1 00:00:14,341 --> 00:00:17,302 Кълъмбия Пикчърс представя 2 00:00:18,303 --> 00:00:21,223 Грегъри Пек 3 00:00:22,224 --> 00:00:25,393 Омар Шариф 4 00:00:25,477 --> 00:00:26,311 в 5 00:00:26,394 --> 00:00:33,735 ЗЛАТОТО НА МАККЕНА 6 00:00:34,569 --> 00:00:38,740 участват още: Тели Савалас и Илай Уолък 7 00:00:39,074 --> 00:00:45,330 Джули Нюмар Камила Спарв Кийнан Уин Тед Касиди 8 00:01:56,109 --> 00:01:58,778 Има една стара история която Апачите разказват - 9 00:01:58,862 --> 00:02:02,032 Един мъж, яздел в пустинята и видял лешояд 10 00:02:02,115 --> 00:02:07,704 известен в Аризона като "пуйчи лешояд", да каца на една скала. 11 00:02:07,829 --> 00:02:12,667 "Хей - извикал мъжът - какво правиш тук?" 12 00:02:12,792 --> 00:02:16,463 Видях те да летиш над Хедлибърг и за да те избегна 13 00:02:16,546 --> 00:02:21,968 обърнах и тръгнах насам. - Странно - казал лешоядът: 14 00:02:22,052 --> 00:02:24,763 Само прелитах над града. 15 00:02:24,846 --> 00:02:28,225 Всъщност идвах насам, за да чакам теб." 16 00:02:49,496 --> 00:02:53,500 *Старият лешояд 17 00:02:53,625 --> 00:02:57,879 *старият пуйчи лешояд 18 00:02:58,838 --> 00:03:07,889 *лети, лети високо в небето. 19 00:03:08,473 --> 00:03:12,352 *Той просто чака 20 00:03:13,103 --> 00:03:17,816 *лешоядът само чака 21 00:03:18,108 --> 00:03:23,029 *чака нещо долу да умре. 22 00:03:23,154 --> 00:03:27,450 *Старият лешояд знае, че може да почака 23 00:03:27,576 --> 00:03:31,496 *защото на всеки му идва денят 24 00:03:31,621 --> 00:03:36,835 *когато среща съдбата си. 25 00:03:37,168 --> 00:03:42,048 *Виждал е хора да идват и да си отиват 26 00:03:42,132 --> 00:03:46,386 *да пъплят като мравки по скалите долу. 27 00:03:46,469 --> 00:03:51,433 *Хора с планове, хора с мечти, 28 00:03:51,516 --> 00:03:56,146 *хора, които са умирали за злато по скалите долу. 29 00:03:56,229 --> 00:03:59,691 *Злато, злато и още злато, 30 00:03:59,774 --> 00:04:02,110 *те жадуваха за злато. 31 00:04:02,193 --> 00:04:10,827 *Злато, злато, всичко биха сторили за злато." 32 00:04:12,913 --> 00:04:17,125 Преди хиляди години, в югозапада имало една легенда на Апачите. 33 00:04:18,710 --> 00:04:24,674 Тя разказвала за скрит каньон, пълен със злато и пазен от боговете им. 34 00:04:27,552 --> 00:04:31,890 Докато Апачите пазели каньона в тайна и не докосвали златото, 35 00:04:31,973 --> 00:04:35,310 щели да бъдат силни и могъщи. 36 00:04:37,229 --> 00:04:38,939 Така гласяла легендата. 37 00:04:40,815 --> 00:04:44,527 Когато испанските конкистадори дошли, те започнали да търсят каньона. 38 00:04:44,653 --> 00:04:49,908 Нарекли го "Каньон дел Оро", което означавало Златния Каньон. 39 00:04:50,408 --> 00:04:52,577 Но никога не го открили. 40 00:04:55,956 --> 00:04:59,042 Триста години по-късно, дошли американците. 41 00:04:59,668 --> 00:05:04,381 Те знаели легендата, но нарекли каньона "Изгубеният Адамс" 42 00:05:06,550 --> 00:05:11,721 Понеже човек на име Адамс го видял веднъж, или поне така казвал. 43 00:05:12,097 --> 00:05:16,560 Във всеки случай, той не видял нищо повече, 44 00:05:16,685 --> 00:05:20,855 защото Апачите изгорили очите му. 45 00:05:22,440 --> 00:05:26,695 Всеки знаел легендата а много и вярвали в нея. 46 00:05:28,822 --> 00:05:33,743 Каньон дел Оро. Изгубеният Адамс. 47 00:05:35,787 --> 00:05:43,920 А за кратко време през 1874, я наричали "Златото на Маккена" 48 00:05:46,256 --> 00:05:50,427 *Старият лешояд, 49 00:05:50,760 --> 00:05:54,931 *Старият пуйчи лешояд 50 00:05:55,307 --> 00:06:05,066 *лети, лети високо в небето. 51 00:06:05,191 --> 00:06:08,528 *Той просто чака, 52 00:06:09,863 --> 00:06:14,409 *лешоядът само чака, 53 00:06:14,534 --> 00:06:19,706 *чака нещо долу да умре. 54 00:06:19,831 --> 00:06:23,835 *Старият лешояд знае, че може да почака, 55 00:06:23,960 --> 00:06:28,215 *защото на всеки му идва денят, 56 00:06:28,340 --> 00:06:33,220 *когато среща съдбата си. 57 00:06:33,345 --> 00:06:38,350 *Виждал е хора да идват и да си отиват, 58 00:06:38,475 --> 00:06:42,938 *да пъплят като мравки по скалите отдолу. 59 00:06:43,063 --> 00:06:45,774 *Лек полъх на злато 60 00:06:45,899 --> 00:06:47,859 *и те веднага тръгват, 61 00:06:47,984 --> 00:06:50,111 *за да измрат като плъхове, 62 00:06:50,237 --> 00:06:52,656 *на скалите отдолу. 63 00:06:52,781 --> 00:06:55,825 *Злато, злато, злато, 64 00:06:55,951 --> 00:06:58,912 *всичко биха сторили за злато. 65 00:06:59,037 --> 00:07:00,455 *Злато, злато, 66 00:07:00,580 --> 00:07:08,964 *те искаха Златото на Маккена. 67 00:11:03,240 --> 00:11:07,869 Спокойно, старче! Не си достатъчно здрав, за да си играеш игрички. 68 00:11:09,371 --> 00:11:12,749 Аз познава теб. Ти си Маккена. 69 00:11:13,291 --> 00:11:16,586 Шерифът. - Точно така, но аз не те познавам. 70 00:11:17,420 --> 00:11:19,589 Защо се опита да ме убиеш? 71 00:11:22,092 --> 00:11:24,177 Плати ли ти някой? 72 00:11:24,427 --> 00:11:27,347 Колорадо ли? - Не платил. Никой не платил. 73 00:11:27,931 --> 00:11:31,685 Добре, тогава защо? - Защото търсиш злато. 74 00:11:34,646 --> 00:11:38,608 Засрами се, стар човек като теб... 75 00:11:38,817 --> 00:11:41,528 да скита и да стреля по златотърсачите. 76 00:11:42,320 --> 00:11:44,656 Ако продължаваш така, ще загазиш. 77 00:11:44,781 --> 00:11:49,244 Освен това ако ме познаваше, щеше да знаеш, че съм приключил със златото. 78 00:11:49,619 --> 00:11:54,499 Намерих само прериен прах. От него не се забогатява, а се ожаднява. 79 00:11:54,624 --> 00:11:57,377 Но сега отново търсиш златото. 80 00:11:57,627 --> 00:12:01,047 Всички търсят злато. - Кое злато? 81 00:12:06,928 --> 00:12:08,513 Какво злато? 82 00:12:22,527 --> 00:12:26,323 Знам това място. Това е Люлеещата се Скала. 83 00:12:26,990 --> 00:12:28,700 Там няма злато. 84 00:12:30,160 --> 00:12:32,245 Бил съм вече там. 85 00:12:44,049 --> 00:12:48,094 Защо стоиш с мен? Защо не убиеш мен? 86 00:12:48,220 --> 00:12:50,513 Да, може би това трябва да направя. 87 00:12:53,141 --> 00:12:56,019 Знаеш ли какво? Обещай, че няма да бродиш наоколо 88 00:12:56,144 --> 00:12:58,855 и да стреляш по хората, и ще те отведа у дома. 89 00:12:58,980 --> 00:13:00,273 Няма дом. 90 00:13:01,149 --> 00:13:03,902 Добре, поне ще те заведа на доктор. 91 00:13:04,277 --> 00:13:06,154 Аз умра тук. 92 00:13:16,039 --> 00:13:18,959 Сега вече имаш златото. 93 00:13:20,001 --> 00:13:23,797 Но ще искаш, никога да не си виждал тази карта. 94 00:13:24,339 --> 00:13:27,926 Духовете ще те убият. Не се смей! 95 00:13:28,593 --> 00:13:31,346 Това е свещено място. 96 00:13:31,680 --> 00:13:36,893 Това било значи. Каньон дел Оро, Изгубеният Адамс. 97 00:13:38,228 --> 00:13:40,647 Не се тревожи, старче. Няма да тръгна да го търся. 98 00:13:40,730 --> 00:13:45,402 Прекарах 3 години в безполезно търсене. "Изгубеният Адамс" не съществува. 99 00:13:46,027 --> 00:13:48,196 Лоши времена настанаха. 100 00:13:48,363 --> 00:13:50,949 Младите войни искат злато. 101 00:13:51,950 --> 00:13:53,618 Като белите хора. 102 00:13:53,827 --> 00:13:58,665 Сега е момента за един старец... да умре. 103 00:14:00,125 --> 00:14:02,669 Имаш още доста време, старче. Няма защо да бързаш! 104 00:14:11,094 --> 00:14:13,263 Искаш ли да хапнеш нещо? 105 00:14:22,606 --> 00:14:24,316 Хей, старче? 106 00:14:27,527 --> 00:14:29,196 Старче? 107 00:14:39,289 --> 00:14:43,585 Ще ми се да не беше стрелял. Помислих те за друг. 108 00:16:12,757 --> 00:16:14,926 Войници. Много Войници. 109 00:16:18,221 --> 00:16:20,849 Сър, бяхте много учтив, за което сме Ви благодарни. 110 00:16:20,932 --> 00:16:24,853 Ще се наложи да вземем назаем няколко коня и мулета 111 00:16:24,936 --> 00:16:28,523 а също и малко храна за из път. 112 00:16:30,066 --> 00:16:31,943 Също така ще вземем и жена Ви... 113 00:16:32,611 --> 00:16:36,489 ...защото може да е от полза ако се натъкнем на кавалерията. 114 00:16:36,573 --> 00:16:40,911 Ако ни се размине отново и се измъкнем, ще Ви я продам обратно. 115 00:16:41,536 --> 00:16:43,705 Обещавам Ви. 116 00:17:08,605 --> 00:17:10,815 Почини си, Шерифе! 117 00:17:25,205 --> 00:17:27,749 Ние ще довършим гроба на стареца. 118 00:17:50,063 --> 00:17:53,441 Ще го направим малко по-дълъг и по-широк... 119 00:17:54,442 --> 00:17:56,778 ...и може да заровим и двама ви. 120 00:18:00,282 --> 00:18:02,367 Бог е благосклонен към мен. 121 00:18:02,534 --> 00:18:06,955 Спомняш ли си? Обещах ти че ще се върна, приятелю. 122 00:18:08,707 --> 00:18:11,251 Никога няма да се измъкнеш, стари приятелю 123 00:18:12,752 --> 00:18:14,504 Ще намеря начин. 124 00:18:15,922 --> 00:18:19,342 Остави лопатата и ела, да си поговориш с Колорадо! 125 00:18:40,447 --> 00:18:42,949 Не мърдай, Маккена, или ще те срежа на две! 126 00:18:45,493 --> 00:18:48,413 Хайде, излез като джентълмен! 127 00:19:06,556 --> 00:19:10,101 Две седмици преследваме стареца. 128 00:19:10,477 --> 00:19:12,979 Къде е картата? - Карта ли? Каква карта? 129 00:19:50,100 --> 00:19:52,727 Отлично го познавам. Той е добър играч на карти. 130 00:19:52,894 --> 00:19:55,021 Винаги запомня картите. 131 00:19:55,105 --> 00:19:57,440 Ако е видял картата, значи я е запомнил. 132 00:19:57,816 --> 00:20:00,610 Значи имаме картата в главата му. 133 00:20:02,237 --> 00:20:03,822 Казах ти. 134 00:20:03,947 --> 00:20:06,491 Казах ти, че никой не може да ме прогони. 135 00:20:07,158 --> 00:20:10,245 Сега си мой, и ще ни заведеш при Златото. 136 00:20:12,831 --> 00:20:14,916 А после ще те убия. 137 00:20:35,353 --> 00:20:38,732 Побързай, Беш! Покрий го с камъни и да тръгваме! 138 00:20:41,943 --> 00:20:45,822 Не. Той е вожд. Той отиваше в Каньон дел Оро. 139 00:20:46,198 --> 00:20:47,949 Ще го погребем там. 140 00:20:51,578 --> 00:20:53,246 Да не си полудял? 141 00:20:53,371 --> 00:20:57,584 Знаеш ли как ще се вмирише, докато стигнем?! 142 00:21:27,405 --> 00:21:31,243 Разбира се. Той е вожд. Трябва да бъде погребан там. 143 00:21:31,493 --> 00:21:34,246 Трябваше сам да се сетя. 144 00:22:34,723 --> 00:22:36,474 Хайде, Беш! 145 00:24:17,200 --> 00:24:20,787 Преди време, преди Маккена да го прогони от територията си 146 00:24:20,912 --> 00:24:24,374 Колорадо имаше скривалище в малък, закътан каньон. 147 00:24:25,166 --> 00:24:28,128 Сега, когато се беше върнал, той отново го ползваше. 148 00:24:28,461 --> 00:24:31,840 Там отведе Маккена, неговата жива карта. 149 00:25:19,304 --> 00:25:20,972 Трябва да си луд, за да се върнеш. 150 00:25:21,056 --> 00:25:24,351 Съдия Бъргърман дава награда за главата ти. 151 00:25:25,435 --> 00:25:29,314 Знам, но това е странно. Дори не съм го виждал този Бъргърман, 152 00:25:29,481 --> 00:25:33,443 а той не ме харесва. Нищо, някой ден ще се срещнем, 153 00:25:34,194 --> 00:25:36,905 и тогава аз ще взема главата му. Но в чувал. 154 00:25:37,906 --> 00:25:41,535 Както и да е, върнах се заради картата, която ти изгори. 155 00:25:42,327 --> 00:25:46,498 Защо? Можеш да си купиш дузина като нея, по долар парчето. 156 00:25:50,168 --> 00:25:54,923 Но не като тази. Не като картата, която носеше Прерийното Куче. 157 00:25:55,215 --> 00:25:59,386 Но този старец не беше Прерийното Куче. Прерийното Куче е мъртъв. 158 00:25:59,636 --> 00:26:02,430 Е, да, сега със сигурност е мъртъв. 159 00:26:02,639 --> 00:26:05,016 Цялата работа е една приказка. 160 00:26:05,850 --> 00:26:08,270 Няма Каньон дел Оро. 161 00:26:08,353 --> 00:26:10,063 Старият Адамс никога не е бил там. 162 00:26:10,146 --> 00:26:12,774 Тогава защо уби Прерийното Куче и му взе картата? 163 00:26:12,858 --> 00:26:16,319 Не стана точно така. - Знам как е станало. 164 00:26:16,403 --> 00:26:19,114 Просто ти е писнало да работиш за 20 долара на месец 165 00:26:19,197 --> 00:26:21,741 и си се възползвал от стария човечец. 166 00:26:21,908 --> 00:26:24,536 Причакал си го, гръмнал си го и си взел картата му. 167 00:26:24,619 --> 00:26:27,122 Изненадан съм от теб. И това ми било шериф. 168 00:26:46,641 --> 00:26:49,603 Хеш-ки те помни. - И аз я помня. 169 00:26:50,645 --> 00:26:52,314 Хеш-ки. 170 00:26:53,815 --> 00:26:58,862 Не мога да разбера - как си узнал за картата. Тя е единствената истинска. 171 00:26:59,321 --> 00:27:02,282 Предполага се, че само Прерийното Куче е знаел за нея. 172 00:27:02,365 --> 00:27:05,368 Трябвало да я предаде, преди да умре. 173 00:27:05,452 --> 00:27:08,663 Тогава някой разбрал, че наистина съществува такава карта. 174 00:27:08,830 --> 00:27:11,958 И преди 2 седмици, старецът станал и напуснал племето. 175 00:27:12,125 --> 00:27:14,628 Добре, а защо не я е предал? 176 00:27:15,629 --> 00:27:18,757 Предполагам, че не е знаел на кого може да вярва. 177 00:27:18,882 --> 00:27:21,134 Виждаш ли, Апачите се промениха. 178 00:27:22,052 --> 00:27:24,471 Започват да мислят, като белите хора. 179 00:27:24,554 --> 00:27:28,600 Някои от по-младите смятат, че златото ще е по-полезно на тях, отколкото на някакви духове. 180 00:27:28,683 --> 00:27:30,560 Няма никакво злато. 181 00:27:30,852 --> 00:27:33,897 И ако имаше, то би принадлежало на цялото племе. 182 00:27:35,899 --> 00:27:37,567 Грешиш. 183 00:27:38,109 --> 00:27:42,280 Златото принадлежи на духовете, а те казаха, че аз мога да го взема. 184 00:27:46,576 --> 00:27:49,120 Слушай, приятелю, добре те познавам. 185 00:27:49,204 --> 00:27:52,123 Упорит си, също като Апачите. 186 00:27:52,457 --> 00:27:55,961 Тези мои приятели тук, също са упорити. 187 00:27:56,044 --> 00:27:59,798 Защо просто не ни заведеш там и да бъдем партньори? 188 00:27:59,923 --> 00:28:02,384 Има достатъчно за всички ни. - Бил съм там. 189 00:28:02,467 --> 00:28:06,263 Няма злато дори за една пломба. 190 00:28:07,931 --> 00:28:11,017 Бил си в каньона? - Няма никакъв каньон. 191 00:28:11,935 --> 00:28:15,146 Нищо не знаеш. Слушай, нали обичаш хазарта. 192 00:28:15,730 --> 00:28:17,232 Нека рискуваме! 193 00:28:17,315 --> 00:28:18,984 Да предположим, че загубим? 194 00:28:19,109 --> 00:28:22,696 Тогава се разделяме и отиваш, където искаш. 195 00:28:23,196 --> 00:28:26,199 Как? Пеша, със завързани отзад ръце ли? 196 00:28:26,283 --> 00:28:32,247 Не. Ще ти дам каквото ти трябва. Вода, коне и оръжието ти. 197 00:28:32,372 --> 00:28:34,416 Кога? - Какво кога? 198 00:28:34,624 --> 00:28:36,293 Оръжието! 199 00:28:38,503 --> 00:28:42,007 Когато ни заведеш. Искам да кажа, че ни трябва доказателство. 200 00:28:47,053 --> 00:28:51,057 Ще ти кажа, какво още ще ти дам. Ще ти дам момичето. 201 00:28:51,266 --> 00:28:54,394 Какво момиче? - Онова, което гледаше. 202 00:28:55,020 --> 00:28:57,856 Честно ти казвам - съпругът и е богат. 203 00:28:58,023 --> 00:29:00,859 Ще получиш добра награда. - Не! 204 00:29:03,153 --> 00:29:06,406 Мънки, какво искаме ние? Искаме Златото. И защо? 205 00:29:07,073 --> 00:29:11,077 Защото, когато го имаме, ще можем да си купим всяка една жена. 206 00:29:11,369 --> 00:29:15,957 Освен това, ако Лагуна не се появи утре, ще има допълнителен дял за нас. 207 00:29:16,208 --> 00:29:17,751 Не. 208 00:29:18,043 --> 00:29:21,588 Искаш Белязаната, ли? Вземи я! 209 00:29:22,881 --> 00:29:24,966 Вземи малката трътла! 210 00:29:25,467 --> 00:29:27,636 Вземи дъртата, ако искаш! 211 00:29:29,679 --> 00:29:31,973 Доста ще се позабавлявате. 212 00:29:36,645 --> 00:29:39,147 Какво мислиш, да си стиснем ръцете? 213 00:29:40,690 --> 00:29:42,400 Добре. 214 00:29:43,693 --> 00:29:47,572 Ще ви заведа там. И цялото злато е ваше. 215 00:29:48,657 --> 00:29:52,118 Ще ви заведа и ще си тръгна, точно както каза. 216 00:29:53,119 --> 00:29:54,913 Без злато? 217 00:29:55,497 --> 00:29:56,581 Защо? 218 00:29:56,706 --> 00:30:01,127 Много ти харесва в Хедлибърг ли? Но аз дочувам, че не те обичат там. 219 00:30:01,253 --> 00:30:05,465 Ще ти кажа истината. Суеверен съм. 220 00:30:06,216 --> 00:30:08,927 Не искам да се забърквам с тези индиански духове. 221 00:30:09,010 --> 00:30:11,846 Добре. Ти си луд, но нищо. - И още нещо. 222 00:30:11,972 --> 00:30:15,642 Кажи на малкия си приятел, че си искам всички неща обратно. 223 00:30:16,226 --> 00:30:19,646 Разбира се. Ще ги пазя, докато си тръгнеш. 224 00:30:24,442 --> 00:30:27,404 Но да знаеш, че няма нито злато, нито каньон. 225 00:30:30,991 --> 00:30:33,535 Тук аз се шегувам, компадре! 226 00:30:36,830 --> 00:30:38,498 Хеш-ки. 227 00:31:18,830 --> 00:31:21,917 Късметлия си. Изглежда ти е простила. 228 00:31:22,000 --> 00:31:24,794 Беше бясна, но мисля, че още те харесва. 229 00:31:25,045 --> 00:31:27,964 Много жалко, че вече я дадох на Мънки. 230 00:31:28,506 --> 00:31:30,884 Искаш ли да размислиш? 231 00:32:11,925 --> 00:32:14,052 Спи спокойно, приятелю! 232 00:32:41,538 --> 00:32:43,248 Госпожице... 233 00:32:45,709 --> 00:32:50,714 Познахте ли ме, аз съм Маккена - шерифът. 234 00:32:58,597 --> 00:33:00,724 Няма да Ви нараня. 235 00:33:02,684 --> 00:33:04,519 Познавате ме. 236 00:33:05,437 --> 00:33:08,106 Баща Ви ме направи шериф. 237 00:33:16,740 --> 00:33:18,909 Те убиха баща ми. 238 00:33:23,622 --> 00:33:25,707 Убиха баща ми. 239 00:33:25,832 --> 00:33:30,253 Не казвайте на никого, че сте дъщеря на съдията Бъргърман. 240 00:33:31,796 --> 00:33:36,384 Ако Колорадо разбере, ще се окажете в по-голяма беда. 241 00:33:37,093 --> 00:33:38,762 Разбирате ли? 242 00:33:58,657 --> 00:34:00,367 Чувате ли ме? 243 00:34:14,089 --> 00:34:15,799 Да, помня Ви. 244 00:34:16,216 --> 00:34:18,760 Веднъж дойдохте в ранчото за вечеря. 245 00:34:18,843 --> 00:34:21,346 Точно така, идвах веднъж. 246 00:34:22,639 --> 00:34:25,141 Казват, че обичате да играете карти. 247 00:34:25,600 --> 00:34:32,023 Да, играя покер понякога. 248 00:34:32,732 --> 00:34:38,154 Когато не съм на работа, разбира се. Също така и пийвам по малко. 249 00:34:40,198 --> 00:34:43,159 Баща ми не е по хазарта, а също и аз. 250 00:34:43,326 --> 00:34:46,037 Да, знам това, госпожице. 251 00:34:46,621 --> 00:34:50,375 Опитвам се да поправя тези неща. Сериозно. 252 00:34:51,376 --> 00:34:55,839 Не говори добре за един шериф, ако играе карти. Знам това. 253 00:34:56,089 --> 00:34:58,008 Почивайте сега! 254 00:35:00,385 --> 00:35:02,220 Опитайте се да поспите! 255 00:35:02,470 --> 00:35:04,973 И помнете, какво Ви казах! 256 00:36:22,926 --> 00:36:26,304 Мънки, утре тръгваме рано. Така че, иди да поспи шмалко! 257 00:36:37,691 --> 00:36:41,111 Както виждаш, приятелю, аз спазвам моята част от уговорката. 258 00:36:41,319 --> 00:36:43,822 Спазвай и ти твоята! 259 00:36:44,281 --> 00:36:47,742 И по-добре си сложи колана! Да не си загубиш гащите. 260 00:37:04,759 --> 00:37:08,096 Добре, хайде. - Няма ли да изчакаме Лагуна? 261 00:37:09,097 --> 00:37:13,810 Не. Той толкова хареса момичето в Хедлибърг. Нека се обогатява с нея. 262 00:37:17,063 --> 00:37:19,566 Някакъв мъж със знаме приближава. 263 00:38:02,067 --> 00:38:04,402 Хеш-ки, вкарай момичето вътре! 264 00:38:13,245 --> 00:38:15,830 Не мисля, че търсят теб, Шерифе. 265 00:38:15,914 --> 00:38:19,292 Но ако е така, ще те убия. 266 00:38:22,379 --> 00:38:26,174 Не знам как ще те заведа до каньона, ако ме убиеш. 267 00:38:27,634 --> 00:38:31,930 Със счупено коляно пак можеш да ни заведеш. Болезнено е, но не и невъзможно. 268 00:38:32,472 --> 00:38:36,685 Ако искаш момичето живо за награда, помни че Хеш-ки има нож! 269 00:38:38,770 --> 00:38:40,438 Колорадо! 270 00:38:41,314 --> 00:38:43,191 Джон Колорадо! 271 00:38:44,067 --> 00:38:45,735 Бен! 272 00:38:46,862 --> 00:38:48,738 Бен Бейкър! Бен! 273 00:38:48,989 --> 00:38:50,323 Стари приятелю! - Не! 274 00:38:50,448 --> 00:38:52,701 Стой там, Колорадо! 275 00:38:54,786 --> 00:38:56,913 Кой е този с теб? 276 00:38:59,082 --> 00:39:02,544 Бре, шерифе! Ти и Колорадо заедно?! 277 00:39:03,753 --> 00:39:05,297 Я виж ти! 278 00:39:05,380 --> 00:39:06,965 Изненадан ли си? - Не. 279 00:39:07,132 --> 00:39:09,676 Някои от моите хора може и да са, но не и аз. 280 00:39:09,801 --> 00:39:11,970 Не и при такав голям залог. 281 00:39:12,846 --> 00:39:15,932 Сега не е време за стари вражди. 282 00:39:16,349 --> 00:39:20,604 От моя гледна точка се радвам, че си тук. Може да поиграем покер. 283 00:39:20,937 --> 00:39:22,981 Не и с твоите карти. 284 00:39:25,400 --> 00:39:29,362 Добре дошъл отново, Колорадо. Ще има достатъчно за всички ни. 285 00:39:30,572 --> 00:39:33,241 Достатъчно какво? - Всичко знаем. 286 00:39:33,950 --> 00:39:36,953 Знаем, че търсеше Прерийното Куче. 287 00:39:37,204 --> 00:39:40,790 Знаем, че си научил от Беш и Малката Томахавка. 288 00:39:42,500 --> 00:39:47,547 Как? И откъде знаете, че сме тук? Никой освен нас не знае това място. 289 00:39:53,094 --> 00:39:54,846 Лагуна. 290 00:39:56,473 --> 00:39:58,183 Съжалявам, Колорадо. 291 00:39:59,351 --> 00:40:01,019 Знаеш ме. 292 00:40:01,186 --> 00:40:04,564 Пийна ли повече, приказвам повече - Да. 293 00:40:05,273 --> 00:40:06,983 Тогава ме спипаха. 294 00:40:07,400 --> 00:40:11,196 Виждате ли, не казах ли, че той не бива да ходи в града? 295 00:40:11,530 --> 00:40:14,658 Колорадо, пустинята е голяма. 296 00:40:15,825 --> 00:40:19,037 Много хора ще са нужни да открият стареца. 297 00:40:19,204 --> 00:40:22,999 И после, пътят до каньона ще е дълъг. 298 00:40:23,083 --> 00:40:26,711 Преследва те кавалерия, каквато не си виждал преди. 299 00:40:26,795 --> 00:40:31,132 Много Бронко-Апачи дебнат наоколо. Всекиго и всичко. 300 00:40:31,341 --> 00:40:33,635 Вероятно и тяхната цел е златото. 301 00:40:34,636 --> 00:40:37,222 Нямаш представа, какво се случва. 302 00:40:39,808 --> 00:40:41,601 Имаш нужда от нас. 303 00:40:44,396 --> 00:40:46,106 И още нещо. 304 00:40:46,314 --> 00:40:50,235 Добро местенце си си намерил, но е затворено. 305 00:40:50,986 --> 00:40:53,697 През едно и също място се влиза и излиза. 306 00:40:55,156 --> 00:40:58,451 Можем да се установим на входа и да чакаме да огладнеете. 307 00:41:01,121 --> 00:41:03,665 Има нещо вярно в това. 308 00:41:04,708 --> 00:41:08,920 Но ако ни хванат заедно, ще те обесят с мен. 309 00:41:11,464 --> 00:41:13,967 Щом Маккена рискува с теб, 310 00:41:16,011 --> 00:41:18,096 значи мога и аз да се престраша. 311 00:41:18,263 --> 00:41:20,432 Какво мислиш, Маккена? 312 00:41:24,519 --> 00:41:26,188 Радвам се, че е тук. 313 00:41:26,646 --> 00:41:30,442 Както каза, може да поиграем покер по пътя. 314 00:41:38,033 --> 00:41:42,662 Беш, моите уважения, но премести вожда! 315 00:41:46,666 --> 00:41:49,628 Вярно е, че има достатъчно за всички. 316 00:41:49,836 --> 00:41:53,715 Но също така е вярно, че има много път до каньона. 317 00:41:58,178 --> 00:42:01,097 Дадено. Ела да закусим! 318 00:42:07,938 --> 00:42:09,439 Стой! 319 00:42:10,482 --> 00:42:12,192 Той ме предаде. 320 00:42:12,692 --> 00:42:16,321 Всички знаехте, че ще го убия при първа възможност. 321 00:42:17,489 --> 00:42:22,452 Както и да е, има достатъчно за всички, а сега и малко отгоре. 322 00:42:29,417 --> 00:42:30,961 Добре. 323 00:42:35,590 --> 00:42:39,177 И без повече убийства, или ще станат твърде много. 324 00:43:11,626 --> 00:43:16,298 Знаеш ли, Бен, ние се договорихме, но... 325 00:43:17,257 --> 00:43:21,011 трябваше да видя всичките ти хора, преди да го направим. 326 00:43:21,720 --> 00:43:23,847 Защо, какво им е на хората? 327 00:43:25,432 --> 00:43:30,645 Тези двамата... не ги знам какви са. А и като ги гледам, ме е страх да попитам. 328 00:43:33,857 --> 00:43:37,402 Просто минавахме през Хедлибърг... 329 00:43:37,861 --> 00:43:41,489 и се страхувам, че чухме доста интересен разговор. 330 00:43:42,657 --> 00:43:45,827 Г-н Бейкър беше достатъчно любезен да ни покани да се присъединим. 331 00:43:45,911 --> 00:43:49,664 Той обеща, че ще е добра разходка, а също и доходна. 332 00:43:51,541 --> 00:43:53,210 Така ли? 333 00:43:55,879 --> 00:43:57,380 Вярно ли е? 334 00:43:57,505 --> 00:43:59,216 Колорадо. 335 00:43:59,716 --> 00:44:01,801 Дааа. "Добра разходка." 336 00:44:05,347 --> 00:44:09,726 Тоя го познавам. Ти си магазинерът от Хедлибърг. 337 00:44:11,478 --> 00:44:14,064 Жена ти знае ли къде си? 338 00:44:16,858 --> 00:44:19,986 Този ми е непознат, но и той изглежда доста блед. 339 00:44:20,820 --> 00:44:23,073 К'ъв си ти? Зъболекар? 340 00:44:23,532 --> 00:44:26,868 Не. Той е редактора на местния вестник. 341 00:44:30,413 --> 00:44:33,833 Този прилича на проповедник. - Аз проповядвам. 342 00:44:34,000 --> 00:44:37,379 Тъй ли? И в какво вярваш, в златото? - В Господ. 343 00:44:37,629 --> 00:44:39,339 Но обичаш и златото, нали? 344 00:44:39,881 --> 00:44:42,968 То може да служи и на Господ така, както и на Дявола. 345 00:44:43,051 --> 00:44:46,137 Защо само Римската църква да има злато? 346 00:44:46,888 --> 00:44:50,392 Злато, сребро, идоли и корупция. 347 00:44:50,934 --> 00:44:52,310 Когато взема моето злато-- 348 00:44:52,394 --> 00:44:54,271 Твоето злато ли? -...исках да кажа моят дял. 349 00:44:55,981 --> 00:44:58,984 С него ще издигна храм в името Господне. 350 00:44:59,067 --> 00:45:04,322 Истински храм, а може и цяла поредица от храмове в околността. 351 00:45:05,490 --> 00:45:08,785 Бен, трябва да си по-луд от него, за да го вземеш с теб. 352 00:45:08,869 --> 00:45:12,247 Казах ти, че всички знаят. Не можеш да пазиш тайна, щом става дума за злато. 353 00:45:12,330 --> 00:45:14,416 Мълвата се носи във въздуха. 354 00:45:14,791 --> 00:45:19,045 Трябва да използваме всяка пушка, без значение кой я носи. 355 00:45:19,671 --> 00:45:21,256 Маккена. 356 00:45:21,381 --> 00:45:24,968 Отче, това няма да е като неделна литургия. 357 00:45:25,051 --> 00:45:29,097 Може да те убият, а може да се наложи, ти да убиваш. 358 00:45:29,180 --> 00:45:32,475 Господ знае какво иска от подчинените си. 359 00:45:35,395 --> 00:45:37,898 Това злато принадлежи на Апачите. 360 00:45:38,148 --> 00:45:41,193 Може да бъде използвано, да ги отведе при Господ. 361 00:45:41,276 --> 00:45:45,071 Ай, Чиуауа! Добра сделка с Господ е направил. 362 00:45:47,949 --> 00:45:52,329 Ето, че стигнахме до най-безценните. Слепец и хлапе. 363 00:45:52,913 --> 00:45:55,290 Аз виждам достатъчно и за двама ни. 364 00:45:55,373 --> 00:45:58,668 Този старец има най-голямо право да е тук. 365 00:45:58,752 --> 00:46:00,420 Не го ли познаваш? 366 00:46:01,087 --> 00:46:02,714 Това е самият Адамс. 367 00:46:03,715 --> 00:46:05,383 Адамс? 368 00:46:08,178 --> 00:46:09,888 Това ли е Адамс? 369 00:46:14,768 --> 00:46:18,688 Виждаш ли? Самият Адамс. - Виждам го Адамс. 370 00:46:19,314 --> 00:46:23,527 Но не виждам злато. - Там има злато. 371 00:46:24,694 --> 00:46:28,490 Повече, отколкото някога сте виждали. Всичкото злато на света. 372 00:46:29,407 --> 00:46:31,993 Да, кажи му! Разкажи му историята! 373 00:46:32,911 --> 00:46:35,413 Не. Много пъти е разказвана вече. 374 00:46:35,580 --> 00:46:39,167 Но ние отново ще ви отведем там. Хайде, г-н Адамс. 375 00:46:39,251 --> 00:46:40,961 Разкажете ни! - Не. 376 00:46:48,885 --> 00:46:51,888 Добре. Мексиканецът ни заведе там... 377 00:46:53,181 --> 00:46:56,142 ...същият, когото доведоха Апачите. 378 00:46:57,394 --> 00:47:00,063 Той не искаше злато за себе си. 379 00:47:01,106 --> 00:47:02,899 Страхуваше се. 380 00:47:03,650 --> 00:47:07,445 Постоянно говореше за старите духове на Апачите. 381 00:47:08,029 --> 00:47:10,615 Единствено искаше коне. 382 00:47:11,992 --> 00:47:14,160 И ние му дадохме. 383 00:47:16,371 --> 00:47:18,874 Начинът по който ни закара... 384 00:47:19,624 --> 00:47:22,794 ...напред, назад и предимно нощем. 385 00:47:23,587 --> 00:47:25,881 Не знаехме къде сме. 386 00:47:26,715 --> 00:47:30,886 Накрая ни накара да си сложим превръзки на очите. 387 00:47:33,889 --> 00:47:35,599 И когато ги свалихме... 388 00:47:37,893 --> 00:47:39,644 какво да видим... 389 00:47:41,062 --> 00:47:43,648 най-прекрасната долинка. 390 00:47:46,359 --> 00:47:50,697 Блестяща и сияеща на слънцето. Беше като сън. 391 00:47:52,866 --> 00:47:57,078 Индианци са живели там преди 1000 години, може и повече. 392 00:47:57,871 --> 00:48:00,874 А златото - навсякъде! 393 00:48:02,250 --> 00:48:04,794 Стените на каньона имаха жили... 394 00:48:06,213 --> 00:48:08,548 5 - 10 метра широки. 395 00:48:09,799 --> 00:48:14,721 По земята имаше буци самородно злато. Чисто злато. 396 00:48:17,891 --> 00:48:20,477 Златен прах във всеки храсталак. 397 00:48:23,021 --> 00:48:27,192 Сложиш ли тиган във водата непременно вадиш злато. 398 00:48:29,402 --> 00:48:34,533 Първият ден напълнихме кана за кафе със златни камъчета. 399 00:48:34,950 --> 00:48:36,826 Никой не можа да я повдигне. 400 00:48:37,035 --> 00:48:39,579 Направихме си барака. 401 00:48:40,539 --> 00:48:42,749 И се захванахме за работа. 402 00:48:44,543 --> 00:48:48,547 На другия ден... дойдоха Апачите. 403 00:48:50,840 --> 00:48:53,385 Избиха всички, освен мен. 404 00:48:54,886 --> 00:49:00,350 После ми изгориха очите и ме оставиха в пустинята. 405 00:49:03,103 --> 00:49:06,481 Не бях по-голям от този младеж. 406 00:49:09,943 --> 00:49:12,070 Кажи им за камъчето. 407 00:49:14,155 --> 00:49:18,243 Когато ме откриха... 408 00:49:18,952 --> 00:49:23,206 все още имах едно камъче в джоба Съвсем малко. 409 00:49:24,833 --> 00:49:27,377 Струваше 190 долара. 410 00:49:28,879 --> 00:49:31,006 Само едно малко камъче. 411 00:50:12,923 --> 00:50:15,467 Знаеш ли? Харесваш ми. 412 00:50:17,260 --> 00:50:20,680 Не знам момче ли си, или момиче. 413 00:50:22,474 --> 00:50:26,353 Ако си момче, ще те подстрижа. 414 00:50:27,103 --> 00:50:30,482 Ако си момиче, ще те целуна. 415 00:50:33,026 --> 00:50:35,153 Мисля че си момиче. 416 00:50:53,004 --> 00:50:54,714 Това е Хачита. 417 00:51:02,764 --> 00:51:04,516 Войници! 418 00:51:35,630 --> 00:51:38,717 Кой ще го направи? Твоите хора или моите? 419 00:51:38,967 --> 00:51:43,138 Твоите. Те са повече. - Да теглим карта. 420 00:51:45,724 --> 00:51:48,059 Добре, но аз ще ги разбъркам. 421 00:52:07,537 --> 00:52:09,247 Когато излезем... 422 00:52:09,873 --> 00:52:12,209 тичайте право към кавалерията! 423 00:52:12,292 --> 00:52:15,462 Кажете им за Колорадо! Кажете им, че съм негов заложник! 424 00:52:15,629 --> 00:52:18,965 Какво? Не разбирам. Как може да си негов заложник? 425 00:52:19,132 --> 00:52:23,470 Опитваш се да се освободиш от нас? - Опитвам се да ви спася живота. 426 00:52:23,637 --> 00:52:26,139 Забравете за златото, г-н Уийвър! Няма такова. 427 00:52:26,223 --> 00:52:29,309 Върнете се в магазина си! - Не ти вярвам. Лъжеш! 428 00:52:29,392 --> 00:52:32,521 Не се залъгвайте! Измъквайте се! Човек като вас няма работа тук. 429 00:52:32,604 --> 00:52:35,482 Има нужда от злато. Помага за разрастването. 430 00:52:35,565 --> 00:52:38,276 Забравете! Правете каквото Ви казвам! - Не. 431 00:52:43,990 --> 00:52:45,742 Тези мъже имат златна треска. 432 00:52:45,825 --> 00:52:47,786 Измъквайте се! Отидете при кавалерията! 433 00:52:47,869 --> 00:52:49,538 Маккена. 434 00:53:00,840 --> 00:53:04,678 Какво ви каза? - Истината. Казах им да си вървят. 435 00:53:07,264 --> 00:53:11,226 Защо си такъв егоист? Не можеш да го вземеш цялото. 436 00:53:11,977 --> 00:53:15,021 Каза ли ви, че уби Прерийното куче? 437 00:53:15,313 --> 00:53:17,941 Изгори картата, но знае къде е каньона. 438 00:53:18,024 --> 00:53:21,778 Това е истината. - Това по го вярвам. 439 00:53:22,112 --> 00:53:24,447 Никога не съм ти вярвал, Маккена. 440 00:53:25,240 --> 00:53:29,119 Грешка беше, че оставихме съдията да ни убеди, да те направим шериф. 441 00:53:29,202 --> 00:53:32,914 Един чужденец. Скитник. Никога не си бил един от нас. 442 00:53:33,290 --> 00:53:36,418 Изчистих града ви. - И къде ти е значката сега? 443 00:53:36,585 --> 00:53:39,379 Шерифе, наистина ли уби стареца? 444 00:53:39,671 --> 00:53:43,049 Да, но е било при самозащита. 445 00:53:43,633 --> 00:53:45,302 Ти си убиец! 446 00:53:47,762 --> 00:53:50,056 Това беше доста бърз процес. 447 00:53:50,849 --> 00:53:52,517 Кога ще ме бесите? 448 00:53:52,642 --> 00:53:57,147 Какви са тези приказки за бесило? Всички тук сме приятели и партньори. 449 00:54:01,610 --> 00:54:03,737 Инга! Какво правиш тук? 450 00:54:05,155 --> 00:54:06,865 Тя защо е тук? 451 00:54:09,284 --> 00:54:12,621 Ще ви кажа. Ще ви кажа цялата истина. 452 00:54:13,413 --> 00:54:16,708 На път за срещата с Маккена, когато той ни повика... 453 00:54:17,417 --> 00:54:20,879 останахме без храна, и спряхме в едно ранчо. 454 00:54:21,463 --> 00:54:24,925 Канехме се да платим, когато... 455 00:54:26,259 --> 00:54:27,844 собственикът почна да стреля. 456 00:54:28,386 --> 00:54:33,099 Започнахме да го молим да спре. Той беше луд и не чуваше. 457 00:54:38,897 --> 00:54:43,818 И решихме да я направим партньор и да й дадем пълен дял. 458 00:54:45,612 --> 00:54:47,739 Баща ти е мъртъв? 459 00:54:49,115 --> 00:54:51,618 Какво можем да сторим? Нищо. 460 00:54:52,494 --> 00:54:55,163 Никога няма да имаме друг такъв шанс. 461 00:54:55,247 --> 00:54:58,166 Искаш да кажеш, че е нещастен случай? - Кълна се. 462 00:54:58,625 --> 00:55:00,752 Лично аз се помолих над гроба му. 463 00:55:00,877 --> 00:55:05,882 Не можем да го съживим... нали, Фулър? 464 00:55:09,803 --> 00:55:11,555 Не можем. 465 00:55:11,972 --> 00:55:13,640 Нали, г-н магазинер? 466 00:55:14,182 --> 00:55:17,102 Не знам. Не знам какво да мисля. 467 00:55:18,228 --> 00:55:20,063 Не е това, което очаквах. 468 00:55:20,188 --> 00:55:24,150 Не си го представях така. Не знам какво да правя. 469 00:55:24,484 --> 00:55:28,405 Можете да се измъкнете, преди да е станало твърде късно. 470 00:55:30,907 --> 00:55:35,787 Простете, господа, но аз съм чужденец и някои неща ми убягват... 471 00:55:35,871 --> 00:55:42,085 но мисля, че ще е много жалко да се откажем... 472 00:55:42,586 --> 00:55:46,006 или да изоставим, това, което сме започнали. 473 00:55:47,007 --> 00:55:49,968 Искам да кажа, че сме се впуснали в голямо приключение. 474 00:55:50,051 --> 00:55:53,138 Нещо, което идва веднъж в живота. 475 00:55:53,430 --> 00:55:58,143 Така, че да забравим миналото, каквото и да е станало 476 00:55:58,268 --> 00:56:00,353 и да продължим напред! 477 00:56:00,896 --> 00:56:03,440 Той е прав! 478 00:56:04,149 --> 00:56:08,153 Защо мислите, че Господ ни е събрал заедно? 479 00:56:08,236 --> 00:56:10,238 Вярно е, Отченце? 480 00:56:10,405 --> 00:56:12,699 Нямам какво да ви кажа. 481 00:56:13,992 --> 00:56:18,997 Господ си има начини, а аз си имам причини да съм тук. 482 00:56:20,290 --> 00:56:23,627 Значи сме съгласни Маккена да ни заведе до каньона. 483 00:56:23,710 --> 00:56:25,420 Разбира се, че сме съгласни. 484 00:56:26,087 --> 00:56:30,926 Всички са съгласни да станат богати. Ще бъдем милионери. 485 00:56:31,301 --> 00:56:33,011 Всеки един от нас. 486 00:56:33,386 --> 00:56:37,140 Само това си мислите и нищо друго не ви интересува. 487 00:56:37,432 --> 00:56:39,643 Най-добрият човек в града беше убит. 488 00:56:39,726 --> 00:56:42,521 А вие само казахте: "Ами не можем да го съживим" 489 00:56:42,646 --> 00:56:45,023 Не е много за надгробен надпис, нали?! 490 00:56:45,106 --> 00:56:47,192 Само за толкова имахте време. 491 00:56:47,275 --> 00:56:52,155 Не чувате, не виждате и не искате да знаете за друго, освен това злато. 492 00:56:52,489 --> 00:56:54,282 Вие сте болни. 493 00:56:54,366 --> 00:56:58,245 Отначало бях само негов затворник, а сега всички сте на гърба ми. 494 00:56:58,453 --> 00:57:00,872 Няма злато, няма и каньон. Няма нищо! 495 00:57:00,956 --> 00:57:05,252 Това е измислица, която стареца разказва, за да го черпят с пиене. 496 00:57:08,421 --> 00:57:11,007 Ще ви заведа. Нямам избор. 497 00:57:12,634 --> 00:57:16,304 Но запомнете, малцина ще се върнат. 498 00:57:18,390 --> 00:57:20,100 Има злато. 499 00:57:20,392 --> 00:57:23,061 Видях го. Всичкото злато на света. 500 00:57:35,657 --> 00:57:38,368 Хайде. Губим си времето. 501 00:57:40,704 --> 00:57:44,165 Знаеш ли, започвам да не ти вярвам. 502 00:57:45,083 --> 00:57:46,835 Но аз ти вярвам. 503 00:57:54,551 --> 00:58:00,015 Господи, след всичките тези години, не се ли научи да възсядаш коня отляво? 504 00:58:06,062 --> 00:58:09,441 Те разбраха, че има само един шанс да се измъкнат от кавалерията... 505 00:58:09,524 --> 00:58:11,359 и измислиха план. 506 00:58:12,944 --> 00:58:15,947 Напиха индианката толкова, че не можеше да говори... 507 00:58:17,032 --> 00:58:21,328 а двама от хората на Бейкър щяха да я закарат в лагера. 508 00:58:21,411 --> 00:58:24,497 за да изглежда, че са преследвани от Апачи. 509 00:58:25,373 --> 00:58:28,585 И докато Хачита, Беш и Мънки ги преследваха, 510 00:58:28,668 --> 00:58:31,755 все едно са преследвачите... 511 00:58:31,880 --> 00:58:35,091 останалите щяха да поемат по друг път. 512 00:58:35,258 --> 00:58:38,595 Ако всичко минеше добре щяха да се срещнат по-късно. 513 00:58:39,179 --> 00:58:40,931 Това беше планът. 514 00:58:41,056 --> 00:58:44,851 И с малко късмет, можеше да сработи. 515 00:59:04,454 --> 00:59:06,122 Не стреляйте! 516 00:59:09,334 --> 00:59:12,671 Идваме при вас. Не стреляйте! 517 00:59:20,303 --> 00:59:21,972 Какво става? 518 00:59:22,222 --> 00:59:23,890 Не мога да кажа, сър. 519 00:59:36,486 --> 00:59:38,280 Не стреляй! 520 00:59:43,618 --> 00:59:46,454 Идваме при вас. 521 00:59:49,583 --> 00:59:50,876 Това е индианка. 522 00:59:50,959 --> 00:59:52,836 Завързана за коня! 523 00:59:56,548 --> 00:59:58,133 Леко. Леко. 524 00:59:58,383 --> 01:00:00,135 Къде е сержантът? 525 01:00:50,769 --> 01:00:53,313 Дръпни се! 526 01:00:55,899 --> 01:00:57,984 Добре, пусни я! 527 01:01:02,364 --> 01:01:04,574 Какво по дяволите става тук, сержант? 528 01:01:04,658 --> 01:01:07,369 Пияна е, сър. Ще и дам малко черно кафе. 529 01:01:07,452 --> 01:01:09,663 Може да каже нещо смислено. 530 01:01:09,788 --> 01:01:12,999 Хайде, купонът свърши. Връщайте се на постовете! 531 01:01:13,083 --> 01:01:15,210 Чухте ли? Движение! 532 01:01:45,782 --> 01:01:47,909 И така, вече бяха заедно. 533 01:01:48,118 --> 01:01:50,662 Почтените граждани и престъпниците... 534 01:01:51,496 --> 01:01:53,582 и Маккена и момичето. 535 01:01:55,208 --> 01:01:58,461 Отправиха се към езерото при ранчото на Броугън 536 01:01:58,545 --> 01:02:02,883 защото то беше последна възможност да налеят вода преди пустинята. 537 01:02:04,801 --> 01:02:09,389 Апачите бяха изгорили мястото на Броугън преди 5 години. 538 01:02:10,473 --> 01:02:13,894 Никой не го взе, защото беше твърде отдалечено. 539 01:02:15,812 --> 01:02:19,816 Но всички знаеха за езерото и го използваха. 540 01:02:20,817 --> 01:02:24,988 Беше един вид неутрална територия. 541 01:02:37,667 --> 01:02:39,085 Това е кавалерията! 542 01:02:39,169 --> 01:02:41,671 Обградени сме от кавалерията! 543 01:02:43,590 --> 01:02:45,258 Аз съм съдията Фулър! 544 01:02:45,884 --> 01:02:47,969 Правите голяма грешка. 545 01:02:48,386 --> 01:02:50,472 Аз съм съдията Фулър! 546 01:02:50,639 --> 01:02:53,141 А това е редакторът на "ГАЗЕТ"! 547 01:03:01,608 --> 01:03:03,693 Аз хванах Колорадо! 548 01:03:03,818 --> 01:03:07,197 Не стреляйте! Залових Колорадо! 549 01:03:08,073 --> 01:03:09,783 Не стреляйте! 550 01:04:16,766 --> 01:04:19,769 Тук е старият Адамс. Моля ви не стреляйте! 551 01:05:03,980 --> 01:05:06,733 Да яздиш в тази страна без оръжие?!... 552 01:05:07,943 --> 01:05:09,903 Много безразсъдно. 553 01:05:11,530 --> 01:05:14,074 Знаех, че можем да разчитаме на теб. 554 01:06:47,876 --> 01:06:49,586 Госпожице? 555 01:06:54,466 --> 01:06:56,218 Остави я! 556 01:06:58,136 --> 01:07:00,222 Имам предвид - зарежи я! 557 01:07:00,722 --> 01:07:03,808 Не. Нека възстановим нещата! 558 01:07:04,935 --> 01:07:07,479 Ти ми я даде, не помниш ли? 559 01:07:08,146 --> 01:07:11,107 Водата е малко, а и ни бави. 560 01:07:13,318 --> 01:07:14,861 Така, че я зарежи! 561 01:07:26,873 --> 01:07:29,125 Отдръпни се! - Не. 562 01:07:41,054 --> 01:07:43,390 Няма да съм ти от голяма полза мъртъв. 563 01:07:43,640 --> 01:07:48,353 Минавало ли ти е през ума, че ако ме убиеш, няма никога да видиш каньона? 564 01:07:48,520 --> 01:07:52,566 Няма да те убия, но мога да те нараня много лошо. 565 01:07:53,733 --> 01:07:55,694 Така че се помести! 566 01:07:57,904 --> 01:08:00,031 Има достатъчно вода. 567 01:08:00,532 --> 01:08:02,868 На по-малко от 2 часа път оттук. 568 01:08:04,953 --> 01:08:06,872 Да не си полудял? 569 01:08:07,330 --> 01:08:09,833 Наблюдавай раздаващия! 570 01:08:56,004 --> 01:08:57,714 Бива си те. 571 01:08:58,340 --> 01:09:00,425 Наистина си те бива. 572 01:09:01,801 --> 01:09:04,513 Само за това ти давам дела на Mънки. - Да. 573 01:09:14,147 --> 01:09:16,149 Хайде, водата е чудесна! 574 01:09:32,290 --> 01:09:35,627 Г-н Маккена... искам да Ви благодаря... 575 01:09:36,461 --> 01:09:38,171 за всичко. 576 01:09:38,255 --> 01:09:39,965 Няма проблем. 577 01:09:40,674 --> 01:09:44,261 С баща ти никога не сме имали много да си кажем... 578 01:09:44,344 --> 01:09:46,012 но той беше добър човек. 579 01:09:46,096 --> 01:09:47,973 За мой късмет. 580 01:10:20,547 --> 01:10:24,843 Извинете, но има ли нещо между Вас и това индианско момиче? 581 01:10:25,260 --> 01:10:26,928 Ами... 582 01:10:27,179 --> 01:10:29,306 Имаше... преди много време. 583 01:10:30,015 --> 01:10:33,935 Когато станах шериф, трябваше да арестувам брат й. 584 01:10:34,019 --> 01:10:35,896 Тогава той се обеси. 585 01:10:36,563 --> 01:10:39,274 Не я ядосвай! Малко е луда. 586 01:10:48,700 --> 01:10:50,577 Защо не си женена? 587 01:10:51,369 --> 01:10:55,540 Предполагам, защото не успях да открия мъж, като татко. 588 01:10:56,291 --> 01:10:57,959 Явно не си. 589 01:10:58,376 --> 01:11:01,338 Хей, какво ти става?! Да не обичаш да си мръсен? 590 01:11:06,092 --> 01:11:09,179 Ще ти покажа нов начин за почистване на дрехи. 591 01:11:20,273 --> 01:11:23,235 Никога няма да ги разбера тези гринго, никога. 592 01:12:53,969 --> 01:12:55,721 Вината е изцяло твоя. 593 01:12:55,846 --> 01:12:59,224 Познаваш Хеш-ки. Знаеш, че има ужасен характер. 594 01:14:43,018 --> 01:14:47,481 Съжалявам. Ако Хеш-ки е решила да я убие, ще го направи. 595 01:14:47,564 --> 01:14:50,567 Ти я даде на мен и не искам да бъде наранена. 596 01:14:50,984 --> 01:14:53,528 Не мога да я следя постоянно. 597 01:15:49,209 --> 01:15:53,088 Какво ти става? Достатъчно партньори си имаме вече. 598 01:15:53,505 --> 01:15:56,967 Освен това, Апачите ще има с какво да се разсеят. 599 01:17:02,324 --> 01:17:04,284 Какъв разузнавач! 600 01:17:41,655 --> 01:17:45,242 Човекът, водещ патрула на Кавалерията беше сержант Тибс. 601 01:17:46,034 --> 01:17:50,622 "Фокси" Тибс както го наричаха неговите хора. Той знаеше пътя. 602 01:18:02,092 --> 01:18:07,305 Старият "Фокси" Тибс и неговите 8 мъже продължаваха по следите. 603 01:18:17,733 --> 01:18:21,278 В края на първия ден, той прати двама обратно при останалите 604 01:18:21,361 --> 01:18:24,698 за да могат да покажат пътя на лейтенанта. 605 01:18:24,865 --> 01:18:31,955 И всеки следващ ден пращаше по още двама. 606 01:18:33,415 --> 01:18:39,171 Като разчиташе на тях. 607 01:18:46,803 --> 01:18:51,558 Накрая останаха петима срещу петима. 608 01:19:35,227 --> 01:19:37,729 Вие, последните двама, обръщайте! 609 01:19:46,863 --> 01:19:48,573 Добре. 610 01:19:48,991 --> 01:19:51,743 Сега може да се върнем и да ги очистим един по един. 611 01:19:51,827 --> 01:19:53,912 Това е добре. 612 01:19:53,996 --> 01:19:57,124 Когато ни видят обаче, могат да тръгнат обратно 613 01:19:57,207 --> 01:20:01,378 и да ни отведат право в ръцете на останалите. 614 01:20:02,004 --> 01:20:05,090 Естествено, няма да обесят мен. 615 01:20:09,720 --> 01:20:14,224 Гледай какво ще направим. Изпрати момичето при войниците! 616 01:20:15,517 --> 01:20:18,812 Защо? - Първо, защото ни бави 617 01:20:18,895 --> 01:20:23,066 И второ, те няма да успеят да ни следват, ако се движат с нея. 618 01:20:24,484 --> 01:20:26,028 Не. 619 01:20:26,611 --> 01:20:29,990 Добре. Сигурно имаш по-добър план. 620 01:20:34,202 --> 01:20:36,371 Не. Нямам. 621 01:20:38,623 --> 01:20:41,918 Дано този проработи. - Ще стане. 622 01:20:42,002 --> 01:20:45,088 Аз ще й кажа. - Разбира се, кажи и. 623 01:20:51,386 --> 01:20:53,513 Мога да й кажа. - Знам. 624 01:20:53,889 --> 01:20:55,557 Госпожице. 625 01:20:55,724 --> 01:20:59,645 Може да тръгвате и да отидете при войниците. Те ще ви отведат у дома. 626 01:20:59,728 --> 01:21:02,230 Няма да е честно да Ви оставя сам. 627 01:21:02,314 --> 01:21:04,941 Той не е сам. Има си мен. 628 01:21:06,068 --> 01:21:08,236 Мисля да остана, г-н Маккена. 629 01:21:08,320 --> 01:21:11,323 Слушай, лейди, по-добре тръгвай, преди да съм размислил! 630 01:21:11,406 --> 01:21:14,409 Когато се върна, ще намина някой път за вечеря. 631 01:21:14,534 --> 01:21:16,286 Върви! 632 01:21:41,269 --> 01:21:44,439 Стойте тук! И си дръжте очите отворени! 633 01:22:48,545 --> 01:22:51,131 Е, отървахме се поне от нея. 634 01:23:18,492 --> 01:23:21,828 Не Ви е било леко, г-це Бъргърман. Съчувствам Ви. 635 01:23:21,912 --> 01:23:26,792 Благодаря Ви. Сержант, нали ще можете да направите нещо за г-н Маккена? 636 01:23:27,459 --> 01:23:29,252 Да, мисля, че мога. 637 01:23:44,059 --> 01:23:46,645 Сега останаха четирима. 638 01:23:47,062 --> 01:23:50,273 Това поставяше Маккена в по-изгодно положение. 639 01:23:51,108 --> 01:23:53,819 Проблемът беше, че Хеш-ки имаше собствени планове. 640 01:23:54,486 --> 01:23:56,655 Тя искаше да си върне Маккена. 641 01:23:58,865 --> 01:24:03,495 И след като момичето си тръгна, нямаше вече какво да я спира. 642 01:24:04,287 --> 01:24:05,956 Благодаря. 643 01:24:39,531 --> 01:24:42,367 Маккена, не я ядосвай! 644 01:24:51,585 --> 01:24:53,879 Колорадо, някой идва. 645 01:25:12,272 --> 01:25:14,024 Спри! На място! 646 01:25:16,943 --> 01:25:19,196 Спокойно. Влизам. 647 01:25:21,406 --> 01:25:23,116 Направи го бавно! 648 01:25:35,087 --> 01:25:36,838 Остани на място! 649 01:25:39,549 --> 01:25:43,720 Дойдох да се присъединя. Мисля, че няма да има проблем. 650 01:25:44,388 --> 01:25:46,682 И очакваш да ти повярваме? - Недей! 651 01:25:46,765 --> 01:25:50,644 Той е убиец. Уби двама от собствените си хора. 652 01:25:50,978 --> 01:25:52,604 Истина е. 653 01:25:52,729 --> 01:25:55,315 Точно така. Това означава, че имам 2 допълнителни коня. 654 01:25:55,440 --> 01:25:59,611 Добри коне. Ще са от полза, когато намерим златото. 655 01:26:00,821 --> 01:26:04,324 А, да, госпожичката ми разказа всичко. 656 01:26:04,449 --> 01:26:07,828 Разбира се, аз вече знаех почти всичко от индианката. 657 01:26:10,414 --> 01:26:13,291 Добре, но това е глупаво от твоя страна. 658 01:26:13,417 --> 01:26:17,004 Да предположим, че се съгласим, а по-късно променим решението си? 659 01:26:17,087 --> 01:26:19,798 Довечера, утре вечер, все някога ще заспиш. 660 01:26:19,881 --> 01:26:23,510 Разбира се, че ще спя. Нямате полза да ме убивате. 661 01:26:23,927 --> 01:26:26,304 Не и заради един дял повече. 662 01:26:26,555 --> 01:26:29,224 Освен това имате нужда от мен. - Не, не. 663 01:26:29,308 --> 01:26:32,394 Не ни трябваш. Достатъчно проблеми си имаме и без теб. 664 01:26:32,477 --> 01:26:36,606 Войската ще те търси. Повече ще искат да обесят теб, отколкото мен. 665 01:26:36,690 --> 01:26:41,445 Грешиш. Ще мислят, че сте били вие или Апачите. Че сте ме пленили. 666 01:26:41,570 --> 01:26:44,448 През цялото време, докато ви преследвах 667 01:26:44,531 --> 01:26:47,868 обмислих всичко. Наистина имате нужда от мен. 668 01:26:49,828 --> 01:26:53,582 Знаете колко тежи златото? Особено ти, г-н Маккена. 669 01:26:53,957 --> 01:26:57,336 Колко има там? 1,000,000 долара? Или повече? Много злато. 670 01:26:57,794 --> 01:27:00,172 Няма толкова хора тук, за да го изнесат. 671 01:27:00,255 --> 01:27:04,051 Но с мен имате по-голям шанс да се измъкнете живи. 672 01:27:06,720 --> 01:27:10,098 Прав си, Сержант. Добре дошъл. 673 01:27:11,058 --> 01:27:13,143 Кафе за сержанта. 674 01:27:14,895 --> 01:27:18,482 Само да не забравиш, че тук аз съм капитана. 675 01:27:22,861 --> 01:27:25,656 Сержант, който е убил двама от хората си... 676 01:27:25,739 --> 01:27:28,700 какво мислиш за това? - Нищо добро. 677 01:27:29,201 --> 01:27:33,872 Бъди разумен, Маккена! Благодаря. 678 01:27:34,247 --> 01:27:38,960 В крайна сметка, за мъж на моите години и с моя ранг, няма бъдеще в армията. 679 01:27:39,294 --> 01:27:41,421 Сержанте, имате ли нещо против... 680 01:27:41,546 --> 01:27:44,216 Защо не отидете при новите си приятели? 681 01:27:45,634 --> 01:27:48,553 Нямате нищо против, нали г-це Бъргърман?! 682 01:27:58,063 --> 01:27:59,773 Спокойно, приятел! 683 01:28:01,733 --> 01:28:04,027 Маккена е безценен за мен. 684 01:28:09,658 --> 01:28:11,410 Г-ца Бъргърман, значи? 685 01:28:13,078 --> 01:28:17,290 Да не би случайно това да е момичето на моя добър приятел, съдията? 686 01:28:18,834 --> 01:28:23,046 Маккена, никога няма да станем истински приятели, ако имаш тайни от мен. 687 01:28:27,342 --> 01:28:29,136 Да тръгваме. 688 01:29:02,836 --> 01:29:07,049 За да избягат от кавалерията, се насочиха към ферибота на Йелоу Ривър. 689 01:29:07,132 --> 01:29:10,218 Те мислеха, да преминат реката със сал... 690 01:29:10,302 --> 01:29:12,638 и после да се върнат отново към целта. 691 01:29:12,763 --> 01:29:14,598 Но това, което не знаеха беше 692 01:29:14,681 --> 01:29:18,894 че Апачите бяха превзели земите около Йелоу Ривър. 693 01:30:01,144 --> 01:30:03,647 Не знаеха и друго нещо... 694 01:30:03,730 --> 01:30:06,483 Други Апачи, вече бяха изгорили и ферибота. 695 01:30:06,566 --> 01:30:10,237 Но понеже бързаха, салът бе останал невредим. 696 01:30:10,404 --> 01:30:12,155 Все още имаха шанс. 697 01:31:46,375 --> 01:31:49,002 Помогнете! Течението е много силно! 698 01:35:00,027 --> 01:35:01,737 Махай се оттук! 699 01:35:15,751 --> 01:35:17,794 Проклетото Прерийно Куче! 700 01:35:18,920 --> 01:35:22,466 Само не казвай, че трябва да го вземем с нас! 701 01:35:39,733 --> 01:35:41,526 Хайде, да тръгваме! 702 01:36:44,297 --> 01:36:47,009 Вече бяха там. Стигнаха. 703 01:36:47,718 --> 01:36:51,596 Стигнаха до мястото, което Маккена знаеше, като Люлеещата се скала. 704 01:36:55,934 --> 01:36:57,644 Пристигнахме. 705 01:37:04,609 --> 01:37:06,320 Къде е каньонът? 706 01:37:08,530 --> 01:37:10,741 Утре. При изгрев слънце. 707 01:37:12,075 --> 01:37:14,036 Кой ти каза? 708 01:37:15,454 --> 01:37:17,164 Картата. 709 01:38:03,377 --> 01:38:06,755 Да не си нервен? - Не, просто си мисля. 710 01:38:07,589 --> 01:38:09,257 Маккена. 711 01:38:10,342 --> 01:38:15,764 Значи утре ще влезем в каньона - Ще влезете вие, аз съм дотук. 712 01:38:16,056 --> 01:38:17,766 Може би. 713 01:38:18,016 --> 01:38:21,645 Може да си промениш решението. Много добре знаеш, 714 01:38:21,770 --> 01:38:25,107 че Колорадо няма да дели златото с никой от нас. 715 01:38:25,190 --> 01:38:27,359 Значи си имал време, да го разбереш? 716 01:38:27,442 --> 01:38:32,489 Достатъчно. Слушай сега, Маккена, трябва да се обединим. 717 01:38:33,115 --> 01:38:36,076 Така както се обедини с двамата войници? 718 01:38:54,594 --> 01:38:59,224 Тук свършва картата. Очаквам, да удържиш на думата си. 719 01:39:01,685 --> 01:39:04,021 Покажи ми каньона и ще го направя! 720 01:39:04,104 --> 01:39:08,275 Ако се намира тук някъде, ще го видиш утре сутрин. 721 01:39:08,483 --> 01:39:11,445 Искам си оръжието и момичето. 722 01:39:12,195 --> 01:39:13,322 Утре. 723 01:39:13,405 --> 01:39:16,783 Дори и да няма злато пак си искам оръжието и момичето. 724 01:39:19,995 --> 01:39:21,747 Има злато. 725 01:39:23,332 --> 01:39:26,918 Едва ли ще го узнаеш, ако вкараш ножа още малко. 726 01:39:29,504 --> 01:39:32,007 Нямам настроение за шеги. 727 01:39:41,266 --> 01:39:44,227 Какво мислиш да правиш ...с твоя дял? 728 01:39:45,479 --> 01:39:47,356 Моя си работа. 729 01:39:48,398 --> 01:39:50,025 Добре тогава. 730 01:39:50,108 --> 01:39:52,235 Знам какво си мислиш. 731 01:39:53,862 --> 01:39:58,784 По един голям запой във всяка кръчма в Сонора, докато свършат. 732 01:39:59,618 --> 01:40:03,955 Това ли мислиш, че искам? - Ами поне досега винаги е било така. 733 01:40:04,122 --> 01:40:07,584 Да, защото никога не е имало достатъчно за това, което искам. 734 01:40:07,709 --> 01:40:13,715 Но когато пипна златото, повече няма да видиш Колорадо тук. 735 01:40:14,967 --> 01:40:17,094 Добре, и къде ще отидеш? 736 01:40:19,930 --> 01:40:21,598 Извинявай. 737 01:40:26,395 --> 01:40:31,274 Може и да ти кажа. Но само да се засмееш... 738 01:40:31,775 --> 01:40:33,902 Няма да се смея. 739 01:41:20,782 --> 01:41:22,993 Милионер в Париж. 740 01:41:26,038 --> 01:41:27,789 Точно така. 741 01:42:12,000 --> 01:42:13,710 Какво има? 742 01:42:13,835 --> 01:42:18,507 Колкото и да не ми се вярва, ще ни пусне утре сутрин. 743 01:42:18,674 --> 01:42:22,302 Не знам какво ще стане, но от момента в който се събудиш 744 01:42:22,386 --> 01:42:24,012 няма да отделяш поглед от мен. 745 01:42:24,096 --> 01:42:26,890 Каквото и да става, трябва да се придвижим бързо. 746 01:42:27,015 --> 01:42:30,894 Защо? Не може ли първо да видим златото? 747 01:42:31,311 --> 01:42:35,482 Няма никакво злато. - Но нали има карта. 748 01:42:35,941 --> 01:42:40,445 Ти си я видял и тя ни доведе тук. Каза, че утре ще видим каньона. 749 01:42:40,529 --> 01:42:43,490 Чух те. - Много неща казах за да останем живи. 750 01:42:43,573 --> 01:42:48,495 Разигравам най-големият блъф в живота си. И утре ще свалим картите. 751 01:42:49,079 --> 01:42:53,125 Но ние стигнахме толкова далече. И да си тръгнем без да го видим? 752 01:42:53,500 --> 01:42:56,086 Не, слушай, баща ми не беше богат. 753 01:42:56,545 --> 01:43:01,049 Когато майка ми почина, освен дъщеря аз бях и негова слугиня в ранчото 754 01:43:01,174 --> 01:43:03,927 защото не можехме да си позволим друга. 755 01:43:05,304 --> 01:43:10,142 Но с моя дял... ще мога да си купя истинско голямо ранчо. 756 01:43:10,642 --> 01:43:14,021 Ако бях на твое място, не бих бил шериф и 5 минути. 757 01:43:14,104 --> 01:43:15,355 Никой не те кара. 758 01:43:15,439 --> 01:43:18,150 С твоя дял можеш да правиш каквото си поискаш. 759 01:43:18,191 --> 01:43:20,652 Нали обичаш хазарта?! Направи си игрален дом! 760 01:43:20,736 --> 01:43:23,655 Ще ти стана партньор. - Ти си се побъркала. 761 01:43:23,739 --> 01:43:28,243 Осъзнай се! Няма да има никакви дялове. 762 01:43:28,327 --> 01:43:31,246 Познавам го. Той не дели с никого. 763 01:43:43,634 --> 01:43:45,344 Извинявай. 764 01:43:47,596 --> 01:43:49,348 Сигурно съм се побъркала. 765 01:43:51,558 --> 01:43:54,269 Направихте толкова много за мен. 766 01:43:55,771 --> 01:43:57,981 А аз ви нося само неприятности. 767 01:44:00,400 --> 01:44:02,903 Не знам, защо въобще се занимавате с мен. 768 01:44:07,824 --> 01:44:11,036 Ами налага се. Нали сме партньори. 769 01:45:48,508 --> 01:45:52,387 Какво става? - Никога не бих го повярвал. 770 01:45:54,681 --> 01:45:58,894 Мисля, че след малко ще видиш каньона. 771 01:46:01,563 --> 01:46:04,941 Дай ми оръжието! - Не и преди да видя каньона. 772 01:46:06,777 --> 01:46:09,571 Добре. Погледни онази скала! 773 01:46:10,238 --> 01:46:11,948 Следи сянката и! 774 01:46:28,882 --> 01:46:31,468 От какво става това? - Не знам. 775 01:46:32,219 --> 01:46:34,346 Може би има кварцови залежи. 776 01:46:47,109 --> 01:46:48,819 Погледни! 777 01:46:51,029 --> 01:46:52,739 Хайде! 778 01:47:28,358 --> 01:47:30,152 Там горе! 779 01:51:14,751 --> 01:51:17,754 Маккена, виж! Цялата съм в злато. 780 01:51:17,838 --> 01:51:21,091 Хайде, да се махаме! - Да се махаме ли? Защо? 781 01:51:21,174 --> 01:51:24,594 Чуй ме, ако не се махнем, ще бъдем убити. 782 01:51:24,720 --> 01:51:28,932 Няма да останем дори за цялото злато на света. Започвай да се катериш! 783 01:52:03,675 --> 01:52:06,803 Не. Няма патрони. Аз взел всички. 784 01:52:08,013 --> 01:52:09,723 Кога? - Снощи. 785 01:52:09,931 --> 01:52:12,059 Духовете ми казаха, какво да правя. 786 01:52:13,060 --> 01:52:17,064 Това злато е на Апачите. Те ми казаха... 787 01:52:18,106 --> 01:52:20,192 ...убий всички... днес. 788 01:52:20,567 --> 01:52:23,779 Дори теб, Колорадо. Ти не си Апачи. 789 01:53:25,465 --> 01:53:27,259 Не гледай надолу, продължавай да пълзиш! 790 01:53:27,342 --> 01:53:30,679 Давай, катери се! 791 01:53:34,391 --> 01:53:36,893 Хайде, не спирай! 792 01:54:17,351 --> 01:54:19,853 Хайде, още малко остана. 793 01:54:20,646 --> 01:54:22,689 Можеш да го направиш. 794 01:54:25,359 --> 01:54:27,611 Опитай, още малко! 795 01:54:47,589 --> 01:54:49,257 Хайде! 796 01:54:51,760 --> 01:54:53,595 Катери се! 797 01:54:53,887 --> 01:54:55,681 Качвай се, давай! 798 01:54:56,098 --> 01:54:57,349 Не мога. 799 01:54:57,432 --> 01:54:59,559 Опитай още малко! 800 01:56:01,246 --> 01:56:03,957 Сбогом, приятелю. Край на шегите. 801 01:57:01,014 --> 01:57:02,724 Маккена! 802 02:05:49,167 --> 02:05:51,003 Сбогом, Маккенa. 803 02:05:52,296 --> 02:05:54,673 Знаеш, че ще те преследвам. 804 02:05:57,926 --> 02:06:00,095 Стой по-далече от мен, Маккена! 805 02:06:03,265 --> 02:06:08,520 Намери си някоя дупка, приятелю, и гледай да е дълбока! 806 02:06:58,403 --> 02:07:02,866 *Хора ще идват и ще си отиват 807 02:07:03,116 --> 02:07:07,663 *пъплейки като мравки по скалите отдолу 808 02:07:08,497 --> 02:07:12,751 *но няма да спечелят, а ще загубят кожата си 809 02:07:13,085 --> 02:07:17,255 *ако искат само златото 810 02:07:17,839 --> 02:07:23,261 *злато, злато, злато, забравете това злато 811 02:07:23,387 --> 02:07:31,019 *можете да живеете и без това злато 812 02:07:31,311 --> 02:07:34,272 *забравете това пусто злато! 813 02:07:50,664 --> 02:08:01,091 Превод: Веско Каменов (с помощ от Скапаняка)