1
00:00:35,200 --> 00:00:42,407
Де-енем и ноощем,
пре-ез плаани-и~те
2
00:00:42,707 --> 00:00:49,814
бързо-о~ се-ее движи
Дракон- ре~ка~.
3
00:00:50,115 --> 00:00:57,522
За лю..бов~таа... песен пе~я.
4
00:00:58,924 --> 00:01:03,227
За- децата,... шаолински
[и за фе-никсо~вий род...]
5
00:01:03,428 --> 00:01:10,935
МАНАСТИРЪТ ШАОЛИН 2 (1984)
ДЕЦА ОТ ШАОЛИН
6
00:01:13,237 --> 00:01:23,348
Фе-ее-е-никси-и, те влаадееят Вуутанг,
майстори във Ку-уунг Фуу Драко-ни са-,
7
00:01:23,647 --> 00:01:31,055
но.. вра..гове саа те...
ве..че дълго врееме, вай,
8
00:01:31,455 --> 00:01:42,166
кланъът Шаооли-ин-...
и род- Ву-у~танг-.
9
00:01:46,770 --> 00:01:52,676
Роо-од~ Дракон-
имат десет драакона мо-омци.
10
00:01:53,778 --> 00:02:00,384
О~сем---
моми в Фееникс роод.
11
00:02:03,087 --> 00:02:07,691
Ис-ка- Фе~никс
дракон/момче даа и-иима,
12
00:02:07,991 --> 00:02:23,707
за да запа-~зи---... умЕнье...
Вуутаа-а~... а~~~анг.
13
00:02:29,413 --> 00:02:45,128
С про-лет иии-де---е
но-оов жиии-вооот-.
14
00:02:46,529 --> 00:02:52,435
Фениксо-ва ма-ай-каа
чака- де~те.
15
00:02:52,736 --> 00:02:57,740
Молим се~ ний
на боговеетее в Рай,
16
00:02:58,941 --> 00:03:03,646
ах, на Феникс,... ах, на Феникс
да дарят момчеенце днес,
17
00:03:03,947 --> 00:03:06,749
дра-кооон днеес.
18
00:03:08,651 --> 00:03:20,062
Маа--, маа... маа...
маа..лък дра~кон.
19
00:03:28,750 --> 00:03:32,375
Поздравления, Господарю!
Благодаря.
20
00:03:33,484 --> 00:03:35,029
А Пао...
21
00:03:38,103 --> 00:03:39,902
Мама роди отново.
22
00:03:40,645 --> 00:03:58,601
Ей, мама роди отново!
Ей, мама роди отново!
23
00:03:59,768 --> 00:04:05,348
Ей, какво е този път?
- Сестро, мама роди отново!
24
00:04:05,523 --> 00:04:08,412
Ей, дракон или феникс?
25
00:04:09,923 --> 00:04:15,977
- Да разберем. - Добре.
- Сестро, майка роди отново!
26
00:04:16,252 --> 00:04:19,049
Какво е, момче или момиче?
- Какво е, момче или момиче?
27
00:04:20,676 --> 00:04:22,614
То е... То е... То е...
28
00:04:22,989 --> 00:04:25,829
Спри да пелтечиш!
Кажи момче или момиче?
29
00:04:26,230 --> 00:04:33,419
Мама роди отново 10 крави.
- Значи няма да бъдем изоставени!
30
00:04:34,505 --> 00:04:36,717
Мама роди отново 10 крави.
31
00:04:46,437 --> 00:04:49,350
Е, майка ви се провали отново,
което значи, че баща ми...
32
00:04:50,961 --> 00:04:53,726
Маймун, млъкни!
Това няма нищо общо с баща ви.
33
00:04:53,885 --> 00:04:57,349
Сан Лунг, спри! Прекали!
34
00:04:57,934 --> 00:05:00,147
Татко каза: Не поглеждайте
шаолинските деца.
35
00:05:00,522 --> 00:05:05,565
Не играйте, не говорете с тях.
Ако не ви е ясно, говорете с татко!
36
00:05:08,052 --> 00:05:12,770
Том Бой, говориш като началник!
- Том Бой!
37
00:05:14,468 --> 00:05:17,658
Бий! Бий!
38
00:05:18,160 --> 00:05:21,063
Ние от Шаолин никога
няма да загубим от Вутанг!
39
00:05:21,564 --> 00:05:24,360
Елате ми всичките!
Учителя ви не се страхува!
40
00:05:25,378 --> 00:05:28,118
Учител!? Наричаш се Учител?
Много забавно!
41
00:05:28,577 --> 00:05:33,093
Жалко, че си Учител,
ама без онова малко нещо!
42
00:05:44,817 --> 00:05:50,511
Чуйте, мъжете не се бият с момичета!
- Не! Не можем да загубим от Вутанг.
43
00:05:50,912 --> 00:05:54,461
Дръжте се! Дръжте се!
44
00:05:58,304 --> 00:06:00,844
Вижте, брат Сан Лунг дойде!
45
00:06:12,179 --> 00:06:15,327
Добре! Брат Сан Лунг,
ела ни помогни!
46
00:06:25,114 --> 00:06:27,108
Ей, що за Кунг Фу е това?
47
00:06:27,526 --> 00:06:29,696
Нарича се
"Дракон се забавлява с феникс".
48
00:06:39,895 --> 00:06:41,776
Сестро, внимавай!
49
00:06:42,363 --> 00:06:44,116
О, добре!
50
00:06:44,935 --> 00:06:46,537
Не ми се подмазвай!
51
00:06:54,121 --> 00:06:55,823
Бързо, помогнете!
52
00:07:06,185 --> 00:07:09,400
Това да не е известната
Вутанг хватка "Нагоре с краката"?
53
00:07:09,858 --> 00:07:13,456
Не! Нарича се
"Маймуните падат от дървото".
54
00:07:20,899 --> 00:07:27,105
Кеф, кеф, кеф! Дракони...
как се забавля-ват- пак.
55
00:07:27,506 --> 00:07:31,610
Как летят високо горе,
горе в небеса-,...
56
00:07:31,911 --> 00:07:36,414
в нее-бе~са,...
в неебееса.
57
00:07:38,817 --> 00:07:45,124
В лик като... дракон, а?
Ходи и гово-ри- тъй.
58
00:07:45,723 --> 00:07:48,126
Дракон никакъв ней тууй.
59
00:07:48,427 --> 00:07:51,329
Що е то?
- Това е...
60
00:07:51,629 --> 00:07:55,834
Феникс е това!
- Феникс е това!
61
00:07:56,134 --> 00:08:02,740
На- брега, ах, феникс плачее-,...
плаче деен и нощ!
62
00:08:03,041 --> 00:08:05,043
Плаче ден и нощ!
63
00:08:05,443 --> 00:08:11,650
Гле-да- скръбно-о, чее заагуби,...
шанс- оотлита-...
64
00:08:11,950 --> 00:08:14,151
Сестро, пеят за теб?
- Млъкни!
65
00:08:14,652 --> 00:08:19,558
Да.. се смея караш мен,
да.. се смея каараш мен.
66
00:08:24,562 --> 00:08:27,765
Да.. се смея каарааш мен!
67
00:08:29,129 --> 00:08:32,605
Сестро, сигурна съм, че пеят за теб.
Копелета, трябва да им отвърнем!
68
00:08:32,980 --> 00:08:34,743
Никакво пеене!
69
00:08:43,793 --> 00:08:48,509
Занеси този женшен утре на г-жа Пао.
Да покажем съпричастие.
70
00:08:49,136 --> 00:08:50,932
Тя роди още едно момиче,
защо ние...
71
00:08:52,008 --> 00:08:54,313
Дори и момиче, майката има нужда
от силна храна.
72
00:08:54,872 --> 00:08:56,458
Щом Пао Сенг Фенг
няма дракон/момче,
73
00:08:56,711 --> 00:08:58,939
ще трябват 10 крави за размяна
с една от фениксите му/дъщери.
74
00:08:59,257 --> 00:09:03,389
Това са 10 г. усърден труд.
Спестили сме само за 3 крави и 1/2.
75
00:09:03,723 --> 00:09:05,260
Знае, че не можем да си го позволим!
76
00:09:05,643 --> 00:09:08,274
Не се отказвай,
ще успеем да се справим.
77
00:09:08,542 --> 00:09:12,659
Виж, спестили сме
за кравешки крак за 6 месеца!
78
00:09:13,200 --> 00:09:18,920
Дори да си спестил за 10 крави,
колко ще чакам аз за нови 10?
79
00:09:19,964 --> 00:09:23,503
Щом се сдобием с 10 крави,
първо ти ще се ожениш за Ий Фенг!
80
00:09:24,138 --> 00:09:25,768
Как да направя това?
81
00:10:01,512 --> 00:10:03,759
Глупак! Това не е крава!
82
00:10:18,757 --> 00:10:20,251
Какви ги вършиш?
83
00:10:21,884 --> 00:10:25,023
Кравата има 4 крака.
- Много ти знае главата!
84
00:10:32,531 --> 00:10:34,317
Ха, ха... Заслужи си го!
85
00:10:35,069 --> 00:10:39,620
Да видя.
- Ха, ха... Разкрасен задник!
86
00:10:41,783 --> 00:10:46,356
Не се смейте! Не е смешно!
- Кравата има 4 крака! Ха, ха!
87
00:10:46,641 --> 00:10:49,314
Вече си добре.
- И опашка!
88
00:10:49,606 --> 00:10:52,270
Вървете да тренирате Кунг Фу!
- Хайде...
89
00:10:55,285 --> 00:10:57,155
"Ученици
на Богинята на милосърдието".
90
00:11:02,557 --> 00:11:04,001
"Буди на пръчки".
91
00:11:11,516 --> 00:11:12,850
"Ходене по облаците".
92
00:11:26,043 --> 00:11:27,839
"Над Небето".
93
00:11:30,587 --> 00:11:33,150
"Красавицата и огледалото".
94
00:11:35,839 --> 00:11:40,323
Красавицата, мм!
- Спрете! Как го нарече?
95
00:11:40,824 --> 00:11:45,248
"Красавицата и огледалото".
- Огледало? Що за огледало е това?
96
00:11:51,511 --> 00:11:53,264
Никога няма да се научиш правилно!
97
00:11:57,372 --> 00:12:01,376
На брега, ах, феникс плаче-е,...
плаче ден и нощ!
98
00:12:02,448 --> 00:12:05,455
Какво лошо има да си момиче?
Защо им се присмивате?
99
00:12:05,787 --> 00:12:07,284
Точно феникс е нужен
на шаолинския род.
100
00:12:07,624 --> 00:12:10,757
Искам дракон,
за да му предам стила Вутанг.
101
00:12:11,258 --> 00:12:16,101
Но майка ви ме провали отново.
Всеки път феникс, феникс...
102
00:12:17,519 --> 00:12:20,108
Татко, не може
да обвиняваш мама за това.
103
00:12:22,530 --> 00:12:26,620
Татко, може мен да приемеш за момче.
Ще се справя със сабления стил Вутанг.
104
00:12:27,664 --> 00:12:32,216
Слушай, дете мое! Преди 18 г.,
когато още беше в майка си,
105
00:12:32,466 --> 00:12:36,433
ти дадох мъжкото име
Сан Лунг/Жив Дракон, но...
106
00:12:36,891 --> 00:12:38,536
Но какво, татко?
107
00:12:39,438 --> 00:12:45,200
Но се оказа още един феникс,
а те отлитат рано или късно!
108
00:12:45,616 --> 00:12:48,915
Не, татко! Аз съм дракон!
Няма да отлетя!
109
00:12:50,710 --> 00:12:53,799
Половин дракон, половин феникс,
как можеш да отлетиш!?
110
00:12:54,133 --> 00:12:55,376
Ти...
111
00:12:55,552 --> 00:12:57,347
Всички може да отлетите
накъдето поискате.
112
00:12:57,682 --> 00:13:02,233
Но не и при рода Дракон.
Искат да се оженят за дъщерите ми,
113
00:13:02,476 --> 00:13:04,728
за да откраднат сабльорството Вутанг.
Няма да стане!
114
00:13:05,146 --> 00:13:07,902
Шаолинското Кунг Фу е № 1, дивотии!
115
00:13:09,372 --> 00:13:12,136
Вутанг техниката на меча е
хиляди пъти по-добра!
116
00:13:12,477 --> 00:13:14,623
Отсега нататък се концентрирате
само върху меча.
117
00:13:14,974 --> 00:13:18,046
На никоя не позволявам да учи
шаолинско Кунг Фу!
118
00:13:43,780 --> 00:13:45,567
Продължавай!
119
00:13:48,489 --> 00:13:51,304
Още сто пъти!
Няма ядене за мързеливите.
120
00:13:52,415 --> 00:13:56,005
По-добре без ядене.
- Млък! Продължавай!
121
00:14:04,020 --> 00:14:06,767
Старо копеле!
- Ей, какви ги говориш?
122
00:14:07,518 --> 00:14:11,911
И теб те чух да ги приказваш същите.
- Да, и ние те чухме.
123
00:14:12,245 --> 00:14:15,711
Опитваш се да отричаш ли?
- Не се опитваме!
124
00:14:16,647 --> 00:14:20,094
Добре! Истинският мъж
трябва да си признае стореното!
125
00:14:20,720 --> 00:14:23,141
Така ли?
- Не.
126
00:14:24,101 --> 00:14:29,029
1, 2, 3!
ТА-ТЕ-Е-КО-ПЕ-ЛЕ!
127
00:14:31,365 --> 00:14:33,161
Добре, още веднъж.
128
00:14:34,979 --> 00:14:39,105
1, 2, 3!
ТА-ТЕ-Е-КО-ПЕ-ЛЕ!
129
00:14:39,481 --> 00:14:41,309
Татко идва, бързо!
130
00:15:22,665 --> 00:15:27,273
Трябва да сте много уморени,
за да спите по това време!
131
00:15:35,642 --> 00:15:43,049
Татко! Татко!
- Татко!
132
00:15:45,261 --> 00:15:49,127
Какво има пък сега?
- Татко, толкова съжаляваме!
133
00:15:49,361 --> 00:15:50,563
Псувахме те!
134
00:15:50,813 --> 00:15:52,359
Мен ли?
- Да.
135
00:15:52,775 --> 00:15:55,572
Какво говорехте?
Повторете го!
136
00:15:58,286 --> 00:16:02,101
Нали няма да се ядосаш,
ако го повторим!
137
00:16:02,545 --> 00:16:05,634
Няма! Давайте! Говорете!
138
00:16:07,555 --> 00:16:09,265
Ти кажи 1, 2, 3.
139
00:16:10,684 --> 00:16:12,688
1, 2, 3!
140
00:16:13,148 --> 00:16:16,113
Тате е копеле!
141
00:16:16,530 --> 00:16:19,495
По-силно!
- ТАТЕ Е КОПЕЛЕ!
142
00:16:21,707 --> 00:16:25,382
Татко, обеща да не се ядосваш.
- Така е.
143
00:16:26,425 --> 00:16:34,065
Баща ли? Аз не съм ви кръвен баща.
- Как? Ти си ни баща, кръвен баща.
144
00:16:34,608 --> 00:16:41,204
Ако баща ви беше добър в Кунг Фу,
семейството ви нямаше да е разбито!
145
00:16:47,445 --> 00:16:52,530
Преди 10 г. някакви бандити
нападнаха селото ви.
146
00:16:52,921 --> 00:17:00,158
С брат ми Ий Лунг се прибирахме вкъщи
след обучението си в манастира Шаолин.
147
00:17:00,484 --> 00:17:04,567
Веднага се намесихме,
за да ви спасим.
148
00:18:08,457 --> 00:18:10,795
Братко, добре ли си?
- Добре съм! Влизайте!
149
00:18:11,547 --> 00:18:12,800
Убийте ги!
150
00:18:16,673 --> 00:18:18,928
Трябва да измъкнем децата оттук!
- Добре!
151
00:18:49,581 --> 00:18:51,149
Ий Лунг, идвай!
152
00:19:05,194 --> 00:19:07,181
Добре ли си?
- След тях, убийте ги!
153
00:19:08,493 --> 00:19:10,113
След тях!
154
00:19:10,364 --> 00:19:18,762
Раних единия в окото и ви спасихме.
Вече 10 г. се грижа за вас осмината.
155
00:19:20,058 --> 00:19:21,518
Не е лесно.
156
00:19:23,480 --> 00:19:26,569
Тогава как да те наричаме,
Учителю или татко?
157
00:19:26,945 --> 00:19:30,077
Татко, разбира се!
- Глупчо, разбира се, че татко!
158
00:19:32,413 --> 00:19:34,627
Татко, моля те седни!
159
00:19:36,822 --> 00:19:40,312
Скъпи татко, моля те
приеми нашето уважение!
160
00:19:42,726 --> 00:19:48,504
Тате, много си жертвал да ни отгледаш,
ти си ни истински баща.
161
00:19:49,857 --> 00:19:53,012
Татко, също ни учиш
и на шаолинско Кунг Фу.
162
00:19:53,246 --> 00:19:56,928
Ти си най-великият... великият...
- Най-великият баща!
163
00:19:57,179 --> 00:20:00,318
Моля те, приеми благодарностите ни!
164
00:20:03,266 --> 00:20:12,225
Добри, всички сте мои добри деца.
- Татко! Татко!
165
00:20:18,588 --> 00:20:19,840
А ти си непослушният!
166
00:20:21,761 --> 00:20:24,600
Татко, така е, накажи ме!
167
00:20:50,442 --> 00:20:55,126
Боли ли?
- О, не! Свикнал съм, татко.
168
00:21:04,427 --> 00:21:13,445
Да знам, че това е деликатна работа.
Затова наистина се нуждаете от майка!
169
00:21:15,492 --> 00:21:19,665
По дяволите! Вече 10 години.
Кога ще си отмъстя за окото?
170
00:21:30,545 --> 00:21:32,182
Шефе, с нашите умения в Кунг Фу,
171
00:21:32,499 --> 00:21:35,297
ще се справим с шаолинските маймуни.
Да им го върнем!
172
00:21:35,797 --> 00:21:41,859
Да, женското село е лесна плячка,
а ще има пари и жени за всички.
173
00:21:42,535 --> 00:21:48,990
Шефе, дъщерите на Пао Сенг Фенг са
стройни, с красиви очи и големи дупета.
174
00:21:49,984 --> 00:21:54,059
Да не мислиш, че съм напълно сляп?
Шаолин и Вутанг ги дели само реката.
175
00:21:54,360 --> 00:21:55,571
Как ще успеем?
176
00:21:55,829 --> 00:21:57,198
Ей, шефе!
- Какво има?
177
00:21:57,591 --> 00:21:59,385
Братко, кажи ни плана си!
178
00:21:59,762 --> 00:22:02,349
Шаолин и Вутанг
са неприятели от векове.
179
00:22:02,892 --> 00:22:07,444
Ако ги накараме да се избият взаимно,
копелетата ще си платят за окото ти.
180
00:22:07,776 --> 00:22:09,280
Да! Да!
- Продължавай!
181
00:22:09,657 --> 00:22:12,244
Тогава Шаолин вече няма да ги има
и ще нападнем Пао,
182
00:22:12,702 --> 00:22:15,167
за жени, песни и вино!
183
00:22:42,821 --> 00:22:47,297
Аз, Пао Сенг Фенг,
винаги съм помагал на нуждаещите се.
184
00:22:47,523 --> 00:22:53,625
Не искам богатство, а само син.
Е, вече има 9 дъщери
185
00:22:53,959 --> 00:22:57,215
и ти поднасям дар,
показващ благодарността ми.
186
00:22:57,633 --> 00:23:01,332
Моля те благослови семейство Пао
със син.
187
00:23:01,733 --> 00:23:05,465
Всемилостиви Буда,
ще ти бъда вечно благодарен.
188
00:23:06,568 --> 00:23:09,908
Да, Буда ще ти помогне.
189
00:23:10,658 --> 00:23:14,291
Господарю,
приличам ли на човек без син?
190
00:23:16,003 --> 00:23:18,131
Г-не, вие сте забележителен човек.
191
00:23:18,466 --> 00:23:22,815
Питате се защо нямате син ли?
Има нещо грешно във фенг-шуя!
192
00:23:23,392 --> 00:23:25,704
Моля ви, посъветвайте ме, господарю!
193
00:23:31,032 --> 00:23:32,518
Пао Сенг Фенг твърди,
че стилът Вутанг е най-добър,
194
00:23:32,693 --> 00:23:35,781
но никой не го виждал да го използва.
- Да. - Шаолин са различни.
195
00:23:36,074 --> 00:23:37,562
Меч, копие, тояга, използват всичко.
196
00:23:37,878 --> 00:23:40,634
Нищо чудно, че казват,
че шаолинското Кунг Фу е №1.
197
00:23:40,892 --> 00:23:42,344
Така е!
198
00:23:44,508 --> 00:23:46,195
Чичо Пао!
199
00:23:46,687 --> 00:23:48,150
Ей, защо чичо, а не тъст?
200
00:23:48,482 --> 00:23:51,030
Кажи по кое момиче си загуби ума?
- Стига.
201
00:23:51,364 --> 00:23:54,120
И няма ни един син!
Какво ли не е наред?
202
00:23:56,582 --> 00:24:00,924
Г-не, не се ядосвайте, първо работата!
- Да, ако обичате!
203
00:24:02,645 --> 00:24:10,442
Цъфтяща земя за щастлив мъж.
Земя само за синове!
204
00:24:11,203 --> 00:24:16,422
На теория, трябва да имате синове.
- Моля, продължете.
205
00:24:18,967 --> 00:24:22,016
Господарю, какво има?
- Що за хора живеят там?
206
00:24:22,350 --> 00:24:24,203
Брат Сан Лунг.
207
00:24:24,978 --> 00:24:26,441
Брат Сан Лунг, костенурче!
- Яйце!
208
00:24:26,816 --> 00:24:28,928
Какво? Наричате брат Сан Лунг
костенурче яйце?
209
00:24:29,304 --> 00:24:31,651
Не! Каня брат Сан Лунг
на печена костенурка.
210
00:24:32,068 --> 00:24:33,687
А аз на яйце!
211
00:24:34,247 --> 00:24:38,948
Днес не ми се яде месо!
- Кажи какво искаш? Ще го донесем!
212
00:24:39,249 --> 00:24:40,619
Искам феникс...
213
00:24:40,835 --> 00:24:44,818
Мъжката сила на 10 дракона
от другата страна
214
00:24:45,186 --> 00:24:52,198
е образувала голяма бариера,
която спира движението на Ин и Ян.
215
00:24:52,358 --> 00:24:57,768
Затова така и не сте имали син!
Те са ви отнели целия късмет.
216
00:24:58,370 --> 00:25:01,300
Все пак цял живот помагам
на болните и бедните.
217
00:25:01,618 --> 00:25:04,406
Господарю, как мога
да се сдобия със син?
218
00:25:05,041 --> 00:25:07,212
Е, не е трябвало
да ги допускате да останат.
219
00:25:07,555 --> 00:25:12,113
Ако наистина искате момче,
трябва да се отървете от тях!
220
00:25:12,480 --> 00:25:14,568
Ако сестра Тай Фенг
ни стане майка,
221
00:25:14,944 --> 00:25:18,192
татко ще е щастлив, а ние
ще изучим сабльорството Вутанг!
222
00:25:18,509 --> 00:25:19,886
Да, да!
- Няма начин.
223
00:25:20,263 --> 00:25:23,927
Татко има само 3 и 1/2 крави,
а Пао Сенг Фенг иска 10 крави!
224
00:25:24,505 --> 00:25:29,698
Том Бой е любимка на Пао.
Ако тя се застъпи, може да помогне.
225
00:25:30,058 --> 00:25:31,576
Кофти, че я обидихме онзи ден.
226
00:25:31,810 --> 00:25:33,681
Дори приятели не може да сме,
какво остава за брак.
227
00:25:33,897 --> 00:25:37,605
Ти си виновен!
- Само аз ли? Всички бяхме там.
228
00:25:38,064 --> 00:25:39,475
Ще отида да й се извиня.
229
00:25:40,160 --> 00:25:42,682
Просто така?
И пак ще се стигне до бой.
230
00:25:42,957 --> 00:25:45,353
Така е! Този пък трябва
да изглеждаш като джентълмен.
231
00:25:45,922 --> 00:25:48,977
Точно!
Трябва да се облека подходящо.
232
00:25:49,278 --> 00:25:52,098
Да отидем да вземем
сватбената дреха на татко.
233
00:25:52,643 --> 00:25:54,664
Ей, защо е толкова голяма?
234
00:25:54,939 --> 00:25:57,945
Било е щастливо събитие и татко
е трябвало да е голям, дебел мъж!
235
00:25:58,320 --> 00:26:01,894
Внимавайте, татко ще ви убие,
ако я скъсате.
236
00:26:02,203 --> 00:26:03,790
Ей, има място за още един!
237
00:26:04,459 --> 00:26:07,672
Това е най-красивата дреха
в къщата!
238
00:26:09,091 --> 00:26:13,516
Изглеждаш ужасно!
Как мислиш да впечатлиш Том Бой?
239
00:26:14,060 --> 00:26:18,361
Не се тревожи,
ще й говоря като на истинска дама!
240
00:26:21,574 --> 00:26:26,668
Г-це, как сте?
- Добре, благодаря!
241
00:26:29,923 --> 00:26:33,890
Не, не така. Том Бой не обича
да я наричат госпожица!
242
00:26:34,224 --> 00:26:36,830
Тогава "Сестро Феникс"?
- Не става!
243
00:26:36,947 --> 00:26:39,736
"Братко Дракон"?
- Тя не прилича на дракон!
244
00:26:40,236 --> 00:26:43,618
Ами "Братко Феникс"?
- Да, наричай я брат Феникс.
245
00:26:43,952 --> 00:26:45,329
Правилно.
246
00:26:53,053 --> 00:27:01,061
Птич-ките пак леетят-
по~ чиф-товее-,
247
00:27:01,362 --> 00:27:10,070
Ри-бите в двоойки, аах,
плу~ват... в морее-!
248
00:27:13,173 --> 00:27:28,988
Залеее-ееза- е... за мла~ди,
влюбеени-ии, аах-, млади, младии са-.
249
00:27:48,587 --> 00:27:52,085
Ей, гледайте!
Чичо наистина има кураж!
250
00:27:52,461 --> 00:27:54,774
Ако Пао Сенг Фенг го види,
свършено е с нас.
251
00:27:55,125 --> 00:27:57,370
Не се ли страхуваш от чичо?
252
00:28:06,639 --> 00:28:07,883
Винаги само се усмихваш глупаво!
253
00:28:08,201 --> 00:28:11,848
Като не можеш да пееш
поне говориш ли?
254
00:28:12,959 --> 00:28:16,300
Аз... вземи го...
за майка ти.
255
00:28:18,887 --> 00:28:23,145
О, не, вижте, идва вещицата!
- Днес си дръжте езика зад зъбите!
256
00:28:24,231 --> 00:28:28,171
Сестро, да не забрави вече
думите на татко?
257
00:28:28,898 --> 00:28:30,744
Прибирай се.
258
00:28:33,960 --> 00:28:36,615
Не се приближавай, назад!
259
00:28:38,517 --> 00:28:41,515
Тъп селяк, не можеш ли да четеш?
260
00:28:43,520 --> 00:28:45,273
Ти... Ти...
261
00:28:46,443 --> 00:28:48,003
Търсиш си белята ли?
262
00:28:50,241 --> 00:28:55,141
Не си мисли, че твойто грозно
намръщено лице ще ме изплаши? Хайде!
263
00:28:55,368 --> 00:28:58,340
Чичо, татко те вика.
264
00:28:59,451 --> 00:29:02,932
Чичо, не се бием с момичета,
да се прибираме!
265
00:29:10,631 --> 00:29:13,203
Брат Сан Лунг, твой ред е!
- Добре! Добре!
266
00:29:14,789 --> 00:29:18,102
Брат Феникс?
Брат Феникс?
267
00:29:20,526 --> 00:29:22,971
Как си днес?
268
00:29:23,807 --> 00:29:27,573
Какво? Ще ми кажеш ли
какъв е номера този път?
269
00:29:28,065 --> 00:29:31,497
Родителите ми са умряли,
когато съм бил много малък.
270
00:29:31,798 --> 00:29:36,038
Бъди милостива към един сирак.
271
00:29:36,632 --> 00:29:39,671
Ти си луд! Не ми губи времето!
- Брат Феникс, почакай!
272
00:29:39,838 --> 00:29:41,258
Назад! Разкарай се!
273
00:29:41,551 --> 00:29:42,861
Е, брат Феникс,
живеем на една река.
274
00:29:43,136 --> 00:29:45,808
Пием една вода,
можеше отдавна да сме роднини.
275
00:29:46,143 --> 00:29:50,969
Знам, че те обидих
и съм дошъл да се извиня.
276
00:29:55,159 --> 00:29:57,748
Стойте там!
Прибирайте се!
277
00:29:58,958 --> 00:30:01,631
Баща ми казва,
че всички от Шаолин сте лоши!
278
00:30:01,965 --> 00:30:04,161
Че само искате
да откраднете стила Вутанг.
279
00:30:04,470 --> 00:30:05,764
Брат Феникс, грешиш.
280
00:30:06,098 --> 00:30:09,855
Нима? Тръгвай веднага
или ще те принудя.
281
00:30:10,314 --> 00:30:11,866
Брат Феникс!
282
00:30:15,731 --> 00:30:18,313
Брат Феникс, не се ядосвай,
позволи ми да обясня!
283
00:30:18,623 --> 00:30:21,118
Махай се или ще съжаляваш!
284
00:30:23,959 --> 00:30:25,928
Не може ли просто да поговорим?
285
00:30:30,522 --> 00:30:35,907
Внимавай със сватбената дреха
на татко!
286
00:30:47,169 --> 00:30:49,574
- Ама че беля! - Брат Сан Лунг,
покажи й Кунг Фу от Шаолин!
287
00:30:49,784 --> 00:30:53,541
Да, дай й урок!
- Покажи й...
288
00:31:01,991 --> 00:31:03,711
Хайде, де.
289
00:31:24,484 --> 00:31:26,297
Добре! Много добре!
- Глупости!
290
00:31:31,699 --> 00:31:33,652
Наистина е много добре!
291
00:31:38,488 --> 00:31:40,287
Сестро!
292
00:31:44,876 --> 00:31:47,696
Спаси я! Тя не знае да плува.
293
00:31:52,131 --> 00:31:56,198
Сестро!
294
00:31:58,152 --> 00:32:00,930
Събуди се! Събуди се!
- Не диша!
295
00:32:01,208 --> 00:32:02,868
Какво ще правим?
- Дишане уста в уста!
296
00:32:03,244 --> 00:32:05,080
Как?
- Духаш! - Духам?
297
00:32:05,331 --> 00:32:09,589
Пише го в приказките ми. Принцът духна,
за да спаси живота на принцесата.
298
00:32:11,737 --> 00:32:17,563
Сестро, моля те, не умирай!
- Сестро, моля те, не умирай!
299
00:32:18,649 --> 00:32:23,103
Свърши ми дъха, ти продължи!
По-бързо, по-бързо...
300
00:32:23,435 --> 00:32:31,784
Върни ми сестрата!
- Хайде, духай!
301
00:32:48,707 --> 00:32:51,423
Мечът ти.
- Сестро...
302
00:32:51,755 --> 00:32:56,631
Защо жените се разплакват така лесно?
- Вече вярвам, че жените са от вода.
303
00:32:59,722 --> 00:33:02,870
Брей! Стилът Вутанг ставал!
304
00:33:03,154 --> 00:33:10,426
Ако беше ударила малко по-високо,
щеше да загубиш нещо.
305
00:33:10,960 --> 00:33:13,156
Искаш да кажеш, че харесва мъже?
306
00:33:13,332 --> 00:33:16,146
И също плюе!
- А и рита силно!
307
00:33:20,787 --> 00:33:25,063
Ако научим Вутанг
и го комбинираме с Шаолин, тогава...
308
00:33:25,439 --> 00:33:27,934
Ще сме непобедими!
- Чичо се върна!
309
00:33:29,147 --> 00:33:32,402
Ама не сме оправили панталоните?
- Нямаше кога, да побързаме!
310
00:33:33,037 --> 00:33:36,511
Казах ви да не се биете с жени!
Защо я изритахте във водата?
311
00:33:36,769 --> 00:33:41,518
Щом обичате да се биете,
защо не се биете помежду си?
312
00:33:43,224 --> 00:33:47,557
Ние сме добри братя,
уважаваме се.
313
00:33:47,916 --> 00:33:49,502
Бийте се!
314
00:33:51,164 --> 00:33:56,224
Ако не се биете наистина,
ще кажа на баща ви за днес.
315
00:33:59,472 --> 00:34:02,844
Маймун, къде са ти обноските?
- Хайде, всички!
316
00:34:05,384 --> 00:34:10,509
Който загуби,
ще кажа за него на баща ви.
317
00:34:34,440 --> 00:34:36,069
Чичо, кажи им да спрат!
318
00:34:36,627 --> 00:34:38,925
Бий се!
- Но с кого?
319
00:34:39,216 --> 00:34:42,098
С мен!
- Чичо, сигурно се шегуваш?
320
00:34:42,248 --> 00:34:43,942
Давай!
321
00:34:45,721 --> 00:34:48,944
Копеле, значи си сериозен!
- О! Чичо, недей...
322
00:35:02,263 --> 00:35:04,475
Вземи тоягата!
- Както кажеш!
323
00:35:22,718 --> 00:35:24,154
Добре!
324
00:35:27,403 --> 00:35:30,835
Спри да се преструваш!
Ставай, Сан Лунг! Сан Лунг!
325
00:35:31,195 --> 00:35:35,451
Брат Сан Лунг! Брат Сан Лунг!
Добре ли си?
326
00:35:36,413 --> 00:35:39,994
Е, някой умря!
- Чичо, ти не си човек!
327
00:35:40,312 --> 00:35:43,960
Да! Не си човек.
- Какво ще правим?
328
00:35:44,336 --> 00:35:47,374
Какво ли? Няма дъх,
така че ти ще му върнеш дъха!
329
00:35:47,601 --> 00:35:49,897
Но как?
- Уста в уста и духаш!
330
00:35:50,272 --> 00:35:54,214
Уста в уста и духаш!
331
00:35:57,328 --> 00:35:58,790
Копеле, изигра ме!
332
00:36:01,235 --> 00:36:02,521
Брат Сан Лунг...
333
00:36:02,756 --> 00:36:04,761
Чичо, направихме го за твое
и на татко добро!
334
00:36:05,177 --> 00:36:07,056
Да! За теб и татко!
335
00:36:07,431 --> 00:36:10,104
Ама прецакахте всичко,
доволни ли сте?
336
00:36:11,289 --> 00:36:14,237
Чичо, не трябва да се предаваш!
337
00:36:14,738 --> 00:36:17,326
Ще имате жени с татко
и ще получим стила Вутанг.
338
00:36:17,744 --> 00:36:20,708
Ще успеем!
- Да, ще успеем!
339
00:36:23,396 --> 00:36:26,944
Петата дъщеря на Пао
харесва шаолинско Кунг Фу.
340
00:36:27,586 --> 00:36:29,473
Ще я научим на Кунг Фу,
за да се сприятелим.
341
00:36:29,765 --> 00:36:36,241
Ще направим добро впечатление на Пао
и ще говорим за женитбата на татко.
342
00:36:46,257 --> 00:36:48,262
Чудесно!
343
00:36:48,554 --> 00:36:51,601
Състезанието между Шаолин и Вутанг
започва.
344
00:36:52,102 --> 00:36:57,445
Главната цел е да се сприятелим!
- Да, Шаолин срещу Вутанг!
345
00:36:57,823 --> 00:36:59,617
Загубилият ще коленичи пред победителя
и ще го нарече учител!
346
00:37:00,035 --> 00:37:05,294
Добре! Да видим кой ще е учител!
Нека ви научим на нещо.
347
00:37:05,638 --> 00:37:06,855
Кой ще се престраши?
348
00:37:07,431 --> 00:37:08,842
Змия?
- Да, но каква змия?
349
00:37:09,428 --> 00:37:13,646
Кръгови движения, това е водна змия!
- Змиорка е. Използвай патицата!
350
00:37:14,020 --> 00:37:15,314
Да! Да! Използвай патицата!
351
00:37:17,570 --> 00:37:19,031
Хайде!
352
00:37:43,118 --> 00:37:46,959
Загуби! Наречи ме Учител! Хайде!
Коленичи. Да, така!
353
00:37:47,127 --> 00:37:52,572
Учителю! Ти си виновен.
- Това е отровна змия, а не водна!
354
00:37:52,805 --> 00:37:56,144
Ха, ха... фатална грешка!
355
00:37:57,522 --> 00:38:00,721
Не се радвайте толкова, ти си змия,
но аз съм котка.
356
00:38:03,625 --> 00:38:05,596
Кльощав като болна котка.
357
00:38:05,872 --> 00:38:07,867
И тигър да беше,
пак нямаше да ме уплашиш!
358
00:38:08,160 --> 00:38:11,524
Да! Давай!
- Аз ли?
359
00:38:11,951 --> 00:38:14,481
Страх те е!
Коленичи и ме наречи Учителю!
360
00:38:16,818 --> 00:38:25,085
Страх? Можеш да го смачкаш!
Уплашена? Покажи им.
361
00:38:27,848 --> 00:38:29,960
Напика се от страх!
362
00:38:32,147 --> 00:38:33,384
Какво ти става?
363
00:38:33,576 --> 00:38:37,808
Кой е уплашен? Просто ме боли стомах,
когато съм нервна.
364
00:38:38,108 --> 00:38:39,403
Безполезна си!
365
00:38:47,127 --> 00:38:49,014
Какъв е пък този стил?
366
00:39:47,079 --> 00:39:50,419
Аз печеля...
367
00:39:51,380 --> 00:39:52,998
Мръсник!
368
00:39:53,507 --> 00:39:56,138
Това няма значение!
Важна е победата!
369
00:39:56,556 --> 00:39:58,810
Коленичи и го наречи Учителю
веднага!
370
00:39:59,369 --> 00:40:00,856
Не съм загубила!
371
00:40:03,759 --> 00:40:05,949
Равен резултат!
- Какво? Равен в Кунг Фу двубой?
372
00:40:06,325 --> 00:40:08,504
Мисли каквото си искаш!
Последвайте ме!
373
00:40:13,380 --> 00:40:17,245
Що за номер?
- Върви и разбери!
374
00:40:24,928 --> 00:40:26,148
Какво правят?
375
00:40:26,280 --> 00:40:28,585
Толкова са проблемни!
Ние го правим лесно!
376
00:40:37,217 --> 00:40:38,563
Приключихте ли?
377
00:40:38,848 --> 00:40:40,275
Скоро!
378
00:40:42,512 --> 00:40:43,814
Може ли да побързате?
379
00:40:44,249 --> 00:40:45,609
Добре!
380
00:41:06,759 --> 00:41:10,316
Не съм дошъл да се бия,
а да се извиня.
381
00:41:14,625 --> 00:41:19,326
Стилът Вутанг е уникален!
Днес си доста войнствена.
382
00:41:19,802 --> 00:41:22,173
Без малко да ме кастрираш преди!
383
00:41:24,068 --> 00:41:26,473
Да не искаш да откраднеш стила ни?
384
00:41:26,832 --> 00:41:30,588
Не искам да го открадна,
искам да уча от теб.
385
00:41:33,187 --> 00:41:34,982
Вече спечели тази точка.
386
00:41:38,948 --> 00:41:40,701
Сега аз печеля точка.
387
00:41:40,961 --> 00:41:43,207
Наистина ли мислиш,
че можеш да ме победиш?
388
00:41:43,423 --> 00:41:47,215
Не. Шаолин и Вутанг
са уникални сами по себе си.
389
00:41:47,472 --> 00:41:50,729
Също имат и слаби места,
но можем да ги комбинираме.
390
00:41:51,064 --> 00:41:54,535
Не мислиш ли, че можем да ги съчетаем
в по-добър?
391
00:41:56,866 --> 00:41:59,748
Има смисъл в думите ти.
392
00:42:00,665 --> 00:42:04,131
Е, първо аз ще ти демонстрирам,
а след това ти на мен.
393
00:42:04,548 --> 00:42:09,892
Добре! Давай!
- Добре. Гледай!
394
00:42:44,943 --> 00:42:46,195
Сега е твой ред!
395
00:42:46,589 --> 00:42:49,053
Няма нищо специално
в шаолинската тояга. Върви си!
396
00:42:49,369 --> 00:42:50,630
Ама ти...
397
00:42:50,880 --> 00:42:55,198
Мога да те изритам във водата,
но не го направих! Върви си!
398
00:42:55,656 --> 00:42:57,202
Но...
399
00:42:57,486 --> 00:43:01,718
Ако те видя пак тук,
няма да ти се размине!
400
00:43:03,830 --> 00:43:09,208
Брат Сан Лунг, тя те изигра!
- Изигра ме, но налапа въдицата!
401
00:43:09,584 --> 00:43:13,058
Не ме хвърли в реката, значи харесва
нашето шаолинско Кунг Фу.
402
00:43:13,976 --> 00:43:16,815
И ти си впечатлен от нея!
403
00:43:17,232 --> 00:43:19,612
Все още има надежда
за сватбата на татко!
404
00:43:48,794 --> 00:43:51,967
Страхотно!
- Кой е там? Излез!
405
00:43:57,470 --> 00:43:59,815
Защо не сте вкъщи?
Какво правите тук?
406
00:44:00,234 --> 00:44:04,058
О! на нас ни забрани,
а самата ти го учиш.
407
00:44:04,583 --> 00:44:08,123
Да отидем да кажем на татко, че
сестра ни тайно учи шаолинско Кунг Фу.
408
00:44:08,499 --> 00:44:11,839
Да! Да кажем на татко!
- Стойте!
409
00:44:14,729 --> 00:44:18,561
Искаш ли да си играеш с Маймун?
- Не! Харесвам оня с голямата глава.
410
00:44:18,853 --> 00:44:20,606
Аз пък Тонг Пак!
- Аз харесвам Маймун.
411
00:44:20,941 --> 00:44:23,036
Аз искам Кси Лунг
да ме учи на тоягата!
412
00:44:23,946 --> 00:44:27,119
Е, вече може да си играете с тях?
413
00:44:28,079 --> 00:44:29,374
Страхотно, сестро много си мила!
414
00:44:29,875 --> 00:44:32,921
Е, сега ще кажете ли на татко,
че уча тяхното Кунг Фу?
415
00:44:33,215 --> 00:44:36,703
Не! Да вървим да си играем
с момчетата!
416
00:44:39,226 --> 00:44:41,983
Не разбираш ли? Искам син,
за да му предам стила си
417
00:44:42,358 --> 00:44:45,957
и да продължа традицията!
- Направих каквото можах.
418
00:44:46,275 --> 00:44:49,663
В последните години
вечно съм бременна.
419
00:44:50,582 --> 00:44:54,648
А и с тези 10 крави за дъщеря,
вече може да станеш кравар!
420
00:44:57,202 --> 00:44:59,414
Ей, знам, че много се постара.
421
00:44:59,674 --> 00:45:02,222
Не ме докосвай!
Трябва да помислиш за дъщеря си.
422
00:45:02,438 --> 00:45:05,786
Какво не харесваш на Тин Лунг?
Виж колко сираци е отгледал.
423
00:45:06,121 --> 00:45:09,953
Ще бъде много добър зет!
- Но той е от Шаолин, а аз от Вутанг!
424
00:45:11,222 --> 00:45:14,394
Виж, семейство Пао
се нуждае от наследник.
425
00:45:14,813 --> 00:45:18,103
Знам, че опита 9 пъти,
но какво ще кажеш за още веднъж?
426
00:45:18,419 --> 00:45:27,779
Не те ли е срам, вече си на 49?
- Няма значение! За мен е щастие!
427
00:45:28,907 --> 00:45:32,849
Добре, ако се съглася, ще отстъпиш ли
за сватбата на Тай Фенг?
428
00:45:33,124 --> 00:45:38,552
Разбира се,...
но само ако е дракон!
429
00:45:39,051 --> 00:45:42,476
А Пао, пипни тук.
430
00:45:44,522 --> 00:45:45,732
Три месеца?
431
00:45:46,317 --> 00:45:53,788
О! Само на 2 месеца и толкова голямо?
Буда благослови ме..
432
00:45:54,832 --> 00:45:58,213
Милостиви Буда,
дай на семейство Пао дракон!
433
00:45:58,548 --> 00:46:01,270
Дракон за Фениксовото семейство
и феникс за нас.
434
00:46:01,587 --> 00:46:04,184
Тогава ще имаме майка!
- Да! Ще имаме майка...
435
00:46:04,519 --> 00:46:08,791
Буда, моля те благослови ни!
- Амитаба!/Изобилна благодат!
436
00:46:23,222 --> 00:46:25,852
Поздравления г-жо, имате дъщеря!
437
00:46:28,858 --> 00:46:31,216
Мама роди отново!
438
00:46:32,109 --> 00:46:42,468
Ей, мама роди отново!
439
00:46:43,094 --> 00:46:47,603
Пак ли роди майка ти?
- Мама пак роди!
440
00:46:47,761 --> 00:46:52,520
Какво роди майка ти този път?
- Изглежда като мен!
441
00:46:53,790 --> 00:46:59,484
Не, не точно!
Има разлика!
442
00:46:59,827 --> 00:47:04,385
Каква разлика?
- Каква е разликата?
443
00:47:04,803 --> 00:47:06,990
Не знам!
444
00:47:09,019 --> 00:47:13,237
Като нещо наше ли?
- Да! Като нещо ваше!
445
00:47:13,738 --> 00:47:18,121
О! Дракон! Бързо да кажем
на татко, че имат дракон.
446
00:47:18,455 --> 00:47:20,919
Да!
- Момче е!
447
00:47:21,295 --> 00:47:23,299
Не е! Не видя ли
тъжното лице на татко?
448
00:47:23,614 --> 00:47:24,859
Напротив! След като тръгна,
449
00:47:25,093 --> 00:47:27,454
видях как лицето на татко
беше огряно от радост!
450
00:47:29,144 --> 00:47:31,956
Най-сетне дойде при татко!
451
00:47:37,818 --> 00:47:40,416
А Пао, измий и момиченцето ни.
452
00:47:40,873 --> 00:47:43,170
Какво? Момичето ли?
По-добре ти го направи.
453
00:47:44,881 --> 00:47:50,208
Добро момче, ще те облека хубаво.
Да благодарим на Буда!
454
00:48:16,152 --> 00:48:21,580
Видяхте ли? Направихте това,
което ви казах и сега имате син.
455
00:48:33,436 --> 00:48:34,646
Сестро, виж!
456
00:48:39,071 --> 00:48:41,618
Майко, виж! Дойдоха.
457
00:48:58,317 --> 00:49:02,034
Наистина са загрижени за нас!
- Да, така е.
458
00:49:07,126 --> 00:49:10,758
Не им вярвайте, целят нещо.
459
00:49:27,291 --> 00:49:29,378
Да...
460
00:49:40,735 --> 00:49:42,446
Добре.
- Какво му е доброто?
461
00:50:24,737 --> 00:50:27,784
Какво ти има?
- Сестро, не мога повече!
462
00:50:28,284 --> 00:50:30,457
Дръж се!
Не можем да загубим от тях.
463
00:50:33,004 --> 00:50:34,364
Сан Фенг!
464
00:50:35,284 --> 00:50:36,602
Ставай!
465
00:50:36,927 --> 00:50:38,723
Не мога!
- Трябва!
466
00:50:39,766 --> 00:50:42,730
Сестро, наистина не мога повече!
467
00:50:43,691 --> 00:50:45,486
Ти си безполезна!
468
00:50:57,635 --> 00:51:01,058
Махай се!
- Ей, ако не искате да се изложите,
469
00:51:01,434 --> 00:51:05,192
бъди мила и нека работим заедно,
за да направим добро представление.
470
00:51:45,061 --> 00:51:48,109
Татко, той я съблазнява!
- Не гледай тази неморалност!
471
00:51:48,400 --> 00:51:51,564
Г-н Пао, как смеят да правят
такова нещо пред всички!
472
00:51:51,865 --> 00:51:55,431
Точно така! Трябва да спрем
тази безнравственост!
473
00:52:01,552 --> 00:52:03,180
Не плачи.
474
00:52:28,729 --> 00:52:31,486
Виж, децата са прекрасни!
- Така е.
475
00:52:34,366 --> 00:52:36,077
Поздравления. Купете си бонбони!
476
00:52:36,453 --> 00:52:39,125
Благодаря, лельо!
Татко ти праща много поздрави.
477
00:52:40,504 --> 00:52:46,798
Добро момче! Виж! Много са внимателни.
- Така е.
478
00:52:51,107 --> 00:52:52,326
Ехо...
479
00:52:52,894 --> 00:52:54,489
Сестро, силите ми се върнаха!
480
00:53:17,835 --> 00:53:19,371
Хапки от копринена птица по Бак Фунг!
481
00:53:19,704 --> 00:53:23,171
Майко, Ий Лунг ги е приготвил
лично, според традициите им!
482
00:53:24,331 --> 00:53:26,426
Толкова много!
Как ще го глътнеш?
483
00:53:26,801 --> 00:53:31,000
Глупаво момиче,
повече има по-голям ефект.
484
00:53:31,352 --> 00:53:35,820
Мамо, Тин Лунг каза, че след раждането
трябва да се възстановиш правилно.
485
00:53:36,655 --> 00:53:42,751
Тин Лунг наистина е внимателен.
Добър човек е за разлика от баща ви.
486
00:53:43,335 --> 00:53:47,843
Майко, Ий Лунг каза,
че вече имат 4 крави.
487
00:53:48,345 --> 00:53:50,056
Защо не му кажеш
да дойде при баща ти?
488
00:53:50,348 --> 00:53:52,394
Но татко...
- Татко иска 10 крави.
489
00:53:52,769 --> 00:53:54,982
Тогава как ще се оженят с Ий Лунг?
490
00:53:55,860 --> 00:53:59,826
Баща ви се съгласи да отстъпи,
ако му родя син.
491
00:54:00,202 --> 00:54:02,738
Върви кажи на Ий Лунг да дойде!
492
00:54:22,462 --> 00:54:32,007
По-бързо.
По-бързо. Дий!
493
00:54:38,734 --> 00:54:42,126
Чичо!
- Какво правите тук?
494
00:54:42,450 --> 00:54:46,416
Тин Лунг, радвам се да те видя!
- Лельо, доведохме четирите крави.
495
00:54:46,751 --> 00:54:50,509
Малко са постали!
- Няма значение! Влезте.
496
00:54:51,676 --> 00:54:53,155
Тай Фенг, Ий Фенг, поднесете чай!
497
00:54:53,473 --> 00:54:57,388
Тин Лунг, Ий Лунг, елате
да говорите с бъдещия си тъст!
498
00:54:57,688 --> 00:54:59,192
Чичо!
499
00:54:59,566 --> 00:55:03,993
Чичо, дойдохме да говорим
за женитбата на двете ви дъщери.
500
00:55:04,745 --> 00:55:07,499
Четири стари и постали крави
за двете ми дъщери.
501
00:55:07,918 --> 00:55:09,837
Сигурно ме мислите за луд!
502
00:55:10,838 --> 00:55:12,635
Какво? Не ми ли обеща?
503
00:55:13,010 --> 00:55:14,472
Не каза ли, че ще отстъпиш,
ако ти родя син?
504
00:55:14,921 --> 00:55:16,550
Това не значи да продавам на загуба!
- Ти...
505
00:55:16,925 --> 00:55:20,483
Г-н Пао!
- Г-н Ма, радвам се да ви видя.
506
00:55:20,817 --> 00:55:25,368
Дошъл съм по работа! А Ау!
- Тъсте!
507
00:55:25,744 --> 00:55:29,084
Ей, чакай! Кога ми стана зет?
508
00:55:30,378 --> 00:55:36,265
Скоро ще е. Нося сватбения дар.
10 големи и силни крави чакат отвън.
509
00:55:37,432 --> 00:55:43,068
О! Седнете, седнете.
Г-н Ма, да ви кажа честно.
510
00:55:43,446 --> 00:55:46,117
Тай Фенг ще е идеална жена
за сина ви!
511
00:55:49,540 --> 00:55:52,429
Ти си ми ученик, а Тай Фенг
е бъдещата ми майка. Как смееш?
512
00:55:52,763 --> 00:55:55,852
Не бих посмял. Татко, не е тя!
513
00:55:57,222 --> 00:56:01,606
А Ау ще навърши 20 г.
през август и Тай Фенг...
514
00:56:02,439 --> 00:56:06,658
Какво ще кажете за Ий Фенг?
Ий Фенг е на 18 и е по-млада от него.
515
00:56:06,991 --> 00:56:09,036
Не.
- Как смееш да крадеш любимата ми?
516
00:56:09,496 --> 00:56:15,466
Не бих посмял!
Тъсте, искам да се оженя за нея.
517
00:56:16,594 --> 00:56:18,974
Мен ли искаш? Наистина?
518
00:56:19,933 --> 00:56:23,858
Първо трябва да получиш
разрешение от приятелите ми!
519
00:56:24,317 --> 00:56:25,779
Г-н Пао, но...
520
00:56:26,571 --> 00:56:29,076
Кунг Фу схватка за женитба,
добре!
521
00:56:29,452 --> 00:56:31,539
Сан Лунг, ако загубиш,
трябва да се омъжиш за него!
522
00:56:31,874 --> 00:56:33,533
Да, татко!
523
00:56:43,730 --> 00:56:47,020
Учителят ми ме научи
да не нападам жени.
524
00:56:47,362 --> 00:56:49,566
Г-це Пао, вие нападнете.
525
00:57:01,055 --> 00:57:02,574
Как е на вкус?
526
00:57:03,100 --> 00:57:04,654
Но ти пропусна!
527
00:57:12,287 --> 00:57:14,222
Учителю, какво да правя сега?
528
00:57:14,456 --> 00:57:17,262
Учителят ти и на себе си
не може да помогне.
529
00:57:20,009 --> 00:57:21,828
Благодаря, Учителю!
530
00:57:33,202 --> 00:57:34,705
А Ау!
531
00:57:36,491 --> 00:57:40,467
Стилът Вутанг е най-добрият.
Шаолинското Кунг Фу не струва.
532
00:57:40,759 --> 00:57:43,597
Г-н Ма, синът ви е избрал
неподходящ учител!
533
00:57:44,474 --> 00:57:48,440
Не! Просто нямам достатъчно опит.
- Тогава върви и учи още 10 г.
534
00:57:49,860 --> 00:57:52,948
Ъ, 10 г.? Тогава ще си много стара!
- Тази Том Бой не ти подхожда.
535
00:57:53,324 --> 00:57:56,956
Ще ти намеря мила и добра жена!
- А Ау, дай ми тоягата!
536
00:57:59,295 --> 00:58:01,682
Ей, какво искаш?
- Предизвикателство!
537
00:58:01,966 --> 00:58:06,182
Не теб, нея искам.
- Ий Лунг, недей!
538
00:58:07,269 --> 00:58:09,065
Искаш предизвикателство за женитба?
Добре!
539
00:58:09,439 --> 00:58:13,363
Правилата са следните.
10 крави за Тай Фенг.
540
00:58:13,865 --> 00:58:17,664
Добро Кунг Фу за Сан Лунг,
а за Ий Фенг...
541
00:58:18,123 --> 00:58:20,378
Какво искаш?
- Можеш ли да пееш?
542
00:58:20,836 --> 00:58:24,701
Аз да пея?
- Да! Хармония между мъжа и жената.
543
00:58:25,036 --> 00:58:27,793
За да се ожениш за Ий Фенг,
трябва да пееш по-добре от нея!
544
00:58:28,435 --> 00:58:29,804
Ти... Ти...
545
00:58:29,979 --> 00:58:32,276
Знаете, че не може дори
да говори добре, а искате да пее?
546
00:58:32,651 --> 00:58:35,908
Да не се опитвате да ни откажете?
- И какво ако е така?
547
00:58:36,242 --> 00:58:39,492
Добре! Тогава я предизвиквам на битка.
Хайде!
548
00:58:39,782 --> 00:58:43,915
Сан Лунг, не бъди невъзпитан!
Довиждане!
549
00:58:44,208 --> 00:58:46,178
Вървете си!
550
00:58:46,569 --> 00:58:48,742
Тин Лунг! Тин Лунг!
551
00:58:49,059 --> 00:58:50,328
Господарю!
- Г-н Пао!
552
00:58:50,603 --> 00:58:52,273
Тези момчета пак се закачат
с дъщерите ви.
553
00:58:52,566 --> 00:58:54,060
Тук съм.
554
00:59:05,925 --> 00:59:08,544
Дебела Фенг, тук съм.
555
00:59:28,679 --> 00:59:32,483
Коч, маймуна слон-
край река били-,
556
00:59:32,783 --> 00:59:36,587
кой ли е маймуната?
Май ще да си ти!
557
00:59:40,326 --> 00:59:42,421
Стегни здраво, за да не вижда!
558
00:59:43,593 --> 00:59:47,597
Той - слепец, тя - слепец,
паднали в поток, ядЕц!
559
00:59:50,595 --> 00:59:52,140
Тук съм!
560
00:59:54,027 --> 00:59:55,606
Хайде! Тук съм!
561
01:00:06,877 --> 01:00:08,899
Аз съм!
Дебелата Фенг е отзад.
562
01:00:21,365 --> 01:00:25,089
Хвани я.
- Познавай!
563
01:00:26,374 --> 01:00:29,255
Ву Фенг е!
- Грешка! Тук съм!
564
01:00:31,092 --> 01:00:32,310
Вижте!
565
01:00:32,679 --> 01:00:34,474
Познавай бързо.
566
01:00:41,654 --> 01:00:43,224
Хванах те!
567
01:01:01,025 --> 01:01:02,896
Баща ви не ви е научил добре.
568
01:01:03,172 --> 01:01:05,201
Ако пресечете още веднъж реката,
ще ви убия!
569
01:01:05,911 --> 01:01:09,826
Ти! Като те карам да тренираш Кунг Фу
казваш, че си уморена и с болен стомах.
570
01:01:10,101 --> 01:01:13,283
А сега като те опипват,
грееш от радост...
571
01:01:14,678 --> 01:01:17,726
Надупете се! Хайде!
572
01:01:19,269 --> 01:01:23,904
Отгледах ви, но не съм ви бил,
нито съм ви се карал.
573
01:01:24,447 --> 01:01:29,832
А сега друг ви наби. Няма те ли срам?
Затова и аз ще ви набия!
574
01:01:30,207 --> 01:01:32,087
Боли ли?
- Не!
575
01:01:32,421 --> 01:01:34,217
Татко не може да ни удари силно!
576
01:01:38,433 --> 01:01:42,105
Не се тревожи! Не боли толкова!
- По-високо!
577
01:01:53,253 --> 01:01:55,299
Сега им кажи какво е усещането.
578
01:01:57,220 --> 01:02:00,309
Пари... тръпне... и боли...
579
01:02:01,728 --> 01:02:03,357
Кажи, заслужи ли си го?
580
01:02:04,174 --> 01:02:05,944
Не!
- Повтори!
581
01:02:07,155 --> 01:02:11,113
Татко, само опитвахме да ти помогнем
да се ожениш за сестра Тай Фенг.
582
01:02:12,041 --> 01:02:17,551
Станете! Знам, но не можем
да насилваме нещата.
583
01:02:18,218 --> 01:02:23,313
Дори без да имате майка,
вече 10 години се оправяме сами!
584
01:02:24,063 --> 01:02:28,354
Всичките ни шаолински предшественици
са се оправяли без жени!
585
01:02:29,531 --> 01:02:33,833
Отсега нататък се отказваме напълно!
586
01:02:35,627 --> 01:02:37,632
Амитаба!
587
01:02:41,138 --> 01:02:44,854
Без месо и вино за будистите!
588
01:02:47,694 --> 01:02:50,239
Голото теме блести!
589
01:02:52,286 --> 01:02:55,918
Без миене и ресане,
толкова е по-лесно.
590
01:03:01,637 --> 01:03:05,353
Маймунска глава, маймунски мозък,
блестящ задник.
591
01:03:08,860 --> 01:03:11,199
Приличаш на крадец,
крадец с гола глава!
592
01:03:12,158 --> 01:03:13,619
Брат Сан Лунг...
593
01:03:15,163 --> 01:03:19,464
Уединението не е срамно!
594
01:03:19,964 --> 01:03:21,217
Още ли имаш желания?
595
01:03:23,389 --> 01:03:27,271
Не искам да си обръсна главата!
Не искам да съм монах!
596
01:03:27,647 --> 01:03:29,525
Ий Лунг!
- Трябва да се оженя за Ий Фенг!
597
01:03:29,734 --> 01:03:33,743
Ти! Държиш се като глупак!
Г-н Пао няма да ти даде дъщеря си.
598
01:03:34,118 --> 01:03:36,873
Няма смисъл да се ядосваш!
Откажи се!
599
01:03:37,292 --> 01:03:38,500
Да се предам? Никога!
600
01:03:38,877 --> 01:03:40,964
Ти предаде Тай Фенг,
но аз няма да постъпя така с Ий Фенг.
601
01:03:41,227 --> 01:03:42,528
Ти... На кого си мислиш,
че говориш?
602
01:03:42,718 --> 01:03:44,095
Чичо, как може да говориш така
на татко?
603
01:03:44,429 --> 01:03:46,224
Ако обидиш отново татко,
ще сме против теб!
604
01:03:46,600 --> 01:03:49,314
Както искате!
Вече не ме наричайте чичо!
605
01:03:49,606 --> 01:03:52,737
Ей, чичо!
- Татко, чичо...
606
01:03:53,113 --> 01:03:56,244
Няма да се промени.
Когато е разстроен, бяга от вкъщи.
607
01:03:56,579 --> 01:03:58,725
Ще отиде в пещерата на хълма.
608
01:04:23,255 --> 01:04:25,135
Чичо, чичо!
609
01:04:25,927 --> 01:04:30,419
Вървете да бъдете монаси.
Защо дойдохте и защо ми викате чичо?
610
01:04:31,606 --> 01:04:34,895
Какъв характер! Нищо чудно,
че сестра Ий Фенг те харесва толкова.
611
01:04:35,112 --> 01:04:39,204
С какво му е добър характера?
Просто си герой без кураж.
612
01:04:39,521 --> 01:04:40,806
Дори не знаеш
какво трябва да направиш!
613
01:04:41,041 --> 01:04:43,253
И какво да направя?
- Чичо, виж!
614
01:04:45,883 --> 01:04:48,139
Какво е това?
- А ти какво мислиш?
615
01:04:48,555 --> 01:04:50,683
Кръг.
- А това? - Момиче.
616
01:04:51,061 --> 01:04:52,479
Какво прави тя?
- Танцува!
617
01:04:53,981 --> 01:04:55,612
Това са фея и луна,
не разбираш ли?
618
01:04:55,902 --> 01:04:58,199
Нищо чудно,
че татко ти каза, че си глупав.
619
01:04:58,575 --> 01:05:02,115
Ти си най-големият глупак,
който съм виждал.
620
01:05:02,700 --> 01:05:03,976
Как може да съм толкова глупав?
621
01:05:04,170 --> 01:05:07,609
Сестра Ий Фенг те обича затова,
което си!
622
01:05:08,427 --> 01:05:10,339
Кажете ми какво да правя!
623
01:05:35,815 --> 01:05:39,196
Кой е?
- Аз съм!
624
01:05:39,847 --> 01:05:41,533
Коя си ти?
625
01:05:41,993 --> 01:05:44,415
Новата ви прислужница.
626
01:05:44,749 --> 01:05:47,212
Никой не идва тук,
когато тренирам. Вън!
627
01:05:48,130 --> 01:05:49,717
Да, господарю!
628
01:06:04,037 --> 01:06:06,164
Кой е?
- Прислужницата!
629
01:06:07,702 --> 01:06:09,305
Коя си ти?
630
01:06:10,006 --> 01:06:12,001
Чичо ми те моли да избягаш с него.
631
01:06:12,937 --> 01:06:16,701
Побързай преди да е станало
прекалено късно!
632
01:06:37,311 --> 01:06:40,524
Сестро, късно е, къде отиваш?
633
01:06:41,777 --> 01:06:45,618
Сестро, моля те, пусни ме!
634
01:06:46,118 --> 01:06:50,753
Не! Да избягаш с мъж е лошо!
Трябва да се върнеш с мен!
635
01:06:52,883 --> 01:06:56,598
Баща ти провали сватбата на Тай Фенг,
а ти ще направиш същото с Ий Фенг!
636
01:06:57,057 --> 01:06:59,520
И ти си момиче.
Ще му се подчиниш ли,
637
01:06:59,729 --> 01:07:03,276
когато ти каже да се ожениш
за някой, когото не обичаш?
638
01:07:03,611 --> 01:07:04,906
Вървете и двамата!
639
01:07:06,074 --> 01:07:08,622
Благодаря ти, сестро!
640
01:07:11,544 --> 01:07:14,291
Прелюбодеецът и курвата избягаха.
След тях!
641
01:07:14,549 --> 01:07:16,294
Побързайте!
642
01:07:20,311 --> 01:07:23,067
Бързо!
643
01:07:27,158 --> 01:07:32,585
Досега те мислех за студена,
но тази вечер ми промени мнението.
644
01:07:33,169 --> 01:07:37,136
Ти си била красива!
- Спри да флиртуваш и си върви!
645
01:07:38,222 --> 01:07:40,099
Още едни до реката.
Хванете ги!
646
01:07:40,767 --> 01:07:43,515
- Върви. - Ти обичаш сестрите си,
а аз братята си.
647
01:07:43,807 --> 01:07:46,068
Имаме еднаква съдба. Да бягаме!
- Заедно?
648
01:07:46,404 --> 01:07:53,669
Ти и аз? Няма начин! Изчезвай!
Махай се и не ме забърквай в това!
649
01:07:54,044 --> 01:07:56,540
Благодаря. Няма да го забравя.
650
01:07:57,174 --> 01:07:58,635
Не бягай.
651
01:08:00,974 --> 01:08:02,853
Ти... Видя ли какво направи?
652
01:08:03,854 --> 01:08:06,443
Отведете я. Трябва да я накажем!
- Да!
653
01:08:10,326 --> 01:08:12,121
Брат Сан Лунг, виж!
654
01:08:12,747 --> 01:08:16,254
Хайде, по-бързо!
655
01:08:17,940 --> 01:08:22,601
Казват, че жените са направени от вода,
но Сан Фенг е различна. - С какво?
656
01:08:22,875 --> 01:08:24,162
Тя има дух.
- Точно така!
657
01:08:24,478 --> 01:08:27,485
Дух, не съм чувал досега.
- Да, справедлив дух!
658
01:08:28,569 --> 01:08:30,089
На колене.
659
01:08:31,266 --> 01:08:37,362
Вие сте водачът на селото ни.
Дъщеря ви наруши законите ни.
660
01:08:37,637 --> 01:08:41,937
Трябва да я накажете,
според законите на селото ни.
661
01:08:42,806 --> 01:08:48,443
Аз съм мъж на закона. Дъщеря ми
го наруши и ще бъде наказана.
662
01:08:48,777 --> 01:08:52,994
Да, тя позволи на двама прелюбодейци
да избягат.
663
01:08:53,452 --> 01:08:57,024
Според закона трябва да бъде удавена.
664
01:09:01,542 --> 01:09:05,267
Сан Фенг! Сан Фенг!
665
01:09:06,269 --> 01:09:10,869
Върнете ми дъщерята!
Дъщеря ми!
666
01:09:11,904 --> 01:09:13,482
Трябва да спазваме
законите на селото.
667
01:09:13,783 --> 01:09:16,697
Ако е жива, когато изгори пръчицата,
ще я освободим!
668
01:09:17,331 --> 01:09:19,694
Време е! Направете го!
669
01:09:21,807 --> 01:09:25,223
Време е!
- Г-не, време е!
670
01:09:25,973 --> 01:09:36,620
Пао Сенг Фенг е звяр!
- Той е безчувствен!
671
01:09:37,079 --> 01:09:43,425
Сестра Сан Фенг е невинна!
- Сан Фенг! Сан Фенг!
672
01:09:46,941 --> 01:09:50,739
Какво правиш тук?
Смел си! Искаш да умреш ли?
673
01:09:51,172 --> 01:09:54,386
Пуснете я!
Аз съм виновен за всичко.
674
01:09:54,914 --> 01:09:58,345
Добре! Ако не беше ти,
Ий Фенг нямаше да избяга,
675
01:09:58,796 --> 01:10:01,526
а Сан Фенг нямаше
да се забърка в това.
676
01:10:03,256 --> 01:10:07,839
Не беше нужно да умираш с мен!
- Както казах имаме еднаква съдба.
677
01:10:09,609 --> 01:10:11,271
Желанието ти ще се сбъдне.
678
01:10:13,150 --> 01:10:16,480
Г-н Пао, всичко е готово!
- Да започваме.
679
01:10:16,839 --> 01:10:19,262
Аз съм пръв.
Ще се видим в морския дворец.
680
01:10:19,722 --> 01:10:20,931
Сан Лунг!
681
01:10:25,216 --> 01:10:29,356
Сестра Сан Фенг е невинна!
682
01:10:33,022 --> 01:10:37,197
Сан Фенг!
683
01:10:38,291 --> 01:10:39,709
Чакайте.
684
01:10:50,556 --> 01:10:53,772
Сан Фенг!
Помогнете ми!
685
01:11:15,982 --> 01:11:21,408
Пао Сенг Фенг е звяр!
Сестра Сан Фенг е невинна!
686
01:11:24,297 --> 01:11:33,014
Времето изтече!
Сан Фенг, не умирай!
687
01:11:45,554 --> 01:11:48,168
Сан Фенг! Сан Фенг!
Не исках да те убия.
688
01:11:49,422 --> 01:11:53,388
Върни ми дъщерята!
Спаси я! Сан Фенг!
689
01:12:02,489 --> 01:12:06,046
Татко се върна.
- Татко!
690
01:12:06,372 --> 01:12:10,045
Пилешката супа с женшен
е хранителна за жените!
691
01:12:10,804 --> 01:12:13,553
Татко, нали не се сърдиш,
че спасих Сан Фенг?
692
01:12:16,434 --> 01:12:18,570
И не опитвайте супата!
693
01:12:18,987 --> 01:12:21,652
Прекалено е силна за мъже.
Предупредих ви.
694
01:12:22,069 --> 01:12:23,931
Да, татко!
695
01:12:52,712 --> 01:12:55,385
Пилешка супа с женшен
по рецепта на татко.
696
01:12:55,760 --> 01:12:57,388
Изяж я, докато е гореща!
697
01:13:00,002 --> 01:13:01,246
Хапни и ти малко!
698
01:13:01,438 --> 01:13:06,615
Не! Татко каза, че е добра за жени,
но е прекалено силна за мъже.
699
01:13:07,992 --> 01:13:12,376
Благодаря, че ме спаси!
- Как можех да те оставя да умреш?
700
01:13:14,464 --> 01:13:20,726
Вярвах на думите на татко,
че цялото ти семейство сте лоши хора.
701
01:13:21,302 --> 01:13:25,568
Бях предубедена.
- Е, добре, че вече не си!
702
01:13:28,074 --> 01:13:31,998
Всъщност ти изобщо не си лош.
703
01:13:32,915 --> 01:13:36,298
Даже те измамих,
за да уча Кунг Фу от теб.
704
01:13:36,798 --> 01:13:41,533
Но аз смятах да те уча! Пък и
много пъти съм ти се подигравал.
705
01:13:41,867 --> 01:13:45,482
Изритах те и във водата.
- Аз пък ти срязах панталоните.
706
01:13:47,654 --> 01:13:52,538
О, искаш ли да учиш Вутанг?
- Разбира се! Ако обичаш!
707
01:13:52,889 --> 01:13:55,218
О, значи си го планирал!
708
01:14:01,513 --> 01:14:02,924
Г-не, Сан Фенг е още жива.
709
01:14:03,158 --> 01:14:05,914
Сан Лунг я е скрил
в пещера отвъд реката.
710
01:14:30,270 --> 01:14:32,559
Сан Фенг.
711
01:14:32,859 --> 01:14:36,239
Копеле, как смееш
да съблазняваш дъщеря ми?
712
01:14:36,600 --> 01:14:39,321
Просто не исках да убиете
собствената си дъщеря.
713
01:14:39,956 --> 01:14:41,167
Сан Фенг, ела с мен!
714
01:14:41,844 --> 01:14:46,344
Не! Той пак ще иска да те убие.
- Глупости! За какъв се мислиш?
715
01:14:46,644 --> 01:14:48,547
Тя е моя дъщеря! Не се меси!
716
01:14:48,856 --> 01:14:52,236
Вие не я обичате.
Какъв баща сте?
717
01:14:52,822 --> 01:14:54,442
Проклет да си!
718
01:15:16,870 --> 01:15:20,670
Кой те научи на този стил?
- Татко, аз бях.
719
01:15:22,857 --> 01:15:27,516
Значи предаваш семейните тайни.
Безсрамница! Ела с мен.
720
01:15:28,600 --> 01:15:30,237
Стойте!
721
01:15:31,023 --> 01:15:32,835
Сан Фенг, не се връщай!
Ще те убият.
722
01:15:33,169 --> 01:15:35,238
Да не ти е омръзнал живота?
723
01:15:45,101 --> 01:15:46,771
Татко, внимавай!
724
01:16:00,714 --> 01:16:02,133
Сан Лунг, внимавай!
725
01:16:27,894 --> 01:16:29,681
Сега ще те науча, старо...
726
01:16:29,856 --> 01:16:32,426
Спри!
727
01:16:33,369 --> 01:16:34,957
Татко!
- Излез!
728
01:16:36,335 --> 01:16:40,384
Извини се на чичо си Пао!
- Благодаря! Не заслужавам!
729
01:16:41,136 --> 01:16:42,463
Ела с мен!
730
01:16:42,972 --> 01:16:45,920
Не!
- Сан Лунг!
731
01:16:46,312 --> 01:16:48,967
Татко, мъртва е, ако се прибере.
732
01:16:49,553 --> 01:16:53,951
Сан Лунг, това е семеен въпрос,
не се меси. Татко, идвам с теб!
733
01:17:00,264 --> 01:17:01,641
Върви!
734
01:17:04,062 --> 01:17:06,610
Татко, винаги си ни казвал
да сме справедливи.
735
01:17:06,827 --> 01:17:09,899
Сега Сан ще бъде убита, а ти...
- Свърши ли?
736
01:17:10,234 --> 01:17:12,238
Още не!
Винаги си търпял г-н Пао,
737
01:17:12,613 --> 01:17:14,951
като мислиш, че ще ти се отплати!
Каква глупост!
738
01:17:17,623 --> 01:17:21,298
Сестра Тай Фенг те чака от години
и ти нямаш смелост да си я вземеш.
739
01:17:21,673 --> 01:17:23,260
А сега и Сан Фенг...
740
01:17:30,381 --> 01:17:32,987
Да се прибираме!
- Татко!
741
01:17:34,982 --> 01:17:38,999
Обичам Тай Фенг,
но вас обичам повече!
742
01:17:58,878 --> 01:18:00,474
Татко пак не може да спи!
743
01:18:00,849 --> 01:18:05,860
Вече е почти на 40 и заради нас
все още не се оженил! Бедният!
744
01:18:06,278 --> 01:18:08,907
Бедният!
- И аз съм беден.
745
01:18:09,242 --> 01:18:12,331
Имаш баща! Късметлия си!
- Да! Така е!
746
01:18:16,797 --> 01:18:21,306
Вдругиден татко има рожден ден.
Да му организираме празненство.
747
01:18:21,723 --> 01:18:25,857
Да му покажем колко го обичаме.
- Страхотно! Как ще го организираме?
748
01:18:27,652 --> 01:18:30,699
Човек над 40 се нуждае от силна храна
иначе ще остарее бързо!
749
01:18:31,283 --> 01:18:34,040
Да! Татко е само на 40,
но вече няма коса!
750
01:18:34,499 --> 01:18:37,046
Това е заради нас!
- Така е!
751
01:18:37,379 --> 01:18:42,480
Змиите са вкусни през есента, да!
Ще хванем змия, котка и пиле за татко.
752
01:18:42,715 --> 01:18:44,017
Страхотно!
753
01:18:44,392 --> 01:18:48,359
Аз най-добре ловя диви котки!
- Ние двамата ще хванем пиле.
754
01:18:49,195 --> 01:18:51,240
Ами ние?
- Змия, разбира се!
755
01:18:52,116 --> 01:18:53,611
Страх ме е от змии!
756
01:18:54,312 --> 01:18:58,756
По дяволите! Не мога да чакам повече.
Кажи кога ще нападнем?
757
01:18:59,130 --> 01:19:01,301
Не съм имал жена от 10 г.,
искам момиче!
758
01:19:01,594 --> 01:19:05,058
Ние също!
- Братя, трябва да сме търпеливи!
759
01:19:05,434 --> 01:19:09,819
Не можем да безделничим тук!
- Шефе, вече овладях добре Вутанг.
760
01:19:10,278 --> 01:19:13,733
Ако отвлечем бебето на Пао Сенг,
761
01:19:14,234 --> 01:19:18,117
всички деца от Шаолин
ще бъдат избити!
762
01:19:24,848 --> 01:19:26,332
Риба!
763
01:19:30,409 --> 01:19:37,080
Змия! Змия!
Боли! Умирам!
764
01:19:39,033 --> 01:19:42,467
Спри да цивриш и да вървим!
- Не мърдам!
765
01:19:42,799 --> 01:19:45,471
Вече направих две крачки,
още пет и ще умра!
766
01:19:45,847 --> 01:19:49,856
Хайде!
- Помощ! Помощ!
767
01:19:50,565 --> 01:19:53,739
Вече направи повече от 10 крачки
и още си жив!
768
01:19:54,471 --> 01:19:56,450
Това е водна змия, не е отровна!
769
01:19:56,828 --> 01:19:59,667
Само отровна змия с триъгълна глава
са полезни за тялото!
770
01:20:00,082 --> 01:20:01,935
Наистина си страхотен!
771
01:20:20,290 --> 01:20:23,252
Виж! Този човек е много странен.
Какъв ли е?
772
01:20:23,629 --> 01:20:26,010
О, това е индиец,
свири на отровна змия!
773
01:20:26,636 --> 01:20:28,255
Наистина ли?
774
01:20:57,237 --> 01:21:00,478
Изглежда подозрителен.
Какво прави?
775
01:21:00,793 --> 01:21:03,599
Няма значение! Ще го проследим
и ще намерим отровната змия!
776
01:22:35,846 --> 01:22:37,474
Движи се.
777
01:22:49,164 --> 01:22:50,810
Синът на Пао!
778
01:23:06,382 --> 01:23:07,993
Деца! Ще ви убия!
779
01:23:08,494 --> 01:23:10,833
Братко Сан Лунг, ела бързо!
780
01:23:17,888 --> 01:23:19,757
Братко!
781
01:23:35,924 --> 01:23:37,626
Ий Лунг, ела бързо!
782
01:24:45,141 --> 01:24:46,687
Ти, мързелано такава!
783
01:24:46,937 --> 01:24:48,983
Защо го остави?
Трябваше да гледаш брат си.
784
01:24:49,401 --> 01:24:53,409
Трябваше да отида до тоалетната.
- Смееш да ми отговаряш!
785
01:24:53,743 --> 01:24:55,998
Не можех да се стискам повече!
- Ако не намеря брат ти, ще те убия!
786
01:24:56,247 --> 01:24:57,750
Какво съгрешихме тази година?
787
01:24:58,085 --> 01:24:59,796
Само лош късмет.
Пао, какво ще правим?
788
01:25:00,130 --> 01:25:04,013
Имам достатъчно неприятности!
Променете го!
789
01:25:04,346 --> 01:25:06,793
Не само 10 крави,
а и всичките си пари ще дам.
790
01:25:07,009 --> 01:25:10,591
И 10-те си дъщери ще дам,
за да си върна сина!
791
01:25:11,811 --> 01:25:16,913
Господарю, винаги съм вярвал в Бог.
Защо той ме наказва?
792
01:25:17,405 --> 01:25:21,497
Не се тревожете,
писано му е да го отвлекат зли хора.
793
01:25:21,914 --> 01:25:26,747
Кой? Кой ще посмее?
- Г-ю, младият господар се прибра!
794
01:25:29,512 --> 01:25:33,562
Момчето ми!
795
01:25:39,741 --> 01:25:41,327
Как синът ми се озова при вас?
796
01:25:42,120 --> 01:25:44,709
Някой го беше отвлякъл в една пещера
и ние го спасихме.
797
01:25:45,085 --> 01:25:47,631
Точно така! Ние спасихме сина ви.
- Какво съвпадение.
798
01:25:48,340 --> 01:25:50,595
Добре, кажете
каква награда искате?
799
01:25:51,346 --> 01:25:54,478
Наш дълг е като шаолински монаси
да помагаме на нуждаещите се.
800
01:25:55,354 --> 01:25:56,607
Наистина ли не искате нищо?
801
01:25:57,568 --> 01:26:00,823
Напротив!
Това е шанса ни.
802
01:26:02,410 --> 01:26:06,461
"Който намери сина ми ще получи
крави, злато и дъщерите ми."
803
01:26:07,754 --> 01:26:12,638
Татко е самотен нощем.
- И чичо Ий Лунг също.
804
01:26:14,266 --> 01:26:16,354
Добре, след като настоявате.
805
01:26:16,772 --> 01:26:19,860
Не искаме крави и злато,
а Тай Фенг и Ий Фенг.
806
01:26:20,237 --> 01:26:24,411
И още...
- Само ми кажете какво.
807
01:26:26,582 --> 01:26:29,380
И искаме да научим Вутанг.
808
01:26:30,507 --> 01:26:32,344
О, каква хубава мечта.
809
01:26:33,003 --> 01:26:39,858
Точно както си мислех. Те са зли.
- Значи вие сте го отвлекли!
810
01:26:40,277 --> 01:26:42,532
Г-не, позволил сте им да останат
811
01:26:42,988 --> 01:26:45,411
и какво получавате?
Само неблагодарност!
812
01:26:49,963 --> 01:26:51,590
О, значи си бил ти!
813
01:26:53,552 --> 01:26:54,763
Спри!
814
01:26:55,139 --> 01:26:58,987
Г-н Пао, ако не ги изхвърлите,
Буда няма да ви помогне.
815
01:26:59,146 --> 01:27:01,126
Вън! Върви и кажи на баща си,
816
01:27:01,360 --> 01:27:03,464
че искам незабавно
да напуснете земята ми.
817
01:27:03,780 --> 01:27:06,928
И да не съм ви видял повече!
- Неблагодарно копеле!
818
01:27:07,247 --> 01:27:11,252
Тръгваме си и няма
да се върнем повече! Да вървим.
819
01:27:11,671 --> 01:27:14,184
Сбогом!
820
01:27:15,804 --> 01:27:18,960
Кривогледи,
не се радвай толкова отрано.
821
01:27:38,473 --> 01:27:43,692
Сестро, те си отиват!
- Сестра Ий Фенг също!
822
01:28:39,117 --> 01:28:42,225
Братя, да вървим да се забавляваме
с момичетата на Пао.
823
01:28:42,450 --> 01:28:46,816
Вече няма кой да ни спре
и ще си отмъстим.
824
01:28:59,549 --> 01:29:00,844
Влезте вътре!
825
01:29:01,385 --> 01:29:04,559
Убием ли стареца,
ще получим парите и дъщерите му.
826
01:29:04,935 --> 01:29:06,146
Убийте го!
827
01:29:34,283 --> 01:29:36,204
А Пао,
бързо помогни на Сай Фенг!
828
01:29:50,733 --> 01:29:52,961
Татко!
829
01:30:01,166 --> 01:30:04,031
Татко! Татко!
830
01:30:09,228 --> 01:30:10,814
А Пао, внимавай!
831
01:30:15,323 --> 01:30:16,617
А Пао!
832
01:30:17,367 --> 01:30:19,005
Махайте се бързо!
833
01:30:23,881 --> 01:30:25,968
А Пао сега ще те видя.
834
01:30:49,181 --> 01:30:50,925
А Пао!
835
01:31:36,231 --> 01:31:38,018
А Пао, внимавай!
836
01:32:24,701 --> 01:32:27,707
А, ризница?
- Това изненадва ли те?
837
01:32:40,140 --> 01:32:44,490
Откъде знаеш стила Вутанг?
- Г-н Пао, не ме ли познаваш?
838
01:32:45,158 --> 01:32:46,762
О, значи ти си бил!
839
01:32:57,431 --> 01:33:02,216
Стилът Вутанг е уникален,
но ти си прекалено стар!
840
01:33:32,343 --> 01:33:34,555
Ей, мислех, че си тръгнахте,
защо се върнахте?
841
01:33:34,889 --> 01:33:36,767
Може Шаолин и Вутанг
да са в постоянна борба,
842
01:33:37,102 --> 01:33:39,296
но няма да ги оставим в беда.
843
01:34:34,831 --> 01:34:38,471
Красавица!
Предай се и ми стани любовница!
844
01:34:55,589 --> 01:34:58,135
О, пак ти.
- Мислех, че си се променил,
845
01:34:58,469 --> 01:35:00,014
но изглежда
не си забравил навиците си!
846
01:35:01,392 --> 01:35:02,879
Внимавай!
847
01:35:23,977 --> 01:35:27,459
Братко, погрижи се за Тай Фенг,
а аз ще се заема със слепеца.
848
01:37:30,518 --> 01:37:34,157
Аха, Златното звъчне, Желязната дреха!
- Желязна или не, няма да го спаси!
849
01:37:49,429 --> 01:37:50,948
Пипни го!
850
01:38:43,327 --> 01:38:45,330
Вдигнете го!
851
01:40:49,533 --> 01:40:51,077
Луна в морето!
852
01:41:00,686 --> 01:41:04,437
Хвърлете го!
1, 2, 3!
853
01:41:06,983 --> 01:41:10,407
Страхотно!
Да се връщаме.
854
01:41:11,158 --> 01:41:16,837
Брат Сан Лунг,
ние спечелихме...
855
01:41:17,420 --> 01:41:23,182
Тин Лунг, спасихте семейството ми.
Не знам как да ви се отплатя, аз...
856
01:41:23,284 --> 01:41:26,814
Чичо, какво ще кажете за сватбата
на татко и сестра Тай Фенг?
857
01:41:27,023 --> 01:41:28,484
И чичовата!
858
01:41:28,902 --> 01:41:32,241
Само доведете четирите си крави!
859
01:41:32,701 --> 01:41:36,133
Чудесно!
Татко има жена, а ние майка!
860
01:41:36,308 --> 01:41:41,876
Тин Лунг, имаш прекрасни синове.
Наистина ги харесвам всичките!
861
01:41:42,153 --> 01:41:48,106
Но лельо, нямаме толкова крави!
- А имате ли по яйце за всеки?
862
01:41:48,523 --> 01:41:50,235
Да! Да!
863
01:41:50,778 --> 01:41:54,558
Съпрузи,
поклонете се един на друг!
864
01:42:07,127 --> 01:42:10,573
Поклонете се на майка си и баща си!
865
01:42:13,289 --> 01:42:17,629
Татко, майко, покланяме ви се!
866
01:42:18,507 --> 01:42:24,318
Поклон!
Втори! Трети!
867
01:42:24,645 --> 01:42:26,822
Добре, добре! Стига!
868
01:42:33,244 --> 01:42:37,544
Днес е щастлив ден, не се ядосвай!
- Добре. Станете! Станете!