1
00:02:07,792 --> 00:02:11,917
През 1421 година,
2
00:02:12,167 --> 00:02:16,333
по време на царуването
на цар Рама II,
3
00:02:17,167 --> 00:02:22,708
Айодхя била по-могъща от Сукхотай
4
00:02:23,458 --> 00:02:29,333
и разширявала
територията си на изток.
5
00:02:30,667 --> 00:02:33,417
Армията на Айодхя поставила
Градът на ангелите под обсада,
6
00:02:33,583 --> 00:02:36,875
продължила седем месеца.
7
00:02:37,083 --> 00:02:41,917
Година и три месеца по-късно...
8
00:04:11,125 --> 00:04:13,667
Хванете момчето!
9
00:05:45,500 --> 00:05:47,417
Спрете!
10
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
Слизайте!
11
00:07:31,250 --> 00:07:33,167
Слизай!
12
00:07:40,292 --> 00:07:42,417
Пуснете ме!
13
00:07:55,458 --> 00:07:57,500
Пусни ме!
14
00:08:02,000 --> 00:08:04,500
Негов ред е!
15
00:09:08,333 --> 00:09:11,583
Това е следващият боец.
16
00:09:26,708 --> 00:09:32,375
Ще ти дам възможност
да спасиш живота си, малкия.
17
00:10:15,500 --> 00:10:17,333
Да започваме!
18
00:12:21,292 --> 00:12:25,792
Животът ти е в твоите ръце.
19
00:14:19,375 --> 00:14:22,375
Събуди се, Теан.
20
00:14:23,875 --> 00:14:26,208
Искам да имам уменията на баща си.
21
00:14:27,333 --> 00:14:30,167
Кога ще се върнеш?
22
00:15:20,500 --> 00:15:24,125
Това ли е момчето?
- Да, Ченг Кла.
23
00:15:27,125 --> 00:15:30,917
Когато се бие очите му греят.
24
00:15:31,917 --> 00:15:34,542
Напомня ми на един човек.
25
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Духовете ще се боят от него.
26
00:16:04,208 --> 00:16:06,500
Очаква го велика съдба.
27
00:16:11,833 --> 00:16:14,042
Ръцете му...
28
00:16:14,708 --> 00:16:19,875
Когато използва оръжие,
той ще бъде най-добрия.
29
00:16:23,958 --> 00:16:29,292
Аз съм Чер Нунг,
водачът на пиратите Фа Пик Крут.
30
00:16:30,042 --> 00:16:32,042
Ти ме впечатли.
31
00:16:32,542 --> 00:16:36,083
Показа изключителна смелост
при битката с крокодила.
32
00:16:37,292 --> 00:16:44,250
Ако желаеш, можеш да изучиш
бойните изкуства в дома ми.
33
00:16:46,542 --> 00:16:52,500
Но ако искаш да отидеш другаде,
няма да те спирам.
34
00:17:28,250 --> 00:17:30,167
Стреляйте!
35
00:18:53,792 --> 00:18:55,958
Действай с разум и тяло.
36
00:18:56,083 --> 00:19:00,792
Слей се с оръжието
и използвай силата му.
37
00:19:01,333 --> 00:19:04,375
Това е нещото,
което трябва да тренираш.
38
00:19:14,125 --> 00:19:17,917
Всяко оръжие има различна сила.
39
00:19:18,250 --> 00:19:22,583
За близко или далеч.
Слабо или силно.
40
00:19:23,125 --> 00:19:25,333
Леко или тежко.
41
00:19:37,417 --> 00:19:40,458
Оръжието е сила.
42
00:19:40,792 --> 00:19:44,042
Човек, който умее да слива
духа и тялото си с него,
43
00:19:44,875 --> 00:19:47,708
би бил велик и могъщ войн.
44
00:19:48,042 --> 00:19:52,292
Целият свят ще му се подчини.
45
00:20:11,333 --> 00:20:15,333
Аз съм Чер Нунг,
водачът на пиратите Фа Бик Крут,
46
00:20:15,500 --> 00:20:17,667
който ти дари нов живот.
47
00:20:20,542 --> 00:20:23,958
Отсега нататък помни,
48
00:20:25,708 --> 00:20:28,917
че ти си един от нас.
49
00:24:11,333 --> 00:24:17,125
Теан издържа изпитанието
за ловкост.
50
00:24:19,458 --> 00:24:25,250
Следващото изпитание
е за бойните му умения.
51
00:30:40,083 --> 00:30:42,417
Много добре, синко!
52
00:30:54,042 --> 00:30:59,417
Тук ще покажеш
силата на ума си.
53
00:31:04,458 --> 00:31:06,417
Мъчение...
54
00:31:08,167 --> 00:31:10,083
Освободи ме!
55
00:31:12,792 --> 00:31:14,708
Помогни ми!
56
00:31:20,250 --> 00:31:22,167
Помощ!
57
00:31:32,667 --> 00:31:34,875
Помогни ми!
58
00:31:36,167 --> 00:31:38,375
Не се страхувай от мен.
59
00:31:38,792 --> 00:31:42,083
Не се страхувай,
ще те освободя.
60
00:31:42,583 --> 00:31:44,500
Ела с мен.
61
00:31:46,125 --> 00:31:49,125
Аз ще ти помогна.
Не се страхувай.
62
00:31:50,792 --> 00:31:52,792
Не се страхувай.
63
00:33:11,625 --> 00:33:16,292
Животът ти е в твоите ръце.
64
00:33:42,792 --> 00:33:46,625
Убиването и състраданието
65
00:33:47,042 --> 00:33:51,625
са последното,
което трябва да научи един водач.
66
00:33:59,125 --> 00:34:01,833
Братя, синове и внуци мои!
67
00:34:03,500 --> 00:34:07,792
Днес духът на бог
Фа Мансонг
68
00:34:08,917 --> 00:34:11,875
ни изпрати черна слонова кост
69
00:34:12,708 --> 00:34:16,958
от този крал на слоновете.
70
00:34:17,208 --> 00:34:19,333
Тя е знак за сполука.
71
00:34:19,750 --> 00:34:21,750
Този мистичен предмет
72
00:34:22,333 --> 00:34:28,250
ще помогне на общността ни.
73
00:34:36,583 --> 00:34:40,292
Сега аз, Чер Нунг обявявам,
74
00:34:41,083 --> 00:34:47,083
че от днес насетне,
докато е жив,
75
00:34:48,250 --> 00:34:54,125
давам на Теан
позицията на втори главнокомандващ.
76
00:38:02,792 --> 00:38:07,625
Защо татко не ме учи да се бия?
Не искам да уча танците.
77
00:38:08,500 --> 00:38:12,458
Искам да бъда с татко.
- Трябва да отидеш.
78
00:38:12,708 --> 00:38:15,583
Ще станеш велик човек.
79
00:38:43,958 --> 00:38:45,958
Покажи уважение.
80
00:38:46,292 --> 00:38:50,458
Изминали сте дълъг път.
Да влезем в къщата.
81
00:38:57,375 --> 00:38:59,667
Изминаха повече от три месеца,
82
00:38:59,875 --> 00:39:03,208
откакто Айодхя започна
да разширява териториите си.
83
00:39:05,250 --> 00:39:10,083
Но положението в града
все още е извън контрол.
84
00:39:10,708 --> 00:39:14,750
Наследникът на трона се тревожи
85
00:39:15,875 --> 00:39:19,167
и ми даде заповед
86
00:39:20,042 --> 00:39:23,208
да потуша бунтовете
в завладените градове.
87
00:39:23,958 --> 00:39:26,792
Защо Айодхя бърза
да увеличи териториите си?
88
00:39:27,708 --> 00:39:33,167
Да не би градоначалникът
да иска да се противопостави на царя?
89
00:39:35,833 --> 00:39:41,500
Всичко това е по идея на Рачасена.
90
00:39:43,375 --> 00:39:45,792
Силата е нещо опасно,
91
00:39:46,250 --> 00:39:50,083
но човекът, който злоупотребява
с нея е още по-опасен.
92
00:39:50,292 --> 00:39:56,208
Хората от всички краища
ще въстанат.
93
00:39:57,167 --> 00:39:59,500
На никого нямаме доверие.
94
00:40:01,917 --> 00:40:03,833
Освен на вас и Учителя.
95
00:40:04,875 --> 00:40:10,833
Предвид обстоятелствата сме принуден
да оставя Теан тук.
96
00:40:12,000 --> 00:40:13,917
Братко Буа...
97
00:40:15,375 --> 00:40:18,417
Толкова ме е страх!
98
00:40:20,542 --> 00:40:25,667
Оставяме го,
за да го закриляш.
99
00:40:29,583 --> 00:40:32,000
Ще направя всичко по силите си,
100
00:40:32,708 --> 00:40:35,458
но вие двамата трябва да внимавате.
101
00:40:36,208 --> 00:40:38,333
Хун Шри, Клонг Кри.
102
00:40:39,333 --> 00:40:43,375
Тръгваме.
- Разбира се.
103
00:41:19,042 --> 00:41:22,833
Казвам се Пим.
Родителите ми са мъртви.
104
00:41:23,250 --> 00:41:29,208
Учителят Буа се грижи за мен
откакто съм била бебе. А ти?
105
00:41:29,917 --> 00:41:32,208
Баща ми се казва Сингадашо
106
00:41:32,333 --> 00:41:35,750
и е един от четиримата
военачалници на Айодхя.
107
00:41:36,875 --> 00:41:40,792
Казах му, че искам
да изуча всичко за оръжията
108
00:41:41,917 --> 00:41:43,917
и да имам неговите умения,
109
00:41:44,833 --> 00:41:50,292
а той ме изпрати
да се уча да танцувам.
110
00:41:50,583 --> 00:41:52,458
Сега как ще се бия?
111
00:42:39,750 --> 00:42:41,833
Маен!
112
00:42:52,833 --> 00:42:56,667
Гъди-гъди!
113
00:43:07,250 --> 00:43:09,375
Завъртане!
114
00:43:12,250 --> 00:43:14,042
Завъртане, завъртане, завъртане.
115
00:43:22,000 --> 00:43:25,458
Виж ти, изчезна.
116
00:43:27,250 --> 00:43:29,500
Наистина си е отишъл.
117
00:43:45,250 --> 00:43:49,083
Теан, смяташ ли, че човек,
който изучава оръжията
118
00:43:49,458 --> 00:43:52,500
ще донесе щастие на страната?
119
00:43:54,500 --> 00:43:59,958
Искам да изуча оръжията,
за да защитавам себе си
120
00:44:00,417 --> 00:44:03,833
и добрите хора,
и да убивам лошите.
121
00:44:04,292 --> 00:44:08,583
Мога да помогна на страната.
- Добре...
122
00:44:08,833 --> 00:44:11,917
Това, което каза е хубаво.
123
00:44:12,583 --> 00:44:17,000
На света има много оръжия.
124
00:44:18,208 --> 00:44:22,292
Кое би използвал,
за да помагаш на хората и страната?
125
00:44:27,625 --> 00:44:30,167
Не ми отговаряй сега.
126
00:45:07,417 --> 00:45:09,417
Вземи.
127
00:45:36,167 --> 00:45:38,875
Да започваме!
128
00:45:54,667 --> 00:45:57,167
Пуснете ме!
- Майко! Майко!
129
00:45:57,917 --> 00:46:00,167
Синко!
130
00:46:56,875 --> 00:46:58,792
Кой беше?
131
00:47:00,708 --> 00:47:02,708
Ти!
132
00:47:04,042 --> 00:47:06,042
Ти!
133
00:47:20,167 --> 00:47:22,667
Ти ли се осмели?
134
00:47:24,000 --> 00:47:28,042
Пий! Пий! Пий!
135
00:51:27,875 --> 00:51:30,458
Пощади живота ми!
Не искам да умра!
136
00:51:30,667 --> 00:51:35,208
Имам пари и роби.
Вземи ги.
137
00:51:36,000 --> 00:51:39,375
Добре...
Ще ти дам възможност
138
00:51:45,292 --> 00:51:47,833
Същата, която ти даде на мен.
139
00:51:59,375 --> 00:52:02,417
Хвърлете го при крокодила!
- Не!
140
00:52:05,208 --> 00:52:07,458
Не искам да умра!
141
00:52:12,958 --> 00:52:14,750
Помогни ми! Помогни ми!
142
00:52:16,667 --> 00:52:18,917
Освободете робите!
143
00:52:37,917 --> 00:52:40,375
Благодаря ти.
144
00:53:35,917 --> 00:53:38,792
Теан, колко далеч ще отидеш?
145
00:53:40,042 --> 00:53:42,458
Наистина ли трябва да тръгнеш?
146
00:53:42,833 --> 00:53:45,750
Аз с кого ще си играя?
Не искам да заминаваш!
147
00:53:48,875 --> 00:53:53,500
Не заминавай, Теан!
148
00:53:55,208 --> 00:53:57,167
Не се страхувай.
149
00:53:59,833 --> 00:54:01,792
Скоро ще се върна.
150
00:54:02,292 --> 00:54:04,875
Да побързаме, млади господарю.
Ще закъснеем.
151
00:54:09,958 --> 00:54:12,000
Тръгвам.
152
00:54:21,208 --> 00:54:23,083
Теан!
153
00:55:07,917 --> 00:55:10,167
Защо трябва да бързаме толкова?
154
00:55:16,917 --> 00:55:19,333
Кун Кри!
Къде водиш младия господар?
155
00:55:23,125 --> 00:55:26,500
Как смееш!
Ти си предател!
156
00:55:46,042 --> 00:55:48,167
Малки господарю!
Тръгвайте!
157
00:56:21,583 --> 00:56:25,625
Пуснете ме! Пуснете ме!
158
00:56:25,875 --> 00:56:29,708
Искам да отида при него!
Пуснете ме!
159
00:57:25,875 --> 00:57:27,792
Не! Не!
160
00:58:13,500 --> 00:58:16,375
Ще умреш като господаря си.
161
00:58:19,125 --> 00:58:22,792
Ратшесена, ти си тиранин!
- Убий го!
162
00:58:50,208 --> 00:58:52,708
Татко!
163
00:58:55,667 --> 00:58:57,625
Хванете го!
164
00:59:05,708 --> 00:59:07,625
Пазете се, млади господарю.
165
00:59:45,333 --> 00:59:47,583
Открийте момчето!
166
01:00:21,375 --> 01:00:23,500
Сигурен ли си?
167
01:00:27,958 --> 01:00:30,667
В деня когато те срещнах,
168
01:00:33,083 --> 01:00:35,667
ти ме накара
да се сетя за един човек.
169
01:00:37,292 --> 01:00:41,333
За себе си,
когато бях млад.
170
01:00:43,417 --> 01:00:47,708
През онази вечер
светлината в очите ти беше силна.
171
01:00:49,208 --> 01:00:52,125
Като пожар раздухван от вятъра.
172
01:00:53,958 --> 01:00:58,958
Днес все още я има в очите ти.
173
01:01:08,958 --> 01:01:14,667
Затова днес ти давам позицията
на първи водач.
174
01:01:15,792 --> 01:01:18,458
Но ти си си наумил нещо друго.
175
01:01:19,708 --> 01:01:22,292
Трябва да го направиш.
176
01:01:25,792 --> 01:01:29,333
Аз и Фа Пик Крут
177
01:01:32,583 --> 01:01:36,500
ще чакаме завръщането ти.
178
01:03:50,875 --> 01:03:52,792
Уважаеми управници,
179
01:03:54,042 --> 01:03:57,500
министри, политици
180
01:03:58,750 --> 01:04:01,458
и астролози.
181
01:04:02,625 --> 01:04:07,375
Според небето,
моментът е благоприятен.
182
01:04:09,792 --> 01:04:14,167
Аз, първият цар на Крута Теп,
183
01:04:15,125 --> 01:04:17,375
ще открия церемонията
184
01:04:18,083 --> 01:04:20,458
в чест на Сукхотай
185
01:04:21,000 --> 01:04:23,792
и завинаги ще остана
186
01:04:24,208 --> 01:04:28,917
начело на Крута Теп.
187
01:11:30,708 --> 01:11:32,917
Това е за майка ми.
188
01:11:48,667 --> 01:11:54,167
Войници!
- А това е за баща ми - Аоя Сингадашо!
189
01:11:59,167 --> 01:12:01,125
Войници!
190
01:13:34,833 --> 01:13:38,333
Чер Нунг, завърнах се!
191
01:27:53,417 --> 01:27:56,875
Мечът на баща ти
няма да вкуси кръвта ми.
192
01:28:01,458 --> 01:28:04,417
Да не губим време.
193
01:28:05,750 --> 01:28:10,875
Има един човек,
който копнее да те убие.
194
01:28:18,500 --> 01:28:21,250
Всички от семейство Сингадашо
са мъртви.
195
01:28:22,375 --> 01:28:28,125
Само синът все още е жив.
196
01:28:31,083 --> 01:28:37,042
Побързай да изпълниш задачата.
197
01:28:56,208 --> 01:28:58,208
Чер Нунг?
198
01:29:02,458 --> 01:29:08,417
Царят трябва
да удържи на думата си.
199
01:29:10,875 --> 01:29:14,500
Обещахте да пощадите
семейството ми.
200
01:29:17,083 --> 01:29:19,875
Независимо дали ще оцелея.
201
01:29:23,292 --> 01:29:28,750
Това е човекът,
който уби баща ти.
202
01:29:30,500 --> 01:29:32,375
Убий го.
203
01:29:34,417 --> 01:29:38,583
Убий го!
Ако все още имаш сили.
204
01:30:13,500 --> 01:30:15,458
Предател!
Заслужаваш да умреш!
205
01:30:23,792 --> 01:30:28,167
Ако знаех, че си ти,
щях да съм те убил отдавна.
206
01:30:37,583 --> 01:30:41,042
Аз убих баща ти!
207
01:31:12,125 --> 01:31:16,167
Отмъсти за живота на баща си...
208
01:31:17,333 --> 01:31:19,292
...синко.
209
01:32:03,792 --> 01:32:05,750
Чер Нунг!
210
01:32:13,583 --> 01:32:15,708
Хванете го!
211
01:32:18,875 --> 01:32:21,417
Не го убивайте бързо.
212
01:32:23,083 --> 01:32:25,625
Нека страда.
213
01:32:26,542 --> 01:32:28,917
Нека послужи за пример
на останалите.
214
01:32:30,500 --> 01:32:34,250
Да умре бавно и мъчително.
215
01:32:38,833 --> 01:32:42,875
Теан стигна дотук
заради делата си в миналото.
216
01:32:43,500 --> 01:32:49,458
Ако повече от вас
се помолят за него,
217
01:32:50,167 --> 01:32:52,625
той може би ще избегне смъртта.
218
01:32:53,417 --> 01:32:56,125
Тогава умът му
ще бъде избавен от мъчението
219
01:32:56,542 --> 01:32:58,542
и той ще намери покой.
220
01:33:05,708 --> 01:33:10,000
Превод
StraightEse
221
01:33:10,750 --> 01:33:15,042
http://subs.sab.bz