1
00:00:00,334 --> 00:00:04,338
Това е филмът, с който Джаки Чан
става звезда.
2
00:00:04,630 --> 00:00:08,634
Уонг Фей Хонг/1847-1924
е учител по бойни изкуства,
3
00:00:08,926 --> 00:00:12,930
лекар и революционер,
национален герой на Китай.
4
00:00:13,222 --> 00:00:17,226
Посветени са му много филми
и легенди, измислени и реални.
5
00:00:17,518 --> 00:00:21,522
Най-известните филми са поредицата
"Имало едно време в Китай" с Джет Ли.
6
00:00:21,813 --> 00:00:25,817
Понякога се асоциира и
с просяка Со - върховен боен майстор.
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,113
Баща му, Уонг Кей Ин/~1815-1886
е един от 10-те Тигъра на Кантон.
8
00:00:48,090 --> 00:00:52,135
500 долара
за смъртта на Чан Ко Уай.
9
00:01:13,574 --> 00:01:19,329
Приятел! Почини.
Много се хабиш.
10
00:01:23,167 --> 00:01:29,089
Ти ли си шампионът на Четирите
юмручни пътя Чан Ко Уай?
11
00:01:30,048 --> 00:01:33,427
Аз съм този.
А ти кой си?
12
00:01:33,760 --> 00:01:36,889
Аз съм Ин Ти Сан.
13
00:01:38,765 --> 00:01:41,310
Значи ти си прочутият Адски крак.
14
00:01:41,602 --> 00:01:46,106
Казват, че е непобедим
смъртоносният ритник на Ин Ти Сан.
15
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Така е.
16
00:01:50,027 --> 00:01:55,449
Но дойдох,... защото ми платиха...
да те убия.
17
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
Ин Ти Сан, не сме се срещали.
Кой иска да ме убие?
18
00:01:59,411 --> 00:02:02,164
Ще ти платя двойно, за да го убиеш!
19
00:02:02,706 --> 00:02:08,212
Можеш, но съм професионалист.
Вече ми е платено. Дал съм дума.
20
00:02:08,504 --> 00:02:11,006
Договорът е сключен.
Така че трябва да умреш.
21
00:02:11,173 --> 00:02:13,800
Много дръзко, Ин Ти Сан!
Но шампионът Чан Ко Уай
22
00:02:14,218 --> 00:02:17,513
не е побеждаван досега!
И ти няма да ме победиш!
23
00:02:17,888 --> 00:02:23,644
Не ме интересува, че си шампион.
Първо ще ти счупя ръцете.
24
00:02:33,695 --> 00:02:37,824
Участват: ДЖАКИ ЧАН,
ЮЕН СЯО ТИЕН, ХУАН ЧЕН ЛИ и др.
25
00:02:48,502 --> 00:02:52,297
Музика
ЧОУ ФУ ЛЯН
26
00:02:53,298 --> 00:02:57,511
Сценарий:
СЯО ЛУНГ, У СИ ЮЕН
27
00:03:04,393 --> 00:03:06,395
Оператор
ЧАНГ ХАЙ
28
00:03:20,325 --> 00:03:24,621
ПИЯНИЯТ МАЙСТОР/УЧИТЕЛ
(1978)
29
00:03:24,913 --> 00:03:26,707
Школа УОНГ КЕЙ ИН
30
00:03:27,791 --> 00:03:32,796
Това е прочутата мелодия
на Уонг Фей Хонг.
31
00:03:33,297 --> 00:03:37,593
Режисьор
ЮЕН У ПИН
32
00:03:45,142 --> 00:03:47,060
Професоре!
33
00:03:49,646 --> 00:03:52,983
Учителю, какво има?
- Излизам по работа. Наглеждай ги.
34
00:03:53,317 --> 00:03:55,694
Да, не се тревожете.
35
00:04:02,367 --> 00:04:04,328
Спрете!
36
00:04:05,829 --> 00:04:08,165
Днес няма да упражняваме това.
37
00:04:08,540 --> 00:04:12,503
Ще упражним Петживотинския юмрук,
който ви показах преди няколко дни.
38
00:04:12,836 --> 00:04:14,630
Това е куцо.
- И мизерно.
39
00:04:14,838 --> 00:04:18,300
И безсмислено.
- Да започваме.
40
00:04:19,134 --> 00:04:21,512
Дракон вижда тигър.
41
00:04:21,929 --> 00:04:25,516
Тигър се надига.
Змия изстрелва език.
42
00:04:25,849 --> 00:04:30,020
Пантера вижда огън.
Бял жерав разперва криле.
43
00:04:31,438 --> 00:04:33,440
Чакайте, чакайте!
44
00:04:35,776 --> 00:04:39,738
Слаба китка. Нямаш сила в нея.
Изобщо не напредваш в Кунг Фу!
45
00:04:40,155 --> 00:04:42,074
Разбра ли?
46
00:05:16,900 --> 00:05:21,488
Как смееш! Много ли е смешно?
Но не ми минават тези номера!
47
00:05:21,780 --> 00:05:24,867
На ти! На ти! И още! И още! И още!
На ти! На ти! На ти!
48
00:05:25,117 --> 00:05:28,495
Не бях аз!
- Тогава казвай, кой? Кой?
49
00:05:28,829 --> 00:05:32,040
Беше Палавата пантера.
- Какво?
50
00:05:36,503 --> 00:05:38,630
Хей, Палава пантеро!
51
00:05:39,423 --> 00:05:44,803
Това че Учител Уонг Кей Ин ти е баща,
не ти дава право да правиш проблеми.
52
00:05:45,012 --> 00:05:47,598
Направих го, защото
твоето Кунг Фу е много зле.
53
00:05:48,015 --> 00:05:54,021
Нима? Значи моето Кунг Фу е скапано?
- Не само зле, а направо безполезно.
54
00:05:55,522 --> 00:05:58,817
Покажи ми какво му е лошото.
55
00:05:59,109 --> 00:06:02,112
Добре. Виж твоята
Пантера вижда огън.
56
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
Какво й има?
- Отворил лапи, непокрито тяло.
57
00:06:05,199 --> 00:06:07,242
Направо покана за атака.
58
00:06:07,534 --> 00:06:11,997
И конската ти стойка е изкривена.
На бас, че с един ритник...
59
00:06:15,667 --> 00:06:19,046
Ето, видя ли, че падна?
60
00:06:28,931 --> 00:06:32,434
Какво се смеете?
Млъквайте веднага! Тишина!
61
00:06:35,354 --> 00:06:38,148
Искаш да изпробваш
Кунг Фу-то на учителя си, а?
62
00:06:38,440 --> 00:06:41,735
Учим се взаимно,
пък и беше весело.
63
00:06:42,653 --> 00:06:45,364
То бива дързост,
ама чак пък толкова!
64
00:06:45,572 --> 00:06:49,451
Добре.
Сега ще ти дам едно весело!
65
00:06:56,667 --> 00:06:59,753
Пак си открил тялото.
Нали ти го казах?
66
00:07:02,965 --> 00:07:05,092
Видя ли, че съм стабилен?
- Мамка ти!
67
00:07:06,677 --> 00:07:09,054
Умник!
Забрави шапката!
68
00:07:10,180 --> 00:07:11,974
Ето!
69
00:07:27,197 --> 00:07:29,825
Какво се смееш? Шкембе!
70
00:07:36,915 --> 00:07:39,668
Внимавай!
С десен крак по непокрит ляв.
71
00:07:40,878 --> 00:07:43,922
Измами ме!
72
00:07:44,506 --> 00:07:49,595
Насам, вземете пресни петлета!
На пресните петлета! Пресни петлета!
73
00:07:50,470 --> 00:07:52,598
Палава пантеро, ти си опасен!
74
00:07:52,931 --> 00:07:55,934
Добър урок даде на старата гарга.
Зарадва много всички ни.
75
00:07:56,393 --> 00:08:00,230
Говори глупости и е високомерен.
Като го видя, ми се повдига.
76
00:08:00,522 --> 00:08:03,066
Видя ли му физиономията?
- Добре го подреди!
77
00:08:03,358 --> 00:08:05,903
Изля гнева ни.
78
00:08:09,907 --> 00:08:12,743
Страхотно... страхотно...
79
00:08:13,118 --> 00:08:17,247
Като е страхотно, си вземи още!
- Не, бе! Говорех за мацката.
80
00:08:17,539 --> 00:08:21,627
Страхотно тяло!
Какво личице! Страхотно!
81
00:08:22,920 --> 00:08:24,338
Колко струва?
- 76.
82
00:08:24,630 --> 00:08:26,215
Никак не е лоша!
83
00:08:26,548 --> 00:08:29,426
Представи си какво е
да те целуне такава мацка.
84
00:08:29,718 --> 00:08:33,514
Това е просто. Целувки за хлапетиите.
Ще я накарам да ме целуне и прегърне.
85
00:08:33,847 --> 00:08:35,724
Много лъжеш!
- Не ти вярвам. Няма да стане.
86
00:08:35,974 --> 00:08:40,020
Не вярвате ли? Бас за един обяд!
- Готово!
87
00:08:40,270 --> 00:08:44,149
Тя е от горещите. Няма и да те види.
А ако те осъди - право в затвора.
88
00:08:44,566 --> 00:08:48,445
Да, така, така е!
- Значи един обяд.
89
00:08:53,784 --> 00:08:57,871
Добре, гледайте!
- Търси си белята.
90
00:08:58,288 --> 00:09:02,668
Цветята са хубави. И евтини.
Сложете, пробвайте.
91
00:09:04,670 --> 00:09:06,505
Извинете, господине!
- Ох, окото ми! Ох, окото ми!
92
00:09:06,797 --> 00:09:09,174
Влезе в окото. Помогни да го извадим.
- Какво стана?
93
00:09:09,466 --> 00:09:14,179
Ще го извадиш ли с духване?
Духни! Окото ми!
94
00:09:15,180 --> 00:09:17,057
Още веднъж.
95
00:09:18,058 --> 00:09:20,561
Успя!
- Видя ли?
96
00:09:20,894 --> 00:09:23,188
Много благодаря!
Ей, змия!
97
00:09:24,690 --> 00:09:26,275
Змия! Змия! Змия!
- Няма страшно, няма.
98
00:09:26,567 --> 00:09:28,861
Ще я убия, не се бой.
99
00:09:29,194 --> 00:09:30,612
Добър номер!
- Тарикат!
100
00:09:30,779 --> 00:09:34,074
Трябва да го приложа на сестра ти.
- На сестра му, а?
101
00:09:34,324 --> 00:09:36,243
На мойта сестра?
102
00:09:38,996 --> 00:09:40,497
Мамо!
- Голям хитрец си бил!
103
00:09:40,789 --> 00:09:43,792
Гледаш да пипнеш дъщеря ми?
104
00:09:45,335 --> 00:09:49,923
Аз ли съм я пипал?
Сама си го изпроси! Тъпа вещица.
105
00:09:50,215 --> 00:09:52,009
Мамо!
- Я не отричай.
106
00:09:52,217 --> 00:09:55,596
Видях, че искаше да я обараш.
- Да я обарам? Голям майтап!
107
00:09:56,054 --> 00:09:59,725
Кой ще бара тая грозница?
- За голям умник се мислиш!
108
00:09:59,892 --> 00:10:02,895
Ще ти дам един урок, момче.
109
00:10:08,233 --> 00:10:11,195
Много добре!
- Добре беше.
110
00:10:13,530 --> 00:10:17,326
Значи искаш да си поиграем.
Я пробвай това!
111
00:10:30,672 --> 00:10:33,884
Старата не се шегува!
112
00:10:36,386 --> 00:10:38,764
Помагай! Помагайте! Ей!
113
00:10:40,057 --> 00:10:42,434
Егати приятелите!
114
00:10:55,656 --> 00:11:00,160
Ти си стара. Стара и сбръчкана.
Оставям те да победиш. Изчезвам!
115
00:11:07,584 --> 00:11:11,755
Пресен грах! Съвсем пресен грах!
Елате и купете! Не пропус-...
116
00:11:15,384 --> 00:11:18,095
Къде гледаш като ходиш?
Нарочно се блъскаш като пияница.
117
00:11:18,387 --> 00:11:20,597
Не съм...
- И ми отговаря!
118
00:11:21,306 --> 00:11:24,893
Ей, А Чиу!
- Античен нефрит!
119
00:11:26,103 --> 00:11:30,023
Господине, купете нефрита.
120
00:11:31,191 --> 00:11:33,402
Истински ли е?
- Разбира се, че е.
121
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
Това е семейна антика.
Струва си парите.
122
00:11:37,197 --> 00:11:39,575
Колко искаш?
- 10 едри.
123
00:11:39,908 --> 00:11:43,912
Много е скъпо!
- Но си заслужава.
124
00:11:46,331 --> 00:11:49,209
10 дребни?!
Господине! Господине!
125
00:11:49,668 --> 00:11:53,172
10 дребни е малко.
Не стигат и за пукнато гърне.
126
00:11:53,463 --> 00:11:56,258
Това е скъпоценност.
Не я продавам за 10 дребни.
127
00:11:56,550 --> 00:12:00,554
Щом не продаваш, си взимам парите!
- Върнете ми нефрита!
128
00:12:03,182 --> 00:12:06,101
Г-не, това е всичко, което имам.
Заплатете ми го!
129
00:12:06,435 --> 00:12:08,604
Щом искаш плащане, ето!
130
00:12:09,104 --> 00:12:13,483
Тате, тате!
- Поне ми дайте нещо.
131
00:12:17,821 --> 00:12:19,323
Какво стана, старче?
- Тате!
132
00:12:19,489 --> 00:12:23,076
Счупи ми нефрита
и не иска да го плати.
133
00:12:26,497 --> 00:12:28,332
Скапаняк, изчезвай!
134
00:12:28,916 --> 00:12:32,085
Кой е скапаняк?
- Скапаняк, чупка!
135
00:12:34,713 --> 00:12:39,426
По-добре плати на човека.
- Да платя? Не знам как да му платя!
136
00:12:39,635 --> 00:12:44,306
Жалко, че мислиш така.
Днес всичко ми върви наопаки.
137
00:12:44,723 --> 00:12:49,686
И хич не съм в настроение.
Сега ще ти покажа как се плаща!
138
00:12:59,196 --> 00:13:01,823
Ставай, че не съм свършил!
139
00:13:21,635 --> 00:13:23,554
Откачил ли си?
140
00:13:35,941 --> 00:13:38,235
За малко да ме убиеш!
141
00:13:48,495 --> 00:13:51,123
Стигна до пръстите.
Беше на косъм.
142
00:13:58,297 --> 00:14:01,592
Това е за теб. Върви сега.
- Благодаря!
143
00:14:13,604 --> 00:14:16,565
Стига, умирам, умирам!
144
00:14:16,857 --> 00:14:19,568
Няма страшно.
Не е острия ръб.
145
00:14:23,280 --> 00:14:26,909
Не искам да те убия... все още.
146
00:14:32,122 --> 00:14:33,916
Моля те!
147
00:14:36,126 --> 00:14:40,547
Няма да е сега.
Няма да е и сега.
148
00:14:41,256 --> 00:14:43,967
Пипнах те!
- И припадна.
149
00:14:54,311 --> 00:14:59,441
Понякога ударите ми
не са точни, макар че е рядко.
150
00:15:02,444 --> 00:15:07,407
Ще те кълцам, кълцам като месо!
Ще те режа, режа като краставичка!
151
00:15:07,866 --> 00:15:10,744
Ще те счук, счук, счук,...
ще те счукам като чесън!
152
00:15:11,453 --> 00:15:15,249
Добре, че те срещнах
да развеселиш деня ми!
153
00:15:20,963 --> 00:15:26,093
Братко, знаеш ли,
че не сме се виждали от 10 г.?
154
00:15:26,301 --> 00:15:31,515
А не си остаряла и с ден.
И каква хубава племенница имам!
155
00:15:32,266 --> 00:15:36,186
Не е лошо момиче,
но е малко наивна.
156
00:15:36,478 --> 00:15:39,481
А Фей Хонг къде е?
- Станал е голям разбойник.
157
00:15:39,773 --> 00:15:42,901
Вечно си търси белята.
Вече стана младеж.
158
00:15:43,151 --> 00:15:48,282
Мисля, че няма да го познаеш.
Ще останете за няколко дни, нали?
159
00:15:49,575 --> 00:15:54,079
Фей Хонг! Къде? Ела да поздравиш
леля си и братовчедка си.
160
00:15:57,374 --> 00:16:01,295
Хайде, момко!
- Идвам, идвам! Загазих.
161
00:16:10,345 --> 00:16:14,933
Поздрави ги!
- Лельо! Братовчедке!
162
00:16:15,225 --> 00:16:17,352
Братовчеде!
- Здравей, Фей Хонг!
163
00:16:17,603 --> 00:16:21,857
Какво ти е на врата?
- Спах... спах без възглавница.
164
00:16:22,232 --> 00:16:25,194
Няма страшно.
Сега леля ще те оправи.
165
00:16:25,527 --> 00:16:29,239
Няма нужда, няма нужда.
- Отпусни се, отпусни се.
166
00:16:30,699 --> 00:16:34,536
Лельо!
- Ама мамо...!
167
00:16:35,621 --> 00:16:38,123
По-добре ли си?
- По-добре съм.
168
00:16:41,627 --> 00:16:45,214
Братко,
Фей Хонг е станал снажен младеж.
169
00:16:45,506 --> 00:16:49,927
Да. Много е благовъзпитан
и е доста умен.
170
00:16:51,512 --> 00:16:57,518
Братко, явно си добър баща.
- Да. Доста съм строг с него.
171
00:16:58,101 --> 00:17:02,773
Нищо чудно, че още щом дойдох,
чух хората да хвалят Фей Хонг.
172
00:17:03,065 --> 00:17:07,152
Така ли? Кажи какво казват.
- Синът на учител Уонг Кей Ин
173
00:17:07,361 --> 00:17:11,573
е мил, учтив, възпитан
и пример за другите момчета.
174
00:17:12,574 --> 00:17:18,539
Това ме кара да се гордея като баща.
Сине, ела тук! Ела, ела.
175
00:17:20,457 --> 00:17:22,376
Седни до мен.
- Добре.
176
00:17:23,627 --> 00:17:28,799
Обаче са се навъдили едни истински
сексуални маниаци в града ви.
177
00:17:29,341 --> 00:17:33,762
Братко, дори още днес един такъв
нападна племенницата ти,
178
00:17:34,096 --> 00:17:36,139
а като й се притекох на помощ,
179
00:17:36,348 --> 00:17:39,268
се нахвърли върху мен.
- Спукана ми е работата!
180
00:17:39,560 --> 00:17:43,480
Кой смее да напада роднини
на Уонг Кей Ин в неговия град?
181
00:17:43,856 --> 00:17:46,483
Ще го познаеш ли?
182
00:17:48,318 --> 00:17:51,196
И още как! Няма да го забравя!
- Чудесно.
183
00:17:51,697 --> 00:17:57,035
Само да го пипна, ще го скъсам от бой!
Фей Хонг, тръгвай с мен!
184
00:17:57,494 --> 00:18:00,622
Чичо, не е нужно да излизаш.
- Защо?
185
00:18:00,747 --> 00:18:03,584
Защото той е сред нас,
точно в тази стая.
186
00:18:03,792 --> 00:18:08,422
Къде? Къде е?
- Скъпоценният ти син, Уонг Фей Хонг.
187
00:18:11,425 --> 00:18:15,012
Ти... Ти...
188
00:18:16,096 --> 00:18:17,890
Диване такова!
189
00:18:19,641 --> 00:18:22,102
На колене!
- Тате...
190
00:18:22,311 --> 00:18:26,481
Така да ме опозориш, копеленце!
Скъпо ще ми платиш!
191
00:18:29,610 --> 00:18:31,403
Уонг Кей Ин!
192
00:18:32,863 --> 00:18:34,656
Отписан съм.
193
00:18:46,543 --> 00:18:50,130
Уонг Кей Ин!
- Г-н Ли, някой търси лечение ли?
194
00:18:50,839 --> 00:18:55,052
Друго търся.
Вашето синче го е пребил!
195
00:18:57,638 --> 00:18:59,556
Какво е станало?
196
00:18:59,932 --> 00:19:02,768
Вашият не е син, ни човек.
Нападнал жестоко сина ми
197
00:19:02,976 --> 00:19:05,979
и му счупил краката, ръцете
и бедната му глава.
198
00:19:08,524 --> 00:19:13,153
Леле, наистина го е пребил.
Бинтован е като панирано кюфте.
199
00:19:13,320 --> 00:19:16,448
Уонг Кей Ин,
искаме наказание за сина ви!
200
00:19:16,949 --> 00:19:22,871
Ти! Калпазанин, ще те убия от бой!
- Недей, тате! Недей!
201
00:19:24,331 --> 00:19:28,335
Братко, наистина ли ще убиеш Фей Хонг?
- Да! Трябва да го убия!
202
00:19:28,669 --> 00:19:31,004
Да позори името ни!
203
00:19:31,755 --> 00:19:36,301
Но те може да решат, че бащата
нарочно разиграва бой на сина.
204
00:19:36,677 --> 00:19:40,013
Г-н Ли не е дошъл да гледа
как наказваш сина си,
205
00:19:40,264 --> 00:19:43,976
а да го накаже със своите ръце.
206
00:19:45,978 --> 00:19:48,021
Спрете го! Спрете го!
- Спрете го!
207
00:19:48,355 --> 00:19:54,278
Аз съм виновен за станалото.
Нека синът ви ме накаже. Дръж!
208
00:19:54,695 --> 00:19:58,073
Ето. Удряй, няма да отвърна.
209
00:19:59,074 --> 00:20:03,996
Сега ли се сети да го кажеш?
Уонг Кей Ин, разглезил сте сина си!
210
00:20:04,788 --> 00:20:10,210
От този момент Уонг Кей Ин няма син.
Този помияр няма нищо общо с мен.
211
00:20:10,419 --> 00:20:13,297
Правете с него каквото искате.
212
00:20:14,590 --> 00:20:16,592
Г-н Ли, имам предложение.
213
00:20:17,050 --> 00:20:20,137
Нека Фей Хонг понесе 10 удара
без да отвръща.
214
00:20:20,429 --> 00:20:25,350
Ако умре, заслужил си го е.
Ако ли не, забравяме всичко.
215
00:20:27,519 --> 00:20:31,440
Не са нужни десет.
С три удара ще го убия.
216
00:20:34,026 --> 00:20:37,446
Млади господарю, слушайте.
Ще оправя този келеш.
217
00:20:37,863 --> 00:20:43,035
Добре го набий и нека заприлича
на това, което съм аз.
218
00:21:30,791 --> 00:21:35,087
Чиу Као Тао, работата ти с дланите
е достойна за възхвала.
219
00:21:35,671 --> 00:21:37,589
Едва започвам.
220
00:21:46,473 --> 00:21:48,684
Колко удара станаха?
221
00:21:55,774 --> 00:21:57,693
Искаш ме бездетен?
222
00:22:09,788 --> 00:22:15,210
Достатъчно!
Вече станаха 10 удара.
223
00:22:16,920 --> 00:22:19,923
Щял да ме убие само с 3.
224
00:22:24,553 --> 00:22:27,055
Действай със Змия и Жерав.
225
00:22:29,099 --> 00:22:31,310
Удряй жизнените точки.
226
00:22:34,271 --> 00:22:36,773
Ако продължаваш,
ще отвръщам.
227
00:22:48,827 --> 00:22:51,622
Нали ти казах,
че ще отвръщам?
228
00:23:40,963 --> 00:23:43,465
Дрехата ми се изцапа.
Дръж!
229
00:23:55,853 --> 00:23:59,273
Съжаляваш ли,
че не плати нефрита, а?
230
00:24:00,774 --> 00:24:03,026
Това съм аз!
- Не улучи когото трябва!
231
00:24:08,657 --> 00:24:11,827
Млади господарю, добре ли сте?
- Сине, добре ли си? Момчето ми!
232
00:24:12,161 --> 00:24:14,037
Млади господа...!
- Идиот!
233
00:24:25,507 --> 00:24:29,803
Млади господарю,
сега съм като вас.
234
00:24:31,430 --> 00:24:33,807
Уонг Кей Ин, вие сте някой!
235
00:24:34,057 --> 00:24:37,686
Но и аз не съм кой да е.
Ще си отмъстя. Да тръгваме!
236
00:24:38,020 --> 00:24:41,106
А ти внимавай!
По-живо, тръгвайте!
237
00:24:41,190 --> 00:24:45,319
По-живо! Хайде! Ще ми паднеш!
- И не се връщайте.
238
00:24:46,320 --> 00:24:48,906
По-внимателно!
По-внимателно! Леко!
239
00:24:51,283 --> 00:24:54,995
Дойде на пожар с един сакат
и си тръгна на пожар с двама.
240
00:24:55,204 --> 00:24:57,998
Едно признавам:
биеш се много добре.
241
00:24:58,332 --> 00:25:00,792
Но пак ще те убия!
- Чакай, братко.
242
00:25:01,376 --> 00:25:06,131
Няма полза да биеш вече тази пантера.
Отучи го с упражнения.
243
00:25:06,381 --> 00:25:11,929
Какво ли не опитах с този негодник.
Така! Занапред няма да напускаш дома!
244
00:25:12,513 --> 00:25:15,724
И всеки ден 5 часа
Конска стойка/Столче.
245
00:26:04,523 --> 00:26:08,652
Студена е.
Сега не мърдай.
246
00:26:09,027 --> 00:26:12,489
Наливам гореща вода.
247
00:26:16,118 --> 00:26:20,581
Така.
Конската ти стойка се подобрява.
248
00:26:23,542 --> 00:26:26,295
Треперят ли ти краката?
Болят ли те?
249
00:26:26,753 --> 00:26:31,258
Колко се радвам за жалкото пиленце.
Радвам, радвам се!
250
00:26:39,474 --> 00:26:43,645
Момко, на бас,
че това ще те погъделичка.
251
00:26:49,484 --> 00:26:53,155
Престани!
Не мислиш ли, че прекаляваш?
252
00:26:53,488 --> 00:26:57,242
Изпълнявам заповеди.
Баща ти каза да те наглеждам.
253
00:26:57,493 --> 00:27:03,332
И каза, че за всяка счупена купа,
ще стоиш един час повече!
254
00:27:14,218 --> 00:27:16,220
На ти сега!
255
00:27:52,589 --> 00:27:54,925
Учителю, върнахте се.
256
00:28:00,013 --> 00:28:04,101
Имаш доста стабилна Конска стойка.
Почивал ли е?
257
00:28:04,476 --> 00:28:07,896
Не. Гледам го като ястреб.
Не е почивал.
258
00:28:08,438 --> 00:28:14,403
Нима? Имаш ли проблеми?
- Да. Уморих се, тате.
259
00:28:15,821 --> 00:28:18,532
Наистина ли си изморен?
- Да.
260
00:28:18,907 --> 00:28:21,618
Изморен, а седи на столче?
- Да.
261
00:28:22,035 --> 00:28:27,082
Какво? На столче?
Оле, наистина е на столче! Той...
262
00:28:28,250 --> 00:28:32,713
Калпазанин!
Мамиш ме, когато те наказвам!
263
00:28:34,006 --> 00:28:39,094
С теб няма оправия!
Утре викам чичо ти да те оправи!
264
00:28:39,553 --> 00:28:42,764
Кой е той?
- Со Хак Ий/Просякът Со.
265
00:28:45,851 --> 00:28:49,062
Пари! Пари!
- Пак ме настъпи!
266
00:29:05,662 --> 00:29:10,167
Бобчо, отвържи ме.
- Добре.
267
00:29:10,542 --> 00:29:14,546
Задушавам се!
По-бързо!
268
00:29:16,840 --> 00:29:19,134
По-бързо!
269
00:29:19,551 --> 00:29:22,262
Правиш Кунг Фу с глава надолу?
- Умирам!
270
00:29:22,679 --> 00:29:26,683
Ще ти дам нещо за ядене.
Ето.
271
00:29:28,393 --> 00:29:32,439
Ще ти дам малко вода.
- Задушавам се!
272
00:29:32,689 --> 00:29:34,900
Отвържи въжето към врата ми.
- Добре.
273
00:29:47,079 --> 00:29:50,123
Падна като камък.
274
00:29:50,707 --> 00:29:53,210
Защо слезе толкова бързо?
- Отвържи ми ръцете!
275
00:29:53,585 --> 00:29:55,796
По-бързо, де!
- Ето, де!
276
00:29:58,006 --> 00:29:59,800
Готово.
277
00:30:04,096 --> 00:30:09,601
Дръж, хапни си.
Вярно ли е, че Со Хай ще те учи?
278
00:30:10,018 --> 00:30:12,604
Да.
- Значи лошо ти се пише.
279
00:30:12,896 --> 00:30:16,108
Защо?
- Знаеш ли въобще кой е Со?
280
00:30:17,150 --> 00:30:19,236
Знам, че е доста корав.
281
00:30:19,528 --> 00:30:22,865
Не само, че е много корав,
ами всичките му ученици са сакати.
282
00:30:23,157 --> 00:30:25,951
Наистина ли?
- Наистина, казвам ти.
283
00:30:26,243 --> 00:30:30,956
Не се шегувам. Познавам Нау,
дето му беше ученик.
284
00:30:31,248 --> 00:30:33,250
И знаеш ли какъв е?
- Какъв?
285
00:30:33,667 --> 00:30:37,754
Няма един зъб и косата му пада.
Носът му е крив.
286
00:30:38,130 --> 00:30:42,718
Дори баща му не го познава.
Този чудовищен Учител е садист.
287
00:30:43,051 --> 00:30:44,928
Истински мъчител.
288
00:30:46,847 --> 00:30:50,767
Какво да правя?
- Ами оправяй се някакси.
289
00:30:51,435 --> 00:30:54,980
Трябва бързо да измисля нещо.
Помисли и ти, де!
290
00:31:04,490 --> 00:31:06,283
36-тия метод...
- 36-тия метод...
291
00:31:06,533 --> 00:31:08,702
Бягаме яко дим!
- Бягаме яко дим!
292
00:31:09,161 --> 00:31:12,873
Хайде, тръгвай! Ама, че си несръчен!
- Ами тръгвай, де!
293
00:31:13,207 --> 00:31:15,000
Добре, тръгвам!
294
00:31:16,710 --> 00:31:19,630
РЕСТОРАНТ ЮЕ У
- Приятел, тръгваш ли вече?
295
00:31:19,963 --> 00:31:24,593
Сладки питки! Сладки...
А, господине, заповядайте!
296
00:31:40,817 --> 00:31:45,614
Извинете. Мога ли да седна тук?
- Сядай. Сядай.
297
00:31:46,240 --> 00:31:48,200
Чаоджуанец! Земляк! Земляк!
- Да.
298
00:31:48,450 --> 00:31:50,994
И аз съм от Чаоджоу.
- Сядай! Сядай, сядай!
299
00:31:51,787 --> 00:31:53,580
Тук храната не е лоша.
- Да.
300
00:31:53,789 --> 00:31:57,209
От цвета личи, че е свежа и сочна.
301
00:31:57,417 --> 00:32:00,838
И ухае. Чудесна! Чудесна!
302
00:32:03,131 --> 00:32:07,636
Го-господине, ка-какво желаете?
- А защо си сам? Къде е Шанг?
303
00:32:07,928 --> 00:32:09,847
Ето го там.
- Не сочи така. Яж си.
304
00:32:10,097 --> 00:32:14,309
Какво ще желаете?
- За ордьовър - купа перки от акула.
305
00:32:14,601 --> 00:32:17,229
Нямаме от акула.
- Много лошо.
306
00:32:17,563 --> 00:32:20,107
Печен гъши крак! Ляв!
И едно пиле!
307
00:32:20,440 --> 00:32:23,527
И костур на пара.
- Съжалявам, ня-нямаме костури.
308
00:32:23,902 --> 00:32:25,904
Абе няма значение!
Дай някаква риба!
309
00:32:26,155 --> 00:32:29,616
Задушени морски охлюви,
юфка със скариди и по-бързо.
310
00:32:31,034 --> 00:32:34,830
Четвърт шаошинско вино. Бързо!
- Четвърт шаошинско!
311
00:32:35,122 --> 00:32:39,168
Май стомахът ти е бая голям!
- Ех и ти! Че нали още раста?
312
00:32:39,418 --> 00:32:43,255
Нали трябва да стана силен?
- Така е, така е.
313
00:33:00,022 --> 00:33:04,318
Ето левия гъши крак.
Ето и пилето.
314
00:33:06,236 --> 00:33:09,031
И четвърт шаошинско.
- Не, благодаря!
315
00:33:10,324 --> 00:33:12,534
Ама... нали е твое...
- Пий, пий! Ти си ми гост!
316
00:33:12,826 --> 00:33:17,039
Няма нищо, няма нищо!
Чакай сега. Ето.
317
00:33:17,331 --> 00:33:21,043
Опитай! Опитай! Опитай!
- Недей, стига ми.
318
00:33:21,335 --> 00:33:25,255
Сигурно си гладен.
- Яж, яж, яж! Взимай, взимай!
319
00:33:25,506 --> 00:33:27,841
Ама да не те подяждам...
- Няма нищо! Не се притеснявай!
320
00:33:28,133 --> 00:33:31,512
Взимай! Хайде! Пий, пий!
- Пия, пия, пия!
321
00:33:33,222 --> 00:33:38,644
Ето и рибата.
Охлювите и юфката.
322
00:33:39,853 --> 00:33:43,190
Яж!
- Благодаря, момче, няма нужда.
323
00:33:43,482 --> 00:33:45,567
Ето. Пий!
324
00:33:59,373 --> 00:34:02,084
Този е умрял от глад.
325
00:34:35,492 --> 00:34:37,578
Чудничко!
326
00:35:03,729 --> 00:35:06,607
Страхотни манджи! Умеят да готвят!
- Нали?
327
00:35:06,899 --> 00:35:08,901
Че как? Слушай, приятел.
- Какво?
328
00:35:09,234 --> 00:35:11,195
Днес аз плащам. Ти си ми гост.
329
00:35:11,320 --> 00:35:15,407
Утре ми плащаш вечерята.
Днес аз. Ще платя на излизане.
330
00:35:15,616 --> 00:35:18,035
Така, отивам да плащам.
Утре е твой ред.
331
00:35:18,327 --> 00:35:20,120
Довърши вечерята си.
- Довиждане тогава.
332
00:35:20,329 --> 00:35:22,915
Довиждане. Ще се видим утре.
- Довиждане.
333
00:35:23,248 --> 00:35:25,751
Из-из-извинете!
- До утре! До утре!
334
00:35:27,628 --> 00:35:32,758
Сметката ви е точно 1.05.
- Не плащам аз.
335
00:35:33,008 --> 00:35:38,931
Не ли? А кой?
- Онзи старец там.
336
00:35:42,851 --> 00:35:46,438
Твой приятел ли е?
- Той ми е баща.
337
00:35:46,939 --> 00:35:52,820
Твой баща? Колко бащи имаш?
За твое сведение,
338
00:35:53,237 --> 00:35:57,741
той е собственикът, аз съм му син,
значи ти трябва да си копеле.
339
00:35:58,742 --> 00:36:03,831
Тук храната не е безплатна!
Я виж какво пише!
340
00:36:04,164 --> 00:36:06,166
ПЛАТИ ИЛИ УМРИ!
341
00:36:13,090 --> 00:36:16,385
Не прося храна.
Просто си забравих парите.
342
00:36:16,677 --> 00:36:20,264
Като дойда утре, ще си платя.
- Чакай, чакай...
343
00:36:31,024 --> 00:36:33,819
ПЛАТИ ИЛИ УМРИ!
344
00:36:35,195 --> 00:36:37,781
Горила, набий го!
345
00:37:01,680 --> 00:37:03,473
Тигрова лапа!
346
00:37:05,392 --> 00:37:07,186
Дръпнете се!
347
00:37:34,880 --> 00:37:39,176
Недей! Недей!
Нали сме приятели. Недей!
348
00:37:43,388 --> 00:37:46,266
Земляк! Земляк!
- Земляк ли?
349
00:37:46,517 --> 00:37:52,314
Ще видиш един земляк!
Всичко изядено, ще го върнеш. Бий!
350
00:37:57,903 --> 00:38:00,823
Един гъши крак! Ляв!
351
00:38:04,743 --> 00:38:08,413
Ри-ри-рибата излезе.
- Рибата...
352
00:38:09,540 --> 00:38:14,002
И четвъртинка вино!
- Вино!
353
00:38:15,921 --> 00:38:19,132
Стига вече... направо умирам.
354
00:38:29,142 --> 00:38:33,480
Стига толкова, че ще го убиете.
Всичко повърна.
355
00:38:33,730 --> 00:38:37,568
Не-не-не стига!
Ще чисти и кло-кло-клозетите!
356
00:38:41,697 --> 00:38:43,991
Искате нещо за чистене?
357
00:38:50,372 --> 00:38:52,541
Благодаря, дядо.
358
00:38:53,876 --> 00:38:59,756
Дърто пиянде, как смееш да се месиш?
Само погледни как подскачат!
359
00:39:03,969 --> 00:39:06,054
Скачай тогава!
360
00:39:07,848 --> 00:39:09,766
Сега подскача!
361
00:39:37,586 --> 00:39:40,130
Така ще си измиеш личицето.
362
00:40:13,497 --> 00:40:15,332
Бийте го! Мамка ти!
363
00:40:19,169 --> 00:40:21,171
Още ли ми ядеш...
364
00:40:23,048 --> 00:40:27,135
Чакай! Нали земляци?
- Земляк ли? Ще видиш ти!
365
00:40:40,941 --> 00:40:44,653
Челична ръка, но празна глава.
366
00:40:46,071 --> 00:40:48,532
Зарежи го този!
Да изчезваме!
367
00:40:49,950 --> 00:40:52,035
Чакай, чакай!
- Изчезвай!
368
00:40:58,834 --> 00:41:00,752
Оттук.
369
00:41:11,597 --> 00:41:15,392
Дядо,...
как така на твоята възраст
370
00:41:15,893 --> 00:41:19,521
си толкова корав?
- Налага се.
371
00:41:19,980 --> 00:41:23,901
Ако не бях корав,
как щях да доживея досега?
372
00:41:24,193 --> 00:41:28,697
Не съм като днешната младеж.
Безполезни кекавци.
373
00:41:30,199 --> 00:41:35,704
Пфу!
Днес просто имах лош късмет.
374
00:41:36,038 --> 00:41:41,502
Ако не бях паднал в капана им,
щях да ги набия.
375
00:41:42,794 --> 00:41:45,422
Звучи ми като оправдание.
376
00:41:45,672 --> 00:41:50,886
Но я кажи, младеж, как стана така,
че не можа да платиш сметката?
377
00:41:51,637 --> 00:41:56,350
Това е дълга история.
Дядо, а как се казваш?
378
00:41:57,017 --> 00:41:59,061
Аз съм Со.
379
00:41:59,311 --> 00:42:04,233
Има един Со, на когото
като му чуя името и се вбесявам!
380
00:42:05,317 --> 00:42:07,736
Той е виновен за всичко!
381
00:42:08,070 --> 00:42:11,031
Кой е той?
- Той е гадният просяк Со Хак Ий,
382
00:42:11,365 --> 00:42:15,244
когото баща ми извика да ме възпита!
- Страх ли те е от него?
383
00:42:15,536 --> 00:42:18,038
Да ме е страх?
От нищо не ме е страх.
384
00:42:18,330 --> 00:42:23,252
Ама чувам, че хората казват,
че е гаден, зъл и жесток.
385
00:42:23,544 --> 00:42:29,424
Но само да ми падне! Дъртото копеле!
Ще го съдера от бой!
386
00:42:30,342 --> 00:42:36,223
Може да имаш възможност.
- А ти, какво работиш?
387
00:42:37,349 --> 00:42:42,437
Аз? Нищо не работя и съм безгрижен.
- Да не би да си просяк?
388
00:42:42,771 --> 00:42:46,358
Да. Всички ме познават
като Со Хак Ий/Просякът Со.
389
00:42:47,359 --> 00:42:49,862
Значи и ти си просяк.
390
00:42:51,113 --> 00:42:54,575
Со Хак Ий?
- Така се казвам, момко.
391
00:43:14,178 --> 00:43:17,472
Едва се отървах.
Добре, че бързо бягам.
392
00:43:21,393 --> 00:43:24,980
Може и да бягаш бързо,
но няма да ми избягаш.
393
00:43:31,320 --> 00:43:36,492
Взех парите на баща ти,
за да те обуча и ще го направя.
394
00:43:41,580 --> 00:43:44,875
Колко, колко време ще се уча?
395
00:43:45,584 --> 00:43:47,503
Един ден.
- Една година.
396
00:43:47,753 --> 00:43:50,380
Значи няма да оживея!
397
00:43:57,971 --> 00:44:00,599
Взе парите.
Пусни ме и остават за теб.
398
00:44:00,933 --> 00:44:03,685
Ти искаш да си ходиш,
аз - да се забавлявам!
399
00:44:04,019 --> 00:44:06,104
Върви по дяволите!
400
00:44:25,123 --> 00:44:28,335
Ще ми счупиш врата.
401
00:44:34,925 --> 00:44:39,930
Ти си изкуфял дъртак.
Смяташ се за тигър, а?
402
00:44:40,430 --> 00:44:43,809
Сега ще ти покажа какво е тигър.
403
00:44:55,612 --> 00:44:59,408
Тигърът май е с ранена лапичка?
- Тигърски юмрук!
404
00:45:17,176 --> 00:45:18,969
Още е там.
405
00:45:35,068 --> 00:45:38,489
Тигърски юмрук ли?
По-скоро Тигър подвил опашка.
406
00:45:39,490 --> 00:45:41,366
Жерав атакува!
407
00:45:42,868 --> 00:45:46,955
Удря с човка! Ядосан жерав!
Удря скарида!
408
00:45:49,374 --> 00:45:53,378
Жерав лети!
- Как е главата ти?
409
00:46:02,471 --> 00:46:04,264
Удря с чов...!
410
00:46:07,518 --> 00:46:10,521
Пръстите ти са по-твърди
от зъбите ми.
411
00:46:15,526 --> 00:46:17,402
Идвам!
412
00:46:19,780 --> 00:46:21,573
Уплаши ме.
413
00:46:21,824 --> 00:46:27,412
Дървета ли катериш от страх?
- Не. Прилагам Маймунски стил.
414
00:46:57,151 --> 00:47:00,654
Готов ли си да учиш?
Отговаряй! Отговаряй! Отговаряй!
415
00:47:01,155 --> 00:47:04,116
Добре, добре! Бедната ми глава!
- Готов си. А?
416
00:47:05,033 --> 00:47:09,329
Ще уча, но не ми харесва
как набираш учениците си.
417
00:47:30,517 --> 00:47:32,436
Недей! Недей!
418
00:47:32,728 --> 00:47:37,065
Пусни ме! Пусни ме!
Не ми се умира!
419
00:47:39,860 --> 00:47:43,655
Много боли!
Много ме боли!
420
00:47:49,077 --> 00:47:53,999
Дядка, ти не си учител по Кунг Фу!
Ти искаш да ме убиеш!
421
00:47:56,084 --> 00:48:02,007
Всеки ученик, започва да учи Кунг Фу
с падания. Това беше първи урок.
422
00:48:50,597 --> 00:48:52,391
Ела! Ела!
423
00:48:55,811 --> 00:48:58,856
Къде отиваш?
- Отивах да пикая.
424
00:48:59,231 --> 00:49:02,943
Ето ти гърне.
- Гъ-гърне.
425
00:49:15,914 --> 00:49:18,625
От тази дясна
в тази лява делва.
426
00:49:26,675 --> 00:49:29,553
От тази дясна
в другата дясна.
427
00:49:31,805 --> 00:49:34,474
От тази лява
в другата лява.
428
00:49:40,898 --> 00:49:46,236
От онази дясна в тази лява.
От онази лява в тази лява.
429
00:49:55,245 --> 00:49:57,581
"От тази лява в тази дясна.
От тази дясна в тази лява."
430
00:49:57,831 --> 00:50:00,667
Кога ще свърши това?
431
00:50:03,045 --> 00:50:05,464
Просто продължавай!
432
00:50:07,090 --> 00:50:09,510
Така ли значи? Добре.
433
00:50:36,453 --> 00:50:39,456
Хонг! Хонг! Хонг!
434
00:50:52,845 --> 00:50:55,889
Дано се удавиш, дърт маниак!
435
00:51:27,254 --> 00:51:29,298
Младеж, махай се.
436
00:51:32,426 --> 00:51:35,137
Хей, не ме ли чу?
Глух ли си?
437
00:51:36,555 --> 00:51:40,142
А ти сляп ли си?
Не виждаш ли, че съм зает?
438
00:51:40,475 --> 00:51:44,229
Инатлив хлапак!
Изчезвай веднага.
439
00:51:44,563 --> 00:51:48,859
Да изчезвам? Това да не е твоя дом?
Ами ако не си тръгна?
440
00:51:49,776 --> 00:51:54,740
Много си дързък, младеж!
Ще те науча на добри обноски.
441
00:51:59,536 --> 00:52:01,330
В огъня!
442
00:52:04,374 --> 00:52:06,835
Изсуши ли се?
443
00:52:07,085 --> 00:52:11,298
Тъп простак! Ще ти дам изсушаване!
Но първо ще ти обръсна главата!
444
00:52:21,808 --> 00:52:23,644
Ела ми, ела ми...
445
00:52:41,245 --> 00:52:44,331
Това ли наричаш Кунг Фу?
Това са лайна, а не Кунг Фу.
446
00:52:44,832 --> 00:52:48,961
Кажи го на учителя си!
- Никой не обижда баща ми!
447
00:53:04,977 --> 00:53:08,147
Съдейки по теб, Кунг Фу-то
на баща ти е скапано.
448
00:53:08,438 --> 00:53:11,150
Не бих го помолил
дори да ми избърше задника!
449
00:53:17,614 --> 00:53:21,577
По-добре мен наричай "тате".
- Върви в Ада!
450
00:53:28,667 --> 00:53:32,713
Седни! Стани! Седни!
451
00:53:36,341 --> 00:53:39,178
Кучетата ми трябва да ме слушат.
452
00:53:46,977 --> 00:53:48,770
Върви в Ада!
453
00:53:57,154 --> 00:53:59,865
Подръж обувката, младеж!
- И сега?
454
00:54:04,912 --> 00:54:07,664
И без ръце ще те пребия!
455
00:54:08,165 --> 00:54:11,084
По-добре ги използвай!
Не ме плашиш!
456
00:54:22,638 --> 00:54:24,431
Стига ли ти?
457
00:54:24,640 --> 00:54:27,226
Няма да спра,
докато не потънеш в Ада!
458
00:54:33,732 --> 00:54:36,527
Избегни! Избегни!
Избегни! Избегни!
459
00:54:40,948 --> 00:54:43,158
Назад!
- Какво?
460
00:54:43,826 --> 00:54:46,745
Сега като костенурка
в черупка ли се криеш?
461
00:55:01,343 --> 00:55:07,140
Мога да те смажа. Колкото и да учиш
Кунг Фу, няма да му победиш.
462
00:55:21,905 --> 00:55:27,244
Първо, не убивам нищожества.
Второ, така ще си опетня името.
463
00:55:27,411 --> 00:55:32,749
Наведи се и пълзи между краката ми,
а после се прибирай в кочината!
464
00:55:34,126 --> 00:55:36,211
Пълзи!
465
00:56:04,990 --> 00:56:06,867
Чакай!
466
00:56:08,535 --> 00:56:10,370
Панталоните нали са твои?
467
00:57:00,504 --> 00:57:04,132
Съдейки по теб, Кунг Фу-то
на баща ти е скапано.
468
00:57:04,299 --> 00:57:07,511
Не бих го помолил
дори да ми избърше задника!
469
00:57:15,227 --> 00:57:21,191
Мога да те смажа. Колкото и да учиш
Кунг Фу, няма да му победиш.
470
00:57:37,833 --> 00:57:42,921
Първо, не убивам нищожества.
Второ, така ще си опетня името.
471
00:57:43,422 --> 00:57:47,092
Наведи се и пълзи между краката ми!
А после се прибери в кочината си!
472
00:57:47,342 --> 00:57:49,386
Пълзи!
473
00:59:07,089 --> 00:59:11,093
Момче, това е скъпо вино!
474
00:59:13,428 --> 00:59:17,182
Хубаво ухае, нали?
Дай да ти изсуша дрехите.
475
00:59:35,284 --> 00:59:38,203
Защо си толкова секси?
476
00:59:51,675 --> 00:59:55,053
Запали се! Запали се! Гаси!
- Запали се!
477
00:59:57,347 --> 01:00:01,852
Леле, виж как изгори
единствената ми дреха!
478
01:00:36,220 --> 01:00:38,764
Гръбнакът ми!
479
01:01:03,121 --> 01:01:06,166
Китките ми...
- Май имаш слаби китки.
480
01:01:13,507 --> 01:01:16,301
Ман-джата пак- не~ в ред!
481
01:01:17,010 --> 01:01:20,389
А пък чаят е лед!
- Яж!
482
01:01:21,682 --> 01:01:26,436
Учителю, заболя ме главата.
- Почвай да ядеш!
483
01:01:33,944 --> 01:01:38,448
Какво? Толкова се умори,
че не можеш да си вземеш?
484
01:03:04,076 --> 01:03:06,954
Учителю, готов съм.
485
01:03:07,287 --> 01:03:09,289
Беше бърз.
- Да.
486
01:03:09,498 --> 01:03:13,418
Сега я прелей обратно,
но с по-малка.
487
01:03:14,211 --> 01:03:20,092
Хайде.
- Не трябваше да я пълня толкова.
488
01:03:27,516 --> 01:03:29,810
Не издържам!
489
01:03:35,649 --> 01:03:39,862
Хонг!
Счупи ми този орех.
490
01:03:44,366 --> 01:03:47,619
Направи го ето така.
491
01:03:49,121 --> 01:03:51,832
Сега ти опитай така.
492
01:04:50,349 --> 01:04:55,187
Учителю, уморих се.
И маймуна би се уморила.
493
01:04:55,896 --> 01:05:01,109
Учителю, хайде да се поразходим.
- Добре.
494
01:05:01,902 --> 01:05:03,779
Обръщай, обръщай!
495
01:05:04,238 --> 01:05:07,616
Видя ли? Много съм добър!
- Много си добър!
496
01:05:07,950 --> 01:05:09,827
Ето!
497
01:05:12,454 --> 01:05:15,040
Учителю, добър си!
- Че как?
498
01:05:18,460 --> 01:05:22,214
Още веднъж! Мешам ги!
Мешам ги! Казвайте!
499
01:05:22,506 --> 01:05:25,634
Коя ще е?
- Старче, по-добре си върви!
500
01:05:26,176 --> 01:05:31,348
Да си вървя? Как ще купя
хубаво вино, ако си тръгна?
501
01:05:32,015 --> 01:05:35,018
Шанс, пад-ни ми пак шанс!
502
01:05:36,812 --> 01:05:41,024
Слагай! Слагай! Слагай!
- Слагайте тук! Няма да сгрешите!
503
01:05:41,733 --> 01:05:44,403
Няма да сгрешите, ще видите!
504
01:05:44,778 --> 01:05:48,657
Обръщай!
- Обръщай! Обръщай!
505
01:05:48,907 --> 01:05:51,827
Обръщай! Какво става, а?
- Хайде, обръщай!
506
01:05:52,077 --> 01:05:54,955
Какво става? Шубе ли те е?
- Хайде! Обръщай!
507
01:05:55,372 --> 01:05:59,751
Не викай!
Обръщай.
508
01:06:03,088 --> 01:06:08,093
Учителю, ти си удивителен!
Един път не пропусна! Страхотен си!
509
01:06:08,802 --> 01:06:12,181
Нали ти казах?
- Страшен си, дядо! Благодаря!
510
01:06:12,514 --> 01:06:15,934
Страхотен! Сега ще купим!
Ще купим много неща!
511
01:06:16,226 --> 01:06:18,353
Вино и храна!
- Ей, късметлия!
512
01:06:18,937 --> 01:06:22,191
Ще играя срещу теб.
Една игра.
513
01:06:22,483 --> 01:06:27,571
Добре. Днес е щастливия ми ден.
Давай!
514
01:06:52,262 --> 01:06:54,723
Избирай.
- Добре.
515
01:07:00,479 --> 01:07:02,272
Обръщай.
516
01:07:12,825 --> 01:07:14,660
Не е тук.
517
01:07:16,245 --> 01:07:20,332
Какво правиш?
- Сръчен си, но и очите ми са бързи!
518
01:07:26,171 --> 01:07:28,382
Хитрец такъв!
- Хитруваш, а?
519
01:07:30,717 --> 01:07:35,305
Бягайте! Полицията е тук!
- Ще избяга!
520
01:07:43,564 --> 01:07:47,442
Ти си нечестен измамник!
Мръсен крадец. Връщай парите ни!
521
01:07:47,985 --> 01:07:52,072
Тези твои пари - просто забрави.
Знаеш ли кой съм аз, а?
522
01:07:52,281 --> 01:07:55,284
Трябва ли да знам, тикво?
- Гледам, че се сещаш.
523
01:07:55,576 --> 01:07:59,371
Аз съм Желязната тиква!
Аз съм Плъха Желязната тиква!
524
01:07:59,580 --> 01:08:01,373
Гледай сега!
525
01:08:02,833 --> 01:08:07,713
Леле, това е ужасно!
- Шашна ли се?
526
01:08:08,213 --> 01:08:13,677
Ей, кубе! Нека изясним нещо!
Не ми пука дали си Желязна тиква!
527
01:08:13,844 --> 01:08:16,680
Връщай парите!
- Слушай, глупак,...
528
01:08:17,055 --> 01:08:20,267
щом аз избера кого да бия,
ще го погребвам.
529
01:08:20,517 --> 01:08:24,563
Кажи си бързо молитвата,
че ще опиташ желязната ми глава.
530
01:08:31,361 --> 01:08:33,155
В сърцето!
531
01:08:42,039 --> 01:08:43,832
В дроба!
532
01:08:44,249 --> 01:08:48,212
Учителю, има твърда глава.
- Не се предавай още.
533
01:08:48,504 --> 01:08:51,507
Видя ли колко съм добър?
534
01:08:59,306 --> 01:09:01,183
Става забавно.
535
01:09:14,112 --> 01:09:16,031
Много добре!
Много добре!
536
01:09:43,100 --> 01:09:47,938
Скок-подскок и се навря
в чужди гащи!
537
01:10:17,676 --> 01:10:21,472
Чудесно! Железен чук за желязна глава!
- Става!
538
01:10:43,744 --> 01:10:46,413
Как ти понася?
539
01:10:48,457 --> 01:10:50,876
Не мога повече!
540
01:11:08,101 --> 01:11:11,313
Учителю, китките ме болят!
541
01:11:25,911 --> 01:11:28,121
Мързелуваш, а?
- Не...
542
01:11:36,797 --> 01:11:39,466
Ръцете ми направо се счупиха!
543
01:11:44,763 --> 01:11:47,182
Стига с упражненията.
Иди за вино до селото.
544
01:11:49,309 --> 01:11:51,311
Веднага!
РЕСТОРАНТ УАЙ Ю
545
01:12:01,572 --> 01:12:04,074
Келнер!
- Идвам. Какво има?
546
01:12:05,367 --> 01:12:07,578
Дай три...
- Три купички вино?
547
01:12:07,911 --> 01:12:12,708
Не, 3 кани шаошинско!
- 3 кани?
548
01:12:13,667 --> 01:12:17,588
По-бързо, де! Живо, живо!
- 3 кани шаошинско!
549
01:12:21,550 --> 01:12:24,011
Трите кани.
550
01:12:32,853 --> 01:12:34,688
Да.
551
01:12:47,367 --> 01:12:51,205
Момче,
къде се бавиш с това вино?
552
01:12:59,546 --> 01:13:01,757
Глупаво момче...
553
01:13:07,638 --> 01:13:09,765
Това е той!
554
01:13:16,230 --> 01:13:21,026
Старче, кой си ти?
- Първо кажи кой си ти?
555
01:13:24,488 --> 01:13:27,241
Краля на тоягата Чой Кей Тин!
Знаеш ли ме?
556
01:13:27,783 --> 01:13:33,539
Знам те, знам те.
А ти знаеш ли го Со Хак Ий?
557
01:13:34,248 --> 01:13:38,293
Со Хак Ий?
- Ей го тук стои.
558
01:13:39,753 --> 01:13:42,548
Отиваме си!
- Братко, чакай!
559
01:13:42,714 --> 01:13:44,591
Тоя не прилича на Со?
- Защо?
560
01:13:44,883 --> 01:13:46,760
Виж!
561
01:13:49,388 --> 01:13:53,183
Со Хак Ий не би треперил така.
Виждаш, че лъже.
562
01:13:53,600 --> 01:13:55,394
Ясно.
563
01:13:58,981 --> 01:14:02,484
Не си никакъв Со Хак Ий.
Няма да ме измамиш.
564
01:14:02,860 --> 01:14:05,821
Не те лъжа.
Виждаш същият човек.
565
01:14:06,446 --> 01:14:08,282
Ще видим!
566
01:15:01,627 --> 01:15:03,921
Учителю!
- Дай ми виното!
567
01:15:13,722 --> 01:15:15,557
Това е вода!
568
01:15:22,189 --> 01:15:25,192
Момче, видя ли какво направи?
569
01:15:56,140 --> 01:15:58,016
Учителю!
570
01:16:05,440 --> 01:16:07,234
Затвори!
571
01:16:31,300 --> 01:16:36,847
Имаха късмет. Ако ги срещна,
ще ги пребия. Да вървим.
572
01:17:01,997 --> 01:17:04,458
Какво има?
От боя ли те боли?
573
01:17:05,959 --> 01:17:09,505
Учителю, аз съм виновен.
И парите изхарчих.
574
01:17:09,796 --> 01:17:14,426
Май лош късмет те гони.
Не съм преживявал такъв позор.
575
01:17:14,760 --> 01:17:19,556
Какво ли не съм видял през тези 70 г.,
но досега не бях победен в бой.
576
01:17:19,848 --> 01:17:24,603
Не че не можеше да го победиш,
но нямаше сила без вино.
577
01:17:25,521 --> 01:17:30,108
Най-сетне го разбра.
- Но ако ме беше учил по-добре,
578
01:17:30,400 --> 01:17:33,904
щях да пребия и изритам
Краля на тоягата.
579
01:17:34,738 --> 01:17:38,659
Значи упражненията ми за китките
не струват?
580
01:17:38,951 --> 01:17:44,790
Китки, та китки. Падай, та падай.
И да понасям бой. Как ще победя?
581
01:17:51,380 --> 01:17:55,467
Твоят баща Уонг Кей Ин
е майстор в бойните изкуства.
582
01:17:55,717 --> 01:17:58,720
Всеки стил познава
и методите му са най-добри.
583
01:17:59,054 --> 01:18:04,643
Защо тогава иска да обуча сина му?
- Защото иска да ме измъчваш.
584
01:18:06,854 --> 01:18:12,359
Баща ти те прати при мен, защото знае,
че Со Хак Ий има особен стил.
585
01:18:12,734 --> 01:18:17,030
Какви стил?
- Осемте пияни богове.
586
01:18:17,322 --> 01:18:21,869
Пфу! Че какво му е особеното?
Сигурно лазиш като пияница.
587
01:18:22,578 --> 01:18:25,539
Личи си колко си невеж.
От десетилетия
588
01:18:25,831 --> 01:18:30,544
колко хора ме молят да ги обуча
и винаги съм отказвал.
589
01:19:03,744 --> 01:19:07,873
Не се лъжи, че залитам насам-натам.
В това се крие убийствена сила.
590
01:19:08,373 --> 01:19:13,754
Незрим, но зрим,
измамно слаб, победа взе.
591
01:19:34,483 --> 01:19:39,655
Хитро, а?
- Защо не ми го показа досега?
592
01:19:40,113 --> 01:19:42,157
Баща ти не ти ли
е казвал поговорката:
593
01:19:42,533 --> 01:19:47,746
Каквото щеш прави, основа изгради.
Всички мои упражнения са,
594
01:19:48,121 --> 01:19:52,376
за да изградиш отлична основа
за Осемте пияни богове.
595
01:19:53,544 --> 01:19:56,004
И мисля, че си готов.
- Наистина?
596
01:19:56,421 --> 01:20:00,884
Трябва да пийнеш, за да овладееш
по-лесно Пиянския стил.
597
01:20:04,179 --> 01:20:05,973
Хайде, пийни!
598
01:20:12,855 --> 01:20:14,648
Още една чаша.
599
01:20:20,696 --> 01:20:25,659
Хонг, ходил ли си на училище?
- Няколко години бях в частни школи.
600
01:20:28,412 --> 01:20:30,831
Вино пий!
601
01:20:31,248 --> 01:20:35,127
Нек не спре!
- Песен... пе-я аз.
602
01:20:35,377 --> 01:20:38,130
Ти вслушай се, чуй добре!
603
01:20:38,839 --> 01:20:44,845
Власт и злато... как бледней...
щом се наше вино лей!
604
01:20:46,472 --> 01:20:48,515
Стига, стига!
605
01:20:51,768 --> 01:20:56,356
Трезв и мъдър -... спомен сив.
606
01:20:56,648 --> 01:20:59,860
Който пий е... вечно жив!
607
01:21:01,528 --> 01:21:07,159
Който пий е... вечно жив!
Сън Фонг прави вино рай.
608
01:21:08,577 --> 01:21:11,413
Тамо войнът... млад е най!
609
01:21:14,374 --> 01:21:20,297
Даже Крал не... би ме спрял!
- Тост за тънещ наший сал!
610
01:21:22,424 --> 01:21:25,219
С чаша... питам Луна:
611
01:21:27,888 --> 01:21:30,307
Тя ли мен люля?
612
01:21:31,266 --> 01:21:33,769
Вино мами, бляска с плам.
613
01:21:34,978 --> 01:21:37,731
Стига! Кон теб... чака там.
614
01:21:38,023 --> 01:21:42,027
Ще ли помнят... паднал воин?
615
01:21:42,277 --> 01:21:47,115
...паднал воин?
...паднал воооин?!
616
01:21:49,117 --> 01:21:52,246
...воин,... воин,... воин,...
617
01:21:57,918 --> 01:22:02,631
Лиу могъщ.
Силен вътре, вездесъщ.
618
01:22:38,917 --> 01:22:43,672
Ли сакат.
С десен мощен крак хвъркат.
619
01:23:09,990 --> 01:23:14,703
Шишко Хан.
Цапва с делва... все пиян.
620
01:23:41,480 --> 01:23:46,235
Лам отпи.
С удар в кръста вси изби.
621
01:24:12,427 --> 01:24:17,141
Чанг във бой
бързо двойно рита той.
622
01:24:44,751 --> 01:24:49,423
В гърло впи
мощни пръсти Со, заби.
623
01:25:13,780 --> 01:25:18,577
Хонг флейтист.
В китки могъщ, отривист.
624
01:25:36,845 --> 01:25:41,600
Хо мома.
Как се врътка таз жена!
625
01:25:48,440 --> 01:25:52,152
Престани!
Това е сериозно. Съсредоточи се.
626
01:25:52,611 --> 01:25:58,575
Тази техника не е ли за жени?
- Хо е силна жена. Гледай мен.
627
01:26:04,373 --> 01:26:06,166
Повтаряй.
628
01:26:19,805 --> 01:26:23,058
Продължавай!
- Добре, но е лесно.
629
01:26:23,475 --> 01:26:26,395
Упражнявай го усърдно!
- Добре!
630
01:26:30,107 --> 01:26:32,943
Момичешка работа.
Няма да го правя.
631
01:26:37,447 --> 01:26:41,660
Уонг Кей Ин,
защо разубедихте хората
632
01:26:41,952 --> 01:26:46,456
от хълм Бича глава
да не ми продават земята си?
633
01:26:48,333 --> 01:26:52,504
Първо вашият син пребива моя
направо като куче.
634
01:26:52,838 --> 01:26:58,469
А сега си врете носа в моя бизнес.
Но няма скриете от мен замислите си.
635
01:26:58,760 --> 01:27:03,098
Ли Ло Хен,
а защо искате да купите Бича глава?
636
01:27:03,974 --> 01:27:08,145
Старото гробище там е прокълнато.
Преследван рода ми от векове.
637
01:27:08,562 --> 01:27:12,399
Смущава семейните духове.
Трябва да го купя.
638
01:27:12,774 --> 01:27:17,613
Така. Всеки получава над 20 долара
на парцел, което е добра цена.
639
01:27:17,905 --> 01:27:23,535
Не би трябвало да се месите.
- Значи имате проблеми с духовете?
640
01:27:23,911 --> 01:27:28,290
Не вярвате ли? Имам една, две,
три жени и всичките без деца.
641
01:27:28,582 --> 01:27:34,463
Просто не могат да родят.
Дори кокоше яйце не могат да снесат!
642
01:27:34,755 --> 01:27:38,550
Или може би просто
сте станал импотентен?
643
01:27:42,638 --> 01:27:46,391
Въпреки всичко,
няма да го скриете от мен.
644
01:27:46,850 --> 01:27:48,894
Какво имате предвид?
645
01:27:49,269 --> 01:27:53,273
Г-н Ли, искате Бича глава
заради това под хълма.
646
01:27:53,982 --> 01:27:56,235
Какви ги бръщолевите?
- Въглища.
647
01:27:56,610 --> 01:27:58,946
Въглища?
- Под Бича глава има въглища.
648
01:27:59,238 --> 01:28:05,077
Сдушил сте се с компанията
да отнемете земята и да печелите.
649
01:28:05,452 --> 01:28:09,373
Ще заблудите селяните,
но не и Уонг Кей Ин!
650
01:28:13,669 --> 01:28:17,381
Щом вече знаете, добре.
Ще ви кажа.
651
01:28:17,589 --> 01:28:22,427
Ако не се бъркате,
след сделката ви давам 20%.
652
01:28:22,719 --> 01:28:25,681
20%?
Толкова много за Уонг Кей Ин?
653
01:28:26,056 --> 01:28:30,102
Слушайте, Бича глава
принадлежи на селото.
654
01:28:30,394 --> 01:28:33,939
Никой няма да им го отнеме!
Вървете си!
655
01:28:34,189 --> 01:28:40,195
Уонг Кей Ин, заставате срещу мен?
Няма да ме спрете! Ще намеря решение!
656
01:28:59,715 --> 01:29:04,887
Ще получиш 1000 долара,
ако убиеш Уонг Кей Ин.
657
01:29:06,305 --> 01:29:08,348
Уонг Кей Ин?
658
01:29:08,557 --> 01:29:11,059
ПРАЗНЕНСТВО
ЗА РОЖДЕН ДЕН
659
01:29:21,278 --> 01:29:23,155
Учителю.
- Храната за довечера?
660
01:29:23,405 --> 01:29:25,240
Да, огледайте.
661
01:29:29,161 --> 01:29:32,748
По-живо!
Довечера чакаме много гости?
662
01:29:39,463 --> 01:29:41,757
Учителю Чой!
663
01:29:43,258 --> 01:29:45,135
Погребение ли?
664
01:29:47,346 --> 01:29:50,557
Ти боя ли си търсиш?
Не ти ли стигна последния път?
665
01:29:50,849 --> 01:29:52,935
Още ли искаш?
666
01:29:55,854 --> 01:29:59,483
Искам да ям.
Но и да набия някой.
667
01:29:59,983 --> 01:30:03,278
Добре. Ще ти сготвя специално.
- Учителю, какво да бъде?
668
01:30:03,487 --> 01:30:07,074
Свинско с бамбукови резени.
Донеси ми тоягата.
669
01:30:07,407 --> 01:30:11,995
Свинско?
За предястие.
670
01:30:13,247 --> 01:30:17,376
Много добро. Мнооого добро.
- Учителю.
671
01:30:20,170 --> 01:30:22,005
Наздраве!
672
01:30:54,788 --> 01:30:56,665
Отхапи!
673
01:30:57,666 --> 01:31:01,128
Еха, остри зъби!
Отхапа купата.
674
01:31:21,857 --> 01:31:23,734
И сега?
675
01:31:34,203 --> 01:31:37,581
Внимавай, Зъбчо!
Дай си лабаво.
676
01:31:40,375 --> 01:31:42,169
Пусни!
677
01:31:48,383 --> 01:31:51,261
Казах ти да се кротнеш, ама не.
678
01:32:06,151 --> 01:32:07,986
Стой мирно!
679
01:32:11,573 --> 01:32:13,450
Къш!
680
01:32:15,410 --> 01:32:18,205
Пръдня за Краля на тоягата.
681
01:32:27,714 --> 01:32:31,343
Куче яде лайно.
- Друг път!
682
01:32:37,558 --> 01:32:39,393
Речено, сторено.
683
01:34:01,725 --> 01:34:03,560
Той е пиян.
684
01:34:40,222 --> 01:34:43,267
Учителят много ще се зарадва.
685
01:34:49,106 --> 01:34:54,403
Учителю, нося ти вино!
От Краля на тоягата! Безплатно!
686
01:34:57,739 --> 01:35:01,994
Учителю! Учителю!
687
01:35:04,371 --> 01:35:07,541
Учителю! Учителю!
688
01:35:17,342 --> 01:35:22,055
Фей Хонг, измина цяла една година,
в която бяхме неразделни.
689
01:35:22,306 --> 01:35:26,268
Сега Учителят тръгва по пътя си,
а ученикът - по своя.
690
01:35:26,643 --> 01:35:28,937
Предадох ти всички мои техники.
691
01:35:29,188 --> 01:35:32,107
Усърдно ги упражнявай,
упражнявай и помни:
692
01:35:32,483 --> 01:35:35,110
Осемте пияни богове
са върховно изкуство.
693
01:35:35,277 --> 01:35:38,280
Учителят живее навсякъде.
Не тъгувай.
694
01:35:38,655 --> 01:35:43,160
Прибери се у дома. Щом ти потрябва,
Учителят ще бъде до теб.
695
01:35:43,660 --> 01:35:46,580
Просяк Со Хак Ий.
696
01:35:53,796 --> 01:35:59,176
Учителю...
Учителю! Учителю!
697
01:36:14,233 --> 01:36:16,985
Стой. По-високо.
698
01:36:23,367 --> 01:36:26,078
Нагоре.
- Учителю Уонг!
699
01:36:27,162 --> 01:36:29,081
Учителю Уонг! Учителю Уонг!
- Какво има?
700
01:36:29,373 --> 01:36:32,626
Учителю Уонг, Ли и още 20 души
копаят на Бича глава!
701
01:36:33,293 --> 01:36:35,087
Наистина?
- Да.
702
01:36:35,170 --> 01:36:38,966
Чан Бао, кажи на всички,
че съм на Бича глава. Бързо!
703
01:36:40,968 --> 01:36:43,971
Там отпред. Насам.
704
01:37:17,254 --> 01:37:19,465
Уонг Кей Ин,
създател на Юмрука на Хонг.
705
01:37:19,673 --> 01:37:22,885
Достоен за името си.
Моите комплименти.
706
01:37:23,552 --> 01:37:28,682
Кой си ти? Не помня да съм те срещал.
Защо ме нападаш?
707
01:37:29,600 --> 01:37:33,479
Аз съм Ин Ти Сан.
Убивам за пари.
708
01:37:34,146 --> 01:37:36,648
Днес срещам достоен противник
в Учителя Хонг.
709
01:37:36,899 --> 01:37:40,194
Искам да засвидетелствам почитания.
710
01:37:40,903 --> 01:37:46,658
И брат си би убил ужасяващия
хладнокръвен убиец Ин Ти Сан!
711
01:37:47,284 --> 01:37:49,119
Така е.
712
01:37:49,828 --> 01:37:53,457
Но да убиеш Уонг Кей Ин
няма да е лесно.
713
01:37:53,790 --> 01:37:57,336
Тогава, Учителю Уонг,
ми пожелай успех!
714
01:38:17,397 --> 01:38:20,859
Ръцете са само встъпление,
но с краката се убива.
715
01:38:30,077 --> 01:38:32,371
30% ръце, 70% крака.
716
01:39:14,746 --> 01:39:18,876
Уонг Кий Ин,
готов ли си да срещнеш смъртта?
717
01:39:31,430 --> 01:39:33,932
Учителю!
- Тате, добре ли си?
718
01:39:34,224 --> 01:39:38,020
Диване! Какво търсиш тук?
- Тате, не се бой!
719
01:39:38,437 --> 01:39:42,983
Всичко е наред. Кой обиди баща ми?
Аз съм тук! Ще му дам урок!
720
01:39:45,944 --> 01:39:47,821
Пак ли ти?
721
01:39:49,072 --> 01:39:53,535
Радвам се да те видя.
Ще помогнеш да погребем баща ти.
722
01:39:53,911 --> 01:39:55,746
Ти...
723
01:39:55,954 --> 01:40:01,251
Учителю Уонг, тъжен е денят,
в който сте създали този глупак.
724
01:40:02,169 --> 01:40:05,339
И цял живот не ти давам мира, а?
725
01:40:06,006 --> 01:40:11,261
Тъпак, иди да чистиш кочината си
или и теб ще погреба.
726
01:40:11,553 --> 01:40:14,264
Аз няма да умра, копеле,
но ти ще нахраниш червеите!
727
01:40:14,431 --> 01:40:19,645
Добре. Ще умреш пръв.
Ще убия двама за цената на един.
728
01:40:25,734 --> 01:40:28,362
Чакайте!
Чакайте, чакайте, чакайте!
729
01:40:29,738 --> 01:40:32,574
Чакайте и мен. Чакайте...
- Учителю! Защо си тук?
730
01:40:33,367 --> 01:40:37,329
Щом ще има голям бой,
Со Хак Ий трябва да го види.
731
01:40:37,621 --> 01:40:42,126
Со Хак Ий, не е твоя работа!
Махай се!
732
01:40:42,376 --> 01:40:47,339
Тук грешиш. Аз, Со Хак Ий
имам много общо с това.
733
01:40:47,923 --> 01:40:52,636
Но не се бой.
Няма нужда да се биеш с мен.
734
01:40:52,928 --> 01:40:55,764
Ето го. Достатъчно е добър.
735
01:40:57,516 --> 01:40:59,685
И така! Пий, момче!
736
01:41:40,642 --> 01:41:44,104
Учителю, много е силно.
Какво е?
737
01:41:44,396 --> 01:41:48,358
Сан Пин Джау.
- Хубаво вино!
738
01:41:48,692 --> 01:41:52,654
Сан Пин Джау = Вино Три пениса.
Билки+животни, потентно.
739
01:42:42,204 --> 01:42:46,208
Лиу могъщ.
Силен вътре, вездесъщ.
740
01:42:56,927 --> 01:42:59,429
Ли сакат.
741
01:43:26,665 --> 01:43:32,171
С десен мощен... крак хвъркат.
Лам отпи.
742
01:43:49,688 --> 01:43:53,734
С удар в кръста вси изби.
Шишко Хан!
743
01:43:55,694 --> 01:43:59,364
Цапва с делва... все пиян.
744
01:44:14,213 --> 01:44:17,216
Добре.
Осемте пияни богове.
745
01:44:17,508 --> 01:44:21,011
Търпение.
Не си видял всички.
746
01:44:22,304 --> 01:44:24,807
Хонг флейтист.
747
01:44:27,643 --> 01:44:30,646
В китки могъщ, отривист!
748
01:44:58,090 --> 01:45:00,592
Удивително.
749
01:45:01,176 --> 01:45:03,011
Флейтата ти се изкриви.
750
01:45:03,637 --> 01:45:07,015
В гърло впи
мощни пръсти Со,...
751
01:45:07,349 --> 01:45:09,351
...Со, заби.
752
01:45:11,061 --> 01:45:14,064
...заби!
Заби! Заби!
753
01:45:14,356 --> 01:45:16,650
Заби! Заби! Заби!
Заби!
754
01:45:18,277 --> 01:45:20,362
Заби! Заби!
755
01:45:20,654 --> 01:45:25,159
Заби! Заби! Заби!
756
01:45:31,665 --> 01:45:34,209
Хватът ти е блокиран!
757
01:45:47,347 --> 01:45:52,102
Дяволската ръка без сянка?
- Много умно.
758
01:45:54,688 --> 01:45:57,191
Чанг във бой...
759
01:46:02,321 --> 01:46:04,948
Но няма да остарее.
760
01:46:21,215 --> 01:46:23,759
И колко още
пияни богове ти остават?
761
01:46:24,176 --> 01:46:28,263
Хо мома! Хо! Хо!
762
01:46:29,389 --> 01:46:32,392
Хо! Хо!
763
01:46:33,685 --> 01:46:37,689
Чакай! Учителю, проблем!
- Какъв?
764
01:46:38,065 --> 01:46:39,942
Не упражнявах Хо!
765
01:46:41,652 --> 01:46:45,030
Ще ми покажеш ли сега?
- Твърде късно!
766
01:47:10,472 --> 01:47:16,395
Фей Хонг! В теб незрима йощ тя спи,
просто ти я прояви.
767
01:47:18,438 --> 01:47:23,819
Седем слей във собствен стил
и ще зърнеш нейн лик мил!
768
01:47:24,862 --> 01:47:28,031
Добре!
Ето я новичката Хо!
769
01:47:37,374 --> 01:47:40,127
Марш! Ама, ха!
770
01:47:40,794 --> 01:47:43,338
Вдовица изгонва любовника си.
771
01:47:47,134 --> 01:47:49,136
Отстрани! Отдолу!
772
01:47:49,803 --> 01:47:53,348
Старица врътка дупе...
и сяда в клозета!
773
01:47:59,938 --> 01:48:02,191
Бабата се изтърси.
774
01:48:09,406 --> 01:48:12,034
Слага си грим.
775
01:48:14,161 --> 01:48:16,955
И се гледа в огледало.
776
01:48:17,414 --> 01:48:19,666
Това ли са ти
Осемте пияни богове?
777
01:48:20,209 --> 01:48:22,628
Кой взел, кой дал,
кой с мощ, кой вял,
778
01:48:22,836 --> 01:48:27,633
кой част или пък цял,
но Учител седмина слял.
779
01:49:57,181 --> 01:50:00,809
На Учителя му харесва!
Пие за боговете!
780
01:50:50,484 --> 01:50:52,528
Успя.
781
01:50:58,158 --> 01:51:07,751
Превод и рими: Nikter
(ползван е и превода на Svateto)