1 00:00:00,009 --> 00:00:02,428 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Притежателят на авторското право е лицензирал това DVD (включително и музиката към него) единствено за домашна употреба. Определението "за домашна употреба" изключва използването на това DVD в клубове, влакове, болници, хотели, петролни платформи, затвори и училища. 2 00:00:00,003 --> 00:00:02,422 Всяко непозволено копиране, редактиране, представяне, отдаване под наем, публично излъчване и/или ефирно излъчване на това DVD или на някаква част от него, е абсолютно забранено и всяко едно такова действие поражда гражданска отговорност или предизвиква наказателно преследване. 3 00:00:44,815 --> 00:00:49,778 Някои хора чуват своите вътрешни гласове много ясно... 4 00:00:50,279 --> 00:00:52,948 и живеят според това, което чуват. 5 00:00:53,532 --> 00:00:55,742 Такива хора или полудяват, 6 00:00:56,743 --> 00:00:58,704 или се превръщат в легенди. 7 00:01:06,295 --> 00:01:10,257 Тристан Лъдлоу бе роден в Луната на падащите листа. 8 00:01:11,216 --> 00:01:12,968 Зимата беше много тежка. 9 00:01:13,802 --> 00:01:18,182 Майка му едва не умря при раждането. 10 00:01:23,020 --> 00:01:26,148 Баща му, Полковника, го донесе при мен. 11 00:01:26,857 --> 00:01:30,903 Увих го в меча кожа и го държах в ръцете си през цялата нощ. 12 00:01:34,114 --> 00:01:38,744 Докато растеше, аз го научих на изкуството да убива. 13 00:01:40,120 --> 00:01:44,833 Ловецът изважда още топлото сърце и го държи в ръцете си. 14 00:01:45,667 --> 00:01:47,711 По този начин освобождава духа. 15 00:01:50,631 --> 00:01:53,008 Полковник Лъдлоу имаше трима сина. 16 00:01:53,342 --> 00:01:55,677 Но Тристан му беше любимият. 17 00:01:56,929 --> 00:01:58,597 Аз също имах синове. 18 00:02:00,682 --> 00:02:03,185 Но те си отидоха, завинаги. 19 00:02:05,521 --> 00:02:07,397 Времената бяха лоши. 20 00:02:08,982 --> 00:02:12,111 Полковникът се опита да помогне на народа ми, 21 00:02:14,530 --> 00:02:16,115 но не успя. 22 00:02:17,908 --> 00:02:20,410 Затова реши да тръгне по пътя си. 23 00:02:23,997 --> 00:02:27,751 Искаше да остави лудостта зад себе си и да започне нов живот... 24 00:02:28,502 --> 00:02:30,003 в планината. 25 00:02:38,387 --> 00:02:40,472 "Забрави лудостта", казваше той. 26 00:02:41,056 --> 00:02:43,392 Така живяхме много години, 27 00:02:43,934 --> 00:02:45,853 момчетата растяха. 28 00:02:55,446 --> 00:02:57,906 Алфред беше най-големият брат, 29 00:02:58,907 --> 00:03:00,951 надраснал годините си. 30 00:03:02,286 --> 00:03:04,329 Самуел беше най-малкият. 31 00:03:05,456 --> 00:03:08,709 Братята му бяха готови на всичко заради него. 32 00:03:09,001 --> 00:03:11,170 Гледаха го като писано яйце. 33 00:03:13,130 --> 00:03:18,260 Една година, вече бях стар и не помня точно коя, 34 00:03:18,343 --> 00:03:20,929 но беше в Луната на червената трева, 35 00:03:21,638 --> 00:03:26,101 майка им, Изабел Лъдлоу, си тръгна. 36 00:03:26,685 --> 00:03:29,813 Каза, че зимите в планината са много тежки за нея. 37 00:03:30,397 --> 00:03:33,066 Каза още, че се бои от мечките. 38 00:03:34,526 --> 00:03:36,612 Беше странна жена. 39 00:03:51,043 --> 00:03:54,004 На следващата пролет не се върна. 40 00:03:56,673 --> 00:04:00,093 След това не идваше често на посещения. 41 00:04:01,762 --> 00:04:04,139 Алфред й написа много писма. 42 00:04:04,848 --> 00:04:07,601 Но Тристан не искаше да говори за нея. 43 00:04:08,227 --> 00:04:11,355 Светът му беше тук, при мен. 44 00:04:14,691 --> 00:04:18,028 Всеки воин се надява да го постигне добра смърт. 45 00:04:19,029 --> 00:04:20,989 Но Тристан не искаше да чака. 46 00:04:22,324 --> 00:04:24,284 Тръгна да търси своята. 47 00:05:50,621 --> 00:05:52,289 - Мечка ли беше? - Да, сър. 48 00:05:53,165 --> 00:05:54,583 - Можеш ли да дишаш? - Да. 49 00:05:54,666 --> 00:05:56,835 Махни си ръката. 50 00:06:00,255 --> 00:06:02,591 Ти си безмозъчно и лекомислено момче. 51 00:06:02,674 --> 00:06:03,759 Да, сър. 52 00:06:03,926 --> 00:06:05,844 Бързия Нож ли те накара? 53 00:06:07,513 --> 00:06:10,891 Можеше да си мъртъв. Само Господ знае как си оцелял. 54 00:06:11,517 --> 00:06:12,768 Ще се оправи. 55 00:06:32,621 --> 00:06:36,291 Имам тези писма, много писма. 56 00:06:38,252 --> 00:06:39,378 Прочети ги. 57 00:06:40,838 --> 00:06:42,798 Писани са от всички. 58 00:06:43,715 --> 00:06:44,800 От Лъдлоу, 59 00:06:45,592 --> 00:06:46,802 Изабел, 60 00:06:47,469 --> 00:06:48,679 Самуел, 61 00:06:49,429 --> 00:06:51,056 от цялото семейство. 62 00:06:51,306 --> 00:06:52,933 Това е цялата история. 63 00:06:53,976 --> 00:06:55,978 Всичко е написано тук. 64 00:06:58,147 --> 00:07:00,357 13 април 1913 г. 65 00:07:01,608 --> 00:07:06,697 Скъпа Изабел, знам, че не мога да променя нещата от миналото. 66 00:07:07,906 --> 00:07:12,077 Боя се, че не се справям добре с възпитанието на синовете си. 67 00:07:13,370 --> 00:07:17,124 Какво знам за децата? Учиха ме да командвам мъже. 68 00:07:18,250 --> 00:07:20,043 Но това е много по-трудно. 69 00:07:21,712 --> 00:07:25,799 Скъпи Уилям, хвърляш върху себе си твърде голяма отговорност. 70 00:07:26,842 --> 00:07:29,178 Синовете ни ще намерят пътя си. 71 00:07:29,511 --> 00:07:32,097 Те са своенравни, но... 72 00:07:33,098 --> 00:07:35,934 кои сме ние, та да ги съдим? 73 00:07:36,101 --> 00:07:38,479 Що се отнася до Самуел, имам важни новини. 74 00:07:38,562 --> 00:07:40,397 Бил е поканен на чай у Ейми Лоуъл, 75 00:07:40,481 --> 00:07:43,817 където срещнал и се влюбил в г-ца Сузана Финканън. 76 00:07:44,526 --> 00:07:48,989 Знам, че това ще те изненада, но те са вече сгодени. 77 00:07:50,073 --> 00:07:53,744 Идват в Монтана през лятото, за да я представи на братята си... 78 00:07:53,827 --> 00:07:55,078 и на теб. 79 00:07:55,496 --> 00:07:58,081 Затова Уилям, дръж се прилично... 80 00:07:58,874 --> 00:08:01,960 и бъди галантен, както само ти умееш. 81 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 Ето го! 82 00:08:11,053 --> 00:08:13,347 - Как си? - Добре, а ти? 83 00:08:16,350 --> 00:08:17,893 - Самуел. - Татко, как сте? 84 00:08:17,976 --> 00:08:19,728 - Радвам се да те видя. - Аз също. 85 00:08:19,812 --> 00:08:20,896 Здравейте. 86 00:08:24,733 --> 00:08:27,069 Татко, това е годеницата ми Сузана. 87 00:08:32,699 --> 00:08:34,868 - Приятно ми е. - За мен е чест. 88 00:08:36,078 --> 00:08:37,329 Това е Алфред. 89 00:08:41,750 --> 00:08:43,585 - Кучето ви, госпожице. - Благодаря. 90 00:08:43,669 --> 00:08:44,920 Прилича на кон! 91 00:08:45,295 --> 00:08:47,047 Странно изглежда. 92 00:08:47,131 --> 00:08:49,216 Това е Фин. Той е шампион. 93 00:08:49,883 --> 00:08:52,886 Харесвате екзотични породи, така ли, г-це Финканън? 94 00:08:53,053 --> 00:08:54,888 Да, г-н Лъдлоу. 95 00:08:56,432 --> 00:08:58,392 Моля ви, наричайте ме Сузана. 96 00:08:58,934 --> 00:09:01,270 - Алфред си е прост. - Млъкни. 97 00:09:02,312 --> 00:09:03,689 Къде е Тристан? 98 00:09:04,356 --> 00:09:06,316 Някъде. Познаваш го. 99 00:09:06,442 --> 00:09:09,820 Ще ви посрещне вкъщи, аз ще се погрижа за това. 100 00:09:13,365 --> 00:09:15,284 Добре ли пътувахте? 101 00:09:20,456 --> 00:09:22,875 Тя е прелестно създание, Уилям. 102 00:09:23,167 --> 00:09:28,255 Но загубата на родителите й не й се е отразила добре. 103 00:09:28,714 --> 00:09:31,800 Мисля, че понякога се чувства съвсем сама на този свят. 104 00:09:33,469 --> 00:09:36,263 Но сега си намери ново семейство, нали? 105 00:09:36,930 --> 00:09:39,641 Германците са готови да използват хаоса в Хърватско, 106 00:09:39,725 --> 00:09:43,145 за да хвърлят целия цивилизован свят... 107 00:09:43,228 --> 00:09:47,858 Самуел! Не наричай този свят "цивилизован". 108 00:09:49,818 --> 00:09:53,155 Майка ни каза за симпатиите ви към социалните реформатори. 109 00:09:54,323 --> 00:09:58,494 - Все едно говорите за заболяване! - Напротив. Съгласен съм. 110 00:09:58,786 --> 00:10:02,372 Майка ви ми е казвала за Бързия Нож. Бил ли е велик воин? 111 00:10:02,539 --> 00:10:06,376 Да. Има за доказателство една торба скалпове, скрита някъде. 112 00:10:07,419 --> 00:10:11,381 Но не се притеснявайте, сега е отдаден на баща ми. 113 00:10:11,840 --> 00:10:13,967 Или по-скоро, те са отдадени един на друг. 114 00:10:14,051 --> 00:10:17,221 - Говори ли английски? - Бърз Нож, говориш ли английски? 115 00:10:17,971 --> 00:10:21,475 Той няма да се унижи да говори на английски. Нали, Бърз Нож? 116 00:10:22,643 --> 00:10:25,979 Но внимавайте, защото разбира всичко прекрасно. 117 00:10:28,148 --> 00:10:29,525 Ето го Тристан. 118 00:10:49,878 --> 00:10:52,381 - Не ви ли хранят там? - Не много. 119 00:10:58,595 --> 00:11:00,764 - Миришеш. - Липсвах ти, нали? 120 00:11:02,015 --> 00:11:04,226 - Още ли си махмурлия? - Още съм пиян. 121 00:11:08,063 --> 00:11:09,523 Не е ли прекрасна? 122 00:11:11,191 --> 00:11:12,693 Това е Тристан. 123 00:11:15,904 --> 00:11:17,698 Той говори ли английски? 124 00:11:19,741 --> 00:11:21,285 За Бога! 125 00:11:36,216 --> 00:11:40,179 Радвам се да ви видя. Надявам се заедно с грозния ми брат... 126 00:11:40,679 --> 00:11:42,848 да намерите щастието. 127 00:11:46,727 --> 00:11:50,355 Не му обръщайте внимание. Кучето ви е по-възпитано от него. 128 00:11:53,692 --> 00:11:55,402 Престанете! 129 00:12:14,755 --> 00:12:16,548 Това е стаята на майка ни. 130 00:12:17,174 --> 00:12:18,383 Прекрасна е. 131 00:12:22,304 --> 00:12:25,140 - Радвам се да те видя, Пет. - Аз също, госпожице. 132 00:12:34,441 --> 00:12:36,360 Кое е Анджелика аргута? 133 00:12:36,860 --> 00:12:37,945 Това. 134 00:12:43,033 --> 00:12:44,493 Анджелика Сузана. 135 00:13:20,028 --> 00:13:21,864 Ти сигурно си Изабел Втора. 136 00:13:25,409 --> 00:13:27,578 Запознах се с баща ти и майка ти. 137 00:13:29,621 --> 00:13:31,790 - На колко си години. - На тринайсет. 138 00:13:31,874 --> 00:13:33,125 На тринайсет? 139 00:13:35,461 --> 00:13:39,590 Когато бях на тринайсет, ме изпратиха в пансион. 140 00:13:41,633 --> 00:13:42,801 Мразех го. 141 00:13:45,679 --> 00:13:47,097 Да ти помогна ли? 142 00:13:50,601 --> 00:13:53,771 - Ти ще се омъжваш за Самуел. - Точно така. 143 00:13:54,396 --> 00:13:56,190 Аз ще се омъжа за Тристан. 144 00:13:59,151 --> 00:14:00,569 Ще бъдем сестри. 145 00:14:02,821 --> 00:14:04,740 Виждам, че сте се запознали. 146 00:14:05,282 --> 00:14:07,451 Изабел Втора ми позволи да помагам. 147 00:14:07,826 --> 00:14:10,746 Не искате ли да си починете? Сигурно сте изморена. 148 00:14:10,996 --> 00:14:13,457 Не, изобщо не. Толкова е освежаващо. 149 00:14:13,540 --> 00:14:18,754 Цялата тази красота е дар от Бога. 150 00:14:20,130 --> 00:14:24,510 Не изглежда такъв дар през зимата, уверявам ви. 151 00:14:25,761 --> 00:14:26,720 Къде е Самуел? 152 00:14:26,804 --> 00:14:30,474 Вътре е. Баща ви го иска само за себе си. 153 00:14:31,141 --> 00:14:33,852 - Много сте щедра. - Не, само щастлива. 154 00:14:39,191 --> 00:14:41,360 Не се увъртай около нея ами ела насам. 155 00:14:41,443 --> 00:14:44,488 Самуел иска да разбере за телетата от Шайен. 156 00:14:45,197 --> 00:14:46,406 Влизай вътре. 157 00:14:48,200 --> 00:14:49,910 Простете на баща ми. 158 00:14:50,786 --> 00:14:54,998 Чувства се млад и силен като се държи с нас като с идиоти. 159 00:15:01,088 --> 00:15:01,547 Заради неговата щедрост да славим името Божие. Амин. 160 00:15:01,547 --> 00:15:05,551 Заради неговата щедрост да славим името Божие. Амин. 161 00:15:08,679 --> 00:15:11,849 Кажи на татко какво разправяше за Виена. 162 00:15:12,015 --> 00:15:14,017 - За кое? - За Кайзера. 163 00:15:15,477 --> 00:15:17,855 Той няма да ги спре да окупират Сърбия. 164 00:15:17,938 --> 00:15:20,649 Нека не говорим за война на масата, моля. 165 00:15:20,941 --> 00:15:23,485 Сузана е чула, че в Англия има мобилизация. 166 00:15:24,278 --> 00:15:27,072 Ние тук сме изолирани от всичко, което става. 167 00:15:27,156 --> 00:15:28,657 Слава Богу. 168 00:15:29,158 --> 00:15:32,161 - Искате да изпълним дълга си. - Така ли мислиш? 169 00:15:32,244 --> 00:15:34,246 Татко, с цялото си уважение... 170 00:15:35,497 --> 00:15:37,249 Извинявайте, че закъснях. 171 00:15:37,332 --> 00:15:40,210 Така бях опаковала багажа, че не можах да намеря нищо. 172 00:15:42,171 --> 00:15:43,297 Благодаря. 173 00:16:00,981 --> 00:16:03,859 "Падаше здрачът, девойка стоеше 174 00:16:04,651 --> 00:16:07,780 "В гората 175 00:16:08,322 --> 00:16:11,074 "Юзди на жребец тя държеше 176 00:16:11,742 --> 00:16:14,495 "В ръката 177 00:16:14,912 --> 00:16:18,123 "Не бях виждал такова красиво момиче 178 00:16:18,707 --> 00:16:21,418 "Не бях чувал по-нежен глас 179 00:16:21,919 --> 00:16:23,670 "Тя шептеше 180 00:16:23,754 --> 00:16:27,758 "На друг принадлежеше 181 00:16:28,008 --> 00:16:30,886 "На друг, завинаги 182 00:16:32,304 --> 00:16:34,598 "Тя принадлежеше 183 00:16:34,848 --> 00:16:37,935 "На здрача и на мъглата" 184 00:16:41,146 --> 00:16:46,193 Скъпа Изабел, колко е странно да има изискана жена вкъщи... 185 00:16:47,277 --> 00:16:48,987 и колко е вдъхновяващо. 186 00:16:50,114 --> 00:16:52,908 Това, че тримата ми сина са отново у дома, 187 00:16:52,991 --> 00:16:57,913 ме изпълва с такова задоволство, че искам да благодаря на Бога. 188 00:17:51,091 --> 00:17:52,885 Това е приятелката ти! 189 00:18:02,102 --> 00:18:04,271 На бас, че ще я върне обратно. 190 00:19:17,511 --> 00:19:18,637 Печелиш. 191 00:19:33,152 --> 00:19:34,403 Браво! 192 00:19:35,487 --> 00:19:38,157 Изглеждате бели като сладолед. 193 00:19:40,367 --> 00:19:42,077 Знам, че ще го направиш. 194 00:19:42,369 --> 00:19:44,538 Готов ли си? Започваме. 195 00:19:54,715 --> 00:19:56,550 По-леко с него, Сузана. 196 00:19:57,676 --> 00:20:00,721 Алфред, играй на моето място. Трябва да говоря с Тристан. 197 00:20:00,804 --> 00:20:03,056 Злепостави Полковника. 198 00:20:04,808 --> 00:20:06,018 Хубава синина. 199 00:20:06,351 --> 00:20:07,936 И аз я ударих. 200 00:20:16,487 --> 00:20:19,239 - Тя ме обърква. - Не се и съмнявам. 201 00:20:19,531 --> 00:20:22,785 Има си свои идеи и теории и е толкова... 202 00:20:24,703 --> 00:20:26,622 - Тя е... - Какво? 203 00:20:28,540 --> 00:20:29,583 Нищо. 204 00:20:30,834 --> 00:20:34,046 - Как укроти кобилата? - О, не. Тя какво? 205 00:20:38,008 --> 00:20:39,760 Тя е много страстна. 206 00:20:40,511 --> 00:20:42,596 - Девствена ли е? - За Бога, Тристан. 207 00:20:42,679 --> 00:20:44,681 - Ти повдигна въпроса. - Разбира се, че е. 208 00:20:44,765 --> 00:20:45,808 А ти? 209 00:20:50,938 --> 00:20:53,941 - Аз също. - Ще чакате докато се ожените? 210 00:20:55,400 --> 00:20:56,819 Тя казва, че... 211 00:20:58,487 --> 00:21:00,322 Сузана мисли, че... 212 00:21:01,949 --> 00:21:02,866 Не. 213 00:21:03,700 --> 00:21:05,285 Няма да чакаме. 214 00:21:05,702 --> 00:21:08,956 И ти се опасяваш, че няма да оправдаеш очакванията й? 215 00:21:09,957 --> 00:21:11,208 Предполагам. 216 00:21:12,251 --> 00:21:14,044 Нещо такова. Не знам. 217 00:21:14,711 --> 00:21:17,589 - Трябва ли? - Самуел, имаш дар от Бога. 218 00:21:18,132 --> 00:21:20,634 Добър си във всичко, с което се захванеш. 219 00:21:21,051 --> 00:21:24,513 - Сигурно и с чукането ще е така. - Тристан, престани! 220 00:21:24,596 --> 00:21:27,266 - Тя е бъдещата ми жена. - Значи няма да я чукаш? 221 00:21:27,349 --> 00:21:28,392 Не! 222 00:21:30,394 --> 00:21:32,312 Мисля да бъда с нея. 223 00:21:33,230 --> 00:21:35,023 Препоръчвам ти да я чукаш. 224 00:21:35,691 --> 00:21:38,068 - Ти си невъзможен. - Ти отвори дума. 225 00:22:13,687 --> 00:22:17,608 - Добро утро, полковник Лъдлоу. - Тристан отиде на лов. Не е той. 226 00:22:17,691 --> 00:22:20,068 Не се притеснявайте за Тристан. 227 00:22:20,194 --> 00:22:24,239 Това са Джон Ти и Джеймс О'Баниън. Магазинът е техен. 228 00:22:25,240 --> 00:22:28,452 - Добро утро. - Добро утро, Алфред. 229 00:22:29,119 --> 00:22:32,873 Издирваме човек, за който се предполага, че е по тези краища. 230 00:22:33,665 --> 00:22:36,293 Казва се Том Кълън. Имам скица тук. 231 00:22:39,838 --> 00:22:41,507 Какво е направил? 232 00:22:41,590 --> 00:22:42,674 Познавате ли го? 233 00:22:42,758 --> 00:22:44,551 ИЗДИРВА СЕ 234 00:22:45,094 --> 00:22:46,303 Познавам го. 235 00:22:46,386 --> 00:22:47,930 Пипнахме го, Джеймс. 236 00:22:48,138 --> 00:22:51,433 Този човек мина оттук преди четири или пет години. 237 00:22:52,017 --> 00:22:53,560 Поработи тук малко. 238 00:22:53,644 --> 00:22:57,689 Беше тръгнал за Сан Франциско. Щеше да ходи в Австралия. 239 00:22:57,856 --> 00:22:58,982 Австралия? 240 00:22:59,233 --> 00:23:01,360 Или в Хонконг? Не мога да си спомня. 241 00:23:01,443 --> 00:23:04,530 - Спомняш ли си, Алфред? - Май че беше Хонконг. 242 00:23:05,697 --> 00:23:07,074 Да, Хонконг. 243 00:23:07,574 --> 00:23:09,618 За какво точно го търсите? 244 00:23:09,910 --> 00:23:12,913 - Ами той... - Това е личен въпрос. 245 00:23:13,622 --> 00:23:17,042 Личен въпрос. Мислех, че работите за държавата, шерифе. 246 00:23:19,545 --> 00:23:20,671 Господа. 247 00:23:33,142 --> 00:23:35,769 "Чу се съскане, ужасяващ звук, 248 00:23:35,853 --> 00:23:38,439 "който накара Рики Тики Тави да отскочи назад. 249 00:23:38,522 --> 00:23:40,524 "Тогава малко по малко, от тревата... 250 00:23:40,607 --> 00:23:45,320 "се показа главата на Наг, голямата черна кобра." 251 00:23:45,487 --> 00:23:47,239 Мога да чета друга книга. 252 00:23:47,656 --> 00:23:50,159 Германците са пробили при Армантиер. 253 00:23:50,242 --> 00:23:53,912 Цялата Трета британска дивизия е обсадена в Белгия. 254 00:23:53,996 --> 00:23:56,457 - Вестникът е отпреди седмица. - Успокой се. 255 00:23:56,540 --> 00:23:59,001 С моя перфектен немски мога да стана офицер. 256 00:23:59,084 --> 00:24:01,336 И ще водиш други млади момчета на заколение. 257 00:24:01,420 --> 00:24:03,380 Вашите войници ви боготворяха. 258 00:24:03,464 --> 00:24:05,382 Те бяха глупаци. 259 00:24:05,549 --> 00:24:08,177 Това е повратен момент в историята на човечеството. 260 00:24:08,260 --> 00:24:09,636 - Как може... - Как може какво? 261 00:24:09,720 --> 00:24:11,472 Как може да стоим настрана? 262 00:24:11,555 --> 00:24:14,099 - Вие ни учехте... - Да мислите за себе си. 263 00:24:14,224 --> 00:24:16,852 - Да защитаваме, което е наше. - Да, това, което е наше! 264 00:24:16,935 --> 00:24:20,647 - Загубихме двама братовчеди. - Които никога не сме срещали. 265 00:24:20,773 --> 00:24:23,650 Не ми говори така, все едно не знам какво е война! 266 00:24:26,945 --> 00:24:28,489 Не и такава война. 267 00:24:30,032 --> 00:24:33,577 Така говореха и за Гражданската война, и за тази с индианците. 268 00:24:33,786 --> 00:24:36,288 Вдигат такъв шум, за да си продават вестниците. 269 00:24:36,371 --> 00:24:39,458 Това не е Индианската война. Тук става въпрос за агресия. 270 00:24:39,541 --> 00:24:42,377 Няма да се говори повече за войни в тази къща! 271 00:24:45,714 --> 00:24:47,257 Извинявай, Сузана. 272 00:24:51,011 --> 00:24:53,430 Отивам в Канада да се запиша доброволец. 273 00:24:58,060 --> 00:24:59,561 Отивам с него. 274 00:25:12,533 --> 00:25:16,995 Съжалявам. Щях да ти кажа тази вечер. Знам, че ще разбереш. 275 00:25:17,121 --> 00:25:19,206 Това е единственото почтено нещо. 276 00:25:29,341 --> 00:25:31,051 ТЕРИТОРИИТЕ НА ДАКОТА 277 00:25:31,802 --> 00:25:34,471 - Какво е това? - Книгата, която баща ми написа, 278 00:25:36,765 --> 00:25:40,269 за да убеди правителството да преразгледа политиката си... 279 00:25:40,936 --> 00:25:43,313 към индианците от Дакота. 280 00:25:46,400 --> 00:25:49,653 - Самуел няма да се откаже. - Убеди го. 281 00:25:59,663 --> 00:26:01,498 Какво е станало между тях? 282 00:26:03,500 --> 00:26:06,128 Татко казва, че на нея не й е харесвало тук. 283 00:26:07,421 --> 00:26:10,549 Мисля, че те са обичали повече идеала си един за друг. 284 00:26:22,269 --> 00:26:23,645 Не го пускай. 285 00:26:27,524 --> 00:26:29,151 Ще се грижа за него. 286 00:27:29,795 --> 00:27:32,131 14 октомври 1914 г. 287 00:27:33,465 --> 00:27:37,219 Скъпа Изабел, днес нашите синове напускат дома ни, 288 00:27:38,095 --> 00:27:41,306 за да защитават Англия, която никога не са виждали. 289 00:27:41,807 --> 00:27:43,642 Не съм способен да ги спра. 290 00:27:50,774 --> 00:27:54,319 Опитах се да предпазя синовете ни от лудостта, 291 00:27:55,529 --> 00:27:57,614 но сега те тръгнаха да я търсят. 292 00:28:50,417 --> 00:28:51,585 Пазете се. 293 00:29:15,984 --> 00:29:17,569 Не искам да тръгваш. 294 00:30:06,535 --> 00:30:07,619 Довиждане. 295 00:30:09,371 --> 00:30:11,081 Не се тревожете, татко. 296 00:30:11,457 --> 00:30:12,583 Пази се. 297 00:30:20,883 --> 00:30:23,135 Ще се върна с шлема на кайзера. 298 00:30:23,218 --> 00:30:25,971 Ти само се върни. Това ще ме зарадва повече. 299 00:30:48,076 --> 00:30:50,037 - Грижи се за Самуел. - Добре. 300 00:31:46,844 --> 00:31:48,846 Полковник Лъдлоу ми заръча: 301 00:31:49,430 --> 00:31:51,849 "Язди с тях до Калгари. 302 00:31:52,641 --> 00:31:54,351 "Върни обратно конете." 303 00:31:55,144 --> 00:31:59,356 "Глупаци", ги нарече той. "Проклети глупаци." 304 00:32:00,357 --> 00:32:06,029 Но не даде на синовете си да ходят на война със стари коне... 305 00:32:06,947 --> 00:32:08,657 били те глупаци или не. 306 00:32:26,884 --> 00:32:28,260 Да отидем при тях. 307 00:32:29,970 --> 00:32:31,388 Вземи си чинията. 308 00:32:35,601 --> 00:32:36,977 Той ще се върне. 309 00:32:37,895 --> 00:32:39,980 Може ли да се присъединим? Седни. 310 00:32:41,273 --> 00:32:43,275 Чувстваме се самотни оттатък. 311 00:32:43,692 --> 00:32:45,194 Сузана, седни тук. 312 00:32:47,988 --> 00:32:49,907 - Как се казва тя? - Дама. 313 00:32:51,074 --> 00:32:52,534 Дамата на Тристан. 314 00:32:53,118 --> 00:32:55,621 В книгата дамата на Тристан се нарича Изолда. 315 00:32:55,704 --> 00:32:58,040 - Знаеш ли коя е Изолда? - Не. 316 00:33:00,209 --> 00:33:02,836 Декър, дъщеря ти има нужда от образование. 317 00:33:04,254 --> 00:33:08,050 Тя може да пише и чете. Училището не е за нея. 318 00:33:08,133 --> 00:33:10,886 - Не, аз ще й преподавам. - Мога ли да помагам? 319 00:33:13,722 --> 00:33:15,974 Литература, история, математика... 320 00:33:16,308 --> 00:33:19,728 С твоето разрешение, Декър, и твоето също, Пет. 321 00:33:21,563 --> 00:33:23,023 Какво мислиш? 322 00:33:29,488 --> 00:33:33,909 - За какво й е това образование? - За да живее пълноценен живот. 323 00:33:36,370 --> 00:33:39,289 - Тя е мелез. - Не и в тази къща. 324 00:33:39,414 --> 00:33:41,125 Тристан ме нарича мелез. 325 00:33:43,377 --> 00:33:46,130 Казва, че съм половин катерица, половин ястреб. 326 00:33:52,261 --> 00:33:54,012 Като свърши със шетането. 327 00:33:56,181 --> 00:33:57,891 - За всички. - За вас, сър. 328 00:33:58,100 --> 00:33:59,518 И за госпожицата. 329 00:33:59,810 --> 00:34:01,186 И за момчетата. 330 00:34:02,729 --> 00:34:03,981 За момчетата. 331 00:34:29,423 --> 00:34:31,467 Тристан, върни се във взвода си. 332 00:34:31,592 --> 00:34:35,053 Те са скучни. По-добре ти да ми пазиш гърба. 333 00:34:41,018 --> 00:34:42,269 Сега, приятел. 334 00:35:03,916 --> 00:35:06,001 3 февруари 1915 г. 335 00:35:06,919 --> 00:35:11,423 Скъпа Сузана, ужасът на това място е неописуем. 336 00:35:13,842 --> 00:35:16,095 Нищо не е както си го представях. 337 00:35:16,345 --> 00:35:19,348 Пазете дистанция! 338 00:35:19,807 --> 00:35:24,186 Тази вечер се моля за душите на тези, които загинаха, 339 00:35:24,645 --> 00:35:27,189 а също така и за моята собствена прослава. 340 00:35:27,898 --> 00:35:32,861 Лошо ли е да се окичиш със слава в битка както е направил татко? 341 00:35:33,904 --> 00:35:38,408 Тристан и Алфред ме следят така, че няма да имам тази възможност. 342 00:36:03,434 --> 00:36:04,601 По дяволите! 343 00:36:06,478 --> 00:36:08,647 - Улучиха ли те? - Само драскотинна. 344 00:36:14,903 --> 00:36:19,032 Сега виждам, че не баща ми е бил прав, а че аз съм бил наивен. 345 00:36:19,116 --> 00:36:21,618 - Пусни ме, дявол да го вземе! - Стой долу! 346 00:36:23,203 --> 00:36:24,329 Назад! 347 00:36:24,621 --> 00:36:27,291 Ние предаваме телата си в Божиите ръце. 348 00:36:27,583 --> 00:36:29,585 Влизаме в боя с чест, 349 00:36:29,668 --> 00:36:32,880 изпълнени с увереност, и шептим името Му. 350 00:36:32,963 --> 00:36:35,215 - Обречени сме тук! - Ще чакаме! 351 00:37:24,848 --> 00:37:26,058 По дяволите! 352 00:37:34,316 --> 00:37:36,151 Опитвам се да се предпазя от отчаянието, 353 00:37:36,235 --> 00:37:40,197 но понякога ми се струва, че всичката човечност си е отишла. 354 00:37:41,156 --> 00:37:45,494 Алфред ще се възстанови, но с Тристан са се отчуждили... 355 00:37:45,869 --> 00:37:49,039 или е нещо по-лошо. Не мога да разбера. 356 00:37:49,873 --> 00:37:52,418 Липсваш ми повече, отколкото си представяш. 357 00:37:53,252 --> 00:37:56,171 Ти си всичко, което е чисто, спокойно и възвишено. 358 00:37:58,090 --> 00:38:00,426 Затварям очите си и мисля за теб. 359 00:38:01,510 --> 00:38:05,055 Сега съжалявам, че послушахме всички и не се оженихме. 360 00:38:05,681 --> 00:38:08,350 Съжалявам, че тръгнах преди да сме били заедно... 361 00:38:08,434 --> 00:38:10,477 както планувахме, моя любима. 362 00:38:12,813 --> 00:38:15,441 Моля те, остани в ранчото и ме чакай. 363 00:38:16,567 --> 00:38:18,652 Не давай на татко да се тревожи. 364 00:38:19,570 --> 00:38:23,532 Знам, че Бог ще ме закриля, подпомогнат от Тристан, 365 00:38:23,615 --> 00:38:27,953 който май е тук не за да се бие с германците, а за да ме пази. 366 00:38:30,164 --> 00:38:31,874 И ти се пази, любов моя. 367 00:38:32,541 --> 00:38:34,209 Твой Самуел. 368 00:38:36,587 --> 00:38:39,590 Трябва да преведа това преди вечерното разузнаване. 369 00:38:39,673 --> 00:38:42,342 - Алфред иска да те види. - Ще дойда. 370 00:38:43,385 --> 00:38:44,344 Върви. 371 00:39:06,909 --> 00:39:08,202 Къде е Самуел? 372 00:39:09,286 --> 00:39:11,371 Превежда. Ще дойде. 373 00:39:11,455 --> 00:39:13,081 Бива си я раната. 374 00:39:13,582 --> 00:39:15,167 - Вино? - Махни го. 375 00:39:20,964 --> 00:39:23,258 - Казаха, че ще получиш медал. - Да. 376 00:39:24,384 --> 00:39:26,095 Връщат ме у дома. 377 00:39:26,595 --> 00:39:27,763 Радвам се за теб. 378 00:39:27,846 --> 00:39:30,432 Аз съм офицер. Хората ми имат нужда от мен. 379 00:39:30,516 --> 00:39:31,642 Глупости! 380 00:39:32,184 --> 00:39:33,811 Каквото остана от тях. 381 00:39:34,603 --> 00:39:38,148 Доведоха Маккензи. Кракът му е зле. Той каза... 382 00:39:40,067 --> 00:39:41,026 Какво? 383 00:39:41,902 --> 00:39:43,946 Какво каза? Хайде! Какво има? 384 00:39:44,029 --> 00:39:47,991 Че брат ти е заел мястото му в разузнавателния отряд. 385 00:39:49,368 --> 00:39:52,454 По дяволите! Казах ти да стоиш с него! 386 00:41:38,393 --> 00:41:39,394 Самуел! 387 00:42:28,902 --> 00:42:30,112 Тристан! 388 00:42:43,917 --> 00:42:45,002 Тук съм! 389 00:42:45,753 --> 00:42:46,962 Не виждам! 390 00:42:49,590 --> 00:42:51,049 Не мога да мръдна! 391 00:42:54,470 --> 00:42:55,637 Идвам! 392 00:42:59,725 --> 00:43:00,642 Не! 393 00:43:20,871 --> 00:43:23,123 С теб съм. 394 00:43:26,043 --> 00:43:28,378 Ще се оправиш. 395 00:43:29,588 --> 00:43:31,006 Отиваме си у дома. 396 00:44:04,581 --> 00:44:05,958 Господи, не! 397 00:44:50,085 --> 00:44:52,337 Проклет да си, Господи! 398 00:47:00,841 --> 00:47:02,259 Тристан, аз съм. 399 00:47:07,973 --> 00:47:10,100 20 март 1915 г. 400 00:47:11,643 --> 00:47:15,898 Скъпи татко и Сузана, освободиха ме от армията, 401 00:47:15,981 --> 00:47:18,150 но още не мога да се прибера вкъщи. 402 00:47:18,734 --> 00:47:23,322 Ще помоля дядо Лъдлоу в Корнуол да попътувам с него из моретата. 403 00:47:25,240 --> 00:47:29,787 Що се отнася до нашия Самуел, изпращам у дома само сърцето му. 404 00:47:30,370 --> 00:47:32,289 Алфред ще го донесе. 405 00:47:34,625 --> 00:47:39,505 Погребете го в каньона, където той рисуваше птиците. 406 00:47:41,173 --> 00:47:43,675 Твой син, Тристан. 407 00:48:00,692 --> 00:48:00,943 Той беше най-добрият от всички ни, нали? 408 00:48:00,943 --> 00:48:04,446 Той беше най-добрият от всички ни, нали? 409 00:48:10,953 --> 00:48:12,121 Лека нощ. 410 00:48:28,262 --> 00:48:31,265 Това, което видя в нощта, преди Самуел да тръгне... 411 00:48:32,641 --> 00:48:35,853 - Моля те. Недей. - Не. Аз искам. 412 00:48:43,402 --> 00:48:45,362 Самуел бе този, когото обичах. 413 00:48:47,364 --> 00:48:48,490 Добре. 414 00:48:55,372 --> 00:48:57,332 Тристан ще се върне някой ден. 415 00:49:01,295 --> 00:49:03,213 Баща ти ще бъде доволен. 416 00:49:09,470 --> 00:49:12,973 Сузана щеше да се връща в Бостън със сутрешния влак, 417 00:49:13,599 --> 00:49:17,978 но севернякът духа три дни и натрупа преспи върху релсите. 418 00:49:18,771 --> 00:49:22,566 Полковникът настоя тя да остане до пролетта. 419 00:49:24,818 --> 00:49:27,404 Къщата ще е много празна, каза той. 420 00:49:29,281 --> 00:49:31,617 Че това още бил нейният дом. 421 00:49:34,995 --> 00:49:37,164 Трябваше да я остави да си тръгне. 422 00:49:38,123 --> 00:49:40,959 Но откъде можеше да знае какво ще се случи? 423 00:49:46,131 --> 00:49:47,716 Вината не беше нейна. 424 00:49:49,134 --> 00:49:52,179 Тя беше като водата, която замръзва в скалата... 425 00:49:53,097 --> 00:49:54,807 и я разцепва. 426 00:49:57,101 --> 00:50:00,854 Вината й не е по-голяма от тази на водата, 427 00:50:01,522 --> 00:50:03,315 която разцепва скалата. 428 00:50:15,119 --> 00:50:16,829 Знаеш колко много... 429 00:50:18,539 --> 00:50:20,707 Знаеш колко много обичах Самуел. 430 00:50:21,291 --> 00:50:23,752 И мисля, че знаеш... 431 00:50:33,846 --> 00:50:36,515 В знак на уважение към него, исках да го кажа тук. 432 00:50:36,598 --> 00:50:38,642 Мисля, че знаеш, 433 00:50:42,521 --> 00:50:44,231 че те обичам. 434 00:50:47,151 --> 00:50:50,654 От първия миг, в който те видях, като в роман. 435 00:50:58,954 --> 00:51:02,750 Романтичното въображение на майка ми говори в мен. 436 00:51:11,967 --> 00:51:14,136 Не правиш нещата лесни за мен. 437 00:51:15,387 --> 00:51:16,513 Съжалявам. 438 00:51:18,307 --> 00:51:22,186 Има ли надежда, че ти ще се научиш да ме обичаш? 439 00:51:24,313 --> 00:51:27,649 Не по начина, по който обичаше Самуел, но... 440 00:51:29,067 --> 00:51:30,611 достатъчно, за да... 441 00:51:34,865 --> 00:51:37,034 Можем да изживеем живота си заедно. 442 00:51:38,535 --> 00:51:39,995 Да бъдем щастливи. 443 00:51:44,625 --> 00:51:45,918 Не мисля. 444 00:51:50,547 --> 00:51:54,176 Не си много убедена. Може би има шанс? 445 00:52:02,726 --> 00:52:05,437 Мисля, че това ще ти донесе само болка. 446 00:52:07,940 --> 00:52:10,359 Защо не ме оставиш аз да преценя? 447 00:52:20,828 --> 00:52:23,247 Не го счупих аз, но мога да го поправя. 448 00:52:23,330 --> 00:52:27,000 Мога да сложа колелото обратно и мога да го извадя сам. 449 00:52:27,084 --> 00:52:28,460 Върви да поспиш. 450 00:52:41,682 --> 00:52:42,641 Какво? 451 00:52:42,808 --> 00:52:43,767 Вижте. 452 00:53:30,063 --> 00:53:31,732 Отивам в града, ако... 453 00:54:15,609 --> 00:54:17,402 Добре дошъл у дома, синко. 454 00:55:32,686 --> 00:55:34,229 Не можах да го спася. 455 00:55:34,396 --> 00:55:36,231 Разбира се, че не си могъл. 456 00:55:42,988 --> 00:55:44,573 Не можах да го спася. 457 00:55:47,785 --> 00:55:49,078 Успокой се. 458 00:56:18,440 --> 00:56:20,109 Добре ли пояздихте днес? 459 00:56:32,746 --> 00:56:34,206 Извинете ме, татко. 460 00:56:56,812 --> 00:56:58,021 Моля. 461 00:58:03,670 --> 00:58:05,798 Кога смяташ да се ожениш? 462 00:58:06,965 --> 00:58:08,133 Добро утро. 463 00:58:14,098 --> 00:58:15,349 Проклет да си. 464 00:58:16,141 --> 00:58:18,018 Ще се ожениш за нея. 465 00:58:18,936 --> 00:58:21,313 - Да я направя честна жена ли? - Да! 466 00:58:24,441 --> 00:58:26,276 Проклет да си. 467 00:58:27,861 --> 00:58:30,405 Да, ще се оженя за нея, ако и тя ме иска. 468 00:58:30,572 --> 00:58:32,032 Ако и тя те иска? 469 00:58:36,995 --> 00:58:38,372 Обичаш ли я? 470 00:58:41,291 --> 00:58:44,294 Или я прелъсти, само за да ме подразниш? 471 00:58:44,711 --> 00:58:46,213 Не съм го направил. 472 00:58:47,172 --> 00:58:48,924 Какво ще кажеш за Самуел? 473 00:58:49,091 --> 00:58:50,217 Какво за Самуел? 474 00:58:50,300 --> 00:58:51,927 Ти ми кажи за Самуел. 475 00:58:52,219 --> 00:58:55,180 Всички обичахме Самуел. Той е мъртъв. Какво? 476 00:58:55,347 --> 00:58:57,349 Колко удобно за теб. 477 00:58:59,059 --> 00:59:02,104 Само защото я обичаш, ти прощавам. Веднъж. 478 00:59:02,855 --> 00:59:05,023 Ако го кажеш отново, не си ми брат. 479 00:59:08,569 --> 00:59:09,611 Веднъж. 480 00:59:15,117 --> 00:59:17,202 Не можеш да я направиш щастлива. 481 00:59:17,369 --> 00:59:18,579 Ще опитам. 482 00:59:21,457 --> 00:59:22,958 Ще се провалиш. 483 00:59:37,556 --> 00:59:39,183 Ще си тръгна днес. 484 00:59:50,235 --> 00:59:52,446 Желая ви всичко най-хубаво и на двамата. 485 01:00:01,288 --> 01:00:02,206 Довиждане, синко. 486 01:00:02,289 --> 01:00:04,792 - Пожелай ми "на добър час". - На добър час. 487 01:00:33,028 --> 01:00:35,447 7 септември 1915 г. 488 01:00:36,240 --> 01:00:37,533 Скъпа майко, 489 01:00:38,117 --> 01:00:41,662 мисля, че открих мястото си в света. 490 01:00:42,996 --> 01:00:46,750 Хелена е град, станал модерен буквално за една нощ, 491 01:00:47,334 --> 01:00:51,213 кипящ от енергията и жизнеността на нашето време. 492 01:00:52,714 --> 01:00:54,675 Тук се чувствам жив. 493 01:01:00,889 --> 01:01:02,516 Това ще свърши работа. 494 01:01:03,225 --> 01:01:07,855 Има възможности за всеки, който се е посветил на работата си. 495 01:01:08,272 --> 01:01:12,651 Вече придобих репутация на честен и почтен търговец. 496 01:01:12,818 --> 01:01:15,070 АЛФРЕД ЛЪДЛОУ: Търговец на зърно и добитък 497 01:01:15,154 --> 01:01:19,366 Мои приятели са някои от най-влиятелните хора в Хелена. 498 01:01:20,159 --> 01:01:23,579 Те са твърдо решени да видят града процъфтяващ, както и аз. 499 01:01:28,751 --> 01:01:33,213 Майко, благодаря ти за писмото. Ти знаеше за моите надежди. 500 01:01:34,465 --> 01:01:38,385 Утешава ме това, че разбираш разочарованието ми. 501 01:01:40,179 --> 01:01:43,724 Всяка нощ се моля на Бог да ми даде сили да простя на Тристан. 502 01:01:44,892 --> 01:01:46,602 Знам, че ще ме разбереш. 503 01:01:46,935 --> 01:01:48,812 Твой любящ син, Алфред. 504 01:02:46,829 --> 01:02:48,664 Престани! 505 01:03:04,888 --> 01:03:06,223 По дяволите! 506 01:03:43,343 --> 01:03:47,055 Ако имаме момче, ще го наречем Самуел. 507 01:03:48,557 --> 01:03:50,350 Ако е момиче, Изабел. 508 01:03:54,396 --> 01:03:55,981 И аз още ще те обичам. 509 01:03:57,107 --> 01:04:00,194 Ти ще ме търпиш, защото те обичам толкова много. 510 01:04:14,792 --> 01:04:15,959 Нищо. 511 01:04:29,723 --> 01:04:31,183 Получих вести от майка ти. 512 01:04:32,434 --> 01:04:36,230 Казва, че Алфред се е свързал с проклетите братя О'Баниън. 513 01:04:36,939 --> 01:04:38,899 Каза, че той се справя добре. 514 01:04:40,067 --> 01:04:42,361 Той ще се справи, където и да е. 515 01:04:42,861 --> 01:04:44,113 Освен при нас. 516 01:04:45,197 --> 01:04:46,240 Вината е моя. 517 01:04:46,323 --> 01:04:47,783 Не съм казал това. 518 01:04:47,991 --> 01:04:49,910 Не мога да върна Самуел, нали? 519 01:04:49,993 --> 01:04:53,080 Да не си посмял да го кажеш. Той беше в Божиите ръце. 520 01:04:55,416 --> 01:04:56,542 Така ли? 521 01:05:00,379 --> 01:05:03,924 Изгубили сме телета в каньона Камас. Сигурно е гризли. 522 01:05:04,174 --> 01:05:05,426 Моята гризли? 523 01:05:20,774 --> 01:05:21,942 Убий я. 524 01:05:22,025 --> 01:05:23,610 Ще го сторя. 525 01:05:43,505 --> 01:05:48,051 Не знам защо Тристан не уби тази стара мечка. 526 01:05:49,219 --> 01:05:50,763 Старите хора казват: 527 01:05:50,888 --> 01:05:54,516 "Когато човек и животно си пролеят кръвта, 528 01:05:55,684 --> 01:05:57,060 "те стават едно." 529 01:05:59,438 --> 01:06:01,565 Казах четири бири, г-н Сачлебен. 530 01:06:01,815 --> 01:06:03,734 А аз казах "никакви индианци". 531 01:06:06,779 --> 01:06:08,405 Той е цивилизован. 532 01:06:10,199 --> 01:06:12,534 - Дай му бира. - Стой настрана, момче. 533 01:06:12,785 --> 01:06:14,912 - Баща ми каза четири. - Той ме чу. 534 01:06:15,245 --> 01:06:18,874 - Ще се споразумеем. - Дай му проклетата бира! 535 01:06:19,166 --> 01:06:21,627 Казах ти да стоиш настрана! 536 01:06:22,377 --> 01:06:24,463 Дявол те взел! Само глупак... 537 01:06:25,589 --> 01:06:28,592 би се бил с човек, с 10 килограма по-тежък от него. 538 01:06:28,675 --> 01:06:31,512 Сега той рови под бара за оръжие. 539 01:06:31,595 --> 01:06:33,138 Нали така? 540 01:06:33,222 --> 01:06:36,558 Искаш да ти счупи главата и да те убие на място ли? 541 01:06:36,642 --> 01:06:37,726 Престани! 542 01:06:39,103 --> 01:06:40,145 Да. 543 01:06:40,562 --> 01:06:42,606 Искам четири бири. Веднага. 544 01:06:45,109 --> 01:06:48,779 Миризливият съдържател не иска да сервира на индианци. 545 01:06:53,200 --> 01:06:54,243 Назад. 546 01:06:55,911 --> 01:06:58,872 Виждаш ли този човек? 547 01:07:00,582 --> 01:07:02,251 Името му е Бързия Нож. 548 01:07:02,418 --> 01:07:06,630 Той е уважаван индианец Крий. Взел е скалпа на много врагове. 549 01:07:07,214 --> 01:07:09,550 Той е наш приятел и е жаден. 550 01:07:36,452 --> 01:07:40,831 Мисля, че чу гласа на мечката дълбоко в себе си, 551 01:07:42,082 --> 01:07:46,086 ръмжеше от тъмни, потайни места. 552 01:09:30,983 --> 01:09:33,193 Ще се сбогуваш ли? 553 01:09:45,330 --> 01:09:47,082 Колко дълго ще отсъстваш? 554 01:09:48,709 --> 01:09:50,461 Не много. Няколко месеца. 555 01:09:57,050 --> 01:09:58,969 При мен ще ти бъде по-добре. 556 01:10:00,888 --> 01:10:01,930 Не. 557 01:10:06,310 --> 01:10:07,853 Ако имахме дете... 558 01:10:11,523 --> 01:10:14,234 или ако бях бременна, пак ли щеше да заминеш? 559 01:10:17,696 --> 01:10:18,655 Да. 560 01:10:21,492 --> 01:10:23,202 Само ми дай шанс. 561 01:10:24,119 --> 01:10:25,621 Не прави така. 562 01:10:32,419 --> 01:10:33,754 Погледни ме. 563 01:10:39,134 --> 01:10:41,053 Моля те, погледни ме. 564 01:10:54,191 --> 01:10:55,818 Ще те чакам. 565 01:10:58,112 --> 01:11:00,030 Колкото и дълго да продължи. 566 01:11:04,952 --> 01:11:06,787 Ще те чакам вечно. 567 01:11:27,099 --> 01:11:28,600 Ще се върне ли? 568 01:11:29,643 --> 01:11:30,853 Не знам. 569 01:11:37,860 --> 01:11:39,361 Бързия Нож казва "да". 570 01:12:20,736 --> 01:12:22,488 20 април 1918 г. 571 01:12:23,072 --> 01:12:24,406 Скъпи Тристан, 572 01:12:25,157 --> 01:12:27,701 минаха месеци без никаква вест от теб. 573 01:12:30,162 --> 01:12:35,250 Единственият знак, че си жив, е пакет, пратен от Нова Гвинея, 574 01:12:36,752 --> 01:12:41,131 покрит със странни букви и съдържащ туземска гривна. 575 01:12:43,467 --> 01:12:46,970 Подарък за мен, може би. Не знам. 576 01:12:49,306 --> 01:12:52,226 Още ли искаш да знаеш какво става тук? 577 01:12:53,102 --> 01:12:57,856 Цените на добитъка продължават да падат, а зимата не свършва. 578 01:13:01,527 --> 01:13:03,070 Защо не пишеш? 579 01:13:05,739 --> 01:13:08,617 Не искаш да се връщаш и се боиш да ми кажеш ли? 580 01:13:13,247 --> 01:13:15,040 Алфред се справя добре. 581 01:13:16,834 --> 01:13:21,672 Бизнесът му включва финансови операции в Чикаго и Вашингтон, 582 01:13:21,755 --> 01:13:23,924 но това са неща, които не разбирам. 583 01:13:24,425 --> 01:13:27,678 Иска да изпрати Изабел Втора в частно училище в Чикаго. 584 01:13:27,761 --> 01:13:32,558 Но тя не иска да напусне ранчото. Мисля, че тя също те очаква. 585 01:13:34,643 --> 01:13:37,563 Тристан, не знам къде да пратя това писмо... 586 01:13:38,647 --> 01:13:41,733 и нямам причини да вярвам, че ти искаш да го получиш. 587 01:13:49,074 --> 01:13:50,868 Пиша го само за себе си. 588 01:13:53,078 --> 01:13:58,667 Ще го скрия, заедно с всички недоизречени между нас неща. 589 01:14:06,633 --> 01:14:08,844 12 декември 1919 г. 590 01:14:10,137 --> 01:14:11,513 Скъпа Сузана, 591 01:14:13,390 --> 01:14:15,350 Станах ловец. 592 01:14:21,732 --> 01:14:25,569 Кажи на Бързия Нож, че тук има животни, неописани в книгите. 593 01:14:28,947 --> 01:14:30,657 Аз съм убивал всичките. 594 01:14:51,386 --> 01:14:54,223 Сузана, това, което бе между нас, е мъртво. 595 01:14:55,682 --> 01:14:57,101 Като мен самия. 596 01:14:58,936 --> 01:15:00,437 Омъжи се за друг. 597 01:15:16,328 --> 01:15:18,372 Изглежда си имаме компания. 598 01:15:39,101 --> 01:15:41,353 Дойдох да ми дадеш благословията си. 599 01:15:41,437 --> 01:15:42,479 Благословия? 600 01:15:42,563 --> 01:15:44,565 Тези господа и... 601 01:15:44,648 --> 01:15:47,276 И много други, мога да допълня. 602 01:15:47,693 --> 01:15:49,945 Искат да се кандидатирам. 603 01:15:50,988 --> 01:15:52,030 За какво? 604 01:15:52,114 --> 01:15:53,282 За американския Конгрес. 605 01:15:53,365 --> 01:15:56,493 Така високо оценяваме сина ви. 606 01:16:05,085 --> 01:16:07,796 Какво мислите да получите в замяна, господа? 607 01:16:10,048 --> 01:16:11,300 Какво имате предвид? 608 01:16:11,383 --> 01:16:14,970 Говоря на прост английски. Какво искате за себе си? 609 01:16:16,096 --> 01:16:18,182 Не мисля, че тези господа... 610 01:16:18,265 --> 01:16:23,645 Ти пита ли ги, или мислиш, че те ще те подкрепят от патриотизъм, 611 01:16:23,729 --> 01:16:25,397 или заради личните ти качества? 612 01:16:25,481 --> 01:16:28,192 Забравяш се, татко. Вече не съм дете. 613 01:16:28,942 --> 01:16:30,319 Конгресът... 614 01:16:30,402 --> 01:16:33,572 Конгресът е правителството. Аз работих за правителството. 615 01:16:33,655 --> 01:16:35,157 Проблемите, които ние... 616 01:16:35,240 --> 01:16:39,328 Индианците! Индианците бяха проблем в онези дни. 617 01:16:41,163 --> 01:16:45,084 Няма нищо по-гротескно от това да изстреляш куршум срещу дете. 618 01:16:46,043 --> 01:16:49,004 Или пък да избиеш цяло село докато спи. 619 01:16:49,254 --> 01:16:51,673 Ето така правителството реши този проблем. 620 01:16:51,757 --> 01:16:55,385 Оттогава то с нищо не ме е убедило, че е помъдряло, 621 01:16:55,886 --> 01:16:58,097 или че се е научило на човечност. 622 01:17:00,349 --> 01:17:02,351 Е, господа. 623 01:17:03,268 --> 01:17:06,188 Баща ми, към когото храня дълбоко уважение, казва, 624 01:17:06,396 --> 01:17:10,109 че правителството не притежава нито мъдрост, нито човечност. 625 01:17:11,276 --> 01:17:15,406 Тогава аз приемам за мое задължение като негов син... 626 01:17:15,823 --> 01:17:20,911 да науча американския Конгрес на мъдрост и човечност. 627 01:17:23,038 --> 01:17:24,957 Благодаря за благословията. 628 01:17:25,624 --> 01:17:26,708 Господа. 629 01:17:40,597 --> 01:17:42,850 Господа, изчакайте ме в колите. 630 01:17:42,933 --> 01:17:44,226 Разбира се. 631 01:17:58,657 --> 01:18:00,159 Добре ли си? 632 01:18:09,209 --> 01:18:12,296 Всичко между нас е мъртво. Като мен. Омъжи се за друг. 633 01:18:18,802 --> 01:18:20,053 Не знам какво да кажа. 634 01:18:21,889 --> 01:18:24,224 Тристан винаги е бил див. 635 01:18:25,434 --> 01:18:27,144 Заради това и го обичаш. 636 01:18:28,353 --> 01:18:29,354 Така ли? 637 01:18:33,525 --> 01:18:35,235 Предполагам. 638 01:18:37,738 --> 01:18:39,114 Той те обича. 639 01:18:44,620 --> 01:18:46,747 Тя ще бъде жена на брат ти. 640 01:18:50,209 --> 01:18:53,837 Да. По-добре му напомни за този факт. 641 01:18:54,254 --> 01:18:55,964 Той не е тук да се защити. 642 01:18:56,048 --> 01:19:00,385 Не, но виждам, че ти си тук да го защитиш, 643 01:19:00,803 --> 01:19:03,972 въпреки че той изостави нея и теб. 644 01:19:05,140 --> 01:19:07,851 Няма да говоря за това кого още изостави. 645 01:19:07,976 --> 01:19:09,269 Проклет да си. 646 01:19:09,770 --> 01:19:12,564 Не обвинявай сина ми за смъртта на Самуел! 647 01:19:12,981 --> 01:19:15,776 Самуел избра да бъде войник, а войниците умират, 648 01:19:15,943 --> 01:19:19,530 изпратени на смърт от паразити като теб. 649 01:19:20,030 --> 01:19:21,907 Дяволите да те вземат! 650 01:19:22,658 --> 01:19:23,867 Проклет да си! 651 01:19:23,951 --> 01:19:24,993 Ти също! 652 01:19:25,160 --> 01:19:27,371 Затваряй си устата! Нея я остави! 653 01:19:27,454 --> 01:19:29,790 Махай се от къщата ми и от земята ми! 654 01:19:29,873 --> 01:19:33,335 Защо? Защото искам да служа на страната си като теб? 655 01:19:33,585 --> 01:19:37,089 Или защото като теб обичам жена, която не ме обича? 656 01:19:37,673 --> 01:19:41,260 Твоят любим Тристан я използва и я изостави. 657 01:19:41,385 --> 01:19:43,095 Алфред, недей. 658 01:19:43,220 --> 01:19:44,763 Аз я обичах! 659 01:19:47,266 --> 01:19:49,101 И още я обичам. 660 01:19:52,604 --> 01:19:54,022 Той я открадна от мен. 661 01:19:54,106 --> 01:19:58,944 Истината е, че той я открадна от Самуел преди войната. 662 01:19:59,027 --> 01:20:01,196 Бог да ми е на помощ, ще те убия. 663 01:20:03,115 --> 01:20:07,453 Ето, прочети писмото на любимеца си Тристан. 664 01:20:14,793 --> 01:20:16,545 Заслужаваш да си щастлива. 665 01:20:45,699 --> 01:20:51,121 Същата вечер по-късно намерихме Полковника паднал край огъня. 666 01:20:52,414 --> 01:20:54,041 Не можеше да се движи. 667 01:20:55,751 --> 01:21:00,047 Косата му бе побеляла за една нощ и се бе превърнал в старец. 668 01:21:02,216 --> 01:21:06,136 След това Тристан не изпрати повече писма. 669 01:21:08,013 --> 01:21:10,015 Годините си минаваха, 670 01:21:10,349 --> 01:21:13,310 чухме, че някой го е видял на кораб, 671 01:21:13,560 --> 01:21:17,356 плаващ по река, на която бял човек не е ходил преди. 672 01:21:19,024 --> 01:21:21,193 Чувахме разни истории. 673 01:21:21,693 --> 01:21:23,404 Странни истории. 674 01:21:25,364 --> 01:21:28,909 След това минаха дълги години без никаква вест. 675 01:21:33,539 --> 01:21:37,334 Беше изгубен за нас. Само това знаехме. 676 01:21:38,752 --> 01:21:40,087 Но всяка година, 677 01:21:40,170 --> 01:21:45,426 в Луната на падащите листа, сънувах, че гласът на мечката... 678 01:21:45,843 --> 01:21:51,265 е утихнал и че Тристан може отново да се върне. 679 01:21:52,850 --> 01:21:57,396 Но след това идваше зимата. И поредната пролет. 680 01:21:59,189 --> 01:22:01,108 Той не се връщаше. 681 01:22:32,306 --> 01:22:33,932 Какво прави сега? 682 01:22:42,316 --> 01:22:43,484 Тристан! 683 01:23:32,032 --> 01:23:34,410 Тя е зла стара кранта, но е за теб. 684 01:23:40,624 --> 01:23:41,834 Добре дошъл. 685 01:23:50,050 --> 01:23:51,218 Старче! 686 01:23:51,468 --> 01:23:52,719 Къде е татко? 687 01:24:18,495 --> 01:24:22,291 Получи удар преди няколко години. Не може да говори. 688 01:24:42,352 --> 01:24:44,104 Иска да празнува. 689 01:24:53,739 --> 01:24:57,201 ЩАСТЛИВ СЪМ 690 01:25:09,213 --> 01:25:10,756 Аз също съм щастлив. 691 01:25:41,120 --> 01:25:42,788 Татко, това е за теб. 692 01:25:48,460 --> 01:25:51,463 "На полковник Уилям Лъдлоу, от неговия син Тристан." 693 01:25:53,048 --> 01:25:54,341 Не знаех. 694 01:25:56,510 --> 01:26:00,389 Нож, това са бивни на глиган, направени от един воин от Ява. 695 01:26:01,890 --> 01:26:03,767 Той също беше велик мъж. 696 01:26:22,286 --> 01:26:26,457 Нося и други неща, за майка, за малкия Изи и Сузана. 697 01:26:32,546 --> 01:26:33,672 Какво има? 698 01:26:36,258 --> 01:26:37,301 Кажи му. 699 01:26:43,307 --> 01:26:45,017 Алфред и Сузана... 700 01:26:45,517 --> 01:26:47,728 се ожениха преди няколко години. 701 01:26:51,607 --> 01:26:53,734 Брат ти вече е конгресмен. 702 01:26:55,360 --> 01:26:57,654 Имат голяма къща в Хелена. 703 01:27:02,826 --> 01:27:04,536 Така трябваше да стане. 704 01:27:05,537 --> 01:27:08,832 Цените на добитъка стигнаха дъното след края на войната. 705 01:27:10,417 --> 01:27:14,880 На Полковника му беше все едно. Изгуби почти всичко. 706 01:27:17,466 --> 01:27:19,968 Ще си го върнем, ще развъждаме коне... 707 01:27:20,761 --> 01:27:23,972 или нещо друго, ако трябва. Пак ще печелим. 708 01:27:28,977 --> 01:27:31,480 Казва, че Алфред е гласувал закона за сухия режим. 709 01:27:31,563 --> 01:27:32,606 Така ли? 710 01:27:33,190 --> 01:27:35,275 Искаш да правя алкохол? 711 01:27:35,359 --> 01:27:38,737 Падат добри пари от това, ако знаеш как да го правиш. 712 01:27:38,987 --> 01:27:40,948 Майната му на правителството. 713 01:27:41,156 --> 01:27:42,282 Майната му. 714 01:27:44,827 --> 01:27:47,162 Майната му на правителството. 715 01:28:44,261 --> 01:28:46,847 "Вечно" се оказа много дълго време, Тристан. 716 01:28:48,807 --> 01:28:49,767 Знам. 717 01:29:01,278 --> 01:29:02,321 Ето. 718 01:29:03,197 --> 01:29:04,531 Не я искам. 719 01:29:12,498 --> 01:29:15,751 Казаха ми, че е вълшебна. 720 01:29:17,127 --> 01:29:19,713 Че който я носи, ще бъде предпазен. 721 01:29:28,472 --> 01:29:29,556 Задръж я. 722 01:29:49,118 --> 01:29:51,036 Не искаш ли да видиш Алфред? 723 01:29:53,330 --> 01:29:55,707 По-добре да не го виждам. 724 01:30:00,796 --> 01:30:05,426 Предай му поздрави и поздравления. 725 01:30:46,008 --> 01:30:47,176 Той те харесва. 726 01:30:51,054 --> 01:30:52,264 Добре дошъл. 727 01:30:54,016 --> 01:30:54,975 Изабел? 728 01:30:59,146 --> 01:31:00,689 Искам да го вземеш. 729 01:31:02,191 --> 01:31:03,942 И аз имам нещо за теб. 730 01:31:04,902 --> 01:31:06,361 Върнах го обратно. 731 01:31:08,155 --> 01:31:09,573 От Йерапетра е. 732 01:31:10,282 --> 01:31:11,742 - Това е в... - Крит. 733 01:31:12,576 --> 01:31:14,369 - Да, в Крит. - Знам къде е. 734 01:31:14,578 --> 01:31:16,955 Баща ти ме учеше на европейска история. 735 01:31:19,917 --> 01:31:22,544 За теб съм още малко момиче, нали? 736 01:31:26,006 --> 01:31:27,508 Благодаря, Тристан. 737 01:31:50,864 --> 01:31:53,075 КАНАДСКО УИСКИ ЗЛАТЕН ЕТИКЕТ 738 01:31:53,867 --> 01:31:55,911 Ще се видим след два дни. 739 01:31:59,331 --> 01:32:01,333 Не ме чакай, Сам, ще се оправя. 740 01:32:02,960 --> 01:32:07,965 По това време Тристан навлезе в тихата половина от живота си. 741 01:32:09,716 --> 01:32:12,052 Мечката вътре в него бе заспала. 742 01:32:15,264 --> 01:32:17,558 Трудно е да се познае щастието. 743 01:32:19,685 --> 01:32:23,897 Времето минава и твърде скоро се чувстваме защитени. 744 01:32:26,316 --> 01:32:28,068 Чух най-странната новина. 745 01:32:28,235 --> 01:32:29,528 - Така ли? - Да. 746 01:32:31,405 --> 01:32:32,531 Тристан... 747 01:32:34,450 --> 01:32:35,659 се е върнал. 748 01:32:37,953 --> 01:32:39,121 Да, знам. 749 01:32:41,623 --> 01:32:42,833 Знаеш? 750 01:32:44,168 --> 01:32:45,627 Откъде знаеш? 751 01:32:50,466 --> 01:32:51,592 Видях го. 752 01:32:53,135 --> 01:32:57,890 Искаш да ми кажеш, че той е имал смелостта да дойде да те види? 753 01:32:57,973 --> 01:33:01,143 Не, искаше да види теб, но си помисли, че ще се ядосаш. 754 01:33:03,395 --> 01:33:05,230 Прав е бил. 755 01:33:14,948 --> 01:33:16,408 Какво каза? 756 01:33:16,617 --> 01:33:18,410 Да ти предам поздрави... 757 01:33:19,411 --> 01:33:21,163 и поздравления. 758 01:33:25,292 --> 01:33:26,877 Колко съм глупав. 759 01:33:28,962 --> 01:33:30,589 Каза ли ти новината? 760 01:33:32,132 --> 01:33:34,927 Е, какво мислиш? 761 01:33:37,846 --> 01:33:40,307 Хайде, това е абсурдно, 762 01:33:41,892 --> 01:33:43,811 да се ожени за Изабел Втора. 763 01:33:45,354 --> 01:33:47,481 Тя практически е наша сестра. 764 01:33:49,775 --> 01:33:52,111 Тя не е на повече от деветнайсет, нали? 765 01:33:53,821 --> 01:33:54,863 Двайсет. 766 01:33:55,656 --> 01:33:59,618 Не мога да си представя как Декър го е позволил. 767 01:34:00,452 --> 01:34:04,039 Сигурно е мислил за щастието на дъщеря си. 768 01:34:08,085 --> 01:34:09,211 Щастие? 769 01:34:10,421 --> 01:34:11,797 С Тристан? 770 01:34:13,048 --> 01:34:16,552 От всички хора ти най-добре знаеш, че това е невъзможно. 771 01:34:17,094 --> 01:34:18,846 Аз не съм Изабел Втора. 772 01:34:29,648 --> 01:34:31,275 2 юни 1921 г. 773 01:34:32,067 --> 01:34:33,444 Скъпи Тристан, 774 01:34:33,986 --> 01:34:36,697 радвам се да чуя за предстоящата ти женитба. 775 01:34:38,657 --> 01:34:40,826 Сигурно баща ти е много щастлив. 776 01:34:41,452 --> 01:34:43,829 Изабел Втора му е като дъщеря, 777 01:34:45,664 --> 01:34:48,167 защото е кръстена на майка ти. 778 01:34:48,751 --> 01:34:52,379 Изглежда така е било писано да се случи, нали? 779 01:34:58,218 --> 01:34:59,762 Проклятие. 780 01:35:58,570 --> 01:35:59,947 Хайде, ела. 781 01:36:30,394 --> 01:36:32,146 Самуел Декър Лъдлоу. 782 01:36:40,654 --> 01:36:42,156 Скъпи Тристан, 783 01:36:44,825 --> 01:36:48,078 с Алфред много се зарадвахме на новината за раждането на сина ти. 784 01:36:48,162 --> 01:36:51,582 Надявахме да имаме наше дете, но аз вече се съмнявам в това. 785 01:36:53,125 --> 01:36:55,294 Знам, че Алфред често мисли за теб. 786 01:36:55,461 --> 01:36:58,547 Очаквам с нетърпение деня, в който ще се видим отново. 787 01:37:02,968 --> 01:37:07,055 Синът ти носи благородно име. Знам, че ще е достоен за него. 788 01:37:12,728 --> 01:37:16,982 Предай поздрави на Изабел Втора, на баща ти и на всички останали. 789 01:37:17,524 --> 01:37:20,069 Твоя завинаги, Сузана. 790 01:37:20,527 --> 01:37:21,195 Остани си със здраве. 791 01:37:21,195 --> 01:37:22,404 Остани си със здраве. 792 01:37:31,371 --> 01:37:32,956 Добър вечер, господа. 793 01:37:34,291 --> 01:37:36,794 Искахме да поговорим с теб за някои неща. 794 01:37:37,586 --> 01:37:38,837 На всяка цена. 795 01:37:39,088 --> 01:37:42,716 Както много добре знаеш, ние продаваме алкохола в града. 796 01:37:44,176 --> 01:37:48,055 Ти беше дребен търговец. Аматьор, честно казано. 797 01:37:48,388 --> 01:37:52,309 Но напоследък доставките ти се увеличиха. 798 01:37:53,268 --> 01:37:55,729 И моето търпение взе да се изчерпва. 799 01:37:55,813 --> 01:37:58,482 Затова следващия път, когато ни се изпречкаш, 800 01:37:59,650 --> 01:38:01,360 ще ти бъде за последно. 801 01:38:02,361 --> 01:38:04,363 Извинете. Благодаря. 802 01:38:05,739 --> 01:38:08,075 Сигурно се чудиш защо още не си умрял. 803 01:38:08,951 --> 01:38:11,620 Защото конгресменът Лъдлоу е твой брат. 804 01:38:11,995 --> 01:38:14,123 Това е единствената причина. 805 01:38:20,546 --> 01:38:22,423 Кенет, Томас. 806 01:38:35,144 --> 01:38:37,896 - Боб, как я караш? - Радвам се да ви видя, сър. 807 01:38:39,106 --> 01:38:40,858 Виктор, как си? 808 01:38:41,400 --> 01:38:43,986 Шерифе, още ли ви мъчи настинка? 809 01:38:47,489 --> 01:38:49,241 Ще се видим по-късно, сър. 810 01:38:49,324 --> 01:38:51,368 Не можеш ли просто да поздравиш? 811 01:39:04,715 --> 01:39:06,091 Здравей, Алфред. 812 01:39:07,301 --> 01:39:08,719 Здравей, Тристан. 813 01:39:17,144 --> 01:39:18,520 Кой е този млад мъж? 814 01:39:18,604 --> 01:39:20,814 - Самуел. - Здравей. 815 01:39:21,732 --> 01:39:23,108 Здравей, Самуел. 816 01:39:27,029 --> 01:39:28,489 Тя е красива. 817 01:39:32,618 --> 01:39:33,869 Здравей, Изи. 818 01:39:35,204 --> 01:39:36,413 Нека да видя. 819 01:39:44,922 --> 01:39:46,799 Коя е тази госпожа? 820 01:39:47,674 --> 01:39:49,343 Аз съм леля ти Сузана. 821 01:39:52,221 --> 01:39:55,849 Познавах чичо ти Самуел, който загина във войната. 822 01:40:00,354 --> 01:40:01,897 Мисля, че приличаш на него. 823 01:40:01,980 --> 01:40:03,732 И дядо така казва. 824 01:40:06,485 --> 01:40:09,405 Той беше добър и много смел. 825 01:40:09,780 --> 01:40:11,448 Дядо казва същото. 826 01:40:11,532 --> 01:40:15,077 Дядо каза, че като порасна, ще ми даде пушката на чичо Самуел. 827 01:40:15,452 --> 01:40:17,329 Ще дойдеш ли да я видиш? 828 01:40:23,460 --> 01:40:24,837 С удоволствие... 829 01:40:26,505 --> 01:40:27,673 някой път. 830 01:40:29,925 --> 01:40:31,468 Той е чудесно момче. 831 01:40:32,594 --> 01:40:33,679 Така е. 832 01:40:35,722 --> 01:40:37,558 Как е татко? Добре ли е? 833 01:40:38,934 --> 01:40:40,894 По-добре не може да бъде. 834 01:40:45,441 --> 01:40:46,692 Иска ми се... 835 01:40:47,276 --> 01:40:49,027 Простете, че се намесвам. 836 01:40:50,320 --> 01:40:53,198 Извинете ме, но сме готови за речта ви. 837 01:40:53,282 --> 01:40:55,451 Ще дойда след минута. 838 01:40:55,534 --> 01:40:56,702 Благодаря. 839 01:41:11,467 --> 01:41:12,968 Ще се видим ли скоро? 840 01:41:13,051 --> 01:41:14,386 С удоволствие. 841 01:41:42,790 --> 01:41:43,832 Кенет. 842 01:41:47,044 --> 01:41:48,378 Какво става? 843 01:41:55,511 --> 01:41:57,387 Върви. Вземи Тайнърт. 844 01:42:02,351 --> 01:42:04,395 Май пропусна дупка, Бърз Нож. 845 01:42:05,521 --> 01:42:07,189 Той може да кара всякак. 846 01:42:22,871 --> 01:42:23,956 Исусе! 847 01:42:24,623 --> 01:42:29,002 Имаме информация, че превозвате стока, нарушаваща сухия режим. 848 01:42:29,169 --> 01:42:32,423 Ако имате предвид каса ирландско уиски за баща ми, да. 849 01:42:32,631 --> 01:42:34,675 Ще ви помоля да я предадете. 850 01:42:34,758 --> 01:42:36,677 Той ще е разочарован. 851 01:42:44,184 --> 01:42:45,477 Не. 852 01:42:59,032 --> 01:43:00,409 Свалете го долу. 853 01:43:08,167 --> 01:43:09,501 Свалете го. 854 01:43:11,879 --> 01:43:15,841 - Да се махаме оттук, Джон Ти. - Има един плик в джоба му. 855 01:43:15,924 --> 01:43:17,217 Хайде, Джон Ти. 856 01:43:22,473 --> 01:43:24,725 Брат ми ти каза... 857 01:43:25,768 --> 01:43:27,603 да не ни се пречкаш повече. 858 01:43:32,733 --> 01:43:34,985 Вдигнете го и го сложете в колата. 859 01:45:13,584 --> 01:45:15,335 Не искам да го виждам. 860 01:45:38,567 --> 01:45:40,652 Съжалявам. Толкова съжалявам. 861 01:45:47,284 --> 01:45:49,536 Татко не иска да ме види дори и сега? 862 01:45:51,747 --> 01:45:54,374 Обвинява правителството за Изабел... 863 01:46:02,674 --> 01:46:05,302 Трябва да поговорим за нещо. 864 01:46:07,262 --> 01:46:10,557 Полицаят, който си ударил, едва не е умрял. 865 01:46:12,017 --> 01:46:13,936 Всички разбират защо, 866 01:46:16,146 --> 01:46:20,401 но трябва да признаеш вината си и да прекараш 30 дни в затвора. 867 01:46:20,484 --> 01:46:22,444 А полицаят, който стреля? 868 01:46:25,739 --> 01:46:26,824 Получи... 869 01:46:29,368 --> 01:46:30,744 порицание. 870 01:46:31,328 --> 01:46:32,746 Братята О'Баниън? 871 01:46:34,456 --> 01:46:35,582 Нищо. 872 01:46:36,458 --> 01:46:41,547 Трябва да се примириш. Беше трагичен инцидент. 873 01:46:42,381 --> 01:46:44,049 Чуй ме. 874 01:46:45,050 --> 01:46:46,677 Примири се. 875 01:46:47,970 --> 01:46:49,805 Забърка се в голяма каша. 876 01:46:54,977 --> 01:46:56,562 Изчакай една минута. 877 01:47:38,437 --> 01:47:39,730 Толкова съжалявам. 878 01:47:42,691 --> 01:47:44,151 Всички я обичахме. 879 01:47:48,447 --> 01:47:49,698 Как си? 880 01:47:51,033 --> 01:47:52,242 Добре. 881 01:48:00,250 --> 01:48:02,169 Така и не дойдохме на гости. 882 01:48:08,217 --> 01:48:10,302 Държах реч завчера. 883 01:48:11,220 --> 01:48:12,805 - Така ли? - Да. 884 01:48:13,430 --> 01:48:15,224 Първата ми публична проява. 885 01:48:17,851 --> 01:48:19,103 Беше за... 886 01:48:24,400 --> 01:48:27,694 Беше за отговорностите на жената в... 887 01:48:35,494 --> 01:48:37,162 Хубаво е, че те виждам. 888 01:49:03,897 --> 01:49:05,232 Съжалявам. 889 01:49:14,450 --> 01:49:16,368 Понякога сънувам, 890 01:49:17,411 --> 01:49:19,955 че аз съм майка на децата ти. 891 01:49:30,424 --> 01:49:31,925 Исках тя да умре. 892 01:49:35,053 --> 01:49:37,681 Може би исках и Самуел да умре. 893 01:49:44,772 --> 01:49:49,985 Нямаш нищо общо със смъртта му. Нито със смъртта на Изабел. 894 01:49:52,863 --> 01:49:54,073 Така ли? 895 01:49:56,575 --> 01:49:57,785 Върви си. 896 01:50:01,830 --> 01:50:03,540 Върви вкъщи при Алфред. 897 01:50:29,942 --> 01:50:31,193 Къде беше? 898 01:50:34,488 --> 01:50:37,324 Излязох да се поразходя. Имах нужда от разходка. 899 01:50:37,908 --> 01:50:39,535 Какво правиш вкъщи? 900 01:50:39,618 --> 01:50:42,371 Лекарят ти ми се обади, каза че си пропуснала часа. 901 01:50:42,454 --> 01:50:44,498 Обадих се тук, нямаше те и аз... 902 01:50:45,874 --> 01:50:47,918 Чувствам се много изморена. 903 01:50:49,169 --> 01:50:50,838 Отивам да си лягам. 904 01:56:59,915 --> 01:57:03,377 Спечели я. Връщам я вкъщи. 905 01:57:03,961 --> 01:57:05,087 Алфред. 906 01:57:42,124 --> 01:57:43,917 Следвах всички правила. 907 01:57:46,587 --> 01:57:48,088 Човешките и Божиите. 908 01:57:50,758 --> 01:57:51,967 А ти... 909 01:57:54,470 --> 01:57:56,472 не спази нито едно от тях. 910 01:58:01,977 --> 01:58:03,979 А всички те обичаха повече. 911 01:58:08,358 --> 01:58:10,861 Самуел, баща ми... 912 01:58:17,367 --> 01:58:19,119 Дори собствената ми жена. 913 01:58:30,464 --> 01:58:32,925 Искам да остана насаме с нея. 914 01:59:18,220 --> 01:59:20,347 Знаеш ли, когато умря Самуел... 915 01:59:24,935 --> 01:59:27,271 Когато умря Самуел, аз проклех Господ. 916 01:59:38,157 --> 01:59:41,160 Нима прокълнах всички около себе си наравно с мен? 917 01:59:44,830 --> 01:59:47,791 Ти не си прокълнат. 918 01:59:50,294 --> 01:59:52,171 Няма да го позволя. 919 01:59:53,881 --> 01:59:56,091 Не си прокълнат! 920 02:00:06,769 --> 02:00:07,811 Добре. 921 02:00:40,135 --> 02:00:45,307 Това е пистолет за джентълмени. Малък, но много мощен. 922 02:00:45,599 --> 02:00:48,811 Това искаш като пораснеш, нали? Пистолет. 923 02:00:51,271 --> 02:00:52,815 Самуел, ела тук! 924 02:00:59,947 --> 02:01:01,907 Върви при Пет. 925 02:01:02,950 --> 02:01:04,493 Вкарай го в къщата. 926 02:01:07,955 --> 02:01:09,581 Чудесно момче. 927 02:01:15,712 --> 02:01:18,048 Знаеш, че не сме тук да те арестуваме. 928 02:01:34,982 --> 02:01:38,277 Заведете ме в гората. Не искам синът ми да вижда. 929 02:01:42,531 --> 02:01:44,158 Да приключваме. 930 02:01:47,536 --> 02:01:49,079 Полковник Лъдлоу. 931 02:01:49,872 --> 02:01:51,582 Какво става тук? 932 02:01:53,834 --> 02:01:55,502 Какво става тук ли? 933 02:04:14,808 --> 02:04:18,604 Не трябва да си гений, за да се сетиш, че те ще дойдат за теб. 934 02:04:19,438 --> 02:04:20,481 Да. 935 02:04:27,738 --> 02:04:28,655 Да? 936 02:04:32,159 --> 02:04:35,537 Искам да те помоля да се грижиш за децата ми. 937 02:04:38,791 --> 02:04:40,501 Грижи се за Самуел. 938 02:04:49,718 --> 02:04:51,637 Братко, за мен ще бъде чест. 939 02:05:14,910 --> 02:05:17,746 Колко много исках да им взема скалповете. 940 02:05:18,747 --> 02:05:20,749 Но не бях ги убил аз. 941 02:05:37,099 --> 02:05:39,935 Същата нощ погребахме телата... 942 02:05:40,018 --> 02:05:43,939 и хвърлихме колата в дълбок вир по горното течение на Мисури. 943 02:05:45,149 --> 02:05:47,901 Спомням си, че като беше момче, 944 02:05:48,360 --> 02:05:52,156 си мислех, че Тристан никога няма да доживее до старини. 945 02:05:53,115 --> 02:05:54,950 Оказа се, че съм сгрешил. 946 02:05:56,118 --> 02:05:58,120 Сгреших за много неща. 947 02:05:59,705 --> 02:06:03,333 Тези, които го обичаха най-много, те умряха млади. 948 02:06:05,127 --> 02:06:08,380 Той беше скалата, в която те се разбиваха, 949 02:06:09,173 --> 02:06:11,842 колкото и да се опитваше да ги предпази. 950 02:06:13,385 --> 02:06:15,721 Но той имаше честта си... 951 02:06:16,263 --> 02:06:17,848 и дълъг живот, 952 02:06:18,599 --> 02:06:23,604 видя как децата му растат и създават семейства. 953 02:06:27,649 --> 02:06:30,694 Тристан умря през 1963 г., 954 02:06:31,153 --> 02:06:33,447 в Луната на пукащите дървета. 955 02:06:34,656 --> 02:06:40,204 За последен път са го видели на север, където ловът е добър. 956 02:06:41,288 --> 02:06:45,709 Гробът му не е отбелязан, но това няма значение. 957 02:06:47,086 --> 02:06:50,255 Той винаги бе живял на границата, 958 02:06:50,631 --> 02:06:53,967 някъде между този и нереалния свят. 959 02:07:33,590 --> 02:07:35,259 Застигна го добра смърт.