1 00:00:35,200 --> 00:00:42,407 Де-енем и ноощем, пре-ез плаани-и~те 2 00:00:42,707 --> 00:00:49,814 бързо-о~ се-ее движи Дракон- ре~ка~. 3 00:00:50,115 --> 00:00:57,522 За лю..бов~таа... песен пе~я. 4 00:00:58,924 --> 00:01:03,227 За- децата,... шаолински [и за фе-никсо~вий род...] 5 00:01:03,428 --> 00:01:10,935 МАНАСТИРЪТ ШАОЛИН 2 (1984) ДЕЦА ОТ ШАОЛИН 6 00:01:13,237 --> 00:01:23,348 Фе-ее-е-никси-и, те влаадееят Вуутанг, майстори във Ку-уунг Фуу Драко-ни са-, 7 00:01:23,647 --> 00:01:31,055 но.. вра..гове саа те... ве..че дълго врееме, вай, 8 00:01:31,455 --> 00:01:42,166 кланъът Шаооли-ин-... и род- Ву-у~танг-. 9 00:01:46,770 --> 00:01:52,676 Роо-од~ Дракон- имат десет драакона мо-омци. 10 00:01:53,778 --> 00:02:00,384 О~сем--- моми в Фееникс роод. 11 00:02:03,087 --> 00:02:07,691 Ис-ка- Фе~никс дракон/момче даа и-иима, 12 00:02:07,991 --> 00:02:23,707 за да запа-~зи---... умЕнье... Вуутаа-а~... а~~~анг. 13 00:02:29,413 --> 00:02:45,128 С про-лет иии-де---е но-оов жиии-вооот-. 14 00:02:46,529 --> 00:02:52,435 Фениксо-ва ма-ай-каа чака- де~те. 15 00:02:52,736 --> 00:02:57,740 Молим се~ ний на боговеетее в Рай, 16 00:02:58,941 --> 00:03:03,646 ах, на Феникс,... ах, на Феникс да дарят момчеенце днес, 17 00:03:03,947 --> 00:03:06,749 дра-кооон днеес. 18 00:03:08,651 --> 00:03:20,062 Маа--, маа... маа... маа..лък дра~кон. 19 00:03:28,750 --> 00:03:32,375 Поздравления, Господарю! Благодаря. 20 00:03:33,484 --> 00:03:35,029 А Пао... 21 00:03:38,103 --> 00:03:39,902 Мама роди отново. 22 00:03:40,645 --> 00:03:58,601 Ей, мама роди отново! Ей, мама роди отново! 23 00:03:59,768 --> 00:04:05,348 Ей, какво е този път? - Сестро, мама роди отново! 24 00:04:05,523 --> 00:04:08,412 Ей, дракон или феникс? 25 00:04:09,923 --> 00:04:15,977 - Да разберем. - Добре. - Сестро, майка роди отново! 26 00:04:16,252 --> 00:04:19,049 Какво е, момче или момиче? - Какво е, момче или момиче? 27 00:04:20,676 --> 00:04:22,614 То е... То е... То е... 28 00:04:22,989 --> 00:04:25,829 Спри да пелтечиш! Кажи момче или момиче? 29 00:04:26,230 --> 00:04:33,419 Мама роди отново 10 крави. - Значи няма да бъдем изоставени! 30 00:04:34,505 --> 00:04:36,717 Мама роди отново 10 крави. 31 00:04:46,437 --> 00:04:49,350 Е, майка ви се провали отново, което значи, че баща ми... 32 00:04:50,961 --> 00:04:53,726 Маймун, млъкни! Това няма нищо общо с баща ви. 33 00:04:53,885 --> 00:04:57,349 Сан Лунг, спри! Прекали! 34 00:04:57,934 --> 00:05:00,147 Татко каза: Не поглеждайте шаолинските деца. 35 00:05:00,522 --> 00:05:05,565 Не играйте, не говорете с тях. Ако не ви е ясно, говорете с татко! 36 00:05:08,052 --> 00:05:12,770 Том Бой, говориш като началник! - Том Бой! 37 00:05:14,468 --> 00:05:17,658 Бий! Бий! 38 00:05:18,160 --> 00:05:21,063 Ние от Шаолин никога няма да загубим от Вутанг! 39 00:05:21,564 --> 00:05:24,360 Елате ми всичките! Учителя ви не се страхува! 40 00:05:25,378 --> 00:05:28,118 Учител!? Наричаш се Учител? Много забавно! 41 00:05:28,577 --> 00:05:33,093 Жалко, че си Учител, ама без онова малко нещо! 42 00:05:44,817 --> 00:05:50,511 Чуйте, мъжете не се бият с момичета! - Не! Не можем да загубим от Вутанг. 43 00:05:50,912 --> 00:05:54,461 Дръжте се! Дръжте се! 44 00:05:58,304 --> 00:06:00,844 Вижте, брат Сан Лунг дойде! 45 00:06:12,179 --> 00:06:15,327 Добре! Брат Сан Лунг, ела ни помогни! 46 00:06:25,114 --> 00:06:27,108 Ей, що за Кунг Фу е това? 47 00:06:27,526 --> 00:06:29,696 Нарича се "Дракон се забавлява с феникс". 48 00:06:39,895 --> 00:06:41,776 Сестро, внимавай! 49 00:06:42,363 --> 00:06:44,116 О, добре! 50 00:06:44,935 --> 00:06:46,537 Не ми се подмазвай! 51 00:06:54,121 --> 00:06:55,823 Бързо, помогнете! 52 00:07:06,185 --> 00:07:09,400 Това да не е известната Вутанг хватка "Нагоре с краката"? 53 00:07:09,858 --> 00:07:13,456 Не! Нарича се "Маймуните падат от дървото". 54 00:07:20,899 --> 00:07:27,105 Кеф, кеф, кеф! Дракони... как се забавля-ват- пак. 55 00:07:27,506 --> 00:07:31,610 Как летят високо горе, горе в небеса-,... 56 00:07:31,911 --> 00:07:36,414 в нее-бе~са,... в неебееса. 57 00:07:38,817 --> 00:07:45,124 В лик като... дракон, а? Ходи и гово-ри- тъй. 58 00:07:45,723 --> 00:07:48,126 Дракон никакъв ней тууй. 59 00:07:48,427 --> 00:07:51,329 Що е то? - Това е... 60 00:07:51,629 --> 00:07:55,834 Феникс е това! - Феникс е това! 61 00:07:56,134 --> 00:08:02,740 На- брега, ах, феникс плачее-,... плаче деен и нощ! 62 00:08:03,041 --> 00:08:05,043 Плаче ден и нощ! 63 00:08:05,443 --> 00:08:11,650 Гле-да- скръбно-о, чее заагуби,... шанс- оотлита-... 64 00:08:11,950 --> 00:08:14,151 Сестро, пеят за теб? - Млъкни! 65 00:08:14,652 --> 00:08:19,558 Да.. се смея караш мен, да.. се смея каараш мен. 66 00:08:24,562 --> 00:08:27,765 Да.. се смея каарааш мен! 67 00:08:29,129 --> 00:08:32,605 Сестро, сигурна съм, че пеят за теб. Копелета, трябва да им отвърнем! 68 00:08:32,980 --> 00:08:34,743 Никакво пеене! 69 00:08:43,793 --> 00:08:48,509 Занеси този женшен утре на г-жа Пао. Да покажем съпричастие. 70 00:08:49,136 --> 00:08:50,932 Тя роди още едно момиче, защо ние... 71 00:08:52,008 --> 00:08:54,313 Дори и момиче, майката има нужда от силна храна. 72 00:08:54,872 --> 00:08:56,458 Щом Пао Сенг Фенг няма дракон/момче, 73 00:08:56,711 --> 00:08:58,939 ще трябват 10 крави за размяна с една от фениксите му/дъщери. 74 00:08:59,257 --> 00:09:03,389 Това са 10 г. усърден труд. Спестили сме само за 3 крави и 1/2. 75 00:09:03,723 --> 00:09:05,260 Знае, че не можем да си го позволим! 76 00:09:05,643 --> 00:09:08,274 Не се отказвай, ще успеем да се справим. 77 00:09:08,542 --> 00:09:12,659 Виж, спестили сме за кравешки крак за 6 месеца! 78 00:09:13,200 --> 00:09:18,920 Дори да си спестил за 10 крави, колко ще чакам аз за нови 10? 79 00:09:19,964 --> 00:09:23,503 Щом се сдобием с 10 крави, първо ти ще се ожениш за Ий Фенг! 80 00:09:24,138 --> 00:09:25,768 Как да направя това? 81 00:10:01,512 --> 00:10:03,759 Глупак! Това не е крава! 82 00:10:18,757 --> 00:10:20,251 Какви ги вършиш? 83 00:10:21,884 --> 00:10:25,023 Кравата има 4 крака. - Много ти знае главата! 84 00:10:32,531 --> 00:10:34,317 Ха, ха... Заслужи си го! 85 00:10:35,069 --> 00:10:39,620 Да видя. - Ха, ха... Разкрасен задник! 86 00:10:41,783 --> 00:10:46,356 Не се смейте! Не е смешно! - Кравата има 4 крака! Ха, ха! 87 00:10:46,641 --> 00:10:49,314 Вече си добре. - И опашка! 88 00:10:49,606 --> 00:10:52,270 Вървете да тренирате Кунг Фу! - Хайде... 89 00:10:55,285 --> 00:10:57,155 "Ученици на Богинята на милосърдието". 90 00:11:02,557 --> 00:11:04,001 "Буди на пръчки". 91 00:11:11,516 --> 00:11:12,850 "Ходене по облаците". 92 00:11:26,043 --> 00:11:27,839 "Над Небето". 93 00:11:30,587 --> 00:11:33,150 "Красавицата и огледалото". 94 00:11:35,839 --> 00:11:40,323 Красавицата, мм! - Спрете! Как го нарече? 95 00:11:40,824 --> 00:11:45,248 "Красавицата и огледалото". - Огледало? Що за огледало е това? 96 00:11:51,511 --> 00:11:53,264 Никога няма да се научиш правилно! 97 00:11:57,372 --> 00:12:01,376 На брега, ах, феникс плаче-е,... плаче ден и нощ! 98 00:12:02,448 --> 00:12:05,455 Какво лошо има да си момиче? Защо им се присмивате? 99 00:12:05,787 --> 00:12:07,284 Точно феникс е нужен на шаолинския род. 100 00:12:07,624 --> 00:12:10,757 Искам дракон, за да му предам стила Вутанг. 101 00:12:11,258 --> 00:12:16,101 Но майка ви ме провали отново. Всеки път феникс, феникс... 102 00:12:17,519 --> 00:12:20,108 Татко, не може да обвиняваш мама за това. 103 00:12:22,530 --> 00:12:26,620 Татко, може мен да приемеш за момче. Ще се справя със сабления стил Вутанг. 104 00:12:27,664 --> 00:12:32,216 Слушай, дете мое! Преди 18 г., когато още беше в майка си, 105 00:12:32,466 --> 00:12:36,433 ти дадох мъжкото име Сан Лунг/Жив Дракон, но... 106 00:12:36,891 --> 00:12:38,536 Но какво, татко? 107 00:12:39,438 --> 00:12:45,200 Но се оказа още един феникс, а те отлитат рано или късно! 108 00:12:45,616 --> 00:12:48,915 Не, татко! Аз съм дракон! Няма да отлетя! 109 00:12:50,710 --> 00:12:53,799 Половин дракон, половин феникс, как можеш да отлетиш!? 110 00:12:54,133 --> 00:12:55,376 Ти... 111 00:12:55,552 --> 00:12:57,347 Всички може да отлетите накъдето поискате. 112 00:12:57,682 --> 00:13:02,233 Но не и при рода Дракон. Искат да се оженят за дъщерите ми, 113 00:13:02,476 --> 00:13:04,728 за да откраднат сабльорството Вутанг. Няма да стане! 114 00:13:05,146 --> 00:13:07,902 Шаолинското Кунг Фу е № 1, дивотии! 115 00:13:09,372 --> 00:13:12,136 Вутанг техниката на меча е хиляди пъти по-добра! 116 00:13:12,477 --> 00:13:14,623 Отсега нататък се концентрирате само върху меча. 117 00:13:14,974 --> 00:13:18,046 На никоя не позволявам да учи шаолинско Кунг Фу! 118 00:13:43,780 --> 00:13:45,567 Продължавай! 119 00:13:48,489 --> 00:13:51,304 Още сто пъти! Няма ядене за мързеливите. 120 00:13:52,415 --> 00:13:56,005 По-добре без ядене. - Млък! Продължавай! 121 00:14:04,020 --> 00:14:06,767 Старо копеле! - Ей, какви ги говориш? 122 00:14:07,518 --> 00:14:11,911 И теб те чух да ги приказваш същите. - Да, и ние те чухме. 123 00:14:12,245 --> 00:14:15,711 Опитваш се да отричаш ли? - Не се опитваме! 124 00:14:16,647 --> 00:14:20,094 Добре! Истинският мъж трябва да си признае стореното! 125 00:14:20,720 --> 00:14:23,141 Така ли? - Не. 126 00:14:24,101 --> 00:14:29,029 1, 2, 3! ТА-ТЕ-Е-КО-ПЕ-ЛЕ! 127 00:14:31,365 --> 00:14:33,161 Добре, още веднъж. 128 00:14:34,979 --> 00:14:39,105 1, 2, 3! ТА-ТЕ-Е-КО-ПЕ-ЛЕ! 129 00:14:39,481 --> 00:14:41,309 Татко идва, бързо! 130 00:15:22,665 --> 00:15:27,273 Трябва да сте много уморени, за да спите по това време! 131 00:15:35,642 --> 00:15:43,049 Татко! Татко! - Татко! 132 00:15:45,261 --> 00:15:49,127 Какво има пък сега? - Татко, толкова съжаляваме! 133 00:15:49,361 --> 00:15:50,563 Псувахме те! 134 00:15:50,813 --> 00:15:52,359 Мен ли? - Да. 135 00:15:52,775 --> 00:15:55,572 Какво говорехте? Повторете го! 136 00:15:58,286 --> 00:16:02,101 Нали няма да се ядосаш, ако го повторим! 137 00:16:02,545 --> 00:16:05,634 Няма! Давайте! Говорете! 138 00:16:07,555 --> 00:16:09,265 Ти кажи 1, 2, 3. 139 00:16:10,684 --> 00:16:12,688 1, 2, 3! 140 00:16:13,148 --> 00:16:16,113 Тате е копеле! 141 00:16:16,530 --> 00:16:19,495 По-силно! - ТАТЕ Е КОПЕЛЕ! 142 00:16:21,707 --> 00:16:25,382 Татко, обеща да не се ядосваш. - Така е. 143 00:16:26,425 --> 00:16:34,065 Баща ли? Аз не съм ви кръвен баща. - Как? Ти си ни баща, кръвен баща. 144 00:16:34,608 --> 00:16:41,204 Ако баща ви беше добър в Кунг Фу, семейството ви нямаше да е разбито! 145 00:16:47,445 --> 00:16:52,530 Преди 10 г. някакви бандити нападнаха селото ви. 146 00:16:52,921 --> 00:17:00,158 С брат ми Ий Лунг се прибирахме вкъщи след обучението си в манастира Шаолин. 147 00:17:00,484 --> 00:17:04,567 Веднага се намесихме, за да ви спасим. 148 00:18:08,457 --> 00:18:10,795 Братко, добре ли си? - Добре съм! Влизайте! 149 00:18:11,547 --> 00:18:12,800 Убийте ги! 150 00:18:16,673 --> 00:18:18,928 Трябва да измъкнем децата оттук! - Добре! 151 00:18:49,581 --> 00:18:51,149 Ий Лунг, идвай! 152 00:19:05,194 --> 00:19:07,181 Добре ли си? - След тях, убийте ги! 153 00:19:08,493 --> 00:19:10,113 След тях! 154 00:19:10,364 --> 00:19:18,762 Раних единия в окото и ви спасихме. Вече 10 г. се грижа за вас осмината. 155 00:19:20,058 --> 00:19:21,518 Не е лесно. 156 00:19:23,480 --> 00:19:26,569 Тогава как да те наричаме, Учителю или татко? 157 00:19:26,945 --> 00:19:30,077 Татко, разбира се! - Глупчо, разбира се, че татко! 158 00:19:32,413 --> 00:19:34,627 Татко, моля те седни! 159 00:19:36,822 --> 00:19:40,312 Скъпи татко, моля те приеми нашето уважение! 160 00:19:42,726 --> 00:19:48,504 Тате, много си жертвал да ни отгледаш, ти си ни истински баща. 161 00:19:49,857 --> 00:19:53,012 Татко, също ни учиш и на шаолинско Кунг Фу. 162 00:19:53,246 --> 00:19:56,928 Ти си най-великият... великият... - Най-великият баща! 163 00:19:57,179 --> 00:20:00,318 Моля те, приеми благодарностите ни! 164 00:20:03,266 --> 00:20:12,225 Добри, всички сте мои добри деца. - Татко! Татко! 165 00:20:18,588 --> 00:20:19,840 А ти си непослушният! 166 00:20:21,761 --> 00:20:24,600 Татко, така е, накажи ме! 167 00:20:50,442 --> 00:20:55,126 Боли ли? - О, не! Свикнал съм, татко. 168 00:21:04,427 --> 00:21:13,445 Да знам, че това е деликатна работа. Затова наистина се нуждаете от майка! 169 00:21:15,492 --> 00:21:19,665 По дяволите! Вече 10 години. Кога ще си отмъстя за окото? 170 00:21:30,545 --> 00:21:32,182 Шефе, с нашите умения в Кунг Фу, 171 00:21:32,499 --> 00:21:35,297 ще се справим с шаолинските маймуни. Да им го върнем! 172 00:21:35,797 --> 00:21:41,859 Да, женското село е лесна плячка, а ще има пари и жени за всички. 173 00:21:42,535 --> 00:21:48,990 Шефе, дъщерите на Пао Сенг Фенг са стройни, с красиви очи и големи дупета. 174 00:21:49,984 --> 00:21:54,059 Да не мислиш, че съм напълно сляп? Шаолин и Вутанг ги дели само реката. 175 00:21:54,360 --> 00:21:55,571 Как ще успеем? 176 00:21:55,829 --> 00:21:57,198 Ей, шефе! - Какво има? 177 00:21:57,591 --> 00:21:59,385 Братко, кажи ни плана си! 178 00:21:59,762 --> 00:22:02,349 Шаолин и Вутанг са неприятели от векове. 179 00:22:02,892 --> 00:22:07,444 Ако ги накараме да се избият взаимно, копелетата ще си платят за окото ти. 180 00:22:07,776 --> 00:22:09,280 Да! Да! - Продължавай! 181 00:22:09,657 --> 00:22:12,244 Тогава Шаолин вече няма да ги има и ще нападнем Пао, 182 00:22:12,702 --> 00:22:15,167 за жени, песни и вино! 183 00:22:42,821 --> 00:22:47,297 Аз, Пао Сенг Фенг, винаги съм помагал на нуждаещите се. 184 00:22:47,523 --> 00:22:53,625 Не искам богатство, а само син. Е, вече има 9 дъщери 185 00:22:53,959 --> 00:22:57,215 и ти поднасям дар, показващ благодарността ми. 186 00:22:57,633 --> 00:23:01,332 Моля те благослови семейство Пао със син. 187 00:23:01,733 --> 00:23:05,465 Всемилостиви Буда, ще ти бъда вечно благодарен. 188 00:23:06,568 --> 00:23:09,908 Да, Буда ще ти помогне. 189 00:23:10,658 --> 00:23:14,291 Господарю, приличам ли на човек без син? 190 00:23:16,003 --> 00:23:18,131 Г-не, вие сте забележителен човек. 191 00:23:18,466 --> 00:23:22,815 Питате се защо нямате син ли? Има нещо грешно във фенг-шуя! 192 00:23:23,392 --> 00:23:25,704 Моля ви, посъветвайте ме, господарю! 193 00:23:31,032 --> 00:23:32,518 Пао Сенг Фенг твърди, че стилът Вутанг е най-добър, 194 00:23:32,693 --> 00:23:35,781 но никой не го виждал да го използва. - Да. - Шаолин са различни. 195 00:23:36,074 --> 00:23:37,562 Меч, копие, тояга, използват всичко. 196 00:23:37,878 --> 00:23:40,634 Нищо чудно, че казват, че шаолинското Кунг Фу е №1. 197 00:23:40,892 --> 00:23:42,344 Така е! 198 00:23:44,508 --> 00:23:46,195 Чичо Пао! 199 00:23:46,687 --> 00:23:48,150 Ей, защо чичо, а не тъст? 200 00:23:48,482 --> 00:23:51,030 Кажи по кое момиче си загуби ума? - Стига. 201 00:23:51,364 --> 00:23:54,120 И няма ни един син! Какво ли не е наред? 202 00:23:56,582 --> 00:24:00,924 Г-не, не се ядосвайте, първо работата! - Да, ако обичате! 203 00:24:02,645 --> 00:24:10,442 Цъфтяща земя за щастлив мъж. Земя само за синове! 204 00:24:11,203 --> 00:24:16,422 На теория, трябва да имате синове. - Моля, продължете. 205 00:24:18,967 --> 00:24:22,016 Господарю, какво има? - Що за хора живеят там? 206 00:24:22,350 --> 00:24:24,203 Брат Сан Лунг. 207 00:24:24,978 --> 00:24:26,441 Брат Сан Лунг, костенурче! - Яйце! 208 00:24:26,816 --> 00:24:28,928 Какво? Наричате брат Сан Лунг костенурче яйце? 209 00:24:29,304 --> 00:24:31,651 Не! Каня брат Сан Лунг на печена костенурка. 210 00:24:32,068 --> 00:24:33,687 А аз на яйце! 211 00:24:34,247 --> 00:24:38,948 Днес не ми се яде месо! - Кажи какво искаш? Ще го донесем! 212 00:24:39,249 --> 00:24:40,619 Искам феникс... 213 00:24:40,835 --> 00:24:44,818 Мъжката сила на 10 дракона от другата страна 214 00:24:45,186 --> 00:24:52,198 е образувала голяма бариера, която спира движението на Ин и Ян. 215 00:24:52,358 --> 00:24:57,768 Затова така и не сте имали син! Те са ви отнели целия късмет. 216 00:24:58,370 --> 00:25:01,300 Все пак цял живот помагам на болните и бедните. 217 00:25:01,618 --> 00:25:04,406 Господарю, как мога да се сдобия със син? 218 00:25:05,041 --> 00:25:07,212 Е, не е трябвало да ги допускате да останат. 219 00:25:07,555 --> 00:25:12,113 Ако наистина искате момче, трябва да се отървете от тях! 220 00:25:12,480 --> 00:25:14,568 Ако сестра Тай Фенг ни стане майка, 221 00:25:14,944 --> 00:25:18,192 татко ще е щастлив, а ние ще изучим сабльорството Вутанг! 222 00:25:18,509 --> 00:25:19,886 Да, да! - Няма начин. 223 00:25:20,263 --> 00:25:23,927 Татко има само 3 и 1/2 крави, а Пао Сенг Фенг иска 10 крави! 224 00:25:24,505 --> 00:25:29,698 Том Бой е любимка на Пао. Ако тя се застъпи, може да помогне. 225 00:25:30,058 --> 00:25:31,576 Кофти, че я обидихме онзи ден. 226 00:25:31,810 --> 00:25:33,681 Дори приятели не може да сме, какво остава за брак. 227 00:25:33,897 --> 00:25:37,605 Ти си виновен! - Само аз ли? Всички бяхме там. 228 00:25:38,064 --> 00:25:39,475 Ще отида да й се извиня. 229 00:25:40,160 --> 00:25:42,682 Просто така? И пак ще се стигне до бой. 230 00:25:42,957 --> 00:25:45,353 Така е! Този пък трябва да изглеждаш като джентълмен. 231 00:25:45,922 --> 00:25:48,977 Точно! Трябва да се облека подходящо. 232 00:25:49,278 --> 00:25:52,098 Да отидем да вземем сватбената дреха на татко. 233 00:25:52,643 --> 00:25:54,664 Ей, защо е толкова голяма? 234 00:25:54,939 --> 00:25:57,945 Било е щастливо събитие и татко е трябвало да е голям, дебел мъж! 235 00:25:58,320 --> 00:26:01,894 Внимавайте, татко ще ви убие, ако я скъсате. 236 00:26:02,203 --> 00:26:03,790 Ей, има място за още един! 237 00:26:04,459 --> 00:26:07,672 Това е най-красивата дреха в къщата! 238 00:26:09,091 --> 00:26:13,516 Изглеждаш ужасно! Как мислиш да впечатлиш Том Бой? 239 00:26:14,060 --> 00:26:18,361 Не се тревожи, ще й говоря като на истинска дама! 240 00:26:21,574 --> 00:26:26,668 Г-це, как сте? - Добре, благодаря! 241 00:26:29,923 --> 00:26:33,890 Не, не така. Том Бой не обича да я наричат госпожица! 242 00:26:34,224 --> 00:26:36,830 Тогава "Сестро Феникс"? - Не става! 243 00:26:36,947 --> 00:26:39,736 "Братко Дракон"? - Тя не прилича на дракон! 244 00:26:40,236 --> 00:26:43,618 Ами "Братко Феникс"? - Да, наричай я брат Феникс. 245 00:26:43,952 --> 00:26:45,329 Правилно. 246 00:26:53,053 --> 00:27:01,061 Птич-ките пак леетят- по~ чиф-товее-, 247 00:27:01,362 --> 00:27:10,070 Ри-бите в двоойки, аах, плу~ват... в морее-! 248 00:27:13,173 --> 00:27:28,988 Залеее-ееза- е... за мла~ди, влюбеени-ии, аах-, млади, младии са-. 249 00:27:48,587 --> 00:27:52,085 Ей, гледайте! Чичо наистина има кураж! 250 00:27:52,461 --> 00:27:54,774 Ако Пао Сенг Фенг го види, свършено е с нас. 251 00:27:55,125 --> 00:27:57,370 Не се ли страхуваш от чичо? 252 00:28:06,639 --> 00:28:07,883 Винаги само се усмихваш глупаво! 253 00:28:08,201 --> 00:28:11,848 Като не можеш да пееш поне говориш ли? 254 00:28:12,959 --> 00:28:16,300 Аз... вземи го... за майка ти. 255 00:28:18,887 --> 00:28:23,145 О, не, вижте, идва вещицата! - Днес си дръжте езика зад зъбите! 256 00:28:24,231 --> 00:28:28,171 Сестро, да не забрави вече думите на татко? 257 00:28:28,898 --> 00:28:30,744 Прибирай се. 258 00:28:33,960 --> 00:28:36,615 Не се приближавай, назад! 259 00:28:38,517 --> 00:28:41,515 Тъп селяк, не можеш ли да четеш? 260 00:28:43,520 --> 00:28:45,273 Ти... Ти... 261 00:28:46,443 --> 00:28:48,003 Търсиш си белята ли? 262 00:28:50,241 --> 00:28:55,141 Не си мисли, че твойто грозно намръщено лице ще ме изплаши? Хайде! 263 00:28:55,368 --> 00:28:58,340 Чичо, татко те вика. 264 00:28:59,451 --> 00:29:02,932 Чичо, не се бием с момичета, да се прибираме! 265 00:29:10,631 --> 00:29:13,203 Брат Сан Лунг, твой ред е! - Добре! Добре! 266 00:29:14,789 --> 00:29:18,102 Брат Феникс? Брат Феникс? 267 00:29:20,526 --> 00:29:22,971 Как си днес? 268 00:29:23,807 --> 00:29:27,573 Какво? Ще ми кажеш ли какъв е номера този път? 269 00:29:28,065 --> 00:29:31,497 Родителите ми са умряли, когато съм бил много малък. 270 00:29:31,798 --> 00:29:36,038 Бъди милостива към един сирак. 271 00:29:36,632 --> 00:29:39,671 Ти си луд! Не ми губи времето! - Брат Феникс, почакай! 272 00:29:39,838 --> 00:29:41,258 Назад! Разкарай се! 273 00:29:41,551 --> 00:29:42,861 Е, брат Феникс, живеем на една река. 274 00:29:43,136 --> 00:29:45,808 Пием една вода, можеше отдавна да сме роднини. 275 00:29:46,143 --> 00:29:50,969 Знам, че те обидих и съм дошъл да се извиня. 276 00:29:55,159 --> 00:29:57,748 Стойте там! Прибирайте се! 277 00:29:58,958 --> 00:30:01,631 Баща ми казва, че всички от Шаолин сте лоши! 278 00:30:01,965 --> 00:30:04,161 Че само искате да откраднете стила Вутанг. 279 00:30:04,470 --> 00:30:05,764 Брат Феникс, грешиш. 280 00:30:06,098 --> 00:30:09,855 Нима? Тръгвай веднага или ще те принудя. 281 00:30:10,314 --> 00:30:11,866 Брат Феникс! 282 00:30:15,731 --> 00:30:18,313 Брат Феникс, не се ядосвай, позволи ми да обясня! 283 00:30:18,623 --> 00:30:21,118 Махай се или ще съжаляваш! 284 00:30:23,959 --> 00:30:25,928 Не може ли просто да поговорим? 285 00:30:30,522 --> 00:30:35,907 Внимавай със сватбената дреха на татко! 286 00:30:47,169 --> 00:30:49,574 - Ама че беля! - Брат Сан Лунг, покажи й Кунг Фу от Шаолин! 287 00:30:49,784 --> 00:30:53,541 Да, дай й урок! - Покажи й... 288 00:31:01,991 --> 00:31:03,711 Хайде, де. 289 00:31:24,484 --> 00:31:26,297 Добре! Много добре! - Глупости! 290 00:31:31,699 --> 00:31:33,652 Наистина е много добре! 291 00:31:38,488 --> 00:31:40,287 Сестро! 292 00:31:44,876 --> 00:31:47,696 Спаси я! Тя не знае да плува. 293 00:31:52,131 --> 00:31:56,198 Сестро! 294 00:31:58,152 --> 00:32:00,930 Събуди се! Събуди се! - Не диша! 295 00:32:01,208 --> 00:32:02,868 Какво ще правим? - Дишане уста в уста! 296 00:32:03,244 --> 00:32:05,080 Как? - Духаш! - Духам? 297 00:32:05,331 --> 00:32:09,589 Пише го в приказките ми. Принцът духна, за да спаси живота на принцесата. 298 00:32:11,737 --> 00:32:17,563 Сестро, моля те, не умирай! - Сестро, моля те, не умирай! 299 00:32:18,649 --> 00:32:23,103 Свърши ми дъха, ти продължи! По-бързо, по-бързо... 300 00:32:23,435 --> 00:32:31,784 Върни ми сестрата! - Хайде, духай! 301 00:32:48,707 --> 00:32:51,423 Мечът ти. - Сестро... 302 00:32:51,755 --> 00:32:56,631 Защо жените се разплакват така лесно? - Вече вярвам, че жените са от вода. 303 00:32:59,722 --> 00:33:02,870 Брей! Стилът Вутанг ставал! 304 00:33:03,154 --> 00:33:10,426 Ако беше ударила малко по-високо, щеше да загубиш нещо. 305 00:33:10,960 --> 00:33:13,156 Искаш да кажеш, че харесва мъже? 306 00:33:13,332 --> 00:33:16,146 И също плюе! - А и рита силно! 307 00:33:20,787 --> 00:33:25,063 Ако научим Вутанг и го комбинираме с Шаолин, тогава... 308 00:33:25,439 --> 00:33:27,934 Ще сме непобедими! - Чичо се върна! 309 00:33:29,147 --> 00:33:32,402 Ама не сме оправили панталоните? - Нямаше кога, да побързаме! 310 00:33:33,037 --> 00:33:36,511 Казах ви да не се биете с жени! Защо я изритахте във водата? 311 00:33:36,769 --> 00:33:41,518 Щом обичате да се биете, защо не се биете помежду си? 312 00:33:43,224 --> 00:33:47,557 Ние сме добри братя, уважаваме се. 313 00:33:47,916 --> 00:33:49,502 Бийте се! 314 00:33:51,164 --> 00:33:56,224 Ако не се биете наистина, ще кажа на баща ви за днес. 315 00:33:59,472 --> 00:34:02,844 Маймун, къде са ти обноските? - Хайде, всички! 316 00:34:05,384 --> 00:34:10,509 Който загуби, ще кажа за него на баща ви. 317 00:34:34,440 --> 00:34:36,069 Чичо, кажи им да спрат! 318 00:34:36,627 --> 00:34:38,925 Бий се! - Но с кого? 319 00:34:39,216 --> 00:34:42,098 С мен! - Чичо, сигурно се шегуваш? 320 00:34:42,248 --> 00:34:43,942 Давай! 321 00:34:45,721 --> 00:34:48,944 Копеле, значи си сериозен! - О! Чичо, недей... 322 00:35:02,263 --> 00:35:04,475 Вземи тоягата! - Както кажеш! 323 00:35:22,718 --> 00:35:24,154 Добре! 324 00:35:27,403 --> 00:35:30,835 Спри да се преструваш! Ставай, Сан Лунг! Сан Лунг! 325 00:35:31,195 --> 00:35:35,451 Брат Сан Лунг! Брат Сан Лунг! Добре ли си? 326 00:35:36,413 --> 00:35:39,994 Е, някой умря! - Чичо, ти не си човек! 327 00:35:40,312 --> 00:35:43,960 Да! Не си човек. - Какво ще правим? 328 00:35:44,336 --> 00:35:47,374 Какво ли? Няма дъх, така че ти ще му върнеш дъха! 329 00:35:47,601 --> 00:35:49,897 Но как? - Уста в уста и духаш! 330 00:35:50,272 --> 00:35:54,214 Уста в уста и духаш! 331 00:35:57,328 --> 00:35:58,790 Копеле, изигра ме! 332 00:36:01,235 --> 00:36:02,521 Брат Сан Лунг... 333 00:36:02,756 --> 00:36:04,761 Чичо, направихме го за твое и на татко добро! 334 00:36:05,177 --> 00:36:07,056 Да! За теб и татко! 335 00:36:07,431 --> 00:36:10,104 Ама прецакахте всичко, доволни ли сте? 336 00:36:11,289 --> 00:36:14,237 Чичо, не трябва да се предаваш! 337 00:36:14,738 --> 00:36:17,326 Ще имате жени с татко и ще получим стила Вутанг. 338 00:36:17,744 --> 00:36:20,708 Ще успеем! - Да, ще успеем! 339 00:36:23,396 --> 00:36:26,944 Петата дъщеря на Пао харесва шаолинско Кунг Фу. 340 00:36:27,586 --> 00:36:29,473 Ще я научим на Кунг Фу, за да се сприятелим. 341 00:36:29,765 --> 00:36:36,241 Ще направим добро впечатление на Пао и ще говорим за женитбата на татко. 342 00:36:46,257 --> 00:36:48,262 Чудесно! 343 00:36:48,554 --> 00:36:51,601 Състезанието между Шаолин и Вутанг започва. 344 00:36:52,102 --> 00:36:57,445 Главната цел е да се сприятелим! - Да, Шаолин срещу Вутанг! 345 00:36:57,823 --> 00:36:59,617 Загубилият ще коленичи пред победителя и ще го нарече учител! 346 00:37:00,035 --> 00:37:05,294 Добре! Да видим кой ще е учител! Нека ви научим на нещо. 347 00:37:05,638 --> 00:37:06,855 Кой ще се престраши? 348 00:37:07,431 --> 00:37:08,842 Змия? - Да, но каква змия? 349 00:37:09,428 --> 00:37:13,646 Кръгови движения, това е водна змия! - Змиорка е. Използвай патицата! 350 00:37:14,020 --> 00:37:15,314 Да! Да! Използвай патицата! 351 00:37:17,570 --> 00:37:19,031 Хайде! 352 00:37:43,118 --> 00:37:46,959 Загуби! Наречи ме Учител! Хайде! Коленичи. Да, така! 353 00:37:47,127 --> 00:37:52,572 Учителю! Ти си виновен. - Това е отровна змия, а не водна! 354 00:37:52,805 --> 00:37:56,144 Ха, ха... фатална грешка! 355 00:37:57,522 --> 00:38:00,721 Не се радвайте толкова, ти си змия, но аз съм котка. 356 00:38:03,625 --> 00:38:05,596 Кльощав като болна котка. 357 00:38:05,872 --> 00:38:07,867 И тигър да беше, пак нямаше да ме уплашиш! 358 00:38:08,160 --> 00:38:11,524 Да! Давай! - Аз ли? 359 00:38:11,951 --> 00:38:14,481 Страх те е! Коленичи и ме наречи Учителю! 360 00:38:16,818 --> 00:38:25,085 Страх? Можеш да го смачкаш! Уплашена? Покажи им. 361 00:38:27,848 --> 00:38:29,960 Напика се от страх! 362 00:38:32,147 --> 00:38:33,384 Какво ти става? 363 00:38:33,576 --> 00:38:37,808 Кой е уплашен? Просто ме боли стомах, когато съм нервна. 364 00:38:38,108 --> 00:38:39,403 Безполезна си! 365 00:38:47,127 --> 00:38:49,014 Какъв е пък този стил? 366 00:39:47,079 --> 00:39:50,419 Аз печеля... 367 00:39:51,380 --> 00:39:52,998 Мръсник! 368 00:39:53,507 --> 00:39:56,138 Това няма значение! Важна е победата! 369 00:39:56,556 --> 00:39:58,810 Коленичи и го наречи Учителю веднага! 370 00:39:59,369 --> 00:40:00,856 Не съм загубила! 371 00:40:03,759 --> 00:40:05,949 Равен резултат! - Какво? Равен в Кунг Фу двубой? 372 00:40:06,325 --> 00:40:08,504 Мисли каквото си искаш! Последвайте ме! 373 00:40:13,380 --> 00:40:17,245 Що за номер? - Върви и разбери! 374 00:40:24,928 --> 00:40:26,148 Какво правят? 375 00:40:26,280 --> 00:40:28,585 Толкова са проблемни! Ние го правим лесно! 376 00:40:37,217 --> 00:40:38,563 Приключихте ли? 377 00:40:38,848 --> 00:40:40,275 Скоро! 378 00:40:42,512 --> 00:40:43,814 Може ли да побързате? 379 00:40:44,249 --> 00:40:45,609 Добре! 380 00:41:06,759 --> 00:41:10,316 Не съм дошъл да се бия, а да се извиня. 381 00:41:14,625 --> 00:41:19,326 Стилът Вутанг е уникален! Днес си доста войнствена. 382 00:41:19,802 --> 00:41:22,173 Без малко да ме кастрираш преди! 383 00:41:24,068 --> 00:41:26,473 Да не искаш да откраднеш стила ни? 384 00:41:26,832 --> 00:41:30,588 Не искам да го открадна, искам да уча от теб. 385 00:41:33,187 --> 00:41:34,982 Вече спечели тази точка. 386 00:41:38,948 --> 00:41:40,701 Сега аз печеля точка. 387 00:41:40,961 --> 00:41:43,207 Наистина ли мислиш, че можеш да ме победиш? 388 00:41:43,423 --> 00:41:47,215 Не. Шаолин и Вутанг са уникални сами по себе си. 389 00:41:47,472 --> 00:41:50,729 Също имат и слаби места, но можем да ги комбинираме. 390 00:41:51,064 --> 00:41:54,535 Не мислиш ли, че можем да ги съчетаем в по-добър? 391 00:41:56,866 --> 00:41:59,748 Има смисъл в думите ти. 392 00:42:00,665 --> 00:42:04,131 Е, първо аз ще ти демонстрирам, а след това ти на мен. 393 00:42:04,548 --> 00:42:09,892 Добре! Давай! - Добре. Гледай! 394 00:42:44,943 --> 00:42:46,195 Сега е твой ред! 395 00:42:46,589 --> 00:42:49,053 Няма нищо специално в шаолинската тояга. Върви си! 396 00:42:49,369 --> 00:42:50,630 Ама ти... 397 00:42:50,880 --> 00:42:55,198 Мога да те изритам във водата, но не го направих! Върви си! 398 00:42:55,656 --> 00:42:57,202 Но... 399 00:42:57,486 --> 00:43:01,718 Ако те видя пак тук, няма да ти се размине! 400 00:43:03,830 --> 00:43:09,208 Брат Сан Лунг, тя те изигра! - Изигра ме, но налапа въдицата! 401 00:43:09,584 --> 00:43:13,058 Не ме хвърли в реката, значи харесва нашето шаолинско Кунг Фу. 402 00:43:13,976 --> 00:43:16,815 И ти си впечатлен от нея! 403 00:43:17,232 --> 00:43:19,612 Все още има надежда за сватбата на татко! 404 00:43:48,794 --> 00:43:51,967 Страхотно! - Кой е там? Излез! 405 00:43:57,470 --> 00:43:59,815 Защо не сте вкъщи? Какво правите тук? 406 00:44:00,234 --> 00:44:04,058 О! на нас ни забрани, а самата ти го учиш. 407 00:44:04,583 --> 00:44:08,123 Да отидем да кажем на татко, че сестра ни тайно учи шаолинско Кунг Фу. 408 00:44:08,499 --> 00:44:11,839 Да! Да кажем на татко! - Стойте! 409 00:44:14,729 --> 00:44:18,561 Искаш ли да си играеш с Маймун? - Не! Харесвам оня с голямата глава. 410 00:44:18,853 --> 00:44:20,606 Аз пък Тонг Пак! - Аз харесвам Маймун. 411 00:44:20,941 --> 00:44:23,036 Аз искам Кси Лунг да ме учи на тоягата! 412 00:44:23,946 --> 00:44:27,119 Е, вече може да си играете с тях? 413 00:44:28,079 --> 00:44:29,374 Страхотно, сестро много си мила! 414 00:44:29,875 --> 00:44:32,921 Е, сега ще кажете ли на татко, че уча тяхното Кунг Фу? 415 00:44:33,215 --> 00:44:36,703 Не! Да вървим да си играем с момчетата! 416 00:44:39,226 --> 00:44:41,983 Не разбираш ли? Искам син, за да му предам стила си 417 00:44:42,358 --> 00:44:45,957 и да продължа традицията! - Направих каквото можах. 418 00:44:46,275 --> 00:44:49,663 В последните години вечно съм бременна. 419 00:44:50,582 --> 00:44:54,648 А и с тези 10 крави за дъщеря, вече може да станеш кравар! 420 00:44:57,202 --> 00:44:59,414 Ей, знам, че много се постара. 421 00:44:59,674 --> 00:45:02,222 Не ме докосвай! Трябва да помислиш за дъщеря си. 422 00:45:02,438 --> 00:45:05,786 Какво не харесваш на Тин Лунг? Виж колко сираци е отгледал. 423 00:45:06,121 --> 00:45:09,953 Ще бъде много добър зет! - Но той е от Шаолин, а аз от Вутанг! 424 00:45:11,222 --> 00:45:14,394 Виж, семейство Пао се нуждае от наследник. 425 00:45:14,813 --> 00:45:18,103 Знам, че опита 9 пъти, но какво ще кажеш за още веднъж? 426 00:45:18,419 --> 00:45:27,779 Не те ли е срам, вече си на 49? - Няма значение! За мен е щастие! 427 00:45:28,907 --> 00:45:32,849 Добре, ако се съглася, ще отстъпиш ли за сватбата на Тай Фенг? 428 00:45:33,124 --> 00:45:38,552 Разбира се,... но само ако е дракон! 429 00:45:39,051 --> 00:45:42,476 А Пао, пипни тук. 430 00:45:44,522 --> 00:45:45,732 Три месеца? 431 00:45:46,317 --> 00:45:53,788 О! Само на 2 месеца и толкова голямо? Буда благослови ме.. 432 00:45:54,832 --> 00:45:58,213 Милостиви Буда, дай на семейство Пао дракон! 433 00:45:58,548 --> 00:46:01,270 Дракон за Фениксовото семейство и феникс за нас. 434 00:46:01,587 --> 00:46:04,184 Тогава ще имаме майка! - Да! Ще имаме майка... 435 00:46:04,519 --> 00:46:08,791 Буда, моля те благослови ни! - Амитаба!/Изобилна благодат! 436 00:46:23,222 --> 00:46:25,852 Поздравления г-жо, имате дъщеря! 437 00:46:28,858 --> 00:46:31,216 Мама роди отново! 438 00:46:32,109 --> 00:46:42,468 Ей, мама роди отново! 439 00:46:43,094 --> 00:46:47,603 Пак ли роди майка ти? - Мама пак роди! 440 00:46:47,761 --> 00:46:52,520 Какво роди майка ти този път? - Изглежда като мен! 441 00:46:53,790 --> 00:46:59,484 Не, не точно! Има разлика! 442 00:46:59,827 --> 00:47:04,385 Каква разлика? - Каква е разликата? 443 00:47:04,803 --> 00:47:06,990 Не знам! 444 00:47:09,019 --> 00:47:13,237 Като нещо наше ли? - Да! Като нещо ваше! 445 00:47:13,738 --> 00:47:18,121 О! Дракон! Бързо да кажем на татко, че имат дракон. 446 00:47:18,455 --> 00:47:20,919 Да! - Момче е! 447 00:47:21,295 --> 00:47:23,299 Не е! Не видя ли тъжното лице на татко? 448 00:47:23,614 --> 00:47:24,859 Напротив! След като тръгна, 449 00:47:25,093 --> 00:47:27,454 видях как лицето на татко беше огряно от радост! 450 00:47:29,144 --> 00:47:31,956 Най-сетне дойде при татко! 451 00:47:37,818 --> 00:47:40,416 А Пао, измий и момиченцето ни. 452 00:47:40,873 --> 00:47:43,170 Какво? Момичето ли? По-добре ти го направи. 453 00:47:44,881 --> 00:47:50,208 Добро момче, ще те облека хубаво. Да благодарим на Буда! 454 00:48:16,152 --> 00:48:21,580 Видяхте ли? Направихте това, което ви казах и сега имате син. 455 00:48:33,436 --> 00:48:34,646 Сестро, виж! 456 00:48:39,071 --> 00:48:41,618 Майко, виж! Дойдоха. 457 00:48:58,317 --> 00:49:02,034 Наистина са загрижени за нас! - Да, така е. 458 00:49:07,126 --> 00:49:10,758 Не им вярвайте, целят нещо. 459 00:49:27,291 --> 00:49:29,378 Да... 460 00:49:40,735 --> 00:49:42,446 Добре. - Какво му е доброто? 461 00:50:24,737 --> 00:50:27,784 Какво ти има? - Сестро, не мога повече! 462 00:50:28,284 --> 00:50:30,457 Дръж се! Не можем да загубим от тях. 463 00:50:33,004 --> 00:50:34,364 Сан Фенг! 464 00:50:35,284 --> 00:50:36,602 Ставай! 465 00:50:36,927 --> 00:50:38,723 Не мога! - Трябва! 466 00:50:39,766 --> 00:50:42,730 Сестро, наистина не мога повече! 467 00:50:43,691 --> 00:50:45,486 Ти си безполезна! 468 00:50:57,635 --> 00:51:01,058 Махай се! - Ей, ако не искате да се изложите, 469 00:51:01,434 --> 00:51:05,192 бъди мила и нека работим заедно, за да направим добро представление. 470 00:51:45,061 --> 00:51:48,109 Татко, той я съблазнява! - Не гледай тази неморалност! 471 00:51:48,400 --> 00:51:51,564 Г-н Пао, как смеят да правят такова нещо пред всички! 472 00:51:51,865 --> 00:51:55,431 Точно така! Трябва да спрем тази безнравственост! 473 00:52:01,552 --> 00:52:03,180 Не плачи. 474 00:52:28,729 --> 00:52:31,486 Виж, децата са прекрасни! - Така е. 475 00:52:34,366 --> 00:52:36,077 Поздравления. Купете си бонбони! 476 00:52:36,453 --> 00:52:39,125 Благодаря, лельо! Татко ти праща много поздрави. 477 00:52:40,504 --> 00:52:46,798 Добро момче! Виж! Много са внимателни. - Така е. 478 00:52:51,107 --> 00:52:52,326 Ехо... 479 00:52:52,894 --> 00:52:54,489 Сестро, силите ми се върнаха! 480 00:53:17,835 --> 00:53:19,371 Хапки от копринена птица по Бак Фунг! 481 00:53:19,704 --> 00:53:23,171 Майко, Ий Лунг ги е приготвил лично, според традициите им! 482 00:53:24,331 --> 00:53:26,426 Толкова много! Как ще го глътнеш? 483 00:53:26,801 --> 00:53:31,000 Глупаво момиче, повече има по-голям ефект. 484 00:53:31,352 --> 00:53:35,820 Мамо, Тин Лунг каза, че след раждането трябва да се възстановиш правилно. 485 00:53:36,655 --> 00:53:42,751 Тин Лунг наистина е внимателен. Добър човек е за разлика от баща ви. 486 00:53:43,335 --> 00:53:47,843 Майко, Ий Лунг каза, че вече имат 4 крави. 487 00:53:48,345 --> 00:53:50,056 Защо не му кажеш да дойде при баща ти? 488 00:53:50,348 --> 00:53:52,394 Но татко... - Татко иска 10 крави. 489 00:53:52,769 --> 00:53:54,982 Тогава как ще се оженят с Ий Лунг? 490 00:53:55,860 --> 00:53:59,826 Баща ви се съгласи да отстъпи, ако му родя син. 491 00:54:00,202 --> 00:54:02,738 Върви кажи на Ий Лунг да дойде! 492 00:54:22,462 --> 00:54:32,007 По-бързо. По-бързо. Дий! 493 00:54:38,734 --> 00:54:42,126 Чичо! - Какво правите тук? 494 00:54:42,450 --> 00:54:46,416 Тин Лунг, радвам се да те видя! - Лельо, доведохме четирите крави. 495 00:54:46,751 --> 00:54:50,509 Малко са постали! - Няма значение! Влезте. 496 00:54:51,676 --> 00:54:53,155 Тай Фенг, Ий Фенг, поднесете чай! 497 00:54:53,473 --> 00:54:57,388 Тин Лунг, Ий Лунг, елате да говорите с бъдещия си тъст! 498 00:54:57,688 --> 00:54:59,192 Чичо! 499 00:54:59,566 --> 00:55:03,993 Чичо, дойдохме да говорим за женитбата на двете ви дъщери. 500 00:55:04,745 --> 00:55:07,499 Четири стари и постали крави за двете ми дъщери. 501 00:55:07,918 --> 00:55:09,837 Сигурно ме мислите за луд! 502 00:55:10,838 --> 00:55:12,635 Какво? Не ми ли обеща? 503 00:55:13,010 --> 00:55:14,472 Не каза ли, че ще отстъпиш, ако ти родя син? 504 00:55:14,921 --> 00:55:16,550 Това не значи да продавам на загуба! - Ти... 505 00:55:16,925 --> 00:55:20,483 Г-н Пао! - Г-н Ма, радвам се да ви видя. 506 00:55:20,817 --> 00:55:25,368 Дошъл съм по работа! А Ау! - Тъсте! 507 00:55:25,744 --> 00:55:29,084 Ей, чакай! Кога ми стана зет? 508 00:55:30,378 --> 00:55:36,265 Скоро ще е. Нося сватбения дар. 10 големи и силни крави чакат отвън. 509 00:55:37,432 --> 00:55:43,068 О! Седнете, седнете. Г-н Ма, да ви кажа честно. 510 00:55:43,446 --> 00:55:46,117 Тай Фенг ще е идеална жена за сина ви! 511 00:55:49,540 --> 00:55:52,429 Ти си ми ученик, а Тай Фенг е бъдещата ми майка. Как смееш? 512 00:55:52,763 --> 00:55:55,852 Не бих посмял. Татко, не е тя! 513 00:55:57,222 --> 00:56:01,606 А Ау ще навърши 20 г. през август и Тай Фенг... 514 00:56:02,439 --> 00:56:06,658 Какво ще кажете за Ий Фенг? Ий Фенг е на 18 и е по-млада от него. 515 00:56:06,991 --> 00:56:09,036 Не. - Как смееш да крадеш любимата ми? 516 00:56:09,496 --> 00:56:15,466 Не бих посмял! Тъсте, искам да се оженя за нея. 517 00:56:16,594 --> 00:56:18,974 Мен ли искаш? Наистина? 518 00:56:19,933 --> 00:56:23,858 Първо трябва да получиш разрешение от приятелите ми! 519 00:56:24,317 --> 00:56:25,779 Г-н Пао, но... 520 00:56:26,571 --> 00:56:29,076 Кунг Фу схватка за женитба, добре! 521 00:56:29,452 --> 00:56:31,539 Сан Лунг, ако загубиш, трябва да се омъжиш за него! 522 00:56:31,874 --> 00:56:33,533 Да, татко! 523 00:56:43,730 --> 00:56:47,020 Учителят ми ме научи да не нападам жени. 524 00:56:47,362 --> 00:56:49,566 Г-це Пао, вие нападнете. 525 00:57:01,055 --> 00:57:02,574 Как е на вкус? 526 00:57:03,100 --> 00:57:04,654 Но ти пропусна! 527 00:57:12,287 --> 00:57:14,222 Учителю, какво да правя сега? 528 00:57:14,456 --> 00:57:17,262 Учителят ти и на себе си не може да помогне. 529 00:57:20,009 --> 00:57:21,828 Благодаря, Учителю! 530 00:57:33,202 --> 00:57:34,705 А Ау! 531 00:57:36,491 --> 00:57:40,467 Стилът Вутанг е най-добрият. Шаолинското Кунг Фу не струва. 532 00:57:40,759 --> 00:57:43,597 Г-н Ма, синът ви е избрал неподходящ учител! 533 00:57:44,474 --> 00:57:48,440 Не! Просто нямам достатъчно опит. - Тогава върви и учи още 10 г. 534 00:57:49,860 --> 00:57:52,948 Ъ, 10 г.? Тогава ще си много стара! - Тази Том Бой не ти подхожда. 535 00:57:53,324 --> 00:57:56,956 Ще ти намеря мила и добра жена! - А Ау, дай ми тоягата! 536 00:57:59,295 --> 00:58:01,682 Ей, какво искаш? - Предизвикателство! 537 00:58:01,966 --> 00:58:06,182 Не теб, нея искам. - Ий Лунг, недей! 538 00:58:07,269 --> 00:58:09,065 Искаш предизвикателство за женитба? Добре! 539 00:58:09,439 --> 00:58:13,363 Правилата са следните. 10 крави за Тай Фенг. 540 00:58:13,865 --> 00:58:17,664 Добро Кунг Фу за Сан Лунг, а за Ий Фенг... 541 00:58:18,123 --> 00:58:20,378 Какво искаш? - Можеш ли да пееш? 542 00:58:20,836 --> 00:58:24,701 Аз да пея? - Да! Хармония между мъжа и жената. 543 00:58:25,036 --> 00:58:27,793 За да се ожениш за Ий Фенг, трябва да пееш по-добре от нея! 544 00:58:28,435 --> 00:58:29,804 Ти... Ти... 545 00:58:29,979 --> 00:58:32,276 Знаете, че не може дори да говори добре, а искате да пее? 546 00:58:32,651 --> 00:58:35,908 Да не се опитвате да ни откажете? - И какво ако е така? 547 00:58:36,242 --> 00:58:39,492 Добре! Тогава я предизвиквам на битка. Хайде! 548 00:58:39,782 --> 00:58:43,915 Сан Лунг, не бъди невъзпитан! Довиждане! 549 00:58:44,208 --> 00:58:46,178 Вървете си! 550 00:58:46,569 --> 00:58:48,742 Тин Лунг! Тин Лунг! 551 00:58:49,059 --> 00:58:50,328 Господарю! - Г-н Пао! 552 00:58:50,603 --> 00:58:52,273 Тези момчета пак се закачат с дъщерите ви. 553 00:58:52,566 --> 00:58:54,060 Тук съм. 554 00:59:05,925 --> 00:59:08,544 Дебела Фенг, тук съм. 555 00:59:28,679 --> 00:59:32,483 Коч, маймуна слон- край река били-, 556 00:59:32,783 --> 00:59:36,587 кой ли е маймуната? Май ще да си ти! 557 00:59:40,326 --> 00:59:42,421 Стегни здраво, за да не вижда! 558 00:59:43,593 --> 00:59:47,597 Той - слепец, тя - слепец, паднали в поток, ядЕц! 559 00:59:50,595 --> 00:59:52,140 Тук съм! 560 00:59:54,027 --> 00:59:55,606 Хайде! Тук съм! 561 01:00:06,877 --> 01:00:08,899 Аз съм! Дебелата Фенг е отзад. 562 01:00:21,365 --> 01:00:25,089 Хвани я. - Познавай! 563 01:00:26,374 --> 01:00:29,255 Ву Фенг е! - Грешка! Тук съм! 564 01:00:31,092 --> 01:00:32,310 Вижте! 565 01:00:32,679 --> 01:00:34,474 Познавай бързо. 566 01:00:41,654 --> 01:00:43,224 Хванах те! 567 01:01:01,025 --> 01:01:02,896 Баща ви не ви е научил добре. 568 01:01:03,172 --> 01:01:05,201 Ако пресечете още веднъж реката, ще ви убия! 569 01:01:05,911 --> 01:01:09,826 Ти! Като те карам да тренираш Кунг Фу казваш, че си уморена и с болен стомах. 570 01:01:10,101 --> 01:01:13,283 А сега като те опипват, грееш от радост... 571 01:01:14,678 --> 01:01:17,726 Надупете се! Хайде! 572 01:01:19,269 --> 01:01:23,904 Отгледах ви, но не съм ви бил, нито съм ви се карал. 573 01:01:24,447 --> 01:01:29,832 А сега друг ви наби. Няма те ли срам? Затова и аз ще ви набия! 574 01:01:30,207 --> 01:01:32,087 Боли ли? - Не! 575 01:01:32,421 --> 01:01:34,217 Татко не може да ни удари силно! 576 01:01:38,433 --> 01:01:42,105 Не се тревожи! Не боли толкова! - По-високо! 577 01:01:53,253 --> 01:01:55,299 Сега им кажи какво е усещането. 578 01:01:57,220 --> 01:02:00,309 Пари... тръпне... и боли... 579 01:02:01,728 --> 01:02:03,357 Кажи, заслужи ли си го? 580 01:02:04,174 --> 01:02:05,944 Не! - Повтори! 581 01:02:07,155 --> 01:02:11,113 Татко, само опитвахме да ти помогнем да се ожениш за сестра Тай Фенг. 582 01:02:12,041 --> 01:02:17,551 Станете! Знам, но не можем да насилваме нещата. 583 01:02:18,218 --> 01:02:23,313 Дори без да имате майка, вече 10 години се оправяме сами! 584 01:02:24,063 --> 01:02:28,354 Всичките ни шаолински предшественици са се оправяли без жени! 585 01:02:29,531 --> 01:02:33,833 Отсега нататък се отказваме напълно! 586 01:02:35,627 --> 01:02:37,632 Амитаба! 587 01:02:41,138 --> 01:02:44,854 Без месо и вино за будистите! 588 01:02:47,694 --> 01:02:50,239 Голото теме блести! 589 01:02:52,286 --> 01:02:55,918 Без миене и ресане, толкова е по-лесно. 590 01:03:01,637 --> 01:03:05,353 Маймунска глава, маймунски мозък, блестящ задник. 591 01:03:08,860 --> 01:03:11,199 Приличаш на крадец, крадец с гола глава! 592 01:03:12,158 --> 01:03:13,619 Брат Сан Лунг... 593 01:03:15,163 --> 01:03:19,464 Уединението не е срамно! 594 01:03:19,964 --> 01:03:21,217 Още ли имаш желания? 595 01:03:23,389 --> 01:03:27,271 Не искам да си обръсна главата! Не искам да съм монах! 596 01:03:27,647 --> 01:03:29,525 Ий Лунг! - Трябва да се оженя за Ий Фенг! 597 01:03:29,734 --> 01:03:33,743 Ти! Държиш се като глупак! Г-н Пао няма да ти даде дъщеря си. 598 01:03:34,118 --> 01:03:36,873 Няма смисъл да се ядосваш! Откажи се! 599 01:03:37,292 --> 01:03:38,500 Да се предам? Никога! 600 01:03:38,877 --> 01:03:40,964 Ти предаде Тай Фенг, но аз няма да постъпя така с Ий Фенг. 601 01:03:41,227 --> 01:03:42,528 Ти... На кого си мислиш, че говориш? 602 01:03:42,718 --> 01:03:44,095 Чичо, как може да говориш така на татко? 603 01:03:44,429 --> 01:03:46,224 Ако обидиш отново татко, ще сме против теб! 604 01:03:46,600 --> 01:03:49,314 Както искате! Вече не ме наричайте чичо! 605 01:03:49,606 --> 01:03:52,737 Ей, чичо! - Татко, чичо... 606 01:03:53,113 --> 01:03:56,244 Няма да се промени. Когато е разстроен, бяга от вкъщи. 607 01:03:56,579 --> 01:03:58,725 Ще отиде в пещерата на хълма. 608 01:04:23,255 --> 01:04:25,135 Чичо, чичо! 609 01:04:25,927 --> 01:04:30,419 Вървете да бъдете монаси. Защо дойдохте и защо ми викате чичо? 610 01:04:31,606 --> 01:04:34,895 Какъв характер! Нищо чудно, че сестра Ий Фенг те харесва толкова. 611 01:04:35,112 --> 01:04:39,204 С какво му е добър характера? Просто си герой без кураж. 612 01:04:39,521 --> 01:04:40,806 Дори не знаеш какво трябва да направиш! 613 01:04:41,041 --> 01:04:43,253 И какво да направя? - Чичо, виж! 614 01:04:45,883 --> 01:04:48,139 Какво е това? - А ти какво мислиш? 615 01:04:48,555 --> 01:04:50,683 Кръг. - А това? - Момиче. 616 01:04:51,061 --> 01:04:52,479 Какво прави тя? - Танцува! 617 01:04:53,981 --> 01:04:55,612 Това са фея и луна, не разбираш ли? 618 01:04:55,902 --> 01:04:58,199 Нищо чудно, че татко ти каза, че си глупав. 619 01:04:58,575 --> 01:05:02,115 Ти си най-големият глупак, който съм виждал. 620 01:05:02,700 --> 01:05:03,976 Как може да съм толкова глупав? 621 01:05:04,170 --> 01:05:07,609 Сестра Ий Фенг те обича затова, което си! 622 01:05:08,427 --> 01:05:10,339 Кажете ми какво да правя! 623 01:05:35,815 --> 01:05:39,196 Кой е? - Аз съм! 624 01:05:39,847 --> 01:05:41,533 Коя си ти? 625 01:05:41,993 --> 01:05:44,415 Новата ви прислужница. 626 01:05:44,749 --> 01:05:47,212 Никой не идва тук, когато тренирам. Вън! 627 01:05:48,130 --> 01:05:49,717 Да, господарю! 628 01:06:04,037 --> 01:06:06,164 Кой е? - Прислужницата! 629 01:06:07,702 --> 01:06:09,305 Коя си ти? 630 01:06:10,006 --> 01:06:12,001 Чичо ми те моли да избягаш с него. 631 01:06:12,937 --> 01:06:16,701 Побързай преди да е станало прекалено късно! 632 01:06:37,311 --> 01:06:40,524 Сестро, късно е, къде отиваш? 633 01:06:41,777 --> 01:06:45,618 Сестро, моля те, пусни ме! 634 01:06:46,118 --> 01:06:50,753 Не! Да избягаш с мъж е лошо! Трябва да се върнеш с мен! 635 01:06:52,883 --> 01:06:56,598 Баща ти провали сватбата на Тай Фенг, а ти ще направиш същото с Ий Фенг! 636 01:06:57,057 --> 01:06:59,520 И ти си момиче. Ще му се подчиниш ли, 637 01:06:59,729 --> 01:07:03,276 когато ти каже да се ожениш за някой, когото не обичаш? 638 01:07:03,611 --> 01:07:04,906 Вървете и двамата! 639 01:07:06,074 --> 01:07:08,622 Благодаря ти, сестро! 640 01:07:11,544 --> 01:07:14,291 Прелюбодеецът и курвата избягаха. След тях! 641 01:07:14,549 --> 01:07:16,294 Побързайте! 642 01:07:20,311 --> 01:07:23,067 Бързо! 643 01:07:27,158 --> 01:07:32,585 Досега те мислех за студена, но тази вечер ми промени мнението. 644 01:07:33,169 --> 01:07:37,136 Ти си била красива! - Спри да флиртуваш и си върви! 645 01:07:38,222 --> 01:07:40,099 Още едни до реката. Хванете ги! 646 01:07:40,767 --> 01:07:43,515 - Върви. - Ти обичаш сестрите си, а аз братята си. 647 01:07:43,807 --> 01:07:46,068 Имаме еднаква съдба. Да бягаме! - Заедно? 648 01:07:46,404 --> 01:07:53,669 Ти и аз? Няма начин! Изчезвай! Махай се и не ме забърквай в това! 649 01:07:54,044 --> 01:07:56,540 Благодаря. Няма да го забравя. 650 01:07:57,174 --> 01:07:58,635 Не бягай. 651 01:08:00,974 --> 01:08:02,853 Ти... Видя ли какво направи? 652 01:08:03,854 --> 01:08:06,443 Отведете я. Трябва да я накажем! - Да! 653 01:08:10,326 --> 01:08:12,121 Брат Сан Лунг, виж! 654 01:08:12,747 --> 01:08:16,254 Хайде, по-бързо! 655 01:08:17,940 --> 01:08:22,601 Казват, че жените са направени от вода, но Сан Фенг е различна. - С какво? 656 01:08:22,875 --> 01:08:24,162 Тя има дух. - Точно така! 657 01:08:24,478 --> 01:08:27,485 Дух, не съм чувал досега. - Да, справедлив дух! 658 01:08:28,569 --> 01:08:30,089 На колене. 659 01:08:31,266 --> 01:08:37,362 Вие сте водачът на селото ни. Дъщеря ви наруши законите ни. 660 01:08:37,637 --> 01:08:41,937 Трябва да я накажете, според законите на селото ни. 661 01:08:42,806 --> 01:08:48,443 Аз съм мъж на закона. Дъщеря ми го наруши и ще бъде наказана. 662 01:08:48,777 --> 01:08:52,994 Да, тя позволи на двама прелюбодейци да избягат. 663 01:08:53,452 --> 01:08:57,024 Според закона трябва да бъде удавена. 664 01:09:01,542 --> 01:09:05,267 Сан Фенг! Сан Фенг! 665 01:09:06,269 --> 01:09:10,869 Върнете ми дъщерята! Дъщеря ми! 666 01:09:11,904 --> 01:09:13,482 Трябва да спазваме законите на селото. 667 01:09:13,783 --> 01:09:16,697 Ако е жива, когато изгори пръчицата, ще я освободим! 668 01:09:17,331 --> 01:09:19,694 Време е! Направете го! 669 01:09:21,807 --> 01:09:25,223 Време е! - Г-не, време е! 670 01:09:25,973 --> 01:09:36,620 Пао Сенг Фенг е звяр! - Той е безчувствен! 671 01:09:37,079 --> 01:09:43,425 Сестра Сан Фенг е невинна! - Сан Фенг! Сан Фенг! 672 01:09:46,941 --> 01:09:50,739 Какво правиш тук? Смел си! Искаш да умреш ли? 673 01:09:51,172 --> 01:09:54,386 Пуснете я! Аз съм виновен за всичко. 674 01:09:54,914 --> 01:09:58,345 Добре! Ако не беше ти, Ий Фенг нямаше да избяга, 675 01:09:58,796 --> 01:10:01,526 а Сан Фенг нямаше да се забърка в това. 676 01:10:03,256 --> 01:10:07,839 Не беше нужно да умираш с мен! - Както казах имаме еднаква съдба. 677 01:10:09,609 --> 01:10:11,271 Желанието ти ще се сбъдне. 678 01:10:13,150 --> 01:10:16,480 Г-н Пао, всичко е готово! - Да започваме. 679 01:10:16,839 --> 01:10:19,262 Аз съм пръв. Ще се видим в морския дворец. 680 01:10:19,722 --> 01:10:20,931 Сан Лунг! 681 01:10:25,216 --> 01:10:29,356 Сестра Сан Фенг е невинна! 682 01:10:33,022 --> 01:10:37,197 Сан Фенг! 683 01:10:38,291 --> 01:10:39,709 Чакайте. 684 01:10:50,556 --> 01:10:53,772 Сан Фенг! Помогнете ми! 685 01:11:15,982 --> 01:11:21,408 Пао Сенг Фенг е звяр! Сестра Сан Фенг е невинна! 686 01:11:24,297 --> 01:11:33,014 Времето изтече! Сан Фенг, не умирай! 687 01:11:45,554 --> 01:11:48,168 Сан Фенг! Сан Фенг! Не исках да те убия. 688 01:11:49,422 --> 01:11:53,388 Върни ми дъщерята! Спаси я! Сан Фенг! 689 01:12:02,489 --> 01:12:06,046 Татко се върна. - Татко! 690 01:12:06,372 --> 01:12:10,045 Пилешката супа с женшен е хранителна за жените! 691 01:12:10,804 --> 01:12:13,553 Татко, нали не се сърдиш, че спасих Сан Фенг? 692 01:12:16,434 --> 01:12:18,570 И не опитвайте супата! 693 01:12:18,987 --> 01:12:21,652 Прекалено е силна за мъже. Предупредих ви. 694 01:12:22,069 --> 01:12:23,931 Да, татко! 695 01:12:52,712 --> 01:12:55,385 Пилешка супа с женшен по рецепта на татко. 696 01:12:55,760 --> 01:12:57,388 Изяж я, докато е гореща! 697 01:13:00,002 --> 01:13:01,246 Хапни и ти малко! 698 01:13:01,438 --> 01:13:06,615 Не! Татко каза, че е добра за жени, но е прекалено силна за мъже. 699 01:13:07,992 --> 01:13:12,376 Благодаря, че ме спаси! - Как можех да те оставя да умреш? 700 01:13:14,464 --> 01:13:20,726 Вярвах на думите на татко, че цялото ти семейство сте лоши хора. 701 01:13:21,302 --> 01:13:25,568 Бях предубедена. - Е, добре, че вече не си! 702 01:13:28,074 --> 01:13:31,998 Всъщност ти изобщо не си лош. 703 01:13:32,915 --> 01:13:36,298 Даже те измамих, за да уча Кунг Фу от теб. 704 01:13:36,798 --> 01:13:41,533 Но аз смятах да те уча! Пък и много пъти съм ти се подигравал. 705 01:13:41,867 --> 01:13:45,482 Изритах те и във водата. - Аз пък ти срязах панталоните. 706 01:13:47,654 --> 01:13:52,538 О, искаш ли да учиш Вутанг? - Разбира се! Ако обичаш! 707 01:13:52,889 --> 01:13:55,218 О, значи си го планирал! 708 01:14:01,513 --> 01:14:02,924 Г-не, Сан Фенг е още жива. 709 01:14:03,158 --> 01:14:05,914 Сан Лунг я е скрил в пещера отвъд реката. 710 01:14:30,270 --> 01:14:32,559 Сан Фенг. 711 01:14:32,859 --> 01:14:36,239 Копеле, как смееш да съблазняваш дъщеря ми? 712 01:14:36,600 --> 01:14:39,321 Просто не исках да убиете собствената си дъщеря. 713 01:14:39,956 --> 01:14:41,167 Сан Фенг, ела с мен! 714 01:14:41,844 --> 01:14:46,344 Не! Той пак ще иска да те убие. - Глупости! За какъв се мислиш? 715 01:14:46,644 --> 01:14:48,547 Тя е моя дъщеря! Не се меси! 716 01:14:48,856 --> 01:14:52,236 Вие не я обичате. Какъв баща сте? 717 01:14:52,822 --> 01:14:54,442 Проклет да си! 718 01:15:16,870 --> 01:15:20,670 Кой те научи на този стил? - Татко, аз бях. 719 01:15:22,857 --> 01:15:27,516 Значи предаваш семейните тайни. Безсрамница! Ела с мен. 720 01:15:28,600 --> 01:15:30,237 Стойте! 721 01:15:31,023 --> 01:15:32,835 Сан Фенг, не се връщай! Ще те убият. 722 01:15:33,169 --> 01:15:35,238 Да не ти е омръзнал живота? 723 01:15:45,101 --> 01:15:46,771 Татко, внимавай! 724 01:16:00,714 --> 01:16:02,133 Сан Лунг, внимавай! 725 01:16:27,894 --> 01:16:29,681 Сега ще те науча, старо... 726 01:16:29,856 --> 01:16:32,426 Спри! 727 01:16:33,369 --> 01:16:34,957 Татко! - Излез! 728 01:16:36,335 --> 01:16:40,384 Извини се на чичо си Пао! - Благодаря! Не заслужавам! 729 01:16:41,136 --> 01:16:42,463 Ела с мен! 730 01:16:42,972 --> 01:16:45,920 Не! - Сан Лунг! 731 01:16:46,312 --> 01:16:48,967 Татко, мъртва е, ако се прибере. 732 01:16:49,553 --> 01:16:53,951 Сан Лунг, това е семеен въпрос, не се меси. Татко, идвам с теб! 733 01:17:00,264 --> 01:17:01,641 Върви! 734 01:17:04,062 --> 01:17:06,610 Татко, винаги си ни казвал да сме справедливи. 735 01:17:06,827 --> 01:17:09,899 Сега Сан ще бъде убита, а ти... - Свърши ли? 736 01:17:10,234 --> 01:17:12,238 Още не! Винаги си търпял г-н Пао, 737 01:17:12,613 --> 01:17:14,951 като мислиш, че ще ти се отплати! Каква глупост! 738 01:17:17,623 --> 01:17:21,298 Сестра Тай Фенг те чака от години и ти нямаш смелост да си я вземеш. 739 01:17:21,673 --> 01:17:23,260 А сега и Сан Фенг... 740 01:17:30,381 --> 01:17:32,987 Да се прибираме! - Татко! 741 01:17:34,982 --> 01:17:38,999 Обичам Тай Фенг, но вас обичам повече! 742 01:17:58,878 --> 01:18:00,474 Татко пак не може да спи! 743 01:18:00,849 --> 01:18:05,860 Вече е почти на 40 и заради нас все още не се оженил! Бедният! 744 01:18:06,278 --> 01:18:08,907 Бедният! - И аз съм беден. 745 01:18:09,242 --> 01:18:12,331 Имаш баща! Късметлия си! - Да! Така е! 746 01:18:16,797 --> 01:18:21,306 Вдругиден татко има рожден ден. Да му организираме празненство. 747 01:18:21,723 --> 01:18:25,857 Да му покажем колко го обичаме. - Страхотно! Как ще го организираме? 748 01:18:27,652 --> 01:18:30,699 Човек над 40 се нуждае от силна храна иначе ще остарее бързо! 749 01:18:31,283 --> 01:18:34,040 Да! Татко е само на 40, но вече няма коса! 750 01:18:34,499 --> 01:18:37,046 Това е заради нас! - Така е! 751 01:18:37,379 --> 01:18:42,480 Змиите са вкусни през есента, да! Ще хванем змия, котка и пиле за татко. 752 01:18:42,715 --> 01:18:44,017 Страхотно! 753 01:18:44,392 --> 01:18:48,359 Аз най-добре ловя диви котки! - Ние двамата ще хванем пиле. 754 01:18:49,195 --> 01:18:51,240 Ами ние? - Змия, разбира се! 755 01:18:52,116 --> 01:18:53,611 Страх ме е от змии! 756 01:18:54,312 --> 01:18:58,756 По дяволите! Не мога да чакам повече. Кажи кога ще нападнем? 757 01:18:59,130 --> 01:19:01,301 Не съм имал жена от 10 г., искам момиче! 758 01:19:01,594 --> 01:19:05,058 Ние също! - Братя, трябва да сме търпеливи! 759 01:19:05,434 --> 01:19:09,819 Не можем да безделничим тук! - Шефе, вече овладях добре Вутанг. 760 01:19:10,278 --> 01:19:13,733 Ако отвлечем бебето на Пао Сенг, 761 01:19:14,234 --> 01:19:18,117 всички деца от Шаолин ще бъдат избити! 762 01:19:24,848 --> 01:19:26,332 Риба! 763 01:19:30,409 --> 01:19:37,080 Змия! Змия! Боли! Умирам! 764 01:19:39,033 --> 01:19:42,467 Спри да цивриш и да вървим! - Не мърдам! 765 01:19:42,799 --> 01:19:45,471 Вече направих две крачки, още пет и ще умра! 766 01:19:45,847 --> 01:19:49,856 Хайде! - Помощ! Помощ! 767 01:19:50,565 --> 01:19:53,739 Вече направи повече от 10 крачки и още си жив! 768 01:19:54,471 --> 01:19:56,450 Това е водна змия, не е отровна! 769 01:19:56,828 --> 01:19:59,667 Само отровна змия с триъгълна глава са полезни за тялото! 770 01:20:00,082 --> 01:20:01,935 Наистина си страхотен! 771 01:20:20,290 --> 01:20:23,252 Виж! Този човек е много странен. Какъв ли е? 772 01:20:23,629 --> 01:20:26,010 О, това е индиец, свири на отровна змия! 773 01:20:26,636 --> 01:20:28,255 Наистина ли? 774 01:20:57,237 --> 01:21:00,478 Изглежда подозрителен. Какво прави? 775 01:21:00,793 --> 01:21:03,599 Няма значение! Ще го проследим и ще намерим отровната змия! 776 01:22:35,846 --> 01:22:37,474 Движи се. 777 01:22:49,164 --> 01:22:50,810 Синът на Пао! 778 01:23:06,382 --> 01:23:07,993 Деца! Ще ви убия! 779 01:23:08,494 --> 01:23:10,833 Братко Сан Лунг, ела бързо! 780 01:23:17,888 --> 01:23:19,757 Братко! 781 01:23:35,924 --> 01:23:37,626 Ий Лунг, ела бързо! 782 01:24:45,141 --> 01:24:46,687 Ти, мързелано такава! 783 01:24:46,937 --> 01:24:48,983 Защо го остави? Трябваше да гледаш брат си. 784 01:24:49,401 --> 01:24:53,409 Трябваше да отида до тоалетната. - Смееш да ми отговаряш! 785 01:24:53,743 --> 01:24:55,998 Не можех да се стискам повече! - Ако не намеря брат ти, ще те убия! 786 01:24:56,247 --> 01:24:57,750 Какво съгрешихме тази година? 787 01:24:58,085 --> 01:24:59,796 Само лош късмет. Пао, какво ще правим? 788 01:25:00,130 --> 01:25:04,013 Имам достатъчно неприятности! Променете го! 789 01:25:04,346 --> 01:25:06,793 Не само 10 крави, а и всичките си пари ще дам. 790 01:25:07,009 --> 01:25:10,591 И 10-те си дъщери ще дам, за да си върна сина! 791 01:25:11,811 --> 01:25:16,913 Господарю, винаги съм вярвал в Бог. Защо той ме наказва? 792 01:25:17,405 --> 01:25:21,497 Не се тревожете, писано му е да го отвлекат зли хора. 793 01:25:21,914 --> 01:25:26,747 Кой? Кой ще посмее? - Г-ю, младият господар се прибра! 794 01:25:29,512 --> 01:25:33,562 Момчето ми! 795 01:25:39,741 --> 01:25:41,327 Как синът ми се озова при вас? 796 01:25:42,120 --> 01:25:44,709 Някой го беше отвлякъл в една пещера и ние го спасихме. 797 01:25:45,085 --> 01:25:47,631 Точно така! Ние спасихме сина ви. - Какво съвпадение. 798 01:25:48,340 --> 01:25:50,595 Добре, кажете каква награда искате? 799 01:25:51,346 --> 01:25:54,478 Наш дълг е като шаолински монаси да помагаме на нуждаещите се. 800 01:25:55,354 --> 01:25:56,607 Наистина ли не искате нищо? 801 01:25:57,568 --> 01:26:00,823 Напротив! Това е шанса ни. 802 01:26:02,410 --> 01:26:06,461 "Който намери сина ми ще получи крави, злато и дъщерите ми." 803 01:26:07,754 --> 01:26:12,638 Татко е самотен нощем. - И чичо Ий Лунг също. 804 01:26:14,266 --> 01:26:16,354 Добре, след като настоявате. 805 01:26:16,772 --> 01:26:19,860 Не искаме крави и злато, а Тай Фенг и Ий Фенг. 806 01:26:20,237 --> 01:26:24,411 И още... - Само ми кажете какво. 807 01:26:26,582 --> 01:26:29,380 И искаме да научим Вутанг. 808 01:26:30,507 --> 01:26:32,344 О, каква хубава мечта. 809 01:26:33,003 --> 01:26:39,858 Точно както си мислех. Те са зли. - Значи вие сте го отвлекли! 810 01:26:40,277 --> 01:26:42,532 Г-не, позволил сте им да останат 811 01:26:42,988 --> 01:26:45,411 и какво получавате? Само неблагодарност! 812 01:26:49,963 --> 01:26:51,590 О, значи си бил ти! 813 01:26:53,552 --> 01:26:54,763 Спри! 814 01:26:55,139 --> 01:26:58,987 Г-н Пао, ако не ги изхвърлите, Буда няма да ви помогне. 815 01:26:59,146 --> 01:27:01,126 Вън! Върви и кажи на баща си, 816 01:27:01,360 --> 01:27:03,464 че искам незабавно да напуснете земята ми. 817 01:27:03,780 --> 01:27:06,928 И да не съм ви видял повече! - Неблагодарно копеле! 818 01:27:07,247 --> 01:27:11,252 Тръгваме си и няма да се върнем повече! Да вървим. 819 01:27:11,671 --> 01:27:14,184 Сбогом! 820 01:27:15,804 --> 01:27:18,960 Кривогледи, не се радвай толкова отрано. 821 01:27:38,473 --> 01:27:43,692 Сестро, те си отиват! - Сестра Ий Фенг също! 822 01:28:39,117 --> 01:28:42,225 Братя, да вървим да се забавляваме с момичетата на Пао. 823 01:28:42,450 --> 01:28:46,816 Вече няма кой да ни спре и ще си отмъстим. 824 01:28:59,549 --> 01:29:00,844 Влезте вътре! 825 01:29:01,385 --> 01:29:04,559 Убием ли стареца, ще получим парите и дъщерите му. 826 01:29:04,935 --> 01:29:06,146 Убийте го! 827 01:29:34,283 --> 01:29:36,204 А Пао, бързо помогни на Сай Фенг! 828 01:29:50,733 --> 01:29:52,961 Татко! 829 01:30:01,166 --> 01:30:04,031 Татко! Татко! 830 01:30:09,228 --> 01:30:10,814 А Пао, внимавай! 831 01:30:15,323 --> 01:30:16,617 А Пао! 832 01:30:17,367 --> 01:30:19,005 Махайте се бързо! 833 01:30:23,881 --> 01:30:25,968 А Пао сега ще те видя. 834 01:30:49,181 --> 01:30:50,925 А Пао! 835 01:31:36,231 --> 01:31:38,018 А Пао, внимавай! 836 01:32:24,701 --> 01:32:27,707 А, ризница? - Това изненадва ли те? 837 01:32:40,140 --> 01:32:44,490 Откъде знаеш стила Вутанг? - Г-н Пао, не ме ли познаваш? 838 01:32:45,158 --> 01:32:46,762 О, значи ти си бил! 839 01:32:57,431 --> 01:33:02,216 Стилът Вутанг е уникален, но ти си прекалено стар! 840 01:33:32,343 --> 01:33:34,555 Ей, мислех, че си тръгнахте, защо се върнахте? 841 01:33:34,889 --> 01:33:36,767 Може Шаолин и Вутанг да са в постоянна борба, 842 01:33:37,102 --> 01:33:39,296 но няма да ги оставим в беда. 843 01:34:34,831 --> 01:34:38,471 Красавица! Предай се и ми стани любовница! 844 01:34:55,589 --> 01:34:58,135 О, пак ти. - Мислех, че си се променил, 845 01:34:58,469 --> 01:35:00,014 но изглежда не си забравил навиците си! 846 01:35:01,392 --> 01:35:02,879 Внимавай! 847 01:35:23,977 --> 01:35:27,459 Братко, погрижи се за Тай Фенг, а аз ще се заема със слепеца. 848 01:37:30,518 --> 01:37:34,157 Аха, Златното звъчне, Желязната дреха! - Желязна или не, няма да го спаси! 849 01:37:49,429 --> 01:37:50,948 Пипни го! 850 01:38:43,327 --> 01:38:45,330 Вдигнете го! 851 01:40:49,533 --> 01:40:51,077 Луна в морето! 852 01:41:00,686 --> 01:41:04,437 Хвърлете го! 1, 2, 3! 853 01:41:06,983 --> 01:41:10,407 Страхотно! Да се връщаме. 854 01:41:11,158 --> 01:41:16,837 Брат Сан Лунг, ние спечелихме... 855 01:41:17,420 --> 01:41:23,182 Тин Лунг, спасихте семейството ми. Не знам как да ви се отплатя, аз... 856 01:41:23,284 --> 01:41:26,814 Чичо, какво ще кажете за сватбата на татко и сестра Тай Фенг? 857 01:41:27,023 --> 01:41:28,484 И чичовата! 858 01:41:28,902 --> 01:41:32,241 Само доведете четирите си крави! 859 01:41:32,701 --> 01:41:36,133 Чудесно! Татко има жена, а ние майка! 860 01:41:36,308 --> 01:41:41,876 Тин Лунг, имаш прекрасни синове. Наистина ги харесвам всичките! 861 01:41:42,153 --> 01:41:48,106 Но лельо, нямаме толкова крави! - А имате ли по яйце за всеки? 862 01:41:48,523 --> 01:41:50,235 Да! Да! 863 01:41:50,778 --> 01:41:54,558 Съпрузи, поклонете се един на друг! 864 01:42:07,127 --> 01:42:10,573 Поклонете се на майка си и баща си! 865 01:42:13,289 --> 01:42:17,629 Татко, майко, покланяме ви се! 866 01:42:18,507 --> 01:42:24,318 Поклон! Втори! Трети! 867 01:42:24,645 --> 01:42:26,822 Добре, добре! Стига! 868 01:42:33,244 --> 01:42:37,544 Днес е щастлив ден, не се ядосвай! - Добре. Станете! Станете!