1 00:01:37,602 --> 00:01:40,496 Кой си ти? 2 00:01:58,915 --> 00:02:03,060 КАДИЗ, ИСПАНИЯ 3 00:02:32,365 --> 00:02:35,899 Какво е това? - Ваше Величество, уловихме го 4 00:02:35,900 --> 00:02:39,369 в мрежа за риболов. - Кралю, той разправя разни истории. 5 00:02:39,456 --> 00:02:42,474 Струва ни се, че е намерил... 6 00:02:49,341 --> 00:02:52,401 Понсе де Леон. 7 00:02:53,470 --> 00:02:55,888 Казва, че е намерил кораба на Понс де Леон... 8 00:02:55,889 --> 00:02:58,766 ... Или е плавал на него. - Не, казах ти... 9 00:02:58,767 --> 00:03:01,185 Понсе де Леон е умрял преди 200 години. 10 00:03:01,186 --> 00:03:05,831 Вярно, ама е умрял, докато е търсил нещо, нали? 11 00:03:07,400 --> 00:03:10,252 Изворът на младостта. 12 00:03:14,241 --> 00:03:17,134 Кога можете да отплавате? 13 00:03:17,327 --> 00:03:20,554 С прилива. 14 00:03:24,960 --> 00:03:31,007 КАРИБСКИ ПИРАТИ: В НЕПОЗНАТИ ВОДИ 15 00:03:38,848 --> 00:03:42,059 ЛОНДОН, АНГЛИЯ 16 00:03:42,060 --> 00:03:45,604 Днес ще обесят пират. Вижте го как увисва! 17 00:03:45,605 --> 00:03:48,582 Пиратски пъпети! 18 00:03:48,676 --> 00:03:51,235 Бързо, татко, че ще пропуснем обесването! 19 00:03:51,236 --> 00:03:55,072 Сега е процесът, скъпа. Обесването ще е след обяд. 20 00:03:55,073 --> 00:03:57,841 Днес ще обесят пират! 21 00:03:58,660 --> 00:04:02,663 Хайде, ставай! 22 00:04:02,664 --> 00:04:05,165 Движи се, пирате! 23 00:04:05,166 --> 00:04:09,103 Или трябваше да кажа ''капитане''? 24 00:04:09,170 --> 00:04:12,506 Хайде! Живо! Качвай се! 25 00:04:12,507 --> 00:04:15,484 Тишина! Ред! 26 00:04:15,844 --> 00:04:18,053 Тишина! 27 00:04:18,054 --> 00:04:24,872 Пред съда застава небезизвестният и популярен пират, грабител и разбойник, 28 00:04:24,894 --> 00:04:27,705 Капитан Джак Спароу! 29 00:04:30,817 --> 00:04:34,486 Казах ви, името ми е Гибс! Джошами Гибс! 30 00:04:34,487 --> 00:04:37,847 Колко пъти... - Чуйте ме! Всички да станат... 31 00:04:37,908 --> 00:04:44,638 ... за председателстващия на това дело, Негова Чест, Съдия Смит! 32 00:04:58,261 --> 00:05:01,113 Тишина! 33 00:05:01,640 --> 00:05:04,742 Така... 34 00:05:05,018 --> 00:05:07,144 ... какво имаме тук? 35 00:05:07,145 --> 00:05:10,904 Джак? - Тишина! 36 00:05:10,941 --> 00:05:15,324 Не го разпознавам. - Не беше нужно! Какво казвахте? 37 00:05:15,362 --> 00:05:20,155 Името ми не е Джак Спароу. Казвам се Джошами Гибс. 38 00:05:20,200 --> 00:05:25,176 Така ли? Тук пише Джак Спароу. - Вече им обясних. 39 00:05:25,247 --> 00:05:28,540 Не съм Джак Спароу, когото с радост бих идентифицирал пред съда, 40 00:05:28,541 --> 00:05:31,585 ако това би ми помогнало. - Това би било слаба защита 41 00:05:31,586 --> 00:05:35,397 ... освен ако не искате да бъдете пребит с тъп предмет. 42 00:05:36,007 --> 00:05:40,916 Затворникът твърди, че не е Джак Спароу. Какво е вашето мнение? 43 00:05:40,971 --> 00:05:43,138 Без процес? Няма ли да разгледаме доказателствата... 44 00:05:43,139 --> 00:05:45,808 Старши заседател, заключенията ви? Виновен? 45 00:05:45,809 --> 00:05:48,786 Това означава, че ще бъде обесен. 46 00:05:49,396 --> 00:05:52,623 Обесете го! 47 00:05:54,276 --> 00:05:56,443 Виновен? - Това не е честно! 48 00:05:56,444 --> 00:05:58,796 Тихо! 49 00:05:59,030 --> 00:06:02,866 Джошами Гибс, намерен сте за виновен по случая... 50 00:06:02,867 --> 00:06:06,370 ... че сте невинен, че сте Джак Спароу. 51 00:06:06,371 --> 00:06:10,989 Произнасям присъдата ви и нареждам да бъдете затворен... 52 00:06:11,084 --> 00:06:14,086 ... за остатъка на жалкия ви, безсмислен, брадясал живот. 53 00:06:14,087 --> 00:06:16,171 Какво? - Обесете го! 54 00:06:16,172 --> 00:06:18,290 Готово. 55 00:06:18,291 --> 00:06:21,985 Глупости! - На въжето! Обесете го! 56 00:06:22,512 --> 00:06:25,306 Затворникът ще бъде транспортиран... 57 00:06:25,307 --> 00:06:28,450 ... до Кулата в Лондон. 58 00:06:38,737 --> 00:06:41,255 Много ви благодаря! 59 00:06:44,534 --> 00:06:46,802 Мерси. 60 00:06:49,539 --> 00:06:53,267 Качвай се! 61 00:06:54,544 --> 00:06:57,396 Живо! 62 00:07:00,967 --> 00:07:04,762 Дявол го взел, сега и двамата отиваме в затвора. 63 00:07:04,763 --> 00:07:07,598 Няма да се тревожиш. Подкупих кочияша. 64 00:07:07,599 --> 00:07:11,101 След 10 минути ще сме извън Лондон, където ще ни чакат коне. 65 00:07:11,102 --> 00:07:16,170 Довечера ще сме на брега. После само трябва да намерим кораб. 66 00:07:16,399 --> 00:07:19,193 Всичко е част от плана, така ли? - Точно така. 67 00:07:19,194 --> 00:07:21,278 Едва тази сутрин пристигнах в Лондон... 68 00:07:21,279 --> 00:07:24,573 ... за да спася Джошами Гибс от срещата му с бесилото. 69 00:07:24,574 --> 00:07:29,892 И след като си още жив, бих казал, че се справих успешно. 70 00:07:29,913 --> 00:07:33,947 Какво стана с теб, Гибс? Мислех, че си се хванал на друга работа. 71 00:07:33,959 --> 00:07:37,586 Вярно, но постоянно се ослушвах за новини за ''Черната Перла''. 72 00:07:37,587 --> 00:07:42,372 Никой не знаеше кой ще е следващият й пристан. И тогава плъзна слух. 73 00:07:42,384 --> 00:07:46,011 Джак Спароу бил в Лондон с кораб и търсел екипаж. 74 00:07:46,012 --> 00:07:48,188 Не е вярно. - Това чух. 75 00:07:48,189 --> 00:07:51,866 Дори тази вечер ще набираш хора. В кръчмата ''Дъщерята на Капитана''. 76 00:07:51,935 --> 00:07:55,312 Друг път! Стори ми се странно, 77 00:07:55,313 --> 00:07:59,900 но ти винаги си бил непредсказуем. 78 00:07:59,901 --> 00:08:04,918 Кажи ми нещо. Има ли друг Джак Спароу, който мърси доброто ми име? 79 00:08:04,990 --> 00:08:07,283 Самозванец. - Именно. 80 00:08:07,284 --> 00:08:11,161 Но... самозванец с кораб. 81 00:08:11,162 --> 00:08:13,872 И набиращ екипаж. 82 00:08:13,873 --> 00:08:16,917 Което, по някаква случайност, аз също правя. 83 00:08:16,918 --> 00:08:18,969 Ами ти, Джак? 84 00:08:18,970 --> 00:08:22,673 За последно се беше амбицирал да намериш Извора на младостта. 85 00:08:22,674 --> 00:08:25,317 Някакъв успех? 86 00:08:26,261 --> 00:08:29,346 Обстоятелствата наложиха неизбежно проникновение... 87 00:08:29,347 --> 00:08:31,473 ... за дискретност и мъжество. 88 00:08:31,474 --> 00:08:34,727 Искаш да кажеш, че си се предал? - Не е вярно. 89 00:08:34,728 --> 00:08:37,688 Все така решен съм. Адски. 90 00:08:37,689 --> 00:08:43,627 Ще вкуся тези води, Гибс! Запомни думите ми! 91 00:08:44,863 --> 00:08:47,423 О, бързо стигнахме! 92 00:08:55,206 --> 00:08:59,393 Част от плана, нали? 93 00:09:01,421 --> 00:09:03,605 Не. 94 00:10:30,802 --> 00:10:34,430 Ти ли си Джак Спароу? 95 00:10:34,431 --> 00:10:36,849 Там някъде трябва да има едно ''капитан''. 96 00:10:36,850 --> 00:10:39,518 Чувал съм за теб. 97 00:10:39,519 --> 00:10:42,605 А ти знаеш кой съм аз. 98 00:10:42,606 --> 00:10:45,316 Лицето ми е познато. Заплашвал ли съм ви преди? 99 00:10:45,317 --> 00:10:49,236 Пред вас стои Джордж Август, Дюк на Брунсуик-Люнбург. 100 00:10:49,237 --> 00:10:52,239 Архисъкровищник и принц-електор на Свещената Римска Империя. 101 00:10:52,240 --> 00:10:56,760 Крал на Великобритания и Ирландия, както и на вас. 102 00:10:57,120 --> 00:10:59,622 Не ми навява спомен. - Информиран съм... 103 00:10:59,623 --> 00:11:04,877 ... че си дошъл в Лондон, за да набереш екипаж за кораба си. 104 00:11:04,878 --> 00:11:07,003 Зъл слух. Не е верен. 105 00:11:07,004 --> 00:11:09,757 Тогава си ме излъгал, когато ми каза, че името ти е Джак Спароу. 106 00:11:09,758 --> 00:11:13,135 Аз съм Джак Спароу, но не съм тук, за да си намеря екипаж. 107 00:11:13,136 --> 00:11:16,655 Това ще да е някой друг. 108 00:11:16,723 --> 00:11:20,976 Някой друг на име Джак Спароу. 109 00:11:20,977 --> 00:11:23,312 Довели сте ми погрешния никаквец. 110 00:11:23,313 --> 00:11:26,732 Намерете правилния и разкарайте самозванеца. 111 00:11:26,733 --> 00:11:31,443 Не, не, чакайте! Един момент. Аз съм Джак Спароу, небезизвестният. 112 00:11:31,488 --> 00:11:35,522 И съм в Лондон. - За да си набавиш екипаж. 113 00:11:35,533 --> 00:11:38,868 За да предприемеш пътешествие до извора... 114 00:11:38,954 --> 00:11:43,666 Някой ще свали ли тези адски окови?! 115 00:11:43,667 --> 00:11:45,934 Бързо. 116 00:11:47,295 --> 00:11:49,838 Знаем, че притежаваш карта. 117 00:11:49,839 --> 00:11:53,133 Конфискувай картата и го пращай към бесилото! 118 00:11:53,134 --> 00:11:56,111 Имаш ли карта? 119 00:12:00,350 --> 00:12:02,518 Не. - Къде е? 120 00:12:02,519 --> 00:12:06,355 Честно ли? Изгубих я. 121 00:12:06,356 --> 00:12:10,484 Съвсем наскоро. - Беше ми докладвано, 122 00:12:10,485 --> 00:12:14,238 че испанците са намерили Извора на младостта. 123 00:12:14,239 --> 00:12:19,493 Няма да позволя на някакъв меланхоличен испански монарх... 124 00:12:19,494 --> 00:12:25,224 ... на католик, да получи вечен живот! 125 00:12:26,209 --> 00:12:30,952 Знаеш ли пътя към Извора? - Разбира се, че го знам. Вижте ме! 126 00:12:31,047 --> 00:12:34,024 Би могъл да водиш екпедицията. 127 00:12:35,010 --> 00:12:37,720 Ако позволите, Ваше фаличество... 128 00:12:37,721 --> 00:12:41,240 ... в такъв случай ще предоставите ли кораб... 129 00:12:42,017 --> 00:12:46,917 ... и екипаж? - И капитан също. 130 00:13:01,161 --> 00:13:05,014 Добър ден, кралю! 131 00:13:05,415 --> 00:13:09,418 Позволете ми да възразя - защо този човек не е във вериги? 132 00:13:09,419 --> 00:13:15,162 Трябва да бъде окован веднага! - В центъра на двореца ми? Едва ли. 133 00:13:15,216 --> 00:13:17,509 Хектор. 134 00:13:17,510 --> 00:13:21,138 Колко приятно е да видя колега пират да се издигне в живота. 135 00:13:21,139 --> 00:13:24,433 Пират? Не. Капер. 136 00:13:24,434 --> 00:13:30,147 На мисия, упълномощена от Краля и под негова закрила. 137 00:13:30,148 --> 00:13:33,776 Както кажеш, но първо... 138 00:13:33,777 --> 00:13:36,111 ... какво се случи с любимата ми ''Перла''? 139 00:13:36,112 --> 00:13:39,365 Загубих ''Перлата'' така, както загубих и крака си. 140 00:13:39,366 --> 00:13:41,784 Загубил си ''Перлата''?! - Да. 141 00:13:41,785 --> 00:13:46,805 Защитавах я яростно, но въпреки това тя потъна. 142 00:13:52,337 --> 00:13:55,965 Ако този кораб наистина е потънал, ти трябва да си на дъното с него. 143 00:13:55,966 --> 00:14:01,387 Капитан Барбоса, докато ние се мотаем, испанците увеличават преднината си. 144 00:14:01,388 --> 00:14:04,974 Искрено вярвам, че ще успееш... 145 00:14:04,975 --> 00:14:07,434 ... и ще бъдеш възнаграден с висшия статут, който така желаеш. 146 00:14:07,435 --> 00:14:10,145 Да ви служа ми е достатъчна награда, кралю! 147 00:14:10,146 --> 00:14:13,315 Вие, сър, прибягнахте до низост. 148 00:14:13,316 --> 00:14:15,818 Джак, времето ни изтича. 149 00:14:15,819 --> 00:14:19,280 Защо да не се присъединим към победителите? 150 00:14:19,281 --> 00:14:23,200 Общуваш с по-висока класа хора. 151 00:14:23,201 --> 00:14:26,679 Разбирам всичко. 152 00:14:26,955 --> 00:14:29,431 Освен перуката. 153 00:14:34,713 --> 00:14:37,923 Измъква се! Спрете го! 154 00:14:37,924 --> 00:14:40,818 Спрете пирата! 155 00:15:03,491 --> 00:15:05,634 Успокойте се! 156 00:15:14,753 --> 00:15:19,314 Избяга. - Оставете на мен, кралю! 157 00:15:23,678 --> 00:15:28,157 Стражи! Стражи! 158 00:15:59,256 --> 00:16:01,899 Намерете го! 159 00:16:24,656 --> 00:16:27,007 Ето го! 160 00:16:49,389 --> 00:16:51,824 Това ли беше? 161 00:16:55,061 --> 00:16:58,497 Спрете каретата! 162 00:17:05,614 --> 00:17:07,823 Спрете! В името на краля! 163 00:17:07,824 --> 00:17:10,551 Махнете се от пътя! 164 00:17:36,269 --> 00:17:39,580 Спрете пирата! 165 00:17:40,607 --> 00:17:43,292 Махнете се от пътя! 166 00:18:00,669 --> 00:18:03,187 Огън! 167 00:18:30,824 --> 00:18:34,802 Измъква се! След него! Спрете го! 168 00:18:36,788 --> 00:18:39,456 След него! 169 00:18:39,457 --> 00:18:42,601 ДЪЩЕРЯТА НА КАПИТАНА 170 00:18:49,092 --> 00:18:52,444 Мръсен пират. 171 00:19:01,271 --> 00:19:04,707 Здравей, Джаки. 172 00:19:06,234 --> 00:19:08,919 Здравей, татко. 173 00:19:15,744 --> 00:19:18,537 Чух, че сформираш екипаж. 174 00:19:18,538 --> 00:19:21,540 Щом достатъчно хора го твърдят, значи трябва да е вярно. 175 00:19:21,541 --> 00:19:24,460 Чух и накъде си се запътил. Към Извора. 176 00:19:24,461 --> 00:19:26,879 Бил ли си там? 177 00:19:26,880 --> 00:19:31,233 Това лице изглежда ли ти като да е било при Извора? 178 00:19:31,551 --> 00:19:34,887 Зависи от светлината. - Сине, Извора. 179 00:19:34,888 --> 00:19:38,849 Ще ти трябват конкретни предмети за ритуала. 180 00:19:38,850 --> 00:19:41,268 Два бокала. 181 00:19:41,269 --> 00:19:44,813 На картата имаше бокал. - Два, сребърни. 182 00:19:44,814 --> 00:19:48,567 От кораба на Понс де Леон. Ще ти трябват и двата. 183 00:19:48,568 --> 00:19:51,570 За? - Ритуала. Не бъди глупак, Джаки! 184 00:19:51,571 --> 00:19:54,782 Научи детайлите, преди да отплаваш! 185 00:19:54,783 --> 00:19:59,084 Да отплавам. С удоволствие, но ще ми трябва кораб. 186 00:19:59,162 --> 00:20:02,581 Онези приятели там, те имат кораб. 187 00:20:02,582 --> 00:20:05,292 В момента търсят моряци. 188 00:20:05,293 --> 00:20:09,728 Сърцето ми е пронизано от Купидон презирам бляскавото злато 189 00:20:09,756 --> 00:20:13,233 И още нещо, Джаки. 190 00:20:13,468 --> 00:20:16,971 Изворът ще те изпита. Помни думите ми! 191 00:20:16,972 --> 00:20:20,430 Сърцето ми е пронизано от Купидон Презирам бляскавото злато 192 00:20:20,517 --> 00:20:23,394 Никой не може да ме утеши 193 00:20:23,395 --> 00:20:27,122 Освен моя смел моряк 194 00:20:39,119 --> 00:20:43,695 Разбрах, че набирате екипаж. - Вярно. 195 00:20:43,707 --> 00:20:48,560 Джак Спароу се подготвя за малко приключение. 196 00:20:49,254 --> 00:20:51,714 Ама ти си голям куражлия, а? 197 00:20:51,715 --> 00:20:55,482 Да се появиш облечен така? Какво, да не си някакъв самозванец? 198 00:20:55,510 --> 00:20:58,821 Имаш ли представа кой съм аз, друже? 199 00:21:00,056 --> 00:21:05,340 Тумба! Тук има един тип, който си е забравил името! 200 00:21:07,063 --> 00:21:09,440 Приятели, ще плавам със Спароу. 201 00:21:09,441 --> 00:21:12,334 Кой ще почерпи едно? 202 00:21:13,820 --> 00:21:15,963 Кой е следващия? 203 00:21:23,288 --> 00:21:26,498 Донеси ни още такива! 204 00:21:26,499 --> 00:21:29,810 Да, донеси 4! 205 00:21:37,177 --> 00:21:42,406 Открадна ме, а сега съм тук, за да си се върна. 206 00:22:14,714 --> 00:22:17,191 Престани! 207 00:23:48,350 --> 00:23:52,161 Само един жив човек знае тази маневра. 208 00:23:58,860 --> 00:24:02,029 Винаги съм искал да го направя. 209 00:24:02,030 --> 00:24:04,757 Здравей, Анджелика. 210 00:24:06,034 --> 00:24:10,079 Здравей, Джак. Впечатлен ли си? 211 00:24:10,080 --> 00:24:13,415 За малко да те убия един-два пъти. 212 00:24:13,416 --> 00:24:18,604 Трогнат съм от тази най-чиста форма на ласкателство. 213 00:24:18,922 --> 00:24:21,298 Но защо? 214 00:24:21,299 --> 00:24:24,093 Ти си единственият пират, за който можех да мина. 215 00:24:24,094 --> 00:24:26,945 Това не е комплимент. 216 00:24:28,265 --> 00:24:32,059 Не се тревожи! Простих ти отдавна. 217 00:24:32,060 --> 00:24:37,356 За какво? За това, че те оставих? - Спомни си, че аз те оставих! 218 00:24:37,357 --> 00:24:41,402 Един джентълмен винаги позволява на дамата да поддържа фантазиите си. 219 00:24:41,403 --> 00:24:45,072 Виж, Спароу! Докато моряците ми си получават парите, 220 00:24:45,073 --> 00:24:49,243 са готови да се съобразят с всякакви странности. 221 00:24:49,244 --> 00:24:53,581 Има само една странност, с която не мога да се съобразя. 222 00:24:53,582 --> 00:24:56,792 Приемам да бъда олицетворен само като капитан и нищо друго. 223 00:24:56,793 --> 00:25:02,361 За това ще ти трябва кораб, а както се оказва, аз имам такъв. 224 00:25:02,382 --> 00:25:07,266 Би ми бил полезен, да. - Чух, че си бил при Извора. 225 00:25:07,345 --> 00:25:09,638 Напоследък се разпространяват много слухове. 226 00:25:09,639 --> 00:25:14,310 Изворът на младостта. - Скъпа ми Анджелика, не се тревожи! 227 00:25:14,311 --> 00:25:18,163 Имаш още няколко пълноценни години в себе си. 228 00:25:18,398 --> 00:25:20,691 Все така чаровен. 229 00:25:20,692 --> 00:25:24,642 Не ми отговори. - А? За Извора? Загуба на време. 230 00:25:24,654 --> 00:25:29,383 Милейди, идват неморски изглеждащи хора, от официално естество. 231 00:25:35,290 --> 00:25:37,982 Твои приятели? - Възможно е, без да искам, 232 00:25:37,983 --> 00:25:41,176 да съм обидил някой и друг крал. - Отвори! 233 00:25:41,296 --> 00:25:44,089 Не си се променил. - А според теб е нужно? 234 00:25:44,090 --> 00:25:47,391 Да. - В името на Нейно Величество, отвори! 235 00:25:47,427 --> 00:25:50,930 Ти ме предаде. Съблазни ме и ме използва. 236 00:25:50,931 --> 00:25:53,106 Бях неопитна в тази игра. 237 00:25:53,107 --> 00:25:56,227 Демонстрира добра техника за току-що опорочена. 238 00:25:56,228 --> 00:25:59,146 Заплахата е надвиснала. Елате, милейди! 239 00:25:59,147 --> 00:26:01,156 Отвори! 240 00:26:01,157 --> 00:26:04,610 Бях готова да дам обет, а ти... 241 00:26:04,611 --> 00:26:07,404 Какво търсеше в испански манастир? 242 00:26:07,405 --> 00:26:11,258 Обърках го за бардак. Без да искам, честно. 243 00:26:14,079 --> 00:26:16,847 Ето го! Там е! 244 00:26:34,140 --> 00:26:36,225 В неизгодно положение сме. 245 00:26:36,226 --> 00:26:39,770 Говори за себе си. За разлика от някои, които се опитват, 246 00:26:39,771 --> 00:26:42,389 но не могат да стъпят на малкия му пръст, 247 00:26:42,390 --> 00:26:45,249 аз съм самият Капитан Джак Спароу. 248 00:27:20,353 --> 00:27:23,063 Как можа да кажеш, че съм те използвал? 249 00:27:23,064 --> 00:27:25,399 Много добре знаеш защо. 250 00:27:25,400 --> 00:27:29,628 Да, знам, но как можа да го кажеш? 251 00:27:33,158 --> 00:27:36,827 Е, как стоят нещата? - Кои неща? 252 00:27:36,828 --> 00:27:39,471 С Извора. 253 00:27:40,957 --> 00:27:43,058 Какво знаеш? 254 00:27:43,960 --> 00:27:49,569 Случайно да са в теб два сребърни бокала, притежавани от Понсе де Леон? 255 00:27:49,633 --> 00:27:51,634 Не. - Така си и мислех. 256 00:27:51,635 --> 00:27:55,387 Защо? - Чух разкази. 257 00:27:55,388 --> 00:27:57,448 Слухове. 258 00:27:57,449 --> 00:28:00,392 Ти, разбира се, си запозната с ритуала. 259 00:28:00,393 --> 00:28:02,661 Да, запозната съм. 260 00:28:03,897 --> 00:28:07,750 Какво представлява? Какво се изисква? 261 00:28:11,238 --> 00:28:14,340 Русалка, Джак. 262 00:28:21,206 --> 00:28:27,348 Имате грешка. Присъдата е до живот. Не на смърт. Живот! 263 00:28:31,716 --> 00:28:35,344 Барбоса. - Благодаря ви, господа! 264 00:28:35,345 --> 00:28:38,305 Вярвам, че можеш да вържеш възел. 265 00:28:38,306 --> 00:28:43,648 Трудна работа е да накараш човек сам да си върже въже за бесилото. 266 00:28:43,687 --> 00:28:47,623 Каквото си посял, това ще пожънеш. 267 00:28:48,358 --> 00:28:51,958 Какво се е случило с теб? - Къде ще да е Джак Спароу? 268 00:28:51,959 --> 00:28:54,904 Избягал ли е? - Не разполагам с много време. 269 00:28:54,990 --> 00:28:57,491 Корабът ''Провидение'' вдига платна призори. 270 00:28:57,492 --> 00:28:59,785 Ако не искаш да го изпратиш, висейки тук... 271 00:28:59,786 --> 00:29:02,930 ... с уста, пълна с мухи, 272 00:29:03,456 --> 00:29:06,225 говори сега! 273 00:29:06,835 --> 00:29:09,461 Вземи ме с теб. Където и да е... 274 00:29:09,462 --> 00:29:14,425 Къде да те взема? Към Извора? Нали? 275 00:29:14,426 --> 00:29:17,595 Там ли ще да се е запътил Джак? 276 00:29:17,596 --> 00:29:21,765 Имаш ли какво да ми предложиш, Гибс? 277 00:29:21,766 --> 00:29:24,410 Каквото и да е? 278 00:29:25,103 --> 00:29:29,707 Заклевам се, няма да видиш зората. 279 00:29:36,615 --> 00:29:39,466 Дай я! 280 00:29:43,121 --> 00:29:48,139 Глупак! Имах достатъчно време, за да изуча тези дяволски кръгове. 281 00:29:48,168 --> 00:29:53,939 Всеки маршрут, всяка дестинация. Всичко се пази... тук. 282 00:29:54,299 --> 00:29:59,445 Добре дошъл във флота на Негово Величество, Гибс! 283 00:30:11,441 --> 00:30:13,567 Събуди се! 284 00:30:13,568 --> 00:30:15,919 Да, сър. 285 00:30:16,321 --> 00:30:22,080 Какво? Получила се е ужасна грешка. - Продължавай! 286 00:30:22,494 --> 00:30:25,579 Не биваше да съм тук. - Мнозина са се събуждали, 287 00:30:25,580 --> 00:30:27,665 без да знаят какво, кога или защо се е случило. 288 00:30:27,666 --> 00:30:31,642 Без спомен за вечерта, след като са се записали и изпили надницата си. 289 00:30:31,711 --> 00:30:33,837 Не, не разбираш. 290 00:30:33,838 --> 00:30:36,382 Аз съм Капитан Джак Спароу. Оригиналът! Единственият! 291 00:30:36,383 --> 00:30:40,027 Скръм, удоволствието е мое. Продължавай! 292 00:30:47,477 --> 00:30:52,361 Скръм. - Сложи си лактите вътре. 293 00:30:53,817 --> 00:30:58,318 Какъв е този стъклен ковчег? - Да ти приличам на шефа тук? 294 00:30:58,405 --> 00:31:01,490 Къде съм? Извинете ме, Капитан Спароу, сър! 295 00:31:01,491 --> 00:31:03,884 Имам удоволствието да ви приветствам... 296 00:31:03,885 --> 00:31:07,680 ... на световноизвестния кораб ''Отмъщението на Кралица Ана''. 297 00:31:09,958 --> 00:31:12,726 Черната брада. 298 00:31:27,976 --> 00:31:30,953 Работи! 299 00:31:33,648 --> 00:31:38,502 Този е интересен. - Зомбифициран е. 300 00:31:38,653 --> 00:31:42,281 Зомбифициран - дело на Черната брада. 301 00:31:42,282 --> 00:31:46,802 Всички помощник-капитани са еднакви. Прави ги по-послушни. 302 00:31:46,953 --> 00:31:50,055 И неизмеримо по-злонравни. 303 00:31:50,457 --> 00:31:53,142 Хайде! Чистете! 304 00:32:08,475 --> 00:32:11,185 Пътуваме поне от пет дни. 305 00:32:11,186 --> 00:32:15,147 Да. По мириса на морето ли можеш да прецениш? 306 00:32:15,148 --> 00:32:18,000 По мириса на екипажа. 307 00:32:20,445 --> 00:32:23,697 Какво е направил този злощастен тип? 308 00:32:23,698 --> 00:32:25,866 И какво да не правя аз? 309 00:32:25,867 --> 00:32:28,327 Този ли? Той е църковен човек. 310 00:32:28,328 --> 00:32:32,296 Постоянно говори за Всемогъщия Бог. - Върл християнин на кораба? 311 00:32:32,374 --> 00:32:37,216 Мисля, че е мисионер. Чух, че са го пленили при нападение. 312 00:32:37,295 --> 00:32:40,297 Той бил от малцината оцелели на кораба. 313 00:32:40,298 --> 00:32:44,557 Помощник-капитанът не позволила да го убият, заради отношенията му с Бог. 314 00:32:44,594 --> 00:32:49,139 Помощник-капитан да се застъпи за някакъв затворник... 315 00:32:49,140 --> 00:32:52,391 Това не се вижда често. - ''Не позволила''? 316 00:32:52,392 --> 00:32:56,027 Помощник-капитанът жена ли е? - На работа! 317 00:33:04,281 --> 00:33:07,633 Поддържайте курса! 318 00:33:20,755 --> 00:33:25,259 Ти си безмилостна, бездушна, опърничава гад! 319 00:33:25,260 --> 00:33:28,888 Казах ти, че имам кораб. - Не, Черната брада има кораб, 320 00:33:28,889 --> 00:33:31,849 на който в момента съм затворник. 321 00:33:31,850 --> 00:33:33,976 Можем да го направим. 322 00:33:33,977 --> 00:33:38,689 Изворът на младостта. Както винаги си искал. 323 00:33:38,690 --> 00:33:43,944 Черната брада. Едуард Тийч. Пиратът, от който всички се страхуват. 324 00:33:43,945 --> 00:33:46,238 Възкресител на мъртвите в свободното си време. 325 00:33:46,239 --> 00:33:49,241 Ще ме послуша. - Той не слуша никого. 326 00:33:49,242 --> 00:33:53,262 Може би собствената си дъщеря? 327 00:33:54,706 --> 00:33:58,500 Дъщеря... като по кръвна линия? 328 00:33:58,501 --> 00:34:02,463 Изгубена отдавна. Намерена наскоро. 329 00:34:02,464 --> 00:34:06,425 Която обича татенцето си с цялата си душа. 330 00:34:06,426 --> 00:34:09,611 И той се върза? - Бях убедителна. 331 00:34:15,936 --> 00:34:20,895 Тогава Изворът остава за него. Или за него и теб, но не и за нас двамата. 332 00:34:20,899 --> 00:34:26,208 Не, това е най-хубавата част. Дотогава той ще бъде мъртъв. 333 00:34:26,488 --> 00:34:29,031 Ти ли ще се погрижиш за тази част? 334 00:34:29,032 --> 00:34:31,408 Има пророчество. 335 00:34:31,409 --> 00:34:33,744 Може би не вярваш в свръхестественото. 336 00:34:33,745 --> 00:34:37,306 О, не, не! Видял съм това-онова. 337 00:34:38,792 --> 00:34:42,920 Ето какво гласи: 338 00:34:42,921 --> 00:34:46,882 Черната брада ще срещне смъртта си до две седмици... 339 00:34:46,883 --> 00:34:50,469 ... в лицето на еднокрак човек. 340 00:34:50,470 --> 00:34:53,781 Затова му трябва Изворът. 341 00:35:08,989 --> 00:35:11,907 О, Гибс, нямаме си карта! 342 00:35:11,908 --> 00:35:16,095 Може би ще бъдеш така добър да ни помогнеш с посоката. 343 00:35:18,790 --> 00:35:21,000 Моля те, съкровище, налей ми едно! 344 00:35:21,001 --> 00:35:24,587 Не! Ние сме капери, не войници, Гибс! 345 00:35:24,588 --> 00:35:26,839 И в името на краля ще се държим като такива. 346 00:35:26,840 --> 00:35:30,776 Да, Капитане! 347 00:35:33,096 --> 00:35:36,015 На прав път ли ще да сме, Гибс? 348 00:35:36,016 --> 00:35:41,745 Да, прав ще да е. Ето го доказателството ти. 349 00:35:47,152 --> 00:35:49,503 Испанецът. 350 00:35:49,988 --> 00:35:55,843 Всички по бойни позиции! Готови! Обърнете кораба! 351 00:35:56,953 --> 00:35:59,038 Затегнете платната с два пункта! - Два пункта! 352 00:35:59,039 --> 00:36:02,641 Освободете оръдията! 353 00:36:05,503 --> 00:36:10,357 Артилеристи, по места! - Готови, сър! 354 00:36:11,843 --> 00:36:14,361 Чакайте заповеди! 355 00:36:15,347 --> 00:36:17,823 Готови! 356 00:36:18,058 --> 00:36:20,784 Оръдията са заредени, сър! 357 00:36:25,440 --> 00:36:30,127 Сър... Заповеди, сър? 358 00:36:35,617 --> 00:36:38,494 Дори не си обърна главата. 359 00:36:38,495 --> 00:36:40,796 Изворът е наградата. 360 00:36:40,797 --> 00:36:44,250 Изглежда, не си струваме времето, за което ще ни потопят. 361 00:36:44,251 --> 00:36:48,295 А сега изоставаме! Хайде, опънете платната! 362 00:36:48,296 --> 00:36:51,006 Хайде, всички на платната! 363 00:36:51,007 --> 00:36:55,444 Плавайте бързо между вятъра и прилива! 364 00:37:04,312 --> 00:37:08,491 Темата, господа, е бунтът. 365 00:37:08,492 --> 00:37:10,909 Най-долен метеж. 366 00:37:10,910 --> 00:37:13,980 Записах се за кораба на Джак Спароу, а не на някакъв самозванец. 367 00:37:13,981 --> 00:37:15,998 При това, дама. 368 00:37:15,999 --> 00:37:18,233 И никой не обели дума за този обезпокоителен екипаж. 369 00:37:18,234 --> 00:37:20,536 От тях ми настръхват космите по врата. 370 00:37:20,537 --> 00:37:23,747 Събрах ги. Всичките. 371 00:37:23,748 --> 00:37:25,833 Браво, момче! 372 00:37:25,834 --> 00:37:28,419 Да продължаваме! Черната брада. 373 00:37:28,420 --> 00:37:31,005 Какви са навиците му? - Стои предимно в кабината си. 374 00:37:31,006 --> 00:37:33,924 Точно така, в кабината си. 375 00:37:33,925 --> 00:37:38,237 Да, но когато излиза... - Той хич не излиза. 376 00:37:39,097 --> 00:37:41,348 Все трябва да излиза от време на време. 377 00:37:41,349 --> 00:37:44,660 Не, не съм го виждал. 378 00:37:45,395 --> 00:37:49,929 Някой от вас плавал ли е с него преди? - Не. Никога. 379 00:37:49,983 --> 00:37:54,920 Някой от вас виждал ли го е? - Не. 380 00:37:55,447 --> 00:37:59,881 Стои си в кабината. Никой не е плавал с него, никой не го е виждал... 381 00:37:59,951 --> 00:38:03,120 Добри новини, господа! Това не е корабът на Черната брада. 382 00:38:03,121 --> 00:38:05,680 Това не е ''Отмъщението на Кралица Ана''. 383 00:38:05,681 --> 00:38:08,749 Определено е! - От къде знаеш? 384 00:38:08,835 --> 00:38:13,230 Виждал съм името. На гърба на кораба. 385 00:38:15,342 --> 00:38:21,447 Господа, другари по служба. 386 00:38:22,057 --> 00:38:24,308 Бяхте чудовищно подведени. 387 00:38:24,309 --> 00:38:28,604 Подвели са ни, значи? - Да. 388 00:38:28,605 --> 00:38:31,649 Излъгали са ви за дестинацията ни. 389 00:38:31,650 --> 00:38:33,943 Смъртта се изправя пред нас, 390 00:38:33,944 --> 00:38:39,882 докато плаваме към Извора на младостта. 391 00:38:40,575 --> 00:38:43,109 Положението е тежко, приятели! 392 00:38:43,110 --> 00:38:46,664 Сигурна смърт. - Градината на клетите души. 393 00:38:46,665 --> 00:38:50,167 Ненавременен край за нас. - Освен ако... 394 00:38:50,168 --> 00:38:53,812 ... не превземем кораба. 395 00:38:54,005 --> 00:38:58,651 Да го превземем, тогава! Сега! 396 00:39:01,763 --> 00:39:04,056 Вървете де! 397 00:39:04,057 --> 00:39:06,850 Помогнете ми! - Дайте им го! 398 00:39:06,851 --> 00:39:10,204 Събудете се! Наш е! 399 00:39:14,943 --> 00:39:17,878 Помогнете ми! 400 00:39:30,333 --> 00:39:32,851 Джак. 401 00:39:33,378 --> 00:39:39,108 Ако това е сън, можеш да не сваляш меча и ботушите. 402 00:39:40,135 --> 00:39:43,779 Ако не е... - Сън е. 403 00:39:48,268 --> 00:39:50,452 Не, не е! 404 00:39:50,645 --> 00:39:54,231 Стори ми се редно да те предупредя, че превземаме кораба. 405 00:39:54,232 --> 00:39:56,817 Нищо лично. 406 00:39:56,818 --> 00:39:59,837 За теб ще бъде най-добре... 407 00:40:00,363 --> 00:40:02,798 ... ако не се месиш. 408 00:40:25,263 --> 00:40:27,698 По дяволите! 409 00:40:48,078 --> 00:40:50,596 Нещастник! 410 00:41:19,109 --> 00:41:23,535 Или си с нас, или си срещу нас! - Нито съм с вас, нито съм срещу вас! 411 00:41:23,572 --> 00:41:25,672 Може ли така? 412 00:41:25,673 --> 00:41:29,218 Религиозен е. Мисля, че е задължително. 413 00:41:33,415 --> 00:41:37,851 Бийте се до горчивия край, непохватни маймуни! 414 00:41:48,555 --> 00:41:52,074 Завържете го здраво! 415 00:42:05,697 --> 00:42:08,549 Корабът е наш! 416 00:42:36,269 --> 00:42:39,621 Господа. 417 00:42:45,946 --> 00:42:49,573 Ще да съм подложен на объркване. 418 00:42:49,574 --> 00:42:54,370 Почивам си там... 419 00:42:54,371 --> 00:43:00,142 ... и изведнъж чувам безбожна врява на палубата. 420 00:43:02,087 --> 00:43:07,771 Моряци изоставят местата си, без заповед, без разрешение. 421 00:43:07,801 --> 00:43:11,178 Обикновени наемници... 422 00:43:11,179 --> 00:43:14,657 ... превземат кораба за тяхно ползване. 423 00:43:15,308 --> 00:43:17,768 Какво ще да е това, помощник-капитане? 424 00:43:17,769 --> 00:43:20,771 Бунт, капитане. - Повтори? 425 00:43:20,772 --> 00:43:24,316 Бунт! - Именно. 426 00:43:24,317 --> 00:43:27,127 Бунт. 427 00:43:28,530 --> 00:43:32,116 И каква участ се пада на бунтовниците? 428 00:43:32,117 --> 00:43:35,786 Знаем отговора на това, нали? 429 00:43:35,787 --> 00:43:40,474 Бунтовниците на бесилото! 430 00:44:29,174 --> 00:44:32,026 Капитане, искам да докладвам за бунт. 431 00:44:32,427 --> 00:44:34,978 Мога да назова пръсти и да соча с имена. 432 00:44:34,979 --> 00:44:40,104 Няма нужда, господин Спароу. Те са овце, а ти - техният пастир. 433 00:44:43,939 --> 00:44:47,274 Споменах ли, сър, каква прекрасна дъщеря имате? 434 00:44:47,275 --> 00:44:49,860 Подходящо последно видение за обречената душа. 435 00:44:49,861 --> 00:44:52,404 Помни, татко! Имаме нужда от него. 436 00:44:52,405 --> 00:44:54,931 Ако не убивам по някого от време на време, 437 00:44:54,932 --> 00:44:57,909 забравят кой съм. - Страхливец! 438 00:44:58,078 --> 00:45:00,371 Не забравят. 439 00:45:00,372 --> 00:45:02,915 Екипажът ти вижда що за мерзавец си. 440 00:45:02,916 --> 00:45:05,376 Страхливец, независимо колко човека убиеш. 441 00:45:05,377 --> 00:45:07,920 Два пъти за един ден се оказвам объркан. 442 00:45:07,921 --> 00:45:10,756 Не си объркан, а се страхуваш. 443 00:45:10,757 --> 00:45:13,217 Не смееш да поемеш по пътя на праведните, по пътя на светлината. 444 00:45:13,218 --> 00:45:17,596 Не, сър. Истината е много по-проста от всичко това. 445 00:45:17,597 --> 00:45:20,641 Аз съм лош човек. - Това също. 446 00:45:20,642 --> 00:45:23,477 Може да се наложи да убия и теб, духовнико. 447 00:45:23,478 --> 00:45:27,721 Гореща кръв, досущ като майка си. - Татко, моля те! 448 00:45:27,732 --> 00:45:31,610 Все забравям защо този мисионер е на кораба. 449 00:45:31,611 --> 00:45:37,032 Дъщеря ми се страхува за душата ми или каквото там е останало от нея. 450 00:45:37,033 --> 00:45:40,828 Наистина ли искаш да ме спасиш, дете мое? 451 00:45:40,829 --> 00:45:43,831 Всяка душа може да бъде спасена. 452 00:45:43,832 --> 00:45:46,433 Истина ли ще да е това, млади духовнико? 453 00:45:46,434 --> 00:45:50,546 Да, въпреки че ти си тежък случай. 454 00:45:50,547 --> 00:45:55,567 Въпреки всичко, аз се моля за всяка злощастна душа на този пъклен кораб. 455 00:45:57,053 --> 00:46:00,823 Обезоръжаваш ме с вярата си. 456 00:46:01,099 --> 00:46:05,783 Осем камбани! Коя от вас, злощастни души, беше на стража? 457 00:46:05,812 --> 00:46:11,917 Аз. Аз бях на стража. - Артилерист? 458 00:46:16,156 --> 00:46:18,240 Ти? 459 00:46:18,241 --> 00:46:20,409 Да. 460 00:46:22,429 --> 00:46:24,455 Готвачът. 461 00:46:24,456 --> 00:46:28,434 Перфектно. Спуснете лодката! 462 00:46:32,589 --> 00:46:35,691 Обърнете кораба! 463 00:46:46,144 --> 00:46:49,313 Защо го направи? - Заради бунта. Законите ни са ясни. 464 00:46:49,314 --> 00:46:51,732 Законите ни позволяват на капитана да прояви снизходителност. 465 00:46:51,733 --> 00:46:54,485 Давам възможност на този човек сам да определи съдбата си. 466 00:46:54,486 --> 00:46:57,296 Шанс, който не давам на всекиго. 467 00:47:05,288 --> 00:47:07,848 Ти знаеш. 468 00:47:08,041 --> 00:47:10,793 И, разбира се, шанс да докажеш силата на молитвите си. 469 00:47:10,794 --> 00:47:15,981 Моли се да бъде избавен от... злото? 470 00:47:23,181 --> 00:47:27,582 Пълен напред! - Спри! Дай шанс на човека! Дай... 471 00:47:52,252 --> 00:47:55,004 Знаеш ли кога се чувствам най-близо до Създателя? 472 00:47:55,005 --> 00:47:57,206 Когато виждам страдание, болка и мъка. 473 00:47:57,207 --> 00:47:59,675 Тогава се разкрива истинският облик на този свят. 474 00:47:59,676 --> 00:48:03,512 Аз пък го виждам, когато във времена на несгода и трагедия... 475 00:48:03,513 --> 00:48:05,931 ... се показват доброта и състрадание на тези в нужда. 476 00:48:05,932 --> 00:48:08,475 Може би ще се помолиш за него да оцелее, а? 477 00:48:08,476 --> 00:48:11,787 Моля, все още има надежда! - Отново! 478 00:48:23,408 --> 00:48:28,118 Аз всъщност нямам никакъв интерес към Извора, така че ако ти си решен, 479 00:48:28,121 --> 00:48:33,256 може да ме оставиш на всеки пристан. - Това е всичко, старши кормчия. 480 00:48:35,253 --> 00:48:38,881 Думите ти те обгръщат като мъгла и те правят труден за виЖДане. 481 00:48:38,882 --> 00:48:42,843 Ами ти, величествена Черна брада? 482 00:48:42,844 --> 00:48:45,763 Казват, че си бил обезглавен. И въпреки това си преплувал... 483 00:48:45,764 --> 00:48:49,350 ... три пъти около кораба и си се върнал на борда. 484 00:48:49,351 --> 00:48:52,603 А сега бягаш от страх. 485 00:48:52,604 --> 00:48:56,148 От страх. - Към Извора. 486 00:48:56,149 --> 00:48:59,318 Старши кормчията вижда неща, преди да се случат. 487 00:48:59,319 --> 00:49:03,948 Той предрече смъртта ми - така се е произнесла съдбата. 488 00:49:03,949 --> 00:49:06,450 Нишките й са се скъсали за мен. 489 00:49:06,451 --> 00:49:09,536 Имаш забележителна почит към съдбата, друже. 490 00:49:09,537 --> 00:49:12,688 А ти? - Аз ли? Скептично съм настроен 491 00:49:12,689 --> 00:49:15,709 към предричането на всякакво бъдеще, включващо мен. 492 00:49:15,710 --> 00:49:21,632 Би било глупаво да се бориш срещу съдбата, но се изкушавам да я измамя. 493 00:49:21,633 --> 00:49:25,611 Ще стигна до Извора. Ти ще ме водиш. 494 00:49:26,972 --> 00:49:31,100 Този нож ще ти послужи не по-добре от бунта, който организира. 495 00:49:31,101 --> 00:49:36,018 Бунтът ми послужи добре. Осигури ми разговор с теб. 496 00:49:36,982 --> 00:49:39,291 Да. 497 00:49:39,609 --> 00:49:42,361 Да те предупредя. 498 00:49:42,362 --> 00:49:47,571 За помощник-капитана ти, която се преструва на други хора. 499 00:49:47,576 --> 00:49:49,918 Казвай! 500 00:49:51,162 --> 00:49:54,098 Тя не ти е дъщеря. 501 00:49:56,251 --> 00:49:59,461 Смееш да говориш така за моята плът и кръв? 502 00:49:59,462 --> 00:50:04,133 Сър, жената е ненадмината в изкуството на заблудата. 503 00:50:04,134 --> 00:50:08,721 Знам го със сигурност. Без да искам я пратих по порочния път. 504 00:50:08,722 --> 00:50:11,406 Въпреки, че не мога да си припиша заслуги... 505 00:50:11,407 --> 00:50:14,868 ... за изобилстващия й природен талант. 506 00:50:15,770 --> 00:50:18,397 Анджелика. Любимата ми дъщеря, 507 00:50:18,398 --> 00:50:21,150 единственото хубаво нещо, което съм направил... 508 00:50:21,151 --> 00:50:23,944 ... а ти твърдиш, че си я опорочил? 509 00:50:23,945 --> 00:50:28,115 Сър, тя е жив дявол. 510 00:50:28,116 --> 00:50:30,659 По-страховита от див звяр. 511 00:50:30,660 --> 00:50:34,622 От гладен див звяр със скърцащи зъби. 512 00:50:34,623 --> 00:50:37,090 От отмъстителен, гладен звяр от ада... 513 00:50:37,091 --> 00:50:40,060 Татко? - Миличка! 514 00:50:40,879 --> 00:50:45,888 Не е нужно да го нараняваш, татко! Той ще ни помогне. Нали, Джак? 515 00:50:45,967 --> 00:50:49,845 Виждаш ли? Дори в този момент тя се грижи за благополучието ти... 516 00:50:49,846 --> 00:50:54,533 ... което прави лъжливи твърденията ти за нея. 517 00:51:00,982 --> 00:51:06,278 Ще ни заведеш до Извора, нали? 518 00:51:06,279 --> 00:51:08,781 Или казано по друг начин... 519 00:51:08,782 --> 00:51:13,302 Ако не стигна до Извора навреме... 520 00:51:13,828 --> 00:51:17,931 ... ти също няма да стигнеш. 521 00:51:18,959 --> 00:51:24,229 Тогава веднагически ще хвърля един поглед на картите, нали така? 522 00:51:26,841 --> 00:51:29,193 Сър. 523 00:51:32,097 --> 00:51:36,016 Капитане, неприятно ми е да докладвам слухове, 524 00:51:36,017 --> 00:51:39,328 плъзнали из екипажа, отнасящи се за курса ни. 525 00:51:39,396 --> 00:51:42,498 Затваряй си плювалника и се разкарай! 526 00:51:45,402 --> 00:51:49,822 Така да бъде тогава. - Моите уважения, сър! 527 00:51:49,823 --> 00:51:53,409 От какво се страхуват мъжете? Казвай! Разкажи ми! 528 00:51:53,410 --> 00:51:58,068 От залива Уайткап. - Да, залива Уайткап. 529 00:51:58,123 --> 00:52:02,334 Всеки безполезен моряк се страхува от това име. И с право... 530 00:52:02,335 --> 00:52:04,837 ... въпреки че малцина знаят защо или смеят да попитат. 531 00:52:04,838 --> 00:52:08,530 Историите верни ли ще да са? - Речи какво ти сломява духа... 532 00:52:08,592 --> 00:52:12,861 ... или го запази за по-суеверните люде. 533 00:52:14,431 --> 00:52:18,081 Русалки, Капитане! - Вярно, русалки. 534 00:52:18,101 --> 00:52:22,396 Морски духове, дяволски риби, гладни за човешка плът. 535 00:52:22,397 --> 00:52:26,108 През водите на русалките - това ще да е нашият път. 536 00:52:26,109 --> 00:52:31,518 Не позволявай на духа ти да рухне, русалките ще се погрижат за другото... 537 00:52:31,615 --> 00:52:34,133 ... та чак до костите. 538 00:52:34,576 --> 00:52:36,577 Спокойно! Спокойно! 539 00:52:36,578 --> 00:52:39,914 Намерете кураж или се пригответе да се изправите срещу страховете си! 540 00:52:39,915 --> 00:52:43,392 Спасявайте се! 541 00:52:44,878 --> 00:52:47,880 Човек зад борда! - Не! Дезертьор. 542 00:52:47,881 --> 00:52:50,774 Обърнете курса. - Не! 543 00:52:50,926 --> 00:52:56,263 Господа, няма да искам повече от вас, отколкото е човешко, 544 00:52:56,264 --> 00:52:59,316 но ви питам: Не сме ли ние хората на Краля? 545 00:52:59,317 --> 00:53:01,401 Да! 546 00:53:01,402 --> 00:53:04,021 На мисията на Краля? - Да. 547 00:53:04,022 --> 00:53:08,400 Не забелязах страх в очите на испанците, когато ни подминаха. 548 00:53:08,401 --> 00:53:11,278 Не сме ли хора на Краля? - Да! 549 00:53:11,279 --> 00:53:14,365 Да! По позиции и продължаваме напред! 550 00:53:14,366 --> 00:53:18,427 Отплаваме право към залива Уайткап! 551 00:53:18,954 --> 00:53:22,431 Пълен напред, залива Уайткап! 552 00:53:35,303 --> 00:53:38,329 Ела! Нещо за пиене? 553 00:53:38,390 --> 00:53:41,767 Вино, музика, свещи. 554 00:53:41,768 --> 00:53:44,144 Джак, мисля, че сме били по този път и преди. 555 00:53:44,145 --> 00:53:46,939 Да, били сме. 556 00:53:46,940 --> 00:53:49,458 Спомням си добре. 557 00:53:50,193 --> 00:53:55,155 Превъртане, усукване, обръщане, обикаляне, гърчене. 558 00:53:55,156 --> 00:53:57,616 Безконечно гърчене. 559 00:53:57,617 --> 00:54:00,594 Спомняш ли си Сент Доминик? 560 00:54:00,870 --> 00:54:04,421 Мартиника. На Сент Доминик се опитах да те убия. 561 00:54:04,457 --> 00:54:07,042 Същата работа. 562 00:54:07,043 --> 00:54:09,411 Колко неподходящо за първи помощник. 563 00:54:09,412 --> 00:54:12,798 Аз ли бях първият? Често съм си задавал този въпрос. 564 00:54:12,799 --> 00:54:17,177 Можеш да бъдеш много очарователен, когато искаш нещо. 565 00:54:17,178 --> 00:54:20,739 Номерът е да избереш какво. 566 00:54:20,765 --> 00:54:23,601 Истината, тогава. 567 00:54:23,602 --> 00:54:26,228 Черната брада свърши работата си. 568 00:54:26,229 --> 00:54:28,689 Двамата с теб можем да отидем до Извора... 569 00:54:28,690 --> 00:54:31,901 ... където ще си поделим славата, която ще ни залее... 570 00:54:31,902 --> 00:54:34,069 ... както и други избрани разврати. 571 00:54:34,070 --> 00:54:37,197 И ще ти разкажа за ритуала на Извора. 572 00:54:37,198 --> 00:54:41,135 Да. Езическият ритуал. 573 00:54:42,746 --> 00:54:45,080 Мога ли да ти се доверя? 574 00:54:45,081 --> 00:54:49,627 Имам нужда да си на моя страна. - Прескъпа Анджелика, 575 00:54:49,628 --> 00:54:53,214 двамата с теб сме като дупе и гащи, любов! 576 00:54:53,215 --> 00:54:56,567 Кажи ми правилата. 577 00:54:57,594 --> 00:55:02,364 Вода от Извора на младостта. 578 00:55:03,099 --> 00:55:06,644 Блещукащата сълза на русалка. 579 00:55:06,645 --> 00:55:11,081 Сребърните бокали на Понсе де Леон. 580 00:55:11,600 --> 00:55:13,776 С тези предмети... 581 00:55:13,777 --> 00:55:16,028 Да? - С тези предмети, 582 00:55:16,029 --> 00:55:20,549 можеш да вземеш всичките години от живота на друг. 583 00:55:21,701 --> 00:55:26,661 Знаеш ли какво означава това? Двамата с теб не можем да отидем сами. 584 00:55:26,706 --> 00:55:30,100 Ритуалът изисква жертва. 585 00:55:30,710 --> 00:55:35,589 Много жалко. - Да, така е. 586 00:55:35,590 --> 00:55:39,568 Усещам, че влечението ми към Извора се поизпарява. 587 00:55:39,844 --> 00:55:43,614 Но на кораба има нещо, което ти искаш. 588 00:55:48,270 --> 00:55:50,770 Какво ще правим с Черната брада? 589 00:55:50,771 --> 00:55:54,500 Той е в кабината с картите. Ще трябва да сме бързи. 590 00:56:02,450 --> 00:56:06,178 Той пази всеки кораб като награда. 591 00:56:06,830 --> 00:56:11,417 Помогни ми и ти обещавам, който кораб поискаш. 592 00:56:11,418 --> 00:56:15,938 Въпреки че ми се струва, че знам кой ще избереш. 593 00:56:20,719 --> 00:56:23,345 ''Черната перла'' в бутилка? 594 00:56:23,346 --> 00:56:26,198 Защо ''Черната перла'' е в бутилка? 595 00:56:30,854 --> 00:56:33,856 Още по-дразнещ е като дребосък. 596 00:56:33,857 --> 00:56:38,027 Уговорихме ли се? - Анджелика, познавам те. 597 00:56:38,028 --> 00:56:41,447 Не би отнела живота на невинен човек. 598 00:56:41,448 --> 00:56:44,883 Какво ще кажеш за еднокракия? 599 00:56:45,994 --> 00:56:48,762 Имам нужда от години. 600 00:56:49,456 --> 00:56:54,018 Не за мен. За баща ми. 601 00:56:55,503 --> 00:56:58,839 Аз наистина съм дъщерята на Черната брада. 602 00:56:58,840 --> 00:57:03,575 Вярваш на собствените си лъжи, любов. - Не, той е мой баща. 603 00:57:03,595 --> 00:57:07,005 Лъжите, които ти наговорих, не бяха лъжи. 604 00:57:07,098 --> 00:57:10,100 Излъга ме, казвайки истината? 605 00:57:10,101 --> 00:57:12,269 Да. - Много добре. 606 00:57:12,270 --> 00:57:14,855 Може ли да го използвам? - Ти така или иначе ще го направиш. 607 00:57:14,856 --> 00:57:17,358 Разбира се. 608 00:57:17,359 --> 00:57:20,653 Няма ли да се откажеш от заветната цел? 609 00:57:20,654 --> 00:57:24,923 Искам баща. Досега съм нямала. 610 00:57:25,033 --> 00:57:29,428 Анджелика, баща ти, Черната брада... 611 00:57:29,871 --> 00:57:33,672 ... е зъл и ще те убие, ако му се отдаде възможност. 612 00:57:33,708 --> 00:57:36,961 Не може да бъде спасен. - Кой си ти, че да слагаш... 613 00:57:36,962 --> 00:57:39,296 ... граници на изкуплението? 614 00:57:39,297 --> 00:57:42,758 Ти открадна години от живота ми. Дължиш ми го. 615 00:57:42,759 --> 00:57:45,970 А ти си на път да се погубиш... 616 00:57:45,971 --> 00:57:49,030 ... и аз нямам намерение да стоя и да гледам. 617 00:57:49,031 --> 00:57:53,285 Залива Уайткап! 618 00:57:57,274 --> 00:58:01,794 Съберете се на палубата! Качвайте се в лодките! 619 00:58:04,739 --> 00:58:06,948 Изпънете ги добре! 620 00:58:06,949 --> 00:58:11,370 Без заплитания. Нека изглеждат добре за нашите изящни гости. 621 00:58:11,371 --> 00:58:16,308 Ще ни трябва светлина. Много светлина. 622 00:58:16,960 --> 00:58:19,061 След мен! 623 00:58:39,774 --> 00:58:45,154 Помирисваш ли? Китова мас. Гори като чудо Господне. 624 00:58:45,155 --> 00:58:49,033 Можеш ли да запалиш фара? - Направен е от англичани. 625 00:58:49,034 --> 00:58:51,560 Да не се надяваме прекалено. 626 00:59:01,171 --> 00:59:05,355 Старата луна в прегръдките на новата. За първи път през това лято. 627 00:59:05,383 --> 00:59:09,737 Идеално за ловене на сълза на русалка. 628 00:59:20,899 --> 00:59:24,944 Обречени сме. Привлича ги изкуствената светлина. 629 00:59:24,945 --> 00:59:27,780 Акулите ли? - По-лошо от акули, приятел. 630 00:59:27,781 --> 00:59:30,449 Съвсем скоро ще се появят русалките. 631 00:59:30,450 --> 00:59:35,054 Помни ми думата! А ние сме примамката. 632 00:59:38,583 --> 00:59:42,378 Чувал съм, че целувката на русалка предпазва моряка от удавяне. 633 00:59:42,379 --> 00:59:46,382 Не ставай глупав! Всички русалки са женски, синко, 634 00:59:46,383 --> 00:59:49,301 и прекрасни като райски сън. 635 00:59:49,302 --> 00:59:53,722 Но дойде ли време за сериозната част, така да се каже... 636 00:59:53,723 --> 00:59:56,149 ... те издърпват моряка от лодката... 637 00:59:56,150 --> 00:59:59,319 ... или от палубата на кораба, правят там, каквото правят с него... 638 00:59:59,320 --> 01:00:04,400 ... и после го завличат на дъното, където го удавят и изяЖДат. 639 01:00:04,401 --> 01:00:08,962 Или понякога в обратен ред. 640 01:00:09,197 --> 01:00:12,841 Пей! - Какво? 641 01:00:13,118 --> 01:00:16,387 Обичат песните. 642 01:00:19,624 --> 01:00:23,335 Казвам се Мария 643 01:00:23,336 --> 01:00:26,630 Красива дъщеря на търговец 644 01:00:26,631 --> 01:00:30,384 По-високо. - Напуснах родителите си 645 01:00:30,385 --> 01:00:33,721 И три хиляди паунда на година 646 01:00:33,722 --> 01:00:36,891 Сърцето ми е пронизано от Купидон 647 01:00:36,892 --> 01:00:40,477 Презирам бляскавото злато 648 01:00:40,478 --> 01:00:44,106 Нищо не може да ме утеши 649 01:00:44,107 --> 01:00:48,127 Освен моят смел моряк 650 01:00:49,738 --> 01:00:52,865 Сърцето ми е пронизано от Купидон 651 01:00:52,866 --> 01:00:56,702 Презирам бляскавото злато 652 01:00:56,703 --> 01:00:59,580 Нищо не може да ме утеши 653 01:00:59,581 --> 01:01:05,185 Освен моя смел моряк 654 01:01:21,978 --> 01:01:24,621 Господ да ме опази! 655 01:01:26,733 --> 01:01:31,070 Вижте! Вижте там! 656 01:01:31,071 --> 01:01:34,921 Ще я изплашиш! - Да! Много й здраве! 657 01:01:39,246 --> 01:01:41,597 Можеш ли да говориш? 658 01:01:42,958 --> 01:01:45,851 Да. 659 01:01:51,758 --> 01:01:54,552 Красива си. 660 01:01:54,553 --> 01:01:59,448 Ти ли си този, който пее? - Да. 661 01:02:01,226 --> 01:02:04,787 Ти ли си моят смел моряк? 662 01:02:06,064 --> 01:02:08,983 Аз ще да съм. - Дръж се прилично! 663 01:02:08,984 --> 01:02:11,610 Не съм получил много... 664 01:02:11,611 --> 01:02:14,154 ... в краткия си, мизерен живот. 665 01:02:14,155 --> 01:02:20,531 Но поне ще разправям, че Скръм е получил целувка от истинска русалка! 666 01:02:21,079 --> 01:02:24,957 Сърцето ми е пронизано от Купидон 667 01:02:24,958 --> 01:02:28,127 Презирам бляскавото злато 668 01:02:28,128 --> 01:02:31,672 Нищо не може да ме утеши 669 01:02:31,673 --> 01:02:36,902 Освен моят смел моряк 670 01:02:37,262 --> 01:02:41,599 Елате, красиви девойки 671 01:02:41,600 --> 01:02:45,311 Които и да сте 672 01:02:45,312 --> 01:02:49,023 Ако обичате смелия моряк 673 01:02:49,024 --> 01:02:53,903 Разсичащ бурното море 674 01:02:53,904 --> 01:02:58,157 Сърцето ми е пронизано от Купидон 675 01:02:58,158 --> 01:03:02,494 Презирам бляскавото злато 676 01:03:02,495 --> 01:03:06,832 Нищо не може да ме утеши 677 01:03:06,833 --> 01:03:11,337 Освен моя смел моряк 678 01:03:11,338 --> 01:03:16,634 Сърцето ми е пронизано от Купидон 679 01:03:16,635 --> 01:03:20,012 Презирам блвскавото злато 680 01:03:20,013 --> 01:03:24,225 Нищо не може да ме утеши 681 01:03:24,226 --> 01:03:29,163 Освен моя смел моряк 682 01:04:04,182 --> 01:04:08,327 Изпълняваме плана! Започна се! 683 01:04:28,874 --> 01:04:31,225 Помощ! 684 01:04:41,136 --> 01:04:43,696 Скръм! 685 01:04:49,060 --> 01:04:51,103 Огън! 686 01:04:51,104 --> 01:04:56,792 Не се страхувайте! Пропъдете ги до брега! 687 01:05:06,119 --> 01:05:10,681 Мрежите във водата! Бързо! 688 01:05:59,089 --> 01:06:03,567 Отстъпете към сушата! Спасявайте се! 689 01:06:05,804 --> 01:06:09,446 Отстъпете, казах! - Страхливци! Обратно във водата! 690 01:06:09,516 --> 01:06:14,828 На сушата няма спасение! Заклевам ви! 691 01:06:46,803 --> 01:06:49,488 Хайде! 692 01:08:22,941 --> 01:08:26,251 Хванахме една! 693 01:08:29,406 --> 01:08:31,882 Влюбен съм! 694 01:08:33,493 --> 01:08:38,877 Проверете ранените! Вижте дали няма някоя жива русалка! 695 01:09:17,162 --> 01:09:19,430 Хайде, помогнете! 696 01:09:19,539 --> 01:09:22,541 Браво, моряко! 697 01:09:22,542 --> 01:09:26,435 Всички ли го видяха? Защото нямам намерение да го повтарям. 698 01:09:26,504 --> 01:09:32,318 Обратно на кораба! Отправяме се към скривалището. Веднага! 699 01:09:48,026 --> 01:09:51,111 Господи, това... - Русалка. 700 01:09:51,112 --> 01:09:55,532 Прекрати тази лудост! - Не мога. 701 01:09:55,533 --> 01:09:59,100 Виждал ли си стъпките си в пясъка на плажа, като се обърнеш назад? 702 01:09:59,120 --> 01:10:03,249 При мен е така, само дето стъпките са пред мен. 703 01:10:03,250 --> 01:10:07,211 Стъпка, всъщност. - Заливът Уайткап, сър! 704 01:10:07,212 --> 01:10:09,938 Трябва да бързаме! 705 01:10:16,972 --> 01:10:20,641 Ще пътуваме пеш. Гибс, трябва ми водач! 706 01:10:20,642 --> 01:10:23,936 Но, сър, хората... - Вече ще да са мъртви. 707 01:10:23,937 --> 01:10:27,189 Не звучат така. - Така ли? 708 01:10:27,190 --> 01:10:31,652 Не чувам друго, освен чайките, които свиват гнезда. 709 01:10:31,653 --> 01:10:34,838 Какво чувате вие, г-н Гроувс? 710 01:10:36,491 --> 01:10:40,327 Чайки... свиващи гнезда. 711 01:10:40,328 --> 01:10:44,515 Нищо повече. - Имаме ли посока, Гибс? 712 01:10:52,048 --> 01:10:54,257 Господи! 713 01:10:54,258 --> 01:10:59,226 Главата ти или посоката. Едното или другото. Нямам предпочитания. 714 01:11:03,310 --> 01:11:06,704 Хайде, всички! Напред! 715 01:11:21,036 --> 01:11:25,664 Ти си на ход, Спароу! - Беше ли нужно? 716 01:11:25,665 --> 01:11:28,459 Най-добре да не знаеш местонахождението на кораба ми. 717 01:11:28,460 --> 01:11:33,297 Предпазлив човек съм. - Аз също. 718 01:11:33,298 --> 01:11:36,150 Първо искам... 719 01:11:38,595 --> 01:11:41,780 ... кораба на Понсе де Леон. 720 01:12:17,459 --> 01:12:19,918 Защо трябва да я мъкнем с нас? 721 01:12:19,919 --> 01:12:23,097 Защото сълзите не траят дълго. Ще имаме нужда от свежи. 722 01:12:23,098 --> 01:12:25,975 Какъв беше ритуалът? 723 01:12:25,976 --> 01:12:30,161 Вода от Извора и сълза на русалка? - И два сребърни бокала. 724 01:12:30,230 --> 01:12:33,999 Единият със сълза, другият - без. 725 01:12:34,150 --> 01:12:38,294 Единият със сълза, вода и в двата? Малко сложно, не мислиш ли? 726 01:12:38,363 --> 01:12:41,574 И в двата има вода. Само в един се пуска сълзата. 727 01:12:41,575 --> 01:12:44,368 Човекът, който изпие водата със сълзата в нея... 728 01:12:44,369 --> 01:12:47,930 ... получава всичките години живот на другия. 729 01:12:48,039 --> 01:12:51,225 Колко години? 730 01:12:51,543 --> 01:12:54,670 Всички, които са живели, 731 01:12:54,671 --> 01:12:59,316 и тези, които са щели да изживеят, ако съдбата е била по-благосклонна. 732 01:13:07,517 --> 01:13:09,868 Свещенико. 733 01:13:10,770 --> 01:13:13,856 Взимайки под внимание възможността за мой неуспех... 734 01:13:13,857 --> 01:13:18,866 ... бих искал да се отбележи, че съм готов да вярвам във всичко, 735 01:13:18,945 --> 01:13:23,363 стига да бъда приет на място, където отиват всички приятни хора. 736 01:13:23,408 --> 01:13:27,203 Имаме си дума за това. Конверсия. 737 01:13:27,204 --> 01:13:30,806 Щеше ми се да се споразумеем набързо. 738 01:13:33,668 --> 01:13:36,020 Старши кормчия! 739 01:13:36,254 --> 01:13:38,921 Тя не може да диша! - Има вода. 740 01:13:38,922 --> 01:13:41,608 Трябва й въздух! 741 01:13:44,429 --> 01:13:46,513 Отвори го. - Ще избяга. 742 01:13:46,514 --> 01:13:51,368 Убиваш я. - Подкрепям мисионерската позиция. 743 01:13:58,777 --> 01:14:00,961 Видя ли? 744 01:14:04,908 --> 01:14:07,718 Движение. 745 01:14:30,809 --> 01:14:35,371 Както си и знаех. Не е насам! 746 01:14:36,014 --> 01:14:38,098 Това е пътят, нали? 747 01:14:38,099 --> 01:14:40,859 Разбира се, че е, но трябва да се преместим на изток. 748 01:14:40,860 --> 01:14:42,861 Това ще ни отклони от пътя към бокалите. 749 01:14:42,862 --> 01:14:45,380 Тогава ще се върнем. - Няма време. 750 01:14:45,381 --> 01:14:47,974 Ти настоя да доведем русалката. - Бунтът също не помогна. 751 01:14:47,975 --> 01:14:50,701 Ходиш като момиче. - И ти си същият. 752 01:14:50,702 --> 01:14:53,471 Някой трябва да отиде. - Да се разделим? 753 01:14:53,540 --> 01:14:56,584 Да скочи? Нямам търпение да го видя. 754 01:14:56,585 --> 01:15:00,671 Спароу ще отиде. Ще намери кораба и вземе бокалите. 755 01:15:00,672 --> 01:15:06,140 Защо си мислиш, че ще се върне? - Да, защо си мислиш, че ще се върне? 756 01:15:06,219 --> 01:15:09,555 Не можем да му се доверим, татко! Аз ще отида. 757 01:15:09,556 --> 01:15:12,408 Тя ще отиде. 758 01:15:15,312 --> 01:15:19,612 Колко остана до Извора? - Времето ми изтича. 759 01:15:20,483 --> 01:15:22,776 Около ден пеша на север по устието на реката... 760 01:15:22,777 --> 01:15:27,381 ... ще стигнеш до редица вирове. Тогава вече ще си наблизо. 761 01:15:28,742 --> 01:15:31,093 Ти ще отидеш. 762 01:15:32,913 --> 01:15:36,348 Бях сигурен, че ще се стигне дотук. 763 01:15:48,803 --> 01:15:53,098 Нали знаеш онова чувство, което се появява, когато стоиш на високо. 764 01:15:53,099 --> 01:15:56,160 Внезапна нужда да скочиш? 765 01:15:56,937 --> 01:15:59,621 Аз го нямам. 766 01:15:59,898 --> 01:16:04,165 Имам нужда от тези бокали. - Стреляй! Спести ми скока. 767 01:16:04,194 --> 01:16:08,380 Ти ще отидеш. И ще се върнеш... 768 01:16:08,573 --> 01:16:11,675 ... иначе ще убия нея. 769 01:16:13,370 --> 01:16:17,937 Не би убил собствената си дъщеря. - Старшина, донеси още шест пистолета, 770 01:16:17,958 --> 01:16:23,308 махни барута на 4 от тях, но не ми казвай на кои. 771 01:16:24,464 --> 01:16:28,192 Ти избираш, Спароу. 772 01:16:29,844 --> 01:16:32,154 Не този. 773 01:16:33,265 --> 01:16:35,407 Не този. 774 01:16:37,394 --> 01:16:40,354 Този. - Сигурен ли си? 775 01:16:40,355 --> 01:16:42,915 Разбира се, че съм. 776 01:16:50,031 --> 01:16:52,216 Отново. 777 01:16:52,617 --> 01:16:56,261 Моля те, дори не са заредени. 778 01:17:00,000 --> 01:17:02,209 Отново. 779 01:17:02,210 --> 01:17:05,754 Ако толкова искаш да я убиеш, защо не й позволиш да скочи? 780 01:17:05,755 --> 01:17:10,023 Какво? - Ако скочиш и умреш, 781 01:17:10,051 --> 01:17:13,846 тогава ще дойде и нейният шанс. 782 01:17:13,847 --> 01:17:16,448 Отново. 783 01:17:18,560 --> 01:17:20,603 Ой. 784 01:17:20,604 --> 01:17:25,541 Ако скоча, ще оцелея ли? 785 01:17:26,776 --> 01:17:29,253 Куклата. 786 01:17:44,461 --> 01:17:50,316 Да, ще оцелееш. - Това са глупости! Скачам! 787 01:18:07,943 --> 01:18:12,296 Мокър. Отново мокър. 788 01:18:13,490 --> 01:18:17,201 Продължаваме. На север към Извора. 789 01:18:17,202 --> 01:18:19,678 Браво, татко! 790 01:18:20,330 --> 01:18:23,766 Знаеше кои пистолети са заредени, нали? 791 01:18:25,377 --> 01:18:28,479 Разбира се, любов моя! 792 01:18:37,013 --> 01:18:39,890 Щеше да е добре да имаме карта. 793 01:18:39,891 --> 01:18:42,268 Или кораб. 794 01:18:42,269 --> 01:18:47,122 Спри! Не мърдай! 795 01:18:47,440 --> 01:18:52,086 Не й позволявай да те докосне! 796 01:18:59,703 --> 01:19:03,080 Какво лошо има в това старецът да си има хоби? 797 01:19:03,081 --> 01:19:05,749 Защо спираш? Движение! 798 01:19:05,750 --> 01:19:08,085 Движение! - Ще спите, когато сте мъртви. 799 01:19:08,086 --> 01:19:10,396 Движение! 800 01:19:10,881 --> 01:19:15,359 Късметът отново е на наша страна. 801 01:19:41,995 --> 01:19:44,371 ''Сантяго''. 802 01:19:44,372 --> 01:19:48,225 Небезизвестният кораб на Понсе де Леон. 803 01:19:49,878 --> 01:19:53,562 Там няма никой. Добре. 804 01:20:27,165 --> 01:20:29,683 Не бива да спираме! 805 01:20:36,591 --> 01:20:39,485 Ще вървиш! 806 01:20:57,529 --> 01:20:59,822 Не мога. 807 01:20:59,823 --> 01:21:02,716 Върви или умри! 808 01:21:08,039 --> 01:21:11,515 Хвани ме с ръце през врата. - Не моля за помощ. 809 01:21:11,516 --> 01:21:14,236 Но имаш нужда от нея. 810 01:21:29,728 --> 01:21:35,165 Бързаме, нали? - Не изоставайте! 811 01:21:53,376 --> 01:21:56,228 Стойте тук, докато не кажа! 812 01:22:08,183 --> 01:22:10,384 Такава красота. 813 01:22:10,385 --> 01:22:13,646 Със сигурност си Божие създание, 814 01:22:13,647 --> 01:22:16,732 а не потомък на тъмните създания, 815 01:22:16,733 --> 01:22:20,127 ненамерили спасение в Ковчега. 816 01:22:21,780 --> 01:22:25,049 Такава красота... 817 01:22:25,200 --> 01:22:27,785 ... но смъртоносна. 818 01:22:27,786 --> 01:22:31,413 Смъртоносна? Не! - Ти ме нападна. 819 01:22:31,414 --> 01:22:37,294 Не. Ти си различен. 820 01:22:37,295 --> 01:22:43,729 Различен? - Не си ли? Ти защитаваш. 821 01:22:46,054 --> 01:22:48,238 Ти ли...? 822 01:22:48,765 --> 01:22:52,660 Ти ме спаси от отломките. 823 01:22:52,686 --> 01:22:57,731 Виждаш ли Извора? - Не, но сме близо. 824 01:22:57,732 --> 01:23:00,033 Доведи създанието. Покрий главата му. 825 01:23:00,034 --> 01:23:02,836 Тя си има име! 826 01:23:06,241 --> 01:23:08,884 Сподели. 827 01:23:13,999 --> 01:23:16,976 Казва се Сирена. 828 01:23:56,833 --> 01:23:59,476 Понсе де Леон. 829 01:24:02,047 --> 01:24:05,883 Ако 40 пирати сънуват 40 нощи за съкровища, 830 01:24:05,884 --> 01:24:09,595 няма да докарат съдържанието на тази стая. 831 01:24:09,596 --> 01:24:12,281 Ти... 832 01:24:13,934 --> 01:24:16,869 Ти. - Не... 833 01:24:16,895 --> 01:24:19,313 ...Ти. - Аз бях тук първи. 834 01:24:19,314 --> 01:24:23,484 Ти, защо си тук? - Черната брада ме прати. 835 01:24:23,485 --> 01:24:26,111 А ти? - Сребърни бокали... 836 01:24:26,112 --> 01:24:30,591 ... за моя крал. - О, моля те! 837 01:24:30,742 --> 01:24:33,636 Назад! Трябва да го балансираме! 838 01:24:34,496 --> 01:24:38,223 Целият кораб ще се плъзне! 839 01:24:40,877 --> 01:24:42,928 Добре. 840 01:24:42,929 --> 01:24:49,593 Ами ако и двамата изберем предмети с приблизително еднаква тежест? 841 01:24:51,221 --> 01:24:53,781 Върни го! 842 01:24:54,182 --> 01:24:57,368 Не пипаме нищо! 843 01:25:04,150 --> 01:25:08,676 А това? - Бокалите. 844 01:25:09,364 --> 01:25:13,831 Че защо ще ги видиш първи? - Добре. 845 01:25:31,970 --> 01:25:34,655 Заедно. 846 01:25:36,266 --> 01:25:38,350 Камъни. 847 01:25:38,351 --> 01:25:40,436 Испанецът. 848 01:25:40,437 --> 01:25:43,022 Пред нас са, друже. 849 01:25:43,023 --> 01:25:47,418 Ще погледна картата. Ако е това, от което се страхувам... 850 01:25:56,369 --> 01:25:59,722 Чудя се защо са я оставили. 851 01:26:01,583 --> 01:26:06,478 Остави картата на място. 852 01:26:10,717 --> 01:26:16,967 Те знаят пътя. Но знам също къде е най-вероятно да направят лагер. 853 01:26:29,319 --> 01:26:31,754 Джак! 854 01:26:33,823 --> 01:26:39,094 Гибс, бях на път да те измъкна от затвора. 855 01:26:39,913 --> 01:26:45,497 Ти открадна картата ми. - Да. Най-добре да тръгваме. 856 01:26:47,504 --> 01:26:50,147 Оле! 857 01:27:06,398 --> 01:27:09,041 Русалки. 858 01:27:10,735 --> 01:27:13,821 Внимателно, вировете са дълбоки! 859 01:27:13,822 --> 01:27:18,509 Ако избяга, всичко е загубено. Старшина... 860 01:27:19,035 --> 01:27:23,430 Виж! Погледни! 861 01:27:23,915 --> 01:27:27,001 Оставена да умре, да изсъхне на слънце. 862 01:27:27,002 --> 01:27:30,754 Наполовина във водата. Недостатъчно, за да оживее... 863 01:27:30,755 --> 01:27:36,068 ... но достатъчно, за да умре мъчително. 864 01:27:36,136 --> 01:27:40,803 Помисли! Твоите хора, убити заради сълзите им. 865 01:27:40,849 --> 01:27:46,061 Сирена, няма ли да поплачеш? 866 01:27:46,062 --> 01:27:52,522 Всички умират, дори и ти. Скоро дочух. - Слушай... 867 01:27:53,528 --> 01:27:55,529 Слушай! 868 01:27:55,530 --> 01:27:58,991 Не чуваш ли виковете на сестрите си? 869 01:27:58,992 --> 01:28:02,453 Не ги ли чуваш? 870 01:28:02,454 --> 01:28:06,390 Имаме нужда само от една сълза. 871 01:28:07,826 --> 01:28:09,885 Зло създание! 872 01:28:09,886 --> 01:28:12,296 Да отрежем пръстите й един по един! - Удушете я! 873 01:28:12,297 --> 01:28:15,049 Ще изрежем сълзите иззад очите! 874 01:28:15,050 --> 01:28:17,259 Какво ще кажеш ти? 875 01:28:17,260 --> 01:28:20,429 Може би ще си промени мнението, когато слънцето изгрее. 876 01:28:20,430 --> 01:28:24,275 Да, ще изгори, но аз не мога да чакам слънцето. 877 01:28:24,276 --> 01:28:26,310 Дали да не напалим огън? 878 01:28:26,311 --> 01:28:28,604 Не. - Не ми се противи, духовнико! 879 01:28:28,605 --> 01:28:31,815 Няма да я измъчваш! - Имаме нужда само от една сълза. 880 01:28:31,816 --> 01:28:34,910 Ще откъсна всяка люспа от тялото й, ако намеря за добре. 881 01:28:34,911 --> 01:28:37,020 Ако не ти харесва, отиди да се молиш. 882 01:28:37,021 --> 01:28:40,074 Грешах. Не всяка душа може да бъде спасена. Твоята не може. 883 01:28:40,075 --> 01:28:43,077 Забележете господина, бивш духовник. 884 01:28:43,078 --> 01:28:46,121 Това зло създание, както я наричаш, е равнозначна на стотици от теб. 885 01:28:46,122 --> 01:28:48,974 Имаш ли чувства към нея? 886 01:28:49,876 --> 01:28:53,020 Имаш чувства към нея. 887 01:28:53,588 --> 01:28:57,441 И не отричай това, което е очевидно. 888 01:28:58,134 --> 01:29:00,319 Въпросът е... 889 01:29:02,430 --> 01:29:05,532 ... дали тя харесва теб? 890 01:29:06,685 --> 01:29:11,372 Боже, харесва те! Имаме късмет! 891 01:29:11,690 --> 01:29:14,667 Отрони сълза... 892 01:29:15,068 --> 01:29:18,712 ... или стани свидетел на смъртта на тази бедна душа. 893 01:29:19,739 --> 01:29:23,325 Ако го направиш, 894 01:29:23,326 --> 01:29:26,011 ще ти бъда благодарен. 895 01:29:26,246 --> 01:29:33,197 Тъга, да, но мъка...не още. - Не от твоята ръка! 896 01:29:33,545 --> 01:29:37,314 Времето и приливът не чакат никого. Старшина. 897 01:29:48,518 --> 01:29:52,146 Русалките са издръжливи. 898 01:29:52,147 --> 01:29:54,615 Или поне по-голямата част от тях. 899 01:29:54,616 --> 01:29:59,837 Завържи я като другите. И се отърви от тялото. 900 01:30:03,283 --> 01:30:06,410 Сигурна ли си? - Да. 901 01:30:06,411 --> 01:30:10,514 Аз съм жена. Тя също. 902 01:30:17,422 --> 01:30:21,508 Какъв е планът ти, Джак? Да се съюзиш с Барбоса. 903 01:30:21,509 --> 01:30:26,727 Има едно момиче, жена от противоположния пол. 904 01:30:26,765 --> 01:30:30,851 Кога е нямало? - Или е редно да я нарека ''девойка''. 905 01:30:30,852 --> 01:30:34,021 Ще спасяваш девойка? Това не си го правил досега. 906 01:30:34,022 --> 01:30:37,399 Да, но това е защото е възможно... 907 01:30:37,400 --> 01:30:41,111 да съм я наранил преди много време. - Казвай! 908 01:30:41,112 --> 01:30:44,573 Гибс, това е жената от Севиля. 909 01:30:44,574 --> 01:30:48,619 О, преструваш се, че я обичаш, а после я оставяш и разбиваш сърцето й. 910 01:30:48,620 --> 01:30:54,433 По-лошо. - Може би, за кратко, бях... 911 01:30:55,502 --> 01:30:58,796 ... развълнуван. - Развълнуван? 912 01:30:58,797 --> 01:31:02,925 Развълнуван. - За чувства ли говориш? 913 01:31:02,926 --> 01:31:07,071 Не чак чувства. По-скоро... 914 01:31:09,758 --> 01:31:12,109 Добре, чувства, дявол те взел! 915 01:31:12,110 --> 01:31:17,623 И въпреки това я остави? Това е долно. 916 01:31:17,941 --> 01:31:20,292 Благодаря. 917 01:31:26,074 --> 01:31:32,458 Прикритието пред силата. От тук поемам аз заради състоянието ти. 918 01:31:32,539 --> 01:31:36,640 Нямаш термити, нали? - Оценявам загрижеността ти, 919 01:31:36,668 --> 01:31:39,336 но ще ти правя компания през цялото време. 920 01:31:39,337 --> 01:31:43,524 Чакай тук, лейтенант! За моя сигнал. 921 01:32:14,372 --> 01:32:16,624 Ето. Този. Той ще да е лидерът. 922 01:32:16,625 --> 01:32:20,185 Хубаво огледай палатката му, защото там... 923 01:32:20,587 --> 01:32:25,941 Не, чакай! За Бога, това трябва да са те! 924 01:32:28,345 --> 01:32:30,721 Мечът ти мирише странно. 925 01:32:30,722 --> 01:32:35,768 Вярно. Отрова от вътрешностите на жаба. 926 01:32:35,769 --> 01:32:39,021 Само драскотина и си мъртъв за минути. 927 01:32:39,022 --> 01:32:44,282 Тогава го насочи в другата посока. Не обичам жаби. 928 01:32:48,114 --> 01:32:51,700 Какво правиш? - План за бягство. 929 01:32:51,701 --> 01:32:55,913 Ти не правиш ли така? - Да. 930 01:32:55,914 --> 01:33:00,142 Но понякога импровизирам. 931 01:33:26,027 --> 01:33:28,404 Сега какво? 932 01:33:28,405 --> 01:33:33,973 Изнасяме се бавно и спокойно. Все едно сме техни хора. 933 01:34:32,344 --> 01:34:36,722 Съжалявам, Сирена! - Филип, ти си жив! 934 01:34:36,723 --> 01:34:42,036 Да. - Дойде за мен! 935 01:34:42,771 --> 01:34:45,414 Защо? 936 01:34:46,399 --> 01:34:49,835 И ти си различна, нали? 937 01:34:50,904 --> 01:34:56,383 Не познаваш ли доброта? Състрадание? 938 01:35:12,467 --> 01:35:14,593 Сълзи от тъга - никога. 939 01:35:14,594 --> 01:35:17,179 Русалките са прекалено силни за това. 940 01:35:17,180 --> 01:35:20,449 Но сълзите от радост... 941 01:35:20,850 --> 01:35:23,394 И без това за тях казват, че са най-силните. 942 01:35:23,395 --> 01:35:27,498 Сирена, заклевам се, нямам нищо общо с това! 943 01:35:27,649 --> 01:35:32,233 Пуснете я! Вече не ви трябва. - Да я пусна? Не! 944 01:35:32,320 --> 01:35:36,423 Завържете я! Оставяме я тук. 945 01:35:44,875 --> 01:35:50,001 Как сработва планът за бягство? - Това е твоят шанс за импровизация. 946 01:35:50,088 --> 01:35:54,447 Опитвам се. Мисля, че ще успея да измъкна едната си ръка. 947 01:35:54,509 --> 01:35:57,887 Имаш нож. Това е много добре. 948 01:35:57,888 --> 01:36:00,531 Още по-добре. 949 01:36:04,853 --> 01:36:07,204 И аз искам такъв. 950 01:36:10,817 --> 01:36:15,196 Да пием за отмъщението! Сладко и директно. 951 01:36:15,197 --> 01:36:19,783 Отмъщение? - Стига, Хектор! 952 01:36:19,784 --> 01:36:24,127 Ако искаше бокалите, щеше да забележиш, че ги няма. 953 01:36:24,164 --> 01:36:28,434 Дебнеше в очакване. На Черната брада. 954 01:36:29,294 --> 01:36:35,247 Крал Джордж. Капер. Перука. Обидна театрална фасада. 955 01:36:35,258 --> 01:36:38,260 Не се връзвам. - Не беше там онази нощ. 956 01:36:38,261 --> 01:36:43,198 Когато загуби ''Перлата''? - Отнета, не загубена. 957 01:36:44,684 --> 01:36:48,979 Бяхме до бреговете на Испаньола, когато ни нападнаха. 958 01:36:48,980 --> 01:36:52,566 Без провокация или предупреждение. Без предложение за преговори. 959 01:36:52,567 --> 01:36:56,337 Бяхме обсипани с гюллета. 960 01:36:56,363 --> 01:37:00,716 И тогава морето под ''Перлата'' започна да се размътва. 961 01:37:01,159 --> 01:37:03,702 ''Перлата'' се движеше хаотично. 962 01:37:03,703 --> 01:37:08,704 Всяка дъска, всеки парапет, всеки рангоут започна да скърца. 963 01:37:08,708 --> 01:37:11,877 Обшивката оживя. 964 01:37:11,878 --> 01:37:14,713 Собственият ни кораб се обърна срещу нас... 965 01:37:14,714 --> 01:37:18,133 ... завързвайки екипажа, увивайки въжетата около тях като змии. 966 01:37:18,134 --> 01:37:20,678 Хвана и моя крак. 967 01:37:20,679 --> 01:37:23,222 Но ръцете ми бяха свободни, а сабята ми беше под ръка. 968 01:37:23,223 --> 01:37:26,892 Аз съм капитан на кораба, не Черната брада. 969 01:37:26,893 --> 01:37:31,397 Аз съм господар на съдбата си, не Черната брада. 970 01:37:31,398 --> 01:37:34,875 Направих това, което трябваше бъде направено. 971 01:37:40,615 --> 01:37:43,676 Оцелях. 972 01:37:44,119 --> 01:37:48,455 Значи... не търсиш Извора. 973 01:37:48,456 --> 01:37:52,251 Крал Джордж не ме интересува... 974 01:37:52,252 --> 01:37:56,021 ... нито приказките, даващи надежда за възстановяване на крайници, 975 01:37:56,131 --> 01:37:59,925 но бих дал лявата си ръка за възможността да убия Черната брада. 976 01:37:59,926 --> 01:38:03,095 Не дясната? - Имам нужда от силната си ръка... 977 01:38:03,096 --> 01:38:08,726 ... за да пронижа сърцето му с отровното си острие. 978 01:38:08,727 --> 01:38:12,287 Ще направя така, че да ти се отдаде възможност, друже. 979 01:39:29,933 --> 01:39:32,368 Затворникът бяга. 980 01:39:38,525 --> 01:39:41,360 Бяга! Разпръснете се! Намерете го! 981 01:39:41,361 --> 01:39:43,545 Бързо! Бързо! 982 01:39:44,531 --> 01:39:48,509 Не стреляйте! Искам го жив! 983 01:39:55,625 --> 01:39:58,686 Предположих, че това е сигналът. 984 01:40:40,670 --> 01:40:45,274 Изнасяйте се! Готови! - Врагът скоро ще бъде тук. 985 01:40:45,884 --> 01:40:48,969 Съжалявам за бокалите, но закъснявам за среща. 986 01:40:48,970 --> 01:40:52,097 Няма да се върна. - Няма нужда. 987 01:40:52,098 --> 01:40:56,243 Ще пием ли по едно? - Ще пием при Извора. 988 01:41:13,495 --> 01:41:18,182 Как става така, че всеки път сочиш с нещо остро към мен, когато се срещнем? 989 01:41:18,250 --> 01:41:22,792 Донесе ли бокалите, Спароу? - Да! 990 01:41:26,383 --> 01:41:29,635 Виждам, че си довел приятел. - Така е. 991 01:41:29,636 --> 01:41:33,222 И еднокракият човек е наблизо, нали? 992 01:41:33,223 --> 01:41:35,224 Да. 993 01:41:35,225 --> 01:41:39,292 Сега... Преди да ги предам, имам едно-две условия. 994 01:41:39,354 --> 01:41:41,564 Казвай. - Първо... 995 01:41:41,565 --> 01:41:44,066 Ще ми върнете компаса. Не, това е второ. 996 01:41:44,067 --> 01:41:46,443 Първо, закълни се, 997 01:41:46,444 --> 01:41:51,071 че няма да нараниш Анджелика. - Няма да се кълна заради теб. 998 01:41:51,074 --> 01:41:57,159 Но не ми коства нищо да призная, че тя никога не е била в опасност. 999 01:41:57,163 --> 01:41:59,498 Второ, бивше първо, 1000 01:41:59,499 --> 01:42:04,142 искам си компаса. Моля? Заслужих си го. 1001 01:42:04,212 --> 01:42:07,840 Имаш ли представа колко трудно беше да хвана това мръсно прасе? 1002 01:42:07,841 --> 01:42:11,318 Не голямото, това с четирите крака. 1003 01:42:13,638 --> 01:42:17,558 Благодаря. И трето, г-н Брада... 1004 01:42:17,559 --> 01:42:23,594 ... случва се, не много често, да преосмисля злодеянията си... 1005 01:42:23,648 --> 01:42:28,068 ... и най-важното сред тях искам да кажа колко зле се държах с г-н Гибс, 1006 01:42:28,069 --> 01:42:30,863 моя помощник-капитан. - Да! Сега, като го спомена... 1007 01:42:30,864 --> 01:42:33,699 Оставих го да гние в затвора. Не ми пукаше. 1008 01:42:33,700 --> 01:42:39,471 Все още не ми пука, но идеята е, че трябва да го освободиш. 1009 01:42:40,207 --> 01:42:43,709 Така ли? - Така мисля. 1010 01:42:43,710 --> 01:42:46,462 Бързо, че прасето ще избяга и бокалите ще изчезнат. 1011 01:42:46,463 --> 01:42:49,447 Джак, ако не възразяваш... - Готово. 1012 01:42:49,507 --> 01:42:52,117 Освободете свинята. 1013 01:42:56,514 --> 01:43:00,868 Възможно ли е, ако не възразявате, да ви правя компания... 1014 01:43:02,520 --> 01:43:05,873 Това ще те отведе до свободата, друже. 1015 01:43:11,446 --> 01:43:15,424 Заклевам се, че беше някъде тук. 1016 01:44:44,414 --> 01:44:47,891 Не трябва да спираме. 1017 01:45:04,100 --> 01:45:06,518 Задънен край! 1018 01:45:06,519 --> 01:45:11,546 Задънен. Край. - Задънен край. 1019 01:45:11,608 --> 01:45:15,361 Започвам да си мисля, че не знаеш къде отиваме. 1020 01:45:15,362 --> 01:45:19,298 Казват, че не е важна дестинацията, а по-скоро самото пътуване. 1021 01:45:19,407 --> 01:45:22,367 Бокалите, ако обичаш. 1022 01:45:32,879 --> 01:45:35,522 Отдръпнете се. 1023 01:45:56,778 --> 01:46:00,487 Джак, ти някога... 1024 01:46:00,490 --> 01:46:06,203 ... виждал ли си Извора с очите си? 1025 01:46:06,204 --> 01:46:10,939 Би ли повторила въпроса, моля? - Старшина. 1026 01:46:10,959 --> 01:46:13,018 Не, не! 1027 01:46:15,589 --> 01:46:18,857 Чакай, чакай! Чакай! 1028 01:46:21,011 --> 01:46:26,573 ''Агуа де Вида''. 1029 01:47:04,804 --> 01:47:07,473 Скръм... 1030 01:47:07,474 --> 01:47:11,452 ... ще ми помогнеш ли? - Приятел? 1031 01:48:09,035 --> 01:48:12,137 Толкова е красиво. 1032 01:48:50,535 --> 01:48:54,263 Спароу, ще бъда първият, опитал от водите му. 1033 01:48:57,626 --> 01:49:00,352 Татко. 1034 01:49:02,505 --> 01:49:05,899 Еднокракият. 1035 01:49:07,344 --> 01:49:11,430 Довел си го тук. - Бих ли го направил? 1036 01:49:11,431 --> 01:49:13,682 Едуард Тийч! 1037 01:49:13,683 --> 01:49:17,102 За престъпленията, извършени по широките морета... 1038 01:49:17,103 --> 01:49:21,106 ... и с властта ми, дадена от Негово Величество Краля... 1039 01:49:21,107 --> 01:49:24,443 ... и безбожно количество лично задоволство... 1040 01:49:24,444 --> 01:49:27,655 ... те поставям под попечителството на съда... 1041 01:49:27,656 --> 01:49:32,034 ... и те обявявам за мой затворник. 1042 01:49:32,035 --> 01:49:35,704 Номерът ми свърши, така ли? 1043 01:49:35,705 --> 01:49:40,251 Престъпленията ти включват, но не се изчерпват с пиратство, предателство... 1044 01:49:40,252 --> 01:49:44,547 ... убийство, мъчение от най-долен вид... 1045 01:49:44,548 --> 01:49:49,260 включващо бруталната кражба на един използван, крив, космат десен крак. 1046 01:49:49,261 --> 01:49:54,098 Ти... смееш да се изправиш срещу тази сабя? 1047 01:49:54,099 --> 01:49:56,684 Толкова далеч от кораба ти? Да! 1048 01:49:56,685 --> 01:50:01,564 Да. Това ще да е студения дъх на съдбата, който усещам по врата си. 1049 01:50:01,565 --> 01:50:07,361 Но, за Бога, ще имам един последен бой. 1050 01:50:07,362 --> 01:50:10,214 Избийте ги! 1051 01:50:10,740 --> 01:50:12,958 Чакайте малко! 1052 01:50:12,959 --> 01:50:16,704 Искам да разбера нещо. 1053 01:50:16,705 --> 01:50:20,207 Така, значи... Вие ще се биете срещу тях, 1054 01:50:20,208 --> 01:50:25,467 те ще се бият срещу вас. И всичко това, защото той иска да го убие? 1055 01:50:25,505 --> 01:50:29,592 Какъв е смисълът? Именно. 1056 01:50:29,593 --> 01:50:33,470 Предлагам да ги оставим да се бият, докато ние се излежаваме... 1057 01:50:33,471 --> 01:50:38,033 ... с напитка в ръка. Да направим някой друг залог, а?! 1058 01:50:41,897 --> 01:50:44,623 Убийте ги! - Без милост! 1059 01:51:14,012 --> 01:51:16,780 Махни се от мен! 1060 01:51:48,630 --> 01:51:51,273 Скръм, бокалите! 1061 01:51:51,800 --> 01:51:54,326 И сълзата! След мен! 1062 01:51:56,930 --> 01:51:59,056 На бой! 1063 01:51:59,057 --> 01:52:02,726 Дай ги! Сълзата! Браво на теб! 1064 01:52:02,727 --> 01:52:06,163 Повече ме е страх от нея, отколкото от теб. 1065 01:52:10,569 --> 01:52:14,046 Дай го! Добро момче. 1066 01:52:16,366 --> 01:52:20,244 Бокалите, ако обичаш! - Съжалявам, Джак! 1067 01:52:20,245 --> 01:52:25,599 Казах ти, имам нужда от години. И твоите ще свършат работа. 1068 01:52:32,424 --> 01:52:34,733 Скръм! 1069 01:52:55,280 --> 01:52:57,881 Сирена... 1070 01:53:00,452 --> 01:53:03,412 Господи, няма да я вземеш! 1071 01:53:03,413 --> 01:53:08,500 Ако си я взел, ще я върнеш! 1072 01:53:08,501 --> 01:53:11,003 Върни я! 1073 01:53:11,004 --> 01:53:14,982 Върни я, моля те! 1074 01:53:37,489 --> 01:53:41,342 Очаквах съдбата да бъде по-страшен противник. 1075 01:53:57,092 --> 01:54:01,945 Сега ще изтрия тази усмивка от лицето ти! 1076 01:54:02,305 --> 01:54:06,492 Погледни зад теб, Едуард Тийч! 1077 01:54:35,922 --> 01:54:39,383 Завоювам тази земя навеки за славното име... 1078 01:54:39,384 --> 01:54:43,028 ... на Негово Величество Крал Джордж... 1079 01:54:48,226 --> 01:54:52,246 Някой да отбележи храбростта на този човек. 1080 01:54:58,111 --> 01:55:02,965 Сеньорита, бокалите, ако обичате! 1081 01:55:18,548 --> 01:55:25,321 Само Бог може да дари вечен живот, не тази езическа вода. 1082 01:55:35,273 --> 01:55:39,877 Мъже, разрушете този езически храм! 1083 01:55:41,488 --> 01:55:43,922 Изворът! 1084 01:55:56,878 --> 01:56:01,946 Ти си глупак. Търсиш тук онова, което само вярата може да ти даде. 1085 01:56:01,967 --> 01:56:04,635 Вяра? Във вярата има достатъчно светлина, за да прогледнеш, 1086 01:56:04,636 --> 01:56:07,988 но и достатъчно мрак, за да ослепееш. 1087 01:56:10,475 --> 01:56:13,869 Що за дяволска работа? 1088 01:56:16,731 --> 01:56:20,459 За ''Перлата''. - Какво направи? 1089 01:56:22,863 --> 01:56:26,382 Анджелика, недей! Отровна е! 1090 01:56:29,911 --> 01:56:32,971 Не съм такъв глупак, че да застана срещу Черната брада... 1091 01:56:32,972 --> 01:56:36,892 ... без отровно предимство. 1092 01:56:37,085 --> 01:56:39,687 Джак! 1093 01:56:50,390 --> 01:56:53,200 Взимам кораба, екипажа и сабята... 1094 01:56:53,201 --> 01:56:57,762 ... на Черната брада в замяна на липсващия ми крайник! 1095 01:57:10,452 --> 01:57:12,970 Изчакай! Дърпай! 1096 01:57:57,123 --> 01:58:00,601 Не пропилявай сълзата ми! 1097 01:58:28,947 --> 01:58:31,240 Изпий това! Тази е със сълзата. 1098 01:58:31,241 --> 01:58:33,993 Ти изпий другата! - Не! 1099 01:58:33,994 --> 01:58:38,163 Не мога да ви спася и двамата. Един ще трябва да се пожертва. 1100 01:58:38,164 --> 01:58:42,393 Ти го изпий, татко, за душата си! 1101 01:58:43,295 --> 01:58:49,858 Капитан Тийч, тя умира. Трябва да спасиш дъщеря си! 1102 01:58:49,926 --> 01:58:52,845 Тази отнема живот? 1103 01:58:52,846 --> 01:58:57,147 Тази е със сълзата и дава живот? - Да, побързай! 1104 01:59:05,025 --> 01:59:10,421 Спаси ме, дете мое! 1105 01:59:11,198 --> 01:59:13,757 Не! 1106 01:59:21,333 --> 01:59:23,892 Обичам те, татко! 1107 01:59:35,764 --> 01:59:38,490 Чакай малко! 1108 01:59:39,559 --> 01:59:43,229 Възможно е и да са били разменени. 1109 01:59:43,230 --> 01:59:47,191 В тази беше сълзата, а в тази беше... 1110 01:59:47,192 --> 01:59:51,467 Измамник! Дявол! - Татко! 1111 01:59:57,452 --> 01:59:59,995 Копеле! Как можа?! 1112 01:59:59,996 --> 02:00:05,180 Баща ти те спаси. Може би сега душата му е изкупена. 1113 02:01:04,936 --> 02:01:08,163 Наранен си. 1114 02:01:09,274 --> 02:01:12,293 Само телом. 1115 02:01:12,861 --> 02:01:18,157 Духом съм в мир, заради теб. 1116 02:01:18,158 --> 02:01:22,036 Мен? - Да. 1117 02:01:22,037 --> 02:01:25,414 Бях изгубен. 1118 02:01:25,415 --> 02:01:30,211 Вятърът, приливите... 1119 02:01:30,212 --> 02:01:34,398 ... обикновено те възобновяват вярата. 1120 02:01:34,841 --> 02:01:37,676 Но за мен го направи ти. 1121 02:01:37,677 --> 02:01:41,555 Филип, мога да те спася. 1122 02:01:41,556 --> 02:01:45,618 Само кажи. 1123 02:01:45,977 --> 02:01:51,774 Търся само едно. - Какво? 1124 02:01:51,775 --> 02:01:54,276 Прошка. 1125 02:01:54,277 --> 02:01:57,738 Ако не бях аз, нямаше да те хванат. 1126 02:01:57,739 --> 02:02:00,507 Кажи го! 1127 02:02:01,284 --> 02:02:04,219 Прости ми? 1128 02:02:28,228 --> 02:02:32,003 Мразя те. - Човекът, който спаси живота ти? 1129 02:02:32,065 --> 02:02:35,401 Годините, които притежавам, ги взех от собствения си баща! 1130 02:02:35,402 --> 02:02:38,571 Помогнах на Черната брада да направи това, което всеки баща би направил. 1131 02:02:38,572 --> 02:02:42,883 Ти си жесток и неосведомен. 1132 02:02:45,495 --> 02:02:49,415 Един пистолет, един изстрел. 1133 02:02:49,416 --> 02:02:51,792 За да се самоубия, преди да умра от глад? 1134 02:02:51,793 --> 02:02:56,002 Нямам ти доверие, любов. Освен това, това е търговски път. 1135 02:02:56,089 --> 02:03:00,140 Можеш да сигнализираш на корабите. Или просто да си теглиш куршума, 1136 02:03:00,141 --> 02:03:03,127 както спомена. - Как ще се освободя от въжетата? 1137 02:03:03,179 --> 02:03:06,056 Ти се освободи преди половин час. 1138 02:03:06,057 --> 02:03:09,994 Оттогава чакаш да ти се отвори възможност за нападение. 1139 02:03:11,563 --> 02:03:17,397 Признай, Джак! Все още ме обичаш. - Ако имаше сестра и куче, 1140 02:03:17,444 --> 02:03:19,904 щях да избера кучето. 1141 02:03:19,905 --> 02:03:23,107 Съкровище! Има ковчеже с бижута! 1142 02:03:23,108 --> 02:03:25,784 Бижута, притежаващи силата да направляват вятъра и прилива! 1143 02:03:25,785 --> 02:03:29,705 Измисляш си! - Чакай! 1144 02:03:29,706 --> 02:03:34,476 Бременна съм! От теб. 1145 02:03:34,528 --> 02:03:38,270 Не си спомням да сме... - Беше пиян! 1146 02:03:38,271 --> 02:03:41,648 Никога не съм бил чак толкова пиян. - Чакай! 1147 02:03:41,752 --> 02:03:44,761 Искам да ти кажа нещо. 1148 02:03:44,762 --> 02:03:49,391 Нещо, което искам да ти кажа от мига, в който се срещнахме. 1149 02:03:49,392 --> 02:03:51,577 Казвай! 1150 02:03:52,854 --> 02:03:55,589 Обичам те. 1151 02:03:57,776 --> 02:04:00,035 Аз също. 1152 02:04:00,036 --> 02:04:04,298 Винаги съм те обичал. И винаги ще те обичам. 1153 02:04:07,702 --> 02:04:11,428 Трябва да тръгвам. - Джак! 1154 02:04:12,666 --> 02:04:15,334 Това не е краят! 1155 02:04:15,335 --> 02:04:17,519 Джак! 1156 02:04:25,971 --> 02:04:28,614 Пропусна! 1157 02:04:42,779 --> 02:04:46,924 ''Отмъщението'' е мое! 1158 02:04:52,497 --> 02:04:55,057 Сър... 1159 02:04:56,418 --> 02:04:59,395 Намерихме това под палубата. 1160 02:05:24,362 --> 02:05:31,180 Всички на борда! Срещу вятъра! Раздвижете се, проклети хлебарки! 1161 02:05:33,038 --> 02:05:35,789 Короната ми послужи добре. 1162 02:05:35,790 --> 02:05:38,918 Но сега, с помощта на боговете на морето и небето... 1163 02:05:38,919 --> 02:05:44,148 ... сме се запътили към Тортуга! 1164 02:05:54,142 --> 02:05:57,436 Гибс, ах ти, мръсен охлюв, най-накрая успя! 1165 02:05:57,437 --> 02:06:00,746 Тъй вярно! - Вярвам, че пожънахме добра печалба 1166 02:06:00,815 --> 02:06:06,170 от начинанието ни? - Плакни очи. 1167 02:06:10,116 --> 02:06:12,785 Компасът ме води право и вярно. 1168 02:06:12,786 --> 02:06:14,912 А хората на Барбоса, охраняващи кораба? 1169 02:06:14,913 --> 02:06:18,916 Приложих същата техника, която усъвършенствахме в Нова Гвинея. 1170 02:06:18,917 --> 02:06:23,128 Стори ми се срамота да оставя цял флот зад гърба си. 1171 02:06:23,129 --> 02:06:26,315 Срамота, наистина. 1172 02:06:37,143 --> 02:06:39,244 Мразя я тази маймуна. 1173 02:06:39,245 --> 02:06:42,231 ''Перлата''... имаш ли идея как да я изкараме? 1174 02:06:42,232 --> 02:06:45,401 Ще ни трябват арбалет, пясъчен часовник, три козела... 1175 02:06:45,402 --> 02:06:48,946 един от нас ще трябва да свири на тромпет, докато другият прави така... 1176 02:06:48,947 --> 02:06:53,342 Познавам човек с козел. - Добре. Аз ще правя така... 1177 02:06:54,570 --> 02:06:56,962 Джак, трябва да те питам нещо. 1178 02:06:56,963 --> 02:06:59,665 У теб бяха бокалите, водата, сълзата... 1179 02:06:59,666 --> 02:07:02,334 Можеше да живееш вечно. 1180 02:07:02,335 --> 02:07:07,461 Изворът те изпитва, Гибс. По-добре да не знаеш кой миг ще ти бъде последен. 1181 02:07:07,507 --> 02:07:12,875 Всяка частица от съществото ти живее заради безкрайната мистерия на света. 1182 02:07:12,929 --> 02:07:15,598 И кой е казал, че няма да живея вечно, а? 1183 02:07:15,599 --> 02:07:18,851 ''Откривател на Извора на младостта''. 1184 02:07:18,852 --> 02:07:21,896 Нямам думата, Гибс. 1185 02:07:21,897 --> 02:07:24,815 Пиратски живот за мен. 1186 02:07:24,816 --> 02:07:27,359 Ясно? 1187 02:08:30,924 --> 02:08:34,051 КАРИБСКИ ПИРАТИ: В НЕПОЗНАТИ ВОДИ