1
00:01:37,602 --> 00:01:40,496
Кой си ти?
2
00:01:58,915 --> 00:02:03,060
КАДИЗ, ИСПАНИЯ
3
00:02:32,365 --> 00:02:35,899
Какво е това?
- Ваше Величество, уловихме го
4
00:02:35,900 --> 00:02:39,369
в мрежа за риболов.
- Кралю, той разправя разни истории.
5
00:02:39,456 --> 00:02:42,474
Струва ни се, че е намерил...
6
00:02:49,341 --> 00:02:52,401
Понсе де Леон.
7
00:02:53,470 --> 00:02:55,888
Казва,
че е намерил кораба на Понс де Леон...
8
00:02:55,889 --> 00:02:58,766
... Или е плавал на него.
- Не, казах ти...
9
00:02:58,767 --> 00:03:01,185
Понсе де Леон е умрял
преди 200 години.
10
00:03:01,186 --> 00:03:05,831
Вярно, ама е умрял, докато
е търсил нещо, нали?
11
00:03:07,400 --> 00:03:10,252
Изворът на младостта.
12
00:03:14,241 --> 00:03:17,134
Кога можете да отплавате?
13
00:03:17,327 --> 00:03:20,554
С прилива.
14
00:03:24,960 --> 00:03:31,007
КАРИБСКИ ПИРАТИ:
В НЕПОЗНАТИ ВОДИ
15
00:03:38,848 --> 00:03:42,059
ЛОНДОН, АНГЛИЯ
16
00:03:42,060 --> 00:03:45,604
Днес ще обесят пират.
Вижте го как увисва!
17
00:03:45,605 --> 00:03:48,582
Пиратски пъпети!
18
00:03:48,676 --> 00:03:51,235
Бързо, татко, че ще
пропуснем обесването!
19
00:03:51,236 --> 00:03:55,072
Сега е процесът, скъпа.
Обесването ще е след обяд.
20
00:03:55,073 --> 00:03:57,841
Днес ще обесят пират!
21
00:03:58,660 --> 00:04:02,663
Хайде, ставай!
22
00:04:02,664 --> 00:04:05,165
Движи се, пирате!
23
00:04:05,166 --> 00:04:09,103
Или трябваше да кажа ''капитане''?
24
00:04:09,170 --> 00:04:12,506
Хайде! Живо! Качвай се!
25
00:04:12,507 --> 00:04:15,484
Тишина! Ред!
26
00:04:15,844 --> 00:04:18,053
Тишина!
27
00:04:18,054 --> 00:04:24,872
Пред съда застава небезизвестният и
популярен пират, грабител и разбойник,
28
00:04:24,894 --> 00:04:27,705
Капитан Джак Спароу!
29
00:04:30,817 --> 00:04:34,486
Казах ви, името ми е Гибс!
Джошами Гибс!
30
00:04:34,487 --> 00:04:37,847
Колко пъти...
- Чуйте ме! Всички да станат...
31
00:04:37,908 --> 00:04:44,638
... за председателстващия на
това дело, Негова Чест, Съдия Смит!
32
00:04:58,261 --> 00:05:01,113
Тишина!
33
00:05:01,640 --> 00:05:04,742
Така...
34
00:05:05,018 --> 00:05:07,144
... какво имаме тук?
35
00:05:07,145 --> 00:05:10,904
Джак?
- Тишина!
36
00:05:10,941 --> 00:05:15,324
Не го разпознавам.
- Не беше нужно! Какво казвахте?
37
00:05:15,362 --> 00:05:20,155
Името ми не е Джак Спароу.
Казвам се Джошами Гибс.
38
00:05:20,200 --> 00:05:25,176
Така ли? Тук пише Джак Спароу.
- Вече им обясних.
39
00:05:25,247 --> 00:05:28,540
Не съм Джак Спароу, когото с радост
бих идентифицирал пред съда,
40
00:05:28,541 --> 00:05:31,585
ако това би ми помогнало.
- Това би било слаба защита
41
00:05:31,586 --> 00:05:35,397
... освен ако не искате да
бъдете пребит с тъп предмет.
42
00:05:36,007 --> 00:05:40,916
Затворникът твърди, че не е
Джак Спароу. Какво е вашето мнение?
43
00:05:40,971 --> 00:05:43,138
Без процес? Няма ли да
разгледаме доказателствата...
44
00:05:43,139 --> 00:05:45,808
Старши заседател, заключенията ви?
Виновен?
45
00:05:45,809 --> 00:05:48,786
Това означава, че ще бъде обесен.
46
00:05:49,396 --> 00:05:52,623
Обесете го!
47
00:05:54,276 --> 00:05:56,443
Виновен?
- Това не е честно!
48
00:05:56,444 --> 00:05:58,796
Тихо!
49
00:05:59,030 --> 00:06:02,866
Джошами Гибс, намерен сте
за виновен по случая...
50
00:06:02,867 --> 00:06:06,370
... че сте невинен,
че сте Джак Спароу.
51
00:06:06,371 --> 00:06:10,989
Произнасям присъдата ви
и нареждам да бъдете затворен...
52
00:06:11,084 --> 00:06:14,086
... за остатъка на жалкия ви,
безсмислен, брадясал живот.
53
00:06:14,087 --> 00:06:16,171
Какво?
- Обесете го!
54
00:06:16,172 --> 00:06:18,290
Готово.
55
00:06:18,291 --> 00:06:21,985
Глупости!
- На въжето! Обесете го!
56
00:06:22,512 --> 00:06:25,306
Затворникът ще бъде транспортиран...
57
00:06:25,307 --> 00:06:28,450
... до Кулата в Лондон.
58
00:06:38,737 --> 00:06:41,255
Много ви благодаря!
59
00:06:44,534 --> 00:06:46,802
Мерси.
60
00:06:49,539 --> 00:06:53,267
Качвай се!
61
00:06:54,544 --> 00:06:57,396
Живо!
62
00:07:00,967 --> 00:07:04,762
Дявол го взел, сега и двамата
отиваме в затвора.
63
00:07:04,763 --> 00:07:07,598
Няма да се тревожиш.
Подкупих кочияша.
64
00:07:07,599 --> 00:07:11,101
След 10 минути ще сме извън Лондон,
където ще ни чакат коне.
65
00:07:11,102 --> 00:07:16,170
Довечера ще сме на брега.
После само трябва да намерим кораб.
66
00:07:16,399 --> 00:07:19,193
Всичко е част от плана, така ли?
- Точно така.
67
00:07:19,194 --> 00:07:21,278
Едва тази сутрин
пристигнах в Лондон...
68
00:07:21,279 --> 00:07:24,573
... за да спася Джошами Гибс
от срещата му с бесилото.
69
00:07:24,574 --> 00:07:29,892
И след като си още жив,
бих казал, че се справих успешно.
70
00:07:29,913 --> 00:07:33,947
Какво стана с теб, Гибс? Мислех,
че си се хванал на друга работа.
71
00:07:33,959 --> 00:07:37,586
Вярно, но постоянно се ослушвах
за новини за ''Черната Перла''.
72
00:07:37,587 --> 00:07:42,372
Никой не знаеше кой ще е следващият й
пристан. И тогава плъзна слух.
73
00:07:42,384 --> 00:07:46,011
Джак Спароу бил в Лондон
с кораб и търсел екипаж.
74
00:07:46,012 --> 00:07:48,188
Не е вярно.
- Това чух.
75
00:07:48,189 --> 00:07:51,866
Дори тази вечер ще набираш хора.
В кръчмата ''Дъщерята на Капитана''.
76
00:07:51,935 --> 00:07:55,312
Друг път! Стори ми се странно,
77
00:07:55,313 --> 00:07:59,900
но ти винаги си бил непредсказуем.
78
00:07:59,901 --> 00:08:04,918
Кажи ми нещо. Има ли друг Джак Спароу,
който мърси доброто ми име?
79
00:08:04,990 --> 00:08:07,283
Самозванец.
- Именно.
80
00:08:07,284 --> 00:08:11,161
Но... самозванец с кораб.
81
00:08:11,162 --> 00:08:13,872
И набиращ екипаж.
82
00:08:13,873 --> 00:08:16,917
Което, по някаква случайност,
аз също правя.
83
00:08:16,918 --> 00:08:18,969
Ами ти, Джак?
84
00:08:18,970 --> 00:08:22,673
За последно се беше амбицирал
да намериш Извора на младостта.
85
00:08:22,674 --> 00:08:25,317
Някакъв успех?
86
00:08:26,261 --> 00:08:29,346
Обстоятелствата наложиха
неизбежно проникновение...
87
00:08:29,347 --> 00:08:31,473
... за дискретност и мъжество.
88
00:08:31,474 --> 00:08:34,727
Искаш да кажеш, че си се предал?
- Не е вярно.
89
00:08:34,728 --> 00:08:37,688
Все така решен съм. Адски.
90
00:08:37,689 --> 00:08:43,627
Ще вкуся тези води, Гибс!
Запомни думите ми!
91
00:08:44,863 --> 00:08:47,423
О, бързо стигнахме!
92
00:08:55,206 --> 00:08:59,393
Част от плана, нали?
93
00:09:01,421 --> 00:09:03,605
Не.
94
00:10:30,802 --> 00:10:34,430
Ти ли си Джак Спароу?
95
00:10:34,431 --> 00:10:36,849
Там някъде трябва да
има едно ''капитан''.
96
00:10:36,850 --> 00:10:39,518
Чувал съм за теб.
97
00:10:39,519 --> 00:10:42,605
А ти знаеш кой съм аз.
98
00:10:42,606 --> 00:10:45,316
Лицето ми е познато.
Заплашвал ли съм ви преди?
99
00:10:45,317 --> 00:10:49,236
Пред вас стои Джордж Август,
Дюк на Брунсуик-Люнбург.
100
00:10:49,237 --> 00:10:52,239
Архисъкровищник и принц-електор
на Свещената Римска Империя.
101
00:10:52,240 --> 00:10:56,760
Крал на Великобритания и Ирландия,
както и на вас.
102
00:10:57,120 --> 00:10:59,622
Не ми навява спомен.
- Информиран съм...
103
00:10:59,623 --> 00:11:04,877
... че си дошъл в Лондон,
за да набереш екипаж за кораба си.
104
00:11:04,878 --> 00:11:07,003
Зъл слух. Не е верен.
105
00:11:07,004 --> 00:11:09,757
Тогава си ме излъгал, когато ми каза,
че името ти е Джак Спароу.
106
00:11:09,758 --> 00:11:13,135
Аз съм Джак Спароу, но не съм тук,
за да си намеря екипаж.
107
00:11:13,136 --> 00:11:16,655
Това ще да е някой друг.
108
00:11:16,723 --> 00:11:20,976
Някой друг на име Джак Спароу.
109
00:11:20,977 --> 00:11:23,312
Довели сте ми погрешния никаквец.
110
00:11:23,313 --> 00:11:26,732
Намерете правилния и
разкарайте самозванеца.
111
00:11:26,733 --> 00:11:31,443
Не, не, чакайте! Един момент.
Аз съм Джак Спароу, небезизвестният.
112
00:11:31,488 --> 00:11:35,522
И съм в Лондон.
- За да си набавиш екипаж.
113
00:11:35,533 --> 00:11:38,868
За да предприемеш
пътешествие до извора...
114
00:11:38,954 --> 00:11:43,666
Някой ще свали ли
тези адски окови?!
115
00:11:43,667 --> 00:11:45,934
Бързо.
116
00:11:47,295 --> 00:11:49,838
Знаем, че притежаваш карта.
117
00:11:49,839 --> 00:11:53,133
Конфискувай картата и
го пращай към бесилото!
118
00:11:53,134 --> 00:11:56,111
Имаш ли карта?
119
00:12:00,350 --> 00:12:02,518
Не.
- Къде е?
120
00:12:02,519 --> 00:12:06,355
Честно ли? Изгубих я.
121
00:12:06,356 --> 00:12:10,484
Съвсем наскоро.
- Беше ми докладвано,
122
00:12:10,485 --> 00:12:14,238
че испанците са намерили
Извора на младостта.
123
00:12:14,239 --> 00:12:19,493
Няма да позволя на някакъв
меланхоличен испански монарх...
124
00:12:19,494 --> 00:12:25,224
... на католик, да получи вечен живот!
125
00:12:26,209 --> 00:12:30,952
Знаеш ли пътя към Извора?
- Разбира се, че го знам. Вижте ме!
126
00:12:31,047 --> 00:12:34,024
Би могъл да водиш екпедицията.
127
00:12:35,010 --> 00:12:37,720
Ако позволите, Ваше фаличество...
128
00:12:37,721 --> 00:12:41,240
... в такъв случай
ще предоставите ли кораб...
129
00:12:42,017 --> 00:12:46,917
... и екипаж?
- И капитан също.
130
00:13:01,161 --> 00:13:05,014
Добър ден, кралю!
131
00:13:05,415 --> 00:13:09,418
Позволете ми да възразя -
защо този човек не е във вериги?
132
00:13:09,419 --> 00:13:15,162
Трябва да бъде окован веднага!
- В центъра на двореца ми? Едва ли.
133
00:13:15,216 --> 00:13:17,509
Хектор.
134
00:13:17,510 --> 00:13:21,138
Колко приятно е да видя колега пират
да се издигне в живота.
135
00:13:21,139 --> 00:13:24,433
Пират? Не. Капер.
136
00:13:24,434 --> 00:13:30,147
На мисия, упълномощена от Краля
и под негова закрила.
137
00:13:30,148 --> 00:13:33,776
Както кажеш, но първо...
138
00:13:33,777 --> 00:13:36,111
... какво се случи с
любимата ми ''Перла''?
139
00:13:36,112 --> 00:13:39,365
Загубих ''Перлата'' така,
както загубих и крака си.
140
00:13:39,366 --> 00:13:41,784
Загубил си ''Перлата''?!
- Да.
141
00:13:41,785 --> 00:13:46,805
Защитавах я яростно,
но въпреки това тя потъна.
142
00:13:52,337 --> 00:13:55,965
Ако този кораб наистина е потънал,
ти трябва да си на дъното с него.
143
00:13:55,966 --> 00:14:01,387
Капитан Барбоса, докато ние се мотаем,
испанците увеличават преднината си.
144
00:14:01,388 --> 00:14:04,974
Искрено вярвам, че ще успееш...
145
00:14:04,975 --> 00:14:07,434
... и ще бъдеш възнаграден с
висшия статут, който така желаеш.
146
00:14:07,435 --> 00:14:10,145
Да ви служа ми е достатъчна награда,
кралю!
147
00:14:10,146 --> 00:14:13,315
Вие, сър, прибягнахте до низост.
148
00:14:13,316 --> 00:14:15,818
Джак, времето ни изтича.
149
00:14:15,819 --> 00:14:19,280
Защо да не се присъединим
към победителите?
150
00:14:19,281 --> 00:14:23,200
Общуваш с по-висока класа хора.
151
00:14:23,201 --> 00:14:26,679
Разбирам всичко.
152
00:14:26,955 --> 00:14:29,431
Освен перуката.
153
00:14:34,713 --> 00:14:37,923
Измъква се! Спрете го!
154
00:14:37,924 --> 00:14:40,818
Спрете пирата!
155
00:15:03,491 --> 00:15:05,634
Успокойте се!
156
00:15:14,753 --> 00:15:19,314
Избяга.
- Оставете на мен, кралю!
157
00:15:23,678 --> 00:15:28,157
Стражи! Стражи!
158
00:15:59,256 --> 00:16:01,899
Намерете го!
159
00:16:24,656 --> 00:16:27,007
Ето го!
160
00:16:49,389 --> 00:16:51,824
Това ли беше?
161
00:16:55,061 --> 00:16:58,497
Спрете каретата!
162
00:17:05,614 --> 00:17:07,823
Спрете! В името на краля!
163
00:17:07,824 --> 00:17:10,551
Махнете се от пътя!
164
00:17:36,269 --> 00:17:39,580
Спрете пирата!
165
00:17:40,607 --> 00:17:43,292
Махнете се от пътя!
166
00:18:00,669 --> 00:18:03,187
Огън!
167
00:18:30,824 --> 00:18:34,802
Измъква се! След него! Спрете го!
168
00:18:36,788 --> 00:18:39,456
След него!
169
00:18:39,457 --> 00:18:42,601
ДЪЩЕРЯТА НА КАПИТАНА
170
00:18:49,092 --> 00:18:52,444
Мръсен пират.
171
00:19:01,271 --> 00:19:04,707
Здравей, Джаки.
172
00:19:06,234 --> 00:19:08,919
Здравей, татко.
173
00:19:15,744 --> 00:19:18,537
Чух, че сформираш екипаж.
174
00:19:18,538 --> 00:19:21,540
Щом достатъчно хора го твърдят,
значи трябва да е вярно.
175
00:19:21,541 --> 00:19:24,460
Чух и накъде си се запътил.
Към Извора.
176
00:19:24,461 --> 00:19:26,879
Бил ли си там?
177
00:19:26,880 --> 00:19:31,233
Това лице изглежда ли ти
като да е било при Извора?
178
00:19:31,551 --> 00:19:34,887
Зависи от светлината.
- Сине, Извора.
179
00:19:34,888 --> 00:19:38,849
Ще ти трябват
конкретни предмети за ритуала.
180
00:19:38,850 --> 00:19:41,268
Два бокала.
181
00:19:41,269 --> 00:19:44,813
На картата имаше бокал.
- Два, сребърни.
182
00:19:44,814 --> 00:19:48,567
От кораба на Понс де Леон.
Ще ти трябват и двата.
183
00:19:48,568 --> 00:19:51,570
За?
- Ритуала. Не бъди глупак, Джаки!
184
00:19:51,571 --> 00:19:54,782
Научи детайлите,
преди да отплаваш!
185
00:19:54,783 --> 00:19:59,084
Да отплавам. С удоволствие,
но ще ми трябва кораб.
186
00:19:59,162 --> 00:20:02,581
Онези приятели там,
те имат кораб.
187
00:20:02,582 --> 00:20:05,292
В момента търсят моряци.
188
00:20:05,293 --> 00:20:09,728
Сърцето ми е пронизано от Купидон
презирам бляскавото злато
189
00:20:09,756 --> 00:20:13,233
И още нещо, Джаки.
190
00:20:13,468 --> 00:20:16,971
Изворът ще те изпита.
Помни думите ми!
191
00:20:16,972 --> 00:20:20,430
Сърцето ми е пронизано от Купидон
Презирам бляскавото злато
192
00:20:20,517 --> 00:20:23,394
Никой не може да ме утеши
193
00:20:23,395 --> 00:20:27,122
Освен моя смел моряк
194
00:20:39,119 --> 00:20:43,695
Разбрах, че набирате екипаж.
- Вярно.
195
00:20:43,707 --> 00:20:48,560
Джак Спароу се подготвя
за малко приключение.
196
00:20:49,254 --> 00:20:51,714
Ама ти си голям куражлия, а?
197
00:20:51,715 --> 00:20:55,482
Да се появиш облечен така?
Какво, да не си някакъв самозванец?
198
00:20:55,510 --> 00:20:58,821
Имаш ли представа кой съм аз, друже?
199
00:21:00,056 --> 00:21:05,340
Тумба! Тук има един тип,
който си е забравил името!
200
00:21:07,063 --> 00:21:09,440
Приятели, ще плавам със Спароу.
201
00:21:09,441 --> 00:21:12,334
Кой ще почерпи едно?
202
00:21:13,820 --> 00:21:15,963
Кой е следващия?
203
00:21:23,288 --> 00:21:26,498
Донеси ни още такива!
204
00:21:26,499 --> 00:21:29,810
Да, донеси 4!
205
00:21:37,177 --> 00:21:42,406
Открадна ме, а сега съм тук,
за да си се върна.
206
00:22:14,714 --> 00:22:17,191
Престани!
207
00:23:48,350 --> 00:23:52,161
Само един жив човек
знае тази маневра.
208
00:23:58,860 --> 00:24:02,029
Винаги съм искал да го направя.
209
00:24:02,030 --> 00:24:04,757
Здравей, Анджелика.
210
00:24:06,034 --> 00:24:10,079
Здравей, Джак. Впечатлен ли си?
211
00:24:10,080 --> 00:24:13,415
За малко
да те убия един-два пъти.
212
00:24:13,416 --> 00:24:18,604
Трогнат съм от тази най-чиста
форма на ласкателство.
213
00:24:18,922 --> 00:24:21,298
Но защо?
214
00:24:21,299 --> 00:24:24,093
Ти си единственият пират,
за който можех да мина.
215
00:24:24,094 --> 00:24:26,945
Това не е комплимент.
216
00:24:28,265 --> 00:24:32,059
Не се тревожи! Простих ти отдавна.
217
00:24:32,060 --> 00:24:37,356
За какво? За това, че те оставих?
- Спомни си, че аз те оставих!
218
00:24:37,357 --> 00:24:41,402
Един джентълмен винаги позволява на
дамата да поддържа фантазиите си.
219
00:24:41,403 --> 00:24:45,072
Виж, Спароу! Докато моряците ми
си получават парите,
220
00:24:45,073 --> 00:24:49,243
са готови да се съобразят
с всякакви странности.
221
00:24:49,244 --> 00:24:53,581
Има само една странност,
с която не мога да се съобразя.
222
00:24:53,582 --> 00:24:56,792
Приемам да бъда олицетворен
само като капитан и нищо друго.
223
00:24:56,793 --> 00:25:02,361
За това ще ти трябва кораб,
а както се оказва, аз имам такъв.
224
00:25:02,382 --> 00:25:07,266
Би ми бил полезен, да.
- Чух, че си бил при Извора.
225
00:25:07,345 --> 00:25:09,638
Напоследък се разпространяват
много слухове.
226
00:25:09,639 --> 00:25:14,310
Изворът на младостта.
- Скъпа ми Анджелика, не се тревожи!
227
00:25:14,311 --> 00:25:18,163
Имаш още няколко пълноценни
години в себе си.
228
00:25:18,398 --> 00:25:20,691
Все така чаровен.
229
00:25:20,692 --> 00:25:24,642
Не ми отговори.
- А? За Извора? Загуба на време.
230
00:25:24,654 --> 00:25:29,383
Милейди, идват неморски изглеждащи
хора, от официално естество.
231
00:25:35,290 --> 00:25:37,982
Твои приятели?
- Възможно е, без да искам,
232
00:25:37,983 --> 00:25:41,176
да съм обидил някой и друг крал.
- Отвори!
233
00:25:41,296 --> 00:25:44,089
Не си се променил.
- А според теб е нужно?
234
00:25:44,090 --> 00:25:47,391
Да.
- В името на Нейно Величество, отвори!
235
00:25:47,427 --> 00:25:50,930
Ти ме предаде.
Съблазни ме и ме използва.
236
00:25:50,931 --> 00:25:53,106
Бях неопитна в тази игра.
237
00:25:53,107 --> 00:25:56,227
Демонстрира добра техника
за току-що опорочена.
238
00:25:56,228 --> 00:25:59,146
Заплахата е надвиснала.
Елате, милейди!
239
00:25:59,147 --> 00:26:01,156
Отвори!
240
00:26:01,157 --> 00:26:04,610
Бях готова да дам обет, а ти...
241
00:26:04,611 --> 00:26:07,404
Какво търсеше в испански манастир?
242
00:26:07,405 --> 00:26:11,258
Обърках го за бардак.
Без да искам, честно.
243
00:26:14,079 --> 00:26:16,847
Ето го! Там е!
244
00:26:34,140 --> 00:26:36,225
В неизгодно положение сме.
245
00:26:36,226 --> 00:26:39,770
Говори за себе си.
За разлика от някои, които се опитват,
246
00:26:39,771 --> 00:26:42,389
но не могат да стъпят
на малкия му пръст,
247
00:26:42,390 --> 00:26:45,249
аз съм самият Капитан Джак Спароу.
248
00:27:20,353 --> 00:27:23,063
Как можа да кажеш,
че съм те използвал?
249
00:27:23,064 --> 00:27:25,399
Много добре знаеш защо.
250
00:27:25,400 --> 00:27:29,628
Да, знам, но как можа
да го кажеш?
251
00:27:33,158 --> 00:27:36,827
Е, как стоят нещата?
- Кои неща?
252
00:27:36,828 --> 00:27:39,471
С Извора.
253
00:27:40,957 --> 00:27:43,058
Какво знаеш?
254
00:27:43,960 --> 00:27:49,569
Случайно да са в теб два сребърни
бокала, притежавани от Понсе де Леон?
255
00:27:49,633 --> 00:27:51,634
Не.
- Така си и мислех.
256
00:27:51,635 --> 00:27:55,387
Защо?
- Чух разкази.
257
00:27:55,388 --> 00:27:57,448
Слухове.
258
00:27:57,449 --> 00:28:00,392
Ти, разбира се,
си запозната с ритуала.
259
00:28:00,393 --> 00:28:02,661
Да, запозната съм.
260
00:28:03,897 --> 00:28:07,750
Какво представлява?
Какво се изисква?
261
00:28:11,238 --> 00:28:14,340
Русалка, Джак.
262
00:28:21,206 --> 00:28:27,348
Имате грешка. Присъдата е до живот.
Не на смърт. Живот!
263
00:28:31,716 --> 00:28:35,344
Барбоса.
- Благодаря ви, господа!
264
00:28:35,345 --> 00:28:38,305
Вярвам, че можеш да вържеш възел.
265
00:28:38,306 --> 00:28:43,648
Трудна работа е да накараш човек
сам да си върже въже за бесилото.
266
00:28:43,687 --> 00:28:47,623
Каквото си посял, това ще пожънеш.
267
00:28:48,358 --> 00:28:51,958
Какво се е случило с теб?
- Къде ще да е Джак Спароу?
268
00:28:51,959 --> 00:28:54,904
Избягал ли е?
- Не разполагам с много време.
269
00:28:54,990 --> 00:28:57,491
Корабът ''Провидение''
вдига платна призори.
270
00:28:57,492 --> 00:28:59,785
Ако не искаш да го изпратиш,
висейки тук...
271
00:28:59,786 --> 00:29:02,930
... с уста, пълна с мухи,
272
00:29:03,456 --> 00:29:06,225
говори сега!
273
00:29:06,835 --> 00:29:09,461
Вземи ме с теб. Където и да е...
274
00:29:09,462 --> 00:29:14,425
Къде да те взема?
Към Извора? Нали?
275
00:29:14,426 --> 00:29:17,595
Там ли ще да се е запътил Джак?
276
00:29:17,596 --> 00:29:21,765
Имаш ли какво да
ми предложиш, Гибс?
277
00:29:21,766 --> 00:29:24,410
Каквото и да е?
278
00:29:25,103 --> 00:29:29,707
Заклевам се, няма да видиш зората.
279
00:29:36,615 --> 00:29:39,466
Дай я!
280
00:29:43,121 --> 00:29:48,139
Глупак! Имах достатъчно време,
за да изуча тези дяволски кръгове.
281
00:29:48,168 --> 00:29:53,939
Всеки маршрут, всяка дестинация.
Всичко се пази... тук.
282
00:29:54,299 --> 00:29:59,445
Добре дошъл във флота на
Негово Величество, Гибс!
283
00:30:11,441 --> 00:30:13,567
Събуди се!
284
00:30:13,568 --> 00:30:15,919
Да, сър.
285
00:30:16,321 --> 00:30:22,080
Какво? Получила се е ужасна грешка.
- Продължавай!
286
00:30:22,494 --> 00:30:25,579
Не биваше да съм тук.
- Мнозина са се събуждали,
287
00:30:25,580 --> 00:30:27,665
без да знаят какво,
кога или защо се е случило.
288
00:30:27,666 --> 00:30:31,642
Без спомен за вечерта, след като
са се записали и изпили надницата си.
289
00:30:31,711 --> 00:30:33,837
Не, не разбираш.
290
00:30:33,838 --> 00:30:36,382
Аз съм Капитан Джак Спароу.
Оригиналът! Единственият!
291
00:30:36,383 --> 00:30:40,027
Скръм, удоволствието е мое.
Продължавай!
292
00:30:47,477 --> 00:30:52,361
Скръм.
- Сложи си лактите вътре.
293
00:30:53,817 --> 00:30:58,318
Какъв е този стъклен ковчег?
- Да ти приличам на шефа тук?
294
00:30:58,405 --> 00:31:01,490
Къде съм?
Извинете ме, Капитан Спароу, сър!
295
00:31:01,491 --> 00:31:03,884
Имам удоволствието
да ви приветствам...
296
00:31:03,885 --> 00:31:07,680
... на световноизвестния кораб
''Отмъщението на Кралица Ана''.
297
00:31:09,958 --> 00:31:12,726
Черната брада.
298
00:31:27,976 --> 00:31:30,953
Работи!
299
00:31:33,648 --> 00:31:38,502
Този е интересен.
- Зомбифициран е.
300
00:31:38,653 --> 00:31:42,281
Зомбифициран - дело на Черната брада.
301
00:31:42,282 --> 00:31:46,802
Всички помощник-капитани са еднакви.
Прави ги по-послушни.
302
00:31:46,953 --> 00:31:50,055
И неизмеримо по-злонравни.
303
00:31:50,457 --> 00:31:53,142
Хайде! Чистете!
304
00:32:08,475 --> 00:32:11,185
Пътуваме поне от пет дни.
305
00:32:11,186 --> 00:32:15,147
Да. По мириса на морето ли
можеш да прецениш?
306
00:32:15,148 --> 00:32:18,000
По мириса на екипажа.
307
00:32:20,445 --> 00:32:23,697
Какво е направил този злощастен тип?
308
00:32:23,698 --> 00:32:25,866
И какво да не правя аз?
309
00:32:25,867 --> 00:32:28,327
Този ли? Той е църковен човек.
310
00:32:28,328 --> 00:32:32,296
Постоянно говори за Всемогъщия Бог.
- Върл християнин на кораба?
311
00:32:32,374 --> 00:32:37,216
Мисля, че е мисионер.
Чух, че са го пленили при нападение.
312
00:32:37,295 --> 00:32:40,297
Той бил от малцината
оцелели на кораба.
313
00:32:40,298 --> 00:32:44,557
Помощник-капитанът не позволила да го
убият, заради отношенията му с Бог.
314
00:32:44,594 --> 00:32:49,139
Помощник-капитан да се застъпи
за някакъв затворник...
315
00:32:49,140 --> 00:32:52,391
Това не се вижда често.
- ''Не позволила''?
316
00:32:52,392 --> 00:32:56,027
Помощник-капитанът жена ли е?
- На работа!
317
00:33:04,281 --> 00:33:07,633
Поддържайте курса!
318
00:33:20,755 --> 00:33:25,259
Ти си безмилостна,
бездушна, опърничава гад!
319
00:33:25,260 --> 00:33:28,888
Казах ти, че имам кораб.
- Не, Черната брада има кораб,
320
00:33:28,889 --> 00:33:31,849
на който в момента съм затворник.
321
00:33:31,850 --> 00:33:33,976
Можем да го направим.
322
00:33:33,977 --> 00:33:38,689
Изворът на младостта.
Както винаги си искал.
323
00:33:38,690 --> 00:33:43,944
Черната брада. Едуард Тийч.
Пиратът, от който всички се страхуват.
324
00:33:43,945 --> 00:33:46,238
Възкресител на мъртвите
в свободното си време.
325
00:33:46,239 --> 00:33:49,241
Ще ме послуша.
- Той не слуша никого.
326
00:33:49,242 --> 00:33:53,262
Може би собствената си дъщеря?
327
00:33:54,706 --> 00:33:58,500
Дъщеря... като по кръвна линия?
328
00:33:58,501 --> 00:34:02,463
Изгубена отдавна. Намерена наскоро.
329
00:34:02,464 --> 00:34:06,425
Която обича татенцето си
с цялата си душа.
330
00:34:06,426 --> 00:34:09,611
И той се върза?
- Бях убедителна.
331
00:34:15,936 --> 00:34:20,895
Тогава Изворът остава за него. Или
за него и теб, но не и за нас двамата.
332
00:34:20,899 --> 00:34:26,208
Не, това е най-хубавата част.
Дотогава той ще бъде мъртъв.
333
00:34:26,488 --> 00:34:29,031
Ти ли ще се погрижиш
за тази част?
334
00:34:29,032 --> 00:34:31,408
Има пророчество.
335
00:34:31,409 --> 00:34:33,744
Може би не вярваш
в свръхестественото.
336
00:34:33,745 --> 00:34:37,306
О, не, не! Видял съм това-онова.
337
00:34:38,792 --> 00:34:42,920
Ето какво гласи:
338
00:34:42,921 --> 00:34:46,882
Черната брада ще срещне
смъртта си до две седмици...
339
00:34:46,883 --> 00:34:50,469
... в лицето на еднокрак човек.
340
00:34:50,470 --> 00:34:53,781
Затова му трябва Изворът.
341
00:35:08,989 --> 00:35:11,907
О, Гибс, нямаме си карта!
342
00:35:11,908 --> 00:35:16,095
Може би ще бъдеш така добър
да ни помогнеш с посоката.
343
00:35:18,790 --> 00:35:21,000
Моля те, съкровище,
налей ми едно!
344
00:35:21,001 --> 00:35:24,587
Не! Ние сме капери, не войници, Гибс!
345
00:35:24,588 --> 00:35:26,839
И в името на краля
ще се държим като такива.
346
00:35:26,840 --> 00:35:30,776
Да, Капитане!
347
00:35:33,096 --> 00:35:36,015
На прав път ли ще да сме, Гибс?
348
00:35:36,016 --> 00:35:41,745
Да, прав ще да е.
Ето го доказателството ти.
349
00:35:47,152 --> 00:35:49,503
Испанецът.
350
00:35:49,988 --> 00:35:55,843
Всички по бойни позиции! Готови!
Обърнете кораба!
351
00:35:56,953 --> 00:35:59,038
Затегнете платната с два пункта!
- Два пункта!
352
00:35:59,039 --> 00:36:02,641
Освободете оръдията!
353
00:36:05,503 --> 00:36:10,357
Артилеристи, по места!
- Готови, сър!
354
00:36:11,843 --> 00:36:14,361
Чакайте заповеди!
355
00:36:15,347 --> 00:36:17,823
Готови!
356
00:36:18,058 --> 00:36:20,784
Оръдията са заредени, сър!
357
00:36:25,440 --> 00:36:30,127
Сър...
Заповеди, сър?
358
00:36:35,617 --> 00:36:38,494
Дори не си обърна главата.
359
00:36:38,495 --> 00:36:40,796
Изворът е наградата.
360
00:36:40,797 --> 00:36:44,250
Изглежда, не си струваме времето,
за което ще ни потопят.
361
00:36:44,251 --> 00:36:48,295
А сега изоставаме!
Хайде, опънете платната!
362
00:36:48,296 --> 00:36:51,006
Хайде, всички на платната!
363
00:36:51,007 --> 00:36:55,444
Плавайте бързо между
вятъра и прилива!
364
00:37:04,312 --> 00:37:08,491
Темата, господа, е бунтът.
365
00:37:08,492 --> 00:37:10,909
Най-долен метеж.
366
00:37:10,910 --> 00:37:13,980
Записах се за кораба на Джак Спароу,
а не на някакъв самозванец.
367
00:37:13,981 --> 00:37:15,998
При това, дама.
368
00:37:15,999 --> 00:37:18,233
И никой не обели дума за
този обезпокоителен екипаж.
369
00:37:18,234 --> 00:37:20,536
От тях ми настръхват
космите по врата.
370
00:37:20,537 --> 00:37:23,747
Събрах ги. Всичките.
371
00:37:23,748 --> 00:37:25,833
Браво, момче!
372
00:37:25,834 --> 00:37:28,419
Да продължаваме!
Черната брада.
373
00:37:28,420 --> 00:37:31,005
Какви са навиците му?
- Стои предимно в кабината си.
374
00:37:31,006 --> 00:37:33,924
Точно така, в кабината си.
375
00:37:33,925 --> 00:37:38,237
Да, но когато излиза...
- Той хич не излиза.
376
00:37:39,097 --> 00:37:41,348
Все трябва да излиза
от време на време.
377
00:37:41,349 --> 00:37:44,660
Не, не съм го виждал.
378
00:37:45,395 --> 00:37:49,929
Някой от вас плавал ли е с него преди?
- Не. Никога.
379
00:37:49,983 --> 00:37:54,920
Някой от вас виждал ли го е?
- Не.
380
00:37:55,447 --> 00:37:59,881
Стои си в кабината. Никой не е плавал
с него, никой не го е виждал...
381
00:37:59,951 --> 00:38:03,120
Добри новини, господа!
Това не е корабът на Черната брада.
382
00:38:03,121 --> 00:38:05,680
Това не е
''Отмъщението на Кралица Ана''.
383
00:38:05,681 --> 00:38:08,749
Определено е!
- От къде знаеш?
384
00:38:08,835 --> 00:38:13,230
Виждал съм името.
На гърба на кораба.
385
00:38:15,342 --> 00:38:21,447
Господа, другари по служба.
386
00:38:22,057 --> 00:38:24,308
Бяхте чудовищно подведени.
387
00:38:24,309 --> 00:38:28,604
Подвели са ни, значи?
- Да.
388
00:38:28,605 --> 00:38:31,649
Излъгали са ви за дестинацията ни.
389
00:38:31,650 --> 00:38:33,943
Смъртта се изправя пред нас,
390
00:38:33,944 --> 00:38:39,882
докато плаваме
към Извора на младостта.
391
00:38:40,575 --> 00:38:43,109
Положението е тежко, приятели!
392
00:38:43,110 --> 00:38:46,664
Сигурна смърт.
- Градината на клетите души.
393
00:38:46,665 --> 00:38:50,167
Ненавременен край за нас.
- Освен ако...
394
00:38:50,168 --> 00:38:53,812
... не превземем кораба.
395
00:38:54,005 --> 00:38:58,651
Да го превземем, тогава! Сега!
396
00:39:01,763 --> 00:39:04,056
Вървете де!
397
00:39:04,057 --> 00:39:06,850
Помогнете ми!
- Дайте им го!
398
00:39:06,851 --> 00:39:10,204
Събудете се! Наш е!
399
00:39:14,943 --> 00:39:17,878
Помогнете ми!
400
00:39:30,333 --> 00:39:32,851
Джак.
401
00:39:33,378 --> 00:39:39,108
Ако това е сън,
можеш да не сваляш меча и ботушите.
402
00:39:40,135 --> 00:39:43,779
Ако не е...
- Сън е.
403
00:39:48,268 --> 00:39:50,452
Не, не е!
404
00:39:50,645 --> 00:39:54,231
Стори ми се редно да те предупредя,
че превземаме кораба.
405
00:39:54,232 --> 00:39:56,817
Нищо лично.
406
00:39:56,818 --> 00:39:59,837
За теб ще бъде най-добре...
407
00:40:00,363 --> 00:40:02,798
... ако не се месиш.
408
00:40:25,263 --> 00:40:27,698
По дяволите!
409
00:40:48,078 --> 00:40:50,596
Нещастник!
410
00:41:19,109 --> 00:41:23,535
Или си с нас, или си срещу нас!
- Нито съм с вас, нито съм срещу вас!
411
00:41:23,572 --> 00:41:25,672
Може ли така?
412
00:41:25,673 --> 00:41:29,218
Религиозен е.
Мисля, че е задължително.
413
00:41:33,415 --> 00:41:37,851
Бийте се до горчивия край,
непохватни маймуни!
414
00:41:48,555 --> 00:41:52,074
Завържете го здраво!
415
00:42:05,697 --> 00:42:08,549
Корабът е наш!
416
00:42:36,269 --> 00:42:39,621
Господа.
417
00:42:45,946 --> 00:42:49,573
Ще да съм подложен на объркване.
418
00:42:49,574 --> 00:42:54,370
Почивам си там...
419
00:42:54,371 --> 00:43:00,142
... и изведнъж чувам
безбожна врява на палубата.
420
00:43:02,087 --> 00:43:07,771
Моряци изоставят местата си,
без заповед, без разрешение.
421
00:43:07,801 --> 00:43:11,178
Обикновени наемници...
422
00:43:11,179 --> 00:43:14,657
... превземат кораба
за тяхно ползване.
423
00:43:15,308 --> 00:43:17,768
Какво ще да е това, помощник-капитане?
424
00:43:17,769 --> 00:43:20,771
Бунт, капитане.
- Повтори?
425
00:43:20,772 --> 00:43:24,316
Бунт!
- Именно.
426
00:43:24,317 --> 00:43:27,127
Бунт.
427
00:43:28,530 --> 00:43:32,116
И каква участ се пада
на бунтовниците?
428
00:43:32,117 --> 00:43:35,786
Знаем отговора на това, нали?
429
00:43:35,787 --> 00:43:40,474
Бунтовниците на бесилото!
430
00:44:29,174 --> 00:44:32,026
Капитане, искам да докладвам за бунт.
431
00:44:32,427 --> 00:44:34,978
Мога да назова пръсти
и да соча с имена.
432
00:44:34,979 --> 00:44:40,104
Няма нужда, господин Спароу.
Те са овце, а ти - техният пастир.
433
00:44:43,939 --> 00:44:47,274
Споменах ли, сър, каква
прекрасна дъщеря имате?
434
00:44:47,275 --> 00:44:49,860
Подходящо последно видение
за обречената душа.
435
00:44:49,861 --> 00:44:52,404
Помни, татко! Имаме нужда от него.
436
00:44:52,405 --> 00:44:54,931
Ако не убивам по някого
от време на време,
437
00:44:54,932 --> 00:44:57,909
забравят кой съм.
- Страхливец!
438
00:44:58,078 --> 00:45:00,371
Не забравят.
439
00:45:00,372 --> 00:45:02,915
Екипажът ти вижда
що за мерзавец си.
440
00:45:02,916 --> 00:45:05,376
Страхливец, независимо
колко човека убиеш.
441
00:45:05,377 --> 00:45:07,920
Два пъти за един ден
се оказвам объркан.
442
00:45:07,921 --> 00:45:10,756
Не си объркан, а се страхуваш.
443
00:45:10,757 --> 00:45:13,217
Не смееш да поемеш по пътя на
праведните, по пътя на светлината.
444
00:45:13,218 --> 00:45:17,596
Не, сър. Истината е
много по-проста от всичко това.
445
00:45:17,597 --> 00:45:20,641
Аз съм лош човек.
- Това също.
446
00:45:20,642 --> 00:45:23,477
Може да се наложи да
убия и теб, духовнико.
447
00:45:23,478 --> 00:45:27,721
Гореща кръв, досущ като майка си.
- Татко, моля те!
448
00:45:27,732 --> 00:45:31,610
Все забравям защо този
мисионер е на кораба.
449
00:45:31,611 --> 00:45:37,032
Дъщеря ми се страхува за душата ми
или каквото там е останало от нея.
450
00:45:37,033 --> 00:45:40,828
Наистина ли искаш да ме спасиш,
дете мое?
451
00:45:40,829 --> 00:45:43,831
Всяка душа може да бъде спасена.
452
00:45:43,832 --> 00:45:46,433
Истина ли ще да е това,
млади духовнико?
453
00:45:46,434 --> 00:45:50,546
Да, въпреки че ти си тежък случай.
454
00:45:50,547 --> 00:45:55,567
Въпреки всичко, аз се моля за всяка
злощастна душа на този пъклен кораб.
455
00:45:57,053 --> 00:46:00,823
Обезоръжаваш ме с вярата си.
456
00:46:01,099 --> 00:46:05,783
Осем камбани! Коя от вас,
злощастни души, беше на стража?
457
00:46:05,812 --> 00:46:11,917
Аз. Аз бях на стража.
- Артилерист?
458
00:46:16,156 --> 00:46:18,240
Ти?
459
00:46:18,241 --> 00:46:20,409
Да.
460
00:46:22,429 --> 00:46:24,455
Готвачът.
461
00:46:24,456 --> 00:46:28,434
Перфектно.
Спуснете лодката!
462
00:46:32,589 --> 00:46:35,691
Обърнете кораба!
463
00:46:46,144 --> 00:46:49,313
Защо го направи?
- Заради бунта. Законите ни са ясни.
464
00:46:49,314 --> 00:46:51,732
Законите ни позволяват на капитана
да прояви снизходителност.
465
00:46:51,733 --> 00:46:54,485
Давам възможност на този човек
сам да определи съдбата си.
466
00:46:54,486 --> 00:46:57,296
Шанс, който не давам на всекиго.
467
00:47:05,288 --> 00:47:07,848
Ти знаеш.
468
00:47:08,041 --> 00:47:10,793
И, разбира се, шанс да докажеш
силата на молитвите си.
469
00:47:10,794 --> 00:47:15,981
Моли се да бъде избавен от... злото?
470
00:47:23,181 --> 00:47:27,582
Пълен напред!
- Спри! Дай шанс на човека! Дай...
471
00:47:52,252 --> 00:47:55,004
Знаеш ли кога се чувствам
най-близо до Създателя?
472
00:47:55,005 --> 00:47:57,206
Когато виждам страдание, болка и мъка.
473
00:47:57,207 --> 00:47:59,675
Тогава се разкрива истинският
облик на този свят.
474
00:47:59,676 --> 00:48:03,512
Аз пък го виждам, когато във
времена на несгода и трагедия...
475
00:48:03,513 --> 00:48:05,931
... се показват доброта и
състрадание на тези в нужда.
476
00:48:05,932 --> 00:48:08,475
Може би ще се помолиш
за него да оцелее, а?
477
00:48:08,476 --> 00:48:11,787
Моля, все още има надежда!
- Отново!
478
00:48:23,408 --> 00:48:28,118
Аз всъщност нямам никакъв интерес
към Извора, така че ако ти си решен,
479
00:48:28,121 --> 00:48:33,256
може да ме оставиш на всеки пристан.
- Това е всичко, старши кормчия.
480
00:48:35,253 --> 00:48:38,881
Думите ти те обгръщат като мъгла
и те правят труден за виЖДане.
481
00:48:38,882 --> 00:48:42,843
Ами ти, величествена Черна брада?
482
00:48:42,844 --> 00:48:45,763
Казват, че си бил обезглавен.
И въпреки това си преплувал...
483
00:48:45,764 --> 00:48:49,350
... три пъти около кораба
и си се върнал на борда.
484
00:48:49,351 --> 00:48:52,603
А сега бягаш от страх.
485
00:48:52,604 --> 00:48:56,148
От страх.
- Към Извора.
486
00:48:56,149 --> 00:48:59,318
Старши кормчията вижда неща,
преди да се случат.
487
00:48:59,319 --> 00:49:03,948
Той предрече смъртта ми -
така се е произнесла съдбата.
488
00:49:03,949 --> 00:49:06,450
Нишките й са се скъсали за мен.
489
00:49:06,451 --> 00:49:09,536
Имаш забележителна почит
към съдбата, друже.
490
00:49:09,537 --> 00:49:12,688
А ти?
- Аз ли? Скептично съм настроен
491
00:49:12,689 --> 00:49:15,709
към предричането
на всякакво бъдеще, включващо мен.
492
00:49:15,710 --> 00:49:21,632
Би било глупаво да се бориш срещу
съдбата, но се изкушавам да я измамя.
493
00:49:21,633 --> 00:49:25,611
Ще стигна до Извора.
Ти ще ме водиш.
494
00:49:26,972 --> 00:49:31,100
Този нож ще ти послужи не по-добре
от бунта, който организира.
495
00:49:31,101 --> 00:49:36,018
Бунтът ми послужи добре.
Осигури ми разговор с теб.
496
00:49:36,982 --> 00:49:39,291
Да.
497
00:49:39,609 --> 00:49:42,361
Да те предупредя.
498
00:49:42,362 --> 00:49:47,571
За помощник-капитана ти,
която се преструва на други хора.
499
00:49:47,576 --> 00:49:49,918
Казвай!
500
00:49:51,162 --> 00:49:54,098
Тя не ти е дъщеря.
501
00:49:56,251 --> 00:49:59,461
Смееш да говориш така
за моята плът и кръв?
502
00:49:59,462 --> 00:50:04,133
Сър, жената е ненадмината
в изкуството на заблудата.
503
00:50:04,134 --> 00:50:08,721
Знам го със сигурност.
Без да искам я пратих по порочния път.
504
00:50:08,722 --> 00:50:11,406
Въпреки, че не мога
да си припиша заслуги...
505
00:50:11,407 --> 00:50:14,868
... за изобилстващия й
природен талант.
506
00:50:15,770 --> 00:50:18,397
Анджелика.
Любимата ми дъщеря,
507
00:50:18,398 --> 00:50:21,150
единственото хубаво нещо,
което съм направил...
508
00:50:21,151 --> 00:50:23,944
... а ти твърдиш, че си я опорочил?
509
00:50:23,945 --> 00:50:28,115
Сър, тя е жив дявол.
510
00:50:28,116 --> 00:50:30,659
По-страховита от див звяр.
511
00:50:30,660 --> 00:50:34,622
От гладен див звяр със скърцащи зъби.
512
00:50:34,623 --> 00:50:37,090
От отмъстителен, гладен звяр от ада...
513
00:50:37,091 --> 00:50:40,060
Татко?
- Миличка!
514
00:50:40,879 --> 00:50:45,888
Не е нужно да го нараняваш, татко!
Той ще ни помогне. Нали, Джак?
515
00:50:45,967 --> 00:50:49,845
Виждаш ли? Дори в този момент
тя се грижи за благополучието ти...
516
00:50:49,846 --> 00:50:54,533
... което прави лъжливи
твърденията ти за нея.
517
00:51:00,982 --> 00:51:06,278
Ще ни заведеш до Извора, нали?
518
00:51:06,279 --> 00:51:08,781
Или казано по друг начин...
519
00:51:08,782 --> 00:51:13,302
Ако не стигна до Извора навреме...
520
00:51:13,828 --> 00:51:17,931
... ти също няма да стигнеш.
521
00:51:18,959 --> 00:51:24,229
Тогава веднагически ще хвърля
един поглед на картите, нали така?
522
00:51:26,841 --> 00:51:29,193
Сър.
523
00:51:32,097 --> 00:51:36,016
Капитане, неприятно ми е
да докладвам слухове,
524
00:51:36,017 --> 00:51:39,328
плъзнали из екипажа,
отнасящи се за курса ни.
525
00:51:39,396 --> 00:51:42,498
Затваряй си плювалника
и се разкарай!
526
00:51:45,402 --> 00:51:49,822
Така да бъде тогава.
- Моите уважения, сър!
527
00:51:49,823 --> 00:51:53,409
От какво се страхуват мъжете?
Казвай! Разкажи ми!
528
00:51:53,410 --> 00:51:58,068
От залива Уайткап.
- Да, залива Уайткап.
529
00:51:58,123 --> 00:52:02,334
Всеки безполезен моряк се страхува
от това име. И с право...
530
00:52:02,335 --> 00:52:04,837
... въпреки че малцина знаят защо
или смеят да попитат.
531
00:52:04,838 --> 00:52:08,530
Историите верни ли ще да са?
- Речи какво ти сломява духа...
532
00:52:08,592 --> 00:52:12,861
... или го запази
за по-суеверните люде.
533
00:52:14,431 --> 00:52:18,081
Русалки, Капитане!
- Вярно, русалки.
534
00:52:18,101 --> 00:52:22,396
Морски духове, дяволски риби,
гладни за човешка плът.
535
00:52:22,397 --> 00:52:26,108
През водите на русалките -
това ще да е нашият път.
536
00:52:26,109 --> 00:52:31,518
Не позволявай на духа ти да рухне,
русалките ще се погрижат за другото...
537
00:52:31,615 --> 00:52:34,133
... та чак до костите.
538
00:52:34,576 --> 00:52:36,577
Спокойно! Спокойно!
539
00:52:36,578 --> 00:52:39,914
Намерете кураж или се пригответе
да се изправите срещу страховете си!
540
00:52:39,915 --> 00:52:43,392
Спасявайте се!
541
00:52:44,878 --> 00:52:47,880
Човек зад борда!
- Не! Дезертьор.
542
00:52:47,881 --> 00:52:50,774
Обърнете курса.
- Не!
543
00:52:50,926 --> 00:52:56,263
Господа, няма да искам повече от вас,
отколкото е човешко,
544
00:52:56,264 --> 00:52:59,316
но ви питам:
Не сме ли ние хората на Краля?
545
00:52:59,317 --> 00:53:01,401
Да!
546
00:53:01,402 --> 00:53:04,021
На мисията на Краля?
- Да.
547
00:53:04,022 --> 00:53:08,400
Не забелязах страх в очите на
испанците, когато ни подминаха.
548
00:53:08,401 --> 00:53:11,278
Не сме ли хора на Краля?
- Да!
549
00:53:11,279 --> 00:53:14,365
Да! По позиции и продължаваме напред!
550
00:53:14,366 --> 00:53:18,427
Отплаваме право към залива Уайткап!
551
00:53:18,954 --> 00:53:22,431
Пълен напред, залива Уайткап!
552
00:53:35,303 --> 00:53:38,329
Ела!
Нещо за пиене?
553
00:53:38,390 --> 00:53:41,767
Вино, музика, свещи.
554
00:53:41,768 --> 00:53:44,144
Джак, мисля, че сме били
по този път и преди.
555
00:53:44,145 --> 00:53:46,939
Да, били сме.
556
00:53:46,940 --> 00:53:49,458
Спомням си добре.
557
00:53:50,193 --> 00:53:55,155
Превъртане, усукване, обръщане,
обикаляне, гърчене.
558
00:53:55,156 --> 00:53:57,616
Безконечно гърчене.
559
00:53:57,617 --> 00:54:00,594
Спомняш ли си Сент Доминик?
560
00:54:00,870 --> 00:54:04,421
Мартиника. На Сент Доминик
се опитах да те убия.
561
00:54:04,457 --> 00:54:07,042
Същата работа.
562
00:54:07,043 --> 00:54:09,411
Колко неподходящо
за първи помощник.
563
00:54:09,412 --> 00:54:12,798
Аз ли бях първият?
Често съм си задавал този въпрос.
564
00:54:12,799 --> 00:54:17,177
Можеш да бъдеш много очарователен,
когато искаш нещо.
565
00:54:17,178 --> 00:54:20,739
Номерът е да избереш какво.
566
00:54:20,765 --> 00:54:23,601
Истината, тогава.
567
00:54:23,602 --> 00:54:26,228
Черната брада свърши работата си.
568
00:54:26,229 --> 00:54:28,689
Двамата с теб можем
да отидем до Извора...
569
00:54:28,690 --> 00:54:31,901
... където ще си поделим славата,
която ще ни залее...
570
00:54:31,902 --> 00:54:34,069
... както и други избрани разврати.
571
00:54:34,070 --> 00:54:37,197
И ще ти разкажа за ритуала на Извора.
572
00:54:37,198 --> 00:54:41,135
Да. Езическият ритуал.
573
00:54:42,746 --> 00:54:45,080
Мога ли да ти се доверя?
574
00:54:45,081 --> 00:54:49,627
Имам нужда да си на моя страна.
- Прескъпа Анджелика,
575
00:54:49,628 --> 00:54:53,214
двамата с теб
сме като дупе и гащи, любов!
576
00:54:53,215 --> 00:54:56,567
Кажи ми правилата.
577
00:54:57,594 --> 00:55:02,364
Вода от Извора на младостта.
578
00:55:03,099 --> 00:55:06,644
Блещукащата сълза на русалка.
579
00:55:06,645 --> 00:55:11,081
Сребърните бокали
на Понсе де Леон.
580
00:55:11,600 --> 00:55:13,776
С тези предмети...
581
00:55:13,777 --> 00:55:16,028
Да?
- С тези предмети,
582
00:55:16,029 --> 00:55:20,549
можеш да вземеш
всичките години от живота на друг.
583
00:55:21,701 --> 00:55:26,661
Знаеш ли какво означава това?
Двамата с теб не можем да отидем сами.
584
00:55:26,706 --> 00:55:30,100
Ритуалът изисква жертва.
585
00:55:30,710 --> 00:55:35,589
Много жалко.
- Да, така е.
586
00:55:35,590 --> 00:55:39,568
Усещам, че влечението ми
към Извора се поизпарява.
587
00:55:39,844 --> 00:55:43,614
Но на кораба има нещо,
което ти искаш.
588
00:55:48,270 --> 00:55:50,770
Какво ще правим с Черната брада?
589
00:55:50,771 --> 00:55:54,500
Той е в кабината с картите.
Ще трябва да сме бързи.
590
00:56:02,450 --> 00:56:06,178
Той пази всеки кораб като награда.
591
00:56:06,830 --> 00:56:11,417
Помогни ми и ти обещавам,
който кораб поискаш.
592
00:56:11,418 --> 00:56:15,938
Въпреки че ми се струва,
че знам кой ще избереш.
593
00:56:20,719 --> 00:56:23,345
''Черната перла'' в бутилка?
594
00:56:23,346 --> 00:56:26,198
Защо ''Черната перла'' е в бутилка?
595
00:56:30,854 --> 00:56:33,856
Още по-дразнещ е като дребосък.
596
00:56:33,857 --> 00:56:38,027
Уговорихме ли се?
- Анджелика, познавам те.
597
00:56:38,028 --> 00:56:41,447
Не би отнела живота на невинен човек.
598
00:56:41,448 --> 00:56:44,883
Какво ще кажеш за еднокракия?
599
00:56:45,994 --> 00:56:48,762
Имам нужда от години.
600
00:56:49,456 --> 00:56:54,018
Не за мен. За баща ми.
601
00:56:55,503 --> 00:56:58,839
Аз наистина съм дъщерята
на Черната брада.
602
00:56:58,840 --> 00:57:03,575
Вярваш на собствените си лъжи, любов.
- Не, той е мой баща.
603
00:57:03,595 --> 00:57:07,005
Лъжите, които ти наговорих,
не бяха лъжи.
604
00:57:07,098 --> 00:57:10,100
Излъга ме, казвайки истината?
605
00:57:10,101 --> 00:57:12,269
Да.
- Много добре.
606
00:57:12,270 --> 00:57:14,855
Може ли да го използвам?
- Ти така или иначе ще го направиш.
607
00:57:14,856 --> 00:57:17,358
Разбира се.
608
00:57:17,359 --> 00:57:20,653
Няма ли да се откажеш
от заветната цел?
609
00:57:20,654 --> 00:57:24,923
Искам баща. Досега съм нямала.
610
00:57:25,033 --> 00:57:29,428
Анджелика, баща ти, Черната брада...
611
00:57:29,871 --> 00:57:33,672
... е зъл и ще те убие,
ако му се отдаде възможност.
612
00:57:33,708 --> 00:57:36,961
Не може да бъде спасен.
- Кой си ти, че да слагаш...
613
00:57:36,962 --> 00:57:39,296
... граници на изкуплението?
614
00:57:39,297 --> 00:57:42,758
Ти открадна години от живота ми.
Дължиш ми го.
615
00:57:42,759 --> 00:57:45,970
А ти си на път да се погубиш...
616
00:57:45,971 --> 00:57:49,030
... и аз нямам намерение
да стоя и да гледам.
617
00:57:49,031 --> 00:57:53,285
Залива Уайткап!
618
00:57:57,274 --> 00:58:01,794
Съберете се на палубата!
Качвайте се в лодките!
619
00:58:04,739 --> 00:58:06,948
Изпънете ги добре!
620
00:58:06,949 --> 00:58:11,370
Без заплитания. Нека изглеждат добре
за нашите изящни гости.
621
00:58:11,371 --> 00:58:16,308
Ще ни трябва светлина.
Много светлина.
622
00:58:16,960 --> 00:58:19,061
След мен!
623
00:58:39,774 --> 00:58:45,154
Помирисваш ли? Китова мас.
Гори като чудо Господне.
624
00:58:45,155 --> 00:58:49,033
Можеш ли да запалиш фара?
- Направен е от англичани.
625
00:58:49,034 --> 00:58:51,560
Да не се надяваме прекалено.
626
00:59:01,171 --> 00:59:05,355
Старата луна в прегръдките на новата.
За първи път през това лято.
627
00:59:05,383 --> 00:59:09,737
Идеално за ловене на сълза на русалка.
628
00:59:20,899 --> 00:59:24,944
Обречени сме. Привлича ги
изкуствената светлина.
629
00:59:24,945 --> 00:59:27,780
Акулите ли?
- По-лошо от акули, приятел.
630
00:59:27,781 --> 00:59:30,449
Съвсем скоро ще се появят русалките.
631
00:59:30,450 --> 00:59:35,054
Помни ми думата!
А ние сме примамката.
632
00:59:38,583 --> 00:59:42,378
Чувал съм, че целувката на русалка
предпазва моряка от удавяне.
633
00:59:42,379 --> 00:59:46,382
Не ставай глупав!
Всички русалки са женски, синко,
634
00:59:46,383 --> 00:59:49,301
и прекрасни като райски сън.
635
00:59:49,302 --> 00:59:53,722
Но дойде ли време за сериозната част,
така да се каже...
636
00:59:53,723 --> 00:59:56,149
... те издърпват моряка от лодката...
637
00:59:56,150 --> 00:59:59,319
... или от палубата на кораба,
правят там, каквото правят с него...
638
00:59:59,320 --> 01:00:04,400
... и после го завличат на дъното,
където го удавят и изяЖДат.
639
01:00:04,401 --> 01:00:08,962
Или понякога в обратен ред.
640
01:00:09,197 --> 01:00:12,841
Пей!
- Какво?
641
01:00:13,118 --> 01:00:16,387
Обичат песните.
642
01:00:19,624 --> 01:00:23,335
Казвам се Мария
643
01:00:23,336 --> 01:00:26,630
Красива дъщеря на търговец
644
01:00:26,631 --> 01:00:30,384
По-високо.
- Напуснах родителите си
645
01:00:30,385 --> 01:00:33,721
И три хиляди паунда на година
646
01:00:33,722 --> 01:00:36,891
Сърцето ми е пронизано от Купидон
647
01:00:36,892 --> 01:00:40,477
Презирам бляскавото злато
648
01:00:40,478 --> 01:00:44,106
Нищо не може да ме утеши
649
01:00:44,107 --> 01:00:48,127
Освен моят смел моряк
650
01:00:49,738 --> 01:00:52,865
Сърцето ми е пронизано от Купидон
651
01:00:52,866 --> 01:00:56,702
Презирам бляскавото злато
652
01:00:56,703 --> 01:00:59,580
Нищо не може да ме утеши
653
01:00:59,581 --> 01:01:05,185
Освен моя смел моряк
654
01:01:21,978 --> 01:01:24,621
Господ да ме опази!
655
01:01:26,733 --> 01:01:31,070
Вижте! Вижте там!
656
01:01:31,071 --> 01:01:34,921
Ще я изплашиш!
- Да! Много й здраве!
657
01:01:39,246 --> 01:01:41,597
Можеш ли да говориш?
658
01:01:42,958 --> 01:01:45,851
Да.
659
01:01:51,758 --> 01:01:54,552
Красива си.
660
01:01:54,553 --> 01:01:59,448
Ти ли си този, който пее?
- Да.
661
01:02:01,226 --> 01:02:04,787
Ти ли си моят смел моряк?
662
01:02:06,064 --> 01:02:08,983
Аз ще да съм.
- Дръж се прилично!
663
01:02:08,984 --> 01:02:11,610
Не съм получил много...
664
01:02:11,611 --> 01:02:14,154
... в краткия си, мизерен живот.
665
01:02:14,155 --> 01:02:20,531
Но поне ще разправям, че Скръм е
получил целувка от истинска русалка!
666
01:02:21,079 --> 01:02:24,957
Сърцето ми е пронизано от Купидон
667
01:02:24,958 --> 01:02:28,127
Презирам бляскавото злато
668
01:02:28,128 --> 01:02:31,672
Нищо не може да ме утеши
669
01:02:31,673 --> 01:02:36,902
Освен моят смел моряк
670
01:02:37,262 --> 01:02:41,599
Елате, красиви девойки
671
01:02:41,600 --> 01:02:45,311
Които и да сте
672
01:02:45,312 --> 01:02:49,023
Ако обичате смелия моряк
673
01:02:49,024 --> 01:02:53,903
Разсичащ бурното море
674
01:02:53,904 --> 01:02:58,157
Сърцето ми е пронизано от Купидон
675
01:02:58,158 --> 01:03:02,494
Презирам бляскавото злато
676
01:03:02,495 --> 01:03:06,832
Нищо не може да ме утеши
677
01:03:06,833 --> 01:03:11,337
Освен моя смел моряк
678
01:03:11,338 --> 01:03:16,634
Сърцето ми е пронизано от Купидон
679
01:03:16,635 --> 01:03:20,012
Презирам блвскавото злато
680
01:03:20,013 --> 01:03:24,225
Нищо не може да ме утеши
681
01:03:24,226 --> 01:03:29,163
Освен моя смел моряк
682
01:04:04,182 --> 01:04:08,327
Изпълняваме плана! Започна се!
683
01:04:28,874 --> 01:04:31,225
Помощ!
684
01:04:41,136 --> 01:04:43,696
Скръм!
685
01:04:49,060 --> 01:04:51,103
Огън!
686
01:04:51,104 --> 01:04:56,792
Не се страхувайте!
Пропъдете ги до брега!
687
01:05:06,119 --> 01:05:10,681
Мрежите във водата! Бързо!
688
01:05:59,089 --> 01:06:03,567
Отстъпете към сушата!
Спасявайте се!
689
01:06:05,804 --> 01:06:09,446
Отстъпете, казах!
- Страхливци! Обратно във водата!
690
01:06:09,516 --> 01:06:14,828
На сушата няма спасение!
Заклевам ви!
691
01:06:46,803 --> 01:06:49,488
Хайде!
692
01:08:22,941 --> 01:08:26,251
Хванахме една!
693
01:08:29,406 --> 01:08:31,882
Влюбен съм!
694
01:08:33,493 --> 01:08:38,877
Проверете ранените!
Вижте дали няма някоя жива русалка!
695
01:09:17,162 --> 01:09:19,430
Хайде, помогнете!
696
01:09:19,539 --> 01:09:22,541
Браво, моряко!
697
01:09:22,542 --> 01:09:26,435
Всички ли го видяха?
Защото нямам намерение да го повтарям.
698
01:09:26,504 --> 01:09:32,318
Обратно на кораба! Отправяме се към
скривалището. Веднага!
699
01:09:48,026 --> 01:09:51,111
Господи, това...
- Русалка.
700
01:09:51,112 --> 01:09:55,532
Прекрати тази лудост!
- Не мога.
701
01:09:55,533 --> 01:09:59,100
Виждал ли си стъпките си в пясъка
на плажа, като се обърнеш назад?
702
01:09:59,120 --> 01:10:03,249
При мен е така, само дето
стъпките са пред мен.
703
01:10:03,250 --> 01:10:07,211
Стъпка, всъщност.
- Заливът Уайткап, сър!
704
01:10:07,212 --> 01:10:09,938
Трябва да бързаме!
705
01:10:16,972 --> 01:10:20,641
Ще пътуваме пеш.
Гибс, трябва ми водач!
706
01:10:20,642 --> 01:10:23,936
Но, сър, хората...
- Вече ще да са мъртви.
707
01:10:23,937 --> 01:10:27,189
Не звучат така.
- Така ли?
708
01:10:27,190 --> 01:10:31,652
Не чувам друго, освен чайките,
които свиват гнезда.
709
01:10:31,653 --> 01:10:34,838
Какво чувате вие, г-н Гроувс?
710
01:10:36,491 --> 01:10:40,327
Чайки... свиващи гнезда.
711
01:10:40,328 --> 01:10:44,515
Нищо повече.
- Имаме ли посока, Гибс?
712
01:10:52,048 --> 01:10:54,257
Господи!
713
01:10:54,258 --> 01:10:59,226
Главата ти или посоката. Едното или
другото. Нямам предпочитания.
714
01:11:03,310 --> 01:11:06,704
Хайде, всички! Напред!
715
01:11:21,036 --> 01:11:25,664
Ти си на ход, Спароу!
- Беше ли нужно?
716
01:11:25,665 --> 01:11:28,459
Най-добре да не знаеш
местонахождението на кораба ми.
717
01:11:28,460 --> 01:11:33,297
Предпазлив човек съм.
- Аз също.
718
01:11:33,298 --> 01:11:36,150
Първо искам...
719
01:11:38,595 --> 01:11:41,780
... кораба на Понсе де Леон.
720
01:12:17,459 --> 01:12:19,918
Защо трябва да я мъкнем с нас?
721
01:12:19,919 --> 01:12:23,097
Защото сълзите не траят дълго.
Ще имаме нужда от свежи.
722
01:12:23,098 --> 01:12:25,975
Какъв беше ритуалът?
723
01:12:25,976 --> 01:12:30,161
Вода от Извора и сълза на русалка?
- И два сребърни бокала.
724
01:12:30,230 --> 01:12:33,999
Единият със сълза, другият - без.
725
01:12:34,150 --> 01:12:38,294
Единият със сълза, вода и в двата?
Малко сложно, не мислиш ли?
726
01:12:38,363 --> 01:12:41,574
И в двата има вода.
Само в един се пуска сълзата.
727
01:12:41,575 --> 01:12:44,368
Човекът, който изпие водата
със сълзата в нея...
728
01:12:44,369 --> 01:12:47,930
... получава всичките
години живот на другия.
729
01:12:48,039 --> 01:12:51,225
Колко години?
730
01:12:51,543 --> 01:12:54,670
Всички, които са живели,
731
01:12:54,671 --> 01:12:59,316
и тези, които са щели да изживеят,
ако съдбата е била по-благосклонна.
732
01:13:07,517 --> 01:13:09,868
Свещенико.
733
01:13:10,770 --> 01:13:13,856
Взимайки под внимание
възможността за мой неуспех...
734
01:13:13,857 --> 01:13:18,866
... бих искал да се отбележи,
че съм готов да вярвам във всичко,
735
01:13:18,945 --> 01:13:23,363
стига да бъда приет на място,
където отиват всички приятни хора.
736
01:13:23,408 --> 01:13:27,203
Имаме си дума за това. Конверсия.
737
01:13:27,204 --> 01:13:30,806
Щеше ми се да се
споразумеем набързо.
738
01:13:33,668 --> 01:13:36,020
Старши кормчия!
739
01:13:36,254 --> 01:13:38,921
Тя не може да диша!
- Има вода.
740
01:13:38,922 --> 01:13:41,608
Трябва й въздух!
741
01:13:44,429 --> 01:13:46,513
Отвори го.
- Ще избяга.
742
01:13:46,514 --> 01:13:51,368
Убиваш я.
- Подкрепям мисионерската позиция.
743
01:13:58,777 --> 01:14:00,961
Видя ли?
744
01:14:04,908 --> 01:14:07,718
Движение.
745
01:14:30,809 --> 01:14:35,371
Както си и знаех. Не е насам!
746
01:14:36,014 --> 01:14:38,098
Това е пътят, нали?
747
01:14:38,099 --> 01:14:40,859
Разбира се, че е, но трябва
да се преместим на изток.
748
01:14:40,860 --> 01:14:42,861
Това ще ни отклони
от пътя към бокалите.
749
01:14:42,862 --> 01:14:45,380
Тогава ще се върнем.
- Няма време.
750
01:14:45,381 --> 01:14:47,974
Ти настоя да доведем русалката.
- Бунтът също не помогна.
751
01:14:47,975 --> 01:14:50,701
Ходиш като момиче.
- И ти си същият.
752
01:14:50,702 --> 01:14:53,471
Някой трябва да отиде.
- Да се разделим?
753
01:14:53,540 --> 01:14:56,584
Да скочи?
Нямам търпение да го видя.
754
01:14:56,585 --> 01:15:00,671
Спароу ще отиде.
Ще намери кораба и вземе бокалите.
755
01:15:00,672 --> 01:15:06,140
Защо си мислиш, че ще се върне?
- Да, защо си мислиш, че ще се върне?
756
01:15:06,219 --> 01:15:09,555
Не можем да му се доверим, татко!
Аз ще отида.
757
01:15:09,556 --> 01:15:12,408
Тя ще отиде.
758
01:15:15,312 --> 01:15:19,612
Колко остана до Извора?
- Времето ми изтича.
759
01:15:20,483 --> 01:15:22,776
Около ден пеша на север по устието
на реката...
760
01:15:22,777 --> 01:15:27,381
... ще стигнеш до редица вирове.
Тогава вече ще си наблизо.
761
01:15:28,742 --> 01:15:31,093
Ти ще отидеш.
762
01:15:32,913 --> 01:15:36,348
Бях сигурен, че ще се стигне дотук.
763
01:15:48,803 --> 01:15:53,098
Нали знаеш онова чувство, което
се появява, когато стоиш на високо.
764
01:15:53,099 --> 01:15:56,160
Внезапна нужда да скочиш?
765
01:15:56,937 --> 01:15:59,621
Аз го нямам.
766
01:15:59,898 --> 01:16:04,165
Имам нужда от тези бокали.
- Стреляй! Спести ми скока.
767
01:16:04,194 --> 01:16:08,380
Ти ще отидеш. И ще се върнеш...
768
01:16:08,573 --> 01:16:11,675
... иначе ще убия нея.
769
01:16:13,370 --> 01:16:17,937
Не би убил собствената си дъщеря.
- Старшина, донеси още шест пистолета,
770
01:16:17,958 --> 01:16:23,308
махни барута на 4 от тях,
но не ми казвай на кои.
771
01:16:24,464 --> 01:16:28,192
Ти избираш, Спароу.
772
01:16:29,844 --> 01:16:32,154
Не този.
773
01:16:33,265 --> 01:16:35,407
Не този.
774
01:16:37,394 --> 01:16:40,354
Този.
- Сигурен ли си?
775
01:16:40,355 --> 01:16:42,915
Разбира се, че съм.
776
01:16:50,031 --> 01:16:52,216
Отново.
777
01:16:52,617 --> 01:16:56,261
Моля те, дори не са заредени.
778
01:17:00,000 --> 01:17:02,209
Отново.
779
01:17:02,210 --> 01:17:05,754
Ако толкова искаш да я убиеш,
защо не й позволиш да скочи?
780
01:17:05,755 --> 01:17:10,023
Какво?
- Ако скочиш и умреш,
781
01:17:10,051 --> 01:17:13,846
тогава ще дойде и нейният шанс.
782
01:17:13,847 --> 01:17:16,448
Отново.
783
01:17:18,560 --> 01:17:20,603
Ой.
784
01:17:20,604 --> 01:17:25,541
Ако скоча, ще оцелея ли?
785
01:17:26,776 --> 01:17:29,253
Куклата.
786
01:17:44,461 --> 01:17:50,316
Да, ще оцелееш.
- Това са глупости! Скачам!
787
01:18:07,943 --> 01:18:12,296
Мокър. Отново мокър.
788
01:18:13,490 --> 01:18:17,201
Продължаваме. На север към Извора.
789
01:18:17,202 --> 01:18:19,678
Браво, татко!
790
01:18:20,330 --> 01:18:23,766
Знаеше кои пистолети
са заредени, нали?
791
01:18:25,377 --> 01:18:28,479
Разбира се, любов моя!
792
01:18:37,013 --> 01:18:39,890
Щеше да е добре да имаме карта.
793
01:18:39,891 --> 01:18:42,268
Или кораб.
794
01:18:42,269 --> 01:18:47,122
Спри! Не мърдай!
795
01:18:47,440 --> 01:18:52,086
Не й позволявай да те докосне!
796
01:18:59,703 --> 01:19:03,080
Какво лошо има в това
старецът да си има хоби?
797
01:19:03,081 --> 01:19:05,749
Защо спираш? Движение!
798
01:19:05,750 --> 01:19:08,085
Движение!
- Ще спите, когато сте мъртви.
799
01:19:08,086 --> 01:19:10,396
Движение!
800
01:19:10,881 --> 01:19:15,359
Късметът отново е на наша страна.
801
01:19:41,995 --> 01:19:44,371
''Сантяго''.
802
01:19:44,372 --> 01:19:48,225
Небезизвестният кораб
на Понсе де Леон.
803
01:19:49,878 --> 01:19:53,562
Там няма никой.
Добре.
804
01:20:27,165 --> 01:20:29,683
Не бива да спираме!
805
01:20:36,591 --> 01:20:39,485
Ще вървиш!
806
01:20:57,529 --> 01:20:59,822
Не мога.
807
01:20:59,823 --> 01:21:02,716
Върви или умри!
808
01:21:08,039 --> 01:21:11,515
Хвани ме с ръце през врата.
- Не моля за помощ.
809
01:21:11,516 --> 01:21:14,236
Но имаш нужда от нея.
810
01:21:29,728 --> 01:21:35,165
Бързаме, нали?
- Не изоставайте!
811
01:21:53,376 --> 01:21:56,228
Стойте тук, докато не кажа!
812
01:22:08,183 --> 01:22:10,384
Такава красота.
813
01:22:10,385 --> 01:22:13,646
Със сигурност си Божие създание,
814
01:22:13,647 --> 01:22:16,732
а не потомък на тъмните създания,
815
01:22:16,733 --> 01:22:20,127
ненамерили спасение в Ковчега.
816
01:22:21,780 --> 01:22:25,049
Такава красота...
817
01:22:25,200 --> 01:22:27,785
... но смъртоносна.
818
01:22:27,786 --> 01:22:31,413
Смъртоносна? Не!
- Ти ме нападна.
819
01:22:31,414 --> 01:22:37,294
Не. Ти си различен.
820
01:22:37,295 --> 01:22:43,729
Различен?
- Не си ли? Ти защитаваш.
821
01:22:46,054 --> 01:22:48,238
Ти ли...?
822
01:22:48,765 --> 01:22:52,660
Ти ме спаси от отломките.
823
01:22:52,686 --> 01:22:57,731
Виждаш ли Извора?
- Не, но сме близо.
824
01:22:57,732 --> 01:23:00,033
Доведи създанието.
Покрий главата му.
825
01:23:00,034 --> 01:23:02,836
Тя си има име!
826
01:23:06,241 --> 01:23:08,884
Сподели.
827
01:23:13,999 --> 01:23:16,976
Казва се Сирена.
828
01:23:56,833 --> 01:23:59,476
Понсе де Леон.
829
01:24:02,047 --> 01:24:05,883
Ако 40 пирати сънуват
40 нощи за съкровища,
830
01:24:05,884 --> 01:24:09,595
няма да докарат съдържанието
на тази стая.
831
01:24:09,596 --> 01:24:12,281
Ти...
832
01:24:13,934 --> 01:24:16,869
Ти.
- Не...
833
01:24:16,895 --> 01:24:19,313
...Ти.
- Аз бях тук първи.
834
01:24:19,314 --> 01:24:23,484
Ти, защо си тук?
- Черната брада ме прати.
835
01:24:23,485 --> 01:24:26,111
А ти?
- Сребърни бокали...
836
01:24:26,112 --> 01:24:30,591
... за моя крал.
- О, моля те!
837
01:24:30,742 --> 01:24:33,636
Назад! Трябва да го балансираме!
838
01:24:34,496 --> 01:24:38,223
Целият кораб ще се плъзне!
839
01:24:40,877 --> 01:24:42,928
Добре.
840
01:24:42,929 --> 01:24:49,593
Ами ако и двамата изберем предмети
с приблизително еднаква тежест?
841
01:24:51,221 --> 01:24:53,781
Върни го!
842
01:24:54,182 --> 01:24:57,368
Не пипаме нищо!
843
01:25:04,150 --> 01:25:08,676
А това?
- Бокалите.
844
01:25:09,364 --> 01:25:13,831
Че защо ще ги видиш първи?
- Добре.
845
01:25:31,970 --> 01:25:34,655
Заедно.
846
01:25:36,266 --> 01:25:38,350
Камъни.
847
01:25:38,351 --> 01:25:40,436
Испанецът.
848
01:25:40,437 --> 01:25:43,022
Пред нас са, друже.
849
01:25:43,023 --> 01:25:47,418
Ще погледна картата. Ако е това,
от което се страхувам...
850
01:25:56,369 --> 01:25:59,722
Чудя се защо са я оставили.
851
01:26:01,583 --> 01:26:06,478
Остави картата на място.
852
01:26:10,717 --> 01:26:16,967
Те знаят пътя. Но знам също къде
е най-вероятно да направят лагер.
853
01:26:29,319 --> 01:26:31,754
Джак!
854
01:26:33,823 --> 01:26:39,094
Гибс, бях на път да
те измъкна от затвора.
855
01:26:39,913 --> 01:26:45,497
Ти открадна картата ми.
- Да. Най-добре да тръгваме.
856
01:26:47,504 --> 01:26:50,147
Оле!
857
01:27:06,398 --> 01:27:09,041
Русалки.
858
01:27:10,735 --> 01:27:13,821
Внимателно, вировете са дълбоки!
859
01:27:13,822 --> 01:27:18,509
Ако избяга, всичко е загубено.
Старшина...
860
01:27:19,035 --> 01:27:23,430
Виж! Погледни!
861
01:27:23,915 --> 01:27:27,001
Оставена да умре,
да изсъхне на слънце.
862
01:27:27,002 --> 01:27:30,754
Наполовина във водата.
Недостатъчно, за да оживее...
863
01:27:30,755 --> 01:27:36,068
... но достатъчно,
за да умре мъчително.
864
01:27:36,136 --> 01:27:40,803
Помисли! Твоите хора,
убити заради сълзите им.
865
01:27:40,849 --> 01:27:46,061
Сирена, няма ли да поплачеш?
866
01:27:46,062 --> 01:27:52,522
Всички умират, дори и ти. Скоро дочух.
- Слушай...
867
01:27:53,528 --> 01:27:55,529
Слушай!
868
01:27:55,530 --> 01:27:58,991
Не чуваш ли виковете на сестрите си?
869
01:27:58,992 --> 01:28:02,453
Не ги ли чуваш?
870
01:28:02,454 --> 01:28:06,390
Имаме нужда само от една сълза.
871
01:28:07,826 --> 01:28:09,885
Зло създание!
872
01:28:09,886 --> 01:28:12,296
Да отрежем пръстите й един по един!
- Удушете я!
873
01:28:12,297 --> 01:28:15,049
Ще изрежем сълзите иззад очите!
874
01:28:15,050 --> 01:28:17,259
Какво ще кажеш ти?
875
01:28:17,260 --> 01:28:20,429
Може би ще си промени мнението,
когато слънцето изгрее.
876
01:28:20,430 --> 01:28:24,275
Да, ще изгори,
но аз не мога да чакам слънцето.
877
01:28:24,276 --> 01:28:26,310
Дали да не напалим огън?
878
01:28:26,311 --> 01:28:28,604
Не.
- Не ми се противи, духовнико!
879
01:28:28,605 --> 01:28:31,815
Няма да я измъчваш!
- Имаме нужда само от една сълза.
880
01:28:31,816 --> 01:28:34,910
Ще откъсна всяка люспа от тялото й,
ако намеря за добре.
881
01:28:34,911 --> 01:28:37,020
Ако не ти харесва,
отиди да се молиш.
882
01:28:37,021 --> 01:28:40,074
Грешах. Не всяка душа може да
бъде спасена. Твоята не може.
883
01:28:40,075 --> 01:28:43,077
Забележете господина, бивш духовник.
884
01:28:43,078 --> 01:28:46,121
Това зло създание, както я наричаш,
е равнозначна на стотици от теб.
885
01:28:46,122 --> 01:28:48,974
Имаш ли чувства към нея?
886
01:28:49,876 --> 01:28:53,020
Имаш чувства към нея.
887
01:28:53,588 --> 01:28:57,441
И не отричай това, което е очевидно.
888
01:28:58,134 --> 01:29:00,319
Въпросът е...
889
01:29:02,430 --> 01:29:05,532
... дали тя харесва теб?
890
01:29:06,685 --> 01:29:11,372
Боже, харесва те! Имаме късмет!
891
01:29:11,690 --> 01:29:14,667
Отрони сълза...
892
01:29:15,068 --> 01:29:18,712
... или стани свидетел на
смъртта на тази бедна душа.
893
01:29:19,739 --> 01:29:23,325
Ако го направиш,
894
01:29:23,326 --> 01:29:26,011
ще ти бъда благодарен.
895
01:29:26,246 --> 01:29:33,197
Тъга, да, но мъка...не още.
- Не от твоята ръка!
896
01:29:33,545 --> 01:29:37,314
Времето и приливът не чакат никого.
Старшина.
897
01:29:48,518 --> 01:29:52,146
Русалките са издръжливи.
898
01:29:52,147 --> 01:29:54,615
Или поне по-голямата част от тях.
899
01:29:54,616 --> 01:29:59,837
Завържи я като другите.
И се отърви от тялото.
900
01:30:03,283 --> 01:30:06,410
Сигурна ли си?
- Да.
901
01:30:06,411 --> 01:30:10,514
Аз съм жена. Тя също.
902
01:30:17,422 --> 01:30:21,508
Какъв е планът ти, Джак?
Да се съюзиш с Барбоса.
903
01:30:21,509 --> 01:30:26,727
Има едно момиче,
жена от противоположния пол.
904
01:30:26,765 --> 01:30:30,851
Кога е нямало?
- Или е редно да я нарека ''девойка''.
905
01:30:30,852 --> 01:30:34,021
Ще спасяваш девойка?
Това не си го правил досега.
906
01:30:34,022 --> 01:30:37,399
Да, но това е защото е възможно...
907
01:30:37,400 --> 01:30:41,111
да съм я наранил преди много време.
- Казвай!
908
01:30:41,112 --> 01:30:44,573
Гибс, това е жената от Севиля.
909
01:30:44,574 --> 01:30:48,619
О, преструваш се, че я обичаш, а после
я оставяш и разбиваш сърцето й.
910
01:30:48,620 --> 01:30:54,433
По-лошо.
- Може би, за кратко, бях...
911
01:30:55,502 --> 01:30:58,796
... развълнуван.
- Развълнуван?
912
01:30:58,797 --> 01:31:02,925
Развълнуван.
- За чувства ли говориш?
913
01:31:02,926 --> 01:31:07,071
Не чак чувства. По-скоро...
914
01:31:09,758 --> 01:31:12,109
Добре, чувства, дявол те взел!
915
01:31:12,110 --> 01:31:17,623
И въпреки това я остави?
Това е долно.
916
01:31:17,941 --> 01:31:20,292
Благодаря.
917
01:31:26,074 --> 01:31:32,458
Прикритието пред силата. От тук поемам
аз заради състоянието ти.
918
01:31:32,539 --> 01:31:36,640
Нямаш термити, нали?
- Оценявам загрижеността ти,
919
01:31:36,668 --> 01:31:39,336
но ще ти правя компания
през цялото време.
920
01:31:39,337 --> 01:31:43,524
Чакай тук, лейтенант!
За моя сигнал.
921
01:32:14,372 --> 01:32:16,624
Ето. Този. Той ще да е лидерът.
922
01:32:16,625 --> 01:32:20,185
Хубаво огледай палатката му,
защото там...
923
01:32:20,587 --> 01:32:25,941
Не, чакай! За Бога,
това трябва да са те!
924
01:32:28,345 --> 01:32:30,721
Мечът ти мирише странно.
925
01:32:30,722 --> 01:32:35,768
Вярно. Отрова от
вътрешностите на жаба.
926
01:32:35,769 --> 01:32:39,021
Само драскотина и
си мъртъв за минути.
927
01:32:39,022 --> 01:32:44,282
Тогава го насочи в другата посока.
Не обичам жаби.
928
01:32:48,114 --> 01:32:51,700
Какво правиш?
- План за бягство.
929
01:32:51,701 --> 01:32:55,913
Ти не правиш ли така?
- Да.
930
01:32:55,914 --> 01:33:00,142
Но понякога импровизирам.
931
01:33:26,027 --> 01:33:28,404
Сега какво?
932
01:33:28,405 --> 01:33:33,973
Изнасяме се бавно и спокойно.
Все едно сме техни хора.
933
01:34:32,344 --> 01:34:36,722
Съжалявам, Сирена!
- Филип, ти си жив!
934
01:34:36,723 --> 01:34:42,036
Да.
- Дойде за мен!
935
01:34:42,771 --> 01:34:45,414
Защо?
936
01:34:46,399 --> 01:34:49,835
И ти си различна, нали?
937
01:34:50,904 --> 01:34:56,383
Не познаваш ли доброта?
Състрадание?
938
01:35:12,467 --> 01:35:14,593
Сълзи от тъга - никога.
939
01:35:14,594 --> 01:35:17,179
Русалките са прекалено силни за това.
940
01:35:17,180 --> 01:35:20,449
Но сълзите от радост...
941
01:35:20,850 --> 01:35:23,394
И без това за тях казват,
че са най-силните.
942
01:35:23,395 --> 01:35:27,498
Сирена, заклевам се,
нямам нищо общо с това!
943
01:35:27,649 --> 01:35:32,233
Пуснете я! Вече не ви трябва.
- Да я пусна? Не!
944
01:35:32,320 --> 01:35:36,423
Завържете я! Оставяме я тук.
945
01:35:44,875 --> 01:35:50,001
Как сработва планът за бягство?
- Това е твоят шанс за импровизация.
946
01:35:50,088 --> 01:35:54,447
Опитвам се. Мисля, че ще успея
да измъкна едната си ръка.
947
01:35:54,509 --> 01:35:57,887
Имаш нож. Това е много добре.
948
01:35:57,888 --> 01:36:00,531
Още по-добре.
949
01:36:04,853 --> 01:36:07,204
И аз искам такъв.
950
01:36:10,817 --> 01:36:15,196
Да пием за отмъщението!
Сладко и директно.
951
01:36:15,197 --> 01:36:19,783
Отмъщение?
- Стига, Хектор!
952
01:36:19,784 --> 01:36:24,127
Ако искаше бокалите,
щеше да забележиш, че ги няма.
953
01:36:24,164 --> 01:36:28,434
Дебнеше в очакване. На Черната брада.
954
01:36:29,294 --> 01:36:35,247
Крал Джордж. Капер. Перука.
Обидна театрална фасада.
955
01:36:35,258 --> 01:36:38,260
Не се връзвам.
- Не беше там онази нощ.
956
01:36:38,261 --> 01:36:43,198
Когато загуби ''Перлата''?
- Отнета, не загубена.
957
01:36:44,684 --> 01:36:48,979
Бяхме до бреговете на Испаньола,
когато ни нападнаха.
958
01:36:48,980 --> 01:36:52,566
Без провокация или предупреждение.
Без предложение за преговори.
959
01:36:52,567 --> 01:36:56,337
Бяхме обсипани с гюллета.
960
01:36:56,363 --> 01:37:00,716
И тогава морето под ''Перлата''
започна да се размътва.
961
01:37:01,159 --> 01:37:03,702
''Перлата'' се движеше хаотично.
962
01:37:03,703 --> 01:37:08,704
Всяка дъска, всеки парапет,
всеки рангоут започна да скърца.
963
01:37:08,708 --> 01:37:11,877
Обшивката оживя.
964
01:37:11,878 --> 01:37:14,713
Собственият ни кораб
се обърна срещу нас...
965
01:37:14,714 --> 01:37:18,133
... завързвайки екипажа, увивайки
въжетата около тях като змии.
966
01:37:18,134 --> 01:37:20,678
Хвана и моя крак.
967
01:37:20,679 --> 01:37:23,222
Но ръцете ми бяха свободни,
а сабята ми беше под ръка.
968
01:37:23,223 --> 01:37:26,892
Аз съм капитан на кораба,
не Черната брада.
969
01:37:26,893 --> 01:37:31,397
Аз съм господар на съдбата си,
не Черната брада.
970
01:37:31,398 --> 01:37:34,875
Направих това, което
трябваше бъде направено.
971
01:37:40,615 --> 01:37:43,676
Оцелях.
972
01:37:44,119 --> 01:37:48,455
Значи... не търсиш Извора.
973
01:37:48,456 --> 01:37:52,251
Крал Джордж не ме интересува...
974
01:37:52,252 --> 01:37:56,021
... нито приказките, даващи надежда
за възстановяване на крайници,
975
01:37:56,131 --> 01:37:59,925
но бих дал лявата си ръка за
възможността да убия Черната брада.
976
01:37:59,926 --> 01:38:03,095
Не дясната?
- Имам нужда от силната си ръка...
977
01:38:03,096 --> 01:38:08,726
... за да пронижа сърцето му
с отровното си острие.
978
01:38:08,727 --> 01:38:12,287
Ще направя така, че да ти се
отдаде възможност, друже.
979
01:39:29,933 --> 01:39:32,368
Затворникът бяга.
980
01:39:38,525 --> 01:39:41,360
Бяга! Разпръснете се! Намерете го!
981
01:39:41,361 --> 01:39:43,545
Бързо! Бързо!
982
01:39:44,531 --> 01:39:48,509
Не стреляйте! Искам го жив!
983
01:39:55,625 --> 01:39:58,686
Предположих, че това е сигналът.
984
01:40:40,670 --> 01:40:45,274
Изнасяйте се! Готови!
- Врагът скоро ще бъде тук.
985
01:40:45,884 --> 01:40:48,969
Съжалявам за бокалите,
но закъснявам за среща.
986
01:40:48,970 --> 01:40:52,097
Няма да се върна.
- Няма нужда.
987
01:40:52,098 --> 01:40:56,243
Ще пием ли по едно?
- Ще пием при Извора.
988
01:41:13,495 --> 01:41:18,182
Как става така, че всеки път сочиш с
нещо остро към мен, когато се срещнем?
989
01:41:18,250 --> 01:41:22,792
Донесе ли бокалите, Спароу?
- Да!
990
01:41:26,383 --> 01:41:29,635
Виждам, че си довел приятел.
- Така е.
991
01:41:29,636 --> 01:41:33,222
И еднокракият човек е наблизо, нали?
992
01:41:33,223 --> 01:41:35,224
Да.
993
01:41:35,225 --> 01:41:39,292
Сега... Преди да ги предам,
имам едно-две условия.
994
01:41:39,354 --> 01:41:41,564
Казвай.
- Първо...
995
01:41:41,565 --> 01:41:44,066
Ще ми върнете компаса.
Не, това е второ.
996
01:41:44,067 --> 01:41:46,443
Първо, закълни се,
997
01:41:46,444 --> 01:41:51,071
че няма да нараниш Анджелика.
- Няма да се кълна заради теб.
998
01:41:51,074 --> 01:41:57,159
Но не ми коства нищо да призная,
че тя никога не е била в опасност.
999
01:41:57,163 --> 01:41:59,498
Второ, бивше първо,
1000
01:41:59,499 --> 01:42:04,142
искам си компаса.
Моля? Заслужих си го.
1001
01:42:04,212 --> 01:42:07,840
Имаш ли представа колко трудно беше
да хвана това мръсно прасе?
1002
01:42:07,841 --> 01:42:11,318
Не голямото, това с четирите крака.
1003
01:42:13,638 --> 01:42:17,558
Благодаря. И трето, г-н Брада...
1004
01:42:17,559 --> 01:42:23,594
... случва се, не много често,
да преосмисля злодеянията си...
1005
01:42:23,648 --> 01:42:28,068
... и най-важното сред тях искам да
кажа колко зле се държах с г-н Гибс,
1006
01:42:28,069 --> 01:42:30,863
моя помощник-капитан.
- Да! Сега, като го спомена...
1007
01:42:30,864 --> 01:42:33,699
Оставих го да гние в затвора.
Не ми пукаше.
1008
01:42:33,700 --> 01:42:39,471
Все още не ми пука, но идеята е,
че трябва да го освободиш.
1009
01:42:40,207 --> 01:42:43,709
Така ли?
- Така мисля.
1010
01:42:43,710 --> 01:42:46,462
Бързо, че прасето ще избяга
и бокалите ще изчезнат.
1011
01:42:46,463 --> 01:42:49,447
Джак, ако не възразяваш...
- Готово.
1012
01:42:49,507 --> 01:42:52,117
Освободете свинята.
1013
01:42:56,514 --> 01:43:00,868
Възможно ли е, ако не възразявате,
да ви правя компания...
1014
01:43:02,520 --> 01:43:05,873
Това ще те отведе до свободата, друже.
1015
01:43:11,446 --> 01:43:15,424
Заклевам се, че беше някъде тук.
1016
01:44:44,414 --> 01:44:47,891
Не трябва да спираме.
1017
01:45:04,100 --> 01:45:06,518
Задънен край!
1018
01:45:06,519 --> 01:45:11,546
Задънен. Край.
- Задънен край.
1019
01:45:11,608 --> 01:45:15,361
Започвам да си мисля,
че не знаеш къде отиваме.
1020
01:45:15,362 --> 01:45:19,298
Казват, че не е важна дестинацията,
а по-скоро самото пътуване.
1021
01:45:19,407 --> 01:45:22,367
Бокалите, ако обичаш.
1022
01:45:32,879 --> 01:45:35,522
Отдръпнете се.
1023
01:45:56,778 --> 01:46:00,487
Джак, ти някога...
1024
01:46:00,490 --> 01:46:06,203
... виждал ли си Извора с очите си?
1025
01:46:06,204 --> 01:46:10,939
Би ли повторила въпроса, моля?
- Старшина.
1026
01:46:10,959 --> 01:46:13,018
Не, не!
1027
01:46:15,589 --> 01:46:18,857
Чакай, чакай! Чакай!
1028
01:46:21,011 --> 01:46:26,573
''Агуа де Вида''.
1029
01:47:04,804 --> 01:47:07,473
Скръм...
1030
01:47:07,474 --> 01:47:11,452
... ще ми помогнеш ли?
- Приятел?
1031
01:48:09,035 --> 01:48:12,137
Толкова е красиво.
1032
01:48:50,535 --> 01:48:54,263
Спароу, ще бъда първият,
опитал от водите му.
1033
01:48:57,626 --> 01:49:00,352
Татко.
1034
01:49:02,505 --> 01:49:05,899
Еднокракият.
1035
01:49:07,344 --> 01:49:11,430
Довел си го тук.
- Бих ли го направил?
1036
01:49:11,431 --> 01:49:13,682
Едуард Тийч!
1037
01:49:13,683 --> 01:49:17,102
За престъпленията,
извършени по широките морета...
1038
01:49:17,103 --> 01:49:21,106
... и с властта ми, дадена от
Негово Величество Краля...
1039
01:49:21,107 --> 01:49:24,443
... и безбожно количество
лично задоволство...
1040
01:49:24,444 --> 01:49:27,655
... те поставям под
попечителството на съда...
1041
01:49:27,656 --> 01:49:32,034
... и те обявявам за мой затворник.
1042
01:49:32,035 --> 01:49:35,704
Номерът ми свърши, така ли?
1043
01:49:35,705 --> 01:49:40,251
Престъпленията ти включват, но не се
изчерпват с пиратство, предателство...
1044
01:49:40,252 --> 01:49:44,547
... убийство,
мъчение от най-долен вид...
1045
01:49:44,548 --> 01:49:49,260
включващо бруталната кражба на един
използван, крив, космат десен крак.
1046
01:49:49,261 --> 01:49:54,098
Ти... смееш да се изправиш
срещу тази сабя?
1047
01:49:54,099 --> 01:49:56,684
Толкова далеч от кораба ти? Да!
1048
01:49:56,685 --> 01:50:01,564
Да. Това ще да е студения дъх на
съдбата, който усещам по врата си.
1049
01:50:01,565 --> 01:50:07,361
Но, за Бога, ще имам
един последен бой.
1050
01:50:07,362 --> 01:50:10,214
Избийте ги!
1051
01:50:10,740 --> 01:50:12,958
Чакайте малко!
1052
01:50:12,959 --> 01:50:16,704
Искам да разбера нещо.
1053
01:50:16,705 --> 01:50:20,207
Така, значи...
Вие ще се биете срещу тях,
1054
01:50:20,208 --> 01:50:25,467
те ще се бият срещу вас. И всичко
това, защото той иска да го убие?
1055
01:50:25,505 --> 01:50:29,592
Какъв е смисълът? Именно.
1056
01:50:29,593 --> 01:50:33,470
Предлагам да ги оставим да се бият,
докато ние се излежаваме...
1057
01:50:33,471 --> 01:50:38,033
... с напитка в ръка.
Да направим някой друг залог, а?!
1058
01:50:41,897 --> 01:50:44,623
Убийте ги!
- Без милост!
1059
01:51:14,012 --> 01:51:16,780
Махни се от мен!
1060
01:51:48,630 --> 01:51:51,273
Скръм, бокалите!
1061
01:51:51,800 --> 01:51:54,326
И сълзата! След мен!
1062
01:51:56,930 --> 01:51:59,056
На бой!
1063
01:51:59,057 --> 01:52:02,726
Дай ги! Сълзата! Браво на теб!
1064
01:52:02,727 --> 01:52:06,163
Повече ме е страх от нея,
отколкото от теб.
1065
01:52:10,569 --> 01:52:14,046
Дай го! Добро момче.
1066
01:52:16,366 --> 01:52:20,244
Бокалите, ако обичаш!
- Съжалявам, Джак!
1067
01:52:20,245 --> 01:52:25,599
Казах ти, имам нужда от години.
И твоите ще свършат работа.
1068
01:52:32,424 --> 01:52:34,733
Скръм!
1069
01:52:55,280 --> 01:52:57,881
Сирена...
1070
01:53:00,452 --> 01:53:03,412
Господи, няма да я вземеш!
1071
01:53:03,413 --> 01:53:08,500
Ако си я взел, ще я върнеш!
1072
01:53:08,501 --> 01:53:11,003
Върни я!
1073
01:53:11,004 --> 01:53:14,982
Върни я, моля те!
1074
01:53:37,489 --> 01:53:41,342
Очаквах съдбата да бъде
по-страшен противник.
1075
01:53:57,092 --> 01:54:01,945
Сега ще изтрия тази
усмивка от лицето ти!
1076
01:54:02,305 --> 01:54:06,492
Погледни зад теб, Едуард Тийч!
1077
01:54:35,922 --> 01:54:39,383
Завоювам тази земя навеки
за славното име...
1078
01:54:39,384 --> 01:54:43,028
... на Негово Величество
Крал Джордж...
1079
01:54:48,226 --> 01:54:52,246
Някой да отбележи
храбростта на този човек.
1080
01:54:58,111 --> 01:55:02,965
Сеньорита, бокалите, ако обичате!
1081
01:55:18,548 --> 01:55:25,321
Само Бог може да дари вечен живот,
не тази езическа вода.
1082
01:55:35,273 --> 01:55:39,877
Мъже, разрушете този езически храм!
1083
01:55:41,488 --> 01:55:43,922
Изворът!
1084
01:55:56,878 --> 01:56:01,946
Ти си глупак. Търсиш тук онова,
което само вярата може да ти даде.
1085
01:56:01,967 --> 01:56:04,635
Вяра? Във вярата има достатъчно
светлина, за да прогледнеш,
1086
01:56:04,636 --> 01:56:07,988
но и достатъчно мрак, за да ослепееш.
1087
01:56:10,475 --> 01:56:13,869
Що за дяволска работа?
1088
01:56:16,731 --> 01:56:20,459
За ''Перлата''.
- Какво направи?
1089
01:56:22,863 --> 01:56:26,382
Анджелика, недей! Отровна е!
1090
01:56:29,911 --> 01:56:32,971
Не съм такъв глупак,
че да застана срещу Черната брада...
1091
01:56:32,972 --> 01:56:36,892
... без отровно предимство.
1092
01:56:37,085 --> 01:56:39,687
Джак!
1093
01:56:50,390 --> 01:56:53,200
Взимам кораба, екипажа и сабята...
1094
01:56:53,201 --> 01:56:57,762
... на Черната брада в замяна
на липсващия ми крайник!
1095
01:57:10,452 --> 01:57:12,970
Изчакай! Дърпай!
1096
01:57:57,123 --> 01:58:00,601
Не пропилявай сълзата ми!
1097
01:58:28,947 --> 01:58:31,240
Изпий това! Тази е със сълзата.
1098
01:58:31,241 --> 01:58:33,993
Ти изпий другата!
- Не!
1099
01:58:33,994 --> 01:58:38,163
Не мога да ви спася и двамата.
Един ще трябва да се пожертва.
1100
01:58:38,164 --> 01:58:42,393
Ти го изпий, татко, за душата си!
1101
01:58:43,295 --> 01:58:49,858
Капитан Тийч, тя умира.
Трябва да спасиш дъщеря си!
1102
01:58:49,926 --> 01:58:52,845
Тази отнема живот?
1103
01:58:52,846 --> 01:58:57,147
Тази е със сълзата и дава живот?
- Да, побързай!
1104
01:59:05,025 --> 01:59:10,421
Спаси ме, дете мое!
1105
01:59:11,198 --> 01:59:13,757
Не!
1106
01:59:21,333 --> 01:59:23,892
Обичам те, татко!
1107
01:59:35,764 --> 01:59:38,490
Чакай малко!
1108
01:59:39,559 --> 01:59:43,229
Възможно е и да са били разменени.
1109
01:59:43,230 --> 01:59:47,191
В тази беше сълзата, а в тази беше...
1110
01:59:47,192 --> 01:59:51,467
Измамник! Дявол!
- Татко!
1111
01:59:57,452 --> 01:59:59,995
Копеле! Как можа?!
1112
01:59:59,996 --> 02:00:05,180
Баща ти те спаси.
Може би сега душата му е изкупена.
1113
02:01:04,936 --> 02:01:08,163
Наранен си.
1114
02:01:09,274 --> 02:01:12,293
Само телом.
1115
02:01:12,861 --> 02:01:18,157
Духом съм в мир, заради теб.
1116
02:01:18,158 --> 02:01:22,036
Мен?
- Да.
1117
02:01:22,037 --> 02:01:25,414
Бях изгубен.
1118
02:01:25,415 --> 02:01:30,211
Вятърът, приливите...
1119
02:01:30,212 --> 02:01:34,398
... обикновено те възобновяват вярата.
1120
02:01:34,841 --> 02:01:37,676
Но за мен го направи ти.
1121
02:01:37,677 --> 02:01:41,555
Филип, мога да те спася.
1122
02:01:41,556 --> 02:01:45,618
Само кажи.
1123
02:01:45,977 --> 02:01:51,774
Търся само едно.
- Какво?
1124
02:01:51,775 --> 02:01:54,276
Прошка.
1125
02:01:54,277 --> 02:01:57,738
Ако не бях аз, нямаше да те хванат.
1126
02:01:57,739 --> 02:02:00,507
Кажи го!
1127
02:02:01,284 --> 02:02:04,219
Прости ми?
1128
02:02:28,228 --> 02:02:32,003
Мразя те.
- Човекът, който спаси живота ти?
1129
02:02:32,065 --> 02:02:35,401
Годините, които притежавам,
ги взех от собствения си баща!
1130
02:02:35,402 --> 02:02:38,571
Помогнах на Черната брада да направи
това, което всеки баща би направил.
1131
02:02:38,572 --> 02:02:42,883
Ти си жесток и неосведомен.
1132
02:02:45,495 --> 02:02:49,415
Един пистолет, един изстрел.
1133
02:02:49,416 --> 02:02:51,792
За да се самоубия,
преди да умра от глад?
1134
02:02:51,793 --> 02:02:56,002
Нямам ти доверие, любов.
Освен това, това е търговски път.
1135
02:02:56,089 --> 02:03:00,140
Можеш да сигнализираш на корабите.
Или просто да си теглиш куршума,
1136
02:03:00,141 --> 02:03:03,127
както спомена.
- Как ще се освободя от въжетата?
1137
02:03:03,179 --> 02:03:06,056
Ти се освободи преди половин час.
1138
02:03:06,057 --> 02:03:09,994
Оттогава чакаш да ти се отвори
възможност за нападение.
1139
02:03:11,563 --> 02:03:17,397
Признай, Джак! Все още ме обичаш.
- Ако имаше сестра и куче,
1140
02:03:17,444 --> 02:03:19,904
щях да избера кучето.
1141
02:03:19,905 --> 02:03:23,107
Съкровище! Има ковчеже с бижута!
1142
02:03:23,108 --> 02:03:25,784
Бижута, притежаващи силата да
направляват вятъра и прилива!
1143
02:03:25,785 --> 02:03:29,705
Измисляш си!
- Чакай!
1144
02:03:29,706 --> 02:03:34,476
Бременна съм! От теб.
1145
02:03:34,528 --> 02:03:38,270
Не си спомням да сме...
- Беше пиян!
1146
02:03:38,271 --> 02:03:41,648
Никога не съм бил чак толкова пиян.
- Чакай!
1147
02:03:41,752 --> 02:03:44,761
Искам да ти кажа нещо.
1148
02:03:44,762 --> 02:03:49,391
Нещо, което искам да ти кажа от мига,
в който се срещнахме.
1149
02:03:49,392 --> 02:03:51,577
Казвай!
1150
02:03:52,854 --> 02:03:55,589
Обичам те.
1151
02:03:57,776 --> 02:04:00,035
Аз също.
1152
02:04:00,036 --> 02:04:04,298
Винаги съм те обичал.
И винаги ще те обичам.
1153
02:04:07,702 --> 02:04:11,428
Трябва да тръгвам.
- Джак!
1154
02:04:12,666 --> 02:04:15,334
Това не е краят!
1155
02:04:15,335 --> 02:04:17,519
Джак!
1156
02:04:25,971 --> 02:04:28,614
Пропусна!
1157
02:04:42,779 --> 02:04:46,924
''Отмъщението'' е мое!
1158
02:04:52,497 --> 02:04:55,057
Сър...
1159
02:04:56,418 --> 02:04:59,395
Намерихме това под палубата.
1160
02:05:24,362 --> 02:05:31,180
Всички на борда! Срещу вятъра!
Раздвижете се, проклети хлебарки!
1161
02:05:33,038 --> 02:05:35,789
Короната ми послужи добре.
1162
02:05:35,790 --> 02:05:38,918
Но сега, с помощта на боговете
на морето и небето...
1163
02:05:38,919 --> 02:05:44,148
... сме се запътили към Тортуга!
1164
02:05:54,142 --> 02:05:57,436
Гибс, ах ти, мръсен охлюв,
най-накрая успя!
1165
02:05:57,437 --> 02:06:00,746
Тъй вярно!
- Вярвам, че пожънахме добра печалба
1166
02:06:00,815 --> 02:06:06,170
от начинанието ни?
- Плакни очи.
1167
02:06:10,116 --> 02:06:12,785
Компасът ме води право и вярно.
1168
02:06:12,786 --> 02:06:14,912
А хората на Барбоса,
охраняващи кораба?
1169
02:06:14,913 --> 02:06:18,916
Приложих същата техника,
която усъвършенствахме в Нова Гвинея.
1170
02:06:18,917 --> 02:06:23,128
Стори ми се срамота да оставя
цял флот зад гърба си.
1171
02:06:23,129 --> 02:06:26,315
Срамота, наистина.
1172
02:06:37,143 --> 02:06:39,244
Мразя я тази маймуна.
1173
02:06:39,245 --> 02:06:42,231
''Перлата''... имаш ли идея
как да я изкараме?
1174
02:06:42,232 --> 02:06:45,401
Ще ни трябват арбалет,
пясъчен часовник, три козела...
1175
02:06:45,402 --> 02:06:48,946
един от нас ще трябва да свири на
тромпет, докато другият прави така...
1176
02:06:48,947 --> 02:06:53,342
Познавам човек с козел.
- Добре. Аз ще правя така...
1177
02:06:54,570 --> 02:06:56,962
Джак, трябва да те питам нещо.
1178
02:06:56,963 --> 02:06:59,665
У теб бяха бокалите,
водата, сълзата...
1179
02:06:59,666 --> 02:07:02,334
Можеше да живееш вечно.
1180
02:07:02,335 --> 02:07:07,461
Изворът те изпитва, Гибс. По-добре да
не знаеш кой миг ще ти бъде последен.
1181
02:07:07,507 --> 02:07:12,875
Всяка частица от съществото ти живее
заради безкрайната мистерия на света.
1182
02:07:12,929 --> 02:07:15,598
И кой е казал,
че няма да живея вечно, а?
1183
02:07:15,599 --> 02:07:18,851
''Откривател на Извора на младостта''.
1184
02:07:18,852 --> 02:07:21,896
Нямам думата, Гибс.
1185
02:07:21,897 --> 02:07:24,815
Пиратски живот за мен.
1186
02:07:24,816 --> 02:07:27,359
Ясно?
1187
02:08:30,924 --> 02:08:34,051
КАРИБСКИ ПИРАТИ:
В НЕПОЗНАТИ ВОДИ