1 00:00:51,834 --> 00:00:54,295 Източноиндийска търговска компания 2 00:00:58,090 --> 00:01:02,678 "С цел овладяване на влошаващата се ситуация 3 00:01:02,762 --> 00:01:05,389 и осигуряване на общото благо, 4 00:01:05,473 --> 00:01:08,768 в тези земи се въвежда извънредно положение 5 00:01:08,851 --> 00:01:11,479 с указ на лорд Кътлър Бекет, 6 00:01:11,562 --> 00:01:14,690 представител на Негово величество краля. 7 00:01:15,941 --> 00:01:18,819 С този указ, съгласно закона, 8 00:01:18,903 --> 00:01:22,364 се внасят следните промени: 9 00:01:22,448 --> 00:01:25,159 Право на публични събирания - отменено. 10 00:01:27,995 --> 00:01:31,040 Право на процес - отменено. 11 00:01:32,625 --> 00:01:35,711 Право на защитник - отменено. 12 00:01:36,754 --> 00:01:41,008 Право на присъда от съдебни заседатели - отменено. 13 00:01:42,426 --> 00:01:47,390 С този указ всеки признат за виновен в пиратство 14 00:01:47,473 --> 00:01:50,559 или помогнал на човек, обвинен в пиратство, 15 00:01:50,643 --> 00:01:54,605 или свързан с човек, обвинен в пиратство, 16 00:01:55,689 --> 00:01:59,402 ще бъде осъден на смърт чрез обесване." 17 00:02:31,684 --> 00:02:35,271 Кралят и неговите хора 18 00:02:35,354 --> 00:02:40,067 кралицата отвлякоха нощес 19 00:02:41,736 --> 00:02:47,742 и своя пленница направиха я те. 20 00:02:48,784 --> 00:02:52,038 Морето е наше 21 00:02:52,371 --> 00:02:56,417 и със силите наши 22 00:02:58,919 --> 00:03:04,675 навред ще скитаме и бродим. 23 00:03:11,849 --> 00:03:15,019 Йо-хо-хо, 24 00:03:15,644 --> 00:03:18,939 всички ръце протегнете, 25 00:03:19,398 --> 00:03:24,987 знамената високо вдигнете. 26 00:03:26,822 --> 00:03:30,034 Вдигайте, 27 00:03:30,659 --> 00:03:34,538 крадци и бедняци, 28 00:03:35,247 --> 00:03:40,920 никога не ще умрем. 29 00:03:42,338 --> 00:03:45,800 Йо-хо-хо, 30 00:03:45,883 --> 00:03:49,595 дърпайте заедно, 31 00:03:49,678 --> 00:03:51,806 знамената високо вдигнете. 32 00:03:51,889 --> 00:03:53,057 Лорд Бекет! 33 00:03:54,683 --> 00:03:57,311 Започнаха да пеят, сър. 34 00:03:59,855 --> 00:04:04,151 Най-накрая. - Крадци и бедняци, 35 00:04:04,652 --> 00:04:10,533 никога не ще умрем. 36 00:04:18,708 --> 00:04:23,879 КАРИБСКИ ПИРАТИ 37 00:04:28,426 --> 00:04:32,972 НА КРАЯ НА СВЕТА 38 00:04:40,980 --> 00:04:45,151 Някои умряха и някои са живи. 39 00:04:46,068 --> 00:04:49,530 Други по морето плават. 40 00:04:51,073 --> 00:04:53,534 С ключа към тъмницата 41 00:04:53,701 --> 00:04:55,953 и към дявола с дълг 42 00:04:56,078 --> 00:05:00,082 поемаме към Обетованата земя. 43 00:05:02,126 --> 00:05:07,131 Камбаната удари от дълбините мрачни. 44 00:05:07,506 --> 00:05:10,843 Чуй гробовния й звън. 45 00:05:12,094 --> 00:05:17,099 Зов към всички. От опасността пази се. 46 00:05:25,566 --> 00:05:28,986 Към дома платната обърни. 47 00:05:31,113 --> 00:05:33,157 Йо-хо-хо, 48 00:05:33,866 --> 00:05:35,826 дърпайте заедно, 49 00:05:36,202 --> 00:05:39,455 знамената високо вдигнете. 50 00:05:41,123 --> 00:05:43,584 Вдигайте, 51 00:05:43,667 --> 00:05:45,836 крад... - Крадец и бедняк. 52 00:05:45,920 --> 00:05:49,215 Никога не казвай "Ще умрем". 53 00:05:51,717 --> 00:05:54,637 Опасно е да пееш тази песен... 54 00:05:54,845 --> 00:05:57,556 ако не разбираш значението й. 55 00:05:58,182 --> 00:06:00,059 Особено ако си жена. 56 00:06:01,644 --> 00:06:04,021 Особено ако си сама жена. 57 00:06:04,772 --> 00:06:06,982 Защо смяташ, че е сама? 58 00:06:11,612 --> 00:06:13,114 Пазиш ли я? 59 00:06:14,073 --> 00:06:16,492 А защо смяташ, че някой трябва да ме пази? 60 00:06:16,867 --> 00:06:19,161 Господарят ти ни очаква. 61 00:06:19,245 --> 00:06:23,582 А една неочаквана смърт би помрачила срещата ни. 62 00:06:25,167 --> 00:06:26,627 Размърдайте се! 63 00:06:28,546 --> 00:06:30,297 По-бързо! 64 00:06:31,716 --> 00:06:33,551 Гледай напред! 65 00:06:42,393 --> 00:06:44,019 Не, не, не. Никакви. 66 00:07:12,131 --> 00:07:14,842 Винаги свиквам с морето една седмица. 67 00:07:14,925 --> 00:07:17,094 Миналия път повръщах ужасно. 68 00:07:29,231 --> 00:07:30,316 Право напред! 69 00:07:33,819 --> 00:07:34,862 Добре. 70 00:07:38,741 --> 00:07:40,659 Някакви новини от Уил? 71 00:07:40,743 --> 00:07:42,953 Разчитам на младия Търнър да намери картите, 72 00:07:43,037 --> 00:07:46,374 а на теб да знаеш мястото си пред капитан Сао Фън. 73 00:07:46,916 --> 00:07:48,959 Толкова ли е страшен? 74 00:07:49,043 --> 00:07:53,964 Много прилича на мен, но му липсва чувството за милост и справедливост. 75 00:08:09,021 --> 00:08:11,524 Вътре сме. Пригответе се. 76 00:08:18,114 --> 00:08:19,323 Бързо. 77 00:08:25,746 --> 00:08:29,583 Мислите ли, че като е жена, няма да я заподозрем в измама? 78 00:08:31,961 --> 00:08:33,963 Е, щом поставяте въпроса така... 79 00:08:34,672 --> 00:08:36,424 Сваляй. Моля. 80 00:09:21,302 --> 00:09:24,305 Сваляй. Моля. 81 00:10:09,600 --> 00:10:13,813 Капитан Барбоса, добре дошли в Сингапур. 82 00:10:18,442 --> 00:10:19,527 Още пара. 83 00:10:42,049 --> 00:10:43,050 Без такива. 84 00:10:43,175 --> 00:10:47,138 Ако нещата не вървят както трябва, ние сме единственият им шанс. 85 00:10:53,436 --> 00:10:57,982 Разбирам, че имате молба към мен. 86 00:10:58,107 --> 00:11:01,193 По-скоро предложение. 87 00:11:01,610 --> 00:11:06,991 Очаква ме пътешествие и имам нужда от кораб и екипаж. 88 00:11:09,493 --> 00:11:11,787 Странно съвпадение. 89 00:11:11,871 --> 00:11:14,957 Имате кораб и екипаж, които не ви трябват? 90 00:11:15,041 --> 00:11:17,418 Не. 91 00:11:17,501 --> 00:11:20,129 По-рано днес, недалеч от тук, 92 00:11:20,212 --> 00:11:24,216 някакъв крадец е влязъл в храма на моя уважаван чичо 93 00:11:24,341 --> 00:11:27,344 и се е опитал да отмъкне това. 94 00:11:29,013 --> 00:11:31,724 Морските карти. 95 00:11:32,349 --> 00:11:36,103 Пътят до Най-далечната порта. 96 00:11:38,606 --> 00:11:43,069 Няма ли да е удивително, ако това ваше пътешествие 97 00:11:43,152 --> 00:11:46,489 ви отведе до света отвъд този? 98 00:11:46,614 --> 00:11:49,492 Би било изумително постижение. 99 00:12:03,506 --> 00:12:08,219 Това е крадецът. Познато ли ви е това лице? 100 00:12:11,013 --> 00:12:14,433 Тогава предполагам, че няма повече нужда от него. 101 00:12:14,809 --> 00:12:16,435 Не, не! 102 00:12:24,693 --> 00:12:29,573 Идвате в града ми и злоупотребявате с гостоприемството ми. 103 00:12:30,491 --> 00:12:33,994 Уверявам те, нямах представа... - Че ще бъде заловен! 104 00:12:38,374 --> 00:12:41,502 Възнамерявате да отидете до Гроба на удавниците. 105 00:12:41,585 --> 00:12:43,921 Но не спирам да се чудя... 106 00:12:45,631 --> 00:12:46,966 Защо? 107 00:12:56,434 --> 00:12:58,853 Песента е изпята. 108 00:12:58,936 --> 00:13:02,189 Времето настъпи. 109 00:13:02,690 --> 00:13:06,444 Трябва да свикаме Братския съвет. 110 00:13:06,527 --> 00:13:12,491 Като един от деветимата главатари, трябва да се отзовеш. 111 00:13:14,368 --> 00:13:15,536 Още пара. 112 00:13:22,460 --> 00:13:24,003 Още пара! 113 00:13:31,135 --> 00:13:34,638 Има награда за главите на всички ни. 114 00:13:34,722 --> 00:13:36,599 Вярно е. 115 00:13:36,682 --> 00:13:39,935 Един пират вече може да припечелва само... 116 00:13:41,562 --> 00:13:44,607 като мами други пирати. 117 00:13:45,483 --> 00:13:48,527 Трябва да загърбим разногласията си. - Чакайте сигнала. 118 00:13:48,611 --> 00:13:51,781 Първият Братски съвет ни даде власт над моретата. 119 00:13:51,864 --> 00:13:56,535 Но сега тази власт е оспорвана от лорд Кътлър Бекет. 120 00:13:56,660 --> 00:14:02,124 Срещу Източноиндийската компания, какво е Братският съвет? 121 00:14:02,792 --> 00:14:04,627 Какво може някой от нас да направи? 122 00:14:04,710 --> 00:14:07,505 Можем да се бием! Махни се от мен! 123 00:14:07,588 --> 00:14:11,050 Ти си Сао Фън, пиратският главатар на Сингапур. 124 00:14:11,133 --> 00:14:15,846 Това е време, когато смели капитани плават в свободни води. 125 00:14:16,347 --> 00:14:19,767 Когато вълните не се мерят в метри, а в страх. 126 00:14:19,850 --> 00:14:22,103 А тези, които издържат изпитанието, стават легенда. 127 00:14:22,770 --> 00:14:25,564 Ще оставиш ли тази епоха да свърши под твоя поглед? 128 00:14:26,107 --> 00:14:28,734 Най-прочутите пирати от цял свят 129 00:14:28,818 --> 00:14:30,820 се обединяват срещу врага, 130 00:14:30,903 --> 00:14:34,031 а ти се криеш тук, в бърлогата си! 131 00:14:39,412 --> 00:14:41,330 Елизабет Суон. 132 00:14:41,872 --> 00:14:45,543 В теб има повече от това, което се вижда на пръв поглед. 133 00:14:46,335 --> 00:14:50,297 А не се вижда малко. 134 00:14:51,841 --> 00:14:57,221 Но не чух отговор на въпроса ми. 135 00:14:58,556 --> 00:15:01,934 Какво ще търсите в Гроба на удавниците? 136 00:15:02,017 --> 00:15:03,227 Джак Спароу. 137 00:15:06,355 --> 00:15:08,357 Той е един от главатарите. 138 00:15:14,405 --> 00:15:15,740 Единствената причина... 139 00:15:16,741 --> 00:15:20,745 да искам Джак Спароу да се върне от земята на мъртвите... 140 00:15:21,412 --> 00:15:24,749 е да го пратя там обратно! 141 00:15:29,253 --> 00:15:33,466 Джак Спароу държи една от деветте осмини. 142 00:15:33,549 --> 00:15:37,011 Не я предаде на наследник, преди да умре. 143 00:15:37,094 --> 00:15:39,722 Така че трябва да го върнем обратно. 144 00:15:44,935 --> 00:15:48,272 Значи признавате... 145 00:15:48,606 --> 00:15:50,858 че сте ме измамили. 146 00:15:50,941 --> 00:15:52,276 Оръжия! 147 00:15:55,571 --> 00:15:56,781 Оръжия. 148 00:15:57,448 --> 00:16:01,452 Сао Фън, уверявам те, намеренията ни са почтени. 149 00:16:08,501 --> 00:16:11,420 Свалете оръжията или ще го убия! 150 00:16:13,839 --> 00:16:15,674 Убий го. Не е наш човек. 151 00:16:17,718 --> 00:16:20,638 Ако не е от вашите и не е от нашите... 152 00:16:21,305 --> 00:16:23,182 чий е? 153 00:16:23,265 --> 00:16:25,684 Атака! 154 00:16:46,455 --> 00:16:47,498 Уил! 155 00:17:01,887 --> 00:17:04,432 Внимавай! Зад теб! 156 00:17:07,435 --> 00:17:08,686 Готови! 157 00:17:10,271 --> 00:17:11,814 Огън. 158 00:17:21,073 --> 00:17:22,533 Картите! 159 00:17:47,725 --> 00:17:48,768 Бау! 160 00:17:53,064 --> 00:17:54,106 Рота! 161 00:17:54,190 --> 00:17:57,735 Готови. На прицел. Огън! 162 00:18:04,658 --> 00:18:05,701 Рота! 163 00:18:05,785 --> 00:18:07,787 Готови. На прицел. 164 00:18:10,790 --> 00:18:11,916 Огън! 165 00:18:28,849 --> 00:18:31,268 Странно съвпадение, нали? 166 00:18:31,352 --> 00:18:33,938 Източноиндийската компания ме намира 167 00:18:34,021 --> 00:18:36,273 в деня, в който идвате в Сингапур. 168 00:18:36,357 --> 00:18:37,775 Просто съвпадение. 169 00:18:41,529 --> 00:18:45,408 Ако ще сключвате сделка с Бекет, трябва ви това, което предлагам. 170 00:18:46,617 --> 00:18:51,122 Мамиш Барбоса. Искаш да измамиш и Джак Спароу. 171 00:18:51,539 --> 00:18:54,208 Защо аз да очаквам нещо друго? 172 00:18:54,291 --> 00:18:57,128 "Черната перла" ми трябва, за да освободя баща си. 173 00:19:00,423 --> 00:19:02,049 Ще ми помогнеш да я вземем. 174 00:19:17,982 --> 00:19:19,442 Огън. 175 00:19:37,626 --> 00:19:38,836 Благодаря ти, Джак. 176 00:19:39,378 --> 00:19:41,005 Благодаря ти, Джак. 177 00:19:43,215 --> 00:19:46,052 Взе ли картите? - И още нещо. 178 00:19:46,677 --> 00:19:49,430 Кораб и екипаж. - Къде е Сао Фън? 179 00:19:49,513 --> 00:19:52,349 Ще ни чака в Залива на корабокрушенците. 180 00:19:52,433 --> 00:19:54,268 Оттук. Бързо. 181 00:20:00,608 --> 00:20:03,277 Дърпайте въжетата здраво! 182 00:20:03,361 --> 00:20:05,071 Дръжте ги опънати. 183 00:20:06,155 --> 00:20:09,116 Товарете провизиите. 184 00:20:09,200 --> 00:20:11,994 Сао Фън няма къде да се крие. 185 00:20:12,620 --> 00:20:14,997 Мислиш ли, че ще се отзове? 186 00:20:15,539 --> 00:20:17,541 Не мога да кажа. 187 00:20:18,376 --> 00:20:20,628 Има зло из тези морета, 188 00:20:20,711 --> 00:20:26,092 от което дори най-закоравелите и кръвожадни пирати се боят. 189 00:21:33,200 --> 00:21:34,660 Една осмина. 190 00:21:35,369 --> 00:21:37,121 Девет са, казваш. 191 00:21:37,204 --> 00:21:40,249 Приятелят ни от Сингапур беше много ясен. 192 00:21:40,332 --> 00:21:41,959 Девет осмини. 193 00:21:42,043 --> 00:21:44,545 Чудя се какво значи това. 194 00:21:44,628 --> 00:21:46,964 Нищо не може да излезе срещу армадата. 195 00:21:47,048 --> 00:21:49,258 Нищо, дори предвождано от "Летящия холандец". 196 00:21:49,341 --> 00:21:50,885 Нищо познато нам. 197 00:21:52,261 --> 00:21:55,639 Приятелят ти спомена ли къде се събира Братският съвет? 198 00:21:55,723 --> 00:21:58,434 Замълча по въпроса, сър. 199 00:22:00,019 --> 00:22:02,438 Значи знае цената на информацията. 200 00:22:02,521 --> 00:22:05,316 По-добре да остане между нас. 201 00:22:05,399 --> 00:22:08,694 Не искаме никой да бяга до Сингапур, нали? 202 00:22:11,197 --> 00:22:15,284 Адмирале. - Повикали сте ме, лорд Бекет. 203 00:22:15,368 --> 00:22:18,037 Да. Има нещо за вас там. 204 00:22:18,120 --> 00:22:21,499 Новият ви пост заслужава един стар приятел. 205 00:22:35,304 --> 00:22:38,641 Още заповеди за реквизиция? - Не, сър. 206 00:22:38,724 --> 00:22:40,267 Екзекуция. 207 00:22:46,148 --> 00:22:48,359 Пиратите знаят, че ги грози изчезване. 208 00:22:49,360 --> 00:22:53,739 Остава им само да решат къде ще водят последната си битка. 209 00:23:18,514 --> 00:23:21,726 Никой не каза, че ще е студено. 210 00:23:21,809 --> 00:23:25,563 Сигурен съм, че има основателна причина за мъките ни. 211 00:23:26,564 --> 00:23:29,483 Защо онази магьосница не върне Джак по същия начин, 212 00:23:29,567 --> 00:23:34,113 по който върна Барбоса? - Защото Барбоса беше само умрял. 213 00:23:35,406 --> 00:23:39,618 Джак Спароу е отведен телом и духом 214 00:23:39,702 --> 00:23:44,874 до място не на смърт, а на наказание. 215 00:23:44,957 --> 00:23:48,794 Най-злата участ, която може да застигне човек... 216 00:23:49,253 --> 00:23:51,464 продължаваща вечно. 217 00:23:51,922 --> 00:23:55,426 Това те очаква в Гроба на удавниците. 218 00:24:01,265 --> 00:24:02,975 Знаех си, че има причина. 219 00:24:13,944 --> 00:24:16,238 Всичко е разбъркано тук. 220 00:24:17,448 --> 00:24:19,950 Не са точни като съвременните карти. 221 00:24:22,078 --> 00:24:24,288 Но водят до повече места. 222 00:24:27,875 --> 00:24:29,960 ОТВЪД РЪБА ОТВЪД ОТНОВО 223 00:24:30,378 --> 00:24:31,879 "Отвъд ръба. 224 00:24:31,962 --> 00:24:34,423 Отвъд отново." 225 00:24:36,258 --> 00:24:38,928 "Изгревът залязва. 226 00:24:39,011 --> 00:24:42,056 Зелен проблясък." 227 00:24:42,890 --> 00:24:46,894 Ще преведете ли, капитан Барбоса? 228 00:24:47,728 --> 00:24:52,566 Някога виждали ли сте зеления проблясък, г-н Гибс? 229 00:24:52,650 --> 00:24:57,196 Виждал съм достатъчно. Случва се понякога. 230 00:24:57,279 --> 00:25:01,117 В последния миг от залеза зелена светлина проблясва в небето. 231 00:25:01,534 --> 00:25:04,453 Някои не го виждат никога. 232 00:25:04,578 --> 00:25:07,373 Някои само твърдят, че са го виждали. А някои... 233 00:25:07,498 --> 00:25:11,627 Показва, че някоя душа се завръща от света на мъртвите. 234 00:25:16,257 --> 00:25:19,802 Извинявай. - Повярвай ми, млади Търнър. 235 00:25:19,927 --> 00:25:23,222 Проблемът не е отиването до земята на мъртвите. 236 00:25:25,474 --> 00:25:27,226 А връщането. 237 00:26:07,850 --> 00:26:13,814 Босън! Вдигай платната! - Да, сър! 238 00:26:15,983 --> 00:26:19,070 Божичко. Нищо не е останало. 239 00:26:19,153 --> 00:26:22,490 Джоунс е неудържим, сър. 240 00:26:22,990 --> 00:26:24,950 Донесете сандъка. 241 00:26:25,659 --> 00:26:27,745 А губернаторът? 242 00:26:28,579 --> 00:26:32,291 Питаше за сърцето. 243 00:26:32,917 --> 00:26:34,710 Знае ли? 244 00:26:38,339 --> 00:26:41,967 Тогава явно полезността му се е изчерпала. 245 00:27:42,236 --> 00:27:44,280 По-живо. 246 00:27:44,697 --> 00:27:46,282 По-живо! 247 00:27:48,367 --> 00:27:49,452 На място! 248 00:27:56,208 --> 00:27:57,918 Спокойно. 249 00:28:03,716 --> 00:28:09,555 Вървете си. Всички. И вземете онова проклето нещо със себе си. 250 00:28:09,638 --> 00:28:12,600 Не го искам на кораба си! 251 00:28:12,683 --> 00:28:16,187 Съжалявам да го чуя, защото аз го искам. 252 00:28:16,312 --> 00:28:19,190 Защото е единственият начин да подсигурим 253 00:28:19,273 --> 00:28:22,693 управлението на този кораб от компанията. 254 00:28:27,907 --> 00:28:30,284 Трябват ни пленници за разпит, 255 00:28:30,368 --> 00:28:33,579 а това е най-добре, когато са живи. 256 00:28:33,662 --> 00:28:37,500 Холандеца плава според нарежданията на капитана си. 257 00:28:37,583 --> 00:28:41,504 А капитанът му ще плава, както му бъде наредено. 258 00:28:44,131 --> 00:28:48,219 Мислех, че ще научиш това, когато те накарах да убиеш любимеца си. 259 00:28:49,178 --> 00:28:52,848 Това вече не е твоят свят, Джоунс. 260 00:28:53,724 --> 00:28:57,103 Невещественото вече е... 261 00:28:58,229 --> 00:28:59,980 несъществено. 262 00:29:01,065 --> 00:29:03,192 На щик! 263 00:29:42,148 --> 00:29:44,567 Колко още няма да си говорим? 264 00:29:48,571 --> 00:29:51,115 Щом спасим Джак, всичко ще е наред. 265 00:29:54,160 --> 00:29:55,619 Тогава да спасим Джак. 266 00:30:20,936 --> 00:30:24,148 За това, което искаме най-много... 267 00:30:26,150 --> 00:30:29,445 цената ще се плати накрая. 268 00:30:40,706 --> 00:30:45,628 Барбоса, отпред! - Да, изгубихме се вече. 269 00:30:46,545 --> 00:30:49,173 Изгубихме се? - Трябва да се загубиш, 270 00:30:49,256 --> 00:30:51,217 за да намериш неоткриваемо място. 271 00:30:51,300 --> 00:30:53,677 Иначе всички щяха да знаят къде е. 272 00:30:53,928 --> 00:30:56,430 Набираме скорост. - Да. 273 00:30:57,431 --> 00:30:59,016 По местата! 274 00:31:00,142 --> 00:31:01,560 Всички по местата! 275 00:31:04,438 --> 00:31:07,316 Пълен наляво! Пригответе се. 276 00:31:07,400 --> 00:31:12,238 Спрете се! Да върви все напред! 277 00:31:14,156 --> 00:31:15,408 Дявол да го вземе. 278 00:31:29,380 --> 00:31:32,717 Обрече всички ни. - Не бъди толкова груба. 279 00:31:32,800 --> 00:31:35,469 Може да не доживееш да минеш оттук пак, 280 00:31:35,553 --> 00:31:39,390 а други приятелски думи няма да чуеш. 281 00:31:44,186 --> 00:31:45,396 Отвържете я. 282 00:31:51,068 --> 00:31:52,778 Пълен наляво. 283 00:32:01,871 --> 00:32:03,539 Дръжте се! 284 00:32:35,988 --> 00:32:40,076 Свийте си знамената, хлебарки такива. 285 00:32:40,159 --> 00:32:45,706 Мъртвите не разказват приказки. 286 00:33:33,879 --> 00:33:35,339 Моят фъстък. 287 00:33:36,924 --> 00:33:39,009 Вдигайте платната. 288 00:33:39,093 --> 00:33:41,345 Слушам, капитане. Вдигайте платната. 289 00:33:41,429 --> 00:33:43,556 Давайте, живо. 290 00:33:43,639 --> 00:33:45,224 Да, сър. - Веднага. 291 00:33:45,307 --> 00:33:47,017 Искам движение! 292 00:33:50,146 --> 00:33:53,858 Помощ. - По рейките, жаби такива. 293 00:34:04,827 --> 00:34:06,120 Дърпай! 294 00:34:08,706 --> 00:34:11,542 Смъкнете платната хубаво. 295 00:34:11,625 --> 00:34:13,419 Да, сър. - Веднага, сър. 296 00:34:27,475 --> 00:34:29,435 Г-н Спароу? - Да, капитане. 297 00:34:30,186 --> 00:34:32,938 Какво ще кажете за това въже? 298 00:34:33,647 --> 00:34:37,068 Вижда ми се прилично. - Прилично? 299 00:34:37,151 --> 00:34:41,030 Нито е прилично, нито е подходящо. Не е приемливо, нито задоволително. 300 00:34:41,113 --> 00:34:43,532 Изобщо е отвратително. 301 00:34:43,616 --> 00:34:47,078 Простете, сър, но ако ми дадете още един шанс... 302 00:34:47,495 --> 00:34:48,621 Да дам ли? 303 00:34:53,417 --> 00:34:56,462 Този начин на мислене ни доведе до това положение. 304 00:34:59,215 --> 00:35:02,093 Изгубихме скорост и време. 305 00:35:02,176 --> 00:35:06,389 Ценно време, което не може да се възстанови. 306 00:35:06,472 --> 00:35:08,265 Разбирате ли? 307 00:35:08,349 --> 00:35:11,477 Да, капитане. - Така ли? 308 00:35:12,019 --> 00:35:15,189 Всичко трябва да се направи отново. 309 00:35:15,272 --> 00:35:17,733 И нека ви е за урок. 310 00:35:17,817 --> 00:35:21,320 Заради безветрието екипажът е неспокоен. 311 00:35:21,404 --> 00:35:24,365 Никак не ме е грижа за вас 312 00:35:24,448 --> 00:35:27,284 и нямам нерви да го прикривам. 313 00:35:30,121 --> 00:35:34,125 Господа, напускам това странно място. 314 00:35:44,677 --> 00:35:46,053 Няма вятър. 315 00:35:46,554 --> 00:35:48,556 Разбира се, че няма вятър. 316 00:35:50,182 --> 00:35:52,643 Душата си давам за малко бриз. 317 00:35:52,727 --> 00:35:57,565 Порив. Полъх. Макар и мъничък. 318 00:36:10,327 --> 00:36:12,788 Знам, сър, но защо го прави? 319 00:36:12,872 --> 00:36:14,582 Защото е глупак. 320 00:36:14,665 --> 00:36:18,377 Ще си направим чудна градинска забава и ти не си поканен. 321 00:36:31,640 --> 00:36:33,059 Къш. 322 00:36:52,036 --> 00:36:53,329 Камък. 323 00:37:20,648 --> 00:37:24,235 Сега пък ни преследват камъни. Не ми се беше случвало. 324 00:37:26,987 --> 00:37:28,572 Я, въже. 325 00:39:49,255 --> 00:39:52,341 Това място наистина е затънтено. 326 00:39:53,134 --> 00:39:56,178 Не виждам Джак. Не виждам никого. 327 00:39:57,513 --> 00:39:59,140 Тук е. 328 00:39:59,223 --> 00:40:02,518 Дейви Джоунс никога не изпуска улова си. 329 00:40:02,601 --> 00:40:04,020 Има ли значение? 330 00:40:04,103 --> 00:40:07,189 Заради теб сме тук. Като Джак. 331 00:40:10,359 --> 00:40:15,531 Духовитият Джак е по-близо, отколкото си мислите. 332 00:40:56,113 --> 00:40:57,698 Не е възможно. 333 00:41:03,287 --> 00:41:04,330 Кораб. 334 00:41:10,669 --> 00:41:14,590 Не вярвам на очите си. Това е Джак. 335 00:41:23,766 --> 00:41:26,435 Това е капитанът! 336 00:41:26,519 --> 00:41:27,603 Скрийте рома. 337 00:41:27,687 --> 00:41:29,605 Г-н Гибс. - Да, капитане. 338 00:41:29,689 --> 00:41:30,898 Така си и мислех. 339 00:41:30,981 --> 00:41:34,026 Очаквам обяснение. 340 00:41:34,151 --> 00:41:35,152 Сър? 341 00:41:35,277 --> 00:41:39,281 Има ужасна липса на дисциплина на кораба ми. Защо? 342 00:41:39,407 --> 00:41:41,659 Защо, сър? - Сър, вие... 343 00:41:42,535 --> 00:41:45,287 Вие сте в Гроба на удавниците. 344 00:41:49,041 --> 00:41:52,294 Знам това. Знам къде съм. 345 00:41:52,420 --> 00:41:56,590 И не мисли, че не знам. - Джак Спароу. 346 00:41:57,341 --> 00:41:59,176 А, Хектор! 347 00:41:59,301 --> 00:42:01,178 Много време мина, нали? 348 00:42:01,303 --> 00:42:06,058 Островът на смъртта, помниш ли? Ти ме застреля. 349 00:42:07,518 --> 00:42:09,311 Не е вярно. 350 00:42:09,437 --> 00:42:11,480 Тия Далма, как си? 351 00:42:11,605 --> 00:42:15,484 Внасяш прилична доза ужас във всеки делириум. 352 00:42:16,861 --> 00:42:18,696 Мисли, че сме халюцинация. 353 00:42:19,655 --> 00:42:21,282 Уилям, кажи ми. 354 00:42:21,407 --> 00:42:25,327 Искаш помощта ми, за да спасиш злочеста девица ли, 355 00:42:25,453 --> 00:42:28,998 или по-точно девица в злочестина? Което и да е. 356 00:42:29,415 --> 00:42:30,499 Не. 357 00:42:30,624 --> 00:42:33,002 Значи не би дошъл тук, нали? 358 00:42:33,127 --> 00:42:37,089 Значи не си тук. Виждаш ли? Не си. 359 00:42:37,214 --> 00:42:38,591 Джак. 360 00:42:40,760 --> 00:42:42,636 Това е истина. Тук сме. 361 00:42:53,689 --> 00:42:56,359 Гробът, казваш? - Да. 362 00:42:56,776 --> 00:42:59,070 Дошли сме да те спасим. 363 00:43:00,696 --> 00:43:04,158 Така ли? Много мило. 364 00:43:04,283 --> 00:43:07,620 Но тъй като аз притежавам кораб, а вие - не, 365 00:43:07,745 --> 00:43:11,791 вие трябва да бъдете спасени, а аз не съм в настроение. 366 00:43:12,666 --> 00:43:16,170 Виждам кораба си. Точно там. 367 00:43:19,715 --> 00:43:21,258 Не го забелязвам. 368 00:43:21,342 --> 00:43:24,595 Сигурно е мъничък и се е скрил зад Перлата. 369 00:43:24,720 --> 00:43:27,473 Джак, Кътлър Бекет държи сърцето на Дейви Джоунс. 370 00:43:27,598 --> 00:43:30,935 Управлява Холандеца. - Превзема моретата. 371 00:43:31,060 --> 00:43:33,979 Песента е изпята. Братският съвет е свикан. 372 00:43:34,063 --> 00:43:37,817 Човек ви остави за малко и забъркате пълна каша. 373 00:43:37,942 --> 00:43:40,486 Светът се нуждае от теб. 374 00:43:40,611 --> 00:43:42,405 А ти се нуждаеш от екипаж. 375 00:43:44,532 --> 00:43:46,659 Защо да плавам с вас? 376 00:43:46,742 --> 00:43:50,246 Четирима се опитаха да ме убият. Един успя. 377 00:43:53,999 --> 00:43:57,420 Явно не ти е казала. 378 00:43:57,503 --> 00:44:00,339 Ще имате много да си говорите, докато сте тук. 379 00:44:01,716 --> 00:44:03,175 А ти... 380 00:44:04,427 --> 00:44:10,266 Не ми казвай, че не ти хареса тогава. 381 00:44:11,267 --> 00:44:13,310 Хубаво. Взимам те. 382 00:44:13,394 --> 00:44:15,271 Не ми трябваш. Плашиш ме. 383 00:44:15,396 --> 00:44:17,773 Гибс, идваш. Марти. 384 00:44:19,233 --> 00:44:20,317 Котън. 385 00:44:21,068 --> 00:44:25,614 Папагалът на Котън. Не съм сигурен, но поне ще има с кого да си говоря. 386 00:44:26,741 --> 00:44:27,992 Ти кой си? 387 00:44:28,117 --> 00:44:30,411 Тай Хуан. Това са хората ми. 388 00:44:31,078 --> 00:44:34,915 На чия страна сте? - Която предложи най-много. 389 00:44:35,374 --> 00:44:38,961 Имам кораб. - Значи предлагаш най-много. 390 00:44:39,086 --> 00:44:43,132 Умник! Вдигайте котва. Пригответе се за отплаване. 391 00:44:43,215 --> 00:44:44,383 Вдигайте котва. 392 00:44:47,970 --> 00:44:49,597 Джак... 393 00:44:50,931 --> 00:44:54,518 Накъде ще вървиш, Джак? 394 00:44:56,687 --> 00:44:59,940 Спускайте платната. Опъвайте и връзвайте. 395 00:45:00,066 --> 00:45:02,610 Вдигайте вимпела. - Вдигайте вимпела. 396 00:45:02,693 --> 00:45:04,111 Какво правиш? 397 00:45:04,195 --> 00:45:06,739 Ти какво правиш? - Не, ти какво правиш? 398 00:45:06,864 --> 00:45:09,575 Ти какво правиш? - Не, ти какво правиш? 399 00:45:09,658 --> 00:45:12,119 Капитанът трябва да дава заповедите. 400 00:45:12,244 --> 00:45:14,372 Капитанът дава заповеди. 401 00:45:14,955 --> 00:45:17,958 На моя кораб аз съм капитан. - Картите са мои. 402 00:45:18,042 --> 00:45:20,503 Значи си човекът с картите. 403 00:45:20,628 --> 00:45:25,508 Млъквайте! И двамата! Това е заповед! Ясно?! 404 00:45:31,389 --> 00:45:34,558 Извинявайте. Реших, че като не се знае кой е капитан, 405 00:45:34,642 --> 00:45:37,561 може да се кандидатирам. 406 00:45:37,645 --> 00:45:38,896 Простете. 407 00:45:43,651 --> 00:45:45,945 Аз бих гласувал за теб. 408 00:46:21,355 --> 00:46:23,232 Оставила си Джак на Кракена. 409 00:46:24,316 --> 00:46:26,444 Вече е спасен. Всичко свърши. 410 00:46:29,613 --> 00:46:31,532 Уил, нямах избор. 411 00:46:32,783 --> 00:46:34,660 Предпочете да не ми кажеш. 412 00:46:35,578 --> 00:46:37,329 Не можех. 413 00:46:38,664 --> 00:46:40,249 Не беше твое бреме. 414 00:46:41,250 --> 00:46:43,127 Но ми тегна, нали? 415 00:46:44,837 --> 00:46:46,714 Просто не знаех какво е. 416 00:46:47,506 --> 00:46:49,133 Мислех... 417 00:46:50,301 --> 00:46:52,303 Мислеше, че го обичам. 418 00:47:00,811 --> 00:47:04,690 Ако избираш сама, как да ти се доверя? 419 00:47:07,693 --> 00:47:08,986 Не можеш. 420 00:47:37,515 --> 00:47:38,683 Ужас. 421 00:47:40,476 --> 00:47:42,645 Направо си е зловещо. 422 00:47:48,192 --> 00:47:51,862 Какво ли ще стане, ако им пуснем по едно гюлле? 423 00:48:01,747 --> 00:48:03,916 Би било неучтиво. 424 00:48:03,999 --> 00:48:07,795 Дейви Джоунс би трябвало да се грижи за тях. 425 00:48:09,422 --> 00:48:12,591 Тази задача му бе възложена... 426 00:48:12,883 --> 00:48:15,594 от богинята Калипсо. 427 00:48:17,471 --> 00:48:21,267 Да пренася загиналите в морето до онзи свят. 428 00:48:24,562 --> 00:48:26,564 И на всеки десет години... 429 00:48:27,356 --> 00:48:29,483 той може да слезе на брега... 430 00:48:30,526 --> 00:48:34,822 за да бъде с тази, която го обича... истински. 431 00:48:39,118 --> 00:48:41,746 Но той се е превърнал в чудовище. 432 00:48:42,329 --> 00:48:46,375 Значи не е бил винаги... с пипала? 433 00:48:48,502 --> 00:48:49,670 Не. 434 00:48:51,881 --> 00:48:54,258 Беше човек... 435 00:48:54,341 --> 00:48:56,343 някога. 436 00:49:03,642 --> 00:49:05,686 Сега пък идват лодки. 437 00:49:13,361 --> 00:49:16,155 Не са заплаха за нас. Нали? 438 00:49:16,739 --> 00:49:19,283 За тях сме само призраци. 439 00:49:19,367 --> 00:49:21,660 Най-добре да ги оставим на мира. 440 00:49:36,133 --> 00:49:38,594 Това е баща ми. Върнали сме се. 441 00:49:38,677 --> 00:49:41,263 Татко! Татко, погледни насам! 442 00:49:43,057 --> 00:49:44,141 Елизабет. 443 00:49:46,102 --> 00:49:47,645 Не сме се върнали. 444 00:49:54,735 --> 00:49:55,778 Татко! 445 00:49:59,031 --> 00:50:02,535 Елизабет. Мъртва ли си? 446 00:50:03,744 --> 00:50:05,079 Не. Не. 447 00:50:06,080 --> 00:50:07,832 Мисля, че аз съм. 448 00:50:07,915 --> 00:50:09,875 Не, не може да си. 449 00:50:11,001 --> 00:50:13,879 Имаше един сандък. 450 00:50:14,630 --> 00:50:18,300 Странно. Тогава изглеждаше много важен. 451 00:50:18,968 --> 00:50:20,219 Ела на борда. 452 00:50:20,302 --> 00:50:22,054 И едно сърце. 453 00:50:22,138 --> 00:50:27,393 Разбрах, че ако прободеш сърцето, твоето трябва да заеме мястото му. 454 00:50:27,476 --> 00:50:30,980 И ще плаваш по моретата цяла вечност. 455 00:50:31,063 --> 00:50:34,066 Холандеца трябва да има капитан. 456 00:50:35,151 --> 00:50:37,153 Глупава причина да умреш. 457 00:50:37,528 --> 00:50:40,740 Някой да хвърли въже. Ела при нас! 458 00:50:42,575 --> 00:50:43,659 Хайде. 459 00:50:44,744 --> 00:50:48,956 Такава е съдбата. 460 00:50:51,834 --> 00:50:53,127 Хвани въжето. 461 00:50:55,629 --> 00:50:57,840 Толкова се гордея с теб. 462 00:50:57,923 --> 00:50:59,675 Татко, хвани въжето! 463 00:51:03,471 --> 00:51:05,806 Не бива да напуска кораба! - Татко! 464 00:51:05,890 --> 00:51:10,144 Моля те, ела с нас! Моля те! Няма да те изоставя! 465 00:51:10,770 --> 00:51:12,772 Ще поздравя майка ти. 466 00:51:12,855 --> 00:51:14,940 Моля те, няма да те оставя! 467 00:51:23,949 --> 00:51:25,201 Има ли начин? 468 00:51:29,997 --> 00:51:31,707 Той е в мир. 469 00:51:39,131 --> 00:51:40,716 Няма вода. 470 00:51:41,842 --> 00:51:43,928 Защо няма нищо, освен ром? 471 00:51:45,554 --> 00:51:47,014 И ром няма. 472 00:51:55,189 --> 00:51:59,819 Ако не излезем от затишието преди падането на нощта, 473 00:51:59,902 --> 00:52:03,739 ще плаваме без посока. 474 00:52:03,823 --> 00:52:07,076 Обречени да се лутаме между световете. 475 00:52:07,868 --> 00:52:08,953 За вечни времена. 476 00:52:09,036 --> 00:52:13,040 Без вода, вечните времена май ще дойдат по-рано. 477 00:52:13,582 --> 00:52:15,334 Защо не направи нещо? 478 00:52:15,710 --> 00:52:18,587 Окото ми. Върни го! - Безсмислено е. 479 00:52:18,671 --> 00:52:23,008 Зеленият проблясък е на залез, не на изгрев. 480 00:52:23,384 --> 00:52:28,055 "Отвъд ръба." Ще се побъркам. 481 00:52:28,681 --> 00:52:30,641 Изгревите не залязват. 482 00:52:35,146 --> 00:52:37,064 "Горе е долу." 483 00:52:37,148 --> 00:52:39,608 Това никак не помага. 484 00:52:39,692 --> 00:52:41,652 Защо никога не е ясно? 485 00:52:41,736 --> 00:52:44,572 Ясно като мътна вода, Джаки. - Какво? 486 00:52:48,200 --> 00:52:50,703 Прободи сърцето. - Не пробождай сърцето. 487 00:52:50,786 --> 00:52:53,956 Моля? - Холандеца трябва да има капитан. 488 00:52:54,040 --> 00:52:56,542 Това още повече не помага. 489 00:52:56,625 --> 00:52:59,378 Ще плаваме по моретата вечно. 490 00:52:59,462 --> 00:53:02,381 Обичам морето. - А сушата? 491 00:53:02,465 --> 00:53:04,467 Предпочитам да има ром. Ромът е хубав. 492 00:53:04,550 --> 00:53:09,555 На сушата ще има ром, хубави момичета... 493 00:53:09,972 --> 00:53:13,559 На всеки десет години. - Какво каза? 494 00:53:13,642 --> 00:53:17,104 На всеки десет години. - Десет години е много време. 495 00:53:17,188 --> 00:53:19,482 Дори повече, ако няма ром. 496 00:53:19,565 --> 00:53:21,859 Но вечността е още по-дълга. 497 00:53:22,568 --> 00:53:25,613 И как ще я прекараш? Мъртъв? 498 00:53:26,280 --> 00:53:27,656 Или не? 499 00:53:27,740 --> 00:53:31,577 Безсмъртният капитан Спароу. - Това ми харесва. 500 00:53:31,911 --> 00:53:34,246 След залеза няма да има значение. 501 00:53:37,041 --> 00:53:38,751 Не залез. 502 00:53:42,004 --> 00:53:43,214 Отдолу... 503 00:53:44,173 --> 00:53:46,717 ...е изгрев. Нагоре. 504 00:53:48,010 --> 00:53:49,178 Какво е това? 505 00:53:52,014 --> 00:53:55,142 Какво е това? - Не знам. Ти как мислиш? 506 00:53:55,226 --> 00:53:56,894 Къде? - Там. 507 00:54:18,666 --> 00:54:20,000 Какво има? 508 00:54:32,054 --> 00:54:33,931 Люлее кораба. 509 00:54:34,265 --> 00:54:35,891 Люлеем кораба. 510 00:54:39,979 --> 00:54:42,898 Да. Разбрал го е. 511 00:54:45,151 --> 00:54:46,902 Люлее кораба. 512 00:54:46,986 --> 00:54:49,363 Ще се завържем на мачтата с главите надолу. 513 00:54:49,447 --> 00:54:52,074 Като корабът се обърне, ще сме изправени. 514 00:54:53,159 --> 00:54:54,702 Заедно с вълнението. 515 00:54:56,328 --> 00:55:00,041 Отвържете топовете, мързеливи плъхове такива. 516 00:55:01,792 --> 00:55:05,421 Освободете товара. Нека се търкаля. 517 00:56:10,361 --> 00:56:11,404 Сега горе... 518 00:56:13,322 --> 00:56:14,657 е долу. 519 00:57:50,669 --> 00:57:52,671 Това беше твоя идея! 520 00:57:54,256 --> 00:57:56,759 Благословени западни ветрове! 521 00:57:57,843 --> 00:57:58,886 Върнахме се! 522 00:58:02,682 --> 00:58:03,974 Това е изгревът. 523 00:58:18,114 --> 00:58:19,115 Преговори? 524 00:58:19,240 --> 00:58:21,659 Трябват ни пистолетите! Развързвай се, бързо! 525 00:58:37,174 --> 00:58:38,551 Добре! 526 00:58:38,634 --> 00:58:41,721 Братският съвет се събира в Залива на корабокрушенците. 527 00:58:41,846 --> 00:58:45,474 Джак, аз и ти отиваме. Въпросът не се оспорва. 528 00:58:45,599 --> 00:58:46,976 Оспорва се от мен. 529 00:58:47,059 --> 00:58:50,646 Ако пиратите се събират, обръщам си кораба. 530 00:58:50,771 --> 00:58:54,150 Пиратите се събират срещу Бекет, а ти си пират. 531 00:58:54,275 --> 00:58:56,527 Няма да бягаш, Джак. 532 00:58:56,652 --> 00:58:59,655 Ако не се бием заедно, ще ни заловят един по един, 533 00:58:59,780 --> 00:59:01,323 докато само ти останеш. 534 00:59:02,283 --> 00:59:07,705 Харесва ми как звучи. Капитан Джак Спароу, последният пират. 535 00:59:07,788 --> 00:59:08,789 Да. 536 00:59:09,331 --> 00:59:13,711 И ще се биеш с Джоунс сам. Това фигурира ли в плановете ти? 537 00:59:13,794 --> 00:59:15,755 Още го обмислям. 538 00:59:15,880 --> 00:59:20,343 Но няма да се върна в Гроба. Можеш да си сигурен. 539 00:59:26,057 --> 00:59:27,350 Мокър барут. 540 00:59:30,102 --> 00:59:33,606 Чакайте! Може да ги използваме като тояги! 541 00:59:35,649 --> 00:59:38,152 Извинявай. Става обаче. 542 00:59:39,320 --> 00:59:41,280 Има прясна вода на този остров. 543 00:59:41,364 --> 00:59:44,950 Там ще се запасим и ще се стреляме после. 544 00:59:45,326 --> 00:59:48,079 Ти води групата. Аз ще остана на кораба си. 545 00:59:48,579 --> 00:59:50,956 Няма да оставя кораба си на теб. 546 00:59:51,082 --> 00:59:54,668 Защо и двамата не слезете и не оставите кораба на мен? 547 00:59:55,961 --> 00:59:57,254 Временно. 548 01:00:15,356 --> 01:00:16,649 Наглеждай лодката. 549 01:00:27,702 --> 01:00:30,621 Боже. - Хиляди дяволи! 550 01:00:49,682 --> 01:00:51,642 Внимателно! 551 01:00:53,185 --> 01:00:55,062 Тъпа риба такава! 552 01:00:55,229 --> 01:00:57,189 Всъщност е главоного. 553 01:00:57,690 --> 01:00:58,858 Така ти се пада. 554 01:00:59,025 --> 01:01:01,986 Хората ще платят пари, за да видят това. 555 01:01:02,069 --> 01:01:05,156 И още пари за рисунка как седят отгоре! 556 01:01:05,281 --> 01:01:08,284 Пинтел и Рагети, убийци на Кракена. 557 01:01:08,409 --> 01:01:11,203 Може да сервираме парчета като сувенир. 558 01:01:11,287 --> 01:01:13,914 Още ли мислиш да бягаш, Джак? 559 01:01:14,665 --> 01:01:17,126 Мислиш, че можеш да избягаш от света? 560 01:01:22,840 --> 01:01:26,677 Проблемът да си последен е... 561 01:01:26,761 --> 01:01:29,472 че скоро не ти остава нищо. 562 01:01:30,890 --> 01:01:35,853 Понякога някои неща се връщат. Ние сме живият пример, ти и аз. 563 01:01:35,936 --> 01:01:39,106 Но това е и голям риск. 564 01:01:39,774 --> 01:01:42,443 Никога няма гаранция, че ще се върнеш. 565 01:01:42,943 --> 01:01:45,571 Но че ще си отидеш, това е безспорно. 566 01:01:48,949 --> 01:01:51,952 Да свикаме Братския съвет, така ли? 567 01:01:52,036 --> 01:01:53,788 Това е единствената ни надежда. 568 01:01:55,164 --> 01:01:58,167 Това само по себе си е тъжно. 569 01:01:59,835 --> 01:02:02,505 Светът беше по-голям. 570 01:02:05,174 --> 01:02:07,051 Светът си е същият. 571 01:02:09,011 --> 01:02:11,764 Просто...съдържа по-малко неща. 572 01:02:34,036 --> 01:02:36,372 Отровена е от трупа. 573 01:02:39,208 --> 01:02:42,962 Познавам го. Беше в Сингапур! 574 01:02:43,045 --> 01:02:45,089 Сингапур. - Капитане! 575 01:02:47,925 --> 01:02:49,010 Ехо! 576 01:02:50,094 --> 01:02:51,887 Имаме си гости! 577 01:03:03,357 --> 01:03:05,067 Той е капитанът. 578 01:03:15,494 --> 01:03:16,787 Сао Фън... 579 01:03:16,871 --> 01:03:21,375 появата ти тук е невероятно съвпадение. 580 01:03:24,170 --> 01:03:25,796 Джак Спароу. 581 01:03:27,798 --> 01:03:29,884 Нанесе ми огромна обида веднъж. 582 01:03:29,967 --> 01:03:31,469 Едва ли съм бил аз. 583 01:03:36,349 --> 01:03:38,517 Сега квит ли сме? 584 01:03:39,060 --> 01:03:40,227 Пусни я. 585 01:03:41,020 --> 01:03:44,899 Не е част от сделката. - И каква е тази сделка? 586 01:03:45,733 --> 01:03:47,735 Чухте капитан Търнър. 587 01:03:49,278 --> 01:03:51,822 Пуснете я! - "Капитан Търнър?" 588 01:03:51,906 --> 01:03:54,658 Негодникът вдигна бунт срещу нас! 589 01:03:54,742 --> 01:03:57,328 Перлата ми трябва, за да освободя баща си. 590 01:03:57,411 --> 01:03:59,914 Това е единствената причина да дойда. 591 01:04:00,456 --> 01:04:03,250 Защо не ми каза, че си го замислил? 592 01:04:03,334 --> 01:04:05,544 Беше мое бреме. 593 01:04:07,797 --> 01:04:12,093 Трябва му Перлата. На капитан Търнър му трябва Перлата. 594 01:04:12,176 --> 01:04:16,222 И си се почувствал виновен. А ти с твоя Братски съвет... 595 01:04:17,264 --> 01:04:20,226 Никой ли не дойде да ме спаси, защото му липсвах? 596 01:04:29,443 --> 01:04:30,903 Отивам при тях. 597 01:04:33,030 --> 01:04:38,703 Извинявай, Джак, но един стар приятел иска първо да те види. 598 01:04:38,786 --> 01:04:42,415 Не знам дали ще преживея още срещи със стари приятели. 599 01:04:44,834 --> 01:04:47,044 Ето ти възможност да разбереш. 600 01:04:56,470 --> 01:04:58,139 Интересно. 601 01:04:58,222 --> 01:05:01,350 Приятелите ти изглеждат доста отчаяни. 602 01:05:01,434 --> 01:05:05,980 Може би вече не вярват, че един събор от мърморещи пирати 603 01:05:06,147 --> 01:05:08,024 може да надвие "Летящия холандец". 604 01:05:08,774 --> 01:05:12,194 Отчаянието води до предателство. 605 01:05:12,611 --> 01:05:16,574 Но ти и аз не сме чужди на предателството. 606 01:05:19,326 --> 01:05:20,828 Не е тук, Джак. 607 01:05:22,246 --> 01:05:23,622 Кое? Какво не е? 608 01:05:23,706 --> 01:05:28,210 Сърцето на Дейви Джоунс. То е на борда на Холандеца, 609 01:05:28,294 --> 01:05:31,338 за да не се използва като преимущество 610 01:05:31,422 --> 01:05:34,050 при изплащането на дълга ти към добрия капитан. 611 01:05:34,133 --> 01:05:37,428 По моите изчисления, тези сметки са уредени. 612 01:05:37,553 --> 01:05:39,597 Със смъртта ти? 613 01:05:39,680 --> 01:05:41,766 Но ето те тук. 614 01:05:42,308 --> 01:05:44,894 Затвори си очите и си мисли, че е само лош сън. 615 01:05:44,977 --> 01:05:46,437 Аз така правя. 616 01:05:47,313 --> 01:05:50,983 А ако Дейви Джоунс научи, че си оживял? 617 01:05:51,567 --> 01:05:53,027 Суши греблата. 618 01:05:53,110 --> 01:05:54,653 Суши греблата. 619 01:05:54,945 --> 01:05:56,530 Бъдете нащрек. 620 01:05:59,200 --> 01:06:01,035 Хората ми са достатъчни. 621 01:06:01,118 --> 01:06:03,287 Кораб на компанията, екипаж на компанията. 622 01:06:04,372 --> 01:06:07,249 Ти се съгласи. "Черната перла" трябваше да е моя. 623 01:06:08,167 --> 01:06:09,585 И беше. 624 01:06:12,630 --> 01:06:15,633 Може и друго да се споразумеем. 625 01:06:15,716 --> 01:06:21,013 От теб ще се изисква единствено информация. 626 01:06:27,478 --> 01:06:32,191 Относно Братския съвет предполагам. В замяна на добра отплата? 627 01:06:33,234 --> 01:06:35,319 Ще ми уредиш дълга с Джоунс... 628 01:06:36,320 --> 01:06:38,155 ще ми осигуриш свободата? 629 01:06:38,239 --> 01:06:39,865 Разбира се. 630 01:06:39,949 --> 01:06:41,909 Просто добра сделка. 631 01:06:42,952 --> 01:06:47,748 Ако съм в предателско настроение, какво ще трябва да ти предам? 632 01:06:47,832 --> 01:06:50,042 Всичко. 633 01:06:50,501 --> 01:06:51,794 Къде се събират? 634 01:06:52,628 --> 01:06:54,630 Кои са пиратските главатари? 635 01:06:55,589 --> 01:06:58,801 За какво служат деветте осмини? 636 01:06:59,427 --> 01:07:02,555 Пригответе трюма. 637 01:07:05,224 --> 01:07:10,146 Бекет се съгласи "Черната перла" да е моя. 638 01:07:10,229 --> 01:07:13,899 Няма да даде единствения кораб, който може да надмине Холандеца. 639 01:07:20,990 --> 01:07:25,369 Жалко, че не са длъжни да почитат кодекса на Братството, нали? 640 01:07:25,453 --> 01:07:28,664 Защото почитта трудно се среща вече. 641 01:07:29,331 --> 01:07:32,543 Никой не почита губещата страна. 642 01:07:32,626 --> 01:07:37,131 Да минеш към печелившата е просто добра сделка. 643 01:07:37,214 --> 01:07:41,093 Губещата страна, казваш? - Те имат Холандеца. 644 01:07:41,177 --> 01:07:42,678 Вече и Перлата! 645 01:07:43,679 --> 01:07:45,598 А какво има Братството? 646 01:07:46,307 --> 01:07:49,393 Имаме Калипсо. 647 01:07:58,152 --> 01:07:59,487 Калипсо. 648 01:08:01,572 --> 01:08:03,574 Стара легенда. 649 01:08:04,700 --> 01:08:09,663 Не. Самата богиня в човешка форма. 650 01:08:10,081 --> 01:08:15,336 Представи си всичката сила на морето, изправена срещу врага. 651 01:08:15,419 --> 01:08:20,758 Възнамерявам да я освободя. За това ми трябва Братският съвет. 652 01:08:23,094 --> 01:08:24,720 Целият Съвет. 653 01:08:26,597 --> 01:08:28,307 Може да задържиш Барбоса. 654 01:08:28,432 --> 01:08:32,395 Бойният дребосък и приятелят му с дървеното око също. 655 01:08:32,478 --> 01:08:35,022 И Търнър. Особено Търнър. 656 01:08:35,106 --> 01:08:38,567 Другите остават с мен на Перлата. Ще те заведа до Залива, 657 01:08:38,651 --> 01:08:42,947 където ще ти предам пиратите, а ти няма да ме предадеш на Джоунс. 658 01:08:43,030 --> 01:08:47,535 Хубава сделка, нали? - А г-ца Суон? 659 01:08:50,287 --> 01:08:52,415 Каква ти е ползата от нея? 660 01:08:54,959 --> 01:08:57,336 Какво предлагате, капитане? 661 01:08:57,420 --> 01:09:00,423 Какво бихте приели, капитане? 662 01:09:01,882 --> 01:09:04,218 Момичето. - Какво? 663 01:09:04,301 --> 01:09:05,886 Джак. 664 01:09:06,554 --> 01:09:08,347 Сега се сещам. 665 01:09:08,431 --> 01:09:13,436 Имам великолепен компас, който сочи накъдето искам. 666 01:09:13,978 --> 01:09:16,230 За какво си ми ти? 667 01:09:16,313 --> 01:09:18,315 Тя не е част от никаква сделка. 668 01:09:18,399 --> 01:09:20,484 Точка по въпроса. 669 01:09:20,568 --> 01:09:22,278 Не беше въпрос. 670 01:09:22,361 --> 01:09:24,113 Сочи към това, което искаш най-много. 671 01:09:24,196 --> 01:09:26,407 И това не е Братският съвет, нали? 672 01:09:26,490 --> 01:09:29,744 А кое е, Джак? - Мен. 673 01:09:30,661 --> 01:09:32,830 Мъртъв. - Става. 674 01:09:32,913 --> 01:09:35,541 Какво? Не става. 675 01:09:35,624 --> 01:09:38,210 Ти ни забърка. Ако това ще ни освободи, значи става. 676 01:09:38,294 --> 01:09:39,378 По дяволите. 677 01:09:43,591 --> 01:09:47,345 Въпреки това, ако те убия, ще използвам компаса, 678 01:09:47,428 --> 01:09:51,932 за да намеря Залива на корабокрушенците. Сам. 679 01:09:52,266 --> 01:09:54,643 Без посредник, така да се каже. 680 01:09:54,727 --> 01:09:56,437 Елизабет, те са пирати. 681 01:09:56,520 --> 01:10:00,024 Имам предостатъчно опит да се разправям с пирати! 682 01:10:00,608 --> 01:10:02,985 Значи се разбрахме? 683 01:10:04,820 --> 01:10:07,365 Ако ме убиеш, ще видиш, че Заливът 684 01:10:07,448 --> 01:10:10,659 е почти непревземаема крепост... 685 01:10:10,743 --> 01:10:13,662 издържаща на обсада с години. 686 01:10:13,746 --> 01:10:18,334 Тогава ще си кажеш: "Ех, да имаше вътре някой, когото не бях убил, 687 01:10:18,459 --> 01:10:21,879 да ми изкара пиратите навън..." 688 01:10:22,755 --> 01:10:24,674 Можеш да направиш всичко това? 689 01:10:25,966 --> 01:10:29,053 Можеш да ме убиеш, но не можеш да ме обидиш. 690 01:10:29,387 --> 01:10:30,429 Кой съм аз? 691 01:10:32,765 --> 01:10:34,433 Аз съм капитан Джак Спароу. 692 01:10:38,270 --> 01:10:39,438 Става! 693 01:11:12,722 --> 01:11:13,889 Човек зад борда! 694 01:11:27,945 --> 01:11:29,155 Ти си луд. 695 01:11:29,447 --> 01:11:32,700 Слава богу, защото ако не бях, това никога нямаше да стане. 696 01:11:50,593 --> 01:11:53,554 И това беше без дори капка ром. 697 01:12:01,062 --> 01:12:05,858 Хвърлете тази мърлява предателска отрепка в трюма. 698 01:12:08,069 --> 01:12:09,695 Кой кораб ще следваме? 699 01:12:09,779 --> 01:12:14,450 Холандеца да проследи Сао Фън. Ние ще следваме Перлата. 700 01:12:15,409 --> 01:12:17,953 Кога ще можем да преследваме? 701 01:12:20,831 --> 01:12:22,124 Пада! 702 01:12:22,208 --> 01:12:23,751 Пазете се! 703 01:12:27,838 --> 01:12:32,760 Дали планира всичко, или го измисля в движение? 704 01:12:34,595 --> 01:12:35,638 Сър. 705 01:13:18,055 --> 01:13:24,061 Утре по това време ще пристигнем в Залива и ти ще си на свобода. 706 01:13:26,605 --> 01:13:27,690 Калипсо. 707 01:13:29,108 --> 01:13:30,359 Моля? 708 01:13:31,569 --> 01:13:35,656 Сигурно не ти харесва това име от многото, които имаш... 709 01:13:36,282 --> 01:13:37,867 но така те наричаме ние. 710 01:13:39,785 --> 01:13:40,995 Кои ние? 711 01:13:45,708 --> 01:13:47,543 Ти го потвърждаваш. 712 01:13:48,878 --> 01:13:50,296 Кое? 713 01:13:51,589 --> 01:13:56,177 Нищо не си ми казал. - Братският съвет, не аз. 714 01:13:56,260 --> 01:14:00,848 Първият Братски съвет, чието решение щях да оспоря. 715 01:14:01,974 --> 01:14:03,851 Те те затвориха в човешко тяло, 716 01:14:03,934 --> 01:14:07,396 за да има човекът власт на моретата, а не... 717 01:14:07,480 --> 01:14:09,231 Аз. 718 01:14:11,817 --> 01:14:16,614 Но ти никога не бива да си по-малко от това, което си. 719 01:14:16,697 --> 01:14:19,283 Хубави думи от капер. 720 01:14:19,367 --> 01:14:23,371 Но през решетките думите губят чара си. 721 01:14:23,704 --> 01:14:26,749 Мога ли да бъда винен за усилията си? 722 01:14:28,709 --> 01:14:32,963 Всички мъже са привлечени от морето, колкото и да е опасно. 723 01:14:33,047 --> 01:14:36,842 А някои мъже оправдават злодеянията си със страст. 724 01:14:37,927 --> 01:14:40,429 Предлагам просто страстта си. 725 01:14:41,931 --> 01:14:43,391 А в замяна? 726 01:14:44,558 --> 01:14:48,437 Даровете ти. Ако решиш да ги дадеш. 727 01:14:52,566 --> 01:14:56,487 А ако реша да не ги дам? 728 01:14:58,030 --> 01:14:59,949 Тогава ще взема... 729 01:15:01,325 --> 01:15:02,326 яростта ти. 730 01:15:28,185 --> 01:15:29,437 Сао Фън? 731 01:15:31,063 --> 01:15:32,148 Насам. 732 01:15:32,606 --> 01:15:34,066 Моля те. 733 01:15:39,905 --> 01:15:43,409 С всичките девет осмини... 734 01:15:45,911 --> 01:15:47,955 ще си свободна. 735 01:15:49,832 --> 01:15:50,916 Вземи я! 736 01:15:52,793 --> 01:15:54,587 Ти си капитанът сега. 737 01:15:55,796 --> 01:15:56,797 Аз? 738 01:15:59,467 --> 01:16:04,096 Иди на мое място в Залива на корабокрушенците. 739 01:16:06,140 --> 01:16:08,726 Капитане! Корабът е превзет. Не можем... 740 01:16:10,227 --> 01:16:13,731 Прости ми...Калипсо. 741 01:16:22,990 --> 01:16:24,033 Сао. 742 01:16:29,205 --> 01:16:30,915 Какво ти каза? 743 01:16:35,961 --> 01:16:37,838 Направи ме капитан. 744 01:16:40,132 --> 01:16:42,343 На прицел! Огън! 745 01:16:47,807 --> 01:16:49,850 Ти не си ми капитан. 746 01:16:50,101 --> 01:16:51,394 Елизабет. 747 01:16:52,311 --> 01:16:53,854 Джеймс. 748 01:16:58,609 --> 01:17:00,486 Слава богу, че си жива. 749 01:17:01,237 --> 01:17:02,780 Баща ти много ще се радва 750 01:17:02,905 --> 01:17:05,741 да разбере, че си жива. - Баща ми е мъртъв. 751 01:17:06,200 --> 01:17:08,869 Не може да е вярно. Той се върна в Англия. 752 01:17:09,912 --> 01:17:11,872 Лорд Бекет ли ти каза това? 753 01:17:13,165 --> 01:17:15,918 Кой от вас е капитанът? 754 01:17:16,002 --> 01:17:17,461 Капитан. Тя. 755 01:17:22,133 --> 01:17:23,217 Капитан? 756 01:17:23,300 --> 01:17:26,971 Изтеглете кораба. Затворниците в трюма. 757 01:17:28,264 --> 01:17:30,224 Капитанът ще ползва моята каюта. 758 01:17:31,809 --> 01:17:33,269 Благодаря ви, сър. 759 01:17:33,352 --> 01:17:37,023 Но ще остана с екипажа си. - Елизабет. 760 01:17:37,148 --> 01:17:38,607 Кълна се. 761 01:17:39,608 --> 01:17:40,609 Не знаех. 762 01:17:40,735 --> 01:17:44,780 Кое? Чия страна си избрал? 763 01:17:52,830 --> 01:17:54,623 Е, вече знаеш. 764 01:18:03,215 --> 01:18:04,300 Ремък? 765 01:18:12,933 --> 01:18:14,185 Ремък. 766 01:18:14,727 --> 01:18:15,895 Бил Търнър? 767 01:18:17,104 --> 01:18:18,189 Ремъка. 768 01:18:27,365 --> 01:18:29,241 Знаеш името ми. 769 01:18:32,787 --> 01:18:34,163 Да, познавам сина ти. 770 01:18:36,207 --> 01:18:37,750 Уил Търнър. 771 01:18:39,210 --> 01:18:40,294 Уилям. 772 01:18:46,175 --> 01:18:48,636 Успял е. Жив е. 773 01:18:48,761 --> 01:18:52,973 И те е изпратил да ми кажеш, че идва за мен. 774 01:18:54,975 --> 01:18:57,269 Слава богу. Той идва. 775 01:18:57,395 --> 01:18:58,771 Да, Уил е жив. 776 01:19:00,189 --> 01:19:01,774 И иска да ти помогне. 777 01:19:07,196 --> 01:19:10,866 Не може да ми помогне. Няма да дойде. 778 01:19:11,617 --> 01:19:13,202 Но ти си баща му. 779 01:19:14,036 --> 01:19:15,788 Познавам те. 780 01:19:16,622 --> 01:19:18,207 Той ми каза за теб. 781 01:19:20,167 --> 01:19:23,337 Не може да ме спаси. Не може да дойде заради теб. 782 01:19:24,714 --> 01:19:25,756 Заради мен? 783 01:19:27,299 --> 01:19:29,010 Ти си Елизабет. 784 01:19:30,386 --> 01:19:31,846 Да, аз съм Елизабет. 785 01:19:33,681 --> 01:19:38,644 Този, който убие Джоунс, трябва да заеме мястото му. 786 01:19:39,186 --> 01:19:42,064 Капитан... Завинаги. 787 01:19:44,942 --> 01:19:47,862 Холандеца трябва винаги да има капитан. 788 01:19:48,571 --> 01:19:50,698 А ако той ме спаси... 789 01:19:51,907 --> 01:19:53,743 губи теб. 790 01:19:56,746 --> 01:19:57,830 Разбирам. 791 01:19:59,790 --> 01:20:01,667 Няма да избере мен. 792 01:20:02,626 --> 01:20:04,795 Не би избрал мен. 793 01:20:09,842 --> 01:20:11,385 Кажи му да не идва. 794 01:20:13,596 --> 01:20:15,723 Кажи му да стои далеч. 795 01:20:17,058 --> 01:20:19,060 Кажи му, че е твърде късно. 796 01:20:20,644 --> 01:20:22,938 Аз вече съм част от кораба... 797 01:20:24,982 --> 01:20:26,609 и от екипажа. 798 01:20:28,652 --> 01:20:29,737 Ремък. 799 01:20:32,823 --> 01:20:34,742 Знаеш името ми. 800 01:20:35,618 --> 01:20:37,745 Знаеш името ми. 801 01:20:38,954 --> 01:20:40,831 Да, познавам сина ти. 802 01:20:41,832 --> 01:20:43,501 Уилям. 803 01:20:46,253 --> 01:20:48,089 Той идва за мен. 804 01:20:48,798 --> 01:20:50,299 Почакай и ще видиш. 805 01:20:51,384 --> 01:20:52,718 Ще видиш. 806 01:20:54,136 --> 01:20:55,930 Той обеща. 807 01:21:12,279 --> 01:21:14,240 Дайте я насам. 808 01:21:15,449 --> 01:21:17,201 Пригответе въжетата. 809 01:21:25,418 --> 01:21:26,877 Източноиндийска компания 810 01:21:28,963 --> 01:21:30,131 Сър. 811 01:21:33,509 --> 01:21:35,344 Диря от трохи. 812 01:21:35,428 --> 01:21:39,765 Трябва да я следваме. - Сред тях има предател? 813 01:21:39,849 --> 01:21:45,021 Или капан? - Гамбит на ловък противник. 814 01:21:46,355 --> 01:21:50,317 Задайте курса, лейтенант. - Сър? 815 01:21:52,153 --> 01:21:54,405 Да се надяваме, че ще стигнем целта си, 816 01:21:54,488 --> 01:21:56,532 преди да им свършат труповете. 817 01:22:10,171 --> 01:22:13,257 Измъкнал си се по-бързо, отколкото очаквах. 818 01:22:14,175 --> 01:22:17,595 Уилям, забелязваш ли нещо? 819 01:22:19,263 --> 01:22:20,514 По-точно... 820 01:22:20,890 --> 01:22:24,435 забелязваш ли нещо, което го няма, за да се забележи? 821 01:22:25,186 --> 01:22:28,189 Не си вдигнал тревога. - Странно, нали? 822 01:22:28,272 --> 01:22:29,732 Но не колкото това. 823 01:22:31,150 --> 01:22:33,569 Сам ли се сети за това? 824 01:22:33,652 --> 01:22:36,697 Казах си: "Мисли като Джак." 825 01:22:37,073 --> 01:22:39,241 И само дотук ли стигна? 826 01:22:39,325 --> 01:22:42,411 Да заведеш Бекет до Залива, за да спечелиш доверието му... 827 01:22:42,870 --> 01:22:44,538 и да постигнеш целите си? 828 01:22:44,622 --> 01:22:46,457 Сякаш не ме познаваш изобщо. 829 01:22:49,752 --> 01:22:52,838 А какво мисли възлюбената ти по въпроса? 830 01:22:56,175 --> 01:22:58,678 Не си счел за уместно да й го повериш. 831 01:23:02,056 --> 01:23:03,641 Губя я, Джак. 832 01:23:04,392 --> 01:23:08,312 Всяка крачка към баща ми е крачка назад от Елизабет. 833 01:23:08,771 --> 01:23:12,483 Ако заключиш сърцето си, ще я изгубиш със сигурност. 834 01:23:13,025 --> 01:23:16,195 Ако искаш мачете за интелектуалния си гъсталак... 835 01:23:17,363 --> 01:23:19,323 избегни избора. 836 01:23:20,157 --> 01:23:21,617 Промени фактите. 837 01:23:22,702 --> 01:23:25,705 Нека някой друг убие Джоунс. 838 01:23:26,455 --> 01:23:27,832 Кой? 839 01:23:32,044 --> 01:23:33,087 Ти? 840 01:23:35,423 --> 01:23:38,801 Смъртта разбърква приоритетите по особен начин. 841 01:23:38,884 --> 01:23:42,430 Промъквам се на борда, пробождам сърцето, 842 01:23:42,513 --> 01:23:44,265 баща ти е освободен от дълга, 843 01:23:44,348 --> 01:23:47,059 а ти си свободен да бъдеш с очарователната си убийца. 844 01:23:47,143 --> 01:23:50,980 Готов си да извадиш сърцето си и да се обвържеш с Холандеца... 845 01:23:51,063 --> 01:23:54,984 ...завинаги? - Не. Аз съм свободен завинаги. 846 01:23:55,067 --> 01:23:59,113 Свободен да плавам извън картата. Свободен от самата смърт. 847 01:23:59,447 --> 01:24:01,490 Ще трябва и да си вършиш работата. 848 01:24:01,657 --> 01:24:04,660 Да пренасяш душите до отвъдния свят. 849 01:24:05,286 --> 01:24:07,496 Или да свършиш като Джоунс. 850 01:24:09,957 --> 01:24:11,959 Няма да ми отиват пипала. 851 01:24:13,794 --> 01:24:16,380 Да си безсмъртен със сигурност си струва. 852 01:24:20,384 --> 01:24:21,510 Това за какво е? 853 01:24:21,594 --> 01:24:24,305 Мисли като мен. Ще разбереш. 854 01:24:37,526 --> 01:24:39,945 Много поздрави на Дейви Джоунс. 855 01:24:45,201 --> 01:24:46,702 Мразя го. 856 01:24:51,248 --> 01:24:52,416 Ела с мен. 857 01:24:55,961 --> 01:24:57,213 Бързо. 858 01:25:06,263 --> 01:25:07,515 Какво правиш? 859 01:25:09,183 --> 01:25:11,227 Избирам страна. 860 01:25:35,751 --> 01:25:39,714 Не отивай в Залива. Бекет знае за събора. 861 01:25:39,797 --> 01:25:42,133 Опасявам се, че сред тях има предател. 862 01:25:43,467 --> 01:25:45,594 Късно е да ти прощавам. 863 01:25:46,846 --> 01:25:49,640 Нямам нищо общо със смъртта на баща ти. 864 01:25:51,851 --> 01:25:54,854 Но това не опрощава другите ми грехове. 865 01:25:58,399 --> 01:25:59,442 Ела с нас. 866 01:26:03,487 --> 01:26:05,197 Джеймс, ела с мен. 867 01:26:06,407 --> 01:26:08,284 Кой е там? 868 01:26:11,078 --> 01:26:12,997 Върви. Аз ще те последвам. 869 01:26:14,623 --> 01:26:16,292 Лъжеш. 870 01:26:19,003 --> 01:26:21,922 Съдбите ни се преплитаха, Елизабет... 871 01:26:24,300 --> 01:26:25,843 но не се събраха. 872 01:26:32,350 --> 01:26:34,060 Тръгвай сега. 873 01:26:40,024 --> 01:26:42,151 Връщай се на поста си, моряко. 874 01:26:43,986 --> 01:26:49,241 Никой няма да напуска кораба. - Отдръпни се. Това е заповед. 875 01:26:49,325 --> 01:26:51,035 Това е заповед. 876 01:26:52,119 --> 01:26:54,789 Част от екипажа, част от кораба. 877 01:26:54,872 --> 01:26:57,625 Част от екипажа, част от кораба. Част от екипажа... 878 01:26:57,750 --> 01:27:00,586 Спокойно. - Част от екипажа, част от кораба. 879 01:27:00,670 --> 01:27:03,089 Избягал затворник! 880 01:27:03,381 --> 01:27:05,633 Не го слушайте! - Джеймс! 881 01:27:17,395 --> 01:27:19,522 Избягал затворник! 882 01:27:21,941 --> 01:27:23,567 Джеймс! Не! 883 01:27:32,660 --> 01:27:35,454 Адмиралът е мъртъв. - Мъртъв? 884 01:27:35,538 --> 01:27:37,581 Адмиралът е мъртъв. - Адмиралът. 885 01:27:40,751 --> 01:27:43,337 Към капитанската каюта! - Да! 886 01:27:43,421 --> 01:27:45,423 Обратно на кораба. 887 01:27:47,383 --> 01:27:51,303 Джеймс Норингтън. Боиш ли се от смъртта? 888 01:28:00,688 --> 01:28:02,732 Ще го приема като "не". 889 01:28:07,194 --> 01:28:08,738 Хубава сабя. 890 01:28:29,717 --> 01:28:34,764 Холандеца е под мое командване. 891 01:28:37,266 --> 01:28:39,560 Засега. 892 01:28:55,326 --> 01:28:57,370 Отваряйте си очите. 893 01:28:57,453 --> 01:28:59,872 Неслучайно се нарича Островът на корабокрушенците. 894 01:28:59,955 --> 01:29:03,376 Където се намират Заливът и Градът на корабокрушенците. 895 01:29:03,459 --> 01:29:05,878 Чухте го. Живо. 896 01:29:05,961 --> 01:29:08,297 Въпреки че пиратите сме умници, 897 01:29:08,381 --> 01:29:11,175 никак не ни бива да измисляме имена. 898 01:29:11,258 --> 01:29:12,468 Да. 899 01:29:12,551 --> 01:29:16,681 Веднъж плавах с един дядка без ръце и око. 900 01:29:16,764 --> 01:29:18,391 Как го наричаше? 901 01:29:19,558 --> 01:29:20,768 Лари. 902 01:29:24,480 --> 01:29:27,400 Не се отказвам от сключена сделка. 903 01:29:27,483 --> 01:29:29,485 Но се споразумяхме само за резултата. 904 01:29:29,568 --> 01:29:32,530 Начина избирам аз. 905 01:29:32,613 --> 01:29:35,074 Внимавай, Барбоса. 906 01:29:35,157 --> 01:29:39,412 Не забравяй, че моите сили те върнаха от мъртвите. 907 01:29:39,495 --> 01:29:43,332 И какво значи да ме провалиш. 908 01:29:46,585 --> 01:29:49,463 Не забравяй защо трябваше да ме върнеш. 909 01:29:49,547 --> 01:29:53,259 Защо не можех да оставя Джак на заслужената му съдба. 910 01:29:54,176 --> 01:29:56,721 Деветима главатари трябваха, за да те затворят, Калипсо. 911 01:29:57,263 --> 01:30:00,558 И трябват поне деветима, за да те пуснат на свобода. 912 01:30:00,641 --> 01:30:02,810 Господа Пинтел и Рагети. 913 01:30:04,645 --> 01:30:07,773 Заведете тази рибарка в трюма. 914 01:30:09,567 --> 01:30:11,694 Оттук, г-жо Рибна. 915 01:30:39,555 --> 01:30:43,559 Не мога да бъда привикван като някакво псе. 916 01:30:43,642 --> 01:30:45,561 Очевидно можеш. 917 01:30:46,103 --> 01:30:47,772 Мисля, че се познавате. 918 01:30:52,360 --> 01:30:56,489 Отново ли ще се присъедините към екипажа ми, г-н Търнър? 919 01:30:56,572 --> 01:30:57,907 Не към вашия. 920 01:30:58,366 --> 01:30:59,575 Към неговия. 921 01:31:00,451 --> 01:31:02,578 Джак Спароу ви праща много поздрави. 922 01:31:03,704 --> 01:31:05,539 Спароу? 923 01:31:06,957 --> 01:31:08,542 Не си му казал. 924 01:31:08,626 --> 01:31:11,879 Спасихме Джак от Гроба заедно с "Черната перла". 925 01:31:12,672 --> 01:31:15,549 Какво още не си ми казал? 926 01:31:16,384 --> 01:31:20,346 Има един далеч по-тревожен въпрос. 927 01:31:21,681 --> 01:31:25,267 Мисля, че познаваш една личност на име Калипсо. 928 01:31:27,937 --> 01:31:29,605 Не личност. 929 01:31:30,398 --> 01:31:31,399 Езическа богиня. 930 01:31:31,524 --> 01:31:34,985 Проклина мъжете с най-големите им мечти 931 01:31:35,111 --> 01:31:38,364 и после им ги показва празни, на пепел. 932 01:31:38,489 --> 01:31:41,617 Светът се отърва от нея. - Не съвсем. 933 01:31:42,535 --> 01:31:45,121 Братският съвет възнамерява да я освободи. 934 01:31:45,955 --> 01:31:47,707 Не могат! 935 01:31:47,832 --> 01:31:50,751 Първият съвет обеща да я затвори завинаги. 936 01:31:50,876 --> 01:31:53,796 Такава ни беше уговорката. - Вашата уговорка? 937 01:31:56,382 --> 01:32:00,302 Аз им показах как да я затворят. 938 01:32:00,428 --> 01:32:02,346 Не може да й се има доверие. 939 01:32:02,471 --> 01:32:04,265 Не ми остави избор. 940 01:32:04,890 --> 01:32:07,768 Трябва да действаме, преди да я освободят. 941 01:32:07,893 --> 01:32:09,603 Обичал си я. 942 01:32:10,896 --> 01:32:12,815 Любовта на живота ти. 943 01:32:12,940 --> 01:32:14,859 И после си я предал. 944 01:32:14,984 --> 01:32:18,696 Тя се преструваше, че ме обича. 945 01:32:18,821 --> 01:32:22,575 Тя предаде мен. 946 01:32:25,453 --> 01:32:28,956 Чудя се след кое предателство си извадил сърцето си. 947 01:32:32,251 --> 01:32:34,920 Не ме изпитвай. 948 01:32:35,046 --> 01:32:36,756 Не го бях изпил. 949 01:32:38,799 --> 01:32:40,885 Ще освободиш баща ми. 950 01:32:41,635 --> 01:32:44,013 А ти ще осигуриш безопасността на Елизабет. 951 01:32:44,138 --> 01:32:45,765 Заедно с моята. 952 01:32:45,848 --> 01:32:48,351 Тежки условия, г-н Търнър. 953 01:32:48,476 --> 01:32:51,228 Ще очакваме нещо равностойно в замяна. 954 01:32:51,687 --> 01:32:55,524 Само една цена ще приема: 955 01:32:55,649 --> 01:32:58,652 Смъртта на Калипсо. 956 01:33:00,613 --> 01:33:02,907 Калипсо е на борда на "Черната перла". 957 01:33:05,034 --> 01:33:08,371 Джак е отплавал с нея към Залива на корабокрушенците. 958 01:33:09,455 --> 01:33:14,627 И като не си на борда й, как смяташ да ни заведеш? 959 01:33:26,555 --> 01:33:29,058 Какво искаш най-много? 960 01:34:01,048 --> 01:34:02,591 Погледни ги. 961 01:34:02,675 --> 01:34:06,721 Такъв събор не е имало в живота ни. 962 01:34:07,596 --> 01:34:09,557 И на всичките дължа пари. 963 01:34:14,979 --> 01:34:17,440 В качеството си на призван да ви призова, 964 01:34:17,523 --> 01:34:22,069 откривам Четвъртия братски съвет. 965 01:34:26,157 --> 01:34:29,577 За да потвърдите правото си на глас, 966 01:34:29,702 --> 01:34:34,415 представете ми осмините си, драги капитани. 967 01:34:42,590 --> 01:34:45,801 Това не са осмини. Това са вехтории. 968 01:34:45,885 --> 01:34:49,555 Първоначално мислели да затворят Калипсо чрез деветте осмини. 969 01:34:49,680 --> 01:34:54,018 Но на Първия съвет пиратите били пълни бедняци. 970 01:34:54,727 --> 01:34:55,811 Ами сменете името. 971 01:34:56,979 --> 01:35:01,150 На "девет неща, които ни се търкалят в джоба"? 972 01:35:01,484 --> 01:35:03,527 Звучи много пиратско. 973 01:35:07,198 --> 01:35:09,658 Г-н Рагети, ако обичате. 974 01:35:10,534 --> 01:35:13,496 Пазих го, точно както ми казахте. 975 01:35:13,579 --> 01:35:16,707 Да, но сега ми трябва. 976 01:35:19,585 --> 01:35:20,670 Спароу. 977 01:35:27,009 --> 01:35:30,388 Може ли да напомня, че един главатар липсва, 978 01:35:30,471 --> 01:35:34,392 а аз с удоволствие ще чакам, докато Сао Фън дойде. 979 01:35:34,517 --> 01:35:36,143 Сао Фън е мъртъв. 980 01:35:38,270 --> 01:35:40,398 Беше убит от "Летящия холандец". 981 01:35:40,606 --> 01:35:41,691 Прокълнатият кораб! 982 01:35:42,942 --> 01:35:46,362 Направил е теб капитан? Раздават на кого ли не тази титла. 983 01:35:46,862 --> 01:35:49,323 Чуйте ме. 984 01:35:49,448 --> 01:35:51,659 Знаят къде сме. 985 01:35:51,742 --> 01:35:55,371 Джоунс е командван от лорд Бекет. Идват насам. 986 01:35:55,454 --> 01:35:59,166 Кой е предателят? - Едва ли е сред нас. 987 01:35:59,542 --> 01:36:01,544 Къде е Уил? - Не е сред нас. 988 01:36:01,627 --> 01:36:04,380 Не е важно как са ни открили. Въпросът е: 989 01:36:04,463 --> 01:36:06,924 Какво ще правим сега? 990 01:36:07,008 --> 01:36:08,509 Ще се бием. 991 01:36:12,596 --> 01:36:16,017 Заливът на корабокрушенците е крепост. 992 01:36:16,100 --> 01:36:18,894 Добре запасена крепост. 993 01:36:19,520 --> 01:36:23,274 Няма нужда да се бием, ако не могат да стигнат до нас. 994 01:36:24,066 --> 01:36:27,403 Има и трети вариант. 995 01:36:28,654 --> 01:36:31,073 На това място Първият съвет 996 01:36:31,157 --> 01:36:36,662 заловил морската богиня и я затворил в човешко тяло. 997 01:36:39,415 --> 01:36:40,833 Това е било грешка. 998 01:36:41,834 --> 01:36:44,628 Да, получили сме моретата. 999 01:36:45,588 --> 01:36:48,716 Но сме отворили вратата на Бекет и пасмината му. 1000 01:36:50,718 --> 01:36:53,137 По-добре беше, когато властта над моретата 1001 01:36:53,220 --> 01:36:57,016 не идваше от сделки със странни създания, 1002 01:36:57,099 --> 01:37:01,479 а само от потта на челото и здравата гърбина. 1003 01:37:01,562 --> 01:37:03,397 Знаете, че е така. 1004 01:37:04,231 --> 01:37:05,566 Господа. 1005 01:37:06,650 --> 01:37:07,818 Дами. 1006 01:37:12,490 --> 01:37:15,493 Трябва да освободим Калипсо. 1007 01:37:24,502 --> 01:37:26,921 Застреляйте го. - Отрежете му езика! 1008 01:37:27,004 --> 01:37:30,883 Застреляйте и него, и езика му. И му подстрижете брадата. 1009 01:37:30,966 --> 01:37:33,511 Сао Фън би се съгласил с Барбоса. 1010 01:37:33,594 --> 01:37:36,472 Калипсо ни беше враг тогава, ще ни бъде враг и сега. 1011 01:37:36,555 --> 01:37:38,474 Едва ли се е променила. 1012 01:37:38,557 --> 01:37:42,395 Бих се съгласил със Сао Фън. Ще освободим Калипсо. 1013 01:37:42,478 --> 01:37:44,647 Заплашваш ли ме? - Карам те да млъкнеш. 1014 01:37:57,618 --> 01:38:00,788 Това е лудост. - Това е политика. 1015 01:38:00,871 --> 01:38:03,457 А враговете ни приближават. 1016 01:38:03,541 --> 01:38:06,085 Ако не са вече тук. 1017 01:38:42,246 --> 01:38:44,623 Мили мой. 1018 01:38:44,957 --> 01:38:47,084 Дошъл си за мен. 1019 01:38:48,044 --> 01:38:53,007 Очаквала си ме. - Беше мъчение. 1020 01:38:53,090 --> 01:38:57,345 Затворена в това жалко тяло. 1021 01:38:57,845 --> 01:39:00,222 Откъсната от морето. 1022 01:39:00,723 --> 01:39:03,309 От всичко, което обичам. 1023 01:39:04,560 --> 01:39:05,978 От теб. 1024 01:39:06,687 --> 01:39:11,192 Десет години посветих на задачата, която ми постави. 1025 01:39:12,568 --> 01:39:17,948 Десет години се грижих са тези, които загиваха в морето. 1026 01:39:18,616 --> 01:39:23,204 И когато най-накрая можехме да сме заедно отново... 1027 01:39:24,997 --> 01:39:28,167 теб те нямаше. 1028 01:39:29,168 --> 01:39:31,796 Защо те нямаше? 1029 01:39:35,216 --> 01:39:36,842 Такава ми е природата. 1030 01:39:38,052 --> 01:39:42,640 Щеше ли да ме обичаш, ако бях по-различна? 1031 01:39:43,808 --> 01:39:47,603 Аз не те обичам. 1032 01:39:50,147 --> 01:39:53,776 Много неща си бил, Дейви Джоунс. 1033 01:39:54,860 --> 01:39:56,987 Но никога жесток. 1034 01:39:57,822 --> 01:40:00,825 Поквари целта си... 1035 01:40:02,159 --> 01:40:04,787 заедно със себе си. 1036 01:40:05,830 --> 01:40:10,710 И скри това, което трябваше да е мое. 1037 01:40:30,646 --> 01:40:33,649 Калипсо. 1038 01:40:36,694 --> 01:40:38,571 Аз ще бъда свободна. 1039 01:40:40,531 --> 01:40:44,201 И тогава ще ти дам сърцето си. 1040 01:40:44,994 --> 01:40:47,997 И ще бъдем винаги заедно. 1041 01:40:48,622 --> 01:40:52,001 Само да имаше сърце, което да дадеш. 1042 01:40:56,797 --> 01:40:58,299 Защо дойде? 1043 01:41:16,108 --> 01:41:21,280 Каква съдба си отредила на тези, които те заловиха? 1044 01:41:21,697 --> 01:41:23,699 Братският съвет? 1045 01:41:25,660 --> 01:41:30,456 Последното, което ще разберат в този живот... 1046 01:41:30,539 --> 01:41:33,250 е колко жестока мога да бъда. 1047 01:41:37,838 --> 01:41:42,301 А твоята съдба, Дейви Джоунс? 1048 01:41:43,761 --> 01:41:47,264 Сърцето ми винаги ще ти принадлежи. 1049 01:42:00,611 --> 01:42:04,407 Първият съвет затвори Калипсо. 1050 01:42:04,490 --> 01:42:06,784 Ние трябва да я освободим. 1051 01:42:06,867 --> 01:42:11,205 А от благодарност тя ще изпълни желанията ни. 1052 01:42:11,288 --> 01:42:13,749 Чии желания? Твоите ли? 1053 01:42:13,833 --> 01:42:16,794 Пълни глупости. 1054 01:42:16,877 --> 01:42:21,298 Ако имаш по-добра идея, моля те, сподели я. 1055 01:42:22,550 --> 01:42:23,592 Сепии. 1056 01:42:27,847 --> 01:42:30,474 Нека не забравяме, скъпи приятели, 1057 01:42:30,558 --> 01:42:33,561 нашите скъпи приятели сепиите. 1058 01:42:34,103 --> 01:42:36,272 Чудесни малки наденички. 1059 01:42:36,355 --> 01:42:40,276 Събери ги заедно и ще се изядат без да им мигне окото. 1060 01:42:40,359 --> 01:42:41,610 Човешка природа. 1061 01:42:41,694 --> 01:42:43,696 Или рибна природа. 1062 01:42:43,779 --> 01:42:47,533 Така че можем да се окопаем тук. 1063 01:42:47,616 --> 01:42:49,744 До месец половината ще сме мъртви. 1064 01:42:49,827 --> 01:42:53,789 Което си е зловещо, както и да го погледнеш. Или... 1065 01:42:58,711 --> 01:43:04,508 Както вещият ми колега наивно предлага, 1066 01:43:04,592 --> 01:43:08,596 можем да пуснем Калипсо и да се молим да прояви милост. 1067 01:43:10,097 --> 01:43:11,349 В което се съмнявам. 1068 01:43:12,141 --> 01:43:16,145 Можем ли да кажем, че тя не е жена презряна, 1069 01:43:16,228 --> 01:43:19,065 с чийто гняв адът се не мери? Не можем. 1070 01:43:23,569 --> 01:43:26,322 Остава ни само една възможност. 1071 01:43:26,405 --> 01:43:30,284 Приемам го, но не мога да повярвам, че ще го кажа... 1072 01:43:32,578 --> 01:43:35,039 Капитан Суон. Трябва да се бием. 1073 01:43:35,581 --> 01:43:38,834 Винаги си бягал от битки. - Не съм. 1074 01:43:38,918 --> 01:43:39,960 Си. - Не съм. 1075 01:43:40,086 --> 01:43:41,170 Си. - Не съм! 1076 01:43:41,295 --> 01:43:44,465 Бягал си и го знаеш. - Не съм. Пълна клевета. 1077 01:43:44,548 --> 01:43:48,844 Винаги съм почитал най-старата и благородна пиратска традиция. 1078 01:43:48,928 --> 01:43:53,099 Твърдя, че това, което всички трябва да направим, 1079 01:43:53,182 --> 01:43:54,600 е да се бием... 1080 01:43:55,351 --> 01:43:56,852 за да избягаме. 1081 01:43:56,936 --> 01:43:57,978 Да! 1082 01:44:01,023 --> 01:44:05,444 Според Кодекса, всяко военно действие, а това е точно такова, 1083 01:44:05,528 --> 01:44:08,239 може да се обяви само от пиратския крал. 1084 01:44:08,489 --> 01:44:11,033 Това сега го измисли. - Така ли? 1085 01:44:11,117 --> 01:44:15,663 Призовавам капитан Тийг. Пазител на Кодекса. 1086 01:44:16,664 --> 01:44:20,126 Сри Сумбаджи обявява всичко това за глупост! 1087 01:44:21,752 --> 01:44:24,255 По дяволите Кодексът. Кого го интересува... 1088 01:44:32,263 --> 01:44:34,098 Кодексът е закон. 1089 01:44:46,068 --> 01:44:48,070 На пътя си ми, момче. 1090 01:44:57,288 --> 01:44:59,915 Кодексът. - Кодексът. 1091 01:44:59,999 --> 01:45:02,293 Както е написан от Морган и Вартоломей. 1092 01:45:08,215 --> 01:45:09,717 ПИРАТСКИ КОДЕКС 1093 01:45:20,311 --> 01:45:24,273 Не може... Как... - Морски костенурки. 1094 01:45:27,109 --> 01:45:28,611 Морски костенурки. 1095 01:45:44,377 --> 01:45:46,045 Барбоса е прав. 1096 01:45:46,504 --> 01:45:47,713 Стой малко. 1097 01:45:49,173 --> 01:45:51,133 "Дълг на краля 1098 01:45:51,217 --> 01:45:54,679 е да обявява война, да води преговори..." 1099 01:45:54,762 --> 01:45:55,805 Виж ти. 1100 01:45:55,888 --> 01:45:58,265 Не е имало крал от Първия съвет. 1101 01:45:58,349 --> 01:46:00,017 И едва ли ще има. 1102 01:46:00,101 --> 01:46:02,144 Едва ли. - Защо не? 1103 01:46:02,269 --> 01:46:04,855 Пиратският крал се избира с гласуване. 1104 01:46:04,939 --> 01:46:08,401 И всеки пират гласува за себе си. 1105 01:46:08,484 --> 01:46:09,610 Да гласуваме. 1106 01:46:14,407 --> 01:46:16,784 Гласувам за Аманд Корсаря. 1107 01:46:16,867 --> 01:46:19,412 Капитан Шевал, бедният французин. 1108 01:46:19,787 --> 01:46:22,456 Сри Сумбаджи гласува за Сри Сумбаджи. 1109 01:46:23,374 --> 01:46:25,292 Госпожа Чин. 1110 01:46:25,376 --> 01:46:26,752 Господин Джокард. 1111 01:46:27,461 --> 01:46:30,047 Елизабет Суон. - Барбоса. 1112 01:46:30,131 --> 01:46:31,882 Вилянуева! 1113 01:46:32,591 --> 01:46:34,051 Елизабет Суон. 1114 01:46:35,094 --> 01:46:37,013 Какво? - Знам. Странно, нали? 1115 01:46:39,557 --> 01:46:41,183 Гласувай за мен. 1116 01:46:43,686 --> 01:46:45,062 Какви ги говориш? 1117 01:46:46,272 --> 01:46:49,942 Да разбирам ли, че няма да се придържате към Кодекса? 1118 01:46:58,784 --> 01:46:59,994 Добре. 1119 01:47:03,372 --> 01:47:08,377 Какво решавате, капитан Суон, крал на Братския съвет? 1120 01:47:10,338 --> 01:47:12,673 Пригответе всеки съд, който плава. 1121 01:47:13,507 --> 01:47:14,675 На изгрев... 1122 01:47:16,260 --> 01:47:17,470 започваме война. 1123 01:47:21,265 --> 01:47:24,894 Значи отиваме на война. 1124 01:47:38,449 --> 01:47:39,533 Какво? 1125 01:47:40,493 --> 01:47:43,287 Видял си, правил си всичко. Оцелял си. 1126 01:47:43,829 --> 01:47:46,666 Това е номерът, нали? Да оцелееш? 1127 01:47:47,249 --> 01:47:50,711 Въпросът не е само да живееш вечно, Джаки. 1128 01:47:54,674 --> 01:47:58,761 Номерът е да живееш със себе си вечно. 1129 01:48:02,848 --> 01:48:03,974 Как е мама? 1130 01:48:10,940 --> 01:48:12,441 Изглежда страхотно. 1131 01:48:33,921 --> 01:48:37,466 Врагът е тук! На оръжие! 1132 01:49:00,865 --> 01:49:03,326 Напуснете кораба! 1133 01:49:12,293 --> 01:49:13,419 Преговори? 1134 01:50:10,267 --> 01:50:13,854 Ти си псето, което доведе тези вълци пред прага ни. 1135 01:50:13,979 --> 01:50:18,109 Не вини Търнър. Той беше само оръдие на предателството. 1136 01:50:18,234 --> 01:50:22,780 За да видите великия архитект, погледнете наляво. 1137 01:50:26,158 --> 01:50:27,868 Ръцете ми са чисти. 1138 01:50:28,911 --> 01:50:30,079 Образно. 1139 01:50:30,621 --> 01:50:33,082 Действах за собствената си цел. 1140 01:50:33,165 --> 01:50:36,585 Джак няма нищо общо. - Слушайте оръдието. 1141 01:50:36,669 --> 01:50:38,629 Била съм на борда на Холандеца. 1142 01:50:39,588 --> 01:50:42,925 Знам бремето ти, но каузата е загубена. 1143 01:50:43,759 --> 01:50:47,596 Никоя кауза не е загубена, ако поне един се бори за нея. 1144 01:50:49,849 --> 01:50:54,729 Ако не е действал от твое име, как ми е дал това? 1145 01:50:55,938 --> 01:51:00,901 Сключихме сделка, Джак. Да доведеш пиратите. И ето ги тук. 1146 01:51:01,652 --> 01:51:04,989 Не бъди срамежлив. Излез напред. Поискай наградата си. 1147 01:51:05,114 --> 01:51:08,951 Дългът ти към мен все още не е изпълнен. 1148 01:51:09,076 --> 01:51:14,040 100 години слугуване на борда на Холандеца. За начало. 1149 01:51:14,749 --> 01:51:17,918 Този дълг беше изплатен. С малко помощ. 1150 01:51:18,044 --> 01:51:20,421 Ти избяга. - Технически. 1151 01:51:20,504 --> 01:51:22,548 Предлагам размяна. 1152 01:51:24,633 --> 01:51:26,510 Уил тръгва с нас... 1153 01:51:27,261 --> 01:51:29,013 а вие може да вземете Джак. 1154 01:51:31,140 --> 01:51:32,725 Става. 1155 01:51:32,808 --> 01:51:34,477 Не става. - Става. 1156 01:51:34,560 --> 01:51:38,064 Джак е главатар. Нямаш право. 1157 01:51:38,147 --> 01:51:39,607 Крал! 1158 01:51:42,109 --> 01:51:46,197 Както заповядате, ваша светлост. - Подлец! 1159 01:51:51,410 --> 01:51:55,081 Ако имаш нещо да кажеш, аз също имам. 1160 01:51:57,792 --> 01:51:59,794 Който стигне пръв, печели? 1161 01:52:21,065 --> 01:52:23,609 Боиш ли се от смъртта? 1162 01:52:25,194 --> 01:52:26,946 Нямаш представа. 1163 01:52:29,907 --> 01:52:31,742 Кажете на Братството си: 1164 01:52:31,826 --> 01:52:34,912 Може да се биете и всички да умрете. 1165 01:52:34,996 --> 01:52:39,542 Или да не се биете, като така само повечето ще умрете. 1166 01:52:40,126 --> 01:52:42,211 Ти уби баща ми. 1167 01:52:43,587 --> 01:52:45,589 Той сам избра съдбата си. 1168 01:52:46,215 --> 01:52:48,968 А ти избра своята. 1169 01:52:49,051 --> 01:52:51,095 Ще се бием. 1170 01:52:51,721 --> 01:52:53,514 И вие ще умрете. 1171 01:52:58,310 --> 01:52:59,937 Така да бъде. 1172 01:53:05,943 --> 01:53:07,278 Крал? 1173 01:53:07,361 --> 01:53:10,197 На Братския съвет. Благодарение на Джак. 1174 01:53:10,698 --> 01:53:13,034 Може би наистина знае какво прави. 1175 01:53:19,457 --> 01:53:20,499 Браво! 1176 01:53:21,542 --> 01:53:25,713 Успешно пристигна на борда на Холандеца според плана. 1177 01:53:25,796 --> 01:53:27,506 Слушай... - Поздравления. 1178 01:53:27,590 --> 01:53:30,676 Като изключим трюма, всичко е по часовник. 1179 01:53:31,927 --> 01:53:33,095 Махайте се. 1180 01:53:33,179 --> 01:53:36,349 Обратно в Гроба? - Не и без теб, Джаки. 1181 01:53:37,183 --> 01:53:38,309 Прободи сърцето. 1182 01:53:44,148 --> 01:53:49,278 Живей вечно като капитан на "Летящия холандец". 1183 01:53:53,074 --> 01:53:54,700 От друга страна... 1184 01:53:55,534 --> 01:53:57,203 ако ти си в трюма... 1185 01:53:58,704 --> 01:54:00,748 кой ще прободе сърцето? 1186 01:54:03,250 --> 01:54:06,087 Безсмъртието май ти се изплъзва. 1187 01:54:07,838 --> 01:54:09,507 Я, фъстък. 1188 01:54:09,632 --> 01:54:12,927 "Черната перла" ще трябва да води атаката. 1189 01:54:13,010 --> 01:54:16,430 Така ли? - Хайде, госпожо. 1190 01:54:16,430 --> 01:54:17,223 Така ли? - Хайде, госпожо. 1191 01:54:17,848 --> 01:54:21,268 Барбоса, не можеш да я пуснеш. 1192 01:54:21,352 --> 01:54:23,229 Трябва да дадем шанс на Джак. 1193 01:54:23,813 --> 01:54:28,734 Простете, ваше величество. Твърде дълго съдбата ми не бе в мои ръце. 1194 01:54:31,612 --> 01:54:32,905 Стига толкова. 1195 01:54:34,907 --> 01:54:36,617 Врагът... 1196 01:54:37,785 --> 01:54:40,121 избра забвението. 1197 01:54:43,290 --> 01:54:44,917 Пригответе флота. 1198 01:54:45,126 --> 01:54:47,253 По местата! 1199 01:54:54,343 --> 01:54:57,513 Има ли някакъв ритуал или заклинание? 1200 01:54:57,596 --> 01:54:58,889 Да. 1201 01:54:59,306 --> 01:55:02,560 Предметите са събрани. 1202 01:55:02,643 --> 01:55:05,021 Предметите да бъдат изгорени... 1203 01:55:05,688 --> 01:55:07,815 и някой да каже: 1204 01:55:07,898 --> 01:55:11,360 "Калипсо, освобождавам те от човешките окови." 1205 01:55:11,444 --> 01:55:12,486 Това ли е? 1206 01:55:13,070 --> 01:55:16,907 Трябва да се произнесат като на любима. 1207 01:55:22,997 --> 01:55:28,294 Калипсо, освобождавам те от човешките окови! 1208 01:55:37,970 --> 01:55:41,932 Това ли е? - Не. Не го каза правилно. 1209 01:55:46,854 --> 01:55:47,897 Не го... 1210 01:55:48,356 --> 01:55:50,232 Трябва да го кажеш правилно. 1211 01:55:58,783 --> 01:55:59,825 Калипсо... 1212 01:56:05,206 --> 01:56:07,249 ...освобождавам те от човешките окови. 1213 01:56:26,268 --> 01:56:27,978 Тия Далма. 1214 01:56:30,356 --> 01:56:31,691 Калипсо. 1215 01:56:34,151 --> 01:56:38,322 Кой каза на Братството как да те затвори? 1216 01:56:40,783 --> 01:56:44,704 Кой те предаде? - Назови го. 1217 01:56:45,955 --> 01:56:47,748 Дейви Джоунс. 1218 01:57:01,762 --> 01:57:05,599 Това е! Това е! 1219 01:57:48,225 --> 01:57:49,977 Калипсо! 1220 01:57:52,146 --> 01:57:57,276 Дохождам при теб като слуга, смирен и разкаян. 1221 01:57:59,195 --> 01:58:04,075 Изпълних клетвата си и сега моля за помощта ти. 1222 01:58:07,119 --> 01:58:10,122 Пощади мен, кораба ми, екипажа... 1223 01:58:10,498 --> 01:58:15,002 но излей гнева си върху онези, които се мислят за твои господари... 1224 01:58:15,503 --> 01:58:16,671 или мои. 1225 01:59:14,520 --> 01:59:15,563 Това ли е? 1226 01:59:18,566 --> 01:59:20,568 Изобщо не помогна. 1227 01:59:24,280 --> 01:59:25,573 Сега какво? 1228 01:59:26,490 --> 01:59:27,575 Нищо. 1229 01:59:28,534 --> 01:59:31,495 Последната ни надежда се провали. 1230 01:59:58,939 --> 02:00:01,942 Не се е свършило. - Все още ни чака битка. 1231 02:00:02,026 --> 02:00:05,946 Цяла армада стои срещу нас. С Холандеца начело нямаме шанс. 1232 02:00:06,030 --> 02:00:08,324 Съдбата помага на смелите. 1233 02:00:08,407 --> 02:00:11,160 Отмъщението няма да върне баща ви, г-це Суон, 1234 02:00:11,243 --> 02:00:14,497 а нямам намерение да умра за това. 1235 02:00:19,460 --> 02:00:20,961 Прав сте. 1236 02:00:26,342 --> 02:00:28,344 За какво ще умрем тогава? 1237 02:00:32,056 --> 02:00:33,432 Ще ме изслушате. 1238 02:00:34,183 --> 02:00:35,434 Слушайте! 1239 02:00:38,354 --> 02:00:43,401 Братството все още очаква Перлата да води. 1240 02:00:43,985 --> 02:00:45,403 А какво ще видят? 1241 02:00:45,903 --> 02:00:49,240 Страхливи плъхове на изоставен кораб? Не. 1242 02:00:49,323 --> 02:00:53,536 Не, ще видят свободни хора и свобода! 1243 02:00:53,619 --> 02:00:57,081 А врагът ще види проблясъка на топовете ни. 1244 02:00:57,164 --> 02:01:02,378 Ще чуе звънтенето на сабите ни и ще разбере на какво сме способни. 1245 02:01:05,089 --> 02:01:07,383 С пот на челото, 1246 02:01:07,466 --> 02:01:09,802 силата на гърбините ни... 1247 02:01:10,219 --> 02:01:13,222 и смелостта в сърцата ни. 1248 02:01:15,933 --> 02:01:17,435 Господа... 1249 02:01:20,062 --> 02:01:21,564 вдигнете знамената. 1250 02:01:23,607 --> 02:01:25,026 Вдигнете знамената. 1251 02:01:25,109 --> 02:01:27,361 Вдигнете знамената. - Вдигнете знамената! 1252 02:01:27,445 --> 02:01:29,530 Да. 1253 02:01:29,613 --> 02:01:33,284 Вятърът е на наша страна. Това е всичко, което ни трябва! 1254 02:01:35,244 --> 02:01:37,330 Вдигнете знамената! 1255 02:02:28,422 --> 02:02:30,633 Имаме попътен вятър, сър. 1256 02:02:31,342 --> 02:02:32,551 Значи така. 1257 02:02:33,177 --> 02:02:36,138 Предай на Джоунс да е безпощаден. 1258 02:02:37,181 --> 02:02:39,266 Това ще го разведри. 1259 02:02:43,145 --> 02:02:47,108 На оръжие! Ще се бием безпощадно! 1260 02:02:56,367 --> 02:02:58,160 Калипсо. 1261 02:03:24,770 --> 02:03:27,690 На всичкото отгоре заваля. 1262 02:03:27,773 --> 02:03:28,816 Лош знак. 1263 02:03:28,899 --> 02:03:33,779 На шпила. Изправете горната рейка. Пазете барута сух. 1264 02:03:48,502 --> 02:03:50,338 Водовъртеж! 1265 02:03:53,549 --> 02:03:55,551 Капитан Барбоса! 1266 02:03:56,510 --> 02:03:58,554 Трябвате ни на щурвала. 1267 02:04:01,057 --> 02:04:03,434 Да, така е. 1268 02:04:05,686 --> 02:04:10,650 Изправете рейките, непохватни маймуни такива. 1269 02:04:10,900 --> 02:04:14,779 Денят, в който ще умреш, е този, за който си струва да живееш. 1270 02:04:25,122 --> 02:04:26,749 Обръщайте! 1271 02:04:26,832 --> 02:04:29,085 Няма да ни нарани. 1272 02:04:29,627 --> 02:04:31,921 Пълен напред към бездната. 1273 02:04:32,672 --> 02:04:34,006 Луд ли си? 1274 02:04:35,257 --> 02:04:37,009 Страх те е да се намокриш? 1275 02:04:46,602 --> 02:04:48,854 Приближава откъм кърмата. 1276 02:04:48,979 --> 02:04:54,527 Още скорост! Дръжте мъжки срещу вятъра. 1277 02:05:01,575 --> 02:05:03,911 Предни топове! 1278 02:05:04,453 --> 02:05:06,914 Стреляйте! 1279 02:05:17,842 --> 02:05:20,678 Измъкни ни или ще ни разбият. 1280 02:05:20,803 --> 02:05:25,683 Не. По-навътре. Ще минем в по-бързи води. 1281 02:05:26,892 --> 02:05:28,936 Пригответе се отстрани. 1282 02:05:39,405 --> 02:05:41,657 Грабвайте оръжията. Бързо. 1283 02:05:41,782 --> 02:05:45,578 Съберете кураж. Пълна готовност. 1284 02:05:52,793 --> 02:05:56,339 Мисли като хлапето. 1285 02:05:56,464 --> 02:05:58,591 Панти. Панти. 1286 02:05:58,716 --> 02:05:59,967 Мисли като хлапето. 1287 02:06:00,092 --> 02:06:01,552 Полуцилиндрични панти. 1288 02:06:01,635 --> 02:06:02,887 Лост. 1289 02:06:07,933 --> 02:06:10,061 Пожелайте ни късмет. Ще ни трябва. 1290 02:06:11,562 --> 02:06:14,398 Вече ми липсва. - Много е чаровен. 1291 02:06:14,482 --> 02:06:16,025 Никой да не мърда. 1292 02:06:17,109 --> 02:06:18,903 Изпуснах си мозъка. 1293 02:06:28,788 --> 02:06:31,540 Затворете капаците на палубата! 1294 02:06:32,875 --> 02:06:34,835 При оръдията. 1295 02:06:35,461 --> 02:06:37,922 Средните топчии, целете се в мачтите. 1296 02:06:42,218 --> 02:06:44,595 Главната батарея в готовност! 1297 02:06:49,225 --> 02:06:53,437 Стойте! Чакайте да се изравним. 1298 02:06:58,025 --> 02:06:59,735 Огън! 1299 02:07:00,152 --> 02:07:04,448 Огън! - Огън! Всички огън! 1300 02:07:05,408 --> 02:07:06,575 Огън! 1301 02:07:10,454 --> 02:07:11,998 Огън! 1302 02:07:21,632 --> 02:07:22,800 Хайде, момчета! 1303 02:07:33,060 --> 02:07:37,690 Късно е да променяме курса вече. 1304 02:07:42,069 --> 02:07:44,280 Стой или ще стреляме. 1305 02:07:45,823 --> 02:07:46,907 Това беше добро. 1306 02:07:49,410 --> 02:07:51,454 Само идвам да си взема нещата. 1307 02:07:53,080 --> 02:07:57,251 Прекрасно е, но защо сте тук, като може да сте другаде? 1308 02:07:57,335 --> 02:07:59,628 Някой трябва да пази сандъка. 1309 02:08:01,088 --> 02:08:05,634 Няма съмнение, военната дисциплина е развалена на този кораб. 1310 02:08:05,718 --> 02:08:07,386 Заради рибните хора. 1311 02:08:07,470 --> 02:08:11,807 Значи рибните хора, понеже са рибни хора, 1312 02:08:11,891 --> 02:08:15,102 не са дисциплинирани като нерибните хора? 1313 02:08:15,186 --> 02:08:17,480 Това играе роля според мен. 1314 02:08:17,605 --> 02:08:22,485 Така е. Ако нямаше рибни хора, нямаше да трябва да пазим сандъка. 1315 02:08:22,568 --> 02:08:25,988 А ако нямаше сандък, нямаше да трябва да сме тук. 1316 02:08:33,579 --> 02:08:35,623 Пригответе се за абордаж! 1317 02:08:37,249 --> 02:08:38,417 Залегни! 1318 02:08:55,101 --> 02:08:56,811 Не! 1319 02:09:22,795 --> 02:09:27,717 Я вижте, момчета. Изгубено птиче. 1320 02:09:27,800 --> 02:09:31,721 Изгубено птиче, което така и не се научи да лети. 1321 02:09:33,014 --> 02:09:34,807 За мое голямо съжаление. 1322 02:09:36,100 --> 02:09:37,226 Но... 1323 02:09:39,937 --> 02:09:41,939 никога не е късно да се научиш. 1324 02:09:58,247 --> 02:10:01,542 Сандъкът. Дай го. 1325 02:10:01,625 --> 02:10:03,461 Мога да те освободя. 1326 02:10:03,544 --> 02:10:06,589 Свободата ми беше отнета отдавна. 1327 02:10:53,636 --> 02:10:54,970 Елизабет. 1328 02:10:58,724 --> 02:10:59,975 Елизабет. 1329 02:11:00,976 --> 02:11:02,353 Ще се омъжиш ли за мен? 1330 02:11:04,146 --> 02:11:05,982 Сега не е подходящият момент. 1331 02:11:09,777 --> 02:11:11,862 Може да е единственият. 1332 02:11:17,076 --> 02:11:18,285 Обичам те. 1333 02:11:24,208 --> 02:11:26,752 Направих своя избор. Какъв е твоят? 1334 02:11:27,586 --> 02:11:28,879 Барбоса! 1335 02:11:30,381 --> 02:11:31,799 Венчай ни. 1336 02:11:32,883 --> 02:11:35,553 Малко съм зает в момента. 1337 02:11:41,767 --> 02:11:43,728 Барбоса, сега! 1338 02:11:45,396 --> 02:11:46,772 Добре, де. 1339 02:11:57,658 --> 02:12:00,786 Скъпи възлюбени, събрали сме се днес... 1340 02:12:01,495 --> 02:12:05,041 Да закова червата ти на мачтата, жалко псе такова! 1341 02:12:09,879 --> 02:12:12,923 Елизабет Суон, взимаш ли ме за свой съпруг? 1342 02:12:13,007 --> 02:12:14,967 Да. - Чудесно. 1343 02:12:21,474 --> 02:12:23,726 Уил Търнър, взимаш ли ме... 1344 02:12:24,935 --> 02:12:26,687 за своя съпруга... 1345 02:12:31,108 --> 02:12:33,069 ...в болест и в здраве... 1346 02:12:33,986 --> 02:12:36,197 като здравето е по-малко вероятно? 1347 02:12:43,412 --> 02:12:44,664 Да. 1348 02:12:46,916 --> 02:12:49,835 Като капитан ви обявявам... 1349 02:12:52,797 --> 02:12:54,465 Може да целунеш... 1350 02:13:03,516 --> 02:13:04,975 Може да целунеш... 1351 02:13:09,897 --> 02:13:11,565 Просто се целунете. 1352 02:13:50,271 --> 02:13:51,939 Остави го. 1353 02:14:04,201 --> 02:14:06,871 Нищо не можеш да направиш без ключа. 1354 02:14:06,954 --> 02:14:08,414 Аз вече го имам. 1355 02:14:09,665 --> 02:14:11,125 Не, нямаш го. 1356 02:14:12,626 --> 02:14:13,919 А, този ключ ли? 1357 02:14:49,997 --> 02:14:51,832 Не! 1358 02:15:18,025 --> 02:15:20,528 Ей. Това е моят пистолет. 1359 02:15:48,264 --> 02:15:49,682 Търнър. 1360 02:15:54,603 --> 02:15:55,646 Огън! 1361 02:16:01,610 --> 02:16:03,154 Благодаря ти, Джак. 1362 02:16:33,017 --> 02:16:34,518 Спри! Аз съм. 1363 02:16:37,021 --> 02:16:39,899 Уил. Синът ти. 1364 02:17:41,043 --> 02:17:42,545 Давай! 1365 02:18:00,938 --> 02:18:04,984 Вещица! Няма да видиш милост от мен. 1366 02:18:05,067 --> 02:18:07,403 Затова донесох това. 1367 02:18:26,839 --> 02:18:30,092 Няма да те убия. Дадох ти обещание. 1368 02:18:38,643 --> 02:18:39,977 Не улучи. 1369 02:18:41,187 --> 02:18:46,067 Забрави ли? Аз съм безсърдечна твар! 1370 02:19:04,460 --> 02:19:05,961 Любов. 1371 02:19:06,295 --> 02:19:09,840 Тя свързва толкова здраво... 1372 02:19:10,591 --> 02:19:15,596 А така лесно се къса. 1373 02:19:15,680 --> 02:19:20,810 Кажи ми, Уилям Търнър, боиш ли се от смъртта? 1374 02:19:20,893 --> 02:19:22,353 А ти? 1375 02:19:33,114 --> 02:19:36,784 Опияняващо е да държиш живота и смъртта в ръката си. 1376 02:19:37,410 --> 02:19:41,831 Ти си жесток човек, Джак Спароу. 1377 02:19:42,665 --> 02:19:45,126 Въпрос на възглед. 1378 02:19:45,668 --> 02:19:47,253 Така ли? 1379 02:20:12,987 --> 02:20:14,155 Уил? 1380 02:20:15,740 --> 02:20:18,326 Погледни ме! Добре си. 1381 02:20:24,206 --> 02:20:25,875 Уилям? 1382 02:20:26,334 --> 02:20:28,044 Синът ми. 1383 02:20:39,930 --> 02:20:43,392 Уил? Погледни ме! 1384 02:20:47,104 --> 02:20:50,983 Няма да предотвратиш присъдата ми. 1385 02:21:06,832 --> 02:21:08,459 Калипсо. 1386 02:21:14,298 --> 02:21:19,804 Завлича ни! Действайте бързо или всички отиваме в Гроба! 1387 02:21:50,793 --> 02:21:51,794 Не. 1388 02:21:55,965 --> 02:21:57,425 Не, не. 1389 02:21:57,550 --> 02:21:59,260 Не! 1390 02:22:00,553 --> 02:22:04,849 Част от екипажа. Част от кораба, част от екипажа. 1391 02:22:04,932 --> 02:22:08,311 Част от кораба, част от екипажа. 1392 02:22:08,436 --> 02:22:10,438 Не ме оставяй. 1393 02:22:11,772 --> 02:22:13,482 Недей. Не! 1394 02:22:13,566 --> 02:22:15,443 Няма да те оставя. 1395 02:22:25,536 --> 02:22:27,705 Холандеца трябва да има капитан. 1396 02:22:31,042 --> 02:22:32,043 Дръж се. 1397 02:23:26,847 --> 02:23:28,474 Слава богу, Джак. 1398 02:23:28,557 --> 02:23:32,436 Армадата все още е там. "Устрем" ни приближава отдясно 1399 02:23:32,561 --> 02:23:36,607 и май е време да уважим най-старата и благородна пиратска традиция. 1400 02:23:36,732 --> 02:23:39,318 Никога не съм бил по традициите. 1401 02:23:44,365 --> 02:23:47,368 Обърнете я към вятъра и вдигнете платната. 1402 02:23:47,451 --> 02:23:49,662 Не слушайте това. Ще сме им точно на прицел. 1403 02:23:49,787 --> 02:23:51,122 Не слушайте това "не слушайте това". 1404 02:23:51,205 --> 02:23:52,915 Но арма... - Няма. 1405 02:23:53,082 --> 02:23:55,292 "Устрем"... - Спри. Млъкни. 1406 02:24:08,431 --> 02:24:10,391 Какво чакат? 1407 02:24:11,392 --> 02:24:14,353 Очаква да спазим споразумението. 1408 02:24:16,522 --> 02:24:19,400 Пригответе топовете. 1409 02:24:23,362 --> 02:24:27,992 Нищо лично, Джак. Просто добра сделка. 1410 02:24:54,935 --> 02:24:57,396 А, оцелял е. 1411 02:25:22,546 --> 02:25:25,925 Готови на топовете. - Топовете готови. 1412 02:25:26,550 --> 02:25:28,678 Опъвайте платната. 1413 02:25:28,761 --> 02:25:31,138 Да, опъвайте платната. 1414 02:25:55,663 --> 02:25:56,956 Заповеди, сър. 1415 02:26:00,418 --> 02:26:01,585 Сър! 1416 02:26:02,128 --> 02:26:03,212 Капитане. 1417 02:26:03,629 --> 02:26:06,257 Огън. - Огън! 1418 02:26:06,340 --> 02:26:08,426 Огън! - Огън! 1419 02:26:08,509 --> 02:26:10,469 Всички, огън! 1420 02:26:21,022 --> 02:26:23,899 Заповеди? Заповеди, сър! 1421 02:26:36,287 --> 02:26:37,788 Сър, какво ще наредите? 1422 02:26:38,414 --> 02:26:39,749 Просто... 1423 02:26:41,834 --> 02:26:43,544 ...добра сделка. 1424 02:26:45,254 --> 02:26:46,589 Напуснете кораба! 1425 02:26:46,672 --> 02:26:50,676 Напуснете кораба! - Всички напуснете кораба! 1426 02:28:16,429 --> 02:28:16,762 Обръщат! 1427 02:28:16,762 --> 02:28:18,264 Обръщат! 1428 02:28:30,484 --> 02:28:32,361 Попътен вятър. 1429 02:28:37,616 --> 02:28:39,702 Гръм да ме удари. 1430 02:29:00,765 --> 02:29:02,725 Капитан Търнър! 1431 02:29:17,406 --> 02:29:19,492 Г-н Гибс. - Капитане? 1432 02:29:20,701 --> 02:29:23,663 Може да хвърлите шапката ми. - Слушам, капитане. 1433 02:29:23,746 --> 02:29:25,456 Ура! 1434 02:29:27,708 --> 02:29:29,460 Сега иди и я вземи. 1435 02:29:47,853 --> 02:29:49,480 Заповеди, сър? 1436 02:29:53,734 --> 02:29:57,780 Вече не си роб на Холандеца. Свободен си. 1437 02:29:57,863 --> 02:29:59,865 Да. 1438 02:29:59,949 --> 02:30:02,326 Това е хубаво, но... 1439 02:30:03,953 --> 02:30:08,666 по моите сметки все още имам неизплатен дълг. 1440 02:30:08,749 --> 02:30:10,334 Ако ме искате. 1441 02:30:14,338 --> 02:30:16,215 Тогава на щурвала, г-н Търнър. 1442 02:30:17,591 --> 02:30:19,593 Да, капитан Търнър. 1443 02:30:34,525 --> 02:30:37,194 Този кораб отново има цел. 1444 02:30:37,278 --> 02:30:39,280 А там, където отиваме... 1445 02:30:39,989 --> 02:30:42,533 тя не може да дойде. 1446 02:30:42,616 --> 02:30:44,452 Един ден на брега. 1447 02:30:44,535 --> 02:30:46,662 Десет години в морето. 1448 02:30:47,621 --> 02:30:50,458 Висока цена за стореното. 1449 02:30:52,626 --> 02:30:54,628 Зависи от единия ден. 1450 02:30:57,423 --> 02:30:59,967 Каляската ви очаква, ваше височество. 1451 02:31:03,763 --> 02:31:05,806 Греблата са вътре. 1452 02:31:17,360 --> 02:31:19,320 Г-жо Търнър. 1453 02:31:24,241 --> 02:31:25,826 Сбогом, кукличке. 1454 02:31:31,624 --> 02:31:32,917 Джак. 1455 02:31:34,168 --> 02:31:36,712 Нищо нямаше да се получи между нас. 1456 02:31:39,632 --> 02:31:42,510 Продължавай да си го внушаваш, скъпа. 1457 02:31:45,972 --> 02:31:47,807 Веднъж беше достатъчно. 1458 02:31:50,184 --> 02:31:52,186 Благодаря ти. 1459 02:32:11,539 --> 02:32:13,541 Ще ми трябва и другият. 1460 02:32:45,531 --> 02:32:47,533 Почти залез е. 1461 02:33:06,719 --> 02:33:08,387 То винаги ти е принадлежало. 1462 02:33:14,143 --> 02:33:15,728 Ще го пазиш ли? 1463 02:33:17,521 --> 02:33:18,689 Да. 1464 02:33:22,693 --> 02:33:23,778 Да. 1465 02:33:43,714 --> 02:33:44,757 Уил! 1466 02:34:00,314 --> 02:34:02,483 Гледай към хоризонта. 1467 02:34:31,345 --> 02:34:33,264 Обича да влиза в пристанищата 1468 02:34:33,347 --> 02:34:36,892 и да плаши младите дами. 1469 02:34:36,976 --> 02:34:41,355 Но ви обещавам - няма да бъдете разочаровани. 1470 02:34:42,064 --> 02:34:43,190 Това ли е? 1471 02:34:43,816 --> 02:34:45,359 "Черната перла"? 1472 02:34:45,985 --> 02:34:47,236 Не е много голяма. 1473 02:34:48,154 --> 02:34:50,531 Скъпа, това е лодка. 1474 02:34:50,614 --> 02:34:55,995 Моят кораб е великолепен и свиреп, и грамаден, и... 1475 02:34:56,454 --> 02:34:59,623 ...го няма. Защо го няма? 1476 02:35:00,541 --> 02:35:02,126 Това той ли е там? 1477 02:35:03,336 --> 02:35:04,462 Да, ето го там. 1478 02:35:05,463 --> 02:35:06,714 Защо е там? 1479 02:35:08,090 --> 02:35:09,633 Много по-голям е отблизо. 1480 02:35:09,717 --> 02:35:12,094 Джак, обеща да ни повозиш. 1481 02:35:12,178 --> 02:35:16,098 Аз щях да се возя първа. - Какво? Ти? 1482 02:35:16,182 --> 02:35:18,726 Не каза така. - Има си хас! 1483 02:35:20,519 --> 02:35:24,649 Г-н Гибс? Има ли причина корабът ми да го няма? 1484 02:35:24,732 --> 02:35:27,568 Корабът? Ние сме на кораба. 1485 02:35:30,237 --> 02:35:33,074 Джак! Корабът го няма! 1486 02:35:33,157 --> 02:35:34,241 Сериозно? 1487 02:35:36,285 --> 02:35:39,538 Дами! Бихте ли млъкнали? 1488 02:35:39,622 --> 02:35:42,958 Чуйте ме. Да, излъгах те. 1489 02:35:43,042 --> 02:35:44,543 Не, не те обичам. 1490 02:35:44,627 --> 02:35:47,713 Естествено, че те прави дебела. Никога не съм бил в Брюксел. 1491 02:35:47,797 --> 02:35:50,508 Произнася се "забележителен". 1492 02:35:50,591 --> 02:35:54,637 Не, не съм се срещал с Писаро, но обожавам пайовете му. 1493 02:35:54,720 --> 02:35:57,348 И всичко това бледнее 1494 02:35:57,431 --> 02:36:01,185 пред факта, че корабът ми отново го няма. Чат ли сте? 1495 02:36:13,739 --> 02:36:16,659 Вземи каквото можеш. - Нищо не връщай. 1496 02:36:20,579 --> 02:36:24,625 Кажете ми, дами, какво знаете за морските костенурки? 1497 02:36:24,709 --> 02:36:25,793 Морските костенурки? 1498 02:36:26,043 --> 02:36:28,337 Нека ви разкажа невероятната история за кап... 1499 02:36:28,421 --> 02:36:31,048 Всички по въжените стълби. 1500 02:36:31,424 --> 02:36:34,260 Всички по въжените стълби! 1501 02:36:39,432 --> 02:36:41,600 Искаш да опиташ това? 1502 02:36:43,144 --> 02:36:46,522 Добро момче! Ти си момчето на татко. 1503 02:36:46,605 --> 02:36:48,983 Точно така. 1504 02:36:49,066 --> 02:36:50,234 Сър? 1505 02:36:51,444 --> 02:36:53,946 Някои от екипажа не са много убедени, 1506 02:36:54,030 --> 02:36:56,532 че трябваше да зарежем капитан Джак. - Отново. 1507 02:36:56,699 --> 02:36:59,910 Отново. - Така ли? 1508 02:36:59,994 --> 02:37:03,497 Ще се почувстваме по-спокойни относно съдбата си, 1509 02:37:03,581 --> 02:37:06,292 ако видим онова, за което ни говорехте. 1510 02:37:06,375 --> 02:37:08,544 На картата. - Да. 1511 02:37:08,627 --> 02:37:10,004 Със собствените си очи. 1512 02:37:10,087 --> 02:37:13,716 Ще облекчи чувството за вина, така да се каже. 1513 02:37:15,635 --> 02:37:18,554 Я погледнете това. 1514 02:37:18,638 --> 02:37:21,432 Има повече от един начин да живееш вечно. 1515 02:37:21,515 --> 02:37:24,977 Господа, представям ви Извора на младостта. 1516 02:37:35,780 --> 02:37:37,657 Спароу. 1517 02:37:38,115 --> 02:37:42,119 Йо-хо-хо. Роден съм за живот пиратски. 1518 02:37:57,885 --> 02:37:59,303 ФЛОРИДА 1519 02:38:00,054 --> 02:38:01,973 ИЗВОРЪТ НА МЛАДОСТТА 1520 02:38:08,646 --> 02:38:13,234 Негодници сме ние, обесници безпътни. 1521 02:38:32,378 --> 02:38:35,047 До дъно да пием, братлета, йо-хо-хо... 1522 02:40:16,065 --> 02:40:19,402 КАРИБСКИ ПИРАТИ НА КРАЯ НА СВЕТА 1523 02:47:07,435 --> 02:47:11,355 Йо-хо, йо-хо. Роден съм за живот пиратски. 1524 02:47:11,439 --> 02:47:13,190 ДЕСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1525 02:47:13,274 --> 02:47:15,359 Плячкосваме и грабим в набези безчет. 1526 02:47:15,443 --> 02:47:17,320 До дъно да пием, братлета, йо-хо-хо. 1527 02:47:17,403 --> 02:47:20,031 Плячкосваме и грабим и пет пари не даваме. 1528 02:47:20,114 --> 02:47:21,949 До дъно да пием, братлета, йо-хо-хо. 1529 02:47:22,033 --> 02:47:27,621 Йо-хо-хо. Роден съм за живот пиратски.