1 00:00:00,334 --> 00:00:04,338 Това е филмът, с който Джаки Чан става звезда. 2 00:00:04,630 --> 00:00:08,634 Уонг Фей Хонг/1847-1924 е учител по бойни изкуства, 3 00:00:08,926 --> 00:00:12,930 лекар и революционер, национален герой на Китай. 4 00:00:13,222 --> 00:00:17,226 Посветени са му много филми и легенди, измислени и реални. 5 00:00:17,518 --> 00:00:21,522 Най-известните филми са поредицата "Имало едно време в Китай" с Джет Ли. 6 00:00:21,813 --> 00:00:25,817 Понякога се асоциира и с просяка Со - върховен боен майстор. 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,113 Баща му, Уонг Кей Ин/~1815-1886 е един от 10-те Тигъра на Кантон. 8 00:00:48,090 --> 00:00:52,135 500 долара за смъртта на Чан Ко Уай. 9 00:01:13,574 --> 00:01:19,329 Приятел! Почини. Много се хабиш. 10 00:01:23,167 --> 00:01:29,089 Ти ли си шампионът на Четирите юмручни пътя Чан Ко Уай? 11 00:01:30,048 --> 00:01:33,427 Аз съм този. А ти кой си? 12 00:01:33,760 --> 00:01:36,889 Аз съм Ин Ти Сан. 13 00:01:38,765 --> 00:01:41,310 Значи ти си прочутият Адски крак. 14 00:01:41,602 --> 00:01:46,106 Казват, че е непобедим смъртоносният ритник на Ин Ти Сан. 15 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Така е. 16 00:01:50,027 --> 00:01:55,449 Но дойдох,... защото ми платиха... да те убия. 17 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 Ин Ти Сан, не сме се срещали. Кой иска да ме убие? 18 00:01:59,411 --> 00:02:02,164 Ще ти платя двойно, за да го убиеш! 19 00:02:02,706 --> 00:02:08,212 Можеш, но съм професионалист. Вече ми е платено. Дал съм дума. 20 00:02:08,504 --> 00:02:11,006 Договорът е сключен. Така че трябва да умреш. 21 00:02:11,173 --> 00:02:13,800 Много дръзко, Ин Ти Сан! Но шампионът Чан Ко Уай 22 00:02:14,218 --> 00:02:17,513 не е побеждаван досега! И ти няма да ме победиш! 23 00:02:17,888 --> 00:02:23,644 Не ме интересува, че си шампион. Първо ще ти счупя ръцете. 24 00:02:33,695 --> 00:02:37,824 Участват: ДЖАКИ ЧАН, ЮЕН СЯО ТИЕН, ХУАН ЧЕН ЛИ и др. 25 00:02:48,502 --> 00:02:52,297 Музика ЧОУ ФУ ЛЯН 26 00:02:53,298 --> 00:02:57,511 Сценарий: СЯО ЛУНГ, У СИ ЮЕН 27 00:03:04,393 --> 00:03:06,395 Оператор ЧАНГ ХАЙ 28 00:03:20,325 --> 00:03:24,621 ПИЯНИЯТ МАЙСТОР/УЧИТЕЛ (1978) 29 00:03:24,913 --> 00:03:26,707 Школа УОНГ КЕЙ ИН 30 00:03:27,791 --> 00:03:32,796 Това е прочутата мелодия на Уонг Фей Хонг. 31 00:03:33,297 --> 00:03:37,593 Режисьор ЮЕН У ПИН 32 00:03:45,142 --> 00:03:47,060 Професоре! 33 00:03:49,646 --> 00:03:52,983 Учителю, какво има? - Излизам по работа. Наглеждай ги. 34 00:03:53,317 --> 00:03:55,694 Да, не се тревожете. 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,328 Спрете! 36 00:04:05,829 --> 00:04:08,165 Днес няма да упражняваме това. 37 00:04:08,540 --> 00:04:12,503 Ще упражним Петживотинския юмрук, който ви показах преди няколко дни. 38 00:04:12,836 --> 00:04:14,630 Това е куцо. - И мизерно. 39 00:04:14,838 --> 00:04:18,300 И безсмислено. - Да започваме. 40 00:04:19,134 --> 00:04:21,512 Дракон вижда тигър. 41 00:04:21,929 --> 00:04:25,516 Тигър се надига. Змия изстрелва език. 42 00:04:25,849 --> 00:04:30,020 Пантера вижда огън. Бял жерав разперва криле. 43 00:04:31,438 --> 00:04:33,440 Чакайте, чакайте! 44 00:04:35,776 --> 00:04:39,738 Слаба китка. Нямаш сила в нея. Изобщо не напредваш в Кунг Фу! 45 00:04:40,155 --> 00:04:42,074 Разбра ли? 46 00:05:16,900 --> 00:05:21,488 Как смееш! Много ли е смешно? Но не ми минават тези номера! 47 00:05:21,780 --> 00:05:24,867 На ти! На ти! И още! И още! И още! На ти! На ти! На ти! 48 00:05:25,117 --> 00:05:28,495 Не бях аз! - Тогава казвай, кой? Кой? 49 00:05:28,829 --> 00:05:32,040 Беше Палавата пантера. - Какво? 50 00:05:36,503 --> 00:05:38,630 Хей, Палава пантеро! 51 00:05:39,423 --> 00:05:44,803 Това че Учител Уонг Кей Ин ти е баща, не ти дава право да правиш проблеми. 52 00:05:45,012 --> 00:05:47,598 Направих го, защото твоето Кунг Фу е много зле. 53 00:05:48,015 --> 00:05:54,021 Нима? Значи моето Кунг Фу е скапано? - Не само зле, а направо безполезно. 54 00:05:55,522 --> 00:05:58,817 Покажи ми какво му е лошото. 55 00:05:59,109 --> 00:06:02,112 Добре. Виж твоята Пантера вижда огън. 56 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 Какво й има? - Отворил лапи, непокрито тяло. 57 00:06:05,199 --> 00:06:07,242 Направо покана за атака. 58 00:06:07,534 --> 00:06:11,997 И конската ти стойка е изкривена. На бас, че с един ритник... 59 00:06:15,667 --> 00:06:19,046 Ето, видя ли, че падна? 60 00:06:28,931 --> 00:06:32,434 Какво се смеете? Млъквайте веднага! Тишина! 61 00:06:35,354 --> 00:06:38,148 Искаш да изпробваш Кунг Фу-то на учителя си, а? 62 00:06:38,440 --> 00:06:41,735 Учим се взаимно, пък и беше весело. 63 00:06:42,653 --> 00:06:45,364 То бива дързост, ама чак пък толкова! 64 00:06:45,572 --> 00:06:49,451 Добре. Сега ще ти дам едно весело! 65 00:06:56,667 --> 00:06:59,753 Пак си открил тялото. Нали ти го казах? 66 00:07:02,965 --> 00:07:05,092 Видя ли, че съм стабилен? - Мамка ти! 67 00:07:06,677 --> 00:07:09,054 Умник! Забрави шапката! 68 00:07:10,180 --> 00:07:11,974 Ето! 69 00:07:27,197 --> 00:07:29,825 Какво се смееш? Шкембе! 70 00:07:36,915 --> 00:07:39,668 Внимавай! С десен крак по непокрит ляв. 71 00:07:40,878 --> 00:07:43,922 Измами ме! 72 00:07:44,506 --> 00:07:49,595 Насам, вземете пресни петлета! На пресните петлета! Пресни петлета! 73 00:07:50,470 --> 00:07:52,598 Палава пантеро, ти си опасен! 74 00:07:52,931 --> 00:07:55,934 Добър урок даде на старата гарга. Зарадва много всички ни. 75 00:07:56,393 --> 00:08:00,230 Говори глупости и е високомерен. Като го видя, ми се повдига. 76 00:08:00,522 --> 00:08:03,066 Видя ли му физиономията? - Добре го подреди! 77 00:08:03,358 --> 00:08:05,903 Изля гнева ни. 78 00:08:09,907 --> 00:08:12,743 Страхотно... страхотно... 79 00:08:13,118 --> 00:08:17,247 Като е страхотно, си вземи още! - Не, бе! Говорех за мацката. 80 00:08:17,539 --> 00:08:21,627 Страхотно тяло! Какво личице! Страхотно! 81 00:08:22,920 --> 00:08:24,338 Колко струва? - 76. 82 00:08:24,630 --> 00:08:26,215 Никак не е лоша! 83 00:08:26,548 --> 00:08:29,426 Представи си какво е да те целуне такава мацка. 84 00:08:29,718 --> 00:08:33,514 Това е просто. Целувки за хлапетиите. Ще я накарам да ме целуне и прегърне. 85 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 Много лъжеш! - Не ти вярвам. Няма да стане. 86 00:08:35,974 --> 00:08:40,020 Не вярвате ли? Бас за един обяд! - Готово! 87 00:08:40,270 --> 00:08:44,149 Тя е от горещите. Няма и да те види. А ако те осъди - право в затвора. 88 00:08:44,566 --> 00:08:48,445 Да, така, така е! - Значи един обяд. 89 00:08:53,784 --> 00:08:57,871 Добре, гледайте! - Търси си белята. 90 00:08:58,288 --> 00:09:02,668 Цветята са хубави. И евтини. Сложете, пробвайте. 91 00:09:04,670 --> 00:09:06,505 Извинете, господине! - Ох, окото ми! Ох, окото ми! 92 00:09:06,797 --> 00:09:09,174 Влезе в окото. Помогни да го извадим. - Какво стана? 93 00:09:09,466 --> 00:09:14,179 Ще го извадиш ли с духване? Духни! Окото ми! 94 00:09:15,180 --> 00:09:17,057 Още веднъж. 95 00:09:18,058 --> 00:09:20,561 Успя! - Видя ли? 96 00:09:20,894 --> 00:09:23,188 Много благодаря! Ей, змия! 97 00:09:24,690 --> 00:09:26,275 Змия! Змия! Змия! - Няма страшно, няма. 98 00:09:26,567 --> 00:09:28,861 Ще я убия, не се бой. 99 00:09:29,194 --> 00:09:30,612 Добър номер! - Тарикат! 100 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 Трябва да го приложа на сестра ти. - На сестра му, а? 101 00:09:34,324 --> 00:09:36,243 На мойта сестра? 102 00:09:38,996 --> 00:09:40,497 Мамо! - Голям хитрец си бил! 103 00:09:40,789 --> 00:09:43,792 Гледаш да пипнеш дъщеря ми? 104 00:09:45,335 --> 00:09:49,923 Аз ли съм я пипал? Сама си го изпроси! Тъпа вещица. 105 00:09:50,215 --> 00:09:52,009 Мамо! - Я не отричай. 106 00:09:52,217 --> 00:09:55,596 Видях, че искаше да я обараш. - Да я обарам? Голям майтап! 107 00:09:56,054 --> 00:09:59,725 Кой ще бара тая грозница? - За голям умник се мислиш! 108 00:09:59,892 --> 00:10:02,895 Ще ти дам един урок, момче. 109 00:10:08,233 --> 00:10:11,195 Много добре! - Добре беше. 110 00:10:13,530 --> 00:10:17,326 Значи искаш да си поиграем. Я пробвай това! 111 00:10:30,672 --> 00:10:33,884 Старата не се шегува! 112 00:10:36,386 --> 00:10:38,764 Помагай! Помагайте! Ей! 113 00:10:40,057 --> 00:10:42,434 Егати приятелите! 114 00:10:55,656 --> 00:11:00,160 Ти си стара. Стара и сбръчкана. Оставям те да победиш. Изчезвам! 115 00:11:07,584 --> 00:11:11,755 Пресен грах! Съвсем пресен грах! Елате и купете! Не пропус-... 116 00:11:15,384 --> 00:11:18,095 Къде гледаш като ходиш? Нарочно се блъскаш като пияница. 117 00:11:18,387 --> 00:11:20,597 Не съм... - И ми отговаря! 118 00:11:21,306 --> 00:11:24,893 Ей, А Чиу! - Античен нефрит! 119 00:11:26,103 --> 00:11:30,023 Господине, купете нефрита. 120 00:11:31,191 --> 00:11:33,402 Истински ли е? - Разбира се, че е. 121 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 Това е семейна антика. Струва си парите. 122 00:11:37,197 --> 00:11:39,575 Колко искаш? - 10 едри. 123 00:11:39,908 --> 00:11:43,912 Много е скъпо! - Но си заслужава. 124 00:11:46,331 --> 00:11:49,209 10 дребни?! Господине! Господине! 125 00:11:49,668 --> 00:11:53,172 10 дребни е малко. Не стигат и за пукнато гърне. 126 00:11:53,463 --> 00:11:56,258 Това е скъпоценност. Не я продавам за 10 дребни. 127 00:11:56,550 --> 00:12:00,554 Щом не продаваш, си взимам парите! - Върнете ми нефрита! 128 00:12:03,182 --> 00:12:06,101 Г-не, това е всичко, което имам. Заплатете ми го! 129 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Щом искаш плащане, ето! 130 00:12:09,104 --> 00:12:13,483 Тате, тате! - Поне ми дайте нещо. 131 00:12:17,821 --> 00:12:19,323 Какво стана, старче? - Тате! 132 00:12:19,489 --> 00:12:23,076 Счупи ми нефрита и не иска да го плати. 133 00:12:26,497 --> 00:12:28,332 Скапаняк, изчезвай! 134 00:12:28,916 --> 00:12:32,085 Кой е скапаняк? - Скапаняк, чупка! 135 00:12:34,713 --> 00:12:39,426 По-добре плати на човека. - Да платя? Не знам как да му платя! 136 00:12:39,635 --> 00:12:44,306 Жалко, че мислиш така. Днес всичко ми върви наопаки. 137 00:12:44,723 --> 00:12:49,686 И хич не съм в настроение. Сега ще ти покажа как се плаща! 138 00:12:59,196 --> 00:13:01,823 Ставай, че не съм свършил! 139 00:13:21,635 --> 00:13:23,554 Откачил ли си? 140 00:13:35,941 --> 00:13:38,235 За малко да ме убиеш! 141 00:13:48,495 --> 00:13:51,123 Стигна до пръстите. Беше на косъм. 142 00:13:58,297 --> 00:14:01,592 Това е за теб. Върви сега. - Благодаря! 143 00:14:13,604 --> 00:14:16,565 Стига, умирам, умирам! 144 00:14:16,857 --> 00:14:19,568 Няма страшно. Не е острия ръб. 145 00:14:23,280 --> 00:14:26,909 Не искам да те убия... все още. 146 00:14:32,122 --> 00:14:33,916 Моля те! 147 00:14:36,126 --> 00:14:40,547 Няма да е сега. Няма да е и сега. 148 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 Пипнах те! - И припадна. 149 00:14:54,311 --> 00:14:59,441 Понякога ударите ми не са точни, макар че е рядко. 150 00:15:02,444 --> 00:15:07,407 Ще те кълцам, кълцам като месо! Ще те режа, режа като краставичка! 151 00:15:07,866 --> 00:15:10,744 Ще те счук, счук, счук,... ще те счукам като чесън! 152 00:15:11,453 --> 00:15:15,249 Добре, че те срещнах да развеселиш деня ми! 153 00:15:20,963 --> 00:15:26,093 Братко, знаеш ли, че не сме се виждали от 10 г.? 154 00:15:26,301 --> 00:15:31,515 А не си остаряла и с ден. И каква хубава племенница имам! 155 00:15:32,266 --> 00:15:36,186 Не е лошо момиче, но е малко наивна. 156 00:15:36,478 --> 00:15:39,481 А Фей Хонг къде е? - Станал е голям разбойник. 157 00:15:39,773 --> 00:15:42,901 Вечно си търси белята. Вече стана младеж. 158 00:15:43,151 --> 00:15:48,282 Мисля, че няма да го познаеш. Ще останете за няколко дни, нали? 159 00:15:49,575 --> 00:15:54,079 Фей Хонг! Къде? Ела да поздравиш леля си и братовчедка си. 160 00:15:57,374 --> 00:16:01,295 Хайде, момко! - Идвам, идвам! Загазих. 161 00:16:10,345 --> 00:16:14,933 Поздрави ги! - Лельо! Братовчедке! 162 00:16:15,225 --> 00:16:17,352 Братовчеде! - Здравей, Фей Хонг! 163 00:16:17,603 --> 00:16:21,857 Какво ти е на врата? - Спах... спах без възглавница. 164 00:16:22,232 --> 00:16:25,194 Няма страшно. Сега леля ще те оправи. 165 00:16:25,527 --> 00:16:29,239 Няма нужда, няма нужда. - Отпусни се, отпусни се. 166 00:16:30,699 --> 00:16:34,536 Лельо! - Ама мамо...! 167 00:16:35,621 --> 00:16:38,123 По-добре ли си? - По-добре съм. 168 00:16:41,627 --> 00:16:45,214 Братко, Фей Хонг е станал снажен младеж. 169 00:16:45,506 --> 00:16:49,927 Да. Много е благовъзпитан и е доста умен. 170 00:16:51,512 --> 00:16:57,518 Братко, явно си добър баща. - Да. Доста съм строг с него. 171 00:16:58,101 --> 00:17:02,773 Нищо чудно, че още щом дойдох, чух хората да хвалят Фей Хонг. 172 00:17:03,065 --> 00:17:07,152 Така ли? Кажи какво казват. - Синът на учител Уонг Кей Ин 173 00:17:07,361 --> 00:17:11,573 е мил, учтив, възпитан и пример за другите момчета. 174 00:17:12,574 --> 00:17:18,539 Това ме кара да се гордея като баща. Сине, ела тук! Ела, ела. 175 00:17:20,457 --> 00:17:22,376 Седни до мен. - Добре. 176 00:17:23,627 --> 00:17:28,799 Обаче са се навъдили едни истински сексуални маниаци в града ви. 177 00:17:29,341 --> 00:17:33,762 Братко, дори още днес един такъв нападна племенницата ти, 178 00:17:34,096 --> 00:17:36,139 а като й се притекох на помощ, 179 00:17:36,348 --> 00:17:39,268 се нахвърли върху мен. - Спукана ми е работата! 180 00:17:39,560 --> 00:17:43,480 Кой смее да напада роднини на Уонг Кей Ин в неговия град? 181 00:17:43,856 --> 00:17:46,483 Ще го познаеш ли? 182 00:17:48,318 --> 00:17:51,196 И още как! Няма да го забравя! - Чудесно. 183 00:17:51,697 --> 00:17:57,035 Само да го пипна, ще го скъсам от бой! Фей Хонг, тръгвай с мен! 184 00:17:57,494 --> 00:18:00,622 Чичо, не е нужно да излизаш. - Защо? 185 00:18:00,747 --> 00:18:03,584 Защото той е сред нас, точно в тази стая. 186 00:18:03,792 --> 00:18:08,422 Къде? Къде е? - Скъпоценният ти син, Уонг Фей Хонг. 187 00:18:11,425 --> 00:18:15,012 Ти... Ти... 188 00:18:16,096 --> 00:18:17,890 Диване такова! 189 00:18:19,641 --> 00:18:22,102 На колене! - Тате... 190 00:18:22,311 --> 00:18:26,481 Така да ме опозориш, копеленце! Скъпо ще ми платиш! 191 00:18:29,610 --> 00:18:31,403 Уонг Кей Ин! 192 00:18:32,863 --> 00:18:34,656 Отписан съм. 193 00:18:46,543 --> 00:18:50,130 Уонг Кей Ин! - Г-н Ли, някой търси лечение ли? 194 00:18:50,839 --> 00:18:55,052 Друго търся. Вашето синче го е пребил! 195 00:18:57,638 --> 00:18:59,556 Какво е станало? 196 00:18:59,932 --> 00:19:02,768 Вашият не е син, ни човек. Нападнал жестоко сина ми 197 00:19:02,976 --> 00:19:05,979 и му счупил краката, ръцете и бедната му глава. 198 00:19:08,524 --> 00:19:13,153 Леле, наистина го е пребил. Бинтован е като панирано кюфте. 199 00:19:13,320 --> 00:19:16,448 Уонг Кей Ин, искаме наказание за сина ви! 200 00:19:16,949 --> 00:19:22,871 Ти! Калпазанин, ще те убия от бой! - Недей, тате! Недей! 201 00:19:24,331 --> 00:19:28,335 Братко, наистина ли ще убиеш Фей Хонг? - Да! Трябва да го убия! 202 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Да позори името ни! 203 00:19:31,755 --> 00:19:36,301 Но те може да решат, че бащата нарочно разиграва бой на сина. 204 00:19:36,677 --> 00:19:40,013 Г-н Ли не е дошъл да гледа как наказваш сина си, 205 00:19:40,264 --> 00:19:43,976 а да го накаже със своите ръце. 206 00:19:45,978 --> 00:19:48,021 Спрете го! Спрете го! - Спрете го! 207 00:19:48,355 --> 00:19:54,278 Аз съм виновен за станалото. Нека синът ви ме накаже. Дръж! 208 00:19:54,695 --> 00:19:58,073 Ето. Удряй, няма да отвърна. 209 00:19:59,074 --> 00:20:03,996 Сега ли се сети да го кажеш? Уонг Кей Ин, разглезил сте сина си! 210 00:20:04,788 --> 00:20:10,210 От този момент Уонг Кей Ин няма син. Този помияр няма нищо общо с мен. 211 00:20:10,419 --> 00:20:13,297 Правете с него каквото искате. 212 00:20:14,590 --> 00:20:16,592 Г-н Ли, имам предложение. 213 00:20:17,050 --> 00:20:20,137 Нека Фей Хонг понесе 10 удара без да отвръща. 214 00:20:20,429 --> 00:20:25,350 Ако умре, заслужил си го е. Ако ли не, забравяме всичко. 215 00:20:27,519 --> 00:20:31,440 Не са нужни десет. С три удара ще го убия. 216 00:20:34,026 --> 00:20:37,446 Млади господарю, слушайте. Ще оправя този келеш. 217 00:20:37,863 --> 00:20:43,035 Добре го набий и нека заприлича на това, което съм аз. 218 00:21:30,791 --> 00:21:35,087 Чиу Као Тао, работата ти с дланите е достойна за възхвала. 219 00:21:35,671 --> 00:21:37,589 Едва започвам. 220 00:21:46,473 --> 00:21:48,684 Колко удара станаха? 221 00:21:55,774 --> 00:21:57,693 Искаш ме бездетен? 222 00:22:09,788 --> 00:22:15,210 Достатъчно! Вече станаха 10 удара. 223 00:22:16,920 --> 00:22:19,923 Щял да ме убие само с 3. 224 00:22:24,553 --> 00:22:27,055 Действай със Змия и Жерав. 225 00:22:29,099 --> 00:22:31,310 Удряй жизнените точки. 226 00:22:34,271 --> 00:22:36,773 Ако продължаваш, ще отвръщам. 227 00:22:48,827 --> 00:22:51,622 Нали ти казах, че ще отвръщам? 228 00:23:40,963 --> 00:23:43,465 Дрехата ми се изцапа. Дръж! 229 00:23:55,853 --> 00:23:59,273 Съжаляваш ли, че не плати нефрита, а? 230 00:24:00,774 --> 00:24:03,026 Това съм аз! - Не улучи когото трябва! 231 00:24:08,657 --> 00:24:11,827 Млади господарю, добре ли сте? - Сине, добре ли си? Момчето ми! 232 00:24:12,161 --> 00:24:14,037 Млади господа...! - Идиот! 233 00:24:25,507 --> 00:24:29,803 Млади господарю, сега съм като вас. 234 00:24:31,430 --> 00:24:33,807 Уонг Кей Ин, вие сте някой! 235 00:24:34,057 --> 00:24:37,686 Но и аз не съм кой да е. Ще си отмъстя. Да тръгваме! 236 00:24:38,020 --> 00:24:41,106 А ти внимавай! По-живо, тръгвайте! 237 00:24:41,190 --> 00:24:45,319 По-живо! Хайде! Ще ми паднеш! - И не се връщайте. 238 00:24:46,320 --> 00:24:48,906 По-внимателно! По-внимателно! Леко! 239 00:24:51,283 --> 00:24:54,995 Дойде на пожар с един сакат и си тръгна на пожар с двама. 240 00:24:55,204 --> 00:24:57,998 Едно признавам: биеш се много добре. 241 00:24:58,332 --> 00:25:00,792 Но пак ще те убия! - Чакай, братко. 242 00:25:01,376 --> 00:25:06,131 Няма полза да биеш вече тази пантера. Отучи го с упражнения. 243 00:25:06,381 --> 00:25:11,929 Какво ли не опитах с този негодник. Така! Занапред няма да напускаш дома! 244 00:25:12,513 --> 00:25:15,724 И всеки ден 5 часа Конска стойка/Столче. 245 00:26:04,523 --> 00:26:08,652 Студена е. Сега не мърдай. 246 00:26:09,027 --> 00:26:12,489 Наливам гореща вода. 247 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Така. Конската ти стойка се подобрява. 248 00:26:23,542 --> 00:26:26,295 Треперят ли ти краката? Болят ли те? 249 00:26:26,753 --> 00:26:31,258 Колко се радвам за жалкото пиленце. Радвам, радвам се! 250 00:26:39,474 --> 00:26:43,645 Момко, на бас, че това ще те погъделичка. 251 00:26:49,484 --> 00:26:53,155 Престани! Не мислиш ли, че прекаляваш? 252 00:26:53,488 --> 00:26:57,242 Изпълнявам заповеди. Баща ти каза да те наглеждам. 253 00:26:57,493 --> 00:27:03,332 И каза, че за всяка счупена купа, ще стоиш един час повече! 254 00:27:14,218 --> 00:27:16,220 На ти сега! 255 00:27:52,589 --> 00:27:54,925 Учителю, върнахте се. 256 00:28:00,013 --> 00:28:04,101 Имаш доста стабилна Конска стойка. Почивал ли е? 257 00:28:04,476 --> 00:28:07,896 Не. Гледам го като ястреб. Не е почивал. 258 00:28:08,438 --> 00:28:14,403 Нима? Имаш ли проблеми? - Да. Уморих се, тате. 259 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Наистина ли си изморен? - Да. 260 00:28:18,907 --> 00:28:21,618 Изморен, а седи на столче? - Да. 261 00:28:22,035 --> 00:28:27,082 Какво? На столче? Оле, наистина е на столче! Той... 262 00:28:28,250 --> 00:28:32,713 Калпазанин! Мамиш ме, когато те наказвам! 263 00:28:34,006 --> 00:28:39,094 С теб няма оправия! Утре викам чичо ти да те оправи! 264 00:28:39,553 --> 00:28:42,764 Кой е той? - Со Хак Ий/Просякът Со. 265 00:28:45,851 --> 00:28:49,062 Пари! Пари! - Пак ме настъпи! 266 00:29:05,662 --> 00:29:10,167 Бобчо, отвържи ме. - Добре. 267 00:29:10,542 --> 00:29:14,546 Задушавам се! По-бързо! 268 00:29:16,840 --> 00:29:19,134 По-бързо! 269 00:29:19,551 --> 00:29:22,262 Правиш Кунг Фу с глава надолу? - Умирам! 270 00:29:22,679 --> 00:29:26,683 Ще ти дам нещо за ядене. Ето. 271 00:29:28,393 --> 00:29:32,439 Ще ти дам малко вода. - Задушавам се! 272 00:29:32,689 --> 00:29:34,900 Отвържи въжето към врата ми. - Добре. 273 00:29:47,079 --> 00:29:50,123 Падна като камък. 274 00:29:50,707 --> 00:29:53,210 Защо слезе толкова бързо? - Отвържи ми ръцете! 275 00:29:53,585 --> 00:29:55,796 По-бързо, де! - Ето, де! 276 00:29:58,006 --> 00:29:59,800 Готово. 277 00:30:04,096 --> 00:30:09,601 Дръж, хапни си. Вярно ли е, че Со Хай ще те учи? 278 00:30:10,018 --> 00:30:12,604 Да. - Значи лошо ти се пише. 279 00:30:12,896 --> 00:30:16,108 Защо? - Знаеш ли въобще кой е Со? 280 00:30:17,150 --> 00:30:19,236 Знам, че е доста корав. 281 00:30:19,528 --> 00:30:22,865 Не само, че е много корав, ами всичките му ученици са сакати. 282 00:30:23,157 --> 00:30:25,951 Наистина ли? - Наистина, казвам ти. 283 00:30:26,243 --> 00:30:30,956 Не се шегувам. Познавам Нау, дето му беше ученик. 284 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 И знаеш ли какъв е? - Какъв? 285 00:30:33,667 --> 00:30:37,754 Няма един зъб и косата му пада. Носът му е крив. 286 00:30:38,130 --> 00:30:42,718 Дори баща му не го познава. Този чудовищен Учител е садист. 287 00:30:43,051 --> 00:30:44,928 Истински мъчител. 288 00:30:46,847 --> 00:30:50,767 Какво да правя? - Ами оправяй се някакси. 289 00:30:51,435 --> 00:30:54,980 Трябва бързо да измисля нещо. Помисли и ти, де! 290 00:31:04,490 --> 00:31:06,283 36-тия метод... - 36-тия метод... 291 00:31:06,533 --> 00:31:08,702 Бягаме яко дим! - Бягаме яко дим! 292 00:31:09,161 --> 00:31:12,873 Хайде, тръгвай! Ама, че си несръчен! - Ами тръгвай, де! 293 00:31:13,207 --> 00:31:15,000 Добре, тръгвам! 294 00:31:16,710 --> 00:31:19,630 РЕСТОРАНТ ЮЕ У - Приятел, тръгваш ли вече? 295 00:31:19,963 --> 00:31:24,593 Сладки питки! Сладки... А, господине, заповядайте! 296 00:31:40,817 --> 00:31:45,614 Извинете. Мога ли да седна тук? - Сядай. Сядай. 297 00:31:46,240 --> 00:31:48,200 Чаоджуанец! Земляк! Земляк! - Да. 298 00:31:48,450 --> 00:31:50,994 И аз съм от Чаоджоу. - Сядай! Сядай, сядай! 299 00:31:51,787 --> 00:31:53,580 Тук храната не е лоша. - Да. 300 00:31:53,789 --> 00:31:57,209 От цвета личи, че е свежа и сочна. 301 00:31:57,417 --> 00:32:00,838 И ухае. Чудесна! Чудесна! 302 00:32:03,131 --> 00:32:07,636 Го-господине, ка-какво желаете? - А защо си сам? Къде е Шанг? 303 00:32:07,928 --> 00:32:09,847 Ето го там. - Не сочи така. Яж си. 304 00:32:10,097 --> 00:32:14,309 Какво ще желаете? - За ордьовър - купа перки от акула. 305 00:32:14,601 --> 00:32:17,229 Нямаме от акула. - Много лошо. 306 00:32:17,563 --> 00:32:20,107 Печен гъши крак! Ляв! И едно пиле! 307 00:32:20,440 --> 00:32:23,527 И костур на пара. - Съжалявам, ня-нямаме костури. 308 00:32:23,902 --> 00:32:25,904 Абе няма значение! Дай някаква риба! 309 00:32:26,155 --> 00:32:29,616 Задушени морски охлюви, юфка със скариди и по-бързо. 310 00:32:31,034 --> 00:32:34,830 Четвърт шаошинско вино. Бързо! - Четвърт шаошинско! 311 00:32:35,122 --> 00:32:39,168 Май стомахът ти е бая голям! - Ех и ти! Че нали още раста? 312 00:32:39,418 --> 00:32:43,255 Нали трябва да стана силен? - Така е, така е. 313 00:33:00,022 --> 00:33:04,318 Ето левия гъши крак. Ето и пилето. 314 00:33:06,236 --> 00:33:09,031 И четвърт шаошинско. - Не, благодаря! 315 00:33:10,324 --> 00:33:12,534 Ама... нали е твое... - Пий, пий! Ти си ми гост! 316 00:33:12,826 --> 00:33:17,039 Няма нищо, няма нищо! Чакай сега. Ето. 317 00:33:17,331 --> 00:33:21,043 Опитай! Опитай! Опитай! - Недей, стига ми. 318 00:33:21,335 --> 00:33:25,255 Сигурно си гладен. - Яж, яж, яж! Взимай, взимай! 319 00:33:25,506 --> 00:33:27,841 Ама да не те подяждам... - Няма нищо! Не се притеснявай! 320 00:33:28,133 --> 00:33:31,512 Взимай! Хайде! Пий, пий! - Пия, пия, пия! 321 00:33:33,222 --> 00:33:38,644 Ето и рибата. Охлювите и юфката. 322 00:33:39,853 --> 00:33:43,190 Яж! - Благодаря, момче, няма нужда. 323 00:33:43,482 --> 00:33:45,567 Ето. Пий! 324 00:33:59,373 --> 00:34:02,084 Този е умрял от глад. 325 00:34:35,492 --> 00:34:37,578 Чудничко! 326 00:35:03,729 --> 00:35:06,607 Страхотни манджи! Умеят да готвят! - Нали? 327 00:35:06,899 --> 00:35:08,901 Че как? Слушай, приятел. - Какво? 328 00:35:09,234 --> 00:35:11,195 Днес аз плащам. Ти си ми гост. 329 00:35:11,320 --> 00:35:15,407 Утре ми плащаш вечерята. Днес аз. Ще платя на излизане. 330 00:35:15,616 --> 00:35:18,035 Така, отивам да плащам. Утре е твой ред. 331 00:35:18,327 --> 00:35:20,120 Довърши вечерята си. - Довиждане тогава. 332 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Довиждане. Ще се видим утре. - Довиждане. 333 00:35:23,248 --> 00:35:25,751 Из-из-извинете! - До утре! До утре! 334 00:35:27,628 --> 00:35:32,758 Сметката ви е точно 1.05. - Не плащам аз. 335 00:35:33,008 --> 00:35:38,931 Не ли? А кой? - Онзи старец там. 336 00:35:42,851 --> 00:35:46,438 Твой приятел ли е? - Той ми е баща. 337 00:35:46,939 --> 00:35:52,820 Твой баща? Колко бащи имаш? За твое сведение, 338 00:35:53,237 --> 00:35:57,741 той е собственикът, аз съм му син, значи ти трябва да си копеле. 339 00:35:58,742 --> 00:36:03,831 Тук храната не е безплатна! Я виж какво пише! 340 00:36:04,164 --> 00:36:06,166 ПЛАТИ ИЛИ УМРИ! 341 00:36:13,090 --> 00:36:16,385 Не прося храна. Просто си забравих парите. 342 00:36:16,677 --> 00:36:20,264 Като дойда утре, ще си платя. - Чакай, чакай... 343 00:36:31,024 --> 00:36:33,819 ПЛАТИ ИЛИ УМРИ! 344 00:36:35,195 --> 00:36:37,781 Горила, набий го! 345 00:37:01,680 --> 00:37:03,473 Тигрова лапа! 346 00:37:05,392 --> 00:37:07,186 Дръпнете се! 347 00:37:34,880 --> 00:37:39,176 Недей! Недей! Нали сме приятели. Недей! 348 00:37:43,388 --> 00:37:46,266 Земляк! Земляк! - Земляк ли? 349 00:37:46,517 --> 00:37:52,314 Ще видиш един земляк! Всичко изядено, ще го върнеш. Бий! 350 00:37:57,903 --> 00:38:00,823 Един гъши крак! Ляв! 351 00:38:04,743 --> 00:38:08,413 Ри-ри-рибата излезе. - Рибата... 352 00:38:09,540 --> 00:38:14,002 И четвъртинка вино! - Вино! 353 00:38:15,921 --> 00:38:19,132 Стига вече... направо умирам. 354 00:38:29,142 --> 00:38:33,480 Стига толкова, че ще го убиете. Всичко повърна. 355 00:38:33,730 --> 00:38:37,568 Не-не-не стига! Ще чисти и кло-кло-клозетите! 356 00:38:41,697 --> 00:38:43,991 Искате нещо за чистене? 357 00:38:50,372 --> 00:38:52,541 Благодаря, дядо. 358 00:38:53,876 --> 00:38:59,756 Дърто пиянде, как смееш да се месиш? Само погледни как подскачат! 359 00:39:03,969 --> 00:39:06,054 Скачай тогава! 360 00:39:07,848 --> 00:39:09,766 Сега подскача! 361 00:39:37,586 --> 00:39:40,130 Така ще си измиеш личицето. 362 00:40:13,497 --> 00:40:15,332 Бийте го! Мамка ти! 363 00:40:19,169 --> 00:40:21,171 Още ли ми ядеш... 364 00:40:23,048 --> 00:40:27,135 Чакай! Нали земляци? - Земляк ли? Ще видиш ти! 365 00:40:40,941 --> 00:40:44,653 Челична ръка, но празна глава. 366 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Зарежи го този! Да изчезваме! 367 00:40:49,950 --> 00:40:52,035 Чакай, чакай! - Изчезвай! 368 00:40:58,834 --> 00:41:00,752 Оттук. 369 00:41:11,597 --> 00:41:15,392 Дядо,... как така на твоята възраст 370 00:41:15,893 --> 00:41:19,521 си толкова корав? - Налага се. 371 00:41:19,980 --> 00:41:23,901 Ако не бях корав, как щях да доживея досега? 372 00:41:24,193 --> 00:41:28,697 Не съм като днешната младеж. Безполезни кекавци. 373 00:41:30,199 --> 00:41:35,704 Пфу! Днес просто имах лош късмет. 374 00:41:36,038 --> 00:41:41,502 Ако не бях паднал в капана им, щях да ги набия. 375 00:41:42,794 --> 00:41:45,422 Звучи ми като оправдание. 376 00:41:45,672 --> 00:41:50,886 Но я кажи, младеж, как стана така, че не можа да платиш сметката? 377 00:41:51,637 --> 00:41:56,350 Това е дълга история. Дядо, а как се казваш? 378 00:41:57,017 --> 00:41:59,061 Аз съм Со. 379 00:41:59,311 --> 00:42:04,233 Има един Со, на когото като му чуя името и се вбесявам! 380 00:42:05,317 --> 00:42:07,736 Той е виновен за всичко! 381 00:42:08,070 --> 00:42:11,031 Кой е той? - Той е гадният просяк Со Хак Ий, 382 00:42:11,365 --> 00:42:15,244 когото баща ми извика да ме възпита! - Страх ли те е от него? 383 00:42:15,536 --> 00:42:18,038 Да ме е страх? От нищо не ме е страх. 384 00:42:18,330 --> 00:42:23,252 Ама чувам, че хората казват, че е гаден, зъл и жесток. 385 00:42:23,544 --> 00:42:29,424 Но само да ми падне! Дъртото копеле! Ще го съдера от бой! 386 00:42:30,342 --> 00:42:36,223 Може да имаш възможност. - А ти, какво работиш? 387 00:42:37,349 --> 00:42:42,437 Аз? Нищо не работя и съм безгрижен. - Да не би да си просяк? 388 00:42:42,771 --> 00:42:46,358 Да. Всички ме познават като Со Хак Ий/Просякът Со. 389 00:42:47,359 --> 00:42:49,862 Значи и ти си просяк. 390 00:42:51,113 --> 00:42:54,575 Со Хак Ий? - Така се казвам, момко. 391 00:43:14,178 --> 00:43:17,472 Едва се отървах. Добре, че бързо бягам. 392 00:43:21,393 --> 00:43:24,980 Може и да бягаш бързо, но няма да ми избягаш. 393 00:43:31,320 --> 00:43:36,492 Взех парите на баща ти, за да те обуча и ще го направя. 394 00:43:41,580 --> 00:43:44,875 Колко, колко време ще се уча? 395 00:43:45,584 --> 00:43:47,503 Един ден. - Една година. 396 00:43:47,753 --> 00:43:50,380 Значи няма да оживея! 397 00:43:57,971 --> 00:44:00,599 Взе парите. Пусни ме и остават за теб. 398 00:44:00,933 --> 00:44:03,685 Ти искаш да си ходиш, аз - да се забавлявам! 399 00:44:04,019 --> 00:44:06,104 Върви по дяволите! 400 00:44:25,123 --> 00:44:28,335 Ще ми счупиш врата. 401 00:44:34,925 --> 00:44:39,930 Ти си изкуфял дъртак. Смяташ се за тигър, а? 402 00:44:40,430 --> 00:44:43,809 Сега ще ти покажа какво е тигър. 403 00:44:55,612 --> 00:44:59,408 Тигърът май е с ранена лапичка? - Тигърски юмрук! 404 00:45:17,176 --> 00:45:18,969 Още е там. 405 00:45:35,068 --> 00:45:38,489 Тигърски юмрук ли? По-скоро Тигър подвил опашка. 406 00:45:39,490 --> 00:45:41,366 Жерав атакува! 407 00:45:42,868 --> 00:45:46,955 Удря с човка! Ядосан жерав! Удря скарида! 408 00:45:49,374 --> 00:45:53,378 Жерав лети! - Как е главата ти? 409 00:46:02,471 --> 00:46:04,264 Удря с чов...! 410 00:46:07,518 --> 00:46:10,521 Пръстите ти са по-твърди от зъбите ми. 411 00:46:15,526 --> 00:46:17,402 Идвам! 412 00:46:19,780 --> 00:46:21,573 Уплаши ме. 413 00:46:21,824 --> 00:46:27,412 Дървета ли катериш от страх? - Не. Прилагам Маймунски стил. 414 00:46:57,151 --> 00:47:00,654 Готов ли си да учиш? Отговаряй! Отговаряй! Отговаряй! 415 00:47:01,155 --> 00:47:04,116 Добре, добре! Бедната ми глава! - Готов си. А? 416 00:47:05,033 --> 00:47:09,329 Ще уча, но не ми харесва как набираш учениците си. 417 00:47:30,517 --> 00:47:32,436 Недей! Недей! 418 00:47:32,728 --> 00:47:37,065 Пусни ме! Пусни ме! Не ми се умира! 419 00:47:39,860 --> 00:47:43,655 Много боли! Много ме боли! 420 00:47:49,077 --> 00:47:53,999 Дядка, ти не си учител по Кунг Фу! Ти искаш да ме убиеш! 421 00:47:56,084 --> 00:48:02,007 Всеки ученик, започва да учи Кунг Фу с падания. Това беше първи урок. 422 00:48:50,597 --> 00:48:52,391 Ела! Ела! 423 00:48:55,811 --> 00:48:58,856 Къде отиваш? - Отивах да пикая. 424 00:48:59,231 --> 00:49:02,943 Ето ти гърне. - Гъ-гърне. 425 00:49:15,914 --> 00:49:18,625 От тази дясна в тази лява делва. 426 00:49:26,675 --> 00:49:29,553 От тази дясна в другата дясна. 427 00:49:31,805 --> 00:49:34,474 От тази лява в другата лява. 428 00:49:40,898 --> 00:49:46,236 От онази дясна в тази лява. От онази лява в тази лява. 429 00:49:55,245 --> 00:49:57,581 "От тази лява в тази дясна. От тази дясна в тази лява." 430 00:49:57,831 --> 00:50:00,667 Кога ще свърши това? 431 00:50:03,045 --> 00:50:05,464 Просто продължавай! 432 00:50:07,090 --> 00:50:09,510 Така ли значи? Добре. 433 00:50:36,453 --> 00:50:39,456 Хонг! Хонг! Хонг! 434 00:50:52,845 --> 00:50:55,889 Дано се удавиш, дърт маниак! 435 00:51:27,254 --> 00:51:29,298 Младеж, махай се. 436 00:51:32,426 --> 00:51:35,137 Хей, не ме ли чу? Глух ли си? 437 00:51:36,555 --> 00:51:40,142 А ти сляп ли си? Не виждаш ли, че съм зает? 438 00:51:40,475 --> 00:51:44,229 Инатлив хлапак! Изчезвай веднага. 439 00:51:44,563 --> 00:51:48,859 Да изчезвам? Това да не е твоя дом? Ами ако не си тръгна? 440 00:51:49,776 --> 00:51:54,740 Много си дързък, младеж! Ще те науча на добри обноски. 441 00:51:59,536 --> 00:52:01,330 В огъня! 442 00:52:04,374 --> 00:52:06,835 Изсуши ли се? 443 00:52:07,085 --> 00:52:11,298 Тъп простак! Ще ти дам изсушаване! Но първо ще ти обръсна главата! 444 00:52:21,808 --> 00:52:23,644 Ела ми, ела ми... 445 00:52:41,245 --> 00:52:44,331 Това ли наричаш Кунг Фу? Това са лайна, а не Кунг Фу. 446 00:52:44,832 --> 00:52:48,961 Кажи го на учителя си! - Никой не обижда баща ми! 447 00:53:04,977 --> 00:53:08,147 Съдейки по теб, Кунг Фу-то на баща ти е скапано. 448 00:53:08,438 --> 00:53:11,150 Не бих го помолил дори да ми избърше задника! 449 00:53:17,614 --> 00:53:21,577 По-добре мен наричай "тате". - Върви в Ада! 450 00:53:28,667 --> 00:53:32,713 Седни! Стани! Седни! 451 00:53:36,341 --> 00:53:39,178 Кучетата ми трябва да ме слушат. 452 00:53:46,977 --> 00:53:48,770 Върви в Ада! 453 00:53:57,154 --> 00:53:59,865 Подръж обувката, младеж! - И сега? 454 00:54:04,912 --> 00:54:07,664 И без ръце ще те пребия! 455 00:54:08,165 --> 00:54:11,084 По-добре ги използвай! Не ме плашиш! 456 00:54:22,638 --> 00:54:24,431 Стига ли ти? 457 00:54:24,640 --> 00:54:27,226 Няма да спра, докато не потънеш в Ада! 458 00:54:33,732 --> 00:54:36,527 Избегни! Избегни! Избегни! Избегни! 459 00:54:40,948 --> 00:54:43,158 Назад! - Какво? 460 00:54:43,826 --> 00:54:46,745 Сега като костенурка в черупка ли се криеш? 461 00:55:01,343 --> 00:55:07,140 Мога да те смажа. Колкото и да учиш Кунг Фу, няма да му победиш. 462 00:55:21,905 --> 00:55:27,244 Първо, не убивам нищожества. Второ, така ще си опетня името. 463 00:55:27,411 --> 00:55:32,749 Наведи се и пълзи между краката ми, а после се прибирай в кочината! 464 00:55:34,126 --> 00:55:36,211 Пълзи! 465 00:56:04,990 --> 00:56:06,867 Чакай! 466 00:56:08,535 --> 00:56:10,370 Панталоните нали са твои? 467 00:57:00,504 --> 00:57:04,132 Съдейки по теб, Кунг Фу-то на баща ти е скапано. 468 00:57:04,299 --> 00:57:07,511 Не бих го помолил дори да ми избърше задника! 469 00:57:15,227 --> 00:57:21,191 Мога да те смажа. Колкото и да учиш Кунг Фу, няма да му победиш. 470 00:57:37,833 --> 00:57:42,921 Първо, не убивам нищожества. Второ, така ще си опетня името. 471 00:57:43,422 --> 00:57:47,092 Наведи се и пълзи между краката ми! А после се прибери в кочината си! 472 00:57:47,342 --> 00:57:49,386 Пълзи! 473 00:59:07,089 --> 00:59:11,093 Момче, това е скъпо вино! 474 00:59:13,428 --> 00:59:17,182 Хубаво ухае, нали? Дай да ти изсуша дрехите. 475 00:59:35,284 --> 00:59:38,203 Защо си толкова секси? 476 00:59:51,675 --> 00:59:55,053 Запали се! Запали се! Гаси! - Запали се! 477 00:59:57,347 --> 01:00:01,852 Леле, виж как изгори единствената ми дреха! 478 01:00:36,220 --> 01:00:38,764 Гръбнакът ми! 479 01:01:03,121 --> 01:01:06,166 Китките ми... - Май имаш слаби китки. 480 01:01:13,507 --> 01:01:16,301 Ман-джата пак- не~ в ред! 481 01:01:17,010 --> 01:01:20,389 А пък чаят е лед! - Яж! 482 01:01:21,682 --> 01:01:26,436 Учителю, заболя ме главата. - Почвай да ядеш! 483 01:01:33,944 --> 01:01:38,448 Какво? Толкова се умори, че не можеш да си вземеш? 484 01:03:04,076 --> 01:03:06,954 Учителю, готов съм. 485 01:03:07,287 --> 01:03:09,289 Беше бърз. - Да. 486 01:03:09,498 --> 01:03:13,418 Сега я прелей обратно, но с по-малка. 487 01:03:14,211 --> 01:03:20,092 Хайде. - Не трябваше да я пълня толкова. 488 01:03:27,516 --> 01:03:29,810 Не издържам! 489 01:03:35,649 --> 01:03:39,862 Хонг! Счупи ми този орех. 490 01:03:44,366 --> 01:03:47,619 Направи го ето така. 491 01:03:49,121 --> 01:03:51,832 Сега ти опитай така. 492 01:04:50,349 --> 01:04:55,187 Учителю, уморих се. И маймуна би се уморила. 493 01:04:55,896 --> 01:05:01,109 Учителю, хайде да се поразходим. - Добре. 494 01:05:01,902 --> 01:05:03,779 Обръщай, обръщай! 495 01:05:04,238 --> 01:05:07,616 Видя ли? Много съм добър! - Много си добър! 496 01:05:07,950 --> 01:05:09,827 Ето! 497 01:05:12,454 --> 01:05:15,040 Учителю, добър си! - Че как? 498 01:05:18,460 --> 01:05:22,214 Още веднъж! Мешам ги! Мешам ги! Казвайте! 499 01:05:22,506 --> 01:05:25,634 Коя ще е? - Старче, по-добре си върви! 500 01:05:26,176 --> 01:05:31,348 Да си вървя? Как ще купя хубаво вино, ако си тръгна? 501 01:05:32,015 --> 01:05:35,018 Шанс, пад-ни ми пак шанс! 502 01:05:36,812 --> 01:05:41,024 Слагай! Слагай! Слагай! - Слагайте тук! Няма да сгрешите! 503 01:05:41,733 --> 01:05:44,403 Няма да сгрешите, ще видите! 504 01:05:44,778 --> 01:05:48,657 Обръщай! - Обръщай! Обръщай! 505 01:05:48,907 --> 01:05:51,827 Обръщай! Какво става, а? - Хайде, обръщай! 506 01:05:52,077 --> 01:05:54,955 Какво става? Шубе ли те е? - Хайде! Обръщай! 507 01:05:55,372 --> 01:05:59,751 Не викай! Обръщай. 508 01:06:03,088 --> 01:06:08,093 Учителю, ти си удивителен! Един път не пропусна! Страхотен си! 509 01:06:08,802 --> 01:06:12,181 Нали ти казах? - Страшен си, дядо! Благодаря! 510 01:06:12,514 --> 01:06:15,934 Страхотен! Сега ще купим! Ще купим много неща! 511 01:06:16,226 --> 01:06:18,353 Вино и храна! - Ей, късметлия! 512 01:06:18,937 --> 01:06:22,191 Ще играя срещу теб. Една игра. 513 01:06:22,483 --> 01:06:27,571 Добре. Днес е щастливия ми ден. Давай! 514 01:06:52,262 --> 01:06:54,723 Избирай. - Добре. 515 01:07:00,479 --> 01:07:02,272 Обръщай. 516 01:07:12,825 --> 01:07:14,660 Не е тук. 517 01:07:16,245 --> 01:07:20,332 Какво правиш? - Сръчен си, но и очите ми са бързи! 518 01:07:26,171 --> 01:07:28,382 Хитрец такъв! - Хитруваш, а? 519 01:07:30,717 --> 01:07:35,305 Бягайте! Полицията е тук! - Ще избяга! 520 01:07:43,564 --> 01:07:47,442 Ти си нечестен измамник! Мръсен крадец. Връщай парите ни! 521 01:07:47,985 --> 01:07:52,072 Тези твои пари - просто забрави. Знаеш ли кой съм аз, а? 522 01:07:52,281 --> 01:07:55,284 Трябва ли да знам, тикво? - Гледам, че се сещаш. 523 01:07:55,576 --> 01:07:59,371 Аз съм Желязната тиква! Аз съм Плъха Желязната тиква! 524 01:07:59,580 --> 01:08:01,373 Гледай сега! 525 01:08:02,833 --> 01:08:07,713 Леле, това е ужасно! - Шашна ли се? 526 01:08:08,213 --> 01:08:13,677 Ей, кубе! Нека изясним нещо! Не ми пука дали си Желязна тиква! 527 01:08:13,844 --> 01:08:16,680 Връщай парите! - Слушай, глупак,... 528 01:08:17,055 --> 01:08:20,267 щом аз избера кого да бия, ще го погребвам. 529 01:08:20,517 --> 01:08:24,563 Кажи си бързо молитвата, че ще опиташ желязната ми глава. 530 01:08:31,361 --> 01:08:33,155 В сърцето! 531 01:08:42,039 --> 01:08:43,832 В дроба! 532 01:08:44,249 --> 01:08:48,212 Учителю, има твърда глава. - Не се предавай още. 533 01:08:48,504 --> 01:08:51,507 Видя ли колко съм добър? 534 01:08:59,306 --> 01:09:01,183 Става забавно. 535 01:09:14,112 --> 01:09:16,031 Много добре! Много добре! 536 01:09:43,100 --> 01:09:47,938 Скок-подскок и се навря в чужди гащи! 537 01:10:17,676 --> 01:10:21,472 Чудесно! Железен чук за желязна глава! - Става! 538 01:10:43,744 --> 01:10:46,413 Как ти понася? 539 01:10:48,457 --> 01:10:50,876 Не мога повече! 540 01:11:08,101 --> 01:11:11,313 Учителю, китките ме болят! 541 01:11:25,911 --> 01:11:28,121 Мързелуваш, а? - Не... 542 01:11:36,797 --> 01:11:39,466 Ръцете ми направо се счупиха! 543 01:11:44,763 --> 01:11:47,182 Стига с упражненията. Иди за вино до селото. 544 01:11:49,309 --> 01:11:51,311 Веднага! РЕСТОРАНТ УАЙ Ю 545 01:12:01,572 --> 01:12:04,074 Келнер! - Идвам. Какво има? 546 01:12:05,367 --> 01:12:07,578 Дай три... - Три купички вино? 547 01:12:07,911 --> 01:12:12,708 Не, 3 кани шаошинско! - 3 кани? 548 01:12:13,667 --> 01:12:17,588 По-бързо, де! Живо, живо! - 3 кани шаошинско! 549 01:12:21,550 --> 01:12:24,011 Трите кани. 550 01:12:32,853 --> 01:12:34,688 Да. 551 01:12:47,367 --> 01:12:51,205 Момче, къде се бавиш с това вино? 552 01:12:59,546 --> 01:13:01,757 Глупаво момче... 553 01:13:07,638 --> 01:13:09,765 Това е той! 554 01:13:16,230 --> 01:13:21,026 Старче, кой си ти? - Първо кажи кой си ти? 555 01:13:24,488 --> 01:13:27,241 Краля на тоягата Чой Кей Тин! Знаеш ли ме? 556 01:13:27,783 --> 01:13:33,539 Знам те, знам те. А ти знаеш ли го Со Хак Ий? 557 01:13:34,248 --> 01:13:38,293 Со Хак Ий? - Ей го тук стои. 558 01:13:39,753 --> 01:13:42,548 Отиваме си! - Братко, чакай! 559 01:13:42,714 --> 01:13:44,591 Тоя не прилича на Со? - Защо? 560 01:13:44,883 --> 01:13:46,760 Виж! 561 01:13:49,388 --> 01:13:53,183 Со Хак Ий не би треперил така. Виждаш, че лъже. 562 01:13:53,600 --> 01:13:55,394 Ясно. 563 01:13:58,981 --> 01:14:02,484 Не си никакъв Со Хак Ий. Няма да ме измамиш. 564 01:14:02,860 --> 01:14:05,821 Не те лъжа. Виждаш същият човек. 565 01:14:06,446 --> 01:14:08,282 Ще видим! 566 01:15:01,627 --> 01:15:03,921 Учителю! - Дай ми виното! 567 01:15:13,722 --> 01:15:15,557 Това е вода! 568 01:15:22,189 --> 01:15:25,192 Момче, видя ли какво направи? 569 01:15:56,140 --> 01:15:58,016 Учителю! 570 01:16:05,440 --> 01:16:07,234 Затвори! 571 01:16:31,300 --> 01:16:36,847 Имаха късмет. Ако ги срещна, ще ги пребия. Да вървим. 572 01:17:01,997 --> 01:17:04,458 Какво има? От боя ли те боли? 573 01:17:05,959 --> 01:17:09,505 Учителю, аз съм виновен. И парите изхарчих. 574 01:17:09,796 --> 01:17:14,426 Май лош късмет те гони. Не съм преживявал такъв позор. 575 01:17:14,760 --> 01:17:19,556 Какво ли не съм видял през тези 70 г., но досега не бях победен в бой. 576 01:17:19,848 --> 01:17:24,603 Не че не можеше да го победиш, но нямаше сила без вино. 577 01:17:25,521 --> 01:17:30,108 Най-сетне го разбра. - Но ако ме беше учил по-добре, 578 01:17:30,400 --> 01:17:33,904 щях да пребия и изритам Краля на тоягата. 579 01:17:34,738 --> 01:17:38,659 Значи упражненията ми за китките не струват? 580 01:17:38,951 --> 01:17:44,790 Китки, та китки. Падай, та падай. И да понасям бой. Как ще победя? 581 01:17:51,380 --> 01:17:55,467 Твоят баща Уонг Кей Ин е майстор в бойните изкуства. 582 01:17:55,717 --> 01:17:58,720 Всеки стил познава и методите му са най-добри. 583 01:17:59,054 --> 01:18:04,643 Защо тогава иска да обуча сина му? - Защото иска да ме измъчваш. 584 01:18:06,854 --> 01:18:12,359 Баща ти те прати при мен, защото знае, че Со Хак Ий има особен стил. 585 01:18:12,734 --> 01:18:17,030 Какви стил? - Осемте пияни богове. 586 01:18:17,322 --> 01:18:21,869 Пфу! Че какво му е особеното? Сигурно лазиш като пияница. 587 01:18:22,578 --> 01:18:25,539 Личи си колко си невеж. От десетилетия 588 01:18:25,831 --> 01:18:30,544 колко хора ме молят да ги обуча и винаги съм отказвал. 589 01:19:03,744 --> 01:19:07,873 Не се лъжи, че залитам насам-натам. В това се крие убийствена сила. 590 01:19:08,373 --> 01:19:13,754 Незрим, но зрим, измамно слаб, победа взе. 591 01:19:34,483 --> 01:19:39,655 Хитро, а? - Защо не ми го показа досега? 592 01:19:40,113 --> 01:19:42,157 Баща ти не ти ли е казвал поговорката: 593 01:19:42,533 --> 01:19:47,746 Каквото щеш прави, основа изгради. Всички мои упражнения са, 594 01:19:48,121 --> 01:19:52,376 за да изградиш отлична основа за Осемте пияни богове. 595 01:19:53,544 --> 01:19:56,004 И мисля, че си готов. - Наистина? 596 01:19:56,421 --> 01:20:00,884 Трябва да пийнеш, за да овладееш по-лесно Пиянския стил. 597 01:20:04,179 --> 01:20:05,973 Хайде, пийни! 598 01:20:12,855 --> 01:20:14,648 Още една чаша. 599 01:20:20,696 --> 01:20:25,659 Хонг, ходил ли си на училище? - Няколко години бях в частни школи. 600 01:20:28,412 --> 01:20:30,831 Вино пий! 601 01:20:31,248 --> 01:20:35,127 Нек не спре! - Песен... пе-я аз. 602 01:20:35,377 --> 01:20:38,130 Ти вслушай се, чуй добре! 603 01:20:38,839 --> 01:20:44,845 Власт и злато... как бледней... щом се наше вино лей! 604 01:20:46,472 --> 01:20:48,515 Стига, стига! 605 01:20:51,768 --> 01:20:56,356 Трезв и мъдър -... спомен сив. 606 01:20:56,648 --> 01:20:59,860 Който пий е... вечно жив! 607 01:21:01,528 --> 01:21:07,159 Който пий е... вечно жив! Сън Фонг прави вино рай. 608 01:21:08,577 --> 01:21:11,413 Тамо войнът... млад е най! 609 01:21:14,374 --> 01:21:20,297 Даже Крал не... би ме спрял! - Тост за тънещ наший сал! 610 01:21:22,424 --> 01:21:25,219 С чаша... питам Луна: 611 01:21:27,888 --> 01:21:30,307 Тя ли мен люля? 612 01:21:31,266 --> 01:21:33,769 Вино мами, бляска с плам. 613 01:21:34,978 --> 01:21:37,731 Стига! Кон теб... чака там. 614 01:21:38,023 --> 01:21:42,027 Ще ли помнят... паднал воин? 615 01:21:42,277 --> 01:21:47,115 ...паднал воин? ...паднал воооин?! 616 01:21:49,117 --> 01:21:52,246 ...воин,... воин,... воин,... 617 01:21:57,918 --> 01:22:02,631 Лиу могъщ. Силен вътре, вездесъщ. 618 01:22:38,917 --> 01:22:43,672 Ли сакат. С десен мощен крак хвъркат. 619 01:23:09,990 --> 01:23:14,703 Шишко Хан. Цапва с делва... все пиян. 620 01:23:41,480 --> 01:23:46,235 Лам отпи. С удар в кръста вси изби. 621 01:24:12,427 --> 01:24:17,141 Чанг във бой бързо двойно рита той. 622 01:24:44,751 --> 01:24:49,423 В гърло впи мощни пръсти Со, заби. 623 01:25:13,780 --> 01:25:18,577 Хонг флейтист. В китки могъщ, отривист. 624 01:25:36,845 --> 01:25:41,600 Хо мома. Как се врътка таз жена! 625 01:25:48,440 --> 01:25:52,152 Престани! Това е сериозно. Съсредоточи се. 626 01:25:52,611 --> 01:25:58,575 Тази техника не е ли за жени? - Хо е силна жена. Гледай мен. 627 01:26:04,373 --> 01:26:06,166 Повтаряй. 628 01:26:19,805 --> 01:26:23,058 Продължавай! - Добре, но е лесно. 629 01:26:23,475 --> 01:26:26,395 Упражнявай го усърдно! - Добре! 630 01:26:30,107 --> 01:26:32,943 Момичешка работа. Няма да го правя. 631 01:26:37,447 --> 01:26:41,660 Уонг Кей Ин, защо разубедихте хората 632 01:26:41,952 --> 01:26:46,456 от хълм Бича глава да не ми продават земята си? 633 01:26:48,333 --> 01:26:52,504 Първо вашият син пребива моя направо като куче. 634 01:26:52,838 --> 01:26:58,469 А сега си врете носа в моя бизнес. Но няма скриете от мен замислите си. 635 01:26:58,760 --> 01:27:03,098 Ли Ло Хен, а защо искате да купите Бича глава? 636 01:27:03,974 --> 01:27:08,145 Старото гробище там е прокълнато. Преследван рода ми от векове. 637 01:27:08,562 --> 01:27:12,399 Смущава семейните духове. Трябва да го купя. 638 01:27:12,774 --> 01:27:17,613 Така. Всеки получава над 20 долара на парцел, което е добра цена. 639 01:27:17,905 --> 01:27:23,535 Не би трябвало да се месите. - Значи имате проблеми с духовете? 640 01:27:23,911 --> 01:27:28,290 Не вярвате ли? Имам една, две, три жени и всичките без деца. 641 01:27:28,582 --> 01:27:34,463 Просто не могат да родят. Дори кокоше яйце не могат да снесат! 642 01:27:34,755 --> 01:27:38,550 Или може би просто сте станал импотентен? 643 01:27:42,638 --> 01:27:46,391 Въпреки всичко, няма да го скриете от мен. 644 01:27:46,850 --> 01:27:48,894 Какво имате предвид? 645 01:27:49,269 --> 01:27:53,273 Г-н Ли, искате Бича глава заради това под хълма. 646 01:27:53,982 --> 01:27:56,235 Какви ги бръщолевите? - Въглища. 647 01:27:56,610 --> 01:27:58,946 Въглища? - Под Бича глава има въглища. 648 01:27:59,238 --> 01:28:05,077 Сдушил сте се с компанията да отнемете земята и да печелите. 649 01:28:05,452 --> 01:28:09,373 Ще заблудите селяните, но не и Уонг Кей Ин! 650 01:28:13,669 --> 01:28:17,381 Щом вече знаете, добре. Ще ви кажа. 651 01:28:17,589 --> 01:28:22,427 Ако не се бъркате, след сделката ви давам 20%. 652 01:28:22,719 --> 01:28:25,681 20%? Толкова много за Уонг Кей Ин? 653 01:28:26,056 --> 01:28:30,102 Слушайте, Бича глава принадлежи на селото. 654 01:28:30,394 --> 01:28:33,939 Никой няма да им го отнеме! Вървете си! 655 01:28:34,189 --> 01:28:40,195 Уонг Кей Ин, заставате срещу мен? Няма да ме спрете! Ще намеря решение! 656 01:28:59,715 --> 01:29:04,887 Ще получиш 1000 долара, ако убиеш Уонг Кей Ин. 657 01:29:06,305 --> 01:29:08,348 Уонг Кей Ин? 658 01:29:08,557 --> 01:29:11,059 ПРАЗНЕНСТВО ЗА РОЖДЕН ДЕН 659 01:29:21,278 --> 01:29:23,155 Учителю. - Храната за довечера? 660 01:29:23,405 --> 01:29:25,240 Да, огледайте. 661 01:29:29,161 --> 01:29:32,748 По-живо! Довечера чакаме много гости? 662 01:29:39,463 --> 01:29:41,757 Учителю Чой! 663 01:29:43,258 --> 01:29:45,135 Погребение ли? 664 01:29:47,346 --> 01:29:50,557 Ти боя ли си търсиш? Не ти ли стигна последния път? 665 01:29:50,849 --> 01:29:52,935 Още ли искаш? 666 01:29:55,854 --> 01:29:59,483 Искам да ям. Но и да набия някой. 667 01:29:59,983 --> 01:30:03,278 Добре. Ще ти сготвя специално. - Учителю, какво да бъде? 668 01:30:03,487 --> 01:30:07,074 Свинско с бамбукови резени. Донеси ми тоягата. 669 01:30:07,407 --> 01:30:11,995 Свинско? За предястие. 670 01:30:13,247 --> 01:30:17,376 Много добро. Мнооого добро. - Учителю. 671 01:30:20,170 --> 01:30:22,005 Наздраве! 672 01:30:54,788 --> 01:30:56,665 Отхапи! 673 01:30:57,666 --> 01:31:01,128 Еха, остри зъби! Отхапа купата. 674 01:31:21,857 --> 01:31:23,734 И сега? 675 01:31:34,203 --> 01:31:37,581 Внимавай, Зъбчо! Дай си лабаво. 676 01:31:40,375 --> 01:31:42,169 Пусни! 677 01:31:48,383 --> 01:31:51,261 Казах ти да се кротнеш, ама не. 678 01:32:06,151 --> 01:32:07,986 Стой мирно! 679 01:32:11,573 --> 01:32:13,450 Къш! 680 01:32:15,410 --> 01:32:18,205 Пръдня за Краля на тоягата. 681 01:32:27,714 --> 01:32:31,343 Куче яде лайно. - Друг път! 682 01:32:37,558 --> 01:32:39,393 Речено, сторено. 683 01:34:01,725 --> 01:34:03,560 Той е пиян. 684 01:34:40,222 --> 01:34:43,267 Учителят много ще се зарадва. 685 01:34:49,106 --> 01:34:54,403 Учителю, нося ти вино! От Краля на тоягата! Безплатно! 686 01:34:57,739 --> 01:35:01,994 Учителю! Учителю! 687 01:35:04,371 --> 01:35:07,541 Учителю! Учителю! 688 01:35:17,342 --> 01:35:22,055 Фей Хонг, измина цяла една година, в която бяхме неразделни. 689 01:35:22,306 --> 01:35:26,268 Сега Учителят тръгва по пътя си, а ученикът - по своя. 690 01:35:26,643 --> 01:35:28,937 Предадох ти всички мои техники. 691 01:35:29,188 --> 01:35:32,107 Усърдно ги упражнявай, упражнявай и помни: 692 01:35:32,483 --> 01:35:35,110 Осемте пияни богове са върховно изкуство. 693 01:35:35,277 --> 01:35:38,280 Учителят живее навсякъде. Не тъгувай. 694 01:35:38,655 --> 01:35:43,160 Прибери се у дома. Щом ти потрябва, Учителят ще бъде до теб. 695 01:35:43,660 --> 01:35:46,580 Просяк Со Хак Ий. 696 01:35:53,796 --> 01:35:59,176 Учителю... Учителю! Учителю! 697 01:36:14,233 --> 01:36:16,985 Стой. По-високо. 698 01:36:23,367 --> 01:36:26,078 Нагоре. - Учителю Уонг! 699 01:36:27,162 --> 01:36:29,081 Учителю Уонг! Учителю Уонг! - Какво има? 700 01:36:29,373 --> 01:36:32,626 Учителю Уонг, Ли и още 20 души копаят на Бича глава! 701 01:36:33,293 --> 01:36:35,087 Наистина? - Да. 702 01:36:35,170 --> 01:36:38,966 Чан Бао, кажи на всички, че съм на Бича глава. Бързо! 703 01:36:40,968 --> 01:36:43,971 Там отпред. Насам. 704 01:37:17,254 --> 01:37:19,465 Уонг Кей Ин, създател на Юмрука на Хонг. 705 01:37:19,673 --> 01:37:22,885 Достоен за името си. Моите комплименти. 706 01:37:23,552 --> 01:37:28,682 Кой си ти? Не помня да съм те срещал. Защо ме нападаш? 707 01:37:29,600 --> 01:37:33,479 Аз съм Ин Ти Сан. Убивам за пари. 708 01:37:34,146 --> 01:37:36,648 Днес срещам достоен противник в Учителя Хонг. 709 01:37:36,899 --> 01:37:40,194 Искам да засвидетелствам почитания. 710 01:37:40,903 --> 01:37:46,658 И брат си би убил ужасяващия хладнокръвен убиец Ин Ти Сан! 711 01:37:47,284 --> 01:37:49,119 Така е. 712 01:37:49,828 --> 01:37:53,457 Но да убиеш Уонг Кей Ин няма да е лесно. 713 01:37:53,790 --> 01:37:57,336 Тогава, Учителю Уонг, ми пожелай успех! 714 01:38:17,397 --> 01:38:20,859 Ръцете са само встъпление, но с краката се убива. 715 01:38:30,077 --> 01:38:32,371 30% ръце, 70% крака. 716 01:39:14,746 --> 01:39:18,876 Уонг Кий Ин, готов ли си да срещнеш смъртта? 717 01:39:31,430 --> 01:39:33,932 Учителю! - Тате, добре ли си? 718 01:39:34,224 --> 01:39:38,020 Диване! Какво търсиш тук? - Тате, не се бой! 719 01:39:38,437 --> 01:39:42,983 Всичко е наред. Кой обиди баща ми? Аз съм тук! Ще му дам урок! 720 01:39:45,944 --> 01:39:47,821 Пак ли ти? 721 01:39:49,072 --> 01:39:53,535 Радвам се да те видя. Ще помогнеш да погребем баща ти. 722 01:39:53,911 --> 01:39:55,746 Ти... 723 01:39:55,954 --> 01:40:01,251 Учителю Уонг, тъжен е денят, в който сте създали този глупак. 724 01:40:02,169 --> 01:40:05,339 И цял живот не ти давам мира, а? 725 01:40:06,006 --> 01:40:11,261 Тъпак, иди да чистиш кочината си или и теб ще погреба. 726 01:40:11,553 --> 01:40:14,264 Аз няма да умра, копеле, но ти ще нахраниш червеите! 727 01:40:14,431 --> 01:40:19,645 Добре. Ще умреш пръв. Ще убия двама за цената на един. 728 01:40:25,734 --> 01:40:28,362 Чакайте! Чакайте, чакайте, чакайте! 729 01:40:29,738 --> 01:40:32,574 Чакайте и мен. Чакайте... - Учителю! Защо си тук? 730 01:40:33,367 --> 01:40:37,329 Щом ще има голям бой, Со Хак Ий трябва да го види. 731 01:40:37,621 --> 01:40:42,126 Со Хак Ий, не е твоя работа! Махай се! 732 01:40:42,376 --> 01:40:47,339 Тук грешиш. Аз, Со Хак Ий имам много общо с това. 733 01:40:47,923 --> 01:40:52,636 Но не се бой. Няма нужда да се биеш с мен. 734 01:40:52,928 --> 01:40:55,764 Ето го. Достатъчно е добър. 735 01:40:57,516 --> 01:40:59,685 И така! Пий, момче! 736 01:41:40,642 --> 01:41:44,104 Учителю, много е силно. Какво е? 737 01:41:44,396 --> 01:41:48,358 Сан Пин Джау. - Хубаво вино! 738 01:41:48,692 --> 01:41:52,654 Сан Пин Джау = Вино Три пениса. Билки+животни, потентно. 739 01:42:42,204 --> 01:42:46,208 Лиу могъщ. Силен вътре, вездесъщ. 740 01:42:56,927 --> 01:42:59,429 Ли сакат. 741 01:43:26,665 --> 01:43:32,171 С десен мощен... крак хвъркат. Лам отпи. 742 01:43:49,688 --> 01:43:53,734 С удар в кръста вси изби. Шишко Хан! 743 01:43:55,694 --> 01:43:59,364 Цапва с делва... все пиян. 744 01:44:14,213 --> 01:44:17,216 Добре. Осемте пияни богове. 745 01:44:17,508 --> 01:44:21,011 Търпение. Не си видял всички. 746 01:44:22,304 --> 01:44:24,807 Хонг флейтист. 747 01:44:27,643 --> 01:44:30,646 В китки могъщ, отривист! 748 01:44:58,090 --> 01:45:00,592 Удивително. 749 01:45:01,176 --> 01:45:03,011 Флейтата ти се изкриви. 750 01:45:03,637 --> 01:45:07,015 В гърло впи мощни пръсти Со,... 751 01:45:07,349 --> 01:45:09,351 ...Со, заби. 752 01:45:11,061 --> 01:45:14,064 ...заби! Заби! Заби! 753 01:45:14,356 --> 01:45:16,650 Заби! Заби! Заби! Заби! 754 01:45:18,277 --> 01:45:20,362 Заби! Заби! 755 01:45:20,654 --> 01:45:25,159 Заби! Заби! Заби! 756 01:45:31,665 --> 01:45:34,209 Хватът ти е блокиран! 757 01:45:47,347 --> 01:45:52,102 Дяволската ръка без сянка? - Много умно. 758 01:45:54,688 --> 01:45:57,191 Чанг във бой... 759 01:46:02,321 --> 01:46:04,948 Но няма да остарее. 760 01:46:21,215 --> 01:46:23,759 И колко още пияни богове ти остават? 761 01:46:24,176 --> 01:46:28,263 Хо мома! Хо! Хо! 762 01:46:29,389 --> 01:46:32,392 Хо! Хо! 763 01:46:33,685 --> 01:46:37,689 Чакай! Учителю, проблем! - Какъв? 764 01:46:38,065 --> 01:46:39,942 Не упражнявах Хо! 765 01:46:41,652 --> 01:46:45,030 Ще ми покажеш ли сега? - Твърде късно! 766 01:47:10,472 --> 01:47:16,395 Фей Хонг! В теб незрима йощ тя спи, просто ти я прояви. 767 01:47:18,438 --> 01:47:23,819 Седем слей във собствен стил и ще зърнеш нейн лик мил! 768 01:47:24,862 --> 01:47:28,031 Добре! Ето я новичката Хо! 769 01:47:37,374 --> 01:47:40,127 Марш! Ама, ха! 770 01:47:40,794 --> 01:47:43,338 Вдовица изгонва любовника си. 771 01:47:47,134 --> 01:47:49,136 Отстрани! Отдолу! 772 01:47:49,803 --> 01:47:53,348 Старица врътка дупе... и сяда в клозета! 773 01:47:59,938 --> 01:48:02,191 Бабата се изтърси. 774 01:48:09,406 --> 01:48:12,034 Слага си грим. 775 01:48:14,161 --> 01:48:16,955 И се гледа в огледало. 776 01:48:17,414 --> 01:48:19,666 Това ли са ти Осемте пияни богове? 777 01:48:20,209 --> 01:48:22,628 Кой взел, кой дал, кой с мощ, кой вял, 778 01:48:22,836 --> 01:48:27,633 кой част или пък цял, но Учител седмина слял. 779 01:49:57,181 --> 01:50:00,809 На Учителя му харесва! Пие за боговете! 780 01:50:50,484 --> 01:50:52,528 Успя. 781 01:50:58,158 --> 01:51:07,751 Превод и рими: Nikter (ползван е и превода на Svateto)