леглото. 89 00:07:23,205 --> 00:07:25,935 Мога и сам. Още не съм умрял. 90 00:07:30,646 --> 00:07:32,370 А сега? 91 00:07:37,052 --> 00:07:42,352 Уволнявал ли съм те напоследък? - Не, от случката с Опра. 92 00:07:43,058 --> 00:07:45,738 Това беше добро. - Да, беше. 93 00:07:54,803 --> 00:07:59,383 Кой по дяволите е този? - Кой си ти по дяволите? 94 00:08:00,303 --> 00:08:04,173 О, господи...къде съм? В моргата... 95 00:08:05,224 --> 00:08:08,521 Това беше първият път, когато видях Едуард Коул. 96 00:08:08,621 --> 00:08:11,901 Неблагоприятно начало, със сигурност. 97 00:08:15,724 --> 00:08:17,320 Мразя тръби. 98 00:08:20,724 --> 00:08:25,124 Ще съм осъден, ако прекарам три седмици, лежейки до този човек. 99 00:08:25,224 --> 00:08:28,244 Зомби. Вече изглежда почти мъртъв. 100 00:08:28,546 --> 00:08:30,547 Не може да имате собствена стая. 101 00:08:30,647 --> 00:08:33,047 Това ще създаде огромен проблем на рекламния отдел. 102 00:08:33,147 --> 00:08:37,096 Не ми пука. Искам собствена стая. 103 00:08:37,195 --> 00:08:39,309 За бога, това е моята болница. 104 00:08:39,409 --> 00:08:42,046 Не ми казвай, че не мога да имам собствена стая. 105 00:08:42,146 --> 00:08:44,246 Не се засягай, приятел. 106 00:08:44,788 --> 00:08:48,658 Вие публично защитавахте тази политика безброй пъти. 107 00:08:48,758 --> 00:08:50,728 Вие управлявате болници, не балнеолечебни курорти. 108 00:08:50,828 --> 00:08:54,208 По две легла в стая, без изключения. 109 00:08:55,199 --> 00:08:57,959 Никога преди не съм бил болен. 110 00:08:58,202 --> 00:09:01,698 Доктор Елдридж ще е тук след минута. 111 00:09:02,306 --> 00:09:03,766 Да ме надупчи... 112 00:09:09,513 --> 00:09:11,663 Исусе. 113 00:09:16,754 --> 00:09:21,968 Томас...не допускай да се събудя парализиран. 114 00:09:22,726 --> 00:09:24,886 Ще направя каквото мога. 115 00:09:30,768 --> 00:09:32,870 Тази болница наистина ли е твоя? 116 00:09:32,970 --> 00:09:34,728 Горе-долу, да. 117 00:09:36,874 --> 00:09:40,574 Може да направиш нещо за граховата супа. 118 00:09:42,546 --> 00:09:46,436 До сутринта в хирургията, ракът се беше разпрострял до такава степен 119 00:09:46,536 --> 00:09:49,204 из тялото на Едуард, че лекарите 120 00:09:49,304 --> 00:09:51,757 му даваха 5% шанс да оцелее. 121 00:09:51,857 --> 00:09:56,617 Но тогава, те не си дадоха сметка колко го ядосаха. 122 00:10:08,473 --> 00:10:10,693 Никой ли не го посещава? 123 00:10:13,578 --> 00:10:16,278 Спи много, откакто го върнаха. 124 00:10:17,515 --> 00:10:21,820 Това е другата причина да не ми липсва работата. 125 00:10:21,920 --> 00:10:24,789 Винаги е тъжно да видиш пациент като този... 126 00:10:24,889 --> 00:10:27,282 сам след операция. 127 00:10:30,628 --> 00:10:32,541 Поне е тих. 128 00:10:43,609 --> 00:10:47,729 Рейчъл се обади тази сутрин. - О, как е тя? 129 00:10:47,947 --> 00:10:53,907 Ще я прослушат за първа цигулка, за симфонията следващия семестър. 130 00:10:54,520 --> 00:10:56,147 Чудесно. 131 00:11:20,012 --> 00:11:24,858 Искаш ли още книги? - Не. 132 00:11:27,319 --> 00:11:29,089 Взе ли си лекарствата за тази вечер? 133 00:11:29,189 --> 00:11:32,187 Да. - Как са възглавниците? 134 00:11:33,126 --> 00:11:36,391 Добре съм, Вирджиния. Благодаря. 135 00:11:40,300 --> 00:11:44,051 Ако искаш мога да остана за малко. 136 00:11:44,604 --> 00:11:47,804 Няма смисъл. И двамата ще сме безполезни на сутринта. 137 00:11:47,904 --> 00:11:49,903 Нали? 138 00:11:50,504 --> 00:11:52,203 Добре. 139 00:12:18,371 --> 00:12:21,668 Тръгна ли си? - Какво? 140 00:12:23,578 --> 00:12:28,518 Тъй като съм нещо като експерт по общественото здраве, 141 00:12:28,783 --> 00:12:32,787 вярвам, че повечето хора умират от посетители, 142 00:12:32,887 --> 00:12:35,615 а не от болести. 143 00:12:39,236 --> 00:12:40,995 Избирам боровинката за 600. 144 00:12:41,095 --> 00:12:45,300 Тази шведска боровинка е позната и като червена боровинка. 145 00:12:45,400 --> 00:12:48,036 Червена боровинка? - Червена боровинка? 146 00:12:48,136 --> 00:12:50,002 Правилно. - Взимам боровинките за 800. 147 00:12:50,102 --> 00:12:55,710 В топ 40 през 1956, тази боровинка е казала на Бетовен да се преобърне. 148 00:12:55,810 --> 00:12:58,190 Кой е Чък Бери? - Кой е Чък Бери? 149 00:12:58,290 --> 00:13:01,108 Да. - Хей... 150 00:13:01,350 --> 00:13:06,998 Имаш ли нещо против? - О...извинявай. 151 00:13:08,489 --> 00:13:10,889 Какво е Марианската падина? 152 00:13:12,660 --> 00:13:15,455 Добро утро, Едуард. - Добро. 153 00:13:16,164 --> 00:13:17,624 Как се чувстваш? 154 00:13:18,367 --> 00:13:21,447 Глупав въпрос. - Как е катетърът? 155 00:13:21,970 --> 00:13:24,473 Не знам какво бих правил без него. 156 00:13:24,573 --> 00:13:29,207 Хуморът е добър знак. - Целуни ми задника. 157 00:13:29,307 --> 00:13:33,186 Както и мрачността. Това е една от любимите ти молитви, нали? 158 00:13:33,286 --> 00:13:36,226 Да... - Да видим какво има тук. 159 00:13:36,326 --> 00:13:40,571 О, изглежда добре. Операцията е минала добре. 160 00:13:40,671 --> 00:13:41,573 Добре... 161 00:13:41,672 --> 00:13:43,825 Всички следоперативни скенери са чисти. 162 00:13:43,925 --> 00:13:46,128 Така че сега ще търсим саркомата в останалата част на тялото ти. 163 00:13:46,228 --> 00:13:48,931 За нещастие кръвните ти показатели са изключително високи. 164 00:13:49,031 --> 00:13:52,334 Бих искал да започна първия курс хемотерапия тази сутрин. 165 00:13:52,434 --> 00:13:55,934 Обичам миризмата на хемотерапия сутрин. 166 00:13:56,204 --> 00:13:57,984 Тежка миризма, нали? 167 00:13:58,206 --> 00:14:01,143 Кара ме да се чувствам като победител. 168 00:14:01,243 --> 00:14:02,648 Ще те прегледам по-късно. - Добре. 169 00:14:02,748 --> 00:14:06,949 Хей, докторе. Може ли само да хвърлите един поглед на... 170 00:14:07,049 --> 00:14:08,952 Съжалявам, закъснявам. Кой е докторът ви? 171 00:14:09,052 --> 00:14:12,512 Доктор Гибиан. - Ще кажа на сестрата. 172 00:14:13,690 --> 00:14:14,998 Оценявам го. 173 00:14:20,763 --> 00:14:22,492 Кучи син, нали? 174 00:14:26,002 --> 00:14:27,462 Какво са кварки? 175 00:14:28,071 --> 00:14:29,973 От колко време си тук? 176 00:14:30,073 --> 00:14:32,976 Ами, влизам и излизам през последните пет месеца. 177 00:14:33,076 --> 00:14:35,378 Прилагат ми експериментално лечение. 178 00:14:35,478 --> 00:14:37,958 Какво е квадратно уравнение? 179 00:14:38,881 --> 00:14:40,521 Тежко ли е? 180 00:14:41,784 --> 00:14:43,264 Хемотерапията ли? 181 00:14:44,721 --> 00:14:48,691 Не е зле, ако нямаш нищо против повръщането, 182 00:14:48,791 --> 00:14:50,994 гледайки как вените ти почерняват 183 00:14:51,094 --> 00:14:54,230 и чувстваш, че костите ти са от напалм. 184 00:14:54,330 --> 00:14:57,697 Един ден на плажа. - Успокоение. 185 00:14:59,502 --> 00:15:02,682 Разбира се хората реагират различно. 186 00:15:04,474 --> 00:15:06,634 Ще разбереш до довечера. 187 00:15:07,344 --> 00:15:08,834 Довечера? 188 00:15:12,649 --> 00:15:16,629 Виж, а... Мога ли да ти задам един въпрос? 189 00:15:17,755 --> 00:15:20,006 Каква е онази джаджа там? 190 00:15:20,106 --> 00:15:23,558 Сифон. Прави кафе... 191 00:15:24,995 --> 00:15:26,615 Какво друго прави? 192 00:15:27,664 --> 00:15:30,204 Какво друго трябва да прави? 193 00:15:37,375 --> 00:15:41,778 Знаеш ли, че кафето е било открито първо от пастир в Етиопия? 194 00:15:41,878 --> 00:15:44,574 Да бе. - Вярно е. 195 00:15:44,782 --> 00:15:48,218 Изглежда козите му яли зърна от непознат храст. 196 00:15:48,318 --> 00:15:52,991 Не след дълго те тичали и скачали навсякъде и били много енергични. 197 00:15:53,091 --> 00:15:56,828 И пастирът отнесъл няколко клонки в местния манастир, 198 00:15:56,928 --> 00:16:00,088 където игуменът решил да ги изпече. 199 00:16:00,398 --> 00:16:04,936 Плодовете започнали да горят и зърната вътре дали приятен аромат. 200 00:16:05,036 --> 00:16:07,178 Сварили ги на тих огън. 201 00:16:08,673 --> 00:16:10,436 Тих огън, а? 202 00:16:10,775 --> 00:16:15,980 И през следващите столетия, то се разпространило до Арабия, Европа... 203 00:16:16,080 --> 00:16:20,385 дори до Суматра, като напитката, която се получава там. 204 00:16:20,485 --> 00:16:24,796 Нарича се Копи Люуак. - Знам как се нарича. 205 00:16:25,285 --> 00:16:26,196 Така ли? 206 00:16:28,793 --> 00:16:31,296 Не можеш да ме накараш да пия тази гадост. 207 00:16:31,396 --> 00:16:33,676 Опитвал ли си някога? 208 00:16:33,775 --> 00:16:37,545 Не, по-скоро съм любител на нескафе. 209 00:16:38,305 --> 00:16:41,069 Ето тук, дай. 210 00:16:41,305 --> 00:16:44,069 Благодаря. - Няма за какво. 211 00:16:50,783 --> 00:16:53,463 Винаги ли си имал тези петна? 212 00:16:55,387 --> 00:16:57,067 От както се помня. 213 00:16:57,990 --> 00:17:00,584 Хубави...лунички. 214 00:17:06,732 --> 00:17:08,634 Добре, имаме малко прошуто и пъпеши... 215 00:17:08,734 --> 00:17:12,579 малко моцарела и телешко. 216 00:17:13,734 --> 00:17:16,579 Донесох малко бисквити и... 217 00:17:17,743 --> 00:17:20,146 Сигурен ли, че искаш да изядеш всичко това? 218 00:17:20,246 --> 00:17:21,761 Такъв е плана. 219 00:17:24,550 --> 00:17:25,892 Какво? 220 00:17:27,586 --> 00:17:32,387 Искаш ли Томас да ти приготви една чиния? 221 00:17:32,691 --> 00:17:36,588 Томи, приготви една чиния за... - Картър. 222 00:17:37,630 --> 00:17:40,566 Лично име или фамилия? - Лично. 223 00:17:42,068 --> 00:17:43,968 Така ли? Интересно. 224 00:17:45,405 --> 00:17:49,106 Значи искаш...може би да те изкуша? 225 00:17:49,609 --> 00:17:53,529 Не благодаря. Ще издържа. - Сигурен ли си? 226 00:17:56,416 --> 00:17:59,283 Ммм. 227 00:18:00,987 --> 00:18:02,827 Най-доброто в Ел Ей. 228 00:18:09,362 --> 00:18:12,182 Вече не е най-доброто в Ел Ей. 229 00:19:02,416 --> 00:19:04,247 О, господи. 230 00:19:05,953 --> 00:19:10,019 Някъде, някой щастливец получава инфаркт. 231 00:19:24,073 --> 00:19:26,473 Приятели. - Господин Коул. 232 00:19:26,875 --> 00:19:31,928 Не ми обръщайте внимание. Говоря си сам. Това е. 233 00:19:33,749 --> 00:19:35,148 От Кай. 234 00:19:36,651 --> 00:19:39,988 Каза, че иска да стане механик като дядо си, когато порасне. 235 00:19:40,088 --> 00:19:42,057 Надявам се, че си го разубедил. 236 00:19:42,157 --> 00:19:43,481 Опитах. 237 00:19:44,893 --> 00:19:48,943 Какво има тук? - Шелби...350. 238 00:19:50,799 --> 00:19:55,019 Винаги съм искал такава. - Да, Кай си спомни. 239 00:20:01,477 --> 00:20:05,177 Мама смята, че не си почиваш достатъчно. 240 00:20:10,085 --> 00:20:11,845 Тя те обича, татко. 241 00:20:19,085 --> 00:20:20,575 Добре... 242 00:20:21,833 --> 00:20:25,428 Обади ни се като получиш резултатите. 243 00:20:27,336 --> 00:20:29,716 Ако този ден изобщо дойде. 244 00:20:34,710 --> 00:20:36,034 Пази се. 245 00:20:44,754 --> 00:20:47,245 Най-големия ли е? - Да. 246 00:20:48,224 --> 00:20:52,224 С какво се занимава? - Марк е данъчен. 247 00:20:53,863 --> 00:20:55,228 Ето. 248 00:20:57,266 --> 00:20:59,326 Брат му Лий е инженер. 249 00:21:05,775 --> 00:21:08,235 Коя е малката красива дама? 250 00:21:08,411 --> 00:21:11,381 Това е Рейчъл, най-малката. 251 00:21:11,982 --> 00:21:16,062 Голяма разлика. - Ами, да. Тя беше изненада. 252 00:21:16,320 --> 00:21:20,591 Момчетата тъкмо бяха напуснали къщата, когато тя се появи. 253 00:21:20,691 --> 00:21:22,931 Тя е изтъкната цигуларка. 254 00:21:26,196 --> 00:21:27,716 Ти имаш ли деца? 255 00:21:29,433 --> 00:21:35,144 Зависи... Никога не съм бил женен дълго време. 256 00:21:35,606 --> 00:21:41,405 О, не се тревожи. Аз съм бил женен достатъчно и за двама ни. 257 00:21:42,613 --> 00:21:44,340 Как върви? 258 00:21:46,316 --> 00:21:49,865 Върви. - Хубаво...нали? 259 00:21:51,622 --> 00:21:55,122 Затова са измислили електрическия ключ. 260 00:21:56,827 --> 00:21:59,930 Не ме съди погрешно, харесва ми да съм женен. 261 00:22:00,030 --> 00:22:05,770 Женил съм се четири път. Проблемът е, че обичам и да съм сам. 262 00:22:07,005 --> 00:22:10,705 Трудно е да правиш и двете едновременно. 263 00:22:12,177 --> 00:22:14,017 Никой не е съвършен. 264 00:22:14,779 --> 00:22:18,383 Единственият ми успешен брак е с работата ми. 265 00:22:18,483 --> 00:22:22,587 Започнах да изкарвам пари, когато бях на шестнайсет. 266 00:22:22,687 --> 00:22:26,323 И така, никога не спрях. 267 00:22:27,725 --> 00:22:29,124 Да пукна. 268 00:22:31,496 --> 00:22:33,698 Исках да съм професор по история. 269 00:22:33,798 --> 00:22:35,638 Никой не е съвършен. 270 00:22:37,702 --> 00:22:44,008 Бях изкарал два семестъра в колежа, преди Вирджиния да ми каже новината. 271 00:22:44,108 --> 00:22:49,796 А после, знаеш. Млад, чернокож, без пукната пара. 272 00:22:50,146 --> 00:22:51,462 С дете на път. 273 00:22:53,718 --> 00:22:57,898 Приемаш първата сносна работа, която се появи. 274 00:23:00,125 --> 00:23:06,045 Винаги съм искал да се върна, но 45 години изминаха много бързо. 275 00:23:07,766 --> 00:23:09,846 Като дим през ключалка. 276 00:23:45,504 --> 00:23:50,654 Не ми давайте морфин докато спя. Това е прахосване... 277 00:23:51,511 --> 00:23:54,014 Може би се опитва да ни убие. 278 00:23:54,114 --> 00:23:57,714 Мислил ли си някога за това? - Засада. 279 00:23:58,118 --> 00:24:00,143 Какво си, дяволът? 280 00:24:01,254 --> 00:24:04,357 Ами ако вече съм си изгубил разума? 281 00:24:04,457 --> 00:24:07,858 Исусе, не...не, не, Исусе... 282 00:24:08,863 --> 00:24:14,003 Не това имах предвид... Да си говоря на глас, това е... 283 00:24:14,301 --> 00:24:16,570 Какво мислиш за самоубийство? 284 00:24:16,670 --> 00:24:19,256 Аз, да се самоубия? 285 00:24:19,506 --> 00:24:20,757 Няма начин. 286 00:24:21,007 --> 00:24:24,875 Да, първи стадий. - Какво? 287 00:24:26,079 --> 00:24:29,874 Има пет стадия. - Отричане... 288 00:24:30,383 --> 00:24:34,283 гняв, преговаряне, депресия, примирение. 289 00:24:34,821 --> 00:24:38,325 Ти разбира се не мислиш за самоубийство. 290 00:24:38,425 --> 00:24:42,089 Ти са в първи стадий...отричане. 291 00:24:43,197 --> 00:24:47,190 А ти в кой стадий си? - Отричане. 292 00:24:47,835 --> 00:24:51,535 Мислиш ли за самоубийство? - Да, само... 293 00:24:51,806 --> 00:24:54,311 Изглежда това вече няма да ви е нужно. 294 00:24:54,411 --> 00:24:57,311 Това ли е? - Да, четвърто и последно. 295 00:24:57,411 --> 00:24:58,596 Какво следва? 296 00:24:58,846 --> 00:25:01,782 Ще трябва да преминат всички тестове, за да се види до къде сме. 297 00:25:01,882 --> 00:25:04,057 Колко време? - Ще отнеме малко време. 298 00:25:04,157 --> 00:25:07,557 Ще ангажирам доктор Гибиан да ги насрочи, когато го видя. 299 00:25:07,657 --> 00:25:10,271 Хей! Тук съм още един час. Имаш ли нужда от нещо? 300 00:25:10,371 --> 00:25:13,261 Чисто медицинско свидетелство, ако имаш. 301 00:25:13,361 --> 00:25:16,703 Настоявай, Картър. - Това и правя. 302 00:25:29,988 --> 00:25:34,115 Удари прекъсвача, много вика. 303 00:25:34,988 --> 00:25:39,115 Виждаш ли, това е проблема днес в играта. 304 00:25:39,988 --> 00:25:42,115 Няма правила. 305 00:25:42,488 --> 00:25:45,027 Чел ли си някога "Времето на твоя живот"? 306 00:25:45,127 --> 00:25:49,147 Уилям Сароян. - Да, без основание. 307 00:25:49,397 --> 00:25:51,901 Целият път надолу по линията. 308 00:25:52,001 --> 00:25:53,312 Когато сме растяли... 309 00:25:53,412 --> 00:25:54,572 Какво правиш? 310 00:25:55,237 --> 00:25:56,795 Нищо. Драскам. 311 00:25:57,906 --> 00:26:02,115 Какво си драскаш? - Нищо, просто си драскам. 312 00:26:05,981 --> 00:26:09,785 Разбира се. Това е, което искаш да правиш, 313 00:26:09,885 --> 00:26:13,585 да удариш силно плъзгача, с трети човек. 314 00:26:14,156 --> 00:26:15,680 Днешните деца. 315 00:26:18,960 --> 00:26:23,363 Слушалки. Говоря си сам...отново. 316 00:26:29,305 --> 00:26:32,225 Едуард. - Докторе. 317 00:26:32,324 --> 00:26:34,601 Как е? - Глупав въпрос. 318 00:26:37,914 --> 00:26:39,994 Имам резултат от теста. 319 00:26:40,277 --> 00:26:41,677 Честно ли? 320 00:26:44,687 --> 00:26:46,484 Шест месеца. 321 00:26:47,390 --> 00:26:49,770 Ако имаме късмет - година. 322 00:26:50,493 --> 00:26:51,757 Има експериментална програма, 323 00:26:51,857 --> 00:26:53,830 в която смятаме да те включим... 324 00:26:53,930 --> 00:26:55,159 Не искам да те обнадеждавам, 325 00:26:55,259 --> 00:26:57,400 но мисля, че би могъл да бъдеш отличен кандидат. 326 00:26:57,500 --> 00:27:01,629 Хей...хей, докторе...чуй. 327 00:27:03,840 --> 00:27:05,920 Пречиш ми на картината. 328 00:27:08,344 --> 00:27:10,541 О. Извинявай. 329 00:27:13,850 --> 00:27:15,411 Едуард, ако имаш въпроси, 330 00:27:15,511 --> 00:27:18,855 през деня или през нощта, знаеш къде да ме намериш. 331 00:27:18,955 --> 00:27:22,097 Един въпрос. - Да, разбира се. 332 00:27:23,861 --> 00:27:27,564 Картър, искаш ли да попиташ нещо доктор Холинс? 333 00:27:27,664 --> 00:27:30,568 Не съм близък с господин Чеймбърс... 334 00:27:30,668 --> 00:27:32,665 Ами станете близки! 335 00:27:37,407 --> 00:27:41,927 Само исках да знам как ми понася, това е всичко. 336 00:27:42,312 --> 00:27:46,116 Разбира се. Ще отида да погледна картона ви. 337 00:27:46,216 --> 00:27:47,774 Благодаря. 338 00:28:04,856 --> 00:28:06,348 Едуард... 339 00:28:13,256 --> 00:28:14,348 Едуард... 340 00:28:24,356 --> 00:28:26,391 Веднъж имаше проучване... 341 00:28:26,491 --> 00:28:29,993 На въпроса дали биха искали да знаят предварително 342 00:28:30,093 --> 00:28:32,410 точния ден на смъртта си, 343 00:28:33,264 --> 00:28:36,204 96% от анкетираните отговориха не. 344 00:28:38,670 --> 00:28:41,670 Винаги съм клонял към другите 4%. 345 00:28:42,607 --> 00:28:45,322 Мислех, че е по-добре да знаем 346 00:28:45,421 --> 00:28:49,056 колко време имаме да се справим с това. 347 00:28:50,014 --> 00:28:52,574 Оказа се, че не е така. 348 00:29:20,546 --> 00:29:22,846 Искаш ли да играем карти? 349 00:29:23,949 --> 00:29:27,409 Мислех, че никога няма да ме попиташ. 350 00:29:36,862 --> 00:29:38,622 Изгряло е и блести. 351 00:29:40,666 --> 00:29:42,566 Или това. 352 00:29:53,912 --> 00:29:55,812 Дай да видя. 353 00:29:59,520 --> 00:30:03,144 И...Томас, обади се на Мари в Кристис. 354 00:30:03,243 --> 00:30:06,874 Кажи й, че няма да наддавам този сезон. 355 00:30:07,994 --> 00:30:09,325 Разбирам. 356 00:30:10,630 --> 00:30:14,570 Сър, не искам да прозвучи нетактично, но... 357 00:30:14,701 --> 00:30:18,261 как бихте искали да ръководя вашата...? 358 00:30:19,439 --> 00:30:24,639 Смърт? Все едно е твоята собствена. 359 00:30:26,146 --> 00:30:30,786 Значи...да оставя всичките си пари на асистента си. 360 00:30:31,951 --> 00:30:35,571 Отиди ми донеси един от онези кроасани. 361 00:30:36,923 --> 00:30:39,383 И не купувай зелени банани. 362 00:30:57,445 --> 00:31:00,205 Какво правиш? - Какво е това? 363 00:31:00,781 --> 00:31:03,460 Хайде, върни ми го. - Какво е? 364 00:31:03,560 --> 00:31:04,700 Върни ми го! 365 00:31:06,287 --> 00:31:10,427 Беше на пода. Не знаех, че е държавна тайна. 366 00:31:15,196 --> 00:31:20,134 Професорът по философия в първи курс ни даваше това упражнение 367 00:31:20,234 --> 00:31:23,904 за прогресивно мислене. Наричаше го списъкът. 368 00:31:24,004 --> 00:31:27,509 Трябваше да направим списък на всичко, което искаме да направим, преди... 369 00:31:27,609 --> 00:31:31,012 ...преди да гушнем букета. Сантиментално. 370 00:31:31,112 --> 00:31:35,350 Аз написах неща като: "да спечеля милиони", "първият черен президент". 371 00:31:35,450 --> 00:31:38,112 Нали знаеш, желания на младеж... 372 00:31:38,212 --> 00:31:41,952 Сега правех списъкът, но тогава... 373 00:31:42,223 --> 00:31:45,303 "Да помогна на непознат за добро". 374 00:31:46,061 --> 00:31:48,601 "Да се смея докато заплача". 375 00:31:49,664 --> 00:31:53,509 Не искам да те съдя, но това е крайно слабохарактерно. 376 00:31:53,609 --> 00:31:55,209 Ами... 377 00:31:55,537 --> 00:31:57,237 Сега е безсмислено. 378 00:31:57,773 --> 00:32:01,306 Точно обратното. 379 00:32:05,013 --> 00:32:08,633 Какво правиш? - Малко редакция, това е. 380 00:32:09,284 --> 00:32:11,577 Искам да кажа, не ти ли се излиза с малко топки? 381 00:32:11,677 --> 00:32:14,811 Оръжия. Да се позабавляваме? 382 00:32:15,190 --> 00:32:17,460 Не предполагах, че става дума за оръжия 383 00:32:17,560 --> 00:32:20,195 или нещо такова. Пропускаш същината. 384 00:32:20,295 --> 00:32:25,015 Какво по дяволите е "Свидетел на нещо величествено"? 385 00:32:25,300 --> 00:32:27,980 Бил ли си някога в Хималаите? 386 00:32:29,905 --> 00:32:33,008 "Да карам Мустанг Шелби", не е зле. 387 00:32:33,108 --> 00:32:34,507 Аз имам. 388 00:32:34,810 --> 00:32:38,003 Какво ще кажеш за скок с парашут? 389 00:32:39,415 --> 00:32:41,542 Спрели сме се на нещо. 390 00:32:41,918 --> 00:32:45,278 Спрели сме се на нещо? Дай да видя. 391 00:32:56,432 --> 00:32:58,735 "Да целуна най-красивото момиче в света"? 392 00:32:58,835 --> 00:33:02,695 Как възнамеряваш да го направиш? - Валиум. 393 00:33:06,375 --> 00:33:11,155 "Да си направя татуировка". Това ли са амбициите ти? 394 00:33:11,714 --> 00:33:14,884 Едуард, приемам го по-сериозно от теб. 395 00:33:14,984 --> 00:33:18,119 Лесно е в първи курс. 396 00:33:18,688 --> 00:33:22,788 Какво каза доктор Холинс? Имаме месеци, нали? 397 00:33:23,392 --> 00:33:28,132 Може би година. - И мислиш, че 45 са минали бързо? 398 00:33:29,532 --> 00:33:33,695 Можем да го направим. Трябва да го направим. 399 00:33:33,794 --> 00:33:37,083 Не, аз...аз... - Не мисли за парите. 400 00:33:37,182 --> 00:33:39,109 Всичко, което имам, е пари. 401 00:33:39,209 --> 00:33:42,129 Но...не знам. - Какво не знаеш? 402 00:33:42,512 --> 00:33:44,548 Това означаваше всичко да е метафорично. 403 00:33:44,648 --> 00:33:47,551 Просто се опитвам да се отнасям... - Бла...бла...бла... 404 00:33:47,651 --> 00:33:52,356 Метафорично, няма ли да съжаляваш, че никога не си стрелял? 405 00:33:52,456 --> 00:33:54,925 Това е шансът ти. - Шансът ми за какво? 406 00:33:55,025 --> 00:33:57,085 Да се правя на глупак? 407 00:33:57,361 --> 00:33:59,226 Никога не е късно. 408 00:34:02,799 --> 00:34:05,169 Какво мислиш, че се случва сега? 409 00:34:05,269 --> 00:34:08,726 Връщам се и слушам как хората говорят за... 410 00:34:08,826 --> 00:34:11,975 мецанин, който финансира и събира дългове, 411 00:34:12,075 --> 00:34:15,215 който твърди, че се грижи за пари. 412 00:34:15,579 --> 00:34:19,383 Отиваш в къщи на някаква церемониална процесия. 413 00:34:19,483 --> 00:34:22,619 Всички стоят и те гледат как умираш, 414 00:34:22,719 --> 00:34:26,191 докато се опитваш да ги утешиш. Това ли искаш? 415 00:34:26,291 --> 00:34:29,511 Да се задушиш от съжаление и печал? 416 00:34:29,761 --> 00:34:34,091 Не в моето и твоето сърце, Картър... 417 00:34:35,133 --> 00:34:37,101 Нито пък ти. 418 00:34:40,738 --> 00:34:45,798 И двамата сме в една лодка, това става ли за метафора? 419 00:34:46,044 --> 00:34:48,990 Имаме истинска възможност. 420 00:34:49,747 --> 00:34:54,819 Възможност? Това е наистина ненормално, дори и за твоите критерии. 421 00:34:54,919 --> 00:34:59,324 Още се чувстваш добре, нали? Енергията се връща за малко. 422 00:34:59,424 --> 00:35:01,764 Докторът каза безсимптомно. 423 00:35:02,260 --> 00:35:06,764 А аз го разбирам така: да лежим тук и да се надяваме на чудо. 424 00:35:06,864 --> 00:35:09,467 Да вярваме в някакъв шибан научен експеримент. 425 00:35:09,567 --> 00:35:13,309 Или можем да направим няколко хода... 426 00:35:23,582 --> 00:35:27,609 Скок с парашут, а? - Точно така. 427 00:35:30,522 --> 00:35:35,661 Каква е тази болница? Няма доктор в рамките на една миля. 428 00:35:35,761 --> 00:35:38,481 Вирджиния, трябва да поговорим. 429 00:35:39,131 --> 00:35:40,441 Какво казаха? 430 00:35:41,433 --> 00:35:46,530 Госпожо Чеймбърс... Ще ви оставя насаме, извинете. 431 00:35:58,450 --> 00:36:00,509 Не е хубаво. 432 00:36:05,857 --> 00:36:08,761 Знаех си, че трябваше да отидем в UCLA. 433 00:36:08,861 --> 00:36:11,097 Хирурзите са по-добри. Резултатите са по-добри. 434 00:36:11,197 --> 00:36:13,466 Нямаше да има никаква разлика. - Не знаеш дали е така. 435 00:36:13,566 --> 00:36:15,375 Няма да се предадем. Искам друга възможност. 436 00:36:15,475 --> 00:36:16,403 Почакай, Вирджиния. 437 00:36:16,503 --> 00:36:20,473 Да, онкологията моля. Кабинетът на доктор Ветери. 438 00:36:20,573 --> 00:36:25,313 Вирджиния, не. - Остави ме аз да се справя с това. 439 00:36:26,913 --> 00:36:31,633 Доктор Ветери, Вирджиния Чеймбърс е. Да, точно така. 440 00:36:45,998 --> 00:36:48,130 Ще замина за малко. 441 00:36:49,102 --> 00:36:50,694 За какво говориш? 442 00:36:50,793 --> 00:36:53,424 С Едуард ще заминем за малко. 443 00:36:54,307 --> 00:36:55,704 Ти и Едуард? 444 00:36:56,342 --> 00:36:58,503 Заминавате...къде? 445 00:37:00,747 --> 00:37:02,664 Не очаквам да ме разбереш. 446 00:37:02,764 --> 00:37:05,764 Дяволски си прав, не те разбирам. 447 00:37:05,953 --> 00:37:09,457 Не разбирам как може да се откажеш по този начин. 448 00:37:09,557 --> 00:37:12,260 Как може да спреш... да спреш да се бориш? 449 00:37:12,360 --> 00:37:15,062 Вирджиния... - Защо не го кажеш на децата ни? 450 00:37:15,162 --> 00:37:18,599 Да видиш какво ще кажат, когато разберат, че се отказваш от тях. 451 00:37:18,699 --> 00:37:21,086 Отказвам се от тях? 452 00:37:21,185 --> 00:37:24,935 Отказвам се от тях! Прекарах 45 години 453 00:37:25,034 --> 00:37:28,804 омазан с масло под капака на кола, така че не могат да искат нищо! 454 00:37:28,904 --> 00:37:30,964 И няма да го направят. 455 00:37:31,112 --> 00:37:33,781 Мисля, че съм заслужил малко време за себе си. 456 00:37:33,881 --> 00:37:36,717 За какво? За да избягаш с един напълно непознат? 457 00:37:36,817 --> 00:37:40,238 Не е непознат. - Аз съм ти съпруга. 458 00:37:40,488 --> 00:37:44,291 А аз съм ти съпруг... и съм техен баща и дядо. 459 00:37:44,391 --> 00:37:47,595 И съм проклет механик. - И си глупак. 460 00:37:47,695 --> 00:37:50,123 Ти си глупак, който мисли, че е намерил начин 461 00:37:50,223 --> 00:37:51,743 как да няма рак. 462 00:37:58,006 --> 00:37:59,701 Съжалявам. 463 00:38:10,085 --> 00:38:12,765 Съпругът ми не е за продажба. 464 00:38:26,368 --> 00:38:27,892 Тя ме мрази. 465 00:38:33,375 --> 00:38:35,070 Ти мразиш ли ме? 466 00:38:37,012 --> 00:38:38,570 Още не. 467 00:38:43,485 --> 00:38:45,485 И така започна всичко. 468 00:39:01,671 --> 00:39:04,040 Винаги ме е било страх да се кача на самолет. 469 00:39:04,140 --> 00:39:09,760 А сега ще скоча от самолет, заради хрумването на един маниак! 470 00:39:09,879 --> 00:39:11,820 Искаш ли да я вземеш? 471 00:39:11,920 --> 00:39:15,151 Как ти дойде на ума да направим това? 472 00:39:15,251 --> 00:39:16,548 Чакай...ау! 473 00:39:23,893 --> 00:39:25,203 По дяволите. 474 00:39:30,566 --> 00:39:32,261 Нито дума. 475 00:39:34,870 --> 00:39:38,950 Обратно. Кайл. - Трябва да му простиш, Кайл, 476 00:39:39,275 --> 00:39:44,175 тревожи се за женичката. - Няма нищо общо с жена ми. 477 00:39:44,581 --> 00:39:46,216 30 секунди до спускането. 478 00:39:46,316 --> 00:39:50,876 Резултатът беше такъв, тя никога не ме подкрепяше. 479 00:39:51,021 --> 00:39:52,318 Резултатът? 480 00:39:52,589 --> 00:39:55,069 Втората госпожа Едуард Коул. 481 00:39:55,892 --> 00:39:58,561 Господи, тази жена ме мразеше. 482 00:39:58,660 --> 00:40:01,498 Може би, защото си я наричал "резултатът". 483 00:40:01,598 --> 00:40:05,936 Кайл, никога не съм гледал на нея по този начин. 484 00:40:06,036 --> 00:40:07,254 15 секунди. 485 00:40:07,504 --> 00:40:10,741 Не, не, чакайте, чакайте. Не мога. - Разбира се че можеш. 486 00:40:10,841 --> 00:40:12,709 Не, не мога. Наистина. 487 00:40:12,809 --> 00:40:16,713 Не се страхуваш от скока, но... - По дяволите не. 488 00:40:16,813 --> 00:40:19,000 Просто те е страх, че парашутът ти няма да се отвори. 489 00:40:19,100 --> 00:40:23,954 И ще го покажеш на собственото си погребение като денвърски омлет. 490 00:40:24,054 --> 00:40:29,374 Не, много съм разтревожен, че парашутът няма да се отвори. 491 00:40:32,729 --> 00:40:34,755 Има дробове. 492 00:40:35,833 --> 00:40:39,224 Нека дръпнем въжето... Джеронимо... 493 00:40:51,449 --> 00:40:53,689 Дръпни го, дръпни връвта! 494 00:40:53,851 --> 00:40:57,371 Какво ще кажеш за това? Това е живот. 495 00:40:57,855 --> 00:41:00,380 Мразя те до смърт. 496 00:41:00,892 --> 00:41:02,992 Капитулиращ до свободен! 497 00:41:03,828 --> 00:41:06,231 Коя от тези проклети връзки дръпна? 498 00:41:06,331 --> 00:41:11,536 Не я дърпай, още не сме в зоната за падане, можем да се закачим в... 499 00:41:11,636 --> 00:41:18,259 Добре, хайде да се разгърнем. - Имам чувството, че падам... 500 00:41:18,609 --> 00:41:20,311 В червената зона сме. Дръпни въжето. 501 00:41:20,411 --> 00:41:24,411 Имам чувството, че се влюбвам... 502 00:41:24,510 --> 00:41:26,761 Дръпни проклетото въже! 503 00:41:27,519 --> 00:41:30,010 Веднъж се влюбих. 504 00:41:35,828 --> 00:41:39,128 Томи, живеем, за да умрем някой ден. 505 00:41:39,565 --> 00:41:42,935 Какъв късмет за мен. - Без шеги, Томас. 506 00:41:43,035 --> 00:41:45,895 Спомни си завещанието, близо си. 507 00:41:47,272 --> 00:41:49,275 Искам да те попитам нещо. 508 00:41:49,375 --> 00:41:51,434 Томи или Томас? 509 00:41:52,044 --> 00:41:56,081 Ами, всъщност се казвам Матю, но той го намира за много библейско. 510 00:41:56,181 --> 00:41:58,629 Да хапнем нещо. Хайде! 511 00:41:59,651 --> 00:42:02,376 Луд ли е? - Зависи. 512 00:42:06,191 --> 00:42:07,886 Е, реши ли? 513 00:42:08,327 --> 00:42:12,431 Не, не мисля, че искам да бъда набоден завинаги. 514 00:42:12,531 --> 00:42:15,963 Как завинаги? Ще умрем след 5 минути. 515 00:42:16,062 --> 00:42:18,195 Какво? - Метафора. 516 00:42:19,138 --> 00:42:23,439 Е, няма конфедеративен флаг, няма черен Исус. 517 00:42:23,910 --> 00:42:27,422 Не, аз...аз ... - Да, да. Разбира се. 518 00:42:27,522 --> 00:42:29,549 Защо да осквернявам тялото си? 519 00:42:29,649 --> 00:42:33,119 Какво, притесняваш се да не те погребат в еврейско гробище? 520 00:42:33,219 --> 00:42:36,299 Какво, жена ти? Това е татуировка. 521 00:42:36,723 --> 00:42:39,726 Не е като да я зарежеш заради друга жена. 522 00:42:39,826 --> 00:42:42,168 Никога не съм бил с друга жена. 523 00:42:42,268 --> 00:42:44,231 Уау... 524 00:42:44,631 --> 00:42:47,272 Това трябваше да е в списъка. 525 00:42:47,372 --> 00:42:49,381 Не, не, не мисля така. 526 00:42:49,481 --> 00:42:55,234 66 години. Човече, трябва да си направим голяма оргия. 527 00:42:55,376 --> 00:42:58,569 Не. - Оргията не е дори изневяра. 528 00:42:58,668 --> 00:42:59,568 Не. 529 00:42:59,667 --> 00:43:03,881 Само...като професионалист. - Не! 530 00:43:04,884 --> 00:43:07,324 Дори не трябва да съм тук. 531 00:43:11,791 --> 00:43:13,919 Здравей, скъпа. 532 00:43:15,596 --> 00:43:18,788 Ще караш или ще си купуваш рокля? 533 00:43:19,400 --> 00:43:21,698 Опознаваме се. 534 00:43:31,345 --> 00:43:34,815 Сигурен ли си, че се разбрахме? - Разбира се. 535 00:43:34,915 --> 00:43:38,601 Какво ако не сме? - Само проверявам. 536 00:44:00,040 --> 00:44:03,771 Хайде! Да видим какво има. 537 00:44:04,678 --> 00:44:06,458 Справяме се чудесно. 538 00:44:06,882 --> 00:44:10,126 Звучиш като хлапе на бала. 539 00:44:11,887 --> 00:44:15,290 Звучиш като някой, който си търси боя. 540 00:44:15,390 --> 00:44:19,520 Боя ли? Ти нямаш нищо. 541 00:44:20,695 --> 00:44:22,998 За теб имам достатъчно, Сони Джим. 542 00:44:23,098 --> 00:44:24,440 Ето ти. 543 00:44:35,110 --> 00:44:37,101 Ще се мерим ли? 544 00:44:37,712 --> 00:44:39,304 Какво? 545 00:44:41,416 --> 00:44:44,836 Исусе, ще убиеш и двама ни. - Е, и? 546 00:44:46,449 --> 00:44:47,995 По дяволите! 547 00:44:50,825 --> 00:44:52,661 Разкриваш злото в мен. 548 00:44:52,761 --> 00:44:57,125 Зло? Ще ти покажа какво е зло... 549 00:44:57,867 --> 00:45:00,067 Настигни ме...страхливецо. 550 00:45:14,483 --> 00:45:15,916 Страхливец, а? 551 00:45:22,792 --> 00:45:26,372 Можеш да бягаш, но не и да се скриеш. 552 00:45:54,458 --> 00:45:56,119 Какво ще правим? 553 00:46:01,264 --> 00:46:03,467 Между другото, колко пари имаш? 554 00:46:03,567 --> 00:46:08,472 Някой някога казвал ли ти е, че е невъзпитано да питаш за пари? 555 00:46:08,572 --> 00:46:14,652 Никога не съм познавал някого с достатъчно пари, за да го попитам. 556 00:47:11,469 --> 00:47:13,052 Лечебно е. 557 00:47:27,185 --> 00:47:29,045 Неописуемо красиво е. 558 00:47:30,722 --> 00:47:35,891 Обичам да летя над полярните шапки, над нещастието. 559 00:47:37,096 --> 00:47:42,340 Звездите са едно от най-добрите произведения на господ. 560 00:47:46,038 --> 00:47:50,887 Значи...смяташ, че той е сътворил всичко това? 561 00:47:52,611 --> 00:47:54,213 А ти не мислиш ли така? 562 00:47:54,313 --> 00:48:00,319 Имаш предвид дали вярвам, че като погледна небето и обещая това онова 563 00:48:00,419 --> 00:48:03,934 всевишният ще ме излекува? 564 00:48:04,459 --> 00:48:06,157 Не. 565 00:48:06,959 --> 00:48:09,962 Тогава 95% от хората на земята се заблуждават. 566 00:48:10,062 --> 00:48:15,567 Ако животът ме е научил на нещо, то е че 95% от хората винаги се заблуждават. 567 00:48:15,667 --> 00:48:17,216 Нарича се вяра. 568 00:48:18,070 --> 00:48:23,208 Искрено завиждам на тези, които имат вяра. Аз просто не го проумявам. 569 00:48:23,308 --> 00:48:25,367 Може би си на път. 570 00:48:27,108 --> 00:48:28,667 Картър, 571 00:48:29,181 --> 00:48:31,785 можем да обсъждаме това стотици пъти, 572 00:48:31,885 --> 00:48:35,624 но винаги ще удряш в една и съща стена. 573 00:48:35,723 --> 00:48:39,890 Съществува ли бонбонената фея? 574 00:48:40,794 --> 00:48:44,794 Никой и никога не е преодолявал тази стена. 575 00:48:45,031 --> 00:48:47,749 Ами, в какво вярваш? 576 00:48:50,003 --> 00:48:52,851 Въздържам се от всички вярвания. 577 00:48:52,951 --> 00:48:56,108 Ами обрата, вселената? 578 00:48:57,010 --> 00:49:02,698 Ние живеем и умираме, колелото на живота се върти. 579 00:49:05,752 --> 00:49:08,846 Ами, ако грешиш? 580 00:49:10,056 --> 00:49:15,189 Бих искал да греша. Ако греша, печеля. 581 00:49:19,165 --> 00:49:21,605 Не съм сигурен, че е така. 582 00:49:23,704 --> 00:49:28,304 Уау, не твърдиш, че знаеш нещо, което аз не знам? 583 00:49:29,276 --> 00:49:31,196 Не, просто имам вяра. 584 00:49:34,415 --> 00:49:38,829 Алелуя, братко! И преодолей ентусиазма. 585 00:49:54,435 --> 00:49:57,204 Не знаеш как събират хайвер, нали? - Позна. 586 00:49:57,304 --> 00:49:59,384 Когато улови женска есетра, 587 00:49:59,484 --> 00:50:03,544 рибарят трябва да се погрижи тя да умре спокойно. 588 00:50:03,644 --> 00:50:08,649 Защото ако почувства заплаха, тя отделя вещество, което го унищожава. 589 00:50:08,749 --> 00:50:11,209 Звучи като третата ми жена. 590 00:50:12,553 --> 00:50:16,653 Мислеше, че майонезата се добива от растение. 591 00:50:18,660 --> 00:50:20,481 Щях да го използвам. 592 00:50:20,581 --> 00:50:23,482 Пак звучиш като третата ми жена. 593 00:50:28,837 --> 00:50:30,977 Идвам тук от 30 години. 594 00:50:32,540 --> 00:50:34,580 И за първи път с мъж. 595 00:50:35,043 --> 00:50:36,374 Поласкан съм. 596 00:50:37,545 --> 00:50:40,949 Макар, че десетият рожден ден на Емили, беше най-хубавият. 597 00:50:41,049 --> 00:50:42,277 Коя е Емили? 598 00:50:42,884 --> 00:50:44,579 Моята малка, а... 599 00:50:45,687 --> 00:50:48,588 Е, вече не е малка. 600 00:50:50,191 --> 00:50:52,891 Имаш дъщеря? Мисля, че каза... 601 00:50:53,061 --> 00:50:56,708 Да. Ами...тогава не те познавах. 602 00:51:01,903 --> 00:51:04,603 За да съкратя дългата история. 603 00:51:05,640 --> 00:51:07,160 Не съм я виждал. 604 00:51:16,953 --> 00:51:18,261 Какво правиш? 605 00:51:18,721 --> 00:51:20,047 Време е. 606 00:51:21,324 --> 00:51:23,826 Не, не, не. Задраскай го. - Защо? 607 00:51:23,926 --> 00:51:25,926 Задраскай го! - Защо? 608 00:51:26,429 --> 00:51:29,029 Защо? Няма причина! 609 00:51:35,972 --> 00:51:38,441 Какъв е проблема? - Извини ме. 610 00:51:38,541 --> 00:51:39,865 Къде отиваш? 611 00:51:43,446 --> 00:51:45,393 Очевидно. 612 00:51:52,989 --> 00:51:54,957 Виж, Картър. 613 00:51:56,292 --> 00:52:01,637 Съжалявам. Знам, че понякога съм малко арогантен и... 614 00:52:05,035 --> 00:52:08,538 Исусе Христе. - Добе. Чуй, всичко е наред. 615 00:52:08,638 --> 00:52:11,742 Какво? - Горната част на катетъра е паднала. 616 00:52:11,842 --> 00:52:14,544 Може би трябва да отидем в болницата. 617 00:52:14,644 --> 00:52:16,847 Ще офейкам от болницата. - А... 618 00:52:16,947 --> 00:52:19,717 Всичко е наред. Спря. Ето, виж. - Да... 619 00:52:19,817 --> 00:52:21,646 Погледни...наред е. - Чудех се... 620 00:52:21,746 --> 00:52:23,696 Да...а... 621 00:52:23,795 --> 00:52:25,538 Може би трябва... хайде да тръгваме към колата. 622 00:52:25,638 --> 00:52:26,022 Да вървим. 623 00:52:26,122 --> 00:52:28,766 Хайде...хайде. - Добре. 624 00:52:40,637 --> 00:52:44,097 Къде е...къде е Томи? - Тук някъде... 625 00:52:47,546 --> 00:52:49,144 О, боже... 626 00:52:49,446 --> 00:52:51,443 Колко пари имаш? 627 00:52:53,350 --> 00:52:55,730 Не бих кървял на килимите. 628 00:52:58,689 --> 00:53:03,194 Ще намеря...ще намеря място, където да си взема една гореща вана. 629 00:53:03,294 --> 00:53:06,834 Ще съм като нов. - Да, трябва да си добре. 630 00:53:06,934 --> 00:53:08,933 Добре, секунда...добре. 631 00:53:09,934 --> 00:53:13,037 Добре, отне ми време, но пренаредих всичко. 632 00:53:13,137 --> 00:53:17,108 Утре в Кайро, в Танзания за два дни, след това в събота в Йоханесбург. 633 00:53:17,208 --> 00:53:21,451 И без борба с бикове и лов на тигри. 634 00:53:23,214 --> 00:53:28,214 Томас, бих искал да ти кажа, че си наистина незаменим, 635 00:53:28,319 --> 00:53:29,918 но ще те излъжа. 636 00:53:30,855 --> 00:53:33,958 И аз бих искал да кажа, че вие сте любезен, 637 00:53:34,058 --> 00:53:38,571 и че обичам работата си, но също бих ви излъгал. 638 00:53:38,670 --> 00:53:44,743 Измяната е честна игра. Вярвам, че си го научил от мен. Майсторът. 639 00:53:45,870 --> 00:53:48,574 Хей, Едуард! Има "риск" в банята. 640 00:53:48,674 --> 00:53:51,074 По телевизията, "Риск". 641 00:53:52,945 --> 00:53:55,072 Риск...на френски? 642 00:53:56,181 --> 00:53:58,741 Ало. - Господин Коул? 643 00:53:59,952 --> 00:54:01,592 Вирджиния Чеймбърс. 644 00:54:02,387 --> 00:54:05,784 О...да. А...здрасти. 645 00:54:06,725 --> 00:54:09,140 Изчакайте да ви дам Картър. 646 00:54:09,239 --> 00:54:12,954 Всъщност, искам да говоря с вас. - Оу... 647 00:54:13,332 --> 00:54:15,896 Той добре ли е? 648 00:54:16,502 --> 00:54:21,230 Ами, да...той е... Добре е. 649 00:54:22,607 --> 00:54:25,207 Мога ли да попитам къде сте? 650 00:54:25,511 --> 00:54:29,751 Във Франция, всъщност утре... - Върнете ми го! 651 00:54:31,850 --> 00:54:35,790 Вирджиния. Мога ли да ви наричам Вирджиния? 652 00:54:36,555 --> 00:54:40,827 Не съм сигурен, че ще мога... - Не ви моля заради него. 653 00:54:40,927 --> 00:54:46,678 Господин Коул, била съм сестра през целия си живот. 654 00:54:46,933 --> 00:54:52,411 Била съм свидетел на много човешки трагедии. 655 00:54:53,339 --> 00:54:56,899 Подготвена съм, че съпругът ми умира... 656 00:54:57,844 --> 00:55:02,744 Но се съм подготвена да го изгубя, докато е още жив. 657 00:55:04,784 --> 00:55:07,387 Кой е Хауди-Дуди? - Спечелихте. 658 00:55:07,487 --> 00:55:09,489 Телевизионни кукли за 400. 659 00:55:09,589 --> 00:55:11,218 Тези двама Мъпети са съквартиранти 660 00:55:11,318 --> 00:55:13,537 в шоуто "Улица Сезам". 661 00:55:13,636 --> 00:55:16,664 Кои са Бърт и Ърни? - Кои са Бърт и Ърни? 662 00:55:16,764 --> 00:55:18,164 Влез. 663 00:55:22,502 --> 00:55:26,082 Кой е Спиро Агню? - Кой е Спиро Агню? 664 00:55:27,140 --> 00:55:31,406 Изглеждаш...а...весел. 665 00:55:33,414 --> 00:55:36,417 За първи път съм в джакузи без ъгли. 666 00:55:36,517 --> 00:55:37,859 Наистина? 667 00:55:38,953 --> 00:55:42,366 Знаеш ли...Картър... Мислех си. 668 00:55:44,325 --> 00:55:47,453 Това...с катетъра и всичко друго. 669 00:55:48,829 --> 00:55:51,432 Може би трябва да спрем за малко. 670 00:55:51,532 --> 00:55:54,835 Стига...казах ти да спреш да се тревожиш. Добре съм. 671 00:55:54,935 --> 00:55:56,337 Не заради това...не е. 672 00:55:56,437 --> 00:56:00,377 Просто, ако се притесняваш да ме оставиш... 673 00:56:00,841 --> 00:56:03,981 Знаеш, че за мен е много по-лесно. 674 00:56:04,478 --> 00:56:07,098 Говорил си с Вирджиния, нали? 675 00:56:11,485 --> 00:56:13,787 Защо си мислиш, че правя това? 676 00:56:13,887 --> 00:56:15,807 Защото аз те накарах. 677 00:56:16,890 --> 00:56:20,810 Едуард, ти си необорим, но не чак толкова. 678 00:56:24,602 --> 00:56:26,802 Знаеш ли, 679 00:56:27,502 --> 00:56:32,908 след като Рейчъл замина в колежа, се образува една...празнина. 680 00:56:33,008 --> 00:56:37,809 Искам да кажа...нямаше вече домашни, малки отбори, 681 00:56:38,213 --> 00:56:40,738 рецитали, училищни пиеси, 682 00:56:41,750 --> 00:56:45,292 плачещи деца, битки, ожулени колене. 683 00:56:48,923 --> 00:56:53,929 И за пръв път от 40 години погледнах Вирджиния без целия този шум... 684 00:56:54,029 --> 00:56:57,623 Без всички тези...забавления. 685 00:56:59,567 --> 00:57:03,205 И не можах да си спомня... как се чувствах като... 686 00:57:03,305 --> 00:57:08,665 когато не можех да ходя по улицата без да й държа ръката. 687 00:57:14,317 --> 00:57:15,517 Искам да кажа... 688 00:57:15,617 --> 00:57:20,817 Тя е същата жена, в която се влюбих, не се е променила. 689 00:57:21,790 --> 00:57:26,043 Но някак си всичко е...различно. 690 00:57:28,597 --> 00:57:30,677 Изгубихме нещо по пътя. 691 00:57:32,253 --> 00:57:34,244 Знаеш ли... 692 00:57:42,011 --> 00:57:43,931 Кой е Чарли МакКарти? 693 00:58:18,282 --> 00:58:20,102 Виж...виж...виж...виж! 694 00:58:28,225 --> 00:58:30,219 Много се зарадвах, когато Едуард реши 695 00:58:30,319 --> 00:58:32,829 да махне точка 9 от списъка си. 696 00:58:32,929 --> 00:58:35,249 "Ловът на голямата котка". 697 00:58:35,499 --> 00:58:40,804 Разбира се той настоя да изстреля няколко патрона с пушката. 698 00:58:40,904 --> 00:58:44,044 Но се оказа, че един е достатъчен. 699 00:58:47,904 --> 00:58:50,744 Засада. - Разбира се, защо не? 700 00:58:59,623 --> 00:59:05,843 Знаеш ли, че единствения човек, ударен от гръм е бил тук, в Египет? 701 00:59:07,064 --> 00:59:10,344 Ще ми се да те бях срещнал по-рано. 702 00:59:15,874 --> 00:59:22,578 Знаеш ли...можем да зачеркнем две точки. 703 00:59:23,581 --> 00:59:25,521 Да видиш пирамидите... 704 00:59:26,818 --> 00:59:33,020 И свидетел на нещо велико. Това е повече от велико. 705 00:59:34,892 --> 00:59:37,544 Почакай да видиш планината ми. 706 00:59:37,643 --> 00:59:38,823 О, да. 707 00:59:41,102 --> 00:59:42,422 Твоята планина. 708 00:59:44,302 --> 00:59:47,430 Но...и това не е зле. 709 00:59:48,606 --> 00:59:53,444 Знаеш ли, че древните египтяни са имали прекрасно поверие за това? 710 00:59:53,544 --> 00:59:58,650 Когато душите им стигнели до вратите на рая, боговете им задавали 2 въпроса. 711 00:59:58,750 --> 01:00:03,510 Зависело от отговора им, дали ще ги приемат или не. 712 01:00:03,622 --> 01:00:06,420 Добре...аз ще се вкопча. 713 01:00:08,227 --> 01:00:10,127 Какви са били? 714 01:00:12,231 --> 01:00:15,831 Открил ли си радостта в живота? - Аха. 715 01:00:20,239 --> 01:00:22,019 Отговори на въпроса. 716 01:00:22,341 --> 01:00:25,552 Аз? Да отговоря на въпроса, дали съм открил радост в живота? 717 01:00:25,652 --> 01:00:26,072 Да. 718 01:00:30,850 --> 01:00:35,098 Да. - А донесъл ли е радост на други? 719 01:00:37,456 --> 01:00:40,176 О...този тип въпроси...аз, а... 720 01:00:41,593 --> 01:00:46,433 Не знам. Не мисля за това как другите ме оценяват... 721 01:00:48,700 --> 01:00:50,343 Попитай ги. 722 01:00:50,670 --> 01:00:52,014 Питам те. 723 01:00:56,309 --> 01:00:57,970 Чудесно. 724 01:01:02,949 --> 01:01:06,169 Нека ти го представя по този начин. 725 01:01:06,953 --> 01:01:10,420 След изтощението и настъпващата смърт, 726 01:01:10,823 --> 01:01:13,126 Емили отиде да живее при майка си. 727 01:01:13,226 --> 01:01:15,562 Знаеш, опитваш се да си наблизо, но... 728 01:01:15,662 --> 01:01:20,834 всичко се свежда до ваканции, телефонни разговори, картички. 729 01:01:20,934 --> 01:01:23,368 И така... 730 01:01:24,971 --> 01:01:27,337 Емили отиде в колеж, 731 01:01:27,640 --> 01:01:29,791 присъедини се към "да спасим бедните", 732 01:01:29,891 --> 01:01:32,278 животните и какво ли още не. 733 01:01:32,378 --> 01:01:35,658 Срещна един мъж и реши да се влюби. 734 01:01:35,848 --> 01:01:38,428 Добре изглеждащ. Интелигентен. 735 01:01:43,190 --> 01:01:45,630 Но имаше нещо в него. И... 736 01:01:46,794 --> 01:01:49,864 Когато каза, че са се сгодили, аз и казах, че съм против. 737 01:01:49,964 --> 01:01:52,904 Но като моя дъщеря, естествено... 738 01:01:53,300 --> 01:01:55,419 тя въпреки всичко се омъжи за него. 739 01:01:55,519 --> 01:02:00,274 Безсмислено е да ти казвам, че не бях поканен на сватбата. 740 01:02:00,374 --> 01:02:03,434 Това те е наранило. - Мислиш ли? 741 01:02:08,649 --> 01:02:12,019 Първият път, когато я удари, тя дойде при мен. 742 01:02:12,119 --> 01:02:14,321 Искаше ми се да му размажа мозъка. 743 01:02:14,421 --> 01:02:16,123 Но тя не ми позволи. 744 01:02:16,223 --> 01:02:19,727 Каза, че го обича, и че вината не е била негова. Изпил е няколко чашки. 745 01:02:19,827 --> 01:02:22,907 Тя била тази, която започнала боя. 746 01:02:24,932 --> 01:02:29,737 Следващият път, когато се случи, тя не дойде при мен. 747 01:02:29,837 --> 01:02:34,675 Бившата ми съпруга каза, че е хубаво отново да чува гласа й. 748 01:02:34,775 --> 01:02:38,747 Какво си направил? - Това, което би направил всеки баща. 749 01:02:38,847 --> 01:02:40,687 Погрижих се за него. 750 01:02:43,251 --> 01:02:46,855 Обадих се на човек, който се обади на друг, занимаващ се с такива неща. 751 01:02:46,955 --> 01:02:49,298 Не знам какво е казал, не знам и какво е направил, 752 01:02:49,398 --> 01:02:51,793 всичко, което знам е, че не го е убил. 753 01:02:51,893 --> 01:02:55,688 А дъщеря ми не чу никога вече за него. 754 01:02:58,500 --> 01:02:59,880 Тя как реагира? 755 01:03:02,203 --> 01:03:07,509 Няма да повярваш, но ме нарече с всевъзможни имена и по-зле. 756 01:03:07,609 --> 01:03:10,129 Каза, че съм мъртъв за нея. 757 01:03:15,216 --> 01:03:18,119 Не се гордея с нещата, които съм направил, 758 01:03:18,219 --> 01:03:21,022 но съм съвсем сигурен, че бих го направил отново. 759 01:03:21,122 --> 01:03:25,126 Та, ако не ме искат в египетския рай, защото дъщеря ми ме мрази, 760 01:03:25,226 --> 01:03:28,421 предполагам, че това е начинът. 761 01:03:29,932 --> 01:03:32,332 Отговорих на двата въпроса. 762 01:03:38,240 --> 01:03:41,080 Как ще слезем от тази гробница? 763 01:03:59,996 --> 01:04:04,700 Императрицата е била съпруга на шах Джахан, петият индийски император. 764 01:04:04,800 --> 01:04:08,137 Въпреки, че бракът им бил уреден, те били много влюбени. 765 01:04:08,237 --> 01:04:14,017 Били неразделни до раждането на 14 им дете, когато тя починала. 766 01:04:15,311 --> 01:04:18,414 Имаш ли нещо против да те наричам Рей? 767 01:04:18,514 --> 01:04:20,891 Моят Велик Рей. 768 01:04:21,718 --> 01:04:23,798 Слушаш ли какво говоря? 769 01:04:24,254 --> 01:04:27,116 Естествено, четиринадесет деца. 770 01:04:27,724 --> 01:04:28,918 С теб съм. 771 01:04:32,829 --> 01:04:38,035 Отнело 22 години на 20 хиляди доброволци да завършат строежа. 772 01:04:38,135 --> 01:04:41,638 Всеки квадратен метър е проектиран от самия шах. 773 01:04:41,738 --> 01:04:46,738 Значи, това е истинска любов. - Това е истинска любов. 774 01:04:48,278 --> 01:04:50,038 Трябва да е хубаво. 775 01:04:57,554 --> 01:05:03,934 Не знам дали да не купя работата на всички тези 20 хиляди доброволци. 776 01:05:05,195 --> 01:05:08,346 Погребалните планове ме смущават. 777 01:05:09,232 --> 01:05:12,497 Погребение или кремиране? 778 01:05:13,403 --> 01:05:16,601 Погребение. Знам, че няма да е от значение, 779 01:05:16,701 --> 01:05:19,181 но страдам от клаустрофобия. 780 01:05:19,811 --> 01:05:23,748 Ами ако се събудя под земята и никой не може да ме чуе? 781 01:05:23,848 --> 01:05:27,018 Все още ли правят онези ковчези с камбанките? 782 01:05:27,118 --> 01:05:30,019 А...съмнявам се. 783 01:05:32,223 --> 01:05:33,476 Тогава кремация. 784 01:05:33,576 --> 01:05:36,260 Какво правиш с прахта? Погребваш я или я разпръскваш, 785 01:05:36,360 --> 01:05:41,880 поставяш я на полицата, или я пускаш да плава по река Ганг? 786 01:05:42,233 --> 01:05:44,175 Ами ако усетя огъня? 787 01:05:45,937 --> 01:05:49,097 Аз определено искам да ме кремират. 788 01:05:49,240 --> 01:05:52,944 Може би трябва да ни замразят като във филмите на Дисни. 789 01:05:53,044 --> 01:05:55,444 Не...кремация, 790 01:05:56,647 --> 01:06:00,251 прахта се слага в кутия и се разпръсва на някое хубаво място. 791 01:06:00,351 --> 01:06:01,802 Кутия, а? 792 01:06:01,902 --> 01:06:05,126 Да...не ми харесва как звучи "урна". 793 01:06:05,890 --> 01:06:10,690 Така ли? Да нямаш специално отношение към гробницата? 794 01:06:11,799 --> 01:06:13,298 Не. 795 01:06:13,499 --> 01:06:17,402 Не...кутията от кафе ще свърши добра работа. 796 01:06:17,502 --> 01:06:20,193 Божественото кафе. 797 01:06:20,806 --> 01:06:23,609 Най-доброто кафе, което можеш да купиш. 798 01:06:23,709 --> 01:06:26,759 Не се обзалагай. - О, добре. 799 01:06:27,346 --> 01:06:31,666 "Копи Люуак". - Какво имаш против "Копи Люуак"? 800 01:06:33,852 --> 01:06:36,021 Прекалено е луксозно за моя вкус. 801 01:06:36,121 --> 01:06:40,674 О да, прекалено е луксозно за Великия Рей. 802 01:06:45,931 --> 01:06:48,072 Засада. - По дяволите. 803 01:06:49,134 --> 01:06:50,754 Обра всички карти. 804 01:06:57,943 --> 01:07:00,242 Ето ти и Китай! 805 01:07:00,342 --> 01:07:03,134 Да! 806 01:07:21,534 --> 01:07:26,154 Щеше да е по-величествен, ако можехме да го видим. 807 01:07:26,606 --> 01:07:32,226 Виждаш ли тази старица? Особняци като нас ще умрат преди нея. 808 01:07:33,913 --> 01:07:35,257 Радостна мисъл. 809 01:07:37,116 --> 01:07:42,372 Тя вероятно ще се прероди, ако тази система работи. 810 01:07:42,722 --> 01:07:45,522 Будистите вярват в прераждането. 811 01:07:46,025 --> 01:07:49,829 Местиш се едно ниво нагоре или надолу, зависи от това как си живял. 812 01:07:49,929 --> 01:07:52,411 Виж, тук вече ме изпускат. 813 01:07:53,367 --> 01:07:57,738 Искам да кажа, какво би направил един охлюв, за да изкачи по-нагоре? 814 01:07:57,838 --> 01:08:03,711 Да остави идеална слузеста следа? - Лоши новини, или наистина лоши новини? 815 01:08:03,811 --> 01:08:05,673 Първото. 816 01:08:06,380 --> 01:08:07,677 Има буря. 817 01:08:08,082 --> 01:08:11,785 Благодаря за съобщението, Том. Проклетото нещо дори не се вижда. 818 01:08:11,885 --> 01:08:14,321 Няма да ни разрешат да излетим, докато не се изясни времето. 819 01:08:14,421 --> 01:08:16,190 И кога очакват да се изясни? 820 01:08:16,290 --> 01:08:19,310 Следващата пролет, по някое време. 821 01:08:19,893 --> 01:08:24,973 Това е наистина лошата новина, в случай, че се чудехте. 822 01:08:31,540 --> 01:08:32,738 Ами... 823 01:08:33,040 --> 01:08:34,640 Може би друг път. 824 01:08:35,242 --> 01:08:38,536 Да...следващата пролет. 825 01:08:41,348 --> 01:08:43,240 Е, сега какво? 826 01:08:43,917 --> 01:08:48,523 Ами, може би твоята планина се опитва да ни каже нещо. 827 01:08:48,623 --> 01:08:53,528 Какво искаш да кажеш? - Вероятно сме пътували достатъчно. 828 01:08:53,628 --> 01:08:57,588 Пътували сме достатъчно? Достатъчно за кого? 829 01:08:58,867 --> 01:09:00,725 О, сега разбрах. 830 01:09:00,926 --> 01:09:04,339 Планината не иска да ни каже, че е време да се прибираме. 831 01:09:04,439 --> 01:09:06,389 Планината иска да ми кажеш, 832 01:09:06,489 --> 01:09:08,576 че е време аз да си ходя в къщи. 833 01:09:08,676 --> 01:09:10,075 Нали? - Да. 834 01:09:10,179 --> 01:09:11,629 Не ми пука! 835 01:09:11,730 --> 01:09:15,786 Защо не си гледаш твоя живот, остави ме аз да се тревожа за себе си. 836 01:09:15,886 --> 01:09:19,617 Разбра ли? - Добре, добре. Не се дразни. 837 01:09:19,716 --> 01:09:22,738 И сега какво? - Хонг Конг. 838 01:09:24,192 --> 01:09:27,592 Копринени костюми и сладолед с орехи. 839 01:09:29,531 --> 01:09:34,846 Тибетците я наричат Чомулунгма, "Богинята майка на снега". 840 01:09:36,137 --> 01:09:39,596 Всъщност "Богинята майка на света". 841 01:09:40,309 --> 01:09:42,869 В оригинален тибетски превод. 842 01:09:44,747 --> 01:09:46,467 Приемам забележката. 843 01:09:47,550 --> 01:09:49,170 "Пино нуар", моля. 844 01:09:50,119 --> 01:09:52,455 Ще се възползвам, че сте тук. 845 01:09:52,555 --> 01:09:55,121 Всъщност, тъкмо си тръгвах. 846 01:09:55,625 --> 01:09:58,561 Опитвахме да се да се изкачим, но времето... 847 01:09:58,661 --> 01:10:00,263 Късно е за този сезон. 848 01:10:00,363 --> 01:10:02,732 Да...точно това ми казаха. - Казвам се Анджелика. 849 01:10:02,832 --> 01:10:04,631 Да, Картър. 850 01:10:06,335 --> 01:10:09,238 Съжалявам, ако прозвучи ужасно, но 851 01:10:09,338 --> 01:10:15,238 не сте ли вече на години, за да се катерите по огромни планини? 852 01:10:16,479 --> 01:10:19,650 "На години". Това вероятно е начин да преценим. 853 01:10:19,750 --> 01:10:22,875 Била съм там. - Наистина ли? 854 01:10:23,352 --> 01:10:25,988 Изкачих се на 26 000 фута преди да се върнем. 855 01:10:26,088 --> 01:10:28,283 Наистина? 856 01:10:29,458 --> 01:10:33,088 И как е? - Най-вече студено. 857 01:10:33,764 --> 01:10:39,299 През деня небето е по-скоро черно, отколкото синьо. 858 01:10:39,470 --> 01:10:42,506 Няма достатъчно въздух, за да се отрази светлината. 859 01:10:42,606 --> 01:10:47,950 Но през нощта...никога не си виждал толкова много звезди. 860 01:10:49,379 --> 01:10:54,317 Изглеждат толкова близо, сякаш можеш да ги докоснеш...и са толкова ярки. 861 01:10:54,417 --> 01:10:59,017 Те са като малки дупки... на небосвода. 862 01:11:06,530 --> 01:11:07,827 Чу ли го? 863 01:11:08,231 --> 01:11:09,425 Какво? 864 01:11:11,034 --> 01:11:15,639 Четох разказа на един мъж, който е стигнал до върха. 865 01:11:15,739 --> 01:11:19,231 И стоейки на върха на света, 866 01:11:19,976 --> 01:11:24,135 той е усетил тази дълбока тишина. 867 01:11:25,249 --> 01:11:28,329 Като че ли всички звуци изчезнали. 868 01:11:29,353 --> 01:11:31,853 И тогава го е чул. - Кое? 869 01:11:33,357 --> 01:11:35,257 Звука на планината. 870 01:11:38,162 --> 01:11:42,362 Казва, че като че ли е чул гласът на господ. 871 01:11:48,506 --> 01:11:51,506 Никога преди не съм правила това. 872 01:11:51,676 --> 01:11:54,711 Това звучи като клише, но... 873 01:11:57,682 --> 01:11:59,982 Имам стая на горния етаж. 874 01:12:07,658 --> 01:12:09,853 Ами... 875 01:12:11,829 --> 01:12:14,520 Искам да кажа...аз... 876 01:12:19,137 --> 01:12:23,187 Оценявам го, но...аз... 877 01:12:28,947 --> 01:12:31,107 Тя е голяма късметлийка. 878 01:12:31,250 --> 01:12:34,330 Ами, мисля, че аз съм щастливецът. 879 01:12:34,953 --> 01:12:36,750 Браво. 880 01:12:49,870 --> 01:12:55,450 Том...има три неща, които трябва да запомниш, когато остарееш: 881 01:12:55,707 --> 01:12:57,509 Никога не пропускай банята. 882 01:12:57,609 --> 01:12:59,361 Бъди неуморен. 883 01:12:59,611 --> 01:13:02,247 И никога не се доверявай на лоши хора. 884 01:13:02,347 --> 01:13:05,617 Ще си спомня, когато стигна тази възраст. 885 01:13:05,717 --> 01:13:07,612 Добре. 886 01:13:08,220 --> 01:13:10,917 Хайде да си ходим. - Какво? 887 01:13:11,624 --> 01:13:15,244 Искам да си ходя сега. - Но...мислех... 888 01:13:15,928 --> 01:13:17,830 Ами копринените костюми? 889 01:13:17,930 --> 01:13:19,630 Много умно, Едуард. 890 01:13:22,935 --> 01:13:26,455 Откъде знаеш, че не бих минал с него? 891 01:13:26,839 --> 01:13:28,167 Не знаех. 892 01:13:37,850 --> 01:13:39,370 Гордея се с вас. 893 01:13:40,586 --> 01:13:43,646 На никой не му пука какво мислиш. 894 01:14:06,046 --> 01:14:07,911 Америка. 895 01:14:26,333 --> 01:14:29,933 Хей, Томи, това не е пътят за Креншоу. 896 01:14:31,138 --> 01:14:35,998 Има злополука на десета. Ще минем по крайните улички. 897 01:14:49,990 --> 01:14:51,685 Защо а...? 898 01:14:56,798 --> 01:14:58,459 О, господи. 899 01:14:58,967 --> 01:15:02,137 Той няма да я изпуска от поглед, в скучай, че решиш да... 900 01:15:02,237 --> 01:15:05,140 Твоя ли беше идеята, Том? - Не, моя беше. 901 01:15:05,240 --> 01:15:07,642 Аз му казах. - Ти си му казал? 902 01:15:07,742 --> 01:15:11,725 Хай, чакай малко. Едуард...чакай малко. 903 01:15:11,824 --> 01:15:14,416 Едуард...от какво толкова те е страх? 904 01:15:14,516 --> 01:15:19,054 Това, че съм ти разказал историята си, не означава, че си част от нея. 905 01:15:19,154 --> 01:15:20,855 О, като дамата в бара? 906 01:15:20,955 --> 01:15:23,325 Това е различно. - Кажи ми защо да е различното? 907 01:15:23,425 --> 01:15:25,760 Защото е различно! - Кое е различното? 908 01:15:25,860 --> 01:15:28,740 Нямаш си и на идея кой съм аз! 909 01:15:29,631 --> 01:15:32,467 Изградих бизнес за милиарди долари от нищото. 910 01:15:32,567 --> 01:15:36,338 Президенти са искали съвета ми, вечерял съм с кралски особи. 911 01:15:36,438 --> 01:15:38,499 И какво, трябва да се преструвам, 912 01:15:38,599 --> 01:15:41,476 че това пътуване означава нещо за мен? 913 01:15:41,576 --> 01:15:43,971 Че ще ме промени? 914 01:15:46,681 --> 01:15:49,736 Как трябваше да се държа, Картър? Да почукам на вратата, 915 01:15:49,836 --> 01:15:52,455 а тя да ми каже, че е изненадана и ядосана. 916 01:15:52,555 --> 01:15:56,092 А аз ще й кажа колко я обичам и колко ми липсва. 917 01:15:56,192 --> 01:15:59,262 И...между другото, скоро ще съм мъртъв, 918 01:15:59,362 --> 01:16:02,598 затова те намерих, за да не умра сам. 919 01:16:02,698 --> 01:16:07,358 Всеки се страхува да умре сам. - Аз не съм всеки! 920 01:16:08,704 --> 01:16:12,092 Това трябваше да е забавно. 921 01:16:12,191 --> 01:16:15,104 Това беше всичко. 922 01:16:16,846 --> 01:16:20,226 Не, няма да се качиш. Извикай такси. 923 01:17:58,749 --> 01:18:01,886 Благочестиви господи, искаме да ти благодарим за този ден, 924 01:18:01,986 --> 01:18:05,445 че събра семейството ни отново заедно. 925 01:18:05,544 --> 01:18:07,623 Господи, благодарим ти 926 01:18:07,722 --> 01:18:11,593 за завръщането на моя съпруг и техен баща. 927 01:19:12,791 --> 01:19:15,869 Плаче ли? - Не знам. 928 01:19:16,695 --> 01:19:19,155 Винаги е бил толкова весел. 929 01:19:32,312 --> 01:19:38,372 Чакай малко, имам нещо за нас. Не бях сигурна, че ще ми потрябва. 930 01:19:55,368 --> 01:19:59,048 Знаеш ли колко време мина? - Дали знам? 931 01:20:01,641 --> 01:20:03,481 Е, по-дълго от това. 932 01:20:25,399 --> 01:20:28,068 Знаеш ли, чувствам се като тийнейджър. 933 01:20:28,168 --> 01:20:29,989 Като първият ни път. 934 01:20:30,089 --> 01:20:34,308 Ако бяхме тийнейджъри, никога нямаше да слезем във всекидневната 935 01:20:34,408 --> 01:20:39,175 Спомням си първия път. Не стъпвахме на пръсти. 936 01:20:39,680 --> 01:20:41,276 Беше върху мен като... 937 01:20:41,376 --> 01:20:43,275 Това! 938 01:20:45,185 --> 01:20:50,623 Картър? О...играеш си на криеница. Добре. 939 01:20:52,024 --> 01:20:53,623 Картър! 940 01:20:55,195 --> 01:20:58,475 ...в резултат на което активите са се повишили, 941 01:20:58,575 --> 01:21:04,395 следва продажбата на центъра за възстановяване на Филипс медикал. 942 01:21:04,538 --> 01:21:07,118 Господин Коул...господин Коул? 943 01:21:09,677 --> 01:21:13,157 Чел ли си някога "Божествена комедия"? 944 01:21:13,681 --> 01:21:14,989 Извинете, сър? 945 01:21:15,683 --> 01:21:20,723 "Божествена комедия", пътуването на Данте Алигери в ада. 946 01:21:25,360 --> 01:21:27,062 Може би трябва да направим почивка. 947 01:21:27,162 --> 01:21:30,065 Не ни трябва почивка, в ремисия съм. 948 01:21:30,165 --> 01:21:32,467 Аз съм дяволско медицинско чудо. 949 01:21:32,567 --> 01:21:37,827 Само ви попитах дали сте чели някога "Божествена комедия". 950 01:21:38,473 --> 01:21:40,573 Сър, телефонно обаждане. 951 01:21:40,675 --> 01:21:42,003 Томи, не сега. 952 01:21:42,911 --> 01:21:46,611 Наистина мисля, че трябва да се обадите. 953 01:22:00,129 --> 01:22:01,630 Каква е прогнозата? 954 01:22:01,730 --> 01:22:03,332 Има метастази в мозъка. 955 01:22:03,432 --> 01:22:06,272 Мета...? Може ли да се оперира? 956 01:22:06,735 --> 01:22:10,639 Шансовете не са такива, каквито бихме искали. 957 01:22:10,739 --> 01:22:12,639 Господи... Исусе... 958 01:22:34,763 --> 01:22:38,855 Как е? -Добре е. 959 01:22:45,375 --> 01:22:47,735 О, поиска да ти дам това. 960 01:22:48,310 --> 01:22:52,783 Предположих, че трябваше да изчакам до..., но после си помислих... 961 01:22:52,883 --> 01:22:56,403 Никога преди не се е вслушвала в мен. 962 01:22:57,520 --> 01:23:00,720 Защо промени печелившата комбинация? 963 01:23:03,126 --> 01:23:05,066 Изглеждаш ужасно, Рей. 964 01:23:06,162 --> 01:23:09,542 Благодаря. - Как се отнасят към теб? 965 01:23:11,534 --> 01:23:14,337 Граховата супа си е все така гадна. 966 01:23:14,437 --> 01:23:18,297 Ще поговоря със собственика. - Направи го. 967 01:23:30,787 --> 01:23:32,289 Може ли малко вода? 968 01:23:32,389 --> 01:23:36,829 Не може да пиеш вода, ще ти донеса малко лимон. 969 01:23:53,511 --> 01:23:56,463 Още ли пиеш онова измислено кафе? 970 01:23:56,562 --> 01:23:59,813 Какво? Какво те прихвана? 971 01:24:05,156 --> 01:24:06,521 Прочети го. 972 01:24:09,026 --> 01:24:12,646 "Копи Люуак е най-скъпото кафе в света. 973 01:24:13,230 --> 01:24:18,669 Въпреки че някои го категоризират като "твърде добро, за да е истинско". 974 01:24:18,769 --> 01:24:21,939 В суматрийското село, където се отглежда кафето 975 01:24:22,039 --> 01:24:24,742 живее порода дива дървесна котка. 976 01:24:24,842 --> 01:24:28,073 Тези котки ядат зърната, смилат ги 977 01:24:28,346 --> 01:24:32,586 и след това ги изхвърлят в изпражненията си... 978 01:24:33,484 --> 01:24:37,684 Селяните събират изпражненията и ги обработват. 979 01:24:38,457 --> 01:24:42,794 Кафето е комбинация от зърната и стомашните сокове на котката, 980 01:24:42,894 --> 01:24:48,661 които придават уникалния вкус и аромат на Копи Люуак". 981 01:24:50,669 --> 01:24:52,289 Майтапиш се, нали? 982 01:24:54,006 --> 01:24:55,786 Не разбирам котките. 983 01:25:16,561 --> 01:25:19,881 Имаш ли химикалка? Дай ми химикалка. 984 01:25:36,012 --> 01:25:38,552 "Да се смея докато заплача". 985 01:25:50,063 --> 01:25:51,997 Не е завършен. 986 01:25:55,168 --> 01:25:57,448 Не е само за един човек. 987 01:25:58,671 --> 01:26:02,551 Боя се, че ще трябва да е за един човек. 988 01:26:24,531 --> 01:26:25,962 Готови сме. 989 01:26:34,274 --> 01:26:36,443 Ще съм тук, когато се върнеш. 990 01:26:36,543 --> 01:26:38,340 Звучи добре. 991 01:27:21,122 --> 01:27:22,419 "Скъпи Едуард, 992 01:27:22,857 --> 01:27:26,243 през последните няколко дни се лутах напред-назад, опитвайки се да реша 993 01:27:26,343 --> 01:27:29,323 дали трябва или не да пиша това. 994 01:27:29,631 --> 01:27:35,081 В крайна сметка решиш, че бих съжалявал, ако не го направя, 995 01:27:35,180 --> 01:27:36,831 така че, започвам. 996 01:27:38,072 --> 01:27:43,545 Последният път, когато се видяхме си разменихме не много хубави думи. 997 01:27:43,645 --> 01:27:48,483 Това със сигурност не беше начина, по който исках да свърши пътуването. 998 01:27:48,583 --> 01:27:53,493 За което смятам, че аз съм отговорен и съжалявам. 999 01:27:55,557 --> 01:28:00,717 Но честно казано, ако имах шанс, бих го направил отново. 1000 01:28:03,598 --> 01:28:08,404 Според Вирджиния е заминал непознат, а се е завърнал един съпруг. 1001 01:28:08,504 --> 01:28:10,484 Това го дължа на теб. 1002 01:28:12,341 --> 01:28:16,145 Няма как да ти се отплатя за всичко, което направи за мен. 1003 01:28:16,245 --> 01:28:21,165 Затова по-скоро ще те помоля да направиш нещо за мен: 1004 01:28:22,818 --> 01:28:25,358 Открий радостта в живота си. 1005 01:28:27,623 --> 01:28:30,223 Веднъж каза, че не си всеки. 1006 01:28:30,326 --> 01:28:34,766 Ами, това е така. Ти със сигурност не си всеки. 1007 01:28:35,931 --> 01:28:38,866 Но всеки е някой. 1008 01:28:42,371 --> 01:28:47,631 Свещеникът ми винаги казва, "Нашите животи са като потоци, 1009 01:28:47,977 --> 01:28:50,146 които се вливат в една и съща река 1010 01:28:50,246 --> 01:28:54,568 водеща към небесата в мъглявината зад водопада". 1011 01:28:54,668 --> 01:28:56,130 Здравей, миличка. 1012 01:28:58,487 --> 01:29:01,587 "Намери радостта в живота, Едуард". 1013 01:29:01,691 --> 01:29:05,491 "Да целуна най-красивото момиче на света". 1014 01:29:07,030 --> 01:29:10,938 "Мили приятелю, затвори очи 1015 01:29:12,502 --> 01:29:16,022 и остави водата да те отведе у дома". 1016 01:29:17,541 --> 01:29:21,451 Добър ден. Казвам се Едуард Коул. 1017 01:29:25,115 --> 01:29:29,052 Не знам какво казват повечето хора в такива случаи, 1018 01:29:29,152 --> 01:29:32,221 защото, честно казано 1019 01:29:34,124 --> 01:29:36,718 се опитвам да ги избягвам. 1020 01:29:41,631 --> 01:29:45,373 Най-просто казано, аз го обичах 1021 01:29:46,836 --> 01:29:48,235 и ми липсва. 1022 01:29:53,543 --> 01:29:56,543 Картър и аз видяхме света заедно. 1023 01:29:58,582 --> 01:30:00,851 Изумително е, като си помисля, че само преди три месеца 1024 01:30:00,951 --> 01:30:05,588 ние бяхме напълно непознати. 1025 01:30:06,857 --> 01:30:10,793 "Да помогна на непознат за добро". 1026 01:30:11,662 --> 01:30:17,318 Надявам се да не прозвучи егоистично. 1027 01:30:17,568 --> 01:30:21,849 Но последните месеци от живота му 1028 01:30:22,406 --> 01:30:25,973 бяха най-хубавите за мен. 1029 01:30:28,713 --> 01:30:33,423 Той спаси живота ми и го разбра преди мен. 1030 01:30:37,621 --> 01:30:39,942 Дълбоко се гордея... 1031 01:30:40,192 --> 01:30:46,263 Този мъж реши, че си струва да ме опознае. 1032 01:30:46,362 --> 01:30:48,243 И накрая, 1033 01:30:48,342 --> 01:30:55,033 смятам, че си дарихме радост един на друг. 1034 01:30:56,041 --> 01:30:58,703 Така, един ден 1035 01:30:58,844 --> 01:31:03,045 когато поема към вечното си жилище 1036 01:31:04,449 --> 01:31:08,189 и ако се случи да се събудя до порта... 1037 01:31:09,054 --> 01:31:11,874 ще се надявам Картър да е там, 1038 01:31:12,491 --> 01:31:14,356 за да ме подкрепи. 1039 01:31:14,993 --> 01:31:18,087 И да ме въведе от другата страна. 1040 01:31:24,669 --> 01:31:28,069 Едуард Перимънт Коул почина през май, 1041 01:31:28,473 --> 01:31:33,672 в един неделен следобяд и небето беше ясно. 1042 01:31:34,513 --> 01:31:36,899 Беше на 81 години. 1043 01:31:37,449 --> 01:31:38,986 "Да съм свидетел на нещо велико". 1044 01:31:39,086 --> 01:31:44,445 Дори сега не мога да твърдя, че разбирам цената на живота. 1045 01:31:44,545 --> 01:31:46,964 Но мога да ви кажа едно... 1046 01:31:47,527 --> 01:31:51,793 Знам, че когато умря, очите му бяха затворени, 1047 01:31:52,799 --> 01:31:54,733 а сърцето му открито. 1048 01:31:56,803 --> 01:32:01,841 И съм съвсем сигурен, че беше щастлив във вечния си дом, 1049 01:32:01,941 --> 01:32:04,881 защото беше погребан в планината. 1050 01:32:06,245 --> 01:32:08,645 А това беше противозаконно. 1051 01:32:09,245 --> 01:32:19,645 Синхронизация: changebg http://hd-torrents.org