1 00:00:07,309 --> 00:00:21,310 ОВЕРТЮРА 2 00:04:25,282 --> 00:04:30,120 КЪРК ДЪГЛЪС - Спартак 3 00:04:31,830 --> 00:04:36,001 ЛОУРЪНС ОЛИВИЕ - Крас 4 00:04:38,003 --> 00:04:42,716 ДЖЕЙН СИМЪНС - Вариния 5 00:04:45,051 --> 00:04:49,097 ЧАРЛС ЛЕЙТЪН - Гракх 6 00:04:50,724 --> 00:04:54,936 ПИТЪР УСТИНОВ - Батиат 7 00:04:56,896 --> 00:05:00,692 ДЖОН ГАВИН - Юлий Цезар 8 00:05:04,612 --> 00:05:09,242 СПАРТАК (1960) Spartacus 50th Anniversary Edition 1960 BD Rip XviD AC3 - CaLLiOpeD 9 00:05:32,515 --> 00:05:38,313 ТОНИ КЪРТИС - Антонин 10 00:05:40,314 --> 00:05:46,487 Сценарий - ДАЛТЪН ТРЪМБО По романа на Хауърд Фаст 11 00:06:43,627 --> 00:06:48,257 Музика и аранжимент АЛЕКС НОРТ 12 00:07:08,277 --> 00:07:13,490 Продуцент Едуард Луис 13 00:07:21,915 --> 00:07:26,878 Режисьор СТЕНЛИ КУБРИК 14 00:07:50,569 --> 00:07:52,737 През последния век преди зараждането... 15 00:07:52,904 --> 00:07:55,490 на новата вяра, наречена Християнство... 16 00:07:55,657 --> 00:07:58,451 на която и бе съдено да отхвърли езическата тирания на Рим... 17 00:07:58,618 --> 00:08:00,829 и да създаде ново общество,... 18 00:08:00,996 --> 00:08:05,667 Римската република стоеше в самия център на цивилизования свят. 19 00:08:05,834 --> 00:08:08,378 "От всички най-хубави неща, " пееше поета... 20 00:08:08,545 --> 00:08:13,049 "пръв сред градовете и дом на боговете, е златният Рим. " 21 00:08:13,216 --> 00:08:15,885 Но дори в зенита на гордостта и величието си... 22 00:08:16,052 --> 00:08:19,264 Републиката страдаше от една фатална болест наречена... 23 00:08:19,431 --> 00:08:21,558 човешко робство. 24 00:08:21,724 --> 00:08:24,144 Наближаваше века на диктатора,... 25 00:08:24,310 --> 00:08:28,231 спотаен и очакващ събитието, което щеше да доведе до началото му. 26 00:08:28,398 --> 00:08:33,194 През същия този век в покорената гръцка провинция Тракия... 27 00:08:33,361 --> 00:08:36,573 една неука робиня увеличи богатството на господаря си... 28 00:08:36,739 --> 00:08:41,035 раждайки син, когото нарече Спартак. 29 00:08:41,202 --> 00:08:43,496 Горд син, бунтар... 30 00:08:43,663 --> 00:08:46,624 който бе продаден и приживе обречен на смърт в мините на Либия... 31 00:08:46,791 --> 00:08:49,669 преди да навърши тринадесет години. 32 00:08:49,836 --> 00:08:52,588 Там, под ударите на камшика, тежестта на веригите и слънцето... 33 00:08:52,755 --> 00:08:56,342 преминаха детството и юношеството му... 34 00:08:56,509 --> 00:08:58,803 в мечти за края на робството... 35 00:08:58,970 --> 00:09:02,431 2000 години преди края му. 36 00:09:45,224 --> 00:09:48,727 Обратно на работа! 37 00:09:54,650 --> 00:09:58,320 Ставай, Спартак, тракийско куче такова! 38 00:09:58,487 --> 00:10:00,698 Хайде, ставай! 39 00:10:00,864 --> 00:10:04,201 Глезена ми, глезена ми! 40 00:10:04,368 --> 00:10:06,495 Глезена ми! 41 00:10:15,754 --> 00:10:18,841 Пак Спартак? Този път ще умре. 42 00:10:20,467 --> 00:10:23,053 Обратно на работа, всички вие! 43 00:10:41,738 --> 00:10:45,992 Добра среща, Лентул Батиат. - Добра среща, няма що, капитане. 44 00:10:51,373 --> 00:10:53,875 Единадесет мили в тази ужасна жега... 45 00:10:54,042 --> 00:10:57,879 и колко само ми струва да наема ескорт - направо ще се разоря. 46 00:10:58,046 --> 00:11:02,050 И при това, обзалагам се, че нямаш нищо добро за продан, нали капитане? 47 00:11:02,217 --> 00:11:05,845 Само си загубих времето и парите. Кажи ми истината. 48 00:11:06,012 --> 00:11:08,098 Струва ми се, че имаме няколко, които биха те заинтересували. 49 00:11:08,223 --> 00:11:12,936 Кои, тези?! Мърша! Лешоядите са закъснели. 50 00:11:13,103 --> 00:11:15,689 Този тук не е лош. Галиец е. 51 00:11:15,855 --> 00:11:18,483 Не обичам галийците. Космати са. 52 00:11:20,443 --> 00:11:23,988 Можеш ли да слезеш от там сам? - Я слизай! 53 00:11:24,823 --> 00:11:26,908 Слизай! 54 00:11:30,870 --> 00:11:33,039 Бъди така любезен да ми покажеш зъбите. 55 00:11:33,206 --> 00:11:36,167 Отвори си устата! - Благодаря. 56 00:11:38,545 --> 00:11:41,839 Когато зъбите започнат да се рушат, и костите също се разрушават. 57 00:11:42,006 --> 00:11:45,426 Тази уста по никой начин не е приемлива. 58 00:11:45,593 --> 00:11:49,430 Този е направен от тебешир. - Имаме и други. Много други! 59 00:11:54,894 --> 00:11:58,314 Слънцето е там. Трябва пък и да им плащам на тези. 60 00:12:00,149 --> 00:12:03,027 Кой е този? - Този е тракиец. 61 00:12:03,361 --> 00:12:05,530 Давам го за назидание на другите. 62 00:12:05,696 --> 00:12:08,574 Как? - Ще го уморя от глад. 63 00:12:08,741 --> 00:12:10,868 Робите само от това се стряскат. 64 00:12:11,035 --> 00:12:13,162 Много жалко. 65 00:12:15,790 --> 00:12:20,670 Реагира. Добър мускулен тонус. Може ли да му видя зъбите? 66 00:12:20,836 --> 00:12:23,714 Отвори си устата, Спартак! 67 00:12:23,881 --> 00:12:26,384 Вониш като носорог. 68 00:12:29,679 --> 00:12:33,432 Капитане, ти го накара да си отвори устата. Той не ти се подчинява? 69 00:12:33,599 --> 00:12:35,684 Зъбите са най-добрата му черта. 70 00:12:35,768 --> 00:12:38,187 Ухапа един от стражите преди по-малко от час. 71 00:12:38,354 --> 00:12:40,773 Ухапа го? Прекрасно! Ще ми се да го бях видял. 72 00:12:40,940 --> 00:12:43,651 Ще го взема. Дай да видим и някои други. 73 00:12:51,116 --> 00:12:53,202 Хайде! 74 00:13:54,930 --> 00:13:59,267 Въпреки болните и умрелите, ще имаме 11000 сестерции печалба! 75 00:13:59,434 --> 00:14:01,561 И това, разбира се, включва комисионната ти. 76 00:14:01,728 --> 00:14:05,065 Не, господарю. Без моята комисионна. 77 00:14:07,859 --> 00:14:09,945 Марцел, ето ги. 78 00:14:10,070 --> 00:14:12,447 Мръсна сган са, обаче това е най-доброто, което можах да намеря. 79 00:14:12,614 --> 00:14:15,241 Никой друг не би могъл да ги подбере по-добре. 80 00:14:20,163 --> 00:14:22,040 Роби,... 81 00:14:22,207 --> 00:14:26,294 вие пристигнахте в гладиаторската школа на Лентул Биат. 82 00:14:26,461 --> 00:14:30,465 Тук опитни треньори ще ви обучат да се биете по двойки до смърт. 83 00:14:30,632 --> 00:14:33,426 Ясно е, че тук няма да е необходимо да се биете до смърт. 84 00:14:33,593 --> 00:14:35,678 Това ще стане след като ви продадат... 85 00:14:35,762 --> 00:14:37,847 за забавление на благородни дами и господа,... 86 00:14:37,931 --> 00:14:40,433 които са любители на майсторското убийство. 87 00:14:41,726 --> 00:14:45,146 Гладиаторът е като жребец. Трябва добре да се грижат за него. 88 00:14:45,313 --> 00:14:47,440 Ще ви мажат с масло, къпят,... 89 00:14:47,607 --> 00:14:51,611 бръснат, масажират, учат да мислите. 90 00:14:52,779 --> 00:14:56,407 Хубаво тяло, с тъпоумен мозък, е евтино като живота! 91 00:14:56,574 --> 00:14:58,659 Ще ви раздадат церемониалните саudаs. 92 00:14:58,743 --> 00:15:00,870 Марцел, моля. Ето. 93 00:15:02,080 --> 00:15:04,165 Гордейте се с тях. 94 00:15:04,290 --> 00:15:07,877 При специални случаи на тези от вас, от които съм доволен,... 95 00:15:08,044 --> 00:15:11,631 ще им се разреши да прекарат време в компанията на млада дама. 96 00:15:13,132 --> 00:15:15,343 Приблизително половината от възпитаниците ни... 97 00:15:15,510 --> 00:15:18,387 живеят по пет, десет-десет години. 98 00:15:18,554 --> 00:15:25,811 Някои дори печелят свободата си и сами стават треньори - Марцел. 99 00:15:25,978 --> 00:15:30,524 Поздравявам ви. И нека щастието се усмихне на повечето от вас. 100 00:15:35,154 --> 00:15:38,616 Марцел, внимавай за втория от дясно. 101 00:15:38,783 --> 00:15:41,243 Тракиец е. Искаха да го убият задето ухапал страж. 102 00:15:41,410 --> 00:15:45,831 Ще го отучим от това. - Не се престаравай. Бива го. 103 00:15:51,879 --> 00:15:53,964 Следващият. 104 00:16:00,054 --> 00:16:02,139 Следващият. 105 00:16:08,812 --> 00:16:10,898 Харесваш ми. 106 00:16:12,149 --> 00:16:14,234 Искам да бъдеш мой приятел. 107 00:16:15,652 --> 00:16:17,738 Аз искам да ти бъда приятел. 108 00:16:18,447 --> 00:16:22,117 Искам само да се разбираме. 109 00:16:23,994 --> 00:16:28,624 Как се казваш, робе? - Спартак. 110 00:16:29,958 --> 00:16:32,085 Чувствам аз, че не ти харесвам. 111 00:16:38,675 --> 00:16:40,761 Дай му меча си. 112 00:16:43,930 --> 00:16:46,016 Вземи го! 113 00:16:52,689 --> 00:16:55,609 Имам чувството, че искаш да ме убиеш. 114 00:16:57,027 --> 00:16:59,780 Това ще бъде единствения ти шанс. 115 00:16:59,946 --> 00:17:02,073 Убий ме! 116 00:17:02,949 --> 00:17:05,410 Не се страхувай, робе. 117 00:17:05,577 --> 00:17:07,704 Ти имаш меч. 118 00:17:07,871 --> 00:17:10,624 А аз само тази цепеница. 119 00:17:12,667 --> 00:17:15,045 Какво, няма да ми се подчиниш? 120 00:17:20,008 --> 00:17:22,093 Вземи този меч. 121 00:17:23,136 --> 00:17:25,221 Не си толкова глупав, колкото си мислех. 122 00:17:25,388 --> 00:17:27,766 Може дори да се окажеш умен. 123 00:17:27,932 --> 00:17:30,226 Това е опасно за робите. 124 00:17:30,393 --> 00:17:36,065 Запомни едно от сега нататък, аз ще следя всичко, което правиш. 125 00:18:07,972 --> 00:18:10,391 Ти постъпи правилно. 126 00:18:10,558 --> 00:18:14,812 От време навреме, Марцел обича да убива по някой за назидание. 127 00:18:14,979 --> 00:18:18,691 Мисля, че е избрал теб. Внимавай. 128 00:18:22,153 --> 00:18:24,989 От колко време си тук? - От шест месеца. 129 00:18:25,156 --> 00:18:27,241 Ще ми се мен да избере. 130 00:18:27,325 --> 00:18:30,494 Един път ще ми падне в ръцете преди да ме изнесат! 131 00:18:30,661 --> 00:18:33,039 Тихо! Без приказки там! 132 00:18:34,624 --> 00:18:37,960 Всички ще ни вкараш в беля, също като в мините. 133 00:18:44,008 --> 00:18:46,594 Как се казваш? 134 00:18:46,761 --> 00:18:49,013 Не ти трябва да знаеш как се казвам. 135 00:18:49,180 --> 00:18:54,518 Не искам да знам как се казваш. Просто питам, като приятел. 136 00:18:54,685 --> 00:18:57,062 Гладиаторите нямат приятели. 137 00:18:57,229 --> 00:18:59,815 Ако някога ни изправят един срещу друг на арената... 138 00:18:59,982 --> 00:19:02,109 ще трябва да те убия. 139 00:19:30,679 --> 00:19:32,764 Елена... 140 00:19:34,099 --> 00:19:36,185 с Галино. 141 00:19:39,938 --> 00:19:42,024 Патриция... 142 00:19:43,483 --> 00:19:45,569 Крикс. 143 00:19:47,654 --> 00:19:49,740 Присцила... 144 00:19:51,742 --> 00:19:53,827 Давид. 145 00:19:57,414 --> 00:19:59,499 Клавдия... 146 00:20:00,125 --> 00:20:02,210 Фарокс. 147 00:20:06,465 --> 00:20:08,550 Вариния... 148 00:20:08,884 --> 00:20:12,304 Дионисий. - Не, не. Спартак. 149 00:20:15,056 --> 00:20:17,142 Спартак. 150 00:20:20,562 --> 00:20:22,647 Фелиция. 151 00:21:31,591 --> 00:21:33,843 Никога не съм имал жена. 152 00:21:58,993 --> 00:22:02,163 Сега имаш жена, Спартак. Вземи я. 153 00:22:02,329 --> 00:22:04,415 Махайте се. - Какво ще си помисли тя за теб? 154 00:22:04,540 --> 00:22:06,625 Ами аз какво ще си помисля за теб? 155 00:22:06,709 --> 00:22:08,794 Махай се. 156 00:22:08,919 --> 00:22:13,257 Хайде, бъди щедър. Трябва да споделяме удоволствията си. 157 00:22:14,967 --> 00:22:17,386 Аз не съм животно! 158 00:22:17,553 --> 00:22:20,639 Не се опитваш да избягаш, надявам се? 159 00:22:20,806 --> 00:22:23,475 Насочи смелостта си към момичето, Спартак. 160 00:22:26,228 --> 00:22:28,313 Аз не съм животно! 161 00:22:33,861 --> 00:22:37,531 Аз не съм животно. - Нито пък аз. 162 00:23:14,067 --> 00:23:16,153 Как се казваш? 163 00:23:18,572 --> 00:23:20,657 Вариния. 164 00:23:22,742 --> 00:23:26,955 Изкарай я оттам, Марцел. Ти може и да не си животно, Спартак... 165 00:23:27,122 --> 00:23:29,583 но това жалко представление ми дава много малко надежда,... 166 00:23:29,749 --> 00:23:32,627 че изобщо някога ще бъдеш мъж. 167 00:25:17,815 --> 00:25:19,900 Правило номер едно: 168 00:25:20,067 --> 00:25:24,738 Удариш ли на червеното, убиваш на място. Тук. Тук. 169 00:25:25,990 --> 00:25:28,117 Никога не забравяй: стреми се първо да удариш червеното. 170 00:25:28,283 --> 00:25:31,078 Ако ти не го сториш, противникът ти ще го направи. 171 00:25:31,245 --> 00:25:33,414 На синьото - осакатяваш го. 172 00:25:33,580 --> 00:25:36,291 Тук, тук... 173 00:25:36,458 --> 00:25:38,585 тук и тук. 174 00:25:39,545 --> 00:25:41,588 Правило номер две: 175 00:25:41,755 --> 00:25:44,133 Стреми се да го осакатиш преди да го убиеш бавно. 176 00:25:44,299 --> 00:25:46,426 Когато удариш жълтото, го убиваш бавно. 177 00:25:47,594 --> 00:25:52,140 Тук, тук... и тук. 178 00:25:52,307 --> 00:25:57,312 Запомни при бавното убийство ще успее да те довърши, преди да умре. 179 00:25:57,479 --> 00:26:01,441 Когато го осакатиш той ще е твой ако се държиш на разстояние и го изтощиш. 180 00:26:01,608 --> 00:26:04,528 Останалото става като за обществено зрелище в Рим... 181 00:26:04,695 --> 00:26:07,948 обаче тук, в Капуа, от вас очакваме нещо повече от обикновено клане... 182 00:26:08,115 --> 00:26:10,242 и го получаваме. 183 00:26:11,284 --> 00:26:15,414 Спартак, защо гледаш това момиче? 184 00:26:16,331 --> 00:26:18,500 Вариния! Не мърдай. 185 00:26:24,506 --> 00:26:27,551 Тъй като той само може да гледа момичетата... 186 00:26:27,717 --> 00:26:30,720 добре тогава, гледай, робе. 187 00:26:33,181 --> 00:26:35,267 Гледай, казах! 188 00:27:15,807 --> 00:27:18,726 Не. Не, тази е за испанеца. 189 00:27:26,401 --> 00:27:28,486 Приятен сън, Спартак. 190 00:27:35,576 --> 00:27:37,662 Там. 191 00:28:21,372 --> 00:28:23,582 Жено! 192 00:28:23,749 --> 00:28:25,876 Предупреждавал съм те за това. 193 00:28:31,048 --> 00:28:33,133 Добре, да влизат. 194 00:28:52,903 --> 00:28:56,031 Без приказки! По-живо, там. 195 00:29:59,052 --> 00:30:01,137 Нараниха ли те? 196 00:30:07,435 --> 00:30:09,521 Не. 197 00:30:51,562 --> 00:30:53,481 Уби го. 198 00:30:53,648 --> 00:30:55,733 Едно, две... 199 00:30:55,900 --> 00:30:58,778 три, четири, пет. 200 00:30:59,445 --> 00:31:03,199 Едно, две, три, четири. 201 00:31:59,129 --> 00:32:01,506 Имаме гости. Много лични гости! 202 00:32:01,673 --> 00:32:04,843 Двама изключително важни римски благородника от столицата. 203 00:32:05,010 --> 00:32:07,095 Колко лесно се впечатляваш, Рамон. 204 00:32:07,220 --> 00:32:09,306 Само защото са римляни, предполагаш, че са много важни. 205 00:32:09,389 --> 00:32:11,475 Кажи им да ме изчакат когато пристигнат. 206 00:32:11,600 --> 00:32:14,728 Ама господарю, ти не разбираш! - Колко са важни тези римски величия? 207 00:32:14,895 --> 00:32:19,941 Единият от тях е Марк Лициний Крас. - Кой? Чакай малко. 208 00:32:20,108 --> 00:32:23,403 Крас тук? Вариния, червената ми тога с жълъдите. 209 00:32:23,570 --> 00:32:26,323 И няколко стола в атриума. От почти най-доброто вино. 210 00:32:26,490 --> 00:32:29,326 Не, от най-доброто, но в малки чаши. 211 00:32:29,493 --> 00:32:31,620 Гракх! Знаеш как Крас го ненавижда. 212 00:32:32,829 --> 00:32:35,457 Прибери го. 213 00:32:35,624 --> 00:32:39,044 Не мога да го вдигна. - Прояви въображение! Покрий го. 214 00:32:39,211 --> 00:32:41,630 Кажи на Марцел да приготви мъжете. 215 00:32:41,796 --> 00:32:44,049 Крас има скъп вкус. Ще иска някакво зрелище. 216 00:32:44,215 --> 00:32:46,301 Прости ми, Гракх. 217 00:33:11,201 --> 00:33:15,496 Марк Лициний Крас... най-благородно светейшество... 218 00:33:15,663 --> 00:33:17,874 първи генерал на Републиката... 219 00:33:18,041 --> 00:33:20,668 баща и защитник на Рим... 220 00:33:20,835 --> 00:33:24,339 почети дома ми. Благослови го с присъствието си. 221 00:33:33,139 --> 00:33:38,019 Вино! Сладкиши! Нима не виждаш, че техни благородия са изтощени? 222 00:33:41,439 --> 00:33:43,691 Бъдете така любезни, седнете. 223 00:33:48,863 --> 00:33:50,990 Нима има нещо нередно, Ваше благородие? 224 00:33:52,074 --> 00:33:54,160 Не. 225 00:33:54,327 --> 00:33:57,038 Добре дошла, Господарке Клавдия Мария... 226 00:33:57,204 --> 00:34:00,875 бивша съпруга на Луций Кай Марий... 227 00:34:01,042 --> 00:34:05,087 чиято неотдавнашна екзекуция наскърби дълбоко всички ни. 228 00:34:05,254 --> 00:34:09,884 Почитания на Елена, дъщеря на покойния Септим Оптим Глабър, 229 00:34:10,051 --> 00:34:13,596 чиято слава е навеки обезсмъртена в лицето на сина му... 230 00:34:13,763 --> 00:34:18,434 брат ти, Марк Публий Глабър... 231 00:34:18,642 --> 00:34:21,061 герой от източните войни. 232 00:34:21,228 --> 00:34:23,439 Колко е осведомен само. 233 00:34:23,606 --> 00:34:25,900 Позволи ми да те уведомя. 234 00:34:26,066 --> 00:34:29,737 Тук сме за да отпразнуваме брака на брат ми и Господарката Клавдия. 235 00:34:29,904 --> 00:34:32,573 Съюз между орли, Ваше Светейшество! 236 00:34:32,740 --> 00:34:34,909 Повей на Негово Величие. Той е потен. 237 00:34:35,075 --> 00:34:38,370 Моите млади приятели желаят да им бъдат показани две двойки. 238 00:34:38,537 --> 00:34:40,623 Две двойки. О, да. 239 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Имам нещо, което мисля, че ще им хареса. 240 00:34:43,792 --> 00:34:47,755 Две двойки, до смърт. - До смърт, Господарке? 241 00:34:47,921 --> 00:34:52,676 Нима мислиш, че дойдохме чак до Капуа за да гледаме гимнастика? 242 00:34:53,594 --> 00:34:55,679 Моля за извинение Ваши Благородия. 243 00:34:55,846 --> 00:34:59,516 Но тук, в Капуа, ние обучаваме най-добрите гладиатори в цяла Италия. 244 00:34:59,683 --> 00:35:04,438 Можем да Ви представим бой с мечове по-добър и от най-скъпия в Рим. 245 00:35:04,605 --> 00:35:07,357 Като ги продадем, господарите им правят с тях каквото пожелаят. 246 00:35:07,524 --> 00:35:10,861 Но тук не ги караме да се бият до смърт. 247 00:35:11,528 --> 00:35:15,532 Красе. Днес е изключение. 248 00:35:15,699 --> 00:35:19,661 Ама цялата школа може да бъде завладяна от лошо чувство. 249 00:35:19,828 --> 00:35:22,873 А и цената. Цената! 250 00:35:23,040 --> 00:35:25,542 Само кажи колко искаш. 251 00:35:26,918 --> 00:35:29,838 25000 сестерции. 252 00:35:30,547 --> 00:35:32,674 Уреди го. 253 00:35:33,258 --> 00:35:35,343 Ама ти, сериозно ли, господарю? 254 00:35:36,595 --> 00:35:38,680 Уреди го незабавно. 255 00:35:40,056 --> 00:35:42,642 Естествено, ние сами искаме да ги изберем. 256 00:35:42,809 --> 00:35:45,937 Ти можеш да предложиш известно разнообразие, нали? 257 00:35:46,104 --> 00:35:48,231 Да. Неизтощимо. 258 00:35:55,280 --> 00:35:58,742 Спартак, ще има битка до смърт. 259 00:35:58,908 --> 00:36:00,618 До смърт? - Ти откъде знаеш? 260 00:36:00,785 --> 00:36:02,996 Чух, когато Марцел каза на един от стражите си. 261 00:36:03,163 --> 00:36:05,331 Кой ще се бие? - Не зная. 262 00:36:08,251 --> 00:36:10,336 До смърт. 263 00:36:12,755 --> 00:36:15,175 Ами ако ни изправят теб и мен един срещу друг? 264 00:36:16,092 --> 00:36:20,471 Няма. - Ами ако стане? 265 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Ще се биеш ли? 266 00:36:24,809 --> 00:36:27,103 Ще трябва. И ти ще се биеш. 267 00:36:28,021 --> 00:36:30,148 Ще се опиташ ли да ме убиеш? 268 00:36:31,816 --> 00:36:36,154 Да, бих убил. Ще се опитам да те спася. 269 00:36:36,321 --> 00:36:39,198 Ще се опитам да остана жив, а и ти също. 270 00:36:39,365 --> 00:36:42,118 Всички гладиатори в тренировъчната. 271 00:36:42,285 --> 00:36:44,829 Едни гости искат да ви се порадват. 272 00:36:49,333 --> 00:36:51,627 Стройте се в редица, тук пред мен. 273 00:36:51,794 --> 00:36:56,007 Ваши Високоблагородия ще благо- волят ли да направят избора си сега? 274 00:36:57,800 --> 00:36:59,886 Клавдия. 275 00:37:08,644 --> 00:37:10,730 Великолепни са. 276 00:37:10,896 --> 00:37:16,068 За теб господарке Елена, може ли да предложа Пракс? 277 00:37:17,111 --> 00:37:19,196 Същински тигър. 278 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 Не го харесвам. 279 00:37:28,581 --> 00:37:30,666 Предпочитам онзи. - Кой? 280 00:37:31,834 --> 00:37:37,214 Давид? Крикс, да. 281 00:37:37,381 --> 00:37:40,259 Марцел, на Крикс къс меч. 282 00:37:44,763 --> 00:37:46,974 Някога виждали ли сте такива рамена? Дионисий! 283 00:37:49,226 --> 00:37:52,896 Признавам, че е дребен, но е много компактен и страшно силен. 284 00:37:53,063 --> 00:37:58,777 Всъщност, той изглежда по-малък тук отколкото на самата арена. 285 00:38:00,612 --> 00:38:02,698 Оптическа измама. 286 00:38:03,407 --> 00:38:06,285 Дай ми този. - Галино. 287 00:38:06,452 --> 00:38:08,412 Да, да, Галино. 288 00:38:08,579 --> 00:38:12,708 Набито око имаш, най-красива господарке, ако мога така да... 289 00:38:14,960 --> 00:38:19,381 На практика всеки мъж в тази школа много го бива с тракийския меч... 290 00:38:19,548 --> 00:38:22,592 но тризъбеца е нещо много рядко срещано тези дни. 291 00:38:22,759 --> 00:38:24,970 Може ли да предложа... 292 00:38:25,929 --> 00:38:28,015 етиопеца? 293 00:38:29,266 --> 00:38:32,728 У нас има много малко етиопци. 294 00:38:32,894 --> 00:38:36,773 Етиопците са всепризнати майстори на тризъбеца. 295 00:38:42,988 --> 00:38:45,073 Него ще избера. 296 00:38:45,198 --> 00:38:48,618 Драба? О, не. За теб, само най-доброто. 297 00:38:48,785 --> 00:38:51,621 Аз искам най-хубавия. 298 00:38:51,788 --> 00:38:53,915 Аз избирам едрия чернокож. 299 00:38:54,666 --> 00:38:56,751 Много добре. 300 00:38:58,628 --> 00:39:01,881 Само един мъж в цялата школа има шанс 301 00:39:02,090 --> 00:39:06,011 с тракийски нож срещу тризъбец. 302 00:39:06,177 --> 00:39:10,932 Там. Ей там, Господарке Елена. - Нагъл е! 303 00:39:12,308 --> 00:39:16,354 Него избирам. - Нагъл е, и при това е страхливец. 304 00:39:16,521 --> 00:39:18,481 Бичувайте го! 305 00:39:18,648 --> 00:39:22,485 Ей там, Господарке Елена. Звярът от Либия. 306 00:39:22,986 --> 00:39:26,030 Аз предпочитам страхливеца. 307 00:39:29,284 --> 00:39:31,953 Ако и двамата мъже са ранени и откажат да се бият повече... 308 00:39:32,120 --> 00:39:34,205 треньорът ти ще им пререже гърлата като на пилета. 309 00:39:34,330 --> 00:39:37,792 И без измами. - Измами? В школата на Батиат? 310 00:39:37,959 --> 00:39:41,879 Чу указанията нали, Марцел? Запомни ги. 311 00:39:42,046 --> 00:39:45,299 Толкова съжалявам горките нещастници в тази жега. 312 00:39:45,466 --> 00:39:47,969 Не ги обличайте в тези душни туники. 313 00:39:48,136 --> 00:39:50,638 Нека да са облечени само дотолкова, доколкото го изисква приличието. 314 00:39:50,805 --> 00:39:54,183 В каквото и да са облечени, те ще благославят името ти. 315 00:39:55,309 --> 00:39:57,520 Останалите, обратно! 316 00:39:57,687 --> 00:40:00,648 Отегчи ли те изборът ни? - Не. 317 00:40:00,815 --> 00:40:05,027 Беше много вълнуващо. Целият трептя. Нека да се скрием от слънцето. 318 00:40:05,194 --> 00:40:08,906 Сега мога ли да съпроводя Ваши Августейшества до галерията? 319 00:40:20,751 --> 00:40:23,337 Подслушвач. О, за бога! 320 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Колко далеч от Рим трябва да отида за да избягна това подло лице? 321 00:40:28,676 --> 00:40:31,846 Красе, не говори за Гракх. Толкова е омразен. 322 00:40:32,012 --> 00:40:34,431 За Гракх омразата към патрицианската класа е професия 323 00:40:34,598 --> 00:40:38,936 и то не съвсем лоша, как иначе човек може да стане господар на тълпата 324 00:40:39,103 --> 00:40:41,355 и пръв сенатор на Рим? 325 00:40:41,522 --> 00:40:44,108 Красе, толкова е скучно. 326 00:40:49,321 --> 00:40:51,532 Това момиче май мирише на парфюм. 327 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Каквото и да е, тя мирише много апетитно. 328 00:40:55,536 --> 00:40:59,039 Днес не можеш да спреш робите да не крадат, освен ако не ги оковеш. 329 00:40:59,206 --> 00:41:02,209 Когато една робиня е хубава като нея, не и се налага да краде. 330 00:41:02,376 --> 00:41:04,586 Договарят се. 331 00:41:04,753 --> 00:41:07,381 Ако глезените и са хубави... 332 00:41:07,548 --> 00:41:10,592 бас държа, че е имало договорка! 333 00:41:13,637 --> 00:41:16,431 Господарю! - О, богове, катастрофа! 334 00:41:16,598 --> 00:41:18,767 Аз бях помазан! - Уличница такава! 335 00:41:18,934 --> 00:41:22,521 Убедена съм, че нарочно го направи. - Не беше нарочно. Ела тук, момиче. 336 00:41:27,442 --> 00:41:29,820 Не се плаши. 337 00:41:29,987 --> 00:41:32,948 От коя страна си? - Британия. 338 00:41:33,115 --> 00:41:35,909 От колко време си робиня? 339 00:41:38,328 --> 00:41:40,414 От тринадесет годишна възраст. 340 00:41:42,457 --> 00:41:44,793 Имаш известно образование. 341 00:41:44,960 --> 00:41:48,046 Първият ми господар ме изучи заради децата си. 342 00:41:54,219 --> 00:41:58,056 Харесвам я. Тя има дух. 343 00:41:58,223 --> 00:42:00,934 Ще я купя. - Искаш да я купиш, Ваше Великолепие? 344 00:42:01,101 --> 00:42:03,436 Твърде много пари съм похарчил за нея. 345 00:42:03,603 --> 00:42:05,855 Да, не се съмнявам. Две хиляди сестерции. 346 00:42:06,022 --> 00:42:08,233 Две хи... Ще те чака при носилката ти. 347 00:42:08,400 --> 00:42:10,819 Не, не искам да и се развалят краката от ходене. 348 00:42:12,153 --> 00:42:15,532 Изпрати я с иконома си следващия път, когато идва в Рим. 349 00:42:15,699 --> 00:42:17,700 Той тръгва утре и момичето с него. 350 00:42:17,867 --> 00:42:21,955 Още вино. И благодари на боговете си! 351 00:42:22,122 --> 00:42:24,582 Ти ме предизвикваш, Красе. Няма повече да бъда мила към теб. 352 00:42:24,749 --> 00:42:27,794 Защо ме ядосваш така? - Ти си ужасно богат. 353 00:42:27,961 --> 00:42:29,921 И въпреки това си единствения от приятелите на брат ми... 354 00:42:30,088 --> 00:42:33,216 който не му направи сватбен подарък. 355 00:42:37,011 --> 00:42:39,764 Пазех го за по-подходящ момент. 356 00:42:40,640 --> 00:42:44,894 Вземи. Ти му го дай, дете. - Какво е това? 357 00:42:45,061 --> 00:42:48,731 От този момент съпругът ти е командир на римския гарнизон. 358 00:42:50,316 --> 00:42:52,402 Прекрасно! 359 00:42:54,821 --> 00:42:57,698 Не зная как изобщо ще мога да ти се отплатя. 360 00:42:57,865 --> 00:43:00,034 Времето ще покаже. 361 00:43:02,662 --> 00:43:05,331 Римският гарнизон. - Да. 362 00:43:05,498 --> 00:43:09,293 Единствената сила в Рим, достатъчно могъща да победи Гракх и сената му. 363 00:43:09,460 --> 00:43:11,587 Умен си! 364 00:43:23,307 --> 00:43:25,393 Отваряй. 365 00:43:46,080 --> 00:43:48,165 През тази врата. 366 00:44:02,513 --> 00:44:04,598 Обаче трябва да внимаваш с него, Клавдия. 367 00:44:04,765 --> 00:44:07,184 Татко за малко да го лиши от наследство заради робините. 368 00:44:07,351 --> 00:44:10,938 Брачният договор изрично забранява харем. 369 00:44:11,105 --> 00:44:14,149 Ами твоите носачи? 370 00:44:14,316 --> 00:44:16,443 В края на краищата, всеки един от тях е под 20 г... 371 00:44:16,610 --> 00:44:18,695 и по-висок отколкото трябва. 372 00:44:18,821 --> 00:44:21,281 Тя май ти налага много висок стандарт, а? 373 00:44:21,448 --> 00:44:24,117 Когато обичате, Ваши Височества. 374 00:44:25,035 --> 00:44:30,123 На теб, скъпа моя се пада честта да откриеш тази поетична драма. 375 00:44:33,502 --> 00:44:35,587 Отваряй! 376 00:44:41,218 --> 00:44:43,512 Първа двойка: Крикс и Галино! 377 00:45:02,113 --> 00:45:05,033 Умиращите Ви поздравяват. 378 00:46:43,130 --> 00:46:45,216 Крикс. 379 00:46:54,767 --> 00:46:56,852 Следващата двойка! 380 00:47:18,916 --> 00:47:21,502 Умиращите Ви поздравяват. 381 00:48:16,014 --> 00:48:17,891 Твоят тракиец добре се справя. 382 00:48:18,058 --> 00:48:21,436 Как успя да ми издействаш назначението без знанието на Гракх? 383 00:48:21,603 --> 00:48:25,398 Потуших огъня с масло. Купих сената зад гърба му. 384 00:48:25,565 --> 00:48:27,984 Аз още мисля, че тризъбеца ще победи. 385 00:49:55,279 --> 00:49:57,823 Защо не го убие? - Убий го. 386 00:49:59,408 --> 00:50:01,493 Сега пък какво има? 387 00:50:02,536 --> 00:50:06,415 Убий го! - Убий го, глупак такъв! 388 00:51:54,647 --> 00:51:56,899 Ще виси там докато изгние. 389 00:53:31,076 --> 00:53:35,747 Виж я за последен път, Спартак. Тя заминава за Рим. Продадена е. 390 00:53:38,792 --> 00:53:40,919 Продадена е? 391 00:53:43,463 --> 00:53:45,632 Без приказки в кухнята, робе. 392 00:54:39,436 --> 00:54:43,314 Има бунт в трапезарията. Убиха Марцел, а може би и други. 393 00:54:43,481 --> 00:54:47,819 Извикай стражата! Мърдай, мърдай! 394 00:54:49,404 --> 00:54:52,574 Поразмислих, аз лично ще доставя момичето. 395 00:54:52,740 --> 00:54:55,827 Иди в Капуа. Повикай гарнизона. Нямам вяра на тази паплач. 396 00:54:55,994 --> 00:54:58,538 Теб ще държа отговорен. - Да, господарю. 397 00:57:45,495 --> 00:57:49,624 РИМ 398 00:57:53,711 --> 00:57:56,923 Опустошиха селата около Капуа... 399 00:57:57,090 --> 00:57:59,384 насила карат роби да се присъединяват към тях. 400 00:57:59,551 --> 00:58:03,012 Мародерстват, грабят, палят всичко... 401 00:58:03,179 --> 00:58:08,851 и са си направили лагер сред скалите на Везувий. 402 00:58:09,018 --> 00:58:12,313 Броят им нараства всеки ден. 403 00:58:12,480 --> 00:58:17,652 Ситуацията понастоящем се намира в ръцете на тази августейша институция. 404 00:58:20,780 --> 00:58:22,865 Къде е могъщият Крас? 405 00:58:24,033 --> 00:58:26,119 Извън града. - Поне ти си тук. 406 00:58:26,244 --> 00:58:29,539 Не е необходимо да се тревожим за Рим след като Глабър е с нас. 407 00:58:29,705 --> 00:58:34,460 Искам да добавя: Над 100 имения са изгорени... 408 00:58:34,627 --> 00:58:37,505 и сред тях, господа, и моето... 409 00:58:37,672 --> 00:58:42,134 изгорено до основи и три милиона сестерции загубени. 410 00:58:42,301 --> 00:58:46,722 Предлагам незабавно да извикаме Помпей и легионите му от Испания. 411 00:58:46,889 --> 00:58:50,685 Аз мога да ги разгромя с 500 души! - Не се прави на глупак! 412 00:58:50,851 --> 00:58:54,897 Защо да викаме обратно легионите... 413 00:58:55,064 --> 00:58:57,525 когато римския гарнизон стои без друга работа... 414 00:58:57,692 --> 00:59:01,570 освен да ни защитава от колбасари? 415 00:59:01,737 --> 00:59:05,991 Да изпратим Глабър срещу тях, за да опитат римска стомана! 416 00:59:09,870 --> 00:59:12,998 Аз съм против. Категорично съм против. 417 00:59:13,165 --> 00:59:15,167 В Рим има повече роби, отколкото римляни. 418 00:59:15,334 --> 00:59:19,838 При отсъствието на гарнизона, кое би им попречило и те да се разбунтуват? 419 00:59:20,005 --> 00:59:23,175 Не казах целия гарнизон. 420 00:59:23,342 --> 00:59:25,803 Шест кохорти ще бъдат предостатъчни. 421 00:59:25,970 --> 00:59:29,556 Останалите да останат в Рим за да те пазят от слугините ти. 422 00:59:31,850 --> 00:59:33,936 Ще приемеш ли това назначение, Глабъре? 423 00:59:39,483 --> 00:59:41,777 Приемам назначението на сената... 424 00:59:41,944 --> 00:59:44,571 щом като сената ми го дава. 425 00:59:45,447 --> 00:59:48,659 Римският гарнизон е в бойна готовност. 426 00:59:53,664 --> 00:59:56,083 Ловът на роби е мръсна работа. 427 00:59:56,250 --> 00:59:58,335 Само смел командир би се съгласил на това. 428 00:59:58,502 --> 01:00:00,504 Аз предлагам утре да изкараме града... 429 01:00:00,671 --> 01:00:03,423 да приветства Глабър в чест на заминаването му. 430 01:00:06,259 --> 01:00:08,220 А... 431 01:00:08,387 --> 01:00:11,473 за временно командващ гарнизона в негово отсъствие... 432 01:00:11,640 --> 01:00:15,185 предлагам Кай Юлий Цезар. 433 01:00:30,575 --> 01:00:34,412 Май много не те радва новата длъжност. 434 01:00:34,579 --> 01:00:37,249 Бунтът не е нещо сериозно. Глабър скоро ще се върне. 435 01:00:37,415 --> 01:00:39,709 Може би. 436 01:00:39,876 --> 01:00:44,589 Поне имам възможност да разделя Глабър и Крас за известно време. 437 01:00:44,756 --> 01:00:49,594 Знаеш ли, тази наша република е като богата вдовица. 438 01:00:49,761 --> 01:00:51,888 Повечето римляни я обичат като родна майка. 439 01:00:52,055 --> 01:00:55,934 Обаче Крас мечтае да се ожени за старицата, да се изразя учтиво. 440 01:00:56,851 --> 01:00:59,270 Аве Глабър! Аве Глабър! 441 01:01:05,193 --> 01:01:08,905 Господ да е с теб, Глабъре. - И с Вас също. 442 01:01:14,452 --> 01:01:18,247 Надявам се да го аплодират така и при завръщането му. 443 01:01:18,414 --> 01:01:21,000 Един угоен, Фимбрия! 444 01:01:26,381 --> 01:01:29,092 Не, задръж рестото. Дай го на жена си. 445 01:01:29,258 --> 01:01:33,179 Нека боговете да те благословят. - Само чрез твоите молитви. 446 01:01:33,346 --> 01:01:37,642 Нека да направим жертвоприношение по старому за успеха на Глабър. 447 01:01:37,809 --> 01:01:39,769 Аз си мислех, че ти си скептично настроен към боговете. 448 01:01:39,936 --> 01:01:42,146 Между нас казано, не вярвам в никой от тях. Нито пък ти. 449 01:01:42,313 --> 01:01:46,776 За пред хората, вярвам в тях. Здравей, Марк Клодий Флавий! 450 01:02:16,180 --> 01:02:18,224 Марк Глабър тук ли е? 451 01:02:18,390 --> 01:02:20,643 Чака те в атриума, господарю. - Чудесно. 452 01:02:22,728 --> 01:02:24,813 Какво е това? 453 01:02:24,939 --> 01:02:27,191 Дар от губернатора на Сицилия, господарю. 454 01:02:42,081 --> 01:02:47,169 Антонин. Сицилианец, на 26 г. 455 01:02:47,336 --> 01:02:49,671 Певец на песни. 456 01:02:49,838 --> 01:02:52,257 За кого упражняваше тази чудна дарба? 457 01:02:52,424 --> 01:02:56,970 За децата на господаря ми на които също преподавах класиците. 458 01:02:57,137 --> 01:02:59,348 Класиците, значи. 459 01:02:59,515 --> 01:03:04,478 Чудя се каква работа имаме за такова многостранно надарено момче? 460 01:03:05,896 --> 01:03:07,981 Ще ми бъдеш личен прислужник. Обучи го. 461 01:03:08,106 --> 01:03:10,233 Всички, елате с мен. 462 01:03:25,165 --> 01:03:27,292 Охрана ли си? 463 01:03:30,045 --> 01:03:32,547 Скъпи ми Красе, поздрави ме. 464 01:03:32,714 --> 01:03:36,301 Или още по-добре, нека взаимно да се поздравим. 465 01:03:36,760 --> 01:03:38,887 Поздравявам нас. 466 01:03:39,054 --> 01:03:43,558 Утре ще поведа шест кохорти от гарнизона срещу робите на Везувий. 467 01:03:43,725 --> 01:03:46,019 Целият град ще се стече за да ни изпрати. 468 01:03:46,186 --> 01:03:48,730 Велики, милостиви, кървави богове! 469 01:03:49,522 --> 01:03:51,524 Извинявай. 470 01:03:51,691 --> 01:03:55,403 Аз винаги се обръщам към небесата в щастливи моменти. 471 01:03:55,570 --> 01:03:58,323 Гракх имаше ли нещо общо с това щастливо събитие? 472 01:03:58,490 --> 01:04:01,910 Да, дори сам го предложи. И при това доста любезно. 473 01:04:02,077 --> 01:04:04,746 Ами ти? Нима си мислиш, че те направих командир на гарнизона... 474 01:04:04,913 --> 01:04:08,249 за да упражняваш контрол върху някакви скали на Везувий? 475 01:04:08,416 --> 01:04:10,502 Направих го за да удържиш Рим! 476 01:04:10,710 --> 01:04:14,380 Ще взема само шест кохорти. Другата част от гарнизона ще остане. 477 01:04:14,547 --> 01:04:16,883 Кой ще го командва? - Цезар. 478 01:04:17,050 --> 01:04:19,719 Чудесно, чудесно! 479 01:04:19,886 --> 01:04:22,263 След като разбра, че Гракх упражнява контрол върху тълпата и сената... 480 01:04:22,430 --> 01:04:26,017 ти сметна за необходимо да му дадеш и гарнизона. 481 01:04:27,310 --> 01:04:32,857 Разбирам. Ще откажа. Ще се оттегля от експедицията. 482 01:04:33,024 --> 01:04:35,026 Един от недостатъците на това да бъдеш патриций... 483 01:04:35,193 --> 01:04:37,737 е, че от време на време трябва да действаш като такъв. 484 01:04:37,904 --> 01:04:39,989 Обеща на сената да отидеш, значи трябва да отидеш. 485 01:04:40,156 --> 01:04:42,366 Ами ако Гракх реши да предприеме нещо срещу теб. 486 01:04:42,533 --> 01:04:44,619 Няма. Не му е необходимо. 487 01:04:44,785 --> 01:04:48,498 С твоя помощ той изцяло ме парализира. 488 01:04:49,790 --> 01:04:52,335 Легионите ти все още ли са на лагер извън градските стени? 489 01:04:53,794 --> 01:04:55,838 Легионите ми? 490 01:04:56,005 --> 01:04:58,466 Нима наистина си мислиш, че ще наредя на легионите си да влязат в Рим? 491 01:04:58,633 --> 01:05:01,177 Ама аз само ти напомням, че можеш да го направиш ако ти се наложи. 492 01:05:01,344 --> 01:05:03,721 Нима не знаеш най-древния закон на Рим... 493 01:05:03,888 --> 01:05:07,016 че никой генерал не може да влиза в града начело на легионите си? 494 01:05:07,183 --> 01:05:10,936 Сула го стори. - Сула? И навлече позор на името си! 495 01:05:11,103 --> 01:05:13,647 И проклятие на цялото си потекло! 496 01:05:14,857 --> 01:05:16,942 Не, млади ми приятелю. 497 01:05:18,110 --> 01:05:22,072 Един ден аз ще прочистя този Рим, който дедите ми ми оставиха. 498 01:05:22,239 --> 01:05:26,744 Аз ще възстановя всичките традиции, които го направиха велик. 499 01:05:26,911 --> 01:05:29,663 Следователно, аз не мога да дойда на власт или дори да се защитя... 500 01:05:29,830 --> 01:05:33,834 чрез постъпка, която изневерява на най-святата от всички традиции. 501 01:05:34,001 --> 01:05:37,713 Аз няма да доведа легионите си вътре в града. 502 01:05:38,422 --> 01:05:41,508 Аз няма да изнасиля Рим... 503 01:05:41,675 --> 01:05:43,886 когато го обладая. 504 01:05:47,181 --> 01:05:51,977 Тръгвай. Подготви войските си веднага. 505 01:05:52,144 --> 01:05:56,398 Потегляш от Рим довечера, тържествено изпращане в града няма да има. 506 01:05:56,565 --> 01:06:00,527 Вече те направиха на глупак. Да не те направят и на клоун. 507 01:06:00,694 --> 01:06:04,740 Напусни града по тихи улици, без фанфари, без дори и един барабан! 508 01:06:06,200 --> 01:06:08,285 Измъкни се тихомълком. 509 01:06:09,703 --> 01:06:11,788 Както желаеш. 510 01:06:11,955 --> 01:06:14,207 И за бога, млади ми приятелю... 511 01:06:14,374 --> 01:06:17,753 постарай се да не се налага да се прокрадваш тихомълком обратно. 512 01:06:18,754 --> 01:06:20,839 Сбогом. 513 01:08:45,107 --> 01:08:47,192 Хайде, дебелако! 514 01:09:31,945 --> 01:09:36,450 Благородни римляни се бият един срещу друг като животни! 515 01:09:37,492 --> 01:09:39,870 А новите ви господари се обзалагат кой ще пръв ще умре. 516 01:09:43,373 --> 01:09:45,458 Хвърлете мечовете. 517 01:09:52,132 --> 01:09:55,844 Искам да видя кръвта им тук, където умря Драба! 518 01:09:58,054 --> 01:10:00,307 Когато аз правя двубой, те се бият до смърт. 519 01:10:02,642 --> 01:10:07,397 Аз си обещах нещо, Криксе. Обещах си, че ако някога се измъкна оттук 520 01:10:07,564 --> 01:10:10,984 ще умра преди отново да гледам как двама мъже се сражават до смърт. 521 01:10:14,362 --> 01:10:16,656 И Драба обеща същото. 522 01:10:17,991 --> 01:10:20,076 Той удържа на думата си. 523 01:10:20,326 --> 01:10:22,412 И аз ще го направя. 524 01:10:25,957 --> 01:10:28,376 Хайде. Махайте се! 525 01:10:31,629 --> 01:10:36,342 Какво сме ние, Криксе? В какво се превръщаме? В римляни? 526 01:10:36,509 --> 01:10:39,053 Нима нищо не научихме? Какво става с нас? 527 01:10:39,220 --> 01:10:41,723 Търсим вино, а трябва да търсим хляб. 528 01:10:41,889 --> 01:10:44,767 Когато имаш вино не ти трябва хляб! 529 01:10:46,144 --> 01:10:48,980 Вие не можете да бъдете една банда пияни разбойници. 530 01:10:49,147 --> 01:10:52,900 А какво друго можем да бъдем? - Гладиатори! 531 01:10:53,067 --> 01:10:55,319 Армия от гладиатори. 532 01:10:55,486 --> 01:10:57,613 Досега не е имало такава армия. 533 01:10:57,780 --> 01:11:00,491 Един гладиатор струва колкото които и да е двама римски войника. 534 01:11:00,658 --> 01:11:02,910 Справихме се с римската гвардия, римската армия обаче е нещо друго. 535 01:11:03,077 --> 01:11:05,079 Те се и бият по-различно от нас. 536 01:11:05,246 --> 01:11:09,083 Ако наистина искаме, можем да победим всичко, което те изпратят срещу нас. 537 01:11:09,250 --> 01:11:11,961 За това трябва голяма армия. - Ще имаме голяма армия. 538 01:11:12,128 --> 01:11:16,382 Веднъж като потеглим ще освободим всеки роб във всеки град и село. 539 01:11:16,549 --> 01:11:18,551 Някой може ли да събере по-голяма армия от това? 540 01:11:18,718 --> 01:11:20,594 Веднъж да прекосим Алпите, и сме в безопасност! 541 01:11:20,761 --> 01:11:24,014 Никой не може да прекоси Алпите. Всеки проход се защитава от легион. 542 01:11:24,181 --> 01:11:27,059 Има само един начин да се измъкнем от тази страна. 543 01:11:27,560 --> 01:11:29,228 По море. 544 01:11:29,395 --> 01:11:32,064 Каква работа ще ни свърши морето като нямаме кораби. 545 01:11:32,231 --> 01:11:34,775 Силицийските пирати имат кораби. 546 01:11:34,942 --> 01:11:37,319 Те са във война с Рим. 547 01:11:37,486 --> 01:11:40,531 Всеки римски галеон, който отплува от Бриндизи им плаща данък. 548 01:11:40,698 --> 01:11:42,700 Те имат най-голямата флота в света. 549 01:11:42,866 --> 01:11:45,953 Бях роб-гребец при тях. Ще те откарат навсякъде за достатъчно злато. 550 01:11:46,120 --> 01:11:47,955 Ние нямаме достатъчно злато. 551 01:11:48,122 --> 01:11:50,374 Ще позагреем гърба на всеки римлянин, който хванем. 552 01:11:50,541 --> 01:11:54,086 Ще имаме злато, и още как. - Спартак е прав! 553 01:11:55,379 --> 01:11:58,465 Хайде да наемем тези пирати и да потеглим право към Бриндизи! 554 01:12:45,345 --> 01:12:48,306 Елате с нас. Всички, елате с нас. 555 01:13:06,116 --> 01:13:08,368 Хайде, елате с нас! 556 01:13:33,434 --> 01:13:35,520 Обратно към Везувий! 557 01:13:56,082 --> 01:13:58,167 Вариния. 558 01:14:03,422 --> 01:14:06,259 Мислех, че повече никога няма да те видя. 559 01:14:20,189 --> 01:14:22,608 Всичко е толкова различно. 560 01:14:28,447 --> 01:14:30,783 Когато те видях за последен път... 561 01:14:31,867 --> 01:14:35,579 ти беше на арената и чакаше да те... 562 01:14:42,878 --> 01:14:45,089 Аз мислех, че си в Рим. 563 01:14:49,969 --> 01:14:52,054 Как избяга? 564 01:14:54,598 --> 01:14:58,811 Скочих от каруцата а Батиат е толкова дебел... 565 01:15:09,780 --> 01:15:12,533 Аз полетях от каруцата... 566 01:15:13,826 --> 01:15:18,497 а Батиат е толкова дебел че не можа да ме хване. 567 01:15:19,289 --> 01:15:21,458 Той не можа да ме настигне. 568 01:15:22,209 --> 01:15:27,339 Разбираш ли че никой не може да те продаде отново? 569 01:15:27,506 --> 01:15:29,508 Никой не може да те продаде. 570 01:15:29,675 --> 01:15:31,843 Или да те подари. - Или да те подари. 571 01:15:32,010 --> 01:15:37,140 Никой не може да те накара да бъдеш с някого. 572 01:15:39,643 --> 01:15:42,479 Обичам те, Спартак. 573 01:15:45,982 --> 01:15:48,944 Обичам те. 574 01:15:52,030 --> 01:15:54,658 Още не мога да повярвам. 575 01:15:56,618 --> 01:16:00,705 Забрани ми някога да те напускам. 576 01:16:06,586 --> 01:16:08,672 Забранявам ти. 577 01:16:10,215 --> 01:16:12,300 Забранявам ти. 578 01:16:42,538 --> 01:16:45,541 Много беше смешно в момента. Иска ми се той да го беше чул. 579 01:16:45,708 --> 01:16:47,919 Колко си добър към мен, ако мога така да се изразя. 580 01:16:48,086 --> 01:16:50,546 Можеш. - Благодаря. 581 01:16:50,713 --> 01:16:52,715 Не ги гледай тези птици. Яж ги. 582 01:16:52,882 --> 01:16:55,760 Тук не е необходимо да се държиш примерно. 583 01:16:55,927 --> 01:17:00,598 Може ли да ти напомня че ти беше много добър към мен в миналото? 584 01:17:00,765 --> 01:17:02,767 Бил съм добър към теб? 585 01:17:02,934 --> 01:17:08,773 Да. Ти ми продаваше роби на много разумни цени. 586 01:17:08,940 --> 01:17:12,902 И ми уреждаше гладиаторски мачове на номинална цена, или почти. 587 01:17:13,069 --> 01:17:15,321 Накратко, ти си както етичен в сделките... 588 01:17:15,488 --> 01:17:19,367 така и прозорлив социално. 589 01:17:19,533 --> 01:17:21,786 Зенобия е понапълняла малко откакто я видях за последен път. 590 01:17:21,953 --> 01:17:24,997 Да, нали? Харесва ми. - И на мен. 591 01:17:26,165 --> 01:17:28,459 Ти и аз сме предразположени към пълнеене. 592 01:17:28,626 --> 01:17:32,296 Пълнотата прави мъжа разумен, приятен и флегматичен. 593 01:17:32,463 --> 01:17:36,801 Забелязал ли си, че най-лошите тирани винаги са слаби? 594 01:17:38,219 --> 01:17:42,473 Въпреки пороците ти, ти си най-щедрият римлянин днес. 595 01:17:42,640 --> 01:17:44,767 Пороци? 596 01:17:45,976 --> 01:17:48,062 Жените. 597 01:17:50,856 --> 01:17:53,442 Жените! Те пък откога са порок? 598 01:17:53,609 --> 01:17:57,363 Аз може би не се изразих правилно. Ексцентричност, прищевки. 599 01:17:57,529 --> 01:17:59,865 Надявам се, че произнесох тази дума. 600 01:18:00,032 --> 01:18:02,951 Знае се, че дори конярят и прислужникът ти са жени. 601 01:18:03,118 --> 01:18:05,788 Аз съм най-добродетелният мъж в Рим. 602 01:18:05,954 --> 01:18:09,249 Всички тези жени живеят при мен от уважение към морала на Рим. 603 01:18:09,416 --> 01:18:14,463 ...на Рим да заграби две трети от света от законните му собственици... 604 01:18:14,630 --> 01:18:17,674 и се основава на свещеността на римския брак и семейство. 605 01:18:17,841 --> 01:18:22,304 Аз пък обичам жените. Аз съм непостоянен по природа... 606 01:18:22,471 --> 01:18:24,890 и, за разлика от тези аристократи, аз няма да положа брачна клетва... 607 01:18:25,057 --> 01:18:27,184 която зная, че природата ми не би ми позволила да спазя. 608 01:18:27,351 --> 01:18:30,812 Ти прекалено много уважаваш чистотата у жените. 609 01:18:30,979 --> 01:18:33,065 Точно така. 610 01:18:33,190 --> 01:18:37,277 Сигурно е вълнуващо да живееш сред толкова много чистота. 611 01:18:40,822 --> 01:18:42,741 Така е. 612 01:18:42,908 --> 01:18:47,120 Да смесим работата с удоволствието. Как мога да ти помогна? 613 01:18:48,663 --> 01:18:51,666 Велики Гракх, трудно ми е да мразя, 614 01:18:51,875 --> 01:18:54,044 но има един човек, за когото аз не мога да мисля без яд. 615 01:18:54,211 --> 01:18:56,046 Кой е това? - Крас. 616 01:18:56,213 --> 01:18:59,925 Проявяваш амбиция в омразата си. - Нима ме обвиняваш? 617 01:19:00,091 --> 01:19:04,721 Сутринта бях повече от милионер, а вечерта - бежанец без пукната пара 618 01:19:04,888 --> 01:19:07,057 без нищичко освен дрехите на гърба си и плътта си. 619 01:19:07,224 --> 01:19:10,435 И всичко това защото Крас реши да прекъсне пътуването си в Капуа... 620 01:19:10,602 --> 01:19:13,855 с две капризни, изрисувани нимфи! 621 01:19:14,022 --> 01:19:18,109 На тези две венерини щерки им хрумна да се фръцкат пред гладиаторите... 622 01:19:18,276 --> 01:19:21,279 да ги карат да се бият до смърт и преди да разбера какво става... 623 01:19:21,446 --> 01:19:24,616 изправен съм пред революция! 624 01:19:24,783 --> 01:19:30,622 Какво отмъщение? - Продадох на Крас жена - Вариния. 625 01:19:30,789 --> 01:19:34,542 Коя? - Вариния. Боговете да и дадат крила. 626 01:19:34,709 --> 01:19:37,712 Не сключихме договор, но тя си е негова робиня... 627 01:19:37,879 --> 01:19:39,964 още веднага като се договорихме. 628 01:19:40,131 --> 01:19:42,425 А сега тя е със Спартак, убиват хората в леглата им. 629 01:19:42,592 --> 01:19:46,721 А Крас - нито дума за пари, съвсем не! 630 01:19:46,888 --> 01:19:49,015 Ти на мен не си ми предлагал тази жена. Защо? 631 01:19:50,266 --> 01:19:52,894 Ама тя изобщо не е твой тип, Гракх. 632 01:19:53,061 --> 01:19:56,356 Много е слаба и... - Погледни наоколо. 633 01:19:56,522 --> 01:19:59,567 Ще видиш жени с различни размери. 634 01:20:00,985 --> 01:20:03,654 Петстотин сестерции капаро за Вариния. 635 01:20:03,821 --> 01:20:06,365 Тъй като той не е платил, това ми дава право на избор преди Крас... 636 01:20:06,532 --> 01:20:08,618 когато я заловят и продадат на търг. 637 01:20:08,743 --> 01:20:11,496 Боговете да те дарят с любовта си! 638 01:20:11,662 --> 01:20:13,623 Защо обаче би купил жена, която дори не си виждал? 639 01:20:13,789 --> 01:20:15,833 За да ядосам Крас, разбира се, и да помогна на теб. 640 01:20:23,883 --> 01:20:26,010 Донеси едно столче, Антонине. 641 01:20:32,141 --> 01:20:34,226 Остави го тук. 642 01:20:40,775 --> 01:20:42,860 Така е добре. 643 01:20:49,241 --> 01:20:53,496 Ти крадеш ли, Антонине? - Не, господарю. 644 01:20:53,787 --> 01:20:55,873 Лъжеш ли? 645 01:20:56,290 --> 01:20:58,375 Не, ако мога да го избегна. 646 01:20:59,710 --> 01:21:03,047 Някога проявил ли си неуважение към боговете? 647 01:21:03,213 --> 01:21:05,299 Не, господарю. 648 01:21:05,841 --> 01:21:10,637 Ти се въздържаш от тези пороци от уважение към моралните добродетели? 649 01:21:10,804 --> 01:21:12,890 Да, господарю. 650 01:21:16,351 --> 01:21:20,981 Обичаш ли стриди? - Когато има, господарю. 651 01:21:21,690 --> 01:21:23,776 Ядеш ли охлюви? 652 01:21:24,359 --> 01:21:26,445 Не, господарю. 653 01:21:27,905 --> 01:21:30,073 Считаш ли, че това да ядеш стриди е морално... 654 01:21:30,240 --> 01:21:32,826 а това да ядеш охлюви е неморално? 655 01:21:34,661 --> 01:21:36,830 Не, господарю. 656 01:21:36,997 --> 01:21:39,082 Разбира се, че не. 657 01:21:41,710 --> 01:21:46,840 Всичко това е въпрос на вкус, нали? - Да, господарю. 658 01:21:47,466 --> 01:21:50,510 А вкусът е нещо различно от апетита... 659 01:21:50,677 --> 01:21:54,222 и следователно не е въпрос на морал, нали? 660 01:21:59,686 --> 01:22:02,439 Може да се каже, господарю. 661 01:22:05,275 --> 01:22:08,403 Достатъчно. Наметката ми, Антонине. 662 01:22:24,711 --> 01:22:26,796 Аз обичам... 663 01:22:27,756 --> 01:22:30,550 и охлюви, и стриди... 664 01:22:39,517 --> 01:22:41,603 Антонине, погледни. 665 01:22:42,562 --> 01:22:44,647 Отвъд реката. 666 01:22:45,523 --> 01:22:47,775 Това е нещо, което трябва да видиш. 667 01:22:52,113 --> 01:22:55,325 Там, момче, е Рим! 668 01:22:56,451 --> 01:22:59,037 Могъщият, великият... 669 01:22:59,912 --> 01:23:02,165 внушаващият ужас Рим. 670 01:23:04,459 --> 01:23:08,755 Това е силата, която е стъпила върху целия свят като колос. 671 01:23:09,922 --> 01:23:12,091 Нито един човек не може да устои на Рим. 672 01:23:13,134 --> 01:23:15,428 Нито един народ не може да му устои. 673 01:23:17,096 --> 01:23:19,182 Още по-малко... 674 01:23:19,557 --> 01:23:21,642 едно момче! 675 01:23:28,316 --> 01:23:30,985 Само по един начин можеш да се справиш с Рим, Антонине. 676 01:23:32,278 --> 01:23:34,405 Трябва да му служиш. 677 01:23:35,698 --> 01:23:38,826 Трябва да се унижиш пред него. 678 01:23:40,661 --> 01:23:43,289 Трябва да пълзиш в краката му. 679 01:23:45,166 --> 01:23:47,251 Трябва... 680 01:23:47,668 --> 01:23:49,795 да го обичаш. 681 01:23:53,466 --> 01:23:55,551 Не е ли така, Антонине? 682 01:25:38,695 --> 01:25:41,156 Не бързай! - Как се справят? 683 01:25:41,322 --> 01:25:44,659 Добре. Дай ми още хиляда като тях и можем да потеглим към Рим. 684 01:25:44,826 --> 01:25:46,953 Хайде, още веднъж. 685 01:26:02,427 --> 01:26:04,512 Тук на Везувий няма опасност от нападение... 686 01:26:04,679 --> 01:26:07,056 докато се организираме и превърнем в армия. 687 01:26:07,223 --> 01:26:09,934 Може да отнеме шест месеца. А може и година. Не знаем. 688 01:26:10,101 --> 01:26:13,396 Веднъж като станем силни, с бой ще си пробием път на юг до морето. 689 01:26:13,563 --> 01:26:16,482 Ще уредим силицийските пирати да ни предоставят кораби. 690 01:26:16,649 --> 01:26:19,694 Тогава морето ще стане пътя към дома за всички нас. 691 01:26:19,861 --> 01:26:22,155 Ако сте съгласни, елате с нас. 692 01:26:22,321 --> 01:26:26,200 Ако не сте съгласни, върнете се преди да открият бягството ви. 693 01:26:27,577 --> 01:26:31,706 Прекалено много жени. - Какво им има на жените? 694 01:26:31,873 --> 01:26:34,000 Ти къде щеше да бъдеш сега, негоднико... 695 01:26:34,166 --> 01:26:36,377 ако една жена не се бе преборила с адските болки... 696 01:26:36,544 --> 01:26:38,546 за да те доведе на този проклет свят? 697 01:26:38,713 --> 01:26:41,716 В тъмното аз се справям с ножа толкова добре като всеки друг. 698 01:26:41,882 --> 01:26:44,051 Мога да правя магии и да варя отрови. 699 01:26:44,218 --> 01:26:47,763 Навремето съм направила покровите на седем римски господари. 700 01:26:48,931 --> 01:26:51,767 Негодник! Искам да видя Спартак. - Добре, бабке. 701 01:26:51,934 --> 01:26:54,562 Аз съм Спартак. Остани с нас. 702 01:26:54,729 --> 01:26:57,481 Преди да приключим ще имаме нужда от милион римски покрови. 703 01:27:00,609 --> 01:27:05,531 Вие откъде сте, хора? - Повечето сме от имението на Лилий. 704 01:27:05,698 --> 01:27:08,951 Ти какво работеше там? - Дърводелец и зидар от 16 г. 705 01:27:09,118 --> 01:27:11,870 Добре. Имаме нужда от дърводелци. 706 01:27:13,664 --> 01:27:16,083 Ти какво работеше? - Бях главен иконом. 707 01:27:16,250 --> 01:27:19,837 Ще помагаш с хранителните припаси. Иди при Патул. 708 01:27:20,004 --> 01:27:22,131 А ти какво работеше? 709 01:27:22,881 --> 01:27:24,967 Певец на песни. 710 01:27:26,051 --> 01:27:30,180 Певец на песни? Ама каква работа вършеше? 711 01:27:30,347 --> 01:27:33,142 Това ми беше работата. Също и жонглирам. 712 01:27:33,308 --> 01:27:35,811 Жонглираш. Какво друго можеш да правиш? 713 01:27:35,978 --> 01:27:38,188 Мога да правя фокуси. 714 01:27:38,355 --> 01:27:40,649 Фокуси? 715 01:27:40,816 --> 01:27:43,235 Може би може да направи така, че римляните да изчезнат. 716 01:29:10,738 --> 01:29:15,451 Имам нужда от един доброволец, мъж или жена. Например ти? 717 01:29:16,369 --> 01:29:18,621 Ето един подходящ човек. 718 01:29:20,081 --> 01:29:23,209 В ръката ми няма нищо, нали? 719 01:29:23,376 --> 01:29:25,378 Колко пръста виждаш? - Три. 720 01:29:25,545 --> 01:29:27,588 Колко пръста виждаш? - Три! 721 01:29:27,755 --> 01:29:29,757 Шепата ми е като паничка. 722 01:29:29,924 --> 01:29:32,635 Ръката ми е с дланта надолу, моля те духни ми на ръката. 723 01:29:32,802 --> 01:29:34,929 Не, не духна достатъчно силно. Силно! 724 01:29:36,055 --> 01:29:38,140 Благодаря. 725 01:29:44,981 --> 01:29:47,066 Ти искаш ли да опиташ? 726 01:29:50,444 --> 01:29:53,030 Леко го удари о скалата. 727 01:30:00,454 --> 01:30:04,375 Поете, аз не съм ял яйце от дни. 728 01:30:04,542 --> 01:30:06,669 Тъй ли? 729 01:30:09,630 --> 01:30:11,841 Ето. - Благодаря. 730 01:30:12,007 --> 01:30:14,134 Аз няма да оставя моето да ми се изплъзне. 731 01:30:34,405 --> 01:30:37,616 Изпей ни една песен. - Изпей ни една песен, Антонине. 732 01:30:38,450 --> 01:30:40,577 Пей, Антонине. 733 01:30:43,205 --> 01:30:46,458 Когато палещото слънце увисне ниско на западния небосвод... 734 01:30:48,627 --> 01:30:51,255 когато вятърът замре в планината... 735 01:30:53,924 --> 01:30:57,010 когато затихне песента на чучулигата... 736 01:30:59,638 --> 01:31:02,766 когато скакалеца вече не цвърти в полето... 737 01:31:04,768 --> 01:31:08,438 а морската пяна заспи като полегнала девойка... 738 01:31:08,605 --> 01:31:12,401 и здрача докосне голямата земя... 739 01:31:12,567 --> 01:31:15,237 Аз отправям поглед към дома. 740 01:31:15,404 --> 01:31:18,615 През сините сенки и лилавите гори... 741 01:31:18,782 --> 01:31:20,909 Аз обръщам поглед към дома. 742 01:31:21,952 --> 01:31:24,412 Аз обръщам поглед към там, където съм роден... 743 01:31:24,579 --> 01:31:28,458 към майката, която ме роди и бащата, който ме учи... 744 01:31:28,625 --> 01:31:31,086 много, много отдавна... 745 01:31:31,253 --> 01:31:33,421 много отдавна. 746 01:31:34,547 --> 01:31:38,969 Сега съм сам-самин, изгубен, в целия голям, широк свят. 747 01:31:40,720 --> 01:31:43,973 И все пак, когато палещото слънце увисне ниско... 748 01:31:46,184 --> 01:31:49,479 когато вятърът замре и морската пяна заспи... 749 01:31:50,772 --> 01:31:53,650 и здрачът докосва голямата земя... 750 01:31:55,485 --> 01:31:57,737 аз обръщам поглед към дома. 751 01:32:03,117 --> 01:32:05,245 Къде научи тази песен? 752 01:32:05,870 --> 01:32:08,373 Баща ми ме научи. 753 01:32:09,082 --> 01:32:11,417 Не бях прав аз за теб, поете. 754 01:32:11,584 --> 01:32:13,670 Ти няма да се научиш да убиваш. Ще ни учиш на песни. 755 01:32:13,795 --> 01:32:15,964 Аз дойдох тук за да се бия. 756 01:32:17,715 --> 01:32:20,510 Всеки може да се научи да се бие. 757 01:32:20,677 --> 01:32:22,804 Аз се присъединих към борбата! 758 01:32:26,182 --> 01:32:29,268 Как се казваш? - Антонин. 759 01:32:33,856 --> 01:32:37,527 Има време за борба, и има време за песни. 760 01:32:37,693 --> 01:32:40,029 Сега ще ни учиш на песни. 761 01:32:40,196 --> 01:32:42,323 Пей, Антонине. 762 01:32:48,829 --> 01:32:52,792 Когато палещото слънце увисне ниско на западния небосвод. 763 01:32:53,793 --> 01:32:55,878 Ти го харесваш, нали? 764 01:33:00,216 --> 01:33:02,301 Кой иска да се бие? 765 01:33:04,887 --> 01:33:07,348 Едно животно може да се научи да се бие. 766 01:33:10,559 --> 01:33:13,354 Но да пееш хубави песни... 767 01:33:14,438 --> 01:33:16,565 и да накараш хората да им повярват. 768 01:33:26,825 --> 01:33:28,911 За какво мислиш? 769 01:33:36,418 --> 01:33:38,504 Свободен съм. 770 01:33:40,089 --> 01:33:42,174 А какво зная? 771 01:33:42,716 --> 01:33:44,802 Дори не мога да чета. 772 01:33:47,471 --> 01:33:49,765 Ти знаеш неща, които не могат да се научат. 773 01:33:52,518 --> 01:33:54,603 Аз нищо не зная. 774 01:33:54,978 --> 01:33:57,064 Нищо! 775 01:33:59,441 --> 01:34:01,526 А искам да зная. 776 01:34:01,944 --> 01:34:04,029 Искам да... 777 01:34:05,656 --> 01:34:07,741 Искам да зная. 778 01:34:08,992 --> 01:34:11,078 Какво да знаеш? 779 01:34:14,539 --> 01:34:16,625 Всичко. 780 01:34:19,503 --> 01:34:23,006 Защо звездата пада, а птицата не пада. 781 01:34:23,173 --> 01:34:25,801 Къде отива слънцето през нощта. 782 01:34:25,967 --> 01:34:28,386 Защо луната променя формата си. 783 01:34:33,016 --> 01:34:35,602 Искам да зная откъде идва вятъра. 784 01:34:42,776 --> 01:34:46,154 Вятърът се заражда в една пещера. 785 01:34:46,321 --> 01:34:50,992 Далеч на север един млад бог спи в тази пещера. 786 01:34:51,159 --> 01:34:53,370 Той сънува едно момиче... 787 01:34:53,536 --> 01:34:55,997 и въздиша... 788 01:34:56,164 --> 01:35:00,085 и нощният вятър се раздвижва от дъха му. 789 01:35:08,384 --> 01:35:11,137 Искам да зная всичко за теб. 790 01:35:14,432 --> 01:35:16,517 Всяка линия... 791 01:35:17,268 --> 01:35:19,354 всяка извивка. 792 01:35:22,607 --> 01:35:25,401 Искам да зная всяка част от теб. 793 01:35:28,071 --> 01:35:30,323 Всеки удар на сърцето ти. 794 01:35:55,890 --> 01:35:58,684 Продължете към град Метапонтум. 795 01:35:58,851 --> 01:36:01,103 Какви гарнизони ще намерим там? 796 01:36:02,605 --> 01:36:05,649 Има два легиона в гарнизона. Някои ги изпратиха на юг. 797 01:36:05,816 --> 01:36:07,943 Оставете носилката тук. 798 01:36:24,293 --> 01:36:27,880 Къде е генералът на робите? 799 01:36:31,717 --> 01:36:34,053 Дионисий, заведи носачите да се скрият от дъжда. 800 01:36:34,219 --> 01:36:36,805 Дай им храна, хляб, свободата им. 801 01:36:38,349 --> 01:36:40,642 Добре, елате с мен. - Ще ти платим за тях. 802 01:36:41,602 --> 01:36:44,605 В този лагер няма роби. 803 01:36:49,568 --> 01:36:51,987 Тигран Левант, на твоите услуги. 804 01:36:52,571 --> 01:36:54,656 Акредитивите ми. 805 01:36:59,328 --> 01:37:01,413 Влез. 806 01:37:03,790 --> 01:37:06,335 "До генерала на италианските роби, наречен Спартак... 807 01:37:06,501 --> 01:37:09,671 от Ибар Мхали, силицийски губернатор на о-в Делос. 808 01:37:09,838 --> 01:37:11,798 Седни. - "Поздрави. 809 01:37:11,965 --> 01:37:14,426 Получи се вест, че искаш да качиш армиите си... 810 01:37:14,593 --> 01:37:18,680 на силицийски кораби в римското пристанище Бриндизи. 811 01:37:18,847 --> 01:37:21,850 Сега приеми моя представител, Тигран. - Левант. 812 01:37:22,017 --> 01:37:24,269 "който ще преговаря от мое име. 813 01:37:24,436 --> 01:37:28,315 Дано Изис и Серапис донесат успех на каузата ти. Губернаторът на Делос. " 814 01:37:28,482 --> 01:37:31,777 Кои са Изис и Серапис? - Източни божества. 815 01:37:31,943 --> 01:37:34,863 Те пък защо искат ние да победим? 816 01:37:36,239 --> 01:37:40,619 Защото са на страната на Силиция. А Силиция се бие с Рим. 817 01:37:45,373 --> 01:37:47,792 Искаш ли малко вино? 818 01:37:47,959 --> 01:37:53,173 Аз пия само когато сделката е сключена, никога преди. 819 01:38:00,513 --> 01:38:03,016 Колко кораба имат тези силицийци? 820 01:38:03,183 --> 01:38:05,351 Поне петстотин. 821 01:38:05,518 --> 01:38:07,604 Но никоя сделка не е прекалено дребна, уверявам те. 822 01:38:07,729 --> 01:38:09,856 Всичките ще ни трябват. 823 01:38:10,023 --> 01:38:12,859 Всичките? - Каква е цената? 824 01:38:13,985 --> 01:38:18,740 Цената е 100000 сестерции на кораб. 825 01:38:19,657 --> 01:38:22,410 За 500 кораба, значи... 826 01:38:23,494 --> 01:38:26,080 50 милиона сестерции. 827 01:38:27,373 --> 01:38:31,753 Вие имате такава сума? - Ще я имаме. 828 01:38:35,339 --> 01:38:37,425 Сам се увери. 829 01:38:40,511 --> 01:38:43,097 Красота. - Кога ще бъдат готови корабите? 830 01:38:43,264 --> 01:38:47,268 Красота. Обичам да гледам такава красота. 831 01:38:47,435 --> 01:38:49,604 Кога ще бъдат готови корабите? 832 01:38:50,396 --> 01:38:55,151 Приятелю... вие кога ще сте готови? 833 01:38:55,318 --> 01:38:57,695 Колко време ще ви отнеме... 834 01:38:59,447 --> 01:39:01,532 да прекосите една трета от дължината на Италия... 835 01:39:01,657 --> 01:39:04,118 водейки тежки битки във всеки град? 836 01:39:04,285 --> 01:39:06,662 Една година? Две години? 837 01:39:06,829 --> 01:39:11,417 Ако не стигнем Бриндизи след седем месеца никога няма да бъдем там. 838 01:39:13,461 --> 01:39:15,546 Ами ако ние съберем корабите... 839 01:39:17,131 --> 01:39:20,926 обаче вече няма робска армия, която да се качи на тях? 840 01:39:21,093 --> 01:39:24,597 Сега ще ти дадем един сандък злато, а останалото когато стигнем Бриндизи. 841 01:39:25,473 --> 01:39:27,766 Този? - Да. 842 01:39:29,101 --> 01:39:32,521 Дадено! След седем месеца корабите ще бъдат събрани. 843 01:39:34,815 --> 01:39:37,610 Разпореди се да натоварят сандъка. 844 01:39:37,776 --> 01:39:41,530 А сега, с твое позволение, бих искал виното, което ми предложи. 845 01:39:41,697 --> 01:39:43,657 Ще пиеш ли с мен? - Ще пия. 846 01:39:43,824 --> 01:39:48,162 Отлична изработка. - От имението на богат благородник е. 847 01:39:48,328 --> 01:39:51,290 Чух, че ти самият си от благородно потекло. 848 01:39:51,457 --> 01:39:53,584 Аз съм син и внук на роби. 849 01:39:53,751 --> 01:39:57,629 Разбрах, когато видях, че не можеш да четеш. 850 01:39:57,796 --> 01:40:01,592 Разбира се, римската суета се ласкае от мисълта, че си благородник. 851 01:40:01,758 --> 01:40:06,555 Не им се харесва да се бият срещу роби особено на човек като Крас. 852 01:40:08,182 --> 01:40:12,978 Ти познаваш ли го? - Забавлявах го един следобед. 853 01:40:13,145 --> 01:40:15,480 Ти? - На арената. 854 01:40:18,442 --> 01:40:20,527 Прекрасно вино. 855 01:40:23,739 --> 01:40:26,742 Мога ли да те запитам нещо? - Можеш да ме запиташ. 856 01:40:26,908 --> 01:40:30,370 Ти, естествено, знаеш, че ще загубите, нали? 857 01:40:31,830 --> 01:40:36,334 Вие нямате шанс. В този момент шест кохорти от римския гарнизон... 858 01:40:36,501 --> 01:40:38,670 наближават тази позиция. 859 01:40:41,423 --> 01:40:44,426 Какво ще правите? 860 01:40:48,638 --> 01:40:51,099 Това ще решим, когато те пристигнат тук. 861 01:40:55,562 --> 01:40:57,689 Нека да се изразя по друг начин. 862 01:40:57,856 --> 01:41:01,067 Ако ти погледнеш в магически кристал... 863 01:41:01,234 --> 01:41:05,363 и видиш, че армията ти е разгромена, а ти си мъртъв... 864 01:41:05,530 --> 01:41:08,158 ако видиш това в бъдещето... 865 01:41:08,324 --> 01:41:12,495 както съм сигурен, че го виждаш сега ще продължиш ли да се биеш? 866 01:41:13,872 --> 01:41:16,249 Да. - Знаейки, че си обречен да загубиш? 867 01:41:18,334 --> 01:41:21,171 Знаейки, че е възможно. 868 01:41:21,337 --> 01:41:24,424 Всички хора губят, когато умрат, а всички те умират. 869 01:41:24,591 --> 01:41:27,051 Но робът и свободният човек губят различни неща. 870 01:41:27,218 --> 01:41:29,095 И двамата губят живота си. 871 01:41:29,262 --> 01:41:32,974 Когато свободния човек умре, той губи удоволствието от живота. 872 01:41:34,058 --> 01:41:36,644 Робът губи болката си. 873 01:41:37,895 --> 01:41:40,857 Смъртта е единствената свобода, която робът познава. 874 01:41:41,024 --> 01:41:43,151 Затова той не се страхува от нея. 875 01:41:45,236 --> 01:41:47,321 Затова ние ще победим. 876 01:42:15,766 --> 01:42:18,644 Спартак, този пират беше прав. 877 01:42:20,479 --> 01:42:23,441 Римският гарнизон се установява на лагер. 878 01:42:24,650 --> 01:42:26,902 Колко са? - Около шест кохорти. 879 01:42:28,028 --> 01:42:32,283 Къде? - В началото на долината до скалите. 880 01:42:34,201 --> 01:42:37,705 Укрепен лагер? - Нямат ограда. 881 01:42:39,540 --> 01:42:42,376 Без ограда? Сигурен ли си? 882 01:42:42,543 --> 01:42:46,463 Напълно съм сигурен. - Tази кампания им е много забавна. 883 01:42:46,630 --> 01:42:48,716 Римляните си правят излет. 884 01:42:49,800 --> 01:42:52,636 Видяха ли ви? - Не! Скрити бяхме. 885 01:42:55,431 --> 01:42:57,808 Може би трябва и ние да отидем на този римски излет. 886 01:42:57,975 --> 01:43:00,060 Стройте войниците си. 887 01:43:05,732 --> 01:43:07,818 Шест кохорти. 888 01:43:08,402 --> 01:43:13,490 Много оръжия с които ще изградим армията си. 889 01:43:40,892 --> 01:43:43,728 Крикс открай време искаше да тръгнем към Рим. 890 01:43:44,521 --> 01:43:46,606 Сега няма да му се наложи. 891 01:43:47,399 --> 01:43:49,484 Рим дойде при нас. 892 01:44:55,550 --> 01:44:58,219 Половината натам! Останалите там. 893 01:45:18,698 --> 01:45:22,243 Стани, както подобава на благороден римлянин! 894 01:45:22,410 --> 01:45:24,537 Това е то, римската гордост! 895 01:45:31,085 --> 01:45:33,170 А така. 896 01:45:33,379 --> 01:45:35,464 Как се казваш? 897 01:45:36,757 --> 01:45:39,301 Марк Глабър. 898 01:45:41,387 --> 01:45:45,391 Командирът на римският гарнизон! - Командирът? 899 01:45:45,558 --> 01:45:49,520 Командваше го по корем, когато го намерихме, правеше се на умрял! 900 01:45:53,107 --> 01:45:56,276 Разочароваш ме, Марк Глабър. 901 01:45:56,443 --> 01:45:58,570 Правиш се на умрял. 902 01:45:59,697 --> 01:46:01,782 Страх ли те е да умреш? 903 01:46:03,367 --> 01:46:05,494 Лесно е да умреш. 904 01:46:05,661 --> 01:46:07,830 Нима не си виждал достатъчно гладиатори на арената... 905 01:46:07,996 --> 01:46:12,626 за да видиш колко лесно е да умреш? Разбира се, че си виждал. 906 01:46:15,003 --> 01:46:19,508 Какво ще правите с мен? - Не зная. 907 01:46:20,592 --> 01:46:24,888 Какво да го правим него? - Да направим един двубой, той и аз. 908 01:46:26,932 --> 01:46:29,351 Аз няма да се бия като гладиатор! 909 01:46:34,314 --> 01:46:36,983 Все това гледаш. 910 01:46:37,150 --> 01:46:39,236 Познаваш ли този скиптър? 911 01:46:40,320 --> 01:46:43,907 Да! - И още как! Беше в палатката ти. 912 01:46:46,451 --> 01:46:51,081 Символът на сената. Цялото могъщество на Рим! 913 01:46:52,791 --> 01:46:54,876 Това е то, могъществото на Рим! 914 01:46:58,380 --> 01:47:00,799 Отнеси това обратно на сената си. 915 01:47:00,966 --> 01:47:04,886 Кажи им, че само ти и тази счупена пръчка останахте от римския гарнизон. 916 01:47:05,053 --> 01:47:07,764 Кажи им, че ние нищо не искаме от Рим. 917 01:47:07,931 --> 01:47:10,517 Нищо освен свободата си! 918 01:47:10,684 --> 01:47:13,520 Искаме само да се махнем от тази проклета страна! 919 01:47:13,687 --> 01:47:15,689 Ще тръгнем на юг към морето. 920 01:47:15,855 --> 01:47:18,233 И ще смажем всяка армия, която изпратят срещу нас. 921 01:47:18,400 --> 01:47:20,777 Качете го на един кон! 922 01:47:37,085 --> 01:47:41,256 ПАУЗА 923 01:48:00,858 --> 01:48:05,029 АНТРАКТ 924 01:50:19,871 --> 01:50:23,666 Лидерът им казал, че тяхната омраза към Рим била такава, че... 925 01:50:23,833 --> 01:50:26,920 искали само да избягат от владичеството му. 926 01:50:27,087 --> 01:50:31,049 Ако не им се оказва съпротива, ще се изтеглят мирно към морето. 927 01:50:31,216 --> 01:50:34,552 Ако срещнат съпротива, той заплаши, че ще опустошат селата... 928 01:50:34,719 --> 01:50:36,930 и разгромят всеки легион изпратен срещу тях. 929 01:50:37,096 --> 01:50:39,057 И след като веднъж стигнат морето? 930 01:50:39,224 --> 01:50:43,144 Ще наемат кораби от силицийските пирати и да се завърнат у дома си. 931 01:50:43,311 --> 01:50:47,982 От кое пристанище смятат да се качат? - Не зная. 932 01:50:48,149 --> 01:50:50,777 Но градските гарнизони не могат да им излязат насреща. 933 01:50:50,943 --> 01:50:53,613 Само легионите могат да ги спрат! 934 01:50:53,780 --> 01:50:57,617 Какъв човек е този водач на робите? 935 01:50:57,784 --> 01:51:02,038 Не зная. Мисля, че му казват Спартак. 936 01:51:05,374 --> 01:51:07,460 Познато ли ти е това име? 937 01:51:09,879 --> 01:51:14,675 Да, май ми е познато. Не мога да се сетя. 938 01:51:14,842 --> 01:51:16,969 Какво стана след като той говори с теб? 939 01:51:18,512 --> 01:51:21,766 Вързаха ме за един кон и ме натириха от лагера. 940 01:51:23,643 --> 01:51:26,812 Колко от ротата ти се спасиха? 941 01:51:26,979 --> 01:51:29,148 Четиринадесет доложиха досега. 942 01:51:29,315 --> 01:51:32,151 Мен самият ме плениха в собствената ми палатка. 943 01:51:32,318 --> 01:51:36,530 Бяха проникнали в целия лагер преди да успеем да вдигнем тревога. 944 01:51:37,698 --> 01:51:42,161 Заобиколи ли лагера с ров и ограда? 945 01:51:49,543 --> 01:51:51,629 Не. 946 01:51:52,671 --> 01:51:56,717 Пристигнахме след залез слънце. Имаме стражи на всеки десет стъпки. 947 01:51:56,884 --> 01:52:00,262 Нямахме основание да очакваме нападение през нощта. 948 01:52:00,429 --> 01:52:03,682 Освен това, те. 949 01:52:05,976 --> 01:52:08,062 Продължавай. 950 01:52:10,230 --> 01:52:12,358 Те бяха само роби. 951 01:52:15,319 --> 01:52:17,404 Разбирам. 952 01:52:19,782 --> 01:52:24,036 Аз твърдя, че Публий Марк Глабър навлече позор на римското оръжие. 953 01:52:25,329 --> 01:52:27,915 Нека да бъде произнесено решението на сената. 954 01:52:33,003 --> 01:52:36,256 Ако наказваме всеки командир, който се направи на глупак... 955 01:52:36,423 --> 01:52:39,426 никой няма да ни остане над ранг центурион. 956 01:52:41,094 --> 01:52:43,847 Но става въпрос за престъпна небрежност! 957 01:52:44,014 --> 01:52:47,267 Шест кохорти бяха изклани. 958 01:52:47,434 --> 01:52:49,811 Крас покровителства този млад човек. 959 01:52:49,978 --> 01:52:52,147 Нека той да произнесе присъдата. 960 01:52:55,525 --> 01:52:57,611 Наказанието е известно! 961 01:53:00,489 --> 01:53:04,743 Нека на Публий Марк Глабър да му бъде отказано огън, вода, храна и подслон 962 01:53:04,910 --> 01:53:08,205 на разстояние от 400 мили във всяка посока от град Рим. 963 01:53:13,209 --> 01:53:15,378 И още нещо. 964 01:53:15,545 --> 01:53:19,424 Глабър е мой приятел и аз споделям неговия позор. 965 01:53:19,591 --> 01:53:22,635 Сега аз се отказвам от командването на легионите си... 966 01:53:22,802 --> 01:53:24,929 и се оттеглям от обществения живот. 967 01:53:37,442 --> 01:53:39,527 Довиждане, Красе. 968 01:53:41,279 --> 01:53:44,908 Сега не е време изтъкнат човек да се оттегля от обществения живот! 969 01:53:45,074 --> 01:53:48,036 Позор, позор! - Седни. 970 01:53:48,745 --> 01:53:52,165 Това героично поведение пред хората не е нищо ново! 971 01:53:52,332 --> 01:53:54,834 Виждали сме го и преди, всички ние, и знаем какво означава! 972 01:53:55,001 --> 01:53:59,297 Крас защити честта си! - Честта си на патриций! 973 01:53:59,464 --> 01:54:03,634 Колкото и благородно това да изглежда от страни на мен то не ми се харесва. 974 01:54:03,801 --> 01:54:05,803 Крас е единствения човек в Рим... 975 01:54:05,970 --> 01:54:09,891 който не се е поддал и не ще се подаде на републиканската корупция. 976 01:54:10,057 --> 01:54:12,143 Бих се примирил с републиканската корупция, 977 01:54:12,351 --> 01:54:16,022 заради републиканската свобода но не бих се примирил с... 978 01:54:16,189 --> 01:54:20,610 диктатурата на Крас и липсата на каквато и да било свобода! 979 01:54:22,820 --> 01:54:27,325 Това иска той и затова ще се върне. 980 01:58:18,429 --> 01:58:21,557 На майката, която ме роди... 981 01:58:22,850 --> 01:58:25,102 на бащата, който ме учи... 982 01:58:27,229 --> 01:58:29,314 на бога. 983 01:58:32,025 --> 01:58:35,320 На сините гори и лилавите сенки, аз. 984 01:58:35,487 --> 01:58:38,866 На сините сенки и лилавите гори. 985 01:58:39,032 --> 01:58:42,828 Спартак, уплаши ме! - Извинявай. 986 01:58:45,038 --> 01:58:47,791 От колко време си тук? - От известно време. 987 01:58:48,834 --> 01:58:50,877 Защо нищо не каза? 988 01:58:51,044 --> 01:58:53,088 Изглеждаше толкова щастлива. Не исках да те безпокоя. 989 01:58:53,255 --> 01:58:55,299 Щастлива съм. 990 01:58:55,465 --> 01:58:59,469 Спартак, опитвам се да си спомня песента, която пееше Антонин. 991 01:58:59,636 --> 01:59:01,930 Как беше, сини сенки и лилави гори? 992 01:59:02,097 --> 01:59:05,058 Или лилави гори и сини сенки, как беше? 993 01:59:05,225 --> 01:59:07,436 Искам да се любя с жена си! 994 01:59:09,938 --> 01:59:13,984 Спартак, пусни ме. Аз съм... - Не искам да знам. 995 01:59:14,151 --> 01:59:16,778 Ти трябва, ти... - Да? 996 01:59:16,945 --> 01:59:20,115 Трябва да си нежен с мен. - Защо? 997 01:59:20,282 --> 01:59:25,495 Защо, мила? - Ще имам дете. Сега пусни ме долу. 998 01:59:28,039 --> 01:59:30,125 Какво? 999 01:59:32,127 --> 01:59:34,462 Дете. 1000 01:59:38,133 --> 01:59:40,218 Дете? Кога? 1001 01:59:42,846 --> 01:59:44,931 През пролетта. 1002 01:59:46,850 --> 01:59:51,521 Как? Искам да кажа, откъде знаеш? - Зная. 1003 01:59:52,689 --> 01:59:54,774 Дете през пролетта. 1004 01:59:56,985 --> 01:59:59,529 Ще имам син. - Обаче може и да е дъщеря. 1005 01:59:59,696 --> 02:00:01,823 Защо не ми каза? - Току-що ти казах. 1006 02:00:01,990 --> 02:00:04,492 Студено ти е. Ето наметни се с това. 1007 02:00:05,493 --> 02:00:07,537 Нараних ли те? - Не. 1008 02:00:07,704 --> 02:00:10,623 Съвсем не исках да ти причиня болка. - Защо не ме целунеш. 1009 02:00:10,790 --> 02:00:13,543 За първи път ще имам дете. 1010 02:00:19,090 --> 02:00:21,300 Дете. 1011 02:00:21,467 --> 02:00:24,679 Аз съм същата както винаги. 1012 02:00:34,730 --> 02:00:36,816 Няма да се счупя. 1013 02:01:06,053 --> 02:01:10,432 Тези роби вече ни струват хиляда милиона сестерции. 1014 02:01:10,599 --> 02:01:13,435 Ако сега те искат да ни освободят от нежеланото си присъствие... 1015 02:01:13,602 --> 02:01:15,604 в името на боговете, нека да ги оставим да си идат! 1016 02:01:15,771 --> 02:01:19,066 Невъзможно! Те вече заразиха половин Италия с бунта си. 1017 02:01:19,233 --> 02:01:20,943 Ако сега им разрешим да избягат... 1018 02:01:21,110 --> 02:01:23,612 Tази зараза ще се разпростре из цялата империя. 1019 02:01:30,244 --> 02:01:33,455 Републиката... 1020 02:01:33,622 --> 02:01:36,792 е все още слаба от 20 години гражданска война. 1021 02:01:36,959 --> 02:01:39,795 Ние водим две войни: 1022 02:01:39,962 --> 02:01:43,298 една в Испания и друга в Азия. 1023 02:01:43,465 --> 02:01:47,386 Пирати отрязаха пътя към египетското жито... 1024 02:01:47,553 --> 02:01:52,224 и Спартак напада търговците в южна Италия. 1025 02:01:52,391 --> 02:01:57,104 Половината от районите на Рим са без хляб! 1026 02:01:57,271 --> 02:02:00,023 Градът е почти в паника. 1027 02:02:01,358 --> 02:02:04,319 Две неща трябва да направим веднага. 1028 02:02:04,486 --> 02:02:08,240 Потвърдете Цезар като постоянен командир на гарнизона... 1029 02:02:12,285 --> 02:02:14,412 и определете два легиона... 1030 02:02:14,579 --> 02:02:19,835 да пресрещнат и разгромят Спартак при град Метапонтум! 1031 02:02:20,001 --> 02:02:24,172 МЕТАПОНТУМ 1032 02:03:26,025 --> 02:03:28,402 Само Батиат да беше в другия казан! 1033 02:03:28,569 --> 02:03:32,073 Точно така! - Вариния, много вкусно. 1034 02:03:32,990 --> 02:03:36,702 Едно малко парче земя с няколко козела. 1035 02:03:38,329 --> 02:03:40,373 Най-хубавото вино на света. 1036 02:03:40,540 --> 02:03:44,961 За вино трябва да идеш в Аквитания. Най-сладкото грозде на света. 1037 02:03:45,127 --> 02:03:48,297 За вино иди в Лидия. Там е най-хубавото вино. 1038 02:03:48,464 --> 02:03:52,426 Най-хубавото вино е от Гърция. Всеки знае това. Дори римляните! 1039 02:03:52,593 --> 02:03:55,221 Не, Лидия! 1040 02:03:56,055 --> 02:03:58,766 Всички грешите! 1041 02:03:58,933 --> 02:04:01,185 Най-хубавото вино е от дома, където и да е той. 1042 02:04:01,352 --> 02:04:03,479 Съгласен съм с теб. 1043 02:04:25,000 --> 02:04:27,086 Господа. 1044 02:04:27,252 --> 02:04:30,464 Има ли новини от Метапонтум? - Глашатаите разгласяват новините. 1045 02:04:30,631 --> 02:04:33,801 Загубихме 19 000 души, включително Комодий и офицерите му. 1046 02:04:33,967 --> 02:04:36,178 Деветнадесет хиляди? 1047 02:04:38,305 --> 02:04:40,474 Имаш ли имения в Метапонтум? 1048 02:04:40,641 --> 02:04:43,811 Не. Син при Комодий. 1049 02:04:44,770 --> 02:04:47,022 С ваше позволение, приятен ден. 1050 02:04:49,525 --> 02:04:52,903 Пет години ни трябват да обучим един легион. 1051 02:04:53,070 --> 02:04:57,241 Как този Спартак може да обучи армия за седем месеца? 1052 02:04:57,407 --> 02:05:00,744 Има нещо гнило, нещо много гнило. 1053 02:05:00,911 --> 02:05:03,789 Трябва да направим разследване. - На всяка цена, разследване. 1054 02:05:03,956 --> 02:05:08,126 Къде е Спартак сега? - Наближава пристанището Бриндизи. 1055 02:05:08,293 --> 02:05:10,962 Искам да отнема коменданта за минута. 1056 02:05:11,129 --> 02:05:13,256 Ще ни извините ли? 1057 02:05:18,095 --> 02:05:23,058 Чувам, че си купил къща в четвърти район. 1058 02:05:23,308 --> 02:05:25,685 И при това не кой знае каква къща. 1059 02:05:25,852 --> 02:05:28,522 И че си дал гощавка на 11000 плебеи на Марсово поле. 1060 02:05:28,688 --> 02:05:30,899 Едва ли може да се нарече гощавка. 1061 02:05:31,983 --> 02:05:33,985 От 200 години твоят род и моят род са членове на... 1062 02:05:34,152 --> 02:05:37,280 Ездаческия Орден и Патрицианската партия. 1063 02:05:37,447 --> 02:05:40,367 Слуги и управници на Рим. 1064 02:05:40,533 --> 02:05:42,869 Защо ти ни напусна заради Гракх и тълпата? 1065 02:05:43,036 --> 02:05:46,039 Никого не съм напуснал, най-малко Рим. 1066 02:05:46,206 --> 02:05:49,918 Но това поне съм научил от Гракх: Рим е тълпата. 1067 02:05:50,085 --> 02:05:52,170 Не! 1068 02:05:52,295 --> 02:05:55,840 Рим е вечна мисъл в съзнанието на Бога. 1069 02:05:56,007 --> 02:05:58,259 Нямах представа, че си станал толкова религиозен. 1070 02:05:58,593 --> 02:06:00,678 Това няма значение. 1071 02:06:00,845 --> 02:06:03,181 Дори да нямаше никакви богове, пак щях да ги почитам. 1072 02:06:03,348 --> 02:06:08,770 Дори да нямаше Рим, аз щях да го сънувам което искам и от теб. 1073 02:06:10,188 --> 02:06:12,607 Искам да се върнеш при своите. 1074 02:06:13,233 --> 02:06:15,318 Умолявам те. 1075 02:06:16,027 --> 02:06:18,112 Мен ли искаш или гарнизона? 1076 02:06:19,572 --> 02:06:22,742 И двамата. Честно ми кажи. 1077 02:06:22,909 --> 02:06:25,661 Ако ти беше на мое място, ти би ли се изправил срещу Спартак? 1078 02:06:25,828 --> 02:06:27,872 Разбира се. - Защо? 1079 02:06:28,039 --> 02:06:30,750 Нямаме друг избор, ако трябва да спасим Рим. 1080 02:06:30,917 --> 02:06:34,253 Цезаре! Кой Рим? 1081 02:06:34,420 --> 02:06:38,299 Техният... или нашият? 1082 02:06:41,052 --> 02:06:43,554 Знаеш, че Гракх е мой приятел. 1083 02:06:45,348 --> 02:06:47,433 Няма да го предам. 1084 02:06:48,935 --> 02:06:51,020 Цезаре. 1085 02:06:54,273 --> 02:06:56,942 Кое е по-лошо-да предадеш приятел или самия Рим? 1086 02:06:57,109 --> 02:06:59,236 Скъпи ми Красе, аз изобщо не съм изправен пред такъв избор. 1087 02:06:59,403 --> 02:07:02,281 И това ще стане, по-скоро отколкото си мислиш. 1088 02:07:03,908 --> 02:07:06,660 Добър ден, Красе. Цял ден те търся. 1089 02:07:06,827 --> 02:07:08,954 Новият ти господар. 1090 02:07:11,791 --> 02:07:14,627 Сенатът заседава цял ден по проблема със Спартак. 1091 02:07:14,794 --> 02:07:18,506 Можем да изпратим осем легиона срещу него, но няма кой да ги командва. 1092 02:07:18,672 --> 02:07:20,758 Веднага щом като предложим командването на генералите... 1093 02:07:20,883 --> 02:07:23,052 те започват да се задъхват като уморени мулета. 1094 02:07:23,219 --> 02:07:25,554 Аз и преди съм виждал такива епидемии, а ти? 1095 02:07:25,721 --> 02:07:27,973 Как си със здравето? - Отлично, както знаеш. 1096 02:07:28,140 --> 02:07:30,643 Както разбирам, сенатът предлага Командата на легионите на мен. 1097 02:07:30,809 --> 02:07:33,145 Ти го очакваше? - Да. 1098 02:07:33,312 --> 02:07:35,522 Но замисляли ли сте се колко скъпо могат да струват моите услуги? 1099 02:07:35,689 --> 02:07:37,983 Тези дни купуваме всичко друго. 1100 02:07:38,150 --> 02:07:41,487 Няма причина да не ни взимат пари и за патриотизъм. Каква ти е цената? 1101 02:07:43,655 --> 02:07:45,783 Избирането ми за пръв консул, 1102 02:07:45,991 --> 02:07:48,327 командването на всички легиони в Италия 1103 02:07:48,494 --> 02:07:51,038 и отменянето на властта на сената над съдилищата. 1104 02:07:51,955 --> 02:07:54,041 Диктатура.. 1105 02:07:54,958 --> 02:07:57,044 Ред. 1106 02:07:58,378 --> 02:08:00,672 Неприемливи ли са условията ми? - Веднага мога да ти кажа. 1107 02:08:00,839 --> 02:08:03,217 Те са неприемливи. - Да, зная. 1108 02:08:03,383 --> 02:08:06,720 Понастоящем, може би, но времената се менят, а също и сената. 1109 02:08:06,887 --> 02:08:08,889 Когато този ден дойде, аз ще бъда готов. 1110 02:08:09,056 --> 02:08:11,266 Предай моите почитания на жена си. - С удоволствие. 1111 02:08:14,102 --> 02:08:16,146 Знаеш ли, той е прав. 1112 02:08:16,313 --> 02:08:18,857 Ако нещо не се направи по отношение на Спартак, сенатът ще се промени. 1113 02:08:19,024 --> 02:08:21,610 И Крас ще се намърда и ще спаси Рим от робската армия... 1114 02:08:21,777 --> 02:08:23,820 като установи диктатура. 1115 02:08:26,364 --> 02:08:29,409 Но това, както и всичко друго, зависи от това кой път ще поеме Спартак. 1116 02:08:29,576 --> 02:08:31,661 Сега точно, той се опитва да се измъкне от Италия. 1117 02:08:31,828 --> 02:08:34,289 Ако успее, кризата ще приключи... 1118 02:08:34,456 --> 02:08:37,417 и Крас може да си остане в пенсия за неопределено време. 1119 02:08:37,584 --> 02:08:42,255 Уредих Спартак да избяга от Италия. - Какво си направил? 1120 02:08:42,422 --> 02:08:45,508 Сключих една сделчица със силицийските пирати. 1121 02:08:45,675 --> 02:08:47,677 Уверих ги, че ние няма да се намесваме... 1122 02:08:47,844 --> 02:08:50,722 ако те извозят Спартак и неговите роби извън Италия. 1123 02:08:53,099 --> 02:08:57,479 Значи сега преговаряме с пирати. Сключваме сделки с престъпници. 1124 02:08:57,645 --> 02:09:02,108 Недей да бъдеш толкова тесногръд. Политиката е практичен занаят. 1125 02:09:02,275 --> 02:09:06,529 Ако престъпникът има това, което ти искаш, ти се договаряш с него. 1126 02:09:42,899 --> 02:09:45,568 Колко далеч сме от Бриндизи? 1127 02:09:45,735 --> 02:09:48,196 Около 20 мили. 1128 02:09:48,362 --> 02:09:52,200 Войската ще трябва да нощува тук. Още са около шест часа зад нас. 1129 02:09:52,366 --> 02:09:56,412 Патуле, избързай напред в Бриндизи. Доведи Тигран тук. 1130 02:09:56,579 --> 02:09:59,373 Марко, доложи на Спартак. 1131 02:09:59,540 --> 02:10:02,418 Кажи му, че тази вечер ще нощуваме край морето! 1132 02:10:43,959 --> 02:10:47,963 Ако всичко мине добре, според мен ще товарим по 150 кораба на ден. 1133 02:10:48,130 --> 02:10:50,841 Това ти е задължението, Дионисий. Помагай на силицийските пирати. 1134 02:10:51,008 --> 02:10:54,928 Това ще му създаде работа. - Поне няма да търся къде да спя. 1135 02:10:55,095 --> 02:10:57,097 Криксе, продължавай да ме уведомяваш за Помпей. 1136 02:10:57,264 --> 02:10:59,266 Няма да има никакви изненади. 1137 02:10:59,433 --> 02:11:02,352 Искам околността да се патрулира докато се качим на корабите. 1138 02:11:02,519 --> 02:11:04,354 Сега ще ги сформирам. 1139 02:11:04,521 --> 02:11:07,524 Спартак, има хранителни складове около пристанището в Бриндизи... 1140 02:11:07,691 --> 02:11:10,235 но не достатъчно за да снабдят цялата флотилия. 1141 02:11:10,402 --> 02:11:12,279 Околността е пълна с добитък. 1142 02:11:12,446 --> 02:11:14,406 А и имаме предостатъчно сол за да ги осолим. 1143 02:11:14,573 --> 02:11:16,408 Аз ще се заема с това. 1144 02:11:16,575 --> 02:11:19,953 Разбери, колко от мъжете в лагера са били роби-гребци или моряци. 1145 02:11:20,120 --> 02:11:22,247 Тигран Левант. 1146 02:11:24,916 --> 02:11:27,002 Драги ми генерале. - Добре дошъл, Тигране! 1147 02:11:27,169 --> 02:11:30,505 Не, не. Не е необходимо да търсиш носачи, които да освободиш. 1148 02:11:30,672 --> 02:11:32,507 Яздих кон. 1149 02:11:32,674 --> 02:11:36,219 Боговете ви Изис и Серапис трябва да са били добри към нас. 1150 02:11:36,386 --> 02:11:40,265 Останалата част от 50те милиона сестерции, които ви дължим. 1151 02:11:41,224 --> 02:11:47,022 Генерале... Нося лоши новини. 1152 02:11:49,232 --> 02:11:51,318 Какво има? 1153 02:11:52,861 --> 02:11:56,281 Помпей и армията му пристигнаха в Италия. 1154 02:11:56,448 --> 02:11:59,284 На границата при Региум, преди три дни. 1155 02:11:59,451 --> 02:12:01,619 Ние сме подробно осведомени за действията им. 1156 02:12:01,786 --> 02:12:06,040 Но знаеш ли, че и римска флотилия с Лукул и армията му на борда си... 1157 02:12:06,207 --> 02:12:08,334 пристига утре в Бриндизи? 1158 02:12:10,920 --> 02:12:14,090 Лукул тук? - Нямате кораби. 1159 02:12:17,886 --> 02:12:20,013 Но аз ги видях в пристанището. 1160 02:12:21,598 --> 02:12:25,643 Силицийската флота, поради стратегическа необходимост... 1161 02:12:25,810 --> 02:12:28,229 е принудена да се оттегли. 1162 02:12:29,397 --> 02:12:32,859 Да се оттегли? - Няма никакви кораби? 1163 02:12:40,950 --> 02:12:45,288 Силицийските пирати могат да пометат която и да е римска флотилия. 1164 02:12:45,455 --> 02:12:47,540 Дори и да се оттеглят сега, то не е защото се страхуват! 1165 02:12:47,623 --> 02:12:49,625 Дай ми по-основателен претекст. 1166 02:12:49,792 --> 02:12:51,878 И аз съм също толкова сломен като теб, генерале. 1167 02:12:52,003 --> 02:12:54,130 Стани! Ставай! 1168 02:12:55,381 --> 02:12:57,466 На пръсти. 1169 02:13:00,761 --> 02:13:04,849 Ще ми прережеш кожата. - Защо избягаха силицийците? 1170 02:13:05,016 --> 02:13:09,270 Платиха им. - И кой им плати? 1171 02:13:09,437 --> 02:13:13,524 Кой? - Крас. 1172 02:13:19,029 --> 02:13:21,282 Самият Крас няма да се бие с нас. 1173 02:13:21,449 --> 02:13:24,660 Според рапортите, той няма да поеме командването на армия. 1174 02:13:24,827 --> 02:13:28,080 Защо ще подкупва пиратите за да ни попречи да избягаме? 1175 02:13:28,247 --> 02:13:30,875 Не зная. Как мога да отговоря, когато няма отговор? 1176 02:13:31,041 --> 02:13:33,335 Аз бях предаден, също както и ти! 1177 02:13:33,502 --> 02:13:36,338 Има отговор. 1178 02:13:36,505 --> 02:13:38,882 Трябва да има отговор за всичко. 1179 02:13:40,467 --> 02:13:43,012 На пет мили сме от Бриндизи. 1180 02:13:44,596 --> 02:13:47,224 Това е Региум. 1181 02:13:47,391 --> 02:13:50,227 Помпей трябва да се е придвижил до тук. 1182 02:13:50,394 --> 02:13:53,522 На четири дена път е, а може и повече. 1183 02:13:54,857 --> 02:14:00,362 Утре Лукул пристига в Бриндизи. Ако захванем битка с Лукул... 1184 02:14:00,529 --> 02:14:03,699 Помпей ще има достатъчно време да се придвижи и ни удари в тила. 1185 02:14:05,033 --> 02:14:09,037 Ако тръгнем на запад за да пресрещнем Помпей... 1186 02:14:09,204 --> 02:14:11,874 Лукул ще нападне тила ни. 1187 02:14:13,125 --> 02:14:17,588 Единствената друга армия в цяла Италия е тук! 1188 02:14:17,754 --> 02:14:22,134 Рим. - Да, разбира се! 1189 02:14:22,301 --> 02:14:24,803 Крас ни подканва да потеглим към Рим... 1190 02:14:24,970 --> 02:14:27,055 така че да може да ни срещне на бойното поле. 1191 02:14:27,180 --> 02:14:29,850 Искаш да кажеш, че Крас иска ние да потеглим към Рим? 1192 02:14:30,017 --> 02:14:32,519 Принуждава ни. Знае, че аз няма да допусна да ме хванат в капан... 1193 02:14:32,686 --> 02:14:35,647 между две армии с гръб към морето. 1194 02:14:35,814 --> 02:14:38,358 Той знае, че единственият ми друг избор е Рим. 1195 02:14:40,026 --> 02:14:42,612 И някъде насред път ще се сблъскаме. 1196 02:14:42,779 --> 02:14:45,907 Ако той ни победи, той става спасител на Рим... 1197 02:14:46,074 --> 02:14:48,076 и това ще е окончателната му победа над сената. 1198 02:14:48,243 --> 02:14:53,331 Генерале, позволи ми да се реабилитирам в очите ти. 1199 02:14:53,498 --> 02:14:55,375 За съвсем малка такса... 1200 02:14:55,542 --> 02:14:59,921 мога да уредя ти, семейството ти и командирите ти, разбира се... 1201 02:15:00,088 --> 02:15:03,091 да бъдете изведени от Италия и да ви откарат в източна страна... 1202 02:15:03,258 --> 02:15:05,927 където солидни мъже като теб са добре дошли и се ползват с уважение. 1203 02:15:06,094 --> 02:15:08,638 Там може да живеете като царе до края на живота си. 1204 02:15:08,805 --> 02:15:13,643 Какво мислиш, генерале? - Махай се. 1205 02:15:13,810 --> 02:15:16,187 Да се махам? 1206 02:15:29,409 --> 02:15:31,995 Кажи на тръбачите да свирят сбор. 1207 02:15:40,086 --> 02:15:44,215 Довечера римска армия пристига в пристанището на Бриндизи. 1208 02:15:45,341 --> 02:15:48,219 Друга армия се приближава към нас от запад. 1209 02:15:48,386 --> 02:15:53,474 И двете се надяват да ни хванат тук като в капан с гръб към морето. 1210 02:15:53,641 --> 02:15:57,186 Силицийските пирати ни предадоха. Ние нямаме кораби. 1211 02:15:57,353 --> 02:16:00,147 "По заповед на сената... 1212 02:16:00,314 --> 02:16:03,860 да се знае, че на този ден ние избрахме... 1213 02:16:04,026 --> 02:16:06,696 Марк Лициний Крас... 1214 02:16:06,862 --> 02:16:09,657 за пръв консул на републиката... 1215 02:16:09,824 --> 02:16:14,245 и главнокомандващ на римските армии. " 1216 02:16:14,412 --> 02:16:17,581 Аве Крас! 1217 02:16:17,748 --> 02:16:21,752 Рим няма да ни позволи да избягаме от Италия. 1218 02:16:23,003 --> 02:16:26,465 Нямаме друг избор освен да тръгнем към самия Рим... 1219 02:16:26,632 --> 02:16:30,803 и да приключим тази война по единствения възможен начин: 1220 02:16:30,970 --> 02:16:34,557 като освободим всеки роб в Италия. 1221 02:16:34,723 --> 02:16:37,184 Аз ви обещавам... 1222 02:16:37,351 --> 02:16:39,603 един нов Рим... 1223 02:16:39,770 --> 02:16:41,897 нова Италия и нова империя. 1224 02:16:42,940 --> 02:16:45,484 Аз обещавам, че робската армия ще бъде смазана... 1225 02:16:46,485 --> 02:16:51,365 и редът възстановен из всичките ни провинции. 1226 02:16:51,532 --> 02:16:55,703 Аз предпочитам да съм тук, свободен човек сред братя... 1227 02:16:55,869 --> 02:16:59,164 изправен пред дълъг поход и трудна битка... 1228 02:16:59,331 --> 02:17:02,626 отколкото да бъда най-богатият гражданин на Рим... 1229 02:17:02,793 --> 02:17:05,379 дебел от храната, за която не е трябвало да работи 1230 02:17:05,587 --> 02:17:07,881 и заобиколен от роби. 1231 02:17:08,048 --> 02:17:11,468 Обещавам ви Спартак жив... 1232 02:17:11,635 --> 02:17:14,930 за да му наложите каквото наказание сметнете за подходящо. 1233 02:17:15,097 --> 02:17:18,433 Това, или главата му. 1234 02:17:19,351 --> 02:17:23,814 Заклевам се в това, в името на дедите си. 1235 02:17:23,981 --> 02:17:26,566 Кълна се в това... 1236 02:17:26,733 --> 02:17:29,277 в храма, където се пазят костите им. 1237 02:17:30,988 --> 02:17:33,281 Аве, Крас! 1238 02:17:33,448 --> 02:17:36,743 Дълъг път изминахме заедно. 1239 02:17:36,910 --> 02:17:41,540 Водихме много битки и извоювахме велики победи. 1240 02:17:41,706 --> 02:17:46,211 Сега, вместо да се качим на корабите да ни откарат у дома отвъд морето... 1241 02:17:46,378 --> 02:17:49,297 трябва отново да се бием. 1242 02:17:49,464 --> 02:17:52,217 Може би няма мир на този свят... 1243 02:17:52,384 --> 02:17:55,637 за нас или за когото и да било друг. Не зная. 1244 02:17:56,721 --> 02:18:01,142 Зная обаче че докато сме живи... 1245 02:18:01,309 --> 02:18:04,688 трябва да останем верни на себе си. 1246 02:18:06,106 --> 02:18:10,735 Аз зная, че сме братя и че сме свободни. 1247 02:18:17,742 --> 02:18:19,828 Потегляме довечера! 1248 02:19:53,712 --> 02:19:56,423 Аве Крас! 1249 02:19:56,590 --> 02:20:01,053 Поздрави, Крас. - Кай. Господа. 1250 02:20:02,221 --> 02:20:04,306 Готови ли сте с разположението? 1251 02:20:04,431 --> 02:20:08,811 Всяко поделение знае позицията си в строя, г-не, точно както трябва. 1252 02:20:08,977 --> 02:20:12,773 Всеки командир на легион получи бойните си заповеди. 1253 02:20:12,940 --> 02:20:15,567 Отлично. Цялото разположение сега ще бъде променено. 1254 02:20:15,734 --> 02:20:17,611 Променено? 1255 02:20:17,778 --> 02:20:20,781 Опасявам се, че Спартак прекалено много се интересува от плановете ни. 1256 02:20:22,241 --> 02:20:25,535 Скоро ще бъдат издадени нови бойни заповеди. 1257 02:20:28,247 --> 02:20:32,042 Спартак има основание да вярва, че е изпреварил... 1258 02:20:32,209 --> 02:20:35,837 преследващите го армии на Помпей и Лукул. 1259 02:20:36,004 --> 02:20:39,091 Има, обаче, проходи в Апенините... 1260 02:20:39,257 --> 02:20:41,510 неотбелязани на никоя карта. 1261 02:20:43,011 --> 02:20:47,224 Ще ви даде кураж като разберете... 1262 02:20:47,390 --> 02:20:51,520 че в момента лагерът на Помпей е на 20 мили западно оттук... 1263 02:20:51,686 --> 02:20:54,397 и че армията на Лукул наближава от изток 1264 02:20:54,564 --> 02:20:56,566 придвижвайки се бързо през нощта. 1265 02:20:56,733 --> 02:21:00,862 Г-не, позволи ни да ти обещаем най-славната победа в кариерата ти. 1266 02:21:02,948 --> 02:21:05,033 Не търся слава! 1267 02:21:05,951 --> 02:21:08,036 Искам Спартак. 1268 02:21:09,079 --> 02:21:11,498 И, господа, решен съм да го хвана. 1269 02:21:12,999 --> 02:21:17,295 Целта на тази кампания, обаче, не е само да убие Спартак. 1270 02:21:17,462 --> 02:21:20,507 Тя е да убие легендата за Спартак. 1271 02:21:22,384 --> 02:21:26,638 Свободни сте, господа. - Аве, Крас. 1272 02:21:29,182 --> 02:21:31,267 Лентул Батиат очаква Ваше Благородие. 1273 02:21:31,434 --> 02:21:33,645 Кой? - Iаnistа, г-не. 1274 02:21:35,146 --> 02:21:37,273 Въведи го. 1275 02:21:39,484 --> 02:21:42,028 Най благословено Височество, веднага щом получих съобщението... 1276 02:21:42,195 --> 02:21:44,155 се спуснах за да бъда в твоето августейше присъствие. 1277 02:21:44,322 --> 02:21:46,991 Радвам се, че можа да отделиш време. Седни. 1278 02:21:48,242 --> 02:21:50,328 Колко мило. 1279 02:21:50,912 --> 02:21:53,956 Разбирам. Казаха ми... 1280 02:21:54,123 --> 02:21:56,501 че Спартак навремето се обучавал при теб. 1281 02:21:56,667 --> 02:22:01,380 Да! Всъщност ако не е прекалено подривно да се изразя така... 1282 02:22:01,547 --> 02:22:04,717 аз го направих това, което той е днес. 1283 02:22:04,884 --> 02:22:07,136 Заслужаваш поздравление, наистина. 1284 02:22:07,303 --> 02:22:11,307 А и аз също, тъй като ти си най-подходящия човек да ми даде... 1285 02:22:11,474 --> 02:22:13,851 това, което досега не ми се беше удало да получа: 1286 02:22:14,018 --> 02:22:16,145 физическо описание на Спартак. 1287 02:22:16,312 --> 02:22:20,107 Да. Но ти си го виждал. 1288 02:22:21,817 --> 02:22:23,945 Какво? - На арената. 1289 02:22:25,279 --> 02:22:27,281 Кога? 1290 02:22:27,448 --> 02:22:31,077 Когато посети школата ми с тези две очарователни дами. 1291 02:22:32,620 --> 02:22:34,830 Какво? 1292 02:22:34,997 --> 02:22:37,249 Надявам се, че и двете са в добро здраве. 1293 02:22:37,416 --> 02:22:40,586 Те го избраха да се бие срещу Драба, негърът. 1294 02:22:40,753 --> 02:22:43,714 Помня негъра. - Имаш причина, ако си спомням. 1295 02:22:43,881 --> 02:22:46,008 Ако мога така да се изразя, Ваше Благородие. 1296 02:22:46,175 --> 02:22:48,469 Прекрасен удар с кама. Труден ъгъл. 1297 02:22:48,636 --> 02:22:50,763 Спартак беше противникът? - Да. 1298 02:22:53,641 --> 02:22:55,976 Как изглеждаше? 1299 02:22:56,143 --> 02:22:58,771 Това много ли е важно за Ваше Благородие? 1300 02:22:58,938 --> 02:23:03,442 Да, за всеки човек, който обича Рим и иска да го види силен. 1301 02:23:03,609 --> 02:23:05,611 Ние и двамата сме римски патриоти, господарю. 1302 02:23:05,778 --> 02:23:08,113 Ти, си велик, а аз, разбира се, по-малък. 1303 02:23:08,280 --> 02:23:10,741 Но ние и двамата вярваме в римската честна игра. 1304 02:23:10,908 --> 02:23:15,996 Ако ти искаш нещо от мен ще ми тежи на съвестта... 1305 02:23:16,163 --> 02:23:20,375 ако кажа, че аз нищо не искам от теб. - Кажи си цената. 1306 02:23:20,542 --> 02:23:22,669 Ако - не... 1307 02:23:22,836 --> 02:23:25,380 когато спечелиш победата си утре... 1308 02:23:25,547 --> 02:23:28,175 предполага се, че оживелите ще бъдат продадени на търг... 1309 02:23:28,342 --> 02:23:31,637 за да платят разходите по тази героична експедиция. 1310 02:23:33,013 --> 02:23:35,807 Нима не е възможно агентът по тази продажба да бъде този... 1311 02:23:35,974 --> 02:23:40,145 който споделя този кратък момент от историята с Твоя Чест? 1312 02:23:41,730 --> 02:23:45,692 Упълномощавам те да бъдеш агент по продажбата на всички оцелели. 1313 02:23:46,485 --> 02:23:49,362 В замяна, ти ще останеш тук при нас до след битката... 1314 02:23:49,529 --> 02:23:53,617 да ми помогнеш да разпозная Спартак. - След битката? 1315 02:23:53,784 --> 02:23:56,369 Ти не ме разбра правилно. Аз съм цивилно лице. 1316 02:23:56,536 --> 02:23:59,873 Аз съм по-цивилен от повечето цивилни... 1317 02:24:00,624 --> 02:24:02,709 Ако искаш да останеш такъв... 1318 02:24:02,834 --> 02:24:06,046 горещо ти препоръчвам да останеш тук и да ни бъдеш гост. 1319 02:24:06,213 --> 02:24:08,298 Стража! 1320 02:24:13,219 --> 02:24:18,016 Драги мой, всепобеждаващ Марк Лициний Крас... 1321 02:24:18,892 --> 02:24:23,438 какво ще стане ако Спартак прекоси бойното поле за да те търси теб? 1322 02:24:25,398 --> 02:24:28,234 При тези обстоятелства, не се съмнявам... 1323 02:24:28,401 --> 02:24:30,570 че ти ще му помагаш на него. 1324 02:24:30,737 --> 02:24:33,448 Този човек ще остане при нас до след битката. 1325 02:24:33,615 --> 02:24:37,744 Настанете го удобно. Да не се чувства самотен. 1326 02:26:10,753 --> 02:26:13,339 Мамо? Мамо? 1327 02:26:16,175 --> 02:26:18,761 Кога ще си идем у дома? 1328 02:26:23,223 --> 02:26:25,309 Спи, мило. 1329 02:26:58,717 --> 02:27:00,969 Нямаш болки още? 1330 02:27:01,136 --> 02:27:03,722 Лошо дете е обаче. Удря ме с юмруче. 1331 02:27:03,889 --> 02:27:06,141 Той иска да види майка си. Нима можеш да го укориш? 1332 02:27:07,100 --> 02:27:12,397 Чувстваш ли го? - Не, не го чувствам. 1333 02:27:12,564 --> 02:27:14,900 Надявам се да изчака докато стигнем до Рим. 1334 02:27:18,403 --> 02:27:20,488 Рим! 1335 02:27:21,990 --> 02:27:24,117 Досега никога не са ни побеждавали. 1336 02:27:26,828 --> 02:27:29,122 Не. 1337 02:27:30,707 --> 02:27:33,585 Обаче колкото и пъти да ги разгромяваме... 1338 02:27:33,752 --> 02:27:37,589 те все намират нова армия да изпратят срещу нас. 1339 02:27:37,756 --> 02:27:39,883 И още една. 1340 02:27:42,093 --> 02:27:48,725 Вариния, просто изглежда, че започнахме нещо което няма край! 1341 02:27:48,892 --> 02:27:52,353 Ако свърши утре, ще си струва. 1342 02:27:59,610 --> 02:28:03,823 Вариния, не ме прави слаб. 1343 02:28:04,490 --> 02:28:07,410 Ти си достатъчно силен за да бъдеш слаб. 1344 02:28:12,248 --> 02:28:14,542 Обичам те повече от живота си. 1345 02:28:16,794 --> 02:28:20,715 И въпреки това, понякога, дори и когато ти спиш до мен... 1346 02:28:22,633 --> 02:28:24,719 се чувствам толкова сам. 1347 02:28:26,345 --> 02:28:29,640 Представям си един бог на робите... 1348 02:28:29,807 --> 02:28:34,645 и се моля. - За какво се молиш? 1349 02:28:36,188 --> 02:28:39,275 Моля се за син, който да бъде роден свободен. 1350 02:28:40,943 --> 02:28:43,237 И аз се моля за същото. 1351 02:28:48,242 --> 02:28:50,327 Грижи се за сина ми, Вариния. 1352 02:28:51,954 --> 02:28:57,751 Ако той никога не ме види кажи му кой бях аз и за какво мечтахме. 1353 02:28:57,918 --> 02:29:01,255 Кажи му истината. Ще има много други, които ще му казват лъжи. 1354 02:29:01,422 --> 02:29:03,549 Не мога да живея без теб, Спартак! 1355 02:29:16,520 --> 02:29:19,440 За теб и мен няма да има сбогуване. 1356 02:29:23,944 --> 02:29:28,907 Докато един от нас е жив всички сме живи. 1357 02:29:29,867 --> 02:29:32,786 Почувствах го! Ти почувства ли го? 1358 02:29:32,953 --> 02:29:35,831 Да, почувствах го. - Толкова беше силно. Заболя ли те? 1359 02:29:36,915 --> 02:29:39,001 Това беше толкова силно. 1360 02:36:01,046 --> 02:36:03,548 Лукул и Помпей. 1361 02:39:42,057 --> 02:39:44,059 Знаем ли броя на пленниците? 1362 02:39:44,225 --> 02:39:46,811 Не е направено окончателно преброяване, г-не. 1363 02:39:46,978 --> 02:39:49,981 Нося вест от господаря ви... 1364 02:39:50,148 --> 02:39:53,443 Марк Лициний Крас... 1365 02:39:53,610 --> 02:39:55,987 комендант на Италия. 1366 02:39:56,154 --> 02:39:59,908 по заповед на Негово Най-милостиво Превъзходителство... 1367 02:40:00,074 --> 02:40:02,619 животът ви ще бъде пощаден. 1368 02:40:05,788 --> 02:40:09,834 Роби бяхте... и роби ще си останете. 1369 02:40:10,001 --> 02:40:13,338 Но ужасното наказание - разпъване на кръст... 1370 02:40:13,504 --> 02:40:19,886 ще ви бъде спестено при единственото условие, че разпознаете, жив... 1371 02:40:20,053 --> 02:40:24,807 или мъртъв, робът наречен Спартак. 1372 02:40:37,320 --> 02:40:40,031 Аз съм Спартак! - Аз съм Спартак! 1373 02:41:24,909 --> 02:41:27,995 Прости ми, че те поздравявам последен, Ваше Благородие. 1374 02:41:28,162 --> 02:41:30,915 Обаче една зловеща мълва се носи из лагера... 1375 02:41:31,081 --> 02:41:33,751 че пленниците ще бъдат разпнати на кръст. 1376 02:41:34,501 --> 02:41:36,587 Вярно е. 1377 02:41:37,796 --> 02:41:39,882 Може би сега е моментът да ти напомня, Ваше Височество... 1378 02:41:40,007 --> 02:41:43,469 че вчера ти ми обеща аз да бъда агента по разпродажбата им. 1379 02:41:43,635 --> 02:41:47,306 Снощи ти ми обеща Спартак! Къде е той? 1380 02:41:47,473 --> 02:41:49,475 В замяна аз ти обещах разпродажбата на оцелелите... 1381 02:41:49,641 --> 02:41:51,810 а такива няма да има! 1382 02:42:16,918 --> 02:42:19,296 Това е Вариния. - Да, спомням си. 1383 02:42:19,463 --> 02:42:23,967 Ти ли си жената на Спартак? - Аз съм съпругата му. 1384 02:42:24,134 --> 02:42:29,264 А това детето му ли е? - Да. 1385 02:42:29,431 --> 02:42:31,600 Къде е Спартак? 1386 02:42:35,854 --> 02:42:38,023 Мъртъв. 1387 02:42:38,190 --> 02:42:40,483 Видя ли как го убиха? 1388 02:42:44,321 --> 02:42:46,656 Да. 1389 02:42:47,699 --> 02:42:51,328 Лъжеш. Къде е той? 1390 02:42:56,082 --> 02:42:58,334 Поне някой, който може да се продаде, Ваше Величие. 1391 02:42:58,501 --> 02:43:01,337 Аз дори ще взема и детето като инвестиция. 1392 02:43:02,714 --> 02:43:05,175 Колко жени бяха пленени? - По-малко от 40, г-не. 1393 02:43:05,341 --> 02:43:08,344 Тези които не загинаха, трябваше да избягат в планината с децата. 1394 02:43:08,511 --> 02:43:10,722 Можеш да продадеш останалите но не и тази жена. 1395 02:43:10,889 --> 02:43:12,849 Ама ти не си видял останалите, Твое Величие. 1396 02:43:13,016 --> 02:43:15,852 Повече от грозни са! И гений не би могъл да ги продаде! 1397 02:43:16,019 --> 02:43:18,855 Нашибайте този негодник и го изгонете от лагера. 1398 02:43:19,022 --> 02:43:22,442 Tази жена и детето да бъдат откарани в дома ми в Рим. 1399 02:43:36,664 --> 02:43:38,791 Спри ги! - Спри! 1400 02:43:43,463 --> 02:43:45,548 Антонине? 1401 02:44:02,440 --> 02:44:04,525 Трибуне! 1402 02:44:10,031 --> 02:44:13,325 Робите да се разпнат покрай пътя... 1403 02:44:13,492 --> 02:44:17,621 от тук до портите на Рим. 1404 02:44:20,749 --> 02:44:22,835 Задръжте този за на края. 1405 02:44:26,213 --> 02:44:28,299 И този също. 1406 02:44:35,723 --> 02:44:37,808 Продължавайте. - Ходом марш! 1407 02:45:31,653 --> 02:45:34,322 Имам повече ивици на гърба си и от зебра! 1408 02:45:34,489 --> 02:45:37,284 Всеки път като си пипна раните... 1409 02:45:37,993 --> 02:45:40,829 те пеят като чучулиги. 1410 02:45:40,996 --> 02:45:43,081 Но въпреки това, аз мисля, че намерих нещо, което никога преди 1411 02:45:43,206 --> 02:45:45,917 не съм имал, въпреки богатството си. - Какво е то? 1412 02:45:47,127 --> 02:45:50,005 Не ми се смей, обаче мисля, че е достойнство. 1413 02:45:50,171 --> 02:45:52,674 В Рим достойнството съкращава живота... 1414 02:45:52,841 --> 02:45:55,218 повече и от болестите. 1415 02:45:55,385 --> 02:45:57,804 Боговете сигурно те пазят за нещо велико. 1416 02:45:58,430 --> 02:46:00,432 Мислиш ли? 1417 02:46:00,598 --> 02:46:04,936 Всеки, който си мисли, че ще стана доносник за нищо, е глупак. 1418 02:46:05,103 --> 02:46:07,605 Изядох камшика без да издам звук. 1419 02:46:07,772 --> 02:46:11,609 Да, наистина, звучи като силен пристъп на достойнство. 1420 02:46:11,776 --> 02:46:14,070 Надявам се обаче, това да не те разколебае от... 1421 02:46:14,237 --> 02:46:16,489 намерението ти да си отмъстиш на Крас. 1422 02:46:16,656 --> 02:46:19,284 Не, тъкмо обратното. То само засили решимостта ми. 1423 02:46:19,450 --> 02:46:22,161 Радвам се да го чуя. 1424 02:46:24,372 --> 02:46:27,917 Tази жена, Вариния, е в домът му. Цял Рим го знае. 1425 02:46:28,084 --> 02:46:33,381 Злите езици дори разправят, че бил влюбен за първи път в живота си. 1426 02:46:37,301 --> 02:46:40,013 Забелязах нещо странно в погледа му, когато я видя за пръв път. 1427 02:46:40,179 --> 02:46:42,432 Само една страшна жена... 1428 02:46:42,598 --> 02:46:45,643 може да накара Крас да разлюби себе си. 1429 02:46:45,810 --> 02:46:47,937 Честно ще ти кажа, Гракх. Тя не е 1430 02:46:48,146 --> 02:46:51,065 толкова непривлекателна, колкото ти казах. 1431 02:46:51,232 --> 02:46:55,153 Достойнство и честност в един ден! Направо не мога да те позная. 1432 02:46:55,945 --> 02:46:58,614 Но тя е невъзможна! - Красива? 1433 02:46:58,781 --> 02:47:01,033 Красива? Е, да, красива. 1434 02:47:01,200 --> 02:47:03,786 Колкото повече вериги й слагаш, толкова по-малко прилича на робиня. 1435 02:47:03,953 --> 02:47:05,955 Горда? - Горда, горда. 1436 02:47:06,122 --> 02:47:08,791 Обаче имаш чувството, че би се покорила на мъжа, който и харесва... 1437 02:47:08,958 --> 02:47:11,210 което е вбесяващо. 1438 02:47:12,003 --> 02:47:16,048 Аз харесвам Крас. Нека да му спестим агонията. 1439 02:47:16,215 --> 02:47:21,804 Хайде да откраднем тази жена. - Да я откраднем? Защо? 1440 02:47:21,971 --> 02:47:24,181 Повече не мога да навредя на Крас в сената... 1441 02:47:24,348 --> 02:47:27,977 мога обаче да го ударя, там където боли най-много: в гордостта. 1442 02:47:28,144 --> 02:47:30,271 Да нападнем врага от вътре. 1443 02:47:30,437 --> 02:47:35,401 Планът ти е чудесен, но нали не предлагаш аз да открадна жената? 1444 02:47:35,568 --> 02:47:37,653 Да. 1445 02:47:37,820 --> 02:47:40,864 Купи коне и закрита каруца. 1446 02:47:41,031 --> 02:47:43,158 Да я доведеш до довечера. 1447 02:47:45,035 --> 02:47:48,789 Прибави и кураж към новонамерените си добродетели. 1448 02:47:50,833 --> 02:47:54,253 Половин милион сестерции ще ти вдъхнат ли смелост? 1449 02:47:57,005 --> 02:47:59,133 Половин милион? 1450 02:48:03,053 --> 02:48:07,933 Крас е поизбледнял в съзнанието ми, обаче. 1451 02:48:08,100 --> 02:48:14,273 Да го изличим съвсем. Цял милион! - Милион. 1452 02:48:14,439 --> 02:48:16,608 С такава сума мога да подкупя и самия Юпитер! 1453 02:48:17,693 --> 02:48:19,820 Аз съм го правил и с по-малка сума. 1454 02:48:26,159 --> 02:48:27,995 Прости ми за безпокойството. 1455 02:48:28,161 --> 02:48:30,706 Знаеш, че нямам навик да идвам в дома ти без покана. 1456 02:48:30,872 --> 02:48:35,085 Ти винаги си бил добре дошъл тук като възпитаник. 1457 02:48:39,005 --> 02:48:41,675 Не си сам. - Не. 1458 02:48:43,468 --> 02:48:46,388 Този път си дошъл като учител. 1459 02:48:48,014 --> 02:48:50,100 Премина на страната на Крас? 1460 02:48:51,101 --> 02:48:53,395 Арестуван ли съм? - Не. 1461 02:48:53,562 --> 02:48:56,273 Но те моля да дойдеш незабавно с мен в сената. 1462 02:48:58,566 --> 02:49:01,027 Това, което правя, не правя за себе си... 1463 02:49:01,945 --> 02:49:04,155 а за Рим. 1464 02:49:04,322 --> 02:49:06,992 Бедният беззащитен Рим! 1465 02:49:07,158 --> 02:49:11,371 Да идем да чуем още за Рим от Крас! 1466 02:49:16,418 --> 02:49:18,711 Нима наистина мислите, че 500 години римска история... 1467 02:49:18,878 --> 02:49:22,632 може толкова лесно да попадне в лапите на тълпата? 1468 02:49:26,052 --> 02:49:30,014 Труповете на 6000 разпнати роби вече... 1469 02:49:30,181 --> 02:49:32,433 се намират по протежение на Виа Апиа. 1470 02:49:32,600 --> 02:49:35,436 Утре последните от тях ще се бият до смърт... 1471 02:49:35,603 --> 02:49:39,565 в храма на дедите ми като жертвоприношение към тях. 1472 02:49:39,732 --> 02:49:43,361 Като умряха всичките роби, така ще умрат и сподвижниците ви, 1473 02:49:43,528 --> 02:49:48,616 ако и за миг се поколебаят в лоялността си към новия ред. 1474 02:49:48,783 --> 02:49:51,744 Знаят се враговете на държавата. 1475 02:49:51,911 --> 02:49:55,873 Извършват се арести. Затворите започват да се пълнят. 1476 02:49:56,040 --> 02:50:00,503 Във всеки град и провинция са съставени списъци на изменниците. 1477 02:50:00,670 --> 02:50:05,341 Утре ще научат цената на ужасното си неблагоразумие... 1478 02:50:06,092 --> 02:50:08,177 измяната си. 1479 02:50:09,262 --> 02:50:14,600 На кое място се намирам в списъка на изменниците-врагове на държавата? 1480 02:50:14,767 --> 02:50:16,894 На първо. 1481 02:50:18,479 --> 02:50:22,108 И въпреки това, към теб нямам желание за мъст. 1482 02:50:22,942 --> 02:50:25,361 Имуществото ти ще остане непокътнато. 1483 02:50:25,528 --> 02:50:29,031 Ще си запазиш ранга и титлата на римски сенатор. 1484 02:50:29,198 --> 02:50:31,200 Къща... 1485 02:50:31,367 --> 02:50:35,538 селска къща ще бъде предоставена за твоето изгнание. 1486 02:50:35,704 --> 02:50:37,832 Можеш да вземеш жените си със себе си. 1487 02:50:39,792 --> 02:50:43,754 Мен пък защо ме оставяте жив? 1488 02:50:43,921 --> 02:50:47,549 Последователите ти са достатъчно заблудени за да ти имат доверие. 1489 02:50:47,716 --> 02:50:50,678 Смятам утре да им говориш за тяхно собствено добро... 1490 02:50:50,844 --> 02:50:54,139 за мирното им и заможно бъдеще. 1491 02:50:54,306 --> 02:50:57,017 След това от време на време, мога да сметна за необходимо... 1492 02:50:57,184 --> 02:51:00,229 да те върна в Рим за да продължиш да изпълняваш дълга си към него, 1493 02:51:00,396 --> 02:51:05,442 да успокоиш завистливите... и тревожните. 1494 02:51:05,609 --> 02:51:10,864 Ти ще ги убедиш да приемат съдбата и реда... 1495 02:51:11,031 --> 02:51:13,242 и да се доверят на боговете! 1496 02:51:17,496 --> 02:51:19,581 Можеш да си вървиш. 1497 02:51:30,258 --> 02:51:32,344 Опри! 1498 02:52:18,056 --> 02:52:21,184 Защо се криеш зад тази stоiа? 1499 02:52:26,105 --> 02:52:28,233 Ето, така е по-добре. 1500 02:52:28,399 --> 02:52:31,694 Някоя жена е изгубила седмици от живота си докато ушие тази рокля. 1501 02:52:31,861 --> 02:52:36,324 Ти точно трябва да уважаваш труда на робите и да я носиш с гордост. 1502 02:52:36,491 --> 02:52:38,618 Ела тук. 1503 02:52:52,507 --> 02:52:54,592 Това принадлежеше на една царица... 1504 02:52:56,094 --> 02:52:58,179 царицата на Персия. 1505 02:52:58,846 --> 02:53:00,932 Тежка е. 1506 02:53:02,433 --> 02:53:04,769 След време ще ти бъде по-леко да я носиш. 1507 02:53:18,241 --> 02:53:20,326 Седни. 1508 02:53:23,204 --> 02:53:29,377 Ще хапнеш ли малко гълъб и мед? - Не. 1509 02:53:29,543 --> 02:53:31,629 Ще ти хареса. 1510 02:53:32,797 --> 02:53:34,882 А парче пъпеш? 1511 02:53:39,136 --> 02:53:41,222 И малко вино, разбира се. 1512 02:53:43,140 --> 02:53:45,226 Яж. 1513 02:53:50,397 --> 02:53:54,610 Не ти заповядах да ядеш. Поканих те. 1514 02:53:56,111 --> 02:54:00,699 Мислиш ли, че разкошната обстановка затруднява разговора? 1515 02:54:03,494 --> 02:54:05,579 Защо съм тук? 1516 02:54:08,874 --> 02:54:11,251 Добър въпрос. 1517 02:54:11,418 --> 02:54:14,129 Женски въпрос. 1518 02:54:14,296 --> 02:54:17,883 Бих искал да ти дам също толкова добър и прям отговор. 1519 02:54:21,970 --> 02:54:25,432 Детето - то добре ли е? - Той е добре. 1520 02:54:25,599 --> 02:54:27,768 Вчера му купих дойка. 1521 02:54:27,935 --> 02:54:30,145 Надявам се млякото и да му понесе. 1522 02:54:33,148 --> 02:54:35,484 Аз я отпратих. 1523 02:54:35,651 --> 02:54:38,362 Предпочитам сама да кърмя детето. 1524 02:54:39,571 --> 02:54:41,657 Не съм уверен, че одобрявам. 1525 02:54:42,866 --> 02:54:45,744 Обвързва те със стария живот. 1526 02:54:45,911 --> 02:54:49,456 Аз искам да започнеш да гледаш напред към новия. 1527 02:54:51,750 --> 02:54:54,544 Не ме интересува новият ми живот тук. 1528 02:54:54,711 --> 02:54:57,547 Животът на детето ти те интересува, нали? 1529 02:54:59,257 --> 02:55:02,260 Защо ме заплашваш с детето ми? 1530 02:55:02,427 --> 02:55:05,013 Аз ти принадлежа. Можеш да ме вземеш когато пожелаеш. 1531 02:55:05,597 --> 02:55:08,308 Аз не искам да те взема. 1532 02:55:09,267 --> 02:55:11,561 Искам ти да дадеш. 1533 02:55:13,146 --> 02:55:15,231 Искам любовта ти, Вариния. 1534 02:55:19,444 --> 02:55:23,948 Мислиш, че като ме заплашиш да убиеш детето ми ще ме накараш да те обикна? 1535 02:55:24,115 --> 02:55:27,410 Аз не те заплаших, че ще убия детето ти. 1536 02:55:34,417 --> 02:55:37,504 Извинявай, Вариния. 1537 02:55:43,801 --> 02:55:46,095 Човек не трябва да скърби завинаги. 1538 02:55:47,138 --> 02:55:51,351 Аз не скърбя. Спомням си. 1539 02:55:51,517 --> 02:55:57,023 Аз преча ли ти на спомените? - Не. 1540 02:55:59,025 --> 02:56:01,235 Ти вървиш по ръба на пропастта между истината и обидата... 1541 02:56:01,402 --> 02:56:03,529 с ловкостта на планинска коза! 1542 02:56:07,784 --> 02:56:10,870 Какво си спомняш, когато мислиш за Спартак? 1543 02:56:13,581 --> 02:56:15,791 Не се разстройваш, когато говориш за него? 1544 02:56:15,958 --> 02:56:18,085 Не. 1545 02:56:19,045 --> 02:56:21,130 Е, тогава... 1546 02:56:22,590 --> 02:56:25,343 какъв човек беше той... 1547 02:56:26,010 --> 02:56:28,095 в действителност? 1548 02:56:31,974 --> 02:56:34,852 Той беше човек, който започна съвсем сам... 1549 02:56:35,019 --> 02:56:37,354 като животно. 1550 02:56:37,521 --> 02:56:39,523 И въпреки това, в деня, в който умря... 1551 02:56:39,690 --> 02:56:43,152 хиляди и хиляди други с готовност биха умрели вместо него. 1552 02:56:44,820 --> 02:56:47,448 Какво беше той? Бог? 1553 02:56:49,033 --> 02:56:51,118 Не беше бог. 1554 02:56:51,785 --> 02:56:53,954 Той беше прост човек. 1555 02:56:54,121 --> 02:56:56,248 Роб. 1556 02:56:58,584 --> 02:57:00,669 Аз го обичах. 1557 02:57:01,503 --> 02:57:03,881 Той беше разбойник! Убиец! 1558 02:57:04,048 --> 02:57:07,843 Враг на всичко изтънчено и добро, което Рим някога е направил! 1559 02:57:09,303 --> 02:57:11,388 Проклятие! Ти ми кажи. 1560 02:57:11,555 --> 02:57:13,849 Защо го обичаше? - Не мога да ти кажа. 1561 02:57:15,017 --> 02:57:17,478 Не мога да ти кажа неща, които ти никога не би разбрал. 1562 02:57:19,396 --> 02:57:22,274 Но аз искам да разбера. 1563 02:57:23,025 --> 02:57:27,196 Нима не виждаш? Аз трябва да разбера. 1564 02:57:35,746 --> 02:57:38,165 Ти се боиш от него, нали? 1565 02:57:42,336 --> 02:57:44,588 Затова искаш жена му... 1566 02:57:44,755 --> 02:57:48,675 за да уталожиш страха си, притежавайки нещо негово. 1567 02:57:50,719 --> 02:57:54,514 Когато човек толкова го е страх, нищо не помага. 1568 02:57:54,681 --> 02:57:56,808 Нищо. 1569 02:58:04,399 --> 02:58:06,484 Ще видим. 1570 02:58:31,342 --> 02:58:33,595 Нима можехме да победим, Спартак? 1571 02:58:35,805 --> 02:58:37,932 Нима изобщо можехме да победим? 1572 02:58:42,395 --> 02:58:45,148 Ние спечелихме нещо само като се бихме срещу тях. 1573 02:58:48,568 --> 02:58:51,863 Само един човек да каже: "Не, няма"... 1574 02:58:52,030 --> 02:58:54,198 Рим започва да се страхува. 1575 02:58:59,120 --> 02:59:01,748 А ние бяхме десетки хиляди, които казахме "не". 1576 02:59:02,999 --> 02:59:05,752 Това беше удивителното. 1577 02:59:05,918 --> 02:59:09,464 Да видиш роби да надигат глава от прахта... 1578 02:59:11,632 --> 02:59:14,427 да ги видиш да се изправят, както бяха коленичили... 1579 02:59:15,136 --> 02:59:17,221 да стоят гордо... 1580 02:59:19,307 --> 02:59:21,434 с песен на уста... 1581 02:59:23,144 --> 02:59:25,229 да ги чуеш... 1582 02:59:26,022 --> 02:59:29,650 как щурмуват планините с вик... 1583 02:59:31,986 --> 02:59:34,780 как пеят в равнините. 1584 02:59:38,326 --> 02:59:40,619 А сега те са мъртви. 1585 02:59:43,164 --> 02:59:45,249 Мъртви. 1586 02:59:51,172 --> 02:59:53,257 Вариния... 1587 02:59:56,218 --> 02:59:58,304 мъртва. 1588 03:00:01,807 --> 03:00:03,893 И детето. 1589 03:00:16,655 --> 03:00:18,741 Всички те. 1590 03:00:29,334 --> 03:00:31,837 Страх ли те е да умреш, Спартак? 1591 03:00:34,798 --> 03:00:37,092 Не повече, от тогава, когато съм се родил 1592 03:00:48,645 --> 03:00:50,731 А теб страх ли те е? 1593 03:00:53,567 --> 03:00:55,652 Да. 1594 03:01:07,539 --> 03:01:09,708 Аве, Консуле! 1595 03:01:09,875 --> 03:01:12,335 Стража, строй се. 1596 03:01:12,502 --> 03:01:15,422 Къде са гладиаторите? - Там, г-не. 1597 03:01:39,863 --> 03:01:44,117 Бавно минава нощта, а, Антонине? 1598 03:02:02,468 --> 03:02:04,554 Ти си той... 1599 03:02:05,263 --> 03:02:07,348 нали? 1600 03:02:09,976 --> 03:02:14,272 Гладиаторе, аз съм Марк Лициний Крас. 1601 03:02:17,400 --> 03:02:22,155 Отговори, когато ти говоря. 1602 03:02:44,885 --> 03:02:46,971 Центурион! 1603 03:02:49,432 --> 03:02:53,144 Нека да се бият сега. Снеми им веригите. 1604 03:02:53,310 --> 03:02:57,690 Но целият град знае, че ще се бият утре в храма на дедите ти. 1605 03:02:57,857 --> 03:03:01,026 Те ще се бият сега, за мен. Тук! 1606 03:03:01,193 --> 03:03:05,030 И до смърт. А победителят ще бъде разпнат. 1607 03:03:05,197 --> 03:03:09,410 Сега ще видим дали мита за братството между робите е верен. 1608 03:03:09,577 --> 03:03:11,704 Снеми им веригите! 1609 03:03:18,585 --> 03:03:20,671 В кръг. 1610 03:03:36,812 --> 03:03:38,897 Не му прави удоволствието да се сражаваме. 1611 03:03:39,022 --> 03:03:41,024 Не се защитавай. Ще те убия с първия замах. 1612 03:03:41,191 --> 03:03:44,278 Няма да им дам да те разпнат! - Последната ми заповед. Подчини се! 1613 03:03:44,444 --> 03:03:46,572 Да започват. 1614 03:04:22,941 --> 03:04:25,193 Няма да им дам да те разпнат. 1615 03:04:35,912 --> 03:04:38,373 Нима не разбираш, колко много време минава докато умреш на кръста? 1616 03:04:38,540 --> 03:04:40,667 Не ме интересува! 1617 03:04:57,100 --> 03:04:59,227 Прости ми, Антонине. 1618 03:05:09,487 --> 03:05:13,700 Обичам те, Спартак, така както обичах баща си. 1619 03:05:14,367 --> 03:05:16,494 Обичам те... 1620 03:05:16,661 --> 03:05:19,205 като сина си, когото никога не ще видя. 1621 03:05:23,543 --> 03:05:25,628 Спи. 1622 03:05:59,453 --> 03:06:01,580 Ето ви я победата. 1623 03:06:03,582 --> 03:06:05,668 Той ще се върне. 1624 03:06:05,793 --> 03:06:08,379 Той ще се върне и ще бъде милиони! 1625 03:06:13,259 --> 03:06:16,345 Чудя се какво би казал Спартак... 1626 03:06:16,512 --> 03:06:20,099 ако знаеше, че Вариния и детето и... 1627 03:06:20,933 --> 03:06:23,352 са роби в дома ми? 1628 03:06:36,198 --> 03:06:38,283 Да. 1629 03:06:45,874 --> 03:06:47,960 Разпнете го! 1630 03:07:06,770 --> 03:07:09,356 Не искам да има гроб. Да няма нито следа. 1631 03:07:09,523 --> 03:07:12,984 Тялото му да се изгори и пепелта да се разпръсне тайно. 1632 03:07:22,828 --> 03:07:25,163 Боиш ли се от него, Красе? 1633 03:07:25,330 --> 03:07:29,459 Не когато се бих срещу него. Знаех, че може да бъде победен. 1634 03:07:29,626 --> 03:07:33,380 Но сега се боя повече от него, отколкото дори и от теб. 1635 03:07:33,546 --> 03:07:36,466 От мен? - Да, скъпи ми, Цезаре. 1636 03:07:36,633 --> 03:07:38,718 От теб! 1637 03:07:39,427 --> 03:07:42,514 Тук не виждам писмото до лидера на сената. 1638 03:07:44,057 --> 03:07:46,851 Юлия, никак не обичам, когато се плаче. 1639 03:07:47,018 --> 03:07:49,604 Това е щастлив дом. Моля те, престани. 1640 03:07:50,730 --> 03:07:53,817 Ето ви и вас. Махай се, Юлия! Къде се губите толкова време? 1641 03:07:53,983 --> 03:07:56,319 Градът гъмжи от легионите на Крас. Крихме се. 1642 03:07:56,486 --> 03:07:58,988 Не познавам Рим, така както познавам Капуа. 1643 03:07:59,155 --> 03:08:01,366 Те арестуват всички! 1644 03:08:10,667 --> 03:08:12,794 Това значи е жената... 1645 03:08:12,961 --> 03:08:15,088 за която на Крас му трябваха осем легиона за да я покори! 1646 03:08:15,254 --> 03:08:18,508 Щеше ми се да имам повече време да се запозная с теб, мила. 1647 03:08:18,675 --> 03:08:24,347 За жалост, на всички нас предстои път към различни места. 1648 03:08:24,514 --> 03:08:28,017 Къде отиваме? - Вие отивате в Аквиания. 1649 03:08:28,184 --> 03:08:30,770 Нейният губернатор е един от безбройните ми братовчеди. 1650 03:08:30,937 --> 03:08:33,105 Ето ви и разрешително от сената. То важи за из целия познат свят. 1651 03:08:33,272 --> 03:08:37,443 А аз защо трябва да ходя в Аквитания? - Защото те помолих. 1652 03:08:37,610 --> 03:08:39,946 Много мило от твоя страна, Гракх, обаче аз по-скоро бих. 1653 03:08:40,112 --> 03:08:43,950 Удвои обещаната сума. Ето ти два милиона сестерции. 1654 03:08:44,116 --> 03:08:46,410 Два милиона? 1655 03:08:46,577 --> 03:08:49,538 Ето. Документ за освобождаването на жената. 1656 03:08:50,623 --> 03:08:52,917 А ето и един по-малък документ, който изготвих... 1657 03:08:53,084 --> 03:08:56,420 за детето, както подобава на ръста му. 1658 03:09:01,801 --> 03:09:07,973 Ти къде отиваш? - В Пиценум. 1659 03:09:08,140 --> 03:09:11,018 Пиценум? Но това е най-скучният град в Италия. 1660 03:09:11,185 --> 03:09:16,440 Моля ви, ще ме оставите ли? - Ела с нас. 1661 03:09:16,607 --> 03:09:18,734 Тъкмо да ме държиш под око, да не злоупотребя с парите. 1662 03:09:18,901 --> 03:09:20,986 Не ставай смешен. Аз съм сенатор. 1663 03:09:21,111 --> 03:09:24,657 Моля ви, тръгвайте, преди да са дошли войниците! 1664 03:09:32,081 --> 03:09:35,667 Това наистина би събудило ревността на Крас. 1665 03:09:36,960 --> 03:09:42,257 Вървете и ме направете щастлив. - Спести си сълзите за из път. 1666 03:09:52,935 --> 03:09:55,020 По-красив. 1667 03:10:13,830 --> 03:10:15,916 Стой! 1668 03:10:20,337 --> 03:10:22,422 Моля, легитимирайте се. 1669 03:10:23,924 --> 03:10:27,219 Лентул Батиат. - Слезте и се легитимирайте. 1670 03:10:27,385 --> 03:10:30,180 Възразявам на тона ти. - Имам заповеди. 1671 03:10:30,347 --> 03:10:32,724 Моля, слезте и се легитимирайте. 1672 03:10:40,774 --> 03:10:44,277 Казах ти, аз съм Лентул Батиат, Iаnistа от Капуа. 1673 03:10:44,444 --> 03:10:48,490 Това... е зълва ми. 1674 03:10:51,701 --> 03:10:53,787 Г-жа, моля. 1675 03:10:54,579 --> 03:10:57,248 Тя пътува... 1676 03:10:57,415 --> 03:11:01,377 с детето си за Аквитания с разрешително от сената. 1677 03:11:01,544 --> 03:11:04,923 Прегледай му багажа. - Нито дума, моля те. 1678 03:11:10,887 --> 03:11:12,972 Какво каза? 1679 03:11:55,765 --> 03:11:58,934 Кажи и, че е забранено да зяпа. - Моментално. 1680 03:11:59,101 --> 03:12:01,395 Живо! 1681 03:12:05,274 --> 03:12:07,359 Това е синът ти. 1682 03:12:08,986 --> 03:12:11,113 Той е свободен, Спартак! 1683 03:12:11,781 --> 03:12:13,866 Свободен! 1684 03:12:15,785 --> 03:12:17,870 Той е свободен. 1685 03:12:23,083 --> 03:12:25,169 Той ще те помни, Спартак. 1686 03:12:26,170 --> 03:12:28,255 Защото аз ще му кажа. 1687 03:12:29,298 --> 03:12:32,676 Аз ще му кажа кой беше баща му и за какво мечтаеше! 1688 03:12:35,929 --> 03:12:39,433 Вариния, смили се над нас. Качи се в каруцата. 1689 03:12:40,601 --> 03:12:42,686 Моя любов, живот мой. 1690 03:12:45,272 --> 03:12:47,941 Моля те, умри. Умри. 1691 03:12:48,108 --> 03:12:51,403 Моля те, моля те, умри, моя любов. 1692 03:12:51,570 --> 03:12:53,697 О боже! Защо не можеш да умреш? 1693 03:12:53,864 --> 03:12:55,991 Хайде. 1694 03:13:11,882 --> 03:13:14,843 Сбогом, моя любов, живот мой. 1695 03:13:15,010 --> 03:13:17,137 Сбогом, сбогом. 1696 03:13:44,623 --> 03:13:47,834 КРАЙ