1
00:00:14,341 --> 00:00:17,302
Кълъмбия Пикчърс представя
2
00:00:18,303 --> 00:00:21,223
Грегъри Пек
3
00:00:22,224 --> 00:00:25,393
Омар Шариф
4
00:00:25,477 --> 00:00:26,311
в
5
00:00:26,394 --> 00:00:33,735
ЗЛАТОТО НА МАККЕНА
6
00:00:34,569 --> 00:00:38,740
участват още:
Тели Савалас и Илай Уолък
7
00:00:39,074 --> 00:00:45,330
Джули Нюмар Камила Спарв
Кийнан Уин Тед Касиди
8
00:01:56,109 --> 00:01:58,778
Има една стара история
която Апачите разказват -
9
00:01:58,862 --> 00:02:02,032
Един мъж, яздел в пустинята
и видял лешояд
10
00:02:02,115 --> 00:02:07,704
известен в Аризона като "пуйчи лешояд",
да каца на една скала.
11
00:02:07,829 --> 00:02:12,667
"Хей - извикал мъжът -
какво правиш тук?"
12
00:02:12,792 --> 00:02:16,463
Видях те да летиш над Хедлибърг
и за да те избегна
13
00:02:16,546 --> 00:02:21,968
обърнах и тръгнах насам.
- Странно - казал лешоядът:
14
00:02:22,052 --> 00:02:24,763
Само прелитах над града.
15
00:02:24,846 --> 00:02:28,225
Всъщност идвах насам,
за да чакам теб."
16
00:02:49,496 --> 00:02:53,500
*Старият лешояд
17
00:02:53,625 --> 00:02:57,879
*старият пуйчи лешояд
18
00:02:58,838 --> 00:03:07,889
*лети, лети високо в небето.
19
00:03:08,473 --> 00:03:12,352
*Той просто чака
20
00:03:13,103 --> 00:03:17,816
*лешоядът само чака
21
00:03:18,108 --> 00:03:23,029
*чака нещо долу да умре.
22
00:03:23,154 --> 00:03:27,450
*Старият лешояд знае,
че може да почака
23
00:03:27,576 --> 00:03:31,496
*защото на всеки му идва денят
24
00:03:31,621 --> 00:03:36,835
*когато среща съдбата си.
25
00:03:37,168 --> 00:03:42,048
*Виждал е хора да идват
и да си отиват
26
00:03:42,132 --> 00:03:46,386
*да пъплят като мравки
по скалите долу.
27
00:03:46,469 --> 00:03:51,433
*Хора с планове,
хора с мечти,
28
00:03:51,516 --> 00:03:56,146
*хора, които са умирали за злато
по скалите долу.
29
00:03:56,229 --> 00:03:59,691
*Злато, злато и още злато,
30
00:03:59,774 --> 00:04:02,110
*те жадуваха за злато.
31
00:04:02,193 --> 00:04:10,827
*Злато, злато,
всичко биха сторили за злато."
32
00:04:12,913 --> 00:04:17,125
Преди хиляди години, в югозапада
имало една легенда на Апачите.
33
00:04:18,710 --> 00:04:24,674
Тя разказвала за скрит каньон,
пълен със злато и пазен от боговете им.
34
00:04:27,552 --> 00:04:31,890
Докато Апачите пазели каньона в тайна
и не докосвали златото,
35
00:04:31,973 --> 00:04:35,310
щели да бъдат силни и могъщи.
36
00:04:37,229 --> 00:04:38,939
Така гласяла легендата.
37
00:04:40,815 --> 00:04:44,527
Когато испанските конкистадори дошли,
те започнали да търсят каньона.
38
00:04:44,653 --> 00:04:49,908
Нарекли го "Каньон дел Оро",
което означавало Златния Каньон.
39
00:04:50,408 --> 00:04:52,577
Но никога не го открили.
40
00:04:55,956 --> 00:04:59,042
Триста години по-късно,
дошли американците.
41
00:04:59,668 --> 00:05:04,381
Те знаели легендата, но нарекли
каньона "Изгубеният Адамс"
42
00:05:06,550 --> 00:05:11,721
Понеже човек на име Адамс
го видял веднъж, или поне така казвал.
43
00:05:12,097 --> 00:05:16,560
Във всеки случай,
той не видял нищо повече,
44
00:05:16,685 --> 00:05:20,855
защото Апачите
изгорили очите му.
45
00:05:22,440 --> 00:05:26,695
Всеки знаел легендата
а много и вярвали в нея.
46
00:05:28,822 --> 00:05:33,743
Каньон дел Оро.
Изгубеният Адамс.
47
00:05:35,787 --> 00:05:43,920
А за кратко време през 1874,
я наричали "Златото на Маккена"
48
00:05:46,256 --> 00:05:50,427
*Старият лешояд,
49
00:05:50,760 --> 00:05:54,931
*Старият пуйчи лешояд
50
00:05:55,307 --> 00:06:05,066
*лети, лети
високо в небето.
51
00:06:05,191 --> 00:06:08,528
*Той просто чака,
52
00:06:09,863 --> 00:06:14,409
*лешоядът само чака,
53
00:06:14,534 --> 00:06:19,706
*чака нещо долу да умре.
54
00:06:19,831 --> 00:06:23,835
*Старият лешояд знае,
че може да почака,
55
00:06:23,960 --> 00:06:28,215
*защото на всеки му идва денят,
56
00:06:28,340 --> 00:06:33,220
*когато среща съдбата си.
57
00:06:33,345 --> 00:06:38,350
*Виждал е хора да идват
и да си отиват,
58
00:06:38,475 --> 00:06:42,938
*да пъплят като мравки
по скалите отдолу.
59
00:06:43,063 --> 00:06:45,774
*Лек полъх на злато
60
00:06:45,899 --> 00:06:47,859
*и те веднага тръгват,
61
00:06:47,984 --> 00:06:50,111
*за да измрат като плъхове,
62
00:06:50,237 --> 00:06:52,656
*на скалите отдолу.
63
00:06:52,781 --> 00:06:55,825
*Злато, злато, злато,
64
00:06:55,951 --> 00:06:58,912
*всичко биха сторили
за злато.
65
00:06:59,037 --> 00:07:00,455
*Злато, злато,
66
00:07:00,580 --> 00:07:08,964
*те искаха
Златото на Маккена.
67
00:11:03,240 --> 00:11:07,869
Спокойно, старче! Не си достатъчно
здрав, за да си играеш игрички.
68
00:11:09,371 --> 00:11:12,749
Аз познава теб.
Ти си Маккена.
69
00:11:13,291 --> 00:11:16,586
Шерифът.
- Точно така, но аз не те познавам.
70
00:11:17,420 --> 00:11:19,589
Защо се опита да ме убиеш?
71
00:11:22,092 --> 00:11:24,177
Плати ли ти някой?
72
00:11:24,427 --> 00:11:27,347
Колорадо ли?
- Не платил. Никой не платил.
73
00:11:27,931 --> 00:11:31,685
Добре, тогава защо?
- Защото търсиш злато.
74
00:11:34,646 --> 00:11:38,608
Засрами се,
стар човек като теб...
75
00:11:38,817 --> 00:11:41,528
да скита и да стреля
по златотърсачите.
76
00:11:42,320 --> 00:11:44,656
Ако продължаваш така,
ще загазиш.
77
00:11:44,781 --> 00:11:49,244
Освен това ако ме познаваше, щеше да
знаеш, че съм приключил със златото.
78
00:11:49,619 --> 00:11:54,499
Намерих само прериен прах.
От него не се забогатява, а се ожаднява.
79
00:11:54,624 --> 00:11:57,377
Но сега отново търсиш златото.
80
00:11:57,627 --> 00:12:01,047
Всички търсят злато.
- Кое злато?
81
00:12:06,928 --> 00:12:08,513
Какво злато?
82
00:12:22,527 --> 00:12:26,323
Знам това място.
Това е Люлеещата се Скала.
83
00:12:26,990 --> 00:12:28,700
Там няма злато.
84
00:12:30,160 --> 00:12:32,245
Бил съм вече там.
85
00:12:44,049 --> 00:12:48,094
Защо стоиш с мен?
Защо не убиеш мен?
86
00:12:48,220 --> 00:12:50,513
Да, може би това трябва да направя.
87
00:12:53,141 --> 00:12:56,019
Знаеш ли какво? Обещай,
че няма да бродиш наоколо
88
00:12:56,144 --> 00:12:58,855
и да стреляш по хората,
и ще те отведа у дома.
89
00:12:58,980 --> 00:13:00,273
Няма дом.
90
00:13:01,149 --> 00:13:03,902
Добре, поне ще те заведа на доктор.
91
00:13:04,277 --> 00:13:06,154
Аз умра тук.
92
00:13:16,039 --> 00:13:18,959
Сега вече имаш златото.
93
00:13:20,001 --> 00:13:23,797
Но ще искаш, никога да не си
виждал тази карта.
94
00:13:24,339 --> 00:13:27,926
Духовете ще те убият.
Не се смей!
95
00:13:28,593 --> 00:13:31,346
Това е свещено място.
96
00:13:31,680 --> 00:13:36,893
Това било значи.
Каньон дел Оро, Изгубеният Адамс.
97
00:13:38,228 --> 00:13:40,647
Не се тревожи, старче.
Няма да тръгна да го търся.
98
00:13:40,730 --> 00:13:45,402
Прекарах 3 години в безполезно търсене.
"Изгубеният Адамс" не съществува.
99
00:13:46,027 --> 00:13:48,196
Лоши времена настанаха.
100
00:13:48,363 --> 00:13:50,949
Младите войни искат злато.
101
00:13:51,950 --> 00:13:53,618
Като белите хора.
102
00:13:53,827 --> 00:13:58,665
Сега е момента
за един старец... да умре.
103
00:14:00,125 --> 00:14:02,669
Имаш още доста време, старче.
Няма защо да бързаш!
104
00:14:11,094 --> 00:14:13,263
Искаш ли да хапнеш нещо?
105
00:14:22,606 --> 00:14:24,316
Хей, старче?
106
00:14:27,527 --> 00:14:29,196
Старче?
107
00:14:39,289 --> 00:14:43,585
Ще ми се да не беше стрелял.
Помислих те за друг.
108
00:16:12,757 --> 00:16:14,926
Войници. Много Войници.
109
00:16:18,221 --> 00:16:20,849
Сър, бяхте много учтив,
за което сме Ви благодарни.
110
00:16:20,932 --> 00:16:24,853
Ще се наложи да вземем назаем
няколко коня и мулета
111
00:16:24,936 --> 00:16:28,523
а също и малко храна за из път.
112
00:16:30,066 --> 00:16:31,943
Също така ще вземем и жена Ви...
113
00:16:32,611 --> 00:16:36,489
...защото може да е от полза
ако се натъкнем на кавалерията.
114
00:16:36,573 --> 00:16:40,911
Ако ни се размине отново и се измъкнем,
ще Ви я продам обратно.
115
00:16:41,536 --> 00:16:43,705
Обещавам Ви.
116
00:17:08,605 --> 00:17:10,815
Почини си, Шерифе!
117
00:17:25,205 --> 00:17:27,749
Ние ще довършим гроба на стареца.
118
00:17:50,063 --> 00:17:53,441
Ще го направим малко по-дълъг
и по-широк...
119
00:17:54,442 --> 00:17:56,778
...и може да заровим и двама ви.
120
00:18:00,282 --> 00:18:02,367
Бог е благосклонен към мен.
121
00:18:02,534 --> 00:18:06,955
Спомняш ли си?
Обещах ти че ще се върна, приятелю.
122
00:18:08,707 --> 00:18:11,251
Никога няма да се измъкнеш,
стари приятелю
123
00:18:12,752 --> 00:18:14,504
Ще намеря начин.
124
00:18:15,922 --> 00:18:19,342
Остави лопатата и ела,
да си поговориш с Колорадо!
125
00:18:40,447 --> 00:18:42,949
Не мърдай, Маккена,
или ще те срежа на две!
126
00:18:45,493 --> 00:18:48,413
Хайде, излез като джентълмен!
127
00:19:06,556 --> 00:19:10,101
Две седмици преследваме стареца.
128
00:19:10,477 --> 00:19:12,979
Къде е картата?
- Карта ли? Каква карта?
129
00:19:50,100 --> 00:19:52,727
Отлично го познавам.
Той е добър играч на карти.
130
00:19:52,894 --> 00:19:55,021
Винаги запомня картите.
131
00:19:55,105 --> 00:19:57,440
Ако е видял картата,
значи я е запомнил.
132
00:19:57,816 --> 00:20:00,610
Значи имаме картата в главата му.
133
00:20:02,237 --> 00:20:03,822
Казах ти.
134
00:20:03,947 --> 00:20:06,491
Казах ти, че никой
не може да ме прогони.
135
00:20:07,158 --> 00:20:10,245
Сега си мой,
и ще ни заведеш при Златото.
136
00:20:12,831 --> 00:20:14,916
А после ще те убия.
137
00:20:35,353 --> 00:20:38,732
Побързай, Беш!
Покрий го с камъни и да тръгваме!
138
00:20:41,943 --> 00:20:45,822
Не. Той е вожд.
Той отиваше в Каньон дел Оро.
139
00:20:46,198 --> 00:20:47,949
Ще го погребем там.
140
00:20:51,578 --> 00:20:53,246
Да не си полудял?
141
00:20:53,371 --> 00:20:57,584
Знаеш ли как ще се вмирише,
докато стигнем?!
142
00:21:27,405 --> 00:21:31,243
Разбира се. Той е вожд.
Трябва да бъде погребан там.
143
00:21:31,493 --> 00:21:34,246
Трябваше сам да се сетя.
144
00:22:34,723 --> 00:22:36,474
Хайде, Беш!
145
00:24:17,200 --> 00:24:20,787
Преди време, преди Маккена
да го прогони от територията си
146
00:24:20,912 --> 00:24:24,374
Колорадо имаше скривалище
в малък, закътан каньон.
147
00:24:25,166 --> 00:24:28,128
Сега, когато се беше върнал,
той отново го ползваше.
148
00:24:28,461 --> 00:24:31,840
Там отведе Маккена,
неговата жива карта.
149
00:25:19,304 --> 00:25:20,972
Трябва да си луд,
за да се върнеш.
150
00:25:21,056 --> 00:25:24,351
Съдия Бъргърман
дава награда за главата ти.
151
00:25:25,435 --> 00:25:29,314
Знам, но това е странно.
Дори не съм го виждал този Бъргърман,
152
00:25:29,481 --> 00:25:33,443
а той не ме харесва.
Нищо, някой ден ще се срещнем,
153
00:25:34,194 --> 00:25:36,905
и тогава аз ще взема главата му.
Но в чувал.
154
00:25:37,906 --> 00:25:41,535
Както и да е, върнах се
заради картата, която ти изгори.
155
00:25:42,327 --> 00:25:46,498
Защо? Можеш да си купиш
дузина като нея, по долар парчето.
156
00:25:50,168 --> 00:25:54,923
Но не като тази. Не като картата,
която носеше Прерийното Куче.
157
00:25:55,215 --> 00:25:59,386
Но този старец не беше Прерийното Куче.
Прерийното Куче е мъртъв.
158
00:25:59,636 --> 00:26:02,430
Е, да, сега със сигурност е мъртъв.
159
00:26:02,639 --> 00:26:05,016
Цялата работа е една приказка.
160
00:26:05,850 --> 00:26:08,270
Няма Каньон дел Оро.
161
00:26:08,353 --> 00:26:10,063
Старият Адамс никога не е бил там.
162
00:26:10,146 --> 00:26:12,774
Тогава защо уби Прерийното Куче
и му взе картата?
163
00:26:12,858 --> 00:26:16,319
Не стана точно така.
- Знам как е станало.
164
00:26:16,403 --> 00:26:19,114
Просто ти е писнало да работиш
за 20 долара на месец
165
00:26:19,197 --> 00:26:21,741
и си се възползвал
от стария човечец.
166
00:26:21,908 --> 00:26:24,536
Причакал си го,
гръмнал си го и си взел картата му.
167
00:26:24,619 --> 00:26:27,122
Изненадан съм от теб.
И това ми било шериф.
168
00:26:46,641 --> 00:26:49,603
Хеш-ки те помни.
- И аз я помня.
169
00:26:50,645 --> 00:26:52,314
Хеш-ки.
170
00:26:53,815 --> 00:26:58,862
Не мога да разбера - как си узнал за картата.
Тя е единствената истинска.
171
00:26:59,321 --> 00:27:02,282
Предполага се, че само
Прерийното Куче е знаел за нея.
172
00:27:02,365 --> 00:27:05,368
Трябвало да я предаде,
преди да умре.
173
00:27:05,452 --> 00:27:08,663
Тогава някой разбрал,
че наистина съществува такава карта.
174
00:27:08,830 --> 00:27:11,958
И преди 2 седмици,
старецът станал и напуснал племето.
175
00:27:12,125 --> 00:27:14,628
Добре, а защо не я е предал?
176
00:27:15,629 --> 00:27:18,757
Предполагам, че не е знаел
на кого може да вярва.
177
00:27:18,882 --> 00:27:21,134
Виждаш ли,
Апачите се промениха.
178
00:27:22,052 --> 00:27:24,471
Започват да мислят,
като белите хора.
179
00:27:24,554 --> 00:27:28,600
Някои от по-младите смятат, че златото ще е
по-полезно на тях, отколкото на някакви духове.
180
00:27:28,683 --> 00:27:30,560
Няма никакво злато.
181
00:27:30,852 --> 00:27:33,897
И ако имаше,
то би принадлежало на цялото племе.
182
00:27:35,899 --> 00:27:37,567
Грешиш.
183
00:27:38,109 --> 00:27:42,280
Златото принадлежи на духовете,
а те казаха, че аз мога да го взема.
184
00:27:46,576 --> 00:27:49,120
Слушай, приятелю,
добре те познавам.
185
00:27:49,204 --> 00:27:52,123
Упорит си, също като Апачите.
186
00:27:52,457 --> 00:27:55,961
Тези мои приятели тук,
също са упорити.
187
00:27:56,044 --> 00:27:59,798
Защо просто не ни заведеш там
и да бъдем партньори?
188
00:27:59,923 --> 00:28:02,384
Има достатъчно за всички ни.
- Бил съм там.
189
00:28:02,467 --> 00:28:06,263
Няма злато дори за една пломба.
190
00:28:07,931 --> 00:28:11,017
Бил си в каньона?
- Няма никакъв каньон.
191
00:28:11,935 --> 00:28:15,146
Нищо не знаеш.
Слушай, нали обичаш хазарта.
192
00:28:15,730 --> 00:28:17,232
Нека рискуваме!
193
00:28:17,315 --> 00:28:18,984
Да предположим, че загубим?
194
00:28:19,109 --> 00:28:22,696
Тогава се разделяме
и отиваш, където искаш.
195
00:28:23,196 --> 00:28:26,199
Как? Пеша,
със завързани отзад ръце ли?
196
00:28:26,283 --> 00:28:32,247
Не. Ще ти дам каквото ти трябва.
Вода, коне и оръжието ти.
197
00:28:32,372 --> 00:28:34,416
Кога?
- Какво кога?
198
00:28:34,624 --> 00:28:36,293
Оръжието!
199
00:28:38,503 --> 00:28:42,007
Когато ни заведеш.
Искам да кажа, че ни трябва доказателство.
200
00:28:47,053 --> 00:28:51,057
Ще ти кажа, какво още ще ти дам.
Ще ти дам момичето.
201
00:28:51,266 --> 00:28:54,394
Какво момиче?
- Онова, което гледаше.
202
00:28:55,020 --> 00:28:57,856
Честно ти казвам -
съпругът и е богат.
203
00:28:58,023 --> 00:29:00,859
Ще получиш добра награда.
- Не!
204
00:29:03,153 --> 00:29:06,406
Мънки, какво искаме ние?
Искаме Златото. И защо?
205
00:29:07,073 --> 00:29:11,077
Защото, когато го имаме,
ще можем да си купим всяка една жена.
206
00:29:11,369 --> 00:29:15,957
Освен това, ако Лагуна не се появи утре,
ще има допълнителен дял за нас.
207
00:29:16,208 --> 00:29:17,751
Не.
208
00:29:18,043 --> 00:29:21,588
Искаш Белязаната, ли?
Вземи я!
209
00:29:22,881 --> 00:29:24,966
Вземи малката трътла!
210
00:29:25,467 --> 00:29:27,636
Вземи дъртата, ако искаш!
211
00:29:29,679 --> 00:29:31,973
Доста ще се позабавлявате.
212
00:29:36,645 --> 00:29:39,147
Какво мислиш,
да си стиснем ръцете?
213
00:29:40,690 --> 00:29:42,400
Добре.
214
00:29:43,693 --> 00:29:47,572
Ще ви заведа там.
И цялото злато е ваше.
215
00:29:48,657 --> 00:29:52,118
Ще ви заведа и ще си тръгна,
точно както каза.
216
00:29:53,119 --> 00:29:54,913
Без злато?
217
00:29:55,497 --> 00:29:56,581
Защо?
218
00:29:56,706 --> 00:30:01,127
Много ти харесва в Хедлибърг ли?
Но аз дочувам, че не те обичат там.
219
00:30:01,253 --> 00:30:05,465
Ще ти кажа истината.
Суеверен съм.
220
00:30:06,216 --> 00:30:08,927
Не искам да се забърквам
с тези индиански духове.
221
00:30:09,010 --> 00:30:11,846
Добре. Ти си луд, но нищо.
- И още нещо.
222
00:30:11,972 --> 00:30:15,642
Кажи на малкия си приятел,
че си искам всички неща обратно.
223
00:30:16,226 --> 00:30:19,646
Разбира се.
Ще ги пазя, докато си тръгнеш.
224
00:30:24,442 --> 00:30:27,404
Но да знаеш, че няма
нито злато, нито каньон.
225
00:30:30,991 --> 00:30:33,535
Тук аз се шегувам, компадре!
226
00:30:36,830 --> 00:30:38,498
Хеш-ки.
227
00:31:18,830 --> 00:31:21,917
Късметлия си.
Изглежда ти е простила.
228
00:31:22,000 --> 00:31:24,794
Беше бясна, но мисля,
че още те харесва.
229
00:31:25,045 --> 00:31:27,964
Много жалко,
че вече я дадох на Мънки.
230
00:31:28,506 --> 00:31:30,884
Искаш ли да размислиш?
231
00:32:11,925 --> 00:32:14,052
Спи спокойно, приятелю!
232
00:32:41,538 --> 00:32:43,248
Госпожице...
233
00:32:45,709 --> 00:32:50,714
Познахте ли ме,
аз съм Маккена - шерифът.
234
00:32:58,597 --> 00:33:00,724
Няма да Ви нараня.
235
00:33:02,684 --> 00:33:04,519
Познавате ме.
236
00:33:05,437 --> 00:33:08,106
Баща Ви ме направи шериф.
237
00:33:16,740 --> 00:33:18,909
Те убиха баща ми.
238
00:33:23,622 --> 00:33:25,707
Убиха баща ми.
239
00:33:25,832 --> 00:33:30,253
Не казвайте на никого,
че сте дъщеря на съдията Бъргърман.
240
00:33:31,796 --> 00:33:36,384
Ако Колорадо разбере,
ще се окажете в по-голяма беда.
241
00:33:37,093 --> 00:33:38,762
Разбирате ли?
242
00:33:58,657 --> 00:34:00,367
Чувате ли ме?
243
00:34:14,089 --> 00:34:15,799
Да, помня Ви.
244
00:34:16,216 --> 00:34:18,760
Веднъж дойдохте в ранчото
за вечеря.
245
00:34:18,843 --> 00:34:21,346
Точно така, идвах веднъж.
246
00:34:22,639 --> 00:34:25,141
Казват, че обичате
да играете карти.
247
00:34:25,600 --> 00:34:32,023
Да, играя покер понякога.
248
00:34:32,732 --> 00:34:38,154
Когато не съм на работа, разбира се.
Също така и пийвам по малко.
249
00:34:40,198 --> 00:34:43,159
Баща ми не е по хазарта,
а също и аз.
250
00:34:43,326 --> 00:34:46,037
Да, знам това, госпожице.
251
00:34:46,621 --> 00:34:50,375
Опитвам се да поправя тези неща.
Сериозно.
252
00:34:51,376 --> 00:34:55,839
Не говори добре за един шериф,
ако играе карти. Знам това.
253
00:34:56,089 --> 00:34:58,008
Почивайте сега!
254
00:35:00,385 --> 00:35:02,220
Опитайте се да поспите!
255
00:35:02,470 --> 00:35:04,973
И помнете, какво Ви казах!
256
00:36:22,926 --> 00:36:26,304
Мънки, утре тръгваме рано.
Така че, иди да поспи шмалко!
257
00:36:37,691 --> 00:36:41,111
Както виждаш, приятелю,
аз спазвам моята част от уговорката.
258
00:36:41,319 --> 00:36:43,822
Спазвай и ти твоята!
259
00:36:44,281 --> 00:36:47,742
И по-добре си сложи колана!
Да не си загубиш гащите.
260
00:37:04,759 --> 00:37:08,096
Добре, хайде.
- Няма ли да изчакаме Лагуна?
261
00:37:09,097 --> 00:37:13,810
Не. Той толкова хареса момичето в Хедлибърг.
Нека се обогатява с нея.
262
00:37:17,063 --> 00:37:19,566
Някакъв мъж със знаме приближава.
263
00:38:02,067 --> 00:38:04,402
Хеш-ки, вкарай момичето вътре!
264
00:38:13,245 --> 00:38:15,830
Не мисля, че търсят теб, Шерифе.
265
00:38:15,914 --> 00:38:19,292
Но ако е така, ще те убия.
266
00:38:22,379 --> 00:38:26,174
Не знам как ще те заведа до каньона,
ако ме убиеш.
267
00:38:27,634 --> 00:38:31,930
Със счупено коляно пак можеш да ни заведеш.
Болезнено е, но не и невъзможно.
268
00:38:32,472 --> 00:38:36,685
Ако искаш момичето живо за награда,
помни че Хеш-ки има нож!
269
00:38:38,770 --> 00:38:40,438
Колорадо!
270
00:38:41,314 --> 00:38:43,191
Джон Колорадо!
271
00:38:44,067 --> 00:38:45,735
Бен!
272
00:38:46,862 --> 00:38:48,738
Бен Бейкър! Бен!
273
00:38:48,989 --> 00:38:50,323
Стари приятелю!
- Не!
274
00:38:50,448 --> 00:38:52,701
Стой там, Колорадо!
275
00:38:54,786 --> 00:38:56,913
Кой е този с теб?
276
00:38:59,082 --> 00:39:02,544
Бре, шерифе!
Ти и Колорадо заедно?!
277
00:39:03,753 --> 00:39:05,297
Я виж ти!
278
00:39:05,380 --> 00:39:06,965
Изненадан ли си?
- Не.
279
00:39:07,132 --> 00:39:09,676
Някои от моите хора може и да са,
но не и аз.
280
00:39:09,801 --> 00:39:11,970
Не и при такав голям залог.
281
00:39:12,846 --> 00:39:15,932
Сега не е време за стари вражди.
282
00:39:16,349 --> 00:39:20,604
От моя гледна точка се радвам, че си тук.
Може да поиграем покер.
283
00:39:20,937 --> 00:39:22,981
Не и с твоите карти.
284
00:39:25,400 --> 00:39:29,362
Добре дошъл отново, Колорадо.
Ще има достатъчно за всички ни.
285
00:39:30,572 --> 00:39:33,241
Достатъчно какво?
- Всичко знаем.
286
00:39:33,950 --> 00:39:36,953
Знаем, че търсеше Прерийното Куче.
287
00:39:37,204 --> 00:39:40,790
Знаем, че си научил от Беш
и Малката Томахавка.
288
00:39:42,500 --> 00:39:47,547
Как? И откъде знаете, че сме тук?
Никой освен нас не знае това място.
289
00:39:53,094 --> 00:39:54,846
Лагуна.
290
00:39:56,473 --> 00:39:58,183
Съжалявам, Колорадо.
291
00:39:59,351 --> 00:40:01,019
Знаеш ме.
292
00:40:01,186 --> 00:40:04,564
Пийна ли повече, приказвам повече
- Да.
293
00:40:05,273 --> 00:40:06,983
Тогава ме спипаха.
294
00:40:07,400 --> 00:40:11,196
Виждате ли, не казах ли,
че той не бива да ходи в града?
295
00:40:11,530 --> 00:40:14,658
Колорадо, пустинята е голяма.
296
00:40:15,825 --> 00:40:19,037
Много хора ще са нужни
да открият стареца.
297
00:40:19,204 --> 00:40:22,999
И после, пътят до каньона ще е дълъг.
298
00:40:23,083 --> 00:40:26,711
Преследва те кавалерия,
каквато не си виждал преди.
299
00:40:26,795 --> 00:40:31,132
Много Бронко-Апачи дебнат наоколо.
Всекиго и всичко.
300
00:40:31,341 --> 00:40:33,635
Вероятно и тяхната цел е златото.
301
00:40:34,636 --> 00:40:37,222
Нямаш представа,
какво се случва.
302
00:40:39,808 --> 00:40:41,601
Имаш нужда от нас.
303
00:40:44,396 --> 00:40:46,106
И още нещо.
304
00:40:46,314 --> 00:40:50,235
Добро местенце си си намерил,
но е затворено.
305
00:40:50,986 --> 00:40:53,697
През едно и също място
се влиза и излиза.
306
00:40:55,156 --> 00:40:58,451
Можем да се установим на входа
и да чакаме да огладнеете.
307
00:41:01,121 --> 00:41:03,665
Има нещо вярно в това.
308
00:41:04,708 --> 00:41:08,920
Но ако ни хванат заедно,
ще те обесят с мен.
309
00:41:11,464 --> 00:41:13,967
Щом Маккена рискува с теб,
310
00:41:16,011 --> 00:41:18,096
значи мога и аз да се престраша.
311
00:41:18,263 --> 00:41:20,432
Какво мислиш, Маккена?
312
00:41:24,519 --> 00:41:26,188
Радвам се, че е тук.
313
00:41:26,646 --> 00:41:30,442
Както каза, може да
поиграем покер по пътя.
314
00:41:38,033 --> 00:41:42,662
Беш, моите уважения,
но премести вожда!
315
00:41:46,666 --> 00:41:49,628
Вярно е, че има достатъчно за всички.
316
00:41:49,836 --> 00:41:53,715
Но също така е вярно,
че има много път до каньона.
317
00:41:58,178 --> 00:42:01,097
Дадено.
Ела да закусим!
318
00:42:07,938 --> 00:42:09,439
Стой!
319
00:42:10,482 --> 00:42:12,192
Той ме предаде.
320
00:42:12,692 --> 00:42:16,321
Всички знаехте,
че ще го убия при първа възможност.
321
00:42:17,489 --> 00:42:22,452
Както и да е, има достатъчно
за всички, а сега и малко отгоре.
322
00:42:29,417 --> 00:42:30,961
Добре.
323
00:42:35,590 --> 00:42:39,177
И без повече убийства,
или ще станат твърде много.
324
00:43:11,626 --> 00:43:16,298
Знаеш ли, Бен,
ние се договорихме, но...
325
00:43:17,257 --> 00:43:21,011
трябваше да видя всичките ти хора,
преди да го направим.
326
00:43:21,720 --> 00:43:23,847
Защо, какво им е на хората?
327
00:43:25,432 --> 00:43:30,645
Тези двамата... не ги знам какви са.
А и като ги гледам, ме е страх да попитам.
328
00:43:33,857 --> 00:43:37,402
Просто минавахме през Хедлибърг...
329
00:43:37,861 --> 00:43:41,489
и се страхувам, че чухме
доста интересен разговор.
330
00:43:42,657 --> 00:43:45,827
Г-н Бейкър беше достатъчно любезен
да ни покани да се присъединим.
331
00:43:45,911 --> 00:43:49,664
Той обеща, че ще е добра разходка,
а също и доходна.
332
00:43:51,541 --> 00:43:53,210
Така ли?
333
00:43:55,879 --> 00:43:57,380
Вярно ли е?
334
00:43:57,505 --> 00:43:59,216
Колорадо.
335
00:43:59,716 --> 00:44:01,801
Дааа. "Добра разходка."
336
00:44:05,347 --> 00:44:09,726
Тоя го познавам.
Ти си магазинерът от Хедлибърг.
337
00:44:11,478 --> 00:44:14,064
Жена ти знае ли къде си?
338
00:44:16,858 --> 00:44:19,986
Този ми е непознат,
но и той изглежда доста блед.
339
00:44:20,820 --> 00:44:23,073
К'ъв си ти?
Зъболекар?
340
00:44:23,532 --> 00:44:26,868
Не. Той е редактора
на местния вестник.
341
00:44:30,413 --> 00:44:33,833
Този прилича на проповедник.
- Аз проповядвам.
342
00:44:34,000 --> 00:44:37,379
Тъй ли? И в какво вярваш, в златото?
- В Господ.
343
00:44:37,629 --> 00:44:39,339
Но обичаш и златото, нали?
344
00:44:39,881 --> 00:44:42,968
То може да служи и на Господ
така, както и на Дявола.
345
00:44:43,051 --> 00:44:46,137
Защо само Римската църква
да има злато?
346
00:44:46,888 --> 00:44:50,392
Злато, сребро, идоли и корупция.
347
00:44:50,934 --> 00:44:52,310
Когато взема моето злато--
348
00:44:52,394 --> 00:44:54,271
Твоето злато ли?
-...исках да кажа моят дял.
349
00:44:55,981 --> 00:44:58,984
С него ще издигна храм
в името Господне.
350
00:44:59,067 --> 00:45:04,322
Истински храм, а може и
цяла поредица от храмове в околността.
351
00:45:05,490 --> 00:45:08,785
Бен, трябва да си по-луд от него,
за да го вземеш с теб.
352
00:45:08,869 --> 00:45:12,247
Казах ти, че всички знаят.
Не можеш да пазиш тайна, щом става дума за злато.
353
00:45:12,330 --> 00:45:14,416
Мълвата се носи във въздуха.
354
00:45:14,791 --> 00:45:19,045
Трябва да използваме всяка пушка,
без значение кой я носи.
355
00:45:19,671 --> 00:45:21,256
Маккена.
356
00:45:21,381 --> 00:45:24,968
Отче, това няма да е
като неделна литургия.
357
00:45:25,051 --> 00:45:29,097
Може да те убият,
а може да се наложи, ти да убиваш.
358
00:45:29,180 --> 00:45:32,475
Господ знае
какво иска от подчинените си.
359
00:45:35,395 --> 00:45:37,898
Това злато принадлежи на Апачите.
360
00:45:38,148 --> 00:45:41,193
Може да бъде използвано,
да ги отведе при Господ.
361
00:45:41,276 --> 00:45:45,071
Ай, Чиуауа!
Добра сделка с Господ е направил.
362
00:45:47,949 --> 00:45:52,329
Ето, че стигнахме до най-безценните.
Слепец и хлапе.
363
00:45:52,913 --> 00:45:55,290
Аз виждам достатъчно и за двама ни.
364
00:45:55,373 --> 00:45:58,668
Този старец
има най-голямо право да е тук.
365
00:45:58,752 --> 00:46:00,420
Не го ли познаваш?
366
00:46:01,087 --> 00:46:02,714
Това е самият Адамс.
367
00:46:03,715 --> 00:46:05,383
Адамс?
368
00:46:08,178 --> 00:46:09,888
Това ли е Адамс?
369
00:46:14,768 --> 00:46:18,688
Виждаш ли? Самият Адамс.
- Виждам го Адамс.
370
00:46:19,314 --> 00:46:23,527
Но не виждам злато.
- Там има злато.
371
00:46:24,694 --> 00:46:28,490
Повече, отколкото някога сте виждали.
Всичкото злато на света.
372
00:46:29,407 --> 00:46:31,993
Да, кажи му!
Разкажи му историята!
373
00:46:32,911 --> 00:46:35,413
Не. Много пъти е разказвана вече.
374
00:46:35,580 --> 00:46:39,167
Но ние отново ще ви отведем там.
Хайде, г-н Адамс.
375
00:46:39,251 --> 00:46:40,961
Разкажете ни!
- Не.
376
00:46:48,885 --> 00:46:51,888
Добре.
Мексиканецът ни заведе там...
377
00:46:53,181 --> 00:46:56,142
...същият, когото доведоха Апачите.
378
00:46:57,394 --> 00:47:00,063
Той не искаше злато за себе си.
379
00:47:01,106 --> 00:47:02,899
Страхуваше се.
380
00:47:03,650 --> 00:47:07,445
Постоянно говореше
за старите духове на Апачите.
381
00:47:08,029 --> 00:47:10,615
Единствено искаше коне.
382
00:47:11,992 --> 00:47:14,160
И ние му дадохме.
383
00:47:16,371 --> 00:47:18,874
Начинът по който ни закара...
384
00:47:19,624 --> 00:47:22,794
...напред, назад
и предимно нощем.
385
00:47:23,587 --> 00:47:25,881
Не знаехме къде сме.
386
00:47:26,715 --> 00:47:30,886
Накрая ни накара
да си сложим превръзки на очите.
387
00:47:33,889 --> 00:47:35,599
И когато ги свалихме...
388
00:47:37,893 --> 00:47:39,644
какво да видим...
389
00:47:41,062 --> 00:47:43,648
най-прекрасната долинка.
390
00:47:46,359 --> 00:47:50,697
Блестяща и сияеща на слънцето.
Беше като сън.
391
00:47:52,866 --> 00:47:57,078
Индианци са живели там
преди 1000 години, може и повече.
392
00:47:57,871 --> 00:48:00,874
А златото - навсякъде!
393
00:48:02,250 --> 00:48:04,794
Стените на каньона имаха жили...
394
00:48:06,213 --> 00:48:08,548
5 - 10 метра широки.
395
00:48:09,799 --> 00:48:14,721
По земята имаше буци самородно злато.
Чисто злато.
396
00:48:17,891 --> 00:48:20,477
Златен прах във всеки храсталак.
397
00:48:23,021 --> 00:48:27,192
Сложиш ли тиган във водата
непременно вадиш злато.
398
00:48:29,402 --> 00:48:34,533
Първият ден напълнихме кана за кафе
със златни камъчета.
399
00:48:34,950 --> 00:48:36,826
Никой не можа да я повдигне.
400
00:48:37,035 --> 00:48:39,579
Направихме си барака.
401
00:48:40,539 --> 00:48:42,749
И се захванахме за работа.
402
00:48:44,543 --> 00:48:48,547
На другия ден...
дойдоха Апачите.
403
00:48:50,840 --> 00:48:53,385
Избиха всички, освен мен.
404
00:48:54,886 --> 00:49:00,350
После ми изгориха очите
и ме оставиха в пустинята.
405
00:49:03,103 --> 00:49:06,481
Не бях по-голям от този младеж.
406
00:49:09,943 --> 00:49:12,070
Кажи им за камъчето.
407
00:49:14,155 --> 00:49:18,243
Когато ме откриха...
408
00:49:18,952 --> 00:49:23,206
все още имах едно камъче в джоба
Съвсем малко.
409
00:49:24,833 --> 00:49:27,377
Струваше 190 долара.
410
00:49:28,879 --> 00:49:31,006
Само едно малко камъче.
411
00:50:12,923 --> 00:50:15,467
Знаеш ли?
Харесваш ми.
412
00:50:17,260 --> 00:50:20,680
Не знам момче ли си,
или момиче.
413
00:50:22,474 --> 00:50:26,353
Ако си момче,
ще те подстрижа.
414
00:50:27,103 --> 00:50:30,482
Ако си момиче,
ще те целуна.
415
00:50:33,026 --> 00:50:35,153
Мисля че си момиче.
416
00:50:53,004 --> 00:50:54,714
Това е Хачита.
417
00:51:02,764 --> 00:51:04,516
Войници!
418
00:51:35,630 --> 00:51:38,717
Кой ще го направи?
Твоите хора или моите?
419
00:51:38,967 --> 00:51:43,138
Твоите. Те са повече.
- Да теглим карта.
420
00:51:45,724 --> 00:51:48,059
Добре, но аз ще ги разбъркам.
421
00:52:07,537 --> 00:52:09,247
Когато излезем...
422
00:52:09,873 --> 00:52:12,209
тичайте право към кавалерията!
423
00:52:12,292 --> 00:52:15,462
Кажете им за Колорадо!
Кажете им, че съм негов заложник!
424
00:52:15,629 --> 00:52:18,965
Какво? Не разбирам.
Как може да си негов заложник?
425
00:52:19,132 --> 00:52:23,470
Опитваш се да се освободиш от нас?
- Опитвам се да ви спася живота.
426
00:52:23,637 --> 00:52:26,139
Забравете за златото, г-н Уийвър!
Няма такова.
427
00:52:26,223 --> 00:52:29,309
Върнете се в магазина си!
- Не ти вярвам. Лъжеш!
428
00:52:29,392 --> 00:52:32,521
Не се залъгвайте! Измъквайте се!
Човек като вас няма работа тук.
429
00:52:32,604 --> 00:52:35,482
Има нужда от злато.
Помага за разрастването.
430
00:52:35,565 --> 00:52:38,276
Забравете! Правете
каквото Ви казвам! - Не.
431
00:52:43,990 --> 00:52:45,742
Тези мъже имат златна треска.
432
00:52:45,825 --> 00:52:47,786
Измъквайте се!
Отидете при кавалерията!
433
00:52:47,869 --> 00:52:49,538
Маккена.
434
00:53:00,840 --> 00:53:04,678
Какво ви каза?
- Истината. Казах им да си вървят.
435
00:53:07,264 --> 00:53:11,226
Защо си такъв егоист?
Не можеш да го вземеш цялото.
436
00:53:11,977 --> 00:53:15,021
Каза ли ви, че
уби Прерийното куче?
437
00:53:15,313 --> 00:53:17,941
Изгори картата,
но знае къде е каньона.
438
00:53:18,024 --> 00:53:21,778
Това е истината.
- Това по го вярвам.
439
00:53:22,112 --> 00:53:24,447
Никога не съм ти вярвал, Маккена.
440
00:53:25,240 --> 00:53:29,119
Грешка беше, че оставихме съдията
да ни убеди, да те направим шериф.
441
00:53:29,202 --> 00:53:32,914
Един чужденец. Скитник.
Никога не си бил един от нас.
442
00:53:33,290 --> 00:53:36,418
Изчистих града ви.
- И къде ти е значката сега?
443
00:53:36,585 --> 00:53:39,379
Шерифе, наистина ли уби стареца?
444
00:53:39,671 --> 00:53:43,049
Да, но е било при самозащита.
445
00:53:43,633 --> 00:53:45,302
Ти си убиец!
446
00:53:47,762 --> 00:53:50,056
Това беше доста бърз процес.
447
00:53:50,849 --> 00:53:52,517
Кога ще ме бесите?
448
00:53:52,642 --> 00:53:57,147
Какви са тези приказки за бесило?
Всички тук сме приятели и партньори.
449
00:54:01,610 --> 00:54:03,737
Инга! Какво правиш тук?
450
00:54:05,155 --> 00:54:06,865
Тя защо е тук?
451
00:54:09,284 --> 00:54:12,621
Ще ви кажа.
Ще ви кажа цялата истина.
452
00:54:13,413 --> 00:54:16,708
На път за срещата с Маккена,
когато той ни повика...
453
00:54:17,417 --> 00:54:20,879
останахме без храна,
и спряхме в едно ранчо.
454
00:54:21,463 --> 00:54:24,925
Канехме се да платим, когато...
455
00:54:26,259 --> 00:54:27,844
собственикът почна да стреля.
456
00:54:28,386 --> 00:54:33,099
Започнахме да го молим да спре.
Той беше луд и не чуваше.
457
00:54:38,897 --> 00:54:43,818
И решихме да я направим партньор
и да й дадем пълен дял.
458
00:54:45,612 --> 00:54:47,739
Баща ти е мъртъв?
459
00:54:49,115 --> 00:54:51,618
Какво можем да сторим?
Нищо.
460
00:54:52,494 --> 00:54:55,163
Никога няма да имаме
друг такъв шанс.
461
00:54:55,247 --> 00:54:58,166
Искаш да кажеш, че е нещастен случай?
- Кълна се.
462
00:54:58,625 --> 00:55:00,752
Лично аз се помолих над гроба му.
463
00:55:00,877 --> 00:55:05,882
Не можем да го съживим...
нали, Фулър?
464
00:55:09,803 --> 00:55:11,555
Не можем.
465
00:55:11,972 --> 00:55:13,640
Нали, г-н магазинер?
466
00:55:14,182 --> 00:55:17,102
Не знам.
Не знам какво да мисля.
467
00:55:18,228 --> 00:55:20,063
Не е това, което очаквах.
468
00:55:20,188 --> 00:55:24,150
Не си го представях така.
Не знам какво да правя.
469
00:55:24,484 --> 00:55:28,405
Можете да се измъкнете,
преди да е станало твърде късно.
470
00:55:30,907 --> 00:55:35,787
Простете, господа, но аз съм чужденец
и някои неща ми убягват...
471
00:55:35,871 --> 00:55:42,085
но мисля, че ще е
много жалко да се откажем...
472
00:55:42,586 --> 00:55:46,006
или да изоставим, това,
което сме започнали.
473
00:55:47,007 --> 00:55:49,968
Искам да кажа, че сме се впуснали
в голямо приключение.
474
00:55:50,051 --> 00:55:53,138
Нещо, което идва веднъж в живота.
475
00:55:53,430 --> 00:55:58,143
Така, че да забравим миналото,
каквото и да е станало
476
00:55:58,268 --> 00:56:00,353
и да продължим напред!
477
00:56:00,896 --> 00:56:03,440
Той е прав!
478
00:56:04,149 --> 00:56:08,153
Защо мислите,
че Господ ни е събрал заедно?
479
00:56:08,236 --> 00:56:10,238
Вярно е, Отченце?
480
00:56:10,405 --> 00:56:12,699
Нямам какво да ви кажа.
481
00:56:13,992 --> 00:56:18,997
Господ си има начини,
а аз си имам причини да съм тук.
482
00:56:20,290 --> 00:56:23,627
Значи сме съгласни
Маккена да ни заведе до каньона.
483
00:56:23,710 --> 00:56:25,420
Разбира се, че сме съгласни.
484
00:56:26,087 --> 00:56:30,926
Всички са съгласни да станат богати.
Ще бъдем милионери.
485
00:56:31,301 --> 00:56:33,011
Всеки един от нас.
486
00:56:33,386 --> 00:56:37,140
Само това си мислите
и нищо друго не ви интересува.
487
00:56:37,432 --> 00:56:39,643
Най-добрият човек в града
беше убит.
488
00:56:39,726 --> 00:56:42,521
А вие само казахте:
"Ами не можем да го съживим"
489
00:56:42,646 --> 00:56:45,023
Не е много
за надгробен надпис, нали?!
490
00:56:45,106 --> 00:56:47,192
Само за толкова имахте време.
491
00:56:47,275 --> 00:56:52,155
Не чувате, не виждате и не искате
да знаете за друго, освен това злато.
492
00:56:52,489 --> 00:56:54,282
Вие сте болни.
493
00:56:54,366 --> 00:56:58,245
Отначало бях само негов затворник,
а сега всички сте на гърба ми.
494
00:56:58,453 --> 00:57:00,872
Няма злато, няма и каньон.
Няма нищо!
495
00:57:00,956 --> 00:57:05,252
Това е измислица, която стареца
разказва, за да го черпят с пиене.
496
00:57:08,421 --> 00:57:11,007
Ще ви заведа.
Нямам избор.
497
00:57:12,634 --> 00:57:16,304
Но запомнете,
малцина ще се върнат.
498
00:57:18,390 --> 00:57:20,100
Има злато.
499
00:57:20,392 --> 00:57:23,061
Видях го.
Всичкото злато на света.
500
00:57:35,657 --> 00:57:38,368
Хайде.
Губим си времето.
501
00:57:40,704 --> 00:57:44,165
Знаеш ли,
започвам да не ти вярвам.
502
00:57:45,083 --> 00:57:46,835
Но аз ти вярвам.
503
00:57:54,551 --> 00:58:00,015
Господи, след всичките тези години,
не се ли научи да възсядаш коня отляво?
504
00:58:06,062 --> 00:58:09,441
Те разбраха, че има само един шанс
да се измъкнат от кавалерията...
505
00:58:09,524 --> 00:58:11,359
и измислиха план.
506
00:58:12,944 --> 00:58:15,947
Напиха индианката толкова,
че не можеше да говори...
507
00:58:17,032 --> 00:58:21,328
а двама от хората на Бейкър
щяха да я закарат в лагера.
508
00:58:21,411 --> 00:58:24,497
за да изглежда, че са
преследвани от Апачи.
509
00:58:25,373 --> 00:58:28,585
И докато Хачита, Беш
и Мънки ги преследваха,
510
00:58:28,668 --> 00:58:31,755
все едно са преследвачите...
511
00:58:31,880 --> 00:58:35,091
останалите щяха
да поемат по друг път.
512
00:58:35,258 --> 00:58:38,595
Ако всичко минеше добре
щяха да се срещнат по-късно.
513
00:58:39,179 --> 00:58:40,931
Това беше планът.
514
00:58:41,056 --> 00:58:44,851
И с малко късмет,
можеше да сработи.
515
00:59:04,454 --> 00:59:06,122
Не стреляйте!
516
00:59:09,334 --> 00:59:12,671
Идваме при вас.
Не стреляйте!
517
00:59:20,303 --> 00:59:21,972
Какво става?
518
00:59:22,222 --> 00:59:23,890
Не мога да кажа, сър.
519
00:59:36,486 --> 00:59:38,280
Не стреляй!
520
00:59:43,618 --> 00:59:46,454
Идваме при вас.
521
00:59:49,583 --> 00:59:50,876
Това е индианка.
522
00:59:50,959 --> 00:59:52,836
Завързана за коня!
523
00:59:56,548 --> 00:59:58,133
Леко. Леко.
524
00:59:58,383 --> 01:00:00,135
Къде е сержантът?
525
01:00:50,769 --> 01:00:53,313
Дръпни се!
526
01:00:55,899 --> 01:00:57,984
Добре, пусни я!
527
01:01:02,364 --> 01:01:04,574
Какво по дяволите
става тук, сержант?
528
01:01:04,658 --> 01:01:07,369
Пияна е, сър.
Ще и дам малко черно кафе.
529
01:01:07,452 --> 01:01:09,663
Може да каже нещо смислено.
530
01:01:09,788 --> 01:01:12,999
Хайде, купонът свърши.
Връщайте се на постовете!
531
01:01:13,083 --> 01:01:15,210
Чухте ли? Движение!
532
01:01:45,782 --> 01:01:47,909
И така, вече бяха заедно.
533
01:01:48,118 --> 01:01:50,662
Почтените граждани и престъпниците...
534
01:01:51,496 --> 01:01:53,582
и Маккена и момичето.
535
01:01:55,208 --> 01:01:58,461
Отправиха се към езерото
при ранчото на Броугън
536
01:01:58,545 --> 01:02:02,883
защото то беше последна възможност
да налеят вода преди пустинята.
537
01:02:04,801 --> 01:02:09,389
Апачите бяха изгорили мястото
на Броугън преди 5 години.
538
01:02:10,473 --> 01:02:13,894
Никой не го взе, защото
беше твърде отдалечено.
539
01:02:15,812 --> 01:02:19,816
Но всички знаеха за езерото
и го използваха.
540
01:02:20,817 --> 01:02:24,988
Беше един вид
неутрална територия.
541
01:02:37,667 --> 01:02:39,085
Това е кавалерията!
542
01:02:39,169 --> 01:02:41,671
Обградени сме от кавалерията!
543
01:02:43,590 --> 01:02:45,258
Аз съм съдията Фулър!
544
01:02:45,884 --> 01:02:47,969
Правите голяма грешка.
545
01:02:48,386 --> 01:02:50,472
Аз съм съдията Фулър!
546
01:02:50,639 --> 01:02:53,141
А това е редакторът на "ГАЗЕТ"!
547
01:03:01,608 --> 01:03:03,693
Аз хванах Колорадо!
548
01:03:03,818 --> 01:03:07,197
Не стреляйте!
Залових Колорадо!
549
01:03:08,073 --> 01:03:09,783
Не стреляйте!
550
01:04:16,766 --> 01:04:19,769
Тук е старият Адамс.
Моля ви не стреляйте!
551
01:05:03,980 --> 01:05:06,733
Да яздиш в тази страна
без оръжие?!...
552
01:05:07,943 --> 01:05:09,903
Много безразсъдно.
553
01:05:11,530 --> 01:05:14,074
Знаех, че можем
да разчитаме на теб.
554
01:06:47,876 --> 01:06:49,586
Госпожице?
555
01:06:54,466 --> 01:06:56,218
Остави я!
556
01:06:58,136 --> 01:07:00,222
Имам предвид - зарежи я!
557
01:07:00,722 --> 01:07:03,808
Не.
Нека възстановим нещата!
558
01:07:04,935 --> 01:07:07,479
Ти ми я даде, не помниш ли?
559
01:07:08,146 --> 01:07:11,107
Водата е малко,
а и ни бави.
560
01:07:13,318 --> 01:07:14,861
Така, че я зарежи!
561
01:07:26,873 --> 01:07:29,125
Отдръпни се!
- Не.
562
01:07:41,054 --> 01:07:43,390
Няма да съм ти
от голяма полза мъртъв.
563
01:07:43,640 --> 01:07:48,353
Минавало ли ти е през ума, че ако
ме убиеш, няма никога да видиш каньона?
564
01:07:48,520 --> 01:07:52,566
Няма да те убия, но мога
да те нараня много лошо.
565
01:07:53,733 --> 01:07:55,694
Така че се помести!
566
01:07:57,904 --> 01:08:00,031
Има достатъчно вода.
567
01:08:00,532 --> 01:08:02,868
На по-малко от 2 часа път оттук.
568
01:08:04,953 --> 01:08:06,872
Да не си полудял?
569
01:08:07,330 --> 01:08:09,833
Наблюдавай раздаващия!
570
01:08:56,004 --> 01:08:57,714
Бива си те.
571
01:08:58,340 --> 01:09:00,425
Наистина си те бива.
572
01:09:01,801 --> 01:09:04,513
Само за това ти давам дела на Mънки.
- Да.
573
01:09:14,147 --> 01:09:16,149
Хайде, водата е чудесна!
574
01:09:32,290 --> 01:09:35,627
Г-н Маккена...
искам да Ви благодаря...
575
01:09:36,461 --> 01:09:38,171
за всичко.
576
01:09:38,255 --> 01:09:39,965
Няма проблем.
577
01:09:40,674 --> 01:09:44,261
С баща ти никога не сме
имали много да си кажем...
578
01:09:44,344 --> 01:09:46,012
но той беше добър човек.
579
01:09:46,096 --> 01:09:47,973
За мой късмет.
580
01:10:20,547 --> 01:10:24,843
Извинете, но има ли нещо
между Вас и това индианско момиче?
581
01:10:25,260 --> 01:10:26,928
Ами...
582
01:10:27,179 --> 01:10:29,306
Имаше... преди много време.
583
01:10:30,015 --> 01:10:33,935
Когато станах шериф,
трябваше да арестувам брат й.
584
01:10:34,019 --> 01:10:35,896
Тогава той се обеси.
585
01:10:36,563 --> 01:10:39,274
Не я ядосвай! Малко е луда.
586
01:10:48,700 --> 01:10:50,577
Защо не си женена?
587
01:10:51,369 --> 01:10:55,540
Предполагам, защото не успях
да открия мъж, като татко.
588
01:10:56,291 --> 01:10:57,959
Явно не си.
589
01:10:58,376 --> 01:11:01,338
Хей, какво ти става?!
Да не обичаш да си мръсен?
590
01:11:06,092 --> 01:11:09,179
Ще ти покажа нов начин
за почистване на дрехи.
591
01:11:20,273 --> 01:11:23,235
Никога няма да ги разбера
тези гринго, никога.
592
01:12:53,969 --> 01:12:55,721
Вината е изцяло твоя.
593
01:12:55,846 --> 01:12:59,224
Познаваш Хеш-ки.
Знаеш, че има ужасен характер.
594
01:14:43,018 --> 01:14:47,481
Съжалявам. Ако Хеш-ки
е решила да я убие, ще го направи.
595
01:14:47,564 --> 01:14:50,567
Ти я даде на мен
и не искам да бъде наранена.
596
01:14:50,984 --> 01:14:53,528
Не мога да я следя постоянно.
597
01:15:49,209 --> 01:15:53,088
Какво ти става?
Достатъчно партньори си имаме вече.
598
01:15:53,505 --> 01:15:56,967
Освен това, Апачите
ще има с какво да се разсеят.
599
01:17:02,324 --> 01:17:04,284
Какъв разузнавач!
600
01:17:41,655 --> 01:17:45,242
Човекът, водещ патрула на
Кавалерията беше сержант Тибс.
601
01:17:46,034 --> 01:17:50,622
"Фокси" Тибс както го наричаха
неговите хора. Той знаеше пътя.
602
01:18:02,092 --> 01:18:07,305
Старият "Фокси" Тибс и неговите
8 мъже продължаваха по следите.
603
01:18:17,733 --> 01:18:21,278
В края на първия ден, той прати
двама обратно при останалите
604
01:18:21,361 --> 01:18:24,698
за да могат да покажат
пътя на лейтенанта.
605
01:18:24,865 --> 01:18:31,955
И всеки следващ ден
пращаше по още двама.
606
01:18:33,415 --> 01:18:39,171
Като разчиташе на тях.
607
01:18:46,803 --> 01:18:51,558
Накрая останаха
петима срещу петима.
608
01:19:35,227 --> 01:19:37,729
Вие, последните двама,
обръщайте!
609
01:19:46,863 --> 01:19:48,573
Добре.
610
01:19:48,991 --> 01:19:51,743
Сега може да се върнем
и да ги очистим един по един.
611
01:19:51,827 --> 01:19:53,912
Това е добре.
612
01:19:53,996 --> 01:19:57,124
Когато ни видят обаче,
могат да тръгнат обратно
613
01:19:57,207 --> 01:20:01,378
и да ни отведат право
в ръцете на останалите.
614
01:20:02,004 --> 01:20:05,090
Естествено,
няма да обесят мен.
615
01:20:09,720 --> 01:20:14,224
Гледай какво ще направим.
Изпрати момичето при войниците!
616
01:20:15,517 --> 01:20:18,812
Защо?
- Първо, защото ни бави
617
01:20:18,895 --> 01:20:23,066
И второ, те няма да успеят
да ни следват, ако се движат с нея.
618
01:20:24,484 --> 01:20:26,028
Не.
619
01:20:26,611 --> 01:20:29,990
Добре.
Сигурно имаш по-добър план.
620
01:20:34,202 --> 01:20:36,371
Не. Нямам.
621
01:20:38,623 --> 01:20:41,918
Дано този проработи.
- Ще стане.
622
01:20:42,002 --> 01:20:45,088
Аз ще й кажа.
- Разбира се, кажи и.
623
01:20:51,386 --> 01:20:53,513
Мога да й кажа.
- Знам.
624
01:20:53,889 --> 01:20:55,557
Госпожице.
625
01:20:55,724 --> 01:20:59,645
Може да тръгвате и да отидете при
войниците. Те ще ви отведат у дома.
626
01:20:59,728 --> 01:21:02,230
Няма да е честно
да Ви оставя сам.
627
01:21:02,314 --> 01:21:04,941
Той не е сам.
Има си мен.
628
01:21:06,068 --> 01:21:08,236
Мисля да остана, г-н Маккена.
629
01:21:08,320 --> 01:21:11,323
Слушай, лейди, по-добре тръгвай,
преди да съм размислил!
630
01:21:11,406 --> 01:21:14,409
Когато се върна,
ще намина някой път за вечеря.
631
01:21:14,534 --> 01:21:16,286
Върви!
632
01:21:41,269 --> 01:21:44,439
Стойте тук!
И си дръжте очите отворени!
633
01:22:48,545 --> 01:22:51,131
Е, отървахме се поне от нея.
634
01:23:18,492 --> 01:23:21,828
Не Ви е било леко, г-це Бъргърман.
Съчувствам Ви.
635
01:23:21,912 --> 01:23:26,792
Благодаря Ви. Сержант, нали ще можете
да направите нещо за г-н Маккена?
636
01:23:27,459 --> 01:23:29,252
Да, мисля, че мога.
637
01:23:44,059 --> 01:23:46,645
Сега останаха четирима.
638
01:23:47,062 --> 01:23:50,273
Това поставяше Маккена
в по-изгодно положение.
639
01:23:51,108 --> 01:23:53,819
Проблемът беше, че Хеш-ки
имаше собствени планове.
640
01:23:54,486 --> 01:23:56,655
Тя искаше да си върне Маккена.
641
01:23:58,865 --> 01:24:03,495
И след като момичето си тръгна,
нямаше вече какво да я спира.
642
01:24:04,287 --> 01:24:05,956
Благодаря.
643
01:24:39,531 --> 01:24:42,367
Маккена, не я ядосвай!
644
01:24:51,585 --> 01:24:53,879
Колорадо, някой идва.
645
01:25:12,272 --> 01:25:14,024
Спри! На място!
646
01:25:16,943 --> 01:25:19,196
Спокойно. Влизам.
647
01:25:21,406 --> 01:25:23,116
Направи го бавно!
648
01:25:35,087 --> 01:25:36,838
Остани на място!
649
01:25:39,549 --> 01:25:43,720
Дойдох да се присъединя.
Мисля, че няма да има проблем.
650
01:25:44,388 --> 01:25:46,682
И очакваш да ти повярваме?
- Недей!
651
01:25:46,765 --> 01:25:50,644
Той е убиец. Уби двама
от собствените си хора.
652
01:25:50,978 --> 01:25:52,604
Истина е.
653
01:25:52,729 --> 01:25:55,315
Точно така. Това означава,
че имам 2 допълнителни коня.
654
01:25:55,440 --> 01:25:59,611
Добри коне. Ще са от полза,
когато намерим златото.
655
01:26:00,821 --> 01:26:04,324
А, да, госпожичката
ми разказа всичко.
656
01:26:04,449 --> 01:26:07,828
Разбира се, аз вече знаех
почти всичко от индианката.
657
01:26:10,414 --> 01:26:13,291
Добре, но това е
глупаво от твоя страна.
658
01:26:13,417 --> 01:26:17,004
Да предположим, че се съгласим,
а по-късно променим решението си?
659
01:26:17,087 --> 01:26:19,798
Довечера, утре вечер,
все някога ще заспиш.
660
01:26:19,881 --> 01:26:23,510
Разбира се, че ще спя.
Нямате полза да ме убивате.
661
01:26:23,927 --> 01:26:26,304
Не и заради един дял повече.
662
01:26:26,555 --> 01:26:29,224
Освен това имате нужда от мен.
- Не, не.
663
01:26:29,308 --> 01:26:32,394
Не ни трябваш. Достатъчно
проблеми си имаме и без теб.
664
01:26:32,477 --> 01:26:36,606
Войската ще те търси. Повече
ще искат да обесят теб, отколкото мен.
665
01:26:36,690 --> 01:26:41,445
Грешиш. Ще мислят, че сте били
вие или Апачите. Че сте ме пленили.
666
01:26:41,570 --> 01:26:44,448
През цялото време,
докато ви преследвах
667
01:26:44,531 --> 01:26:47,868
обмислих всичко.
Наистина имате нужда от мен.
668
01:26:49,828 --> 01:26:53,582
Знаете колко тежи златото?
Особено ти, г-н Маккена.
669
01:26:53,957 --> 01:26:57,336
Колко има там? 1,000,000 долара?
Или повече? Много злато.
670
01:26:57,794 --> 01:27:00,172
Няма толкова хора тук,
за да го изнесат.
671
01:27:00,255 --> 01:27:04,051
Но с мен имате по-голям шанс
да се измъкнете живи.
672
01:27:06,720 --> 01:27:10,098
Прав си, Сержант.
Добре дошъл.
673
01:27:11,058 --> 01:27:13,143
Кафе за сержанта.
674
01:27:14,895 --> 01:27:18,482
Само да не забравиш,
че тук аз съм капитана.
675
01:27:22,861 --> 01:27:25,656
Сержант, който е убил
двама от хората си...
676
01:27:25,739 --> 01:27:28,700
какво мислиш за това?
- Нищо добро.
677
01:27:29,201 --> 01:27:33,872
Бъди разумен, Маккена!
Благодаря.
678
01:27:34,247 --> 01:27:38,960
В крайна сметка, за мъж на моите години
и с моя ранг, няма бъдеще в армията.
679
01:27:39,294 --> 01:27:41,421
Сержанте, имате ли нещо против...
680
01:27:41,546 --> 01:27:44,216
Защо не отидете
при новите си приятели?
681
01:27:45,634 --> 01:27:48,553
Нямате нищо против,
нали г-це Бъргърман?!
682
01:27:58,063 --> 01:27:59,773
Спокойно, приятел!
683
01:28:01,733 --> 01:28:04,027
Маккена е безценен за мен.
684
01:28:09,658 --> 01:28:11,410
Г-ца Бъргърман, значи?
685
01:28:13,078 --> 01:28:17,290
Да не би случайно това да е момичето
на моя добър приятел, съдията?
686
01:28:18,834 --> 01:28:23,046
Маккена, никога няма да станем
истински приятели, ако имаш тайни от мен.
687
01:28:27,342 --> 01:28:29,136
Да тръгваме.
688
01:29:02,836 --> 01:29:07,049
За да избягат от кавалерията,
се насочиха към ферибота на Йелоу Ривър.
689
01:29:07,132 --> 01:29:10,218
Те мислеха, да
преминат реката със сал...
690
01:29:10,302 --> 01:29:12,638
и после да се върнат
отново към целта.
691
01:29:12,763 --> 01:29:14,598
Но това, което не знаеха беше
692
01:29:14,681 --> 01:29:18,894
че Апачите бяха превзели
земите около Йелоу Ривър.
693
01:30:01,144 --> 01:30:03,647
Не знаеха и друго нещо...
694
01:30:03,730 --> 01:30:06,483
Други Апачи, вече
бяха изгорили и ферибота.
695
01:30:06,566 --> 01:30:10,237
Но понеже бързаха,
салът бе останал невредим.
696
01:30:10,404 --> 01:30:12,155
Все още имаха шанс.
697
01:31:46,375 --> 01:31:49,002
Помогнете!
Течението е много силно!
698
01:35:00,027 --> 01:35:01,737
Махай се оттук!
699
01:35:15,751 --> 01:35:17,794
Проклетото Прерийно Куче!
700
01:35:18,920 --> 01:35:22,466
Само не казвай,
че трябва да го вземем с нас!
701
01:35:39,733 --> 01:35:41,526
Хайде, да тръгваме!
702
01:36:44,297 --> 01:36:47,009
Вече бяха там. Стигнаха.
703
01:36:47,718 --> 01:36:51,596
Стигнаха до мястото, което Маккена
знаеше, като Люлеещата се скала.
704
01:36:55,934 --> 01:36:57,644
Пристигнахме.
705
01:37:04,609 --> 01:37:06,320
Къде е каньонът?
706
01:37:08,530 --> 01:37:10,741
Утре. При изгрев слънце.
707
01:37:12,075 --> 01:37:14,036
Кой ти каза?
708
01:37:15,454 --> 01:37:17,164
Картата.
709
01:38:03,377 --> 01:38:06,755
Да не си нервен?
- Не, просто си мисля.
710
01:38:07,589 --> 01:38:09,257
Маккена.
711
01:38:10,342 --> 01:38:15,764
Значи утре ще влезем в каньона
- Ще влезете вие, аз съм дотук.
712
01:38:16,056 --> 01:38:17,766
Може би.
713
01:38:18,016 --> 01:38:21,645
Може да си промениш решението.
Много добре знаеш,
714
01:38:21,770 --> 01:38:25,107
че Колорадо няма да дели
златото с никой от нас.
715
01:38:25,190 --> 01:38:27,359
Значи си имал време,
да го разбереш?
716
01:38:27,442 --> 01:38:32,489
Достатъчно. Слушай сега, Маккена,
трябва да се обединим.
717
01:38:33,115 --> 01:38:36,076
Така както се обедини
с двамата войници?
718
01:38:54,594 --> 01:38:59,224
Тук свършва картата.
Очаквам, да удържиш на думата си.
719
01:39:01,685 --> 01:39:04,021
Покажи ми каньона
и ще го направя!
720
01:39:04,104 --> 01:39:08,275
Ако се намира тук някъде,
ще го видиш утре сутрин.
721
01:39:08,483 --> 01:39:11,445
Искам си оръжието и момичето.
722
01:39:12,195 --> 01:39:13,322
Утре.
723
01:39:13,405 --> 01:39:16,783
Дори и да няма злато
пак си искам оръжието и момичето.
724
01:39:19,995 --> 01:39:21,747
Има злато.
725
01:39:23,332 --> 01:39:26,918
Едва ли ще го узнаеш,
ако вкараш ножа още малко.
726
01:39:29,504 --> 01:39:32,007
Нямам настроение за шеги.
727
01:39:41,266 --> 01:39:44,227
Какво мислиш да правиш
...с твоя дял?
728
01:39:45,479 --> 01:39:47,356
Моя си работа.
729
01:39:48,398 --> 01:39:50,025
Добре тогава.
730
01:39:50,108 --> 01:39:52,235
Знам какво си мислиш.
731
01:39:53,862 --> 01:39:58,784
По един голям запой във всяка
кръчма в Сонора, докато свършат.
732
01:39:59,618 --> 01:40:03,955
Това ли мислиш, че искам?
- Ами поне досега винаги е било така.
733
01:40:04,122 --> 01:40:07,584
Да, защото никога не е имало
достатъчно за това, което искам.
734
01:40:07,709 --> 01:40:13,715
Но когато пипна златото,
повече няма да видиш Колорадо тук.
735
01:40:14,967 --> 01:40:17,094
Добре, и къде ще отидеш?
736
01:40:19,930 --> 01:40:21,598
Извинявай.
737
01:40:26,395 --> 01:40:31,274
Може и да ти кажа.
Но само да се засмееш...
738
01:40:31,775 --> 01:40:33,902
Няма да се смея.
739
01:41:20,782 --> 01:41:22,993
Милионер в Париж.
740
01:41:26,038 --> 01:41:27,789
Точно така.
741
01:42:12,000 --> 01:42:13,710
Какво има?
742
01:42:13,835 --> 01:42:18,507
Колкото и да не ми се вярва,
ще ни пусне утре сутрин.
743
01:42:18,674 --> 01:42:22,302
Не знам какво ще стане,
но от момента в който се събудиш
744
01:42:22,386 --> 01:42:24,012
няма да отделяш поглед от мен.
745
01:42:24,096 --> 01:42:26,890
Каквото и да става,
трябва да се придвижим бързо.
746
01:42:27,015 --> 01:42:30,894
Защо? Не може ли
първо да видим златото?
747
01:42:31,311 --> 01:42:35,482
Няма никакво злато.
- Но нали има карта.
748
01:42:35,941 --> 01:42:40,445
Ти си я видял и тя ни доведе тук.
Каза, че утре ще видим каньона.
749
01:42:40,529 --> 01:42:43,490
Чух те. - Много неща казах
за да останем живи.
750
01:42:43,573 --> 01:42:48,495
Разигравам най-големият блъф
в живота си. И утре ще свалим картите.
751
01:42:49,079 --> 01:42:53,125
Но ние стигнахме толкова далече.
И да си тръгнем без да го видим?
752
01:42:53,500 --> 01:42:56,086
Не, слушай,
баща ми не беше богат.
753
01:42:56,545 --> 01:43:01,049
Когато майка ми почина, освен дъщеря
аз бях и негова слугиня в ранчото
754
01:43:01,174 --> 01:43:03,927
защото не можехме
да си позволим друга.
755
01:43:05,304 --> 01:43:10,142
Но с моя дял... ще мога
да си купя истинско голямо ранчо.
756
01:43:10,642 --> 01:43:14,021
Ако бях на твое място,
не бих бил шериф и 5 минути.
757
01:43:14,104 --> 01:43:15,355
Никой не те кара.
758
01:43:15,439 --> 01:43:18,150
С твоя дял можеш да правиш
каквото си поискаш.
759
01:43:18,191 --> 01:43:20,652
Нали обичаш хазарта?!
Направи си игрален дом!
760
01:43:20,736 --> 01:43:23,655
Ще ти стана партньор.
- Ти си се побъркала.
761
01:43:23,739 --> 01:43:28,243
Осъзнай се!
Няма да има никакви дялове.
762
01:43:28,327 --> 01:43:31,246
Познавам го.
Той не дели с никого.
763
01:43:43,634 --> 01:43:45,344
Извинявай.
764
01:43:47,596 --> 01:43:49,348
Сигурно съм се побъркала.
765
01:43:51,558 --> 01:43:54,269
Направихте толкова много за мен.
766
01:43:55,771 --> 01:43:57,981
А аз ви нося само неприятности.
767
01:44:00,400 --> 01:44:02,903
Не знам, защо въобще
се занимавате с мен.
768
01:44:07,824 --> 01:44:11,036
Ами налага се.
Нали сме партньори.
769
01:45:48,508 --> 01:45:52,387
Какво става?
- Никога не бих го повярвал.
770
01:45:54,681 --> 01:45:58,894
Мисля, че след малко
ще видиш каньона.
771
01:46:01,563 --> 01:46:04,941
Дай ми оръжието!
- Не и преди да видя каньона.
772
01:46:06,777 --> 01:46:09,571
Добре.
Погледни онази скала!
773
01:46:10,238 --> 01:46:11,948
Следи сянката и!
774
01:46:28,882 --> 01:46:31,468
От какво става това?
- Не знам.
775
01:46:32,219 --> 01:46:34,346
Може би има кварцови залежи.
776
01:46:47,109 --> 01:46:48,819
Погледни!
777
01:46:51,029 --> 01:46:52,739
Хайде!
778
01:47:28,358 --> 01:47:30,152
Там горе!
779
01:51:14,751 --> 01:51:17,754
Маккена, виж!
Цялата съм в злато.
780
01:51:17,838 --> 01:51:21,091
Хайде, да се махаме!
- Да се махаме ли? Защо?
781
01:51:21,174 --> 01:51:24,594
Чуй ме, ако не се махнем,
ще бъдем убити.
782
01:51:24,720 --> 01:51:28,932
Няма да останем дори за цялото злато
на света. Започвай да се катериш!
783
01:52:03,675 --> 01:52:06,803
Не. Няма патрони.
Аз взел всички.
784
01:52:08,013 --> 01:52:09,723
Кога?
- Снощи.
785
01:52:09,931 --> 01:52:12,059
Духовете ми казаха, какво да правя.
786
01:52:13,060 --> 01:52:17,064
Това злато е на Апачите.
Те ми казаха...
787
01:52:18,106 --> 01:52:20,192
...убий всички... днес.
788
01:52:20,567 --> 01:52:23,779
Дори теб, Колорадо.
Ти не си Апачи.
789
01:53:25,465 --> 01:53:27,259
Не гледай надолу,
продължавай да пълзиш!
790
01:53:27,342 --> 01:53:30,679
Давай, катери се!
791
01:53:34,391 --> 01:53:36,893
Хайде, не спирай!
792
01:54:17,351 --> 01:54:19,853
Хайде, още малко остана.
793
01:54:20,646 --> 01:54:22,689
Можеш да го направиш.
794
01:54:25,359 --> 01:54:27,611
Опитай, още малко!
795
01:54:47,589 --> 01:54:49,257
Хайде!
796
01:54:51,760 --> 01:54:53,595
Катери се!
797
01:54:53,887 --> 01:54:55,681
Качвай се, давай!
798
01:54:56,098 --> 01:54:57,349
Не мога.
799
01:54:57,432 --> 01:54:59,559
Опитай още малко!
800
01:56:01,246 --> 01:56:03,957
Сбогом, приятелю.
Край на шегите.
801
01:57:01,014 --> 01:57:02,724
Маккена!
802
02:05:49,167 --> 02:05:51,003
Сбогом, Маккенa.
803
02:05:52,296 --> 02:05:54,673
Знаеш, че ще те преследвам.
804
02:05:57,926 --> 02:06:00,095
Стой по-далече от мен,
Маккена!
805
02:06:03,265 --> 02:06:08,520
Намери си някоя дупка,
приятелю, и гледай да е дълбока!
806
02:06:58,403 --> 02:07:02,866
*Хора ще идват
и ще си отиват
807
02:07:03,116 --> 02:07:07,663
*пъплейки като мравки
по скалите отдолу
808
02:07:08,497 --> 02:07:12,751
*но няма да спечелят,
а ще загубят кожата си
809
02:07:13,085 --> 02:07:17,255
*ако искат само златото
810
02:07:17,839 --> 02:07:23,261
*злато, злато, злато,
забравете това злато
811
02:07:23,387 --> 02:07:31,019
*можете да живеете
и без това злато
812
02:07:31,311 --> 02:07:34,272
*забравете това пусто злато!
813
02:07:50,664 --> 02:08:01,091
Превод: Веско Каменов
(с помощ от Скапаняка)