1
00:00:28,344 --> 00:00:29,595
Внимавай!
2
00:00:31,472 --> 00:00:39,439
Не убивайте затворника!
Не убивайте затворника!
3
00:00:50,575 --> 00:00:56,497
Не убивайте затворника!
Не убивайте затворника!
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,544
Не убивайте затворника!
5
00:01:06,090 --> 00:01:08,926
Не убивайте затворника!
6
00:01:22,190 --> 00:01:23,649
ОБЕДНАТА ПОРТА
7
00:01:28,821 --> 00:01:31,908
Къде отиваш?
- Ето императорската заповед!
8
00:01:32,700 --> 00:01:36,746
Не убивайте затворника!
Не убивайте затворника!
9
00:01:44,087 --> 00:01:47,715
Братко Сю Пао,
ти пострада от грешна смърт.
10
00:01:48,633 --> 00:01:51,260
Хъ Суо!
- Безсрамнико, Сима Чеукин,
11
00:01:51,469 --> 00:01:55,807
как смееш да ми говориш на ти!
- Имам заповедта от императора!
12
00:01:57,308 --> 00:02:00,144
Твърде късно.
- Късно?
13
00:02:00,436 --> 00:02:04,440
Хъ Суо, Чан Сю Пао трябваше да бъде
екзекутиран при обедната порта,
14
00:02:04,690 --> 00:02:09,654
а тук ти вършиш незаконно правосъдие!
Къде е законът?
15
00:02:10,154 --> 00:02:15,326
Аз съм законът!
- Хъ Суо, ти не си човек, а куче!
16
00:02:16,577 --> 00:02:17,787
Убийте го!
- Слушам!
17
00:02:18,037 --> 00:02:25,002
МАНАСТИРЪТ ШАОЛИН 3 (1986)
БОЙНИТЕ ИЗКУСТВА НА ШАОЛИН
Ша-олин,... научи- ме- на си-ла ти-,
18
00:02:25,294 --> 00:02:35,221
научи- ме- на ми-лост ти,
на дълг... и на сме-лост в сърце-.
19
00:02:36,264 --> 00:02:43,771
Ша-олин,..
ще те след-вам- зави-наги-
20
00:02:44,063 --> 00:02:53,156
и ще бра-ня- твой дух,
на уг-не-тен... ще даря свобода.
21
00:02:54,615 --> 00:03:01,831
Шао-лин-,... правиш съдби-,...
22
00:03:02,957 --> 00:03:12,133
с твой дух- в ед-но- със тя-ло-то-
твориш- чу-деса-.
23
00:03:12,759 --> 00:03:20,057
Ша-олин,...
нека бъ-да- следов-ник твой,
24
00:03:20,349 --> 00:03:28,399
с милост пъ-лен- до край, но веч-но-
твърд... и без ни-ка-къв страх.
25
00:03:29,525 --> 00:03:33,154
И без ни-ка-къв страх.
26
00:03:36,491 --> 00:03:41,537
Още ли не си го пробил?
- Ще го пробия, каквото и да става!
27
00:03:42,622 --> 00:03:45,083
Тогава побързай, защото
ако монасите-пазачи видят това
28
00:03:45,333 --> 00:03:47,627
след сутрешната си молитва,
ще загазиш.
29
00:04:09,649 --> 00:04:12,485
И дървото ли искаш да пробиеш?
30
00:04:39,887 --> 00:04:41,556
Даже птиците обрули!
31
00:04:41,848 --> 00:04:43,224
Защо родителите им
не се грижат за тях?
32
00:04:43,516 --> 00:04:45,226
Сигурно си ги уплашил!
33
00:04:49,814 --> 00:04:51,566
Гнездото пада!
34
00:04:56,779 --> 00:04:58,239
Внимавай, внимавай!
35
00:05:02,618 --> 00:05:05,121
Не се бойте, ще се грижа за вас.
36
00:05:09,125 --> 00:05:11,544
Монахът-пазач идва!
Да вървим.
37
00:05:35,693 --> 00:05:39,030
Добре. Това е тлъсто.
Направо ще те засити, ако го изядеш.
38
00:05:39,322 --> 00:05:40,656
Точно така!
39
00:05:42,366 --> 00:05:45,119
Как смеете да убивате
и ядете птичките?
40
00:05:45,453 --> 00:05:47,371
Пазачо У Лоу, грешите.
- Грешите...
41
00:05:47,538 --> 00:05:50,166
Отричате значи? Видях ви с очите си
как убивате птички и казвате,
42
00:05:50,500 --> 00:05:54,295
че са тлъсти и направо ще засищат,
ако го изядеш. Прав ли съм?
43
00:05:54,545 --> 00:05:58,424
Да. Казахме го, но не убиваме,
а спасяваме живот.
44
00:05:59,759 --> 00:06:05,014
Наричате го "спасяване"? Я да видим
как правите това "спасяване"!
45
00:06:05,306 --> 00:06:06,974
Покажи!
46
00:06:13,106 --> 00:06:15,233
Виждате ли, те са живи!
47
00:06:15,817 --> 00:06:19,904
Всъщност гнездото падна от дървото и
се уплашихме, че ще са без родители
48
00:06:20,238 --> 00:06:22,824
и ще умрат от глад,
затова намерихме
49
00:06:23,157 --> 00:06:27,078
този дебел тлъст червей за тях.
Това е спасяване, не е убийство!
50
00:06:27,370 --> 00:06:29,789
Убийство е!
Червеите не са ли живи същества?
51
00:06:30,206 --> 00:06:32,750
Щом птицата го изяде, той ще умре.
52
00:06:33,543 --> 00:06:35,461
Това е живо същество.
И това е живо същество.
53
00:06:35,753 --> 00:06:38,881
Ако птичетата не ядат,
ще умрат от глад.
54
00:06:39,924 --> 00:06:43,052
Животът изчезва, ако не го спасиш,
когато е в опасност.
55
00:06:43,261 --> 00:06:46,806
Животът също изчезва,
ако спасиш друг живот с него.
56
00:06:47,098 --> 00:06:49,934
Какво... какво ще правим сега?
57
00:06:51,060 --> 00:06:52,645
Време за тренировка!
58
00:06:53,604 --> 00:06:54,856
Пазачо У Лоу, имаме тренировка.
59
00:06:55,148 --> 00:06:58,276
В будизма сте превъзходен.
Оставям това на вас.
60
00:06:58,901 --> 00:07:02,321
Върнете се! Какво да правя?
Какво да правя?
61
00:07:02,530 --> 00:07:07,034
Бързаме. Учителят ни чака.
Следвайте правилата си. Да вървим.
62
00:07:08,077 --> 00:07:11,831
Животът изчезва, ако не го спасиш,
когато е в опасност.
63
00:07:12,123 --> 00:07:16,210
Животът също изчезва,
ако спасиш друг живот с него.
64
00:07:16,711 --> 00:07:19,881
А аз... какво да правя?
65
00:07:21,841 --> 00:07:24,635
По-добре да спася по-големите.
66
00:07:28,181 --> 00:07:30,725
Джи Минг, провери звънчето
на крака си!
67
00:07:50,703 --> 00:07:52,413
Къде бяхте?
- Спасявахме живот!
68
00:07:52,580 --> 00:07:56,375
Истина е! Спасявахме живот.
- Спасявахте живот ли?
69
00:07:56,709 --> 00:07:57,960
Марш да практикувате!
70
00:08:02,715 --> 00:08:05,885
Вложи повече сила!
По-усърдно!
71
00:08:10,223 --> 00:08:12,391
Момко, смееш да ме атакуваш ли?
- Има червей на ръкава ви!
72
00:08:12,642 --> 00:08:14,185
Лъжеш!
73
00:08:18,147 --> 00:08:20,983
Учителю, наистина има гъсеница
на вас!
74
00:08:25,113 --> 00:08:26,989
Видяхте ли, не лъжа!
75
00:08:28,199 --> 00:08:30,368
Не убивай живите!
- Това убийство на живите ли е?
76
00:08:30,660 --> 00:08:33,913
Пазач У Лоу каза така.
- Пазач У Лоу?
77
00:08:34,622 --> 00:08:37,458
Върви да тренираш.
Продължавайте всички!
78
00:08:40,420 --> 00:08:46,592
Нали "не убивай"? Защо убиваш?
- О, да... забравих. Моя грешка.
79
00:08:47,677 --> 00:08:51,180
Пазач У Лоу е прав.
- Млъквай! Тренирай!
80
00:09:17,999 --> 00:09:21,794
Добре.
Силата на 1000 Дракона.
81
00:09:32,388 --> 00:09:34,599
Къде лежи силата?
- Силата е в колената!
82
00:09:34,891 --> 00:09:36,851
Прът в ръце!
- Вътрешно прозрение в сърце!
83
00:09:37,018 --> 00:09:39,312
Къде е мъдростта?
- Пази и защитавай будизма!
84
00:09:39,687 --> 00:09:42,148
Загрейте силата си!
85
00:09:44,567 --> 00:09:46,486
Добре! Сега ме слушайте:
86
00:09:47,320 --> 00:09:51,282
Ако ударите оттук,
ще имате ограничен тласък.
87
00:09:51,574 --> 00:09:57,330
Колкото по-далеч е от тялото ви,
толкова е по-голяма силата.
88
00:09:57,830 --> 00:10:00,875
Така може да убивате.
И запомнете следното:
89
00:10:01,375 --> 00:10:06,005
всяко движение гради своята основа
в тренировката! Продължавайте!
90
00:10:19,852 --> 00:10:23,606
Защо тренировката на Джи Минг
винаги е толкова ожесточена?
91
00:10:25,066 --> 00:10:27,902
Г-це Сима Ян!
- Някакви новини?
92
00:10:29,946 --> 00:10:33,533
Разбрахме от столицата, че Хъ Суо
готви празненство за рождения си ден.
93
00:10:33,908 --> 00:10:35,535
Наистина ли?
- Да.
94
00:10:40,081 --> 00:10:43,334
Да се приготвим да отидем
и да не изпускаме този шанс.
95
00:10:43,626 --> 00:10:45,169
Да.
96
00:10:48,965 --> 00:10:50,633
Татко.
97
00:10:52,301 --> 00:10:57,473
А сега малко информация,
за да сте по-наясно с нещата.
98
00:10:57,807 --> 00:11:03,020
Манастирът Шаолин
е основан през 496 г.
99
00:11:03,312 --> 00:11:08,568
в планината Сонг Шан, провинция Хенан
от Император Хсиао Уен.
100
00:11:08,735 --> 00:11:13,990
Според легендата Кунг Фу е въведено
за пръв път в манастира
101
00:11:14,282 --> 00:11:19,495
от индийския учител Бодхидхарма през
527 г., който предложил на монасите
102
00:11:19,787 --> 00:11:25,001
здравословни техники,
понеже били много болни.
103
00:11:30,757 --> 00:11:34,594
Джи Минг, пак полудя!
- Уей Фанг. Добре ли си?
104
00:11:35,136 --> 00:11:38,389
Ударите ти са удивителни.
- Съжалявам.
105
00:11:40,349 --> 00:11:42,643
Защо не спиш?
- Търсех те.
106
00:11:42,935 --> 00:11:46,606
Мен?
Аз не мога да спя.
107
00:11:50,651 --> 00:11:52,236
Нощната стража.
Да вървим!
108
00:12:01,287 --> 00:12:02,955
Виж.
109
00:12:05,583 --> 00:12:10,797
Често и други манастири са наричани
Шаолин, но всъщност Шаолин е един.
110
00:12:12,548 --> 00:12:17,804
Това, което гледате е събуждане
на Тумо, телесна топлина/3-та чакра.
111
00:12:21,891 --> 00:12:24,352
Късно е, а той все още тренира.
112
00:12:27,480 --> 00:12:32,693
По време на последната
китайска династия Цин/1644-1911
113
00:12:32,985 --> 00:12:38,241
съществува и един манастир
в южната провинция Фуджиян,
114
00:12:38,533 --> 00:12:43,746
който е наричан Южен Шаолин.
Той е разрушен от тогавашния Император
115
00:12:44,080 --> 00:12:49,252
през 1732 г., защото е приютявал
бунтовници срещу династия Цин.
116
00:14:06,245 --> 00:14:10,208
Учителят май не тренираше.
- По-скоро трепереше.
117
00:14:14,253 --> 00:14:18,549
Учителю!
Учителю, да не ви е зле?
118
00:14:20,510 --> 00:14:22,011
Как разбрахте?
Шпионирате ли ме?
119
00:14:22,303 --> 00:14:24,180
Не, Учителю.
- Мислехме, че тренирате.
120
00:14:24,680 --> 00:14:27,725
Чувствах се болен,
упражних се, за да се затопля.
121
00:14:28,142 --> 00:14:31,270
Такава сила. Правите добре Орела,
когато сте болен!
122
00:14:31,562 --> 00:14:33,606
Вече е много късно.
Отивайте в леглата.
123
00:14:33,856 --> 00:14:35,900
Учителю, ще ви донесем билки.
124
00:14:37,151 --> 00:14:38,986
Мойто момче,
майсторите на бойни изкуства
125
00:14:39,320 --> 00:14:41,697
не се нуждаят от лекове
за малки болежки.
126
00:14:42,657 --> 00:14:44,200
Бягай в леглото.
127
00:14:44,617 --> 00:14:49,789
Бойните техники на оригиналния
"Северен" Шаолин са "външни".
128
00:14:50,123 --> 00:14:55,336
Такова е У Шу на Джет Ли,
но той не го е учил в манастира.
129
00:14:56,712 --> 00:15:01,884
Такива са северните китайски стилове,
за които говори и Джаки Чан.
130
00:15:02,885 --> 00:15:06,305
Джи Минг, не се ли натренира?
- Ако не сме по-усърдни,
131
00:15:06,597 --> 00:15:09,892
как ще спечелим утрешното състезание?
- Прекаляваш. Ще ида да се измия.
132
00:15:13,271 --> 00:15:18,484
Бойните техники на "Южен Шаолин"
са "вътрешни".
133
00:15:18,818 --> 00:15:23,990
Типичен техен представител е
китайския народен герой Уонг Фей Хонг,
134
00:15:24,323 --> 00:15:29,537
който също е обрисуван от Джет Ли,
но в други негови филми.
135
00:15:34,459 --> 00:15:36,294
Здравейте, братя!
Свършихте ли с тренировката?
136
00:15:37,211 --> 00:15:38,880
Разбира се!
137
00:15:44,135 --> 00:15:47,138
Добре, много добре!
Вървете да се измиете.
138
00:15:50,016 --> 00:15:51,934
Хайде!
- Добре.
139
00:16:32,725 --> 00:16:34,477
Учителят е тук!
140
00:16:35,978 --> 00:16:37,688
Едно, две, три!
141
00:17:23,985 --> 00:17:25,653
Мирише добре.
142
00:17:35,538 --> 00:17:38,458
Яжте, братя.
Яжте, яжте.
143
00:17:45,465 --> 00:17:48,718
Яжте, колкото искате.
- Хапнете повече.
144
00:17:48,968 --> 00:17:51,095
Трябва ни енергия
за мощната битка с ръце.
145
00:17:51,387 --> 00:17:53,055
Правилно.
146
00:17:55,057 --> 00:17:57,977
Правилно.
- Джи Минг, всичко ли ще изядеш?
147
00:17:58,478 --> 00:18:00,396
Колкото повече ядеш,
толкова ще си по-силен.
148
00:18:00,563 --> 00:18:03,316
Ако вземеш всички хлебчета,
какво ще ядат другите?
149
00:18:03,816 --> 00:18:06,652
Ами, Учителю, аз просто...
- Хайде, сподели ги и с другите!
150
00:18:06,944 --> 00:18:08,613
Разбира се.
151
00:18:09,489 --> 00:18:11,532
Учителю, това е за вас!
152
00:18:17,663 --> 00:18:20,750
Учителю, едно печено хлебче
е много питателно.
153
00:18:28,299 --> 00:18:31,469
Учителю, вкусно ли е?
- Дай и на другите.
154
00:18:31,969 --> 00:18:36,307
Хайде, братя!
Вземете тези.
155
00:18:36,516 --> 00:18:39,060
Вкусни са, нали?
- Да, много са вкусни.
156
00:18:41,562 --> 00:18:45,525
Днес е състезанието между школите
на юмрука и пръта,
157
00:18:45,691 --> 00:18:48,986
за да привлечат интерес
към бойните изкуства.
158
00:18:49,362 --> 00:18:53,366
Печели онзи, който вземе четката,
държана там,
159
00:18:53,616 --> 00:18:56,702
за времето,
за което ще изтече тази купа ориз
160
00:18:56,953 --> 00:19:00,415
и успее да изпише думата Буда
на бялото платно.
161
00:19:00,748 --> 00:19:04,210
Изгубилият отбор
ще трябва да носи вода 15 дни.
162
00:19:04,585 --> 00:19:05,962
Ще се счита за равенство,
163
00:19:06,295 --> 00:19:08,798
ако никой не успее в границите
на определеното време.
164
00:19:09,090 --> 00:19:12,343
Тогава и двата отбора
ще носят вода 10 дни.
165
00:19:16,389 --> 00:19:18,182
Добре, готови?
166
00:19:19,517 --> 00:19:21,060
Начало.
167
00:20:21,037 --> 00:20:22,747
Изпиши го!
168
00:20:32,381 --> 00:20:34,967
Хайде.
169
00:20:42,308 --> 00:20:43,893
Нека аз!
170
00:20:48,439 --> 00:20:52,652
Пиши!
- Пиши!
171
00:20:55,446 --> 00:21:01,702
Давай!
- Давай!
172
00:21:55,506 --> 00:22:00,553
Учителю, точно навреме!
Победихме, победихме, победихме!
173
00:22:02,388 --> 00:22:07,727
Ние победихме, победихме!
174
00:22:08,061 --> 00:22:12,815
Братко Ши Рен, благодаря.
- Срамувам се.
175
00:22:13,274 --> 00:22:15,943
Учителю,
четката още има мастило!
176
00:22:17,820 --> 00:22:20,198
Сложи го върху себе си тогава!
- Учителю?
177
00:22:20,990 --> 00:22:25,161
МАНАСТИР ШАОЛИН ПУТИЯН
/ЮЖЕН ШАОЛИН/
178
00:22:53,773 --> 00:22:55,900
Чао Уей.
179
00:22:58,277 --> 00:23:01,447
Учителю Фа Рен.
Учителю Фа Рен.
180
00:23:01,614 --> 00:23:07,286
Сима Ян пише, че тръгва за столицата.
- Столицата? Защо?
181
00:23:07,578 --> 00:23:11,666
Разбрах, че Хъ Суо организира
празник за рождения си ден.
182
00:23:13,709 --> 00:23:17,588
Разбирам.
Но ще е много рисковано за нея.
183
00:23:18,631 --> 00:23:23,719
Много е твърдоглава и тръгне ли
или ще победи, или ще умре.
184
00:23:24,053 --> 00:23:27,390
Не се бойте, Учителю, ще я спра.
- Твърде късно.
185
00:23:27,724 --> 00:23:31,853
Чао Уей, върви веднага в столицата
и й помогни.
186
00:23:32,311 --> 00:23:36,649
Надявам да се върне невредима.
- Да.
187
00:23:49,287 --> 00:23:52,457
Учителю!
- Учителю. Защо закъснявате?
188
00:23:52,999 --> 00:23:56,502
Закъснял ли? Едвам дойдох.
- Как така? - Какво се случи?
189
00:23:56,836 --> 00:23:59,338
И питаш даже?
Разсеяхте ме и загубих състезанието.
190
00:23:59,672 --> 00:24:01,507
Видях гълъба, който ми пратихте,
така че, какво има?
191
00:24:01,716 --> 00:24:04,927
Учителю, не сте осъзнал, че...
- Че какво?
192
00:24:05,094 --> 00:24:08,347
Че ни е възложена
много важна задача. - Да!
193
00:24:08,806 --> 00:24:11,726
Вашето Кунг Фу не е достатъчно добро
за важни задачи.
194
00:24:12,018 --> 00:24:15,354
Учителю, елате, елате!
- Излизай! Излизай!
195
00:24:17,982 --> 00:24:20,485
Тук е свещена земя, какви ги вършите?
/това е гробището на Шаолин/
196
00:24:20,693 --> 00:24:22,612
Учителю, просто се готвим
за рождения ден.
197
00:24:22,862 --> 00:24:24,489
Рожден ден?
На някой от вашите предци ли?
198
00:24:24,739 --> 00:24:27,867
Не. Управителят на Хенан
праща изтъкната делегация.
199
00:24:28,159 --> 00:24:32,371
И с Кунг Фу-то, на което ни научихте
бяхме одобрени за лъвския танц.
200
00:24:32,663 --> 00:24:34,582
Да!
- Добре, значи отивате в столицата
201
00:24:34,749 --> 00:24:36,876
и това ще е голяма чест
за предците ви.
202
00:24:37,376 --> 00:24:40,463
Но, Учителю,
уменията ни са недостатъчни.
203
00:24:40,755 --> 00:24:43,216
Може ли да ни научите
на някои по-сложни неща?
204
00:24:43,508 --> 00:24:46,844
Да, молим ви! Молим ви!
- Добре. Гледайте!
205
00:24:53,017 --> 00:24:54,602
Кой има рожден ден?
- Хъ Суо.
206
00:24:54,852 --> 00:24:57,814
Той? Същият, който се оттегли
преди много години?
207
00:24:58,106 --> 00:25:01,776
Да. Сега има огромна власт и всички
ще празнуват рождения му ден.
208
00:25:02,068 --> 00:25:06,155
Затова се включваме и ние.
- Учителю!
209
00:25:07,281 --> 00:25:12,120
С нетърпение ви чаках.
Най-сетне се появихте. Ще ви убия!
210
00:25:12,412 --> 00:25:15,081
Учителю, нас ли ще убивате?
- Не вас, братя.
211
00:25:15,623 --> 00:25:19,293
Имам още 15 дни да нося вода.
Добре, идвам с вас!
212
00:25:48,364 --> 00:25:49,949
Какво правите?
213
00:26:04,714 --> 00:26:06,674
Не се престаравайте!
- Да!
214
00:26:10,762 --> 00:26:14,140
Забавлявайте се.
- Да!
215
00:28:13,217 --> 00:28:15,011
Добре!
216
00:30:01,492 --> 00:30:03,286
Добре, много добре!
217
00:30:04,829 --> 00:30:07,623
Високолетящият лъвски танц
от управителя на Хенан,
218
00:30:07,957 --> 00:30:12,670
който ви желае още много
щастливи връщания на годините!
219
00:30:13,880 --> 00:30:15,631
Добре!
220
00:31:09,477 --> 00:31:11,145
Добре!
221
00:32:02,196 --> 00:32:04,615
Отдръпнете се!
- Да!
222
00:33:22,068 --> 00:33:23,778
Сега!
223
00:33:36,916 --> 00:33:40,378
Пожелавате ми дълголетие?
Отлично!
224
00:33:44,924 --> 00:33:46,551
Хайде!
225
00:33:51,848 --> 00:33:54,559
Много добре!
Ще бъдете наградени!
226
00:33:54,976 --> 00:33:56,644
Убийци!
- Стреляйте!
227
00:33:59,856 --> 00:34:01,441
Стреляйте!
228
00:34:46,069 --> 00:34:47,779
Г-це Сима, елате, бързо!
229
00:34:53,076 --> 00:34:54,827
Арестувайте ги!
- Да!
230
00:35:05,046 --> 00:35:07,256
Стойте.
- Бягай!
231
00:35:13,012 --> 00:35:15,473
Не мога да ги задържа. Бягай!
- Бий се с тях.
232
00:35:18,393 --> 00:35:20,186
Хайде!
233
00:35:22,146 --> 00:35:23,481
След тях!
234
00:35:30,988 --> 00:35:32,824
Преследвай!
235
00:35:40,706 --> 00:35:42,500
Хванете го!
236
00:35:51,717 --> 00:35:53,636
Хайде! Движение!
237
00:36:03,646 --> 00:36:07,191
Защо се биете в каруцата ми?
Нелепо е.
238
00:36:08,359 --> 00:36:12,739
Убийците са в каруцата, хванете ги!
Убийте ги!
239
00:36:40,224 --> 00:36:45,188
Хванете го!
Да не избяга! Давайте!
240
00:36:53,279 --> 00:36:54,947
Ето там!
241
00:37:06,125 --> 00:37:07,794
Бързо!
242
00:37:28,940 --> 00:37:35,655
Хванете го!
Хванете го! Хванете го!
243
00:38:15,153 --> 00:38:17,029
Бързо, след тях!
244
00:38:58,029 --> 00:38:59,739
Сима Ян! Сима Ян!
245
00:39:11,042 --> 00:39:16,089
Молим да простите!
- Уплашиха ви с няколко фишека!
246
00:39:17,048 --> 00:39:18,424
И двамата управители,
я ми кажете,
247
00:39:18,633 --> 00:39:21,052
за да празнувате моя рожден ден
ли дойдохте?
248
00:39:21,219 --> 00:39:25,014
Настина дойдохме да ви поздравим!
Но тези убийци се промъкнаха сред нас.
249
00:39:25,348 --> 00:39:26,891
Точно така.
- Промъкнали?
250
00:39:27,225 --> 00:39:28,893
Хитро оправдавате своето промъкване!
251
00:39:29,185 --> 00:39:31,729
Ваше Височество,
самият Император ни определи!
252
00:39:31,979 --> 00:39:33,272
Проклети лакеи!
253
00:39:33,564 --> 00:39:36,275
Ако не хванете убийците,
ще ви отсека главите и на двамата!
254
00:39:36,609 --> 00:39:38,361
Виновни сме!
- Заслужаваме смърт!
255
00:39:38,694 --> 00:39:41,906
Убийците дойдоха от юг,
няма да стигнат далеч.
256
00:39:42,198 --> 00:39:46,327
Ще блокираме целия град,
ще...
257
00:39:46,702 --> 00:39:48,121
Слушайте глупаци!
- Да?
258
00:39:48,371 --> 00:39:52,250
Ще блокираме града.
Никой не трябва да избяга.
259
00:39:52,542 --> 00:39:54,001
Да!
260
00:40:10,184 --> 00:40:14,188
Проверете вътре!
261
00:40:20,820 --> 00:40:22,321
Внимавайте!
262
00:40:24,240 --> 00:40:25,992
Внимавайте!
263
00:40:32,290 --> 00:40:39,046
Търсете!
- Стой! Не бягай!
264
00:40:53,895 --> 00:40:55,229
Момко, полудя ли?
265
00:40:55,563 --> 00:40:57,857
Тръгнаха си.
Защо още лежеше върху мен?
266
00:40:58,149 --> 00:40:59,734
Какво от това? Ти не си момиче!
- Аз...
267
00:41:01,069 --> 00:41:04,530
Какво проклятие! Първо заговорничиш,
а после изритваш партньорите си!
268
00:41:06,949 --> 00:41:08,326
Съжалявам.
269
00:41:08,659 --> 00:41:11,287
Значи съжаляваш?
Отсега нататък стой далеч от мен.
270
00:41:11,662 --> 00:41:14,832
И ми направи една услуга.
Щом те срещна, все нещо лошо става.
271
00:41:15,124 --> 00:41:18,044
Страхливец значи? Щом те е страх,
не ме следвай в мисията ми.
272
00:41:18,377 --> 00:41:20,546
Глупости! Боря се за справедливост!
- А аз срещу злото!
273
00:41:20,838 --> 00:41:24,217
Добре, борим се за едно и също,
но не сме партньори!
274
00:41:24,425 --> 00:41:30,181
Почакай! Как се казваш, откъде си?
- Защо да казвам? Да ме предадеш ли?
275
00:41:30,556 --> 00:41:32,683
Мислиш, че ще го направя ли?
276
00:41:33,309 --> 00:41:36,813
Няма смисъл да говоря с теб!
- Бягай!
277
00:41:41,818 --> 00:41:44,445
Неблагодарно копеле!
- Не съм ти длъжен!
278
00:41:48,699 --> 00:41:52,078
Няма да загубя от южняшка школа!
- А аз от северна!
279
00:42:46,174 --> 00:42:47,675
Спрете, хабите силите си!
280
00:42:47,925 --> 00:42:50,678
Защо, аз не губя!
- Нито пък аз!
281
00:42:51,512 --> 00:42:53,389
Стреляйте!
282
00:42:57,643 --> 00:42:59,520
Залостете вратата!
283
00:43:07,987 --> 00:43:09,989
Бързо, да вървим!
284
00:43:12,700 --> 00:43:14,160
След тях!
285
00:43:22,168 --> 00:43:25,338
Как е?
- Добре. Просто драскотина.
286
00:43:25,671 --> 00:43:29,092
Чао Уей, благодаря за помощта.
- Учителят Фа Рен ме помоли.
287
00:43:29,342 --> 00:43:31,135
Чичо ми?
288
00:43:32,970 --> 00:43:37,100
Не можахме да убием негодника,
а много от хората ни загинаха.
289
00:43:37,600 --> 00:43:39,685
Трябваше и аз да умра.
290
00:43:40,311 --> 00:43:45,191
Сима Ян, не се тревожи. Някой ден
ще получиш своята възможност.
291
00:43:45,608 --> 00:43:48,236
Хъ Суо е вече нащрек.
292
00:43:49,153 --> 00:43:53,241
Какво нащрек? Ако не бяхте вие,
да съм го убил.
293
00:43:53,950 --> 00:43:56,452
Че кой те е карал да го убиваш?
- На теб ли да докладвам?
294
00:43:56,786 --> 00:43:58,996
Какво само мрънкаш?
Да не съм виновен? - Престанете!
295
00:43:59,497 --> 00:44:02,500
Как да те наричаме?
- Аз съм... Тинг Линг.
296
00:44:02,917 --> 00:44:05,336
Тинг Линг?
- Тинг Линг? Това е глупаво име.
297
00:44:05,670 --> 00:44:08,464
Така ли? А твоето?
- Аз съм Чао Уей, а това е Сима...
298
00:44:08,756 --> 00:44:11,134
Просто ме наричай Сима...
- Сима?
299
00:44:12,218 --> 00:44:13,886
Някой идва!
300
00:44:18,891 --> 00:44:22,979
Не може да зарежем стоката си тук.
- Така е!
301
00:44:23,563 --> 00:44:27,442
Кой би дръзнал да причини
такава бъркотия в двореца?
302
00:44:27,734 --> 00:44:30,695
- Прав си. - Заради тях сега
всички пътища на юг са блокирани.
303
00:44:30,987 --> 00:44:33,072
Един Буда знае кога ще свърши.
- Така е.
304
00:44:33,364 --> 00:44:35,283
Хей, по-бързо!
305
00:44:40,913 --> 00:44:44,167
Лошо, всички пътища на юг
са блокирани. Какво ще правим?
306
00:44:45,460 --> 00:44:46,961
Последвайте ме.
- Да те последваме?
307
00:44:47,253 --> 00:44:48,921
Хайде!
308
00:45:02,226 --> 00:45:04,896
Милост! Милост!
309
00:45:05,188 --> 00:45:06,856
Не са те.
- Милост!
310
00:45:07,065 --> 00:45:08,524
Разкарайте ги.
311
00:45:09,484 --> 00:45:11,694
Не отивай! Ще те бият!
- Пусни ме! Остави ме.
312
00:45:12,695 --> 00:45:14,614
Ти, корумпиран властнико,...
- Искаш да умреш ли?
313
00:45:14,822 --> 00:45:16,783
Какво, не мога ли да те критику...?
314
00:45:20,078 --> 00:45:24,415
Ау, защо така са те били?
Защо бият хората?
315
00:45:25,291 --> 00:45:29,504
Вие сте хора на властта, защо
използвате сила така? Възмутително!
316
00:45:32,215 --> 00:45:35,426
Спирате ми овцете!
Трябва да се движат и да пасат!
317
00:45:35,718 --> 00:45:38,054
Къде отиваш?
- Прибирам ги в къщи!
318
00:45:38,346 --> 00:45:41,224
Не може! Търсим убийци
и трябва да проверяваме всеки!
319
00:45:42,392 --> 00:45:47,855
О, и овцете ли ще проверявате?
Добре, давайте и по-бързо.
320
00:45:50,983 --> 00:45:53,277
Търсете, де, ама по-бързо.
321
00:45:57,240 --> 00:46:00,243
Искаш да умреш ли?
- Не, това са овцете ми.
322
00:46:00,576 --> 00:46:02,245
Хайде, мърдайте!
323
00:46:03,454 --> 00:46:06,332
Ау, овцете ми избягаха!
- Стой!
324
00:46:06,499 --> 00:46:11,838
Спрете ги! Аз не мога.
Вие сте виновни. Изплашихте ги.
325
00:46:12,004 --> 00:46:14,757
Какво ще правя сега?
- Ти си си виновна!
326
00:46:15,133 --> 00:46:17,468
Скъпи, войниците ти са грубияни.
Изплашиха ми овцете,
327
00:46:17,760 --> 00:46:20,304
а ти ме обвиняваш.
Изгубих всичките си пари
328
00:46:20,596 --> 00:46:24,350
Те бяха моята зестра.
Трябва да ме обезщетите.
329
00:46:24,684 --> 00:46:27,478
Няма да си тръгна, докато
не ме обезщетите. Платете ми...
330
00:46:27,812 --> 00:46:30,940
Кво се смеете? Изчезнете!
- Обезщетете ме! Трябва да ми платите!
331
00:46:31,232 --> 00:46:35,111
Без зестра кой ще ме иска?
- Разкарайте я оттук.
332
00:46:36,946 --> 00:46:39,449
Няма да си тръгна!
Няма да си тръгна без обезщетение!
333
00:46:39,657 --> 00:46:43,327
Махай се! Махай се!
Трябва да ми платите! Плащайте!
334
00:46:43,661 --> 00:46:48,207
Върви си! Не си докарвай беля.
- Толкова невъзпитано!
335
00:46:48,916 --> 00:46:52,170
Тя е луда. Търсете!
336
00:46:55,715 --> 00:46:58,009
Дойде.
- На косъм беше.
337
00:46:58,342 --> 00:47:00,428
Тинг Линг, заради лудата ти идея...
- Какво?
338
00:47:00,636 --> 00:47:02,513
Какво ли?
Изхарчихме всички пари за овцете.
339
00:47:02,805 --> 00:47:05,224
Сега сме без пукната пара,
заради лудите ти идеи!
340
00:47:05,475 --> 00:47:07,935
Луди? Така или иначе
трябваше да го направим.
341
00:47:08,227 --> 00:47:11,189
Ти си неразумен. Е, г-н Неразумен,
какво ще правим сега?
342
00:47:11,481 --> 00:47:14,650
Какво ли? Правете се на овце!
- Какво? Още ли?
343
00:47:14,901 --> 00:47:17,779
Точно така.
- Ти ще си овца, а аз пастирка.
344
00:47:18,029 --> 00:47:23,451
Ти? Имаш огромни очи, буйни вежди и
дебели устни. Да приличаш на пастирка?
345
00:47:23,993 --> 00:47:25,953
Тогава ще си ти.
- Добре. Аз ще съм.
346
00:47:26,454 --> 00:47:31,834
Ти ли? Убедително изглеждаш.
Но акцентът ти е грешен.
347
00:47:32,210 --> 00:47:35,296
Всеки ще познае, че си от юг.
- Ти просто искаш да ме осмееш!
348
00:47:35,546 --> 00:47:37,131
Чао Уей остави го.
349
00:47:37,882 --> 00:47:40,051
- Гладни ли сте? - Да.
- И какво ако съм? Нямаме храна!
350
00:47:40,343 --> 00:47:44,931
Имаш еднопосочен мрънкащ ум!
Помисли малко? Ето ви храна.
351
00:47:51,896 --> 00:47:53,731
Яжте! Яжте!
352
00:47:57,360 --> 00:47:58,945
Хайде, яж!
353
00:48:07,495 --> 00:48:09,580
Пуснете ме!
354
00:48:16,671 --> 00:48:18,339
Следващият!
355
00:48:20,508 --> 00:48:22,135
Влизай!
356
00:48:26,889 --> 00:48:28,725
Пусни ме!
357
00:48:32,812 --> 00:48:36,899
Не бийте хората!
Пуснете овцете ми да минат.
358
00:48:37,483 --> 00:48:40,361
Не!
- Те трябва да се приберат вкъщи.
359
00:48:41,320 --> 00:48:43,489
Да вървим вкъщи! Хайде!
360
00:48:43,781 --> 00:48:45,366
Хванете я!
361
00:48:52,081 --> 00:48:54,625
Иха, момето е добро!
362
00:48:54,834 --> 00:49:00,381
Какво правиш? Пусни ме!
Бягайте овчици, бягайте!
363
00:49:00,673 --> 00:49:02,050
Стари перверзнико,
още искаш, а?
364
00:49:02,425 --> 00:49:04,135
Помощ!
365
00:49:19,442 --> 00:49:21,110
След него!
366
00:49:30,078 --> 00:49:31,746
Стой!
367
00:49:58,648 --> 00:50:01,192
Бягай!
- Към града!
368
00:50:46,738 --> 00:50:51,617
След тях!
- Стой! Стой!
369
00:51:16,642 --> 00:51:19,604
Напред!
- Да не вземе конете!
370
00:51:23,649 --> 00:51:25,610
Не го пускайте да се измъкне!
371
00:51:55,515 --> 00:51:57,100
Взимай кон!
372
00:52:52,155 --> 00:52:53,781
Бързо, яхвай кон!
373
00:53:01,372 --> 00:53:03,249
Качвай се!
374
00:53:07,795 --> 00:53:09,297
След тях!
375
00:53:15,970 --> 00:53:17,805
Убийте го!
376
00:53:23,311 --> 00:53:25,104
От един отбор сме.
- Бързо!
377
00:53:32,195 --> 00:53:33,571
Кървиш.
- Добре съм.
378
00:53:34,197 --> 00:53:37,658
Какво ще правим?
- Ще го изчакаме ей там.
379
00:53:53,758 --> 00:53:56,219
Мислиш ли, че ни последваха?
- Не.
380
00:53:57,345 --> 00:53:59,013
Да огледаме.
381
00:54:04,227 --> 00:54:06,104
Няма никой вътре.
382
00:54:07,146 --> 00:54:08,856
Скрий се вътре,
аз ще помогна на Чао Уей.
383
00:54:09,232 --> 00:54:12,151
Добре.
- А ръката ти?
384
00:54:12,485 --> 00:54:14,195
Ще я оправя, върви!
- Добре.
385
00:54:32,046 --> 00:54:35,800
Тинг Линг, аз съм!
- Помислих те за войник.
386
00:54:36,467 --> 00:54:38,970
Приличаш на дезертьор.
- Дезертьор?
387
00:54:39,387 --> 00:54:42,098
По-добре, отколкото
да търча след теб като овца!
388
00:54:43,141 --> 00:54:46,686
Този път добре изигра ролята.
- Къде е?
389
00:54:47,478 --> 00:54:50,440
В колибата!
Ей, чакай!
390
00:54:51,899 --> 00:54:54,068
Никой не ни преследва.
- Тогава какво има?
391
00:54:55,403 --> 00:54:58,448
Почувствах, че този Сима
има ето тука едни...
392
00:54:58,740 --> 00:55:02,076
Ти, ти... си я пипал!
- Не съм!
393
00:55:02,285 --> 00:55:06,914
Възползвал си се!
Ако жена е докосната от мъж,
394
00:55:07,206 --> 00:55:09,208
как може да бъде с друг?
395
00:55:10,877 --> 00:55:14,213
Откъде да знам, че е момиче?
Бяхме на коня...
396
00:55:14,505 --> 00:55:18,134
Достатъчно, възползвал си се!
- Как бих го направил? Аз съм монах!
397
00:55:18,468 --> 00:55:23,514
Монах ли? монасите не убиват!
- Отмъщавам за родителите си!
398
00:55:23,890 --> 00:55:28,061
Родителите ти ли?
- Да. Хъ Суо уби много хора
399
00:55:28,394 --> 00:55:32,356
и много хора искат да си отмъстят
и аз нямам проблем с това.
400
00:55:32,648 --> 00:55:36,360
Да, този път се провалихме,
но следващият - ще успеем.
401
00:55:37,028 --> 00:55:38,821
Тинг Линг,
в кой храм си приел обет?
402
00:55:38,988 --> 00:55:41,657
В манастира Шаолин в Сонг Шан,
а се казвам Джи Минг.
403
00:55:41,908 --> 00:55:45,078
Северен Шаолин?
- Значи сме от едно семейство.
404
00:55:45,286 --> 00:55:48,748
Едно семейство?
- Ние сме от Путиян Шаолин.
405
00:55:48,915 --> 00:55:50,833
Тя се казва Сима Ян.
406
00:55:51,584 --> 00:55:55,922
Значи сте се връщали в Южен Шаолин?
- Да, но не знаем по кой път.
407
00:55:58,841 --> 00:56:03,429
Всички пътища на юг са блокирани.
Може да опитаме по реката!
408
00:56:04,138 --> 00:56:05,807
Добре!
- Да вървим!
409
00:56:07,058 --> 00:56:09,894
Я се вижте.
Елате.
410
00:56:12,688 --> 00:56:18,820
Добре! Няма що! Успяха
да се измъкнат под носа ви отново!
411
00:56:19,112 --> 00:56:20,947
Това доказва,
че тяхното Кунг Фу е добро!
412
00:56:21,447 --> 00:56:24,075
Може вече да са се прибрали
безопасно на юг.
413
00:56:24,325 --> 00:56:29,288
Но ние блокирахме всички пътища!
- Проклятие! Ще убия всички ви!
414
00:56:30,081 --> 00:56:33,668
Пощадете ни!
- Глупаци!
415
00:56:34,794 --> 00:56:39,382
Трябва лично да отида на юг
и да видя колко са добри.
416
00:56:39,716 --> 00:56:41,092
Пригответе лодката!
- Да!
417
00:56:56,482 --> 00:57:01,112
Мое е, не е твое...
- Моля ви, не се карайте.
418
00:57:02,655 --> 00:57:05,950
Сигурно си уморен, почини си!
419
00:57:12,540 --> 00:57:14,375
Да не си изкълчи крака?
- Не.
420
00:57:14,667 --> 00:57:16,753
Добре ли си?
- Да.
421
00:57:19,881 --> 00:57:22,925
Сима Ян, вече си пораснала.
Защо още носиш звънче на крака?
422
00:57:23,593 --> 00:57:25,803
Нося го още от малка.
- От малка?
423
00:57:26,179 --> 00:57:30,808
Да. То е от моите родители.
- Къде са те сега?
424
00:57:31,726 --> 00:57:35,354
Защо питаш? Ако бяха живи,
тя нямаше да си отмъщава.
425
00:57:35,897 --> 00:57:38,024
Не само си отмъщавам,
но и търся един човек.
426
00:57:38,316 --> 00:57:41,986
Кой е това?
- Някой, който носи същото звънче.
427
00:57:42,904 --> 00:57:45,948
Ако е момиче,
ще бъдем сестри.
428
00:57:46,324 --> 00:57:48,534
А ако е мъж?
- Ще се оженим.
429
00:57:48,826 --> 00:57:54,499
Имаш предвид, че си сгодена?
- Да. Това е уредено от родителите ми.
430
00:57:55,750 --> 00:58:01,255
Джи Минг! Джи Минг!
Джи Минг!
431
00:58:10,723 --> 00:58:19,607
Те-че-, тече-,
във съърце- река-
432
00:58:20,525 --> 00:58:29,700
и трево-га вляа в мен-,...
като морска вълна-.
433
00:58:30,326 --> 00:58:39,627
И ме ноо-си тя-,...
с потока, с бол-ката-,...
434
00:58:39,919 --> 00:58:49,512
таз трево-га траайна-,...
как върти ме, върти-
435
00:58:49,846 --> 00:58:59,105
и към тееб- лети-...
вечно мии-съл-та-!
436
00:58:59,439 --> 00:59:12,243
Ох, речи-це, я- кажи-,...
защо ме мъъ-чиш ти-? Ах-!
437
00:59:12,577 --> 00:59:21,836
Речи-це, знай-...
и меен раз-бери-,...
438
00:59:22,170 --> 00:59:32,055
тази мо-я таайна,
бреме туй как- тежи-!
439
01:00:49,132 --> 01:00:50,925
Какво правиш?
440
01:00:57,390 --> 01:00:59,267
Искаш да се възползваш...
- Какво става?
441
01:00:59,517 --> 01:01:00,810
Ти не си приятел...
442
01:01:01,018 --> 01:01:02,603
Нищо, нищо.
- О, нищо, нищо.
443
01:01:06,315 --> 01:01:07,692
Благодаря и на двамата
за любезността.
444
01:01:08,109 --> 01:01:09,694
За нищо!
- За нищо!
445
01:01:11,529 --> 01:01:14,157
Вече не ми е студено.
- Тогава си го вземи.
446
01:01:15,199 --> 01:01:17,076
Скоро ще се съмне,
трябва да поспите.
447
01:01:17,493 --> 01:01:20,371
Добре.
- Ами тръгвай тогава!
448
01:01:42,935 --> 01:01:44,520
Учителю!
449
01:01:45,563 --> 01:01:47,815
Спрете боя!
Спри!
450
01:01:48,691 --> 01:01:52,487
Кои сте вие?
- Той е моят Учител, те - мои братя!
451
01:01:53,404 --> 01:01:55,156
Учител?
- Да.
452
01:01:55,448 --> 01:01:59,118
Аз съм от Шаолин в Сонг Шан,
учител на Джи Минг. Ши Рен.
453
01:01:59,452 --> 01:02:01,120
Господарю Ши Рен.
454
01:02:01,913 --> 01:02:03,498
А защо сте тук?
455
01:02:03,706 --> 01:02:08,211
Дойдох за Джи Минг. Измъкна се
от Шаолин. Това е против правилата.
456
01:02:08,503 --> 01:02:12,090
Абатът е много ядосан и ме прати
да го върна обратно.
457
01:02:12,340 --> 01:02:16,594
Учителю, напуснах, защото...
- Не говори! Знам, че искаш отмъщение.
458
01:02:16,928 --> 01:02:19,680
Джи Минг, кръгът на отмъщенията
няма край.
459
01:02:19,972 --> 01:02:23,726
Няма край ли? Не можем да оставим
кръвната ни вражда неразрешена!
460
01:02:24,143 --> 01:02:28,189
Значи сте заедно в това?
- Да. Искаме да убием господар Хъ Суо,
461
01:02:28,606 --> 01:02:32,318
за да отмъстим за родителите си.
- Откъде сте?
462
01:02:32,693 --> 01:02:35,405
Аз съм Чао Уей от Южен Шаолин.
- Сима Ян.
463
01:02:35,613 --> 01:02:38,116
Южен Шаолин?
Не трябва ли да се прибирате там?
464
01:02:38,449 --> 01:02:43,955
Учителю,... не успяхме
да убием Хъ Суо и ни преследваха.
465
01:02:44,372 --> 01:02:47,083
Искам... да отида с тях
и да помогна...
466
01:02:47,166 --> 01:02:50,586
Не може! Трябва да дойдеш с мен.
- Но те...
467
01:02:51,129 --> 01:02:53,798
Трябва веднага да се върнете
в Путиян по реката. Хайде!
468
01:03:03,266 --> 01:03:05,435
Пазете се!
- И ти! - И ти!
469
01:03:06,477 --> 01:03:08,062
Хайде!
470
01:03:11,149 --> 01:03:15,153
Не може да останем тук. Да вървим.
- Добре.
471
01:03:32,628 --> 01:03:34,380
Абате.
472
01:03:35,548 --> 01:03:39,010
Амитаба!/Изобилна благодат!
473
01:03:40,053 --> 01:03:50,772
Велики Буда, твоят слуга Ши Рен се
провали с дисциплината на учениците.
474
01:03:51,230 --> 01:03:53,858
Това е сериозно провинение.
475
01:03:54,942 --> 01:03:58,112
Приемам отговорността
и наказанието.
476
01:03:59,989 --> 01:04:08,456
Като признание за миналите ти заслуги,
ти заповядвам да вземеш 12 ученика,
477
01:04:08,706 --> 01:04:14,295
за да придружиш учителят
У Лоу до Южен Шаолин.
478
01:04:14,587 --> 01:04:16,589
Да, абате.
479
01:04:16,964 --> 01:04:20,426
Абате, аз съм виновен
за всичко, което стана.
480
01:04:20,718 --> 01:04:24,889
Джи Минг, още ли жадуваш отмъщение?
- Това не е просто отмъщение.
481
01:04:25,223 --> 01:04:26,891
Искам да отстоя духа
на Шаолинското У Шу
482
01:04:27,183 --> 01:04:28,976
и да се боря с Кунг Фу
за справедливост.
483
01:04:29,268 --> 01:04:33,022
Смееш да лъжеш
пред лицето на Господ Буда.
484
01:04:33,356 --> 01:04:46,077
Когато майка ти те доведе тук, беше
поверен на строг живот на святост.
485
01:04:46,369 --> 01:04:49,705
Но ти се провали!
486
01:04:50,039 --> 01:04:56,087
И понеже си напуснал самоволно,
следва да те изгоним.
487
01:04:57,088 --> 01:05:02,093
Но тъй като си още млад
и без подслон,
488
01:05:02,427 --> 01:05:06,806
ще те накажа 3 години
да гледаш стената/покаяние.
489
01:05:07,223 --> 01:05:08,933
Но, абате...
490
01:05:09,726 --> 01:05:14,063
Амитаба!
- Тръгваме!
491
01:05:24,115 --> 01:05:26,325
Влизай!
- Добре! Ще гледам стената!
492
01:05:26,617 --> 01:05:32,498
Голяма работа! Вървете си!
Какво толкова? Не ме е страх!
493
01:05:33,833 --> 01:05:37,628
Кажи ми, разумно ли е това?
Искат да гледам тази стена 3 г.
494
01:05:38,421 --> 01:05:41,340
Добре, но не ми разваляй рисунките!
495
01:05:50,016 --> 01:05:54,479
Вие ли сте ги нарисувал всичките?
- Разбира се, че кой друг?
496
01:05:56,314 --> 01:06:01,819
Грешиш.
- Къде греша? Къде греша?
497
01:06:03,237 --> 01:06:08,576
Какво правиш?
Ти... Ти...
498
01:06:10,745 --> 01:06:12,997
Ти ме удари!
- Не вас, а абата.
499
01:06:13,331 --> 01:06:17,126
Как смееш?!
По тях тренирам моето Кунг Фу.
500
01:06:17,418 --> 01:06:19,087
Кунг Фу?
501
01:06:23,424 --> 01:06:24,675
Костенурки?
- Костенурки.
502
01:06:25,051 --> 01:06:30,181
Шаолин е известен с Кунг Фу, но като
не помагаме с него, е безсмислено.
503
01:06:32,100 --> 01:06:36,229
Да помагаме на света е
небесна благословия.
504
01:06:37,230 --> 01:06:38,815
Щом причина и следствие нямат
значение, къде е просветлението?
505
01:06:38,981 --> 01:06:40,983
Това трябва да...
- Обикновено лицата не светят!
506
01:06:42,443 --> 01:06:47,365
За всички живи същества
спасението е в милостта.
507
01:06:47,865 --> 01:06:49,659
В това има смисъл!
508
01:06:51,702 --> 01:06:54,664
Всички ли ги удави?
- Без саможертва, как ще спаси хората?
509
01:06:54,997 --> 01:06:56,666
Добре.
510
01:06:57,166 --> 01:07:01,337
Рисува му плитка, символ
на китайските крале, светско.
511
01:07:03,005 --> 01:07:04,882
Предлагаш да се върна
към светския живот?
512
01:07:05,091 --> 01:07:10,221
Точно така. Синко, ти си с амбиции.
Смятам, че трябва да се върнеш в света.
513
01:07:10,471 --> 01:07:18,229
Не, не мога. Отгледан съм в Шаолин.
Шаолин е моят дом. Как да го напусна?
514
01:07:18,521 --> 01:07:20,523
Не, не мога.
515
01:07:21,315 --> 01:07:24,777
Ах, ти, малък монах!
Само обикаляш и мърмориш!
516
01:07:25,111 --> 01:07:30,992
И разруши рисуваното с години,
а като си помисля и съвет ми поиска!
517
01:07:31,242 --> 01:07:33,453
Учителю, все още имам
незадоволен копнеж.
518
01:07:33,745 --> 01:07:36,289
Не те слушам.
Говори си.
519
01:07:40,251 --> 01:07:42,295
Това е сватбеният залог,
за който говорех.
520
01:07:43,087 --> 01:07:48,676
И как един монах ще се ожени?
Това е противоестествено.
521
01:07:50,845 --> 01:07:53,973
Противоестествено/от карма?
- Така е. Така е.
522
01:07:54,307 --> 01:07:59,312
Не съсипвай себе си и други хора.
- Учителю, какво да правя?
523
01:07:59,645 --> 01:08:03,191
Ох, добре, добре, добре!
Пак ще наруша правилата,
524
01:08:03,566 --> 01:08:05,943
за да ти помогна да излезеш от Шаолин.
- От Шаолин?
525
01:08:06,277 --> 01:08:08,988
Оправи си делата
и се връщай веднага.
526
01:08:09,322 --> 01:08:11,616
Благодаря, Учителю!
527
01:08:13,701 --> 01:08:16,954
Отгоре!
- Мога ли да изляза отгоре?
528
01:08:20,375 --> 01:08:24,295
Разбира се.
Как мислиш гледам стената вече 9 г.?
529
01:08:24,587 --> 01:08:26,547
Благодаря, Учителю!
530
01:09:41,289 --> 01:09:43,041
Изчезни!
531
01:09:49,297 --> 01:09:54,010
Идиоти! Защо генералът го няма още?
Господарят Хъ Суо се умори да чака!
532
01:09:54,177 --> 01:09:56,137
Ако не се върне,
всички ще бъдем обезглавени!
533
01:09:56,471 --> 01:09:58,097
Да.
534
01:10:00,224 --> 01:10:01,893
Да влизаме.
535
01:10:05,897 --> 01:10:07,356
Хайде!
- Чакай!
536
01:10:07,774 --> 01:10:10,109
Има много майстори на Кунг Фу
в Южен Шаолин.
537
01:10:10,359 --> 01:10:12,445
Ако влезнем, ще си докараме беля.
- Какво ще правим?
538
01:10:12,737 --> 01:10:14,655
Да се върнем и да докладваме.
539
01:10:21,287 --> 01:10:23,664
Генералът се върна!
540
01:10:28,753 --> 01:10:30,004
Какво стана?
- Намерихме ги!
541
01:10:30,171 --> 01:10:33,549
Да докладваме!
- Господарю! Господарю!
542
01:10:33,800 --> 01:10:37,470
Намерихме ги! Господарю,
те са в манастира Южен Шаолин.
543
01:10:37,720 --> 01:10:39,680
Южен Шаолин? Вие идиоти!
544
01:10:40,098 --> 01:10:43,267
Като сте ги открили,
защо не ги доведохте? Банда глупаци!
545
01:10:43,518 --> 01:10:49,190
Не се гневете. Не искахме да сгрешим.
Всички в Южен Шаолин са добри бойци!
546
01:10:49,690 --> 01:10:52,527
По-добри ли?
Че кой е по-добър от мен?
547
01:10:53,111 --> 01:10:58,032
Хъ Суо грабеше и убиваше по южния път.
Опита се да унищожи всичко.
548
01:10:58,241 --> 01:11:05,123
Чао Уей, дълбоко съм ти благодарен
за помощта, която оказа
549
01:11:05,456 --> 01:11:10,670
за опазване на наследниците на Сима.
- Учителю, много се мил,
550
01:11:10,962 --> 01:11:13,923
но това е мой дълг,
както повелява Кунг Фу.
551
01:11:14,173 --> 01:11:17,552
Между другото Сима Ян е
много смело момиче, истинска героиня.
552
01:11:17,844 --> 01:11:20,346
Братко Чао, не казвай това.
Не ме хвали.
553
01:11:20,763 --> 01:11:24,100
Но защо? Истина е.
- Караш ме да се срамувам.
554
01:11:24,350 --> 01:11:27,645
Не, заслужаваш хвалбите.
- Ти... - Добре, стига.
555
01:11:27,854 --> 01:11:31,107
Върви и се преоблечи,
за да не привличаш внимание.
556
01:11:31,274 --> 01:11:32,942
Да.
557
01:11:34,110 --> 01:11:36,112
Върви!
- Да.
558
01:11:40,575 --> 01:11:44,162
Ян, скоро бурята ще се стовари
върху Шаолин.
559
01:11:44,328 --> 01:11:47,707
Чичо, мислиш, че Хъ Суо
ще дойде тук за нас?
560
01:11:48,499 --> 01:11:54,255
Точно така. Ако останем тук,
ще донесем беда за Шаолин.
561
01:11:54,464 --> 01:11:56,674
Трябва да напуснем веднага.
562
01:12:03,431 --> 01:12:07,268
Господине, извинете, откъде сте?
- Какво казваш?
563
01:12:08,186 --> 01:12:12,648
Той говори на местен диалект.
- Моля ви, кажете откъде сте, г-не?
564
01:12:13,024 --> 01:12:17,528
От манастира Шаолин в Сонг Шан.
- От манастира Шаолин в Сонг Шан ли?
565
01:12:18,029 --> 01:12:20,865
Шаолин в Сонг Шан.
Бързо да кажем на абата.
566
01:12:23,659 --> 01:12:28,164
По-бързо!
На баня!
567
01:12:41,511 --> 01:12:43,971
Чао Уей? Чао Уей?
568
01:12:47,600 --> 01:12:49,227
Чао Уей?
569
01:12:52,105 --> 01:12:56,359
Чао Уей? Къде е Сима Ян?
- Кой си ти?
570
01:12:58,653 --> 01:13:02,448
Пак си ти. Джи Минг,
защо си облечен така?
571
01:13:02,740 --> 01:13:08,621
Искаш да ти се отблагодарим за помощта
или таиш нечестиви мисли към Сима Ян?
572
01:13:15,086 --> 01:13:16,629
Звънчето на Сима Ян?
573
01:13:18,715 --> 01:13:20,758
Това е моето.
- Още ли ще спорим?
574
01:13:25,263 --> 01:13:27,390
Стойте, братя! Не се бийте!
575
01:13:27,890 --> 01:13:30,601
С този човек е от Северен Шаолин
имам нещо за уреждане.
576
01:13:31,102 --> 01:13:36,232
Джи Минг, ако не ми дадеш звънчето,
няма да си тръгнеш жив от Шаолин!
577
01:13:39,861 --> 01:13:41,654
Вземи го.
578
01:13:42,905 --> 01:13:48,661
Кажи й,... че това звънче
прави чифт с нейния. Жалко.
579
01:13:53,624 --> 01:13:56,711
Джи Минг, наистина ли е твой?
580
01:13:59,797 --> 01:14:01,883
Значи ти си мъжът,
който тя търси.
581
01:14:03,843 --> 01:14:07,221
Братко! Братко!
582
01:14:11,059 --> 01:14:13,686
Джи Минг,
ще те заведа при нея!
583
01:14:19,901 --> 01:14:22,320
Все тая, дай й го ти.
- Не, хайде!
584
01:14:24,363 --> 01:14:27,825
Сима Ян? Сима Ян?
585
01:14:30,119 --> 01:14:31,996
- О, не! - Какво има?
- Те са си тръгнали. - Те?
586
01:14:32,330 --> 01:14:34,874
Тя и чичо й са напуснали Шаолин.
- Напуснали?
587
01:14:35,124 --> 01:14:37,001
Вземи! След тях!
588
01:14:42,215 --> 01:14:44,008
Проклятие, наистина са бързи.
589
01:14:44,717 --> 01:14:47,553
Пак ли Джи Минг?
- Ши Рен?
590
01:14:47,845 --> 01:14:50,014
Учиелю У Лоу. Фанг Так.
- Да?
591
01:14:50,306 --> 01:14:52,475
Всичко е по твоя вина.
Много си невнимателен!
592
01:14:52,725 --> 01:14:54,852
Съжалявам.
- Но как се е промъкнал?
593
01:14:55,144 --> 01:14:58,272
Какво направи?
- Как може да си толкова глупав?
594
01:14:58,481 --> 01:15:00,775
Ти си виновен.
- Не го мъмри сега. Вината е ваша.
595
01:15:01,192 --> 01:15:03,277
По-бързо намерете Джи Минг.
- Да.
596
01:15:03,736 --> 01:15:05,405
След мен!
- Да!
597
01:15:06,948 --> 01:15:09,784
Какво ще правим?
- Да вървим!
598
01:15:12,578 --> 01:15:16,541
Джи Минг? Слез при нас!
- Учителю?
599
01:15:16,624 --> 01:15:18,626
Последвай ме!
- Не бягай!
600
01:15:18,626 --> 01:15:23,548
Ши Рен.
Защо Чао Уей и Джи Минг са заедно?
601
01:15:23,881 --> 01:15:27,135
Ти трябва да знаеш, говори!
- Учителю У Лоу...
602
01:15:34,809 --> 01:15:36,686
Нещо се е случило.
Трябва да я намерим!
603
01:15:42,817 --> 01:15:46,154
Учителю Фа Рен?
Учителю Фа Рен?
604
01:15:46,487 --> 01:15:48,448
Учителю?
- Учителю Фа Рен?
605
01:15:48,781 --> 01:15:50,992
Учителю?
- Сима Ян? Сима Ян?
606
01:15:51,242 --> 01:15:53,244
Учителю!
- Учителю! Къде е Сима Ян?
607
01:15:53,327 --> 01:15:56,205
Учителю!
- Бързо към реката!
608
01:15:56,456 --> 01:15:58,082
Учителю!
609
01:16:01,252 --> 01:16:03,046
Бързо към реката!
610
01:16:12,764 --> 01:16:15,892
Каква е тази лодка?
- Прилича на правителствена лодка.
611
01:16:16,976 --> 01:16:18,686
Убий ме, щом искаш!
612
01:16:19,604 --> 01:16:21,731
Проклятие, Сима Ян е хваната
и е в лодката!
613
01:16:24,734 --> 01:16:26,194
Почакай! Какво правиш?
- Спасявам я!
614
01:16:26,402 --> 01:16:28,696
Лодката се е отдалечила.
Ще я стигнеш ли?
615
01:16:29,238 --> 01:16:30,907
Сима Ян е на лодката!
616
01:16:31,407 --> 01:16:34,118
Успокой се.
Засега Хъ Суо няма да я убие.
617
01:16:34,452 --> 01:16:38,206
Какво предлагаш тогава?
- Да помислим.
618
01:16:39,999 --> 01:16:41,667
Ела с мен!
619
01:16:57,058 --> 01:17:04,565
Сима Ян, лесно мога да те убия?
- Негодник, какво искаш?
620
01:17:05,191 --> 01:17:07,693
Какво ли? Само гледай.
621
01:17:08,027 --> 01:17:12,532
Ще изчакам да хвана и онези
две копелета и ще ви убия и тримата.
622
01:17:12,907 --> 01:17:17,036
Така повече няма
да се занимавам с вас.
623
01:17:19,580 --> 01:17:21,207
Искаш да убиеш
тези двама майстори-бойци?
624
01:17:21,457 --> 01:17:24,419
Мечтай си!
Те идват за теб!
625
01:17:34,303 --> 01:17:35,972
Виж!
626
01:17:42,520 --> 01:17:44,313
Изпреварихме лодката.
627
01:17:50,862 --> 01:17:52,363
Имам идея.
- Каква?
628
01:17:52,739 --> 01:17:56,909
Виж как реката се стеснява там.
Можем да я блокираме. Хайде!
629
01:18:06,044 --> 01:18:07,795
Виж тези бамбукови салове.
630
01:18:39,452 --> 01:18:42,288
Спрете лодката!
Кажи им да я спрат!
631
01:18:45,291 --> 01:18:50,505
Копелета, махнете ги веднага
и ще ви пощадя!
632
01:18:52,173 --> 01:18:54,425
Това е правителствена лодка!
633
01:18:58,012 --> 01:19:00,431
Спрете я!
634
01:19:14,070 --> 01:19:15,905
Какво става?
635
01:19:16,364 --> 01:19:20,368
Господарю, лодката спря, не помръдва.
- Какво?
636
01:19:21,577 --> 01:19:24,622
Тези две копелета наистина са хитри.
Махнете саловете!
637
01:19:24,914 --> 01:19:27,208
Отведете я вътре и я наблюдавайте!
- Слушам.
638
01:19:41,013 --> 01:19:42,682
Единият се качи!
639
01:20:01,534 --> 01:20:03,411
Хванете го!
640
01:20:04,746 --> 01:20:06,330
Атака!
641
01:20:14,881 --> 01:20:17,258
Съвсем типичен южен стил!
642
01:20:18,968 --> 01:20:20,970
Нека аз!
643
01:21:07,642 --> 01:21:09,268
Внимавай!
644
01:21:11,437 --> 01:21:13,231
Джи Минг!
- Сима Ян!
645
01:21:35,169 --> 01:21:36,754
Дай на мен.
646
01:22:16,044 --> 01:22:18,379
Господарю,
онзи проклет монах е долу.
647
01:22:18,963 --> 01:22:21,716
Кажи на хората ни
да обградят лодката.
648
01:22:22,008 --> 01:22:24,427
Аз лично ще ги пратя
при предците им!
649
01:22:24,886 --> 01:22:26,471
Слушам.
650
01:22:37,732 --> 01:22:39,317
Опасно е!
Остави ме!
651
01:22:41,069 --> 01:22:42,653
Ще ги бия!
652
01:22:50,578 --> 01:22:53,623
Ако искате отмъщение,
излезте тук вън!
653
01:23:12,141 --> 01:23:14,977
Твоето северно Кунг Фу не е лошо.
654
01:23:52,515 --> 01:23:55,435
Измъкни я!
- Не можете да избягате!
655
01:25:01,751 --> 01:25:06,672
Никой не се е измъквал...
жив от меча ми.
656
01:25:11,052 --> 01:25:13,846
Учителю!
- Хайде!
657
01:25:33,366 --> 01:25:34,951
На бой!
658
01:25:56,431 --> 01:25:57,765
Избийте всички, избийте всички!
659
01:26:02,854 --> 01:26:04,647
Господарю, господарю,
не можем да ги удържим!
660
01:26:04,939 --> 01:26:06,524
Повикай подкрепление!
661
01:26:18,745 --> 01:26:20,413
Ще те пратя в ада!
662
01:26:24,417 --> 01:26:27,795
Господарю,
не мога да доведа подкрепление!
663
01:26:29,380 --> 01:26:30,631
Учителю У Лоу?
664
01:26:30,882 --> 01:26:33,426
Принцип на Шаолин
е да отстоява справедливоста
665
01:26:33,760 --> 01:26:35,928
Правилно!
На бой!
666
01:26:41,976 --> 01:26:44,062
Бийте ги!
Бийте ги с воля!
667
01:27:19,180 --> 01:27:20,765
Стражи?
668
01:27:29,315 --> 01:27:31,192
Господарю, да се спасяваме!
669
01:27:38,700 --> 01:27:40,451
Той бяга!
670
01:28:02,140 --> 01:28:05,601
Хъ Суо, ще си платиш?
Няма изход!
671
01:28:08,354 --> 01:28:10,314
Добре. Хайде!
672
01:28:16,863 --> 01:28:21,492
Добро сабльорство!
Но не си концентриран
673
01:28:21,701 --> 01:28:25,538
в точното изпълнение със сабята
и как да я водиш?
674
01:28:27,582 --> 01:28:31,669
Нирваната на феникс
е приемлива още от раждането.
675
01:28:32,086 --> 01:28:34,589
Предай меча си.
- Не си го и помисляй!
676
01:31:44,070 --> 01:31:45,655
Амитаба!
677
01:31:47,615 --> 01:31:49,826
Джи Минг, Чао Уей, чакайте ме!
678
01:31:50,827 --> 01:31:54,747
Пази се!
- Винаги го носи и се грижи за нея.
679
01:31:56,457 --> 01:32:00,044
Джи Минг?
- Джи Минг? Тръгна ли си?
680
01:32:00,545 --> 01:32:02,130
Тръгна си.
681
01:32:02,714 --> 01:32:04,298
Другият звънец?
682
01:32:07,969 --> 01:32:14,517
Значи съм сгодена за теб!
- Ами... Да.
683
01:32:14,809 --> 01:32:16,894
Приятели, пазете се!
684
01:32:21,357 --> 01:32:26,571
Първоначален превод:
неизвестен
685
01:32:26,779 --> 01:32:31,993
Много редакции, допълнителна
информация и песни: Nikter