1 00:00:08,405 --> 00:00:13,855 КАРИБСКИ ПИРАТИ ПРОКЛЯТИЕТО НА ЧЕРНАТА ПЕРЛА 2 00:00:29,572 --> 00:00:34,118 Чашите до дъно, морски вълци, йо-хо-хо! 3 00:00:34,202 --> 00:00:38,748 Отвличаме и грабиме, без пет пари да даваме. 4 00:00:38,831 --> 00:00:42,710 Чашите до дъно, морски вълци, йо-хо-хо! 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,797 Йо-хо-хо! 6 00:00:45,880 --> 00:00:48,842 Дай ми пиратски живот да живея! 7 00:00:49,551 --> 00:00:54,806 Насилваме, крадем, плячкосваме, изнудваме... 8 00:00:55,181 --> 00:00:58,560 Тихо, госпожичке! Зли пирати кръстосват тези морета. 9 00:00:58,852 --> 00:01:00,937 Нали не искаш да ги привлечеш? 10 00:01:01,020 --> 00:01:02,939 Г-н Гибс, оставете я. 11 00:01:03,731 --> 00:01:05,733 Пееше пиратска песен! 12 00:01:05,817 --> 00:01:09,863 Не са на добро пиратски песни, както ни е погълнала тая гъста мъгла. 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,324 Чуйте какво казвам. - Смятай, че сме чули. 14 00:01:14,200 --> 00:01:16,578 Върви. - Слушам, лейтенант. 15 00:01:16,661 --> 00:01:21,624 И жена на борда не е на добро, па макар и такава ситна. 16 00:01:22,167 --> 00:01:24,669 Много ми се иска да срещна пират. 17 00:01:26,337 --> 00:01:31,301 Помислете какво казвате, г-це Суон. Те всички са жестоки същества. 18 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 Твърдо съм решен всеки, който плава под пиратски флаг, 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,849 да си получи заслуженото. 20 00:01:38,433 --> 00:01:40,602 Примка около шията! 21 00:01:44,647 --> 00:01:46,983 Оценявам вашия ентусиазъм, 22 00:01:47,066 --> 00:01:51,946 но се притеснявам за въздействието на тази тема върху дъщеря ми. 23 00:01:52,030 --> 00:01:53,781 Извинете, г-н Губернатор. 24 00:01:53,865 --> 00:01:57,911 Аз смятам, че са очарователни. - Точно това ме безпокои. 25 00:02:26,314 --> 00:02:28,733 Вижте, момче във водата! 26 00:02:31,194 --> 00:02:33,029 Човек зад борда! 27 00:02:34,447 --> 00:02:38,326 Спуснете въжетата! Дайте кука! Изтеглете го на борда! 28 00:02:46,876 --> 00:02:48,795 Все още диша. 29 00:02:48,878 --> 00:02:51,130 Пресвета Богородице! 30 00:02:57,512 --> 00:03:00,223 Какво се е случило? 31 00:03:00,640 --> 00:03:04,477 Гръмнал е сандък с барут. Търговските кораби пътуват въоръжени. 32 00:03:06,938 --> 00:03:11,693 Не им помага особено! Всички го мислят, само аз го изричам. 33 00:03:11,776 --> 00:03:13,611 Пирати! 34 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Няма доказателства! Вероятно е нещастен случай. 35 00:03:18,908 --> 00:03:24,122 Събудете капитана. Корабът на дрейф! Свийте платната. Спуснете лодките. 36 00:03:26,624 --> 00:03:28,960 Елизабет, придружи момчето. 37 00:03:30,086 --> 00:03:33,173 Предаваме го на теб. Грижи се за него. 38 00:03:53,067 --> 00:03:56,988 Няма страшно. Аз съм Елизабет Суон. 39 00:03:57,947 --> 00:03:59,782 Уил Търнър. 40 00:04:00,783 --> 00:04:02,785 Аз ще се грижа за теб, Уил. 41 00:04:15,548 --> 00:04:17,634 Ти си пират! 42 00:04:17,717 --> 00:04:19,511 Каза ли нещо? 43 00:04:19,594 --> 00:04:23,598 Казва се Уилям Търнър. Само това разбрах. 44 00:04:23,681 --> 00:04:25,600 Свалете го в трюма. 45 00:05:35,086 --> 00:05:36,796 Елизабет! 46 00:05:38,673 --> 00:05:40,675 Добре ли си? 47 00:05:41,301 --> 00:05:42,969 Облечена ли си? 48 00:05:43,052 --> 00:05:44,220 Да. 49 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Да. 50 00:05:46,639 --> 00:05:49,184 Още ли спиш? 51 00:05:50,101 --> 00:05:52,061 Такъв прекрасен ден! 52 00:05:53,897 --> 00:05:56,107 Нося ти подарък. 53 00:05:59,152 --> 00:06:01,654 Чудесна е! - Нали? 54 00:06:03,198 --> 00:06:05,491 Мога ли да запитам по какъв повод? 55 00:06:05,575 --> 00:06:09,412 Нима един баща се нуждае от повод да зарадва дъщеря си? 56 00:06:10,163 --> 00:06:11,915 Вървете. 57 00:06:14,667 --> 00:06:20,465 Всъщност... мислех си, че може да я облечеш на церемонията днес. 58 00:06:20,548 --> 00:06:21,799 Церемонията? 59 00:06:21,883 --> 00:06:24,552 По повод повишението на капитан Норингтън. 60 00:06:24,636 --> 00:06:25,845 Знаех си аз! 61 00:06:25,929 --> 00:06:28,890 Става старши капитан - комодор Норингтън. 62 00:06:28,973 --> 00:06:33,186 Изискан джентълмен, не мислиш ли? И те харесва. 63 00:06:34,229 --> 00:06:37,065 Елизабет? Как ти стои? 64 00:06:37,524 --> 00:06:41,861 Трудно е да се каже. - Последна мода в Лондон. 65 00:06:42,153 --> 00:06:45,698 Явно жените в Лондон са се научили да не дишат! 66 00:06:47,283 --> 00:06:48,868 Милорд, имате посетител. 67 00:07:07,470 --> 00:07:10,181 Г-н Търнър! Радвам се да ви видя отново. 68 00:07:10,265 --> 00:07:13,893 Добър ден, сър. Поръчката ви е готова. 69 00:07:20,942 --> 00:07:25,780 Острието е от закалена стомана. А дръжката - златен филигран. 70 00:07:26,531 --> 00:07:28,366 Ако ми позволите... 71 00:07:29,951 --> 00:07:34,497 Съвършен баланс. Почти еднаква ширина по цялото острие. 72 00:07:37,417 --> 00:07:39,586 Наистина впечатляващо! 73 00:07:41,379 --> 00:07:44,716 Комодор Норингтън ще бъде много доволен. 74 00:07:45,425 --> 00:07:47,969 Непременно поздравете учителя си. 75 00:07:50,138 --> 00:07:51,806 Разбира се. 76 00:07:52,557 --> 00:07:56,436 Майсторът винаги се радва, когато оценяват труда му. 77 00:07:57,437 --> 00:08:00,899 Елизабет! Зашеметяваща си! 78 00:08:01,316 --> 00:08:04,903 Уил! Толкова се радвам да те видя! 79 00:08:06,112 --> 00:08:09,157 Снощи те сънувах. - Мен? 80 00:08:09,240 --> 00:08:13,203 Елизабет, прилично ли е да... - Как се запознахме. Помниш ли? 81 00:08:13,286 --> 00:08:15,371 Как мога да забравя, г-це Суон? 82 00:08:15,455 --> 00:08:18,791 Колко пъти трябва да ти казвам да ми викаш Елизабет? 83 00:08:18,875 --> 00:08:22,128 Поне още веднъж, г-це Суон. Както винаги. 84 00:08:22,295 --> 00:08:25,965 Ето. Виждаш ли? Момчето поне има чувство за приличие. 85 00:08:26,049 --> 00:08:28,259 Трябва да вървим. 86 00:08:29,636 --> 00:08:31,846 Довиждане, г-н Търнър. 87 00:08:32,472 --> 00:08:34,432 Елате! 88 00:08:36,893 --> 00:08:38,520 Приятен ден... 89 00:08:40,939 --> 00:08:42,482 Елизабет. 90 00:09:36,119 --> 00:09:39,455 ПИРАТИ ЗА НАЗИДАНИЕ 91 00:10:13,364 --> 00:10:15,533 Ей ти там! Къде така? 92 00:10:16,618 --> 00:10:19,954 Струва един шилинг да вържеш лодката на пристана. 93 00:10:21,831 --> 00:10:24,417 И трябва да запиша името. 94 00:10:26,336 --> 00:10:30,924 Какво ще кажеш за три шилинга и да забравим за името? 95 00:10:33,426 --> 00:10:36,137 Добре дошли в Порт Роял, г-н Смит. 96 00:11:11,881 --> 00:11:13,675 Две крачки напред... марш! 97 00:11:16,219 --> 00:11:18,263 На дясно! 98 00:11:20,765 --> 00:11:23,518 За почест! 99 00:11:47,834 --> 00:11:50,587 Пристанът е забранен за цивилни. 100 00:11:50,670 --> 00:11:55,133 Много се извинявам, не знаех. Ако видя някой, ще докладвам. 101 00:11:58,803 --> 00:12:02,432 Явно в крепостта се вихри изискана светска гюрултия. 102 00:12:02,515 --> 00:12:07,604 Как така двама толкова видни господа не са удостоени с покана? 103 00:12:07,854 --> 00:12:11,608 Някой трябва да пази пристана от цивилни. 104 00:12:11,691 --> 00:12:17,655 Благородна задача, наистина, но ми се струва, че пред оня кораб 105 00:12:17,739 --> 00:12:20,325 тоя тук изглежда смешен. 106 00:12:20,408 --> 00:12:23,494 Корабът "Неустрашими" е гордостта на тези морета, 107 00:12:23,578 --> 00:12:27,499 но няма по-бърз от "Прихващача". 108 00:12:27,582 --> 00:12:31,419 А, чувал съм за един. Казват, че е много бърз, почти неуловим. 109 00:12:32,003 --> 00:12:33,671 "Черната перла". 110 00:12:35,798 --> 00:12:39,552 Няма кораб на тоя свят, който да се мери с "Прихващача". 111 00:12:40,678 --> 00:12:42,722 "Черната перла" съществува. 112 00:12:42,805 --> 00:12:45,808 Не е вярно. - Вярно е. Виждал съм го! 113 00:12:46,518 --> 00:12:48,728 Виждал ли си го? - Да. 114 00:12:48,811 --> 00:12:51,898 Не си! Не е вярно! - Вярно е! 115 00:12:51,981 --> 00:12:57,195 Виждал ли си кораб с черни платна, с екипаж от прокълнати несретници 116 00:12:57,278 --> 00:13:02,492 и толкова зъл капитан, че дори дяволът се плаши от него?! 117 00:13:03,326 --> 00:13:05,954 Не. - Ясно. 118 00:13:06,037 --> 00:13:08,957 Но съм виждал кораб с черни платна. 119 00:13:09,040 --> 00:13:11,459 И щом е кораб с екипаж от несретници 120 00:13:11,543 --> 00:13:14,587 и с капитан толкова зъл, че дори дяволът се плаши, 121 00:13:14,671 --> 00:13:19,050 и има черни платна, може да е само "Черната перла". 122 00:13:19,133 --> 00:13:21,678 Това ли искаш да кажеш? 123 00:13:21,845 --> 00:13:22,887 Не. 124 00:13:22,971 --> 00:13:27,559 Казах ти, няма кораб на тоя свят, който да се мери с "Прихващача"... 125 00:13:32,522 --> 00:13:38,111 Ей ти! Махай се! Нямаш разрешение да си на борда! 126 00:13:38,194 --> 00:13:40,989 Извинявайте. Такава красива лодка! Кораб! 127 00:13:41,739 --> 00:13:45,577 Как се казваш? - Смит! Или Смити, ако предпочитате. 128 00:13:45,660 --> 00:13:48,955 С каква цел пребиваваш в Порт Роял, "г-н Смит"? 129 00:13:49,038 --> 00:13:52,625 И без лъжи! - Добре. Признавам си. 130 00:13:53,501 --> 00:13:56,838 Смятам да задигна един кораб, да наема екипаж в Тортуга, 131 00:13:56,921 --> 00:13:59,799 и да убивам, грабя и плячкосвам къде каквото видя. 132 00:13:59,883 --> 00:14:03,845 Казах ти да не лъжеш! - Май казва истината. 133 00:14:03,928 --> 00:14:07,223 Ако беше истина, нямаше да я каже на нас. 134 00:14:07,473 --> 00:14:11,311 Освен ако не е сигурен, че няма да повярвате, дори да ви я каже. 135 00:14:21,571 --> 00:14:23,406 Може ли за момент? 136 00:14:32,373 --> 00:14:34,626 Изглеждаш прекрасно, Елизабет. 137 00:14:37,086 --> 00:14:41,925 Извинявай, ако ти се сторя твърде прям, но ще ти кажа какво мисля. 138 00:14:44,802 --> 00:14:50,808 Моето повишение силно подчертава това, което още не съм постигнал. 139 00:14:53,269 --> 00:14:55,563 Брак с хубава жена. 140 00:14:56,564 --> 00:14:59,234 Ти си станала хубава жена. 141 00:15:00,235 --> 00:15:01,861 Не мога да дишам! 142 00:15:01,945 --> 00:15:04,739 Да, и аз малко се притеснявам. 143 00:15:07,617 --> 00:15:09,828 И тогава ме провъзгласиха за вожд. 144 00:15:12,247 --> 00:15:13,915 Елизабет? 145 00:15:16,084 --> 00:15:17,877 Елизабет! 146 00:15:19,295 --> 00:15:22,382 Скалите! По чудо не се е ударила в тях! 147 00:15:24,509 --> 00:15:27,345 Ще я спасиш ли? - Не мога да плувам! 148 00:15:29,013 --> 00:15:33,059 Гордостта на Кралската флота, няма що! Пази това. 149 00:15:47,282 --> 00:15:49,117 Какво беше това? 150 00:16:31,784 --> 00:16:33,620 Хванах я! 151 00:16:33,786 --> 00:16:36,581 Не диша! - Махнете се! 152 00:16:42,712 --> 00:16:47,217 Де да се сетя за това! - Не си бил в Сингапур. 153 00:16:52,222 --> 00:16:54,015 Откъде имаш това? 154 00:16:56,226 --> 00:16:57,644 Стани! 155 00:16:59,812 --> 00:17:02,273 Елизабет! 156 00:17:02,482 --> 00:17:04,484 Добре ли си? - Нищо ми няма. 157 00:17:09,489 --> 00:17:11,366 Застреляйте го! - Татко! 158 00:17:11,449 --> 00:17:15,370 Комодор, наистина ли искате да убиете моя спасител? 159 00:17:21,543 --> 00:17:23,336 Може би е редно да благодарим. 160 00:17:27,966 --> 00:17:32,053 Имал е вземане-даване с Индийската търговска компания. Пират! 161 00:17:33,221 --> 00:17:34,722 Обесете го! 162 00:17:34,806 --> 00:17:38,685 Дръжте го на мушка, войници. Жилет, донеси белезници. 163 00:17:38,768 --> 00:17:41,980 Я виж ти! Джак Спароу, нали? 164 00:17:42,772 --> 00:17:45,358 Капитан Джак Спароу, ако обичате, сър. 165 00:17:45,441 --> 00:17:48,444 Не виждам кораба ви... "капитане". 166 00:17:48,653 --> 00:17:50,947 Търся работа, така да се каже. 167 00:17:51,030 --> 00:17:53,324 Каза, че дошъл да задигне кораб. 168 00:17:53,408 --> 00:17:56,536 Казах ли ти, че говори истината?! Това са неговите... 169 00:17:59,414 --> 00:18:02,542 Не е зареден, няма и барут. 170 00:18:04,127 --> 00:18:06,254 Компас, който не показва север. 171 00:18:11,301 --> 00:18:14,554 Очаквах едва ли не да е от дърво. 172 00:18:16,222 --> 00:18:20,059 Несъмнено си най-лошият пират, за който съм чувал! 173 00:18:20,143 --> 00:18:22,395 Все пак си чул за мен. 174 00:18:24,564 --> 00:18:26,566 Комодор, протестирам! 175 00:18:27,025 --> 00:18:28,735 Внимателно, лейтенант. 176 00:18:28,818 --> 00:18:31,029 Пират или не, той ми спаси живота! 177 00:18:31,112 --> 00:18:35,033 Едно добро дело не стига да се спаси човек от проклетията му! 178 00:18:35,116 --> 00:18:37,869 Но стига да бъде осъден. - Наистина. 179 00:18:39,496 --> 00:18:40,830 Най-сетне. 180 00:18:42,415 --> 00:18:45,376 Не стреляйте! - Знаех си, че ще ме харесаш. 181 00:18:45,460 --> 00:18:49,589 Комодор Норингтън, дайте ми нещата. И шапката. 182 00:18:50,256 --> 00:18:51,591 Комодор. 183 00:18:54,511 --> 00:18:57,514 Елизабет... нали си Елизабет? - Г-ца Суон. 184 00:18:57,597 --> 00:19:02,852 Бъди така любезна, г-це Суон. Тръгвай, няма време за губене. 185 00:19:04,270 --> 00:19:06,272 А сега, ако обичаш... 186 00:19:22,705 --> 00:19:24,999 Внимавай с вещите ми, скъпа. 187 00:19:25,500 --> 00:19:28,920 Отвратителен си. - Всичко е точно, скъпа. 188 00:19:29,087 --> 00:19:31,756 Аз спасих твоя живот, ти - моя. Квит сме. 189 00:19:32,799 --> 00:19:35,510 Господа, миледи, 190 00:19:35,593 --> 00:19:38,930 ще запомните деня, когато без малко да заловите... 191 00:19:39,013 --> 00:19:41,474 ...капитан Джак Спароу! 192 00:20:00,076 --> 00:20:03,288 А сега ще го застреляте ли? - Огън! 193 00:20:10,628 --> 00:20:12,630 След него! 194 00:20:27,979 --> 00:20:30,023 Прикрий се! 195 00:20:30,106 --> 00:20:34,861 Жилет, г-н Спароу има час за бесилката на изгрев слънце. 196 00:20:34,944 --> 00:20:37,155 Няма да ми е приятно да го пропусне. 197 00:20:40,825 --> 00:20:42,827 Претърсете горе! 198 00:20:43,578 --> 00:20:45,580 И по-живо! 199 00:22:18,214 --> 00:22:19,924 Точно където те оставих. 200 00:22:26,931 --> 00:22:29,559 Не съвсем където те оставих. 201 00:22:38,902 --> 00:22:41,112 Теб гонят, нали? 202 00:22:41,738 --> 00:22:43,531 Пиратът! 203 00:22:43,615 --> 00:22:46,743 Изглеждаш ми познат. Нападал ли съм те и преди? 204 00:22:46,826 --> 00:22:49,621 Отбягвам познанства с пирати. 205 00:22:50,788 --> 00:22:55,210 Срамота е да лепнеш черно петно върху името си. Извини ме. 206 00:22:59,130 --> 00:23:03,635 Дали е разумно, момче? Да кръстосаш шпаги с един пират? 207 00:23:04,761 --> 00:23:07,222 Ти заплаши г-ца Суон. 208 00:23:09,307 --> 00:23:11,184 Само малко. 209 00:23:24,280 --> 00:23:30,036 Знаеш какво правиш. Отлична форма. Как си със стъпките? 210 00:23:30,119 --> 00:23:32,247 Ако стъпя ето така... 211 00:23:33,540 --> 00:23:34,958 Добре. 212 00:23:35,041 --> 00:23:37,126 И пак пристъпвам. 213 00:23:42,340 --> 00:23:43,967 Благодаря. 214 00:24:03,152 --> 00:24:05,321 Чудесен номер. 215 00:24:06,114 --> 00:24:09,659 Само че пак се оказваш между мен и изхода ми. 216 00:24:09,742 --> 00:24:12,787 Ала сега... си без оръжие. 217 00:24:35,143 --> 00:24:36,769 Кой ги прави? 218 00:24:38,271 --> 00:24:39,564 Аз. 219 00:24:40,023 --> 00:24:43,526 И се упражнявам с тях по три часа на ден. 220 00:24:45,445 --> 00:24:47,530 Трябва да си намериш момиче. 221 00:24:54,287 --> 00:24:59,125 Или затова се упражняваш по три часа, защото си намерил някоя 222 00:24:59,209 --> 00:25:02,837 и само така можеш да впечатлиш въпросната мома. 223 00:25:02,921 --> 00:25:05,423 Да не би да си евнух? 224 00:25:05,507 --> 00:25:09,886 Упражнявам се, за да мога, като срещна пират, да го убия! 225 00:26:27,130 --> 00:26:29,424 Измами ме! - Пират. 226 00:26:33,011 --> 00:26:35,013 Отстъпи! - Няма. 227 00:26:35,096 --> 00:26:36,472 Моля? 228 00:26:36,556 --> 00:26:40,351 Не! Няма да отстъпя и да те пусна да избягаш. 229 00:26:42,937 --> 00:26:44,939 Тоя изстрел не е за теб. 230 00:26:55,283 --> 00:26:57,285 Ето го! Там! 231 00:26:59,370 --> 00:27:05,210 Отлично, г-н Браун. Помогнахте да се залови един беглец. 232 00:27:05,293 --> 00:27:07,587 Изпълних гражданския си дълг, сър. 233 00:27:08,796 --> 00:27:14,636 Всички ще запомним деня, когато кап. Джак Спароу без малко да избяга. 234 00:27:14,719 --> 00:27:16,262 Отведете го. 235 00:27:22,268 --> 00:27:26,814 Ела тук, момченце. Ела! - Кой иска сочен кокал? 236 00:27:27,649 --> 00:27:29,192 Ела тук, момченцето ми! 237 00:27:29,984 --> 00:27:34,197 Викай го до припадък. Тоя пес няма да помръдне. 238 00:27:34,280 --> 00:27:38,409 Извинявай, ама не сме се примирили с бесилката. 239 00:27:45,291 --> 00:27:49,504 Ето, госпожице. Не беше лек ден за вас. 240 00:27:49,587 --> 00:27:54,759 Подозирах, че Норингтън ще ми направи предложение, но не бях готова. 241 00:27:54,843 --> 00:27:59,013 Имах предвид срещата ви с пирата! Сигурно е било ужасно! 242 00:28:00,557 --> 00:28:02,392 Да, ужасно беше. 243 00:28:02,475 --> 00:28:05,687 Комодорът ви направи предложение! Чудесно. 244 00:28:05,770 --> 00:28:09,566 Много добра партия, госпожице, ако не прозвучи твърде дръзко. 245 00:28:09,649 --> 00:28:11,067 Добра партия. 246 00:28:12,193 --> 00:28:13,987 Той е добър мъж. 247 00:28:15,071 --> 00:28:18,741 Мъж, за какъвто всяка жена мечтае да се омъжи. 248 00:28:18,908 --> 00:28:23,204 Но онзи Уил Търнър... И той е добър мъж. 249 00:28:23,288 --> 00:28:25,081 Това вече е твърде дръзко. 250 00:28:25,165 --> 00:28:28,960 Моля за извинение. Не ми беше работа. 251 00:29:17,800 --> 00:29:20,803 Дъщеря ми даде ли ви отговор? 252 00:29:20,887 --> 00:29:22,514 Още не. 253 00:29:22,597 --> 00:29:24,933 Имаше нелек ден. 254 00:29:26,601 --> 00:29:30,730 Противно време, не мислите ли? - Голям студ. 255 00:29:32,524 --> 00:29:34,192 Какво е това? 256 00:29:34,609 --> 00:29:36,486 Оръдеен огън! 257 00:29:37,862 --> 00:29:39,739 Отвърнете на огъня! 258 00:29:40,281 --> 00:29:42,158 Знам ги тези оръдия! 259 00:29:47,831 --> 00:29:49,874 Това е "Перлата". 260 00:29:49,958 --> 00:29:51,960 "Черната перла" ли? 261 00:29:53,920 --> 00:29:55,713 Чувал съм предания. 262 00:29:55,797 --> 00:29:59,801 Нападат кораби и пристанища вече десет години. 263 00:29:59,884 --> 00:30:02,971 Не оставят жива душа. - Така ли? 264 00:30:03,805 --> 00:30:06,850 Чудя се тогава откъде идват преданията? 265 00:30:30,582 --> 00:30:32,041 Мамо! 266 00:31:38,816 --> 00:31:41,402 Целете се в експлозиите! - В светлините! 267 00:31:41,486 --> 00:31:45,865 Разгърнете се от носа до кърмата. Г-н Стивънс, още патрони. 268 00:31:46,157 --> 00:31:50,078 Г-н Губернатор. Барикадирайте се в моята стая. 269 00:31:51,329 --> 00:31:53,540 Това е заповед! 270 00:32:11,266 --> 00:32:12,642 Не! 271 00:32:13,059 --> 00:32:15,103 Здрасти, приятел. 272 00:32:18,356 --> 00:32:20,024 Там горе! 273 00:32:29,826 --> 00:32:32,495 Г-це Суон, искат да ви отвлекат. 274 00:32:32,579 --> 00:32:35,206 Какво?! - Вие сте дъщеря на губернатора! 275 00:32:35,290 --> 00:32:37,208 Тук вътре! 276 00:32:38,126 --> 00:32:42,297 Не ви видяха. При първа възможност - в крепостта! 277 00:32:51,222 --> 00:32:52,932 Пипнах ли те! 278 00:32:58,938 --> 00:33:01,441 Не! Огън! Горя! 279 00:33:01,524 --> 00:33:02,609 Давай! 280 00:33:07,030 --> 00:33:09,240 Хайде, мойте момчета. 281 00:33:45,985 --> 00:33:49,697 Знаем, че си вътре, душице. 282 00:33:50,448 --> 00:33:53,451 Душице! - Излез. 283 00:33:53,660 --> 00:33:56,120 Обещаваме, нищо няма да ти сторим. 284 00:33:58,289 --> 00:34:00,875 Ще те намерим, душице. 285 00:34:01,417 --> 00:34:05,672 У теб има нещо наше и то ни зове. 286 00:34:11,386 --> 00:34:13,847 Златото ни зове. 287 00:34:14,931 --> 00:34:17,308 Златото. 288 00:34:22,230 --> 00:34:24,315 Здрасти, душице. 289 00:34:24,858 --> 00:34:27,068 Преговори. 290 00:34:27,151 --> 00:34:30,530 Какво? - Имам право да преговарям. 291 00:34:30,613 --> 00:34:35,994 Законът на братството ви повелява да ме заведете при капитана си. 292 00:34:36,077 --> 00:34:37,745 Аз знам закона. 293 00:34:37,829 --> 00:34:41,708 Не може да ми сторите нищо, докато траят преговорите. 294 00:34:41,791 --> 00:34:46,421 По дяволите тоя закон! - Иска да я заведем при капитана. 295 00:34:46,880 --> 00:34:49,174 И ще тръгне без фасони. 296 00:34:50,258 --> 00:34:53,303 Трябва да зачетем закона. 297 00:35:04,022 --> 00:35:05,940 Кажи "сбогом"! 298 00:35:09,861 --> 00:35:11,279 Сбогом. 299 00:35:15,533 --> 00:35:18,036 Хайде. - Елизабет. 300 00:35:26,711 --> 00:35:28,838 Пази се от пътя ми, измет! 301 00:35:40,934 --> 00:35:43,853 Моето съчувствие. Нямаш капка късмет. 302 00:36:06,376 --> 00:36:09,546 Ей, кученце! Сега сме само двамата. 303 00:36:09,629 --> 00:36:16,010 Само ти и старият Джак. Хайде. Добро кученце! Вземи си кокала! 304 00:36:16,094 --> 00:36:19,681 Добро момченце. Малко по-близо! 305 00:36:20,014 --> 00:36:22,100 Точно така, кученце! 306 00:36:22,183 --> 00:36:25,520 Ах ти, мръсен, гаден помияр! 307 00:36:27,438 --> 00:36:30,233 Не! Не исках това да кажа! 308 00:36:37,115 --> 00:36:39,325 Не е оръжейният склад! 309 00:36:40,368 --> 00:36:46,666 Я виж кой е тук, Туиг. Капитан Джак Спароу! 310 00:36:47,834 --> 00:36:50,003 За последен път те видях 311 00:36:50,086 --> 00:36:56,718 сам самичък на забравен от бога остров, който се смаляваше в далечината. 312 00:36:57,010 --> 00:36:59,554 Не го е стигнала по-добра съдба. 313 00:36:59,637 --> 00:37:03,057 Мислете за собствената си съдба, господа. 314 00:37:03,141 --> 00:37:07,812 Последният кръг на ада е запазен за предатели и метежници. 315 00:37:11,941 --> 00:37:14,110 Значи наистина има проклятие. 316 00:37:15,612 --> 00:37:19,491 Интересно. - Нищо не знаеш ти за ада. 317 00:37:27,707 --> 00:37:29,709 Много интересно. 318 00:38:04,911 --> 00:38:07,455 Не знаех, че вземаме пленници. 319 00:38:07,539 --> 00:38:10,834 Тя поиска да преговаря с капитан Барбоса. 320 00:38:10,917 --> 00:38:14,546 Дойдох тук да... - Ще говориш, само когато те питат. 321 00:38:15,547 --> 00:38:20,593 А ти няма да закачаш хора, които са под закрила на правото на преговори. 322 00:38:20,677 --> 00:38:22,595 Слушам, сър. 323 00:38:24,597 --> 00:38:27,517 Моите извинения, госпожице. 324 00:38:27,600 --> 00:38:33,398 Кап. Барбоса, тук съм да преговарям за прекратяване на насилието. 325 00:38:34,190 --> 00:38:38,862 Много купешки думи използваш. Ние сме прости пирати. 326 00:38:39,612 --> 00:38:43,783 Какво искаш? - Вървете си и не се връщайте. 327 00:38:45,994 --> 00:38:49,956 Не съм особено склонен да изпълня молбата ти. 328 00:38:50,165 --> 00:38:52,542 Което значи "не. " 329 00:38:53,918 --> 00:38:56,212 Много добре. 330 00:38:57,630 --> 00:38:59,632 Пускам го. 331 00:39:03,636 --> 00:39:08,349 Трюмовете се пръскат от плячка. Тая дрънкулка ли ще ни интересува? 332 00:39:08,683 --> 00:39:10,476 Защо? 333 00:39:10,560 --> 00:39:14,480 Защото точно това търсите. Познах кораба. 334 00:39:14,564 --> 00:39:17,483 Видях го преди осем години на път от Англия! 335 00:39:17,567 --> 00:39:19,652 Такава ли била работата? 336 00:39:21,738 --> 00:39:27,452 Добре. Ако е без стойност, значи няма смисъл да го пазя. 337 00:39:27,535 --> 00:39:29,245 Не! 338 00:39:39,506 --> 00:39:41,591 Имаш ли си име, госпожичке? 339 00:39:42,717 --> 00:39:48,389 Елизабет... Търнър. От прислугата на губернатора. 340 00:39:51,684 --> 00:39:53,686 Г-ца Търнър! 341 00:39:54,354 --> 00:39:57,023 Търнър! - Каиша! 342 00:40:01,069 --> 00:40:06,282 Откъде една слугиня има такава дрънкулка? Семейна антика? 343 00:40:07,242 --> 00:40:10,245 Не съм го крала, ако това имаш предвид. 344 00:40:10,578 --> 00:40:14,749 Ти ни го дай, а ние ще си тръгнем и никога вече няма да се върнем. 345 00:40:28,721 --> 00:40:30,723 Уговорката ни? 346 00:40:32,725 --> 00:40:37,730 Прекратете стрелбата! Екипажът да напусне пристанището. 347 00:40:37,814 --> 00:40:40,650 Отведете ме на брега! Според закона... 348 00:40:40,733 --> 00:40:42,402 Първо... 349 00:40:42,485 --> 00:40:46,656 Не сме се уговаряли да те връщаме на брега, тъй че нищо няма да направя. 350 00:40:46,739 --> 00:40:50,910 Второ, пиратският закон важи само за пирати, а ти не си. 351 00:40:50,994 --> 00:40:56,332 Трето, законът по-скоро препоръчва, а не диктува правилата. 352 00:40:56,416 --> 00:40:59,961 Добре дошла на борда на "Черната перла", г-це Търнър. 353 00:41:20,732 --> 00:41:23,151 Отвлякоха Елизабет! 354 00:41:23,234 --> 00:41:26,070 Г-н Мъртог, отведете този човек. 355 00:41:26,446 --> 00:41:29,157 Трябва да ги заловим. Трябва да я спасим. 356 00:41:29,240 --> 00:41:31,784 Откъде предлагаш да започнем? 357 00:41:31,868 --> 00:41:36,414 Ако имаш някаква информация за дъщеря ми, сподели я. 358 00:41:37,832 --> 00:41:41,753 Онзи Джак Спароу. Той разправяше за "Черната перла". 359 00:41:42,003 --> 00:41:44,839 По-скоро спомена. 360 00:41:45,590 --> 00:41:48,384 Разберете се с него! Той може да ни заведе при нея! 361 00:41:48,676 --> 00:41:50,178 Не. 362 00:41:50,261 --> 00:41:56,184 Пиратите зарязаха Спароу в килията му, значи не са му съюзници. 363 00:41:56,684 --> 00:41:59,646 Ще разберем какъв е най-вероятният им курс... 364 00:41:59,729 --> 00:42:02,106 Не е достатъчно! 365 00:42:02,190 --> 00:42:09,405 Г-н Търнър, вие не сте военен, нито сте моряк. Вие сте един ковач. 366 00:42:09,781 --> 00:42:13,451 И моментът не е подходящ за прибързани действия! 367 00:42:15,078 --> 00:42:20,458 Не си мислете, че само вие се тревожите за Елизабет. 368 00:42:25,129 --> 00:42:26,714 Моля ти се. 369 00:42:31,344 --> 00:42:33,638 Ей ти! Спароу! - Слушам! 370 00:42:33,972 --> 00:42:36,641 Познаваш ли "Черната перла"? 371 00:42:36,724 --> 00:42:39,185 Чувал съм. - Къде е постоянният й пристан? 372 00:42:39,269 --> 00:42:43,439 Постоянен пристан ли? Не си ли чувал легендите? 373 00:42:45,191 --> 00:42:51,573 Кап. Барбоса и неговата банда мерзавци идват от Острова на Смъртта. 374 00:42:51,656 --> 00:42:57,662 Остров, който никой не може да намери, освен ако не знае къде е. 375 00:42:57,745 --> 00:43:02,959 Корабът съществува, значи трябва все някъде да хвърля котва. Къде? 376 00:43:03,960 --> 00:43:07,255 Защо питаш мен? - Защото си пират. 377 00:43:07,463 --> 00:43:11,009 А ти също искаш да станеш пират. Познах ли? 378 00:43:11,467 --> 00:43:13,469 Никога! 379 00:43:16,139 --> 00:43:19,601 Отвлякоха г-ца Суон. - Значи си си намерил мадама! 380 00:43:19,809 --> 00:43:21,561 Разбирам! 381 00:43:21,644 --> 00:43:24,772 Ако смяташ да се хвърлиш да спасяваш хубавицата си, 382 00:43:24,856 --> 00:43:29,194 за да спечелиш сърцето й, ще трябва да се справиш сам, приятелю. 383 00:43:29,277 --> 00:43:32,280 Не виждам какво печеля аз от това. 384 00:43:32,405 --> 00:43:35,200 Ще те измъкна оттук. - Как? Ключът е избягал. 385 00:43:35,450 --> 00:43:39,871 Аз съм правил тия решетки. Познавам пантите на вратите. 386 00:43:41,206 --> 00:43:46,836 С малко натиск, където е нужно, ще се изметнат. 387 00:43:49,464 --> 00:43:52,634 Как се казваш? - Уил Търнър. 388 00:43:53,968 --> 00:43:57,514 Предполагам, съкратено от Уилям. Хубаво, силно име. 389 00:43:58,515 --> 00:44:01,518 Несъмнено, кръстен на баща си. 390 00:44:02,310 --> 00:44:04,270 Да. 391 00:44:06,147 --> 00:44:09,317 Г-н Търнър, размислих. 392 00:44:09,400 --> 00:44:12,403 Ако ме освободиш оттук, кълна се в живота си, 393 00:44:12,487 --> 00:44:16,407 че ще те заведа при "Черната перла" и при изгората ти. 394 00:44:16,491 --> 00:44:19,077 Разбрахме ли се? 395 00:44:21,996 --> 00:44:25,041 Разбрано. - Разбрано! Измъкни ме! 396 00:44:28,545 --> 00:44:32,090 Побързай! Някой сигурно ни е чул. - Не без инвентара си. 397 00:44:38,638 --> 00:44:40,807 Ще откраднем кораб ли? 398 00:44:42,100 --> 00:44:44,811 Онзи кораб? - Ще го превземем. 399 00:44:44,894 --> 00:44:48,356 Ще "превземем" кораба. Това е мореплавателен термин. 400 00:44:49,357 --> 00:44:52,944 Един въпрос за тая работа, иначе няма смисъл да започваме. 401 00:44:53,027 --> 00:44:56,906 Докъде си готов да стигнеш, за да спасиш момичето? 402 00:44:56,990 --> 00:45:01,744 Бих умрял за нея. - Добре тогава. Нямай грижа. 403 00:45:20,763 --> 00:45:23,266 Това е или безразсъдно, или гениално. 404 00:45:24,100 --> 00:45:27,729 Удивително е колко често тези двете вървят ръка за ръка. 405 00:45:57,425 --> 00:46:01,262 Всички да останат по местата си! Превземаме кораба. 406 00:46:01,346 --> 00:46:03,389 Точно така! Никой да не мърда! 407 00:46:06,309 --> 00:46:11,272 Не може само с двама души екипаж. Никога няма да излезете от залива. 408 00:46:12,315 --> 00:46:16,402 Синко... Аз съм капитан Джак Спароу. 409 00:46:16,945 --> 00:46:18,488 Чат ли си? 410 00:46:21,991 --> 00:46:25,286 Комодор! - Превземат "Неустрашими"! 411 00:46:27,330 --> 00:46:30,834 Комодор! Превзеха кораба! 412 00:46:30,917 --> 00:46:34,212 Спароу и Търнър! Превземат "Неустрашими"! 413 00:46:34,295 --> 00:46:37,340 Прибързано, Търнър. Твърде прибързано. 414 00:46:38,925 --> 00:46:43,137 Със сигурност не съм виждал по-лош пират. 415 00:46:46,432 --> 00:46:48,643 Идват. 416 00:46:52,522 --> 00:46:54,816 Завий! 417 00:47:01,406 --> 00:47:04,367 Претърсете всички каюти, трюма, до самото дъно. 418 00:47:20,633 --> 00:47:23,261 Моряци, обратно на "Прихващача"! 419 00:47:29,350 --> 00:47:33,229 Благодаря, комодор, че ни подготвихте за отплаване. 420 00:47:33,313 --> 00:47:35,940 Сами щяхме да се затрудним. 421 00:47:39,152 --> 00:47:41,488 Вдигнете платната и разчистете наоколо. 422 00:47:41,571 --> 00:47:43,948 С този вятър няма да ги стигнем. 423 00:47:44,032 --> 00:47:47,202 Няма да ги настигаме. Само да са в обхвата на оръдията. 424 00:47:47,285 --> 00:47:50,413 Извадете оръдията! 425 00:47:50,497 --> 00:47:53,082 Ще стреляме срещу собствения си кораб, сър? 426 00:47:53,166 --> 00:47:58,171 По-добре да иде на дъното на океана, отколкото в ръцете на пират. 427 00:47:58,338 --> 00:48:01,758 Комодор! Откачил е веригата на руля. 428 00:48:05,428 --> 00:48:07,472 Скачайте! 429 00:48:13,811 --> 00:48:17,148 Това трябва да е най-добрият пират, който съм виждал. 430 00:48:17,482 --> 00:48:19,943 По всичко личи. 431 00:48:28,660 --> 00:48:32,497 Когато живеех в Англия, майка ми ме отгледа сама. 432 00:48:32,580 --> 00:48:36,501 След нейната смърт дойдох тук да търся баща си. 433 00:48:37,961 --> 00:48:40,004 Така ли? 434 00:48:40,797 --> 00:48:43,883 Баща ми, Бил Търнър. 435 00:48:43,967 --> 00:48:46,970 Ти се съгласи да ми помогнеш, когато разбра името ми. 436 00:48:47,053 --> 00:48:49,848 Точно това исках и не настоях да разбера защо. 437 00:48:49,931 --> 00:48:53,434 Но аз не съм глупав. Ти си познавал баща ми. 438 00:48:59,607 --> 00:49:04,028 Наистина. Един от малкото, които го познаваха като Уилям Търнър. 439 00:49:04,112 --> 00:49:07,240 Всички останали му викаха просто "Каиша". 440 00:49:07,323 --> 00:49:09,242 Каиша? 441 00:49:09,325 --> 00:49:13,788 Добър човек. Добър пират. Кълна се, одрал си му кожата. 442 00:49:13,997 --> 00:49:16,583 Не е вярно. Той плаваше на търговски кораб. 443 00:49:16,666 --> 00:49:19,085 Беше почтен човек и зачиташе законите. 444 00:49:19,294 --> 00:49:22,380 Беше проклет пират, нехранимайко. 445 00:49:22,839 --> 00:49:25,592 Баща ми не беше пират! 446 00:49:26,759 --> 00:49:30,597 Прибери я, синко. Няма нужда пак да ти надвивам. 447 00:49:30,847 --> 00:49:35,185 Ти наруши правилата на двубоя. В честна битка щях да те убия. 448 00:49:35,268 --> 00:49:38,271 Значи няма защо да се бия честно, нали така? 449 00:49:45,528 --> 00:49:48,823 Докато висиш там, слушай внимателно. 450 00:49:48,907 --> 00:49:51,701 Единствените валидни правила са: 451 00:49:51,784 --> 00:49:55,246 какво човек може и какво не може да направи. 452 00:49:55,955 --> 00:50:01,461 Или можеш да приемеш, че баща ти бе пират и добър човек, или не можеш. 453 00:50:01,544 --> 00:50:05,882 Пиратът е в кръвта ти, така че някой ден ще трябва да приемеш това. 454 00:50:05,965 --> 00:50:08,510 Ето сега мога да те оставя да се удавиш, 455 00:50:08,593 --> 00:50:13,097 но не мога да закарам кораба в Тортуга сам-самичък, чат ли си? 456 00:50:13,306 --> 00:50:14,974 Така. 457 00:50:19,020 --> 00:50:22,357 Можеш ли да плаваш, командван от пират? 458 00:50:23,650 --> 00:50:25,652 Или не можеш? 459 00:50:27,695 --> 00:50:29,405 Тортуга? 460 00:50:29,531 --> 00:50:30,949 Тортуга. 461 00:50:54,138 --> 00:50:56,808 Животът е тъжен, ако човек не е вдъхнал дълбоко 462 00:50:56,891 --> 00:51:00,353 от сладкия букет на изобилието, наречен Тортуга. Чат ли си? 463 00:51:02,063 --> 00:51:03,940 Какво мислиш? 464 00:51:07,485 --> 00:51:10,196 Няма да е същото. - Казвам ти, приятелю, 465 00:51:10,405 --> 00:51:16,161 ако всеки град беше като тоя, никой нямаше да се чувства нежелан. 466 00:51:16,911 --> 00:51:19,122 Скарлет! 467 00:51:20,206 --> 00:51:22,375 С какво заслужих това? 468 00:51:23,293 --> 00:51:24,586 Жизел. 469 00:51:24,669 --> 00:51:26,379 Коя е тя? - Какво?! 470 00:51:28,214 --> 00:51:30,049 Това може би си го заслужих. 471 00:51:32,468 --> 00:51:35,471 Проклет да си, че дишаш, малоумнико! 472 00:51:38,057 --> 00:51:40,059 За бога! 473 00:51:40,143 --> 00:51:41,853 Джак! 474 00:51:42,145 --> 00:51:45,273 Да се научиш да не будиш човека, като спи. 475 00:51:45,356 --> 00:51:49,235 Носи нещастие. - За щастие, знам да го предотвратя. 476 00:51:49,319 --> 00:51:52,489 Събудилият купува на спящия пиене. 477 00:51:52,822 --> 00:51:57,702 Спящият го изпива, докато изслушва предложението на събудилия го. 478 00:51:59,996 --> 00:52:02,832 Точно така. Става! 479 00:52:06,878 --> 00:52:08,838 По дяволите! Вече съм буден! 480 00:52:09,172 --> 00:52:11,341 Това заради миризмата! 481 00:52:21,059 --> 00:52:23,061 Отваряй си очите. 482 00:52:30,151 --> 00:52:33,530 Кажи сега с какво си се захванал. 483 00:52:34,781 --> 00:52:36,950 Преследвам "Черната перла". 484 00:52:40,703 --> 00:52:44,040 Знам къде ще хвърли котва и ще я превзема. 485 00:52:45,458 --> 00:52:48,461 Джак, гониш вятъра. 486 00:52:48,545 --> 00:52:51,840 Ти знаеш по-добре от мен легендите за "Черната перла". 487 00:52:51,923 --> 00:52:54,968 Затова знам какви са намеренията на Барбоса. 488 00:52:55,051 --> 00:52:57,303 Трябва ми само екипаж. 489 00:52:57,387 --> 00:53:02,267 Барбоса не е човек, който ще търпи глупаци или ще се сдуши с тях. 490 00:53:02,350 --> 00:53:04,602 Тогава добре, че не съм глупак. 491 00:53:04,686 --> 00:53:09,732 Докажи, че не съм прав. Защо мислиш, че Барбоса ще си даде кораба? 492 00:53:09,816 --> 00:53:13,153 Да речем, че всичко е въпрос как ще го уреди човек. 493 00:53:29,419 --> 00:53:31,421 Това хлапе ли? 494 00:53:32,005 --> 00:53:35,008 Това е детето на Бил Търнър, Каиша. 495 00:53:36,092 --> 00:53:38,553 Единственият му син. Чат ли си? 496 00:53:38,720 --> 00:53:41,222 Той ли е? 497 00:53:43,516 --> 00:53:45,894 Значи, както го уреди човек. 498 00:53:45,977 --> 00:53:49,022 Чувствам промяната на вятъра. 499 00:53:49,105 --> 00:53:53,318 Ще намеря екипаж. Тук е пълно с луди глави като теб. 500 00:53:53,485 --> 00:53:55,778 Да се надяваме. 501 00:53:55,862 --> 00:53:58,656 Вземи каквото можеш! - И нищо не връщай! 502 00:54:23,389 --> 00:54:27,644 Ще вечеряш с капитана и той иска да облечеш това. 503 00:54:28,645 --> 00:54:32,190 Кажи му, че не съм особено склонна да изпълня желанието му. 504 00:54:33,316 --> 00:54:35,568 Знаеше, че това ще кажеш. 505 00:54:35,652 --> 00:54:40,114 Каза също, че ако е така, ще вечеряш с екипажа. 506 00:54:40,198 --> 00:54:43,201 Гола. 507 00:54:48,206 --> 00:54:49,332 Ха така! 508 00:55:06,057 --> 00:55:09,644 Няма нужда от официалности, няма кого да впечатлим. 509 00:55:10,687 --> 00:55:13,189 Сигурно си гладна. 510 00:55:29,497 --> 00:55:31,499 Опитай виното. 511 00:55:35,587 --> 00:55:38,590 И ябълките. Ето тази. 512 00:55:46,848 --> 00:55:49,392 Отровна е. 513 00:55:50,059 --> 00:55:52,270 Няма никакъв смисъл да те убивам. 514 00:55:52,479 --> 00:55:56,483 Тогава ме пусни. Имаш дрънкулката. Аз не ти трябвам. 515 00:55:59,944 --> 00:56:03,531 Ти не знаеш какво е това, нали? 516 00:56:03,615 --> 00:56:05,617 Пиратски медальон. 517 00:56:05,867 --> 00:56:08,786 Ацтекско злато. 518 00:56:08,870 --> 00:56:14,876 Един от 882 еднакви къса, предадени в каменна ракла на Кортес. 519 00:56:16,377 --> 00:56:21,174 Откуп да спрат кръвопролитията, които отприщила неговата армия. 520 00:56:21,257 --> 00:56:24,302 Но алчността на Кортес била неутолима. 521 00:56:24,594 --> 00:56:28,056 Затова езическите богове проклели златото 522 00:56:29,933 --> 00:56:32,477 с ужасно проклятие. 523 00:56:33,186 --> 00:56:38,399 Всеки смъртен, който извади и един къс от каменната ракла, 524 00:56:38,483 --> 00:56:41,861 да бъде наказан за вечни времена. 525 00:56:43,238 --> 00:56:46,699 Вече не вярвам в приказки за духове, капитан Барбоса. 526 00:56:46,783 --> 00:56:47,909 Точно така. 527 00:56:48,785 --> 00:56:52,247 И аз така си помислих, когато за пръв път чух преданието. 528 00:56:52,330 --> 00:56:55,333 Погребано на остров, известен само на онези, 529 00:56:55,416 --> 00:56:58,044 които знаят къде се намира. 530 00:56:58,837 --> 00:57:00,880 Това и направихме - намерихме го. 531 00:57:01,923 --> 00:57:06,010 Намерихме раклата. А в нея - златото. 532 00:57:06,094 --> 00:57:08,221 И го взехме всичкото! 533 00:57:08,596 --> 00:57:10,598 Харчихме, продавахме, 534 00:57:10,682 --> 00:57:14,811 прахосвахме за ядене и пиене, и приятна компания. 535 00:57:15,186 --> 00:57:20,400 Колкото повече пръскахме, толкова повече разбирахме, 536 00:57:21,234 --> 00:57:24,571 че пиенето не ни напива. 537 00:57:24,654 --> 00:57:28,324 Храната става на пепел в устата ни, 538 00:57:28,408 --> 00:57:33,079 а всички приятни компаньонки в света не задоволяват похотта ни. 539 00:57:34,664 --> 00:57:38,001 Ние сме прокълнати мъже, г-це Търнър. 540 00:57:39,169 --> 00:57:42,380 В началото алчността ни тласкаше, а сега... 541 00:57:42,463 --> 00:57:44,924 ...ни погълна. 542 00:57:56,102 --> 00:58:00,398 Има само един начин да отменим проклятието. 543 00:58:03,193 --> 00:58:07,822 Всички пръснати късове ацтекско злато трябва да се съберат 544 00:58:07,906 --> 00:58:09,908 и да се заплати за пролятата кръв. 545 00:58:12,869 --> 00:58:16,498 Благодарение на теб, имаме последния къс. 546 00:58:18,500 --> 00:58:20,710 А пролятата кръв? 547 00:58:20,877 --> 00:58:24,380 Ето защо няма никакъв смисъл да те убивам. 548 00:58:24,464 --> 00:58:26,424 Още не. 549 00:58:27,258 --> 00:58:29,761 Ябълка? 550 00:58:45,610 --> 00:58:49,614 Интересно. Като ме убиеш, какво смяташ да правиш? 551 00:59:54,053 --> 00:59:55,305 Виж! 552 00:59:55,388 --> 00:59:58,558 На лунна светлина се вижда какви сме всъщност. 553 00:59:59,350 --> 01:00:02,562 Ние не сме сред живите, затова не можем да умрем. 554 01:00:02,645 --> 01:00:04,481 Но не сме и мъртви. 555 01:00:05,607 --> 01:00:09,402 Твърде дълго ме мъчи жажда, която не мога да утоля. 556 01:00:09,486 --> 01:00:14,491 Твърде дълго ме мъчи глад до смърт и още не съм умрял. 557 01:00:14,574 --> 01:00:16,701 Нищо не чувствам. 558 01:00:16,784 --> 01:00:19,704 Нито вятъра по лицето си, нито морските пръски, 559 01:00:21,122 --> 01:00:23,625 нито топлината на женска плът. 560 01:00:24,334 --> 01:00:28,796 По-добре започни да вярваш в приказки за духове, г-це Търнър. 561 01:00:28,880 --> 01:00:30,798 Самата ти си в такава приказка! 562 01:00:48,691 --> 01:00:51,069 Какво гледате? На работа! 563 01:00:51,152 --> 01:00:54,197 Чухте капитана. На работа! 564 01:00:59,911 --> 01:01:04,624 Да ти напълнят окото, капитане! Всички верни моряци пред мачтата. 565 01:01:04,707 --> 01:01:07,794 Всеки един със свои заслуги 566 01:01:08,002 --> 01:01:09,879 и все луди глави. 567 01:01:10,088 --> 01:01:12,966 Това е значи умелият ти екипаж? 568 01:01:19,264 --> 01:01:21,224 Ти, моряко! - Котън, сър. 569 01:01:21,307 --> 01:01:24,811 Г-н Котън, имаш ли кураж и дух да изпълняваш заповеди 570 01:01:24,894 --> 01:01:27,939 и да останеш верен при опасност и почти сигурна смърт? 571 01:01:28,439 --> 01:01:32,527 Г-н Котън. Отговори, човече! - Той е ням, сър. 572 01:01:32,610 --> 01:01:36,865 Отрязали му езика, та научил папагала си да говори вместо него. 573 01:01:36,948 --> 01:01:38,992 Още никой не знае как. 574 01:01:41,661 --> 01:01:45,623 Същия въпрос към папагала на г-н Котън. 575 01:01:45,832 --> 01:01:49,210 Вятър в платната! Вятър в платната! 576 01:01:49,711 --> 01:01:52,130 Предполагаме, че това значи "да". 577 01:01:52,213 --> 01:01:54,465 Разбира се. Доволен ли си? 578 01:01:55,425 --> 01:01:57,427 Е, доказа, че са луди. 579 01:01:57,510 --> 01:01:59,888 Каква е ползата за нас? 580 01:02:09,939 --> 01:02:11,024 Ана Мария! 581 01:02:13,485 --> 01:02:17,363 Мисля, че и това не си заслужил. - Това точно съм го заслужил. 582 01:02:17,447 --> 01:02:20,325 Ти открадна лодката ми! - Всъщност... 583 01:02:22,410 --> 01:02:27,499 Взех я назаем без разрешение, но с твърдото намерение да я върна. 584 01:02:27,582 --> 01:02:30,376 Но не я върна! - Ще имаш друга. 585 01:02:32,128 --> 01:02:34,130 Ще имам. - По-добра. 586 01:02:34,214 --> 01:02:36,049 По-добра! 587 01:02:36,132 --> 01:02:38,426 Онази. - Коя? 588 01:02:40,261 --> 01:02:41,930 Онази ли? 589 01:02:44,974 --> 01:02:46,684 Тъй вярно. Същата. 590 01:02:46,768 --> 01:02:48,311 Какво ще кажеш? - Да! 591 01:02:48,394 --> 01:02:49,771 Да! 592 01:02:49,854 --> 01:02:51,856 Вдигай котва! 593 01:02:51,940 --> 01:02:56,069 Много лош късмет е да се взема жена на борда, сър. 594 01:02:56,152 --> 01:02:58,446 По-лошо ще е да не я вземем. 595 01:03:32,272 --> 01:03:35,650 Как да стигнем до остров който никой не може да намери, 596 01:03:35,733 --> 01:03:37,944 с компас, който не работи? 597 01:03:38,027 --> 01:03:42,782 Компасът не показва север, но ние не търсим север, нали така? 598 01:03:53,459 --> 01:03:55,879 Трябва да свием платната, сър. 599 01:03:55,962 --> 01:03:58,006 Ще удържи още малко. 600 01:04:00,258 --> 01:04:03,845 Какво ти се върти в главата, та ти е така весело, капитане? 601 01:04:03,928 --> 01:04:05,597 Настигаме ги. 602 01:04:20,653 --> 01:04:22,697 Време е, душице. 603 01:05:18,336 --> 01:05:22,757 Мъртвите не разказват легенди. 604 01:05:25,301 --> 01:05:29,889 Тръпки ме полазват, като се сетя колко моряци са погинали в тоя пролив. 605 01:05:45,321 --> 01:05:47,699 Откъде Джак има тоя компас? 606 01:05:47,782 --> 01:05:50,869 Не се знае много за Джак Спароу, преди да дойде в Тортуга 607 01:05:50,952 --> 01:05:53,621 да търси съкровището от Острова на Смъртта. 608 01:05:53,830 --> 01:05:57,167 Преди да го срещна, когато бил капитан на "Черната перла". 609 01:05:58,042 --> 01:05:59,085 Какво? 610 01:06:02,964 --> 01:06:06,759 Не ми спомена това. - Сега не се доверява особено. 611 01:06:06,843 --> 01:06:09,053 Не беше леко да научи тоя урок. 612 01:06:09,137 --> 01:06:13,641 Три дни след отплаването първият помощник вика: "Всичко поравно. 613 01:06:13,725 --> 01:06:18,480 Мястото на съкровището също. " И така Джак издаде къде се намира. 614 01:06:18,563 --> 01:06:21,858 Същата нощ на кораба стана метеж. 615 01:06:21,941 --> 01:06:25,028 Изоставиха Джак на самотен остров да умре. 616 01:06:25,111 --> 01:06:28,448 Като преди това полудее от жегата. 617 01:06:31,451 --> 01:06:33,620 Значи това е причината за всички... 618 01:06:35,914 --> 01:06:38,458 Причините нямат тук нищо общо. 619 01:06:38,541 --> 01:06:44,005 Когато изоставят пират, му дават пищов за един изстрел. Само един. 620 01:06:44,088 --> 01:06:46,966 Не стига за лов, нито пък за спасение. 621 01:06:47,050 --> 01:06:50,720 Но след три седмици глад и жажда, 622 01:06:50,803 --> 01:06:53,807 пищовът ти се струва истински приятел. 623 01:06:53,890 --> 01:06:57,185 Но Джак избягал от острова и все още има своя изстрел. 624 01:06:57,268 --> 01:07:00,814 Но ще го използва само за един човек. 625 01:07:00,897 --> 01:07:02,941 Помощника му, вдигнал метежа. 626 01:07:03,024 --> 01:07:05,026 Барбоса. - Точно така. 627 01:07:06,277 --> 01:07:09,614 А как е избягал от острова? - Ще ти кажа. 628 01:07:09,697 --> 01:07:14,035 Нагазил в плитчините и чакал три дни и три нощи, 629 01:07:14,118 --> 01:07:18,873 докато всички морски твари свикнали с присъствието му. 630 01:07:18,957 --> 01:07:22,794 На четвъртата сутрин оплел с въже няколко морски костенурки, 631 01:07:22,877 --> 01:07:25,255 вързал ги заедно и така си направил сал. 632 01:07:26,965 --> 01:07:30,760 Вързал с въже морски костенурки! - Точно така. 633 01:07:33,012 --> 01:07:35,348 От какво е направил въже? 634 01:07:40,603 --> 01:07:42,856 От човешка коса. 635 01:07:42,939 --> 01:07:45,441 От гърба ми. 636 01:07:45,525 --> 01:07:48,987 Пусни котва! - Пускаме котвата! 637 01:07:49,070 --> 01:07:51,447 С младия г-н Търнър слизаме на брега. 638 01:07:52,115 --> 01:07:53,241 Капитане. 639 01:07:53,324 --> 01:07:55,869 Ами ако се случи най-лошото? 640 01:07:55,952 --> 01:07:59,247 Спазвай закона. - Тъй вярно. Закона. 641 01:08:25,607 --> 01:08:30,153 Десет години трупаме плячка. - Най-сетне дойде време да я харчим. 642 01:08:37,285 --> 01:08:40,079 Да се отървем от проклятието, ще сме богаташи 643 01:08:40,830 --> 01:08:44,501 и ти ще си купиш око, което ти става и е от стъкло. 644 01:08:44,584 --> 01:08:47,545 От това ми влизат трески и е ужасно. 645 01:08:48,588 --> 01:08:50,590 Спри да го търкаш. 646 01:09:09,526 --> 01:09:12,529 Какъв закон ще спазва Гибс, ако се случи най-лошото? 647 01:09:12,612 --> 01:09:14,906 Пиратския. 648 01:09:14,989 --> 01:09:18,827 Който изостане, го оставят. 649 01:09:20,119 --> 01:09:22,455 Сред крадците няма герои. 650 01:09:23,832 --> 01:09:26,084 С това твое неуважение към пиратите 651 01:09:26,251 --> 01:09:28,628 ти си на път да станеш първия. 652 01:09:29,671 --> 01:09:32,549 Измъкна човек от затвора, 653 01:09:32,632 --> 01:09:35,051 превзе кораб от флотата, 654 01:09:35,134 --> 01:09:37,846 отплава с пиратски екипаж от Тортуга, 655 01:09:39,889 --> 01:09:42,934 а мислиш само за разни съкровища. 656 01:09:45,895 --> 01:09:49,482 Не е вярно. Не мисля за никакви съкровища. 657 01:09:56,698 --> 01:09:59,409 Не всички съкровища са от сребро и злато. 658 01:09:59,492 --> 01:10:02,579 Господа, настъпи мигът! 659 01:10:02,662 --> 01:10:05,248 Спасението е близо! 660 01:10:06,374 --> 01:10:09,836 Мъките ни са към края си! - Елизабет. 661 01:10:10,295 --> 01:10:12,463 Десет години всевъзможни изпитания 662 01:10:12,547 --> 01:10:17,802 и всички доказахте стотици пъти своя боен дух, 663 01:10:17,886 --> 01:10:20,221 стотици пъти! 664 01:10:21,973 --> 01:10:24,517 Колко страдах само! 665 01:10:24,601 --> 01:10:31,149 Наказани бяхме, до един, незаслужено за престъплението ни! 666 01:10:33,067 --> 01:10:34,777 Ето го! 667 01:10:38,198 --> 01:10:41,618 Прокълнатото съкровище на самия Кортес. 668 01:10:43,620 --> 01:10:47,957 Възстановихме всяко изгубено късче от него. 669 01:10:48,791 --> 01:10:50,335 Освен това! 670 01:10:50,418 --> 01:10:53,296 Джак! - Не още. 671 01:10:54,005 --> 01:10:56,257 Чакаме подходящия момент. 672 01:10:59,427 --> 01:11:04,057 Кога е това? Когато ти имаш най-голяма полза ли? 673 01:11:04,140 --> 01:11:06,768 Мога ли да те попитам нещо? 674 01:11:06,851 --> 01:11:09,354 Да съм ти давал повод да не ми вярваш? 675 01:11:10,563 --> 01:11:15,819 Направи ни една услуга. Знам, че ти е трудно, но стой тук. 676 01:11:15,902 --> 01:11:18,238 И се помъчи да не правиш глупости. 677 01:11:21,449 --> 01:11:25,411 Кой плащаше кръвната жертва, дължима на езическите богове? 678 01:11:25,495 --> 01:11:29,207 Ние! - И с чия кръв още ще плащаме? 679 01:11:29,290 --> 01:11:30,959 Нейната! 680 01:11:33,169 --> 01:11:37,757 Знаете ли какво ще направя първо, като се вдигне проклятието? 681 01:11:40,093 --> 01:11:43,429 Ще изям една кофа ябълки. 682 01:11:51,271 --> 01:11:53,273 Наложено с кръв. 683 01:11:53,356 --> 01:11:55,358 И вдигнато с кръв. 684 01:11:59,612 --> 01:12:03,366 Извинявай, Джак. Няма да се уреди по твоя начин. 685 01:12:12,584 --> 01:12:15,003 Това ли беше? 686 01:12:15,086 --> 01:12:16,588 Имай търпение. 687 01:12:54,542 --> 01:12:55,793 Стана ли нещо? 688 01:12:55,877 --> 01:12:58,796 Не се чувствам по-различно. - Как да разберем? 689 01:13:05,929 --> 01:13:08,431 Не си мъртъв! 690 01:13:08,515 --> 01:13:10,058 Не. 691 01:13:11,643 --> 01:13:13,978 Той ме застреля. - Нищо не се получи. 692 01:13:14,062 --> 01:13:16,606 Проклятието още тегне върху нас! 693 01:13:21,110 --> 01:13:23,571 Ей ти! Слугинчето! Как се казваше баща ти? 694 01:13:23,655 --> 01:13:25,907 Уилям Търнър ли беше баща ти? 695 01:13:26,616 --> 01:13:27,700 Не. 696 01:13:27,784 --> 01:13:31,120 Къде е детето, което отплава от Англия преди осем години? 697 01:13:31,204 --> 01:13:34,833 Детето, в чиито вени тече кръвта на Уилям Търнър? Къде е? 698 01:13:41,881 --> 01:13:46,261 Вие двамата! Довели сте не когото трябва! 699 01:13:47,512 --> 01:13:48,888 Не! 700 01:13:48,972 --> 01:13:51,808 Носеше медальона. И е на същата възраст. 701 01:13:51,891 --> 01:13:55,019 Твърди, че се казва Търнър. Чухте я. 702 01:13:56,271 --> 01:13:58,648 Мисля, че ни излъга. 703 01:14:00,066 --> 01:14:02,402 Доведохте ни тук за нищо. 704 01:14:02,485 --> 01:14:06,573 Не позволявам да ме разпитват, не и такива като вас, г-н Туиг. 705 01:14:06,656 --> 01:14:10,910 Кой вини него? Твоите решения ни водят от лошо към по-лошо! 706 01:14:13,163 --> 01:14:15,707 Ти прати Каиша на дъното! 707 01:14:19,669 --> 01:14:22,213 Ти ни докара дотук! 708 01:14:24,090 --> 01:14:28,136 Ако някой страхливец смее да излезе срещу мен, да се обади! 709 01:14:28,887 --> 01:14:33,600 Викам да й резнем гърлото и да пролеем кръвта й. За всеки случай. 710 01:14:33,683 --> 01:14:35,143 Да! 711 01:14:43,776 --> 01:14:46,738 Медальонът! Взела го е! 712 01:14:46,905 --> 01:14:50,617 Марш подире й, банда некадърни неблагодарници! 713 01:14:56,581 --> 01:14:59,292 Къде са греблата? - Няма гребла! 714 01:14:59,375 --> 01:15:02,295 Греблата са изчезнали! Намерете ги! 715 01:15:11,387 --> 01:15:12,889 Ти! 716 01:15:14,432 --> 01:15:17,435 Ти трябва да си умрял. - Не съм ли? 717 01:15:27,695 --> 01:15:29,697 Прегодори... 718 01:15:30,365 --> 01:15:32,617 Пре-по-го-до-ри... 719 01:15:35,328 --> 01:15:37,163 Прего... 720 01:15:37,247 --> 01:15:39,791 Разгори... Разни... 721 01:15:39,874 --> 01:15:42,126 Договори... 722 01:15:42,210 --> 01:15:44,754 Преговори? - Точно така! Преговори! 723 01:15:45,338 --> 01:15:46,464 Преговори! 724 01:15:46,548 --> 01:15:48,466 Преговори? 725 01:15:49,092 --> 01:15:52,929 Да се продъни вдън земя тоя, чиято овча глава роди тия преговори! 726 01:15:54,305 --> 01:15:56,307 Сигурно са французите. 727 01:16:08,695 --> 01:16:11,614 Пак пирати! - Добре дошли на борда, г-це Елизабет. 728 01:16:12,991 --> 01:16:14,075 Г-н Гибс? 729 01:16:14,909 --> 01:16:17,203 Хей, момче, къде е Джак? 730 01:16:17,287 --> 01:16:19,789 Джак Спароу? 731 01:16:21,583 --> 01:16:23,585 Той изостана. 732 01:16:30,133 --> 01:16:32,844 Да спазим закона. 733 01:16:32,927 --> 01:16:35,722 Вдигни котва! Опъни платната! 734 01:16:35,805 --> 01:16:37,807 Светкавично, мърлячи такива! 735 01:16:43,646 --> 01:16:46,608 Как, по дяволите, се измъкна от оня остров? 736 01:16:48,151 --> 01:16:51,571 Като ме изостави на онова забравено от бога място, 737 01:16:51,654 --> 01:16:54,032 забрави нещо много важно. 738 01:16:55,950 --> 01:16:57,952 Аз съм капитан Джак Спароу. 739 01:16:58,536 --> 01:17:02,832 Няма да повторя грешката си. 740 01:17:03,833 --> 01:17:07,337 Господа, всички помните капитан Джак Спароу? 741 01:17:07,420 --> 01:17:09,088 Аха. 742 01:17:09,172 --> 01:17:11,257 Убийте го. 743 01:17:11,591 --> 01:17:14,803 Кръвта на момичето не ви свърши работа, нали? 744 01:17:16,638 --> 01:17:18,681 Приберете оръжието! 745 01:17:24,437 --> 01:17:27,023 Ти знаеш чия кръв ни е нужна. 746 01:17:28,733 --> 01:17:31,402 Аз знам чия кръв ви е нужна. 747 01:17:37,742 --> 01:17:40,328 Що за човек ще изтъргува човешки живот за кораб? 748 01:17:40,411 --> 01:17:42,413 Пиратът. 749 01:17:42,831 --> 01:17:45,959 Така. Дай на мен. 750 01:17:46,042 --> 01:17:48,044 Благодаря. 751 01:17:48,878 --> 01:17:52,382 Казала си на Барбоса моето име като твое. 752 01:17:53,633 --> 01:17:55,635 Защо? 753 01:17:57,720 --> 01:17:59,722 Не знам. 754 01:18:00,181 --> 01:18:03,226 Извинявай. Ръце на ковач. 755 01:18:03,309 --> 01:18:07,856 Грубички са. - Не. Всъщност, да, груби са, но... 756 01:18:11,192 --> 01:18:13,278 Не спирай. 757 01:18:20,660 --> 01:18:22,078 Елизабет. 758 01:18:38,011 --> 01:18:40,013 Той е твой. 759 01:18:43,725 --> 01:18:47,145 Мислех, че съм го загубил, когато ме спасиха. 760 01:18:47,228 --> 01:18:50,690 Беше ми подарък от татко. Изпрати ми го. 761 01:18:56,946 --> 01:18:58,990 Защо го взе? 762 01:19:00,200 --> 01:19:02,785 Защото се страхувах, че ти си пират. 763 01:19:04,579 --> 01:19:06,581 А това щеше да е ужасно. 764 01:19:09,834 --> 01:19:13,046 Не твоята кръв им беше нужна. 765 01:19:15,465 --> 01:19:17,467 А кръвта на баща ми. 766 01:19:19,177 --> 01:19:21,513 Моята кръв. 767 01:19:26,434 --> 01:19:30,021 Кръвта на пират. - Уил, съжалявам. Моля те, прости ми. 768 01:19:43,368 --> 01:19:45,537 Значи мислиш да ме оставиш на брега 769 01:19:45,620 --> 01:19:48,623 с едно име и с твоята дума 770 01:19:48,706 --> 01:19:52,418 и да гледам как отплаваш на моя кораб. 771 01:19:52,502 --> 01:19:53,670 Не. 772 01:19:53,753 --> 01:19:57,882 Мисля да те оставя на брега без каквото и да било име, 773 01:19:57,966 --> 01:20:03,012 да гледаш как отплавам с моя си кораб и тогава ще изкрещя името ти. 774 01:20:03,096 --> 01:20:04,347 Чат ли си? 775 01:20:04,430 --> 01:20:07,183 Но все пак оставен някъде на брега, 776 01:20:07,267 --> 01:20:11,396 само с едно име и твоята дума, от която имам нужда. 777 01:20:12,480 --> 01:20:17,694 От двама ни само аз не съм вдигал бунт. 778 01:20:17,777 --> 01:20:21,739 Ето защо, моята дума ще тежи. 779 01:20:21,823 --> 01:20:26,369 Въпреки че май ще трябва да благодаря на теб, защото 780 01:20:26,452 --> 01:20:29,581 ако не беше ме предал и оставил да умра, 781 01:20:29,664 --> 01:20:34,377 проклятието щеше да тегне и върху мен. 782 01:20:34,460 --> 01:20:36,796 Ама че смешен свят! 783 01:20:39,382 --> 01:20:41,926 Капитане! Наближаваме "Прихващача". 784 01:20:55,106 --> 01:20:57,108 Хрумна ми нещо, Барбоса. 785 01:20:57,775 --> 01:21:01,488 Какво ще кажеш да вдигнем бяло знаме, аз да се кача при тях 786 01:21:01,571 --> 01:21:04,866 и да преговарям за връщане на медальона ти? 787 01:21:05,992 --> 01:21:09,537 Точно по този начин загуби "Перлата". 788 01:21:09,621 --> 01:21:12,373 По-лесно се претърсват хората, когато са мъртви. 789 01:21:13,583 --> 01:21:15,585 Заключете го в ареста. 790 01:21:27,722 --> 01:21:29,599 Опънете въжетата! 791 01:21:29,682 --> 01:21:33,019 При тоя вятър ще изпънем всички платна. 792 01:21:33,102 --> 01:21:36,856 Какво става? - Настигат ни! 793 01:21:40,985 --> 01:21:43,738 Това е най-бързият кораб в Карибите. 794 01:21:43,822 --> 01:21:46,157 Кажи им го, след като ни хванат. 795 01:21:46,825 --> 01:21:49,285 Ние не газим дълбоко, нали? - Аха. 796 01:21:49,369 --> 01:21:51,579 Тогава да им избягаме в онези плитчини! 797 01:21:53,206 --> 01:21:56,125 Няма нужда дълго да им бягаме. Само колкото трябва. 798 01:21:56,209 --> 01:21:58,545 Олекотете кораба! От носа до кърмата! 799 01:21:58,628 --> 01:22:01,798 Изхвърлете зад борда всичко, без което можем! 800 01:22:11,182 --> 01:22:13,184 Явно някъде имате пробойна. 801 01:22:27,907 --> 01:22:31,035 Опънете въжетата по вятъра! Пригответе оръдията! 802 01:22:31,870 --> 01:22:33,872 И извадете греблата. 803 01:23:01,816 --> 01:23:03,902 Това ще ни трябва. 804 01:23:12,035 --> 01:23:14,829 Беше добър план - досега. 805 01:23:14,913 --> 01:23:16,331 Гибс! 806 01:23:16,414 --> 01:23:20,001 Трябва да се противопоставим. Ще се бием! 807 01:23:20,210 --> 01:23:22,337 Заредете оръдията! - С какво? 808 01:23:22,420 --> 01:23:26,007 С каквото и да е! С всичко! Каквото е останало. 809 01:23:28,009 --> 01:23:29,969 Заредете оръдията! 810 01:23:30,053 --> 01:23:33,431 С картеч и джепане! Пирони и натрошени стъкла! 811 01:23:35,975 --> 01:23:37,977 С воля! 812 01:23:58,498 --> 01:24:01,543 "Перлата" ще мине срещу вятъра отляво на борд. 813 01:24:01,626 --> 01:24:04,170 Ще ни помете, без дори да се цели. 814 01:24:04,254 --> 01:24:06,798 Спуснете котвата отдясно. 815 01:24:06,881 --> 01:24:09,175 Отдясно! 816 01:24:09,259 --> 01:24:13,179 Да ги изненадаме. - И двамата сте глупави! 817 01:24:13,471 --> 01:24:15,515 Глупави като Джак. 818 01:24:15,598 --> 01:24:17,475 Спуснете котвата отдясно! 819 01:24:17,767 --> 01:24:21,271 По-живо, моряци, че вас ще заредим в топовете! 820 01:24:40,248 --> 01:24:42,250 Пускай! 821 01:24:47,630 --> 01:24:50,049 Сменят посоката. 822 01:24:50,133 --> 01:24:52,385 Завий рязко вляво! 823 01:24:52,469 --> 01:24:54,179 Рязко вляво! 824 01:25:05,523 --> 01:25:07,525 Спри кораба. 825 01:25:13,907 --> 01:25:15,617 Сега! - Огън! 826 01:25:15,700 --> 01:25:17,660 Всички! Огън! 827 01:25:26,419 --> 01:25:28,421 Надупчихте ми кораба! 828 01:26:15,093 --> 01:26:18,888 Дай още идеи, момиче! - Твой ред е! 829 01:26:19,013 --> 01:26:22,183 Взехме си беля на главата! - Да им я дадем! 830 01:26:23,393 --> 01:26:25,728 Не търсят нея. 831 01:26:27,272 --> 01:26:28,606 Медальонът. 832 01:26:50,378 --> 01:26:53,339 Предайте се, двукраки хлебарки! 833 01:26:53,423 --> 01:26:56,134 Пригответе куките! 834 01:26:56,217 --> 01:26:58,219 Готови за абордаж! 835 01:27:32,504 --> 01:27:34,798 Извадете пищови и саби! 836 01:27:34,881 --> 01:27:37,634 Колер, Туиг при барутния склад! 837 01:27:37,717 --> 01:27:40,845 А останалите донесете медальона! 838 01:28:10,625 --> 01:28:11,751 Долу! 839 01:28:31,521 --> 01:28:32,605 Много благодаря. 840 01:28:46,119 --> 01:28:47,912 Джак! 841 01:28:48,663 --> 01:28:50,123 Празно е! 842 01:29:06,473 --> 01:29:08,057 Това не е много хубаво. 843 01:29:12,562 --> 01:29:14,898 Къде е медальонът? - Нещастник! 844 01:29:18,234 --> 01:29:20,528 А къде е скъпият Уилям? 845 01:29:21,488 --> 01:29:22,739 Уил. 846 01:29:25,742 --> 01:29:27,202 Елизабет! 847 01:29:30,622 --> 01:29:32,290 Маймуната! 848 01:29:37,962 --> 01:29:39,798 Не помръдва! 849 01:29:42,383 --> 01:29:44,344 Елизабет! 850 01:29:55,563 --> 01:29:59,442 Благодаря, Джак. - Няма защо. 851 01:29:59,526 --> 01:30:02,111 Не ти. Кръстихме маймуната Джак. 852 01:30:03,321 --> 01:30:06,324 Господа! Надеждата ни се възвърна! 853 01:30:42,318 --> 01:30:46,322 И само на някой да му мине през ум за "преговори", 854 01:30:46,406 --> 01:30:49,159 ще си направя жартиери от червата му! 855 01:30:57,292 --> 01:30:58,459 Уил. 856 01:30:59,085 --> 01:31:01,087 Безбожен дивак! 857 01:31:01,463 --> 01:31:03,298 Ето те и теб, госпожице. 858 01:31:03,548 --> 01:31:06,092 Май злоупотреби с гостоприемството ни. 859 01:31:06,176 --> 01:31:09,679 Почтено е сега да ни върнеш жеста. 860 01:31:15,393 --> 01:31:16,478 Барбоса! 861 01:31:18,480 --> 01:31:20,356 Уил. 862 01:31:22,275 --> 01:31:24,319 Освободи я! 863 01:31:24,402 --> 01:31:26,738 Какво ти се върти в главата, момче? 864 01:31:27,489 --> 01:31:29,365 Освободи я. 865 01:31:29,449 --> 01:31:32,660 Имаш само един изстрел, а ние не умираме. 866 01:31:33,161 --> 01:31:36,039 Не прави глупости. 867 01:31:37,874 --> 01:31:40,293 Ти не можеш. Но аз мога. 868 01:31:42,045 --> 01:31:44,631 Не бива така. 869 01:31:44,714 --> 01:31:48,259 Кой си ти? - Никой. Той е никой. 870 01:31:48,343 --> 01:31:51,513 Далечен втори братовчед на племенника на леля ми. 871 01:31:51,596 --> 01:31:53,807 Но има чуден глас. Евнух е. 872 01:31:53,890 --> 01:31:58,353 Казвам се Уил Търнър! Син съм на Бил Търнър Каиша. 873 01:31:58,436 --> 01:32:00,980 Във вените ми тече неговата кръв. 874 01:32:01,147 --> 01:32:05,235 Одрал му е кожата. Бил се завръща да ни отмъсти. 875 01:32:05,318 --> 01:32:07,278 Правете каквото ви казвам, 876 01:32:07,362 --> 01:32:11,533 че ще натисна спусъка и ще ме търсите на дъното! 877 01:32:12,575 --> 01:32:14,869 Кажи условията си, г-н Търнър. 878 01:32:14,953 --> 01:32:17,789 Освободете Елизабет! - Това вече го знаем. 879 01:32:17,872 --> 01:32:19,874 Друго? 880 01:32:21,793 --> 01:32:25,421 И екипажът. Искам екипажа невредим. 881 01:32:29,843 --> 01:32:31,386 Съгласен. 882 01:32:50,613 --> 01:32:54,951 Барбоса, лъжливо копеле. Закле се, че ще я освободиш. 883 01:32:55,034 --> 01:32:59,038 Не поставяй под съмнение честта ми. Съгласих се да я освободя. 884 01:32:59,122 --> 01:33:02,083 Но ти не уточни кога и къде. 885 01:33:08,339 --> 01:33:12,760 Макар че е жалко да загубим нещо толкова хубаво, нали момчета? 886 01:33:13,970 --> 01:33:16,973 Така че ми върни роклята, преди да си тръгнеш. 887 01:33:21,269 --> 01:33:23,438 Винаги си ми харесвал. 888 01:33:26,441 --> 01:33:28,776 Отива ти на черното сърце. 889 01:33:29,861 --> 01:33:31,863 Още е топла. 890 01:33:34,908 --> 01:33:36,951 Върви. 891 01:33:37,535 --> 01:33:39,537 Хайде. 892 01:33:42,540 --> 01:33:44,292 Много се бави. 893 01:33:54,302 --> 01:33:56,805 Надявах се, че сме надмогнали това. 894 01:33:58,389 --> 01:34:01,434 Джак. Джак! 895 01:34:02,560 --> 01:34:04,103 Не забеляза ли? 896 01:34:04,187 --> 01:34:08,775 Това е същият остров, на който те направихме губернатор преди. 897 01:34:10,235 --> 01:34:11,402 Забелязах. 898 01:34:11,611 --> 01:34:15,740 Може би пак ще успееш да избягаш като по чудо. 899 01:34:15,824 --> 01:34:17,826 Но се съмнявам. 900 01:34:20,286 --> 01:34:22,747 Върви. 901 01:34:22,831 --> 01:34:25,333 Миналия път ми дадохте пищов с един изстрел. 902 01:34:25,500 --> 01:34:29,295 По дяволите, прав си. Къде е пищовът на Джак? 903 01:34:29,379 --> 01:34:31,381 Дайте го тук. 904 01:34:33,758 --> 01:34:38,888 Като ни гледаш двама, бъди джентълмен и дай два пищова. 905 01:34:38,972 --> 01:34:43,560 Един пищов както преди, но ти като джентълмен може да гръмнеш дамата, 906 01:34:43,643 --> 01:34:46,229 а сам да умреш от глад. 907 01:35:09,961 --> 01:35:13,548 За втори пъти гледам как ми отмъкват кораба под носа. 908 01:35:16,009 --> 01:35:20,180 Изоставян си на този остров и преди. Може да избягаме по същия начин. 909 01:35:20,346 --> 01:35:23,183 За какво, млада госпожице? 910 01:35:23,266 --> 01:35:29,147 "Черната перла" я няма. Освен ако не си скрила платна в корсета си... 911 01:35:29,230 --> 01:35:31,065 Надали. 912 01:35:31,149 --> 01:35:34,527 ...младият г-н Търнър ще е мъртъв, преди да идеш при него. 913 01:35:36,654 --> 01:35:38,907 Но ти си капитан Джак Спароу! 914 01:35:39,115 --> 01:35:43,453 Изчезна изпод носа на седем агента от Индийската компания. 915 01:35:43,536 --> 01:35:46,247 Претараши пристанище Насау без един изстрел. 916 01:35:46,331 --> 01:35:49,250 Ти ли си пиратът, за когото съм чела, или не си? 917 01:35:51,211 --> 01:35:52,962 Как избяга миналия път? 918 01:35:59,636 --> 01:36:04,098 Миналия път прекарах тук цели три дни. 919 01:36:05,391 --> 01:36:06,893 Миналия път... 920 01:36:08,144 --> 01:36:11,439 контрабандистите на ром използваха острова за скривалище. 921 01:36:11,523 --> 01:36:14,484 Когато дойдоха, се спазарих да ме измъкнат. 922 01:36:14,567 --> 01:36:18,071 По всичко личи, че отдавна са фалирали. 923 01:36:18,154 --> 01:36:23,201 За което трябва да благодарим на проклетия ти приятел Норингтън. 924 01:36:23,326 --> 01:36:25,328 Значи, това е? 925 01:36:26,120 --> 01:36:29,791 Това е тайната, голямото приключение на прочутия Джак Спароу. 926 01:36:31,000 --> 01:36:35,171 Три дни си лежал на брега и си се наливал с ром. 927 01:36:37,632 --> 01:36:41,302 Добре дошла в Карибите, любов моя. 928 01:36:49,477 --> 01:36:52,647 Ний сме дяволи, черни овце, развалени яйца сме ние. 929 01:36:52,730 --> 01:36:54,732 Чашите до дъно, морски вълци. 930 01:36:55,483 --> 01:36:56,860 Йо-хо-хо! 931 01:36:56,943 --> 01:36:59,487 Дай ми пиратски живот да живея! 932 01:36:59,571 --> 01:37:01,489 Обичам тая песен! 933 01:37:04,492 --> 01:37:06,619 Същински развалени яйца! 934 01:37:11,457 --> 01:37:13,460 Като си върна "Перлата", 935 01:37:13,543 --> 01:37:17,714 целият екипаж ще научи тая песен и няма да спираме да я пеем. 936 01:37:17,797 --> 01:37:21,551 И ще бъдете най-страховитите пирати в испански води. 937 01:37:21,634 --> 01:37:23,636 Не само в испански води, любов моя. 938 01:37:24,554 --> 01:37:27,932 В целия океан. В целия свят! 939 01:37:28,933 --> 01:37:32,479 Където искаме да идем, там ще идем. Затова е корабът. 940 01:37:32,562 --> 01:37:35,356 Не е само кил и корпус, палуба и платна. 941 01:37:35,440 --> 01:37:38,902 Това му трябва на един кораб. Но това, което е един кораб... 942 01:37:40,403 --> 01:37:44,199 "Черната перла" е всъщност... 943 01:37:45,033 --> 01:37:47,035 свобода. 944 01:37:49,078 --> 01:37:50,121 Джак... 945 01:37:50,205 --> 01:37:55,043 Сигурно се чувстваш ужасно, като хванат в капан на този остров. 946 01:37:55,794 --> 01:37:56,961 И още как. 947 01:37:57,045 --> 01:38:01,549 Но компанията ти е несравнимо по-добра от преди. 948 01:38:01,633 --> 01:38:06,721 А и пейзажът категорично се е подобрил. 949 01:38:06,805 --> 01:38:08,264 Г-н Спароу! 950 01:38:08,348 --> 01:38:12,393 Не съм сигурна, че ромът ми е достатъчен за такъв разговор. 951 01:38:14,062 --> 01:38:16,064 Знам за какво говориш, скъпа. 952 01:38:23,363 --> 01:38:24,906 За свободата! 953 01:38:27,659 --> 01:38:29,661 За "Черната перла"! 954 01:38:58,648 --> 01:38:59,691 Не! 955 01:38:59,941 --> 01:39:02,777 Недей! Спри! 956 01:39:02,861 --> 01:39:05,071 Недей! Какво правиш? 957 01:39:05,155 --> 01:39:07,907 Изгори всичката храна, сянката, рома. 958 01:39:07,991 --> 01:39:11,327 Да, ромът свърши. - Защо свърши ромът? 959 01:39:11,411 --> 01:39:15,999 Първо, защото е проклето питие и превръща почтените хора в негодници. 960 01:39:16,332 --> 01:39:19,419 Второ, димът се издига на повече от 300 метра. 961 01:39:19,502 --> 01:39:21,754 Цялата Кралска флота ме търси. 962 01:39:21,838 --> 01:39:25,425 Мислиш ли, че има и най-малък шанс да не забележат? 963 01:39:25,508 --> 01:39:27,093 Но как така свърши ромът? 964 01:39:28,428 --> 01:39:31,973 Само почакай, капитан Спароу. Дай ми час-два, 965 01:39:32,056 --> 01:39:36,102 следи времето и ще видиш бели платна на хоризонта. 966 01:39:42,400 --> 01:39:46,529 "Сигурно се чувстваш ужасно, като хванат в капан тук, Джак. " 967 01:39:46,613 --> 01:39:48,615 По дяволите, точно така е! 968 01:39:56,039 --> 01:39:58,750 След това няма начин да се живее с нея. 969 01:39:58,833 --> 01:40:00,794 Но трябва да спасим Уил. - Не. 970 01:40:00,877 --> 01:40:04,464 Сега си в безопасност. Връщаме се незабавно в Порт Роял, 971 01:40:04,547 --> 01:40:06,549 няма да се халосваме по пирати. 972 01:40:06,633 --> 01:40:08,635 И така ще го осъдим на смърт. 973 01:40:09,636 --> 01:40:15,058 Жалко, че го стигна такава съдба, но също че се е посветил на пиратство. 974 01:40:15,141 --> 01:40:18,353 За да ме спаси. За да ме предпази от всяко зло. 975 01:40:18,436 --> 01:40:22,732 Ако ми позволите да се намеся с професионално мнение... 976 01:40:22,816 --> 01:40:28,488 "Перлата" беше цяла в пробойни след битката. Няма да стигне навреме. 977 01:40:28,571 --> 01:40:32,492 Помисли само. "Черната перла." 978 01:40:32,575 --> 01:40:36,371 Последната истинска пиратска заплаха в Карибско море, приятелю. 979 01:40:37,038 --> 01:40:39,541 Как си представяш това, а? 980 01:40:40,917 --> 01:40:45,338 Като си припомня, че служа на други, г-н Спароу, не само на себе си. 981 01:40:45,421 --> 01:40:49,050 Комодор, умолявам ви, направете ми тази услуга. 982 01:40:49,134 --> 01:40:51,261 Като сватбен подарък. 983 01:40:51,344 --> 01:40:53,513 Елизабет? 984 01:40:53,596 --> 01:40:56,141 Приемаш ли предложението на комодора? 985 01:40:59,018 --> 01:41:00,061 Приемам. 986 01:41:00,478 --> 01:41:04,023 Сватба! Обичам сватбите. Раздайте пиене на всички! 987 01:41:06,317 --> 01:41:09,070 Знам. "Оковете го във вериги," нали така? 988 01:41:11,614 --> 01:41:15,827 Г-н Спароу, идете с тези господа на капитанския мостик 989 01:41:15,910 --> 01:41:19,330 и покажете на картата къде се намира Островът на Мъртвите. 990 01:41:19,414 --> 01:41:25,420 После помислете върху всички значения на израза "мълча като гроб". 991 01:41:25,628 --> 01:41:29,299 Ясен ли съм? - Неизбежно ясен. 992 01:41:33,178 --> 01:41:36,639 Да ме убие господ! 993 01:41:36,723 --> 01:41:38,766 Котън казва, че изпускаш нещо. 994 01:41:43,146 --> 01:41:46,316 Познавал си Уилям Търнър. 995 01:41:46,399 --> 01:41:49,402 Стария Бил Каиша, познавахме го. 996 01:41:50,445 --> 01:41:55,950 Каиша не хареса каквото направихме с Джак Спароу, метежа и всичко. 997 01:41:57,160 --> 01:42:00,163 Каза, че не било правилно според закона. 998 01:42:00,246 --> 01:42:03,249 Затова ти прати част от съкровището. 999 01:42:05,001 --> 01:42:07,337 Каза, че заслужаваме да сме прокълнати 1000 01:42:08,505 --> 01:42:10,590 и да си останем прокълнати. 1001 01:42:10,673 --> 01:42:13,593 Нехранимайко! - Хубав човек. 1002 01:42:13,676 --> 01:42:19,390 Но както можеш да си представиш, това не се хареса на капитана. 1003 01:42:19,474 --> 01:42:22,227 Това никак не се хареса на капитана. 1004 01:42:22,310 --> 01:42:25,939 Кажи му какво направи Барбоса. - Аз разказвам тая история! 1005 01:42:28,525 --> 01:42:35,240 И така, капитанът завърза едно гюлле към каишките на Каиша. 1006 01:42:35,323 --> 01:42:36,825 Каишките на Каиша! 1007 01:42:36,908 --> 01:42:42,413 И когато последно го зърнахме, Бил потъваше в смазващата черна забрава 1008 01:42:42,497 --> 01:42:45,667 към морското дъно! 1009 01:42:46,543 --> 01:42:51,214 Чак след това научихме, че ни е нужна кръвта му, за да вдигнем проклятието. 1010 01:42:51,297 --> 01:42:53,633 На това му се вика ирония. 1011 01:42:58,513 --> 01:43:00,515 Доведете го. 1012 01:43:06,437 --> 01:43:08,481 Не ме интересува ситуацията. 1013 01:43:08,857 --> 01:43:12,110 Опит за щурм в пещерите може да се обърне в засада. 1014 01:43:12,235 --> 01:43:15,572 Не и ако вие направите засада? 1015 01:43:15,655 --> 01:43:19,325 Ще вляза и ще накарам Барбоса да прати своите хора в лодките. 1016 01:43:19,409 --> 01:43:25,498 А ти с твоите хора се връщаш на кораба и ги разбиваш с оръдията си. 1017 01:43:25,582 --> 01:43:27,876 Какво има да загубиш? 1018 01:43:27,959 --> 01:43:30,962 Нищо, от което не искам да се отърва. 1019 01:43:32,088 --> 01:43:36,885 За да бъдем честни, ще кажа, че има известен риск за моряците, 1020 01:43:36,968 --> 01:43:40,889 който засяга и бъдещето на г-жа Комодор. 1021 01:43:40,972 --> 01:43:45,018 За ваша безопасност е. - Не ме е грижа, трябва да му кажа! 1022 01:43:45,101 --> 01:43:48,229 Пиратите са проклети! Не могат да бъдат убити! 1023 01:43:48,313 --> 01:43:54,569 Вече го знае. Една русалка се качи на палубата и ни разказа историята. 1024 01:43:54,652 --> 01:43:57,655 Това е дело на Джак Спароу! 1025 01:44:08,291 --> 01:44:12,378 Спокойно. Убождане по пръста, няколко капки кръв... 1026 01:44:12,462 --> 01:44:17,884 Този път без грешки. Той е наполовина Търнър. Ще я пролеем всичката! 1027 01:44:20,178 --> 01:44:22,847 Сигурно има причина да сме неспокойни. 1028 01:44:36,569 --> 01:44:42,200 Моля за извинение. - Започнал с кръв. Със кръв... 1029 01:44:45,453 --> 01:44:47,121 Джак! 1030 01:44:47,205 --> 01:44:50,291 Не е възможно. - Не е вероятно. 1031 01:44:50,917 --> 01:44:53,128 Къде е Елизабет? 1032 01:44:53,503 --> 01:44:58,716 В безопасност, както обещах. Ще се жени за Норингтън, както тя обеща, 1033 01:44:58,842 --> 01:45:01,219 а ще умреш за нея, както ти обеща. 1034 01:45:01,344 --> 01:45:06,766 Все мъже, които държат на думата си, без Елизабет, която е жена. 1035 01:45:06,850 --> 01:45:09,310 Мълчи! Ти си следващият! 1036 01:45:11,855 --> 01:45:16,651 Ти не искаш да направиш това. - Напротив. 1037 01:45:18,319 --> 01:45:20,363 Твоето погребение. 1038 01:45:23,575 --> 01:45:27,245 Защо не ми се ще да го правя? - Защото... 1039 01:45:28,288 --> 01:45:33,084 Кралският кораб "Неустрашими", гордостта на Кралската флота, 1040 01:45:33,209 --> 01:45:38,006 е на дрейф покрай брега и те чака. 1041 01:45:46,431 --> 01:45:48,641 Какво правим тук? 1042 01:45:49,517 --> 01:45:52,854 Пиратите излизат неподготвени и нищо неподозиращи. 1043 01:45:52,979 --> 01:45:58,568 Хващаме ги в кръстосан огън и ги пращаме за зелен хайвер. 1044 01:45:59,235 --> 01:46:05,658 Имах предвид защо не правим това, което г-н Спароу каза да правим? 1045 01:46:05,783 --> 01:46:10,663 С оръдията и всичко останало? - Защото г-н Спароу го каза. 1046 01:46:12,874 --> 01:46:15,251 Мислиш ли, че не каза истината? 1047 01:46:15,585 --> 01:46:18,129 Чуй ме добре, приятелю. 1048 01:46:18,254 --> 01:46:22,175 Нареди на хората си да идат с лодки до кораба, а за това ги бива, 1049 01:46:22,300 --> 01:46:26,763 и работата е опечена! Имаш си два кораба. 1050 01:46:26,846 --> 01:46:29,057 Начало на твоята собствена флота. 1051 01:46:29,140 --> 01:46:32,727 Най-големият ще ти бъде флагман и си готов! 1052 01:46:32,852 --> 01:46:35,814 Ами "Перлата"? 1053 01:46:35,897 --> 01:46:40,693 Направи ме капитан, под твоя флаг, ще ти давам 10о/о от плячката, 1054 01:46:40,777 --> 01:46:47,534 а ти ще се представяш като комодор Барбоса. Чат ли си? 1055 01:46:47,617 --> 01:46:51,538 А в замяна искаш да не убивам хъшлака. 1056 01:46:51,663 --> 01:46:56,793 Нищо подобно. На всяка цена убий хъшлака. Но не сега. 1057 01:46:56,918 --> 01:47:01,798 Почакай да се вдигне проклятието и да дойде подходящия момент. 1058 01:47:05,343 --> 01:47:06,928 Например... 1059 01:47:08,763 --> 01:47:12,016 след като убиеш хората на Норингтън. 1060 01:47:12,142 --> 01:47:13,726 Всеки... 1061 01:47:13,810 --> 01:47:15,436 един... 1062 01:47:15,562 --> 01:47:16,980 от тях. 1063 01:47:26,739 --> 01:47:30,660 Замисляш това, откакто научи името ми. 1064 01:47:31,452 --> 01:47:33,163 И още как. 1065 01:47:34,456 --> 01:47:36,666 Искам 50 процента от плячката. 1066 01:47:36,791 --> 01:47:37,959 15. - 40. 1067 01:47:38,084 --> 01:47:39,544 25. 1068 01:47:40,211 --> 01:47:43,631 Аз ще ти купя шапката. Огромна. 1069 01:47:44,424 --> 01:47:46,217 Комодор. 1070 01:47:48,678 --> 01:47:50,805 Постигнахме съгласие. 1071 01:47:51,556 --> 01:47:53,850 Всички моряци в лодките! 1072 01:47:54,726 --> 01:47:57,645 Извинения. Ти командваш. 1073 01:47:58,938 --> 01:48:02,442 Господа... поразтъпчете се! 1074 01:48:07,614 --> 01:48:09,741 Не към лодките? 1075 01:49:08,091 --> 01:49:10,135 Не стреляйте. 1076 01:49:13,054 --> 01:49:16,474 Така гърците са проникнали в Троя. 1077 01:49:17,267 --> 01:49:22,230 Само че в кон, не в рокли. В дървен кон. 1078 01:49:35,493 --> 01:49:37,537 Един момент, моля. 1079 01:49:40,665 --> 01:49:42,417 Елизабет? 1080 01:49:44,919 --> 01:49:50,300 Искам да ти кажа, че днес ти взе много добро решение. 1081 01:49:50,884 --> 01:49:53,428 Много се гордея с теб. 1082 01:49:53,553 --> 01:49:59,142 Но доброто решение, ако е взето с погрешни мотиви, може да е лошо. 1083 01:50:08,109 --> 01:50:09,819 Лейтенант. 1084 01:50:28,338 --> 01:50:30,131 Елизабет? 1085 01:50:31,633 --> 01:50:34,010 Там ли си? 1086 01:50:35,178 --> 01:50:37,722 Слушаш ли ме изобщо? 1087 01:51:04,999 --> 01:51:07,043 Какво си направила? 1088 01:51:08,086 --> 01:51:10,713 Престани! Чувствам се глупак. 1089 01:51:11,714 --> 01:51:14,008 Но изглеждаш добре. 1090 01:51:17,637 --> 01:51:20,014 Така ли? 1091 01:51:55,884 --> 01:51:59,137 Да си призная, Джак, мислех си, че те познавам, 1092 01:51:59,220 --> 01:52:02,390 но ти се оказа трудно предвидим. 1093 01:52:02,515 --> 01:52:07,395 Аз съм непочтен. Знае се, че непочтеният си е непочтен. 1094 01:52:07,479 --> 01:52:11,983 Честно казано, с честните трябва да се внимава. 1095 01:52:12,066 --> 01:52:18,072 Не може да се предвиди кога ще направят нещо невероятно... глупаво. 1096 01:52:51,314 --> 01:52:55,610 Излезе извън картата, приятелю. Тук има чудовища! 1097 01:53:00,406 --> 01:53:02,116 Така. 1098 01:53:03,493 --> 01:53:05,537 Първо, какво ще хапнеш? 1099 01:53:05,620 --> 01:53:09,791 Трябва сега да решиш, да сме готови, като му дойде времето. 1100 01:53:34,941 --> 01:53:36,985 Какво беше това? 1101 01:53:58,923 --> 01:54:00,008 Г-це Елизабет! 1102 01:54:20,653 --> 01:54:22,197 На кораба! Незабавно! 1103 01:54:31,623 --> 01:54:33,458 Към кораба! 1104 01:54:36,211 --> 01:54:38,087 Гребете, хора! 1105 01:55:15,625 --> 01:55:17,585 Не можеш да ми надвиеш, Джак. 1106 01:55:42,026 --> 01:55:44,237 Интересно. 1107 01:55:54,205 --> 01:55:56,249 Не можах да устоя, приятелю. 1108 01:57:02,524 --> 01:57:03,691 Извинявай! 1109 01:57:12,367 --> 01:57:14,494 А сега какво, Джак Спароу? 1110 01:57:14,577 --> 01:57:20,083 Дали ще сме двама безсмъртни, в епична схватка до Страшния съд? 1111 01:57:20,792 --> 01:57:22,919 Или ти ще се предадеш? 1112 01:57:49,320 --> 01:57:52,824 Всички с мен. Уил е в пещерата и трябва да го спасим. 1113 01:57:52,949 --> 01:57:55,493 Готови... тегли! 1114 01:58:02,208 --> 01:58:04,085 Трябва ми вашата помощ. Хайде! 1115 01:58:04,210 --> 01:58:07,046 Всеки пристан е добър в буря. 1116 01:58:07,130 --> 01:58:09,591 Котън е прав. Имаме "Перлата". 1117 01:58:09,674 --> 01:58:13,344 И ще оставите Джак? - Джак ни дължи един кораб. 1118 01:58:13,595 --> 01:58:16,764 Трябва да спазим закона. - Закона? 1119 01:58:18,308 --> 01:58:22,562 Вие сте пирати. По дяволите закона, по дяволите правилата! 1120 01:58:22,645 --> 01:58:24,939 Те са само препоръки. 1121 01:58:28,818 --> 01:58:30,945 Проклети пирати! 1122 01:58:42,415 --> 01:58:44,542 Трябва ли да се движи? 1123 01:58:44,667 --> 01:58:47,128 Крадат кораба ни. 1124 01:58:47,212 --> 01:58:49,047 Проклети пирати! 1125 01:58:51,049 --> 01:58:52,926 На абордаж! 1126 01:59:01,226 --> 01:59:03,061 Хайде! 1127 01:59:29,129 --> 01:59:31,089 Окото ми! 1128 01:59:50,441 --> 01:59:52,485 Ще те науча какво значи болка. 1129 01:59:52,610 --> 01:59:54,821 Обичаш ли болката? 1130 01:59:55,947 --> 01:59:58,074 Опитай да носиш корсет. 1131 02:00:07,876 --> 02:00:10,086 На чия страна е Джак? 1132 02:00:10,211 --> 02:00:12,505 В момента ли? 1133 02:00:47,582 --> 02:00:49,459 Не е честно! 1134 02:01:12,774 --> 02:01:17,070 Десет години носиш тоя пищов и ето че си пропусна изстрела. 1135 02:01:17,821 --> 02:01:20,740 Не го пропусна. 1136 02:01:45,431 --> 02:01:47,559 Много ми е... 1137 02:01:51,521 --> 02:01:53,898 студено. 1138 02:02:55,168 --> 02:02:57,295 Преговори? 1139 02:02:57,796 --> 02:03:01,925 Корабът е наш, господа. - Ура! 1140 02:03:08,014 --> 02:03:10,683 Ура! Ура! 1141 02:03:48,012 --> 02:03:50,056 Трябва да се върнем на кораба. 1142 02:03:52,517 --> 02:03:56,187 Годеникът ти ще се зарадва, че си в безопасност. 1143 02:04:06,030 --> 02:04:09,784 Ако изчакваше най-подходящия момент... 1144 02:04:09,909 --> 02:04:12,120 това беше. 1145 02:04:13,121 --> 02:04:17,750 Сега ще съм ти много задължен, ако ме оставиш на моя си кораб. 1146 02:04:22,630 --> 02:04:24,757 Извинявай, Джак. 1147 02:04:26,885 --> 02:04:32,015 Направиха каквото е правилно за тях. Не можеш да очакваш повече. 1148 02:04:46,571 --> 02:04:48,782 Джак Спароу... 1149 02:04:49,574 --> 02:04:52,035 Капитан Джак Спароу. 1150 02:04:52,702 --> 02:04:55,914 ...за престъпления срещу Короната. 1151 02:04:57,248 --> 02:05:01,711 Които престъпления са много на брой и със зловещ характер. 1152 02:05:02,420 --> 02:05:06,007 Най-жестоките от тях са следните: 1153 02:05:06,132 --> 02:05:08,760 пиратство, контрабанда... 1154 02:05:08,843 --> 02:05:11,054 Не е вярно. 1155 02:05:11,137 --> 02:05:16,184 Комодор Норингтън е длъжен по закон, както сме и всички ние. 1156 02:05:16,434 --> 02:05:19,771 ...представяне за офицер от испанската Кралска флота, 1157 02:05:19,896 --> 02:05:23,566 представяне за свещеник от Англиканската църква, 1158 02:05:23,650 --> 02:05:28,863 плаване под фалшив флаг, палеж, отвличане, грабеж, 1159 02:05:28,988 --> 02:05:32,909 бракониерство, разбойничество, плячкосване, 1160 02:05:33,034 --> 02:05:37,497 разврат, разрушение и общо беззаконие. 1161 02:05:39,124 --> 02:05:46,047 За тези престъпления се осъжда на смърт чрез обесване. 1162 02:05:47,382 --> 02:05:49,759 Бог да спаси душата ти. 1163 02:05:49,843 --> 02:05:51,970 Губернатор Суон. 1164 02:05:52,095 --> 02:05:54,055 Комодор. 1165 02:05:54,639 --> 02:05:56,850 Елизабет. 1166 02:05:56,933 --> 02:06:01,646 От мига, в който те видях, трябваше всеки ден да ти казвам... 1167 02:06:03,148 --> 02:06:05,275 че те обичам. 1168 02:06:18,788 --> 02:06:20,373 Пази се! 1169 02:06:20,790 --> 02:06:22,250 Моряци! 1170 02:06:22,333 --> 02:06:24,294 Не мога да дишам. 1171 02:06:24,752 --> 02:06:26,004 Елизабет! 1172 02:06:29,174 --> 02:06:30,842 Дайте път! 1173 02:07:44,165 --> 02:07:48,670 Мислех си, че няма да мине без злополучен опит за бягство, 1174 02:07:48,753 --> 02:07:50,713 но не очаквах това от теб. 1175 02:07:50,839 --> 02:07:54,008 На връщане в Порт Роял, проявих снизхождение. 1176 02:07:54,134 --> 02:07:58,930 Така ли ми се отблагодаряваш? Като свързваш живота си с него? 1177 02:07:59,013 --> 02:08:01,641 Той е пират. - И добър човек. 1178 02:08:03,434 --> 02:08:08,565 Ако това значи два чифта ботуши за палача, така да бъде. 1179 02:08:08,690 --> 02:08:10,441 Съвестта ми ще е чиста. 1180 02:08:10,525 --> 02:08:13,528 Забравяш къде ти е мястото, Търнър. 1181 02:08:15,321 --> 02:08:19,576 Точно тук, между теб и Джак. 1182 02:08:23,037 --> 02:08:25,331 Както и моето. - Елизабет. 1183 02:08:26,916 --> 02:08:30,753 Пушки долу! Приберете оръжията! 1184 02:08:35,884 --> 02:08:38,845 Ето къде било сърцето ти! 1185 02:08:40,180 --> 02:08:41,973 Да. 1186 02:08:50,732 --> 02:08:54,319 Всичко това е толкова приятно. 1187 02:08:54,402 --> 02:08:56,780 Всички стигнахме до едно специално място. 1188 02:08:56,905 --> 02:09:02,202 Духовно, вселенско, многословно. 1189 02:09:03,036 --> 02:09:06,956 Искам да знаеш, че бях на твоя страна, приятелю. 1190 02:09:07,040 --> 02:09:08,917 Не го забравяй. 1191 02:09:12,086 --> 02:09:14,297 Елизабет. 1192 02:09:15,715 --> 02:09:19,135 Нищо нямаше да се получи между нас, скъпа. 1193 02:09:19,427 --> 02:09:21,137 Извинявай. 1194 02:09:23,681 --> 02:09:25,725 Уил. 1195 02:09:26,851 --> 02:09:29,229 Хубава шапка. 1196 02:09:29,979 --> 02:09:31,689 Приятели. 1197 02:09:34,067 --> 02:09:39,030 Ще запомните този ден като деня, в който... 1198 02:09:44,285 --> 02:09:46,746 Малоумник. Къде ще иде? Пак на въжето! 1199 02:09:49,165 --> 02:09:50,959 Отплаваме! 1200 02:09:58,591 --> 02:10:00,969 Какъв е вашият план за действие? 1201 02:10:01,886 --> 02:10:03,721 Сър! 1202 02:10:07,517 --> 02:10:11,187 Навярно в редки случаи, когато се следва правия път, 1203 02:10:11,312 --> 02:10:13,523 са нужни пиратски действия. 1204 02:10:13,982 --> 02:10:17,569 И тогава пиратството може да е правият път. 1205 02:10:22,073 --> 02:10:24,117 Г-н Търнър. 1206 02:10:29,122 --> 02:10:32,083 Ще приема последствията от своите деяния. 1207 02:10:37,881 --> 02:10:40,341 Прекрасна сабя. 1208 02:10:42,343 --> 02:10:44,220 Надявам се, който я е направил 1209 02:10:44,345 --> 02:10:48,766 да прави всичко в живота си с такава грижа и всеотдайност. 1210 02:10:50,768 --> 02:10:52,520 Благодаря. 1211 02:10:55,356 --> 02:10:58,276 Комодор! Ами Спароу? 1212 02:11:00,153 --> 02:11:04,449 Мисля, че може да му позволим един ден преднина. 1213 02:11:09,537 --> 02:11:11,831 И така.. 1214 02:11:12,415 --> 02:11:15,376 Това е избраният път, нали? 1215 02:11:16,920 --> 02:11:20,590 В крайна сметка той е ковач. 1216 02:11:21,716 --> 02:11:23,760 Не. 1217 02:11:27,972 --> 02:11:29,849 Той е пират. 1218 02:12:06,511 --> 02:12:09,514 От теб се очакваше да спазиш закона? 1219 02:12:09,639 --> 02:12:13,476 Решихме, че това са по-скоро... препоръки. 1220 02:12:17,897 --> 02:12:19,440 Благодаря. 1221 02:12:20,525 --> 02:12:22,735 Капитан Спароу. 1222 02:12:26,156 --> 02:12:28,450 "Черната перла" е твоя. 1223 02:12:43,631 --> 02:12:49,387 На работа, рошави кучета! Вдигнете платната и към свободата! 1224 02:12:51,014 --> 02:12:54,601 А сега... ми дайте хоризонта. 1225 02:13:01,983 --> 02:13:04,652 Наистина развалени яйца. 1226 02:13:07,280 --> 02:13:09,657 Чашите до дъно, морски вълци, йо-хо-хо!