1
00:00:07,309 --> 00:00:21,310
ОВЕРТЮРА
2
00:04:25,282 --> 00:04:30,120
КЪРК ДЪГЛЪС -
Спартак
3
00:04:31,830 --> 00:04:36,001
ЛОУРЪНС ОЛИВИЕ -
Крас
4
00:04:38,003 --> 00:04:42,716
ДЖЕЙН СИМЪНС -
Вариния
5
00:04:45,051 --> 00:04:49,097
ЧАРЛС ЛЕЙТЪН -
Гракх
6
00:04:50,724 --> 00:04:54,936
ПИТЪР УСТИНОВ -
Батиат
7
00:04:56,896 --> 00:05:00,692
ДЖОН ГАВИН -
Юлий Цезар
8
00:05:04,612 --> 00:05:09,242
СПАРТАК
(1960)
Spartacus 50th Anniversary Edition 1960 BD Rip XviD AC3 - CaLLiOpeD
9
00:05:32,515 --> 00:05:38,313
ТОНИ КЪРТИС -
Антонин
10
00:05:40,314 --> 00:05:46,487
Сценарий - ДАЛТЪН ТРЪМБО
По романа на Хауърд Фаст
11
00:06:43,627 --> 00:06:48,257
Музика и аранжимент
АЛЕКС НОРТ
12
00:07:08,277 --> 00:07:13,490
Продуцент
Едуард Луис
13
00:07:21,915 --> 00:07:26,878
Режисьор
СТЕНЛИ КУБРИК
14
00:07:50,569 --> 00:07:52,737
През последния век
преди зараждането...
15
00:07:52,904 --> 00:07:55,490
на новата вяра,
наречена Християнство...
16
00:07:55,657 --> 00:07:58,451
на която и бе съдено да отхвърли
езическата тирания на Рим...
17
00:07:58,618 --> 00:08:00,829
и да създаде ново общество,...
18
00:08:00,996 --> 00:08:05,667
Римската република стоеше в самия
център на цивилизования свят.
19
00:08:05,834 --> 00:08:08,378
"От всички най-хубави неща, "
пееше поета...
20
00:08:08,545 --> 00:08:13,049
"пръв сред градовете и дом на
боговете, е златният Рим. "
21
00:08:13,216 --> 00:08:15,885
Но дори в зенита
на гордостта и величието си...
22
00:08:16,052 --> 00:08:19,264
Републиката страдаше от една
фатална болест наречена...
23
00:08:19,431 --> 00:08:21,558
човешко робство.
24
00:08:21,724 --> 00:08:24,144
Наближаваше века
на диктатора,...
25
00:08:24,310 --> 00:08:28,231
спотаен и очакващ събитието,
което щеше да доведе до началото му.
26
00:08:28,398 --> 00:08:33,194
През същия този век в покорената
гръцка провинция Тракия...
27
00:08:33,361 --> 00:08:36,573
една неука робиня увеличи
богатството на господаря си...
28
00:08:36,739 --> 00:08:41,035
раждайки син, когото
нарече Спартак.
29
00:08:41,202 --> 00:08:43,496
Горд син, бунтар...
30
00:08:43,663 --> 00:08:46,624
който бе продаден и приживе
обречен на смърт в мините на Либия...
31
00:08:46,791 --> 00:08:49,669
преди да навърши тринадесет години.
32
00:08:49,836 --> 00:08:52,588
Там, под ударите на камшика,
тежестта на веригите и слънцето...
33
00:08:52,755 --> 00:08:56,342
преминаха детството и
юношеството му...
34
00:08:56,509 --> 00:08:58,803
в мечти за края на робството...
35
00:08:58,970 --> 00:09:02,431
2000 години
преди края му.
36
00:09:45,224 --> 00:09:48,727
Обратно на работа!
37
00:09:54,650 --> 00:09:58,320
Ставай, Спартак,
тракийско куче такова!
38
00:09:58,487 --> 00:10:00,698
Хайде, ставай!
39
00:10:00,864 --> 00:10:04,201
Глезена ми, глезена ми!
40
00:10:04,368 --> 00:10:06,495
Глезена ми!
41
00:10:15,754 --> 00:10:18,841
Пак Спартак?
Този път ще умре.
42
00:10:20,467 --> 00:10:23,053
Обратно на работа, всички вие!
43
00:10:41,738 --> 00:10:45,992
Добра среща, Лентул Батиат.
- Добра среща, няма що, капитане.
44
00:10:51,373 --> 00:10:53,875
Единадесет мили
в тази ужасна жега...
45
00:10:54,042 --> 00:10:57,879
и колко само ми струва да наема
ескорт - направо ще се разоря.
46
00:10:58,046 --> 00:11:02,050
И при това, обзалагам се, че нямаш
нищо добро за продан, нали капитане?
47
00:11:02,217 --> 00:11:05,845
Само си загубих времето и парите.
Кажи ми истината.
48
00:11:06,012 --> 00:11:08,098
Струва ми се, че имаме няколко,
които биха те заинтересували.
49
00:11:08,223 --> 00:11:12,936
Кои, тези?! Мърша!
Лешоядите са закъснели.
50
00:11:13,103 --> 00:11:15,689
Този тук не е лош.
Галиец е.
51
00:11:15,855 --> 00:11:18,483
Не обичам галийците. Космати са.
52
00:11:20,443 --> 00:11:23,988
Можеш ли да слезеш от там сам?
- Я слизай!
53
00:11:24,823 --> 00:11:26,908
Слизай!
54
00:11:30,870 --> 00:11:33,039
Бъди така любезен
да ми покажеш зъбите.
55
00:11:33,206 --> 00:11:36,167
Отвори си устата!
- Благодаря.
56
00:11:38,545 --> 00:11:41,839
Когато зъбите започнат да се рушат,
и костите също се разрушават.
57
00:11:42,006 --> 00:11:45,426
Тази уста по никой начин
не е приемлива.
58
00:11:45,593 --> 00:11:49,430
Този е направен от тебешир.
- Имаме и други. Много други!
59
00:11:54,894 --> 00:11:58,314
Слънцето е там.
Трябва пък и да им плащам на тези.
60
00:12:00,149 --> 00:12:03,027
Кой е този?
- Този е тракиец.
61
00:12:03,361 --> 00:12:05,530
Давам го за назидание на другите.
62
00:12:05,696 --> 00:12:08,574
Как?
- Ще го уморя от глад.
63
00:12:08,741 --> 00:12:10,868
Робите само от това се стряскат.
64
00:12:11,035 --> 00:12:13,162
Много жалко.
65
00:12:15,790 --> 00:12:20,670
Реагира. Добър мускулен тонус.
Може ли да му видя зъбите?
66
00:12:20,836 --> 00:12:23,714
Отвори си устата, Спартак!
67
00:12:23,881 --> 00:12:26,384
Вониш като носорог.
68
00:12:29,679 --> 00:12:33,432
Капитане, ти го накара да си отвори
устата. Той не ти се подчинява?
69
00:12:33,599 --> 00:12:35,684
Зъбите са най-добрата му черта.
70
00:12:35,768 --> 00:12:38,187
Ухапа един от стражите преди
по-малко от час.
71
00:12:38,354 --> 00:12:40,773
Ухапа го? Прекрасно!
Ще ми се да го бях видял.
72
00:12:40,940 --> 00:12:43,651
Ще го взема.
Дай да видим и някои други.
73
00:12:51,116 --> 00:12:53,202
Хайде!
74
00:13:54,930 --> 00:13:59,267
Въпреки болните и умрелите,
ще имаме 11000 сестерции печалба!
75
00:13:59,434 --> 00:14:01,561
И това, разбира се, включва
комисионната ти.
76
00:14:01,728 --> 00:14:05,065
Не, господарю.
Без моята комисионна.
77
00:14:07,859 --> 00:14:09,945
Марцел, ето ги.
78
00:14:10,070 --> 00:14:12,447
Мръсна сган са, обаче това е
най-доброто, което можах да намеря.
79
00:14:12,614 --> 00:14:15,241
Никой друг не би могъл да ги
подбере по-добре.
80
00:14:20,163 --> 00:14:22,040
Роби,...
81
00:14:22,207 --> 00:14:26,294
вие пристигнахте в гладиаторската
школа на Лентул Биат.
82
00:14:26,461 --> 00:14:30,465
Тук опитни треньори ще ви обучат
да се биете по двойки до смърт.
83
00:14:30,632 --> 00:14:33,426
Ясно е, че тук няма да е необходимо
да се биете до смърт.
84
00:14:33,593 --> 00:14:35,678
Това ще стане след като ви
продадат...
85
00:14:35,762 --> 00:14:37,847
за забавление на благородни дами
и господа,...
86
00:14:37,931 --> 00:14:40,433
които са любители на
майсторското убийство.
87
00:14:41,726 --> 00:14:45,146
Гладиаторът е като жребец.
Трябва добре да се грижат за него.
88
00:14:45,313 --> 00:14:47,440
Ще ви мажат с масло, къпят,...
89
00:14:47,607 --> 00:14:51,611
бръснат, масажират,
учат да мислите.
90
00:14:52,779 --> 00:14:56,407
Хубаво тяло, с тъпоумен мозък,
е евтино като живота!
91
00:14:56,574 --> 00:14:58,659
Ще ви раздадат
церемониалните саudаs.
92
00:14:58,743 --> 00:15:00,870
Марцел, моля. Ето.
93
00:15:02,080 --> 00:15:04,165
Гордейте се с тях.
94
00:15:04,290 --> 00:15:07,877
При специални случаи на тези
от вас, от които съм доволен,...
95
00:15:08,044 --> 00:15:11,631
ще им се разреши да прекарат
време в компанията на млада дама.
96
00:15:13,132 --> 00:15:15,343
Приблизително половината от
възпитаниците ни...
97
00:15:15,510 --> 00:15:18,387
живеят по пет, десет-десет години.
98
00:15:18,554 --> 00:15:25,811
Някои дори печелят свободата си
и сами стават треньори - Марцел.
99
00:15:25,978 --> 00:15:30,524
Поздравявам ви. И нека щастието
се усмихне на повечето от вас.
100
00:15:35,154 --> 00:15:38,616
Марцел, внимавай за
втория от дясно.
101
00:15:38,783 --> 00:15:41,243
Тракиец е. Искаха да го убият
задето ухапал страж.
102
00:15:41,410 --> 00:15:45,831
Ще го отучим от това.
- Не се престаравай. Бива го.
103
00:15:51,879 --> 00:15:53,964
Следващият.
104
00:16:00,054 --> 00:16:02,139
Следващият.
105
00:16:08,812 --> 00:16:10,898
Харесваш ми.
106
00:16:12,149 --> 00:16:14,234
Искам да бъдеш мой приятел.
107
00:16:15,652 --> 00:16:17,738
Аз искам да ти бъда приятел.
108
00:16:18,447 --> 00:16:22,117
Искам само да се разбираме.
109
00:16:23,994 --> 00:16:28,624
Как се казваш, робе?
- Спартак.
110
00:16:29,958 --> 00:16:32,085
Чувствам аз, че не ти харесвам.
111
00:16:38,675 --> 00:16:40,761
Дай му меча си.
112
00:16:43,930 --> 00:16:46,016
Вземи го!
113
00:16:52,689 --> 00:16:55,609
Имам чувството,
че искаш да ме убиеш.
114
00:16:57,027 --> 00:16:59,780
Това ще бъде единствения ти шанс.
115
00:16:59,946 --> 00:17:02,073
Убий ме!
116
00:17:02,949 --> 00:17:05,410
Не се страхувай, робе.
117
00:17:05,577 --> 00:17:07,704
Ти имаш меч.
118
00:17:07,871 --> 00:17:10,624
А аз само тази цепеница.
119
00:17:12,667 --> 00:17:15,045
Какво, няма да ми се
подчиниш?
120
00:17:20,008 --> 00:17:22,093
Вземи този меч.
121
00:17:23,136 --> 00:17:25,221
Не си толкова глупав,
колкото си мислех.
122
00:17:25,388 --> 00:17:27,766
Може дори да се окажеш умен.
123
00:17:27,932 --> 00:17:30,226
Това е опасно за робите.
124
00:17:30,393 --> 00:17:36,065
Запомни едно от сега нататък,
аз ще следя всичко, което правиш.
125
00:18:07,972 --> 00:18:10,391
Ти постъпи правилно.
126
00:18:10,558 --> 00:18:14,812
От време навреме, Марцел обича
да убива по някой за назидание.
127
00:18:14,979 --> 00:18:18,691
Мисля, че е избрал теб.
Внимавай.
128
00:18:22,153 --> 00:18:24,989
От колко време си тук?
- От шест месеца.
129
00:18:25,156 --> 00:18:27,241
Ще ми се мен да избере.
130
00:18:27,325 --> 00:18:30,494
Един път ще ми падне в ръцете
преди да ме изнесат!
131
00:18:30,661 --> 00:18:33,039
Тихо!
Без приказки там!
132
00:18:34,624 --> 00:18:37,960
Всички ще ни вкараш в беля,
също като в мините.
133
00:18:44,008 --> 00:18:46,594
Как се казваш?
134
00:18:46,761 --> 00:18:49,013
Не ти трябва да знаеш
как се казвам.
135
00:18:49,180 --> 00:18:54,518
Не искам да знам как се казваш.
Просто питам, като приятел.
136
00:18:54,685 --> 00:18:57,062
Гладиаторите нямат приятели.
137
00:18:57,229 --> 00:18:59,815
Ако някога ни изправят един
срещу друг на арената...
138
00:18:59,982 --> 00:19:02,109
ще трябва да те убия.
139
00:19:30,679 --> 00:19:32,764
Елена...
140
00:19:34,099 --> 00:19:36,185
с Галино.
141
00:19:39,938 --> 00:19:42,024
Патриция...
142
00:19:43,483 --> 00:19:45,569
Крикс.
143
00:19:47,654 --> 00:19:49,740
Присцила...
144
00:19:51,742 --> 00:19:53,827
Давид.
145
00:19:57,414 --> 00:19:59,499
Клавдия...
146
00:20:00,125 --> 00:20:02,210
Фарокс.
147
00:20:06,465 --> 00:20:08,550
Вариния...
148
00:20:08,884 --> 00:20:12,304
Дионисий.
- Не, не. Спартак.
149
00:20:15,056 --> 00:20:17,142
Спартак.
150
00:20:20,562 --> 00:20:22,647
Фелиция.
151
00:21:31,591 --> 00:21:33,843
Никога не съм имал жена.
152
00:21:58,993 --> 00:22:02,163
Сега имаш жена, Спартак.
Вземи я.
153
00:22:02,329 --> 00:22:04,415
Махайте се.
- Какво ще си помисли тя за теб?
154
00:22:04,540 --> 00:22:06,625
Ами аз какво ще си помисля за теб?
155
00:22:06,709 --> 00:22:08,794
Махай се.
156
00:22:08,919 --> 00:22:13,257
Хайде, бъди щедър. Трябва
да споделяме удоволствията си.
157
00:22:14,967 --> 00:22:17,386
Аз не съм животно!
158
00:22:17,553 --> 00:22:20,639
Не се опитваш да избягаш,
надявам се?
159
00:22:20,806 --> 00:22:23,475
Насочи смелостта си
към момичето, Спартак.
160
00:22:26,228 --> 00:22:28,313
Аз не съм животно!
161
00:22:33,861 --> 00:22:37,531
Аз не съм животно.
- Нито пък аз.
162
00:23:14,067 --> 00:23:16,153
Как се казваш?
163
00:23:18,572 --> 00:23:20,657
Вариния.
164
00:23:22,742 --> 00:23:26,955
Изкарай я оттам, Марцел. Ти може
и да не си животно, Спартак...
165
00:23:27,122 --> 00:23:29,583
но това жалко представление
ми дава много малко надежда,...
166
00:23:29,749 --> 00:23:32,627
че изобщо някога ще бъдеш мъж.
167
00:25:17,815 --> 00:25:19,900
Правило номер едно:
168
00:25:20,067 --> 00:25:24,738
Удариш ли на червеното,
убиваш на място. Тук. Тук.
169
00:25:25,990 --> 00:25:28,117
Никога не забравяй: стреми се
първо да удариш червеното.
170
00:25:28,283 --> 00:25:31,078
Ако ти не го сториш,
противникът ти ще го направи.
171
00:25:31,245 --> 00:25:33,414
На синьото - осакатяваш го.
172
00:25:33,580 --> 00:25:36,291
Тук, тук...
173
00:25:36,458 --> 00:25:38,585
тук и тук.
174
00:25:39,545 --> 00:25:41,588
Правило номер две:
175
00:25:41,755 --> 00:25:44,133
Стреми се да го осакатиш
преди да го убиеш бавно.
176
00:25:44,299 --> 00:25:46,426
Когато удариш жълтото,
го убиваш бавно.
177
00:25:47,594 --> 00:25:52,140
Тук, тук...
и тук.
178
00:25:52,307 --> 00:25:57,312
Запомни при бавното убийство ще
успее да те довърши, преди да умре.
179
00:25:57,479 --> 00:26:01,441
Когато го осакатиш той ще е твой ако
се държиш на разстояние и го изтощиш.
180
00:26:01,608 --> 00:26:04,528
Останалото става като
за обществено зрелище в Рим...
181
00:26:04,695 --> 00:26:07,948
обаче тук, в Капуа, от вас очакваме
нещо повече от обикновено клане...
182
00:26:08,115 --> 00:26:10,242
и го получаваме.
183
00:26:11,284 --> 00:26:15,414
Спартак, защо гледаш
това момиче?
184
00:26:16,331 --> 00:26:18,500
Вариния! Не мърдай.
185
00:26:24,506 --> 00:26:27,551
Тъй като той само
може да гледа момичетата...
186
00:26:27,717 --> 00:26:30,720
добре тогава, гледай, робе.
187
00:26:33,181 --> 00:26:35,267
Гледай, казах!
188
00:27:15,807 --> 00:27:18,726
Не. Не, тази е за испанеца.
189
00:27:26,401 --> 00:27:28,486
Приятен сън, Спартак.
190
00:27:35,576 --> 00:27:37,662
Там.
191
00:28:21,372 --> 00:28:23,582
Жено!
192
00:28:23,749 --> 00:28:25,876
Предупреждавал съм те за това.
193
00:28:31,048 --> 00:28:33,133
Добре, да влизат.
194
00:28:52,903 --> 00:28:56,031
Без приказки!
По-живо, там.
195
00:29:59,052 --> 00:30:01,137
Нараниха ли те?
196
00:30:07,435 --> 00:30:09,521
Не.
197
00:30:51,562 --> 00:30:53,481
Уби го.
198
00:30:53,648 --> 00:30:55,733
Едно, две...
199
00:30:55,900 --> 00:30:58,778
три, четири, пет.
200
00:30:59,445 --> 00:31:03,199
Едно, две, три, четири.
201
00:31:59,129 --> 00:32:01,506
Имаме гости.
Много лични гости!
202
00:32:01,673 --> 00:32:04,843
Двама изключително важни
римски благородника от столицата.
203
00:32:05,010 --> 00:32:07,095
Колко лесно се
впечатляваш, Рамон.
204
00:32:07,220 --> 00:32:09,306
Само защото са римляни,
предполагаш, че са много важни.
205
00:32:09,389 --> 00:32:11,475
Кажи им да ме изчакат
когато пристигнат.
206
00:32:11,600 --> 00:32:14,728
Ама господарю, ти не разбираш!
- Колко са важни тези римски величия?
207
00:32:14,895 --> 00:32:19,941
Единият от тях е Марк Лициний Крас.
- Кой? Чакай малко.
208
00:32:20,108 --> 00:32:23,403
Крас тук? Вариния,
червената ми тога с жълъдите.
209
00:32:23,570 --> 00:32:26,323
И няколко стола в атриума.
От почти най-доброто вино.
210
00:32:26,490 --> 00:32:29,326
Не, от най-доброто,
но в малки чаши.
211
00:32:29,493 --> 00:32:31,620
Гракх! Знаеш как
Крас го ненавижда.
212
00:32:32,829 --> 00:32:35,457
Прибери го.
213
00:32:35,624 --> 00:32:39,044
Не мога да го вдигна.
- Прояви въображение! Покрий го.
214
00:32:39,211 --> 00:32:41,630
Кажи на Марцел да приготви мъжете.
215
00:32:41,796 --> 00:32:44,049
Крас има скъп вкус.
Ще иска някакво зрелище.
216
00:32:44,215 --> 00:32:46,301
Прости ми, Гракх.
217
00:33:11,201 --> 00:33:15,496
Марк Лициний Крас...
най-благородно светейшество...
218
00:33:15,663 --> 00:33:17,874
първи генерал на Републиката...
219
00:33:18,041 --> 00:33:20,668
баща и защитник на Рим...
220
00:33:20,835 --> 00:33:24,339
почети дома ми.
Благослови го с присъствието си.
221
00:33:33,139 --> 00:33:38,019
Вино! Сладкиши! Нима не виждаш,
че техни благородия са изтощени?
222
00:33:41,439 --> 00:33:43,691
Бъдете така любезни, седнете.
223
00:33:48,863 --> 00:33:50,990
Нима има нещо нередно,
Ваше благородие?
224
00:33:52,074 --> 00:33:54,160
Не.
225
00:33:54,327 --> 00:33:57,038
Добре дошла,
Господарке Клавдия Мария...
226
00:33:57,204 --> 00:34:00,875
бивша съпруга на
Луций Кай Марий...
227
00:34:01,042 --> 00:34:05,087
чиято неотдавнашна екзекуция
наскърби дълбоко всички ни.
228
00:34:05,254 --> 00:34:09,884
Почитания на Елена, дъщеря
на покойния Септим Оптим Глабър,
229
00:34:10,051 --> 00:34:13,596
чиято слава е навеки
обезсмъртена в лицето на сина му...
230
00:34:13,763 --> 00:34:18,434
брат ти, Марк Публий Глабър...
231
00:34:18,642 --> 00:34:21,061
герой от източните войни.
232
00:34:21,228 --> 00:34:23,439
Колко е осведомен само.
233
00:34:23,606 --> 00:34:25,900
Позволи ми да те уведомя.
234
00:34:26,066 --> 00:34:29,737
Тук сме за да отпразнуваме брака на
брат ми и Господарката Клавдия.
235
00:34:29,904 --> 00:34:32,573
Съюз между орли,
Ваше Светейшество!
236
00:34:32,740 --> 00:34:34,909
Повей на Негово Величие.
Той е потен.
237
00:34:35,075 --> 00:34:38,370
Моите млади приятели желаят
да им бъдат показани две двойки.
238
00:34:38,537 --> 00:34:40,623
Две двойки.
О, да.
239
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
Имам нещо, което мисля,
че ще им хареса.
240
00:34:43,792 --> 00:34:47,755
Две двойки, до смърт.
- До смърт, Господарке?
241
00:34:47,921 --> 00:34:52,676
Нима мислиш, че дойдохме чак до
Капуа за да гледаме гимнастика?
242
00:34:53,594 --> 00:34:55,679
Моля за извинение Ваши Благородия.
243
00:34:55,846 --> 00:34:59,516
Но тук, в Капуа, ние обучаваме
най-добрите гладиатори в цяла Италия.
244
00:34:59,683 --> 00:35:04,438
Можем да Ви представим бой с мечове
по-добър и от най-скъпия в Рим.
245
00:35:04,605 --> 00:35:07,357
Като ги продадем, господарите им
правят с тях каквото пожелаят.
246
00:35:07,524 --> 00:35:10,861
Но тук не ги караме
да се бият до смърт.
247
00:35:11,528 --> 00:35:15,532
Красе.
Днес е изключение.
248
00:35:15,699 --> 00:35:19,661
Ама цялата школа може да
бъде завладяна от лошо чувство.
249
00:35:19,828 --> 00:35:22,873
А и цената. Цената!
250
00:35:23,040 --> 00:35:25,542
Само кажи колко искаш.
251
00:35:26,918 --> 00:35:29,838
25000 сестерции.
252
00:35:30,547 --> 00:35:32,674
Уреди го.
253
00:35:33,258 --> 00:35:35,343
Ама ти, сериозно ли, господарю?
254
00:35:36,595 --> 00:35:38,680
Уреди го незабавно.
255
00:35:40,056 --> 00:35:42,642
Естествено, ние сами
искаме да ги изберем.
256
00:35:42,809 --> 00:35:45,937
Ти можеш да предложиш
известно разнообразие, нали?
257
00:35:46,104 --> 00:35:48,231
Да. Неизтощимо.
258
00:35:55,280 --> 00:35:58,742
Спартак, ще има
битка до смърт.
259
00:35:58,908 --> 00:36:00,618
До смърт?
- Ти откъде знаеш?
260
00:36:00,785 --> 00:36:02,996
Чух, когато Марцел каза
на един от стражите си.
261
00:36:03,163 --> 00:36:05,331
Кой ще се бие?
- Не зная.
262
00:36:08,251 --> 00:36:10,336
До смърт.
263
00:36:12,755 --> 00:36:15,175
Ами ако ни изправят теб
и мен един срещу друг?
264
00:36:16,092 --> 00:36:20,471
Няма.
- Ами ако стане?
265
00:36:20,638 --> 00:36:22,765
Ще се биеш ли?
266
00:36:24,809 --> 00:36:27,103
Ще трябва. И ти ще се биеш.
267
00:36:28,021 --> 00:36:30,148
Ще се опиташ ли да ме убиеш?
268
00:36:31,816 --> 00:36:36,154
Да, бих убил.
Ще се опитам да те спася.
269
00:36:36,321 --> 00:36:39,198
Ще се опитам да остана жив,
а и ти също.
270
00:36:39,365 --> 00:36:42,118
Всички гладиатори
в тренировъчната.
271
00:36:42,285 --> 00:36:44,829
Едни гости искат да
ви се порадват.
272
00:36:49,333 --> 00:36:51,627
Стройте се в редица,
тук пред мен.
273
00:36:51,794 --> 00:36:56,007
Ваши Високоблагородия ще благо-
волят ли да направят избора си сега?
274
00:36:57,800 --> 00:36:59,886
Клавдия.
275
00:37:08,644 --> 00:37:10,730
Великолепни са.
276
00:37:10,896 --> 00:37:16,068
За теб господарке Елена,
може ли да предложа Пракс?
277
00:37:17,111 --> 00:37:19,196
Същински тигър.
278
00:37:20,364 --> 00:37:22,491
Не го харесвам.
279
00:37:28,581 --> 00:37:30,666
Предпочитам онзи.
- Кой?
280
00:37:31,834 --> 00:37:37,214
Давид?
Крикс, да.
281
00:37:37,381 --> 00:37:40,259
Марцел, на Крикс
къс меч.
282
00:37:44,763 --> 00:37:46,974
Някога виждали ли сте
такива рамена? Дионисий!
283
00:37:49,226 --> 00:37:52,896
Признавам, че е дребен,
но е много компактен и страшно силен.
284
00:37:53,063 --> 00:37:58,777
Всъщност, той изглежда по-малък
тук отколкото на самата арена.
285
00:38:00,612 --> 00:38:02,698
Оптическа измама.
286
00:38:03,407 --> 00:38:06,285
Дай ми този.
- Галино.
287
00:38:06,452 --> 00:38:08,412
Да, да, Галино.
288
00:38:08,579 --> 00:38:12,708
Набито око имаш, най-красива
господарке, ако мога така да...
289
00:38:14,960 --> 00:38:19,381
На практика всеки мъж в тази школа
много го бива с тракийския меч...
290
00:38:19,548 --> 00:38:22,592
но тризъбеца е нещо много
рядко срещано тези дни.
291
00:38:22,759 --> 00:38:24,970
Може ли да предложа...
292
00:38:25,929 --> 00:38:28,015
етиопеца?
293
00:38:29,266 --> 00:38:32,728
У нас има много малко етиопци.
294
00:38:32,894 --> 00:38:36,773
Етиопците са всепризнати
майстори на тризъбеца.
295
00:38:42,988 --> 00:38:45,073
Него ще избера.
296
00:38:45,198 --> 00:38:48,618
Драба? О, не.
За теб, само най-доброто.
297
00:38:48,785 --> 00:38:51,621
Аз искам най-хубавия.
298
00:38:51,788 --> 00:38:53,915
Аз избирам едрия чернокож.
299
00:38:54,666 --> 00:38:56,751
Много добре.
300
00:38:58,628 --> 00:39:01,881
Само един мъж в цялата школа
има шанс
301
00:39:02,090 --> 00:39:06,011
с тракийски нож срещу тризъбец.
302
00:39:06,177 --> 00:39:10,932
Там. Ей там, Господарке Елена.
- Нагъл е!
303
00:39:12,308 --> 00:39:16,354
Него избирам.
- Нагъл е, и при това е страхливец.
304
00:39:16,521 --> 00:39:18,481
Бичувайте го!
305
00:39:18,648 --> 00:39:22,485
Ей там, Господарке Елена.
Звярът от Либия.
306
00:39:22,986 --> 00:39:26,030
Аз предпочитам страхливеца.
307
00:39:29,284 --> 00:39:31,953
Ако и двамата мъже са ранени
и откажат да се бият повече...
308
00:39:32,120 --> 00:39:34,205
треньорът ти ще им пререже
гърлата като на пилета.
309
00:39:34,330 --> 00:39:37,792
И без измами.
- Измами? В школата на Батиат?
310
00:39:37,959 --> 00:39:41,879
Чу указанията нали, Марцел?
Запомни ги.
311
00:39:42,046 --> 00:39:45,299
Толкова съжалявам горките
нещастници в тази жега.
312
00:39:45,466 --> 00:39:47,969
Не ги обличайте в
тези душни туники.
313
00:39:48,136 --> 00:39:50,638
Нека да са облечени само дотолкова,
доколкото го изисква приличието.
314
00:39:50,805 --> 00:39:54,183
В каквото и да са облечени,
те ще благославят името ти.
315
00:39:55,309 --> 00:39:57,520
Останалите, обратно!
316
00:39:57,687 --> 00:40:00,648
Отегчи ли те изборът ни?
- Не.
317
00:40:00,815 --> 00:40:05,027
Беше много вълнуващо. Целият трептя.
Нека да се скрием от слънцето.
318
00:40:05,194 --> 00:40:08,906
Сега мога ли да съпроводя
Ваши Августейшества до галерията?
319
00:40:20,751 --> 00:40:23,337
Подслушвач.
О, за бога!
320
00:40:25,381 --> 00:40:28,509
Колко далеч от Рим трябва да отида
за да избягна това подло лице?
321
00:40:28,676 --> 00:40:31,846
Красе, не говори за Гракх.
Толкова е омразен.
322
00:40:32,012 --> 00:40:34,431
За Гракх омразата към
патрицианската класа е професия
323
00:40:34,598 --> 00:40:38,936
и то не съвсем лоша, как иначе човек
може да стане господар на тълпата
324
00:40:39,103 --> 00:40:41,355
и пръв сенатор на Рим?
325
00:40:41,522 --> 00:40:44,108
Красе, толкова е скучно.
326
00:40:49,321 --> 00:40:51,532
Това момиче май мирише на парфюм.
327
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Каквото и да е,
тя мирише много апетитно.
328
00:40:55,536 --> 00:40:59,039
Днес не можеш да спреш робите
да не крадат, освен ако не ги оковеш.
329
00:40:59,206 --> 00:41:02,209
Когато една робиня е хубава като нея,
не и се налага да краде.
330
00:41:02,376 --> 00:41:04,586
Договарят се.
331
00:41:04,753 --> 00:41:07,381
Ако глезените и са хубави...
332
00:41:07,548 --> 00:41:10,592
бас държа, че е имало договорка!
333
00:41:13,637 --> 00:41:16,431
Господарю!
- О, богове, катастрофа!
334
00:41:16,598 --> 00:41:18,767
Аз бях помазан!
- Уличница такава!
335
00:41:18,934 --> 00:41:22,521
Убедена съм, че нарочно го направи.
- Не беше нарочно. Ела тук, момиче.
336
00:41:27,442 --> 00:41:29,820
Не се плаши.
337
00:41:29,987 --> 00:41:32,948
От коя страна си?
- Британия.
338
00:41:33,115 --> 00:41:35,909
От колко време си робиня?
339
00:41:38,328 --> 00:41:40,414
От тринадесет годишна възраст.
340
00:41:42,457 --> 00:41:44,793
Имаш известно образование.
341
00:41:44,960 --> 00:41:48,046
Първият ми господар
ме изучи заради децата си.
342
00:41:54,219 --> 00:41:58,056
Харесвам я. Тя има дух.
343
00:41:58,223 --> 00:42:00,934
Ще я купя.
- Искаш да я купиш, Ваше Великолепие?
344
00:42:01,101 --> 00:42:03,436
Твърде много пари
съм похарчил за нея.
345
00:42:03,603 --> 00:42:05,855
Да, не се съмнявам.
Две хиляди сестерции.
346
00:42:06,022 --> 00:42:08,233
Две хи...
Ще те чака при носилката ти.
347
00:42:08,400 --> 00:42:10,819
Не, не искам да и се
развалят краката от ходене.
348
00:42:12,153 --> 00:42:15,532
Изпрати я с иконома си следващия път,
когато идва в Рим.
349
00:42:15,699 --> 00:42:17,700
Той тръгва утре
и момичето с него.
350
00:42:17,867 --> 00:42:21,955
Още вино.
И благодари на боговете си!
351
00:42:22,122 --> 00:42:24,582
Ти ме предизвикваш, Красе.
Няма повече да бъда мила към теб.
352
00:42:24,749 --> 00:42:27,794
Защо ме ядосваш така?
- Ти си ужасно богат.
353
00:42:27,961 --> 00:42:29,921
И въпреки това си единствения
от приятелите на брат ми...
354
00:42:30,088 --> 00:42:33,216
който не му направи
сватбен подарък.
355
00:42:37,011 --> 00:42:39,764
Пазех го за по-подходящ момент.
356
00:42:40,640 --> 00:42:44,894
Вземи. Ти му го дай, дете.
- Какво е това?
357
00:42:45,061 --> 00:42:48,731
От този момент съпругът ти
е командир на римския гарнизон.
358
00:42:50,316 --> 00:42:52,402
Прекрасно!
359
00:42:54,821 --> 00:42:57,698
Не зная как изобщо ще
мога да ти се отплатя.
360
00:42:57,865 --> 00:43:00,034
Времето ще покаже.
361
00:43:02,662 --> 00:43:05,331
Римският гарнизон.
- Да.
362
00:43:05,498 --> 00:43:09,293
Единствената сила в Рим, достатъчно
могъща да победи Гракх и сената му.
363
00:43:09,460 --> 00:43:11,587
Умен си!
364
00:43:23,307 --> 00:43:25,393
Отваряй.
365
00:43:46,080 --> 00:43:48,165
През тази врата.
366
00:44:02,513 --> 00:44:04,598
Обаче трябва да внимаваш
с него, Клавдия.
367
00:44:04,765 --> 00:44:07,184
Татко за малко да го лиши
от наследство заради робините.
368
00:44:07,351 --> 00:44:10,938
Брачният договор изрично
забранява харем.
369
00:44:11,105 --> 00:44:14,149
Ами твоите носачи?
370
00:44:14,316 --> 00:44:16,443
В края на краищата, всеки
един от тях е под 20 г...
371
00:44:16,610 --> 00:44:18,695
и по-висок отколкото трябва.
372
00:44:18,821 --> 00:44:21,281
Тя май ти налага много
висок стандарт, а?
373
00:44:21,448 --> 00:44:24,117
Когато обичате, Ваши Височества.
374
00:44:25,035 --> 00:44:30,123
На теб, скъпа моя се пада честта
да откриеш тази поетична драма.
375
00:44:33,502 --> 00:44:35,587
Отваряй!
376
00:44:41,218 --> 00:44:43,512
Първа двойка:
Крикс и Галино!
377
00:45:02,113 --> 00:45:05,033
Умиращите Ви поздравяват.
378
00:46:43,130 --> 00:46:45,216
Крикс.
379
00:46:54,767 --> 00:46:56,852
Следващата двойка!
380
00:47:18,916 --> 00:47:21,502
Умиращите Ви поздравяват.
381
00:48:16,014 --> 00:48:17,891
Твоят тракиец добре се справя.
382
00:48:18,058 --> 00:48:21,436
Как успя да ми издействаш
назначението без знанието на Гракх?
383
00:48:21,603 --> 00:48:25,398
Потуших огъня с масло.
Купих сената зад гърба му.
384
00:48:25,565 --> 00:48:27,984
Аз още мисля,
че тризъбеца ще победи.
385
00:49:55,279 --> 00:49:57,823
Защо не го убие?
- Убий го.
386
00:49:59,408 --> 00:50:01,493
Сега пък какво има?
387
00:50:02,536 --> 00:50:06,415
Убий го!
- Убий го, глупак такъв!
388
00:51:54,647 --> 00:51:56,899
Ще виси там докато изгние.
389
00:53:31,076 --> 00:53:35,747
Виж я за последен път, Спартак.
Тя заминава за Рим. Продадена е.
390
00:53:38,792 --> 00:53:40,919
Продадена е?
391
00:53:43,463 --> 00:53:45,632
Без приказки в кухнята, робе.
392
00:54:39,436 --> 00:54:43,314
Има бунт в трапезарията.
Убиха Марцел, а може би и други.
393
00:54:43,481 --> 00:54:47,819
Извикай стражата!
Мърдай, мърдай!
394
00:54:49,404 --> 00:54:52,574
Поразмислих,
аз лично ще доставя момичето.
395
00:54:52,740 --> 00:54:55,827
Иди в Капуа. Повикай гарнизона.
Нямам вяра на тази паплач.
396
00:54:55,994 --> 00:54:58,538
Теб ще държа отговорен.
- Да, господарю.
397
00:57:45,495 --> 00:57:49,624
РИМ
398
00:57:53,711 --> 00:57:56,923
Опустошиха селата около Капуа...
399
00:57:57,090 --> 00:57:59,384
насила карат роби да
се присъединяват към тях.
400
00:57:59,551 --> 00:58:03,012
Мародерстват, грабят, палят всичко...
401
00:58:03,179 --> 00:58:08,851
и са си направили лагер
сред скалите на Везувий.
402
00:58:09,018 --> 00:58:12,313
Броят им нараства всеки ден.
403
00:58:12,480 --> 00:58:17,652
Ситуацията понастоящем се намира в
ръцете на тази августейша институция.
404
00:58:20,780 --> 00:58:22,865
Къде е могъщият Крас?
405
00:58:24,033 --> 00:58:26,119
Извън града.
- Поне ти си тук.
406
00:58:26,244 --> 00:58:29,539
Не е необходимо да се тревожим
за Рим след като Глабър е с нас.
407
00:58:29,705 --> 00:58:34,460
Искам да добавя: Над 100 имения
са изгорени...
408
00:58:34,627 --> 00:58:37,505
и сред тях, господа, и моето...
409
00:58:37,672 --> 00:58:42,134
изгорено до основи и
три милиона сестерции загубени.
410
00:58:42,301 --> 00:58:46,722
Предлагам незабавно да извикаме
Помпей и легионите му от Испания.
411
00:58:46,889 --> 00:58:50,685
Аз мога да ги разгромя с 500 души!
- Не се прави на глупак!
412
00:58:50,851 --> 00:58:54,897
Защо да викаме обратно легионите...
413
00:58:55,064 --> 00:58:57,525
когато римския гарнизон
стои без друга работа...
414
00:58:57,692 --> 00:59:01,570
освен да ни защитава от колбасари?
415
00:59:01,737 --> 00:59:05,991
Да изпратим Глабър срещу тях,
за да опитат римска стомана!
416
00:59:09,870 --> 00:59:12,998
Аз съм против.
Категорично съм против.
417
00:59:13,165 --> 00:59:15,167
В Рим има повече роби,
отколкото римляни.
418
00:59:15,334 --> 00:59:19,838
При отсъствието на гарнизона, кое би
им попречило и те да се разбунтуват?
419
00:59:20,005 --> 00:59:23,175
Не казах целия гарнизон.
420
00:59:23,342 --> 00:59:25,803
Шест кохорти ще бъдат предостатъчни.
421
00:59:25,970 --> 00:59:29,556
Останалите да останат в Рим
за да те пазят от слугините ти.
422
00:59:31,850 --> 00:59:33,936
Ще приемеш ли това
назначение, Глабъре?
423
00:59:39,483 --> 00:59:41,777
Приемам назначението на сената...
424
00:59:41,944 --> 00:59:44,571
щом като сената ми го дава.
425
00:59:45,447 --> 00:59:48,659
Римският гарнизон
е в бойна готовност.
426
00:59:53,664 --> 00:59:56,083
Ловът на роби е мръсна работа.
427
00:59:56,250 --> 00:59:58,335
Само смел командир би се
съгласил на това.
428
00:59:58,502 --> 01:00:00,504
Аз предлагам утре
да изкараме града...
429
01:00:00,671 --> 01:00:03,423
да приветства Глабър в чест на
заминаването му.
430
01:00:06,259 --> 01:00:08,220
А...
431
01:00:08,387 --> 01:00:11,473
за временно командващ
гарнизона в негово отсъствие...
432
01:00:11,640 --> 01:00:15,185
предлагам Кай Юлий Цезар.
433
01:00:30,575 --> 01:00:34,412
Май много не те радва
новата длъжност.
434
01:00:34,579 --> 01:00:37,249
Бунтът не е нещо сериозно.
Глабър скоро ще се върне.
435
01:00:37,415 --> 01:00:39,709
Може би.
436
01:00:39,876 --> 01:00:44,589
Поне имам възможност да разделя
Глабър и Крас за известно време.
437
01:00:44,756 --> 01:00:49,594
Знаеш ли, тази наша република
е като богата вдовица.
438
01:00:49,761 --> 01:00:51,888
Повечето римляни я
обичат като родна майка.
439
01:00:52,055 --> 01:00:55,934
Обаче Крас мечтае да се ожени
за старицата, да се изразя учтиво.
440
01:00:56,851 --> 01:00:59,270
Аве Глабър!
Аве Глабър!
441
01:01:05,193 --> 01:01:08,905
Господ да е с теб, Глабъре.
- И с Вас също.
442
01:01:14,452 --> 01:01:18,247
Надявам се да го аплодират
така и при завръщането му.
443
01:01:18,414 --> 01:01:21,000
Един угоен, Фимбрия!
444
01:01:26,381 --> 01:01:29,092
Не, задръж рестото.
Дай го на жена си.
445
01:01:29,258 --> 01:01:33,179
Нека боговете да те благословят.
- Само чрез твоите молитви.
446
01:01:33,346 --> 01:01:37,642
Нека да направим жертвоприношение
по старому за успеха на Глабър.
447
01:01:37,809 --> 01:01:39,769
Аз си мислех, че ти си
скептично настроен към боговете.
448
01:01:39,936 --> 01:01:42,146
Между нас казано, не вярвам
в никой от тях. Нито пък ти.
449
01:01:42,313 --> 01:01:46,776
За пред хората, вярвам в тях.
Здравей, Марк Клодий Флавий!
450
01:02:16,180 --> 01:02:18,224
Марк Глабър тук ли е?
451
01:02:18,390 --> 01:02:20,643
Чака те в атриума, господарю.
- Чудесно.
452
01:02:22,728 --> 01:02:24,813
Какво е това?
453
01:02:24,939 --> 01:02:27,191
Дар от губернатора на Сицилия,
господарю.
454
01:02:42,081 --> 01:02:47,169
Антонин.
Сицилианец, на 26 г.
455
01:02:47,336 --> 01:02:49,671
Певец на песни.
456
01:02:49,838 --> 01:02:52,257
За кого упражняваше
тази чудна дарба?
457
01:02:52,424 --> 01:02:56,970
За децата на господаря ми
на които също преподавах класиците.
458
01:02:57,137 --> 01:02:59,348
Класиците, значи.
459
01:02:59,515 --> 01:03:04,478
Чудя се каква работа имаме за такова
многостранно надарено момче?
460
01:03:05,896 --> 01:03:07,981
Ще ми бъдеш личен прислужник.
Обучи го.
461
01:03:08,106 --> 01:03:10,233
Всички, елате с мен.
462
01:03:25,165 --> 01:03:27,292
Охрана ли си?
463
01:03:30,045 --> 01:03:32,547
Скъпи ми Красе,
поздрави ме.
464
01:03:32,714 --> 01:03:36,301
Или още по-добре,
нека взаимно да се поздравим.
465
01:03:36,760 --> 01:03:38,887
Поздравявам нас.
466
01:03:39,054 --> 01:03:43,558
Утре ще поведа шест кохорти от
гарнизона срещу робите на Везувий.
467
01:03:43,725 --> 01:03:46,019
Целият град ще се стече
за да ни изпрати.
468
01:03:46,186 --> 01:03:48,730
Велики, милостиви,
кървави богове!
469
01:03:49,522 --> 01:03:51,524
Извинявай.
470
01:03:51,691 --> 01:03:55,403
Аз винаги се обръщам към
небесата в щастливи моменти.
471
01:03:55,570 --> 01:03:58,323
Гракх имаше ли нещо общо
с това щастливо събитие?
472
01:03:58,490 --> 01:04:01,910
Да, дори сам го предложи.
И при това доста любезно.
473
01:04:02,077 --> 01:04:04,746
Ами ти? Нима си мислиш, че те
направих командир на гарнизона...
474
01:04:04,913 --> 01:04:08,249
за да упражняваш контрол
върху някакви скали на Везувий?
475
01:04:08,416 --> 01:04:10,502
Направих го за да удържиш Рим!
476
01:04:10,710 --> 01:04:14,380
Ще взема само шест кохорти.
Другата част от гарнизона ще остане.
477
01:04:14,547 --> 01:04:16,883
Кой ще го командва?
- Цезар.
478
01:04:17,050 --> 01:04:19,719
Чудесно, чудесно!
479
01:04:19,886 --> 01:04:22,263
След като разбра, че Гракх упражнява
контрол върху тълпата и сената...
480
01:04:22,430 --> 01:04:26,017
ти сметна за необходимо
да му дадеш и гарнизона.
481
01:04:27,310 --> 01:04:32,857
Разбирам. Ще откажа.
Ще се оттегля от експедицията.
482
01:04:33,024 --> 01:04:35,026
Един от недостатъците
на това да бъдеш патриций...
483
01:04:35,193 --> 01:04:37,737
е, че от време на време
трябва да действаш като такъв.
484
01:04:37,904 --> 01:04:39,989
Обеща на сената да отидеш,
значи трябва да отидеш.
485
01:04:40,156 --> 01:04:42,366
Ами ако Гракх реши да
предприеме нещо срещу теб.
486
01:04:42,533 --> 01:04:44,619
Няма.
Не му е необходимо.
487
01:04:44,785 --> 01:04:48,498
С твоя помощ той
изцяло ме парализира.
488
01:04:49,790 --> 01:04:52,335
Легионите ти все още ли са
на лагер извън градските стени?
489
01:04:53,794 --> 01:04:55,838
Легионите ми?
490
01:04:56,005 --> 01:04:58,466
Нима наистина си мислиш, че ще наредя
на легионите си да влязат в Рим?
491
01:04:58,633 --> 01:05:01,177
Ама аз само ти напомням, че можеш
да го направиш ако ти се наложи.
492
01:05:01,344 --> 01:05:03,721
Нима не знаеш
най-древния закон на Рим...
493
01:05:03,888 --> 01:05:07,016
че никой генерал не може да влиза
в града начело на легионите си?
494
01:05:07,183 --> 01:05:10,936
Сула го стори.
- Сула? И навлече позор на името си!
495
01:05:11,103 --> 01:05:13,647
И проклятие на цялото си потекло!
496
01:05:14,857 --> 01:05:16,942
Не, млади ми приятелю.
497
01:05:18,110 --> 01:05:22,072
Един ден аз ще прочистя този Рим,
който дедите ми ми оставиха.
498
01:05:22,239 --> 01:05:26,744
Аз ще възстановя всичките
традиции, които го направиха велик.
499
01:05:26,911 --> 01:05:29,663
Следователно, аз не мога да дойда
на власт или дори да се защитя...
500
01:05:29,830 --> 01:05:33,834
чрез постъпка, която изневерява
на най-святата от всички традиции.
501
01:05:34,001 --> 01:05:37,713
Аз няма да доведа
легионите си вътре в града.
502
01:05:38,422 --> 01:05:41,508
Аз няма да изнасиля Рим...
503
01:05:41,675 --> 01:05:43,886
когато го обладая.
504
01:05:47,181 --> 01:05:51,977
Тръгвай.
Подготви войските си веднага.
505
01:05:52,144 --> 01:05:56,398
Потегляш от Рим довечера, тържествено
изпращане в града няма да има.
506
01:05:56,565 --> 01:06:00,527
Вече те направиха на глупак.
Да не те направят и на клоун.
507
01:06:00,694 --> 01:06:04,740
Напусни града по тихи улици,
без фанфари, без дори и един барабан!
508
01:06:06,200 --> 01:06:08,285
Измъкни се тихомълком.
509
01:06:09,703 --> 01:06:11,788
Както желаеш.
510
01:06:11,955 --> 01:06:14,207
И за бога, млади ми приятелю...
511
01:06:14,374 --> 01:06:17,753
постарай се да не се налага
да се прокрадваш тихомълком обратно.
512
01:06:18,754 --> 01:06:20,839
Сбогом.
513
01:08:45,107 --> 01:08:47,192
Хайде, дебелако!
514
01:09:31,945 --> 01:09:36,450
Благородни римляни се бият
един срещу друг като животни!
515
01:09:37,492 --> 01:09:39,870
А новите ви господари
се обзалагат кой ще пръв ще умре.
516
01:09:43,373 --> 01:09:45,458
Хвърлете мечовете.
517
01:09:52,132 --> 01:09:55,844
Искам да видя кръвта им
тук, където умря Драба!
518
01:09:58,054 --> 01:10:00,307
Когато аз правя двубой,
те се бият до смърт.
519
01:10:02,642 --> 01:10:07,397
Аз си обещах нещо, Криксе. Обещах си,
че ако някога се измъкна оттук
520
01:10:07,564 --> 01:10:10,984
ще умра преди отново да гледам
как двама мъже се сражават до смърт.
521
01:10:14,362 --> 01:10:16,656
И Драба обеща същото.
522
01:10:17,991 --> 01:10:20,076
Той удържа на думата си.
523
01:10:20,326 --> 01:10:22,412
И аз ще го направя.
524
01:10:25,957 --> 01:10:28,376
Хайде. Махайте се!
525
01:10:31,629 --> 01:10:36,342
Какво сме ние, Криксе?
В какво се превръщаме? В римляни?
526
01:10:36,509 --> 01:10:39,053
Нима нищо не научихме?
Какво става с нас?
527
01:10:39,220 --> 01:10:41,723
Търсим вино,
а трябва да търсим хляб.
528
01:10:41,889 --> 01:10:44,767
Когато имаш вино
не ти трябва хляб!
529
01:10:46,144 --> 01:10:48,980
Вие не можете да бъдете
една банда пияни разбойници.
530
01:10:49,147 --> 01:10:52,900
А какво друго можем да бъдем?
- Гладиатори!
531
01:10:53,067 --> 01:10:55,319
Армия от гладиатори.
532
01:10:55,486 --> 01:10:57,613
Досега не е имало такава армия.
533
01:10:57,780 --> 01:11:00,491
Един гладиатор струва колкото
които и да е двама римски войника.
534
01:11:00,658 --> 01:11:02,910
Справихме се с римската гвардия,
римската армия обаче е нещо друго.
535
01:11:03,077 --> 01:11:05,079
Те се и бият
по-различно от нас.
536
01:11:05,246 --> 01:11:09,083
Ако наистина искаме, можем да победим
всичко, което те изпратят срещу нас.
537
01:11:09,250 --> 01:11:11,961
За това трябва голяма армия.
- Ще имаме голяма армия.
538
01:11:12,128 --> 01:11:16,382
Веднъж като потеглим ще освободим
всеки роб във всеки град и село.
539
01:11:16,549 --> 01:11:18,551
Някой може ли да събере
по-голяма армия от това?
540
01:11:18,718 --> 01:11:20,594
Веднъж да прекосим Алпите,
и сме в безопасност!
541
01:11:20,761 --> 01:11:24,014
Никой не може да прекоси Алпите.
Всеки проход се защитава от легион.
542
01:11:24,181 --> 01:11:27,059
Има само един начин
да се измъкнем от тази страна.
543
01:11:27,560 --> 01:11:29,228
По море.
544
01:11:29,395 --> 01:11:32,064
Каква работа ще ни свърши морето
като нямаме кораби.
545
01:11:32,231 --> 01:11:34,775
Силицийските пирати имат кораби.
546
01:11:34,942 --> 01:11:37,319
Те са във война с Рим.
547
01:11:37,486 --> 01:11:40,531
Всеки римски галеон, който
отплува от Бриндизи им плаща данък.
548
01:11:40,698 --> 01:11:42,700
Те имат най-голямата флота в света.
549
01:11:42,866 --> 01:11:45,953
Бях роб-гребец при тях. Ще те откарат
навсякъде за достатъчно злато.
550
01:11:46,120 --> 01:11:47,955
Ние нямаме достатъчно злато.
551
01:11:48,122 --> 01:11:50,374
Ще позагреем гърба
на всеки римлянин, който хванем.
552
01:11:50,541 --> 01:11:54,086
Ще имаме злато, и още как.
- Спартак е прав!
553
01:11:55,379 --> 01:11:58,465
Хайде да наемем тези пирати
и да потеглим право към Бриндизи!
554
01:12:45,345 --> 01:12:48,306
Елате с нас.
Всички, елате с нас.
555
01:13:06,116 --> 01:13:08,368
Хайде, елате с нас!
556
01:13:33,434 --> 01:13:35,520
Обратно към Везувий!
557
01:13:56,082 --> 01:13:58,167
Вариния.
558
01:14:03,422 --> 01:14:06,259
Мислех, че повече
никога няма да те видя.
559
01:14:20,189 --> 01:14:22,608
Всичко е толкова различно.
560
01:14:28,447 --> 01:14:30,783
Когато те видях за последен път...
561
01:14:31,867 --> 01:14:35,579
ти беше на арената
и чакаше да те...
562
01:14:42,878 --> 01:14:45,089
Аз мислех, че си в Рим.
563
01:14:49,969 --> 01:14:52,054
Как избяга?
564
01:14:54,598 --> 01:14:58,811
Скочих от каруцата
а Батиат е толкова дебел...
565
01:15:09,780 --> 01:15:12,533
Аз полетях от каруцата...
566
01:15:13,826 --> 01:15:18,497
а Батиат е толкова дебел
че не можа да ме хване.
567
01:15:19,289 --> 01:15:21,458
Той не можа да ме настигне.
568
01:15:22,209 --> 01:15:27,339
Разбираш ли че никой не
може да те продаде отново?
569
01:15:27,506 --> 01:15:29,508
Никой не може да те продаде.
570
01:15:29,675 --> 01:15:31,843
Или да те подари.
- Или да те подари.
571
01:15:32,010 --> 01:15:37,140
Никой не може да те накара
да бъдеш с някого.
572
01:15:39,643 --> 01:15:42,479
Обичам те, Спартак.
573
01:15:45,982 --> 01:15:48,944
Обичам те.
574
01:15:52,030 --> 01:15:54,658
Още не мога да повярвам.
575
01:15:56,618 --> 01:16:00,705
Забрани ми някога да те напускам.
576
01:16:06,586 --> 01:16:08,672
Забранявам ти.
577
01:16:10,215 --> 01:16:12,300
Забранявам ти.
578
01:16:42,538 --> 01:16:45,541
Много беше смешно в момента.
Иска ми се той да го беше чул.
579
01:16:45,708 --> 01:16:47,919
Колко си добър към мен,
ако мога така да се изразя.
580
01:16:48,086 --> 01:16:50,546
Можеш.
- Благодаря.
581
01:16:50,713 --> 01:16:52,715
Не ги гледай тези птици.
Яж ги.
582
01:16:52,882 --> 01:16:55,760
Тук не е необходимо
да се държиш примерно.
583
01:16:55,927 --> 01:17:00,598
Може ли да ти напомня че ти беше
много добър към мен в миналото?
584
01:17:00,765 --> 01:17:02,767
Бил съм добър към теб?
585
01:17:02,934 --> 01:17:08,773
Да. Ти ми продаваше роби
на много разумни цени.
586
01:17:08,940 --> 01:17:12,902
И ми уреждаше гладиаторски мачове
на номинална цена, или почти.
587
01:17:13,069 --> 01:17:15,321
Накратко, ти си както
етичен в сделките...
588
01:17:15,488 --> 01:17:19,367
така и прозорлив социално.
589
01:17:19,533 --> 01:17:21,786
Зенобия е понапълняла малко
откакто я видях за последен път.
590
01:17:21,953 --> 01:17:24,997
Да, нали? Харесва ми.
- И на мен.
591
01:17:26,165 --> 01:17:28,459
Ти и аз сме
предразположени към пълнеене.
592
01:17:28,626 --> 01:17:32,296
Пълнотата прави мъжа разумен,
приятен и флегматичен.
593
01:17:32,463 --> 01:17:36,801
Забелязал ли си, че
най-лошите тирани винаги са слаби?
594
01:17:38,219 --> 01:17:42,473
Въпреки пороците ти,
ти си най-щедрият римлянин днес.
595
01:17:42,640 --> 01:17:44,767
Пороци?
596
01:17:45,976 --> 01:17:48,062
Жените.
597
01:17:50,856 --> 01:17:53,442
Жените!
Те пък откога са порок?
598
01:17:53,609 --> 01:17:57,363
Аз може би не се изразих правилно.
Ексцентричност, прищевки.
599
01:17:57,529 --> 01:17:59,865
Надявам се, че произнесох тази дума.
600
01:18:00,032 --> 01:18:02,951
Знае се, че дори конярят
и прислужникът ти са жени.
601
01:18:03,118 --> 01:18:05,788
Аз съм най-добродетелният мъж в Рим.
602
01:18:05,954 --> 01:18:09,249
Всички тези жени живеят при мен
от уважение към морала на Рим.
603
01:18:09,416 --> 01:18:14,463
...на Рим да заграби две трети от
света от законните му собственици...
604
01:18:14,630 --> 01:18:17,674
и се основава на свещеността
на римския брак и семейство.
605
01:18:17,841 --> 01:18:22,304
Аз пък обичам жените.
Аз съм непостоянен по природа...
606
01:18:22,471 --> 01:18:24,890
и, за разлика от тези аристократи,
аз няма да положа брачна клетва...
607
01:18:25,057 --> 01:18:27,184
която зная, че природата ми
не би ми позволила да спазя.
608
01:18:27,351 --> 01:18:30,812
Ти прекалено много
уважаваш чистотата у жените.
609
01:18:30,979 --> 01:18:33,065
Точно така.
610
01:18:33,190 --> 01:18:37,277
Сигурно е вълнуващо да
живееш сред толкова много чистота.
611
01:18:40,822 --> 01:18:42,741
Така е.
612
01:18:42,908 --> 01:18:47,120
Да смесим работата с удоволствието.
Как мога да ти помогна?
613
01:18:48,663 --> 01:18:51,666
Велики Гракх, трудно ми е да мразя,
614
01:18:51,875 --> 01:18:54,044
но има един човек,
за когото аз не мога да мисля без яд.
615
01:18:54,211 --> 01:18:56,046
Кой е това?
- Крас.
616
01:18:56,213 --> 01:18:59,925
Проявяваш амбиция в омразата си.
- Нима ме обвиняваш?
617
01:19:00,091 --> 01:19:04,721
Сутринта бях повече от милионер,
а вечерта - бежанец без пукната пара
618
01:19:04,888 --> 01:19:07,057
без нищичко освен дрехите на
гърба си и плътта си.
619
01:19:07,224 --> 01:19:10,435
И всичко това защото Крас реши да
прекъсне пътуването си в Капуа...
620
01:19:10,602 --> 01:19:13,855
с две капризни, изрисувани нимфи!
621
01:19:14,022 --> 01:19:18,109
На тези две венерини щерки им хрумна
да се фръцкат пред гладиаторите...
622
01:19:18,276 --> 01:19:21,279
да ги карат да се бият до смърт
и преди да разбера какво става...
623
01:19:21,446 --> 01:19:24,616
изправен съм пред революция!
624
01:19:24,783 --> 01:19:30,622
Какво отмъщение?
- Продадох на Крас жена - Вариния.
625
01:19:30,789 --> 01:19:34,542
Коя?
- Вариния. Боговете да и дадат крила.
626
01:19:34,709 --> 01:19:37,712
Не сключихме договор,
но тя си е негова робиня...
627
01:19:37,879 --> 01:19:39,964
още веднага като се договорихме.
628
01:19:40,131 --> 01:19:42,425
А сега тя е със Спартак,
убиват хората в леглата им.
629
01:19:42,592 --> 01:19:46,721
А Крас - нито дума за пари,
съвсем не!
630
01:19:46,888 --> 01:19:49,015
Ти на мен не си ми
предлагал тази жена. Защо?
631
01:19:50,266 --> 01:19:52,894
Ама тя изобщо не е твой тип, Гракх.
632
01:19:53,061 --> 01:19:56,356
Много е слаба и...
- Погледни наоколо.
633
01:19:56,522 --> 01:19:59,567
Ще видиш жени с различни размери.
634
01:20:00,985 --> 01:20:03,654
Петстотин сестерции
капаро за Вариния.
635
01:20:03,821 --> 01:20:06,365
Тъй като той не е платил, това ми
дава право на избор преди Крас...
636
01:20:06,532 --> 01:20:08,618
когато я заловят и продадат на търг.
637
01:20:08,743 --> 01:20:11,496
Боговете да те дарят с любовта си!
638
01:20:11,662 --> 01:20:13,623
Защо обаче би купил жена,
която дори не си виждал?
639
01:20:13,789 --> 01:20:15,833
За да ядосам Крас, разбира се,
и да помогна на теб.
640
01:20:23,883 --> 01:20:26,010
Донеси едно столче, Антонине.
641
01:20:32,141 --> 01:20:34,226
Остави го тук.
642
01:20:40,775 --> 01:20:42,860
Така е добре.
643
01:20:49,241 --> 01:20:53,496
Ти крадеш ли, Антонине?
- Не, господарю.
644
01:20:53,787 --> 01:20:55,873
Лъжеш ли?
645
01:20:56,290 --> 01:20:58,375
Не, ако мога да го избегна.
646
01:20:59,710 --> 01:21:03,047
Някога проявил ли си
неуважение към боговете?
647
01:21:03,213 --> 01:21:05,299
Не, господарю.
648
01:21:05,841 --> 01:21:10,637
Ти се въздържаш от тези пороци от
уважение към моралните добродетели?
649
01:21:10,804 --> 01:21:12,890
Да, господарю.
650
01:21:16,351 --> 01:21:20,981
Обичаш ли стриди?
- Когато има, господарю.
651
01:21:21,690 --> 01:21:23,776
Ядеш ли охлюви?
652
01:21:24,359 --> 01:21:26,445
Не, господарю.
653
01:21:27,905 --> 01:21:30,073
Считаш ли, че това да
ядеш стриди е морално...
654
01:21:30,240 --> 01:21:32,826
а това да ядеш охлюви е неморално?
655
01:21:34,661 --> 01:21:36,830
Не, господарю.
656
01:21:36,997 --> 01:21:39,082
Разбира се, че не.
657
01:21:41,710 --> 01:21:46,840
Всичко това е въпрос на вкус, нали?
- Да, господарю.
658
01:21:47,466 --> 01:21:50,510
А вкусът е нещо различно
от апетита...
659
01:21:50,677 --> 01:21:54,222
и следователно не е
въпрос на морал, нали?
660
01:21:59,686 --> 01:22:02,439
Може да се каже, господарю.
661
01:22:05,275 --> 01:22:08,403
Достатъчно.
Наметката ми, Антонине.
662
01:22:24,711 --> 01:22:26,796
Аз обичам...
663
01:22:27,756 --> 01:22:30,550
и охлюви, и стриди...
664
01:22:39,517 --> 01:22:41,603
Антонине, погледни.
665
01:22:42,562 --> 01:22:44,647
Отвъд реката.
666
01:22:45,523 --> 01:22:47,775
Това е нещо, което трябва да видиш.
667
01:22:52,113 --> 01:22:55,325
Там, момче, е Рим!
668
01:22:56,451 --> 01:22:59,037
Могъщият, великият...
669
01:22:59,912 --> 01:23:02,165
внушаващият ужас Рим.
670
01:23:04,459 --> 01:23:08,755
Това е силата, която е стъпила
върху целия свят като колос.
671
01:23:09,922 --> 01:23:12,091
Нито един човек не може
да устои на Рим.
672
01:23:13,134 --> 01:23:15,428
Нито един народ не може да му устои.
673
01:23:17,096 --> 01:23:19,182
Още по-малко...
674
01:23:19,557 --> 01:23:21,642
едно момче!
675
01:23:28,316 --> 01:23:30,985
Само по един начин можеш да се
справиш с Рим, Антонине.
676
01:23:32,278 --> 01:23:34,405
Трябва да му служиш.
677
01:23:35,698 --> 01:23:38,826
Трябва да се унижиш пред него.
678
01:23:40,661 --> 01:23:43,289
Трябва да пълзиш в краката му.
679
01:23:45,166 --> 01:23:47,251
Трябва...
680
01:23:47,668 --> 01:23:49,795
да го обичаш.
681
01:23:53,466 --> 01:23:55,551
Не е ли така, Антонине?
682
01:25:38,695 --> 01:25:41,156
Не бързай!
- Как се справят?
683
01:25:41,322 --> 01:25:44,659
Добре. Дай ми още хиляда като тях
и можем да потеглим към Рим.
684
01:25:44,826 --> 01:25:46,953
Хайде, още веднъж.
685
01:26:02,427 --> 01:26:04,512
Тук на Везувий няма опасност
от нападение...
686
01:26:04,679 --> 01:26:07,056
докато се организираме и
превърнем в армия.
687
01:26:07,223 --> 01:26:09,934
Може да отнеме шест месеца.
А може и година. Не знаем.
688
01:26:10,101 --> 01:26:13,396
Веднъж като станем силни, с бой
ще си пробием път на юг до морето.
689
01:26:13,563 --> 01:26:16,482
Ще уредим силицийските пирати
да ни предоставят кораби.
690
01:26:16,649 --> 01:26:19,694
Тогава морето ще стане пътя
към дома за всички нас.
691
01:26:19,861 --> 01:26:22,155
Ако сте съгласни, елате с нас.
692
01:26:22,321 --> 01:26:26,200
Ако не сте съгласни, върнете
се преди да открият бягството ви.
693
01:26:27,577 --> 01:26:31,706
Прекалено много жени.
- Какво им има на жените?
694
01:26:31,873 --> 01:26:34,000
Ти къде щеше да бъдеш сега,
негоднико...
695
01:26:34,166 --> 01:26:36,377
ако една жена не се бе
преборила с адските болки...
696
01:26:36,544 --> 01:26:38,546
за да те доведе на
този проклет свят?
697
01:26:38,713 --> 01:26:41,716
В тъмното аз се справям с ножа
толкова добре като всеки друг.
698
01:26:41,882 --> 01:26:44,051
Мога да правя магии
и да варя отрови.
699
01:26:44,218 --> 01:26:47,763
Навремето съм направила покровите
на седем римски господари.
700
01:26:48,931 --> 01:26:51,767
Негодник! Искам да видя Спартак.
- Добре, бабке.
701
01:26:51,934 --> 01:26:54,562
Аз съм Спартак. Остани с нас.
702
01:26:54,729 --> 01:26:57,481
Преди да приключим ще имаме нужда
от милион римски покрови.
703
01:27:00,609 --> 01:27:05,531
Вие откъде сте, хора?
- Повечето сме от имението на Лилий.
704
01:27:05,698 --> 01:27:08,951
Ти какво работеше там?
- Дърводелец и зидар от 16 г.
705
01:27:09,118 --> 01:27:11,870
Добре. Имаме нужда от дърводелци.
706
01:27:13,664 --> 01:27:16,083
Ти какво работеше?
- Бях главен иконом.
707
01:27:16,250 --> 01:27:19,837
Ще помагаш с хранителните припаси.
Иди при Патул.
708
01:27:20,004 --> 01:27:22,131
А ти какво работеше?
709
01:27:22,881 --> 01:27:24,967
Певец на песни.
710
01:27:26,051 --> 01:27:30,180
Певец на песни?
Ама каква работа вършеше?
711
01:27:30,347 --> 01:27:33,142
Това ми беше работата.
Също и жонглирам.
712
01:27:33,308 --> 01:27:35,811
Жонглираш.
Какво друго можеш да правиш?
713
01:27:35,978 --> 01:27:38,188
Мога да правя фокуси.
714
01:27:38,355 --> 01:27:40,649
Фокуси?
715
01:27:40,816 --> 01:27:43,235
Може би може да направи така,
че римляните да изчезнат.
716
01:29:10,738 --> 01:29:15,451
Имам нужда от един доброволец,
мъж или жена. Например ти?
717
01:29:16,369 --> 01:29:18,621
Ето един подходящ човек.
718
01:29:20,081 --> 01:29:23,209
В ръката ми няма нищо, нали?
719
01:29:23,376 --> 01:29:25,378
Колко пръста виждаш?
- Три.
720
01:29:25,545 --> 01:29:27,588
Колко пръста виждаш?
- Три!
721
01:29:27,755 --> 01:29:29,757
Шепата ми е като паничка.
722
01:29:29,924 --> 01:29:32,635
Ръката ми е с дланта надолу,
моля те духни ми на ръката.
723
01:29:32,802 --> 01:29:34,929
Не, не духна достатъчно силно. Силно!
724
01:29:36,055 --> 01:29:38,140
Благодаря.
725
01:29:44,981 --> 01:29:47,066
Ти искаш ли да опиташ?
726
01:29:50,444 --> 01:29:53,030
Леко го удари о скалата.
727
01:30:00,454 --> 01:30:04,375
Поете, аз не съм ял яйце от дни.
728
01:30:04,542 --> 01:30:06,669
Тъй ли?
729
01:30:09,630 --> 01:30:11,841
Ето.
- Благодаря.
730
01:30:12,007 --> 01:30:14,134
Аз няма да оставя моето
да ми се изплъзне.
731
01:30:34,405 --> 01:30:37,616
Изпей ни една песен.
- Изпей ни една песен, Антонине.
732
01:30:38,450 --> 01:30:40,577
Пей, Антонине.
733
01:30:43,205 --> 01:30:46,458
Когато палещото слънце увисне
ниско на западния небосвод...
734
01:30:48,627 --> 01:30:51,255
когато вятърът замре в планината...
735
01:30:53,924 --> 01:30:57,010
когато затихне песента
на чучулигата...
736
01:30:59,638 --> 01:31:02,766
когато скакалеца вече
не цвърти в полето...
737
01:31:04,768 --> 01:31:08,438
а морската пяна заспи
като полегнала девойка...
738
01:31:08,605 --> 01:31:12,401
и здрача докосне голямата земя...
739
01:31:12,567 --> 01:31:15,237
Аз отправям поглед към дома.
740
01:31:15,404 --> 01:31:18,615
През сините сенки
и лилавите гори...
741
01:31:18,782 --> 01:31:20,909
Аз обръщам поглед към дома.
742
01:31:21,952 --> 01:31:24,412
Аз обръщам поглед към там,
където съм роден...
743
01:31:24,579 --> 01:31:28,458
към майката, която ме роди
и бащата, който ме учи...
744
01:31:28,625 --> 01:31:31,086
много, много отдавна...
745
01:31:31,253 --> 01:31:33,421
много отдавна.
746
01:31:34,547 --> 01:31:38,969
Сега съм сам-самин, изгубен,
в целия голям, широк свят.
747
01:31:40,720 --> 01:31:43,973
И все пак, когато палещото
слънце увисне ниско...
748
01:31:46,184 --> 01:31:49,479
когато вятърът замре и
морската пяна заспи...
749
01:31:50,772 --> 01:31:53,650
и здрачът докосва голямата земя...
750
01:31:55,485 --> 01:31:57,737
аз обръщам поглед към дома.
751
01:32:03,117 --> 01:32:05,245
Къде научи тази песен?
752
01:32:05,870 --> 01:32:08,373
Баща ми ме научи.
753
01:32:09,082 --> 01:32:11,417
Не бях прав аз за теб, поете.
754
01:32:11,584 --> 01:32:13,670
Ти няма да се научиш да убиваш.
Ще ни учиш на песни.
755
01:32:13,795 --> 01:32:15,964
Аз дойдох тук за да се бия.
756
01:32:17,715 --> 01:32:20,510
Всеки може да се научи да се бие.
757
01:32:20,677 --> 01:32:22,804
Аз се присъединих към борбата!
758
01:32:26,182 --> 01:32:29,268
Как се казваш?
- Антонин.
759
01:32:33,856 --> 01:32:37,527
Има време за борба,
и има време за песни.
760
01:32:37,693 --> 01:32:40,029
Сега ще ни учиш на песни.
761
01:32:40,196 --> 01:32:42,323
Пей, Антонине.
762
01:32:48,829 --> 01:32:52,792
Когато палещото слънце увисне
ниско на западния небосвод.
763
01:32:53,793 --> 01:32:55,878
Ти го харесваш, нали?
764
01:33:00,216 --> 01:33:02,301
Кой иска да се бие?
765
01:33:04,887 --> 01:33:07,348
Едно животно може да
се научи да се бие.
766
01:33:10,559 --> 01:33:13,354
Но да пееш хубави песни...
767
01:33:14,438 --> 01:33:16,565
и да накараш хората да им повярват.
768
01:33:26,825 --> 01:33:28,911
За какво мислиш?
769
01:33:36,418 --> 01:33:38,504
Свободен съм.
770
01:33:40,089 --> 01:33:42,174
А какво зная?
771
01:33:42,716 --> 01:33:44,802
Дори не мога да чета.
772
01:33:47,471 --> 01:33:49,765
Ти знаеш неща, които
не могат да се научат.
773
01:33:52,518 --> 01:33:54,603
Аз нищо не зная.
774
01:33:54,978 --> 01:33:57,064
Нищо!
775
01:33:59,441 --> 01:34:01,526
А искам да зная.
776
01:34:01,944 --> 01:34:04,029
Искам да...
777
01:34:05,656 --> 01:34:07,741
Искам да зная.
778
01:34:08,992 --> 01:34:11,078
Какво да знаеш?
779
01:34:14,539 --> 01:34:16,625
Всичко.
780
01:34:19,503 --> 01:34:23,006
Защо звездата пада,
а птицата не пада.
781
01:34:23,173 --> 01:34:25,801
Къде отива слънцето през нощта.
782
01:34:25,967 --> 01:34:28,386
Защо луната променя формата си.
783
01:34:33,016 --> 01:34:35,602
Искам да зная откъде идва вятъра.
784
01:34:42,776 --> 01:34:46,154
Вятърът се заражда в една пещера.
785
01:34:46,321 --> 01:34:50,992
Далеч на север един млад
бог спи в тази пещера.
786
01:34:51,159 --> 01:34:53,370
Той сънува едно момиче...
787
01:34:53,536 --> 01:34:55,997
и въздиша...
788
01:34:56,164 --> 01:35:00,085
и нощният вятър се
раздвижва от дъха му.
789
01:35:08,384 --> 01:35:11,137
Искам да зная всичко за теб.
790
01:35:14,432 --> 01:35:16,517
Всяка линия...
791
01:35:17,268 --> 01:35:19,354
всяка извивка.
792
01:35:22,607 --> 01:35:25,401
Искам да зная всяка част от теб.
793
01:35:28,071 --> 01:35:30,323
Всеки удар на сърцето ти.
794
01:35:55,890 --> 01:35:58,684
Продължете към град Метапонтум.
795
01:35:58,851 --> 01:36:01,103
Какви гарнизони ще намерим там?
796
01:36:02,605 --> 01:36:05,649
Има два легиона в гарнизона.
Някои ги изпратиха на юг.
797
01:36:05,816 --> 01:36:07,943
Оставете носилката тук.
798
01:36:24,293 --> 01:36:27,880
Къде е генералът на робите?
799
01:36:31,717 --> 01:36:34,053
Дионисий, заведи носачите
да се скрият от дъжда.
800
01:36:34,219 --> 01:36:36,805
Дай им храна, хляб, свободата им.
801
01:36:38,349 --> 01:36:40,642
Добре, елате с мен.
- Ще ти платим за тях.
802
01:36:41,602 --> 01:36:44,605
В този лагер няма роби.
803
01:36:49,568 --> 01:36:51,987
Тигран Левант, на твоите услуги.
804
01:36:52,571 --> 01:36:54,656
Акредитивите ми.
805
01:36:59,328 --> 01:37:01,413
Влез.
806
01:37:03,790 --> 01:37:06,335
"До генерала на италианските роби,
наречен Спартак...
807
01:37:06,501 --> 01:37:09,671
от Ибар Мхали, силицийски
губернатор на о-в Делос.
808
01:37:09,838 --> 01:37:11,798
Седни.
- "Поздрави.
809
01:37:11,965 --> 01:37:14,426
Получи се вест, че искаш
да качиш армиите си...
810
01:37:14,593 --> 01:37:18,680
на силицийски кораби в
римското пристанище Бриндизи.
811
01:37:18,847 --> 01:37:21,850
Сега приеми моя представител, Тигран.
- Левант.
812
01:37:22,017 --> 01:37:24,269
"който ще преговаря от мое име.
813
01:37:24,436 --> 01:37:28,315
Дано Изис и Серапис донесат успех на
каузата ти. Губернаторът на Делос. "
814
01:37:28,482 --> 01:37:31,777
Кои са Изис и Серапис?
- Източни божества.
815
01:37:31,943 --> 01:37:34,863
Те пък защо искат ние да победим?
816
01:37:36,239 --> 01:37:40,619
Защото са на страната на Силиция.
А Силиция се бие с Рим.
817
01:37:45,373 --> 01:37:47,792
Искаш ли малко вино?
818
01:37:47,959 --> 01:37:53,173
Аз пия само когато сделката
е сключена, никога преди.
819
01:38:00,513 --> 01:38:03,016
Колко кораба имат тези силицийци?
820
01:38:03,183 --> 01:38:05,351
Поне петстотин.
821
01:38:05,518 --> 01:38:07,604
Но никоя сделка не е
прекалено дребна, уверявам те.
822
01:38:07,729 --> 01:38:09,856
Всичките ще ни трябват.
823
01:38:10,023 --> 01:38:12,859
Всичките?
- Каква е цената?
824
01:38:13,985 --> 01:38:18,740
Цената е 100000 сестерции на кораб.
825
01:38:19,657 --> 01:38:22,410
За 500 кораба, значи...
826
01:38:23,494 --> 01:38:26,080
50 милиона сестерции.
827
01:38:27,373 --> 01:38:31,753
Вие имате такава сума?
- Ще я имаме.
828
01:38:35,339 --> 01:38:37,425
Сам се увери.
829
01:38:40,511 --> 01:38:43,097
Красота.
- Кога ще бъдат готови корабите?
830
01:38:43,264 --> 01:38:47,268
Красота.
Обичам да гледам такава красота.
831
01:38:47,435 --> 01:38:49,604
Кога ще бъдат готови корабите?
832
01:38:50,396 --> 01:38:55,151
Приятелю...
вие кога ще сте готови?
833
01:38:55,318 --> 01:38:57,695
Колко време ще ви отнеме...
834
01:38:59,447 --> 01:39:01,532
да прекосите една трета
от дължината на Италия...
835
01:39:01,657 --> 01:39:04,118
водейки тежки битки във всеки град?
836
01:39:04,285 --> 01:39:06,662
Една година? Две години?
837
01:39:06,829 --> 01:39:11,417
Ако не стигнем Бриндизи след седем
месеца никога няма да бъдем там.
838
01:39:13,461 --> 01:39:15,546
Ами ако ние съберем корабите...
839
01:39:17,131 --> 01:39:20,926
обаче вече няма робска армия,
която да се качи на тях?
840
01:39:21,093 --> 01:39:24,597
Сега ще ти дадем един сандък злато,
а останалото когато стигнем Бриндизи.
841
01:39:25,473 --> 01:39:27,766
Този?
- Да.
842
01:39:29,101 --> 01:39:32,521
Дадено! След седем месеца
корабите ще бъдат събрани.
843
01:39:34,815 --> 01:39:37,610
Разпореди се да натоварят сандъка.
844
01:39:37,776 --> 01:39:41,530
А сега, с твое позволение, бих
искал виното, което ми предложи.
845
01:39:41,697 --> 01:39:43,657
Ще пиеш ли с мен?
- Ще пия.
846
01:39:43,824 --> 01:39:48,162
Отлична изработка.
- От имението на богат благородник е.
847
01:39:48,328 --> 01:39:51,290
Чух, че ти самият си
от благородно потекло.
848
01:39:51,457 --> 01:39:53,584
Аз съм син и внук на роби.
849
01:39:53,751 --> 01:39:57,629
Разбрах, когато видях,
че не можеш да четеш.
850
01:39:57,796 --> 01:40:01,592
Разбира се, римската суета се
ласкае от мисълта, че си благородник.
851
01:40:01,758 --> 01:40:06,555
Не им се харесва да се бият срещу
роби особено на човек като Крас.
852
01:40:08,182 --> 01:40:12,978
Ти познаваш ли го?
- Забавлявах го един следобед.
853
01:40:13,145 --> 01:40:15,480
Ти?
- На арената.
854
01:40:18,442 --> 01:40:20,527
Прекрасно вино.
855
01:40:23,739 --> 01:40:26,742
Мога ли да те запитам нещо?
- Можеш да ме запиташ.
856
01:40:26,908 --> 01:40:30,370
Ти, естествено, знаеш,
че ще загубите, нали?
857
01:40:31,830 --> 01:40:36,334
Вие нямате шанс. В този момент
шест кохорти от римския гарнизон...
858
01:40:36,501 --> 01:40:38,670
наближават тази позиция.
859
01:40:41,423 --> 01:40:44,426
Какво ще правите?
860
01:40:48,638 --> 01:40:51,099
Това ще решим, когато
те пристигнат тук.
861
01:40:55,562 --> 01:40:57,689
Нека да се изразя по друг начин.
862
01:40:57,856 --> 01:41:01,067
Ако ти погледнеш в
магически кристал...
863
01:41:01,234 --> 01:41:05,363
и видиш, че армията ти е
разгромена, а ти си мъртъв...
864
01:41:05,530 --> 01:41:08,158
ако видиш това в бъдещето...
865
01:41:08,324 --> 01:41:12,495
както съм сигурен, че го виждаш сега
ще продължиш ли да се биеш?
866
01:41:13,872 --> 01:41:16,249
Да.
- Знаейки, че си обречен да загубиш?
867
01:41:18,334 --> 01:41:21,171
Знаейки, че е възможно.
868
01:41:21,337 --> 01:41:24,424
Всички хора губят, когато умрат,
а всички те умират.
869
01:41:24,591 --> 01:41:27,051
Но робът и свободният човек
губят различни неща.
870
01:41:27,218 --> 01:41:29,095
И двамата губят живота си.
871
01:41:29,262 --> 01:41:32,974
Когато свободния човек умре,
той губи удоволствието от живота.
872
01:41:34,058 --> 01:41:36,644
Робът губи болката си.
873
01:41:37,895 --> 01:41:40,857
Смъртта е единствената
свобода, която робът познава.
874
01:41:41,024 --> 01:41:43,151
Затова той не се страхува от нея.
875
01:41:45,236 --> 01:41:47,321
Затова ние ще победим.
876
01:42:15,766 --> 01:42:18,644
Спартак, този пират беше прав.
877
01:42:20,479 --> 01:42:23,441
Римският гарнизон се
установява на лагер.
878
01:42:24,650 --> 01:42:26,902
Колко са?
- Около шест кохорти.
879
01:42:28,028 --> 01:42:32,283
Къде?
- В началото на долината до скалите.
880
01:42:34,201 --> 01:42:37,705
Укрепен лагер?
- Нямат ограда.
881
01:42:39,540 --> 01:42:42,376
Без ограда? Сигурен ли си?
882
01:42:42,543 --> 01:42:46,463
Напълно съм сигурен.
- Tази кампания им е много забавна.
883
01:42:46,630 --> 01:42:48,716
Римляните си правят излет.
884
01:42:49,800 --> 01:42:52,636
Видяха ли ви?
- Не! Скрити бяхме.
885
01:42:55,431 --> 01:42:57,808
Може би трябва и ние да отидем
на този римски излет.
886
01:42:57,975 --> 01:43:00,060
Стройте войниците си.
887
01:43:05,732 --> 01:43:07,818
Шест кохорти.
888
01:43:08,402 --> 01:43:13,490
Много оръжия с които
ще изградим армията си.
889
01:43:40,892 --> 01:43:43,728
Крикс открай време искаше
да тръгнем към Рим.
890
01:43:44,521 --> 01:43:46,606
Сега няма да му се наложи.
891
01:43:47,399 --> 01:43:49,484
Рим дойде при нас.
892
01:44:55,550 --> 01:44:58,219
Половината натам!
Останалите там.
893
01:45:18,698 --> 01:45:22,243
Стани, както подобава
на благороден римлянин!
894
01:45:22,410 --> 01:45:24,537
Това е то, римската гордост!
895
01:45:31,085 --> 01:45:33,170
А така.
896
01:45:33,379 --> 01:45:35,464
Как се казваш?
897
01:45:36,757 --> 01:45:39,301
Марк Глабър.
898
01:45:41,387 --> 01:45:45,391
Командирът на римският гарнизон!
- Командирът?
899
01:45:45,558 --> 01:45:49,520
Командваше го по корем, когато го
намерихме, правеше се на умрял!
900
01:45:53,107 --> 01:45:56,276
Разочароваш ме, Марк Глабър.
901
01:45:56,443 --> 01:45:58,570
Правиш се на умрял.
902
01:45:59,697 --> 01:46:01,782
Страх ли те е да умреш?
903
01:46:03,367 --> 01:46:05,494
Лесно е да умреш.
904
01:46:05,661 --> 01:46:07,830
Нима не си виждал достатъчно
гладиатори на арената...
905
01:46:07,996 --> 01:46:12,626
за да видиш колко лесно е да умреш?
Разбира се, че си виждал.
906
01:46:15,003 --> 01:46:19,508
Какво ще правите с мен?
- Не зная.
907
01:46:20,592 --> 01:46:24,888
Какво да го правим него?
- Да направим един двубой, той и аз.
908
01:46:26,932 --> 01:46:29,351
Аз няма да се бия като гладиатор!
909
01:46:34,314 --> 01:46:36,983
Все това гледаш.
910
01:46:37,150 --> 01:46:39,236
Познаваш ли този скиптър?
911
01:46:40,320 --> 01:46:43,907
Да!
- И още как! Беше в палатката ти.
912
01:46:46,451 --> 01:46:51,081
Символът на сената.
Цялото могъщество на Рим!
913
01:46:52,791 --> 01:46:54,876
Това е то, могъществото на Рим!
914
01:46:58,380 --> 01:47:00,799
Отнеси това обратно на сената си.
915
01:47:00,966 --> 01:47:04,886
Кажи им, че само ти и тази счупена
пръчка останахте от римския гарнизон.
916
01:47:05,053 --> 01:47:07,764
Кажи им, че ние нищо не
искаме от Рим.
917
01:47:07,931 --> 01:47:10,517
Нищо освен свободата си!
918
01:47:10,684 --> 01:47:13,520
Искаме само да се махнем от
тази проклета страна!
919
01:47:13,687 --> 01:47:15,689
Ще тръгнем на юг към морето.
920
01:47:15,855 --> 01:47:18,233
И ще смажем всяка армия,
която изпратят срещу нас.
921
01:47:18,400 --> 01:47:20,777
Качете го на един кон!
922
01:47:37,085 --> 01:47:41,256
ПАУЗА
923
01:48:00,858 --> 01:48:05,029
АНТРАКТ
924
01:50:19,871 --> 01:50:23,666
Лидерът им казал, че тяхната
омраза към Рим била такава, че...
925
01:50:23,833 --> 01:50:26,920
искали само да избягат
от владичеството му.
926
01:50:27,087 --> 01:50:31,049
Ако не им се оказва съпротива,
ще се изтеглят мирно към морето.
927
01:50:31,216 --> 01:50:34,552
Ако срещнат съпротива, той заплаши,
че ще опустошат селата...
928
01:50:34,719 --> 01:50:36,930
и разгромят всеки легион
изпратен срещу тях.
929
01:50:37,096 --> 01:50:39,057
И след като веднъж стигнат морето?
930
01:50:39,224 --> 01:50:43,144
Ще наемат кораби от силицийските
пирати и да се завърнат у дома си.
931
01:50:43,311 --> 01:50:47,982
От кое пристанище смятат да се качат?
- Не зная.
932
01:50:48,149 --> 01:50:50,777
Но градските гарнизони не
могат да им излязат насреща.
933
01:50:50,943 --> 01:50:53,613
Само легионите могат да ги спрат!
934
01:50:53,780 --> 01:50:57,617
Какъв човек е този
водач на робите?
935
01:50:57,784 --> 01:51:02,038
Не зная.
Мисля, че му казват Спартак.
936
01:51:05,374 --> 01:51:07,460
Познато ли ти е това име?
937
01:51:09,879 --> 01:51:14,675
Да, май ми е познато.
Не мога да се сетя.
938
01:51:14,842 --> 01:51:16,969
Какво стана след като
той говори с теб?
939
01:51:18,512 --> 01:51:21,766
Вързаха ме за един кон и
ме натириха от лагера.
940
01:51:23,643 --> 01:51:26,812
Колко от ротата ти се спасиха?
941
01:51:26,979 --> 01:51:29,148
Четиринадесет доложиха досега.
942
01:51:29,315 --> 01:51:32,151
Мен самият ме плениха в
собствената ми палатка.
943
01:51:32,318 --> 01:51:36,530
Бяха проникнали в целия лагер
преди да успеем да вдигнем тревога.
944
01:51:37,698 --> 01:51:42,161
Заобиколи ли лагера с ров и ограда?
945
01:51:49,543 --> 01:51:51,629
Не.
946
01:51:52,671 --> 01:51:56,717
Пристигнахме след залез слънце.
Имаме стражи на всеки десет стъпки.
947
01:51:56,884 --> 01:52:00,262
Нямахме основание да очакваме
нападение през нощта.
948
01:52:00,429 --> 01:52:03,682
Освен това, те.
949
01:52:05,976 --> 01:52:08,062
Продължавай.
950
01:52:10,230 --> 01:52:12,358
Те бяха само роби.
951
01:52:15,319 --> 01:52:17,404
Разбирам.
952
01:52:19,782 --> 01:52:24,036
Аз твърдя, че Публий Марк Глабър
навлече позор на римското оръжие.
953
01:52:25,329 --> 01:52:27,915
Нека да бъде произнесено
решението на сената.
954
01:52:33,003 --> 01:52:36,256
Ако наказваме всеки командир,
който се направи на глупак...
955
01:52:36,423 --> 01:52:39,426
никой няма да ни остане
над ранг центурион.
956
01:52:41,094 --> 01:52:43,847
Но става въпрос за
престъпна небрежност!
957
01:52:44,014 --> 01:52:47,267
Шест кохорти бяха изклани.
958
01:52:47,434 --> 01:52:49,811
Крас покровителства
този млад човек.
959
01:52:49,978 --> 01:52:52,147
Нека той да произнесе присъдата.
960
01:52:55,525 --> 01:52:57,611
Наказанието е известно!
961
01:53:00,489 --> 01:53:04,743
Нека на Публий Марк Глабър да му бъде
отказано огън, вода, храна и подслон
962
01:53:04,910 --> 01:53:08,205
на разстояние от 400 мили
във всяка посока от град Рим.
963
01:53:13,209 --> 01:53:15,378
И още нещо.
964
01:53:15,545 --> 01:53:19,424
Глабър е мой приятел и
аз споделям неговия позор.
965
01:53:19,591 --> 01:53:22,635
Сега аз се отказвам
от командването на легионите си...
966
01:53:22,802 --> 01:53:24,929
и се оттеглям
от обществения живот.
967
01:53:37,442 --> 01:53:39,527
Довиждане, Красе.
968
01:53:41,279 --> 01:53:44,908
Сега не е време изтъкнат човек да
се оттегля от обществения живот!
969
01:53:45,074 --> 01:53:48,036
Позор, позор!
- Седни.
970
01:53:48,745 --> 01:53:52,165
Това героично поведение
пред хората не е нищо ново!
971
01:53:52,332 --> 01:53:54,834
Виждали сме го и преди, всички ние,
и знаем какво означава!
972
01:53:55,001 --> 01:53:59,297
Крас защити честта си!
- Честта си на патриций!
973
01:53:59,464 --> 01:54:03,634
Колкото и благородно това да изглежда
от страни на мен то не ми се харесва.
974
01:54:03,801 --> 01:54:05,803
Крас е единствения човек в Рим...
975
01:54:05,970 --> 01:54:09,891
който не се е поддал и не ще се
подаде на републиканската корупция.
976
01:54:10,057 --> 01:54:12,143
Бих се примирил
с републиканската корупция,
977
01:54:12,351 --> 01:54:16,022
заради републиканската свобода
но не бих се примирил с...
978
01:54:16,189 --> 01:54:20,610
диктатурата на Крас и липсата
на каквато и да било свобода!
979
01:54:22,820 --> 01:54:27,325
Това иска той
и затова ще се върне.
980
01:58:18,429 --> 01:58:21,557
На майката, която ме роди...
981
01:58:22,850 --> 01:58:25,102
на бащата, който ме учи...
982
01:58:27,229 --> 01:58:29,314
на бога.
983
01:58:32,025 --> 01:58:35,320
На сините гори и
лилавите сенки, аз.
984
01:58:35,487 --> 01:58:38,866
На сините сенки и
лилавите гори.
985
01:58:39,032 --> 01:58:42,828
Спартак, уплаши ме!
- Извинявай.
986
01:58:45,038 --> 01:58:47,791
От колко време си тук?
- От известно време.
987
01:58:48,834 --> 01:58:50,877
Защо нищо не каза?
988
01:58:51,044 --> 01:58:53,088
Изглеждаше толкова щастлива.
Не исках да те безпокоя.
989
01:58:53,255 --> 01:58:55,299
Щастлива съм.
990
01:58:55,465 --> 01:58:59,469
Спартак, опитвам се да си спомня
песента, която пееше Антонин.
991
01:58:59,636 --> 01:59:01,930
Как беше, сини сенки
и лилави гори?
992
01:59:02,097 --> 01:59:05,058
Или лилави гори и
сини сенки, как беше?
993
01:59:05,225 --> 01:59:07,436
Искам да се любя с жена си!
994
01:59:09,938 --> 01:59:13,984
Спартак, пусни ме. Аз съм...
- Не искам да знам.
995
01:59:14,151 --> 01:59:16,778
Ти трябва, ти...
- Да?
996
01:59:16,945 --> 01:59:20,115
Трябва да си нежен с мен.
- Защо?
997
01:59:20,282 --> 01:59:25,495
Защо, мила?
- Ще имам дете. Сега пусни ме долу.
998
01:59:28,039 --> 01:59:30,125
Какво?
999
01:59:32,127 --> 01:59:34,462
Дете.
1000
01:59:38,133 --> 01:59:40,218
Дете? Кога?
1001
01:59:42,846 --> 01:59:44,931
През пролетта.
1002
01:59:46,850 --> 01:59:51,521
Как? Искам да кажа, откъде знаеш?
- Зная.
1003
01:59:52,689 --> 01:59:54,774
Дете през пролетта.
1004
01:59:56,985 --> 01:59:59,529
Ще имам син.
- Обаче може и да е дъщеря.
1005
01:59:59,696 --> 02:00:01,823
Защо не ми каза?
- Току-що ти казах.
1006
02:00:01,990 --> 02:00:04,492
Студено ти е.
Ето наметни се с това.
1007
02:00:05,493 --> 02:00:07,537
Нараних ли те?
- Не.
1008
02:00:07,704 --> 02:00:10,623
Съвсем не исках да ти причиня болка.
- Защо не ме целунеш.
1009
02:00:10,790 --> 02:00:13,543
За първи път ще имам дете.
1010
02:00:19,090 --> 02:00:21,300
Дете.
1011
02:00:21,467 --> 02:00:24,679
Аз съм същата както винаги.
1012
02:00:34,730 --> 02:00:36,816
Няма да се счупя.
1013
02:01:06,053 --> 02:01:10,432
Тези роби вече ни струват
хиляда милиона сестерции.
1014
02:01:10,599 --> 02:01:13,435
Ако сега те искат да ни освободят
от нежеланото си присъствие...
1015
02:01:13,602 --> 02:01:15,604
в името на боговете, нека
да ги оставим да си идат!
1016
02:01:15,771 --> 02:01:19,066
Невъзможно! Те вече заразиха
половин Италия с бунта си.
1017
02:01:19,233 --> 02:01:20,943
Ако сега им разрешим да избягат...
1018
02:01:21,110 --> 02:01:23,612
Tази зараза ще се
разпростре из цялата империя.
1019
02:01:30,244 --> 02:01:33,455
Републиката...
1020
02:01:33,622 --> 02:01:36,792
е все още слаба от
20 години гражданска война.
1021
02:01:36,959 --> 02:01:39,795
Ние водим две войни:
1022
02:01:39,962 --> 02:01:43,298
една в Испания
и друга в Азия.
1023
02:01:43,465 --> 02:01:47,386
Пирати отрязаха пътя
към египетското жито...
1024
02:01:47,553 --> 02:01:52,224
и Спартак напада търговците
в южна Италия.
1025
02:01:52,391 --> 02:01:57,104
Половината от районите
на Рим са без хляб!
1026
02:01:57,271 --> 02:02:00,023
Градът е почти в паника.
1027
02:02:01,358 --> 02:02:04,319
Две неща трябва да направим веднага.
1028
02:02:04,486 --> 02:02:08,240
Потвърдете Цезар като
постоянен командир на гарнизона...
1029
02:02:12,285 --> 02:02:14,412
и определете два легиона...
1030
02:02:14,579 --> 02:02:19,835
да пресрещнат и разгромят
Спартак при град Метапонтум!
1031
02:02:20,001 --> 02:02:24,172
МЕТАПОНТУМ
1032
02:03:26,025 --> 02:03:28,402
Само Батиат да беше
в другия казан!
1033
02:03:28,569 --> 02:03:32,073
Точно така!
- Вариния, много вкусно.
1034
02:03:32,990 --> 02:03:36,702
Едно малко парче земя
с няколко козела.
1035
02:03:38,329 --> 02:03:40,373
Най-хубавото вино на света.
1036
02:03:40,540 --> 02:03:44,961
За вино трябва да идеш в Аквитания.
Най-сладкото грозде на света.
1037
02:03:45,127 --> 02:03:48,297
За вино иди в Лидия.
Там е най-хубавото вино.
1038
02:03:48,464 --> 02:03:52,426
Най-хубавото вино е от Гърция.
Всеки знае това. Дори римляните!
1039
02:03:52,593 --> 02:03:55,221
Не, Лидия!
1040
02:03:56,055 --> 02:03:58,766
Всички грешите!
1041
02:03:58,933 --> 02:04:01,185
Най-хубавото вино е от дома,
където и да е той.
1042
02:04:01,352 --> 02:04:03,479
Съгласен съм с теб.
1043
02:04:25,000 --> 02:04:27,086
Господа.
1044
02:04:27,252 --> 02:04:30,464
Има ли новини от Метапонтум?
- Глашатаите разгласяват новините.
1045
02:04:30,631 --> 02:04:33,801
Загубихме 19 000 души,
включително Комодий и офицерите му.
1046
02:04:33,967 --> 02:04:36,178
Деветнадесет хиляди?
1047
02:04:38,305 --> 02:04:40,474
Имаш ли имения в Метапонтум?
1048
02:04:40,641 --> 02:04:43,811
Не. Син при Комодий.
1049
02:04:44,770 --> 02:04:47,022
С ваше позволение, приятен ден.
1050
02:04:49,525 --> 02:04:52,903
Пет години ни трябват
да обучим един легион.
1051
02:04:53,070 --> 02:04:57,241
Как този Спартак може да
обучи армия за седем месеца?
1052
02:04:57,407 --> 02:05:00,744
Има нещо гнило, нещо много гнило.
1053
02:05:00,911 --> 02:05:03,789
Трябва да направим разследване.
- На всяка цена, разследване.
1054
02:05:03,956 --> 02:05:08,126
Къде е Спартак сега?
- Наближава пристанището Бриндизи.
1055
02:05:08,293 --> 02:05:10,962
Искам да отнема
коменданта за минута.
1056
02:05:11,129 --> 02:05:13,256
Ще ни извините ли?
1057
02:05:18,095 --> 02:05:23,058
Чувам, че си купил къща
в четвърти район.
1058
02:05:23,308 --> 02:05:25,685
И при това не кой
знае каква къща.
1059
02:05:25,852 --> 02:05:28,522
И че си дал гощавка на 11000
плебеи на Марсово поле.
1060
02:05:28,688 --> 02:05:30,899
Едва ли може да се
нарече гощавка.
1061
02:05:31,983 --> 02:05:33,985
От 200 години твоят род
и моят род са членове на...
1062
02:05:34,152 --> 02:05:37,280
Ездаческия Орден и
Патрицианската партия.
1063
02:05:37,447 --> 02:05:40,367
Слуги и управници на Рим.
1064
02:05:40,533 --> 02:05:42,869
Защо ти ни напусна
заради Гракх и тълпата?
1065
02:05:43,036 --> 02:05:46,039
Никого не съм напуснал,
най-малко Рим.
1066
02:05:46,206 --> 02:05:49,918
Но това поне съм научил
от Гракх: Рим е тълпата.
1067
02:05:50,085 --> 02:05:52,170
Не!
1068
02:05:52,295 --> 02:05:55,840
Рим е вечна мисъл в
съзнанието на Бога.
1069
02:05:56,007 --> 02:05:58,259
Нямах представа, че си
станал толкова религиозен.
1070
02:05:58,593 --> 02:06:00,678
Това няма значение.
1071
02:06:00,845 --> 02:06:03,181
Дори да нямаше никакви богове,
пак щях да ги почитам.
1072
02:06:03,348 --> 02:06:08,770
Дори да нямаше Рим, аз щях да
го сънувам което искам и от теб.
1073
02:06:10,188 --> 02:06:12,607
Искам да се върнеш при своите.
1074
02:06:13,233 --> 02:06:15,318
Умолявам те.
1075
02:06:16,027 --> 02:06:18,112
Мен ли искаш или гарнизона?
1076
02:06:19,572 --> 02:06:22,742
И двамата. Честно ми кажи.
1077
02:06:22,909 --> 02:06:25,661
Ако ти беше на мое място, ти би ли
се изправил срещу Спартак?
1078
02:06:25,828 --> 02:06:27,872
Разбира се.
- Защо?
1079
02:06:28,039 --> 02:06:30,750
Нямаме друг избор, ако трябва
да спасим Рим.
1080
02:06:30,917 --> 02:06:34,253
Цезаре!
Кой Рим?
1081
02:06:34,420 --> 02:06:38,299
Техният...
или нашият?
1082
02:06:41,052 --> 02:06:43,554
Знаеш, че Гракх е мой приятел.
1083
02:06:45,348 --> 02:06:47,433
Няма да го предам.
1084
02:06:48,935 --> 02:06:51,020
Цезаре.
1085
02:06:54,273 --> 02:06:56,942
Кое е по-лошо-да предадеш
приятел или самия Рим?
1086
02:06:57,109 --> 02:06:59,236
Скъпи ми Красе, аз изобщо
не съм изправен пред такъв избор.
1087
02:06:59,403 --> 02:07:02,281
И това ще стане, по-скоро
отколкото си мислиш.
1088
02:07:03,908 --> 02:07:06,660
Добър ден, Красе.
Цял ден те търся.
1089
02:07:06,827 --> 02:07:08,954
Новият ти господар.
1090
02:07:11,791 --> 02:07:14,627
Сенатът заседава цял ден
по проблема със Спартак.
1091
02:07:14,794 --> 02:07:18,506
Можем да изпратим осем легиона срещу
него, но няма кой да ги командва.
1092
02:07:18,672 --> 02:07:20,758
Веднага щом като предложим
командването на генералите...
1093
02:07:20,883 --> 02:07:23,052
те започват да се задъхват
като уморени мулета.
1094
02:07:23,219 --> 02:07:25,554
Аз и преди съм виждал такива
епидемии, а ти?
1095
02:07:25,721 --> 02:07:27,973
Как си със здравето?
- Отлично, както знаеш.
1096
02:07:28,140 --> 02:07:30,643
Както разбирам, сенатът предлага
Командата на легионите на мен.
1097
02:07:30,809 --> 02:07:33,145
Ти го очакваше?
- Да.
1098
02:07:33,312 --> 02:07:35,522
Но замисляли ли сте се колко скъпо
могат да струват моите услуги?
1099
02:07:35,689 --> 02:07:37,983
Тези дни купуваме всичко друго.
1100
02:07:38,150 --> 02:07:41,487
Няма причина да не ни взимат пари
и за патриотизъм. Каква ти е цената?
1101
02:07:43,655 --> 02:07:45,783
Избирането ми за пръв консул,
1102
02:07:45,991 --> 02:07:48,327
командването на всички
легиони в Италия
1103
02:07:48,494 --> 02:07:51,038
и отменянето на властта
на сената над съдилищата.
1104
02:07:51,955 --> 02:07:54,041
Диктатура..
1105
02:07:54,958 --> 02:07:57,044
Ред.
1106
02:07:58,378 --> 02:08:00,672
Неприемливи ли са условията ми?
- Веднага мога да ти кажа.
1107
02:08:00,839 --> 02:08:03,217
Те са неприемливи.
- Да, зная.
1108
02:08:03,383 --> 02:08:06,720
Понастоящем, може би, но времената
се менят, а също и сената.
1109
02:08:06,887 --> 02:08:08,889
Когато този ден дойде,
аз ще бъда готов.
1110
02:08:09,056 --> 02:08:11,266
Предай моите почитания на жена си.
- С удоволствие.
1111
02:08:14,102 --> 02:08:16,146
Знаеш ли, той е прав.
1112
02:08:16,313 --> 02:08:18,857
Ако нещо не се направи по отношение
на Спартак, сенатът ще се промени.
1113
02:08:19,024 --> 02:08:21,610
И Крас ще се намърда и ще
спаси Рим от робската армия...
1114
02:08:21,777 --> 02:08:23,820
като установи диктатура.
1115
02:08:26,364 --> 02:08:29,409
Но това, както и всичко друго, зависи
от това кой път ще поеме Спартак.
1116
02:08:29,576 --> 02:08:31,661
Сега точно, той се опитва
да се измъкне от Италия.
1117
02:08:31,828 --> 02:08:34,289
Ако успее, кризата ще приключи...
1118
02:08:34,456 --> 02:08:37,417
и Крас може да си остане в
пенсия за неопределено време.
1119
02:08:37,584 --> 02:08:42,255
Уредих Спартак да избяга от Италия.
- Какво си направил?
1120
02:08:42,422 --> 02:08:45,508
Сключих една сделчица със
силицийските пирати.
1121
02:08:45,675 --> 02:08:47,677
Уверих ги, че ние няма
да се намесваме...
1122
02:08:47,844 --> 02:08:50,722
ако те извозят Спартак и
неговите роби извън Италия.
1123
02:08:53,099 --> 02:08:57,479
Значи сега преговаряме с пирати.
Сключваме сделки с престъпници.
1124
02:08:57,645 --> 02:09:02,108
Недей да бъдеш толкова тесногръд.
Политиката е практичен занаят.
1125
02:09:02,275 --> 02:09:06,529
Ако престъпникът има това, което
ти искаш, ти се договаряш с него.
1126
02:09:42,899 --> 02:09:45,568
Колко далеч сме от Бриндизи?
1127
02:09:45,735 --> 02:09:48,196
Около 20 мили.
1128
02:09:48,362 --> 02:09:52,200
Войската ще трябва да нощува тук.
Още са около шест часа зад нас.
1129
02:09:52,366 --> 02:09:56,412
Патуле, избързай напред в Бриндизи.
Доведи Тигран тук.
1130
02:09:56,579 --> 02:09:59,373
Марко, доложи на Спартак.
1131
02:09:59,540 --> 02:10:02,418
Кажи му, че тази вечер ще
нощуваме край морето!
1132
02:10:43,959 --> 02:10:47,963
Ако всичко мине добре, според мен
ще товарим по 150 кораба на ден.
1133
02:10:48,130 --> 02:10:50,841
Това ти е задължението, Дионисий.
Помагай на силицийските пирати.
1134
02:10:51,008 --> 02:10:54,928
Това ще му създаде работа.
- Поне няма да търся къде да спя.
1135
02:10:55,095 --> 02:10:57,097
Криксе, продължавай да
ме уведомяваш за Помпей.
1136
02:10:57,264 --> 02:10:59,266
Няма да има никакви изненади.
1137
02:10:59,433 --> 02:11:02,352
Искам околността да се патрулира
докато се качим на корабите.
1138
02:11:02,519 --> 02:11:04,354
Сега ще ги сформирам.
1139
02:11:04,521 --> 02:11:07,524
Спартак, има хранителни складове
около пристанището в Бриндизи...
1140
02:11:07,691 --> 02:11:10,235
но не достатъчно за да
снабдят цялата флотилия.
1141
02:11:10,402 --> 02:11:12,279
Околността е пълна с добитък.
1142
02:11:12,446 --> 02:11:14,406
А и имаме предостатъчно
сол за да ги осолим.
1143
02:11:14,573 --> 02:11:16,408
Аз ще се заема с това.
1144
02:11:16,575 --> 02:11:19,953
Разбери, колко от мъжете в лагера
са били роби-гребци или моряци.
1145
02:11:20,120 --> 02:11:22,247
Тигран Левант.
1146
02:11:24,916 --> 02:11:27,002
Драги ми генерале.
- Добре дошъл, Тигране!
1147
02:11:27,169 --> 02:11:30,505
Не, не. Не е необходимо да
търсиш носачи, които да освободиш.
1148
02:11:30,672 --> 02:11:32,507
Яздих кон.
1149
02:11:32,674 --> 02:11:36,219
Боговете ви Изис и Серапис
трябва да са били добри към нас.
1150
02:11:36,386 --> 02:11:40,265
Останалата част от 50те милиона
сестерции, които ви дължим.
1151
02:11:41,224 --> 02:11:47,022
Генерале...
Нося лоши новини.
1152
02:11:49,232 --> 02:11:51,318
Какво има?
1153
02:11:52,861 --> 02:11:56,281
Помпей и армията му
пристигнаха в Италия.
1154
02:11:56,448 --> 02:11:59,284
На границата при Региум,
преди три дни.
1155
02:11:59,451 --> 02:12:01,619
Ние сме подробно осведомени
за действията им.
1156
02:12:01,786 --> 02:12:06,040
Но знаеш ли, че и римска флотилия
с Лукул и армията му на борда си...
1157
02:12:06,207 --> 02:12:08,334
пристига утре в Бриндизи?
1158
02:12:10,920 --> 02:12:14,090
Лукул тук?
- Нямате кораби.
1159
02:12:17,886 --> 02:12:20,013
Но аз ги видях в пристанището.
1160
02:12:21,598 --> 02:12:25,643
Силицийската флота, поради
стратегическа необходимост...
1161
02:12:25,810 --> 02:12:28,229
е принудена да се оттегли.
1162
02:12:29,397 --> 02:12:32,859
Да се оттегли?
- Няма никакви кораби?
1163
02:12:40,950 --> 02:12:45,288
Силицийските пирати могат да
пометат която и да е римска флотилия.
1164
02:12:45,455 --> 02:12:47,540
Дори и да се оттеглят сега,
то не е защото се страхуват!
1165
02:12:47,623 --> 02:12:49,625
Дай ми по-основателен претекст.
1166
02:12:49,792 --> 02:12:51,878
И аз съм също толкова
сломен като теб, генерале.
1167
02:12:52,003 --> 02:12:54,130
Стани! Ставай!
1168
02:12:55,381 --> 02:12:57,466
На пръсти.
1169
02:13:00,761 --> 02:13:04,849
Ще ми прережеш кожата.
- Защо избягаха силицийците?
1170
02:13:05,016 --> 02:13:09,270
Платиха им.
- И кой им плати?
1171
02:13:09,437 --> 02:13:13,524
Кой?
- Крас.
1172
02:13:19,029 --> 02:13:21,282
Самият Крас няма да се бие с нас.
1173
02:13:21,449 --> 02:13:24,660
Според рапортите, той няма
да поеме командването на армия.
1174
02:13:24,827 --> 02:13:28,080
Защо ще подкупва пиратите
за да ни попречи да избягаме?
1175
02:13:28,247 --> 02:13:30,875
Не зная. Как мога да отговоря,
когато няма отговор?
1176
02:13:31,041 --> 02:13:33,335
Аз бях предаден, също както и ти!
1177
02:13:33,502 --> 02:13:36,338
Има отговор.
1178
02:13:36,505 --> 02:13:38,882
Трябва да има отговор за всичко.
1179
02:13:40,467 --> 02:13:43,012
На пет мили сме от Бриндизи.
1180
02:13:44,596 --> 02:13:47,224
Това е Региум.
1181
02:13:47,391 --> 02:13:50,227
Помпей трябва да се
е придвижил до тук.
1182
02:13:50,394 --> 02:13:53,522
На четири дена път е,
а може и повече.
1183
02:13:54,857 --> 02:14:00,362
Утре Лукул пристига в Бриндизи.
Ако захванем битка с Лукул...
1184
02:14:00,529 --> 02:14:03,699
Помпей ще има достатъчно време
да се придвижи и ни удари в тила.
1185
02:14:05,033 --> 02:14:09,037
Ако тръгнем на запад
за да пресрещнем Помпей...
1186
02:14:09,204 --> 02:14:11,874
Лукул ще нападне тила ни.
1187
02:14:13,125 --> 02:14:17,588
Единствената друга армия
в цяла Италия е тук!
1188
02:14:17,754 --> 02:14:22,134
Рим.
- Да, разбира се!
1189
02:14:22,301 --> 02:14:24,803
Крас ни подканва
да потеглим към Рим...
1190
02:14:24,970 --> 02:14:27,055
така че да може да ни
срещне на бойното поле.
1191
02:14:27,180 --> 02:14:29,850
Искаш да кажеш, че Крас иска
ние да потеглим към Рим?
1192
02:14:30,017 --> 02:14:32,519
Принуждава ни. Знае, че аз няма да
допусна да ме хванат в капан...
1193
02:14:32,686 --> 02:14:35,647
между две армии с гръб към морето.
1194
02:14:35,814 --> 02:14:38,358
Той знае, че единственият
ми друг избор е Рим.
1195
02:14:40,026 --> 02:14:42,612
И някъде насред път ще се сблъскаме.
1196
02:14:42,779 --> 02:14:45,907
Ако той ни победи, той
става спасител на Рим...
1197
02:14:46,074 --> 02:14:48,076
и това ще е окончателната
му победа над сената.
1198
02:14:48,243 --> 02:14:53,331
Генерале, позволи ми да
се реабилитирам в очите ти.
1199
02:14:53,498 --> 02:14:55,375
За съвсем малка такса...
1200
02:14:55,542 --> 02:14:59,921
мога да уредя ти, семейството
ти и командирите ти, разбира се...
1201
02:15:00,088 --> 02:15:03,091
да бъдете изведени от Италия
и да ви откарат в източна страна...
1202
02:15:03,258 --> 02:15:05,927
където солидни мъже като теб са
добре дошли и се ползват с уважение.
1203
02:15:06,094 --> 02:15:08,638
Там може да живеете
като царе до края на живота си.
1204
02:15:08,805 --> 02:15:13,643
Какво мислиш, генерале?
- Махай се.
1205
02:15:13,810 --> 02:15:16,187
Да се махам?
1206
02:15:29,409 --> 02:15:31,995
Кажи на тръбачите да свирят сбор.
1207
02:15:40,086 --> 02:15:44,215
Довечера римска армия пристига
в пристанището на Бриндизи.
1208
02:15:45,341 --> 02:15:48,219
Друга армия се приближава
към нас от запад.
1209
02:15:48,386 --> 02:15:53,474
И двете се надяват да ни хванат тук
като в капан с гръб към морето.
1210
02:15:53,641 --> 02:15:57,186
Силицийските пирати ни предадоха.
Ние нямаме кораби.
1211
02:15:57,353 --> 02:16:00,147
"По заповед на сената...
1212
02:16:00,314 --> 02:16:03,860
да се знае, че на
този ден ние избрахме...
1213
02:16:04,026 --> 02:16:06,696
Марк Лициний Крас...
1214
02:16:06,862 --> 02:16:09,657
за пръв консул на републиката...
1215
02:16:09,824 --> 02:16:14,245
и главнокомандващ
на римските армии. "
1216
02:16:14,412 --> 02:16:17,581
Аве Крас!
1217
02:16:17,748 --> 02:16:21,752
Рим няма да ни позволи
да избягаме от Италия.
1218
02:16:23,003 --> 02:16:26,465
Нямаме друг избор освен
да тръгнем към самия Рим...
1219
02:16:26,632 --> 02:16:30,803
и да приключим тази война
по единствения възможен начин:
1220
02:16:30,970 --> 02:16:34,557
като освободим всеки роб в Италия.
1221
02:16:34,723 --> 02:16:37,184
Аз ви обещавам...
1222
02:16:37,351 --> 02:16:39,603
един нов Рим...
1223
02:16:39,770 --> 02:16:41,897
нова Италия
и нова империя.
1224
02:16:42,940 --> 02:16:45,484
Аз обещавам, че робската
армия ще бъде смазана...
1225
02:16:46,485 --> 02:16:51,365
и редът възстановен
из всичките ни провинции.
1226
02:16:51,532 --> 02:16:55,703
Аз предпочитам да съм тук,
свободен човек сред братя...
1227
02:16:55,869 --> 02:16:59,164
изправен пред дълъг
поход и трудна битка...
1228
02:16:59,331 --> 02:17:02,626
отколкото да бъда
най-богатият гражданин на Рим...
1229
02:17:02,793 --> 02:17:05,379
дебел от храната,
за която не е трябвало да работи
1230
02:17:05,587 --> 02:17:07,881
и заобиколен от роби.
1231
02:17:08,048 --> 02:17:11,468
Обещавам ви Спартак жив...
1232
02:17:11,635 --> 02:17:14,930
за да му наложите каквото
наказание сметнете за подходящо.
1233
02:17:15,097 --> 02:17:18,433
Това, или главата му.
1234
02:17:19,351 --> 02:17:23,814
Заклевам се в това,
в името на дедите си.
1235
02:17:23,981 --> 02:17:26,566
Кълна се в това...
1236
02:17:26,733 --> 02:17:29,277
в храма, където се пазят костите им.
1237
02:17:30,988 --> 02:17:33,281
Аве, Крас!
1238
02:17:33,448 --> 02:17:36,743
Дълъг път изминахме заедно.
1239
02:17:36,910 --> 02:17:41,540
Водихме много битки
и извоювахме велики победи.
1240
02:17:41,706 --> 02:17:46,211
Сега, вместо да се качим на корабите
да ни откарат у дома отвъд морето...
1241
02:17:46,378 --> 02:17:49,297
трябва отново да се бием.
1242
02:17:49,464 --> 02:17:52,217
Може би няма мир на този свят...
1243
02:17:52,384 --> 02:17:55,637
за нас или за когото
и да било друг. Не зная.
1244
02:17:56,721 --> 02:18:01,142
Зная обаче
че докато сме живи...
1245
02:18:01,309 --> 02:18:04,688
трябва да останем верни на себе си.
1246
02:18:06,106 --> 02:18:10,735
Аз зная, че сме братя
и че сме свободни.
1247
02:18:17,742 --> 02:18:19,828
Потегляме довечера!
1248
02:19:53,712 --> 02:19:56,423
Аве Крас!
1249
02:19:56,590 --> 02:20:01,053
Поздрави, Крас.
- Кай. Господа.
1250
02:20:02,221 --> 02:20:04,306
Готови ли сте с разположението?
1251
02:20:04,431 --> 02:20:08,811
Всяко поделение знае позицията си в
строя, г-не, точно както трябва.
1252
02:20:08,977 --> 02:20:12,773
Всеки командир на легион
получи бойните си заповеди.
1253
02:20:12,940 --> 02:20:15,567
Отлично. Цялото разположение
сега ще бъде променено.
1254
02:20:15,734 --> 02:20:17,611
Променено?
1255
02:20:17,778 --> 02:20:20,781
Опасявам се, че Спартак прекалено
много се интересува от плановете ни.
1256
02:20:22,241 --> 02:20:25,535
Скоро ще бъдат издадени
нови бойни заповеди.
1257
02:20:28,247 --> 02:20:32,042
Спартак има основание да
вярва, че е изпреварил...
1258
02:20:32,209 --> 02:20:35,837
преследващите го армии
на Помпей и Лукул.
1259
02:20:36,004 --> 02:20:39,091
Има, обаче, проходи в Апенините...
1260
02:20:39,257 --> 02:20:41,510
неотбелязани на никоя карта.
1261
02:20:43,011 --> 02:20:47,224
Ще ви даде кураж като разберете...
1262
02:20:47,390 --> 02:20:51,520
че в момента лагерът на Помпей
е на 20 мили западно оттук...
1263
02:20:51,686 --> 02:20:54,397
и че армията на Лукул
наближава от изток
1264
02:20:54,564 --> 02:20:56,566
придвижвайки се бързо през нощта.
1265
02:20:56,733 --> 02:21:00,862
Г-не, позволи ни да ти обещаем
най-славната победа в кариерата ти.
1266
02:21:02,948 --> 02:21:05,033
Не търся слава!
1267
02:21:05,951 --> 02:21:08,036
Искам Спартак.
1268
02:21:09,079 --> 02:21:11,498
И, господа, решен съм да го хвана.
1269
02:21:12,999 --> 02:21:17,295
Целта на тази кампания, обаче,
не е само да убие Спартак.
1270
02:21:17,462 --> 02:21:20,507
Тя е да убие легендата за Спартак.
1271
02:21:22,384 --> 02:21:26,638
Свободни сте, господа.
- Аве, Крас.
1272
02:21:29,182 --> 02:21:31,267
Лентул Батиат очаква Ваше Благородие.
1273
02:21:31,434 --> 02:21:33,645
Кой?
- Iаnistа, г-не.
1274
02:21:35,146 --> 02:21:37,273
Въведи го.
1275
02:21:39,484 --> 02:21:42,028
Най благословено Височество,
веднага щом получих съобщението...
1276
02:21:42,195 --> 02:21:44,155
се спуснах за да бъда в твоето
августейше присъствие.
1277
02:21:44,322 --> 02:21:46,991
Радвам се, че можа да
отделиш време. Седни.
1278
02:21:48,242 --> 02:21:50,328
Колко мило.
1279
02:21:50,912 --> 02:21:53,956
Разбирам.
Казаха ми...
1280
02:21:54,123 --> 02:21:56,501
че Спартак навремето се
обучавал при теб.
1281
02:21:56,667 --> 02:22:01,380
Да! Всъщност ако не е прекалено
подривно да се изразя така...
1282
02:22:01,547 --> 02:22:04,717
аз го направих това,
което той е днес.
1283
02:22:04,884 --> 02:22:07,136
Заслужаваш поздравление, наистина.
1284
02:22:07,303 --> 02:22:11,307
А и аз също, тъй като ти си
най-подходящия човек да ми даде...
1285
02:22:11,474 --> 02:22:13,851
това, което досега не ми
се беше удало да получа:
1286
02:22:14,018 --> 02:22:16,145
физическо описание на Спартак.
1287
02:22:16,312 --> 02:22:20,107
Да.
Но ти си го виждал.
1288
02:22:21,817 --> 02:22:23,945
Какво?
- На арената.
1289
02:22:25,279 --> 02:22:27,281
Кога?
1290
02:22:27,448 --> 02:22:31,077
Когато посети школата ми
с тези две очарователни дами.
1291
02:22:32,620 --> 02:22:34,830
Какво?
1292
02:22:34,997 --> 02:22:37,249
Надявам се, че и двете
са в добро здраве.
1293
02:22:37,416 --> 02:22:40,586
Те го избраха да се бие
срещу Драба, негърът.
1294
02:22:40,753 --> 02:22:43,714
Помня негъра.
- Имаш причина, ако си спомням.
1295
02:22:43,881 --> 02:22:46,008
Ако мога така да се изразя,
Ваше Благородие.
1296
02:22:46,175 --> 02:22:48,469
Прекрасен удар с кама.
Труден ъгъл.
1297
02:22:48,636 --> 02:22:50,763
Спартак беше противникът?
- Да.
1298
02:22:53,641 --> 02:22:55,976
Как изглеждаше?
1299
02:22:56,143 --> 02:22:58,771
Това много ли е важно
за Ваше Благородие?
1300
02:22:58,938 --> 02:23:03,442
Да, за всеки човек, който обича
Рим и иска да го види силен.
1301
02:23:03,609 --> 02:23:05,611
Ние и двамата сме
римски патриоти, господарю.
1302
02:23:05,778 --> 02:23:08,113
Ти, си велик, а аз,
разбира се, по-малък.
1303
02:23:08,280 --> 02:23:10,741
Но ние и двамата вярваме
в римската честна игра.
1304
02:23:10,908 --> 02:23:15,996
Ако ти искаш нещо от мен
ще ми тежи на съвестта...
1305
02:23:16,163 --> 02:23:20,375
ако кажа, че аз нищо не искам от теб.
- Кажи си цената.
1306
02:23:20,542 --> 02:23:22,669
Ако - не...
1307
02:23:22,836 --> 02:23:25,380
когато спечелиш победата си утре...
1308
02:23:25,547 --> 02:23:28,175
предполага се, че оживелите
ще бъдат продадени на търг...
1309
02:23:28,342 --> 02:23:31,637
за да платят разходите по
тази героична експедиция.
1310
02:23:33,013 --> 02:23:35,807
Нима не е възможно агентът
по тази продажба да бъде този...
1311
02:23:35,974 --> 02:23:40,145
който споделя този кратък
момент от историята с Твоя Чест?
1312
02:23:41,730 --> 02:23:45,692
Упълномощавам те да бъдеш агент
по продажбата на всички оцелели.
1313
02:23:46,485 --> 02:23:49,362
В замяна, ти ще останеш тук
при нас до след битката...
1314
02:23:49,529 --> 02:23:53,617
да ми помогнеш да разпозная Спартак.
- След битката?
1315
02:23:53,784 --> 02:23:56,369
Ти не ме разбра правилно.
Аз съм цивилно лице.
1316
02:23:56,536 --> 02:23:59,873
Аз съм по-цивилен
от повечето цивилни...
1317
02:24:00,624 --> 02:24:02,709
Ако искаш да останеш такъв...
1318
02:24:02,834 --> 02:24:06,046
горещо ти препоръчвам да
останеш тук и да ни бъдеш гост.
1319
02:24:06,213 --> 02:24:08,298
Стража!
1320
02:24:13,219 --> 02:24:18,016
Драги мой, всепобеждаващ
Марк Лициний Крас...
1321
02:24:18,892 --> 02:24:23,438
какво ще стане ако Спартак прекоси
бойното поле за да те търси теб?
1322
02:24:25,398 --> 02:24:28,234
При тези обстоятелства,
не се съмнявам...
1323
02:24:28,401 --> 02:24:30,570
че ти ще му помагаш на него.
1324
02:24:30,737 --> 02:24:33,448
Този човек ще остане
при нас до след битката.
1325
02:24:33,615 --> 02:24:37,744
Настанете го удобно.
Да не се чувства самотен.
1326
02:26:10,753 --> 02:26:13,339
Мамо? Мамо?
1327
02:26:16,175 --> 02:26:18,761
Кога ще си идем у дома?
1328
02:26:23,223 --> 02:26:25,309
Спи, мило.
1329
02:26:58,717 --> 02:27:00,969
Нямаш болки още?
1330
02:27:01,136 --> 02:27:03,722
Лошо дете е обаче.
Удря ме с юмруче.
1331
02:27:03,889 --> 02:27:06,141
Той иска да види майка си.
Нима можеш да го укориш?
1332
02:27:07,100 --> 02:27:12,397
Чувстваш ли го?
- Не, не го чувствам.
1333
02:27:12,564 --> 02:27:14,900
Надявам се да изчака докато
стигнем до Рим.
1334
02:27:18,403 --> 02:27:20,488
Рим!
1335
02:27:21,990 --> 02:27:24,117
Досега никога не са ни побеждавали.
1336
02:27:26,828 --> 02:27:29,122
Не.
1337
02:27:30,707 --> 02:27:33,585
Обаче колкото и пъти да
ги разгромяваме...
1338
02:27:33,752 --> 02:27:37,589
те все намират нова армия
да изпратят срещу нас.
1339
02:27:37,756 --> 02:27:39,883
И още една.
1340
02:27:42,093 --> 02:27:48,725
Вариния, просто изглежда,
че започнахме нещо което няма край!
1341
02:27:48,892 --> 02:27:52,353
Ако свърши утре, ще си струва.
1342
02:27:59,610 --> 02:28:03,823
Вариния, не ме прави слаб.
1343
02:28:04,490 --> 02:28:07,410
Ти си достатъчно силен
за да бъдеш слаб.
1344
02:28:12,248 --> 02:28:14,542
Обичам те повече от живота си.
1345
02:28:16,794 --> 02:28:20,715
И въпреки това, понякога,
дори и когато ти спиш до мен...
1346
02:28:22,633 --> 02:28:24,719
се чувствам толкова сам.
1347
02:28:26,345 --> 02:28:29,640
Представям си един бог на робите...
1348
02:28:29,807 --> 02:28:34,645
и се моля.
- За какво се молиш?
1349
02:28:36,188 --> 02:28:39,275
Моля се за син, който
да бъде роден свободен.
1350
02:28:40,943 --> 02:28:43,237
И аз се моля за същото.
1351
02:28:48,242 --> 02:28:50,327
Грижи се за сина ми, Вариния.
1352
02:28:51,954 --> 02:28:57,751
Ако той никога не ме види кажи му
кой бях аз и за какво мечтахме.
1353
02:28:57,918 --> 02:29:01,255
Кажи му истината. Ще има много други,
които ще му казват лъжи.
1354
02:29:01,422 --> 02:29:03,549
Не мога да живея без теб, Спартак!
1355
02:29:16,520 --> 02:29:19,440
За теб и мен няма да има сбогуване.
1356
02:29:23,944 --> 02:29:28,907
Докато един от нас е жив
всички сме живи.
1357
02:29:29,867 --> 02:29:32,786
Почувствах го! Ти почувства ли го?
1358
02:29:32,953 --> 02:29:35,831
Да, почувствах го.
- Толкова беше силно. Заболя ли те?
1359
02:29:36,915 --> 02:29:39,001
Това беше толкова силно.
1360
02:36:01,046 --> 02:36:03,548
Лукул и Помпей.
1361
02:39:42,057 --> 02:39:44,059
Знаем ли броя на пленниците?
1362
02:39:44,225 --> 02:39:46,811
Не е направено окончателно
преброяване, г-не.
1363
02:39:46,978 --> 02:39:49,981
Нося вест от господаря ви...
1364
02:39:50,148 --> 02:39:53,443
Марк Лициний Крас...
1365
02:39:53,610 --> 02:39:55,987
комендант на Италия.
1366
02:39:56,154 --> 02:39:59,908
по заповед на Негово
Най-милостиво Превъзходителство...
1367
02:40:00,074 --> 02:40:02,619
животът ви ще бъде пощаден.
1368
02:40:05,788 --> 02:40:09,834
Роби бяхте...
и роби ще си останете.
1369
02:40:10,001 --> 02:40:13,338
Но ужасното наказание -
разпъване на кръст...
1370
02:40:13,504 --> 02:40:19,886
ще ви бъде спестено при единственото
условие, че разпознаете, жив...
1371
02:40:20,053 --> 02:40:24,807
или мъртъв, робът наречен Спартак.
1372
02:40:37,320 --> 02:40:40,031
Аз съм Спартак!
- Аз съм Спартак!
1373
02:41:24,909 --> 02:41:27,995
Прости ми, че те поздравявам
последен, Ваше Благородие.
1374
02:41:28,162 --> 02:41:30,915
Обаче една зловеща мълва
се носи из лагера...
1375
02:41:31,081 --> 02:41:33,751
че пленниците ще бъдат
разпнати на кръст.
1376
02:41:34,501 --> 02:41:36,587
Вярно е.
1377
02:41:37,796 --> 02:41:39,882
Може би сега е моментът
да ти напомня, Ваше Височество...
1378
02:41:40,007 --> 02:41:43,469
че вчера ти ми обеща аз да бъда
агента по разпродажбата им.
1379
02:41:43,635 --> 02:41:47,306
Снощи ти ми обеща Спартак!
Къде е той?
1380
02:41:47,473 --> 02:41:49,475
В замяна аз ти обещах
разпродажбата на оцелелите...
1381
02:41:49,641 --> 02:41:51,810
а такива няма да има!
1382
02:42:16,918 --> 02:42:19,296
Това е Вариния.
- Да, спомням си.
1383
02:42:19,463 --> 02:42:23,967
Ти ли си жената на Спартак?
- Аз съм съпругата му.
1384
02:42:24,134 --> 02:42:29,264
А това детето му ли е?
- Да.
1385
02:42:29,431 --> 02:42:31,600
Къде е Спартак?
1386
02:42:35,854 --> 02:42:38,023
Мъртъв.
1387
02:42:38,190 --> 02:42:40,483
Видя ли как го убиха?
1388
02:42:44,321 --> 02:42:46,656
Да.
1389
02:42:47,699 --> 02:42:51,328
Лъжеш. Къде е той?
1390
02:42:56,082 --> 02:42:58,334
Поне някой, който може
да се продаде, Ваше Величие.
1391
02:42:58,501 --> 02:43:01,337
Аз дори ще взема
и детето като инвестиция.
1392
02:43:02,714 --> 02:43:05,175
Колко жени бяха пленени?
- По-малко от 40, г-не.
1393
02:43:05,341 --> 02:43:08,344
Тези които не загинаха, трябваше
да избягат в планината с децата.
1394
02:43:08,511 --> 02:43:10,722
Можеш да продадеш останалите
но не и тази жена.
1395
02:43:10,889 --> 02:43:12,849
Ама ти не си видял
останалите, Твое Величие.
1396
02:43:13,016 --> 02:43:15,852
Повече от грозни са!
И гений не би могъл да ги продаде!
1397
02:43:16,019 --> 02:43:18,855
Нашибайте този негодник
и го изгонете от лагера.
1398
02:43:19,022 --> 02:43:22,442
Tази жена и детето да бъдат
откарани в дома ми в Рим.
1399
02:43:36,664 --> 02:43:38,791
Спри ги!
- Спри!
1400
02:43:43,463 --> 02:43:45,548
Антонине?
1401
02:44:02,440 --> 02:44:04,525
Трибуне!
1402
02:44:10,031 --> 02:44:13,325
Робите да се разпнат покрай пътя...
1403
02:44:13,492 --> 02:44:17,621
от тук до портите на Рим.
1404
02:44:20,749 --> 02:44:22,835
Задръжте този за на края.
1405
02:44:26,213 --> 02:44:28,299
И този също.
1406
02:44:35,723 --> 02:44:37,808
Продължавайте.
- Ходом марш!
1407
02:45:31,653 --> 02:45:34,322
Имам повече ивици
на гърба си и от зебра!
1408
02:45:34,489 --> 02:45:37,284
Всеки път като си пипна раните...
1409
02:45:37,993 --> 02:45:40,829
те пеят като чучулиги.
1410
02:45:40,996 --> 02:45:43,081
Но въпреки това, аз мисля, че намерих
нещо, което никога преди
1411
02:45:43,206 --> 02:45:45,917
не съм имал, въпреки богатството си.
- Какво е то?
1412
02:45:47,127 --> 02:45:50,005
Не ми се смей,
обаче мисля, че е достойнство.
1413
02:45:50,171 --> 02:45:52,674
В Рим достойнството
съкращава живота...
1414
02:45:52,841 --> 02:45:55,218
повече и от болестите.
1415
02:45:55,385 --> 02:45:57,804
Боговете сигурно те пазят
за нещо велико.
1416
02:45:58,430 --> 02:46:00,432
Мислиш ли?
1417
02:46:00,598 --> 02:46:04,936
Всеки, който си мисли, че ще стана
доносник за нищо, е глупак.
1418
02:46:05,103 --> 02:46:07,605
Изядох камшика без да издам звук.
1419
02:46:07,772 --> 02:46:11,609
Да, наистина, звучи като силен
пристъп на достойнство.
1420
02:46:11,776 --> 02:46:14,070
Надявам се обаче, това
да не те разколебае от...
1421
02:46:14,237 --> 02:46:16,489
намерението ти
да си отмъстиш на Крас.
1422
02:46:16,656 --> 02:46:19,284
Не, тъкмо обратното.
То само засили решимостта ми.
1423
02:46:19,450 --> 02:46:22,161
Радвам се да го чуя.
1424
02:46:24,372 --> 02:46:27,917
Tази жена, Вариния, е в домът му.
Цял Рим го знае.
1425
02:46:28,084 --> 02:46:33,381
Злите езици дори разправят, че бил
влюбен за първи път в живота си.
1426
02:46:37,301 --> 02:46:40,013
Забелязах нещо странно в погледа му,
когато я видя за пръв път.
1427
02:46:40,179 --> 02:46:42,432
Само една страшна жена...
1428
02:46:42,598 --> 02:46:45,643
може да накара Крас
да разлюби себе си.
1429
02:46:45,810 --> 02:46:47,937
Честно ще ти кажа, Гракх.
Тя не е
1430
02:46:48,146 --> 02:46:51,065
толкова непривлекателна,
колкото ти казах.
1431
02:46:51,232 --> 02:46:55,153
Достойнство и честност в един ден!
Направо не мога да те позная.
1432
02:46:55,945 --> 02:46:58,614
Но тя е невъзможна!
- Красива?
1433
02:46:58,781 --> 02:47:01,033
Красива? Е, да, красива.
1434
02:47:01,200 --> 02:47:03,786
Колкото повече вериги й слагаш,
толкова по-малко прилича на робиня.
1435
02:47:03,953 --> 02:47:05,955
Горда?
- Горда, горда.
1436
02:47:06,122 --> 02:47:08,791
Обаче имаш чувството, че би се
покорила на мъжа, който и харесва...
1437
02:47:08,958 --> 02:47:11,210
което е вбесяващо.
1438
02:47:12,003 --> 02:47:16,048
Аз харесвам Крас.
Нека да му спестим агонията.
1439
02:47:16,215 --> 02:47:21,804
Хайде да откраднем тази жена.
- Да я откраднем? Защо?
1440
02:47:21,971 --> 02:47:24,181
Повече не мога да
навредя на Крас в сената...
1441
02:47:24,348 --> 02:47:27,977
мога обаче да го ударя, там където
боли най-много: в гордостта.
1442
02:47:28,144 --> 02:47:30,271
Да нападнем врага от вътре.
1443
02:47:30,437 --> 02:47:35,401
Планът ти е чудесен, но нали
не предлагаш аз да открадна жената?
1444
02:47:35,568 --> 02:47:37,653
Да.
1445
02:47:37,820 --> 02:47:40,864
Купи коне и закрита каруца.
1446
02:47:41,031 --> 02:47:43,158
Да я доведеш до довечера.
1447
02:47:45,035 --> 02:47:48,789
Прибави и кураж към
новонамерените си добродетели.
1448
02:47:50,833 --> 02:47:54,253
Половин милион сестерции
ще ти вдъхнат ли смелост?
1449
02:47:57,005 --> 02:47:59,133
Половин милион?
1450
02:48:03,053 --> 02:48:07,933
Крас е поизбледнял
в съзнанието ми, обаче.
1451
02:48:08,100 --> 02:48:14,273
Да го изличим съвсем. Цял милион!
- Милион.
1452
02:48:14,439 --> 02:48:16,608
С такава сума мога
да подкупя и самия Юпитер!
1453
02:48:17,693 --> 02:48:19,820
Аз съм го правил и с по-малка сума.
1454
02:48:26,159 --> 02:48:27,995
Прости ми за безпокойството.
1455
02:48:28,161 --> 02:48:30,706
Знаеш, че нямам навик
да идвам в дома ти без покана.
1456
02:48:30,872 --> 02:48:35,085
Ти винаги си бил добре дошъл тук
като възпитаник.
1457
02:48:39,005 --> 02:48:41,675
Не си сам.
- Не.
1458
02:48:43,468 --> 02:48:46,388
Този път си дошъл като учител.
1459
02:48:48,014 --> 02:48:50,100
Премина на страната на Крас?
1460
02:48:51,101 --> 02:48:53,395
Арестуван ли съм?
- Не.
1461
02:48:53,562 --> 02:48:56,273
Но те моля да дойдеш
незабавно с мен в сената.
1462
02:48:58,566 --> 02:49:01,027
Това, което правя,
не правя за себе си...
1463
02:49:01,945 --> 02:49:04,155
а за Рим.
1464
02:49:04,322 --> 02:49:06,992
Бедният беззащитен Рим!
1465
02:49:07,158 --> 02:49:11,371
Да идем да чуем още за Рим от Крас!
1466
02:49:16,418 --> 02:49:18,711
Нима наистина мислите,
че 500 години римска история...
1467
02:49:18,878 --> 02:49:22,632
може толкова лесно да
попадне в лапите на тълпата?
1468
02:49:26,052 --> 02:49:30,014
Труповете на
6000 разпнати роби вече...
1469
02:49:30,181 --> 02:49:32,433
се намират по
протежение на Виа Апиа.
1470
02:49:32,600 --> 02:49:35,436
Утре последните от тях
ще се бият до смърт...
1471
02:49:35,603 --> 02:49:39,565
в храма на дедите ми като
жертвоприношение към тях.
1472
02:49:39,732 --> 02:49:43,361
Като умряха всичките роби,
така ще умрат и сподвижниците ви,
1473
02:49:43,528 --> 02:49:48,616
ако и за миг се поколебаят
в лоялността си към новия ред.
1474
02:49:48,783 --> 02:49:51,744
Знаят се враговете на държавата.
1475
02:49:51,911 --> 02:49:55,873
Извършват се арести.
Затворите започват да се пълнят.
1476
02:49:56,040 --> 02:50:00,503
Във всеки град и провинция
са съставени списъци на изменниците.
1477
02:50:00,670 --> 02:50:05,341
Утре ще научат цената
на ужасното си неблагоразумие...
1478
02:50:06,092 --> 02:50:08,177
измяната си.
1479
02:50:09,262 --> 02:50:14,600
На кое място се намирам в списъка
на изменниците-врагове на държавата?
1480
02:50:14,767 --> 02:50:16,894
На първо.
1481
02:50:18,479 --> 02:50:22,108
И въпреки това, към теб
нямам желание за мъст.
1482
02:50:22,942 --> 02:50:25,361
Имуществото ти ще
остане непокътнато.
1483
02:50:25,528 --> 02:50:29,031
Ще си запазиш ранга
и титлата на римски сенатор.
1484
02:50:29,198 --> 02:50:31,200
Къща...
1485
02:50:31,367 --> 02:50:35,538
селска къща ще бъде
предоставена за твоето изгнание.
1486
02:50:35,704 --> 02:50:37,832
Можеш да вземеш
жените си със себе си.
1487
02:50:39,792 --> 02:50:43,754
Мен пък защо ме оставяте жив?
1488
02:50:43,921 --> 02:50:47,549
Последователите ти са достатъчно
заблудени за да ти имат доверие.
1489
02:50:47,716 --> 02:50:50,678
Смятам утре да им говориш
за тяхно собствено добро...
1490
02:50:50,844 --> 02:50:54,139
за мирното им и заможно бъдеще.
1491
02:50:54,306 --> 02:50:57,017
След това от време на време,
мога да сметна за необходимо...
1492
02:50:57,184 --> 02:51:00,229
да те върна в Рим за да продължиш
да изпълняваш дълга си към него,
1493
02:51:00,396 --> 02:51:05,442
да успокоиш завистливите...
и тревожните.
1494
02:51:05,609 --> 02:51:10,864
Ти ще ги убедиш да приемат
съдбата и реда...
1495
02:51:11,031 --> 02:51:13,242
и да се доверят на боговете!
1496
02:51:17,496 --> 02:51:19,581
Можеш да си вървиш.
1497
02:51:30,258 --> 02:51:32,344
Опри!
1498
02:52:18,056 --> 02:52:21,184
Защо се криеш зад тази stоiа?
1499
02:52:26,105 --> 02:52:28,233
Ето, така е по-добре.
1500
02:52:28,399 --> 02:52:31,694
Някоя жена е изгубила седмици
от живота си докато ушие тази рокля.
1501
02:52:31,861 --> 02:52:36,324
Ти точно трябва да уважаваш труда
на робите и да я носиш с гордост.
1502
02:52:36,491 --> 02:52:38,618
Ела тук.
1503
02:52:52,507 --> 02:52:54,592
Това принадлежеше на една царица...
1504
02:52:56,094 --> 02:52:58,179
царицата на Персия.
1505
02:52:58,846 --> 02:53:00,932
Тежка е.
1506
02:53:02,433 --> 02:53:04,769
След време ще ти бъде
по-леко да я носиш.
1507
02:53:18,241 --> 02:53:20,326
Седни.
1508
02:53:23,204 --> 02:53:29,377
Ще хапнеш ли малко гълъб и мед?
- Не.
1509
02:53:29,543 --> 02:53:31,629
Ще ти хареса.
1510
02:53:32,797 --> 02:53:34,882
А парче пъпеш?
1511
02:53:39,136 --> 02:53:41,222
И малко вино, разбира се.
1512
02:53:43,140 --> 02:53:45,226
Яж.
1513
02:53:50,397 --> 02:53:54,610
Не ти заповядах да ядеш.
Поканих те.
1514
02:53:56,111 --> 02:54:00,699
Мислиш ли, че разкошната обстановка
затруднява разговора?
1515
02:54:03,494 --> 02:54:05,579
Защо съм тук?
1516
02:54:08,874 --> 02:54:11,251
Добър въпрос.
1517
02:54:11,418 --> 02:54:14,129
Женски въпрос.
1518
02:54:14,296 --> 02:54:17,883
Бих искал да ти дам също
толкова добър и прям отговор.
1519
02:54:21,970 --> 02:54:25,432
Детето - то добре ли е?
- Той е добре.
1520
02:54:25,599 --> 02:54:27,768
Вчера му купих дойка.
1521
02:54:27,935 --> 02:54:30,145
Надявам се млякото и да му понесе.
1522
02:54:33,148 --> 02:54:35,484
Аз я отпратих.
1523
02:54:35,651 --> 02:54:38,362
Предпочитам сама да кърмя детето.
1524
02:54:39,571 --> 02:54:41,657
Не съм уверен, че одобрявам.
1525
02:54:42,866 --> 02:54:45,744
Обвързва те със стария живот.
1526
02:54:45,911 --> 02:54:49,456
Аз искам да започнеш да гледаш
напред към новия.
1527
02:54:51,750 --> 02:54:54,544
Не ме интересува новият
ми живот тук.
1528
02:54:54,711 --> 02:54:57,547
Животът на детето ти
те интересува, нали?
1529
02:54:59,257 --> 02:55:02,260
Защо ме заплашваш с детето ми?
1530
02:55:02,427 --> 02:55:05,013
Аз ти принадлежа. Можеш да ме
вземеш когато пожелаеш.
1531
02:55:05,597 --> 02:55:08,308
Аз не искам да те взема.
1532
02:55:09,267 --> 02:55:11,561
Искам ти да дадеш.
1533
02:55:13,146 --> 02:55:15,231
Искам любовта ти, Вариния.
1534
02:55:19,444 --> 02:55:23,948
Мислиш, че като ме заплашиш да убиеш
детето ми ще ме накараш да те обикна?
1535
02:55:24,115 --> 02:55:27,410
Аз не те заплаших,
че ще убия детето ти.
1536
02:55:34,417 --> 02:55:37,504
Извинявай, Вариния.
1537
02:55:43,801 --> 02:55:46,095
Човек не трябва да скърби завинаги.
1538
02:55:47,138 --> 02:55:51,351
Аз не скърбя.
Спомням си.
1539
02:55:51,517 --> 02:55:57,023
Аз преча ли ти на спомените?
- Не.
1540
02:55:59,025 --> 02:56:01,235
Ти вървиш по ръба на пропастта
между истината и обидата...
1541
02:56:01,402 --> 02:56:03,529
с ловкостта на планинска коза!
1542
02:56:07,784 --> 02:56:10,870
Какво си спомняш,
когато мислиш за Спартак?
1543
02:56:13,581 --> 02:56:15,791
Не се разстройваш,
когато говориш за него?
1544
02:56:15,958 --> 02:56:18,085
Не.
1545
02:56:19,045 --> 02:56:21,130
Е, тогава...
1546
02:56:22,590 --> 02:56:25,343
какъв човек беше той...
1547
02:56:26,010 --> 02:56:28,095
в действителност?
1548
02:56:31,974 --> 02:56:34,852
Той беше човек,
който започна съвсем сам...
1549
02:56:35,019 --> 02:56:37,354
като животно.
1550
02:56:37,521 --> 02:56:39,523
И въпреки това,
в деня, в който умря...
1551
02:56:39,690 --> 02:56:43,152
хиляди и хиляди други
с готовност биха умрели вместо него.
1552
02:56:44,820 --> 02:56:47,448
Какво беше той?
Бог?
1553
02:56:49,033 --> 02:56:51,118
Не беше бог.
1554
02:56:51,785 --> 02:56:53,954
Той беше прост човек.
1555
02:56:54,121 --> 02:56:56,248
Роб.
1556
02:56:58,584 --> 02:57:00,669
Аз го обичах.
1557
02:57:01,503 --> 02:57:03,881
Той беше разбойник!
Убиец!
1558
02:57:04,048 --> 02:57:07,843
Враг на всичко изтънчено
и добро, което Рим някога е направил!
1559
02:57:09,303 --> 02:57:11,388
Проклятие! Ти ми кажи.
1560
02:57:11,555 --> 02:57:13,849
Защо го обичаше?
- Не мога да ти кажа.
1561
02:57:15,017 --> 02:57:17,478
Не мога да ти кажа неща,
които ти никога не би разбрал.
1562
02:57:19,396 --> 02:57:22,274
Но аз искам да разбера.
1563
02:57:23,025 --> 02:57:27,196
Нима не виждаш?
Аз трябва да разбера.
1564
02:57:35,746 --> 02:57:38,165
Ти се боиш от него, нали?
1565
02:57:42,336 --> 02:57:44,588
Затова искаш жена му...
1566
02:57:44,755 --> 02:57:48,675
за да уталожиш страха си,
притежавайки нещо негово.
1567
02:57:50,719 --> 02:57:54,514
Когато човек толкова го е страх,
нищо не помага.
1568
02:57:54,681 --> 02:57:56,808
Нищо.
1569
02:58:04,399 --> 02:58:06,484
Ще видим.
1570
02:58:31,342 --> 02:58:33,595
Нима можехме да победим, Спартак?
1571
02:58:35,805 --> 02:58:37,932
Нима изобщо можехме да победим?
1572
02:58:42,395 --> 02:58:45,148
Ние спечелихме нещо
само като се бихме срещу тях.
1573
02:58:48,568 --> 02:58:51,863
Само един човек да каже:
"Не, няма"...
1574
02:58:52,030 --> 02:58:54,198
Рим започва да се страхува.
1575
02:58:59,120 --> 02:59:01,748
А ние бяхме десетки хиляди,
които казахме "не".
1576
02:59:02,999 --> 02:59:05,752
Това беше удивителното.
1577
02:59:05,918 --> 02:59:09,464
Да видиш роби да надигат
глава от прахта...
1578
02:59:11,632 --> 02:59:14,427
да ги видиш да се изправят,
както бяха коленичили...
1579
02:59:15,136 --> 02:59:17,221
да стоят гордо...
1580
02:59:19,307 --> 02:59:21,434
с песен на уста...
1581
02:59:23,144 --> 02:59:25,229
да ги чуеш...
1582
02:59:26,022 --> 02:59:29,650
как щурмуват планините с вик...
1583
02:59:31,986 --> 02:59:34,780
как пеят в равнините.
1584
02:59:38,326 --> 02:59:40,619
А сега те са мъртви.
1585
02:59:43,164 --> 02:59:45,249
Мъртви.
1586
02:59:51,172 --> 02:59:53,257
Вариния...
1587
02:59:56,218 --> 02:59:58,304
мъртва.
1588
03:00:01,807 --> 03:00:03,893
И детето.
1589
03:00:16,655 --> 03:00:18,741
Всички те.
1590
03:00:29,334 --> 03:00:31,837
Страх ли те е да умреш, Спартак?
1591
03:00:34,798 --> 03:00:37,092
Не повече, от тогава,
когато съм се родил
1592
03:00:48,645 --> 03:00:50,731
А теб страх ли те е?
1593
03:00:53,567 --> 03:00:55,652
Да.
1594
03:01:07,539 --> 03:01:09,708
Аве, Консуле!
1595
03:01:09,875 --> 03:01:12,335
Стража, строй се.
1596
03:01:12,502 --> 03:01:15,422
Къде са гладиаторите?
- Там, г-не.
1597
03:01:39,863 --> 03:01:44,117
Бавно минава нощта, а, Антонине?
1598
03:02:02,468 --> 03:02:04,554
Ти си той...
1599
03:02:05,263 --> 03:02:07,348
нали?
1600
03:02:09,976 --> 03:02:14,272
Гладиаторе,
аз съм Марк Лициний Крас.
1601
03:02:17,400 --> 03:02:22,155
Отговори, когато ти говоря.
1602
03:02:44,885 --> 03:02:46,971
Центурион!
1603
03:02:49,432 --> 03:02:53,144
Нека да се бият сега.
Снеми им веригите.
1604
03:02:53,310 --> 03:02:57,690
Но целият град знае, че ще се
бият утре в храма на дедите ти.
1605
03:02:57,857 --> 03:03:01,026
Те ще се бият сега, за мен.
Тук!
1606
03:03:01,193 --> 03:03:05,030
И до смърт.
А победителят ще бъде разпнат.
1607
03:03:05,197 --> 03:03:09,410
Сега ще видим дали мита
за братството между робите е верен.
1608
03:03:09,577 --> 03:03:11,704
Снеми им веригите!
1609
03:03:18,585 --> 03:03:20,671
В кръг.
1610
03:03:36,812 --> 03:03:38,897
Не му прави удоволствието
да се сражаваме.
1611
03:03:39,022 --> 03:03:41,024
Не се защитавай.
Ще те убия с първия замах.
1612
03:03:41,191 --> 03:03:44,278
Няма да им дам да те разпнат!
- Последната ми заповед. Подчини се!
1613
03:03:44,444 --> 03:03:46,572
Да започват.
1614
03:04:22,941 --> 03:04:25,193
Няма да им дам да те разпнат.
1615
03:04:35,912 --> 03:04:38,373
Нима не разбираш, колко много време
минава докато умреш на кръста?
1616
03:04:38,540 --> 03:04:40,667
Не ме интересува!
1617
03:04:57,100 --> 03:04:59,227
Прости ми, Антонине.
1618
03:05:09,487 --> 03:05:13,700
Обичам те, Спартак,
така както обичах баща си.
1619
03:05:14,367 --> 03:05:16,494
Обичам те...
1620
03:05:16,661 --> 03:05:19,205
като сина си,
когото никога не ще видя.
1621
03:05:23,543 --> 03:05:25,628
Спи.
1622
03:05:59,453 --> 03:06:01,580
Ето ви я победата.
1623
03:06:03,582 --> 03:06:05,668
Той ще се върне.
1624
03:06:05,793 --> 03:06:08,379
Той ще се върне и ще бъде милиони!
1625
03:06:13,259 --> 03:06:16,345
Чудя се какво би казал Спартак...
1626
03:06:16,512 --> 03:06:20,099
ако знаеше, че Вариния и детето и...
1627
03:06:20,933 --> 03:06:23,352
са роби в дома ми?
1628
03:06:36,198 --> 03:06:38,283
Да.
1629
03:06:45,874 --> 03:06:47,960
Разпнете го!
1630
03:07:06,770 --> 03:07:09,356
Не искам да има гроб.
Да няма нито следа.
1631
03:07:09,523 --> 03:07:12,984
Тялото му да се изгори и
пепелта да се разпръсне тайно.
1632
03:07:22,828 --> 03:07:25,163
Боиш ли се от него, Красе?
1633
03:07:25,330 --> 03:07:29,459
Не когато се бих срещу него.
Знаех, че може да бъде победен.
1634
03:07:29,626 --> 03:07:33,380
Но сега се боя повече от него,
отколкото дори и от теб.
1635
03:07:33,546 --> 03:07:36,466
От мен?
- Да, скъпи ми, Цезаре.
1636
03:07:36,633 --> 03:07:38,718
От теб!
1637
03:07:39,427 --> 03:07:42,514
Тук не виждам
писмото до лидера на сената.
1638
03:07:44,057 --> 03:07:46,851
Юлия, никак не обичам,
когато се плаче.
1639
03:07:47,018 --> 03:07:49,604
Това е щастлив дом.
Моля те, престани.
1640
03:07:50,730 --> 03:07:53,817
Ето ви и вас. Махай се, Юлия!
Къде се губите толкова време?
1641
03:07:53,983 --> 03:07:56,319
Градът гъмжи от легионите на Крас.
Крихме се.
1642
03:07:56,486 --> 03:07:58,988
Не познавам Рим,
така както познавам Капуа.
1643
03:07:59,155 --> 03:08:01,366
Те арестуват всички!
1644
03:08:10,667 --> 03:08:12,794
Това значи е жената...
1645
03:08:12,961 --> 03:08:15,088
за която на Крас му трябваха
осем легиона за да я покори!
1646
03:08:15,254 --> 03:08:18,508
Щеше ми се да имам повече
време да се запозная с теб, мила.
1647
03:08:18,675 --> 03:08:24,347
За жалост, на всички нас предстои път
към различни места.
1648
03:08:24,514 --> 03:08:28,017
Къде отиваме?
- Вие отивате в Аквиания.
1649
03:08:28,184 --> 03:08:30,770
Нейният губернатор е един
от безбройните ми братовчеди.
1650
03:08:30,937 --> 03:08:33,105
Ето ви и разрешително от сената.
То важи за из целия познат свят.
1651
03:08:33,272 --> 03:08:37,443
А аз защо трябва да ходя в Аквитания?
- Защото те помолих.
1652
03:08:37,610 --> 03:08:39,946
Много мило от твоя страна, Гракх,
обаче аз по-скоро бих.
1653
03:08:40,112 --> 03:08:43,950
Удвои обещаната сума.
Ето ти два милиона сестерции.
1654
03:08:44,116 --> 03:08:46,410
Два милиона?
1655
03:08:46,577 --> 03:08:49,538
Ето. Документ
за освобождаването на жената.
1656
03:08:50,623 --> 03:08:52,917
А ето и един по-малък документ,
който изготвих...
1657
03:08:53,084 --> 03:08:56,420
за детето,
както подобава на ръста му.
1658
03:09:01,801 --> 03:09:07,973
Ти къде отиваш?
- В Пиценум.
1659
03:09:08,140 --> 03:09:11,018
Пиценум?
Но това е най-скучният град в Италия.
1660
03:09:11,185 --> 03:09:16,440
Моля ви, ще ме оставите ли?
- Ела с нас.
1661
03:09:16,607 --> 03:09:18,734
Тъкмо да ме държиш под око,
да не злоупотребя с парите.
1662
03:09:18,901 --> 03:09:20,986
Не ставай смешен.
Аз съм сенатор.
1663
03:09:21,111 --> 03:09:24,657
Моля ви, тръгвайте,
преди да са дошли войниците!
1664
03:09:32,081 --> 03:09:35,667
Това наистина би събудило
ревността на Крас.
1665
03:09:36,960 --> 03:09:42,257
Вървете и ме направете щастлив.
- Спести си сълзите за из път.
1666
03:09:52,935 --> 03:09:55,020
По-красив.
1667
03:10:13,830 --> 03:10:15,916
Стой!
1668
03:10:20,337 --> 03:10:22,422
Моля, легитимирайте се.
1669
03:10:23,924 --> 03:10:27,219
Лентул Батиат.
- Слезте и се легитимирайте.
1670
03:10:27,385 --> 03:10:30,180
Възразявам на тона ти.
- Имам заповеди.
1671
03:10:30,347 --> 03:10:32,724
Моля, слезте и се легитимирайте.
1672
03:10:40,774 --> 03:10:44,277
Казах ти, аз съм Лентул Батиат,
Iаnistа от Капуа.
1673
03:10:44,444 --> 03:10:48,490
Това...
е зълва ми.
1674
03:10:51,701 --> 03:10:53,787
Г-жа, моля.
1675
03:10:54,579 --> 03:10:57,248
Тя пътува...
1676
03:10:57,415 --> 03:11:01,377
с детето си за Аквитания
с разрешително от сената.
1677
03:11:01,544 --> 03:11:04,923
Прегледай му багажа.
- Нито дума, моля те.
1678
03:11:10,887 --> 03:11:12,972
Какво каза?
1679
03:11:55,765 --> 03:11:58,934
Кажи и, че е забранено да зяпа.
- Моментално.
1680
03:11:59,101 --> 03:12:01,395
Живо!
1681
03:12:05,274 --> 03:12:07,359
Това е синът ти.
1682
03:12:08,986 --> 03:12:11,113
Той е свободен, Спартак!
1683
03:12:11,781 --> 03:12:13,866
Свободен!
1684
03:12:15,785 --> 03:12:17,870
Той е свободен.
1685
03:12:23,083 --> 03:12:25,169
Той ще те помни, Спартак.
1686
03:12:26,170 --> 03:12:28,255
Защото аз ще му кажа.
1687
03:12:29,298 --> 03:12:32,676
Аз ще му кажа кой беше баща му
и за какво мечтаеше!
1688
03:12:35,929 --> 03:12:39,433
Вариния, смили се над нас.
Качи се в каруцата.
1689
03:12:40,601 --> 03:12:42,686
Моя любов, живот мой.
1690
03:12:45,272 --> 03:12:47,941
Моля те, умри. Умри.
1691
03:12:48,108 --> 03:12:51,403
Моля те, моля те, умри, моя любов.
1692
03:12:51,570 --> 03:12:53,697
О боже!
Защо не можеш да умреш?
1693
03:12:53,864 --> 03:12:55,991
Хайде.
1694
03:13:11,882 --> 03:13:14,843
Сбогом, моя любов, живот мой.
1695
03:13:15,010 --> 03:13:17,137
Сбогом, сбогом.
1696
03:13:44,623 --> 03:13:47,834
КРАЙ