1 00:02:07,792 --> 00:02:11,917 През 1421 година, 2 00:02:12,167 --> 00:02:16,333 по време на царуването на цар Рама II, 3 00:02:17,167 --> 00:02:22,708 Айодхя била по-могъща от Сукхотай 4 00:02:23,458 --> 00:02:29,333 и разширявала територията си на изток. 5 00:02:30,667 --> 00:02:33,417 Армията на Айодхя поставила Градът на ангелите под обсада, 6 00:02:33,583 --> 00:02:36,875 продължила седем месеца. 7 00:02:37,083 --> 00:02:41,917 Година и три месеца по-късно... 8 00:04:11,125 --> 00:04:13,667 Хванете момчето! 9 00:05:45,500 --> 00:05:47,417 Спрете! 10 00:07:26,833 --> 00:07:28,833 Слизайте! 11 00:07:31,250 --> 00:07:33,167 Слизай! 12 00:07:40,292 --> 00:07:42,417 Пуснете ме! 13 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Пусни ме! 14 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Негов ред е! 15 00:09:08,333 --> 00:09:11,583 Това е следващият боец. 16 00:09:26,708 --> 00:09:32,375 Ще ти дам възможност да спасиш живота си, малкия. 17 00:10:15,500 --> 00:10:17,333 Да започваме! 18 00:12:21,292 --> 00:12:25,792 Животът ти е в твоите ръце. 19 00:14:19,375 --> 00:14:22,375 Събуди се, Теан. 20 00:14:23,875 --> 00:14:26,208 Искам да имам уменията на баща си. 21 00:14:27,333 --> 00:14:30,167 Кога ще се върнеш? 22 00:15:20,500 --> 00:15:24,125 Това ли е момчето? - Да, Ченг Кла. 23 00:15:27,125 --> 00:15:30,917 Когато се бие очите му греят. 24 00:15:31,917 --> 00:15:34,542 Напомня ми на един човек. 25 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Духовете ще се боят от него. 26 00:16:04,208 --> 00:16:06,500 Очаква го велика съдба. 27 00:16:11,833 --> 00:16:14,042 Ръцете му... 28 00:16:14,708 --> 00:16:19,875 Когато използва оръжие, той ще бъде най-добрия. 29 00:16:23,958 --> 00:16:29,292 Аз съм Чер Нунг, водачът на пиратите Фа Пик Крут. 30 00:16:30,042 --> 00:16:32,042 Ти ме впечатли. 31 00:16:32,542 --> 00:16:36,083 Показа изключителна смелост при битката с крокодила. 32 00:16:37,292 --> 00:16:44,250 Ако желаеш, можеш да изучиш бойните изкуства в дома ми. 33 00:16:46,542 --> 00:16:52,500 Но ако искаш да отидеш другаде, няма да те спирам. 34 00:17:28,250 --> 00:17:30,167 Стреляйте! 35 00:18:53,792 --> 00:18:55,958 Действай с разум и тяло. 36 00:18:56,083 --> 00:19:00,792 Слей се с оръжието и използвай силата му. 37 00:19:01,333 --> 00:19:04,375 Това е нещото, което трябва да тренираш. 38 00:19:14,125 --> 00:19:17,917 Всяко оръжие има различна сила. 39 00:19:18,250 --> 00:19:22,583 За близко или далеч. Слабо или силно. 40 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Леко или тежко. 41 00:19:37,417 --> 00:19:40,458 Оръжието е сила. 42 00:19:40,792 --> 00:19:44,042 Човек, който умее да слива духа и тялото си с него, 43 00:19:44,875 --> 00:19:47,708 би бил велик и могъщ войн. 44 00:19:48,042 --> 00:19:52,292 Целият свят ще му се подчини. 45 00:20:11,333 --> 00:20:15,333 Аз съм Чер Нунг, водачът на пиратите Фа Бик Крут, 46 00:20:15,500 --> 00:20:17,667 който ти дари нов живот. 47 00:20:20,542 --> 00:20:23,958 Отсега нататък помни, 48 00:20:25,708 --> 00:20:28,917 че ти си един от нас. 49 00:24:11,333 --> 00:24:17,125 Теан издържа изпитанието за ловкост. 50 00:24:19,458 --> 00:24:25,250 Следващото изпитание е за бойните му умения. 51 00:30:40,083 --> 00:30:42,417 Много добре, синко! 52 00:30:54,042 --> 00:30:59,417 Тук ще покажеш силата на ума си. 53 00:31:04,458 --> 00:31:06,417 Мъчение... 54 00:31:08,167 --> 00:31:10,083 Освободи ме! 55 00:31:12,792 --> 00:31:14,708 Помогни ми! 56 00:31:20,250 --> 00:31:22,167 Помощ! 57 00:31:32,667 --> 00:31:34,875 Помогни ми! 58 00:31:36,167 --> 00:31:38,375 Не се страхувай от мен. 59 00:31:38,792 --> 00:31:42,083 Не се страхувай, ще те освободя. 60 00:31:42,583 --> 00:31:44,500 Ела с мен. 61 00:31:46,125 --> 00:31:49,125 Аз ще ти помогна. Не се страхувай. 62 00:31:50,792 --> 00:31:52,792 Не се страхувай. 63 00:33:11,625 --> 00:33:16,292 Животът ти е в твоите ръце. 64 00:33:42,792 --> 00:33:46,625 Убиването и състраданието 65 00:33:47,042 --> 00:33:51,625 са последното, което трябва да научи един водач. 66 00:33:59,125 --> 00:34:01,833 Братя, синове и внуци мои! 67 00:34:03,500 --> 00:34:07,792 Днес духът на бог Фа Мансонг 68 00:34:08,917 --> 00:34:11,875 ни изпрати черна слонова кост 69 00:34:12,708 --> 00:34:16,958 от този крал на слоновете. 70 00:34:17,208 --> 00:34:19,333 Тя е знак за сполука. 71 00:34:19,750 --> 00:34:21,750 Този мистичен предмет 72 00:34:22,333 --> 00:34:28,250 ще помогне на общността ни. 73 00:34:36,583 --> 00:34:40,292 Сега аз, Чер Нунг обявявам, 74 00:34:41,083 --> 00:34:47,083 че от днес насетне, докато е жив, 75 00:34:48,250 --> 00:34:54,125 давам на Теан позицията на втори главнокомандващ. 76 00:38:02,792 --> 00:38:07,625 Защо татко не ме учи да се бия? Не искам да уча танците. 77 00:38:08,500 --> 00:38:12,458 Искам да бъда с татко. - Трябва да отидеш. 78 00:38:12,708 --> 00:38:15,583 Ще станеш велик човек. 79 00:38:43,958 --> 00:38:45,958 Покажи уважение. 80 00:38:46,292 --> 00:38:50,458 Изминали сте дълъг път. Да влезем в къщата. 81 00:38:57,375 --> 00:38:59,667 Изминаха повече от три месеца, 82 00:38:59,875 --> 00:39:03,208 откакто Айодхя започна да разширява териториите си. 83 00:39:05,250 --> 00:39:10,083 Но положението в града все още е извън контрол. 84 00:39:10,708 --> 00:39:14,750 Наследникът на трона се тревожи 85 00:39:15,875 --> 00:39:19,167 и ми даде заповед 86 00:39:20,042 --> 00:39:23,208 да потуша бунтовете в завладените градове. 87 00:39:23,958 --> 00:39:26,792 Защо Айодхя бърза да увеличи териториите си? 88 00:39:27,708 --> 00:39:33,167 Да не би градоначалникът да иска да се противопостави на царя? 89 00:39:35,833 --> 00:39:41,500 Всичко това е по идея на Рачасена. 90 00:39:43,375 --> 00:39:45,792 Силата е нещо опасно, 91 00:39:46,250 --> 00:39:50,083 но човекът, който злоупотребява с нея е още по-опасен. 92 00:39:50,292 --> 00:39:56,208 Хората от всички краища ще въстанат. 93 00:39:57,167 --> 00:39:59,500 На никого нямаме доверие. 94 00:40:01,917 --> 00:40:03,833 Освен на вас и Учителя. 95 00:40:04,875 --> 00:40:10,833 Предвид обстоятелствата сме принуден да оставя Теан тук. 96 00:40:12,000 --> 00:40:13,917 Братко Буа... 97 00:40:15,375 --> 00:40:18,417 Толкова ме е страх! 98 00:40:20,542 --> 00:40:25,667 Оставяме го, за да го закриляш. 99 00:40:29,583 --> 00:40:32,000 Ще направя всичко по силите си, 100 00:40:32,708 --> 00:40:35,458 но вие двамата трябва да внимавате. 101 00:40:36,208 --> 00:40:38,333 Хун Шри, Клонг Кри. 102 00:40:39,333 --> 00:40:43,375 Тръгваме. - Разбира се. 103 00:41:19,042 --> 00:41:22,833 Казвам се Пим. Родителите ми са мъртви. 104 00:41:23,250 --> 00:41:29,208 Учителят Буа се грижи за мен откакто съм била бебе. А ти? 105 00:41:29,917 --> 00:41:32,208 Баща ми се казва Сингадашо 106 00:41:32,333 --> 00:41:35,750 и е един от четиримата военачалници на Айодхя. 107 00:41:36,875 --> 00:41:40,792 Казах му, че искам да изуча всичко за оръжията 108 00:41:41,917 --> 00:41:43,917 и да имам неговите умения, 109 00:41:44,833 --> 00:41:50,292 а той ме изпрати да се уча да танцувам. 110 00:41:50,583 --> 00:41:52,458 Сега как ще се бия? 111 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 Маен! 112 00:42:52,833 --> 00:42:56,667 Гъди-гъди! 113 00:43:07,250 --> 00:43:09,375 Завъртане! 114 00:43:12,250 --> 00:43:14,042 Завъртане, завъртане, завъртане. 115 00:43:22,000 --> 00:43:25,458 Виж ти, изчезна. 116 00:43:27,250 --> 00:43:29,500 Наистина си е отишъл. 117 00:43:45,250 --> 00:43:49,083 Теан, смяташ ли, че човек, който изучава оръжията 118 00:43:49,458 --> 00:43:52,500 ще донесе щастие на страната? 119 00:43:54,500 --> 00:43:59,958 Искам да изуча оръжията, за да защитавам себе си 120 00:44:00,417 --> 00:44:03,833 и добрите хора, и да убивам лошите. 121 00:44:04,292 --> 00:44:08,583 Мога да помогна на страната. - Добре... 122 00:44:08,833 --> 00:44:11,917 Това, което каза е хубаво. 123 00:44:12,583 --> 00:44:17,000 На света има много оръжия. 124 00:44:18,208 --> 00:44:22,292 Кое би използвал, за да помагаш на хората и страната? 125 00:44:27,625 --> 00:44:30,167 Не ми отговаряй сега. 126 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Вземи. 127 00:45:36,167 --> 00:45:38,875 Да започваме! 128 00:45:54,667 --> 00:45:57,167 Пуснете ме! - Майко! Майко! 129 00:45:57,917 --> 00:46:00,167 Синко! 130 00:46:56,875 --> 00:46:58,792 Кой беше? 131 00:47:00,708 --> 00:47:02,708 Ти! 132 00:47:04,042 --> 00:47:06,042 Ти! 133 00:47:20,167 --> 00:47:22,667 Ти ли се осмели? 134 00:47:24,000 --> 00:47:28,042 Пий! Пий! Пий! 135 00:51:27,875 --> 00:51:30,458 Пощади живота ми! Не искам да умра! 136 00:51:30,667 --> 00:51:35,208 Имам пари и роби. Вземи ги. 137 00:51:36,000 --> 00:51:39,375 Добре... Ще ти дам възможност 138 00:51:45,292 --> 00:51:47,833 Същата, която ти даде на мен. 139 00:51:59,375 --> 00:52:02,417 Хвърлете го при крокодила! - Не! 140 00:52:05,208 --> 00:52:07,458 Не искам да умра! 141 00:52:12,958 --> 00:52:14,750 Помогни ми! Помогни ми! 142 00:52:16,667 --> 00:52:18,917 Освободете робите! 143 00:52:37,917 --> 00:52:40,375 Благодаря ти. 144 00:53:35,917 --> 00:53:38,792 Теан, колко далеч ще отидеш? 145 00:53:40,042 --> 00:53:42,458 Наистина ли трябва да тръгнеш? 146 00:53:42,833 --> 00:53:45,750 Аз с кого ще си играя? Не искам да заминаваш! 147 00:53:48,875 --> 00:53:53,500 Не заминавай, Теан! 148 00:53:55,208 --> 00:53:57,167 Не се страхувай. 149 00:53:59,833 --> 00:54:01,792 Скоро ще се върна. 150 00:54:02,292 --> 00:54:04,875 Да побързаме, млади господарю. Ще закъснеем. 151 00:54:09,958 --> 00:54:12,000 Тръгвам. 152 00:54:21,208 --> 00:54:23,083 Теан! 153 00:55:07,917 --> 00:55:10,167 Защо трябва да бързаме толкова? 154 00:55:16,917 --> 00:55:19,333 Кун Кри! Къде водиш младия господар? 155 00:55:23,125 --> 00:55:26,500 Как смееш! Ти си предател! 156 00:55:46,042 --> 00:55:48,167 Малки господарю! Тръгвайте! 157 00:56:21,583 --> 00:56:25,625 Пуснете ме! Пуснете ме! 158 00:56:25,875 --> 00:56:29,708 Искам да отида при него! Пуснете ме! 159 00:57:25,875 --> 00:57:27,792 Не! Не! 160 00:58:13,500 --> 00:58:16,375 Ще умреш като господаря си. 161 00:58:19,125 --> 00:58:22,792 Ратшесена, ти си тиранин! - Убий го! 162 00:58:50,208 --> 00:58:52,708 Татко! 163 00:58:55,667 --> 00:58:57,625 Хванете го! 164 00:59:05,708 --> 00:59:07,625 Пазете се, млади господарю. 165 00:59:45,333 --> 00:59:47,583 Открийте момчето! 166 01:00:21,375 --> 01:00:23,500 Сигурен ли си? 167 01:00:27,958 --> 01:00:30,667 В деня когато те срещнах, 168 01:00:33,083 --> 01:00:35,667 ти ме накара да се сетя за един човек. 169 01:00:37,292 --> 01:00:41,333 За себе си, когато бях млад. 170 01:00:43,417 --> 01:00:47,708 През онази вечер светлината в очите ти беше силна. 171 01:00:49,208 --> 01:00:52,125 Като пожар раздухван от вятъра. 172 01:00:53,958 --> 01:00:58,958 Днес все още я има в очите ти. 173 01:01:08,958 --> 01:01:14,667 Затова днес ти давам позицията на първи водач. 174 01:01:15,792 --> 01:01:18,458 Но ти си си наумил нещо друго. 175 01:01:19,708 --> 01:01:22,292 Трябва да го направиш. 176 01:01:25,792 --> 01:01:29,333 Аз и Фа Пик Крут 177 01:01:32,583 --> 01:01:36,500 ще чакаме завръщането ти. 178 01:03:50,875 --> 01:03:52,792 Уважаеми управници, 179 01:03:54,042 --> 01:03:57,500 министри, политици 180 01:03:58,750 --> 01:04:01,458 и астролози. 181 01:04:02,625 --> 01:04:07,375 Според небето, моментът е благоприятен. 182 01:04:09,792 --> 01:04:14,167 Аз, първият цар на Крута Теп, 183 01:04:15,125 --> 01:04:17,375 ще открия церемонията 184 01:04:18,083 --> 01:04:20,458 в чест на Сукхотай 185 01:04:21,000 --> 01:04:23,792 и завинаги ще остана 186 01:04:24,208 --> 01:04:28,917 начело на Крута Теп. 187 01:11:30,708 --> 01:11:32,917 Това е за майка ми. 188 01:11:48,667 --> 01:11:54,167 Войници! - А това е за баща ми - Аоя Сингадашо! 189 01:11:59,167 --> 01:12:01,125 Войници! 190 01:13:34,833 --> 01:13:38,333 Чер Нунг, завърнах се! 191 01:27:53,417 --> 01:27:56,875 Мечът на баща ти няма да вкуси кръвта ми. 192 01:28:01,458 --> 01:28:04,417 Да не губим време. 193 01:28:05,750 --> 01:28:10,875 Има един човек, който копнее да те убие. 194 01:28:18,500 --> 01:28:21,250 Всички от семейство Сингадашо са мъртви. 195 01:28:22,375 --> 01:28:28,125 Само синът все още е жив. 196 01:28:31,083 --> 01:28:37,042 Побързай да изпълниш задачата. 197 01:28:56,208 --> 01:28:58,208 Чер Нунг? 198 01:29:02,458 --> 01:29:08,417 Царят трябва да удържи на думата си. 199 01:29:10,875 --> 01:29:14,500 Обещахте да пощадите семейството ми. 200 01:29:17,083 --> 01:29:19,875 Независимо дали ще оцелея. 201 01:29:23,292 --> 01:29:28,750 Това е човекът, който уби баща ти. 202 01:29:30,500 --> 01:29:32,375 Убий го. 203 01:29:34,417 --> 01:29:38,583 Убий го! Ако все още имаш сили. 204 01:30:13,500 --> 01:30:15,458 Предател! Заслужаваш да умреш! 205 01:30:23,792 --> 01:30:28,167 Ако знаех, че си ти, щях да съм те убил отдавна. 206 01:30:37,583 --> 01:30:41,042 Аз убих баща ти! 207 01:31:12,125 --> 01:31:16,167 Отмъсти за живота на баща си... 208 01:31:17,333 --> 01:31:19,292 ...синко. 209 01:32:03,792 --> 01:32:05,750 Чер Нунг! 210 01:32:13,583 --> 01:32:15,708 Хванете го! 211 01:32:18,875 --> 01:32:21,417 Не го убивайте бързо. 212 01:32:23,083 --> 01:32:25,625 Нека страда. 213 01:32:26,542 --> 01:32:28,917 Нека послужи за пример на останалите. 214 01:32:30,500 --> 01:32:34,250 Да умре бавно и мъчително. 215 01:32:38,833 --> 01:32:42,875 Теан стигна дотук заради делата си в миналото. 216 01:32:43,500 --> 01:32:49,458 Ако повече от вас се помолят за него, 217 01:32:50,167 --> 01:32:52,625 той може би ще избегне смъртта. 218 01:32:53,417 --> 01:32:56,125 Тогава умът му ще бъде избавен от мъчението 219 01:32:56,542 --> 01:32:58,542 и той ще намери покой. 220 01:33:05,708 --> 01:33:10,000 Превод StraightEse 221 01:33:10,750 --> 01:33:15,042 http://subs.sab.bz