1 00:00:55,074 --> 00:01:00,287 КАРИБСКИ ПИРАТИ 2 00:01:01,789 --> 00:01:06,251 САНДЪКЪТ НА МЪРТВЕЦА 3 00:02:23,203 --> 00:02:25,247 Уил! 4 00:02:25,789 --> 00:02:28,792 Защо стана така? - Не знам. 5 00:02:30,085 --> 00:02:32,212 Прекрасна си. 6 00:02:33,756 --> 00:02:37,009 Лошо е младоженецът да види булката преди сватбата. 7 00:02:37,092 --> 00:02:40,429 Сторете път! Пуснете ме! Как смеете? 8 00:02:40,512 --> 00:02:44,016 Веднага спрете хората си! Чувате ли? 9 00:02:45,351 --> 00:02:48,270 Губернатор Уедърби Суон, много време мина. 10 00:02:48,395 --> 00:02:51,982 Кътлър Бекет? - Лорд Бекет. 11 00:02:53,651 --> 00:02:58,989 Лорд или не, нямате право да арестувате този човек. 12 00:02:59,406 --> 00:03:01,992 Всъщност, имам. Г-н Мърсър? 13 00:03:04,370 --> 00:03:07,957 Заповед за арест на някой си Уилям Търнър. 14 00:03:13,003 --> 00:03:17,549 Заповедта е за Елизабет Суон. - Нима? Сгрешил съм. 15 00:03:17,633 --> 00:03:20,094 Арестувайте я. - По какво обвинение? 16 00:03:21,345 --> 00:03:23,806 Ето и заповедта за Уилям Търнър. 17 00:03:23,931 --> 00:03:27,977 А имам и друга за г-н Джеймс Норингтън. 18 00:03:28,102 --> 00:03:30,229 Той тук ли е? - По какви обвинения? 19 00:03:30,354 --> 00:03:34,024 Комодор Норингтън подаде оставка преди месеци. 20 00:03:34,149 --> 00:03:36,568 Това не отговаря на въпроса ми. 21 00:03:36,694 --> 00:03:40,281 Лорд Бекет, в категорията на въпросите без отговор... 22 00:03:40,406 --> 00:03:43,826 Тук сме в правомощията на губернатора на Порт Роял 23 00:03:43,951 --> 00:03:46,787 и трябва да ни кажете в какво сме обвинени. 24 00:03:46,870 --> 00:03:50,040 Обвинени сте в заговор за освобождението на човек, 25 00:03:50,165 --> 00:03:53,836 ''осъден за престъпления срещу короната и империята 26 00:03:53,961 --> 00:03:57,756 и осъден на смърт, за което...'' 27 00:03:57,881 --> 00:04:01,510 За което наказанието, за съжаление, също е смърт. 28 00:04:04,054 --> 00:04:07,141 Може би помните един пират на име Джак Спароу. 29 00:04:07,224 --> 00:04:09,268 Капитан! 30 00:04:10,477 --> 00:04:13,063 Капитан Джак Спароу. 31 00:04:16,108 --> 00:04:18,319 Сигурен бях, че го помните. 32 00:04:20,112 --> 00:04:25,326 Петнайсет души във ковчега на мъртвеца... 33 00:04:25,451 --> 00:04:30,331 Йо-хо-хо и бутилка ром. 34 00:04:30,414 --> 00:04:35,753 А дяволът и спиртът останалото свършиха. 35 00:04:35,836 --> 00:04:40,466 Йо-хо-хо и бутилка ром. 36 00:05:03,113 --> 00:05:05,240 Хайде, затворници! 37 00:06:43,339 --> 00:06:45,299 Прощавай, друже. 38 00:06:47,468 --> 00:06:50,638 Нещо против да се отклоним от пътя? 39 00:06:51,472 --> 00:06:53,849 Така си и мислех. 40 00:07:00,022 --> 00:07:03,901 Не съвсем по плана. - Възникнаха усложнения, 41 00:07:04,026 --> 00:07:06,236 но бяха преодолени. 42 00:07:07,446 --> 00:07:10,950 Носиш това, за което влезе, нали? 43 00:07:13,243 --> 00:07:16,413 Екипажът, в това число и аз, 44 00:07:16,497 --> 00:07:19,917 очакваше нещо по-лъскаво, 45 00:07:20,000 --> 00:07:24,129 при положение, че съкровището ни потъна заедно с Острова на смъртта. 46 00:07:24,254 --> 00:07:26,799 А кралската флота ни гони из целия Атлантик. 47 00:07:26,924 --> 00:07:29,593 И ураганът. - Да. 48 00:07:29,677 --> 00:07:35,432 От сума време не сме се отдавали на честен пиратлък. 49 00:07:36,684 --> 00:07:39,520 Лъскаво? - Да, лъскаво. 50 00:07:40,729 --> 00:07:42,690 Така ли мислите всички? 51 00:07:42,773 --> 00:07:48,112 Че старият Джак не защитава интересите ви като капитан? 52 00:07:48,654 --> 00:07:50,531 Хвърлете го в морето! 53 00:07:50,614 --> 00:07:53,617 Какво каза птицата? - Не обвинявай птицата. 54 00:07:53,742 --> 00:07:57,079 Покажи ни какво има на това парче плат. 55 00:08:05,212 --> 00:08:08,799 Знаеш, че няма смисъл. - Така ми олеква. 56 00:08:10,801 --> 00:08:14,054 Това е ключ. - Не. Много повече. 57 00:08:15,264 --> 00:08:18,100 Това е рисунка на ключ. 58 00:08:24,523 --> 00:08:26,400 Господа, 59 00:08:26,483 --> 00:08:28,444 за какво служат ключовете? 60 00:08:29,445 --> 00:08:31,322 Ключовете 61 00:08:31,405 --> 00:08:33,782 отключват разни неща? 62 00:08:33,866 --> 00:08:37,620 И в това, което този ключ отключва, се крие нещо ценно. 63 00:08:37,745 --> 00:08:41,457 Значи трябва да открием какво отключва той. 64 00:08:43,292 --> 00:08:47,129 Щом нямаме ключа, не можем да отворим това, което той отваря. 65 00:08:47,254 --> 00:08:51,091 Каква полза да търсим това, което трябва да се отвори, 66 00:08:51,216 --> 00:08:55,679 и което го нямаме, след като не сме намерили ключа, който го отваря? 67 00:08:55,804 --> 00:08:58,057 Значи ще търсим ключа. 68 00:08:59,058 --> 00:09:01,477 Нищо не схващаш. 69 00:09:02,061 --> 00:09:04,021 Още въпроси? 70 00:09:04,104 --> 00:09:06,607 Имаме ли посока? 71 00:09:07,858 --> 00:09:09,818 Посока! 72 00:09:11,111 --> 00:09:13,238 Ще плаваме в... 73 00:09:14,323 --> 00:09:16,283 в общи линии... 74 00:09:21,080 --> 00:09:22,957 натам. 75 00:09:23,040 --> 00:09:24,208 Капитане? 76 00:09:24,291 --> 00:09:29,004 Хайде, вдигайте платната. Знаете как става. По-живо! 77 00:09:32,508 --> 00:09:34,843 Забелязваш ли, 78 00:09:34,969 --> 00:09:39,515 че капитанът се държи странно напоследък? 79 00:09:39,640 --> 00:09:42,393 Отплаваме, без да знаем посоката. 80 00:09:42,518 --> 00:09:45,521 Нещо е ядосало Джак, 81 00:09:45,646 --> 00:09:49,483 а това, което вещае зло за Джак Спароу, вещае зло и за нас. 82 00:10:03,789 --> 00:10:06,250 Лорд Бекет, затворникът, сър. 83 00:10:06,375 --> 00:10:08,669 Свалете му оковите. 84 00:10:12,423 --> 00:10:17,219 Източноиндийската търговска компания се нуждае от услугите ви. 85 00:10:21,223 --> 00:10:23,267 Искам да бъдете наш представител 86 00:10:23,350 --> 00:10:27,479 в една делова сделка с общия ни приятел кап. Спароу. 87 00:10:27,563 --> 00:10:29,940 По-скоро познат. Откъде го познавате? 88 00:10:30,065 --> 00:10:32,985 Имахме вземане-даване някога. 89 00:10:33,902 --> 00:10:37,573 И всеки остави отпечатъка си върху другия. 90 00:10:37,656 --> 00:10:40,034 Какъв отпечатък остави той върху вас? 91 00:10:42,661 --> 00:10:46,415 Благодарение на вас Джак Спароу е на свобода. 92 00:10:46,540 --> 00:10:48,584 Искам да отидете при него 93 00:10:48,667 --> 00:10:53,213 и да ми върнете нещо, което е у него. 94 00:10:53,297 --> 00:10:56,050 С помощта на сабята ли? 95 00:10:56,675 --> 00:10:58,636 Чрез сделка. 96 00:11:04,934 --> 00:11:07,061 Разрешително за каперство. 97 00:11:08,312 --> 00:11:10,898 Ще му предложите помилване. 98 00:11:11,023 --> 00:11:15,235 Джак ще бъде свободен и ще служи на Англия като капер. 99 00:11:15,986 --> 00:11:20,783 Съмнявам се, че за Джак службата струва колкото свободата. 100 00:11:20,866 --> 00:11:22,993 Свобода! 101 00:11:23,911 --> 00:11:27,247 Джак Спароу е отмиращ вид. 102 00:11:27,331 --> 00:11:32,753 Светът се смалява, белите петна на картата се запълват. 103 00:11:32,836 --> 00:11:36,674 Джак трябва да намери мястото си в новия свят или да загине. 104 00:11:36,799 --> 00:11:39,551 Също като вас, г-н Търнър. 105 00:11:39,635 --> 00:11:43,055 Вас и годеницата ви ви грози бесило. 106 00:11:43,180 --> 00:11:47,977 Затова искате Джак и ''Черната перла''. - ''Черната перла''. 107 00:11:48,060 --> 00:11:52,189 Това ли е нещото, което искате от него. - Един кораб? Не. 108 00:11:52,314 --> 00:11:56,360 Въпросната вещ е по-малка и далеч по-ценна 109 00:11:56,485 --> 00:12:00,072 и Спароу винаги я носи със себе си. 110 00:12:00,155 --> 00:12:02,825 Компас? 111 00:12:02,908 --> 00:12:05,035 Значи знаете. 112 00:12:06,370 --> 00:12:10,749 Донесете ми този компас или няма сделка. 113 00:12:36,150 --> 00:12:38,527 Защо ромът все свършва? 114 00:12:47,077 --> 00:12:49,622 Ето защо. 115 00:12:55,628 --> 00:12:57,588 Свободно, господа. 116 00:13:32,831 --> 00:13:34,792 Времето ти изтече, Джак. 117 00:13:53,227 --> 00:13:55,896 Ремък! 118 00:13:55,980 --> 00:13:58,107 Бил Търнър. 119 00:14:02,903 --> 00:14:05,197 Добре изглеждаш, Джак. 120 00:14:12,037 --> 00:14:14,248 Сънувам ли? - Не. 121 00:14:15,791 --> 00:14:19,378 Знаех си. Ако беше сън, щеше да има ром. 122 00:14:27,261 --> 00:14:29,763 Виждам, че си си върнал ''Перлата''. 123 00:14:30,472 --> 00:14:34,310 Един човек ми помогна да си я върна. 124 00:14:35,436 --> 00:14:37,938 Синът ти. 125 00:14:38,063 --> 00:14:40,441 Уилям? 126 00:14:41,275 --> 00:14:43,652 Значи все пак е станал пират. 127 00:14:44,486 --> 00:14:48,407 И на какво дължа любезната визита? 128 00:14:48,532 --> 00:14:50,743 Той ме праща. 129 00:14:52,077 --> 00:14:54,747 Дейви Джоунс. 130 00:14:57,458 --> 00:14:59,418 Значи си ти. 131 00:15:01,086 --> 00:15:04,340 Принудил те е насила да му служиш. 132 00:15:04,465 --> 00:15:06,508 Сам го реших. 133 00:15:06,592 --> 00:15:11,555 Съжалявам за ролята, която изиграх в бунта срещу теб. 134 00:15:12,389 --> 00:15:14,892 Бях на твоя страна. 135 00:15:15,017 --> 00:15:17,853 Но играта загрубя. 136 00:15:19,605 --> 00:15:24,401 Завързаха ме за едно оръдие и се озовах на дъното на океана, 137 00:15:24,526 --> 00:15:27,446 а тежестта на водата ме смазваше. 138 00:15:27,529 --> 00:15:30,032 Не можех да мръдна... 139 00:15:31,033 --> 00:15:33,327 Не можех и да умра. 140 00:15:33,452 --> 00:15:39,041 Реших да се вкопча и в най-малката надежда да се спася от тази орис. 141 00:15:39,667 --> 00:15:41,877 Бях готов на всичко за това. 142 00:15:44,004 --> 00:15:47,174 Какво ли не би сторил човек, за да отложи наказанието си. 143 00:15:47,257 --> 00:15:49,927 Ти също сключи сделка с него. 144 00:15:50,052 --> 00:15:54,848 Той извади ''Перлата'' за теб. 1 3 години ти й беше капитан. 145 00:15:54,932 --> 00:15:56,809 Технически... 146 00:15:56,934 --> 00:15:59,311 Не можеш да го отречеш. 147 00:15:59,395 --> 00:16:02,147 Условията, важащи за мен, важат и за теб. 148 00:16:02,231 --> 00:16:06,527 Всеки трябва да служи 100 години в екипажа му. 149 00:16:06,652 --> 00:16:09,029 ''Летящият холандец'' има капитан. 150 00:16:09,154 --> 00:16:11,490 Тогава те чака морското дъно! 151 00:16:11,615 --> 00:16:14,785 Чудовището на Джоунс ще те открие 152 00:16:14,910 --> 00:16:19,206 и ще те завлече в дълбините заедно с ''Перлата''. 153 00:16:20,124 --> 00:16:24,753 Знаеш ли кога Джоунс се кани да пусне въпросната гадина? 154 00:16:25,671 --> 00:16:27,631 Вече ти казах. 155 00:16:29,550 --> 00:16:31,927 Времето ти изтече. 156 00:16:32,803 --> 00:16:34,847 То ще дойде сега, 157 00:16:34,930 --> 00:16:40,185 настървено от глад, при човека, белязан с черното петно. 158 00:16:49,361 --> 00:16:52,615 Всички на палубата! Бързо вдигайте платната! 159 00:16:52,698 --> 00:16:54,992 На палубата! По-живо! 160 00:16:55,117 --> 00:16:59,079 По-живо! Искам движение! Движение! 161 00:16:59,747 --> 00:17:03,459 Вдигайте! Насочете платната срещу вятъра! 162 00:17:03,584 --> 00:17:08,047 Пришпорете кораба така, сякаш самият дявол ни гони! 163 00:17:08,130 --> 00:17:11,467 Имаме ли посока? - Бързо. Към суша. 164 00:17:16,597 --> 00:17:20,267 Кое пристанище? - Не казах пристанище, а суша. 165 00:17:26,732 --> 00:17:30,778 Шапката на Джак. Донесете я. - Оставете. 166 00:17:32,947 --> 00:17:35,324 Да бягаме. 167 00:17:36,241 --> 00:17:39,328 Всички по местата! По-живо! 168 00:17:49,630 --> 00:17:55,052 Джак! В името на всички светии, кажи, какво ни преследва? 169 00:17:55,177 --> 00:17:56,971 Нищо. 170 00:19:10,294 --> 00:19:14,590 Не може да влизате тук. - Ще установите, че може. 171 00:19:14,673 --> 00:19:16,050 Г-н Суон! 172 00:19:16,175 --> 00:19:18,218 Все още губернатор Суон! 173 00:19:18,344 --> 00:19:21,597 Мислите ли, че нося тази перука, за да ми пази топло? 174 00:19:21,722 --> 00:19:25,309 Компасът на Джак? За какво му е на Бекет? 175 00:19:25,392 --> 00:19:29,521 Няма значение. Трябва да убедя Джак да се върне в Порт Роял. 176 00:19:29,647 --> 00:19:32,149 И обвиненията срещу нас ще бъдат снети. 177 00:19:32,274 --> 00:19:35,945 Не, трябва сами да намерим начин да ви освободим. 178 00:19:36,070 --> 00:19:38,530 На Джак ли не вярвате, или на мен? 179 00:19:38,656 --> 00:19:40,950 Това, че ще рискуваш живота си за Спароу, 180 00:19:41,075 --> 00:19:44,954 не означава, че и той ще го направи за теб. 181 00:19:45,079 --> 00:19:48,499 Къде е кучето с ключовете? 182 00:19:50,042 --> 00:19:52,503 Вярвам в теб. 183 00:19:52,628 --> 00:19:55,172 Вярвам в двама ви. 184 00:19:56,757 --> 00:19:59,426 Къде ще го търсиш? 185 00:19:59,551 --> 00:20:04,265 В Тортуга. Ще започна оттам и няма да спра, докато не го намеря. 186 00:20:04,723 --> 00:20:08,143 След това ще се върна тук, за да се оженим. 187 00:20:08,227 --> 00:20:11,480 Както подобава? - Ако още ме искаш. 188 00:20:12,648 --> 00:20:16,694 Ако не бяха тези решетки, щях да те взема още сега. 189 00:20:23,117 --> 00:20:27,663 Ще те чакам. - Гледай към хоризонта. 190 00:20:40,342 --> 00:20:44,722 Кап. Спароу ми дължи 4 дублона. Чух, че бил мъртъв. 191 00:20:44,847 --> 00:20:48,684 В Сингапур, така чух. Кьор-кютук пиян и ухилен. 192 00:20:48,767 --> 00:20:53,063 Сигурно е. Джак Спароу се появил в Сингапур. 193 00:20:55,316 --> 00:20:57,359 Джак? Не съм го виждала от месец. 194 00:20:57,443 --> 00:21:01,196 Когато го откриеш, ще му предадеш ли нещо от мен? 195 00:21:02,323 --> 00:21:04,825 Не знам за Джак Спароу, 196 00:21:04,950 --> 00:21:07,620 но южно от протоците има остров, 197 00:21:07,703 --> 00:21:10,539 където заменям подправки 198 00:21:10,623 --> 00:21:12,750 за крехко човешко месце. 199 00:21:14,376 --> 00:21:18,422 Не мога да кажа за Джак, но там ще откриеш един кораб. 200 00:21:18,505 --> 00:21:20,799 Кораб с черни платна. 201 00:21:28,307 --> 00:21:30,184 Брат ми ще те закара до брега. 202 00:21:41,070 --> 00:21:43,989 Какво има? Брегът е там. 203 00:21:44,114 --> 00:21:45,824 Какво? 204 00:22:26,532 --> 00:22:28,492 Марти! 205 00:22:29,368 --> 00:22:31,078 Котън! 206 00:22:32,121 --> 00:22:34,081 Има ли някой? 207 00:22:40,379 --> 00:22:42,006 Едно познато лице. 208 00:22:42,131 --> 00:22:45,301 Не ме яж. - Няма да те изям. 209 00:23:00,608 --> 00:23:02,568 Гибс. 210 00:23:32,848 --> 00:23:34,892 Хайде да ви видя! 211 00:23:37,937 --> 00:23:39,813 На кой му се ще? 212 00:23:42,650 --> 00:23:44,944 Мога да го правя цял ден. 213 00:24:53,429 --> 00:24:56,015 Не знаеш колко се радвам да те видя! 214 00:25:04,815 --> 00:25:07,359 Джак, това съм аз. Уил Търнър. 215 00:25:14,783 --> 00:25:17,077 Кажи им да ме пуснат. 216 00:25:19,204 --> 00:25:21,165 Пики-пики, инзи-уинзи. 217 00:25:27,254 --> 00:25:29,381 Евнухи...кръц-кръц. 218 00:25:36,347 --> 00:25:38,724 Джак, трябва ми компаса ти. 219 00:25:38,849 --> 00:25:41,936 Елизабет е в опасност. Осъдена, понеже ти помогнахме. 220 00:25:42,061 --> 00:25:44,313 Чака я бесило. 221 00:25:52,029 --> 00:25:53,822 Дъра-бъра ала-бала... Ясно? 222 00:26:00,120 --> 00:26:02,498 Спаси ме. 223 00:26:02,581 --> 00:26:04,792 Какво им каза? 224 00:26:07,211 --> 00:26:09,505 Какво ще стане с Елизабет? 225 00:26:13,717 --> 00:26:16,220 Добро момиче. Ела по-близо. 226 00:26:16,345 --> 00:26:20,724 Ние не хапем. - Ела, няма да те ухапем. 227 00:26:23,227 --> 00:26:25,813 Ела бързо. 228 00:26:25,938 --> 00:26:29,191 Какво става? - Името ни все още тежи. 229 00:26:29,275 --> 00:26:32,611 Уредих кораб за Англия. Капитанът ми е приятел. 230 00:26:32,736 --> 00:26:34,863 Не! Уил отиде да търси Джак. 231 00:26:34,989 --> 00:26:40,202 Не можем да разчитаме на Уилям. - Ти го подценяваш! 232 00:26:40,327 --> 00:26:46,166 Бекет обеща помилване само на един и това ще е Джак Спароу. 233 00:26:46,292 --> 00:26:54,091 Дори Уил да успее, няма да гледам как дъщеря ми отива на бесилката. 234 00:26:54,216 --> 00:26:58,596 Може би ще мога да уредя справедлив процес на Уил, когато се върне. 235 00:26:58,721 --> 00:27:03,809 Той ще го прати на бесилото. - Тогава нищо не те задържа тук. 236 00:27:10,983 --> 00:27:13,110 Изчакай вътре. 237 00:27:14,194 --> 00:27:16,155 Капитане? 238 00:27:26,498 --> 00:27:28,876 Добър вечер, губернаторе. 239 00:27:29,001 --> 00:27:30,961 Колко жалко! 240 00:27:31,045 --> 00:27:33,088 Той носеше това. 241 00:27:33,213 --> 00:27:35,966 Писмо до краля. 242 00:27:36,050 --> 00:27:38,010 От вас. 243 00:27:44,683 --> 00:27:47,019 Какво правите? 244 00:27:49,772 --> 00:27:52,191 Къде е тя? - Коя? 245 00:28:10,042 --> 00:28:14,171 Сигурно сте разбрали, че лоялността вече не е национална валута, 246 00:28:14,254 --> 00:28:16,548 както смята баща ви. 247 00:28:17,341 --> 00:28:20,010 А кое? 248 00:28:20,094 --> 00:28:23,347 Боя се, че парите управляват света. 249 00:28:23,430 --> 00:28:28,769 Значи можем да постигнем някакво споразумение. 250 00:28:28,852 --> 00:28:32,022 Тук съм, за да преговарям. - Слушам ви. 251 00:28:34,566 --> 00:28:36,860 С голямо внимание. 252 00:28:38,737 --> 00:28:41,156 Това писмо за помилване е подписано от краля. 253 00:28:41,282 --> 00:28:45,995 Но не е валидно без моя подпис и печат. 254 00:28:46,120 --> 00:28:48,789 Иначе нямаше да съм тук. 255 00:28:48,914 --> 00:28:52,960 Изпратихте Уил да ви донесе компаса на Джак Спароу. 256 00:28:53,043 --> 00:28:56,714 Той няма да ви е от полза. - Обяснете. 257 00:28:56,839 --> 00:29:01,552 Аз бях на Острова на смъртта и видях съкровището. 258 00:29:01,677 --> 00:29:05,973 Трябва да знаете нещо. - Разбирам. 259 00:29:06,056 --> 00:29:09,143 Смятате, че компасът води до Острова на смъртта 260 00:29:09,226 --> 00:29:12,396 и искате да ме спасите от злощастна съдба. 261 00:29:13,105 --> 00:29:15,524 Не се тревожете. 262 00:29:16,108 --> 00:29:19,445 Златото на ацтеките не ме вълнува. 263 00:29:19,570 --> 00:29:22,072 Стремежите ми не са чак толкова еснафски. 264 00:29:22,823 --> 00:29:27,119 В тези морета има не само един ценен сандък. 265 00:29:28,329 --> 00:29:32,374 Затова е добре да вдигнете предложената цена. 266 00:29:34,835 --> 00:29:39,715 Включете в сметката и това, че ме лишихте от брачна нощ. 267 00:29:39,840 --> 00:29:41,967 Добре. 268 00:29:43,886 --> 00:29:46,180 Развалена сватба 269 00:29:48,515 --> 00:29:51,185 или намеса на съдбата? 270 00:29:51,936 --> 00:29:55,272 Полагате големи усилия да освободите Спароу. 271 00:29:55,356 --> 00:29:57,858 Не го правя за Джак. - Така ли? 272 00:29:57,983 --> 00:30:00,736 За да бъде свободен г-н Търнър, 273 00:30:01,612 --> 00:30:04,281 все още искам компаса. 274 00:30:04,406 --> 00:30:08,077 Включете това в сметката си. 275 00:30:27,680 --> 00:30:30,683 Според мен Божието провидение ни спаси от затвора. 276 00:30:30,808 --> 00:30:33,560 Аз пък казвам, че острият ми ум ни спаси. 277 00:30:34,812 --> 00:30:37,314 Не съм ли прав, Рошльо? 278 00:30:37,439 --> 00:30:41,652 Откъде знаеш, че провидението не те е дарило с остър ум? 279 00:30:41,735 --> 00:30:43,862 Във всеки случай няма да крада кораб! 280 00:30:43,988 --> 00:30:49,201 Това не е кражба, а спасение. И откога стана толкоз праведен? 281 00:30:49,326 --> 00:30:53,956 Откакто не сме безсмъртни. Трябва да мислим за безсмъртните си души. 282 00:30:54,081 --> 00:30:57,835 Ти не можеш да четеш. - Важен е опитът да чета Библията. 283 00:30:57,960 --> 00:31:03,382 Да се правиш, че я четеш е лъжа. Това е грях срещу... 284 00:31:05,259 --> 00:31:06,969 Виж. 285 00:31:07,094 --> 00:31:09,138 Ето го. 286 00:31:13,809 --> 00:31:15,853 Какво го прихвана? 287 00:31:15,978 --> 00:31:18,105 Сигурно е видял морска котка. 288 00:31:25,279 --> 00:31:27,406 Глупав помияр! 289 00:31:43,255 --> 00:31:45,215 По-живо! 290 00:31:52,389 --> 00:31:56,602 Само наш е! - Приливът ще ни помогне. 291 00:31:56,685 --> 00:31:59,438 А спасението на кораб е богоугодно дело. 292 00:31:59,563 --> 00:32:01,440 Така си е. 293 00:32:09,031 --> 00:32:12,034 Да го спасим колкото може по-бързо, 294 00:32:12,117 --> 00:32:15,287 че душите ни са в доста уязвимо състояние. 295 00:32:15,412 --> 00:32:18,082 Амин. 296 00:32:34,265 --> 00:32:36,225 Благодаря. 297 00:32:53,117 --> 00:32:56,370 Защо ни причинява това? Ако Джак е вожд... 298 00:32:56,495 --> 00:32:58,956 Пелегостите го избраха за вожд, 299 00:32:59,081 --> 00:33:02,668 но той ще е такъв, само докато се държи като вожд. 300 00:33:02,793 --> 00:33:05,879 Затова нямаше избор. И той е пленник като нас. 301 00:33:05,963 --> 00:33:12,595 По-лошо. Пелегостите вярват, че Джак е бог в човешко тяло 302 00:33:12,720 --> 00:33:18,726 и възнамеряват да го освободят от затвора на плътта. 303 00:33:22,396 --> 00:33:24,773 Ще го опекат и ще го изядат. 304 00:33:25,899 --> 00:33:27,693 Къде е екипажът? 305 00:33:27,776 --> 00:33:32,323 Тези клетки ги направиха, след като дойдохме. 306 00:33:34,658 --> 00:33:36,869 Празненството всеки миг ще започне. 307 00:33:37,453 --> 00:33:39,580 Джак ще умре, 308 00:33:39,705 --> 00:33:42,041 когато барабаните замлъкнат. 309 00:33:43,834 --> 00:33:46,337 Не бива да стоим и да чакаме. 310 00:33:51,550 --> 00:33:54,720 Още дърва! Голям огън. 311 00:33:54,803 --> 00:33:56,931 Аз съм вожд. Искам голям огън. 312 00:33:57,014 --> 00:33:59,141 Хайде. 313 00:34:02,853 --> 00:34:04,813 Хайде! Още дърва! 314 00:35:04,456 --> 00:35:05,833 ЧЕРВЕН ПИПЕР 315 00:35:13,465 --> 00:35:15,426 Мамка му! 316 00:35:25,144 --> 00:35:27,271 Малко пиперец... 317 00:35:41,118 --> 00:35:42,745 Браво. 318 00:36:22,117 --> 00:36:25,454 Започвайте да се катерите. 319 00:36:26,497 --> 00:36:30,709 Хайде, момчета. Всички сме нужни на ''Черната перла''. 320 00:36:30,834 --> 00:36:33,504 Не всички. 321 00:36:33,629 --> 00:36:35,923 Само 6 човека са достатъчни. 322 00:36:39,551 --> 00:36:41,345 О,Боже! 323 00:36:44,807 --> 00:36:47,393 Бързо! - По-живо! 324 00:36:51,188 --> 00:36:53,649 Само толкова ли можете? 325 00:37:01,282 --> 00:37:03,784 Почакайте. Спрете. 326 00:37:18,674 --> 00:37:21,051 Какво правят? - Спрете. 327 00:37:27,850 --> 00:37:29,560 Змия! 328 00:37:47,036 --> 00:37:48,829 Бързо! 329 00:38:15,064 --> 00:38:17,191 Ами хванете ги, де! 330 00:38:27,409 --> 00:38:29,036 Лошо. 331 00:38:45,302 --> 00:38:47,513 Да я строшим. Търсете камъни. 332 00:39:06,532 --> 00:39:08,325 Търкаляйте клетката! 333 00:39:08,450 --> 00:39:10,828 Живо! 334 00:39:35,311 --> 00:39:40,232 Вдигнете клетката! - Да я повдигнем като женска фуста! 335 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 Бягайте! 336 00:40:51,595 --> 00:40:54,265 Оттук, момчета. 337 00:41:16,870 --> 00:41:18,330 Прикрийте се. 338 00:41:19,581 --> 00:41:21,125 Престанете! 339 00:42:16,180 --> 00:42:17,556 Мамка му! 340 00:42:45,167 --> 00:42:47,836 Освободи въжето! 341 00:42:47,962 --> 00:42:50,172 Въжето! 342 00:42:50,256 --> 00:42:53,926 Разбойник такъв! Върни ми го! 343 00:42:54,051 --> 00:42:57,304 Не го гризи! - Махни въжето! 344 00:42:57,846 --> 00:42:59,974 Той ми взе окото и не ще да го върне. 345 00:43:00,099 --> 00:43:03,519 Как си го взе последния път? - Браво! Свършили сте работа. 346 00:43:03,644 --> 00:43:06,105 Защото знаехме, че ще се върнете. 347 00:43:06,188 --> 00:43:09,108 Готови за отплаване! - Ами Джак? 348 00:43:09,191 --> 00:43:11,485 Няма да тръгна без него. 349 00:43:20,661 --> 00:43:23,664 Да вървим. - Отвържете въжетата! 350 00:43:32,381 --> 00:43:34,174 Готови за отплаване. 351 00:43:39,013 --> 00:43:41,307 Добро кученце. 352 00:43:56,780 --> 00:44:03,078 Уви, деца мои, ще запомните този ден, като деня, в който за малко... 353 00:44:06,165 --> 00:44:08,417 ...капитан Джак Спароу. 354 00:44:34,151 --> 00:44:37,237 Да се махаме от острова и да отплаваме в открито море. 355 00:44:37,321 --> 00:44:41,867 ''Да'' и на първото, и на второто, стига да стоим на плиткото. 356 00:44:41,951 --> 00:44:43,994 Звучи противоречиво, капитане. 357 00:44:44,119 --> 00:44:47,289 Вярвам в навигационния ти гений. 358 00:44:47,373 --> 00:44:50,542 Къде е маймуната? Искам да гръмна нещо. 359 00:44:56,131 --> 00:44:58,467 Елизабет е в опасност. 360 00:44:58,592 --> 00:45:01,345 Защо не я държиш под ключ? 361 00:45:01,470 --> 00:45:03,973 Тя е под ключ и ще я обесят заради теб. 362 00:45:04,098 --> 00:45:09,061 Идва момент, когато човек плаща за грешките си. 363 00:45:10,396 --> 00:45:12,731 Трябва ми компаса ти, Джак. 364 00:45:12,856 --> 00:45:15,442 Ще го заменя за свободата й. 365 00:45:20,489 --> 00:45:23,575 Налага се да тръгнем по реката. 366 00:45:23,659 --> 00:45:27,079 Някоя дребна нужда ли го налага? 367 00:45:27,204 --> 00:45:31,000 Някой мимолетен каприз? 368 00:45:31,125 --> 00:45:34,878 Не, неудържима голяма нужда. 369 00:45:35,004 --> 00:45:38,757 Трябва да отплаваме към Порт Роял с пълна скорост. 370 00:45:38,841 --> 00:45:40,801 Уилям, 371 00:45:40,884 --> 00:45:42,928 ще ти дам компаса, 372 00:45:43,012 --> 00:45:44,805 ако ми помогнеш 373 00:45:44,930 --> 00:45:47,057 да открия това. 374 00:45:50,769 --> 00:45:53,230 Искаш да намеря това? - Не. 375 00:45:54,356 --> 00:45:56,817 Ти искаш да го намериш, 376 00:45:56,942 --> 00:46:00,988 защото неговото намиране ще ти помогне да намериш някакъв, 377 00:46:01,113 --> 00:46:07,828 макар и застрашаващ живота ти начин, да спасиш своята гълъбица. 378 00:46:07,911 --> 00:46:10,748 Ясно? 379 00:46:12,249 --> 00:46:14,835 Това ще спаси Елизабет? 380 00:46:17,087 --> 00:46:20,174 Какво знаеш за Дейви Джоунс? 381 00:46:22,426 --> 00:46:23,969 Не много. 382 00:46:24,094 --> 00:46:27,097 Да, това ще спаси Елизабет. 383 00:46:53,374 --> 00:46:56,126 Какво става? 384 00:46:56,669 --> 00:47:01,632 Ако и двамата харесвате роклята, можете да я носите на смени. 385 00:47:01,757 --> 00:47:05,094 Не е това, сър. На кораба има призрак. 386 00:47:05,594 --> 00:47:07,888 Нима? Ти какво ще кажеш? 387 00:47:08,013 --> 00:47:12,059 Сред нас има жена, сър. 388 00:47:12,184 --> 00:47:14,687 Всички го усещаме. 389 00:47:14,812 --> 00:47:18,482 Призракът е на жена, овдовяла преди сватбата си, 390 00:47:18,607 --> 00:47:20,901 търсеща изчезналия си в морето съпруг. 391 00:47:21,026 --> 00:47:23,529 При това девица. 392 00:47:23,654 --> 00:47:25,948 А това е лоша поличба. 393 00:47:26,031 --> 00:47:30,494 Да хвърлим роклята в морето и призракът може да я последва. 394 00:47:30,619 --> 00:47:33,372 Това само ще ядоса призрака! 395 00:47:33,497 --> 00:47:37,626 Трябва да разберем какво иска призракът и да му го дадем. 396 00:47:37,710 --> 00:47:39,920 Достатъчно! 397 00:47:40,004 --> 00:47:44,216 Вие сте суеверни пръчове! 398 00:47:44,341 --> 00:47:47,595 Просто някой се е качил на кораба без разрешение. 399 00:47:47,678 --> 00:47:49,805 Както изглежда, е млада жена. 400 00:47:49,930 --> 00:47:52,474 Претърсете кораба и я открийте. 401 00:47:52,600 --> 00:47:55,352 По всяка вероятност е гола. 402 00:48:25,257 --> 00:48:27,927 Защо Джак се бои от откритото море? 403 00:48:28,010 --> 00:48:30,304 Ако вярваш в тези неща, 404 00:48:30,846 --> 00:48:33,599 едно чудовище изпълнява повелите на Дейви Джоунс - 405 00:48:33,724 --> 00:48:38,270 страховита твар с огромни пипала, с които те засмуква 406 00:48:38,395 --> 00:48:42,024 и завлича цял кораб на морското дъно. 407 00:48:43,692 --> 00:48:45,819 Кракенът. 408 00:48:48,113 --> 00:48:51,992 Казват, че дъхът му е като... 409 00:48:52,117 --> 00:48:55,621 Представи си какво е последният ти спомен от Земята 410 00:48:55,704 --> 00:49:01,627 да е ревът на кракена и смрадта на хиляди разлагащи се трупове! 411 00:49:03,545 --> 00:49:06,006 Ако вярваш на тези неща. 412 00:49:06,507 --> 00:49:08,968 И ключът ще го спаси от това? 413 00:49:09,051 --> 00:49:12,554 Точно на този въпрос Джак търси отговор. 414 00:49:12,638 --> 00:49:15,057 Толкова много, че да отиде при... 415 00:49:16,058 --> 00:49:18,185 нея. 416 00:49:18,310 --> 00:49:20,104 Нея? 417 00:49:20,229 --> 00:49:22,189 Да. 418 00:49:57,224 --> 00:50:00,936 Спокойно, народе. С Тия Далма сме стари приятели. 419 00:50:01,061 --> 00:50:04,982 Много сме гъсти. Направо сме неразделни. 420 00:50:05,107 --> 00:50:07,359 Бяхме. Преди. 421 00:50:08,611 --> 00:50:09,612 Някога. 422 00:50:09,695 --> 00:50:12,698 Ще ти пазя гърба. - Тревожи ме фасадата. 423 00:50:12,781 --> 00:50:15,242 Пази кораба. 424 00:50:38,223 --> 00:50:40,351 Тия Далма. 425 00:50:41,143 --> 00:50:45,773 Знаех, че вятърът ще те довее отново при мен някой ден. 426 00:50:50,444 --> 00:50:52,363 Ти... 427 00:50:54,823 --> 00:50:57,451 Около теб витае 428 00:50:57,534 --> 00:51:00,871 нещо съдбовно, 429 00:51:00,955 --> 00:51:02,873 Уилям Търнър. 430 00:51:04,583 --> 00:51:06,835 Ти ме познаваш? 431 00:51:06,919 --> 00:51:09,505 А ти трябва да опознаеш мен. 432 00:51:09,588 --> 00:51:14,176 Никакво опознаване! Дойдохме за помощ и няма да тръгнем без нея. 433 00:51:14,260 --> 00:51:17,972 Мислех, че те познавам. - Не толкова добре, колкото исках. 434 00:51:18,055 --> 00:51:20,057 Ела. 435 00:51:23,894 --> 00:51:28,399 Каква услуга искаш от мен? 436 00:51:29,108 --> 00:51:33,112 Знаеш, че искам заплащане. - Нося ти. 437 00:51:36,699 --> 00:51:38,701 Виж. 438 00:51:39,827 --> 00:51:42,288 Неумираща маймуна. 439 00:51:42,371 --> 00:51:44,540 Върхът на разкоша. 440 00:51:48,460 --> 00:51:52,381 Недей. Не знаеш колко време ни трябваше, за да я хванем. 441 00:51:52,840 --> 00:51:55,342 Заплащането е достойно. 442 00:51:55,426 --> 00:51:57,386 Търсим това. 443 00:51:59,972 --> 00:52:02,766 И това, което отключва. 444 00:52:04,226 --> 00:52:08,939 Компасът, който взе от мен, не може ли да те заведе до него? 445 00:52:09,023 --> 00:52:12,443 Може би. Защо? 446 00:52:14,945 --> 00:52:19,408 Джак Спароу не знае какво иска. 447 00:52:20,034 --> 00:52:22,286 Или знаеш, 448 00:52:22,369 --> 00:52:26,290 но не искаш да си го вземеш? 449 00:52:28,042 --> 00:52:30,127 Ключът е от един сандък. 450 00:52:30,711 --> 00:52:35,215 Търсите това, което е вътре, нали? 451 00:52:35,299 --> 00:52:38,177 Какво има вътре? - Злато? 452 00:52:38,260 --> 00:52:42,389 Накити? Невиждани ценности? 453 00:52:42,473 --> 00:52:45,601 Надявам се, нищо лошо. 454 00:52:46,352 --> 00:52:50,898 Чували сте за Дейви Джоунс, нали? 455 00:52:50,981 --> 00:52:53,734 Господарят на моретата. 456 00:52:53,817 --> 00:52:56,111 Велик моряк, 457 00:52:56,195 --> 00:53:01,200 докато не срещнал това, което подлудява всички мъже. 458 00:53:01,283 --> 00:53:04,286 Кое подлудява всички мъже? 459 00:53:05,871 --> 00:53:08,332 Кое ли? 460 00:53:08,916 --> 00:53:10,960 Морето. - Аритметиката. 461 00:53:11,043 --> 00:53:14,004 Борбата между доброто и злото. 462 00:53:14,588 --> 00:53:16,340 Една жена. 463 00:53:18,342 --> 00:53:20,386 Той се влюбил. 464 00:53:20,469 --> 00:53:23,472 Не, чувал съм, че се влюбил в морето. 465 00:53:23,555 --> 00:53:27,518 Различни версии на една история, но всичките са верни. 466 00:53:27,601 --> 00:53:29,979 Срещнал жена, 467 00:53:30,062 --> 00:53:32,815 непостоянна, жестока 468 00:53:32,898 --> 00:53:36,277 и неукротима като морето. 469 00:53:36,360 --> 00:53:38,821 Обичал я безумно. 470 00:53:38,904 --> 00:53:43,659 Но болката, която изпитвал, нито можел да я преживее, 471 00:53:43,742 --> 00:53:46,495 нито да умре от нея. 472 00:53:48,205 --> 00:53:52,710 Какво точно е сложил в сандъка? 473 00:53:52,793 --> 00:53:54,753 Сърцето си. 474 00:53:54,837 --> 00:53:56,922 Буквално или фигуративно? 475 00:53:57,006 --> 00:54:01,552 Не би могъл буквално да си сложи сърцето в сандък! 476 00:54:01,635 --> 00:54:03,596 Нали? 477 00:54:03,679 --> 00:54:09,810 Не си струвало да усеща дребна мимолетна радост от живота 478 00:54:09,893 --> 00:54:11,562 и затова 479 00:54:11,645 --> 00:54:14,315 той изтръгнал сърцето си, 480 00:54:14,940 --> 00:54:19,653 заключил го в сандък и го скрил от целия свят. 481 00:54:20,529 --> 00:54:22,615 А ключът 482 00:54:22,698 --> 00:54:27,202 го носи непрекъснато у себе си. 483 00:54:27,828 --> 00:54:31,540 Ти си знаел. - Не. Не знаех къде е ключът. 484 00:54:31,624 --> 00:54:35,920 Но вече знаем. Отиваме на ''Летящия холандец'', вземаме ключа, 485 00:54:36,003 --> 00:54:38,714 ти се връщаш в Порт Роял и спасяваш изгората си. 486 00:54:38,797 --> 00:54:41,675 Да ти видя ръката! 487 00:54:55,189 --> 00:54:57,733 Черният знак! 488 00:55:02,738 --> 00:55:05,824 Виждам го, не съм кьорав. 489 00:55:05,908 --> 00:55:09,370 Имах тук нещо... Къде съм го сложила? 490 00:55:12,831 --> 00:55:16,377 Къде си, хубавецо мой? 491 00:55:16,460 --> 00:55:19,964 Каква бъркотия! 492 00:55:22,007 --> 00:55:24,843 Дейви Джоунс не може да стъпва на сушата. 493 00:55:24,927 --> 00:55:28,264 Прави го веднъж на всеки 1 0 години. 494 00:55:28,847 --> 00:55:32,059 На земята ще си в безопасност, Джак 495 00:55:32,142 --> 00:55:34,728 и затова носи със себе си земя. 496 00:55:43,988 --> 00:55:45,990 Пръст. 497 00:55:47,116 --> 00:55:50,744 Това е буркан с пръст. - Да. 498 00:55:53,122 --> 00:55:56,000 Той ще ми помогне ли? 499 00:55:56,083 --> 00:55:59,044 Ако не го искаш, ми го върни. 500 00:56:00,713 --> 00:56:02,673 Значи ще помогне. 501 00:56:04,883 --> 00:56:09,930 Трябва да открием ''Летящия холандец''. 502 00:56:13,017 --> 00:56:16,854 Това вещае съдбата. 503 00:56:32,328 --> 00:56:34,914 Това ли е ''Летящия холандец''? 504 00:56:36,790 --> 00:56:39,668 Има доста плачевен вид. - Ти също. 505 00:56:39,752 --> 00:56:42,087 Не го подценявай. 506 00:56:43,505 --> 00:56:47,927 Сигурно се е разбил в рифа. - Какъв е планът ти? 507 00:56:48,010 --> 00:56:51,472 Отивам и го претърсвам за проклетия ключ. 508 00:56:51,555 --> 00:56:53,933 А ако има моряци? 509 00:56:54,016 --> 00:56:56,268 Изколвам ги наред. 510 00:56:57,102 --> 00:57:00,022 Добър план. Прост и лесен за помнене. 511 00:57:00,105 --> 00:57:03,108 Каретата ви чака, милорд. 512 00:57:07,571 --> 00:57:13,327 Ако те хванат, кажи, че те праща Джак Спароу, за да му изплатиш дълга. 513 00:57:13,410 --> 00:57:15,412 Това може да ти спаси живота. 514 00:57:21,335 --> 00:57:23,963 Угасете лампите. 515 00:58:05,588 --> 00:58:08,882 Матрос! - Вдигай кливера! Капитанът нареди. 516 00:58:08,966 --> 00:58:11,802 Вдигай! Налага се да спрем. 517 00:58:11,885 --> 00:58:14,597 Безсмислено е. Заседнали сте. 518 00:58:16,098 --> 00:58:18,267 Не. Под нас. 519 00:58:19,101 --> 00:58:21,562 Противна смрад. 520 00:59:14,114 --> 00:59:16,992 Падни на колене и си кажи молитвите! 521 00:59:31,882 --> 00:59:35,844 Назад! 522 01:00:07,418 --> 01:00:11,130 Петима още са живи. Останалите са мъртви. 523 01:00:28,188 --> 01:00:31,358 Боиш ли се от смъртта? 524 01:00:32,776 --> 01:00:37,615 Боиш ли се от тази черна бездна? 525 01:00:39,491 --> 01:00:42,328 Всичките ти деяния - разкрити. 526 01:00:43,245 --> 01:00:46,248 Всичките ти грехове - наказани. 527 01:00:48,083 --> 01:00:50,628 Аз мога да ти предложа 528 01:00:50,711 --> 01:00:53,088 изход. 529 01:00:53,172 --> 01:00:56,258 Не го слушай! 530 01:01:04,934 --> 01:01:07,937 Ти не се ли боиш от смъртта? 531 01:01:10,397 --> 01:01:12,942 Ще си поема риска. 532 01:01:13,025 --> 01:01:15,444 В дълбините! 533 01:01:20,950 --> 01:01:22,993 Жесток звяр! 534 01:01:23,077 --> 01:01:25,204 Животът е жесток. 535 01:01:26,121 --> 01:01:28,958 Защо задгробният да е по-различен? 536 01:01:29,416 --> 01:01:32,670 Предлагам ви избор. 537 01:01:32,753 --> 01:01:35,422 Присъединете се към екипажа ми 538 01:01:35,506 --> 01:01:37,841 и отложете присъдата си. 539 01:01:39,218 --> 01:01:42,763 Сто години като прости матроси. 540 01:01:45,057 --> 01:01:47,017 Ще ми служиш ли? 541 01:01:48,811 --> 01:01:50,813 Ще ти служа. - Браво. 542 01:02:00,155 --> 01:02:03,659 Ти не си нито мъртъв, нито си на умирачка. 543 01:02:03,742 --> 01:02:06,370 Защо си тук? 544 01:02:09,164 --> 01:02:12,376 Джак Спароу ме прати да му изплатя дълга. 545 01:02:13,502 --> 01:02:16,755 Защо си тук? 546 01:02:16,839 --> 01:02:20,009 Джак Спароу ме прати да му изплатя дълга. 547 01:02:23,012 --> 01:02:25,556 Така значи... 548 01:02:25,639 --> 01:02:29,101 Силно съм изкушен да приема предложението. 549 01:02:46,035 --> 01:02:48,871 Имаш дълг за плащане. 550 01:02:48,954 --> 01:02:52,333 Беше капитан на ''Черната перла'' 1 3 години. 551 01:02:52,416 --> 01:02:54,585 Така се бяхме разбрали. 552 01:02:54,668 --> 01:02:58,464 Технически бях капитан само 2 г. и после ми спретнаха бунт. 553 01:02:58,547 --> 01:03:02,301 Значи си бил лош капитан, но все пак капитан. 554 01:03:02,384 --> 01:03:08,349 През тези години не се ли наричаше капитан Джак Спароу? 555 01:03:11,268 --> 01:03:14,229 Вече ти платих. Пратих ти една душа да ти служи. 556 01:03:14,313 --> 01:03:16,899 Една душа не е равна на друга. 557 01:03:17,691 --> 01:03:24,198 Значи предложението ми е приемливо, а сега ще се пазарим за цената. 558 01:03:24,281 --> 01:03:26,909 Цената? 559 01:03:28,911 --> 01:03:32,414 Според теб на колко души се равнява моята? 560 01:03:36,168 --> 01:03:38,879 На сто души. 561 01:03:39,797 --> 01:03:41,507 Три дни. 562 01:03:42,049 --> 01:03:45,928 Ти си бижу. Върни ми момчето, отивам да търся. 563 01:03:46,011 --> 01:03:49,098 Ще задържа момчето. Като знак на добра воля. 564 01:03:49,181 --> 01:03:51,934 Така ти остават още 99. 565 01:03:54,937 --> 01:03:56,939 Не познаваш ли Уил Търнър? 566 01:03:57,022 --> 01:03:59,858 Той е благороден, храбър, страхотно сопрано. 567 01:03:59,942 --> 01:04:02,278 Равнява се на четирима. 568 01:04:02,361 --> 01:04:04,655 Или трима и половина. 569 01:04:05,447 --> 01:04:08,409 А споменах ли ти, 570 01:04:08,492 --> 01:04:10,995 че е влюбен? 571 01:04:11,829 --> 01:04:14,456 В едно момиче. 572 01:04:14,540 --> 01:04:16,959 Чака ги сватба. 573 01:04:17,042 --> 01:04:19,044 Сгодени са. 574 01:04:20,004 --> 01:04:24,675 Да ги разделиш е много по-малко жестоко, 575 01:04:24,758 --> 01:04:29,638 отколкото да им се разреши да встъпят в свещен съюз. 576 01:04:33,601 --> 01:04:38,439 Момчето остава. 99 души. 577 01:04:38,522 --> 01:04:41,191 Но се питам, Спароу, 578 01:04:41,275 --> 01:04:43,527 ще можеш ли да го преживееш? 579 01:04:44,236 --> 01:04:48,073 Да осъдиш невинен човек, приятел, 580 01:04:48,157 --> 01:04:53,120 да слугува до гроб вместо теб, докато ти си на свобода? 581 01:04:56,373 --> 01:04:58,375 Да. Нямам проблем. 582 01:04:58,459 --> 01:05:01,712 Ще го скрепим ли с кръв? Т.е. с мастило. 583 01:05:05,966 --> 01:05:08,677 Три дни. 584 01:05:25,986 --> 01:05:28,614 Чувствам се омърсен. 585 01:05:28,697 --> 01:05:34,495 И как възнамерявате да съберете 99 души за три дни? 586 01:05:34,578 --> 01:05:40,584 За щастие той не уточни в какво състояние трябва да бъдат. 587 01:05:40,668 --> 01:05:42,670 Тортуга. 588 01:05:49,176 --> 01:05:52,805 Безобразие! Пристанищни такси, за док, 589 01:05:52,888 --> 01:05:56,141 за кей и дори за конвой до пристана! 590 01:05:56,225 --> 01:06:00,646 Нима ще работим за Източноиндийската компания? 591 01:06:00,729 --> 01:06:05,150 Сър, боя се, че Тортуга остана единственото свободно пристанище. 592 01:06:05,234 --> 01:06:07,903 Пиратско пристанище. Съжалявам. 593 01:06:07,987 --> 01:06:13,409 Аз съм честен моряк, живея почтено и нощем спя спокойно. 594 01:06:14,118 --> 01:06:16,078 Сър! 595 01:06:39,351 --> 01:06:41,895 Тя иска да направите нещо. 596 01:06:45,024 --> 01:06:47,651 Опитва се да ни даде знак. 597 01:06:56,076 --> 01:06:58,537 Натам! Търсете знак! 598 01:07:03,334 --> 01:07:05,544 Ето там. 599 01:07:05,961 --> 01:07:08,505 Това е знакът! - Това са водорасли. 600 01:07:08,589 --> 01:07:11,675 И водораслите може да са знак. - Приличат на черва. 601 01:07:11,759 --> 01:07:15,804 Това е лош знак. - А какво е това там? 602 01:07:21,143 --> 01:07:23,854 ТОРТУГА 603 01:07:35,157 --> 01:07:38,410 Защо желаете да служите на ''Черната перла''? 604 01:07:38,494 --> 01:07:40,704 Никога не съм плавал. 605 01:07:40,788 --> 01:07:43,999 Ще ми се да видя свят, докато съм още млад. 606 01:07:44,083 --> 01:07:47,503 Приет сте. Следващият! 607 01:07:47,586 --> 01:07:50,172 Жена ми избяга с кучето 608 01:07:50,631 --> 01:07:53,092 и от цял месец съм пиян. 609 01:07:53,175 --> 01:07:55,302 Пет пари не давам 610 01:07:55,386 --> 01:07:57,346 дали ще съм жив, или мъртъв. 611 01:07:57,429 --> 01:08:00,432 Идеално! Следващият! 612 01:08:00,516 --> 01:08:04,645 С една ръка съм и един крак. - Ти ще си на мостика. 613 01:08:04,728 --> 01:08:06,939 Знам какво искам. - Следващият! 614 01:08:07,022 --> 01:08:12,653 Още от малък мечтая да плавам по моретата. До гроб. 615 01:08:12,736 --> 01:08:15,447 Съвсем скоро ще можеш. Подпиши. 616 01:08:15,531 --> 01:08:17,825 Много благодаря. 617 01:08:17,908 --> 01:08:23,080 Как върви? - С тези четиримата стават четири. 618 01:08:26,500 --> 01:08:28,752 Каква е твоята история? 619 01:08:28,836 --> 01:08:31,297 Моята история... 620 01:08:31,380 --> 01:08:36,427 Същата като твоята, само че с една глава по-назад. 621 01:08:36,510 --> 01:08:40,139 Преследвах един мъж из всички морета. 622 01:08:40,222 --> 01:08:43,058 Гонитбата ми струваше екипажа, 623 01:08:43,142 --> 01:08:45,853 поста ми 624 01:08:45,936 --> 01:08:48,105 и живота ми. 625 01:08:53,110 --> 01:08:57,990 Комодоре? - Вече не. Не ме ли чухте? 626 01:09:00,993 --> 01:09:03,537 За малко да ви заловя в Триполи. 627 01:09:04,288 --> 01:09:08,834 Щях да ви хвана, ако не беше урагана. 628 01:09:08,918 --> 01:09:10,336 Боже! 629 01:09:10,419 --> 01:09:12,421 Не преминахте ли през него? 630 01:09:12,504 --> 01:09:15,007 Е, ставам ли за моряк, 631 01:09:15,090 --> 01:09:17,092 или не? 632 01:09:17,927 --> 01:09:20,721 Не казахте къде отивате. 633 01:09:20,804 --> 01:09:22,890 На някое хубаво местенце? 634 01:09:23,933 --> 01:09:26,310 Е, достоен ли съм да служа 635 01:09:26,393 --> 01:09:29,188 под командването на капитан Джак Спароу? 636 01:09:31,690 --> 01:09:35,110 Или да те убия още сега? 637 01:09:41,200 --> 01:09:43,410 Нает сте. 638 01:09:43,494 --> 01:09:47,456 Съжалявам. Стари навици. 639 01:09:47,539 --> 01:09:51,126 По-кротко! - Заплашваш нашия капитан! 640 01:10:04,265 --> 01:10:06,267 Да тръгваме. 641 01:10:50,936 --> 01:10:52,938 Благодаря. 642 01:10:58,611 --> 01:11:00,529 Моля. 643 01:11:07,870 --> 01:11:10,414 Елате ми, де! Кой иска мариз? 644 01:11:10,497 --> 01:11:14,043 Подредете се и ще ви опухам един по един. 645 01:11:14,126 --> 01:11:16,462 Кой е пръв? 646 01:11:19,048 --> 01:11:22,551 Исках да си доставя удоволствието сам да го направя. 647 01:11:49,245 --> 01:11:51,956 Джеймс Норингтън. 648 01:11:52,831 --> 01:11:55,918 Какво са направили с вас? 649 01:12:24,071 --> 01:12:26,282 Тегли! 650 01:12:41,046 --> 01:12:45,009 Затегнете такелажа, т-н Търнър! 651 01:12:48,012 --> 01:12:50,180 По-живо! 652 01:12:55,436 --> 01:12:58,355 Дръпни се! - Грижи се за себе си. 653 01:12:58,814 --> 01:13:01,191 Пусни, момче! 654 01:13:13,996 --> 01:13:16,624 Вдигнете този червей! 655 01:13:22,212 --> 01:13:26,258 Пет камшика ще те научат да държиш здраво въжетата! 656 01:13:27,009 --> 01:13:30,846 Пречиш ми да изпълнявам задълженията си? 657 01:13:30,930 --> 01:13:34,767 Ще си поделите наказанието. - Ще го поема цялото. 658 01:13:34,850 --> 01:13:37,186 Така ли? 659 01:13:37,269 --> 01:13:42,524 И коя е причината за това внезапно милосърдие? 660 01:13:46,237 --> 01:13:48,197 Син ми е. 661 01:13:53,118 --> 01:13:55,454 Той е мой син. 662 01:14:06,674 --> 01:14:10,010 Каква неочаквана изненада! 663 01:14:10,094 --> 01:14:13,973 Полагат му се 5 удара с камшик. 664 01:14:18,894 --> 01:14:21,355 Няма да го направя. 665 01:14:21,438 --> 01:14:24,233 Камшикът чака, г-н Търнър. 666 01:14:24,692 --> 01:14:30,114 Синчето ви ще бъде нашибано или от вас, или от ръката на боцмана. 667 01:14:36,453 --> 01:14:38,455 Боцман! 668 01:15:22,666 --> 01:15:26,086 Леко се размина, момче. 669 01:15:26,170 --> 01:15:29,131 Уил! - Не ти искам помощта! 670 01:15:30,883 --> 01:15:37,181 Боцманът се гордее с това, че направо сваля месо от костите. 671 01:15:37,264 --> 01:15:41,936 Значи го направи от състрадание? - Да. 672 01:15:50,402 --> 01:15:56,283 Сто години като прост моряк малко по малко забравяш кой си 673 01:15:56,367 --> 01:15:59,954 и накрая свършваш като бедния Уивърн. 674 01:16:02,081 --> 01:16:06,085 Дал ли си клетва веднъж, не можеш да напуснеш кораба. 675 01:16:06,168 --> 01:16:09,338 Не и докато не си платиш дълга. 676 01:16:09,421 --> 01:16:11,840 Аз не съм дал клетва. 677 01:16:13,509 --> 01:16:15,719 Трябва да избягаш. 678 01:16:16,762 --> 01:16:18,889 Не и докато не намеря това. 679 01:16:20,516 --> 01:16:22,434 Ключът. 680 01:16:29,650 --> 01:16:32,069 Сандъкът на мъртвеца. 681 01:16:33,195 --> 01:16:35,322 Какво знаеш за него? 682 01:16:35,406 --> 01:16:40,119 Отключи сандъка и прободи сърцето. 683 01:16:40,202 --> 01:16:43,330 Не, не го пробождай. 684 01:16:43,414 --> 01:16:48,544 Холандеца се нуждае от живо сърце, иначе няма да има капитан, 685 01:16:48,627 --> 01:16:52,881 а ако няма капитан, няма кой да държи ключа. 686 01:16:53,257 --> 01:16:55,884 Значи ключът е у капитана? 687 01:16:57,094 --> 01:16:59,888 Къде е ключът? - Скрит е. 688 01:17:00,264 --> 01:17:03,058 Къде е сандъкът? - Скрит е. 689 01:17:08,105 --> 01:17:10,566 Искаш да плаваш с мен, момче? 690 01:17:10,649 --> 01:17:13,319 Търся мъжа, когото обичам. 691 01:17:14,320 --> 01:17:18,908 Дълбоко съм поласкан, синко, но единствената ми любов е морето. 692 01:17:20,034 --> 01:17:24,163 Говоря за Уилям Търнър, кап. Спароу. 693 01:17:25,664 --> 01:17:28,042 Елизабет? Скрийте рома. 694 01:17:28,125 --> 01:17:31,420 Тези дрехи не ти отиват. Трябва да носиш или рокля, или нищо. 695 01:17:31,503 --> 01:17:34,256 По случайност в каютата ми няма рокля. 696 01:17:36,467 --> 01:17:39,678 Знам, че Уилям дойде да те търси. Къде е? 697 01:17:39,762 --> 01:17:43,307 Скъпа моя, много ми е мъчно, 698 01:17:43,390 --> 01:17:50,314 но поради злощастни обстоятелства, нямащи нищо общо с мен, 699 01:17:50,397 --> 01:17:55,110 Уил бе принуден да се присъедини към шайката на Дейви Джоунс. 700 01:17:59,573 --> 01:18:01,909 Стига бе! 701 01:18:03,035 --> 01:18:05,454 Капитанът на ''Летящия холандец''? 702 01:18:05,537 --> 01:18:08,958 Изглеждате зле, защо сте тук? - Вие ме наехте. 703 01:18:09,041 --> 01:18:13,045 Нямам вина, че не подбирате. - Миришете странно. 704 01:18:14,713 --> 01:18:17,424 Искам само да намеря Уил. 705 01:18:20,803 --> 01:18:25,266 Сигурна ли си? Това ли искаш повече от всичко? 706 01:18:26,183 --> 01:18:28,560 Разбира се. 707 01:18:28,644 --> 01:18:32,940 Аз пък мислех, че повече от всичко искаш да го спасиш. 708 01:18:33,565 --> 01:18:37,403 Знаеш ли начин за това? 709 01:18:37,486 --> 01:18:40,781 Има един сандък. - Божичко! 710 01:18:40,864 --> 01:18:43,158 Сандък с неясен размер. 711 01:18:43,242 --> 01:18:48,163 Който съдържа все още туптящото сърце на Дейви Джоунс. 712 01:18:49,582 --> 01:18:55,546 Притежателят на сандъка ще стане господар на Дейви Джоунс 713 01:18:55,629 --> 01:19:00,509 и ще спаси храбрия Уил от мрачната му съдба. 714 01:19:00,593 --> 01:19:04,138 Не му вярваш, нали? 715 01:19:08,892 --> 01:19:11,228 Как ще го намерим? 716 01:19:13,397 --> 01:19:15,232 С това. 717 01:19:15,316 --> 01:19:18,235 Моят компас е уникален. 718 01:19:18,777 --> 01:19:22,948 В случая ''уникален'' означава счупен. 719 01:19:23,032 --> 01:19:27,453 Вярно, този компас не сочи север. 720 01:19:29,663 --> 01:19:32,499 А накъде сочи? 721 01:19:32,583 --> 01:19:37,421 Към това, което желаеш най-много на света. 722 01:19:44,053 --> 01:19:47,806 Истината ли казваш? - Да, мила. 723 01:19:47,890 --> 01:19:50,309 А това, което ти искаш най-много, 724 01:19:51,185 --> 01:19:56,106 е да откриеш сандъка на Дейви Джоунс, нали? 725 01:19:56,190 --> 01:20:01,153 За да спася Уил. - Като намериш сандъка. 726 01:20:19,171 --> 01:20:21,423 Г-н Гибс! Имаме посока. - Най-сетне. 727 01:20:21,507 --> 01:20:26,053 Вдигайте котвата и опъвайте платната! 728 01:20:26,136 --> 01:20:28,138 Г-це Суон. 729 01:20:30,391 --> 01:20:33,852 Добре дошъл на борда, бивши комодоре. 730 01:20:40,442 --> 01:20:45,364 Добре е да познаваш света и своето място в него. 731 01:20:45,447 --> 01:20:48,117 Белезниците са излишни. 732 01:20:48,200 --> 01:20:52,705 Мислех, че ви интересува местонахождението на дъщеря ви. 733 01:20:52,788 --> 01:20:56,250 Знаете ли нещо за нея? - Била е забелязана в Тортуга, 734 01:20:56,333 --> 01:21:00,337 откъдето си тръгнала с един известен пират - Джак Спароу 735 01:21:00,421 --> 01:21:03,299 и други бегълци от правосъдието. 736 01:21:03,382 --> 01:21:05,259 Правосъдие? Силно казано. 737 01:21:05,342 --> 01:21:11,098 Сред които и бившият притежател на тази сабя. 738 01:21:11,599 --> 01:21:16,353 Флотата ни ги гони. Ще въздадем правосъдие с топове, оръдия 739 01:21:16,437 --> 01:21:20,399 и всякакъв вид безпощадни хладни оръжия. 740 01:21:20,482 --> 01:21:26,488 Изпитвам ужас дори да си представя кошмара, който ги очаква. 741 01:21:29,825 --> 01:21:31,660 Какво искате от мен? 742 01:21:31,744 --> 01:21:34,914 Авторитета ви на губернатор, влиянието ви в Лондон 743 01:21:34,997 --> 01:21:38,584 и лоялността ви към Източноиндийската компания. 744 01:21:39,585 --> 01:21:42,212 Искате да кажете към вас. 745 01:21:45,799 --> 01:21:48,552 Да сваля ли оковите? 746 01:21:51,764 --> 01:21:55,142 Помогнете на дъщеря ми. 747 01:22:01,440 --> 01:22:06,403 Както виждате, Мърсър, всеки човек си има цена. 748 01:22:06,487 --> 01:22:10,324 Дори за неща, които се надява никога да не продаде. 749 01:22:16,038 --> 01:22:19,124 Залагам 1 0 години. 750 01:22:20,042 --> 01:22:22,378 И аз залагам 1 0 години. 751 01:22:23,379 --> 01:22:25,130 Добре. 752 01:22:28,092 --> 01:22:30,803 Чудиш се как се играе? 753 01:22:30,886 --> 01:22:32,805 Разбрах. 754 01:22:32,888 --> 01:22:38,435 Играта е на надлъгване. Залагаш на всички зарове, не само на своите. 755 01:22:38,852 --> 01:22:41,897 Какво залагат? - Единственото, което имаме. 756 01:22:41,981 --> 01:22:44,316 Годините служба. 757 01:22:46,443 --> 01:22:50,698 Всеки ли може да бъде предизвикан? - Да. 758 01:22:53,534 --> 01:22:56,287 Предизвиквам Дейви Джоунс. 759 01:23:15,973 --> 01:23:18,934 Приемам. 760 01:23:30,446 --> 01:23:36,076 Какво залагаш? - Душата ми. Ще ти служа вечно. 761 01:23:40,497 --> 01:23:42,041 Срещу какво? 762 01:23:43,459 --> 01:23:45,461 Искам това. 763 01:23:57,598 --> 01:24:02,519 Откъде знаеш за ключа? - Това не влиза в играта. 764 01:24:05,731 --> 01:24:08,317 Но можеш да се откажеш. 765 01:24:33,008 --> 01:24:36,095 Какво значи това? - И аз влизам. Със същия залог. 766 01:24:36,178 --> 01:24:39,098 Недей! Не го прави. 767 01:24:41,058 --> 01:24:43,811 Жребият е хвърлен. 768 01:24:43,894 --> 01:24:47,022 Казвам три двойки. 769 01:24:47,106 --> 01:24:49,233 Вие сте, капитане. 770 01:24:55,573 --> 01:24:58,576 Четири четворки. 771 01:25:07,626 --> 01:25:10,838 Четири петици. 772 01:25:10,921 --> 01:25:12,631 Шест тройки. 773 01:25:22,224 --> 01:25:25,394 Седем петици. 774 01:25:49,293 --> 01:25:51,670 Осем петици. 775 01:25:56,300 --> 01:25:59,845 Добре дошъл в екипажа, момко. 776 01:26:02,014 --> 01:26:05,017 Дванайсет петици. 777 01:26:07,019 --> 01:26:09,813 Наречи ме лъжец или вдигни. 778 01:26:11,148 --> 01:26:14,777 И ти да ме наречеш лъжец? 779 01:26:18,197 --> 01:26:23,118 Ремък, ти си лъжец и ще останеш навеки на този кораб. 780 01:26:25,037 --> 01:26:29,208 Г-н Търнър, ще можете да напуснете кораба, 781 01:26:30,542 --> 01:26:33,712 веднага щом стъпим на сушата. 782 01:26:41,220 --> 01:26:44,807 Глупак! Защо го направи? 783 01:26:46,308 --> 01:26:48,560 Не можех да позволя да загубиш. 784 01:26:48,644 --> 01:26:51,355 Целта не беше победа или загуба. 785 01:26:53,774 --> 01:26:55,192 Ключът. 786 01:26:56,902 --> 01:26:59,780 Искал си само да видиш къде е. 787 01:27:19,383 --> 01:27:22,011 Капитанът ме прати да те сменя. 788 01:27:26,015 --> 01:27:28,100 Заповед на капитана. 789 01:29:17,960 --> 01:29:20,546 Ето, вземи и това. 790 01:29:21,463 --> 01:29:24,842 Стигнеш ли до суша, остани там. 791 01:29:25,259 --> 01:29:28,512 Моята съдба е да умра в морето. 792 01:29:28,596 --> 01:29:31,640 Не такава съдба исках за теб. 793 01:29:36,437 --> 01:29:40,107 И за себе си не би избрал такава. 794 01:29:40,190 --> 01:29:46,405 Бих могъл да кажа, че съм станал пират по принуда. 795 01:29:47,323 --> 01:29:51,702 Но ще е лъжа, ако кажа, че не съм го искал. 796 01:29:53,370 --> 01:29:56,081 Не ми дължиш нищо, Уил. 797 01:29:56,165 --> 01:29:58,334 Тръгвай. 798 01:29:59,460 --> 01:30:02,171 Те ще разберат, че си ми помогнал. 799 01:30:03,589 --> 01:30:05,591 Какво повече могат да ми направят? 800 01:30:11,347 --> 01:30:13,557 Вземам това и ти давам обет. 801 01:30:13,641 --> 01:30:16,352 Ще намеря начин да те отърва от властта на Джоунс 802 01:30:16,435 --> 01:30:20,105 и няма да мирясам, докато този нож не прониже сърцето му. 803 01:30:21,565 --> 01:30:23,943 Няма да те изоставя. 804 01:30:26,528 --> 01:30:29,114 Обещавам. 805 01:30:43,295 --> 01:30:45,422 Бекет? - Подписа го. 806 01:30:45,506 --> 01:30:49,551 Лорд Бекет от Източноиндийската компания. 807 01:30:49,635 --> 01:30:53,347 Уил е работил за Бекет, а не ни каза. 808 01:30:53,764 --> 01:30:57,518 Бекет иска компаса. Има само една причина за това. 809 01:30:57,601 --> 01:31:00,145 Разбира се. 810 01:31:00,229 --> 01:31:04,024 Той иска сандъка. - Да, спомена за някакъв сандък. 811 01:31:04,108 --> 01:31:07,736 Ако компанията вземе сандъка, става господар на морето. 812 01:31:07,820 --> 01:31:11,532 Доста обезпокоителна перспектива. - И страшна! 813 01:31:11,615 --> 01:31:15,286 Страшна за всеки, който се нарича пират. 814 01:31:15,369 --> 01:31:18,622 Можем да изцедим още сили от тези платна. 815 01:31:18,706 --> 01:31:20,874 Обърнете рейките срещу вятъра! 816 01:31:20,958 --> 01:31:24,211 Как се сдоби с тези писма? 817 01:31:24,295 --> 01:31:26,213 С убеждение. - Приятелско? 818 01:31:26,297 --> 01:31:27,923 Определено не. 819 01:31:28,007 --> 01:31:33,512 Уил сключва сделка, а наградата получаваш ти - помилване. 820 01:31:33,596 --> 01:31:38,726 ''Назначава се за капер на Източноиндийската компания.'' 821 01:31:38,809 --> 01:31:41,103 Сякаш ще се продам толкова евтино! 822 01:31:41,186 --> 01:31:43,731 Върни ми писмото. - Няма. 823 01:31:43,814 --> 01:31:46,108 Убеди ме. 824 01:31:46,191 --> 01:31:50,029 Знаеш ли, че Уил ме научи на фехтовка? 825 01:31:52,406 --> 01:31:56,118 Вече ти казах: убеди ме. 826 01:32:10,382 --> 01:32:12,843 Странна работа. 827 01:32:13,928 --> 01:32:19,558 Някога бих дал всичко, за да имате това изражение заради мен. 828 01:32:19,642 --> 01:32:22,019 Не ви разбирам. - Мисля, че разбирате. 829 01:32:22,102 --> 01:32:24,980 Глупости! Просто му вярвам. 830 01:32:29,652 --> 01:32:36,075 Не се ли питате как годеникът ви е попаднал на ''Летящия холандец''? 831 01:33:00,557 --> 01:33:03,811 Рядко срещаме лодка в открито море. 832 01:33:03,894 --> 01:33:07,314 Бягайте колкото може по-бързо! 833 01:33:07,398 --> 01:33:10,526 От какво бягаме? 834 01:33:15,364 --> 01:33:18,117 Къде намерихте тази рокля? 835 01:33:18,200 --> 01:33:19,910 Появи се на кораба. 836 01:33:19,994 --> 01:33:24,540 Момчетата решиха, че е призрак, който носи лош късмет. 837 01:33:24,623 --> 01:33:28,043 Глупости! - Пълни глупости. 838 01:33:28,127 --> 01:33:34,133 Призракът ни донесе късмет. Каза ни: Идете в Тортуга, 839 01:33:34,216 --> 01:33:36,176 и изкарахме голяма печалба. 840 01:33:36,260 --> 01:33:39,388 Недекларирана, разбира се. 841 01:33:39,471 --> 01:33:43,267 Предполагам някои моряци са слезли там от кораба. 842 01:33:43,350 --> 01:33:46,228 Защо питате? - Капитане, кораб на хоризонта. 843 01:33:46,312 --> 01:33:49,148 Под какъв флаг? - Няма флаг. 844 01:33:49,231 --> 01:33:51,233 Пирати! - Или по-лошо. 845 01:34:02,745 --> 01:34:06,290 Гледай сега. 846 01:34:13,505 --> 01:34:16,467 И нека глас на радост да замлъкне! 847 01:34:18,552 --> 01:34:21,764 И никой да не чака милост от небето! 848 01:34:24,058 --> 01:34:29,813 И нека този ден да бъде прокълнат от нас, които ще събудим... 849 01:34:31,232 --> 01:34:33,400 кракена! 850 01:34:52,419 --> 01:34:55,005 Обрекох всички ни. 851 01:34:55,422 --> 01:34:58,217 Това е ''Летящия холандец''. 852 01:35:03,138 --> 01:35:07,101 Майчице божия! Какво стана? - Сигурно се блъснахме в риф. 853 01:35:15,859 --> 01:35:21,532 Освободи руля! Завърти надясно, после наляво! 854 01:35:29,707 --> 01:35:31,166 Кракенът! 855 01:35:46,682 --> 01:35:49,643 На, дръж. 856 01:35:49,727 --> 01:35:51,729 Вземи я. 857 01:38:03,694 --> 01:38:08,240 Момчето го няма. Сигурно морето го е погълнало. 858 01:38:08,324 --> 01:38:10,826 Аз съм морето. 859 01:38:14,455 --> 01:38:17,708 Трябва да останеш насаме с мислите си. 860 01:38:17,791 --> 01:38:20,377 В карцера! - Какво да правим с оцелелите? 861 01:38:25,883 --> 01:38:29,219 Няма оцелели. 862 01:38:49,406 --> 01:38:53,702 Сандъкът е в опасност. Курс към Острова на кръстовете. 863 01:38:53,786 --> 01:38:56,121 Не стигна ли пръв, дяволът да ни е на помощ. 864 01:38:56,205 --> 01:38:58,040 ''Пръв''? 865 01:38:58,123 --> 01:39:01,293 Кой прати крадливия шарлатанин тук? 866 01:39:01,377 --> 01:39:03,420 Кой му каза за ключа? 867 01:39:27,027 --> 01:39:33,826 Феноменалната ми интуиция ми подсказва, че си притеснена. 868 01:39:33,909 --> 01:39:37,288 Мислех, че вече ще съм омъжена. 869 01:39:37,371 --> 01:39:39,707 Нямам търпение да си имам мъж. 870 01:39:47,298 --> 01:39:49,341 Знаеш ли... 871 01:39:50,968 --> 01:39:56,348 Лизи... Аз съм корабен капитан. 872 01:39:56,432 --> 01:40:04,940 И бидейки такъв, мога да сключвам бракове на борда. 873 01:40:05,024 --> 01:40:07,401 Тук, на палубата. 874 01:40:07,484 --> 01:40:09,445 Още сега. 875 01:40:13,115 --> 01:40:15,409 Не, благодаря. 876 01:40:15,492 --> 01:40:17,036 Защо? 877 01:40:17,119 --> 01:40:20,831 С теб си приличаме. Ти и аз. Ние. 878 01:40:20,915 --> 01:40:25,336 Освен по чувството за чест, благоприличие и морал. 879 01:40:25,836 --> 01:40:28,213 И лична хигиена. 880 01:40:29,715 --> 01:40:31,967 Дреболии. 881 01:40:32,051 --> 01:40:34,595 Ще дойдеш на моето, знам го. 882 01:40:34,678 --> 01:40:39,975 Май си много сигурен. - Знам защо. От любопитство. 883 01:40:40,059 --> 01:40:41,685 Ти копнееш за свобода. 884 01:40:41,769 --> 01:40:44,855 Да правиш каквото искаш, само защото го искаш. 885 01:40:44,939 --> 01:40:48,025 Да действаш импулсивно. 886 01:40:48,108 --> 01:40:50,861 Искаш да усетиш какво е. 887 01:40:50,945 --> 01:40:55,366 Някой ден няма да можеш да устоиш. 888 01:40:55,950 --> 01:40:58,535 Защо компасът ти не работи? 889 01:41:00,120 --> 01:41:03,207 Много добре си работи. 890 01:41:03,624 --> 01:41:05,417 Наистина си приличаме. 891 01:41:05,501 --> 01:41:08,379 Ще дойде момент, когато ще се проявиш. 892 01:41:08,837 --> 01:41:12,216 Ще постъпиш правилно. - Обичам тези моменти. 893 01:41:12,675 --> 01:41:14,969 Особено да им махам отдалече. 894 01:41:15,052 --> 01:41:20,599 Ще имаш възможност да извършиш нещо смело. 895 01:41:20,683 --> 01:41:23,894 И тогава ще разбереш нещо. 896 01:41:23,978 --> 01:41:26,564 Че си добър човек. 897 01:41:26,647 --> 01:41:29,108 Всички факти сочат обратното. 898 01:41:29,191 --> 01:41:32,236 Аз вярвам в теб. 899 01:41:32,319 --> 01:41:35,239 И знаеш ли защо? - Кажи ми, миличка. 900 01:41:37,074 --> 01:41:40,035 От любопитство. 901 01:41:40,119 --> 01:41:43,080 Много ще ти се иска. 902 01:41:43,163 --> 01:41:47,042 Да ти се възхищават, да жънеш лаврите на доблестта си. 903 01:41:48,419 --> 01:41:50,629 Няма да можеш да устоиш. 904 01:41:52,006 --> 01:41:57,136 Ще искаш да опиташ вкуса й. 905 01:41:59,680 --> 01:42:02,725 Много искам да опитам вкуса й. 906 01:42:02,808 --> 01:42:04,602 Но тъй като си добър човек, 907 01:42:04,685 --> 01:42:09,106 няма да ме поставиш в положение, което да застраши честта ми. 908 01:42:17,406 --> 01:42:19,533 Гордея се с теб, Джак. 909 01:42:19,617 --> 01:42:22,453 Земя! 910 01:42:27,625 --> 01:42:29,418 Бурканът! 911 01:42:30,920 --> 01:42:33,839 Гребеш много бързо. - А ти твърде бавно. 912 01:42:33,923 --> 01:42:39,011 Нали не искаме кракена да ни хване? - Пестя си силите, за като дойде. 913 01:42:39,094 --> 01:42:43,515 И не се казва ''кракен'', а го наричат ''крекен''. 914 01:42:43,599 --> 01:42:45,226 С дълго ''е''? 915 01:42:45,309 --> 01:42:51,023 Не, на скандинавски е ''краакен'', което е по-близо до ''кракен''. 916 01:42:51,106 --> 01:42:54,485 Ние не сме скандинавци, нали? Крекен. 917 01:42:54,568 --> 01:42:57,404 Митологично чудовище - Ще му викам както си искам. 918 01:43:01,283 --> 01:43:03,535 Пазете лодката. 919 01:43:03,619 --> 01:43:05,913 И не ми пипайте пръстта. 920 01:43:41,824 --> 01:43:47,037 Това нещо не работи. И изобщо не показва това, което искаш. 921 01:43:51,166 --> 01:43:54,587 Напротив. Седиш върху него. 922 01:43:55,421 --> 01:43:57,131 Моля? - Мръдни. 923 01:44:04,847 --> 01:44:07,600 ''Пазете лодката''! - Мога да стана циркаджия. 924 01:44:07,683 --> 01:44:09,310 ''Да ви лъсна обувките, сър?'' 925 01:44:13,731 --> 01:44:18,444 Тук са. А аз не мога да стъпя на суша още 1 0 години! 926 01:44:18,527 --> 01:44:20,529 Доверете се на нас. 927 01:44:20,613 --> 01:44:23,991 Стига да не забравяте какво ви чака, ако се провалите. 928 01:44:25,576 --> 01:44:27,578 Потапяме се! 929 01:45:38,274 --> 01:45:40,359 Истинско . 930 01:45:41,318 --> 01:45:43,404 Казал си ни истината. 931 01:45:43,487 --> 01:45:47,032 Правя го често, но хората все се изненадват. 932 01:45:47,116 --> 01:45:50,035 И неслучайно. 933 01:45:52,663 --> 01:45:56,417 Ти си жив и здрав! Слава Богу! Дойдох да те намеря. 934 01:46:02,548 --> 01:46:04,675 Как дойде дотук? 935 01:46:04,758 --> 01:46:08,679 Вързах се за две морски костенурки. 936 01:46:08,762 --> 01:46:10,639 Трудна работа, нали? 937 01:46:10,723 --> 01:46:13,309 Но ти дължа благодарност. - Така ли? 938 01:46:13,392 --> 01:46:17,563 След като ме прати на кораба на Джоунс, за да ти изплатя дълга... 939 01:46:17,646 --> 01:46:19,690 Какво? 940 01:46:20,274 --> 01:46:23,444 ...открих отново баща си. 941 01:46:23,527 --> 01:46:25,779 Ами няма защо. 942 01:46:26,238 --> 01:46:30,075 Всичко, което си ми казал, е било лъжа. 943 01:46:30,159 --> 01:46:31,660 Така е. 944 01:46:31,744 --> 01:46:34,246 Времето не чакаше, скъпа. 945 01:46:35,623 --> 01:46:38,918 Какво правиш? - Ще убия Джоунс. 946 01:46:40,961 --> 01:46:43,255 Не мога да го позволя. 947 01:46:43,339 --> 01:46:49,386 Ако Джоунс умре, кой ще върне обратно чудовището? 948 01:46:55,434 --> 01:46:58,729 Затова ако обичаш... 949 01:46:59,396 --> 01:47:01,982 Ключът. 950 01:47:04,109 --> 01:47:06,862 Аз спазвам обещанията си. 951 01:47:06,946 --> 01:47:10,241 Ще освободя баща си. Дано да го видиш. 952 01:47:10,324 --> 01:47:13,994 И аз не мога да ти позволя да го сториш. Съжалявам. 953 01:47:14,078 --> 01:47:17,665 Знаех, че ще ме харесаш. 954 01:47:18,499 --> 01:47:22,503 Лорд Бекет иска съдържанието на този сандък. 955 01:47:22,586 --> 01:47:25,756 Ако му го дам, ще ми върне всичко. 956 01:47:27,299 --> 01:47:32,680 Тъмната страна на амбицията. - Или тържество на правдата. 957 01:47:36,976 --> 01:47:38,519 Спрете! 958 01:47:47,736 --> 01:47:50,864 Пази сандъка. - Не! 959 01:47:50,948 --> 01:47:56,579 Това е диващина! Не може възрастни мъже да... 960 01:47:56,662 --> 01:48:01,417 Добре. Да извадим саби и да се изпотрепем. 961 01:48:01,500 --> 01:48:04,128 Това ще реши всичко. Писна ми! 962 01:48:04,211 --> 01:48:09,216 До гуша ми дойде от натряскани до козирката пирати! 963 01:48:11,844 --> 01:48:17,016 Как така се закучи работата? - Всеки иска сандъка за себе си. 964 01:48:17,099 --> 01:48:20,269 Г-н Норингтън иска да си върне положението, 965 01:48:20,352 --> 01:48:22,855 Джак - да го изтъргува за кожата си, 966 01:48:22,938 --> 01:48:27,067 а Търнър май се опитва да реши някакъв нерешен проблем 967 01:48:27,151 --> 01:48:30,779 между себе си и дважди прокълнатия си баща. 968 01:48:30,863 --> 01:48:32,865 Тъжно. 969 01:48:32,948 --> 01:48:36,744 Сандъкът явно струва страшно много. 970 01:48:36,827 --> 01:48:38,746 Ужасно изкушение. 971 01:48:38,829 --> 01:48:44,835 Ако бяхме порядъчни хора, щяхме да им спестим изкушението. 972 01:48:50,507 --> 01:48:52,343 Стига! 973 01:48:58,641 --> 01:49:01,227 Припадам! 974 01:49:20,329 --> 01:49:22,373 Мамка му! 975 01:49:34,551 --> 01:49:37,054 С ваше разрешение, г-н Търнър. 976 01:50:23,976 --> 01:50:27,062 С ваше разрешение, г-н Норингтън. 977 01:51:19,114 --> 01:51:22,117 Разрешете да убия човека, който ми съсипа живота. 978 01:51:22,201 --> 01:51:26,247 Моля. - Нека обсъдим това твърдение. 979 01:51:26,705 --> 01:51:32,127 Тогава, когато беше тикнал зад решетките един прославен пират, 980 01:51:32,211 --> 01:51:39,051 кой счете за нужно да го освободи и да ти отнеме любимата? 981 01:51:40,135 --> 01:51:42,721 Чия е вината за това, 982 01:51:42,805 --> 01:51:47,184 че се превърна в пияница, който слугува на пирати? 983 01:51:47,268 --> 01:51:49,270 Стига! 984 01:51:51,522 --> 01:51:55,317 За жалост, г-н Търнър, той е прав. 985 01:51:57,278 --> 01:51:59,196 Все още съм на твоя страна. 986 01:52:57,421 --> 01:53:00,215 Наш е! 987 01:53:14,563 --> 01:53:17,608 Здравей, кукло. 988 01:53:44,468 --> 01:53:46,345 По-бързо! 989 01:54:29,179 --> 01:54:31,181 Сабя! 990 01:55:17,353 --> 01:55:20,022 Следвай гласа ми! 991 01:55:20,105 --> 01:55:22,316 Наляво! Не! Обратно! 992 01:55:22,399 --> 01:55:24,485 Дай надясно. 993 01:55:24,568 --> 01:55:27,071 Не, това е дърво. 994 01:55:27,154 --> 01:55:28,697 Млъквай! 995 01:56:18,205 --> 01:56:20,624 Бурканът! 996 01:57:20,726 --> 01:57:22,728 Ей сегичка. 997 01:57:55,844 --> 01:57:58,138 Готово. 998 01:58:07,856 --> 01:58:10,901 Ела ни, Търнър! 999 01:58:27,042 --> 01:58:31,630 Остави го. Освен ако не го използваш като талпа. 1000 01:58:32,047 --> 01:58:34,717 Няма да се измъкнем. - Не и със сандъка. 1001 01:58:34,800 --> 01:58:36,719 В лодката! 1002 01:58:36,802 --> 01:58:39,722 Ти си луд! - Не ме чакайте. 1003 01:58:45,936 --> 01:58:49,690 Да изпълним последното му желание. 1004 01:58:59,074 --> 01:59:01,577 Храбростта ти е напразна. 1005 01:59:02,953 --> 01:59:09,251 Ще изтръгна сандъка от студените ти мъртвешки ръце. 1006 01:59:11,170 --> 01:59:13,005 Заповядай. 1007 01:59:24,725 --> 01:59:26,560 Пирати! 1008 01:59:44,495 --> 01:59:48,457 Къде е сандъкът? - Норингтън го взе за примамка. 1009 01:59:48,540 --> 01:59:51,752 Много силно дърпаш! - А ти не дърпаш достатъчно силно! 1010 01:59:52,169 --> 01:59:55,297 Къде е комодорът? - Изостана. 1011 01:59:55,381 --> 01:59:57,508 Бог да е с него. 1012 01:59:57,591 --> 01:59:59,593 Да не се отдаваме на скръбта. 1013 01:59:59,677 --> 02:00:04,557 Хубавото е, че се върна и при това здрав и читав. 1014 02:00:19,905 --> 02:00:22,199 Мили Боже, отърви ни! 1015 02:00:25,494 --> 02:00:27,288 Остави на мен, друже. 1016 02:00:29,582 --> 02:00:31,208 Рибешка мутро! 1017 02:00:32,710 --> 02:00:35,296 Да си изгубил нещо, а, мекотело? 1018 02:00:40,593 --> 02:00:42,553 Държа го. 1019 02:00:43,762 --> 02:00:46,765 Дошъл си да преговаряш, а, пихтиеста гадино? 1020 02:00:46,849 --> 02:00:48,350 Виж какво си имам. 1021 02:00:48,434 --> 02:00:51,520 Имам си бурканче с пръст! 1022 02:00:51,604 --> 02:00:53,480 И познай какво има в него. 1023 02:00:54,398 --> 02:00:55,941 Достатъчно! 1024 02:01:04,033 --> 02:01:08,329 Курс надясно! - Завъртете рейките! 1025 02:01:13,125 --> 02:01:15,169 Надясно! 1026 02:01:15,252 --> 02:01:20,215 Пратете любимата му ''Перла'' отново в дълбините. 1027 02:01:32,228 --> 02:01:36,106 Ще ни потопят! 1028 02:01:37,733 --> 02:01:41,820 Нека опитат тройните оръдия. - Слушам, капитане. 1029 02:02:07,680 --> 02:02:09,181 По-бързо! 1030 02:02:10,432 --> 02:02:13,018 Хайде, миличък. Покажи ни какво можеш! 1031 02:02:13,102 --> 02:02:15,813 Давай, момичето ми. 1032 02:02:21,860 --> 02:02:24,321 Изостават. - Измъкнахме се. 1033 02:02:24,405 --> 02:02:28,075 По-бързи ли сме? - Срещу вятъра те са по-бързи. 1034 02:02:28,158 --> 02:02:31,745 Но по посока на вятъра... - Предимството е наше. 1035 02:02:34,623 --> 02:02:36,125 Извън обсег са. 1036 02:02:36,208 --> 02:02:40,921 Прекратете преследването и приберете платната. 1037 02:02:41,005 --> 02:02:43,340 Отказваме ли се? 1038 02:02:53,392 --> 02:02:55,728 Отказаха се. 1039 02:03:01,817 --> 02:03:03,944 Баща ми е там. 1040 02:03:04,028 --> 02:03:06,488 Да се върнем и да се бием. 1041 02:03:06,572 --> 02:03:13,537 Преговорите са за предпочитане. Нужно е само средство за убеждаване. 1042 02:03:23,672 --> 02:03:26,467 Къде е? Къде е туп-туп? 1043 02:03:27,885 --> 02:03:30,804 Ударихме се в риф. 1044 02:03:32,848 --> 02:03:36,936 Не. Не е риф. Махни се от перилата! 1045 02:03:37,019 --> 02:03:40,064 Какво е това? - Кракенът. 1046 02:03:40,397 --> 02:03:42,650 Въоръжете се! - Заредете оръдията! 1047 02:03:42,733 --> 02:03:47,196 Той ще нападне щирборда! Изкарайте оръдията и чакайте знак от мен. 1048 02:04:20,813 --> 02:04:23,232 Спокойно, момчета. 1049 02:04:28,195 --> 02:04:30,406 Търпение! 1050 02:04:33,409 --> 02:04:35,786 Стойте. 1051 02:04:35,869 --> 02:04:38,914 Достатъчно дълго стояхме. 1052 02:04:40,958 --> 02:04:42,501 Огън! 1053 02:05:02,605 --> 02:05:06,108 Ще се върне, да зарязваме кораба. - Нямаме лодки. 1054 02:05:14,325 --> 02:05:18,954 Махнете решетките и сложете всичкия барут в товарната мрежа. 1055 02:05:21,248 --> 02:05:25,753 Само стреляй точно в целта. - Стига ти да си в безопасност. 1056 02:05:39,934 --> 02:05:44,063 Нямаме барут. Само 6 бурета. 1057 02:05:45,064 --> 02:05:47,149 По-живо! 1058 02:05:47,233 --> 02:05:50,861 Имаме само 6 бурета с барут. - Тогава дай рома. 1059 02:05:59,745 --> 02:06:02,581 Товарете и рома. 1060 02:06:30,734 --> 02:06:32,736 Побързай. 1061 02:06:36,407 --> 02:06:39,034 Страхливец такъв! 1062 02:06:43,831 --> 02:06:45,916 Лоша работа. 1063 02:06:53,841 --> 02:06:56,552 Вдигайте! - Вдигай! 1064 02:06:56,635 --> 02:07:00,931 Въртете така, сякаш ви плащат за това! 1065 02:07:43,974 --> 02:07:47,228 Държа те! - Не ме пускай! 1066 02:07:47,311 --> 02:07:50,022 Няма да те пусна. - Застреляй ме. 1067 02:07:55,277 --> 02:07:58,322 Махни се оттам! - По-високо! 1068 02:08:15,214 --> 02:08:17,383 Ела де! 1069 02:08:18,008 --> 02:08:20,678 Ела да ме хванеш. Ето ме! 1070 02:08:20,761 --> 02:08:22,805 Хайде! 1071 02:08:47,746 --> 02:08:51,000 Стреляй, Елизабет! 1072 02:10:18,295 --> 02:10:20,214 Убихме ли го? 1073 02:10:20,297 --> 02:10:23,968 Не, само го ядосахме. 1074 02:10:24,301 --> 02:10:27,221 Още не сме се отървали. Капитане, дайте заповед! 1075 02:10:29,139 --> 02:10:31,892 Напуснете кораба с лодката. 1076 02:10:34,103 --> 02:10:37,022 Джак! ''Перлата''. 1077 02:10:38,232 --> 02:10:40,609 Тя е само кораб, друже. 1078 02:10:40,693 --> 02:10:43,237 Прав е. Да тръгваме към сушата. 1079 02:10:43,320 --> 02:10:46,407 В открито море сме. - Далече е. 1080 02:10:46,490 --> 02:10:51,120 Трябва да опитаме. Докато потапя ''Перлата'', може да се измъкнем. 1081 02:10:53,080 --> 02:10:54,873 Напуснете кораба! 1082 02:10:54,957 --> 02:10:57,376 Оставете кораба или всяка надежда. 1083 02:11:14,101 --> 02:11:16,270 Благодаря ти, Джак. 1084 02:11:18,397 --> 02:11:21,108 Още не сме свободни, скъпа. 1085 02:11:21,191 --> 02:11:23,360 Но ти се върна. 1086 02:11:25,946 --> 02:11:28,657 Знаех, че си добър човек. 1087 02:11:41,629 --> 02:11:44,465 Напускаме кораба! Няма време за губене! 1088 02:11:44,548 --> 02:11:47,009 Хайде, Уил, побързай. 1089 02:12:06,070 --> 02:12:08,489 То гони теб, а не кораба. 1090 02:12:08,572 --> 02:12:11,492 Не нас. 1091 02:12:11,575 --> 02:12:14,370 Само така ще се спасим. 1092 02:12:17,665 --> 02:12:19,833 Не съжалявам. 1093 02:12:25,464 --> 02:12:27,466 Пиратка. 1094 02:12:46,777 --> 02:12:49,029 Къде е Джак? 1095 02:12:52,616 --> 02:12:56,537 Реши да остане там, за да ни спаси. 1096 02:13:05,254 --> 02:13:07,131 Тръгвайте! 1097 02:13:19,852 --> 02:13:22,187 Мамка му! 1098 02:13:57,932 --> 02:14:00,643 Хайде, още малко! 1099 02:14:29,797 --> 02:14:32,216 Можеше да е и по-зле. 1100 02:14:43,477 --> 02:14:45,312 Здравей, зверче. 1101 02:15:34,153 --> 02:15:38,407 Джак Спароу, дългът ти е изплатен. 1102 02:15:39,700 --> 02:15:41,994 Капитанът потъва с кораба си. 1103 02:15:42,077 --> 02:15:46,081 Май дори Джак Спароу не може да надвие дявола. 1104 02:15:51,337 --> 02:15:54,006 Отворете сандъка. 1105 02:15:55,132 --> 02:15:57,676 Отворете го! Трябва да го видя! 1106 02:16:13,192 --> 02:16:19,198 Проклет да си, Джак Спароу! 1107 02:16:25,037 --> 02:16:27,790 Последният ни кораб се върна. 1108 02:16:27,873 --> 02:16:30,251 Някакви вести за сандъка? 1109 02:16:30,334 --> 02:16:36,048 Не. Но един от корабите ни е спасил корабокрушенец. 1110 02:16:36,131 --> 02:16:38,259 Носел е това. 1111 02:16:45,182 --> 02:16:48,394 Позволих си да впиша името си. 1112 02:16:55,901 --> 02:17:00,030 За да имате претенции, трябва да предложите нещо в замяна. 1113 02:17:00,114 --> 02:17:02,700 Носите ли компаса? 1114 02:17:02,783 --> 02:17:04,618 Нещо повече. 1115 02:17:11,792 --> 02:17:14,378 Сърцето на Дейви Джоунс. 1116 02:18:09,767 --> 02:18:12,228 Помага срещу студа 1117 02:18:12,311 --> 02:18:14,688 и тъгата. 1118 02:18:24,949 --> 02:18:27,534 Жалко. 1119 02:18:27,618 --> 02:18:30,037 Мислиш, че с ''Перлата'' 1120 02:18:30,120 --> 02:18:35,543 си можел да плениш дявола и да освободиш душата на баща си. 1121 02:18:35,626 --> 02:18:38,337 Вече няма значение. 1122 02:18:38,420 --> 02:18:41,048 ''Перлата'' потъна 1123 02:18:41,131 --> 02:18:43,133 заедно със своя капитан. 1124 02:18:45,469 --> 02:18:49,390 И светът сякаш някак помръкна. 1125 02:18:49,473 --> 02:18:52,560 Той ни разиграваше до самия край, 1126 02:18:52,643 --> 02:18:56,397 но накрая честното в него надделя. 1127 02:18:59,275 --> 02:19:01,026 За Джак Спароу. 1128 02:19:01,110 --> 02:19:06,115 Нямаше втори като капитан Джак! - Беше щедър джентълмен. 1129 02:19:06,740 --> 02:19:08,826 Беше добър човек. 1130 02:19:29,513 --> 02:19:33,601 Ако можехме да го върнем някак... 1131 02:19:35,561 --> 02:19:38,647 Би ли го направил? 1132 02:19:39,899 --> 02:19:42,234 Какво би сторила ти? 1133 02:19:45,696 --> 02:19:49,658 Какво би сторил всеки от вас? 1134 02:19:50,826 --> 02:19:54,747 Бихте ли отишли отвъд края на земята, 1135 02:19:54,830 --> 02:19:59,919 за да върнете духовития Джак и безценната му ''Перла''? 1136 02:20:06,091 --> 02:20:07,301 Да. 1137 02:20:22,566 --> 02:20:24,568 Чудесно. 1138 02:20:25,653 --> 02:20:32,701 Но за да се изправите срещу мрачната неизвестност, пълна с опасности, 1139 02:20:33,786 --> 02:20:40,042 ще ви трябва капитан, който познава онези води. 1140 02:20:54,932 --> 02:20:59,103 Казвайте, какво стана с моя кораб?