1 00:00:17,164 --> 00:00:20,119 ДИЕМА ВИЖЪН представя 2 00:00:21,712 --> 00:00:26,091 Вече не мога да гледам на правосъдието по същия начин. 3 00:00:26,552 --> 00:00:31,050 Имам чувството, че видях скритата страна на правосъдието, 4 00:00:31,601 --> 00:00:38,651 показната театралност на съдебната система и цялата процедура, 5 00:00:39,237 --> 00:00:41,943 а зад всичко това... 6 00:00:43,911 --> 00:00:48,622 ЖАН ГАБЕН АЛЕН ДЕЛОН 7 00:00:48,960 --> 00:00:54,716 ДВАМА МЪЖЕ В ГРАДА 8 00:00:55,386 --> 00:00:59,006 Режисьор ЖОЗЕ ДЖОВАНИ 9 00:00:59,392 --> 00:01:02,062 Участват още МИМСИ ФАРМЕР 10 00:01:02,563 --> 00:01:04,438 ВИКТОР ЛАНУ 11 00:01:04,733 --> 00:01:06,691 СЕСИЛ ВАСОР 12 00:01:07,111 --> 00:01:09,069 ИЛАРИА ОКИНИ 13 00:01:09,448 --> 00:01:11,358 ГУИДО АБЕРТИ 14 00:01:11,701 --> 00:01:13,695 МАКА РИБОВСКА 15 00:01:14,038 --> 00:01:18,998 ЖЕРАР ДЕПАРДИЙО РОБЕР КАСТЕЛ 16 00:01:19,504 --> 00:01:21,545 АБЕР ОЖИЕ ПОЛ БОВЕ 17 00:01:21,966 --> 00:01:22,464 ПИЕР КОЛЕ ПАТРИК ЛАНСЕЛО 18 00:01:22,592 --> 00:01:24,467 ЖАК МАРШАН РОЛАН МОНО 19 00:01:24,553 --> 00:01:26,428 МОРИС БАРИЕР ГАБРИЕЛ БРИАН 20 00:01:26,556 --> 00:01:28,633 ЖАН-ПИЕР ОНОРЕ РЕМОН ЛОАЙЕ 21 00:01:28,726 --> 00:01:31,931 АРМАН МЕСТРА ДОМИНИК ЗАРДИ 22 00:01:34,777 --> 00:01:37,103 Аз се казвам Жермен Казньов 23 00:01:37,572 --> 00:01:42,071 и в началото на тази история все още имах вяра в някои неща. 24 00:01:42,955 --> 00:01:46,408 Участват още: ЖАК МОНО БЕРНАР ЖИРОДО 25 00:01:46,836 --> 00:01:50,752 МИШЕЛ БУКЕ 26 00:01:52,761 --> 00:01:55,966 Вече не говоря с жена си за това, което се случи. 27 00:01:56,517 --> 00:02:00,931 Тя казва, че случайността е виновна за всичко. 28 00:02:01,607 --> 00:02:03,897 Мисля, че е права. 29 00:02:04,570 --> 00:02:07,941 Сценарист ЖОЗЕ ДЖОВАНИ 30 00:02:08,618 --> 00:02:11,953 Музика ФИЛИП САРД 31 00:02:12,707 --> 00:02:16,409 Оператор ЖАН-ЖАК ТАРБ 32 00:02:58,732 --> 00:03:01,818 Във Франция има много затвори като този. 33 00:03:02,696 --> 00:03:09,782 Има и две гилотини - едната обикаля в провинцията, а другата стои тук. 34 00:03:13,921 --> 00:03:18,252 Спомените ми са свързани с влака и с високите стени на затвора. 35 00:03:18,594 --> 00:03:23,140 Продуцент АЛЕН ДЕЛОН 36 00:03:34,201 --> 00:03:40,573 Г-н Съдия, на последното заседание преместихте Фабр в първа категория. 37 00:03:40,627 --> 00:03:44,293 Предлагам той да премине в условен режим. 38 00:03:44,340 --> 00:03:49,135 Остават му 6 години... - От общо 20 и доживотна присъда. 39 00:03:49,681 --> 00:03:51,675 Убил е майка си, за да я ограби. 40 00:03:51,768 --> 00:03:55,221 Ще кажете, че има само една майка и няма да посегне на друга, нали? 41 00:03:58,194 --> 00:03:59,689 Има примерно поведение. 42 00:03:59,863 --> 00:04:05,571 При условен режим контролът е труден, но аз ще го наглеждам. 43 00:04:11,839 --> 00:04:14,592 Благоприятно становище. Следващият. 44 00:04:14,801 --> 00:04:18,386 Жино Страблиджи - от втора на първа категория. 45 00:04:23,731 --> 00:04:28,941 Остават му 2 години от 12. Главатар на банда, обир на банка... 46 00:04:29,865 --> 00:04:35,075 Не искам да го виждам на свобода. Дори леко се е отървал навремето. 47 00:04:35,874 --> 00:04:40,871 При помилването ще си спести една година, така или иначе. 48 00:04:41,215 --> 00:04:46,722 Страблиджи е непоправим. Очите му излъчват омраза и ненавист. 49 00:04:47,766 --> 00:04:51,350 Аз видях също така и нежност. - И какво още? 50 00:04:52,231 --> 00:04:56,361 Вие, надзорниците сте странни хора. - Знам какво мислите за нас. 51 00:04:56,737 --> 00:04:59,942 За вас гражданското право е като роман. 52 00:05:00,159 --> 00:05:04,075 На мен лично този Страблиджи не ми вдъхва доверие. 53 00:05:04,415 --> 00:05:08,581 Но той не би убил майка си, дори да я познаваше. 54 00:05:09,464 --> 00:05:15,256 С опита си като магистрат ще кажа, че гангстер като него 55 00:05:16,600 --> 00:05:21,264 е като вълк, който мени козината си, но не и нрава си. 56 00:05:21,440 --> 00:05:26,437 В затвора, той се научи на занаят, а и го чака една прекрасна жена. 57 00:05:27,407 --> 00:05:30,575 Гарантирам лично, че той повече няма да се върне в затвора. 58 00:05:30,704 --> 00:05:36,579 Вашите гаранции не доказват нищо. - Позволете ми да имам опит. 59 00:05:36,796 --> 00:05:39,502 Работя със затворници от 1946 година 60 00:05:39,717 --> 00:05:44,297 и съм видял много повече от всички вас взети заедно. 61 00:05:45,350 --> 00:05:49,017 Знам, че ни мислите за досадници, но и ние си знаем работата. 62 00:05:49,731 --> 00:05:52,983 Поемате ли отговорност за него? - Напълно. 63 00:05:53,528 --> 00:05:56,815 Ще го изложите ли писмено? - Разбира се. 64 00:05:59,788 --> 00:06:01,532 Положително становище за Страблиджи. 65 00:06:01,999 --> 00:06:04,123 Дано стои кротък. 66 00:06:06,965 --> 00:06:13,220 Протоколите са вечни, г-н Казньов. - Да, но служителите се сменят. 67 00:07:08,680 --> 00:07:13,723 Миналия път говорехме за доверието и казахте, че не се получава даром. 68 00:07:14,647 --> 00:07:17,602 Нали това казахте, Страблиджи? 69 00:07:19,195 --> 00:07:23,029 На вас говоря, драги. - Слушам ви. 70 00:07:24,870 --> 00:07:28,371 Днес ще говорим за отмъщението. 71 00:07:29,418 --> 00:07:36,135 Попадате на катастрофа и има ранен, как ще постъпите? 72 00:07:36,595 --> 00:07:40,677 Не спираш, защото после ще те обвинят. 73 00:07:40,893 --> 00:07:44,228 Напротив, има ранен и ще спрете. 74 00:07:44,523 --> 00:07:49,271 Но се оказва, че е ваш враг, какво следва? 75 00:07:50,741 --> 00:07:52,984 По каква причина ми е враг? 76 00:07:56,416 --> 00:08:00,082 Да кажем, че ви е отнел съпругата. 77 00:08:01,673 --> 00:08:05,008 Няма такъв. - Как така? 78 00:08:06,764 --> 00:08:08,841 Никой не може да ми я отнеме. 79 00:08:09,351 --> 00:08:14,062 Тя вече 10 години идваше и му пускаше любимата им плоча. 80 00:08:17,613 --> 00:08:22,610 Как е той? - Малко изнервен, брои часовете. 81 00:08:24,081 --> 00:08:28,033 Не е ли издрана тази плоча? - Да, защото постоянно я пускам. 82 00:08:28,629 --> 00:08:35,798 Хиляди пъти съм му я пускала и все така я харесва. 83 00:08:37,225 --> 00:08:41,177 Следващата седмица ще я слуша вкъщи. - Надявам се. 84 00:09:03,889 --> 00:09:06,179 Той не се е променил много. - Тя също. 85 00:09:07,519 --> 00:09:09,727 И ние не сме се променили. - Добре сме си. 86 00:09:10,273 --> 00:09:12,481 Не сте много претенциозни, момчета. 87 00:09:25,838 --> 00:09:28,923 Такси? 88 00:10:07,482 --> 00:10:09,440 Може ли да спрете за малко? 89 00:10:10,027 --> 00:10:16,115 Знам какво е свободата. Хубаво е човек да повърви малко. 90 00:10:26,468 --> 00:10:28,960 По-добре ли си? - Да, ще се оправя. 91 00:10:32,017 --> 00:10:37,310 Всичко накуп изведнъж - въздухът, свободата... 92 00:10:40,488 --> 00:10:44,440 Какво му става? - Млад си, не познаваш това усещане. 93 00:10:45,287 --> 00:10:48,538 Вкусва вятъра, разбираш ли? 94 00:10:53,465 --> 00:10:56,503 Побързайте, ако обичате. - Да, госпожо. 95 00:11:07,486 --> 00:11:09,064 Е? 96 00:11:09,363 --> 00:11:12,531 Марсел? - Самият аз. 97 00:11:14,746 --> 00:11:16,538 Какво правиш тук? 98 00:11:16,791 --> 00:11:19,877 Бях при приятели и разбрах, че Жино е излязъл. 99 00:11:20,254 --> 00:11:21,535 Да. 100 00:11:23,676 --> 00:11:25,966 И работи. - Стига, бе! 101 00:11:26,931 --> 00:11:31,844 Ти не работиш ли? - Животът е толкова кратък... 102 00:11:32,564 --> 00:11:37,062 Гледай да не премине в затвора. - Говориш на свободен човек. 103 00:11:39,032 --> 00:11:41,321 Може би последният, но... 104 00:11:44,122 --> 00:11:45,748 Марсел е тук? 105 00:11:46,835 --> 00:11:48,662 Как си? - Добре. 106 00:11:49,672 --> 00:11:54,301 Кога излезе? - Преди около две седмици. 107 00:11:55,556 --> 00:11:58,130 Видя ли? Вече имам кола. 108 00:12:01,731 --> 00:12:03,310 Поздравления. 109 00:12:03,400 --> 00:12:05,857 И имам двама души с мен, страхотни са. 110 00:12:05,987 --> 00:12:08,527 Това Жано ли е? - Да, и един младок. 111 00:12:09,200 --> 00:12:12,286 Младокът много ти се възхищава, ще се запознаеш ли с него? 112 00:12:12,455 --> 00:12:15,623 Ела, това ще го зарадва. 113 00:12:21,301 --> 00:12:25,716 Пак сме тримата, както преди. - Ще направим страхотии! 114 00:12:26,184 --> 00:12:28,261 А и вече сме четирима. 115 00:12:28,729 --> 00:12:32,099 А и той е доста отворен. - Не, но си държа на мястото. 116 00:12:32,651 --> 00:12:34,395 Това е добре. 117 00:12:40,746 --> 00:12:44,663 Имал си някакви планове? - Планове ли? Не, нямам. 118 00:12:46,213 --> 00:12:49,630 Какво става? - Не виждаш ли, че те пързаля? 119 00:12:50,761 --> 00:12:53,882 Така е по-добре. Не съм се разкарвал напразно. 120 00:12:54,433 --> 00:12:58,267 Напротив. И тримата си губите времето. 121 00:12:59,148 --> 00:13:02,353 Това не ми допада. - Съжалявам. 122 00:13:03,905 --> 00:13:09,863 Нямаш ни доверие и се измъкваш. - Мина ми времето, вече съм чист. 123 00:13:10,707 --> 00:13:14,623 Да не са те скапали вътре? - Без съмнение. 124 00:13:17,717 --> 00:13:24,886 Чухте ли? Той не играе вече. Той се е влюбил в правосъдието... 125 00:13:25,061 --> 00:13:27,351 Стига вече! 126 00:13:34,533 --> 00:13:38,319 Извини го, той... - Бъдете така добри и си тръгнете. 127 00:13:39,290 --> 00:13:42,292 И тримата. 128 00:14:10,460 --> 00:14:14,460 Нещо не е наред ли? - Защо да продължавам? 129 00:14:14,842 --> 00:14:19,138 Няма смисъл! С всяка седмица искат с по 10 повече на ден! 130 00:14:25,148 --> 00:14:29,018 Можеш да полудееш! Да ни побъркат ли искат?! 131 00:14:29,363 --> 00:14:31,356 Нямат ли си достатъчно луди на свобода? 132 00:14:31,616 --> 00:14:35,034 Имайте търпение, ще ви научат и на някакъв занаят след време. 133 00:14:35,330 --> 00:14:38,083 Цял живот ли да стоя зад решетките? 134 00:14:38,585 --> 00:14:44,376 Вече няма помилване. - Тук не е институция за помилване. 135 00:14:45,303 --> 00:14:47,877 Помилване... 136 00:14:49,350 --> 00:14:51,391 Някой ден сам ще се погрижа за себе си. 137 00:14:52,522 --> 00:14:55,857 Не говорете глупости и ще говоря с директора. 138 00:14:57,112 --> 00:15:00,648 Вие шегувате ли се? - Някога да съм ви лъгал? 139 00:15:00,867 --> 00:15:05,116 Вие вече нямате глас. Всички в затвора смятат така. 140 00:15:06,208 --> 00:15:09,828 За съжаление, вие вече сте безполезен. 141 00:15:11,883 --> 00:15:14,458 Той трябва да си върши задълженията. 142 00:15:14,804 --> 00:15:19,883 Така е, но на мен ми плащат, за да договарям в тяхна полза. 143 00:15:20,646 --> 00:15:28,658 Може, но той е мързелив. - Мисля, че е по-скоро отчаян. 144 00:15:29,117 --> 00:15:32,570 Нищо няма да стане, ако нормата му се намали с десет броя. 145 00:15:33,957 --> 00:15:40,045 Правилата са еднакви за всички. - Но отчаянието е различно. 146 00:15:42,136 --> 00:15:46,800 Господин Казньов, не се отказвате и в края на кариерата си. 147 00:16:02,999 --> 00:16:06,999 По дяволите! - Не се ли сещате малко късно? 148 00:16:07,130 --> 00:16:10,216 Откъде да знам? - Трябваше да предвидите! 149 00:16:10,635 --> 00:16:14,765 Той обърна агресията си срещу себе си, вместо срещу вас! 150 00:16:22,152 --> 00:16:28,193 Какво ще постигнете? Всички ще понесат последствията! 151 00:16:29,413 --> 00:16:35,370 Няма вече какво да губим. По-добре да умрем сега! 152 00:16:35,839 --> 00:16:38,675 Хвърлете оръжията, или ще дам заповед за стрелба! 153 00:16:39,636 --> 00:16:45,594 Ще напишем доклад. - Доклад ли? Вие луди ли сте? 154 00:16:46,104 --> 00:16:49,225 Мислите само за стрелба! Не можете ли да говорите с тях? 155 00:16:49,817 --> 00:16:51,894 Обяснете на приятелите си. - Аз нямам приятели тук! 156 00:16:52,864 --> 00:16:56,863 За шеф ли се мислите? - Разкарайте се оттук и ме оставете! 157 00:16:57,370 --> 00:17:01,417 С вашите разговори само протакате. - Това не ме интересува. 158 00:19:09,980 --> 00:19:13,564 Чак сега ли си идваш? - Добър вечер, татко. 159 00:19:14,111 --> 00:19:16,520 Забрави ли, че имаме гости? 160 00:19:17,658 --> 00:19:19,153 Хайде. - Как си? 161 00:19:20,620 --> 00:19:26,377 Ние вечеряхме. Какво е станало? - Нищо. Как сте? 162 00:19:29,175 --> 00:19:30,373 Благодарим ви за поканата. 163 00:19:31,052 --> 00:19:35,266 Той реши, че изоставяте близките си. - И е прав. 164 00:19:37,770 --> 00:19:40,013 Ела да хапнеш. - Благодаря, но не съм гладен. 165 00:19:42,569 --> 00:19:48,657 Навреме излязохте от затвора. - Знам, видях във вестника. 166 00:19:50,205 --> 00:19:55,878 Толкова ли е зле положението? - Това е само началото. 167 00:19:56,256 --> 00:19:58,166 Нека бъде Неговата воля. 168 00:19:59,302 --> 00:20:03,515 Според младите съм стар чудак. - Нищо не съм казала. 169 00:20:04,518 --> 00:20:09,515 Трябва да съдим обстоятелствата, а не да се нахвърляме на престъпника. 170 00:20:10,359 --> 00:20:15,320 Винаги съм го твърдял. Да взривим затворите с динамит! 171 00:20:15,534 --> 00:20:17,492 Не ядосвай баща си. 172 00:20:17,912 --> 00:20:22,126 Можеш да взривиш затвора, но аз вече ще съм подал оставка. 173 00:20:22,836 --> 00:20:29,755 Не говорите сериозно. - Защо не си дочакаш пенсията? 174 00:20:33,310 --> 00:20:38,686 Със забрана за престой в Париж, Жино беше намерил работа в Бо. 175 00:20:42,323 --> 00:20:46,274 Съденото досие и забраните за пребиваване в големите градове 176 00:20:46,621 --> 00:20:50,371 са двата подаръка, които освободените получават. 177 00:20:59,723 --> 00:21:02,215 Как сте? - Добре. 178 00:21:14,244 --> 00:21:17,282 Жино Страблиджи е бил екзекутиран тази сутрин. 179 00:21:18,083 --> 00:21:19,282 Не го намирам за забавно. 180 00:21:21,046 --> 00:21:24,333 Не, но можеше да ми се случи, можех да убия полицай или касиер. 181 00:21:24,467 --> 00:21:27,386 Да, но сега опасност представляват само приятелчетата ви. 182 00:21:27,973 --> 00:21:31,889 Те ще се опитат да се свържат с вас. - Щом ги влече. 183 00:21:32,062 --> 00:21:36,061 Вие внимавайте. Как е Софи? - Добре е. Ще ни чака в ресторанта. 184 00:21:51,674 --> 00:21:55,887 Красавицата ми. - Толкова се радвам да ви видя! 185 00:21:56,097 --> 00:21:58,719 Не исках да се преместя преди да се сбогуваме. 186 00:22:00,103 --> 00:22:03,936 Не сте го направил. Нали не сте подал оставка? 187 00:22:04,651 --> 00:22:09,481 Не съвсем. Ще работя с дребните престъпления в Монпелие. 188 00:22:09,700 --> 00:22:14,447 В затворите имат нужда от вас и вие го знаете. 189 00:22:16,209 --> 00:22:19,165 Смятате ли, че ще съкратят надзорниците в затворите? 190 00:22:20,257 --> 00:22:23,841 Не, сигурно ще запазят няколко, не могат да махнат всички. 191 00:22:27,935 --> 00:22:31,056 Значи няма да ви видим повече. Това е много жалко. 192 00:22:32,692 --> 00:22:37,570 Можем да ходим до Монпелие през почивните дни. 193 00:22:38,200 --> 00:22:42,663 Сега, по магистралите се стига по-бързо, особено с новата кола. 194 00:22:49,758 --> 00:22:53,176 Нова, от оказион. Малка лудост. 195 00:22:53,848 --> 00:22:55,556 Хубава количка. 196 00:23:23,098 --> 00:23:26,136 Хайде, до довечера! 197 00:23:46,382 --> 00:23:50,049 Добре, утре ще мина да те взема с този. 198 00:24:18,012 --> 00:24:20,504 И много ти плащам! 199 00:24:21,600 --> 00:24:28,602 Не, вече отказах на Бернар. Уморена съм и утре имам лекции. 200 00:24:29,654 --> 00:24:33,700 Ще го отложим за друга вечер. - Могат да ме потърсят от клиниката! 201 00:24:33,993 --> 00:24:36,568 Ще затварям. До утре. Чао. 202 00:24:49,558 --> 00:24:51,966 Първият да влезе. 203 00:24:55,817 --> 00:24:58,107 Някои излизаха от затвора, 204 00:25:05,623 --> 00:25:09,836 а други бяха застрашени да влязат, ако не променят поведението си. 205 00:25:17,473 --> 00:25:20,392 Но всички те бяха хора с труден характер. 206 00:25:21,980 --> 00:25:24,389 Бяха врагове на самите себе си. 207 00:25:25,151 --> 00:25:27,940 Трябваше да ги предпазвам от самите тях. 208 00:25:51,857 --> 00:25:53,020 Кълве ли? 209 00:25:53,568 --> 00:25:57,021 Дори не посягат. - Скоро ще бъде готово. 210 00:25:58,408 --> 00:26:00,532 Внимавай с плувката ми. 211 00:26:02,789 --> 00:26:04,699 Чакай, идвам. 212 00:26:14,097 --> 00:26:16,387 Хайде, приближи я! 213 00:26:19,814 --> 00:26:22,140 Качвай се. 214 00:26:23,737 --> 00:26:26,276 А аз? - Скочете, Евлин. 215 00:26:27,868 --> 00:26:30,442 Хайде, скачай! 216 00:26:34,377 --> 00:26:36,501 Вижте кого ви водя. 217 00:26:36,839 --> 00:26:40,007 Скъпата ми съпруга. 218 00:28:36,221 --> 00:28:37,633 Слушам. 219 00:28:39,518 --> 00:28:41,642 Ало? Ало? 220 00:28:42,439 --> 00:28:48,147 Жермен? Жино е. - Добре ли пътувахте, Жино? 221 00:28:51,785 --> 00:28:53,328 Жермен... 222 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 Тя е мъртва... 223 00:28:58,963 --> 00:29:01,087 Не е възможно! 224 00:29:02,802 --> 00:29:06,587 Мъртва е... 225 00:29:27,421 --> 00:29:31,123 Тя обичаше това място, затова поставих една роза тук. 226 00:29:32,470 --> 00:29:34,297 Другите цветя са с нея. 227 00:29:36,601 --> 00:29:40,647 Преди, семейството й ме обвиняваше заради затвора, а сега за смъртта й. 228 00:29:42,693 --> 00:29:46,942 Сега имам само вас. - Какво ще правите сега? 229 00:29:48,827 --> 00:29:52,244 Ще се опитам да не правя глупости. - Не бива. 230 00:29:52,916 --> 00:29:57,876 Ще се прибера в Монпелие, ще ви намеря хубаво местенце там. 231 00:29:58,174 --> 00:30:04,297 Хубаво местенце? - Да, и ще ми помагате в работата. 232 00:30:06,019 --> 00:30:09,104 Вярно е, че имам известен опит. 233 00:32:23,344 --> 00:32:28,387 Вече три седмици ни досаждате. - И все още се държим възпитано. 234 00:32:28,518 --> 00:32:34,393 Ние работим през седмицата, не лентяйстваме! 235 00:32:35,570 --> 00:32:40,530 Вие тук не сте си в Париж. Тук живеем като едно семейство! 236 00:32:41,036 --> 00:32:43,113 А семейството е нещо свещено! 237 00:32:43,581 --> 00:32:51,925 Да, вие нямате жена, но аз съм нормален, благодарение на Бога. 238 00:32:53,012 --> 00:32:56,845 Ще спреш ли музиката? - Не обичам да ми говорят на "ти". 239 00:32:58,019 --> 00:33:02,932 Моля, поклонете се на господина. - В полицията ще ви говорят на "вие"! 240 00:33:03,318 --> 00:33:08,825 Остави, Андре, ще викна полицията. - Ще го решим по мъжки, ако е мъж. 241 00:33:12,081 --> 00:33:15,083 Ще ви дам съвет по мъжки, изкарайте жена си сред природата, 242 00:33:15,461 --> 00:33:19,413 знаете ли как ще я успокои това? - Андре, отивам в комисариата! 243 00:33:19,968 --> 00:33:21,712 Внимавайте, познавам я, ще отиде. 244 00:33:23,640 --> 00:33:26,677 Вие сам не можете ли да се справите? - Леко! 245 00:33:27,771 --> 00:33:29,431 Изключително леко. 246 00:33:29,982 --> 00:33:31,726 Полицията... - Няма свидетели. 247 00:33:33,154 --> 00:33:35,776 Изключи радиото. 248 00:33:37,660 --> 00:33:40,615 Вън. 249 00:33:51,430 --> 00:33:54,432 Готово, спрях радиото. - Какво му направи? 250 00:33:55,186 --> 00:33:57,974 Кой го пита него? Спрях го и толкова. 251 00:34:24,186 --> 00:34:25,515 Добър ден. 252 00:34:30,320 --> 00:34:34,070 Какво става с вас? От месеци сте тук, а не идвате. 253 00:34:34,618 --> 00:34:37,454 Работя. - А след работа? 254 00:34:41,670 --> 00:34:46,749 ... с брат ми. - Ще дойда. Обещавам. 255 00:34:55,523 --> 00:34:59,903 Тогава го видях да се връща към живота. 256 00:36:40,426 --> 00:36:43,963 И един ден, дойде с момиче. 257 00:38:00,585 --> 00:38:02,210 Тя работи в банка. 258 00:38:03,130 --> 00:38:06,631 Има ли приятел? - Мисля, че са се разделили. 259 00:38:08,262 --> 00:38:11,467 Заради вас ли? - Иска ми се да го вярвам. 260 00:38:17,067 --> 00:38:21,197 Майка й е англичанка, а баща й е французин. Разделени са. 261 00:38:23,159 --> 00:38:27,373 Един ден тя е предпочела Франция. Ще й разкажете ли? 262 00:38:28,041 --> 00:38:33,548 За какво? - За мен, за миналото ми. 263 00:38:34,426 --> 00:38:38,971 Опитах се, но не успях. Все някой ден ще разбере. 264 00:38:39,683 --> 00:38:43,979 Ще живеем заедно, по-честно е да знае. 265 00:38:44,524 --> 00:38:46,897 Изглежда, че е сериозно. 266 00:38:47,945 --> 00:38:51,280 Ще дойдете на вечеря, а аз ще изляза да купя цигари. 267 00:38:55,498 --> 00:39:00,376 Оставям ви и отивам в префектурата. - Заради престоя ли? 268 00:39:01,048 --> 00:39:04,632 Още ли ходите през 15 дни? - Довиждане. 269 00:39:06,806 --> 00:39:11,185 Заради забраната за местожителство, в разрешените градове 270 00:39:11,438 --> 00:39:17,609 трябва периодично да се разписва и да показва фишовете си за заплата. 271 00:39:18,531 --> 00:39:22,863 В забранените градове и пристанищата 272 00:39:23,789 --> 00:39:28,038 полицията би толерирала престоя му само, ако стане информатор. 273 00:39:30,674 --> 00:39:34,804 Бях поискал разрешение Жино да подписва на всеки 3 месеца 274 00:39:35,222 --> 00:39:38,141 и чаках становището преди да му кажа. 275 00:39:41,565 --> 00:39:43,642 Да? 276 00:39:45,738 --> 00:39:47,815 Добър ден. 277 00:39:51,121 --> 00:39:52,995 Господине? 278 00:39:53,749 --> 00:39:56,752 Господине? Страблиджи. 279 00:40:15,364 --> 00:40:19,411 Страблиджи! Не ме ли позна? 280 00:40:20,622 --> 00:40:24,953 Аз участвах в ареста на теб и приятелчетата ти в Париж. 281 00:40:25,796 --> 00:40:30,460 Инспектор Гоатро. - Главен инспектор Гоатро. 282 00:40:30,636 --> 00:40:33,555 В Монпелие ли сте? - Да, скоро се преместих. 283 00:40:36,270 --> 00:40:40,139 Изглежда, че работиш? - Да. 284 00:40:45,074 --> 00:40:50,782 Хубава заплата. Не си ли намислил да ни усложниш живота? 285 00:40:52,919 --> 00:40:56,124 Не си ли намислил някой удар в областта? 286 00:40:57,008 --> 00:41:00,628 Извинете, но имам работа. Довиждане, господа. 287 00:41:07,273 --> 00:41:08,851 Опасен е. 288 00:41:10,361 --> 00:41:13,399 Той се държи с хората като с глупаци. 289 00:41:23,213 --> 00:41:29,966 Защо да не му вярвам? Той е сръчен и работи с усмивка. 290 00:41:31,266 --> 00:41:38,019 Предложих му съдружие. - Обмислихте ли го добре? 291 00:41:38,569 --> 00:41:45,868 Ако приеме, ще разширя дейността. Откакто е тук, взех една нова машина 292 00:41:46,706 --> 00:41:52,213 и ще купя още една. - Където е текло, пак ще тече. 293 00:41:52,798 --> 00:41:56,215 Какво означава това? - Че пак ще влезе в затвора. 294 00:41:57,513 --> 00:42:00,005 Знаете ли, че той е бил в затвора. - Знам. 295 00:42:02,312 --> 00:42:05,599 И на каква мелодия ви го изчурулика? 296 00:42:09,405 --> 00:42:13,357 Мой дълг е да ви кажа истината. - Няма нужда, знам я. 297 00:42:14,162 --> 00:42:18,209 Той има гарант от министерството на правосъдието. 298 00:42:18,877 --> 00:42:23,126 Хубава протекция. С благословия и Библия в ръка! 299 00:42:23,968 --> 00:42:28,763 Ние се излагаме на опасност, за да хванем мръсници като него. 300 00:42:29,101 --> 00:42:33,848 Той вече не е престъпник. Сега работи! Какво искате от него? 301 00:42:36,278 --> 00:42:40,408 Благодаря ви, че дойдохте, но не идвайте повече. 302 00:42:41,702 --> 00:42:44,408 Тези неща преценявам аз. 303 00:42:54,304 --> 00:42:56,463 Госпожице? Полиция. 304 00:42:57,934 --> 00:42:59,679 Полиция? 305 00:43:01,439 --> 00:43:04,014 Сега е моментът. 306 00:43:06,739 --> 00:43:10,952 Нямам цигари. Отивам да купя. - Аз ти взех. 307 00:43:12,289 --> 00:43:14,745 Да изпушим по пура? - Добра идея. 308 00:43:14,959 --> 00:43:17,914 Отивам да купя. - Няма смисъл, аз имам. 309 00:43:17,963 --> 00:43:22,259 Фредерик загуби един облог вчера, вземете ги. 310 00:43:25,141 --> 00:43:32,855 Люси... Няма кибрит, ще купя. - Вземете от дългите. 311 00:43:37,575 --> 00:43:40,032 Красавице? - Да? 312 00:43:41,247 --> 00:43:43,918 Знаете ли какво работя? 313 00:43:44,377 --> 00:43:49,587 Жино каза, че работите с престъпници. - Точно така. 314 00:43:50,761 --> 00:43:56,220 Сигурно не е много забавно. - Знаете ли как се запознах с него? 315 00:43:56,979 --> 00:43:59,981 В затвора. - Той ли ви го каза? 316 00:44:01,318 --> 00:44:06,825 Не, един инспектор ми го каза. - Инспектор ли? 317 00:44:07,244 --> 00:44:09,914 Да, дойде в банката и ми показа полицейската си карта. 318 00:44:10,039 --> 00:44:11,997 Как се казва? - Не си спомням. 319 00:44:13,419 --> 00:44:18,878 Той май не харесва много Жино. - Ако дойде пак, запомнете името му. 320 00:44:19,052 --> 00:44:22,138 И нито дума на Жино. 321 00:44:24,352 --> 00:44:26,429 Това притеснява ли ви? 322 00:44:29,818 --> 00:44:36,702 Обичам го. - И аз го обичам, но по друг начин. 323 00:44:49,013 --> 00:44:50,673 Той тръгна ли си? 324 00:44:52,852 --> 00:45:00,436 Е? За какво си говорихте? - За теб, разбира се. 325 00:45:01,406 --> 00:45:03,530 За неща, които не ме засягат. 326 00:45:04,035 --> 00:45:08,330 Всичко те засяга. - Ако ти ми ги казваш - да. 327 00:45:09,501 --> 00:45:11,210 То е същото. 328 00:45:12,505 --> 00:45:17,466 Притесняваш ли се да ми го кажеш? Не можем да говорим за всичко? 329 00:45:19,015 --> 00:45:21,055 Не е така. 330 00:45:24,022 --> 00:45:27,357 Това ми харесва. И в любовта трябва да има тайни. 331 00:45:28,612 --> 00:45:30,938 Ти имаш ли тайни? - Да. 332 00:45:33,202 --> 00:45:38,115 Какъв вид тайни? - Няма видове тайни. 333 00:45:40,171 --> 00:45:44,336 Може би съм убила някого, може да съм омъжена в Англия... 334 00:45:45,470 --> 00:45:48,556 Може би ме обичаш? - Може би. 335 00:45:53,565 --> 00:45:58,063 Най-добре беше през войната, тогава печатах пропагандни брошури. 336 00:45:58,572 --> 00:46:02,358 И сте рискувал, тогава сте се чувствал свободен. 337 00:46:03,955 --> 00:46:09,296 Ако имах син, щях да искам да е като теб, Жино. 338 00:47:27,201 --> 00:47:28,910 Жино? 339 00:47:30,665 --> 00:47:32,457 Марсел? 340 00:47:34,212 --> 00:47:38,626 Виж ти! Какво правиш тук? - Работя. 341 00:47:39,052 --> 00:47:43,550 По какъв удар работиш? - Работя в печатница. 342 00:47:44,143 --> 00:47:46,302 Знам, занасям те. 343 00:47:47,773 --> 00:47:53,814 Разбрах за жена ти. Новината много ме натъжи. 344 00:47:56,578 --> 00:48:00,660 Идваме от Испания. Имахме много лош период. 345 00:48:01,710 --> 00:48:03,335 Сега решихме да се спрем в Монпелие. 346 00:48:03,963 --> 00:48:07,168 По-добре е отколкото в Марсилия или Ница. 347 00:48:10,848 --> 00:48:12,842 Ще обядваш ли с нас? - Не, нямам време. 348 00:48:16,440 --> 00:48:22,315 Приятелството... Вече няма ли го? 349 00:48:26,204 --> 00:48:29,206 За твое добро е. Тук съм под наблюдение. 350 00:48:29,709 --> 00:48:31,703 Да, заради банката. - Банката ли? 351 00:48:31,879 --> 00:48:36,792 Да, имаш хора вътре. - И мислиш, че е заради сейфа? 352 00:48:36,970 --> 00:48:39,842 Постави се на мое място. - Не ти искам мястото. 353 00:48:40,141 --> 00:48:45,054 Съветвам те и ти да се откажеш. - Така няма да спечелиш. 354 00:48:46,150 --> 00:48:50,446 Вече спечелих, свободен съм. - Свободата без пари не струва. 355 00:48:50,573 --> 00:48:56,246 Ще ти оставя адреса си. Ако си промениш мнението, намини. 356 00:48:56,540 --> 00:48:59,542 У лица "Дьо фер", номер 5. 357 00:49:09,142 --> 00:49:14,351 Размисли. Имаш 15 дни, за да решиш. Спомни си старото хубаво време. 358 00:49:15,401 --> 00:49:22,700 Помня само кафеза, ти забрави ли го? - Не, но това е опит. 359 00:49:23,579 --> 00:49:28,493 Опитът не бива да ни пречи. Повярвай ми. 360 00:50:07,476 --> 00:50:11,096 Третата скорост не влиза добре. - Кой открадна тази кола? 361 00:50:11,274 --> 00:50:14,609 Аз. - Ще крадеш коли, които вървят добре! 362 00:50:18,952 --> 00:50:21,870 Да карам ли направо? - Не, мини както обикновено. 363 00:50:22,165 --> 00:50:24,739 Винаги трябва да сме нащрек. 364 00:50:46,659 --> 00:50:51,370 Двоен изход! Пак се започна. 365 00:51:09,024 --> 00:51:12,110 Здравей, Жино. - Не си ли на работа? 366 00:51:12,655 --> 00:51:17,319 Сега отивам. Това пристигна от префектурата. 367 00:51:18,789 --> 00:51:23,287 По дяволите, няма край! - Може и да ти снемат забраната. 368 00:51:23,629 --> 00:51:25,919 Надали е добра новина. 369 00:51:30,806 --> 00:51:34,640 Мръсници! - Недей така, Жино. 370 00:51:37,733 --> 00:51:43,691 Ние всички сме боклуци, нали Страблиджи? 371 00:51:45,160 --> 00:51:47,284 Кажи, че не го мислиш. 372 00:51:47,539 --> 00:51:50,494 У доволствие ли изпитвате да карате хората да говорят такива неща? 373 00:51:50,794 --> 00:51:54,164 Не, искам да се отпуснеш. - Само навън ми е добре. 374 00:51:55,467 --> 00:51:58,256 Къде срещна това момиче? - А вие, жена ви? 375 00:51:58,513 --> 00:52:04,804 Аз задавам въпроси, а ти имаш досие. Можем да те експулсираме от града. 376 00:52:05,565 --> 00:52:10,609 Търпим те в града и ще отговаряш. Къде се запозна с нея? 377 00:52:14,620 --> 00:52:18,620 Дойде да поръчва картички за кръщенето на сестра й. 378 00:52:18,751 --> 00:52:22,703 И ти веднага се оказа пред банката, в която тя работи. 379 00:52:23,132 --> 00:52:26,503 Чаках я да излезе от работа. - Цяло щастие е за един касоразбивач 380 00:52:27,096 --> 00:52:30,597 приятелката му да работи в банка. - За вас също. 381 00:52:31,645 --> 00:52:38,231 Как така за мен? - Откъде да знам на първата среща? 382 00:52:38,780 --> 00:52:43,159 Според вас ще обера банката й, където всички ме познават? 383 00:52:43,454 --> 00:52:47,239 Виждаш ли, че ти се върти в главата? - Видяхте ли ми фиша? 384 00:52:48,544 --> 00:52:52,129 Видяхте ли колко вземам? - Повече от мен. 385 00:52:53,426 --> 00:52:55,586 Нормално е, аз работя. 386 00:52:57,599 --> 00:53:01,136 За какво ми е да крада? - Мисля, че не можеш да се въздържиш. 387 00:53:01,313 --> 00:53:05,359 Да, мислите! А аз за какво мисля? - За смъртта ми, свикнал съм. 388 00:53:06,404 --> 00:53:10,866 Значи си я срещнал случайно. Животът е пълен със случайности. 389 00:53:12,162 --> 00:53:15,698 Ако видиш старите си приятели, пак ли ще е по случайност? 390 00:53:15,918 --> 00:53:18,492 Имам работа, имам приятелка, никого не искам да виждам. 391 00:53:19,798 --> 00:53:25,590 Защо? Виждал ли си ги? - Не. Сложих кръст на миналото. 392 00:53:26,183 --> 00:53:30,514 Браво. Сега подпиши показанията. - Нищо не съм направил! 393 00:53:30,647 --> 00:53:33,566 Именно, възползвай се. - Никой закон не ме задължава! 394 00:53:38,450 --> 00:53:42,497 Да, но законът ми позволява да те задържа 48 часа. 395 00:53:43,416 --> 00:53:45,825 Изпразни си джобовете на бюрото. - Няма причина. 396 00:53:46,420 --> 00:53:49,091 Напротив. 397 00:53:58,104 --> 00:54:01,142 Готово. 398 00:55:24,897 --> 00:55:27,306 Добър вечер. Жино тук ли е? - Не. 399 00:55:28,319 --> 00:55:32,899 Не се ли е върнал? - Не, и започвам да се притеснявам. 400 00:55:34,411 --> 00:55:37,912 Благодаря, лека вечер. 401 00:55:38,542 --> 00:55:43,586 Баща ви се напива всяка втора вечер, а майка ви има посещения. 402 00:55:43,758 --> 00:55:49,881 Най-добре за вас е да се измъкнете. Мога да ви изпратя в Лион. 403 00:55:50,142 --> 00:55:52,717 Да, благодаря ви. 404 00:55:57,737 --> 00:56:00,311 Свържете ме с надзорниците в Лион. 405 00:56:03,829 --> 00:56:07,116 Задържали са Жино. - Как така? 406 00:56:07,542 --> 00:56:09,619 Не знам по каква причина. 407 00:56:12,508 --> 00:56:15,676 Отворете. 408 00:56:22,690 --> 00:56:25,478 Е? - Омръзна ми! 409 00:56:26,362 --> 00:56:30,408 Този път вече наистина ми омръзна! - Работата им не е да прощават. 410 00:56:30,952 --> 00:56:34,203 Да, те вечно подозират. Трябва все някога да има край. 411 00:56:34,749 --> 00:56:39,793 Да престанат да досаждат на хората! - Говорих с комисаря. 412 00:56:40,340 --> 00:56:44,209 Районът е спокоен, а миналото ви ги притеснява. Нормално е. 413 00:56:44,805 --> 00:56:47,807 И Гуатро ли? - Той се бои от вас. 414 00:56:47,976 --> 00:56:52,854 Много ми се иска да е така, но не е. - Напротив, и за да си измие ръцете 415 00:56:53,067 --> 00:56:57,482 иска да подпишете, че не се виждате със старите си приятели. 416 00:56:58,033 --> 00:57:04,999 Пределно ясно е! Да се подпиша! Вечно трябва да се подписвам! 417 00:57:05,418 --> 00:57:10,628 Не рискувате, щом не ги виждате. - А ако ги срещна случайно? 418 00:57:11,093 --> 00:57:14,096 Да, но когато сте чист, винаги можете да обясните. 419 00:57:16,768 --> 00:57:21,479 Защо не умрях със Софи? Нямаше да има повече проблеми. 420 00:57:24,404 --> 00:57:29,947 Хайде, подпишете, за да излезете. Щом ви казвам, подпишете. 421 00:57:32,541 --> 00:57:35,212 Разбира се, щом казвате. 422 00:57:45,435 --> 00:57:49,019 Не се е виждал с никого. 423 00:58:04,797 --> 00:58:09,793 Наблюдавайте улица "Дьо фер" 5. Денонощно. 424 00:58:10,889 --> 00:58:15,220 Утре ще получим снимки на хората, които ни интересуват. 425 00:58:18,275 --> 00:58:21,526 Казвам ви, че беше случайно. Зареждах бензин. 426 00:58:23,031 --> 00:58:25,702 Марсел ми пъхна адреса в джоба, дори не съм го чел. 427 00:58:25,952 --> 00:58:29,738 Кажете го, това не ви застрашава. - А Марсел и момчетата? 428 00:58:29,875 --> 00:58:35,037 Трябва да ви оставят на мира. Въпреки всичко, ще ги затворят пак. 429 00:58:35,174 --> 00:58:37,845 Но няма да съм виновен. - Гледайте ситуацията. 430 00:58:37,928 --> 00:58:42,758 Искам да мога да се гледам спокойно в огледалото. 431 00:58:43,019 --> 00:58:46,057 Тогава ги отбягвайте. - Това правя. 432 00:59:18,362 --> 00:59:19,857 Благодаря. 433 00:59:22,952 --> 00:59:26,073 Изглеждате уморен, Жино. - Не, добре съм. 434 00:59:26,708 --> 00:59:31,288 Защо не отидете в родината на Люси? - Тук е моята страна. 435 00:59:31,840 --> 00:59:35,507 Защо да заминава? - Човек се задушава в тази кочина! 436 00:59:35,971 --> 00:59:39,673 Всичко ще се оправи, дори и страната да е "кочина", както той казва, 437 00:59:40,144 --> 00:59:43,811 все още има някакво правосъдие. - Правосъдие ли? 438 00:59:44,734 --> 00:59:46,858 Правосъдието е институция, която се подмазва на останалите, 439 00:59:47,196 --> 00:59:49,485 на обикновения гражданин му е все едно, 440 00:59:50,117 --> 00:59:52,525 но ако трябва да търсим правата си на улицата, ще го направим! 441 00:59:52,745 --> 00:59:55,831 Не съм виждал някой да стачкува за благото на всички. 442 00:59:56,710 --> 00:59:59,747 Не виждам защо споря. А на теб ти е смешно! 443 01:00:00,465 --> 01:00:03,800 Не съм виждала лозунги с призиви за общото благо. 444 01:00:06,808 --> 01:00:08,967 Не се карайте заради нас. 445 01:00:10,354 --> 01:00:15,268 Приятна вечер. - Лека нощ и благодаря. 446 01:00:16,488 --> 01:00:18,529 Лека нощ, красавице. - Лека нощ. 447 01:00:26,712 --> 01:00:30,628 Какво ти харесва в това момиче? - Ревнуваш ли? 448 01:00:31,218 --> 01:00:34,055 Не, но какво има повече от мен? 449 01:00:40,649 --> 01:00:44,778 Животът е толкова хубав. Не трябва да живееш в миналото. 450 01:00:46,616 --> 01:00:49,820 Без съмнение. - Би ли искал да имаш дете? 451 01:00:51,873 --> 01:00:54,710 Дете ли? - Да, аз бих искала. 452 01:00:55,337 --> 01:00:58,588 Съвсем малко бебе. Хубаво като теб. 453 01:00:58,716 --> 01:01:02,467 В началото е съвсем малко, после расте, расте, расте... 454 01:01:03,891 --> 01:01:06,976 И ще стане голямо и ще прилича на теб. 455 01:01:07,730 --> 01:01:12,228 И ще го отгледаме, ще бъде щастливо, и ти ще си щастлив. 456 01:01:18,495 --> 01:01:21,498 Обичам те. 457 01:01:27,049 --> 01:01:32,295 Това вече е мания, драги. - Не, това е убеждение. 458 01:01:33,601 --> 01:01:37,386 Внимавайте, накрая може и да създадете престъпник. 459 01:01:37,606 --> 01:01:43,279 Това момче е напълно преобразено. - Да, в агънце. Какъв ангел. 460 01:01:43,740 --> 01:01:49,283 Така е много лесно. Аз гледам добрата страна, у всеки я има. 461 01:01:49,791 --> 01:01:53,873 Той научи занаят, работи. Мисля, че е много по-почтен 462 01:01:54,047 --> 01:01:59,424 от повечето почтени хора. - Работата ми е да подозирам. 463 01:01:59,889 --> 01:02:05,431 И аз бях полицай преди войната. - И не сте останал полицай? 464 01:02:06,649 --> 01:02:12,986 Не, имаше толкова присъди, че реших да правя нещо по-стойностно. 465 01:02:13,742 --> 01:02:16,579 И станахте надзорник? - Да, надзорник. 466 01:02:17,122 --> 01:02:20,125 И дори мога да докладвам за вашите действия. 467 01:02:21,253 --> 01:02:24,339 Побързайте, преди да станете за посмешище. 468 01:02:26,261 --> 01:02:28,420 Добър ден. - Трябва да поговорим. 469 01:02:29,265 --> 01:02:32,386 Слушам ви. - Да влезем, вътре е по-спокойно. 470 01:02:40,657 --> 01:02:43,694 Току-що говорих с Гоатро. 471 01:02:48,877 --> 01:02:52,497 От последния път не сте ли се виждал с Марсел и бандата му? 472 01:02:54,844 --> 01:02:57,680 Сигурен ли сте? - В нищо не съм сигурен. 473 01:02:58,140 --> 01:03:00,597 Това не е отговор. - Това е моят отговор. 474 01:03:01,103 --> 01:03:07,856 Виждахте ли ги, да или не? - И вие ли ставате подозрителен? 475 01:03:08,405 --> 01:03:12,951 Не, но трябва да съм сигурен. - Не разчитайте на мен. 476 01:03:14,664 --> 01:03:17,786 Хайде, ровете се в живота ми! И още съм възпитан. 477 01:03:19,797 --> 01:03:25,636 Аз залагах на доверието, а вие пресмятахте действията ми. 478 01:03:26,765 --> 01:03:30,812 Искате да се издъня ли? И с гордост ще се перчите пред килията ми? 479 01:03:31,355 --> 01:03:34,144 Няма да ви доставя това удоволствие. Нито на вас, нито на Гоатро! 480 01:03:34,652 --> 01:03:40,491 Ще счупя главата на следващия, който ми зададе такива въпроси! 481 01:03:45,251 --> 01:03:50,330 Той не го мисли в действителност. - Надявам се. 482 01:03:57,393 --> 01:04:01,607 Госпожице? - Пак ли вие? 483 01:04:02,776 --> 01:04:08,651 Семейството е много напрегнато. - По-добре си стойте у дома. 484 01:04:12,999 --> 01:04:16,168 Видяхте ли колко е часа? Банката ще затвори след малко. 485 01:04:16,755 --> 01:04:19,841 По дяволите! 486 01:04:51,681 --> 01:04:54,255 Защо удря така? 487 01:04:56,563 --> 01:04:59,731 Погледни го този! Той е напълно ненормален! 488 01:05:07,078 --> 01:05:08,027 Хей! 489 01:05:11,960 --> 01:05:13,420 Ти луд ли си? 490 01:05:15,674 --> 01:05:19,674 Извинете, не знам какво ме прихвана. - Луд ли си? 491 01:05:22,309 --> 01:05:25,311 Случва ми се... 492 01:05:29,611 --> 01:05:33,563 Много време губите. - Той може да загуби много неща. 493 01:05:37,164 --> 01:05:40,534 Дори живота си. - Това заплаха ли е? 494 01:05:42,004 --> 01:05:46,633 Нещо такова. - Късно е, хайде да хапнем нещо. 495 01:06:23,231 --> 01:06:24,262 Шефе? 496 01:06:24,691 --> 01:06:30,032 Дойдоха и носят много тежка чанта. - Пристигаме. 497 01:06:34,372 --> 01:06:38,418 Акциите са за изгаряне. - Луд ли си? Защо? 498 01:06:38,753 --> 01:06:41,542 Какво да ги правим? - Каза да вземаме всичко. 499 01:06:42,092 --> 01:06:48,429 Това беше много глупаво! - Щом казваш, ти си експерта. 500 01:06:52,607 --> 01:06:58,814 В днешно време швейцарските франкове са дори по-изгодни от доларите. 501 01:07:12,469 --> 01:07:15,637 Извикайте линейка, не искам да умре. 502 01:07:16,266 --> 01:07:19,969 И не искам никакви журналисти! 503 01:07:21,858 --> 01:07:27,103 Разпознаваш ли го? Това е твоя почерк. 504 01:07:30,621 --> 01:07:35,783 Разбира се, че го разпознава. - Да, но е неочаквано предателство. 505 01:07:38,090 --> 01:07:45,389 Жино е подъл човек, но с твоята помощ ще го пипнем. 506 01:07:48,021 --> 01:07:51,059 Той ви насочи за този банков обир, нали? 507 01:07:56,700 --> 01:08:02,492 Той ми даде адреса ти, за му издам постоянно пребиваване. 508 01:08:10,554 --> 01:08:12,512 Достатъчно време ви дадох, свиждането свърши. 509 01:08:13,224 --> 01:08:16,392 Не се бъркайте. - Престъпно е да го разпитвате сега. 510 01:08:17,564 --> 01:08:22,394 Забравяте на кого говорите. - Тук не измъчваме хората. Вън. 511 01:08:25,993 --> 01:08:29,161 Имате късмет, че сме в болница. - Вие също. 512 01:08:37,843 --> 01:08:40,715 Добър ден, г-н комисаре. - Добър ден, Гоатро. 513 01:08:43,769 --> 01:08:50,439 Докъде стигнахте? - Страблиджи ще ни падне в ръцете. 514 01:08:51,447 --> 01:08:54,021 Нямаме нищо, което да води до него. 515 01:08:55,744 --> 01:08:58,533 Така ли смятате? - Да. 516 01:08:59,166 --> 01:09:02,453 Дойдох да ви попитам дали нямате някаква лична вражда? 517 01:09:02,838 --> 01:09:08,262 Нямам причина. Смятам, че е опасен и ще го докажа. 518 01:09:09,389 --> 01:09:13,009 Ще заведа приятелката му при Марсел. Ще видите, че се познават. 519 01:09:13,270 --> 01:09:18,729 Което няма да докаже нищо. - Освен, че често са се събирали. 520 01:09:21,532 --> 01:09:27,988 Страблиджи винаги е бил техен шеф. Негова е била идеята за този обир. 521 01:09:28,584 --> 01:09:30,661 Но той не е участвал в него. 522 01:09:31,755 --> 01:09:36,336 Арестувал сте го преди 10 години! Това е в миналото. 523 01:09:37,472 --> 01:09:44,189 Г-н комисар, аз работя без омраза и без радост, но работя. 524 01:09:45,317 --> 01:09:49,399 Да, знам. Бъдете предпазлив. 525 01:09:55,790 --> 01:10:00,751 Не го изпускайте от очи. Ще ни потрябва в рамките на деня. 526 01:10:17,655 --> 01:10:23,447 Нищо чудно, забравил сте фаровете. Ще заредя акумулатора до довечера. 527 01:10:24,457 --> 01:10:27,412 Вие можете да наемете една кола, там дават коли под наем. 528 01:10:28,421 --> 01:10:32,373 Не, ще взема колата на жена ми. Вие ще ми заредите ли акумулатора? 529 01:10:33,887 --> 01:10:36,095 Успокойте се, не се нанасям у вас. 530 01:10:38,770 --> 01:10:43,564 Тук е топло. - Ще кажа на Жино, че сте идвал. 531 01:10:45,154 --> 01:10:49,818 Така трябва, това е дълг на добрата съпруга, въпреки, че не сте женени. 532 01:10:51,747 --> 01:10:54,286 Родителите ви знаят ли за миналото на Страблиджи? 533 01:10:55,961 --> 01:11:00,791 Това засяга само мен. - Както всичко, до което се докосва. 534 01:11:05,475 --> 01:11:10,519 Ще минете ли през болницата? - Защо? 535 01:11:12,569 --> 01:11:16,438 Нещо с Жино ли се е случило? - Не, за да видите един ранен. 536 01:11:19,287 --> 01:11:20,948 Това не ме интересува. 537 01:11:26,255 --> 01:11:29,922 Ще дойдете ли сама или да ви изпратя призовка? 538 01:11:37,021 --> 01:11:42,266 Да бъдем приятели. В интерес и на двама ви е. 539 01:11:44,407 --> 01:11:51,159 А ако кажа на директора на банката, че живеете с касоразбивач? 540 01:11:51,959 --> 01:11:54,997 Това е мой дълг. Ще ви изгонят от работа. 541 01:11:57,008 --> 01:12:01,922 Хубава сте, може и да се замисля. - Гуатро! 542 01:12:03,476 --> 01:12:07,262 Ще те убия! Ще те убия! - Недей, Жино! 543 01:12:11,154 --> 01:12:13,563 Пусни ме! 544 01:12:24,841 --> 01:12:27,048 Спри, Жино! 545 01:12:31,350 --> 01:12:33,676 Спри! 546 01:12:51,421 --> 01:12:53,960 Оставям те, дъщеря ти ще се грижи за теб. 547 01:12:54,467 --> 01:12:57,422 Закъснявам, имам спешен случай в клиниката. 548 01:12:58,556 --> 01:13:00,182 До довечера. - До довечера. 549 01:13:01,436 --> 01:13:03,975 Да извикам ли пожарникарите? - Не се шегувай. 550 01:13:04,649 --> 01:13:09,313 Само ги изстържи малко, чудесни са. - Мислиш ли? 551 01:13:12,118 --> 01:13:15,239 Жино е убил ченгето! - Какво говориш? 552 01:13:17,501 --> 01:13:21,085 Тялото на инспектор Гоатро е транспортирано до моргата. 553 01:13:21,548 --> 01:13:26,426 Убиецът, Жино Страблиджи, е хванат на местопрестъплението. 554 01:14:20,551 --> 01:14:23,221 Благодаря ви, че дойдохте. 555 01:14:28,771 --> 01:14:31,061 Господин Ракан да влезе. 556 01:14:42,040 --> 01:14:44,996 Това той ли е? - Да, той е. 557 01:14:45,462 --> 01:14:47,456 Разпознавате ли тези господа? 558 01:14:51,304 --> 01:14:56,134 Как? Когато ни видя спря да удря! - Удряше като луд! 559 01:14:58,356 --> 01:15:00,765 Да, спомням си. 560 01:15:01,193 --> 01:15:03,401 Да, това за вас е незначително, 561 01:15:04,406 --> 01:15:11,326 да нахълтвате в чужда собственост и да чупите колите с чук. 562 01:15:12,460 --> 01:15:15,248 Удрях по колите, за да не ударя ченгето. 563 01:15:18,552 --> 01:15:21,922 Клиентът ми си е излял гнева, това не е отделен инцидент. 564 01:15:22,307 --> 01:15:29,227 Чупите чуждата собственост с чук. Съдът ще го вземе под внимание. 565 01:15:30,945 --> 01:15:34,150 Ще взема свидетелските им показания. 566 01:15:36,787 --> 01:15:42,958 Приближете се, господин Готие. Познавате ли го? 567 01:15:45,591 --> 01:15:50,552 Разбира се, живеем на един етаж. Много се радваме, че го няма вече. 568 01:15:52,727 --> 01:15:55,848 Продължете, господин Готие, не се притеснявайте. 569 01:16:01,406 --> 01:16:05,951 Един ден той ми удари шамар. Беше неделя. 570 01:16:09,501 --> 01:16:12,124 Съгласен ли сте с това? - Има ли свидетели? 571 01:16:13,924 --> 01:16:16,761 Защо да лъжа? Нямам причина. 572 01:16:18,890 --> 01:16:23,554 Обвинен съм в убийство на полицай, това не ви ли стига? 573 01:16:23,772 --> 01:16:26,062 Трябва да разследвам целия ви живот. 574 01:16:26,234 --> 01:16:28,560 Да, разследвайте. 575 01:16:30,073 --> 01:16:35,117 Един ден в рейса настъпих един човек защо не се опитате да го намерите? 576 01:16:57,529 --> 01:17:00,366 Момичето, което мина, свидетелства срещу Жино. 577 01:17:01,076 --> 01:17:03,913 Била е в съблекалнята на банката, когато Жино е заплашил полицая. 578 01:17:04,164 --> 01:17:07,250 Има и по-лошо - докладът на психиатрите. 579 01:17:11,633 --> 01:17:17,555 Да, предопределен престъпник, отговорен за действията си... 580 01:17:17,934 --> 01:17:22,016 Как може да си роден престъпник и да отговаряш за действията си? 581 01:17:22,774 --> 01:17:25,267 Поискайте повторна експертиза. 582 01:17:26,989 --> 01:17:29,564 Повторната експертиза потвърди първата. 583 01:17:31,996 --> 01:17:37,241 Отидох на делото изпълнен с доверие в правосъдието, за което работех. 584 01:17:38,965 --> 01:17:43,047 Искахме само смекчаващи вината обстоятелства. 585 01:17:43,847 --> 01:17:46,933 Обявявам начало на заседанието. Да влезе подсъдимия. 586 01:18:15,226 --> 01:18:17,765 Седнете. 587 01:18:28,412 --> 01:18:32,363 Мога само да го похваля - точен, работлив. 588 01:18:32,835 --> 01:18:35,292 Работеше повече от това, което се изискваше от него. 589 01:18:35,839 --> 01:18:40,468 Не може да е престъпник и да е толкова отговорен в работата си. 590 01:18:40,763 --> 01:18:47,813 Значи, в дългата си кариера не сте имал по-добър работник? 591 01:18:48,441 --> 01:18:51,015 Имал съм добри работници, но много отдавна. 592 01:18:51,195 --> 01:18:55,064 И те ли бяха убивали полицейски инспектори? 593 01:19:04,423 --> 01:19:06,546 Нямам повече въпроси. 594 01:19:17,567 --> 01:19:21,613 Приятелката му беше единствения свидетел на престъплението. 595 01:19:22,532 --> 01:19:27,243 Тя беше пристрастна и показанията й не важеха. 596 01:19:32,463 --> 01:19:34,457 Дойде и моят ред. 597 01:19:47,569 --> 01:19:49,895 Господа съдебни заседатели, събудете се. 598 01:19:50,448 --> 01:19:51,563 Моля ви! 599 01:19:52,576 --> 01:19:56,741 Извинете, но двама от тях спяха и може да съжаляват след делото, 600 01:19:57,083 --> 01:20:02,126 особено след това дело на малшанса. Страблиджи е човек без късмет. 601 01:20:02,966 --> 01:20:06,882 Преди години той направи грешка, но я изкупи с 10 години от живота си. 602 01:20:08,099 --> 01:20:13,095 Много обмислях показанията си, но използвах други думи. 603 01:20:14,441 --> 01:20:16,767 Изказвах аргументите си безредно. 604 01:20:17,404 --> 01:20:22,531 Той забрави миналото, но вие няма да го забравите, за съжаление. 605 01:20:23,079 --> 01:20:27,209 Не очакваме от вас пледоария. - За съжаление. 606 01:20:28,837 --> 01:20:34,510 Ние тук не съдим правосъдието! - Имам лично мнение за правосъдието. 607 01:20:35,430 --> 01:20:38,883 То трябва да е справедливо, но не жестоко. Трябва да разбира. 608 01:20:39,352 --> 01:20:43,103 Трябва да вземе предвид грешките и причините за тях. 609 01:20:43,609 --> 01:20:47,940 Май забравяте, че подсъдимият е престъпник! 610 01:20:48,616 --> 01:20:56,034 Кой не е имал желание да убие някого под въздействие на гнева си 611 01:20:56,335 --> 01:21:00,715 защото са го засекли с колата или нещо друго? Всеки ден се случва. 612 01:21:03,972 --> 01:21:05,965 Намирате лесни извинения. 613 01:21:06,976 --> 01:21:09,433 Може, но неговото извинение е случайността. 614 01:21:10,106 --> 01:21:13,357 Тя го срещна с един мъж, който на всяка цена искаше да го провали. 615 01:21:13,778 --> 01:21:18,572 Нали не искате да накажем жертвата и да обвиним случайността? 616 01:21:19,160 --> 01:21:26,744 Именно! Трябва да я вземете предвид и да бъдете непредубедени. 617 01:21:31,387 --> 01:21:33,879 Това е всичко, което имам да кажа. 618 01:21:41,818 --> 01:21:45,865 Уважаеми господин председател, господа съдебни заседатели, 619 01:21:46,534 --> 01:21:51,696 когато заместник-главния прокурор призовава към справедливост, 620 01:21:52,083 --> 01:21:54,326 той не винаги е убеден, че е правилно разбран. 621 01:21:54,879 --> 01:21:57,668 Днес, обаче, имам това убеждение. 622 01:21:58,676 --> 01:22:01,347 Няма да насочвам погледа си към подсъдимия, 623 01:22:01,597 --> 01:22:08,137 а към тези млади хора, които изразяват очакванията на народа. 624 01:22:08,983 --> 01:22:11,654 Той имаше талант, използваше страхотни думи. 625 01:22:12,488 --> 01:22:20,500 Ще ви разкажа за един честен човек, за един великолепен баща и съпруг. 626 01:22:22,169 --> 01:22:25,255 Всички роднини на жертвата бяха с най-черните си дрехи. 627 01:22:26,550 --> 01:22:29,671 В тези случаи, опечалените играят много важна роля. 628 01:22:31,098 --> 01:22:36,059 Гоатро стана най-примерния и най-смелия полицай във Франция, 629 01:22:36,982 --> 01:22:43,319 а Жино - в най-хладнокръвния убиец. Всичко беше ясно. 630 01:22:46,579 --> 01:22:49,617 Господа съдебни заседатели, зная, че обявявайки се 631 01:22:50,043 --> 01:22:52,369 против смекчаващите вината обстоятелства, 632 01:22:52,880 --> 01:22:57,094 ви приканвам да отсъдите най-тежката присъда. 633 01:22:58,972 --> 01:23:02,806 Правя го с тъга, имайки предвид естеството й, 634 01:23:03,604 --> 01:23:08,185 но с твърдото си убеждение за изпълнен дълг. 635 01:23:12,993 --> 01:23:17,704 Тази реч отне много от възможностите на адвокатката на Жино. 636 01:23:18,709 --> 01:23:22,460 Уважаеми господин председател, господа съдебни заседатели, 637 01:23:23,007 --> 01:23:28,965 от два дни слушаме за рецидивиста Жино Страблиджи и за миналото му. 638 01:23:30,727 --> 01:23:35,058 И аз мога да ви разкажа за тези 10 години затвор. 639 01:23:35,901 --> 01:23:39,319 Тежки години, изпълнени с мърсотия, храна, която не става и за кучета, 640 01:23:39,865 --> 01:23:43,366 ненавист от страна на пазачите, обиди! 641 01:23:44,330 --> 01:23:49,409 Една бавна деградация на човека и достойнството му. 642 01:23:50,631 --> 01:23:54,465 Някои нейни думи все още ме преследват. 643 01:23:57,057 --> 01:24:03,347 Периодично, и по тъжен начин, вестниците споменават за затворите, 644 01:24:03,900 --> 01:24:10,487 и все по-честите самоубийствата в тях, с бунтовете, плод на безнадеждност, 645 01:24:10,910 --> 01:24:13,996 системно подклаждана от една система в упадък. 646 01:24:16,001 --> 01:24:21,508 Същата система, която не желае да разбули истинският виновник 647 01:24:21,927 --> 01:24:27,849 за тази трагедия - този полицай, по-скоро вманиачен, отколкото лош. 648 01:24:29,145 --> 01:24:34,225 Зам.-главния прокурор ни изложи възгледите си за смъртната присъда, 649 01:24:34,820 --> 01:24:37,443 а няма от какво да се гордеем! 650 01:24:38,618 --> 01:24:43,780 Ние сме французи, а това средство за мъчения 651 01:24:44,459 --> 01:24:50,916 приравнява страната ни със слабо развитите страни. 652 01:24:51,386 --> 01:24:55,172 Но Франция има претенцията да бъде светла и водеща страна! 653 01:24:57,687 --> 01:25:00,939 Тишина или ще опразня залата! 654 01:25:04,697 --> 01:25:09,860 Уважаеми господин председател, както казваше Паскал... 655 01:25:11,374 --> 01:25:20,002 Помня, че председателят си драскаше, а един заседател пак беше заспал. 656 01:25:24,226 --> 01:25:27,643 Господа съдебни заседатели, ето ни днес отново 657 01:25:28,273 --> 01:25:31,644 в сянката на гилотина, изправена от зам.-главен прокурор. 658 01:25:32,988 --> 01:25:36,489 Но какво иска той от вас? Иска да извикате палача, 659 01:25:36,994 --> 01:25:39,700 който ще хване отсечената глава на този човек 660 01:25:40,124 --> 01:25:42,117 и ще я хвърли в коша. 661 01:25:42,669 --> 01:25:46,503 Не ставайте съучастници на това престъпление. 662 01:25:47,760 --> 01:25:50,252 Не правете срама още по-голям. 663 01:25:56,690 --> 01:26:00,855 Подсъдими, какво ще добавите в своя защита? 664 01:26:28,194 --> 01:26:29,689 Нищо. 665 01:26:30,656 --> 01:26:34,441 Късният час ми напомняше за театрално представление. 666 01:26:35,997 --> 01:26:40,994 Жино беше осъден на смърт. Още не можех да повярвам. 667 01:26:43,716 --> 01:26:46,754 Елате, не стойте тук. 668 01:27:00,324 --> 01:27:03,196 Хайде, ела. 669 01:27:07,668 --> 01:27:11,454 Три месеца изминаха и жалбата беше отхвърлена. 670 01:27:12,633 --> 01:27:16,585 Оставаше ни само Президента на републиката. 671 01:27:32,412 --> 01:27:36,578 Поискай аудиенция при президента. - На какво основание? 672 01:27:36,835 --> 01:27:38,710 За Жино ли? - Да. 673 01:27:39,422 --> 01:27:43,469 Какво мога да направя? - Нищо не можеш да направиш. 674 01:27:50,856 --> 01:27:55,686 Тя го обича. - Млада е, ще го забрави. 675 01:27:56,572 --> 01:28:00,275 Жермен? Би ли му дал дъщеря си? 676 01:28:02,289 --> 01:28:04,247 Нямам какво да давам или да вземам. 677 01:28:04,668 --> 01:28:07,124 Животът се грижи за това. 678 01:28:14,474 --> 01:28:18,307 Адвокатката се върна от аудиенцията. 679 01:28:18,855 --> 01:28:24,018 Трябваше да получим становище за помилването в следващите 72 часа. 680 01:28:27,659 --> 01:28:32,656 Нямахме търпение да го получим, но ни беше и страх. 681 01:28:53,155 --> 01:28:57,735 Търсят ви от министерството. - Ало? Да, аз съм. 682 01:29:03,879 --> 01:29:07,083 Добре. Разбрано. 683 01:29:08,677 --> 01:29:11,965 Моите уважения, г-н директоре. 684 01:29:21,363 --> 01:29:24,400 Търся адвокат Бодар. - Да, аз съм. Какво има? 685 01:29:27,079 --> 01:29:29,287 Благодаря. 686 01:30:28,043 --> 01:30:31,460 Не отивайте, моля ви. Не отивайте. 687 01:32:28,886 --> 01:32:32,090 Молбата ви за помилване е отхвърлена. 688 01:32:35,061 --> 01:32:39,441 Бъдете смел. 689 01:33:34,732 --> 01:33:40,855 Сине мой, желаете ли да се обърнете към вярата? 690 01:33:45,330 --> 01:33:51,039 Не, благодаря ви, господине. 691 01:34:20,006 --> 01:34:24,421 Страх ме е. 692 01:34:55,182 --> 01:34:59,763 Искате ли да пишете на някого от семейството си? 693 01:35:15,378 --> 01:35:19,080 Искате ли да признаете нещо пред правосъдието? 694 01:37:23,940 --> 01:37:28,106 ... а зад всичко това видях онова нещо - 695 01:37:28,447 --> 01:37:31,485 една машина, която убива. 696 01:37:51,230 --> 01:37:55,277 Превод и субтитри АНЕЛИЯ ДИМИТРОВА