1
00:00:00,009 --> 00:00:02,428
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Притежателят на авторското право е
лицензирал това DVD (включително и
музиката към него) единствено за
домашна употреба. Определението
"за домашна употреба" изключва
използването на това DVD в клубове,
влакове, болници, хотели,
петролни платформи, затвори и училища.
2
00:00:00,003 --> 00:00:02,422
Всяко непозволено копиране,
редактиране, представяне,
отдаване под наем, публично излъчване
и/или ефирно излъчване на това DVD
или на някаква част от него, е абсолютно
забранено и всяко едно такова действие
поражда гражданска отговорност или
предизвиква наказателно преследване.
3
00:00:44,815 --> 00:00:49,778
Някои хора чуват своите
вътрешни гласове много ясно...
4
00:00:50,279 --> 00:00:52,948
и живеят според това,
което чуват.
5
00:00:53,532 --> 00:00:55,742
Такива хора или полудяват,
6
00:00:56,743 --> 00:00:58,704
или се превръщат в легенди.
7
00:01:06,295 --> 00:01:10,257
Тристан Лъдлоу бе роден
в Луната на падащите листа.
8
00:01:11,216 --> 00:01:12,968
Зимата беше много тежка.
9
00:01:13,802 --> 00:01:18,182
Майка му едва не умря
при раждането.
10
00:01:23,020 --> 00:01:26,148
Баща му, Полковника,
го донесе при мен.
11
00:01:26,857 --> 00:01:30,903
Увих го в меча кожа и го държах
в ръцете си през цялата нощ.
12
00:01:34,114 --> 00:01:38,744
Докато растеше, аз го научих
на изкуството да убива.
13
00:01:40,120 --> 00:01:44,833
Ловецът изважда още топлото
сърце и го държи в ръцете си.
14
00:01:45,667 --> 00:01:47,711
По този начин освобождава духа.
15
00:01:50,631 --> 00:01:53,008
Полковник Лъдлоу
имаше трима сина.
16
00:01:53,342 --> 00:01:55,677
Но Тристан му беше любимият.
17
00:01:56,929 --> 00:01:58,597
Аз също имах синове.
18
00:02:00,682 --> 00:02:03,185
Но те си отидоха, завинаги.
19
00:02:05,521 --> 00:02:07,397
Времената бяха лоши.
20
00:02:08,982 --> 00:02:12,111
Полковникът се опита да помогне
на народа ми,
21
00:02:14,530 --> 00:02:16,115
но не успя.
22
00:02:17,908 --> 00:02:20,410
Затова реши да тръгне по пътя си.
23
00:02:23,997 --> 00:02:27,751
Искаше да остави лудостта зад
себе си и да започне нов живот...
24
00:02:28,502 --> 00:02:30,003
в планината.
25
00:02:38,387 --> 00:02:40,472
"Забрави лудостта", казваше той.
26
00:02:41,056 --> 00:02:43,392
Така живяхме много години,
27
00:02:43,934 --> 00:02:45,853
момчетата растяха.
28
00:02:55,446 --> 00:02:57,906
Алфред беше най-големият брат,
29
00:02:58,907 --> 00:03:00,951
надраснал годините си.
30
00:03:02,286 --> 00:03:04,329
Самуел беше най-малкият.
31
00:03:05,456 --> 00:03:08,709
Братята му бяха готови
на всичко заради него.
32
00:03:09,001 --> 00:03:11,170
Гледаха го като писано яйце.
33
00:03:13,130 --> 00:03:18,260
Една година, вече бях стар
и не помня точно коя,
34
00:03:18,343 --> 00:03:20,929
но беше в Луната
на червената трева,
35
00:03:21,638 --> 00:03:26,101
майка им, Изабел Лъдлоу,
си тръгна.
36
00:03:26,685 --> 00:03:29,813
Каза, че зимите в планината
са много тежки за нея.
37
00:03:30,397 --> 00:03:33,066
Каза още, че се бои от мечките.
38
00:03:34,526 --> 00:03:36,612
Беше странна жена.
39
00:03:51,043 --> 00:03:54,004
На следващата пролет
не се върна.
40
00:03:56,673 --> 00:04:00,093
След това не идваше често
на посещения.
41
00:04:01,762 --> 00:04:04,139
Алфред й написа много писма.
42
00:04:04,848 --> 00:04:07,601
Но Тристан не искаше
да говори за нея.
43
00:04:08,227 --> 00:04:11,355
Светът му беше тук, при мен.
44
00:04:14,691 --> 00:04:18,028
Всеки воин се надява
да го постигне добра смърт.
45
00:04:19,029 --> 00:04:20,989
Но Тристан не искаше да чака.
46
00:04:22,324 --> 00:04:24,284
Тръгна да търси своята.
47
00:05:50,621 --> 00:05:52,289
- Мечка ли беше?
- Да, сър.
48
00:05:53,165 --> 00:05:54,583
- Можеш ли да дишаш?
- Да.
49
00:05:54,666 --> 00:05:56,835
Махни си ръката.
50
00:06:00,255 --> 00:06:02,591
Ти си безмозъчно
и лекомислено момче.
51
00:06:02,674 --> 00:06:03,759
Да, сър.
52
00:06:03,926 --> 00:06:05,844
Бързия Нож ли те накара?
53
00:06:07,513 --> 00:06:10,891
Можеше да си мъртъв.
Само Господ знае как си оцелял.
54
00:06:11,517 --> 00:06:12,768
Ще се оправи.
55
00:06:32,621 --> 00:06:36,291
Имам тези писма, много писма.
56
00:06:38,252 --> 00:06:39,378
Прочети ги.
57
00:06:40,838 --> 00:06:42,798
Писани са от всички.
58
00:06:43,715 --> 00:06:44,800
От Лъдлоу,
59
00:06:45,592 --> 00:06:46,802
Изабел,
60
00:06:47,469 --> 00:06:48,679
Самуел,
61
00:06:49,429 --> 00:06:51,056
от цялото семейство.
62
00:06:51,306 --> 00:06:52,933
Това е цялата история.
63
00:06:53,976 --> 00:06:55,978
Всичко е написано тук.
64
00:06:58,147 --> 00:07:00,357
13 април 1913 г.
65
00:07:01,608 --> 00:07:06,697
Скъпа Изабел, знам, че не мога
да променя нещата от миналото.
66
00:07:07,906 --> 00:07:12,077
Боя се, че не се справям добре
с възпитанието на синовете си.
67
00:07:13,370 --> 00:07:17,124
Какво знам за децата?
Учиха ме да командвам мъже.
68
00:07:18,250 --> 00:07:20,043
Но това е много по-трудно.
69
00:07:21,712 --> 00:07:25,799
Скъпи Уилям, хвърляш върху себе
си твърде голяма отговорност.
70
00:07:26,842 --> 00:07:29,178
Синовете ни ще намерят пътя си.
71
00:07:29,511 --> 00:07:32,097
Те са своенравни, но...
72
00:07:33,098 --> 00:07:35,934
кои сме ние, та да ги съдим?
73
00:07:36,101 --> 00:07:38,479
Що се отнася до Самуел,
имам важни новини.
74
00:07:38,562 --> 00:07:40,397
Бил е поканен на чай
у Ейми Лоуъл,
75
00:07:40,481 --> 00:07:43,817
където срещнал и се влюбил
в г-ца Сузана Финканън.
76
00:07:44,526 --> 00:07:48,989
Знам, че това ще те изненада,
но те са вече сгодени.
77
00:07:50,073 --> 00:07:53,744
Идват в Монтана през лятото,
за да я представи на братята си...
78
00:07:53,827 --> 00:07:55,078
и на теб.
79
00:07:55,496 --> 00:07:58,081
Затова Уилям, дръж се прилично...
80
00:07:58,874 --> 00:08:01,960
и бъди галантен,
както само ти умееш.
81
00:08:06,006 --> 00:08:07,216
Ето го!
82
00:08:11,053 --> 00:08:13,347
- Как си?
- Добре, а ти?
83
00:08:16,350 --> 00:08:17,893
- Самуел.
- Татко, как сте?
84
00:08:17,976 --> 00:08:19,728
- Радвам се да те видя.
- Аз също.
85
00:08:19,812 --> 00:08:20,896
Здравейте.
86
00:08:24,733 --> 00:08:27,069
Татко, това е
годеницата ми Сузана.
87
00:08:32,699 --> 00:08:34,868
- Приятно ми е.
- За мен е чест.
88
00:08:36,078 --> 00:08:37,329
Това е Алфред.
89
00:08:41,750 --> 00:08:43,585
- Кучето ви, госпожице.
- Благодаря.
90
00:08:43,669 --> 00:08:44,920
Прилича на кон!
91
00:08:45,295 --> 00:08:47,047
Странно изглежда.
92
00:08:47,131 --> 00:08:49,216
Това е Фин. Той е шампион.
93
00:08:49,883 --> 00:08:52,886
Харесвате екзотични породи,
така ли, г-це Финканън?
94
00:08:53,053 --> 00:08:54,888
Да, г-н Лъдлоу.
95
00:08:56,432 --> 00:08:58,392
Моля ви, наричайте ме Сузана.
96
00:08:58,934 --> 00:09:01,270
- Алфред си е прост.
- Млъкни.
97
00:09:02,312 --> 00:09:03,689
Къде е Тристан?
98
00:09:04,356 --> 00:09:06,316
Някъде. Познаваш го.
99
00:09:06,442 --> 00:09:09,820
Ще ви посрещне вкъщи,
аз ще се погрижа за това.
100
00:09:13,365 --> 00:09:15,284
Добре ли пътувахте?
101
00:09:20,456 --> 00:09:22,875
Тя е прелестно създание, Уилям.
102
00:09:23,167 --> 00:09:28,255
Но загубата на родителите й
не й се е отразила добре.
103
00:09:28,714 --> 00:09:31,800
Мисля, че понякога се чувства
съвсем сама на този свят.
104
00:09:33,469 --> 00:09:36,263
Но сега си намери
ново семейство, нали?
105
00:09:36,930 --> 00:09:39,641
Германците са готови
да използват хаоса в Хърватско,
106
00:09:39,725 --> 00:09:43,145
за да хвърлят целия
цивилизован свят...
107
00:09:43,228 --> 00:09:47,858
Самуел! Не наричай
този свят "цивилизован".
108
00:09:49,818 --> 00:09:53,155
Майка ни каза за симпатиите ви
към социалните реформатори.
109
00:09:54,323 --> 00:09:58,494
- Все едно говорите за заболяване!
- Напротив. Съгласен съм.
110
00:09:58,786 --> 00:10:02,372
Майка ви ми е казвала за
Бързия Нож. Бил ли е велик воин?
111
00:10:02,539 --> 00:10:06,376
Да. Има за доказателство една
торба скалпове, скрита някъде.
112
00:10:07,419 --> 00:10:11,381
Но не се притеснявайте,
сега е отдаден на баща ми.
113
00:10:11,840 --> 00:10:13,967
Или по-скоро,
те са отдадени един на друг.
114
00:10:14,051 --> 00:10:17,221
- Говори ли английски?
- Бърз Нож, говориш ли английски?
115
00:10:17,971 --> 00:10:21,475
Той няма да се унижи да говори
на английски. Нали, Бърз Нож?
116
00:10:22,643 --> 00:10:25,979
Но внимавайте,
защото разбира всичко прекрасно.
117
00:10:28,148 --> 00:10:29,525
Ето го Тристан.
118
00:10:49,878 --> 00:10:52,381
- Не ви ли хранят там?
- Не много.
119
00:10:58,595 --> 00:11:00,764
- Миришеш.
- Липсвах ти, нали?
120
00:11:02,015 --> 00:11:04,226
- Още ли си махмурлия?
- Още съм пиян.
121
00:11:08,063 --> 00:11:09,523
Не е ли прекрасна?
122
00:11:11,191 --> 00:11:12,693
Това е Тристан.
123
00:11:15,904 --> 00:11:17,698
Той говори ли английски?
124
00:11:19,741 --> 00:11:21,285
За Бога!
125
00:11:36,216 --> 00:11:40,179
Радвам се да ви видя. Надявам се
заедно с грозния ми брат...
126
00:11:40,679 --> 00:11:42,848
да намерите щастието.
127
00:11:46,727 --> 00:11:50,355
Не му обръщайте внимание.
Кучето ви е по-възпитано от него.
128
00:11:53,692 --> 00:11:55,402
Престанете!
129
00:12:14,755 --> 00:12:16,548
Това е стаята на майка ни.
130
00:12:17,174 --> 00:12:18,383
Прекрасна е.
131
00:12:22,304 --> 00:12:25,140
- Радвам се да те видя, Пет.
- Аз също, госпожице.
132
00:12:34,441 --> 00:12:36,360
Кое е Анджелика аргута?
133
00:12:36,860 --> 00:12:37,945
Това.
134
00:12:43,033 --> 00:12:44,493
Анджелика Сузана.
135
00:13:20,028 --> 00:13:21,864
Ти сигурно си Изабел Втора.
136
00:13:25,409 --> 00:13:27,578
Запознах се с баща ти и майка ти.
137
00:13:29,621 --> 00:13:31,790
- На колко си години.
- На тринайсет.
138
00:13:31,874 --> 00:13:33,125
На тринайсет?
139
00:13:35,461 --> 00:13:39,590
Когато бях на тринайсет,
ме изпратиха в пансион.
140
00:13:41,633 --> 00:13:42,801
Мразех го.
141
00:13:45,679 --> 00:13:47,097
Да ти помогна ли?
142
00:13:50,601 --> 00:13:53,771
- Ти ще се омъжваш за Самуел.
- Точно така.
143
00:13:54,396 --> 00:13:56,190
Аз ще се омъжа за Тристан.
144
00:13:59,151 --> 00:14:00,569
Ще бъдем сестри.
145
00:14:02,821 --> 00:14:04,740
Виждам, че сте се запознали.
146
00:14:05,282 --> 00:14:07,451
Изабел Втора ми позволи
да помагам.
147
00:14:07,826 --> 00:14:10,746
Не искате ли да си починете?
Сигурно сте изморена.
148
00:14:10,996 --> 00:14:13,457
Не, изобщо не.
Толкова е освежаващо.
149
00:14:13,540 --> 00:14:18,754
Цялата тази красота
е дар от Бога.
150
00:14:20,130 --> 00:14:24,510
Не изглежда такъв дар
през зимата, уверявам ви.
151
00:14:25,761 --> 00:14:26,720
Къде е Самуел?
152
00:14:26,804 --> 00:14:30,474
Вътре е. Баща ви го иска
само за себе си.
153
00:14:31,141 --> 00:14:33,852
- Много сте щедра.
- Не, само щастлива.
154
00:14:39,191 --> 00:14:41,360
Не се увъртай около нея
ами ела насам.
155
00:14:41,443 --> 00:14:44,488
Самуел иска да разбере
за телетата от Шайен.
156
00:14:45,197 --> 00:14:46,406
Влизай вътре.
157
00:14:48,200 --> 00:14:49,910
Простете на баща ми.
158
00:14:50,786 --> 00:14:54,998
Чувства се млад и силен като
се държи с нас като с идиоти.
159
00:15:01,088 --> 00:15:01,547
Заради неговата щедрост
да славим името Божие. Амин.
160
00:15:01,547 --> 00:15:05,551
Заради неговата щедрост
да славим името Божие. Амин.
161
00:15:08,679 --> 00:15:11,849
Кажи на татко
какво разправяше за Виена.
162
00:15:12,015 --> 00:15:14,017
- За кое?
- За Кайзера.
163
00:15:15,477 --> 00:15:17,855
Той няма да ги спре
да окупират Сърбия.
164
00:15:17,938 --> 00:15:20,649
Нека не говорим за война
на масата, моля.
165
00:15:20,941 --> 00:15:23,485
Сузана е чула,
че в Англия има мобилизация.
166
00:15:24,278 --> 00:15:27,072
Ние тук сме изолирани от всичко,
което става.
167
00:15:27,156 --> 00:15:28,657
Слава Богу.
168
00:15:29,158 --> 00:15:32,161
- Искате да изпълним дълга си.
- Така ли мислиш?
169
00:15:32,244 --> 00:15:34,246
Татко, с цялото си уважение...
170
00:15:35,497 --> 00:15:37,249
Извинявайте, че закъснях.
171
00:15:37,332 --> 00:15:40,210
Така бях опаковала багажа,
че не можах да намеря нищо.
172
00:15:42,171 --> 00:15:43,297
Благодаря.
173
00:16:00,981 --> 00:16:03,859
"Падаше здрачът, девойка стоеше
174
00:16:04,651 --> 00:16:07,780
"В гората
175
00:16:08,322 --> 00:16:11,074
"Юзди на жребец тя държеше
176
00:16:11,742 --> 00:16:14,495
"В ръката
177
00:16:14,912 --> 00:16:18,123
"Не бях виждал такова
красиво момиче
178
00:16:18,707 --> 00:16:21,418
"Не бях чувал по-нежен глас
179
00:16:21,919 --> 00:16:23,670
"Тя шептеше
180
00:16:23,754 --> 00:16:27,758
"На друг принадлежеше
181
00:16:28,008 --> 00:16:30,886
"На друг, завинаги
182
00:16:32,304 --> 00:16:34,598
"Тя принадлежеше
183
00:16:34,848 --> 00:16:37,935
"На здрача и на мъглата"
184
00:16:41,146 --> 00:16:46,193
Скъпа Изабел, колко е странно
да има изискана жена вкъщи...
185
00:16:47,277 --> 00:16:48,987
и колко е вдъхновяващо.
186
00:16:50,114 --> 00:16:52,908
Това, че тримата ми сина
са отново у дома,
187
00:16:52,991 --> 00:16:57,913
ме изпълва с такова задоволство,
че искам да благодаря на Бога.
188
00:17:51,091 --> 00:17:52,885
Това е приятелката ти!
189
00:18:02,102 --> 00:18:04,271
На бас, че ще я върне обратно.
190
00:19:17,511 --> 00:19:18,637
Печелиш.
191
00:19:33,152 --> 00:19:34,403
Браво!
192
00:19:35,487 --> 00:19:38,157
Изглеждате бели като сладолед.
193
00:19:40,367 --> 00:19:42,077
Знам, че ще го направиш.
194
00:19:42,369 --> 00:19:44,538
Готов ли си? Започваме.
195
00:19:54,715 --> 00:19:56,550
По-леко с него, Сузана.
196
00:19:57,676 --> 00:20:00,721
Алфред, играй на моето място.
Трябва да говоря с Тристан.
197
00:20:00,804 --> 00:20:03,056
Злепостави Полковника.
198
00:20:04,808 --> 00:20:06,018
Хубава синина.
199
00:20:06,351 --> 00:20:07,936
И аз я ударих.
200
00:20:16,487 --> 00:20:19,239
- Тя ме обърква.
- Не се и съмнявам.
201
00:20:19,531 --> 00:20:22,785
Има си свои идеи
и теории и е толкова...
202
00:20:24,703 --> 00:20:26,622
- Тя е...
- Какво?
203
00:20:28,540 --> 00:20:29,583
Нищо.
204
00:20:30,834 --> 00:20:34,046
- Как укроти кобилата?
- О, не. Тя какво?
205
00:20:38,008 --> 00:20:39,760
Тя е много страстна.
206
00:20:40,511 --> 00:20:42,596
- Девствена ли е?
- За Бога, Тристан.
207
00:20:42,679 --> 00:20:44,681
- Ти повдигна въпроса.
- Разбира се, че е.
208
00:20:44,765 --> 00:20:45,808
А ти?
209
00:20:50,938 --> 00:20:53,941
- Аз също.
- Ще чакате докато се ожените?
210
00:20:55,400 --> 00:20:56,819
Тя казва, че...
211
00:20:58,487 --> 00:21:00,322
Сузана мисли, че...
212
00:21:01,949 --> 00:21:02,866
Не.
213
00:21:03,700 --> 00:21:05,285
Няма да чакаме.
214
00:21:05,702 --> 00:21:08,956
И ти се опасяваш, че няма
да оправдаеш очакванията й?
215
00:21:09,957 --> 00:21:11,208
Предполагам.
216
00:21:12,251 --> 00:21:14,044
Нещо такова. Не знам.
217
00:21:14,711 --> 00:21:17,589
- Трябва ли?
- Самуел, имаш дар от Бога.
218
00:21:18,132 --> 00:21:20,634
Добър си във всичко,
с което се захванеш.
219
00:21:21,051 --> 00:21:24,513
- Сигурно и с чукането ще е така.
- Тристан, престани!
220
00:21:24,596 --> 00:21:27,266
- Тя е бъдещата ми жена.
- Значи няма да я чукаш?
221
00:21:27,349 --> 00:21:28,392
Не!
222
00:21:30,394 --> 00:21:32,312
Мисля да бъда с нея.
223
00:21:33,230 --> 00:21:35,023
Препоръчвам ти да я чукаш.
224
00:21:35,691 --> 00:21:38,068
- Ти си невъзможен.
- Ти отвори дума.
225
00:22:13,687 --> 00:22:17,608
- Добро утро, полковник Лъдлоу.
- Тристан отиде на лов. Не е той.
226
00:22:17,691 --> 00:22:20,068
Не се притеснявайте за Тристан.
227
00:22:20,194 --> 00:22:24,239
Това са Джон Ти и Джеймс
О'Баниън. Магазинът е техен.
228
00:22:25,240 --> 00:22:28,452
- Добро утро.
- Добро утро, Алфред.
229
00:22:29,119 --> 00:22:32,873
Издирваме човек, за който се
предполага, че е по тези краища.
230
00:22:33,665 --> 00:22:36,293
Казва се Том Кълън.
Имам скица тук.
231
00:22:39,838 --> 00:22:41,507
Какво е направил?
232
00:22:41,590 --> 00:22:42,674
Познавате ли го?
233
00:22:42,758 --> 00:22:44,551
ИЗДИРВА СЕ
234
00:22:45,094 --> 00:22:46,303
Познавам го.
235
00:22:46,386 --> 00:22:47,930
Пипнахме го, Джеймс.
236
00:22:48,138 --> 00:22:51,433
Този човек мина оттук
преди четири или пет години.
237
00:22:52,017 --> 00:22:53,560
Поработи тук малко.
238
00:22:53,644 --> 00:22:57,689
Беше тръгнал за Сан Франциско.
Щеше да ходи в Австралия.
239
00:22:57,856 --> 00:22:58,982
Австралия?
240
00:22:59,233 --> 00:23:01,360
Или в Хонконг?
Не мога да си спомня.
241
00:23:01,443 --> 00:23:04,530
- Спомняш ли си, Алфред?
- Май че беше Хонконг.
242
00:23:05,697 --> 00:23:07,074
Да, Хонконг.
243
00:23:07,574 --> 00:23:09,618
За какво точно го търсите?
244
00:23:09,910 --> 00:23:12,913
- Ами той...
- Това е личен въпрос.
245
00:23:13,622 --> 00:23:17,042
Личен въпрос. Мислех, че
работите за държавата, шерифе.
246
00:23:19,545 --> 00:23:20,671
Господа.
247
00:23:33,142 --> 00:23:35,769
"Чу се съскане, ужасяващ звук,
248
00:23:35,853 --> 00:23:38,439
"който накара Рики Тики Тави
да отскочи назад.
249
00:23:38,522 --> 00:23:40,524
"Тогава малко по малко,
от тревата...
250
00:23:40,607 --> 00:23:45,320
"се показа главата на Наг,
голямата черна кобра."
251
00:23:45,487 --> 00:23:47,239
Мога да чета друга книга.
252
00:23:47,656 --> 00:23:50,159
Германците са пробили
при Армантиер.
253
00:23:50,242 --> 00:23:53,912
Цялата Трета британска дивизия
е обсадена в Белгия.
254
00:23:53,996 --> 00:23:56,457
- Вестникът е отпреди седмица.
- Успокой се.
255
00:23:56,540 --> 00:23:59,001
С моя перфектен немски
мога да стана офицер.
256
00:23:59,084 --> 00:24:01,336
И ще водиш други млади
момчета на заколение.
257
00:24:01,420 --> 00:24:03,380
Вашите войници ви боготворяха.
258
00:24:03,464 --> 00:24:05,382
Те бяха глупаци.
259
00:24:05,549 --> 00:24:08,177
Това е повратен момент
в историята на човечеството.
260
00:24:08,260 --> 00:24:09,636
- Как може...
- Как може какво?
261
00:24:09,720 --> 00:24:11,472
Как може да стоим настрана?
262
00:24:11,555 --> 00:24:14,099
- Вие ни учехте...
- Да мислите за себе си.
263
00:24:14,224 --> 00:24:16,852
- Да защитаваме, което е наше.
- Да, това, което е наше!
264
00:24:16,935 --> 00:24:20,647
- Загубихме двама братовчеди.
- Които никога не сме срещали.
265
00:24:20,773 --> 00:24:23,650
Не ми говори така,
все едно не знам какво е война!
266
00:24:26,945 --> 00:24:28,489
Не и такава война.
267
00:24:30,032 --> 00:24:33,577
Така говореха и за Гражданската
война, и за тази с индианците.
268
00:24:33,786 --> 00:24:36,288
Вдигат такъв шум,
за да си продават вестниците.
269
00:24:36,371 --> 00:24:39,458
Това не е Индианската война.
Тук става въпрос за агресия.
270
00:24:39,541 --> 00:24:42,377
Няма да се говори повече
за войни в тази къща!
271
00:24:45,714 --> 00:24:47,257
Извинявай, Сузана.
272
00:24:51,011 --> 00:24:53,430
Отивам в Канада
да се запиша доброволец.
273
00:24:58,060 --> 00:24:59,561
Отивам с него.
274
00:25:12,533 --> 00:25:16,995
Съжалявам. Щях да ти кажа
тази вечер. Знам, че ще разбереш.
275
00:25:17,121 --> 00:25:19,206
Това е единственото
почтено нещо.
276
00:25:29,341 --> 00:25:31,051
ТЕРИТОРИИТЕ НА ДАКОТА
277
00:25:31,802 --> 00:25:34,471
- Какво е това?
- Книгата, която баща ми написа,
278
00:25:36,765 --> 00:25:40,269
за да убеди правителството
да преразгледа политиката си...
279
00:25:40,936 --> 00:25:43,313
към индианците от Дакота.
280
00:25:46,400 --> 00:25:49,653
- Самуел няма да се откаже.
- Убеди го.
281
00:25:59,663 --> 00:26:01,498
Какво е станало между тях?
282
00:26:03,500 --> 00:26:06,128
Татко казва,
че на нея не й е харесвало тук.
283
00:26:07,421 --> 00:26:10,549
Мисля, че те са обичали повече
идеала си един за друг.
284
00:26:22,269 --> 00:26:23,645
Не го пускай.
285
00:26:27,524 --> 00:26:29,151
Ще се грижа за него.
286
00:27:29,795 --> 00:27:32,131
14 октомври 1914 г.
287
00:27:33,465 --> 00:27:37,219
Скъпа Изабел, днес нашите
синове напускат дома ни,
288
00:27:38,095 --> 00:27:41,306
за да защитават Англия,
която никога не са виждали.
289
00:27:41,807 --> 00:27:43,642
Не съм способен да ги спра.
290
00:27:50,774 --> 00:27:54,319
Опитах се да предпазя
синовете ни от лудостта,
291
00:27:55,529 --> 00:27:57,614
но сега те тръгнаха да я търсят.
292
00:28:50,417 --> 00:28:51,585
Пазете се.
293
00:29:15,984 --> 00:29:17,569
Не искам да тръгваш.
294
00:30:06,535 --> 00:30:07,619
Довиждане.
295
00:30:09,371 --> 00:30:11,081
Не се тревожете, татко.
296
00:30:11,457 --> 00:30:12,583
Пази се.
297
00:30:20,883 --> 00:30:23,135
Ще се върна
с шлема на кайзера.
298
00:30:23,218 --> 00:30:25,971
Ти само се върни.
Това ще ме зарадва повече.
299
00:30:48,076 --> 00:30:50,037
- Грижи се за Самуел.
- Добре.
300
00:31:46,844 --> 00:31:48,846
Полковник Лъдлоу ми заръча:
301
00:31:49,430 --> 00:31:51,849
"Язди с тях до Калгари.
302
00:31:52,641 --> 00:31:54,351
"Върни обратно конете."
303
00:31:55,144 --> 00:31:59,356
"Глупаци", ги нарече той.
"Проклети глупаци."
304
00:32:00,357 --> 00:32:06,029
Но не даде на синовете си да
ходят на война със стари коне...
305
00:32:06,947 --> 00:32:08,657
били те глупаци или не.
306
00:32:26,884 --> 00:32:28,260
Да отидем при тях.
307
00:32:29,970 --> 00:32:31,388
Вземи си чинията.
308
00:32:35,601 --> 00:32:36,977
Той ще се върне.
309
00:32:37,895 --> 00:32:39,980
Може ли да се присъединим?
Седни.
310
00:32:41,273 --> 00:32:43,275
Чувстваме се самотни оттатък.
311
00:32:43,692 --> 00:32:45,194
Сузана, седни тук.
312
00:32:47,988 --> 00:32:49,907
- Как се казва тя?
- Дама.
313
00:32:51,074 --> 00:32:52,534
Дамата на Тристан.
314
00:32:53,118 --> 00:32:55,621
В книгата дамата на Тристан
се нарича Изолда.
315
00:32:55,704 --> 00:32:58,040
- Знаеш ли коя е Изолда?
- Не.
316
00:33:00,209 --> 00:33:02,836
Декър, дъщеря ти има
нужда от образование.
317
00:33:04,254 --> 00:33:08,050
Тя може да пише и чете.
Училището не е за нея.
318
00:33:08,133 --> 00:33:10,886
- Не, аз ще й преподавам.
- Мога ли да помагам?
319
00:33:13,722 --> 00:33:15,974
Литература, история,
математика...
320
00:33:16,308 --> 00:33:19,728
С твоето разрешение, Декър,
и твоето също, Пет.
321
00:33:21,563 --> 00:33:23,023
Какво мислиш?
322
00:33:29,488 --> 00:33:33,909
- За какво й е това образование?
- За да живее пълноценен живот.
323
00:33:36,370 --> 00:33:39,289
- Тя е мелез.
- Не и в тази къща.
324
00:33:39,414 --> 00:33:41,125
Тристан ме нарича мелез.
325
00:33:43,377 --> 00:33:46,130
Казва, че съм половин катерица,
половин ястреб.
326
00:33:52,261 --> 00:33:54,012
Като свърши със шетането.
327
00:33:56,181 --> 00:33:57,891
- За всички.
- За вас, сър.
328
00:33:58,100 --> 00:33:59,518
И за госпожицата.
329
00:33:59,810 --> 00:34:01,186
И за момчетата.
330
00:34:02,729 --> 00:34:03,981
За момчетата.
331
00:34:29,423 --> 00:34:31,467
Тристан, върни се във взвода си.
332
00:34:31,592 --> 00:34:35,053
Те са скучни.
По-добре ти да ми пазиш гърба.
333
00:34:41,018 --> 00:34:42,269
Сега, приятел.
334
00:35:03,916 --> 00:35:06,001
3 февруари 1915 г.
335
00:35:06,919 --> 00:35:11,423
Скъпа Сузана, ужасът
на това място е неописуем.
336
00:35:13,842 --> 00:35:16,095
Нищо не е както си го представях.
337
00:35:16,345 --> 00:35:19,348
Пазете дистанция!
338
00:35:19,807 --> 00:35:24,186
Тази вечер се моля за душите
на тези, които загинаха,
339
00:35:24,645 --> 00:35:27,189
а също така
и за моята собствена прослава.
340
00:35:27,898 --> 00:35:32,861
Лошо ли е да се окичиш със слава
в битка както е направил татко?
341
00:35:33,904 --> 00:35:38,408
Тристан и Алфред ме следят така,
че няма да имам тази възможност.
342
00:36:03,434 --> 00:36:04,601
По дяволите!
343
00:36:06,478 --> 00:36:08,647
- Улучиха ли те?
- Само драскотинна.
344
00:36:14,903 --> 00:36:19,032
Сега виждам, че не баща ми е
бил прав, а че аз съм бил наивен.
345
00:36:19,116 --> 00:36:21,618
- Пусни ме, дявол да го вземе!
- Стой долу!
346
00:36:23,203 --> 00:36:24,329
Назад!
347
00:36:24,621 --> 00:36:27,291
Ние предаваме телата си
в Божиите ръце.
348
00:36:27,583 --> 00:36:29,585
Влизаме в боя с чест,
349
00:36:29,668 --> 00:36:32,880
изпълнени с увереност,
и шептим името Му.
350
00:36:32,963 --> 00:36:35,215
- Обречени сме тук!
- Ще чакаме!
351
00:37:24,848 --> 00:37:26,058
По дяволите!
352
00:37:34,316 --> 00:37:36,151
Опитвам се да се предпазя
от отчаянието,
353
00:37:36,235 --> 00:37:40,197
но понякога ми се струва, че
всичката човечност си е отишла.
354
00:37:41,156 --> 00:37:45,494
Алфред ще се възстанови,
но с Тристан са се отчуждили...
355
00:37:45,869 --> 00:37:49,039
или е нещо по-лошо.
Не мога да разбера.
356
00:37:49,873 --> 00:37:52,418
Липсваш ми повече,
отколкото си представяш.
357
00:37:53,252 --> 00:37:56,171
Ти си всичко, което е чисто,
спокойно и възвишено.
358
00:37:58,090 --> 00:38:00,426
Затварям очите си и мисля за теб.
359
00:38:01,510 --> 00:38:05,055
Сега съжалявам, че послушахме
всички и не се оженихме.
360
00:38:05,681 --> 00:38:08,350
Съжалявам, че тръгнах
преди да сме били заедно...
361
00:38:08,434 --> 00:38:10,477
както планувахме, моя любима.
362
00:38:12,813 --> 00:38:15,441
Моля те,
остани в ранчото и ме чакай.
363
00:38:16,567 --> 00:38:18,652
Не давай на татко да се тревожи.
364
00:38:19,570 --> 00:38:23,532
Знам, че Бог ще ме закриля,
подпомогнат от Тристан,
365
00:38:23,615 --> 00:38:27,953
който май е тук не за да се бие
с германците, а за да ме пази.
366
00:38:30,164 --> 00:38:31,874
И ти се пази, любов моя.
367
00:38:32,541 --> 00:38:34,209
Твой Самуел.
368
00:38:36,587 --> 00:38:39,590
Трябва да преведа това
преди вечерното разузнаване.
369
00:38:39,673 --> 00:38:42,342
- Алфред иска да те види.
- Ще дойда.
370
00:38:43,385 --> 00:38:44,344
Върви.
371
00:39:06,909 --> 00:39:08,202
Къде е Самуел?
372
00:39:09,286 --> 00:39:11,371
Превежда. Ще дойде.
373
00:39:11,455 --> 00:39:13,081
Бива си я раната.
374
00:39:13,582 --> 00:39:15,167
- Вино?
- Махни го.
375
00:39:20,964 --> 00:39:23,258
- Казаха, че ще получиш медал.
- Да.
376
00:39:24,384 --> 00:39:26,095
Връщат ме у дома.
377
00:39:26,595 --> 00:39:27,763
Радвам се за теб.
378
00:39:27,846 --> 00:39:30,432
Аз съм офицер.
Хората ми имат нужда от мен.
379
00:39:30,516 --> 00:39:31,642
Глупости!
380
00:39:32,184 --> 00:39:33,811
Каквото остана от тях.
381
00:39:34,603 --> 00:39:38,148
Доведоха Маккензи.
Кракът му е зле. Той каза...
382
00:39:40,067 --> 00:39:41,026
Какво?
383
00:39:41,902 --> 00:39:43,946
Какво каза? Хайде! Какво има?
384
00:39:44,029 --> 00:39:47,991
Че брат ти е заел мястото му
в разузнавателния отряд.
385
00:39:49,368 --> 00:39:52,454
По дяволите!
Казах ти да стоиш с него!
386
00:41:38,393 --> 00:41:39,394
Самуел!
387
00:42:28,902 --> 00:42:30,112
Тристан!
388
00:42:43,917 --> 00:42:45,002
Тук съм!
389
00:42:45,753 --> 00:42:46,962
Не виждам!
390
00:42:49,590 --> 00:42:51,049
Не мога да мръдна!
391
00:42:54,470 --> 00:42:55,637
Идвам!
392
00:42:59,725 --> 00:43:00,642
Не!
393
00:43:20,871 --> 00:43:23,123
С теб съм.
394
00:43:26,043 --> 00:43:28,378
Ще се оправиш.
395
00:43:29,588 --> 00:43:31,006
Отиваме си у дома.
396
00:44:04,581 --> 00:44:05,958
Господи, не!
397
00:44:50,085 --> 00:44:52,337
Проклет да си, Господи!
398
00:47:00,841 --> 00:47:02,259
Тристан, аз съм.
399
00:47:07,973 --> 00:47:10,100
20 март 1915 г.
400
00:47:11,643 --> 00:47:15,898
Скъпи татко и Сузана,
освободиха ме от армията,
401
00:47:15,981 --> 00:47:18,150
но още не мога
да се прибера вкъщи.
402
00:47:18,734 --> 00:47:23,322
Ще помоля дядо Лъдлоу в Корнуол
да попътувам с него из моретата.
403
00:47:25,240 --> 00:47:29,787
Що се отнася до нашия Самуел,
изпращам у дома само сърцето му.
404
00:47:30,370 --> 00:47:32,289
Алфред ще го донесе.
405
00:47:34,625 --> 00:47:39,505
Погребете го в каньона,
където той рисуваше птиците.
406
00:47:41,173 --> 00:47:43,675
Твой син, Тристан.
407
00:48:00,692 --> 00:48:00,943
Той беше най-добрият
от всички ни, нали?
408
00:48:00,943 --> 00:48:04,446
Той беше най-добрият
от всички ни, нали?
409
00:48:10,953 --> 00:48:12,121
Лека нощ.
410
00:48:28,262 --> 00:48:31,265
Това, което видя в нощта,
преди Самуел да тръгне...
411
00:48:32,641 --> 00:48:35,853
- Моля те. Недей.
- Не. Аз искам.
412
00:48:43,402 --> 00:48:45,362
Самуел бе този, когото обичах.
413
00:48:47,364 --> 00:48:48,490
Добре.
414
00:48:55,372 --> 00:48:57,332
Тристан ще се върне някой ден.
415
00:49:01,295 --> 00:49:03,213
Баща ти ще бъде доволен.
416
00:49:09,470 --> 00:49:12,973
Сузана щеше да се връща
в Бостън със сутрешния влак,
417
00:49:13,599 --> 00:49:17,978
но севернякът духа три дни
и натрупа преспи върху релсите.
418
00:49:18,771 --> 00:49:22,566
Полковникът настоя
тя да остане до пролетта.
419
00:49:24,818 --> 00:49:27,404
Къщата ще е много празна,
каза той.
420
00:49:29,281 --> 00:49:31,617
Че това още бил нейният дом.
421
00:49:34,995 --> 00:49:37,164
Трябваше да я остави
да си тръгне.
422
00:49:38,123 --> 00:49:40,959
Но откъде можеше да знае
какво ще се случи?
423
00:49:46,131 --> 00:49:47,716
Вината не беше нейна.
424
00:49:49,134 --> 00:49:52,179
Тя беше като водата,
която замръзва в скалата...
425
00:49:53,097 --> 00:49:54,807
и я разцепва.
426
00:49:57,101 --> 00:50:00,854
Вината й не е по-голяма
от тази на водата,
427
00:50:01,522 --> 00:50:03,315
която разцепва скалата.
428
00:50:15,119 --> 00:50:16,829
Знаеш колко много...
429
00:50:18,539 --> 00:50:20,707
Знаеш колко много
обичах Самуел.
430
00:50:21,291 --> 00:50:23,752
И мисля, че знаеш...
431
00:50:33,846 --> 00:50:36,515
В знак на уважение към него,
исках да го кажа тук.
432
00:50:36,598 --> 00:50:38,642
Мисля, че знаеш,
433
00:50:42,521 --> 00:50:44,231
че те обичам.
434
00:50:47,151 --> 00:50:50,654
От първия миг,
в който те видях, като в роман.
435
00:50:58,954 --> 00:51:02,750
Романтичното въображение
на майка ми говори в мен.
436
00:51:11,967 --> 00:51:14,136
Не правиш нещата лесни за мен.
437
00:51:15,387 --> 00:51:16,513
Съжалявам.
438
00:51:18,307 --> 00:51:22,186
Има ли надежда,
че ти ще се научиш да ме обичаш?
439
00:51:24,313 --> 00:51:27,649
Не по начина,
по който обичаше Самуел, но...
440
00:51:29,067 --> 00:51:30,611
достатъчно, за да...
441
00:51:34,865 --> 00:51:37,034
Можем да изживеем
живота си заедно.
442
00:51:38,535 --> 00:51:39,995
Да бъдем щастливи.
443
00:51:44,625 --> 00:51:45,918
Не мисля.
444
00:51:50,547 --> 00:51:54,176
Не си много убедена.
Може би има шанс?
445
00:52:02,726 --> 00:52:05,437
Мисля, че това
ще ти донесе само болка.
446
00:52:07,940 --> 00:52:10,359
Защо не ме оставиш
аз да преценя?
447
00:52:20,828 --> 00:52:23,247
Не го счупих аз,
но мога да го поправя.
448
00:52:23,330 --> 00:52:27,000
Мога да сложа колелото обратно
и мога да го извадя сам.
449
00:52:27,084 --> 00:52:28,460
Върви да поспиш.
450
00:52:41,682 --> 00:52:42,641
Какво?
451
00:52:42,808 --> 00:52:43,767
Вижте.
452
00:53:30,063 --> 00:53:31,732
Отивам в града, ако...
453
00:54:15,609 --> 00:54:17,402
Добре дошъл у дома, синко.
454
00:55:32,686 --> 00:55:34,229
Не можах да го спася.
455
00:55:34,396 --> 00:55:36,231
Разбира се, че не си могъл.
456
00:55:42,988 --> 00:55:44,573
Не можах да го спася.
457
00:55:47,785 --> 00:55:49,078
Успокой се.
458
00:56:18,440 --> 00:56:20,109
Добре ли пояздихте днес?
459
00:56:32,746 --> 00:56:34,206
Извинете ме, татко.
460
00:56:56,812 --> 00:56:58,021
Моля.
461
00:58:03,670 --> 00:58:05,798
Кога смяташ да се ожениш?
462
00:58:06,965 --> 00:58:08,133
Добро утро.
463
00:58:14,098 --> 00:58:15,349
Проклет да си.
464
00:58:16,141 --> 00:58:18,018
Ще се ожениш за нея.
465
00:58:18,936 --> 00:58:21,313
- Да я направя честна жена ли?
- Да!
466
00:58:24,441 --> 00:58:26,276
Проклет да си.
467
00:58:27,861 --> 00:58:30,405
Да, ще се оженя за нея,
ако и тя ме иска.
468
00:58:30,572 --> 00:58:32,032
Ако и тя те иска?
469
00:58:36,995 --> 00:58:38,372
Обичаш ли я?
470
00:58:41,291 --> 00:58:44,294
Или я прелъсти,
само за да ме подразниш?
471
00:58:44,711 --> 00:58:46,213
Не съм го направил.
472
00:58:47,172 --> 00:58:48,924
Какво ще кажеш за Самуел?
473
00:58:49,091 --> 00:58:50,217
Какво за Самуел?
474
00:58:50,300 --> 00:58:51,927
Ти ми кажи за Самуел.
475
00:58:52,219 --> 00:58:55,180
Всички обичахме Самуел.
Той е мъртъв. Какво?
476
00:58:55,347 --> 00:58:57,349
Колко удобно за теб.
477
00:58:59,059 --> 00:59:02,104
Само защото я обичаш,
ти прощавам. Веднъж.
478
00:59:02,855 --> 00:59:05,023
Ако го кажеш отново,
не си ми брат.
479
00:59:08,569 --> 00:59:09,611
Веднъж.
480
00:59:15,117 --> 00:59:17,202
Не можеш да я направиш щастлива.
481
00:59:17,369 --> 00:59:18,579
Ще опитам.
482
00:59:21,457 --> 00:59:22,958
Ще се провалиш.
483
00:59:37,556 --> 00:59:39,183
Ще си тръгна днес.
484
00:59:50,235 --> 00:59:52,446
Желая ви всичко
най-хубаво и на двамата.
485
01:00:01,288 --> 01:00:02,206
Довиждане, синко.
486
01:00:02,289 --> 01:00:04,792
- Пожелай ми "на добър час".
- На добър час.
487
01:00:33,028 --> 01:00:35,447
7 септември 1915 г.
488
01:00:36,240 --> 01:00:37,533
Скъпа майко,
489
01:00:38,117 --> 01:00:41,662
мисля, че открих
мястото си в света.
490
01:00:42,996 --> 01:00:46,750
Хелена е град, станал
модерен буквално за една нощ,
491
01:00:47,334 --> 01:00:51,213
кипящ от енергията
и жизнеността на нашето време.
492
01:00:52,714 --> 01:00:54,675
Тук се чувствам жив.
493
01:01:00,889 --> 01:01:02,516
Това ще свърши работа.
494
01:01:03,225 --> 01:01:07,855
Има възможности за всеки, който
се е посветил на работата си.
495
01:01:08,272 --> 01:01:12,651
Вече придобих репутация
на честен и почтен търговец.
496
01:01:12,818 --> 01:01:15,070
АЛФРЕД ЛЪДЛОУ:
Търговец на зърно и добитък
497
01:01:15,154 --> 01:01:19,366
Мои приятели са някои от
най-влиятелните хора в Хелена.
498
01:01:20,159 --> 01:01:23,579
Те са твърдо решени да видят
града процъфтяващ, както и аз.
499
01:01:28,751 --> 01:01:33,213
Майко, благодаря ти за писмото.
Ти знаеше за моите надежди.
500
01:01:34,465 --> 01:01:38,385
Утешава ме това,
че разбираш разочарованието ми.
501
01:01:40,179 --> 01:01:43,724
Всяка нощ се моля на Бог да ми
даде сили да простя на Тристан.
502
01:01:44,892 --> 01:01:46,602
Знам, че ще ме разбереш.
503
01:01:46,935 --> 01:01:48,812
Твой любящ син, Алфред.
504
01:02:46,829 --> 01:02:48,664
Престани!
505
01:03:04,888 --> 01:03:06,223
По дяволите!
506
01:03:43,343 --> 01:03:47,055
Ако имаме момче,
ще го наречем Самуел.
507
01:03:48,557 --> 01:03:50,350
Ако е момиче, Изабел.
508
01:03:54,396 --> 01:03:55,981
И аз още ще те обичам.
509
01:03:57,107 --> 01:04:00,194
Ти ще ме търпиш,
защото те обичам толкова много.
510
01:04:14,792 --> 01:04:15,959
Нищо.
511
01:04:29,723 --> 01:04:31,183
Получих вести от майка ти.
512
01:04:32,434 --> 01:04:36,230
Казва, че Алфред се е свързал
с проклетите братя О'Баниън.
513
01:04:36,939 --> 01:04:38,899
Каза, че той се справя добре.
514
01:04:40,067 --> 01:04:42,361
Той ще се справи, където и да е.
515
01:04:42,861 --> 01:04:44,113
Освен при нас.
516
01:04:45,197 --> 01:04:46,240
Вината е моя.
517
01:04:46,323 --> 01:04:47,783
Не съм казал това.
518
01:04:47,991 --> 01:04:49,910
Не мога да върна Самуел, нали?
519
01:04:49,993 --> 01:04:53,080
Да не си посмял да го кажеш.
Той беше в Божиите ръце.
520
01:04:55,416 --> 01:04:56,542
Така ли?
521
01:05:00,379 --> 01:05:03,924
Изгубили сме телета в каньона
Камас. Сигурно е гризли.
522
01:05:04,174 --> 01:05:05,426
Моята гризли?
523
01:05:20,774 --> 01:05:21,942
Убий я.
524
01:05:22,025 --> 01:05:23,610
Ще го сторя.
525
01:05:43,505 --> 01:05:48,051
Не знам защо Тристан
не уби тази стара мечка.
526
01:05:49,219 --> 01:05:50,763
Старите хора казват:
527
01:05:50,888 --> 01:05:54,516
"Когато човек и животно
си пролеят кръвта,
528
01:05:55,684 --> 01:05:57,060
"те стават едно."
529
01:05:59,438 --> 01:06:01,565
Казах четири бири, г-н Сачлебен.
530
01:06:01,815 --> 01:06:03,734
А аз казах "никакви индианци".
531
01:06:06,779 --> 01:06:08,405
Той е цивилизован.
532
01:06:10,199 --> 01:06:12,534
- Дай му бира.
- Стой настрана, момче.
533
01:06:12,785 --> 01:06:14,912
- Баща ми каза четири.
- Той ме чу.
534
01:06:15,245 --> 01:06:18,874
- Ще се споразумеем.
- Дай му проклетата бира!
535
01:06:19,166 --> 01:06:21,627
Казах ти да стоиш настрана!
536
01:06:22,377 --> 01:06:24,463
Дявол те взел! Само глупак...
537
01:06:25,589 --> 01:06:28,592
би се бил с човек,
с 10 килограма по-тежък от него.
538
01:06:28,675 --> 01:06:31,512
Сега той рови под бара за оръжие.
539
01:06:31,595 --> 01:06:33,138
Нали така?
540
01:06:33,222 --> 01:06:36,558
Искаш да ти счупи главата
и да те убие на място ли?
541
01:06:36,642 --> 01:06:37,726
Престани!
542
01:06:39,103 --> 01:06:40,145
Да.
543
01:06:40,562 --> 01:06:42,606
Искам четири бири. Веднага.
544
01:06:45,109 --> 01:06:48,779
Миризливият съдържател
не иска да сервира на индианци.
545
01:06:53,200 --> 01:06:54,243
Назад.
546
01:06:55,911 --> 01:06:58,872
Виждаш ли този човек?
547
01:07:00,582 --> 01:07:02,251
Името му е Бързия Нож.
548
01:07:02,418 --> 01:07:06,630
Той е уважаван индианец Крий.
Взел е скалпа на много врагове.
549
01:07:07,214 --> 01:07:09,550
Той е наш приятел и е жаден.
550
01:07:36,452 --> 01:07:40,831
Мисля, че чу гласа
на мечката дълбоко в себе си,
551
01:07:42,082 --> 01:07:46,086
ръмжеше от тъмни, потайни места.
552
01:09:30,983 --> 01:09:33,193
Ще се сбогуваш ли?
553
01:09:45,330 --> 01:09:47,082
Колко дълго ще отсъстваш?
554
01:09:48,709 --> 01:09:50,461
Не много. Няколко месеца.
555
01:09:57,050 --> 01:09:58,969
При мен ще ти бъде по-добре.
556
01:10:00,888 --> 01:10:01,930
Не.
557
01:10:06,310 --> 01:10:07,853
Ако имахме дете...
558
01:10:11,523 --> 01:10:14,234
или ако бях бременна,
пак ли щеше да заминеш?
559
01:10:17,696 --> 01:10:18,655
Да.
560
01:10:21,492 --> 01:10:23,202
Само ми дай шанс.
561
01:10:24,119 --> 01:10:25,621
Не прави така.
562
01:10:32,419 --> 01:10:33,754
Погледни ме.
563
01:10:39,134 --> 01:10:41,053
Моля те, погледни ме.
564
01:10:54,191 --> 01:10:55,818
Ще те чакам.
565
01:10:58,112 --> 01:11:00,030
Колкото и дълго да продължи.
566
01:11:04,952 --> 01:11:06,787
Ще те чакам вечно.
567
01:11:27,099 --> 01:11:28,600
Ще се върне ли?
568
01:11:29,643 --> 01:11:30,853
Не знам.
569
01:11:37,860 --> 01:11:39,361
Бързия Нож казва "да".
570
01:12:20,736 --> 01:12:22,488
20 април 1918 г.
571
01:12:23,072 --> 01:12:24,406
Скъпи Тристан,
572
01:12:25,157 --> 01:12:27,701
минаха месеци
без никаква вест от теб.
573
01:12:30,162 --> 01:12:35,250
Единственият знак, че си жив,
е пакет, пратен от Нова Гвинея,
574
01:12:36,752 --> 01:12:41,131
покрит със странни букви
и съдържащ туземска гривна.
575
01:12:43,467 --> 01:12:46,970
Подарък за мен, може би. Не знам.
576
01:12:49,306 --> 01:12:52,226
Още ли искаш да знаеш
какво става тук?
577
01:12:53,102 --> 01:12:57,856
Цените на добитъка продължават
да падат, а зимата не свършва.
578
01:13:01,527 --> 01:13:03,070
Защо не пишеш?
579
01:13:05,739 --> 01:13:08,617
Не искаш да се връщаш
и се боиш да ми кажеш ли?
580
01:13:13,247 --> 01:13:15,040
Алфред се справя добре.
581
01:13:16,834 --> 01:13:21,672
Бизнесът му включва финансови
операции в Чикаго и Вашингтон,
582
01:13:21,755 --> 01:13:23,924
но това са неща,
които не разбирам.
583
01:13:24,425 --> 01:13:27,678
Иска да изпрати Изабел Втора
в частно училище в Чикаго.
584
01:13:27,761 --> 01:13:32,558
Но тя не иска да напусне ранчото.
Мисля, че тя също те очаква.
585
01:13:34,643 --> 01:13:37,563
Тристан, не знам къде
да пратя това писмо...
586
01:13:38,647 --> 01:13:41,733
и нямам причини да вярвам,
че ти искаш да го получиш.
587
01:13:49,074 --> 01:13:50,868
Пиша го само за себе си.
588
01:13:53,078 --> 01:13:58,667
Ще го скрия, заедно с всички
недоизречени между нас неща.
589
01:14:06,633 --> 01:14:08,844
12 декември 1919 г.
590
01:14:10,137 --> 01:14:11,513
Скъпа Сузана,
591
01:14:13,390 --> 01:14:15,350
Станах ловец.
592
01:14:21,732 --> 01:14:25,569
Кажи на Бързия Нож, че тук има
животни, неописани в книгите.
593
01:14:28,947 --> 01:14:30,657
Аз съм убивал всичките.
594
01:14:51,386 --> 01:14:54,223
Сузана, това, което бе между нас,
е мъртво.
595
01:14:55,682 --> 01:14:57,101
Като мен самия.
596
01:14:58,936 --> 01:15:00,437
Омъжи се за друг.
597
01:15:16,328 --> 01:15:18,372
Изглежда си имаме компания.
598
01:15:39,101 --> 01:15:41,353
Дойдох да ми дадеш
благословията си.
599
01:15:41,437 --> 01:15:42,479
Благословия?
600
01:15:42,563 --> 01:15:44,565
Тези господа и...
601
01:15:44,648 --> 01:15:47,276
И много други, мога да допълня.
602
01:15:47,693 --> 01:15:49,945
Искат да се кандидатирам.
603
01:15:50,988 --> 01:15:52,030
За какво?
604
01:15:52,114 --> 01:15:53,282
За американския Конгрес.
605
01:15:53,365 --> 01:15:56,493
Така високо оценяваме сина ви.
606
01:16:05,085 --> 01:16:07,796
Какво мислите да получите
в замяна, господа?
607
01:16:10,048 --> 01:16:11,300
Какво имате предвид?
608
01:16:11,383 --> 01:16:14,970
Говоря на прост английски.
Какво искате за себе си?
609
01:16:16,096 --> 01:16:18,182
Не мисля, че тези господа...
610
01:16:18,265 --> 01:16:23,645
Ти пита ли ги, или мислиш, че те
ще те подкрепят от патриотизъм,
611
01:16:23,729 --> 01:16:25,397
или заради личните ти качества?
612
01:16:25,481 --> 01:16:28,192
Забравяш се, татко.
Вече не съм дете.
613
01:16:28,942 --> 01:16:30,319
Конгресът...
614
01:16:30,402 --> 01:16:33,572
Конгресът е правителството.
Аз работих за правителството.
615
01:16:33,655 --> 01:16:35,157
Проблемите, които ние...
616
01:16:35,240 --> 01:16:39,328
Индианците! Индианците
бяха проблем в онези дни.
617
01:16:41,163 --> 01:16:45,084
Няма нищо по-гротескно от това
да изстреляш куршум срещу дете.
618
01:16:46,043 --> 01:16:49,004
Или пък да избиеш цяло село
докато спи.
619
01:16:49,254 --> 01:16:51,673
Ето така правителството
реши този проблем.
620
01:16:51,757 --> 01:16:55,385
Оттогава то с нищо
не ме е убедило, че е помъдряло,
621
01:16:55,886 --> 01:16:58,097
или че се е научило на човечност.
622
01:17:00,349 --> 01:17:02,351
Е, господа.
623
01:17:03,268 --> 01:17:06,188
Баща ми, към когото храня
дълбоко уважение, казва,
624
01:17:06,396 --> 01:17:10,109
че правителството не притежава
нито мъдрост, нито човечност.
625
01:17:11,276 --> 01:17:15,406
Тогава аз приемам за мое
задължение като негов син...
626
01:17:15,823 --> 01:17:20,911
да науча американския Конгрес
на мъдрост и човечност.
627
01:17:23,038 --> 01:17:24,957
Благодаря за благословията.
628
01:17:25,624 --> 01:17:26,708
Господа.
629
01:17:40,597 --> 01:17:42,850
Господа, изчакайте ме в колите.
630
01:17:42,933 --> 01:17:44,226
Разбира се.
631
01:17:58,657 --> 01:18:00,159
Добре ли си?
632
01:18:09,209 --> 01:18:12,296
Всичко между нас е мъртво.
Като мен. Омъжи се за друг.
633
01:18:18,802 --> 01:18:20,053
Не знам какво да кажа.
634
01:18:21,889 --> 01:18:24,224
Тристан винаги е бил див.
635
01:18:25,434 --> 01:18:27,144
Заради това и го обичаш.
636
01:18:28,353 --> 01:18:29,354
Така ли?
637
01:18:33,525 --> 01:18:35,235
Предполагам.
638
01:18:37,738 --> 01:18:39,114
Той те обича.
639
01:18:44,620 --> 01:18:46,747
Тя ще бъде жена на брат ти.
640
01:18:50,209 --> 01:18:53,837
Да. По-добре му напомни
за този факт.
641
01:18:54,254 --> 01:18:55,964
Той не е тук да се защити.
642
01:18:56,048 --> 01:19:00,385
Не, но виждам,
че ти си тук да го защитиш,
643
01:19:00,803 --> 01:19:03,972
въпреки че той изостави
нея и теб.
644
01:19:05,140 --> 01:19:07,851
Няма да говоря за това
кого още изостави.
645
01:19:07,976 --> 01:19:09,269
Проклет да си.
646
01:19:09,770 --> 01:19:12,564
Не обвинявай сина ми
за смъртта на Самуел!
647
01:19:12,981 --> 01:19:15,776
Самуел избра да бъде войник,
а войниците умират,
648
01:19:15,943 --> 01:19:19,530
изпратени на смърт
от паразити като теб.
649
01:19:20,030 --> 01:19:21,907
Дяволите да те вземат!
650
01:19:22,658 --> 01:19:23,867
Проклет да си!
651
01:19:23,951 --> 01:19:24,993
Ти също!
652
01:19:25,160 --> 01:19:27,371
Затваряй си устата! Нея я остави!
653
01:19:27,454 --> 01:19:29,790
Махай се от къщата ми
и от земята ми!
654
01:19:29,873 --> 01:19:33,335
Защо? Защото искам да служа
на страната си като теб?
655
01:19:33,585 --> 01:19:37,089
Или защото като теб обичам жена,
която не ме обича?
656
01:19:37,673 --> 01:19:41,260
Твоят любим Тристан
я използва и я изостави.
657
01:19:41,385 --> 01:19:43,095
Алфред, недей.
658
01:19:43,220 --> 01:19:44,763
Аз я обичах!
659
01:19:47,266 --> 01:19:49,101
И още я обичам.
660
01:19:52,604 --> 01:19:54,022
Той я открадна от мен.
661
01:19:54,106 --> 01:19:58,944
Истината е, че той я открадна
от Самуел преди войната.
662
01:19:59,027 --> 01:20:01,196
Бог да ми е на помощ, ще те убия.
663
01:20:03,115 --> 01:20:07,453
Ето, прочети писмото
на любимеца си Тристан.
664
01:20:14,793 --> 01:20:16,545
Заслужаваш да си щастлива.
665
01:20:45,699 --> 01:20:51,121
Същата вечер по-късно намерихме
Полковника паднал край огъня.
666
01:20:52,414 --> 01:20:54,041
Не можеше да се движи.
667
01:20:55,751 --> 01:21:00,047
Косата му бе побеляла за една
нощ и се бе превърнал в старец.
668
01:21:02,216 --> 01:21:06,136
След това Тристан не изпрати
повече писма.
669
01:21:08,013 --> 01:21:10,015
Годините си минаваха,
670
01:21:10,349 --> 01:21:13,310
чухме, че някой
го е видял на кораб,
671
01:21:13,560 --> 01:21:17,356
плаващ по река, на която
бял човек не е ходил преди.
672
01:21:19,024 --> 01:21:21,193
Чувахме разни истории.
673
01:21:21,693 --> 01:21:23,404
Странни истории.
674
01:21:25,364 --> 01:21:28,909
След това минаха дълги години
без никаква вест.
675
01:21:33,539 --> 01:21:37,334
Беше изгубен за нас.
Само това знаехме.
676
01:21:38,752 --> 01:21:40,087
Но всяка година,
677
01:21:40,170 --> 01:21:45,426
в Луната на падащите листа,
сънувах, че гласът на мечката...
678
01:21:45,843 --> 01:21:51,265
е утихнал и че Тристан може
отново да се върне.
679
01:21:52,850 --> 01:21:57,396
Но след това идваше зимата.
И поредната пролет.
680
01:21:59,189 --> 01:22:01,108
Той не се връщаше.
681
01:22:32,306 --> 01:22:33,932
Какво прави сега?
682
01:22:42,316 --> 01:22:43,484
Тристан!
683
01:23:32,032 --> 01:23:34,410
Тя е зла стара кранта, но е за теб.
684
01:23:40,624 --> 01:23:41,834
Добре дошъл.
685
01:23:50,050 --> 01:23:51,218
Старче!
686
01:23:51,468 --> 01:23:52,719
Къде е татко?
687
01:24:18,495 --> 01:24:22,291
Получи удар преди няколко
години. Не може да говори.
688
01:24:42,352 --> 01:24:44,104
Иска да празнува.
689
01:24:53,739 --> 01:24:57,201
ЩАСТЛИВ СЪМ
690
01:25:09,213 --> 01:25:10,756
Аз също съм щастлив.
691
01:25:41,120 --> 01:25:42,788
Татко, това е за теб.
692
01:25:48,460 --> 01:25:51,463
"На полковник Уилям Лъдлоу,
от неговия син Тристан."
693
01:25:53,048 --> 01:25:54,341
Не знаех.
694
01:25:56,510 --> 01:26:00,389
Нож, това са бивни на глиган,
направени от един воин от Ява.
695
01:26:01,890 --> 01:26:03,767
Той също беше велик мъж.
696
01:26:22,286 --> 01:26:26,457
Нося и други неща, за майка,
за малкия Изи и Сузана.
697
01:26:32,546 --> 01:26:33,672
Какво има?
698
01:26:36,258 --> 01:26:37,301
Кажи му.
699
01:26:43,307 --> 01:26:45,017
Алфред и Сузана...
700
01:26:45,517 --> 01:26:47,728
се ожениха преди няколко години.
701
01:26:51,607 --> 01:26:53,734
Брат ти вече е конгресмен.
702
01:26:55,360 --> 01:26:57,654
Имат голяма къща в Хелена.
703
01:27:02,826 --> 01:27:04,536
Така трябваше да стане.
704
01:27:05,537 --> 01:27:08,832
Цените на добитъка стигнаха
дъното след края на войната.
705
01:27:10,417 --> 01:27:14,880
На Полковника му беше все едно.
Изгуби почти всичко.
706
01:27:17,466 --> 01:27:19,968
Ще си го върнем,
ще развъждаме коне...
707
01:27:20,761 --> 01:27:23,972
или нещо друго, ако трябва.
Пак ще печелим.
708
01:27:28,977 --> 01:27:31,480
Казва, че Алфред е гласувал
закона за сухия режим.
709
01:27:31,563 --> 01:27:32,606
Така ли?
710
01:27:33,190 --> 01:27:35,275
Искаш да правя алкохол?
711
01:27:35,359 --> 01:27:38,737
Падат добри пари от това,
ако знаеш как да го правиш.
712
01:27:38,987 --> 01:27:40,948
Майната му на правителството.
713
01:27:41,156 --> 01:27:42,282
Майната му.
714
01:27:44,827 --> 01:27:47,162
Майната му на правителството.
715
01:28:44,261 --> 01:28:46,847
"Вечно" се оказа много
дълго време, Тристан.
716
01:28:48,807 --> 01:28:49,767
Знам.
717
01:29:01,278 --> 01:29:02,321
Ето.
718
01:29:03,197 --> 01:29:04,531
Не я искам.
719
01:29:12,498 --> 01:29:15,751
Казаха ми, че е вълшебна.
720
01:29:17,127 --> 01:29:19,713
Че който я носи,
ще бъде предпазен.
721
01:29:28,472 --> 01:29:29,556
Задръж я.
722
01:29:49,118 --> 01:29:51,036
Не искаш ли да видиш Алфред?
723
01:29:53,330 --> 01:29:55,707
По-добре да не го виждам.
724
01:30:00,796 --> 01:30:05,426
Предай му поздрави
и поздравления.
725
01:30:46,008 --> 01:30:47,176
Той те харесва.
726
01:30:51,054 --> 01:30:52,264
Добре дошъл.
727
01:30:54,016 --> 01:30:54,975
Изабел?
728
01:30:59,146 --> 01:31:00,689
Искам да го вземеш.
729
01:31:02,191 --> 01:31:03,942
И аз имам нещо за теб.
730
01:31:04,902 --> 01:31:06,361
Върнах го обратно.
731
01:31:08,155 --> 01:31:09,573
От Йерапетра е.
732
01:31:10,282 --> 01:31:11,742
- Това е в...
- Крит.
733
01:31:12,576 --> 01:31:14,369
- Да, в Крит.
- Знам къде е.
734
01:31:14,578 --> 01:31:16,955
Баща ти ме учеше
на европейска история.
735
01:31:19,917 --> 01:31:22,544
За теб съм още
малко момиче, нали?
736
01:31:26,006 --> 01:31:27,508
Благодаря, Тристан.
737
01:31:50,864 --> 01:31:53,075
КАНАДСКО УИСКИ
ЗЛАТЕН ЕТИКЕТ
738
01:31:53,867 --> 01:31:55,911
Ще се видим след два дни.
739
01:31:59,331 --> 01:32:01,333
Не ме чакай, Сам, ще се оправя.
740
01:32:02,960 --> 01:32:07,965
По това време Тристан навлезе
в тихата половина от живота си.
741
01:32:09,716 --> 01:32:12,052
Мечката вътре в него бе заспала.
742
01:32:15,264 --> 01:32:17,558
Трудно е да се познае щастието.
743
01:32:19,685 --> 01:32:23,897
Времето минава и твърде скоро
се чувстваме защитени.
744
01:32:26,316 --> 01:32:28,068
Чух най-странната новина.
745
01:32:28,235 --> 01:32:29,528
- Така ли?
- Да.
746
01:32:31,405 --> 01:32:32,531
Тристан...
747
01:32:34,450 --> 01:32:35,659
се е върнал.
748
01:32:37,953 --> 01:32:39,121
Да, знам.
749
01:32:41,623 --> 01:32:42,833
Знаеш?
750
01:32:44,168 --> 01:32:45,627
Откъде знаеш?
751
01:32:50,466 --> 01:32:51,592
Видях го.
752
01:32:53,135 --> 01:32:57,890
Искаш да ми кажеш, че той е имал
смелостта да дойде да те види?
753
01:32:57,973 --> 01:33:01,143
Не, искаше да види теб,
но си помисли, че ще се ядосаш.
754
01:33:03,395 --> 01:33:05,230
Прав е бил.
755
01:33:14,948 --> 01:33:16,408
Какво каза?
756
01:33:16,617 --> 01:33:18,410
Да ти предам поздрави...
757
01:33:19,411 --> 01:33:21,163
и поздравления.
758
01:33:25,292 --> 01:33:26,877
Колко съм глупав.
759
01:33:28,962 --> 01:33:30,589
Каза ли ти новината?
760
01:33:32,132 --> 01:33:34,927
Е, какво мислиш?
761
01:33:37,846 --> 01:33:40,307
Хайде, това е абсурдно,
762
01:33:41,892 --> 01:33:43,811
да се ожени за Изабел Втора.
763
01:33:45,354 --> 01:33:47,481
Тя практически е наша сестра.
764
01:33:49,775 --> 01:33:52,111
Тя не е на повече
от деветнайсет, нали?
765
01:33:53,821 --> 01:33:54,863
Двайсет.
766
01:33:55,656 --> 01:33:59,618
Не мога да си представя
как Декър го е позволил.
767
01:34:00,452 --> 01:34:04,039
Сигурно е мислил
за щастието на дъщеря си.
768
01:34:08,085 --> 01:34:09,211
Щастие?
769
01:34:10,421 --> 01:34:11,797
С Тристан?
770
01:34:13,048 --> 01:34:16,552
От всички хора ти най-добре
знаеш, че това е невъзможно.
771
01:34:17,094 --> 01:34:18,846
Аз не съм Изабел Втора.
772
01:34:29,648 --> 01:34:31,275
2 юни 1921 г.
773
01:34:32,067 --> 01:34:33,444
Скъпи Тристан,
774
01:34:33,986 --> 01:34:36,697
радвам се да чуя
за предстоящата ти женитба.
775
01:34:38,657 --> 01:34:40,826
Сигурно баща ти е много щастлив.
776
01:34:41,452 --> 01:34:43,829
Изабел Втора му е като дъщеря,
777
01:34:45,664 --> 01:34:48,167
защото е кръстена на майка ти.
778
01:34:48,751 --> 01:34:52,379
Изглежда така е било писано
да се случи, нали?
779
01:34:58,218 --> 01:34:59,762
Проклятие.
780
01:35:58,570 --> 01:35:59,947
Хайде, ела.
781
01:36:30,394 --> 01:36:32,146
Самуел Декър Лъдлоу.
782
01:36:40,654 --> 01:36:42,156
Скъпи Тристан,
783
01:36:44,825 --> 01:36:48,078
с Алфред много се зарадвахме на
новината за раждането на сина ти.
784
01:36:48,162 --> 01:36:51,582
Надявахме да имаме наше дете,
но аз вече се съмнявам в това.
785
01:36:53,125 --> 01:36:55,294
Знам, че Алфред
често мисли за теб.
786
01:36:55,461 --> 01:36:58,547
Очаквам с нетърпение деня,
в който ще се видим отново.
787
01:37:02,968 --> 01:37:07,055
Синът ти носи благородно име.
Знам, че ще е достоен за него.
788
01:37:12,728 --> 01:37:16,982
Предай поздрави на Изабел Втора,
на баща ти и на всички останали.
789
01:37:17,524 --> 01:37:20,069
Твоя завинаги, Сузана.
790
01:37:20,527 --> 01:37:21,195
Остани си със здраве.
791
01:37:21,195 --> 01:37:22,404
Остани си със здраве.
792
01:37:31,371 --> 01:37:32,956
Добър вечер, господа.
793
01:37:34,291 --> 01:37:36,794
Искахме да поговорим с теб
за някои неща.
794
01:37:37,586 --> 01:37:38,837
На всяка цена.
795
01:37:39,088 --> 01:37:42,716
Както много добре знаеш,
ние продаваме алкохола в града.
796
01:37:44,176 --> 01:37:48,055
Ти беше дребен търговец.
Аматьор, честно казано.
797
01:37:48,388 --> 01:37:52,309
Но напоследък доставките ти
се увеличиха.
798
01:37:53,268 --> 01:37:55,729
И моето търпение
взе да се изчерпва.
799
01:37:55,813 --> 01:37:58,482
Затова следващия път,
когато ни се изпречкаш,
800
01:37:59,650 --> 01:38:01,360
ще ти бъде за последно.
801
01:38:02,361 --> 01:38:04,363
Извинете. Благодаря.
802
01:38:05,739 --> 01:38:08,075
Сигурно се чудиш
защо още не си умрял.
803
01:38:08,951 --> 01:38:11,620
Защото конгресменът Лъдлоу
е твой брат.
804
01:38:11,995 --> 01:38:14,123
Това е единствената причина.
805
01:38:20,546 --> 01:38:22,423
Кенет, Томас.
806
01:38:35,144 --> 01:38:37,896
- Боб, как я караш?
- Радвам се да ви видя, сър.
807
01:38:39,106 --> 01:38:40,858
Виктор, как си?
808
01:38:41,400 --> 01:38:43,986
Шерифе, още ли ви мъчи настинка?
809
01:38:47,489 --> 01:38:49,241
Ще се видим по-късно, сър.
810
01:38:49,324 --> 01:38:51,368
Не можеш ли просто
да поздравиш?
811
01:39:04,715 --> 01:39:06,091
Здравей, Алфред.
812
01:39:07,301 --> 01:39:08,719
Здравей, Тристан.
813
01:39:17,144 --> 01:39:18,520
Кой е този млад мъж?
814
01:39:18,604 --> 01:39:20,814
- Самуел.
- Здравей.
815
01:39:21,732 --> 01:39:23,108
Здравей, Самуел.
816
01:39:27,029 --> 01:39:28,489
Тя е красива.
817
01:39:32,618 --> 01:39:33,869
Здравей, Изи.
818
01:39:35,204 --> 01:39:36,413
Нека да видя.
819
01:39:44,922 --> 01:39:46,799
Коя е тази госпожа?
820
01:39:47,674 --> 01:39:49,343
Аз съм леля ти Сузана.
821
01:39:52,221 --> 01:39:55,849
Познавах чичо ти Самуел,
който загина във войната.
822
01:40:00,354 --> 01:40:01,897
Мисля, че приличаш на него.
823
01:40:01,980 --> 01:40:03,732
И дядо така казва.
824
01:40:06,485 --> 01:40:09,405
Той беше добър и много смел.
825
01:40:09,780 --> 01:40:11,448
Дядо казва същото.
826
01:40:11,532 --> 01:40:15,077
Дядо каза, че като порасна, ще
ми даде пушката на чичо Самуел.
827
01:40:15,452 --> 01:40:17,329
Ще дойдеш ли да я видиш?
828
01:40:23,460 --> 01:40:24,837
С удоволствие...
829
01:40:26,505 --> 01:40:27,673
някой път.
830
01:40:29,925 --> 01:40:31,468
Той е чудесно момче.
831
01:40:32,594 --> 01:40:33,679
Така е.
832
01:40:35,722 --> 01:40:37,558
Как е татко? Добре ли е?
833
01:40:38,934 --> 01:40:40,894
По-добре не може да бъде.
834
01:40:45,441 --> 01:40:46,692
Иска ми се...
835
01:40:47,276 --> 01:40:49,027
Простете, че се намесвам.
836
01:40:50,320 --> 01:40:53,198
Извинете ме,
но сме готови за речта ви.
837
01:40:53,282 --> 01:40:55,451
Ще дойда след минута.
838
01:40:55,534 --> 01:40:56,702
Благодаря.
839
01:41:11,467 --> 01:41:12,968
Ще се видим ли скоро?
840
01:41:13,051 --> 01:41:14,386
С удоволствие.
841
01:41:42,790 --> 01:41:43,832
Кенет.
842
01:41:47,044 --> 01:41:48,378
Какво става?
843
01:41:55,511 --> 01:41:57,387
Върви. Вземи Тайнърт.
844
01:42:02,351 --> 01:42:04,395
Май пропусна дупка, Бърз Нож.
845
01:42:05,521 --> 01:42:07,189
Той може да кара всякак.
846
01:42:22,871 --> 01:42:23,956
Исусе!
847
01:42:24,623 --> 01:42:29,002
Имаме информация, че превозвате
стока, нарушаваща сухия режим.
848
01:42:29,169 --> 01:42:32,423
Ако имате предвид каса
ирландско уиски за баща ми, да.
849
01:42:32,631 --> 01:42:34,675
Ще ви помоля да я предадете.
850
01:42:34,758 --> 01:42:36,677
Той ще е разочарован.
851
01:42:44,184 --> 01:42:45,477
Не.
852
01:42:59,032 --> 01:43:00,409
Свалете го долу.
853
01:43:08,167 --> 01:43:09,501
Свалете го.
854
01:43:11,879 --> 01:43:15,841
- Да се махаме оттук, Джон Ти.
- Има един плик в джоба му.
855
01:43:15,924 --> 01:43:17,217
Хайде, Джон Ти.
856
01:43:22,473 --> 01:43:24,725
Брат ми ти каза...
857
01:43:25,768 --> 01:43:27,603
да не ни се пречкаш повече.
858
01:43:32,733 --> 01:43:34,985
Вдигнете го и го сложете
в колата.
859
01:45:13,584 --> 01:45:15,335
Не искам да го виждам.
860
01:45:38,567 --> 01:45:40,652
Съжалявам. Толкова съжалявам.
861
01:45:47,284 --> 01:45:49,536
Татко не иска да ме види
дори и сега?
862
01:45:51,747 --> 01:45:54,374
Обвинява правителството
за Изабел...
863
01:46:02,674 --> 01:46:05,302
Трябва да поговорим за нещо.
864
01:46:07,262 --> 01:46:10,557
Полицаят, който си ударил,
едва не е умрял.
865
01:46:12,017 --> 01:46:13,936
Всички разбират защо,
866
01:46:16,146 --> 01:46:20,401
но трябва да признаеш вината си
и да прекараш 30 дни в затвора.
867
01:46:20,484 --> 01:46:22,444
А полицаят, който стреля?
868
01:46:25,739 --> 01:46:26,824
Получи...
869
01:46:29,368 --> 01:46:30,744
порицание.
870
01:46:31,328 --> 01:46:32,746
Братята О'Баниън?
871
01:46:34,456 --> 01:46:35,582
Нищо.
872
01:46:36,458 --> 01:46:41,547
Трябва да се примириш.
Беше трагичен инцидент.
873
01:46:42,381 --> 01:46:44,049
Чуй ме.
874
01:46:45,050 --> 01:46:46,677
Примири се.
875
01:46:47,970 --> 01:46:49,805
Забърка се в голяма каша.
876
01:46:54,977 --> 01:46:56,562
Изчакай една минута.
877
01:47:38,437 --> 01:47:39,730
Толкова съжалявам.
878
01:47:42,691 --> 01:47:44,151
Всички я обичахме.
879
01:47:48,447 --> 01:47:49,698
Как си?
880
01:47:51,033 --> 01:47:52,242
Добре.
881
01:48:00,250 --> 01:48:02,169
Така и не дойдохме на гости.
882
01:48:08,217 --> 01:48:10,302
Държах реч завчера.
883
01:48:11,220 --> 01:48:12,805
- Така ли?
- Да.
884
01:48:13,430 --> 01:48:15,224
Първата ми публична проява.
885
01:48:17,851 --> 01:48:19,103
Беше за...
886
01:48:24,400 --> 01:48:27,694
Беше за отговорностите
на жената в...
887
01:48:35,494 --> 01:48:37,162
Хубаво е, че те виждам.
888
01:49:03,897 --> 01:49:05,232
Съжалявам.
889
01:49:14,450 --> 01:49:16,368
Понякога сънувам,
890
01:49:17,411 --> 01:49:19,955
че аз съм майка на децата ти.
891
01:49:30,424 --> 01:49:31,925
Исках тя да умре.
892
01:49:35,053 --> 01:49:37,681
Може би исках и Самуел да умре.
893
01:49:44,772 --> 01:49:49,985
Нямаш нищо общо със смъртта му.
Нито със смъртта на Изабел.
894
01:49:52,863 --> 01:49:54,073
Така ли?
895
01:49:56,575 --> 01:49:57,785
Върви си.
896
01:50:01,830 --> 01:50:03,540
Върви вкъщи при Алфред.
897
01:50:29,942 --> 01:50:31,193
Къде беше?
898
01:50:34,488 --> 01:50:37,324
Излязох да се поразходя.
Имах нужда от разходка.
899
01:50:37,908 --> 01:50:39,535
Какво правиш вкъщи?
900
01:50:39,618 --> 01:50:42,371
Лекарят ти ми се обади,
каза че си пропуснала часа.
901
01:50:42,454 --> 01:50:44,498
Обадих се тук, нямаше те и аз...
902
01:50:45,874 --> 01:50:47,918
Чувствам се много изморена.
903
01:50:49,169 --> 01:50:50,838
Отивам да си лягам.
904
01:56:59,915 --> 01:57:03,377
Спечели я. Връщам я вкъщи.
905
01:57:03,961 --> 01:57:05,087
Алфред.
906
01:57:42,124 --> 01:57:43,917
Следвах всички правила.
907
01:57:46,587 --> 01:57:48,088
Човешките и Божиите.
908
01:57:50,758 --> 01:57:51,967
А ти...
909
01:57:54,470 --> 01:57:56,472
не спази нито едно от тях.
910
01:58:01,977 --> 01:58:03,979
А всички те обичаха повече.
911
01:58:08,358 --> 01:58:10,861
Самуел, баща ми...
912
01:58:17,367 --> 01:58:19,119
Дори собствената ми жена.
913
01:58:30,464 --> 01:58:32,925
Искам да остана насаме с нея.
914
01:59:18,220 --> 01:59:20,347
Знаеш ли, когато умря Самуел...
915
01:59:24,935 --> 01:59:27,271
Когато умря Самуел,
аз проклех Господ.
916
01:59:38,157 --> 01:59:41,160
Нима прокълнах всички около
себе си наравно с мен?
917
01:59:44,830 --> 01:59:47,791
Ти не си прокълнат.
918
01:59:50,294 --> 01:59:52,171
Няма да го позволя.
919
01:59:53,881 --> 01:59:56,091
Не си прокълнат!
920
02:00:06,769 --> 02:00:07,811
Добре.
921
02:00:40,135 --> 02:00:45,307
Това е пистолет за джентълмени.
Малък, но много мощен.
922
02:00:45,599 --> 02:00:48,811
Това искаш като пораснеш, нали?
Пистолет.
923
02:00:51,271 --> 02:00:52,815
Самуел, ела тук!
924
02:00:59,947 --> 02:01:01,907
Върви при Пет.
925
02:01:02,950 --> 02:01:04,493
Вкарай го в къщата.
926
02:01:07,955 --> 02:01:09,581
Чудесно момче.
927
02:01:15,712 --> 02:01:18,048
Знаеш, че не сме тук
да те арестуваме.
928
02:01:34,982 --> 02:01:38,277
Заведете ме в гората.
Не искам синът ми да вижда.
929
02:01:42,531 --> 02:01:44,158
Да приключваме.
930
02:01:47,536 --> 02:01:49,079
Полковник Лъдлоу.
931
02:01:49,872 --> 02:01:51,582
Какво става тук?
932
02:01:53,834 --> 02:01:55,502
Какво става тук ли?
933
02:04:14,808 --> 02:04:18,604
Не трябва да си гений, за да
се сетиш, че те ще дойдат за теб.
934
02:04:19,438 --> 02:04:20,481
Да.
935
02:04:27,738 --> 02:04:28,655
Да?
936
02:04:32,159 --> 02:04:35,537
Искам да те помоля
да се грижиш за децата ми.
937
02:04:38,791 --> 02:04:40,501
Грижи се за Самуел.
938
02:04:49,718 --> 02:04:51,637
Братко, за мен ще бъде чест.
939
02:05:14,910 --> 02:05:17,746
Колко много исках
да им взема скалповете.
940
02:05:18,747 --> 02:05:20,749
Но не бях ги убил аз.
941
02:05:37,099 --> 02:05:39,935
Същата нощ погребахме телата...
942
02:05:40,018 --> 02:05:43,939
и хвърлихме колата в дълбок вир
по горното течение на Мисури.
943
02:05:45,149 --> 02:05:47,901
Спомням си, че като беше момче,
944
02:05:48,360 --> 02:05:52,156
си мислех, че Тристан никога
няма да доживее до старини.
945
02:05:53,115 --> 02:05:54,950
Оказа се, че съм сгрешил.
946
02:05:56,118 --> 02:05:58,120
Сгреших за много неща.
947
02:05:59,705 --> 02:06:03,333
Тези, които го обичаха най-много,
те умряха млади.
948
02:06:05,127 --> 02:06:08,380
Той беше скалата,
в която те се разбиваха,
949
02:06:09,173 --> 02:06:11,842
колкото и да се опитваше
да ги предпази.
950
02:06:13,385 --> 02:06:15,721
Но той имаше честта си...
951
02:06:16,263 --> 02:06:17,848
и дълъг живот,
952
02:06:18,599 --> 02:06:23,604
видя как децата му растат
и създават семейства.
953
02:06:27,649 --> 02:06:30,694
Тристан умря през 1963 г.,
954
02:06:31,153 --> 02:06:33,447
в Луната на пукащите дървета.
955
02:06:34,656 --> 02:06:40,204
За последен път са го видели
на север, където ловът е добър.
956
02:06:41,288 --> 02:06:45,709
Гробът му не е отбелязан,
но това няма значение.
957
02:06:47,086 --> 02:06:50,255
Той винаги бе живял
на границата,
958
02:06:50,631 --> 02:06:53,967
някъде между този
и нереалния свят.
959
02:07:33,590 --> 02:07:35,259
Застигна го добра смърт.