1 00:00:58,424 --> 00:01:01,894 ДРАКОН Историята на Брус Лий 2 00:01:03,896 --> 00:01:07,166 В главните роли: ДЖЕЙСЪН СКОТ ЛИЙ 3 00:01:09,302 --> 00:01:12,605 ЛОУРЪН ХОЛИ 4 00:01:14,507 --> 00:01:17,810 МАЙКЪЛ ЛЪРНИД 5 00:01:20,012 --> 00:01:23,149 НАНСИ КУОН 6 00:01:25,218 --> 00:01:28,521 КЕЙ ТОНГ ЛИМ и др. 7 00:04:31,337 --> 00:04:34,607 Музика РАНДИ ЕДЕЛМАН 8 00:04:49,922 --> 00:04:53,226 Оператор ДЕЙВИД ЕГБИ 9 00:04:59,932 --> 00:05:04,837 По книгата "БРУС ЛИЙ - ЧОВЕКЪТ, КОГОТО САМО АЗ ПОЗНАВАХ" от Линда Лий Кадуел 10 00:05:04,837 --> 00:05:08,875 Сценарий ЕДУАРД КХМАРА, ДЖОН РАФО и РОБ КОЕН 11 00:05:09,909 --> 00:05:13,179 Продуцент РАФАЕЛА ДЕ ЛАУРЕНТИС 12 00:05:14,747 --> 00:05:18,017 Режисьор РОБ КОЕН 13 00:05:31,898 --> 00:05:36,636 ХОНГ-КОНГ 1949 г. (бел. пр. Брус Лий е роден в Сан Франциско на 27.11.1940 г.) 14 00:06:06,499 --> 00:06:08,935 Кунг-фу е нещо повече от бойна система. 15 00:06:08,935 --> 00:06:11,103 То е система на мислене. 16 00:06:11,103 --> 00:06:13,472 Трябва да побеждаваш противниците си мислено, 17 00:06:13,472 --> 00:06:17,009 независимо от формата им, защото някои от тях 18 00:06:17,009 --> 00:06:19,545 няма да бъдат обикновени хора. 19 00:06:19,712 --> 00:06:22,348 И какво могат да бъдат, Учителю? 20 00:06:22,348 --> 00:06:25,718 Всеки от нас има демони в себе си. 21 00:06:25,718 --> 00:06:29,956 Наричаме ги Страх, Омраза и Гняв. 22 00:06:30,356 --> 00:06:33,759 Ако не ги победиш, дори сто години да живееш 23 00:06:33,759 --> 00:06:35,928 животът ти ще е трагедия. 24 00:06:35,928 --> 00:06:40,533 Успееш ли, дори един ден живот да имаш, това ще е триумф. 25 00:06:58,985 --> 00:07:03,556 ФЕСТИВАЛ НА ФЕНЕРИТЕ 1961 г. 26 00:07:24,944 --> 00:07:27,513 Спокойно, старче, не се притеснявай! 27 00:07:28,881 --> 00:07:30,650 Извинявай, малкия. 28 00:07:32,919 --> 00:07:34,787 Шест халби бира. 29 00:07:41,294 --> 00:07:43,796 Какво ще кажеш за онази там? 30 00:07:51,137 --> 00:07:53,105 Пожелайте ми късмет. 31 00:07:58,277 --> 00:08:01,180 Може ли да направя едно кръгче? Хайде, чупката! 32 00:08:07,587 --> 00:08:09,822 Като Фред Астер съм, нали? 33 00:08:20,032 --> 00:08:22,468 Доста е игрива, нали? 34 00:08:25,004 --> 00:08:27,573 Обичам да ми се опъват! 35 00:08:27,573 --> 00:08:29,775 Раз, два, хайде! 36 00:08:29,775 --> 00:08:32,144 Отдръпнете се! На опашката! 37 00:08:38,084 --> 00:08:40,887 Какво искаш? - Да танцувам с нея. 38 00:08:40,887 --> 00:08:43,789 Тя е за мен. Намери си някоя от вашите. 39 00:08:46,192 --> 00:08:48,227 Тя е от нашите! 40 00:09:11,484 --> 00:09:13,219 Чакайте, момчета! 41 00:09:13,219 --> 00:09:16,455 Оставете ми го. Хайде, опитай пак. 42 00:09:17,990 --> 00:09:20,493 Ще те науча аз, жълто копеленце! 43 00:09:22,028 --> 00:09:23,930 Ще ти разбия мутрата! 44 00:09:23,930 --> 00:09:25,698 А сега ще се пробваш ли? 45 00:10:13,346 --> 00:10:14,881 Хей, Боб! 46 00:10:23,189 --> 00:10:25,091 Искаш ли да опиташ това? 47 00:10:30,630 --> 00:10:32,431 Добре. 48 00:11:03,796 --> 00:11:07,834 Благодаря ти, Малък Дракон. - После ще ми благодариш. 49 00:11:40,800 --> 00:11:42,435 Тате! 50 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 Идваха от полицията за теб. - Знам. 51 00:11:47,173 --> 00:11:49,642 Морякът е в болницата с травмирани дробове. 52 00:11:49,642 --> 00:11:51,077 Може да умре. 53 00:11:51,077 --> 00:11:53,312 Сам си го търсеше. И започна пръв. 54 00:11:53,312 --> 00:11:57,016 Той е племенник на помощник-инспектора в Коулун (част от Хонг-Конг). 55 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Нещата ще утихнат. Мога да се скрия при приятели. 56 00:11:59,919 --> 00:12:02,421 Вече нямаш приятели. 57 00:12:15,668 --> 00:12:17,937 Ченгетата ще се върнат. 58 00:12:18,538 --> 00:12:20,840 Трябва да се махна. 59 00:12:21,107 --> 00:12:23,009 Седни. 60 00:12:28,981 --> 00:12:32,652 От доста време мисля за това. 61 00:12:34,487 --> 00:12:37,824 Трябва да напуснеш Хонконг. - За колко време? 62 00:12:37,824 --> 00:12:39,592 Завинаги. 63 00:12:41,394 --> 00:12:44,330 Шегуваш се, нали? 64 00:12:45,898 --> 00:12:49,869 Сай Фонг, ти ще умреш в Хонконг, имах видение. 65 00:12:49,869 --> 00:12:52,371 Твърде суеверен си, татко... 66 00:12:57,877 --> 00:13:00,112 Вече си почти мъж. 67 00:13:00,112 --> 00:13:03,816 Имаш правото да го узнаеш. Някога ти имаше брат. 68 00:13:03,816 --> 00:13:08,554 Той умря при раждането. Демонът ни го отне. 69 00:13:09,155 --> 00:13:12,291 Първородното мъжко отроче е много скъпо. 70 00:13:12,291 --> 00:13:16,462 Затова, когато ти се роди ти дадохме името Сай Фонг - женско име. 71 00:13:16,462 --> 00:13:21,267 Обличахме те с роклички, за да не разбере Демонът. 72 00:13:21,767 --> 00:13:25,338 Научих те на английски, пак за да го измамим. 73 00:13:25,338 --> 00:13:27,773 Но той те е открил... 74 00:13:28,841 --> 00:13:30,977 И ще дойде за теб. 75 00:13:32,144 --> 00:13:35,748 Трябва да тръгнеш тази вечер. - Къде да ида, татко? 76 00:13:37,316 --> 00:13:39,919 Ти обичаш американските филми. 77 00:13:41,020 --> 00:13:44,223 Обичаш американските коли. Иди в Америка. 78 00:13:46,058 --> 00:13:49,595 Аз бях в Америка с Кантонската опера през 1940-а. 79 00:13:49,595 --> 00:13:53,399 В Сан Франциско, представяхме "Пияната принцеса". 80 00:13:53,399 --> 00:13:55,668 Ти се роди на 27.11 81 00:13:55,668 --> 00:13:58,938 Онази сутрин се сдобих с теб и с три добри отзива. 82 00:13:58,938 --> 00:14:02,008 Бях много горд. Ела тук. 83 00:14:09,715 --> 00:14:13,419 Това е актът ти за раждане. - Брус Лий? 84 00:14:14,187 --> 00:14:17,657 Звучеше ми американско. - Така си е. 85 00:14:21,494 --> 00:14:24,797 Роден си там. Покажи го на имиграционните власти. 86 00:14:24,797 --> 00:14:27,166 Трябва да те пуснат. 87 00:14:28,401 --> 00:14:30,603 Ще ми трябват пари, за да отида в Америка. 88 00:14:35,708 --> 00:14:37,610 Твои са. 89 00:14:39,512 --> 00:14:43,049 Спестявах ги за теб, за ден като този. 90 00:14:47,453 --> 00:14:49,856 Не знам какво да кажа. 91 00:14:53,459 --> 00:14:55,661 Кажи, че ще успееш, 92 00:14:55,661 --> 00:15:00,166 че там ще станеш толкова прочут, та дори аз да чуя. 93 00:15:32,498 --> 00:15:35,401 Говориш ли английски? Упражнявам английския си. 94 00:15:35,401 --> 00:15:37,170 Отивам в Америка. 95 00:15:37,770 --> 00:15:39,906 Винаги съм искал да ида в Америка. 96 00:15:42,275 --> 00:15:45,811 Джеймс Дийн, пържени картофи... 97 00:15:46,679 --> 00:15:49,448 Страната на неограничените възможности. 98 00:15:49,448 --> 00:15:53,386 А не ти ли казаха за "китайския късмет"? 99 00:15:55,154 --> 00:15:59,192 Ние, китайците, сме строили железопътните им линии. 100 00:15:59,192 --> 00:16:03,729 Американците спускали китайци с въжета, да поставят динамита. 101 00:16:04,764 --> 00:16:07,834 Но ги изтегляли твърде бавно и "бум"... 102 00:16:08,768 --> 00:16:11,871 Въжето се къса и "бай-бай". 103 00:16:15,808 --> 00:16:19,412 Тогава американците казвали: "китайски късмет". 104 00:16:20,146 --> 00:16:22,782 И се превивали от смях. 105 00:16:24,884 --> 00:16:27,019 Те не ни броят за хора. 106 00:16:27,920 --> 00:16:31,090 Откъде знаеш това? - Учител съм по история. 107 00:16:33,392 --> 00:16:37,230 Днес нещата са различни. - Да, може би. 108 00:16:38,664 --> 00:16:41,834 Аз съм различен. - Разбира се. 109 00:16:42,668 --> 00:16:44,403 Ще видиш. 110 00:16:52,912 --> 00:16:57,216 САН ФРАНЦИСКО 1962 г. 111 00:17:10,863 --> 00:17:13,633 Здравей, казвам се Ейприл. 112 00:17:14,300 --> 00:17:16,669 Аз съм Брус. - Знам. 113 00:17:21,307 --> 00:17:23,442 Лий, почисти! 114 00:17:25,912 --> 00:17:27,713 Почисти! 115 00:17:32,385 --> 00:17:35,688 Лий, почисти. - Да, мис Янг. 116 00:17:36,823 --> 00:17:40,293 Мистър Хо, тук сте да готвите, а не да създавате неприятности. 117 00:19:06,379 --> 00:19:09,315 "За кого бие камбаната" от Ърнест Хемингуей 118 00:19:11,484 --> 00:19:16,889 "Сгреших ли, Робъ Джорда,... ...Робърт Джордън?" 119 00:19:18,124 --> 00:19:22,895 "Казах на испанците, че можем да направим нещо по-добо...добло...добро...добрро..." 120 00:20:07,240 --> 00:20:08,808 Копеле! 121 00:20:09,375 --> 00:20:10,977 Открадна ми момичето! 122 00:21:54,614 --> 00:21:57,049 Хванете това копеле! Убийте го! 123 00:23:49,495 --> 00:23:51,797 Влизайте вътре, всички! 124 00:24:10,449 --> 00:24:12,051 Седни. 125 00:24:24,697 --> 00:24:26,899 Заплатата за две седмици. 126 00:24:28,801 --> 00:24:31,170 И за още две като компенсация. 127 00:24:37,410 --> 00:24:40,346 А това какво е? - Помощен заем. 128 00:24:41,147 --> 00:24:44,283 Това са доста пари, Лий. Какво ще ги правиш? 129 00:24:44,283 --> 00:24:47,220 Ще потърся... - Ще ти кажа какво ще направиш. 130 00:24:47,220 --> 00:24:51,424 Ще заведеш Ейприл в града. Ще й купиш хубави дрехи. 131 00:24:51,424 --> 00:24:55,728 Ще се настаните в голям хотел. Ще се отдадете на секс. 132 00:24:56,262 --> 00:25:00,366 Ще ядете в леглото, ще пиете уиски и шампанско. 133 00:25:00,366 --> 00:25:03,002 И край на парите. 134 00:25:04,804 --> 00:25:09,842 Ейприл също ще си отиде. А ти ще се върнеш при мен. 135 00:25:10,510 --> 00:25:13,646 Ще миеш чинии, за да си изплатиш дълга. 136 00:25:13,646 --> 00:25:18,684 И докато си млад и хубав ще бъдеш... мияч на чинии. 137 00:25:20,419 --> 00:25:23,756 Това е единият вариант. Но има и други. 138 00:25:23,756 --> 00:25:29,428 Какви? - Казват, че е добре да имаш образование. 139 00:25:30,463 --> 00:25:34,534 Аз лично... предпочитам варианта с Ейприл. 140 00:25:35,201 --> 00:25:39,272 Добрите миячи винаги ще са ми от полза. 141 00:26:18,644 --> 00:26:21,814 Времето ти изтече, приятел. - Още не съм свършил. 142 00:26:21,814 --> 00:26:25,518 Тренираме всеки ден от 15:00. Виж часовника - 15:00 е. 143 00:26:26,586 --> 00:26:28,888 Това пише ли го в правилника? 144 00:26:30,223 --> 00:26:33,292 Нещо си объркал правилниците. Прочети този дето е на английски. 145 00:26:35,995 --> 00:26:37,997 Какво искаш да кажеш? 146 00:26:37,997 --> 00:26:41,167 Че такива като теб не знаят английски. 147 00:26:41,167 --> 00:26:44,537 Като мен ли? - Дръпнати, жълтури, като теб. 148 00:26:44,537 --> 00:26:46,973 Убихте баща ми в Корея. Да не мислиш, че умирам от кеф, 149 00:26:46,973 --> 00:26:49,675 като ми се пречкаш в залата? - Не ме докосвай. 150 00:26:52,078 --> 00:26:55,314 Иначе какво? - Иначе и аз ще те докосна. 151 00:26:58,351 --> 00:27:00,686 Че докосни ме бе, лимон! 152 00:27:00,686 --> 00:27:03,356 Хайде де, давай! - Цапни го, Джо! 153 00:27:04,557 --> 00:27:06,726 Не ме зяпай, докосни ме, жълтур! 154 00:27:08,528 --> 00:27:10,496 Хайде де! 155 00:27:13,166 --> 00:27:15,101 Уплаши се от теб. 156 00:27:17,537 --> 00:27:20,540 Г-н Хендерсън, съжаляваме... - Идваш ли? 157 00:27:21,974 --> 00:27:25,211 Ще си довърша тренировката. Можеш да я довърша с теб. 158 00:27:31,417 --> 00:27:33,085 Да те видим, жълтур. 159 00:27:35,221 --> 00:27:38,424 Разкарайте се от тепиха. Ще го размажа тоя. 160 00:27:40,993 --> 00:27:42,728 Чакай. 161 00:27:42,728 --> 00:27:45,264 Какво бе? С воня ли ще ме мориш? 162 00:27:48,468 --> 00:27:51,037 Чакай, извинявай... 163 00:27:53,005 --> 00:27:55,741 Тоя ще се бие ли или ще прави стриптийз? 164 00:28:00,012 --> 00:28:01,581 Готов съм. 165 00:28:06,352 --> 00:28:08,421 Добре владееш боксиране със сянка. 166 00:28:11,891 --> 00:28:13,793 Жълтурите скачат височко, а? 167 00:28:24,303 --> 00:28:25,705 Ще те пречукам, копеле! 168 00:28:25,705 --> 00:28:27,640 Не съм копеле, аз съм Брус Лий. 169 00:28:50,296 --> 00:28:53,366 Съжалявам за баща ти. Онези са били корейци. 170 00:28:53,366 --> 00:28:55,501 Аз съм американец. 171 00:29:04,210 --> 00:29:07,146 Добре го подреди, няма що! - Браво на теб, Джо! 172 00:29:18,558 --> 00:29:20,259 Мир! 173 00:29:20,259 --> 00:29:23,062 Аз съм Бени Сейлис, а той е Тад Овъртън. 174 00:29:23,062 --> 00:29:26,666 Ще ни научиш ли на тия джиу-джицу номера? 175 00:29:27,867 --> 00:29:30,136 Могат ли и други да го правят? 176 00:29:32,071 --> 00:29:34,640 Нали ти казах - тайни жълтурски номера. 177 00:29:45,351 --> 00:29:47,386 Видяхте ли как потече движението? 178 00:29:47,386 --> 00:29:50,890 Бъдете като водата. Тя е най-приспособимото нещо. 179 00:29:50,890 --> 00:29:52,792 Приема формата на всеки съд. 180 00:29:52,792 --> 00:29:56,195 Изглежда безсилна, но може да разруши скала. 181 00:29:56,929 --> 00:29:59,232 Придобийте силата на водата. 182 00:30:00,166 --> 00:30:02,668 Толкова за днес, в петък - спаринг. 183 00:30:04,770 --> 00:30:07,140 Здравейте, момчета! - Здравей, Линда. 184 00:30:09,642 --> 00:30:12,879 Само на момчета ли преподаваш? 185 00:30:13,312 --> 00:30:16,949 Уча всеки, който иска, но обикновено идват момчета. 186 00:30:18,151 --> 00:30:21,821 Излизала съм с повечето от тия, значи съм минала доста схватки. 187 00:30:23,923 --> 00:30:26,526 Сериозно, искам да взимам уроци. 188 00:30:26,526 --> 00:30:30,963 В петък става ли, 15:00? - Срещата е уредена. 189 00:30:31,798 --> 00:30:35,635 Не, това е ангажимент. Има разлика. 190 00:30:37,069 --> 00:30:39,572 Довиждане, Брус. 191 00:30:47,346 --> 00:30:49,882 Емоциите може да станат ваш враг. 192 00:30:49,882 --> 00:30:52,952 Ако се отдадете на емоцията, може да загубите себе си. 193 00:30:52,952 --> 00:30:57,423 Овладейте емоциите си, защото тялото следва духа. 194 00:30:59,125 --> 00:31:03,262 Не говорим за победи, а за съвършенство. 195 00:31:05,164 --> 00:31:07,867 А защо носят тия цветни колани? 196 00:31:07,867 --> 00:31:12,071 Коланът е да ти държи гащите. Да направим спаринг. 197 00:31:14,006 --> 00:31:15,741 Линда? 198 00:31:15,741 --> 00:31:17,810 Линда и... 199 00:31:21,547 --> 00:31:24,116 Линда и аз, предполагам. Хайде, Линда. 200 00:31:27,787 --> 00:31:30,490 Не забравяй, уважение към противника. 201 00:31:32,458 --> 00:31:33,893 Готова ли си? 202 00:31:37,630 --> 00:31:40,266 Защитата ти е отворена. А това го предусетих. 203 00:31:46,572 --> 00:31:48,307 Видя ли? 204 00:31:48,307 --> 00:31:51,611 Не силата, а концентрацията е от значение. 205 00:31:51,611 --> 00:31:54,247 Всички ние имаме "чи" - вътрешна сила. 206 00:31:54,247 --> 00:31:57,183 Концентрирайте се и нищо не ще пречупи волята ви. 207 00:31:59,252 --> 00:32:01,988 Открийте точките на контакт и се опрете на тях. 208 00:32:04,824 --> 00:32:08,561 Тая поза ми харесва. - Да си уредим среща тогава. 209 00:32:09,529 --> 00:32:11,631 Цялата група ли? - Само ние двамата. 210 00:32:11,631 --> 00:32:13,366 Защо? - Защо ли? 211 00:32:13,366 --> 00:32:16,903 Защо точно с мен? - Защото си падам по теб. 212 00:32:16,903 --> 00:32:21,574 "Днес премиерът Никита Хрушчов заедно с други официални лица 213 00:32:21,574 --> 00:32:25,111 направи своето първо посещение на Берлинската стена..." 214 00:32:25,912 --> 00:32:29,115 Чао, мамо! Отивам на боулинг! - Не съм глуха. 215 00:32:30,516 --> 00:32:33,219 Та къде отиваш? - На боулинга. 216 00:32:33,219 --> 00:32:35,955 Приятно прекарване. И не закъснявай много. 217 00:32:37,023 --> 00:32:41,294 Боулинг? Не можа ли да измислиш нещо по-свястно? 218 00:32:41,294 --> 00:32:44,263 Стига, Шери! Трябваше ми чанта. 219 00:32:47,867 --> 00:32:51,737 Леко, колата е на баща ми! - Гледай си пътя. 220 00:32:54,707 --> 00:32:56,809 Не мога да повярвам. 221 00:32:59,145 --> 00:33:03,683 Мислиш ли, че харесва синьото? Не е ли твърде измачкана? 222 00:33:04,383 --> 00:33:06,586 И това за някакво си китайче! 223 00:33:06,586 --> 00:33:09,355 Не мога да повярвам, че ще излизаш с китаец. 224 00:33:09,355 --> 00:33:12,692 Ако го видиш, и ти ще хукнеш. 225 00:33:14,193 --> 00:33:19,098 Не бих целунала цветнокож. Просто няма да мога. 226 00:33:20,066 --> 00:33:24,003 Смятам да оживея след това. - Значи ще го целунеш? 227 00:33:24,537 --> 00:33:30,076 Не само това. - И да ти пусне език? Китаец! 228 00:33:30,743 --> 00:33:33,079 Може би нещо повече... 229 00:33:33,980 --> 00:33:36,449 Толкова си долна. 230 00:33:36,449 --> 00:33:40,453 Правиш се на примерна, а си същинска битничка. 231 00:33:41,587 --> 00:33:44,223 Спести си проповедите, татенце. 232 00:33:58,871 --> 00:34:00,873 Изглеждаш страхотно. - Благодаря. 233 00:34:00,873 --> 00:34:03,209 Синьото ти отива. - Радвам се, че ти харесва. 234 00:34:03,209 --> 00:34:06,846 Ти също си супер. За пръв път те виждам с толкова дрехи. 235 00:34:07,814 --> 00:34:09,615 Да намерим маса, а? 236 00:34:11,717 --> 00:34:14,454 Резервация за 20:00 за Лий. 237 00:34:16,989 --> 00:34:22,895 Съжалявам, няма свободни маси. Изчакайте на бара, ако обичате. 238 00:34:27,667 --> 00:34:31,204 Диплома по философия, значи? Какво може да се прави с нея? 239 00:34:31,204 --> 00:34:34,106 Да размишляваш над факта, че си безработен. 240 00:34:34,106 --> 00:34:38,878 Ти си чудесен учител. Мислил ли си да преподаваш кунг-фу? 241 00:34:39,212 --> 00:34:44,350 А досега какво правех? - Имам предвид истински, по американски. 242 00:34:45,251 --> 00:34:48,788 Да завъртиш бизнес. Верига като "Макдонълдс". 243 00:34:49,889 --> 00:34:51,624 Обичам да преподавам, но... 244 00:34:51,624 --> 00:34:54,494 Да, не е зле да хвърляш момичета на пода. 245 00:34:54,494 --> 00:34:57,363 Харесва ми как това променя хората. 246 00:34:57,363 --> 00:35:01,134 Не можеш да промениш хората с юмруци. 247 00:35:01,834 --> 00:35:06,806 Те виждат нещо странно, не го разбират и то ги плаши. 248 00:35:07,540 --> 00:35:10,376 Но щом им покажеш красотата на непознатото, вече не се боят, 249 00:35:10,376 --> 00:35:12,879 защото то става част от тях. 250 00:35:13,312 --> 00:35:16,749 Понякога странните неща могат да бъдат много красиви. 251 00:35:19,318 --> 00:35:20,787 Извини ме. 252 00:35:22,789 --> 00:35:25,424 Половин час гледам как давате маси на хора след нас. 253 00:35:25,424 --> 00:35:28,027 Да не преувеличаваме. Няма и двайсет минути. 254 00:35:33,499 --> 00:35:35,601 Сметката, ако обичате. 255 00:35:36,402 --> 00:35:38,971 Мислех си... - Какво си мислеше? 256 00:35:38,971 --> 00:35:43,075 Да те заведа другаде. На някое свястно място. 257 00:36:08,201 --> 00:36:10,837 "ЗАКУСКА У ТИФАНИ" 258 00:36:13,406 --> 00:36:16,609 Скъпа, какво става? - О, здравей. 259 00:36:17,143 --> 00:36:19,345 Филмът много ще ти хареса. 260 00:36:33,826 --> 00:36:36,362 Помниш ли? - Госпоицата плекалява! 261 00:36:36,362 --> 00:36:38,431 Протестирам! 262 00:36:39,732 --> 00:36:41,834 Загубих си ключа. 263 00:36:41,834 --> 00:36:44,070 Вие загубила преди две седмици! 264 00:36:44,070 --> 00:36:46,472 Не може все да ми звъните! 265 00:36:46,472 --> 00:36:50,009 Пречите ми! Вий трябва ключ си направите! 266 00:36:50,009 --> 00:36:52,512 Колкото и да си извадя, пак ще ги загубя. 267 00:36:52,512 --> 00:36:56,582 Знаеш, че ме харесваш. - Скъпа, какво е това? 268 00:36:56,582 --> 00:36:58,985 Харесваш ме. Аз съм харесван мъж. 269 00:36:59,719 --> 00:37:02,421 След 30 секунди викам поиция! 270 00:37:02,421 --> 00:37:05,124 Аз трябва почива! Аз артист! 271 00:37:06,025 --> 00:37:08,027 Да си вървим. 272 00:37:08,928 --> 00:37:11,497 Не се сърди. Няма да се повтори. 273 00:37:12,298 --> 00:37:13,800 Ако обещаеш да не се сърдиш 274 00:37:13,800 --> 00:37:16,702 ще ти дам да направиш снимките, за които говорихме. 275 00:37:48,401 --> 00:37:51,204 Какво е това място? Какво ще правим тук? 276 00:37:51,204 --> 00:37:53,573 Къде ти е жаждата за приключения? 277 00:38:16,129 --> 00:38:19,365 Какво мислиш? - Не знам какво да мисля. 278 00:38:19,966 --> 00:38:23,069 Как така не знаеш? Нали идеята беше твоя? 279 00:38:23,069 --> 00:38:26,739 Моя ли? Да се нанесеш в хале? 280 00:38:26,739 --> 00:38:29,275 Това не е хале... 281 00:38:29,275 --> 00:38:33,980 ... а първият кунг-фу институт на Брус Лий. Ти ме придума. 282 00:38:37,617 --> 00:38:40,553 С теб се чувствам сякаш мога да постигна всичко. 283 00:38:49,395 --> 00:38:51,097 Можеш. 284 00:38:57,570 --> 00:39:00,606 Когато пристигнах тук знаех, че това е страна на идеите, 285 00:39:00,606 --> 00:39:05,244 и затова е велика. Тук с добра идея можеш да направиш всичко. 286 00:39:06,479 --> 00:39:09,949 Хвърляш камъче в езерото, то образува вълнички. 287 00:39:11,017 --> 00:39:14,053 Скоро те достигат бреговете на езерото. 288 00:39:15,221 --> 00:39:16,856 Ела. 289 00:39:23,429 --> 00:39:25,231 Хвърли го. 290 00:39:30,102 --> 00:39:32,538 Това е началото. 291 00:40:37,804 --> 00:40:40,540 КУНГ-ФУ ИНСТИТУТ НА ДЖУН ФАН (истинското име на Брус Лий е Лий Джун Фан) 292 00:41:11,437 --> 00:41:15,641 "Теорията на Хегел за синтеза" от Брус Лий 293 00:43:11,791 --> 00:43:15,027 Какво ти става днес? Държиш се странно. 294 00:43:25,571 --> 00:43:27,340 Ще тръгвам. 295 00:43:27,340 --> 00:43:29,942 Казах на мама, че ще й помогна за обяда. 296 00:43:30,843 --> 00:43:34,046 Майка ти сигурно си мисли, че вече си експерт в боулинга. 297 00:43:34,847 --> 00:43:37,383 Ще й кажа. - Кога? 298 00:43:41,387 --> 00:43:43,422 Когато съм готова. 299 00:43:44,690 --> 00:43:46,759 Срамуваш ли се? 300 00:43:46,759 --> 00:43:49,762 Срамуваш ли се, че искаш да се ожениш за китаец? 301 00:43:52,098 --> 00:43:54,300 Не, не се срамувам. 302 00:43:55,802 --> 00:43:57,904 А ти срамуваш ли се от мен? 303 00:43:57,904 --> 00:44:01,841 Би ли казал на баща си за твоето бяло момиченце? 304 00:44:02,675 --> 00:44:04,243 Да. 305 00:44:07,847 --> 00:44:10,016 И какво ще каже той? 306 00:44:10,650 --> 00:44:15,688 Няма значение какво ще каже. Важното е, че аз съм му казал. 307 00:44:22,528 --> 00:44:24,397 Добре. 308 00:44:28,801 --> 00:44:30,603 Добре! 309 00:44:32,305 --> 00:44:34,240 Ще й кажа. 310 00:44:37,944 --> 00:44:40,480 Но тя няма да разбере, Брус. 311 00:44:43,249 --> 00:44:45,318 Захар, г-н Лий? 312 00:44:45,318 --> 00:44:47,153 Сметана? 313 00:44:48,387 --> 00:44:50,923 Колко бучки? - Една. 314 00:44:52,859 --> 00:44:56,095 Линда, искаш ли кафе? - Не, благодаря. 315 00:44:59,866 --> 00:45:02,034 Сладки? - Не. 316 00:45:04,670 --> 00:45:06,672 Бременна ли си? 317 00:45:09,776 --> 00:45:11,544 Не. 318 00:45:15,982 --> 00:45:18,017 Добре... 319 00:45:21,788 --> 00:45:25,024 Да обмислим нещата. От какво ще живеете? 320 00:45:25,024 --> 00:45:28,995 Отварям училище в Оуклънд. Може би и в Пало Алто. 321 00:45:28,995 --> 00:45:33,332 Ще бъде верига като Макдонълдс. - Няма да убивам мечтите ви, 322 00:45:33,332 --> 00:45:37,403 г-н Лий, но светът се нуждае от сандвичи, а не от джудо. 323 00:45:37,403 --> 00:45:40,406 Кунг-фу. - Няма значение. 324 00:45:40,706 --> 00:45:45,511 Все повече хора искат да учат. С това се издържам в колежа. 325 00:45:46,712 --> 00:45:51,050 Не отричам това. Но да поговорим за сериозните неща. 326 00:45:51,050 --> 00:45:56,622 Децата. Нали все пак бракът е заради тях, Линда. 327 00:46:02,695 --> 00:46:06,332 Ние бихме искали да имаме деца, някой ден. 328 00:46:07,366 --> 00:46:12,505 И какви ще са те? Нито бели, нито ориенталци. 329 00:46:13,272 --> 00:46:16,843 Ще бъдат нещо като мелези и никъде няма да ги приемат. 330 00:46:16,843 --> 00:46:20,346 Ще бъдат американци, като Линда и мен. 331 00:46:20,346 --> 00:46:23,816 Вие сте американски поданик, но не и истински американец. 332 00:46:31,023 --> 00:46:33,292 Превържете си ръката, г-н Лий. 333 00:46:37,263 --> 00:46:40,099 Говорих с него учтиво, сама чу. 334 00:46:40,666 --> 00:46:44,170 Любимият ми порцелан... Заслужаваш нещо по-добро. 335 00:46:44,170 --> 00:46:48,474 След месец ще си го забравила. Наистина ли искаш жълти бебета? 336 00:46:48,474 --> 00:46:51,210 Искаш ли си жълти бебета! - Да, искам. 337 00:46:51,210 --> 00:46:55,481 Чуй ме добре, Линда! Това ще ти донесе само болка. 338 00:46:55,481 --> 00:46:58,751 Не мога да допусна това. - Не ти ще решаваш. 339 00:46:58,751 --> 00:47:01,087 Мамо, ти няма да решаваш. 340 00:47:03,189 --> 00:47:05,091 Линда, чакай! 341 00:47:50,870 --> 00:47:53,172 Какво е това? - Връщам ви заема. 342 00:47:54,173 --> 00:47:56,609 Къде отиваш? - На сватба. 343 00:48:14,560 --> 00:48:19,065 ОУКЛАНД, КАЛИФОРНИЯ, 1964 г. 344 00:48:25,171 --> 00:48:27,507 Здравей, скъпи. - Здравей. 345 00:48:27,507 --> 00:48:30,176 Има ли нещо? - Засега не. 346 00:48:30,176 --> 00:48:33,279 Какво правиш? - Освещавам мястото. 347 00:48:34,013 --> 00:48:37,383 Няма нужда от освещаване. Имаме си реклама. 348 00:48:45,992 --> 00:48:47,827 Отворено ли е? 349 00:48:52,231 --> 00:48:53,866 Влезте. 350 00:48:57,904 --> 00:49:01,240 Попадна ми една листовка. Рекох да намина. 351 00:49:02,875 --> 00:49:05,945 Виждал съм да трошат разни дървении, братче. 352 00:49:06,579 --> 00:49:08,648 Жестоки пинизи. 353 00:49:09,348 --> 00:49:11,884 Аз съм Джером Спраут. 354 00:49:11,884 --> 00:49:14,320 Аз съм Брус Лий, съпругата ми Линда. 355 00:49:16,322 --> 00:49:19,625 Искам да взимам уроци. - Аз пък да ги давам. 356 00:49:21,160 --> 00:49:24,297 Ама аз не съм китаец! - Забелязах. 357 00:49:24,297 --> 00:49:28,301 Другите китайски учители направо ме отрязаха. 358 00:49:28,301 --> 00:49:32,038 Дори не ме пуснаха да вляза. - Вече си имаш учител. 359 00:49:32,038 --> 00:49:34,707 Ти пък си имаш ученик. 360 00:49:35,641 --> 00:49:38,945 Повтаряй движението. А сега обратно. 361 00:49:38,945 --> 00:49:40,713 Така ли? - Да. 362 00:49:41,514 --> 00:49:44,584 Сега да ускорим малко. Готов ли си, Джером? 363 00:50:14,413 --> 00:50:16,349 Благодаря. 364 00:50:50,483 --> 00:50:52,418 Брус... 365 00:50:52,418 --> 00:50:54,854 Разбрах, че обичаш да ти викат Брус. 366 00:50:54,854 --> 00:50:58,291 Обвинен си, че нарушаваш правилата на бойните изкуства. 367 00:50:58,291 --> 00:51:02,829 Има оплаквания от Уу Зо Лин, Уонг Джак Ман и от много други. 368 00:51:03,329 --> 00:51:06,866 Ти преподаваш на белите. Това трябва да спре. 369 00:51:06,866 --> 00:51:09,569 Ще преподавам на всеки, който иска да учи. 370 00:51:12,038 --> 00:51:15,942 Брус, нещата тук стоят иначе. 371 00:51:15,942 --> 00:51:20,913 Ние не издаваме тайните си на бели и черни. 372 00:51:21,314 --> 00:51:23,549 Те са наши врагове. 373 00:51:26,319 --> 00:51:29,689 Те не са наши врагове. Те просто не ни познават. 374 00:51:29,689 --> 00:51:33,326 От векове сме толкова затворени и те не познават красотата 375 00:51:33,326 --> 00:51:36,829 на нашата култура. Нека им я покажем. 376 00:51:38,464 --> 00:51:40,600 Съжалявам. Не сме съгласни. 377 00:51:40,600 --> 00:51:44,137 Заповядваме ти да спреш да преподаваш на белите. 378 00:51:44,570 --> 00:51:47,974 Или какво? - Ще уредим спора чрез двубой. 379 00:51:49,942 --> 00:51:51,911 Приготви се. 380 00:52:15,668 --> 00:52:17,603 Не си ли гладен? 381 00:52:29,215 --> 00:52:31,617 Днес си отменил заниманията. 382 00:52:32,785 --> 00:52:36,022 Имам да уреждам някои неща. - Какви неща? 383 00:52:36,823 --> 00:52:39,992 Нищо особено. Данъци. 384 00:52:43,496 --> 00:52:47,166 Ще тръгвам. - Криеш нещо от мен. 385 00:52:50,069 --> 00:52:52,205 Много пари ли дължим? 386 00:53:01,180 --> 00:53:03,850 Аз дължа всичко това... 387 00:53:05,384 --> 00:53:07,253 на теб! 388 00:53:23,236 --> 00:53:27,039 Какво научи? С кого ще се бия? - Залозите са 20:1 срещу теб. 389 00:53:27,039 --> 00:53:30,176 Кой е тоя тип? - Джони Сун, школата в Томпсън. 390 00:53:30,176 --> 00:53:32,912 Букмейкърите не са глупаци, братче, той е истински убиец. 391 00:53:32,912 --> 00:53:36,315 Ти да не си му импресарио? - Две от братлетата искали 392 00:53:36,315 --> 00:53:39,185 да го ограбят миналата година. Единият пратил в болница, 393 00:53:39,185 --> 00:53:42,421 а другият, който носел пищова - направо в гробищата. 394 00:53:42,421 --> 00:53:45,191 Умееш да окуражаваш, Джером. 395 00:54:29,869 --> 00:54:33,072 Братче, мамата си тракат в това семейство! 396 00:54:33,072 --> 00:54:36,175 Височкият е по-малкият му брат - Люк. 397 00:54:36,175 --> 00:54:42,582 Брус, забрави тая история! Забрави за нас и да се омитаме. 398 00:57:45,398 --> 00:57:47,900 Предаваш ли се? 399 00:57:48,334 --> 00:57:50,036 Предаваш ли се? 400 00:57:50,036 --> 00:57:52,338 Предавам се. 401 00:58:07,120 --> 00:58:11,357 Ще уча, когото пожелая. Аз решавам. 402 00:59:04,277 --> 00:59:08,214 Г-жо Лий, аз съм доктор Арло. - Как е той? Добре ли е? 403 00:59:10,116 --> 00:59:12,652 Да не говорим тук. - Добре ли е? 404 00:59:25,198 --> 00:59:28,468 Трябва да подпишете някои документи, г-жо Лий. 405 00:59:30,403 --> 00:59:32,538 Г-жо Лий? 406 00:59:34,273 --> 00:59:36,976 Документите... за подпис. 407 01:00:01,934 --> 01:00:05,905 Знаеш ли това е доста секси. Може да го запазим и като оздравееш. 408 01:00:08,441 --> 01:00:11,778 Извинявай. Беше глупаво. 409 01:00:17,049 --> 01:00:19,352 Знам, че си ядосан. 410 01:00:19,352 --> 01:00:21,721 Не се ядосвай, нещата могат да се влошат. 411 01:00:21,721 --> 01:00:25,258 Накъде повече? 412 01:00:26,359 --> 01:00:29,495 Трябваше да кажеш къде отиваш. - Защо? 413 01:00:29,495 --> 01:00:32,799 Защото съм ти съпруга. Имам правото да знам. 414 01:00:32,799 --> 01:00:36,736 Помисли върху това, ако искаш. Че си ми жена. 415 01:00:40,940 --> 01:00:43,309 Какви ги приказваш? 416 01:00:43,309 --> 01:00:45,812 Погледни ме добре, Линда. 417 01:00:50,483 --> 01:00:53,586 Имаме си малък проблем. - Повече е от малък проблем. 418 01:00:53,586 --> 01:00:55,488 Тогава, имаме голям проблем. 419 01:00:55,488 --> 01:00:58,357 Нали все хвалиш красотата на твоята култура. 420 01:00:58,357 --> 01:01:02,361 Ето нещо за нашата култура - умираме си за големи проблеми. 421 01:01:02,361 --> 01:01:05,832 Сега говориш така, но след 6 месеца ще искаш да си тръгнеш. 422 01:01:05,832 --> 01:01:09,635 Няма да се разделим никога. 423 01:01:10,069 --> 01:01:13,239 Върни се при майка си. С мен е свършено! 424 01:01:13,239 --> 01:01:15,508 Кажи й, че си сгрешила. 425 01:01:16,909 --> 01:01:20,346 Не ме докосвай! Не те искам тук! 426 01:01:20,346 --> 01:01:23,116 Не те искам! Излез! 427 01:01:24,083 --> 01:01:27,887 Остави ме сам! Не ме гледай така! 428 01:01:51,077 --> 01:01:52,879 Кой е там? 429 01:01:57,383 --> 01:01:59,986 Кой е там? 430 01:02:10,963 --> 01:02:13,199 Да ти разнообразя гледката. 431 01:02:14,667 --> 01:02:19,472 Вижте големия кунг-фу мъжага! Първата трудност и се предава. 432 01:02:19,472 --> 01:02:21,073 Млъкни! 433 01:02:24,210 --> 01:02:28,581 Този дневник изглежда обикновен, но не е. 434 01:02:29,715 --> 01:02:33,386 Това е твоето бъдеще. - Аз нямам бъдеще. 435 01:02:33,386 --> 01:02:38,624 Имаш! Чувам да повтаряш - "Боят беше твърде дълъг, 436 01:02:38,624 --> 01:02:43,362 твърде традиционни техники и сковани позиции от Уинг Чун". 437 01:02:43,996 --> 01:02:49,402 Виждаш грешките - поправи ги! Спри да хленчиш и се бори. 438 01:02:50,069 --> 01:02:54,073 Победи с духа си! - Не мога да пиша и да се движа. 439 01:02:54,073 --> 01:02:56,943 Ти говори, аз ще пиша. 440 01:03:04,217 --> 01:03:05,885 Чакам. 441 01:03:07,320 --> 01:03:11,057 Ще отнеме цяла вечност. - Бързаш ли за някъде? 442 01:03:13,059 --> 01:03:14,761 Аз не. 443 01:03:17,230 --> 01:03:20,333 О, и още нещо... 444 01:03:22,869 --> 01:03:24,937 Бременна съм. 445 01:03:30,510 --> 01:03:34,847 Грешка е да се очаква изходът от схватката. 446 01:03:36,149 --> 01:03:39,585 Не мислете дали ви чака победа или загуба. 447 01:03:41,554 --> 01:03:44,757 Нека нещата вървят по естествения си път, 448 01:03:44,757 --> 01:03:49,028 а уменията ще се проявят в точният момент. 449 01:03:49,996 --> 01:03:54,767 "Егото" е най-голямата пречка за изпълнение на техниките. 450 01:03:54,767 --> 01:03:58,905 Забравете знанията и уменията. Движенията да потекат свободно. 451 01:03:58,905 --> 01:04:02,675 Да достигнеш просветление в боя, означава да... 452 01:04:02,675 --> 01:04:07,380 Пътят за надмогване на кармата лежи в правилното използване на ума и волята. 453 01:04:07,380 --> 01:04:09,715 Джийт Кун До не цели причиняването на болка, 454 01:04:09,715 --> 01:04:12,752 а е един от пътищата към тайните на живота... 455 01:04:13,219 --> 01:04:17,557 Релаксацията е есенциална за по-мощните и бързи удари. 456 01:04:19,358 --> 01:04:23,162 Ударът се изстрелва свободно... 457 01:04:24,297 --> 01:04:26,866 Как? - Без напрежение. 458 01:04:29,202 --> 01:04:33,806 Не стискайте юмруците си преди мига на сблъсъка. 459 01:04:37,410 --> 01:04:42,215 Ударът трябва да завършва рязко, няколко сантиметра зад целта. 460 01:04:46,853 --> 01:04:50,022 Добро утро, дами! - Поздравления, г-н Лий. 461 01:05:33,299 --> 01:05:35,301 Здравей, мили. 462 01:05:36,836 --> 01:05:39,205 Малък е още, за да се бръсне. 463 01:05:39,205 --> 01:05:42,575 Не са за бръснене. Наричат се Ба Гуа. (бел. пр. малки източни огледала от Фен Шуй) 464 01:05:46,279 --> 01:05:50,683 Ролята им е като на гаргойлите по църквите. Слагаш ги около нещо, което искаш да опазиш. 465 01:05:56,422 --> 01:05:59,592 Искам да го кръстим Брендън. 466 01:06:01,527 --> 01:06:03,496 Харесва ми. 467 01:06:03,496 --> 01:06:05,698 Искаш ли да го подържиш? 468 01:06:38,631 --> 01:06:40,767 Погледни татко. 469 01:06:50,510 --> 01:06:52,912 Красив е. 470 01:06:54,947 --> 01:06:57,083 Ти си красива. 471 01:07:08,528 --> 01:07:11,664 Пристигна! Отвори го, по-бързо! 472 01:07:20,606 --> 01:07:22,809 Твоята книга! 473 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 ДАО на ДЖИЙТ КУН ДО от Брус Лий 474 01:07:30,216 --> 01:07:32,018 Аз ще отворя. 475 01:07:49,869 --> 01:07:52,171 Мога ли да вляза? - Защо? 476 01:07:52,171 --> 01:07:54,240 Харесва ми прическата ти. 477 01:07:54,240 --> 01:07:57,844 Хайде, мамо, не ми се бъбри ей така с теб. Какво правиш тук? 478 01:07:58,811 --> 01:08:03,449 Дойдох да те видя. - Мен или жълтото бебе? 479 01:08:06,219 --> 01:08:08,321 Мисля, че направих грешка. 480 01:08:08,321 --> 01:08:11,991 Брендън! Това е баба! Баба е дошла да те види. 481 01:08:11,991 --> 01:08:15,995 Влизай, бабо. Ще се радва да те види. 482 01:08:30,376 --> 01:08:34,080 Как сте, г-н Лий? - Полу-човек, полу-кола. 483 01:08:34,080 --> 01:08:36,516 Радвам се да го чуя. 484 01:08:39,752 --> 01:08:42,355 Майка ти има страхотни крака. 485 01:08:51,531 --> 01:08:53,399 Изглежда... 486 01:08:57,503 --> 01:08:59,705 Прилича и на двама ви. 487 01:09:02,108 --> 01:09:03,743 Може ли? 488 01:09:35,842 --> 01:09:38,911 Колко си хубав! 489 01:09:41,013 --> 01:09:43,149 Прекрасен е. 490 01:09:49,021 --> 01:09:52,959 Толкова си сладък! 491 01:09:58,564 --> 01:10:01,868 Постъпи правилно, детето ми. 492 01:10:06,806 --> 01:10:10,276 Брендън, ти си юнак. Само ти можеш така. 493 01:10:30,563 --> 01:10:33,533 Тайната на Джийт Кун До е проста. 494 01:10:33,533 --> 01:10:37,637 То няма определена форма, затова приема всички форми. 495 01:10:37,637 --> 01:10:40,807 Кунг-фу, Карате, Тае Куон До. 496 01:10:40,807 --> 01:10:45,445 Класическите похвати схематизират схватките. 497 01:10:46,112 --> 01:10:49,682 Но в реална ситуация, противникът не играе според формалностите. 498 01:10:49,682 --> 01:10:52,251 Той не е робот, а човешко същество, живо и подвижно. 499 01:10:52,251 --> 01:10:55,254 ПЪРВИ МЕЖДУНАРОДЕН ШАМПИОНАТ ПО КАРАТЕ НА ЕД ПАРКЪР 500 01:11:00,693 --> 01:11:07,330 Както скулпторът отстранява излишното в камъка, докато се разкрие истината, 501 01:11:07,900 --> 01:11:12,739 така аз развих бойно изкуство без фиксирани позиции и движения. 502 01:11:21,714 --> 01:11:25,785 Клишетата в бойните изкуства спъват свободата. 503 01:11:26,819 --> 01:11:32,391 Неотклонното следване на традициите не води доникъде. 504 01:11:46,639 --> 01:11:49,142 Да го докаже! 505 01:11:51,043 --> 01:11:54,313 Г-н Лий не е тук за турнира. 506 01:11:56,783 --> 01:11:59,051 Успокойте се! По-тихо! 507 01:11:59,051 --> 01:12:02,155 Докажи! Докажи! 508 01:12:05,792 --> 01:12:08,294 Добре! Ще го докажа. 509 01:12:10,496 --> 01:12:13,733 Но ще ми трябва някой, върху когото да го докажа. 510 01:12:16,135 --> 01:12:19,505 Ще победя който и да е от тази зала за 60 секунди. 511 01:12:24,744 --> 01:12:27,213 Аз ще се бия с него. 512 01:12:32,051 --> 01:12:34,487 Бил съм го и преди. 513 01:12:35,621 --> 01:12:37,890 Ще го бия и сега. 514 01:12:55,441 --> 01:12:59,312 Полудя ли? Лекарите казаха да не се биеш. 515 01:12:59,312 --> 01:13:01,681 Те казаха също, че никога няма да проходя. 516 01:13:01,681 --> 01:13:04,517 Трябва ли да се окажат прави, за да си доволен? 517 01:13:04,517 --> 01:13:09,188 Моля те. Ако ме обичаш... - Не става въпрос за нас. 518 01:13:09,188 --> 01:13:13,626 Добре, но няма да имам сили да издържа това още веднъж. 519 01:13:13,626 --> 01:13:16,362 Този път ще останеш сам. 520 01:13:18,531 --> 01:13:20,466 Не отивай твърде далече. 521 01:13:21,667 --> 01:13:24,103 След 60 сек. свършвам. 522 01:13:59,839 --> 01:14:05,511 Тази схватка ще покаже дали г-н Лий е прав. 523 01:14:06,612 --> 01:14:08,681 60 секунди! 524 01:14:15,822 --> 01:14:17,924 Поклонете се към съдиите! 525 01:14:24,363 --> 01:14:26,165 Поклонете се един на друг! 526 01:17:34,087 --> 01:17:35,888 Г-н Лий? 527 01:17:36,589 --> 01:17:39,926 Казвам се Бил Крийгър. Страхотен бяхте. 528 01:17:39,926 --> 01:17:43,096 Напротив, беше твърде бавен. Много време му остави. 529 01:17:44,764 --> 01:17:48,968 За мен си беше бързичко. Бихте ли го повторили пред камера? 530 01:17:48,968 --> 01:17:53,306 Аз съм ТВ-продуцент. - Да бе, а аз съм Марвин Гей. 531 01:17:55,108 --> 01:17:58,077 Започвам нов сериал - "Зеленият стършел" (The Green Hornet - намерете го във Файнд) 532 01:17:58,077 --> 01:18:00,246 Бих могъл да ви включа. 533 01:18:06,619 --> 01:18:10,189 ХОЛИВУД, 1966 г. 534 01:18:13,793 --> 01:18:17,063 Чухте ли, че купих нова къща? - Чух нещо такова. 535 01:18:17,063 --> 01:18:20,867 На пъпа на Малибу. Нема ви разпраам. Имам 100 м. плажна ивица в предния си двор. 536 01:18:20,867 --> 01:18:25,838 Много стягаш. Ще ми спреш кръвообращението. 537 01:18:25,838 --> 01:18:28,574 Кал, въведи го в сцената. 538 01:18:28,574 --> 01:18:32,578 Щом светне твоята лампичка, излизаш през тази врата. 539 01:18:32,578 --> 01:18:37,450 След това минаваш по перваза, покрай този ъгъл. 540 01:18:38,384 --> 01:18:41,687 Искам да слезеш по стълбите, колкото можеш по-бързо. 541 01:18:42,288 --> 01:18:45,992 Е, без контузии. Не искам да те губя първия ден. 542 01:18:46,993 --> 01:18:51,697 И като стигнеш дотук, смяташ ли, че ще можеш да вземеш последните 5 стъпала наведнъж? 543 01:18:51,697 --> 01:18:53,766 Ще опитам. 544 01:18:53,766 --> 01:18:56,035 Всички по местата си. 545 01:19:00,673 --> 01:19:04,644 Говорих с шефовете. Възхитени са. 546 01:19:05,244 --> 01:19:09,882 Но има един малък проблем. - Ще се обадя по-късно. 547 01:19:11,484 --> 01:19:14,554 Какъв е проблемът? - Става въпрос за Лий. 548 01:19:15,154 --> 01:19:17,824 Много е... ориенталски. 549 01:19:18,791 --> 01:19:22,361 Ами и ролята му е такава. Така е по сценарий. 550 01:19:22,962 --> 01:19:25,098 Кейто е ориенталец. 551 01:19:26,499 --> 01:19:28,935 Гледай да не сваля маската. 552 01:19:29,168 --> 01:19:32,171 Звукозапис! Камера! 553 01:19:32,606 --> 01:19:35,241 Клапа! 554 01:19:38,277 --> 01:19:39,712 Начало! 555 01:19:39,712 --> 01:19:44,050 "Добре, Зелен Стършел, къде е тайната формула?" 556 01:19:44,050 --> 01:19:45,952 "Където й е мястото." 557 01:19:47,453 --> 01:19:49,522 "Изпроси си го." 558 01:20:13,045 --> 01:20:14,747 "Браво, Кейто!" 559 01:20:17,550 --> 01:20:19,419 "Браво, Кейто!" 560 01:20:29,762 --> 01:20:32,565 "Браво, Кейто!" "- Благодаря, шефе." 561 01:20:37,003 --> 01:20:38,438 Край! 562 01:20:40,706 --> 01:20:44,544 Няма да го пипаме повече. - Реших да го направя по-динамично. 563 01:20:48,981 --> 01:20:52,318 Идва от Хонгконг или Шанхай и отива в Сан Франциско. 564 01:20:52,318 --> 01:20:54,020 Не искам да снимам градски истории. 565 01:20:54,020 --> 01:20:57,557 Добре, ние сме строили ЖП-линиите. Какво ще кажеш за история в Дивия Запад? 566 01:20:57,557 --> 01:21:00,860 Страхотно! Китайски имигрант обикаля из страната. 567 01:21:00,860 --> 01:21:04,230 - Той ще е добрият, героят. - Разбира се, нали е звездата на шоуто. 568 01:21:04,230 --> 01:21:07,734 Ще решава заплетени случаи. 569 01:21:07,734 --> 01:21:11,704 - И то без оръжие, с голи ръце. - Идеята е добра - без оръжие. 570 01:21:11,704 --> 01:21:14,307 Той търси нещо... - Баща си, който е дошъл 571 01:21:14,307 --> 01:21:18,778 преди него, но го е изгубил. - Не, не баща си. Това с бащата е много изхабено. 572 01:21:18,778 --> 01:21:20,980 Търси своя брат. 573 01:21:20,980 --> 01:21:24,617 - Но не го намира? - Е, не и преди петия сезон. 574 01:21:24,617 --> 01:21:28,354 Обикаля, търсейки брат си и решава проблеми без оръжие. 575 01:21:28,354 --> 01:21:30,957 И притежава нещо, което никой не е виждал досега. 576 01:21:30,957 --> 01:21:33,860 "Кунг Фу"! В главната роля - Брус Лий. 577 01:21:33,860 --> 01:21:38,431 Той си спомня за учителя си и учи хората на своята култура. 578 01:21:38,431 --> 01:21:40,600 И побеждава всеки враг. 579 01:21:40,600 --> 01:21:43,836 Фантастично, имаме екшън, култура, чист уестърн! 580 01:21:43,836 --> 01:21:47,173 - Но всъщност е ийстърн. - Точно така - ийстърн. 581 01:21:47,173 --> 01:21:50,343 Ще полудеят по него. Можем да го въртим вечно. 582 01:22:07,026 --> 01:22:09,295 Да не си я свил от Стийв Маккуин? 583 01:22:09,295 --> 01:22:12,465 Не, той е свил моята. Качвай се, че закъсняваме. 584 01:22:15,735 --> 01:22:18,438 Ти натискай амбриажа, аз ще работя по лоста. 585 01:22:21,000 --> 01:22:24,000 # следват Мамас енд Папас - "Калифорнийски мечти" беквокалите в скобки :) # 586 01:22:25,500 --> 01:22:28,000 # Пак ли-ста жъъл-тяят # /жъл-ти-теее ли-стааа/ 587 01:22:28,500 --> 01:22:32,200 # и не-бе си-вееей # /си-во-тооо не-беее/ 588 01:22:32,700 --> 01:22:36,500 # аз съм на-въъън # /нааа рааз-ходкааа съъъм/ 589 01:22:36,700 --> 01:22:41,400 # в то-зи зи-мееен дееен # /зи-мееен и сту-дееен/ 590 01:22:41,500 --> 01:22:44,000 # щях да съм на топ-лооо # /щях дааа съм дооо-бреее/ 591 01:22:44,100 --> 01:22:48,400 # ако бяяях във Ел Еееееей # /ако бях във Ел Еееееей/ 592 01:22:48,500 --> 01:22:52,400 # Блян за Ка-ли-фор-н'я # /бляяян зааа Кааа-лифооор-н'я/ 593 01:22:52,700 --> 01:22:57,000 # из-пра-щам ти аз днееес # :P 594 01:22:58,077 --> 01:23:01,013 Радвам се, че дойдохте. Сега слизам долу. 595 01:23:23,903 --> 01:23:26,172 Г-н Крийгър, на телефона. 596 01:23:32,445 --> 01:23:35,014 Казвал ли съм ти, че бях кралят на ча-ча в Хонконг? 597 01:23:35,014 --> 01:23:37,750 Около 15 000 пъти. 598 01:23:37,750 --> 01:23:40,486 Казвала ли съм ти, че съм бременна? 599 01:23:40,486 --> 01:23:44,057 Веднъж. - Пиши го два пъти. 600 01:23:50,730 --> 01:23:52,465 Спрете. 601 01:23:58,137 --> 01:24:03,042 Моментът не е подходящ, но искам да го чуете първо от мен. 602 01:24:03,609 --> 01:24:05,711 Сериалът е спрян. 603 01:24:07,547 --> 01:24:09,715 Знам, че не сте очаквали, 604 01:24:09,715 --> 01:24:13,286 но ще завършим последните епизоди и това ще е. 605 01:24:17,623 --> 01:24:20,159 Наслаждавайте се на купона. 606 01:24:22,829 --> 01:24:25,665 Бил и аз ще започнем "Кунг-фу". 607 01:24:36,375 --> 01:24:39,412 "Просрочено плащане" "Платете веднага" 608 01:24:39,412 --> 01:24:42,582 Какво казаха за "Кунг-фу"? 609 01:24:46,452 --> 01:24:48,888 Кога мислиш, че ще отговорят. 610 01:24:50,757 --> 01:24:54,761 Какво ще кажеш за вечеря? Потърси ме пак. 611 01:25:07,140 --> 01:25:10,910 Още не са решили за сериала. Засега им харесвал. 612 01:25:13,179 --> 01:25:15,114 Не се тревожи. 613 01:25:15,114 --> 01:25:17,884 Няма да вземат Мики Руни. 614 01:25:18,618 --> 01:25:20,753 Не се тревожа. 615 01:25:30,930 --> 01:25:34,667 КУНГ-ФУ 616 01:25:41,674 --> 01:25:44,243 в главната роля Дейвид Карадайн 617 01:26:15,341 --> 01:26:20,046 "Вземи колкото можеш по-бързо камъчето от ръката ми". 618 01:26:26,341 --> 01:26:31,046 "Когато успееш да вземеш камъчето от ръката ми, ще е време да си ходиш." 619 01:26:32,458 --> 01:26:34,394 Какво има? 620 01:26:37,730 --> 01:26:40,066 Баща ми е починал. 621 01:27:52,338 --> 01:27:55,274 Идва и си отива. - В сънищата ти ли? 622 01:27:55,274 --> 01:27:58,244 Не, когато съм буден, Учителю. 623 01:27:59,178 --> 01:28:02,682 Когато баща ти те доведе при мен, той ми каза всичко. 624 01:28:02,682 --> 01:28:08,721 Искаше да те науча на Уинг Чун, за да се пазиш от злите сили. 625 01:28:08,721 --> 01:28:10,690 Мислех, че това са суеверия. 626 01:28:10,690 --> 01:28:15,027 "Суеверие" наричат невежите своето невежество. 627 01:28:15,962 --> 01:28:21,000 У теб има нещо специално и демонът е дошъл за него 628 01:28:24,470 --> 01:28:27,874 Дълго те подготвяхме за това. 629 01:28:32,912 --> 01:28:35,348 Много добре... 630 01:28:40,019 --> 01:28:44,624 Ами ако не се бия с него? - Нямаш избор. 631 01:28:45,391 --> 01:28:48,027 Трябва да се биеш не само заради себе си. 632 01:28:48,027 --> 01:28:53,499 Какво искаш да кажеш, Учителю? - Този демон е твоят страх. 633 01:28:54,233 --> 01:28:57,804 Няма значение колко мъже си победил. 634 01:28:57,804 --> 01:29:02,975 Ако не победиш собствените си страхове, ще предадеш демона на децата си, 635 01:29:02,975 --> 01:29:06,612 както баща ти го предаде на теб. 636 01:29:08,915 --> 01:29:12,819 Не, ти ще се бориш с него. 637 01:29:17,924 --> 01:29:22,128 Когато достигнеш върхова форма, той ще дойде. 638 01:29:23,096 --> 01:29:27,233 Задуха ли мусонът, бъди готов. 639 01:30:39,639 --> 01:30:42,508 Г-н Лий, гоних ви из цял Хонгконг. 640 01:30:42,508 --> 01:30:44,877 Купете си кола. 641 01:30:44,877 --> 01:30:48,548 Шегувам се. - Казвам се Филип Тан. 642 01:30:48,548 --> 01:30:51,584 Аз съм продуцент и искам да снимам филм с вас. 643 01:30:51,584 --> 01:30:54,487 Приказките са евтини, а филмите скъпи. 644 01:30:55,121 --> 01:31:00,993 Като Кейто вие имате тук малко, но верни почитатели. Добро като начало. 645 01:31:01,994 --> 01:31:05,531 Сериалът тук не се казва "Зеленият стършел", а "Кейто". 646 01:31:05,531 --> 01:31:07,734 Знаехте ли за това? 647 01:31:07,734 --> 01:31:12,171 Пристигането на Кейто в този град е добра поличба. 648 01:31:12,171 --> 01:31:13,573 Трябва да се връщам. Тръгнал съм за летището... 649 01:31:13,573 --> 01:31:17,477 Нека да поговорим. Ще ви настаня в луксозен хотел. 650 01:31:17,477 --> 01:31:22,315 Ще ви купя нов билет. Първа класа. Само един ден, ще се погрижа за всичко, моля ви! 651 01:31:24,817 --> 01:31:26,719 Какъв ще е филмът? 652 01:31:27,653 --> 01:31:30,790 ПОСЛЕДЕН ДЕН ОТ СНИМКИТЕ НА "ГОЛЕМИЯТ ШЕФ" /The Big Boss/ 653 01:31:30,790 --> 01:31:33,526 ПАК ЧОНГ, ТАЙЛАНД, 1970 г. 654 01:32:20,573 --> 01:32:24,477 Брат ми вече не може да говори. Не може и да ходи. 655 01:32:24,477 --> 01:32:28,114 Ти опозори семейството ми. Заклел съм се да те убия. 656 01:32:28,114 --> 01:32:30,283 Да се закълнеш е лесно. 657 01:32:31,050 --> 01:32:33,219 Какви ги говорят. Това го няма в сценария! 658 01:32:33,219 --> 01:32:36,689 Прочетох книгата ти. Знам всичките ти номера. 659 01:32:37,090 --> 01:32:39,125 Да видим дали си научил урока си. 660 01:35:29,562 --> 01:35:31,798 Махай се, махай се! Спрете го! 661 01:35:33,599 --> 01:35:36,335 Това беше най-страхотната бойна сцена, която съм снимал! 662 01:35:36,335 --> 01:35:38,471 Онзи е полумъртъв, а ти освети лентата?! 663 01:35:38,471 --> 01:35:40,640 Ти си луд, Лий! 664 01:35:42,775 --> 01:35:45,812 Ще се погрижа да не работиш повече в Хонконг! 665 01:36:43,903 --> 01:36:48,174 Беше толкова горещо, че си сложих куклата в хладилника. 666 01:36:48,174 --> 01:36:50,610 Да, беше забавно! 667 01:36:50,610 --> 01:36:54,414 Липсваше ни. - И вие ми липсвахте! 668 01:37:51,904 --> 01:37:55,842 ПРЕМИЕРАТА НА "ГОЛЕМИЯ ШЕФ" ОКТОМВРИ, 1971 г. 669 01:38:38,317 --> 01:38:41,220 Да се махаме, преди да са ни линчували. 670 01:41:16,809 --> 01:41:21,447 ДОМЪТ НА СЕМ. ЛИЙ, ПРЕДГРАДИЯ НА ХОНГКОНГ, 1972 г. 671 01:41:32,125 --> 01:41:34,193 Татко ще ме води на цирк! 672 01:41:36,696 --> 01:41:39,665 Брендън, преоблечи се. 673 01:41:57,550 --> 01:42:00,186 Хайде, голямо момче! 674 01:42:03,623 --> 01:42:06,793 Леглото ти е доста по-удобно. 675 01:42:21,140 --> 01:42:25,478 СТУДИА "ПЕРЛАТА НА ОРИЕНТА", ЯНУАРИ, 1973 г. 676 01:42:34,854 --> 01:42:38,191 Някъде в цялата тази лудница май се прави сериал? 677 01:42:41,994 --> 01:42:46,199 3 минути с това и все едно съм направил 200 лицеви опори. 678 01:42:49,769 --> 01:42:51,504 Искаш ли да опиташ? 679 01:42:51,504 --> 01:42:54,407 Не, благодаря. Може да го пресилиш и да ме екзекутираш с тока. 680 01:42:54,407 --> 01:42:58,478 Мина ми такава мисъл. - "Възнаграден за убийство!" ще кажат някой. 681 01:42:58,478 --> 01:43:03,516 Какво искаш, Бил? Не си дошъл да говорим за миналото, нали? 682 01:43:03,516 --> 01:43:06,152 Дойдох да говорим за бъдещето. 683 01:43:06,152 --> 01:43:11,858 Искам да те запозная с Фреди Уайнтрауб. Имаме планове за теб. 684 01:43:13,192 --> 01:43:17,697 Какво, да не би Дейвид Карадайн да е отказал? - Не, Фред има сценарий. 685 01:43:17,697 --> 01:43:19,499 Казва се "Влиза Дракона". 686 01:43:19,499 --> 01:43:23,469 Ще снимаме тук, но това ще е обратният ти билет за Америка. 687 01:43:25,438 --> 01:43:29,409 Истински холивудски филм. С цялата му дандания. 688 01:44:07,413 --> 01:44:10,583 Не се притеснявай. Будна съм. 689 01:44:12,385 --> 01:44:16,222 Работех по "Смъртоносна игра" и съм се увлякъл. 690 01:44:18,491 --> 01:44:20,793 Децата добре ли са? 691 01:44:21,661 --> 01:44:25,231 Не ти ли писна да задаваш този въпрос? 692 01:44:26,833 --> 01:44:30,236 Линда и преди сме обсъждали това. Нямам избор. 693 01:44:31,337 --> 01:44:35,108 Ти може би нямаш, но аз имам. 694 01:44:36,609 --> 01:44:40,012 Връщам се с децата у дома за известно време. 695 01:44:40,012 --> 01:44:42,448 Засега това е нашият дом. 696 01:44:42,448 --> 01:44:45,351 Не, тук е мястото, където гледаме как работиш. 697 01:44:45,351 --> 01:44:49,122 Какво искаш да направя? - Искам да дойдеш с нас. 698 01:44:49,689 --> 01:44:51,624 Няма да стане. 699 01:44:51,624 --> 01:44:56,295 Работих 10 години в Америка и какво получих? Нищо. 700 01:44:57,030 --> 01:44:59,165 Получи мен. 701 01:45:01,868 --> 01:45:04,270 Само ги приказват едни... 702 01:45:04,771 --> 01:45:08,041 "Елате в Америка, при купищата пари!" 703 01:45:08,041 --> 01:45:10,977 "Америка е за всички" Да, за всички БЕЛИ! 704 01:45:10,977 --> 01:45:14,447 Но това не ти го казват. Трябвало е да го прочетеш сам. 705 01:45:14,447 --> 01:45:16,983 Стига да можеш. 706 01:45:17,750 --> 01:45:23,089 Аз не съм Америка. Децата ти не са Америка. Не ни отблъсквай. 707 01:45:27,126 --> 01:45:31,831 Ние тръгваме. Искам да дойдеш с нас. 708 01:45:35,635 --> 01:45:39,238 Искам децата пак да имат баща. 709 01:45:39,238 --> 01:45:43,009 Не ми пробутвай номера с чувството за вина! 710 01:45:43,609 --> 01:45:46,913 Това място ни съсипва! Не го ли усещаш, Брус? 711 01:45:46,913 --> 01:45:51,050 Това място ни съживи. Тук аз съм някой. 712 01:45:51,951 --> 01:45:54,287 В Америка съм поредния жълтур. 713 01:45:54,287 --> 01:45:59,992 Поредният бачкатор, Чарли Чан, мияч във вонящ ресторант! 714 01:46:02,462 --> 01:46:05,631 "Изглади ваш риза, бял господин?" 715 01:46:06,666 --> 01:46:10,503 "Много щастлив, че построил ваш железопътен линия." 716 01:46:11,104 --> 01:46:15,174 "Щастлив да копае в мини вместо теб, бял господин." 717 01:46:19,345 --> 01:46:24,183 Това ли съм аз? Кажи ми, че съм това! 718 01:46:24,183 --> 01:46:27,353 Вече не знам кой си! 719 01:46:29,489 --> 01:46:31,991 Ти самият знаеш ли? 720 01:46:52,712 --> 01:46:56,015 Сценарият на Уайнтрауб се казва "Влиза Дракона". Добър е. 721 01:46:56,015 --> 01:46:58,785 Мислех, че сме комбина. Аз те направих мой партньор. 722 01:46:58,785 --> 01:47:01,354 Партньори сме. Без теб няма да участвам. 723 01:47:01,354 --> 01:47:04,991 "Съпродуцент - Филип Тан?" Това е обида! 724 01:47:04,991 --> 01:47:07,593 Те предлагат това. Ти би могъл да измъкнеш повече. 725 01:47:07,593 --> 01:47:09,696 Не е там въпроса. Нямаме нужда от тях. 726 01:47:09,696 --> 01:47:12,765 Напротив, това е "Уорнър Брадърс". Голям бюджет, на английски, 727 01:47:12,765 --> 01:47:15,768 международно разпространение... - Не на мен тия! 728 01:47:24,744 --> 01:47:26,913 Да имаш аспирин? 729 01:47:45,231 --> 01:47:48,267 Не знам колко още ще издържа. 730 01:47:52,739 --> 01:47:57,410 Много ти се иска, а? Да те заобичат американците. 731 01:47:58,311 --> 01:48:00,813 Нашата любов не ти стига. 732 01:48:00,813 --> 01:48:07,854 Като хлапе имах лудата идея да покажа на света красотата на културата ни. 733 01:48:07,854 --> 01:48:12,191 Да им дам герой, но китайски герой. 734 01:48:12,191 --> 01:48:15,495 Ти го постигна. Сляп ли си? 735 01:48:18,564 --> 01:48:21,367 Сега искам и още нещо. 736 01:48:22,935 --> 01:48:26,172 Искам да спра да разбивам сърцето на жена ми. 737 01:48:26,172 --> 01:48:30,276 Искам да играя с децата, без да си гледам часовника. 738 01:48:33,880 --> 01:48:38,985 Те са американци. Трябва да се върна там или ще ги загубя. 739 01:48:44,824 --> 01:48:47,927 А без тях нищо не е от значение. 740 01:48:53,299 --> 01:48:56,569 32-РИ ДЕН ОТ СНИМКИТЕ НА "ВЛИЗА ДРАКОНА" 741 01:51:20,780 --> 01:51:22,382 БРУС ЛИЙ 742 01:51:25,218 --> 01:51:28,755 27.11.1940 - 20.07.1973 Основател на Джийт Кун До 743 01:51:39,065 --> 01:51:41,434 Татко! 744 01:51:44,670 --> 01:51:48,474 Брендън! Бягай, Брендън! 745 01:51:49,509 --> 01:51:51,744 Ела, татко! 746 01:51:51,744 --> 01:51:54,080 Бягай, Брендън! 747 01:51:59,652 --> 01:52:02,055 Татко, той идва! 748 01:52:21,507 --> 01:52:23,843 Всичко е наред, Брендън! 749 01:52:49,235 --> 01:52:52,071 Сега, Брендън! Бягай! 750 01:53:44,824 --> 01:53:47,694 Май те изгубихме за минутка, а? Добре ли си? 751 01:53:53,232 --> 01:53:55,435 Брус? Добре ли си? 752 01:54:12,585 --> 01:54:15,388 Татко! Какво правиш тук? 753 01:54:15,388 --> 01:54:17,857 Аз живея тук! 754 01:54:17,857 --> 01:54:20,927 Мога ли да си поиграя с вас? - Разбира се. 755 01:54:20,927 --> 01:54:24,030 Татко, тук имаше тайфун. 756 01:54:24,831 --> 01:54:26,332 Знам... 757 01:54:28,234 --> 01:54:30,069 Но вече го няма. 758 01:54:31,971 --> 01:54:36,376 Аз ще съм инженер, ти - техник. - Звучи страхотно. 759 01:54:44,851 --> 01:54:48,121 Последен дубъл. - Направи го страхотно! 760 01:55:07,373 --> 01:55:10,109 Линда, забравих нещо. - Какво? 761 01:55:11,644 --> 01:55:13,913 Да ти кажа, че те обичам. 762 01:55:17,283 --> 01:55:20,186 Не помня да си го казвал преди. 763 01:55:20,720 --> 01:55:22,955 Но си го мислех всеки ден. 764 01:55:59,125 --> 01:56:01,928 Три седмици преди премиерата на "Влиза Дракона", 765 01:56:01,928 --> 01:56:05,732 който му спечели световна слава, Брус изпадна в мистериозна кома 766 01:56:05,732 --> 01:56:09,102 и почина. Беше на 32 години. 767 01:56:09,102 --> 01:56:13,239 Над 25 000 души присъстваха на поклонението в Хонконг, 768 01:56:13,239 --> 01:56:17,176 но аз погребах тялото му в Америка, за да е близо до нас. 769 01:56:17,176 --> 01:56:21,514 Оттогава хората не спират да се чудят как е умрял. 770 01:56:22,315 --> 01:56:24,650 Аз предпочитам да си спомням как живя. 771 01:56:24,984 --> 01:56:28,321 В памет на БРЕНДЪН БРУС ЛИ 01.02.1965 - 31.03.1993 "Ключът към безсмъртието" 772 01:56:28,821 --> 01:56:31,324 Превод: tosem - bechora@abv.bg Корекции: Nikter - merlin@gamer.bg