1 00:00:28,344 --> 00:00:29,595 Внимавай! 2 00:00:31,472 --> 00:00:39,439 Не убивайте затворника! Не убивайте затворника! 3 00:00:50,575 --> 00:00:56,497 Не убивайте затворника! Не убивайте затворника! 4 00:00:59,000 --> 00:01:01,544 Не убивайте затворника! 5 00:01:06,090 --> 00:01:08,926 Не убивайте затворника! 6 00:01:22,190 --> 00:01:23,649 ОБЕДНАТА ПОРТА 7 00:01:28,821 --> 00:01:31,908 Къде отиваш? - Ето императорската заповед! 8 00:01:32,700 --> 00:01:36,746 Не убивайте затворника! Не убивайте затворника! 9 00:01:44,087 --> 00:01:47,715 Братко Сю Пао, ти пострада от грешна смърт. 10 00:01:48,633 --> 00:01:51,260 Хъ Суо! - Безсрамнико, Сима Чеукин, 11 00:01:51,469 --> 00:01:55,807 как смееш да ми говориш на ти! - Имам заповедта от императора! 12 00:01:57,308 --> 00:02:00,144 Твърде късно. - Късно? 13 00:02:00,436 --> 00:02:04,440 Хъ Суо, Чан Сю Пао трябваше да бъде екзекутиран при обедната порта, 14 00:02:04,690 --> 00:02:09,654 а тук ти вършиш незаконно правосъдие! Къде е законът? 15 00:02:10,154 --> 00:02:15,326 Аз съм законът! - Хъ Суо, ти не си човек, а куче! 16 00:02:16,577 --> 00:02:17,787 Убийте го! - Слушам! 17 00:02:18,037 --> 00:02:25,002 МАНАСТИРЪТ ШАОЛИН 3 (1986) БОЙНИТЕ ИЗКУСТВА НА ШАОЛИН Ша-олин,... научи- ме- на си-ла ти-, 18 00:02:25,294 --> 00:02:35,221 научи- ме- на ми-лост ти, на дълг... и на сме-лост в сърце-. 19 00:02:36,264 --> 00:02:43,771 Ша-олин,.. ще те след-вам- зави-наги- 20 00:02:44,063 --> 00:02:53,156 и ще бра-ня- твой дух, на уг-не-тен... ще даря свобода. 21 00:02:54,615 --> 00:03:01,831 Шао-лин-,... правиш съдби-,... 22 00:03:02,957 --> 00:03:12,133 с твой дух- в ед-но- със тя-ло-то- твориш- чу-деса-. 23 00:03:12,759 --> 00:03:20,057 Ша-олин,... нека бъ-да- следов-ник твой, 24 00:03:20,349 --> 00:03:28,399 с милост пъ-лен- до край, но веч-но- твърд... и без ни-ка-къв страх. 25 00:03:29,525 --> 00:03:33,154 И без ни-ка-къв страх. 26 00:03:36,491 --> 00:03:41,537 Още ли не си го пробил? - Ще го пробия, каквото и да става! 27 00:03:42,622 --> 00:03:45,083 Тогава побързай, защото ако монасите-пазачи видят това 28 00:03:45,333 --> 00:03:47,627 след сутрешната си молитва, ще загазиш. 29 00:04:09,649 --> 00:04:12,485 И дървото ли искаш да пробиеш? 30 00:04:39,887 --> 00:04:41,556 Даже птиците обрули! 31 00:04:41,848 --> 00:04:43,224 Защо родителите им не се грижат за тях? 32 00:04:43,516 --> 00:04:45,226 Сигурно си ги уплашил! 33 00:04:49,814 --> 00:04:51,566 Гнездото пада! 34 00:04:56,779 --> 00:04:58,239 Внимавай, внимавай! 35 00:05:02,618 --> 00:05:05,121 Не се бойте, ще се грижа за вас. 36 00:05:09,125 --> 00:05:11,544 Монахът-пазач идва! Да вървим. 37 00:05:35,693 --> 00:05:39,030 Добре. Това е тлъсто. Направо ще те засити, ако го изядеш. 38 00:05:39,322 --> 00:05:40,656 Точно така! 39 00:05:42,366 --> 00:05:45,119 Как смеете да убивате и ядете птичките? 40 00:05:45,453 --> 00:05:47,371 Пазачо У Лоу, грешите. - Грешите... 41 00:05:47,538 --> 00:05:50,166 Отричате значи? Видях ви с очите си как убивате птички и казвате, 42 00:05:50,500 --> 00:05:54,295 че са тлъсти и направо ще засищат, ако го изядеш. Прав ли съм? 43 00:05:54,545 --> 00:05:58,424 Да. Казахме го, но не убиваме, а спасяваме живот. 44 00:05:59,759 --> 00:06:05,014 Наричате го "спасяване"? Я да видим как правите това "спасяване"! 45 00:06:05,306 --> 00:06:06,974 Покажи! 46 00:06:13,106 --> 00:06:15,233 Виждате ли, те са живи! 47 00:06:15,817 --> 00:06:19,904 Всъщност гнездото падна от дървото и се уплашихме, че ще са без родители 48 00:06:20,238 --> 00:06:22,824 и ще умрат от глад, затова намерихме 49 00:06:23,157 --> 00:06:27,078 този дебел тлъст червей за тях. Това е спасяване, не е убийство! 50 00:06:27,370 --> 00:06:29,789 Убийство е! Червеите не са ли живи същества? 51 00:06:30,206 --> 00:06:32,750 Щом птицата го изяде, той ще умре. 52 00:06:33,543 --> 00:06:35,461 Това е живо същество. И това е живо същество. 53 00:06:35,753 --> 00:06:38,881 Ако птичетата не ядат, ще умрат от глад. 54 00:06:39,924 --> 00:06:43,052 Животът изчезва, ако не го спасиш, когато е в опасност. 55 00:06:43,261 --> 00:06:46,806 Животът също изчезва, ако спасиш друг живот с него. 56 00:06:47,098 --> 00:06:49,934 Какво... какво ще правим сега? 57 00:06:51,060 --> 00:06:52,645 Време за тренировка! 58 00:06:53,604 --> 00:06:54,856 Пазачо У Лоу, имаме тренировка. 59 00:06:55,148 --> 00:06:58,276 В будизма сте превъзходен. Оставям това на вас. 60 00:06:58,901 --> 00:07:02,321 Върнете се! Какво да правя? Какво да правя? 61 00:07:02,530 --> 00:07:07,034 Бързаме. Учителят ни чака. Следвайте правилата си. Да вървим. 62 00:07:08,077 --> 00:07:11,831 Животът изчезва, ако не го спасиш, когато е в опасност. 63 00:07:12,123 --> 00:07:16,210 Животът също изчезва, ако спасиш друг живот с него. 64 00:07:16,711 --> 00:07:19,881 А аз... какво да правя? 65 00:07:21,841 --> 00:07:24,635 По-добре да спася по-големите. 66 00:07:28,181 --> 00:07:30,725 Джи Минг, провери звънчето на крака си! 67 00:07:50,703 --> 00:07:52,413 Къде бяхте? - Спасявахме живот! 68 00:07:52,580 --> 00:07:56,375 Истина е! Спасявахме живот. - Спасявахте живот ли? 69 00:07:56,709 --> 00:07:57,960 Марш да практикувате! 70 00:08:02,715 --> 00:08:05,885 Вложи повече сила! По-усърдно! 71 00:08:10,223 --> 00:08:12,391 Момко, смееш да ме атакуваш ли? - Има червей на ръкава ви! 72 00:08:12,642 --> 00:08:14,185 Лъжеш! 73 00:08:18,147 --> 00:08:20,983 Учителю, наистина има гъсеница на вас! 74 00:08:25,113 --> 00:08:26,989 Видяхте ли, не лъжа! 75 00:08:28,199 --> 00:08:30,368 Не убивай живите! - Това убийство на живите ли е? 76 00:08:30,660 --> 00:08:33,913 Пазач У Лоу каза така. - Пазач У Лоу? 77 00:08:34,622 --> 00:08:37,458 Върви да тренираш. Продължавайте всички! 78 00:08:40,420 --> 00:08:46,592 Нали "не убивай"? Защо убиваш? - О, да... забравих. Моя грешка. 79 00:08:47,677 --> 00:08:51,180 Пазач У Лоу е прав. - Млъквай! Тренирай! 80 00:09:17,999 --> 00:09:21,794 Добре. Силата на 1000 Дракона. 81 00:09:32,388 --> 00:09:34,599 Къде лежи силата? - Силата е в колената! 82 00:09:34,891 --> 00:09:36,851 Прът в ръце! - Вътрешно прозрение в сърце! 83 00:09:37,018 --> 00:09:39,312 Къде е мъдростта? - Пази и защитавай будизма! 84 00:09:39,687 --> 00:09:42,148 Загрейте силата си! 85 00:09:44,567 --> 00:09:46,486 Добре! Сега ме слушайте: 86 00:09:47,320 --> 00:09:51,282 Ако ударите оттук, ще имате ограничен тласък. 87 00:09:51,574 --> 00:09:57,330 Колкото по-далеч е от тялото ви, толкова е по-голяма силата. 88 00:09:57,830 --> 00:10:00,875 Така може да убивате. И запомнете следното: 89 00:10:01,375 --> 00:10:06,005 всяко движение гради своята основа в тренировката! Продължавайте! 90 00:10:19,852 --> 00:10:23,606 Защо тренировката на Джи Минг винаги е толкова ожесточена? 91 00:10:25,066 --> 00:10:27,902 Г-це Сима Ян! - Някакви новини? 92 00:10:29,946 --> 00:10:33,533 Разбрахме от столицата, че Хъ Суо готви празненство за рождения си ден. 93 00:10:33,908 --> 00:10:35,535 Наистина ли? - Да. 94 00:10:40,081 --> 00:10:43,334 Да се приготвим да отидем и да не изпускаме този шанс. 95 00:10:43,626 --> 00:10:45,169 Да. 96 00:10:48,965 --> 00:10:50,633 Татко. 97 00:10:52,301 --> 00:10:57,473 А сега малко информация, за да сте по-наясно с нещата. 98 00:10:57,807 --> 00:11:03,020 Манастирът Шаолин е основан през 496 г. 99 00:11:03,312 --> 00:11:08,568 в планината Сонг Шан, провинция Хенан от Император Хсиао Уен. 100 00:11:08,735 --> 00:11:13,990 Според легендата Кунг Фу е въведено за пръв път в манастира 101 00:11:14,282 --> 00:11:19,495 от индийския учител Бодхидхарма през 527 г., който предложил на монасите 102 00:11:19,787 --> 00:11:25,001 здравословни техники, понеже били много болни. 103 00:11:30,757 --> 00:11:34,594 Джи Минг, пак полудя! - Уей Фанг. Добре ли си? 104 00:11:35,136 --> 00:11:38,389 Ударите ти са удивителни. - Съжалявам. 105 00:11:40,349 --> 00:11:42,643 Защо не спиш? - Търсех те. 106 00:11:42,935 --> 00:11:46,606 Мен? Аз не мога да спя. 107 00:11:50,651 --> 00:11:52,236 Нощната стража. Да вървим! 108 00:12:01,287 --> 00:12:02,955 Виж. 109 00:12:05,583 --> 00:12:10,797 Често и други манастири са наричани Шаолин, но всъщност Шаолин е един. 110 00:12:12,548 --> 00:12:17,804 Това, което гледате е събуждане на Тумо, телесна топлина/3-та чакра. 111 00:12:21,891 --> 00:12:24,352 Късно е, а той все още тренира. 112 00:12:27,480 --> 00:12:32,693 По време на последната китайска династия Цин/1644-1911 113 00:12:32,985 --> 00:12:38,241 съществува и един манастир в южната провинция Фуджиян, 114 00:12:38,533 --> 00:12:43,746 който е наричан Южен Шаолин. Той е разрушен от тогавашния Император 115 00:12:44,080 --> 00:12:49,252 през 1732 г., защото е приютявал бунтовници срещу династия Цин. 116 00:14:06,245 --> 00:14:10,208 Учителят май не тренираше. - По-скоро трепереше. 117 00:14:14,253 --> 00:14:18,549 Учителю! Учителю, да не ви е зле? 118 00:14:20,510 --> 00:14:22,011 Как разбрахте? Шпионирате ли ме? 119 00:14:22,303 --> 00:14:24,180 Не, Учителю. - Мислехме, че тренирате. 120 00:14:24,680 --> 00:14:27,725 Чувствах се болен, упражних се, за да се затопля. 121 00:14:28,142 --> 00:14:31,270 Такава сила. Правите добре Орела, когато сте болен! 122 00:14:31,562 --> 00:14:33,606 Вече е много късно. Отивайте в леглата. 123 00:14:33,856 --> 00:14:35,900 Учителю, ще ви донесем билки. 124 00:14:37,151 --> 00:14:38,986 Мойто момче, майсторите на бойни изкуства 125 00:14:39,320 --> 00:14:41,697 не се нуждаят от лекове за малки болежки. 126 00:14:42,657 --> 00:14:44,200 Бягай в леглото. 127 00:14:44,617 --> 00:14:49,789 Бойните техники на оригиналния "Северен" Шаолин са "външни". 128 00:14:50,123 --> 00:14:55,336 Такова е У Шу на Джет Ли, но той не го е учил в манастира. 129 00:14:56,712 --> 00:15:01,884 Такива са северните китайски стилове, за които говори и Джаки Чан. 130 00:15:02,885 --> 00:15:06,305 Джи Минг, не се ли натренира? - Ако не сме по-усърдни, 131 00:15:06,597 --> 00:15:09,892 как ще спечелим утрешното състезание? - Прекаляваш. Ще ида да се измия. 132 00:15:13,271 --> 00:15:18,484 Бойните техники на "Южен Шаолин" са "вътрешни". 133 00:15:18,818 --> 00:15:23,990 Типичен техен представител е китайския народен герой Уонг Фей Хонг, 134 00:15:24,323 --> 00:15:29,537 който също е обрисуван от Джет Ли, но в други негови филми. 135 00:15:34,459 --> 00:15:36,294 Здравейте, братя! Свършихте ли с тренировката? 136 00:15:37,211 --> 00:15:38,880 Разбира се! 137 00:15:44,135 --> 00:15:47,138 Добре, много добре! Вървете да се измиете. 138 00:15:50,016 --> 00:15:51,934 Хайде! - Добре. 139 00:16:32,725 --> 00:16:34,477 Учителят е тук! 140 00:16:35,978 --> 00:16:37,688 Едно, две, три! 141 00:17:23,985 --> 00:17:25,653 Мирише добре. 142 00:17:35,538 --> 00:17:38,458 Яжте, братя. Яжте, яжте. 143 00:17:45,465 --> 00:17:48,718 Яжте, колкото искате. - Хапнете повече. 144 00:17:48,968 --> 00:17:51,095 Трябва ни енергия за мощната битка с ръце. 145 00:17:51,387 --> 00:17:53,055 Правилно. 146 00:17:55,057 --> 00:17:57,977 Правилно. - Джи Минг, всичко ли ще изядеш? 147 00:17:58,478 --> 00:18:00,396 Колкото повече ядеш, толкова ще си по-силен. 148 00:18:00,563 --> 00:18:03,316 Ако вземеш всички хлебчета, какво ще ядат другите? 149 00:18:03,816 --> 00:18:06,652 Ами, Учителю, аз просто... - Хайде, сподели ги и с другите! 150 00:18:06,944 --> 00:18:08,613 Разбира се. 151 00:18:09,489 --> 00:18:11,532 Учителю, това е за вас! 152 00:18:17,663 --> 00:18:20,750 Учителю, едно печено хлебче е много питателно. 153 00:18:28,299 --> 00:18:31,469 Учителю, вкусно ли е? - Дай и на другите. 154 00:18:31,969 --> 00:18:36,307 Хайде, братя! Вземете тези. 155 00:18:36,516 --> 00:18:39,060 Вкусни са, нали? - Да, много са вкусни. 156 00:18:41,562 --> 00:18:45,525 Днес е състезанието между школите на юмрука и пръта, 157 00:18:45,691 --> 00:18:48,986 за да привлечат интерес към бойните изкуства. 158 00:18:49,362 --> 00:18:53,366 Печели онзи, който вземе четката, държана там, 159 00:18:53,616 --> 00:18:56,702 за времето, за което ще изтече тази купа ориз 160 00:18:56,953 --> 00:19:00,415 и успее да изпише думата Буда на бялото платно. 161 00:19:00,748 --> 00:19:04,210 Изгубилият отбор ще трябва да носи вода 15 дни. 162 00:19:04,585 --> 00:19:05,962 Ще се счита за равенство, 163 00:19:06,295 --> 00:19:08,798 ако никой не успее в границите на определеното време. 164 00:19:09,090 --> 00:19:12,343 Тогава и двата отбора ще носят вода 10 дни. 165 00:19:16,389 --> 00:19:18,182 Добре, готови? 166 00:19:19,517 --> 00:19:21,060 Начало. 167 00:20:21,037 --> 00:20:22,747 Изпиши го! 168 00:20:32,381 --> 00:20:34,967 Хайде. 169 00:20:42,308 --> 00:20:43,893 Нека аз! 170 00:20:48,439 --> 00:20:52,652 Пиши! - Пиши! 171 00:20:55,446 --> 00:21:01,702 Давай! - Давай! 172 00:21:55,506 --> 00:22:00,553 Учителю, точно навреме! Победихме, победихме, победихме! 173 00:22:02,388 --> 00:22:07,727 Ние победихме, победихме! 174 00:22:08,061 --> 00:22:12,815 Братко Ши Рен, благодаря. - Срамувам се. 175 00:22:13,274 --> 00:22:15,943 Учителю, четката още има мастило! 176 00:22:17,820 --> 00:22:20,198 Сложи го върху себе си тогава! - Учителю? 177 00:22:20,990 --> 00:22:25,161 МАНАСТИР ШАОЛИН ПУТИЯН /ЮЖЕН ШАОЛИН/ 178 00:22:53,773 --> 00:22:55,900 Чао Уей. 179 00:22:58,277 --> 00:23:01,447 Учителю Фа Рен. Учителю Фа Рен. 180 00:23:01,614 --> 00:23:07,286 Сима Ян пише, че тръгва за столицата. - Столицата? Защо? 181 00:23:07,578 --> 00:23:11,666 Разбрах, че Хъ Суо организира празник за рождения си ден. 182 00:23:13,709 --> 00:23:17,588 Разбирам. Но ще е много рисковано за нея. 183 00:23:18,631 --> 00:23:23,719 Много е твърдоглава и тръгне ли или ще победи, или ще умре. 184 00:23:24,053 --> 00:23:27,390 Не се бойте, Учителю, ще я спра. - Твърде късно. 185 00:23:27,724 --> 00:23:31,853 Чао Уей, върви веднага в столицата и й помогни. 186 00:23:32,311 --> 00:23:36,649 Надявам да се върне невредима. - Да. 187 00:23:49,287 --> 00:23:52,457 Учителю! - Учителю. Защо закъснявате? 188 00:23:52,999 --> 00:23:56,502 Закъснял ли? Едвам дойдох. - Как така? - Какво се случи? 189 00:23:56,836 --> 00:23:59,338 И питаш даже? Разсеяхте ме и загубих състезанието. 190 00:23:59,672 --> 00:24:01,507 Видях гълъба, който ми пратихте, така че, какво има? 191 00:24:01,716 --> 00:24:04,927 Учителю, не сте осъзнал, че... - Че какво? 192 00:24:05,094 --> 00:24:08,347 Че ни е възложена много важна задача. - Да! 193 00:24:08,806 --> 00:24:11,726 Вашето Кунг Фу не е достатъчно добро за важни задачи. 194 00:24:12,018 --> 00:24:15,354 Учителю, елате, елате! - Излизай! Излизай! 195 00:24:17,982 --> 00:24:20,485 Тук е свещена земя, какви ги вършите? /това е гробището на Шаолин/ 196 00:24:20,693 --> 00:24:22,612 Учителю, просто се готвим за рождения ден. 197 00:24:22,862 --> 00:24:24,489 Рожден ден? На някой от вашите предци ли? 198 00:24:24,739 --> 00:24:27,867 Не. Управителят на Хенан праща изтъкната делегация. 199 00:24:28,159 --> 00:24:32,371 И с Кунг Фу-то, на което ни научихте бяхме одобрени за лъвския танц. 200 00:24:32,663 --> 00:24:34,582 Да! - Добре, значи отивате в столицата 201 00:24:34,749 --> 00:24:36,876 и това ще е голяма чест за предците ви. 202 00:24:37,376 --> 00:24:40,463 Но, Учителю, уменията ни са недостатъчни. 203 00:24:40,755 --> 00:24:43,216 Може ли да ни научите на някои по-сложни неща? 204 00:24:43,508 --> 00:24:46,844 Да, молим ви! Молим ви! - Добре. Гледайте! 205 00:24:53,017 --> 00:24:54,602 Кой има рожден ден? - Хъ Суо. 206 00:24:54,852 --> 00:24:57,814 Той? Същият, който се оттегли преди много години? 207 00:24:58,106 --> 00:25:01,776 Да. Сега има огромна власт и всички ще празнуват рождения му ден. 208 00:25:02,068 --> 00:25:06,155 Затова се включваме и ние. - Учителю! 209 00:25:07,281 --> 00:25:12,120 С нетърпение ви чаках. Най-сетне се появихте. Ще ви убия! 210 00:25:12,412 --> 00:25:15,081 Учителю, нас ли ще убивате? - Не вас, братя. 211 00:25:15,623 --> 00:25:19,293 Имам още 15 дни да нося вода. Добре, идвам с вас! 212 00:25:48,364 --> 00:25:49,949 Какво правите? 213 00:26:04,714 --> 00:26:06,674 Не се престаравайте! - Да! 214 00:26:10,762 --> 00:26:14,140 Забавлявайте се. - Да! 215 00:28:13,217 --> 00:28:15,011 Добре! 216 00:30:01,492 --> 00:30:03,286 Добре, много добре! 217 00:30:04,829 --> 00:30:07,623 Високолетящият лъвски танц от управителя на Хенан, 218 00:30:07,957 --> 00:30:12,670 който ви желае още много щастливи връщания на годините! 219 00:30:13,880 --> 00:30:15,631 Добре! 220 00:31:09,477 --> 00:31:11,145 Добре! 221 00:32:02,196 --> 00:32:04,615 Отдръпнете се! - Да! 222 00:33:22,068 --> 00:33:23,778 Сега! 223 00:33:36,916 --> 00:33:40,378 Пожелавате ми дълголетие? Отлично! 224 00:33:44,924 --> 00:33:46,551 Хайде! 225 00:33:51,848 --> 00:33:54,559 Много добре! Ще бъдете наградени! 226 00:33:54,976 --> 00:33:56,644 Убийци! - Стреляйте! 227 00:33:59,856 --> 00:34:01,441 Стреляйте! 228 00:34:46,069 --> 00:34:47,779 Г-це Сима, елате, бързо! 229 00:34:53,076 --> 00:34:54,827 Арестувайте ги! - Да! 230 00:35:05,046 --> 00:35:07,256 Стойте. - Бягай! 231 00:35:13,012 --> 00:35:15,473 Не мога да ги задържа. Бягай! - Бий се с тях. 232 00:35:18,393 --> 00:35:20,186 Хайде! 233 00:35:22,146 --> 00:35:23,481 След тях! 234 00:35:30,988 --> 00:35:32,824 Преследвай! 235 00:35:40,706 --> 00:35:42,500 Хванете го! 236 00:35:51,717 --> 00:35:53,636 Хайде! Движение! 237 00:36:03,646 --> 00:36:07,191 Защо се биете в каруцата ми? Нелепо е. 238 00:36:08,359 --> 00:36:12,739 Убийците са в каруцата, хванете ги! Убийте ги! 239 00:36:40,224 --> 00:36:45,188 Хванете го! Да не избяга! Давайте! 240 00:36:53,279 --> 00:36:54,947 Ето там! 241 00:37:06,125 --> 00:37:07,794 Бързо! 242 00:37:28,940 --> 00:37:35,655 Хванете го! Хванете го! Хванете го! 243 00:38:15,153 --> 00:38:17,029 Бързо, след тях! 244 00:38:58,029 --> 00:38:59,739 Сима Ян! Сима Ян! 245 00:39:11,042 --> 00:39:16,089 Молим да простите! - Уплашиха ви с няколко фишека! 246 00:39:17,048 --> 00:39:18,424 И двамата управители, я ми кажете, 247 00:39:18,633 --> 00:39:21,052 за да празнувате моя рожден ден ли дойдохте? 248 00:39:21,219 --> 00:39:25,014 Настина дойдохме да ви поздравим! Но тези убийци се промъкнаха сред нас. 249 00:39:25,348 --> 00:39:26,891 Точно така. - Промъкнали? 250 00:39:27,225 --> 00:39:28,893 Хитро оправдавате своето промъкване! 251 00:39:29,185 --> 00:39:31,729 Ваше Височество, самият Император ни определи! 252 00:39:31,979 --> 00:39:33,272 Проклети лакеи! 253 00:39:33,564 --> 00:39:36,275 Ако не хванете убийците, ще ви отсека главите и на двамата! 254 00:39:36,609 --> 00:39:38,361 Виновни сме! - Заслужаваме смърт! 255 00:39:38,694 --> 00:39:41,906 Убийците дойдоха от юг, няма да стигнат далеч. 256 00:39:42,198 --> 00:39:46,327 Ще блокираме целия град, ще... 257 00:39:46,702 --> 00:39:48,121 Слушайте глупаци! - Да? 258 00:39:48,371 --> 00:39:52,250 Ще блокираме града. Никой не трябва да избяга. 259 00:39:52,542 --> 00:39:54,001 Да! 260 00:40:10,184 --> 00:40:14,188 Проверете вътре! 261 00:40:20,820 --> 00:40:22,321 Внимавайте! 262 00:40:24,240 --> 00:40:25,992 Внимавайте! 263 00:40:32,290 --> 00:40:39,046 Търсете! - Стой! Не бягай! 264 00:40:53,895 --> 00:40:55,229 Момко, полудя ли? 265 00:40:55,563 --> 00:40:57,857 Тръгнаха си. Защо още лежеше върху мен? 266 00:40:58,149 --> 00:40:59,734 Какво от това? Ти не си момиче! - Аз... 267 00:41:01,069 --> 00:41:04,530 Какво проклятие! Първо заговорничиш, а после изритваш партньорите си! 268 00:41:06,949 --> 00:41:08,326 Съжалявам. 269 00:41:08,659 --> 00:41:11,287 Значи съжаляваш? Отсега нататък стой далеч от мен. 270 00:41:11,662 --> 00:41:14,832 И ми направи една услуга. Щом те срещна, все нещо лошо става. 271 00:41:15,124 --> 00:41:18,044 Страхливец значи? Щом те е страх, не ме следвай в мисията ми. 272 00:41:18,377 --> 00:41:20,546 Глупости! Боря се за справедливост! - А аз срещу злото! 273 00:41:20,838 --> 00:41:24,217 Добре, борим се за едно и също, но не сме партньори! 274 00:41:24,425 --> 00:41:30,181 Почакай! Как се казваш, откъде си? - Защо да казвам? Да ме предадеш ли? 275 00:41:30,556 --> 00:41:32,683 Мислиш, че ще го направя ли? 276 00:41:33,309 --> 00:41:36,813 Няма смисъл да говоря с теб! - Бягай! 277 00:41:41,818 --> 00:41:44,445 Неблагодарно копеле! - Не съм ти длъжен! 278 00:41:48,699 --> 00:41:52,078 Няма да загубя от южняшка школа! - А аз от северна! 279 00:42:46,174 --> 00:42:47,675 Спрете, хабите силите си! 280 00:42:47,925 --> 00:42:50,678 Защо, аз не губя! - Нито пък аз! 281 00:42:51,512 --> 00:42:53,389 Стреляйте! 282 00:42:57,643 --> 00:42:59,520 Залостете вратата! 283 00:43:07,987 --> 00:43:09,989 Бързо, да вървим! 284 00:43:12,700 --> 00:43:14,160 След тях! 285 00:43:22,168 --> 00:43:25,338 Как е? - Добре. Просто драскотина. 286 00:43:25,671 --> 00:43:29,092 Чао Уей, благодаря за помощта. - Учителят Фа Рен ме помоли. 287 00:43:29,342 --> 00:43:31,135 Чичо ми? 288 00:43:32,970 --> 00:43:37,100 Не можахме да убием негодника, а много от хората ни загинаха. 289 00:43:37,600 --> 00:43:39,685 Трябваше и аз да умра. 290 00:43:40,311 --> 00:43:45,191 Сима Ян, не се тревожи. Някой ден ще получиш своята възможност. 291 00:43:45,608 --> 00:43:48,236 Хъ Суо е вече нащрек. 292 00:43:49,153 --> 00:43:53,241 Какво нащрек? Ако не бяхте вие, да съм го убил. 293 00:43:53,950 --> 00:43:56,452 Че кой те е карал да го убиваш? - На теб ли да докладвам? 294 00:43:56,786 --> 00:43:58,996 Какво само мрънкаш? Да не съм виновен? - Престанете! 295 00:43:59,497 --> 00:44:02,500 Как да те наричаме? - Аз съм... Тинг Линг. 296 00:44:02,917 --> 00:44:05,336 Тинг Линг? - Тинг Линг? Това е глупаво име. 297 00:44:05,670 --> 00:44:08,464 Така ли? А твоето? - Аз съм Чао Уей, а това е Сима... 298 00:44:08,756 --> 00:44:11,134 Просто ме наричай Сима... - Сима? 299 00:44:12,218 --> 00:44:13,886 Някой идва! 300 00:44:18,891 --> 00:44:22,979 Не може да зарежем стоката си тук. - Така е! 301 00:44:23,563 --> 00:44:27,442 Кой би дръзнал да причини такава бъркотия в двореца? 302 00:44:27,734 --> 00:44:30,695 - Прав си. - Заради тях сега всички пътища на юг са блокирани. 303 00:44:30,987 --> 00:44:33,072 Един Буда знае кога ще свърши. - Така е. 304 00:44:33,364 --> 00:44:35,283 Хей, по-бързо! 305 00:44:40,913 --> 00:44:44,167 Лошо, всички пътища на юг са блокирани. Какво ще правим? 306 00:44:45,460 --> 00:44:46,961 Последвайте ме. - Да те последваме? 307 00:44:47,253 --> 00:44:48,921 Хайде! 308 00:45:02,226 --> 00:45:04,896 Милост! Милост! 309 00:45:05,188 --> 00:45:06,856 Не са те. - Милост! 310 00:45:07,065 --> 00:45:08,524 Разкарайте ги. 311 00:45:09,484 --> 00:45:11,694 Не отивай! Ще те бият! - Пусни ме! Остави ме. 312 00:45:12,695 --> 00:45:14,614 Ти, корумпиран властнико,... - Искаш да умреш ли? 313 00:45:14,822 --> 00:45:16,783 Какво, не мога ли да те критику...? 314 00:45:20,078 --> 00:45:24,415 Ау, защо така са те били? Защо бият хората? 315 00:45:25,291 --> 00:45:29,504 Вие сте хора на властта, защо използвате сила така? Възмутително! 316 00:45:32,215 --> 00:45:35,426 Спирате ми овцете! Трябва да се движат и да пасат! 317 00:45:35,718 --> 00:45:38,054 Къде отиваш? - Прибирам ги в къщи! 318 00:45:38,346 --> 00:45:41,224 Не може! Търсим убийци и трябва да проверяваме всеки! 319 00:45:42,392 --> 00:45:47,855 О, и овцете ли ще проверявате? Добре, давайте и по-бързо. 320 00:45:50,983 --> 00:45:53,277 Търсете, де, ама по-бързо. 321 00:45:57,240 --> 00:46:00,243 Искаш да умреш ли? - Не, това са овцете ми. 322 00:46:00,576 --> 00:46:02,245 Хайде, мърдайте! 323 00:46:03,454 --> 00:46:06,332 Ау, овцете ми избягаха! - Стой! 324 00:46:06,499 --> 00:46:11,838 Спрете ги! Аз не мога. Вие сте виновни. Изплашихте ги. 325 00:46:12,004 --> 00:46:14,757 Какво ще правя сега? - Ти си си виновна! 326 00:46:15,133 --> 00:46:17,468 Скъпи, войниците ти са грубияни. Изплашиха ми овцете, 327 00:46:17,760 --> 00:46:20,304 а ти ме обвиняваш. Изгубих всичките си пари 328 00:46:20,596 --> 00:46:24,350 Те бяха моята зестра. Трябва да ме обезщетите. 329 00:46:24,684 --> 00:46:27,478 Няма да си тръгна, докато не ме обезщетите. Платете ми... 330 00:46:27,812 --> 00:46:30,940 Кво се смеете? Изчезнете! - Обезщетете ме! Трябва да ми платите! 331 00:46:31,232 --> 00:46:35,111 Без зестра кой ще ме иска? - Разкарайте я оттук. 332 00:46:36,946 --> 00:46:39,449 Няма да си тръгна! Няма да си тръгна без обезщетение! 333 00:46:39,657 --> 00:46:43,327 Махай се! Махай се! Трябва да ми платите! Плащайте! 334 00:46:43,661 --> 00:46:48,207 Върви си! Не си докарвай беля. - Толкова невъзпитано! 335 00:46:48,916 --> 00:46:52,170 Тя е луда. Търсете! 336 00:46:55,715 --> 00:46:58,009 Дойде. - На косъм беше. 337 00:46:58,342 --> 00:47:00,428 Тинг Линг, заради лудата ти идея... - Какво? 338 00:47:00,636 --> 00:47:02,513 Какво ли? Изхарчихме всички пари за овцете. 339 00:47:02,805 --> 00:47:05,224 Сега сме без пукната пара, заради лудите ти идеи! 340 00:47:05,475 --> 00:47:07,935 Луди? Така или иначе трябваше да го направим. 341 00:47:08,227 --> 00:47:11,189 Ти си неразумен. Е, г-н Неразумен, какво ще правим сега? 342 00:47:11,481 --> 00:47:14,650 Какво ли? Правете се на овце! - Какво? Още ли? 343 00:47:14,901 --> 00:47:17,779 Точно така. - Ти ще си овца, а аз пастирка. 344 00:47:18,029 --> 00:47:23,451 Ти? Имаш огромни очи, буйни вежди и дебели устни. Да приличаш на пастирка? 345 00:47:23,993 --> 00:47:25,953 Тогава ще си ти. - Добре. Аз ще съм. 346 00:47:26,454 --> 00:47:31,834 Ти ли? Убедително изглеждаш. Но акцентът ти е грешен. 347 00:47:32,210 --> 00:47:35,296 Всеки ще познае, че си от юг. - Ти просто искаш да ме осмееш! 348 00:47:35,546 --> 00:47:37,131 Чао Уей остави го. 349 00:47:37,882 --> 00:47:40,051 - Гладни ли сте? - Да. - И какво ако съм? Нямаме храна! 350 00:47:40,343 --> 00:47:44,931 Имаш еднопосочен мрънкащ ум! Помисли малко? Ето ви храна. 351 00:47:51,896 --> 00:47:53,731 Яжте! Яжте! 352 00:47:57,360 --> 00:47:58,945 Хайде, яж! 353 00:48:07,495 --> 00:48:09,580 Пуснете ме! 354 00:48:16,671 --> 00:48:18,339 Следващият! 355 00:48:20,508 --> 00:48:22,135 Влизай! 356 00:48:26,889 --> 00:48:28,725 Пусни ме! 357 00:48:32,812 --> 00:48:36,899 Не бийте хората! Пуснете овцете ми да минат. 358 00:48:37,483 --> 00:48:40,361 Не! - Те трябва да се приберат вкъщи. 359 00:48:41,320 --> 00:48:43,489 Да вървим вкъщи! Хайде! 360 00:48:43,781 --> 00:48:45,366 Хванете я! 361 00:48:52,081 --> 00:48:54,625 Иха, момето е добро! 362 00:48:54,834 --> 00:49:00,381 Какво правиш? Пусни ме! Бягайте овчици, бягайте! 363 00:49:00,673 --> 00:49:02,050 Стари перверзнико, още искаш, а? 364 00:49:02,425 --> 00:49:04,135 Помощ! 365 00:49:19,442 --> 00:49:21,110 След него! 366 00:49:30,078 --> 00:49:31,746 Стой! 367 00:49:58,648 --> 00:50:01,192 Бягай! - Към града! 368 00:50:46,738 --> 00:50:51,617 След тях! - Стой! Стой! 369 00:51:16,642 --> 00:51:19,604 Напред! - Да не вземе конете! 370 00:51:23,649 --> 00:51:25,610 Не го пускайте да се измъкне! 371 00:51:55,515 --> 00:51:57,100 Взимай кон! 372 00:52:52,155 --> 00:52:53,781 Бързо, яхвай кон! 373 00:53:01,372 --> 00:53:03,249 Качвай се! 374 00:53:07,795 --> 00:53:09,297 След тях! 375 00:53:15,970 --> 00:53:17,805 Убийте го! 376 00:53:23,311 --> 00:53:25,104 От един отбор сме. - Бързо! 377 00:53:32,195 --> 00:53:33,571 Кървиш. - Добре съм. 378 00:53:34,197 --> 00:53:37,658 Какво ще правим? - Ще го изчакаме ей там. 379 00:53:53,758 --> 00:53:56,219 Мислиш ли, че ни последваха? - Не. 380 00:53:57,345 --> 00:53:59,013 Да огледаме. 381 00:54:04,227 --> 00:54:06,104 Няма никой вътре. 382 00:54:07,146 --> 00:54:08,856 Скрий се вътре, аз ще помогна на Чао Уей. 383 00:54:09,232 --> 00:54:12,151 Добре. - А ръката ти? 384 00:54:12,485 --> 00:54:14,195 Ще я оправя, върви! - Добре. 385 00:54:32,046 --> 00:54:35,800 Тинг Линг, аз съм! - Помислих те за войник. 386 00:54:36,467 --> 00:54:38,970 Приличаш на дезертьор. - Дезертьор? 387 00:54:39,387 --> 00:54:42,098 По-добре, отколкото да търча след теб като овца! 388 00:54:43,141 --> 00:54:46,686 Този път добре изигра ролята. - Къде е? 389 00:54:47,478 --> 00:54:50,440 В колибата! Ей, чакай! 390 00:54:51,899 --> 00:54:54,068 Никой не ни преследва. - Тогава какво има? 391 00:54:55,403 --> 00:54:58,448 Почувствах, че този Сима има ето тука едни... 392 00:54:58,740 --> 00:55:02,076 Ти, ти... си я пипал! - Не съм! 393 00:55:02,285 --> 00:55:06,914 Възползвал си се! Ако жена е докосната от мъж, 394 00:55:07,206 --> 00:55:09,208 как може да бъде с друг? 395 00:55:10,877 --> 00:55:14,213 Откъде да знам, че е момиче? Бяхме на коня... 396 00:55:14,505 --> 00:55:18,134 Достатъчно, възползвал си се! - Как бих го направил? Аз съм монах! 397 00:55:18,468 --> 00:55:23,514 Монах ли? монасите не убиват! - Отмъщавам за родителите си! 398 00:55:23,890 --> 00:55:28,061 Родителите ти ли? - Да. Хъ Суо уби много хора 399 00:55:28,394 --> 00:55:32,356 и много хора искат да си отмъстят и аз нямам проблем с това. 400 00:55:32,648 --> 00:55:36,360 Да, този път се провалихме, но следващият - ще успеем. 401 00:55:37,028 --> 00:55:38,821 Тинг Линг, в кой храм си приел обет? 402 00:55:38,988 --> 00:55:41,657 В манастира Шаолин в Сонг Шан, а се казвам Джи Минг. 403 00:55:41,908 --> 00:55:45,078 Северен Шаолин? - Значи сме от едно семейство. 404 00:55:45,286 --> 00:55:48,748 Едно семейство? - Ние сме от Путиян Шаолин. 405 00:55:48,915 --> 00:55:50,833 Тя се казва Сима Ян. 406 00:55:51,584 --> 00:55:55,922 Значи сте се връщали в Южен Шаолин? - Да, но не знаем по кой път. 407 00:55:58,841 --> 00:56:03,429 Всички пътища на юг са блокирани. Може да опитаме по реката! 408 00:56:04,138 --> 00:56:05,807 Добре! - Да вървим! 409 00:56:07,058 --> 00:56:09,894 Я се вижте. Елате. 410 00:56:12,688 --> 00:56:18,820 Добре! Няма що! Успяха да се измъкнат под носа ви отново! 411 00:56:19,112 --> 00:56:20,947 Това доказва, че тяхното Кунг Фу е добро! 412 00:56:21,447 --> 00:56:24,075 Може вече да са се прибрали безопасно на юг. 413 00:56:24,325 --> 00:56:29,288 Но ние блокирахме всички пътища! - Проклятие! Ще убия всички ви! 414 00:56:30,081 --> 00:56:33,668 Пощадете ни! - Глупаци! 415 00:56:34,794 --> 00:56:39,382 Трябва лично да отида на юг и да видя колко са добри. 416 00:56:39,716 --> 00:56:41,092 Пригответе лодката! - Да! 417 00:56:56,482 --> 00:57:01,112 Мое е, не е твое... - Моля ви, не се карайте. 418 00:57:02,655 --> 00:57:05,950 Сигурно си уморен, почини си! 419 00:57:12,540 --> 00:57:14,375 Да не си изкълчи крака? - Не. 420 00:57:14,667 --> 00:57:16,753 Добре ли си? - Да. 421 00:57:19,881 --> 00:57:22,925 Сима Ян, вече си пораснала. Защо още носиш звънче на крака? 422 00:57:23,593 --> 00:57:25,803 Нося го още от малка. - От малка? 423 00:57:26,179 --> 00:57:30,808 Да. То е от моите родители. - Къде са те сега? 424 00:57:31,726 --> 00:57:35,354 Защо питаш? Ако бяха живи, тя нямаше да си отмъщава. 425 00:57:35,897 --> 00:57:38,024 Не само си отмъщавам, но и търся един човек. 426 00:57:38,316 --> 00:57:41,986 Кой е това? - Някой, който носи същото звънче. 427 00:57:42,904 --> 00:57:45,948 Ако е момиче, ще бъдем сестри. 428 00:57:46,324 --> 00:57:48,534 А ако е мъж? - Ще се оженим. 429 00:57:48,826 --> 00:57:54,499 Имаш предвид, че си сгодена? - Да. Това е уредено от родителите ми. 430 00:57:55,750 --> 00:58:01,255 Джи Минг! Джи Минг! Джи Минг! 431 00:58:10,723 --> 00:58:19,607 Те-че-, тече-, във съърце- река- 432 00:58:20,525 --> 00:58:29,700 и трево-га вляа в мен-,... като морска вълна-. 433 00:58:30,326 --> 00:58:39,627 И ме ноо-си тя-,... с потока, с бол-ката-,... 434 00:58:39,919 --> 00:58:49,512 таз трево-га траайна-,... как върти ме, върти- 435 00:58:49,846 --> 00:58:59,105 и към тееб- лети-... вечно мии-съл-та-! 436 00:58:59,439 --> 00:59:12,243 Ох, речи-це, я- кажи-,... защо ме мъъ-чиш ти-? Ах-! 437 00:59:12,577 --> 00:59:21,836 Речи-це, знай-... и меен раз-бери-,... 438 00:59:22,170 --> 00:59:32,055 тази мо-я таайна, бреме туй как- тежи-! 439 01:00:49,132 --> 01:00:50,925 Какво правиш? 440 01:00:57,390 --> 01:00:59,267 Искаш да се възползваш... - Какво става? 441 01:00:59,517 --> 01:01:00,810 Ти не си приятел... 442 01:01:01,018 --> 01:01:02,603 Нищо, нищо. - О, нищо, нищо. 443 01:01:06,315 --> 01:01:07,692 Благодаря и на двамата за любезността. 444 01:01:08,109 --> 01:01:09,694 За нищо! - За нищо! 445 01:01:11,529 --> 01:01:14,157 Вече не ми е студено. - Тогава си го вземи. 446 01:01:15,199 --> 01:01:17,076 Скоро ще се съмне, трябва да поспите. 447 01:01:17,493 --> 01:01:20,371 Добре. - Ами тръгвай тогава! 448 01:01:42,935 --> 01:01:44,520 Учителю! 449 01:01:45,563 --> 01:01:47,815 Спрете боя! Спри! 450 01:01:48,691 --> 01:01:52,487 Кои сте вие? - Той е моят Учител, те - мои братя! 451 01:01:53,404 --> 01:01:55,156 Учител? - Да. 452 01:01:55,448 --> 01:01:59,118 Аз съм от Шаолин в Сонг Шан, учител на Джи Минг. Ши Рен. 453 01:01:59,452 --> 01:02:01,120 Господарю Ши Рен. 454 01:02:01,913 --> 01:02:03,498 А защо сте тук? 455 01:02:03,706 --> 01:02:08,211 Дойдох за Джи Минг. Измъкна се от Шаолин. Това е против правилата. 456 01:02:08,503 --> 01:02:12,090 Абатът е много ядосан и ме прати да го върна обратно. 457 01:02:12,340 --> 01:02:16,594 Учителю, напуснах, защото... - Не говори! Знам, че искаш отмъщение. 458 01:02:16,928 --> 01:02:19,680 Джи Минг, кръгът на отмъщенията няма край. 459 01:02:19,972 --> 01:02:23,726 Няма край ли? Не можем да оставим кръвната ни вражда неразрешена! 460 01:02:24,143 --> 01:02:28,189 Значи сте заедно в това? - Да. Искаме да убием господар Хъ Суо, 461 01:02:28,606 --> 01:02:32,318 за да отмъстим за родителите си. - Откъде сте? 462 01:02:32,693 --> 01:02:35,405 Аз съм Чао Уей от Южен Шаолин. - Сима Ян. 463 01:02:35,613 --> 01:02:38,116 Южен Шаолин? Не трябва ли да се прибирате там? 464 01:02:38,449 --> 01:02:43,955 Учителю,... не успяхме да убием Хъ Суо и ни преследваха. 465 01:02:44,372 --> 01:02:47,083 Искам... да отида с тях и да помогна... 466 01:02:47,166 --> 01:02:50,586 Не може! Трябва да дойдеш с мен. - Но те... 467 01:02:51,129 --> 01:02:53,798 Трябва веднага да се върнете в Путиян по реката. Хайде! 468 01:03:03,266 --> 01:03:05,435 Пазете се! - И ти! - И ти! 469 01:03:06,477 --> 01:03:08,062 Хайде! 470 01:03:11,149 --> 01:03:15,153 Не може да останем тук. Да вървим. - Добре. 471 01:03:32,628 --> 01:03:34,380 Абате. 472 01:03:35,548 --> 01:03:39,010 Амитаба!/Изобилна благодат! 473 01:03:40,053 --> 01:03:50,772 Велики Буда, твоят слуга Ши Рен се провали с дисциплината на учениците. 474 01:03:51,230 --> 01:03:53,858 Това е сериозно провинение. 475 01:03:54,942 --> 01:03:58,112 Приемам отговорността и наказанието. 476 01:03:59,989 --> 01:04:08,456 Като признание за миналите ти заслуги, ти заповядвам да вземеш 12 ученика, 477 01:04:08,706 --> 01:04:14,295 за да придружиш учителят У Лоу до Южен Шаолин. 478 01:04:14,587 --> 01:04:16,589 Да, абате. 479 01:04:16,964 --> 01:04:20,426 Абате, аз съм виновен за всичко, което стана. 480 01:04:20,718 --> 01:04:24,889 Джи Минг, още ли жадуваш отмъщение? - Това не е просто отмъщение. 481 01:04:25,223 --> 01:04:26,891 Искам да отстоя духа на Шаолинското У Шу 482 01:04:27,183 --> 01:04:28,976 и да се боря с Кунг Фу за справедливост. 483 01:04:29,268 --> 01:04:33,022 Смееш да лъжеш пред лицето на Господ Буда. 484 01:04:33,356 --> 01:04:46,077 Когато майка ти те доведе тук, беше поверен на строг живот на святост. 485 01:04:46,369 --> 01:04:49,705 Но ти се провали! 486 01:04:50,039 --> 01:04:56,087 И понеже си напуснал самоволно, следва да те изгоним. 487 01:04:57,088 --> 01:05:02,093 Но тъй като си още млад и без подслон, 488 01:05:02,427 --> 01:05:06,806 ще те накажа 3 години да гледаш стената/покаяние. 489 01:05:07,223 --> 01:05:08,933 Но, абате... 490 01:05:09,726 --> 01:05:14,063 Амитаба! - Тръгваме! 491 01:05:24,115 --> 01:05:26,325 Влизай! - Добре! Ще гледам стената! 492 01:05:26,617 --> 01:05:32,498 Голяма работа! Вървете си! Какво толкова? Не ме е страх! 493 01:05:33,833 --> 01:05:37,628 Кажи ми, разумно ли е това? Искат да гледам тази стена 3 г. 494 01:05:38,421 --> 01:05:41,340 Добре, но не ми разваляй рисунките! 495 01:05:50,016 --> 01:05:54,479 Вие ли сте ги нарисувал всичките? - Разбира се, че кой друг? 496 01:05:56,314 --> 01:06:01,819 Грешиш. - Къде греша? Къде греша? 497 01:06:03,237 --> 01:06:08,576 Какво правиш? Ти... Ти... 498 01:06:10,745 --> 01:06:12,997 Ти ме удари! - Не вас, а абата. 499 01:06:13,331 --> 01:06:17,126 Как смееш?! По тях тренирам моето Кунг Фу. 500 01:06:17,418 --> 01:06:19,087 Кунг Фу? 501 01:06:23,424 --> 01:06:24,675 Костенурки? - Костенурки. 502 01:06:25,051 --> 01:06:30,181 Шаолин е известен с Кунг Фу, но като не помагаме с него, е безсмислено. 503 01:06:32,100 --> 01:06:36,229 Да помагаме на света е небесна благословия. 504 01:06:37,230 --> 01:06:38,815 Щом причина и следствие нямат значение, къде е просветлението? 505 01:06:38,981 --> 01:06:40,983 Това трябва да... - Обикновено лицата не светят! 506 01:06:42,443 --> 01:06:47,365 За всички живи същества спасението е в милостта. 507 01:06:47,865 --> 01:06:49,659 В това има смисъл! 508 01:06:51,702 --> 01:06:54,664 Всички ли ги удави? - Без саможертва, как ще спаси хората? 509 01:06:54,997 --> 01:06:56,666 Добре. 510 01:06:57,166 --> 01:07:01,337 Рисува му плитка, символ на китайските крале, светско. 511 01:07:03,005 --> 01:07:04,882 Предлагаш да се върна към светския живот? 512 01:07:05,091 --> 01:07:10,221 Точно така. Синко, ти си с амбиции. Смятам, че трябва да се върнеш в света. 513 01:07:10,471 --> 01:07:18,229 Не, не мога. Отгледан съм в Шаолин. Шаолин е моят дом. Как да го напусна? 514 01:07:18,521 --> 01:07:20,523 Не, не мога. 515 01:07:21,315 --> 01:07:24,777 Ах, ти, малък монах! Само обикаляш и мърмориш! 516 01:07:25,111 --> 01:07:30,992 И разруши рисуваното с години, а като си помисля и съвет ми поиска! 517 01:07:31,242 --> 01:07:33,453 Учителю, все още имам незадоволен копнеж. 518 01:07:33,745 --> 01:07:36,289 Не те слушам. Говори си. 519 01:07:40,251 --> 01:07:42,295 Това е сватбеният залог, за който говорех. 520 01:07:43,087 --> 01:07:48,676 И как един монах ще се ожени? Това е противоестествено. 521 01:07:50,845 --> 01:07:53,973 Противоестествено/от карма? - Така е. Така е. 522 01:07:54,307 --> 01:07:59,312 Не съсипвай себе си и други хора. - Учителю, какво да правя? 523 01:07:59,645 --> 01:08:03,191 Ох, добре, добре, добре! Пак ще наруша правилата, 524 01:08:03,566 --> 01:08:05,943 за да ти помогна да излезеш от Шаолин. - От Шаолин? 525 01:08:06,277 --> 01:08:08,988 Оправи си делата и се връщай веднага. 526 01:08:09,322 --> 01:08:11,616 Благодаря, Учителю! 527 01:08:13,701 --> 01:08:16,954 Отгоре! - Мога ли да изляза отгоре? 528 01:08:20,375 --> 01:08:24,295 Разбира се. Как мислиш гледам стената вече 9 г.? 529 01:08:24,587 --> 01:08:26,547 Благодаря, Учителю! 530 01:09:41,289 --> 01:09:43,041 Изчезни! 531 01:09:49,297 --> 01:09:54,010 Идиоти! Защо генералът го няма още? Господарят Хъ Суо се умори да чака! 532 01:09:54,177 --> 01:09:56,137 Ако не се върне, всички ще бъдем обезглавени! 533 01:09:56,471 --> 01:09:58,097 Да. 534 01:10:00,224 --> 01:10:01,893 Да влизаме. 535 01:10:05,897 --> 01:10:07,356 Хайде! - Чакай! 536 01:10:07,774 --> 01:10:10,109 Има много майстори на Кунг Фу в Южен Шаолин. 537 01:10:10,359 --> 01:10:12,445 Ако влезнем, ще си докараме беля. - Какво ще правим? 538 01:10:12,737 --> 01:10:14,655 Да се върнем и да докладваме. 539 01:10:21,287 --> 01:10:23,664 Генералът се върна! 540 01:10:28,753 --> 01:10:30,004 Какво стана? - Намерихме ги! 541 01:10:30,171 --> 01:10:33,549 Да докладваме! - Господарю! Господарю! 542 01:10:33,800 --> 01:10:37,470 Намерихме ги! Господарю, те са в манастира Южен Шаолин. 543 01:10:37,720 --> 01:10:39,680 Южен Шаолин? Вие идиоти! 544 01:10:40,098 --> 01:10:43,267 Като сте ги открили, защо не ги доведохте? Банда глупаци! 545 01:10:43,518 --> 01:10:49,190 Не се гневете. Не искахме да сгрешим. Всички в Южен Шаолин са добри бойци! 546 01:10:49,690 --> 01:10:52,527 По-добри ли? Че кой е по-добър от мен? 547 01:10:53,111 --> 01:10:58,032 Хъ Суо грабеше и убиваше по южния път. Опита се да унищожи всичко. 548 01:10:58,241 --> 01:11:05,123 Чао Уей, дълбоко съм ти благодарен за помощта, която оказа 549 01:11:05,456 --> 01:11:10,670 за опазване на наследниците на Сима. - Учителю, много се мил, 550 01:11:10,962 --> 01:11:13,923 но това е мой дълг, както повелява Кунг Фу. 551 01:11:14,173 --> 01:11:17,552 Между другото Сима Ян е много смело момиче, истинска героиня. 552 01:11:17,844 --> 01:11:20,346 Братко Чао, не казвай това. Не ме хвали. 553 01:11:20,763 --> 01:11:24,100 Но защо? Истина е. - Караш ме да се срамувам. 554 01:11:24,350 --> 01:11:27,645 Не, заслужаваш хвалбите. - Ти... - Добре, стига. 555 01:11:27,854 --> 01:11:31,107 Върви и се преоблечи, за да не привличаш внимание. 556 01:11:31,274 --> 01:11:32,942 Да. 557 01:11:34,110 --> 01:11:36,112 Върви! - Да. 558 01:11:40,575 --> 01:11:44,162 Ян, скоро бурята ще се стовари върху Шаолин. 559 01:11:44,328 --> 01:11:47,707 Чичо, мислиш, че Хъ Суо ще дойде тук за нас? 560 01:11:48,499 --> 01:11:54,255 Точно така. Ако останем тук, ще донесем беда за Шаолин. 561 01:11:54,464 --> 01:11:56,674 Трябва да напуснем веднага. 562 01:12:03,431 --> 01:12:07,268 Господине, извинете, откъде сте? - Какво казваш? 563 01:12:08,186 --> 01:12:12,648 Той говори на местен диалект. - Моля ви, кажете откъде сте, г-не? 564 01:12:13,024 --> 01:12:17,528 От манастира Шаолин в Сонг Шан. - От манастира Шаолин в Сонг Шан ли? 565 01:12:18,029 --> 01:12:20,865 Шаолин в Сонг Шан. Бързо да кажем на абата. 566 01:12:23,659 --> 01:12:28,164 По-бързо! На баня! 567 01:12:41,511 --> 01:12:43,971 Чао Уей? Чао Уей? 568 01:12:47,600 --> 01:12:49,227 Чао Уей? 569 01:12:52,105 --> 01:12:56,359 Чао Уей? Къде е Сима Ян? - Кой си ти? 570 01:12:58,653 --> 01:13:02,448 Пак си ти. Джи Минг, защо си облечен така? 571 01:13:02,740 --> 01:13:08,621 Искаш да ти се отблагодарим за помощта или таиш нечестиви мисли към Сима Ян? 572 01:13:15,086 --> 01:13:16,629 Звънчето на Сима Ян? 573 01:13:18,715 --> 01:13:20,758 Това е моето. - Още ли ще спорим? 574 01:13:25,263 --> 01:13:27,390 Стойте, братя! Не се бийте! 575 01:13:27,890 --> 01:13:30,601 С този човек е от Северен Шаолин имам нещо за уреждане. 576 01:13:31,102 --> 01:13:36,232 Джи Минг, ако не ми дадеш звънчето, няма да си тръгнеш жив от Шаолин! 577 01:13:39,861 --> 01:13:41,654 Вземи го. 578 01:13:42,905 --> 01:13:48,661 Кажи й,... че това звънче прави чифт с нейния. Жалко. 579 01:13:53,624 --> 01:13:56,711 Джи Минг, наистина ли е твой? 580 01:13:59,797 --> 01:14:01,883 Значи ти си мъжът, който тя търси. 581 01:14:03,843 --> 01:14:07,221 Братко! Братко! 582 01:14:11,059 --> 01:14:13,686 Джи Минг, ще те заведа при нея! 583 01:14:19,901 --> 01:14:22,320 Все тая, дай й го ти. - Не, хайде! 584 01:14:24,363 --> 01:14:27,825 Сима Ян? Сима Ян? 585 01:14:30,119 --> 01:14:31,996 - О, не! - Какво има? - Те са си тръгнали. - Те? 586 01:14:32,330 --> 01:14:34,874 Тя и чичо й са напуснали Шаолин. - Напуснали? 587 01:14:35,124 --> 01:14:37,001 Вземи! След тях! 588 01:14:42,215 --> 01:14:44,008 Проклятие, наистина са бързи. 589 01:14:44,717 --> 01:14:47,553 Пак ли Джи Минг? - Ши Рен? 590 01:14:47,845 --> 01:14:50,014 Учиелю У Лоу. Фанг Так. - Да? 591 01:14:50,306 --> 01:14:52,475 Всичко е по твоя вина. Много си невнимателен! 592 01:14:52,725 --> 01:14:54,852 Съжалявам. - Но как се е промъкнал? 593 01:14:55,144 --> 01:14:58,272 Какво направи? - Как може да си толкова глупав? 594 01:14:58,481 --> 01:15:00,775 Ти си виновен. - Не го мъмри сега. Вината е ваша. 595 01:15:01,192 --> 01:15:03,277 По-бързо намерете Джи Минг. - Да. 596 01:15:03,736 --> 01:15:05,405 След мен! - Да! 597 01:15:06,948 --> 01:15:09,784 Какво ще правим? - Да вървим! 598 01:15:12,578 --> 01:15:16,541 Джи Минг? Слез при нас! - Учителю? 599 01:15:16,624 --> 01:15:18,626 Последвай ме! - Не бягай! 600 01:15:18,626 --> 01:15:23,548 Ши Рен. Защо Чао Уей и Джи Минг са заедно? 601 01:15:23,881 --> 01:15:27,135 Ти трябва да знаеш, говори! - Учителю У Лоу... 602 01:15:34,809 --> 01:15:36,686 Нещо се е случило. Трябва да я намерим! 603 01:15:42,817 --> 01:15:46,154 Учителю Фа Рен? Учителю Фа Рен? 604 01:15:46,487 --> 01:15:48,448 Учителю? - Учителю Фа Рен? 605 01:15:48,781 --> 01:15:50,992 Учителю? - Сима Ян? Сима Ян? 606 01:15:51,242 --> 01:15:53,244 Учителю! - Учителю! Къде е Сима Ян? 607 01:15:53,327 --> 01:15:56,205 Учителю! - Бързо към реката! 608 01:15:56,456 --> 01:15:58,082 Учителю! 609 01:16:01,252 --> 01:16:03,046 Бързо към реката! 610 01:16:12,764 --> 01:16:15,892 Каква е тази лодка? - Прилича на правителствена лодка. 611 01:16:16,976 --> 01:16:18,686 Убий ме, щом искаш! 612 01:16:19,604 --> 01:16:21,731 Проклятие, Сима Ян е хваната и е в лодката! 613 01:16:24,734 --> 01:16:26,194 Почакай! Какво правиш? - Спасявам я! 614 01:16:26,402 --> 01:16:28,696 Лодката се е отдалечила. Ще я стигнеш ли? 615 01:16:29,238 --> 01:16:30,907 Сима Ян е на лодката! 616 01:16:31,407 --> 01:16:34,118 Успокой се. Засега Хъ Суо няма да я убие. 617 01:16:34,452 --> 01:16:38,206 Какво предлагаш тогава? - Да помислим. 618 01:16:39,999 --> 01:16:41,667 Ела с мен! 619 01:16:57,058 --> 01:17:04,565 Сима Ян, лесно мога да те убия? - Негодник, какво искаш? 620 01:17:05,191 --> 01:17:07,693 Какво ли? Само гледай. 621 01:17:08,027 --> 01:17:12,532 Ще изчакам да хвана и онези две копелета и ще ви убия и тримата. 622 01:17:12,907 --> 01:17:17,036 Така повече няма да се занимавам с вас. 623 01:17:19,580 --> 01:17:21,207 Искаш да убиеш тези двама майстори-бойци? 624 01:17:21,457 --> 01:17:24,419 Мечтай си! Те идват за теб! 625 01:17:34,303 --> 01:17:35,972 Виж! 626 01:17:42,520 --> 01:17:44,313 Изпреварихме лодката. 627 01:17:50,862 --> 01:17:52,363 Имам идея. - Каква? 628 01:17:52,739 --> 01:17:56,909 Виж как реката се стеснява там. Можем да я блокираме. Хайде! 629 01:18:06,044 --> 01:18:07,795 Виж тези бамбукови салове. 630 01:18:39,452 --> 01:18:42,288 Спрете лодката! Кажи им да я спрат! 631 01:18:45,291 --> 01:18:50,505 Копелета, махнете ги веднага и ще ви пощадя! 632 01:18:52,173 --> 01:18:54,425 Това е правителствена лодка! 633 01:18:58,012 --> 01:19:00,431 Спрете я! 634 01:19:14,070 --> 01:19:15,905 Какво става? 635 01:19:16,364 --> 01:19:20,368 Господарю, лодката спря, не помръдва. - Какво? 636 01:19:21,577 --> 01:19:24,622 Тези две копелета наистина са хитри. Махнете саловете! 637 01:19:24,914 --> 01:19:27,208 Отведете я вътре и я наблюдавайте! - Слушам. 638 01:19:41,013 --> 01:19:42,682 Единият се качи! 639 01:20:01,534 --> 01:20:03,411 Хванете го! 640 01:20:04,746 --> 01:20:06,330 Атака! 641 01:20:14,881 --> 01:20:17,258 Съвсем типичен южен стил! 642 01:20:18,968 --> 01:20:20,970 Нека аз! 643 01:21:07,642 --> 01:21:09,268 Внимавай! 644 01:21:11,437 --> 01:21:13,231 Джи Минг! - Сима Ян! 645 01:21:35,169 --> 01:21:36,754 Дай на мен. 646 01:22:16,044 --> 01:22:18,379 Господарю, онзи проклет монах е долу. 647 01:22:18,963 --> 01:22:21,716 Кажи на хората ни да обградят лодката. 648 01:22:22,008 --> 01:22:24,427 Аз лично ще ги пратя при предците им! 649 01:22:24,886 --> 01:22:26,471 Слушам. 650 01:22:37,732 --> 01:22:39,317 Опасно е! Остави ме! 651 01:22:41,069 --> 01:22:42,653 Ще ги бия! 652 01:22:50,578 --> 01:22:53,623 Ако искате отмъщение, излезте тук вън! 653 01:23:12,141 --> 01:23:14,977 Твоето северно Кунг Фу не е лошо. 654 01:23:52,515 --> 01:23:55,435 Измъкни я! - Не можете да избягате! 655 01:25:01,751 --> 01:25:06,672 Никой не се е измъквал... жив от меча ми. 656 01:25:11,052 --> 01:25:13,846 Учителю! - Хайде! 657 01:25:33,366 --> 01:25:34,951 На бой! 658 01:25:56,431 --> 01:25:57,765 Избийте всички, избийте всички! 659 01:26:02,854 --> 01:26:04,647 Господарю, господарю, не можем да ги удържим! 660 01:26:04,939 --> 01:26:06,524 Повикай подкрепление! 661 01:26:18,745 --> 01:26:20,413 Ще те пратя в ада! 662 01:26:24,417 --> 01:26:27,795 Господарю, не мога да доведа подкрепление! 663 01:26:29,380 --> 01:26:30,631 Учителю У Лоу? 664 01:26:30,882 --> 01:26:33,426 Принцип на Шаолин е да отстоява справедливоста 665 01:26:33,760 --> 01:26:35,928 Правилно! На бой! 666 01:26:41,976 --> 01:26:44,062 Бийте ги! Бийте ги с воля! 667 01:27:19,180 --> 01:27:20,765 Стражи? 668 01:27:29,315 --> 01:27:31,192 Господарю, да се спасяваме! 669 01:27:38,700 --> 01:27:40,451 Той бяга! 670 01:28:02,140 --> 01:28:05,601 Хъ Суо, ще си платиш? Няма изход! 671 01:28:08,354 --> 01:28:10,314 Добре. Хайде! 672 01:28:16,863 --> 01:28:21,492 Добро сабльорство! Но не си концентриран 673 01:28:21,701 --> 01:28:25,538 в точното изпълнение със сабята и как да я водиш? 674 01:28:27,582 --> 01:28:31,669 Нирваната на феникс е приемлива още от раждането. 675 01:28:32,086 --> 01:28:34,589 Предай меча си. - Не си го и помисляй! 676 01:31:44,070 --> 01:31:45,655 Амитаба! 677 01:31:47,615 --> 01:31:49,826 Джи Минг, Чао Уей, чакайте ме! 678 01:31:50,827 --> 01:31:54,747 Пази се! - Винаги го носи и се грижи за нея. 679 01:31:56,457 --> 01:32:00,044 Джи Минг? - Джи Минг? Тръгна ли си? 680 01:32:00,545 --> 01:32:02,130 Тръгна си. 681 01:32:02,714 --> 01:32:04,298 Другият звънец? 682 01:32:07,969 --> 01:32:14,517 Значи съм сгодена за теб! - Ами... Да. 683 01:32:14,809 --> 01:32:16,894 Приятели, пазете се! 684 01:32:21,357 --> 01:32:26,571 Първоначален превод: неизвестен 685 01:32:26,779 --> 01:32:31,993 Много редакции, допълнителна информация и песни: Nikter