1 00:00:31,990 --> 00:00:35,911 КАЗАНОВА 2 00:00:45,670 --> 00:00:49,049 Десет хиляди страници. 3 00:00:50,509 --> 00:00:53,720 Животът и любовниците ми. 4 00:00:55,097 --> 00:01:00,310 Пада се по една на всяка страница. 5 00:01:00,852 --> 00:01:03,396 Боже, колко съм уморен. 6 00:01:05,857 --> 00:01:10,612 Но има една история, за която не съм писал. 7 00:01:12,239 --> 00:01:14,241 Франческа. 8 00:01:17,244 --> 00:01:21,206 Всъщност не би трябвало аз да я разказвам. 9 00:01:24,251 --> 00:01:27,546 Затова я запазете в тайна. 10 00:01:37,931 --> 00:01:42,062 За колко време? - Не знам. 11 00:01:42,225 --> 00:01:46,066 Поредният мъж. Ти си пачавра. - Актриса съм. 12 00:01:46,229 --> 00:01:48,608 Каква е разликата? 13 00:01:49,901 --> 00:01:52,280 Джакомо... 14 00:01:52,444 --> 00:01:55,073 Да слушаш баба си. 15 00:01:55,866 --> 00:01:59,077 Знаеш, че много те обичам. - Мамо... 16 00:02:01,580 --> 00:02:05,459 Чуй ме. Погледни натам. 17 00:02:06,752 --> 00:02:10,172 Един ден ще се върнеш във Венеция 18 00:02:11,631 --> 00:02:14,009 и аз ще дойда да те взема. 19 00:02:15,218 --> 00:02:17,471 Давам ти дума. 20 00:02:21,725 --> 00:02:25,645 Има предвид, когато умра. 21 00:02:29,149 --> 00:02:33,071 Тя не е виновна. То й е в кръвта. 22 00:02:33,235 --> 00:02:37,741 Ненаситно любовно настървение. 23 00:02:39,242 --> 00:02:41,286 Неустоим нагон. 24 00:03:07,395 --> 00:03:09,397 София, любов моя! 25 00:03:10,732 --> 00:03:12,275 Съпругът ми! 26 00:03:52,232 --> 00:03:56,113 Съпругът ти не осъзнава, че е най-големият щастливец във Венеция. 27 00:03:56,276 --> 00:03:58,198 И, за щастие, не е във Венеция. 28 00:03:58,361 --> 00:04:02,744 Мила моя, обичам те както никоя друга. 29 00:04:02,908 --> 00:04:05,163 Ти си сбъднатата ми мечта. 30 00:04:05,327 --> 00:04:08,248 Люби ме пак, моля те. 31 00:04:10,417 --> 00:04:13,004 Казанова, кажи ми, че съм единствената. 32 00:04:13,168 --> 00:04:16,049 Разбира се, винаги го казвам. 33 00:04:16,213 --> 00:04:20,427 Скъпа, прибрах се! - Съпругът ми! 34 00:04:23,972 --> 00:04:28,812 Познавам Казанова. Типично в негов стил. 35 00:04:28,975 --> 00:04:32,399 Дойде ли разносвачът на лед? - Да. 36 00:04:32,562 --> 00:04:34,900 Утре пак ще намине. 37 00:04:39,362 --> 00:04:42,242 Не вярвайте на хорските приказки. 38 00:04:42,405 --> 00:04:45,911 Аз не прелъстявам, а се подчинявам. 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,751 Никога не съм търсил слава на любовник. 40 00:04:50,914 --> 00:04:55,003 А какво тогава търсите, синьор Казанова? 41 00:04:56,755 --> 00:04:59,257 Един миг, продължаващ вечно. 42 00:05:01,259 --> 00:05:04,723 Кажете ми... 43 00:05:04,886 --> 00:05:08,685 Този ваш необикновен монашески орден... 44 00:05:08,849 --> 00:05:12,771 Строг ли е? 45 00:05:16,358 --> 00:05:19,196 Много. 46 00:05:19,359 --> 00:05:22,741 Никакви бижута и премени преди залез 47 00:05:22,904 --> 00:05:25,283 и да сме си в килиите до... 48 00:05:26,785 --> 00:05:29,372 Толкова късно ли стана? - Не бързайте. 49 00:05:29,536 --> 00:05:31,458 Трябва. Беше прекрасно. Само че... 50 00:05:31,621 --> 00:05:34,169 Какво? 51 00:05:34,332 --> 00:05:38,296 Откъде да знам дали наистина сте Казанова? 52 00:05:40,298 --> 00:05:42,217 Да! 53 00:05:43,301 --> 00:05:47,140 Казанова, Инквизицията ви търси! 54 00:05:47,304 --> 00:05:49,015 Прощавай. 55 00:05:50,183 --> 00:05:53,228 Бързо! Ако те хванат, ще те обесят. 56 00:05:56,314 --> 00:05:59,027 Джакомо, чакай! Кажи ми, че съм единствената. 57 00:05:59,191 --> 00:06:01,153 Ти си единствената. 58 00:06:07,200 --> 00:06:11,455 Няма да ме забравиш, нали? - Не бих могъл. 59 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 Казанова, вземи. - Благодаря. 60 00:06:45,530 --> 00:06:49,201 Къде е Казанова? - Дала съм обет за мъл... 61 00:06:54,164 --> 00:07:00,003 Вечни мъки за една нощ с Казанова. 62 00:07:02,005 --> 00:07:03,882 Заслужава си. 63 00:07:33,328 --> 00:07:35,330 Ще го пипнем. 64 00:07:36,706 --> 00:07:38,708 Хайде! 65 00:07:52,222 --> 00:07:57,144 ...изследвания на уважавани мислители на нашето време като моя милост. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,107 Възгледите ми не са закостенели. 67 00:08:00,270 --> 00:08:05,320 Не казвам, че мястото на жените е край огнището и в кревата. 68 00:08:05,484 --> 00:08:08,905 Въпреки че точно там им е мястото. 69 00:08:10,532 --> 00:08:15,580 По мое мнение, те трябва да бъдат образовани у дома. 70 00:08:15,744 --> 00:08:21,169 С оглед на науката и философията, жените само ни отвличат 71 00:08:21,333 --> 00:08:24,506 и разбуждат низките ни страсти. 72 00:08:24,669 --> 00:08:30,594 Затова никоя жена няма да прекрачи прага на този университет. 73 00:08:32,679 --> 00:08:35,307 Нека изслушаме опонента ми. 74 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Д-р Джордано от Падуа. 75 00:08:44,107 --> 00:08:46,903 Закъснели сте, господа. - Тишина! 76 00:08:47,067 --> 00:08:49,988 Ще ви покажа кой кого тегли назад. 77 00:08:51,323 --> 00:08:56,204 Жената е въздух и огън, нежност и сила. 78 00:08:56,368 --> 00:08:59,081 Като този балон, 79 00:08:59,623 --> 00:09:05,172 който ще се издигне в небето, ако не го задържа баластът - 80 00:09:05,335 --> 00:09:07,215 торби с пясък. 81 00:09:07,379 --> 00:09:10,052 Бремето на мъже с глави, пълни с пясък. 82 00:09:10,215 --> 00:09:13,388 Само една жена би подкрепила тезата си с играчка. 83 00:09:13,552 --> 00:09:19,352 Интелектът на мъжа битува в по-възвишени сфери. 84 00:09:19,516 --> 00:09:24,149 За ваше сведение, това са думи на философа Бернардо Гуарди, 85 00:09:24,312 --> 00:09:26,401 който е наш съгражданин. 86 00:09:26,565 --> 00:09:29,488 Бернардо Гуарди. Този безумец! 87 00:09:29,651 --> 00:09:32,282 Само да го пипне Инквизицията! 88 00:09:32,445 --> 00:09:34,117 Може да твърдите, че е безумец, 89 00:09:34,281 --> 00:09:38,413 но той разбира жените по-добре, отколкото всички присъстващи. 90 00:09:38,577 --> 00:09:41,333 И несъмнено се представя като по-добър любовник. 91 00:09:41,496 --> 00:09:42,959 Никаквица! 92 00:09:43,123 --> 00:09:45,293 Ето го там! 93 00:09:51,258 --> 00:09:52,759 Спрете го! 94 00:10:05,814 --> 00:10:07,441 Дръжте го! 95 00:10:13,280 --> 00:10:17,117 Моите извинения, господа. 96 00:10:18,243 --> 00:10:19,913 Видяхте ли? 97 00:10:20,076 --> 00:10:22,666 Това е то, мъжкото бреме. 98 00:10:22,829 --> 00:10:25,502 Изобщо не разбрах какво стана. 99 00:10:25,665 --> 00:10:27,587 Той ме омагьоса. 100 00:10:27,751 --> 00:10:30,338 Каза, че е Светият дух. 101 00:10:32,591 --> 00:10:34,426 И преди се е случвало. 102 00:10:40,724 --> 00:10:45,605 Обвинен сте в разврат, посегателство, богохулство 103 00:10:45,769 --> 00:10:49,151 и сношаване с послушница. 104 00:10:49,314 --> 00:10:50,944 Никак не беше послушна. 105 00:10:51,107 --> 00:10:55,030 Наказанието е смърт чрез обесване, утре призори. 106 00:10:56,990 --> 00:11:01,329 Този път високопоставените ви почитатели няма да ви помогнат. 107 00:11:01,493 --> 00:11:03,707 Простете, инквизиторе. Дожът. 108 00:11:03,870 --> 00:11:06,208 Далфонсо! 109 00:11:07,209 --> 00:11:10,672 Принце, тъкмо за вас говорехме. 110 00:11:10,836 --> 00:11:12,049 Какво ви води тук? 111 00:11:12,212 --> 00:11:15,801 Заинтересован съм... - Аз съм заинтересован! 112 00:11:16,968 --> 00:11:21,141 Този път разполагаме с показанията на монахиня. 113 00:11:21,304 --> 00:11:25,018 Касае се за свидетелката. 114 00:11:26,311 --> 00:11:29,356 Сестра Беатриче? - Трябва да поговорим. 115 00:11:35,362 --> 00:11:37,324 Не знаете ли коя е тя? 116 00:11:37,487 --> 00:11:41,703 Коя е? - Бъдещата любовница на кардинала. 117 00:11:41,867 --> 00:11:44,873 Възложи на мен да пазя девствеността й. 118 00:11:45,036 --> 00:11:48,043 Днес заминава за Рим. 119 00:11:48,206 --> 00:11:51,838 Сестрата е на кардинал Лопреста! 120 00:11:52,002 --> 00:11:56,051 И му е сестра?! Боже, тези римски нрави! 121 00:11:56,214 --> 00:11:58,595 Замислете се, отец Далфонсо. 122 00:11:58,758 --> 00:12:04,184 Кого ще обвинят, че се е забъркала с Казанова? 123 00:12:04,347 --> 00:12:07,020 Хубаво си помислете. 124 00:12:07,184 --> 00:12:08,937 Мен? 125 00:12:13,024 --> 00:12:18,405 Синьор Казанова, очевидно пак става дума за объркана самоличност. 126 00:12:20,365 --> 00:12:23,827 Свободен сте. 127 00:12:24,828 --> 00:12:28,834 Аз съм ваш приятел, но от Рим ме заплашват. 128 00:12:28,997 --> 00:12:32,212 Смятат, че Венеция е гнездо... 129 00:12:32,375 --> 00:12:36,633 Любовно гнезденце 130 00:12:36,797 --> 00:12:41,471 с копринени чаршафи и еретични книги под дюшека. 131 00:12:41,635 --> 00:12:47,225 Народът се е отдал на телесни наслади и безверие. 132 00:12:58,153 --> 00:13:00,197 Не си играйте с благоразположението ми. 133 00:13:01,281 --> 00:13:04,286 Заповядвам ви да напуснете Венеция. 134 00:13:04,449 --> 00:13:07,956 Ваше превъзходителство, аз съм поклонник на красотата. 135 00:13:08,120 --> 00:13:10,876 Покланяйте й се в Париж и Лондон. - Не мога да замина. 136 00:13:11,039 --> 00:13:14,046 Защо? - Очаквам някого. 137 00:13:14,209 --> 00:13:19,009 Може да е напразно. - Не, тя ми обеща да дойде. 138 00:13:19,172 --> 00:13:21,303 Нима не разбирате? 139 00:13:21,466 --> 00:13:24,431 Прокуждам ви от Венеция за ваше добро. 140 00:13:24,594 --> 00:13:26,683 Освен ако... - Какво? 141 00:13:26,847 --> 00:13:29,227 Освен ако не се ожените. 142 00:13:29,391 --> 00:13:32,105 Благопристойната съпруга ще ви осигури защита. 143 00:13:32,269 --> 00:13:33,190 Съпруга? 144 00:13:33,353 --> 00:13:38,528 Наближава карнавалът, когато греховете безнаказано вземат връх. 145 00:13:38,692 --> 00:13:41,782 А вие сте неудържим дори през пости. - Карнавалът е след дни! 146 00:13:41,945 --> 00:13:45,660 Тогава не губете време. 147 00:13:45,824 --> 00:13:48,038 Междувременно се дръжте прилично. - Съпруга? 148 00:13:48,201 --> 00:13:49,915 Никакви скандали... - Да се оженя? 149 00:13:50,078 --> 00:13:52,916 ...дуели и пиянски изпълнения. 150 00:14:02,801 --> 00:14:03,970 Добро утро, Лупо. 151 00:14:04,134 --> 00:14:07,641 Разтревожихме се. - И с право. 152 00:14:07,804 --> 00:14:11,186 Ще се женим. - Поздравления. За кого? 153 00:14:11,349 --> 00:14:14,314 Още не знаем. Търсил ли ме е някой? 154 00:14:14,478 --> 00:14:17,401 Хазяинът, шивачът - кредиторите... 155 00:14:17,564 --> 00:14:21,780 Какъв ужас! Къде сме били? - Сякаш вече съм бракуван. 156 00:14:21,943 --> 00:14:25,407 Дай ми чисти дрехи. Отиваме да огледаме пазара. 157 00:14:27,200 --> 00:14:32,082 Контеса Морели Д'Аоста. - Да... Но тя хърка. 158 00:14:32,245 --> 00:14:36,128 Да, спомням си. Лейди Вероника Костело. 159 00:14:36,291 --> 00:14:37,379 Божествена е. 160 00:14:37,542 --> 00:14:40,799 Дукеса Урфе. - Да... 161 00:14:40,962 --> 00:14:44,760 Но не отрови ли мъжа си? - Не си спомням. 162 00:14:46,219 --> 00:14:48,265 Жулиета Бадаламенте. 163 00:14:48,428 --> 00:14:51,935 За жалост, тя още не е отровила мъжа си. 164 00:14:52,098 --> 00:14:55,439 Кажете поне какво търсим. - Знам ли... 165 00:14:55,602 --> 00:14:57,941 Красота, скромност, чистота. 166 00:14:58,104 --> 00:15:00,192 Всичко накуп. 167 00:15:10,285 --> 00:15:14,081 Лупо, споходи ни видение. 168 00:15:22,589 --> 00:15:25,343 Още ли съзерцаваш твоята девица? 169 00:15:25,507 --> 00:15:28,263 Няма да те погледне, ако не се прочуеш. 170 00:15:28,426 --> 00:15:31,058 Целият град за това говори. 171 00:15:31,221 --> 00:15:32,851 Възмутително! 172 00:15:33,014 --> 00:15:36,646 Как можа да заявиш, че не са добри в леглото?! 173 00:15:36,810 --> 00:15:39,191 Ако искаха да го чуят, щяха да питат жените си. 174 00:15:39,354 --> 00:15:42,194 Франческа, безочливите жени не са привлекателни. 175 00:15:42,357 --> 00:15:44,780 Не е безочливост, а гняв. 176 00:15:44,943 --> 00:15:47,157 Желаете ли плод? - Не защитавай сестра си. 177 00:15:47,320 --> 00:15:50,744 Истина е. Тя знае, че е по-умна от повечето мъже, 178 00:15:50,907 --> 00:15:53,955 което ги кара да се налагат, 179 00:15:54,119 --> 00:15:57,542 а това я гневи и наподобява безочливост. 180 00:15:57,706 --> 00:16:01,546 Джовани, махни се от прозореца, ще те вземат за статуя. 181 00:16:01,710 --> 00:16:04,339 Не, Виторио, ето там. 182 00:16:05,549 --> 00:16:10,222 Това е много важна седмица, Франческа. Имаш отговорности. 183 00:16:10,385 --> 00:16:14,101 Скоро, благодарение на теб, вече няма да съм беден. 184 00:16:14,264 --> 00:16:21,066 Благодарение на баща ти, който я сватоса за богатия си племенник. 185 00:16:21,229 --> 00:16:25,278 Слушайте. "Мистериозна предрешена персона 186 00:16:25,442 --> 00:16:27,489 обори законите на гравитацията, 187 00:16:27,652 --> 00:16:29,574 призова дявола 188 00:16:29,738 --> 00:16:31,700 и насмалко не направи пожар." 189 00:16:33,577 --> 00:16:35,539 Всичко преиначават! 190 00:16:35,702 --> 00:16:40,836 И слава Богу. Няма пак да допусна подобна скандална изява. 191 00:16:40,999 --> 00:16:44,881 Залогът е твърде висок. - Не искам да се омъжвам за него! 192 00:16:45,045 --> 00:16:49,634 За нищо на света! - Щом ти не щеш, аз ще го взема. 193 00:16:52,262 --> 00:16:54,933 Смешно ли ти се струва? 194 00:16:55,096 --> 00:16:57,894 Бог ме прокле да събирам прах като вдовица. 195 00:16:58,058 --> 00:16:59,853 Майко... 196 00:17:00,771 --> 00:17:02,816 Е, браво. 197 00:17:02,979 --> 00:17:05,152 Знам защо се държиш така. 198 00:17:05,315 --> 00:17:07,404 Как се държа? - Я стига. 199 00:17:07,567 --> 00:17:10,157 Все се измъкваш тайно от къщи, 200 00:17:10,320 --> 00:17:13,034 линееш... 201 00:17:13,198 --> 00:17:17,204 Очевидно е, че си имаш таен любовник. 202 00:17:18,455 --> 00:17:20,582 Само не казвай на никого. 203 00:17:41,103 --> 00:17:44,566 Привет. Нося дар за дъщеря ви. 204 00:17:44,729 --> 00:17:47,903 Безсловесен съм. Великолепно. 205 00:17:48,066 --> 00:17:53,492 Но вие не познавате дъщеря ми. - Много съм слушал за нея. 206 00:17:53,655 --> 00:17:56,119 И на вас ви се носи славата, синьор Казанова. 207 00:17:56,283 --> 00:17:58,997 Чудех се как ли изглеждате. 208 00:17:59,161 --> 00:18:02,125 Съвсем нормално, доколкото е видно. 209 00:18:02,289 --> 00:18:05,045 Как да се изразя... 210 00:18:05,208 --> 00:18:09,049 Виктория е рядко цвете - венецианска девица. 211 00:18:09,212 --> 00:18:12,551 Все така разправят, а после се оказват... 212 00:18:14,094 --> 00:18:16,515 Простете. Слушам ви. 213 00:18:16,678 --> 00:18:19,059 Благодаря. Тя води затворен живот. 214 00:18:19,222 --> 00:18:21,603 Дори не й е хрумвала нечиста мисъл. 215 00:18:21,766 --> 00:18:22,729 Несъмнено. 216 00:18:22,893 --> 00:18:28,652 Никога не е оставала насаме с мъж, за което лично се грижа. 217 00:18:28,815 --> 00:18:32,864 Готов съм на всичко, за да запазя безметежната й невинност. 218 00:18:33,028 --> 00:18:36,785 Мислех да я пратя в манастир, но... - Боже опази! 219 00:18:36,948 --> 00:18:39,913 Именно. Каквито съм ги чувал... - Да. 220 00:18:40,076 --> 00:18:44,000 От друга страна, ето ви и вас, синьор Казанова, 221 00:18:44,164 --> 00:18:46,962 най-прочутия любовник във Венеция, 222 00:18:47,125 --> 00:18:51,258 с най-дългия... списък със завоевания, 223 00:18:51,421 --> 00:18:55,053 виртуоз на интимните ласки, 224 00:18:55,217 --> 00:18:57,262 маестро на многобройните... 225 00:19:00,015 --> 00:19:02,894 Какво беше това? - Аз ще я даря с любов. 226 00:19:03,058 --> 00:19:06,356 Дума да не става! Вашата любов е скверна, 227 00:19:06,520 --> 00:19:10,692 превръщате жените в размекнати... 228 00:19:11,985 --> 00:19:13,612 Виктория! 229 00:19:14,237 --> 00:19:15,615 Нарани ли се? 230 00:19:15,779 --> 00:19:19,202 Искам го, искам го! Умолявам ви, папа. 231 00:19:19,366 --> 00:19:21,453 Никога няма да съм щастлива без него. 232 00:19:48,730 --> 00:19:52,110 Честито, сгодени сме. - Нямаме равни. 233 00:19:52,274 --> 00:19:55,987 Наистина ли ще се женим? - Да. 234 00:19:56,947 --> 00:19:59,993 Вие омърсихте ръкавицата ми! 235 00:20:00,157 --> 00:20:03,036 Така де, годеницата ми. 236 00:20:04,371 --> 00:20:08,168 Какви ги говори? - Не, ръкавицата ви падна отнякъде. 237 00:20:08,331 --> 00:20:11,797 Благодаря. Вие омърсихте любимата ми. 238 00:20:11,960 --> 00:20:13,507 Виктория Донато е моя годеница. 239 00:20:13,670 --> 00:20:15,050 Нима? - Да. 240 00:20:15,213 --> 00:20:19,471 В смисъл, че ще се оженя за нея. - Не ми го спомена. 241 00:20:19,634 --> 00:20:21,721 Още не съм й предложил. 242 00:20:29,020 --> 00:20:29,981 Заповядайте. 243 00:20:30,145 --> 00:20:33,151 На него ли си слуга, Лупо? 244 00:20:33,315 --> 00:20:34,903 Сан Кремори, призори. 245 00:20:35,066 --> 00:20:37,531 Отказваме да се бием с вас, синьор. 246 00:20:37,694 --> 00:20:40,450 Страхливец! - Понастоящем пазим поведение. 247 00:20:40,614 --> 00:20:43,537 Длъжни сте да защитите честта си. 248 00:20:43,700 --> 00:20:45,330 Нашата чест не е ваша грижа. 249 00:20:45,494 --> 00:20:48,125 Потърпевшият решава, такива са правилата. 250 00:20:48,288 --> 00:20:49,833 Ясно? 251 00:20:51,626 --> 00:20:55,297 Това пък защо беше? - Не знам. 252 00:20:56,214 --> 00:20:57,801 Сан Клемори, призори. 253 00:20:57,964 --> 00:21:02,848 Кого ще имам честта да убия? - Лупо Салвато. 254 00:21:03,011 --> 00:21:04,808 Благодаря. 255 00:21:04,971 --> 00:21:08,019 Да не си забравите ръкавицата. - Благодаря. 256 00:21:08,183 --> 00:21:10,021 Ние нали няма да... 257 00:21:10,185 --> 00:21:14,274 Какво е това "ние"? Ти го удари, ти ще се дуелираш. 258 00:21:27,579 --> 00:21:29,664 Помръкна ти усмивката! 259 00:21:43,303 --> 00:21:45,263 Хайде! 260 00:21:51,269 --> 00:21:53,774 Ябълката ме разсейва. 261 00:21:53,937 --> 00:21:56,943 Добре де, аз ще се бия с него. 262 00:21:57,107 --> 00:21:59,486 Ще се престоря на Лупо Салвато. 263 00:22:01,446 --> 00:22:03,323 Мошеник! 264 00:22:10,539 --> 00:22:13,125 Синьор Салвато... 265 00:22:14,209 --> 00:22:16,211 Боже мили. 266 00:22:19,131 --> 00:22:23,261 Този господин ще разясни правилата и ще следи за изпълнението им. 267 00:22:23,425 --> 00:22:26,181 Много добре. - Моля за внимание. 268 00:22:26,344 --> 00:22:29,559 Няма да прекрачвате линията, докато не кажа. 269 00:22:29,723 --> 00:22:34,856 Ако единият падне, другият вдига шпага и чака знак. 270 00:22:35,020 --> 00:22:35,941 Ясно. 271 00:22:36,104 --> 00:22:39,861 Ако шпагата се счупи, секундантът ви дава друга. 272 00:22:40,025 --> 00:22:42,239 Имаме ли резервна? - Да. 273 00:22:42,402 --> 00:22:45,282 Дуелът се прекратява при първа капка кръв. 274 00:23:13,727 --> 00:23:15,228 Господарю! 275 00:23:39,836 --> 00:23:41,588 Дръпни се. 276 00:23:45,884 --> 00:23:47,552 Господарю! 277 00:23:49,179 --> 00:23:51,431 Разменили са се! 278 00:24:06,113 --> 00:24:08,283 Щяхте да го убиете. 279 00:24:08,446 --> 00:24:10,786 А вие сте? 280 00:24:10,949 --> 00:24:14,496 Франческа Бруни. Той ми е брат. 281 00:24:16,623 --> 00:24:18,877 Дайте. - Съжалявам, синьор Салвато. 282 00:24:19,040 --> 00:24:21,670 И има защо. 283 00:24:22,295 --> 00:24:26,051 Причината е объркана самоличност. - Объркана самоличност? 284 00:24:26,214 --> 00:24:30,013 Джовани си е втълпил, че ухажвате синьорина Донато. 285 00:24:30,177 --> 00:24:32,099 Нима? - Цяла Венеция говори, 286 00:24:32,262 --> 00:24:37,102 че девицата ще се омъжва за Казанова. Познавате ли го? 287 00:24:37,561 --> 00:24:42,776 Философът, посветил се на съвършенството? Да, познавам го. 288 00:24:42,939 --> 00:24:46,196 Не, развратникът, посветил се на прелъстяването на жени. 289 00:24:46,359 --> 00:24:50,409 Очевидно говорим за един и същи човек. 290 00:24:50,572 --> 00:24:54,037 Сигурно нещо не му е наред. 291 00:24:54,201 --> 00:24:58,125 Липсва му нещо. Истинска любов, може би. 292 00:24:58,288 --> 00:25:01,044 Всяка любов е истинска по своему. 293 00:25:01,208 --> 00:25:06,339 "Обичам лицемерно" е противоречие както и "вярвам лицемерно". 294 00:25:08,967 --> 00:25:10,929 Явно и вие сте философ. 295 00:25:11,092 --> 00:25:13,724 С Казанова часове наред 296 00:25:13,887 --> 00:25:18,061 сме размишлявали за любовта и как тя ни възвисява. 297 00:25:18,225 --> 00:25:19,479 И ни принизява. 298 00:25:19,643 --> 00:25:22,232 Няма да разговарям, ако вземате страната на мъжа, 299 00:25:22,395 --> 00:25:26,027 за когото любовта изисква от жената ежедневна саможертва. 300 00:25:26,191 --> 00:25:31,990 Но не симпатизирам и на жени, които се възприемат като играчки. 301 00:25:34,159 --> 00:25:38,915 Осведомете приятеля си, че това не е любов, а самолюбие. 302 00:25:39,079 --> 00:25:41,877 А самолюбието говори за неувереност. 303 00:25:42,040 --> 00:25:43,503 Добре казано. - Да. 304 00:25:43,667 --> 00:25:47,132 Казал го е философът Бернардо Гуарди. Трябва да го прочетете. 305 00:25:47,295 --> 00:25:49,843 Очевидно. - Да имаше мъж, достатъчно смел 306 00:25:50,006 --> 00:25:53,680 да се отдаде само на жената, която заслужава! 307 00:25:53,844 --> 00:25:58,350 Ако тази жена бях аз, щях да обичам само него, до гроб. 308 00:26:18,286 --> 00:26:20,624 Довиждане, синьор Салвато. 309 00:26:20,787 --> 00:26:25,210 Ако дуелът бе продължил, единият от нас горко щеше да се кае. 310 00:26:26,002 --> 00:26:28,547 Имам предвид оцелелия. 311 00:26:35,971 --> 00:26:38,350 Франческа Бруни. 312 00:26:38,513 --> 00:26:40,727 Искам си парите! - Другата седмица. 313 00:26:40,891 --> 00:26:43,146 Миналата седмица казахте същото! - Прибързах. 314 00:26:43,310 --> 00:26:46,149 Вървете по дяволите! - Ще си правим компания. 315 00:26:46,313 --> 00:26:50,153 Що за наглост! 316 00:26:50,317 --> 00:26:52,155 Абсолютно безобразие. 317 00:26:52,319 --> 00:26:56,283 Не знае ли кои сме? 318 00:26:58,034 --> 00:27:01,123 Трябва да е поласкан, че му дължим пари. 319 00:27:01,286 --> 00:27:04,209 Лупо... - Какво? 320 00:27:04,372 --> 00:27:08,170 Допуснах ужасна грешка. 321 00:27:09,880 --> 00:27:12,259 Така ли? - Да. 322 00:27:12,422 --> 00:27:14,384 Трябва да я намеря. 323 00:27:25,103 --> 00:27:28,150 Малко съм объркан, господарю. 324 00:27:28,313 --> 00:27:31,067 Мислех, че вече сме решили. - Знам... 325 00:27:35,864 --> 00:27:39,077 Франческа, той пристига утре! 326 00:27:39,241 --> 00:27:41,328 Годеникът ти! 327 00:27:42,287 --> 00:27:44,207 Тя е сгодена. 328 00:27:44,371 --> 00:27:47,709 Вие също. 329 00:27:49,169 --> 00:27:51,171 Джовани. - Как си, Марио? 330 00:27:53,381 --> 00:27:56,968 Съжалявам. - Колко си нескопосен! 331 00:28:00,764 --> 00:28:03,351 Позволете. - Благодаря. Простете. 332 00:28:03,515 --> 00:28:05,393 Мамо, това е синьор Салвато. 333 00:28:07,604 --> 00:28:11,109 Имали сте неприятна среща със сина ми тази сутрин. 334 00:28:11,273 --> 00:28:15,862 Не бе по-изнурително от утринна разходка в парка. 335 00:28:17,239 --> 00:28:19,157 Да вървим. 336 00:28:20,700 --> 00:28:22,287 Простете. 337 00:28:22,451 --> 00:28:25,415 Сестра ви е сгодена? - Влюбена е в Казанова. 338 00:28:25,579 --> 00:28:27,709 Кой? - Виктория. 339 00:28:27,873 --> 00:28:29,461 Моята любима. - А, да... 340 00:28:29,624 --> 00:28:32,547 Сгодена е за Казанова. - Да. 341 00:28:32,711 --> 00:28:35,133 Трябва да го засенчите. 342 00:28:35,297 --> 00:28:39,012 Как? Той е изкусен любовник. 343 00:28:39,176 --> 00:28:42,472 Привет. - Как би постъпил Казанова? 344 00:28:44,349 --> 00:28:48,980 Не знам. Как? - Първо, не би хленчил. 345 00:28:49,144 --> 00:28:51,566 Сигурно. - Мъката не е привлекателна. 346 00:28:51,730 --> 00:28:54,277 Ако искате любов, трябва да я заслужавате. 347 00:28:54,441 --> 00:28:58,115 Това е първото правило. А второто е... 348 00:28:58,278 --> 00:29:01,241 Бъдете пламъкът, а не молецът. 349 00:29:03,285 --> 00:29:05,038 Пламъкът, а не молецът. - Да. 350 00:29:05,202 --> 00:29:07,664 Отплесна ми се езикът. 351 00:29:09,082 --> 00:29:12,045 Щастлива ли е сестра ви с годеника си? 352 00:29:12,209 --> 00:29:14,297 Не. Никога не го е виждала. 353 00:29:14,461 --> 00:29:17,591 Наистина ли? - А и си има таен любовник. 354 00:29:21,052 --> 00:29:23,638 Таен любовник? - Да. 355 00:29:25,182 --> 00:29:28,393 Кой? - Не знам, тайна е. 356 00:29:29,394 --> 00:29:32,774 Все се измъква от къщи... Виждате ли? 357 00:29:32,938 --> 00:29:34,900 Пардон. 358 00:29:57,756 --> 00:29:59,758 Лупо, ето я. 359 00:30:05,222 --> 00:30:07,766 Купуваме чеиз за Виктория. 360 00:30:09,142 --> 00:30:12,604 Остават три дни до сватбата. 361 00:30:18,443 --> 00:30:23,115 Никакви контакти преди венчавката. Радея за традициите. 362 00:30:24,282 --> 00:30:27,285 Имам предвид социални контакти. 363 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Паоло, слизаме. 364 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Таен любовник. 365 00:30:56,898 --> 00:30:59,359 Ще я опъва до умопомрачение. 366 00:31:04,406 --> 00:31:06,159 Писмо от Рим. 367 00:31:06,323 --> 00:31:08,912 От Инквизицията. 368 00:31:09,075 --> 00:31:12,332 "Клоака на еретизъм и разврат." 369 00:31:12,496 --> 00:31:15,208 Надали... О, имат предвид нас. 370 00:31:16,668 --> 00:31:21,633 127 жалби срещу синьор Казанова. Познаваме ли го? 371 00:31:21,797 --> 00:31:27,180 Съществуват подозрения, че Казанова се ползва с протекциите ни. 372 00:31:27,344 --> 00:31:29,139 Що за абсурдно твър... 373 00:31:36,104 --> 00:31:38,940 Или той, или ние. 374 00:31:40,108 --> 00:31:43,904 Предпочитам да е той. Дайте ми тефтера. 375 00:32:14,518 --> 00:32:16,269 Боже... 376 00:32:25,946 --> 00:32:28,615 Изцедила му е силиците. 377 00:32:36,164 --> 00:32:38,166 Открих как се казва. 378 00:32:38,959 --> 00:32:40,504 Писател е. 379 00:32:40,667 --> 00:32:44,633 "Поробването на жената" от Бернардо Гуарди. 380 00:32:44,796 --> 00:32:49,137 Нищо чудно. Покорил е и мислите, и сърцето й. 381 00:32:49,301 --> 00:32:53,558 "Живеем в свят, доминиран от мъжа, и какъв е резултатът? 382 00:32:53,722 --> 00:32:56,019 Едната половина губи." 383 00:32:56,183 --> 00:33:01,149 "... нямат право на собственост, власт, дори мнение." 384 00:33:01,313 --> 00:33:05,070 " Ако мъжът иска жената да се влюби в него, 385 00:33:05,233 --> 00:33:08,697 достатъчно е да каже..." 386 00:33:10,157 --> 00:33:12,786 "Достатъчно е да каже: 387 00:33:12,949 --> 00:33:17,207 Прекалено обсебих разговора. Какво е..." 388 00:33:17,370 --> 00:33:20,127 Какво е вашето мнение по въпроса? 389 00:33:20,290 --> 00:33:23,338 Месо ли? Аз съм шивачът! - Вярно, простете. 390 00:33:23,502 --> 00:33:24,840 Благодаря, синьор. 391 00:33:25,003 --> 00:33:28,135 Какво е вашето мнение по въпроса? 392 00:33:28,298 --> 00:33:30,637 Мнението ми ли? Бих казал... 393 00:33:30,801 --> 00:33:34,015 Не, Лупо, аз... Ще ми налееш ли чай? 394 00:33:34,179 --> 00:33:35,308 Разбира се. 395 00:33:35,472 --> 00:33:38,979 Майко, годеникът ми пристига утре. Какво да правя? 396 00:33:39,142 --> 00:33:41,273 Ще изпълниш задълженията си. 397 00:33:41,436 --> 00:33:45,986 Длъжна ли съм да се омъжвам за непознат, само защото е богат? 398 00:33:46,149 --> 00:33:50,323 Да. Задължена си пред баща ти, който го направи за твое добро. 399 00:33:50,487 --> 00:33:54,119 Бракът е сигурен пристан, дъще. 400 00:33:54,282 --> 00:33:56,538 А любовта? 401 00:33:56,701 --> 00:33:58,663 Любовта? 402 00:34:00,123 --> 00:34:02,584 Любовта е нещо друго. 403 00:34:04,586 --> 00:34:07,340 Тя е нескончаемо хубаво време, 404 00:34:07,504 --> 00:34:12,262 защото открива очарование дори във вятъра и дъжда. 405 00:34:12,425 --> 00:34:14,973 Това е любовта. 406 00:34:15,137 --> 00:34:18,018 Може би ще се влюбиш в съпруга си. 407 00:34:18,181 --> 00:34:21,063 Още не ми е съпруг. 408 00:34:21,226 --> 00:34:25,275 Ако не изпълниш волята на баща си, ще продължим да тънем в дългове 409 00:34:25,438 --> 00:34:27,986 и да разчитаме на милостта на кредиторите. 410 00:34:28,150 --> 00:34:30,697 Но ако приемеш годежа... - Договора. 411 00:34:30,861 --> 00:34:33,490 Годежа. 412 00:34:34,032 --> 00:34:36,660 Тогава тегобите ни ще приключат. 413 00:34:40,831 --> 00:34:43,417 Допитай се до съвестта си. 414 00:35:01,268 --> 00:35:03,228 Амин. 415 00:35:13,155 --> 00:35:17,119 Синьор Салвато! - Дойдох да се изповядам. 416 00:35:17,282 --> 00:35:20,664 Какво... - Какво ще изповядвам ли? 417 00:35:20,827 --> 00:35:23,583 Да видим... 418 00:35:23,747 --> 00:35:26,294 Ревност. 419 00:35:26,458 --> 00:35:28,378 Горделивост. 420 00:35:29,838 --> 00:35:32,259 Алчност. 421 00:35:32,422 --> 00:35:34,384 Отчаяние. 422 00:35:35,927 --> 00:35:37,929 А вие? 423 00:35:40,390 --> 00:35:43,810 Аз подготвям душата си за брака. 424 00:35:52,736 --> 00:35:55,157 Изглеждате изтерзана, синьорина. 425 00:35:55,320 --> 00:35:59,411 Терзанията ми не ви засягат, а и значат твърде малко. 426 00:35:59,574 --> 00:36:04,166 Бракът по сметка не е нещо малко, особено за независима жена като вас. 427 00:36:04,329 --> 00:36:08,795 Явно брат ми пак се е разбъбрил. Занапред сам ще се дуелира. 428 00:36:08,959 --> 00:36:11,715 Няма да ви пусна. - Не бойте се, аз съм лекар. 429 00:36:11,878 --> 00:36:16,094 Не сте ли Казанова? - Дайте да ви преслушам гърдичките. 430 00:36:16,258 --> 00:36:19,304 Често ли ходите на църква? - Проследих ви. 431 00:36:20,388 --> 00:36:24,102 Сигурно по съвет на Казанова, покорителя на сгодените жени. 432 00:36:24,266 --> 00:36:26,688 Ако го познавахте, нямаше да го порицавате. 433 00:36:26,852 --> 00:36:29,983 Ако разбирахте жените, нямаше да го защитавате. 434 00:36:30,147 --> 00:36:34,488 Любовта не е наслада за една нощ. 435 00:36:34,651 --> 00:36:39,284 Истинската любов не расте с бройката, а се погубва. 436 00:36:39,448 --> 00:36:42,079 Къде ви е инструментът? - Сегичка ще го извадя. 437 00:36:42,242 --> 00:36:45,332 Не може да вините тези, които търсят любовта навсякъде. 438 00:36:45,495 --> 00:36:50,796 В шепота на плътта, непознала трепета на сърцето 439 00:36:50,959 --> 00:36:53,673 и търсеща мимолетно удоволствие. 440 00:36:53,837 --> 00:36:57,094 Не може ли и това да е любов? 441 00:36:57,257 --> 00:37:02,474 Омайвате ме, като ми предлагате да стана поредното ви завоевание. 442 00:37:02,637 --> 00:37:06,770 Говорим за Казанова, а аз съм различен човек. 443 00:37:06,933 --> 00:37:10,440 Казанова не би разбрал, 444 00:37:10,604 --> 00:37:14,111 че от всички пътища към истинската любов 445 00:37:14,274 --> 00:37:16,653 само един е верният. 446 00:37:18,155 --> 00:37:23,118 И всички останали водят към него. 447 00:37:34,421 --> 00:37:38,051 Прекалено обсебих разговора. 448 00:37:38,215 --> 00:37:41,136 Какво е вашето мнение по въпроса? 449 00:37:43,847 --> 00:37:46,683 Какво казахте? - Моля? 450 00:38:05,619 --> 00:38:08,248 Съсипан съм. - А аз съм заета. 451 00:38:08,411 --> 00:38:11,835 Поредното писъмце до любимия? Съветвам те да сложиш край. 452 00:38:11,998 --> 00:38:14,503 Остави ме. Ще се омъжа за Паприцио. 453 00:38:18,090 --> 00:38:22,429 Какво съм направил? - Някой е прочел памфлета. 454 00:38:22,592 --> 00:38:24,389 Какво? - Показал си творбата ми! 455 00:38:24,553 --> 00:38:29,102 Не съм! Кълна се в паметта на баща ви, комуто служих вярно. 456 00:38:29,266 --> 00:38:31,103 Докато не те уволни за кражба. 457 00:38:31,561 --> 00:38:35,150 Къде е ръкописът? - Занесох го на печатаря. 458 00:38:35,313 --> 00:38:38,320 Вие пишете, аз го отпечатвам под мое име срещу заплащане 459 00:38:38,483 --> 00:38:41,990 и всички, освен поповете, са доволни. 460 00:38:42,154 --> 00:38:45,702 Нови обувки, Гуарди? - Дадоха ми ги от църквата. 461 00:38:45,866 --> 00:38:47,120 Не лъжи! 462 00:38:47,284 --> 00:38:50,123 Това е добавка към страница 5. Занеси я на печатаря. 463 00:38:50,287 --> 00:38:54,543 Никой не е идвал да ме подкупва. Иначе щях ли да съм трезвен? 464 00:39:01,675 --> 00:39:03,135 Това е той. 465 00:39:19,234 --> 00:39:22,821 Прибавете това към първа глава. - Благодаря. 466 00:39:39,171 --> 00:39:44,678 Гуарди казва: "Защо жените трябва да пристягат тялото си?" 467 00:39:44,841 --> 00:39:48,807 Синьорина. - Оставих прозореца си отворен. 468 00:39:48,970 --> 00:39:52,642 Скъпа моя, отворени прозорци много, а време - малко. 469 00:39:53,351 --> 00:39:56,605 Да изгорим корсетите си! 470 00:40:11,912 --> 00:40:17,294 Какво правите? - Простете, без да искам... 471 00:40:17,457 --> 00:40:19,087 Дайте да ви помогна. 472 00:40:19,251 --> 00:40:22,799 "В сърцето на всяка жена има място за любимец. 473 00:40:22,963 --> 00:40:25,552 Кученцата и котетата даряват обич и утеха. 474 00:40:25,715 --> 00:40:29,848 Но рядко се среща мъж, който знае, че любимец на модерната жена 475 00:40:30,011 --> 00:40:34,893 е интелигентното и благородно прасе." 476 00:40:35,352 --> 00:40:40,358 Прасе? - Ще ви платя, аз съм надарен. 477 00:40:40,522 --> 00:40:43,610 Ако ме разбирате... Така де, грешка на езика. 478 00:40:57,124 --> 00:41:00,962 Предайте на господарката си, че синьор Салвато й носи подарък. 479 00:41:01,126 --> 00:41:04,549 Тя каза, че прасето не може да влезе. 480 00:41:04,713 --> 00:41:08,260 Но животинчето ще приемем. 481 00:41:34,494 --> 00:41:39,249 ВЕЧЕ НЕ СЕ НУЖДАЕМ ОТ УСЛУГИТЕ ВИ 482 00:41:42,252 --> 00:41:46,049 Разузнах за годеника. Казва се Паприцио. 483 00:41:46,213 --> 00:41:49,136 От Геноа. Пристига по обяд. 484 00:41:49,299 --> 00:41:51,052 И е богат. 485 00:41:52,846 --> 00:41:54,264 Естествено. 486 00:41:55,640 --> 00:41:59,728 Напоследък всичко се обръща против нас, Лупо. 487 00:42:03,690 --> 00:42:08,195 Колко дължим? - Около 1500 лири. 488 00:42:12,157 --> 00:42:15,160 Извади ни костюм, но не най-представителния. 489 00:42:46,191 --> 00:42:48,235 Чие е това корито? 490 00:42:49,736 --> 00:42:50,906 Мое, синьор. 491 00:42:51,069 --> 00:42:54,034 Аз съм Пиетро Паприцио, търговец от Геноа. 492 00:42:54,197 --> 00:42:57,287 Какъв е товарът ви? - Мас. 493 00:42:57,451 --> 00:43:01,206 Най-чудесната в света. Кажи му, Фулвио. 494 00:43:02,249 --> 00:43:04,086 Корито с мас. 495 00:43:04,249 --> 00:43:08,006 Не сте ли чували за моята мас? Ще поправим този пропуск. 496 00:43:08,170 --> 00:43:14,388 Разлепете тези обявления на всеки канал, улица и ъгъл. 497 00:43:14,551 --> 00:43:16,304 Ясно ли е? - Подпишете тук. 498 00:43:20,684 --> 00:43:22,437 Синьор Паприцио? 499 00:43:22,601 --> 00:43:26,358 На вашите услуги, синьор. - Тъкмо обратното. 500 00:43:26,521 --> 00:43:30,862 Семейството на годеницата ви ме изпрати да ви придружа до двореца ви. 501 00:43:31,026 --> 00:43:34,533 Дворец? Имам резервация в хотел "Грифаси". 502 00:43:34,696 --> 00:43:37,119 Не са ли ви казали? "Грифаси" е затворен. 503 00:43:37,282 --> 00:43:39,037 Така ли? Защо? - Лупо... 504 00:43:39,201 --> 00:43:41,248 Поради влага, синьор. - Така е. 505 00:43:41,411 --> 00:43:45,083 Дворец, а? Водете ме тогава. 506 00:43:46,168 --> 00:43:52,257 Слугата ми ще вземе багажа ви. - Виждам, че се справяте и сами. 507 00:43:58,930 --> 00:44:04,312 Първото, което ще направя, е да посетя годеницата си, 508 00:44:04,476 --> 00:44:07,774 след като се приведа в приличен вид. 509 00:44:07,938 --> 00:44:10,650 Колко ли време ви отнема? 510 00:44:11,610 --> 00:44:14,364 "Казанова купи прасе 511 00:44:14,528 --> 00:44:18,116 и го занесе в дома на Бруни." 512 00:44:20,827 --> 00:44:23,288 Разчистете всичко! 513 00:44:33,090 --> 00:44:35,300 Пуснете! 514 00:44:38,887 --> 00:44:40,889 Ваше преосвещенство. 515 00:44:59,116 --> 00:45:03,747 Инквизитор Далфонсо, аз съм епископ Пучи. 516 00:45:03,910 --> 00:45:06,124 О, епископе... 517 00:45:06,288 --> 00:45:09,836 Наредено ми е да ви освободя от задълженията ви. 518 00:45:10,000 --> 00:45:16,093 Папата е меко казано недоволен от постигнатите резултати. 519 00:45:16,256 --> 00:45:23,390 Възлага ви да откриете мисия сред туземците... 520 00:45:27,352 --> 00:45:29,606 ...някъде покрай екватора. 521 00:45:29,769 --> 00:45:32,192 Какви са тези туземци? 522 00:45:32,355 --> 00:45:38,155 Би могло да се каже, че изпитват голям глад за религия. 523 00:45:46,747 --> 00:45:50,335 Значи тук е живял безнравственикът Казанова? 524 00:45:50,499 --> 00:45:54,756 Да, но бе затънал в дългове 525 00:45:54,920 --> 00:45:57,884 и наехме имота много изгодно. 526 00:45:58,048 --> 00:46:00,137 Наистина ли? Колко изгодно? 527 00:46:00,300 --> 00:46:01,471 Лупо? 528 00:46:01,635 --> 00:46:03,847 1600 лири. - Да. 529 00:46:06,433 --> 00:46:08,810 Искам разписка. - Разбира се. 530 00:46:10,854 --> 00:46:14,818 Разполагам ли с баня за тези 1600 лири? 531 00:46:14,981 --> 00:46:19,156 "Казанова купи прасе 532 00:46:19,319 --> 00:46:23,326 и го занесе в дома на Бруни. 533 00:46:23,490 --> 00:46:27,122 Казанова се срещна с Паприцио на кея 534 00:46:27,285 --> 00:46:30,999 и го заведе в дома си." 535 00:46:32,292 --> 00:46:36,173 Някой ще ми обясни ли какво значи това? 536 00:46:36,336 --> 00:46:39,885 Изпратихте всички при канибалите. 537 00:46:40,048 --> 00:46:43,972 Тогава ще се наложи лично да пообиколим наоколо. 538 00:46:44,136 --> 00:46:48,183 Паприцио? Лоеният магнат от Геноа? 539 00:46:51,103 --> 00:46:54,858 Дойдохме да разкрием еретизъм и престъпна поквара. 540 00:46:55,021 --> 00:47:01,238 Ако са замесени и прасета, не смея да мисля докъде са паднали. 541 00:47:01,405 --> 00:47:05,118 Изненадан съм, но имам добри предчувствия. 542 00:47:05,282 --> 00:47:08,288 Нима? - Тук има голям пазар за мас 543 00:47:08,452 --> 00:47:13,085 и смятам да използвам уменията си, за да проникна в него. 544 00:47:13,248 --> 00:47:16,338 Похвално. - Листовки, обявления... 545 00:47:16,501 --> 00:47:21,009 Какво е Венеция без мас! - Взехте ми думите от устата. 546 00:47:21,173 --> 00:47:25,389 Дръж под око прислужника. - Той излезе. 547 00:47:25,552 --> 00:47:29,307 Къде? - Откъде да знам? 548 00:47:30,267 --> 00:47:36,900 Донесъл съм малко сватбено подаръче за бъдещата си невеста. 549 00:47:37,063 --> 00:47:40,819 Желаете ли да ви го покажа? - Иска ли питане. 550 00:47:47,200 --> 00:47:49,746 Много е... - Прекрасно. Съвършено. 551 00:47:49,910 --> 00:47:52,666 Да, наистина. 552 00:47:52,829 --> 00:47:54,791 Кой е този? 553 00:48:16,730 --> 00:48:18,982 Той ли беше? 554 00:48:19,524 --> 00:48:22,652 Аз откъде да знам? 555 00:48:27,324 --> 00:48:29,785 Какво търсим? 556 00:48:30,327 --> 00:48:32,080 Знам ли, каквото и да е. 557 00:48:32,244 --> 00:48:34,581 НА ПИЕТРО ПАПРИЦИО ОТ ФРАНЧЕСКА БРУНИ С НАДЕЖДА 558 00:48:45,050 --> 00:48:52,309 Открих къщата. Синьора Бруни и дъщеря й ви канят на чай. 559 00:48:52,472 --> 00:48:54,352 Чудесно. 560 00:48:54,516 --> 00:48:58,106 Приготви ми резедавото, Фулвио. 561 00:48:58,270 --> 00:49:00,148 Веднага, господарю. 562 00:49:02,234 --> 00:49:07,324 Нямам търпение да я видя. 563 00:49:07,487 --> 00:49:09,576 Надявам се 564 00:49:09,739 --> 00:49:11,701 да не я разочаровам. 565 00:49:12,452 --> 00:49:15,499 Дано не й се сторя... Знам ли... 566 00:49:15,662 --> 00:49:19,711 Как беше думата? На върха на езика ми е. 567 00:49:19,875 --> 00:49:23,465 Тлъст? - Моля? Какво каза? 568 00:49:23,628 --> 00:49:27,175 Желае ли синьор лека закуска преди чая? 569 00:49:28,635 --> 00:49:33,392 Виждаш ли онзи куфар, наподобяващ салам? 570 00:49:33,555 --> 00:49:36,726 Да. - Пълен е със салам. 571 00:49:46,069 --> 00:49:48,031 Ето ви и вас. - Да. 572 00:49:48,195 --> 00:49:51,410 Много впечатляващо. - Благодаря. 573 00:49:51,573 --> 00:49:54,996 Резедавото изключително вталява. - Много сте мил. 574 00:49:55,160 --> 00:49:57,457 Трябва да тръгвам. Нямах ли ангажимент? 575 00:49:57,621 --> 00:50:01,169 Какво? А, с издателя. - Да видя какво става с книгата ми. 576 00:50:01,333 --> 00:50:04,881 Вие пишете? - Доколкото е по силите ми. 577 00:50:05,045 --> 00:50:08,552 Господарят ми е прочут писател и познавач на женската душа. 578 00:50:08,715 --> 00:50:11,596 Чували сте за Бернардо Гуарди... - Лупо, замълчи! 579 00:50:11,760 --> 00:50:14,558 Ама той е приятел. Простете. 580 00:50:14,721 --> 00:50:18,103 Не мога да повярвам. - Съжалявам, без да искам. 581 00:50:18,266 --> 00:50:21,146 Вие сте Бернардо Гуарди? 582 00:50:21,438 --> 00:50:25,485 Това е псевдонимът ми. Но се закълнете да пазите тайна. 583 00:50:25,649 --> 00:50:28,153 Кълна се в честта си, синьор. 584 00:50:29,237 --> 00:50:33,450 Давам ви дума. Бернардо Гуарди... 585 00:50:34,951 --> 00:50:38,707 Фулвио, трябва да помислим. 586 00:50:38,870 --> 00:50:41,666 И още как. За мен е голяма чест, синьор. 587 00:50:44,211 --> 00:50:46,505 Погледнете ме. 588 00:50:47,964 --> 00:50:49,174 Гледам ви. 589 00:50:50,884 --> 00:50:52,469 А сега вижте това. 590 00:50:57,349 --> 00:51:00,062 Приликата не е особено голяма. 591 00:51:00,225 --> 00:51:03,940 В Геноа това се нарича реклама. 592 00:51:04,104 --> 00:51:07,984 Но какво от това? Нали тя ви обича какъвто сте... 593 00:51:08,568 --> 00:51:10,904 Никога не ме е виждала. 594 00:51:13,115 --> 00:51:14,659 Дори за миг. - Наистина ли? 595 00:51:14,823 --> 00:51:19,539 Скъпи учителю Гуарди, умолявам ви, вземете ме под крилото си. 596 00:51:19,703 --> 00:51:23,251 Ще ви платя щедро. Колкото поискате ще ви дам. 597 00:51:23,415 --> 00:51:28,673 Искате да ви обуча? - Искам да ме преобразите. 598 00:51:28,837 --> 00:51:32,010 Но, драги, до срещата ви остава само час. 599 00:51:32,174 --> 00:51:34,719 Не искам да отивам. Не можете да ме накарате! 600 00:51:36,638 --> 00:51:42,561 Новата ми, още непубликувана книга е относно външния вид. 601 00:51:43,687 --> 00:51:49,234 Малцина разбират връзката между физическото и духовното. 602 00:51:51,194 --> 00:51:53,238 Но за мен тя е кристално ясна. 603 00:51:56,992 --> 00:51:58,829 Учителю Гуарди... - Да? 604 00:51:58,992 --> 00:52:01,246 Можете ли да ме направите такъв? 605 00:52:03,290 --> 00:52:04,876 Да, мога. - Господи! 606 00:52:05,040 --> 00:52:07,379 Но ще е нужна смелост. 607 00:52:07,542 --> 00:52:10,465 И дълго време зад тези стени. - Смелост, да... 608 00:52:10,629 --> 00:52:13,093 Разбирате ли? - Да. 609 00:52:13,256 --> 00:52:17,055 Ще изпратя по прислужника си Фулвио писмо до Бруни. 610 00:52:17,219 --> 00:52:20,475 Няма нужда, имам път натам. - Отлично. 611 00:52:20,639 --> 00:52:24,186 Хайде да започваме веднага. 612 00:52:27,230 --> 00:52:29,357 Прелестно. 613 00:52:33,236 --> 00:52:37,532 Джовани, синьор Паприцио ще дойде всеки момент. 614 00:52:51,296 --> 00:52:55,300 Виторио, кажи на синьор Салвато, че не съм у дома. 615 00:52:56,635 --> 00:52:59,556 Колко странно. Мислех, че съм поканен на чай. 616 00:52:59,719 --> 00:53:03,016 Така ли? - Няма да пием чай. 617 00:53:03,767 --> 00:53:06,021 Сигурно съм забравила за поканата. 618 00:53:06,184 --> 00:53:11,193 Предали сте на слугата ми. - Очаквахме годеника на Франческа. 619 00:53:11,356 --> 00:53:13,193 И той е пред вас. 620 00:53:15,654 --> 00:53:19,699 Простете, дами, време е да сваля маската. 621 00:53:20,158 --> 00:53:22,496 Синьорина Бруни, името ми не е Салвато. 622 00:53:22,659 --> 00:53:27,501 Пред вас стои вашият верен и щастлив годеник 623 00:53:27,664 --> 00:53:31,628 Пиетро Паприцио от Геноа. 624 00:53:32,421 --> 00:53:34,256 Синьор Паприцио... 625 00:53:37,300 --> 00:53:42,557 Девойките в Геноа криеха истинската си същност от мен, 626 00:53:42,721 --> 00:53:46,226 бленувайки за свинска империя. 627 00:53:47,644 --> 00:53:50,107 Възприемаха ме само като планина от мас. 628 00:53:50,270 --> 00:53:52,025 Напълно неоснователно. 629 00:53:52,189 --> 00:53:54,986 Дори трябва да поналеете кокала. 630 00:53:55,150 --> 00:53:58,156 Не харесвам кльощави мъже. Бащата на Франческа беше огромен. 631 00:53:58,320 --> 00:54:02,743 При все това, аз останах предан на отредената ми годеница. 632 00:54:03,493 --> 00:54:08,500 Но първо исках да се уверя, че и тя ми е вярна 633 00:54:08,663 --> 00:54:12,045 и не се хвърля в обятията на чаровници, които я омайват с... 634 00:54:12,209 --> 00:54:13,587 Прасенца. 635 00:54:16,131 --> 00:54:20,969 А може би вие сте въпросният чаровник, синьор. 636 00:54:21,970 --> 00:54:25,016 Аз съм сгодена, а за вас знам само, че... 637 00:54:25,180 --> 00:54:28,185 Вероятно помните, че ми пратихте това. 638 00:54:30,187 --> 00:54:33,984 "На Пиетро Паприцио от Франческа Бруни 639 00:54:34,147 --> 00:54:36,860 с надежда." 640 00:54:40,363 --> 00:54:45,118 Може би трябваше да донеса и другите ви писма. 641 00:55:01,176 --> 00:55:04,347 Единственото ми желание е да ме обикнете. 642 00:55:04,511 --> 00:55:10,936 Но ако не можете, или ако сърцето ви тайно копнее за друг, 643 00:55:12,938 --> 00:55:15,108 аз ще ви освободя от обета. 644 00:55:15,272 --> 00:55:17,444 Няма такова нещо! 645 00:55:17,607 --> 00:55:19,236 Негово преосвещенство епископ Пучи. 646 00:55:25,325 --> 00:55:31,416 Може би моментът е неподходящ. - Не, за нас е голямо удоволствие. 647 00:55:31,580 --> 00:55:34,753 Трябваше да ви известя, но току-що пристигнах 648 00:55:34,916 --> 00:55:39,800 и тъй като покойният ви съпруг бе високоуважаван, 649 00:55:39,963 --> 00:55:42,134 ви нося почитанията на Светия престол. 650 00:55:44,177 --> 00:55:47,848 Позволете да ви представя бъдещия си зет синьор Паприцио. 651 00:55:52,936 --> 00:55:55,524 Дъщеря ми Франческа. 652 00:55:55,687 --> 00:56:00,237 Какво води най-страшния инквизитор на Папата във Венеция? 653 00:56:00,400 --> 00:56:04,074 Радвам се, че славата ми ме е изпреварила. 654 00:56:04,237 --> 00:56:06,827 Ватиканът ме праща да разреша морални проблеми. 655 00:56:06,990 --> 00:56:12,082 Какви морални проблеми, епископе? - Обичайните - разврат, ерес. 656 00:56:12,245 --> 00:56:15,333 Какво е точното определение на Църквата за ерес? 657 00:56:17,669 --> 00:56:20,966 Не смятам, че тази тема е подходяща за млада дама. 658 00:56:21,129 --> 00:56:24,010 Защо? Ние не може ли да сме еретици? 659 00:56:24,174 --> 00:56:29,347 Смятам, че годеницата ми желае да научи нещо повече от вас. 660 00:56:29,973 --> 00:56:31,767 Ако не възразявате. 661 00:56:32,184 --> 00:56:34,186 Добре тогава. 662 00:56:35,687 --> 00:56:39,026 Ерестта е оскърбление за ученията на Църквата. 663 00:56:39,189 --> 00:56:42,988 Тя е бунт срещу общоприетите нрави и морал. 664 00:56:43,151 --> 00:56:46,867 Ако бъдем по-точни, а вие ще го разберете, 665 00:56:47,030 --> 00:56:50,287 тъй като сте жена и сте наясно с женския нрав, 666 00:56:50,450 --> 00:56:53,580 тъй склонен към капризи, 667 00:56:54,247 --> 00:56:58,168 ерес е това, което кажа аз. 668 00:57:01,338 --> 00:57:05,218 Например, онзи драскач Бернардо Гуарди е еретик. 669 00:57:05,382 --> 00:57:07,010 И защо? 670 00:57:08,136 --> 00:57:10,515 Виторио, къде е чаят? 671 00:57:10,679 --> 00:57:14,436 Гуарди кара жените да се чувстват незадоволени, 672 00:57:14,599 --> 00:57:17,397 а мъжете - неуверени. - Нима? 673 00:57:17,561 --> 00:57:22,361 Ако сте почитатели на този Гуарди, имам тъжна новина за вас. 674 00:57:22,524 --> 00:57:24,069 Той е анатемосан! 675 00:57:25,862 --> 00:57:29,199 Дори в момента хората ми го издирват. 676 00:57:33,954 --> 00:57:35,123 Много се извинявам. 677 00:57:35,287 --> 00:57:40,127 Епископе, ще пиете ли чай? - Не, благодаря, зает съм. 678 00:57:46,216 --> 00:57:50,846 Ще ме удостоите ли с честта да ви придружа на карнавалния бал? 679 00:57:57,686 --> 00:58:00,147 Ама аз нищо не съм направил! 680 00:58:02,858 --> 00:58:05,944 Невинен съм! Не съм този, когото търсите! 681 00:58:06,403 --> 00:58:08,363 Върви! 682 00:58:15,036 --> 00:58:17,833 Нося спешна вест от Бернардо Гуарди. 683 00:58:17,996 --> 00:58:19,480 Коя сте вие? 684 00:58:19,643 --> 00:58:23,985 Няма значение. Главният инквизитор е тук и е настървен за кръв. 685 00:58:24,148 --> 00:58:27,592 Отложете публикуването на памфлета. - Закъснели сте. 686 00:58:27,756 --> 00:58:29,907 Господи... Спрете продажбата. 687 00:58:30,070 --> 00:58:32,931 Невъзможно. - Така пише. Прасе! 688 00:58:33,094 --> 00:58:36,558 Винаги съм имала прасета. - Втасах я. 689 00:58:51,239 --> 00:58:52,407 Така... 690 00:58:53,784 --> 00:58:56,830 Искам да е готов за бала. 691 00:58:56,993 --> 00:58:58,498 Господарю. 692 00:58:58,662 --> 00:59:02,085 Как върви преобразяването? - Ами... 693 00:59:02,249 --> 00:59:04,484 Има ли напредък? - Ами... 694 00:59:04,647 --> 00:59:07,612 От това по-зле няма накъде. 695 00:59:07,775 --> 00:59:11,491 Вие ли сте, маестро? Маестро Гуарди? 696 00:59:11,654 --> 00:59:15,599 Кой е там? - Боже, постигнал си невъзможното. 697 00:59:15,762 --> 00:59:18,226 Благодаря. - С какво си го намазал? 698 00:59:18,390 --> 00:59:21,480 Главно с мас, ментово сладко... - Ехо? 699 00:59:21,643 --> 00:59:24,606 И мляно кафе. - Браво. 700 00:59:25,524 --> 00:59:27,965 Вие ли сте, маестро? - Да, Паприцио. 701 00:59:28,129 --> 00:59:31,279 Как изглеждам? - Я да видим... 702 00:59:31,947 --> 00:59:36,036 Да, много добре. Резултатът е многообещаващ. 703 00:59:36,199 --> 00:59:39,977 Помолих слугата ви за огледало, но той не намери. 704 00:59:40,141 --> 00:59:44,086 Лупо, огледало? - Не знам къде са се затрили. 705 00:59:44,249 --> 00:59:48,903 След като се подложих на процедурите, нямам търпение да се видя. 706 00:59:49,066 --> 00:59:51,322 Естествено. 707 00:59:51,485 --> 00:59:54,344 Благодаря ти, Фулвио. 708 00:59:56,471 --> 00:59:58,682 Боже! 709 01:00:00,559 --> 01:00:02,185 Получава се! 710 01:00:03,395 --> 01:00:05,753 Има ефект, нали? - Да. 711 01:00:05,916 --> 01:00:09,382 Действа! - Наистина. 712 01:00:09,545 --> 01:00:13,428 Нали ме извинихте пред Бруни? - Да. 713 01:00:13,591 --> 01:00:16,723 Поради лошото време? - Разбира се. 714 01:00:16,886 --> 01:00:23,020 А Франческа? Писах й, че ще я заведа на бала, но май ми е твърде рано. 715 01:00:23,184 --> 01:00:26,294 Да, прав сте, нужно е още време. 716 01:00:26,458 --> 01:00:28,860 Спокойно, аз ще се погрижа. - Колко мило. 717 01:00:29,023 --> 01:00:31,591 Отпуснете се. Лупо, сложи още на корема. 718 01:00:31,755 --> 01:00:34,259 Да, Лупо, мажи смело. 719 01:00:38,638 --> 01:00:41,685 Синьор, епископ Пучи иска да ви види. 720 01:00:41,848 --> 01:00:43,228 На разположение съм. 721 01:00:43,391 --> 01:00:47,232 Името ми е Бернардо Гуарди, но не съм онзи Бернардо Гуарди. 722 01:00:47,395 --> 01:00:52,279 Хайде стига, Бернардо, няма нищо срамно да си писател. 723 01:00:52,442 --> 01:00:54,761 Хайде да поиграем на една игра. 724 01:00:54,924 --> 01:00:57,075 Довърши изречението. 725 01:00:57,239 --> 01:00:59,724 "Жената е въздух и..." 726 01:00:59,887 --> 01:01:02,060 И какво, Бернардо? 727 01:01:02,223 --> 01:01:04,081 Не знам. Поразия? 728 01:01:07,042 --> 01:01:08,900 Вятър? Въздух и вятър? 729 01:01:09,063 --> 01:01:13,048 Не. Малко ще ти подскажа. 730 01:01:16,927 --> 01:01:20,097 Не съм противник на чая, а на водата. 731 01:01:21,014 --> 01:01:25,811 И така, синьор Паприцио, добре ли познавате Казанова? 732 01:01:28,188 --> 01:01:30,859 Хубаво си помислете. 733 01:01:31,022 --> 01:01:33,902 Може да се заинтригувам от вас. 734 01:01:37,656 --> 01:01:39,430 Съвсем не бях... 735 01:01:39,593 --> 01:01:43,393 Съвсем не бях искрен у синьора Бруни. 736 01:01:43,556 --> 01:01:46,062 Тук съм, за да се разправя с Казанова. 737 01:01:46,225 --> 01:01:49,107 Този развратник, който мърси църковната доктрина! 738 01:01:49,270 --> 01:01:55,321 Ясен ли съм? Добре. Защо отидохте с Казанова в дома му? 739 01:01:55,484 --> 01:01:57,907 Даде ми го под наем. - Под наем? 740 01:01:58,070 --> 01:02:00,785 Отношенията ни са чисто делови. - Нима? 741 01:02:00,948 --> 01:02:03,767 Той замина за няколко дни. 742 01:02:03,930 --> 01:02:06,017 Заминал е? - Да. 743 01:02:07,436 --> 01:02:13,191 Дълбоко се съмнявам, че Казанова би пропуснал карнавала. 744 01:02:14,359 --> 01:02:20,826 Ако ми помогнете да сложа край на кариерата на този развратник, 745 01:02:20,989 --> 01:02:24,976 Църквата щедро ще ви се отблагодари. 746 01:02:25,139 --> 01:02:29,459 Как? - С договор за мас за Ватикана. 747 01:02:29,623 --> 01:02:32,919 А нуждите са големи. 748 01:02:34,087 --> 01:02:36,279 Примамливо предложение. 749 01:02:36,442 --> 01:02:38,510 Споразумяхме ли се? 750 01:02:38,673 --> 01:02:42,013 Ще ми помогнете ли да заловя Казанова? 751 01:02:42,177 --> 01:02:44,097 Иначе да не се казвам Паприцио. 752 01:02:45,140 --> 01:02:47,060 Ваше преосвещенство... - Не. 753 01:02:47,224 --> 01:02:51,314 Бернардо Гуарди, когото изтезаваме, май не е въпросният еретик. 754 01:02:51,478 --> 01:02:54,255 Мисля, че някой използва името му. 755 01:02:54,418 --> 01:02:56,820 То е псевдоним. 756 01:02:56,983 --> 01:02:59,761 Не ми се правете на интересен. Как така "мислите"? 757 01:02:59,924 --> 01:03:02,325 Не ви се плаща да мислите. Трябва да сте сигурен. 758 01:03:02,489 --> 01:03:06,828 Почти съм сигурен. Той е неграмотен. 759 01:03:13,919 --> 01:03:16,903 Няма никакъв любовник. - Какво? 760 01:03:17,066 --> 01:03:20,634 Няма таен любовник и никога не е имало. 761 01:03:28,225 --> 01:03:30,185 Карнавалът. 762 01:03:58,880 --> 01:04:00,988 Писна ми от тези прасета. 763 01:04:01,152 --> 01:04:04,283 Скъпи, виждал ли си съпруга ми? - Аз съм съпругът ти. 764 01:04:04,447 --> 01:04:09,539 Някаква следа от Казанова? - Не знам как изглежда, 765 01:04:09,702 --> 01:04:13,937 но не би пропуснал карнавала за нищо на света. 766 01:04:17,023 --> 01:04:20,110 Всички са тук. Ще ни падне в ръчичките. 767 01:05:07,282 --> 01:05:08,909 Добър вечер, синьор. 768 01:05:18,043 --> 01:05:20,151 Синьор и синьора Пицани. 769 01:05:20,314 --> 01:05:22,255 Добре дошли. 770 01:05:24,633 --> 01:05:28,096 Синьор Паприцио от Геноа и синьорина Бруни. 771 01:05:28,260 --> 01:05:30,180 Добре дошли. 772 01:05:34,851 --> 01:05:38,252 Синьор и синьора Дандоло. 773 01:05:38,416 --> 01:05:39,564 Добре дошли. 774 01:05:47,823 --> 01:05:49,910 Синьор Паприцио! - Майко Бруни. 775 01:05:50,073 --> 01:05:52,308 Трябва да ви представим на всички познати. 776 01:05:52,471 --> 01:05:53,955 Ще стане интересно. 777 01:05:54,119 --> 01:05:56,333 Ще ми окажете ли честта? - Може ли? 778 01:05:56,496 --> 01:05:58,648 Свободна съм. - Аз... 779 01:05:58,811 --> 01:06:01,711 Моля. - Само гледай. 780 01:06:07,134 --> 01:06:09,951 Синьор Казанова, изпраща ме годеницата ви. 781 01:06:10,114 --> 01:06:12,974 Коя? - Синьорина Донато. 782 01:06:13,138 --> 01:06:16,645 Тя е отпред и чака да я придружите. 783 01:06:16,808 --> 01:06:18,812 Боже мили! 784 01:06:36,455 --> 01:06:38,415 Ела. 785 01:06:48,925 --> 01:06:53,889 Не бой се, не си първият ми девственик. 786 01:07:04,941 --> 01:07:07,925 Нещо не е наред. 787 01:07:08,089 --> 01:07:12,263 Имаме ли адреса на Казанова? 788 01:07:12,426 --> 01:07:15,871 В такъв случай сега е моментът да действаме. 789 01:07:16,034 --> 01:07:18,455 Лорд и лейди Девоншър. 790 01:07:19,748 --> 01:07:21,084 Добре дошли. 791 01:07:21,248 --> 01:07:23,668 Синьор Казанова и синьорина Донато. 792 01:07:27,839 --> 01:07:32,950 Възхитително. Радвам се за вас... и за себе си. 793 01:07:33,114 --> 01:07:36,579 Кога е сватбата? - Скоро, ваша светлост. 794 01:07:36,742 --> 01:07:39,184 Добре дошли. 795 01:07:40,227 --> 01:07:42,854 Посланик и синьора Грити. 796 01:07:54,074 --> 01:07:56,328 Скъпа моя. - Джакомо, да отидем някъде. 797 01:07:56,491 --> 01:07:59,289 Да се уединим. - Да се уединим? Не. 798 01:07:59,453 --> 01:08:04,002 Не мога да чакам повече. - Седнете. 799 01:08:04,166 --> 01:08:07,963 Почакайте тук, ще ви донеса чаша вино. 800 01:08:08,797 --> 01:08:10,841 Радвам се да ви видя. 801 01:08:32,612 --> 01:08:34,990 Какво правите под масата? Не... 802 01:08:44,583 --> 01:08:46,376 Ето го. 803 01:08:48,044 --> 01:08:52,424 Дъх не ни остана от танци. - Великолепно. 804 01:08:58,346 --> 01:09:00,350 Така е по-добре. 805 01:09:00,514 --> 01:09:02,517 Какво ви е? - Нищо. 806 01:09:05,187 --> 01:09:07,441 Синьор Донато, съседът отсреща. 807 01:09:07,604 --> 01:09:10,400 Да, синьор Донато, съседът отсреща. 808 01:09:11,151 --> 01:09:12,527 Току-що казах същото. 809 01:09:14,154 --> 01:09:15,699 Може ли? - Моля. 810 01:09:15,862 --> 01:09:16,823 Благодаря. 811 01:09:19,159 --> 01:09:23,248 Добре ли сте? - Нещо се сгорещих. 812 01:09:23,411 --> 01:09:25,959 Не ви видях в църквата. - Там бях. 813 01:09:26,123 --> 01:09:28,460 Но аз не бях. 814 01:09:32,172 --> 01:09:35,156 Познавате ли синьор... - Аз съм бъдещият зет. 815 01:09:35,319 --> 01:09:37,594 Точно така. - Да. 816 01:09:38,595 --> 01:09:41,037 Трябва да се полее. - Да. 817 01:09:41,200 --> 01:09:44,082 Благодаря. 818 01:09:44,245 --> 01:09:45,979 Не, имах предвид... 819 01:09:46,143 --> 01:09:49,003 Не... Да... Трябва да се полее. 820 01:09:49,166 --> 01:09:50,690 Току-що казах същото. 821 01:09:55,112 --> 01:09:58,346 Честито. Сигурно се радвате за Виктория. 822 01:09:58,509 --> 01:10:01,243 Като стана дума, да сте виждали Виктория? 823 01:10:04,204 --> 01:10:05,749 Не, наистина... 824 01:10:05,912 --> 01:10:08,835 Мислех, че ще дойде с... годеника си. 825 01:10:08,999 --> 01:10:12,110 Наистина, не съм я мяркал. 826 01:10:12,273 --> 01:10:15,092 Забраних й да идва, но тя не ме послуша. 827 01:10:15,255 --> 01:10:17,803 Не го очаквах от нея. - И аз. 828 01:10:17,966 --> 01:10:23,121 Годежът й с прословутия Казанова й е завъртял главата. 829 01:10:23,284 --> 01:10:26,978 Какво й става на тази маса? - Нищо й няма. 830 01:10:27,142 --> 01:10:31,003 Аз радея за традициите. Никакви контакти преди венчавката. 831 01:10:31,167 --> 01:10:34,027 Социални контакти. - Под масата има някой. 832 01:10:34,191 --> 01:10:37,404 Коя маса? - Тази маса. 833 01:10:45,078 --> 01:10:47,186 Това ли е домът на синьор Казанова? 834 01:10:47,349 --> 01:10:50,834 Да, синьор. Насам, ваше преосвещенство. 835 01:10:58,717 --> 01:11:04,473 Е, синьор Казанова, изглежда все пак не сте заминали. 836 01:11:06,016 --> 01:11:08,750 Не е за вярване, че това е идеалът за мъж. 837 01:11:08,913 --> 01:11:13,106 Да... Ела ми, малко прасенце. 838 01:11:15,233 --> 01:11:16,758 Андолини... - Синьор, мисля... 839 01:11:16,921 --> 01:11:19,821 Не мислете, а действайте. 840 01:11:21,156 --> 01:11:24,910 Спрете! Тази процедура не ми се нрави! 841 01:11:28,205 --> 01:11:33,045 Докъде сме? - Изглежда объркан. 842 01:11:33,208 --> 01:11:37,089 Безразборните сношения водят до умопомрачение. 843 01:11:39,800 --> 01:11:44,243 Синьор Казанова. - Аз съм Паприцио от Геноа. 844 01:11:44,407 --> 01:11:49,061 За ваше съжаление, синьор Казанова, аз пих чай със синьор Паприцио. 845 01:11:49,224 --> 01:11:51,395 Питайте Фулвио. 846 01:11:52,896 --> 01:11:55,649 Фулвио, кажи му. 847 01:12:05,075 --> 01:12:07,452 Синьор... 848 01:12:20,215 --> 01:12:22,426 Кой тогава е... 849 01:12:25,721 --> 01:12:30,394 Значи вие сте Паприцио. - Нали това казах, глупако! 850 01:12:30,557 --> 01:12:34,773 Е, синьор Паприцио, осведомете ме за местонахождението 851 01:12:34,936 --> 01:12:37,526 на собственика на дома, в който сте отседнали. 852 01:12:37,689 --> 01:12:38,944 Синьор... - Гуарди. 853 01:12:39,107 --> 01:12:41,738 Бернардо Гуарди е мой хазяин. 854 01:12:41,902 --> 01:12:45,158 Даде ми подслон и напътствия за разкрасяване. 855 01:12:45,322 --> 01:12:47,557 Знаете ли, че Гуарди е еретик? 856 01:12:47,720 --> 01:12:50,871 Ваше преосвещенство, Бернардо Гуарди е псевдоним. 857 01:12:53,498 --> 01:12:55,335 В такъв случай, 858 01:12:55,499 --> 01:12:59,256 щом Бернардо Гуарди е псевдоним, 859 01:12:59,419 --> 01:13:03,635 може би правдонимът му е... 860 01:13:03,799 --> 01:13:05,802 Казанова! 861 01:13:07,846 --> 01:13:10,350 Как не се сетихме досега! 862 01:13:10,514 --> 01:13:15,001 Възхвала на жената и разни такива. Каква досада! 863 01:13:15,164 --> 01:13:19,026 Казанова е Бернардо Гуарди. - Браво, ваше преосвещенство. 864 01:13:19,189 --> 01:13:22,446 Божичко! Той заведе годеницата ми на бала! 865 01:13:22,609 --> 01:13:25,636 Няма да е задълго. Събери хората си и тръгвайте с мен. 866 01:13:25,800 --> 01:13:29,077 Къде ще ходите? - На бала. 867 01:13:29,241 --> 01:13:30,994 И ние идваме! 868 01:13:45,092 --> 01:13:47,909 Прав сте, тя е тук. - Къде? 869 01:13:48,072 --> 01:13:51,704 Ето я там. Виждате ли? Заведете я вкъщи. 870 01:13:51,867 --> 01:13:57,418 И аз радея за традициите. - Синьор и синьора Валмарана. 871 01:13:57,581 --> 01:13:59,816 Поне някой е положил усилие. 872 01:13:59,980 --> 01:14:03,820 Казвам, че поне някой е положил усилие. 873 01:14:03,984 --> 01:14:06,990 Ето това е пурпурно. 874 01:14:07,154 --> 01:14:10,744 Не е венецианско, нали? Греша ли? Това е... 875 01:14:10,907 --> 01:14:14,977 Лондонско? Парижко? Римско? Или пък... 876 01:14:15,141 --> 01:14:18,125 Почти прилича на папско пурпурно. 877 01:14:19,459 --> 01:14:22,879 Напомня ми за нещо. - Инквизитор Пучи. 878 01:14:26,133 --> 01:14:29,553 Да, знам. Чух, че сте във Венеция. 879 01:14:30,971 --> 01:14:34,935 Ще потанцувате ли? - Ще арестувам Джакомо Казанова. 880 01:14:35,098 --> 01:14:39,272 Казанова скоро ще се венчае за благочестива девица. 881 01:14:39,436 --> 01:14:43,193 Той е безупречен гражданин и е под моя опека. 882 01:14:43,356 --> 01:14:46,446 Опеката ви засяга ли еретизма? 883 01:14:46,610 --> 01:14:48,323 Внимавайте, доже. 884 01:14:48,487 --> 01:14:53,994 Свободата на града ви виси от колана на Ватикана. 885 01:14:58,206 --> 01:15:00,167 Добре дошли. 886 01:15:22,272 --> 01:15:26,945 Адмирал и синьора Масимо Канал. - Добре дошли. 887 01:15:27,109 --> 01:15:28,572 Къде е Франческа? 888 01:15:28,735 --> 01:15:32,532 Аз съм Пиетро Паприцио от Геноа. 889 01:15:33,158 --> 01:15:35,118 Какво? 890 01:15:38,205 --> 01:15:41,208 Синьор Паприцио от Геноа. 891 01:16:21,373 --> 01:16:23,667 Вие сте Паприцио? 892 01:16:26,253 --> 01:16:29,089 От Геноа? 893 01:16:32,175 --> 01:16:33,512 А вие да не сте... 894 01:16:33,675 --> 01:16:35,345 Бруни. 895 01:16:37,681 --> 01:16:39,789 Аз съм вашата... 896 01:16:39,952 --> 01:16:41,061 Бъдещата ви... 897 01:16:41,224 --> 01:16:44,064 По-красива сте дори от мечтите ми. 898 01:16:44,227 --> 01:16:45,981 Аз? 899 01:16:50,610 --> 01:16:52,969 Божичко. 900 01:16:53,132 --> 01:16:54,157 Защо... 901 01:16:54,321 --> 01:16:58,286 Не, аз съм бъдещата ви тъща. 902 01:16:58,450 --> 01:17:00,997 Тъща?! - Да. 903 01:17:01,161 --> 01:17:05,125 Не съм сгоден за вас? - Не, за дъщеря ми. 904 01:17:07,127 --> 01:17:09,944 Някои я намират за хубавка. 905 01:17:10,107 --> 01:17:14,511 Един мъж я ухажва. - Тъй ли? А тя харесва ли го? 906 01:17:14,674 --> 01:17:18,202 Синьора Бруни, дъщеря ви е била измамена от Казанова. 907 01:17:18,365 --> 01:17:20,307 Но не се бойте, аз ще... 908 01:17:24,061 --> 01:17:29,816 Престанете да ни се пречкате. 909 01:17:31,318 --> 01:17:33,278 Благодаря. 910 01:17:35,155 --> 01:17:36,573 Е... 911 01:17:53,632 --> 01:17:56,136 Уплаших се, че съм ви изгубил. 912 01:17:56,299 --> 01:18:02,080 Както се губи джобен часовник или някаква друга вещ? 913 01:18:02,243 --> 01:18:04,978 Знам, че никой няма да ви притежава. 914 01:18:05,142 --> 01:18:08,398 Но нека бъда ваш закрилник по пътя, който сте избрали, 915 01:18:08,562 --> 01:18:14,488 и ще ви покажа света в съвсем различна светлина. 916 01:18:14,651 --> 01:18:18,448 Нека направим първата стъпка към рая. 917 01:18:56,027 --> 01:18:58,302 Дръжте тук. 918 01:18:58,466 --> 01:19:00,367 Готови, на три. 919 01:19:00,530 --> 01:19:02,617 Едно, две, три. 920 01:19:25,432 --> 01:19:26,808 Магьосничество! 921 01:19:30,604 --> 01:19:35,798 Всъщност, горещият въздух преодолява гравитационните сили... 922 01:19:35,961 --> 01:19:38,236 Вярно, магьосничество. 923 01:19:48,121 --> 01:19:50,082 Летим над всички. 924 01:19:53,085 --> 01:19:56,338 Вижте, Казанова с новата му годеница. 925 01:20:07,974 --> 01:20:09,749 Бързо! 926 01:20:09,912 --> 01:20:12,877 Това Франческа ли е? 927 01:20:13,040 --> 01:20:15,984 Да, тя е. - Значи това е Франческа. 928 01:20:16,148 --> 01:20:19,778 Не съм я виждала по-щастлива. - Наистина ли? 929 01:20:21,279 --> 01:20:25,409 Каква ужасна вест, синьор Паприцио. 930 01:20:29,079 --> 01:20:32,959 О, злочестие. Покрусен съм. 931 01:20:33,123 --> 01:20:37,295 Позор. - Скандал. 932 01:20:40,257 --> 01:20:44,010 Вече не сте обвързан. - Божичко. 933 01:20:46,012 --> 01:20:48,140 Какво ще правя сега? 934 01:21:07,159 --> 01:21:10,495 Благодаря, синьор Паприцио. 935 01:21:12,080 --> 01:21:15,917 Започвам да се убеждавам в искреността ви. 936 01:21:16,710 --> 01:21:20,757 У вас има повече чувствителност, отколкото пресметливост. 937 01:21:20,921 --> 01:21:24,011 Защо не ми казахте, че сте моят годеник? 938 01:21:24,174 --> 01:21:26,511 Нямахте ли ми доверие? 939 01:21:27,637 --> 01:21:32,017 А вие защо не ми казахте, че сте Бернардо Гуарди? 940 01:21:36,772 --> 01:21:39,858 Спокойно, няма да кажа на никого. 941 01:21:41,860 --> 01:21:48,326 Трябваше да се досетя още в онази цитадела на мъжкото самодоволство, 942 01:21:48,490 --> 01:21:53,163 където доказахте, че боравите умело със словото, както и с шпагата. 943 01:21:57,417 --> 01:22:00,754 Бернардо Гуарди с прелестна маска. 944 01:22:03,965 --> 01:22:06,510 Влюбен съм във вас, Франческа. 945 01:22:12,974 --> 01:22:14,601 Били сте на дебата? 946 01:22:17,020 --> 01:22:18,940 Да, бях. 947 01:22:19,104 --> 01:22:21,274 В университета... 948 01:22:28,407 --> 01:22:33,453 Тъй както вие имахте основателна причина да не ми се разкривате, 949 01:22:34,996 --> 01:22:39,876 и аз имам основателна причина... 950 01:22:41,128 --> 01:22:42,504 Какво? 951 01:22:53,974 --> 01:22:55,225 Мога да ви обясня. 952 01:22:56,393 --> 01:22:58,520 Паприцио ли сте? 953 01:23:00,230 --> 01:23:04,484 Кажете ми, че сте Паприцио, моят годеник. 954 01:23:07,279 --> 01:23:09,239 Кой сте вие? 955 01:23:15,036 --> 01:23:16,997 Казанова. 956 01:23:17,831 --> 01:23:19,772 Какво? 957 01:23:19,935 --> 01:23:23,837 Аз съм Джакомо Казанова. 958 01:23:27,174 --> 01:23:30,177 Вие сте олицетворение на негодуванието ми. 959 01:23:32,429 --> 01:23:36,266 Преди да ме познавахте. - И сега не ви познавам. 960 01:23:36,850 --> 01:23:39,061 Кой сте всъщност? 961 01:23:50,113 --> 01:23:55,058 С маска ми допадахте повече. Салвато беше галантен, 962 01:23:55,221 --> 01:23:59,249 Паприцио - многообещаващ, но Казанова е подлец! 963 01:23:59,412 --> 01:24:01,147 Дръзвате да ми се обяснявате в любов! 964 01:24:01,310 --> 01:24:06,880 Искам любов, за която мъжът е готов да пожертва живота си! 965 01:24:18,058 --> 01:24:20,018 Ранена ли сте? - Нищо ми няма. 966 01:24:25,232 --> 01:24:29,050 Арестувам ви за разврат, шарлатанство, 967 01:24:29,213 --> 01:24:34,201 и най-вече за малодушието да се криете зад чуждо име - 968 01:24:34,364 --> 01:24:37,077 синьор Бернардо Гуарди. 969 01:24:40,789 --> 01:24:44,524 А като Бернардо Гуарди ви арестувам за еретизъм. 970 01:24:44,687 --> 01:24:48,569 Какво? Той не е... - Напротив, синьорина. 971 01:24:48,732 --> 01:24:52,050 Той не е... - Франческа, недей. 972 01:24:59,433 --> 01:25:01,643 Аз съм Бернардо Гуарди. 973 01:25:32,591 --> 01:25:34,928 Епископ Пучи... 974 01:25:35,092 --> 01:25:37,929 Какво желаете, дете мое? 975 01:26:05,373 --> 01:26:06,981 Бях девица. 976 01:26:07,144 --> 01:26:11,652 Целомъдрието беше най-голямата ми скъпоценност, 977 01:26:11,816 --> 01:26:14,007 моят дар Божи. 978 01:26:14,966 --> 01:26:17,554 Този дар ми бе отнет. 979 01:26:17,717 --> 01:26:21,932 Какво пъклено дело. Как е името на този подъл изкусител? 980 01:26:22,766 --> 01:26:24,267 Джакомо Казанова. 981 01:26:26,686 --> 01:26:31,483 Когато Казанова влезе в стаята ми и ме... ограби, 982 01:26:33,151 --> 01:26:35,676 аз се борих за честта си. 983 01:26:35,840 --> 01:26:40,283 Готова ли сте да свидетелствате, за да увисне на бесилото? 984 01:26:42,119 --> 01:26:45,248 Да, но се тревожа за репутацията си. 985 01:26:45,412 --> 01:26:50,212 Несъмнено. Но ако всичко мине според предвижданията ни, 986 01:26:50,375 --> 01:26:54,881 ще ви възстановим репутацията и целомъдрието. 987 01:26:55,882 --> 01:26:58,157 Възможно ли е? - Да. 988 01:26:58,320 --> 01:27:01,304 За католическата църква няма невъзможни неща. 989 01:27:13,275 --> 01:27:17,279 Извинете, кога ще ми дойде редът? 990 01:27:21,241 --> 01:27:23,245 Да имаше мъж, достатъчно смел 991 01:27:23,408 --> 01:27:27,122 да се отдаде само на жената, която заслужава... 992 01:27:27,998 --> 01:27:30,732 Ако тази жена бях аз, 993 01:27:30,895 --> 01:27:35,172 щях да обичам само него, до гроб. 994 01:28:25,847 --> 01:28:27,934 Много ви благодаря. 995 01:28:28,098 --> 01:28:31,355 Наистина ли нищо не ви дължа? - Даже напротив. 996 01:28:31,518 --> 01:28:33,023 Благодаря. 997 01:28:33,186 --> 01:28:35,107 Чао. - Пак ела. 998 01:28:36,983 --> 01:28:39,986 Вие сте младежът на прозореца. 999 01:28:42,364 --> 01:28:44,555 Няма да те забравим. 1000 01:28:44,718 --> 01:28:48,120 Легенди ще се носят за теб. 1001 01:28:49,996 --> 01:28:53,417 Това е ужасно. - Защо? 1002 01:28:56,002 --> 01:28:58,296 От години ви обичам безнадеждно. 1003 01:29:00,465 --> 01:29:03,385 Защо не казахте? 1004 01:29:18,525 --> 01:29:23,864 Затворникът ще бъде представляван от д-р Джордано от Падуа. 1005 01:29:25,657 --> 01:29:28,994 Призовавам адвоката д-р Джордано. 1006 01:29:30,036 --> 01:29:32,749 Става дума за объркана самоличност. 1007 01:29:32,913 --> 01:29:34,647 Какво?! - Да. 1008 01:29:34,810 --> 01:29:39,152 Този човек не е Бернардо Гуарди. 1009 01:29:39,315 --> 01:29:40,987 Той е. - Аз съм. 1010 01:29:41,150 --> 01:29:43,865 Видяхте ли? - Той прикрива някого. 1011 01:29:44,028 --> 01:29:45,512 Не. - Напротив. 1012 01:29:45,675 --> 01:29:48,889 Не прикривам. - Напротив... така де. 1013 01:29:49,473 --> 01:29:51,183 Кого прикрива? 1014 01:29:53,643 --> 01:29:55,437 Жената, която го обича. 1015 01:30:01,068 --> 01:30:03,009 Ако сте този, който твърдите, 1016 01:30:03,172 --> 01:30:07,532 приведете няколко примера от прословутата ви философия за жените. 1017 01:30:10,911 --> 01:30:14,145 Не е ли достатъчно, че се признавам за Бернардо Гуарди? 1018 01:30:14,308 --> 01:30:18,900 Трябва ли да слушаме този еретик? Той си призна! 1019 01:30:19,063 --> 01:30:22,445 Едно самопризнание достатъчно ли е? 1020 01:30:22,608 --> 01:30:25,342 Да, предполагам. 1021 01:30:26,218 --> 01:30:29,054 Добре тогава. 1022 01:30:31,098 --> 01:30:36,563 Защото творбите са мои, писани собственоръчно от мен. 1023 01:30:36,726 --> 01:30:39,064 Само аз мога да докажа, че съм... 1024 01:30:39,940 --> 01:30:43,026 Бернардо Гуарди. 1025 01:30:43,693 --> 01:30:45,487 Вие?! 1026 01:30:46,613 --> 01:30:51,536 Не ще допусна да умрете заради мен. - В такъв случай освободете Казанова! 1027 01:30:51,700 --> 01:30:57,167 Нека не забравяме, че се намираме в съдилище. 1028 01:30:57,330 --> 01:31:00,253 Имаме самопризнания на еретик. 1029 01:31:00,417 --> 01:31:04,654 Имаме и прословут прелъстител, 1030 01:31:04,817 --> 01:31:08,261 прелюбодеец и осквернител на девици, 1031 01:31:08,425 --> 01:31:11,555 чиято вина ще докажа чрез показанията на... 1032 01:31:13,390 --> 01:31:15,350 Не е вярно. 1033 01:31:18,019 --> 01:31:19,252 Чрез... 1034 01:31:19,415 --> 01:31:24,799 Писмени показания, цели 127 на брой, 1035 01:31:24,962 --> 01:31:29,239 свидетелстващи за лъстивата природа на Джакомо Казанова. 1036 01:31:30,282 --> 01:31:34,119 Решението на съда може да бъде само едно: виновен. 1037 01:31:34,661 --> 01:31:38,415 А присъдата: смърт. 1038 01:31:38,957 --> 01:31:42,775 Смърт за еретика Бернардо Гуарди 1039 01:31:42,938 --> 01:31:46,738 и смърт за развратника 1040 01:31:46,901 --> 01:31:49,509 Джакомо Казанова. 1041 01:32:45,023 --> 01:32:49,027 Нали кардиналът щял да дойде? - Така ми казаха. 1042 01:33:13,093 --> 01:33:16,828 Ваше преосвещенство, не можем да чакаме повече. 1043 01:33:16,991 --> 01:33:18,932 Добре тогава. 1044 01:33:20,016 --> 01:33:21,893 Ще се справя и без него. 1045 01:33:43,457 --> 01:33:46,626 Кардинал Лопреста пристига! 1046 01:34:06,146 --> 01:34:08,859 Простете за забавянето. Тези канали... 1047 01:34:09,022 --> 01:34:11,945 Ваше високопреосвещенство, епископ Пучи. 1048 01:34:12,109 --> 01:34:14,010 За мен е чест да се запознаем. 1049 01:34:14,173 --> 01:34:17,451 Много съм слушал за вас. - Благодаря. 1050 01:34:17,614 --> 01:34:19,849 Какво става тук? 1051 01:34:20,012 --> 01:34:25,480 Бесим една еретичка и Казанова. 1052 01:34:25,643 --> 01:34:26,792 Какъв късмет. 1053 01:34:28,627 --> 01:34:31,171 Моята болногледачка. 1054 01:34:32,255 --> 01:34:35,719 Болногледачката ви харесва ли екзекуции? 1055 01:34:35,882 --> 01:34:38,430 Папата има ли балконче? 1056 01:34:38,593 --> 01:34:41,098 Всъщност дойдох да кажа следното. 1057 01:34:45,018 --> 01:34:46,019 Венецианци! 1058 01:34:47,604 --> 01:34:50,567 Негово светейшество ви поздравява. 1059 01:34:50,730 --> 01:34:54,945 Както знаете, днес е рожденият ден на Папата. 1060 01:34:55,737 --> 01:34:57,240 Знаехте ли го? 1061 01:34:57,404 --> 01:35:03,017 И в чест на своя рожден ден, Негово светейшество обявява, 1062 01:35:03,180 --> 01:35:08,418 че помилва всички, които трябва да бъдат екзекутирани 1063 01:35:08,582 --> 01:35:12,089 на този щастлив ден. 1064 01:35:12,252 --> 01:35:14,506 Ваше... - Освободете затворниците! 1065 01:35:23,765 --> 01:35:26,560 Ваше високопреосвещенство, не... 1066 01:35:27,018 --> 01:35:30,336 Изглежда не споделяте радостта от папския рожден ден. 1067 01:35:30,499 --> 01:35:32,107 Не, напротив... 1068 01:35:34,568 --> 01:35:36,738 На колко години става? 1069 01:35:36,902 --> 01:35:39,072 Знам ли. 1070 01:35:44,536 --> 01:35:47,789 Стойте тук, тълпата взе да се озлобява. 1071 01:35:52,169 --> 01:35:57,132 Заповядайте в каретата ми. Отиваме в провинциалното ми имение. 1072 01:36:17,027 --> 01:36:20,197 Прощавай, че се забавих толкова. 1073 01:36:22,783 --> 01:36:25,786 Беше изцяло по моя вина. 1074 01:36:26,661 --> 01:36:27,956 Тито... 1075 01:36:28,120 --> 01:36:30,123 Любовта на моя живот. 1076 01:36:31,458 --> 01:36:35,462 Това е моят син. 1077 01:36:36,380 --> 01:36:39,676 И преди съм играл роли на кардинали. 1078 01:36:39,840 --> 01:36:44,930 Набързо зарязах трупата ни в Триест, когато научих. 1079 01:36:47,516 --> 01:36:49,559 Мамо, боята е влажна. 1080 01:36:53,271 --> 01:36:55,232 Пише " театрална трупа". 1081 01:36:57,943 --> 01:37:00,822 Кардинал Лопреста пристига! 1082 01:37:00,986 --> 01:37:02,572 Арестувайте самозванците! 1083 01:37:07,953 --> 01:37:10,414 Дръпнете се! 1084 01:37:15,460 --> 01:37:17,838 Бързо! - Варда! 1085 01:37:38,316 --> 01:37:41,069 Бързо, скъпа, скачай вътре като зайче! 1086 01:37:44,239 --> 01:37:46,867 Не знаех, че Папата има рожден ден. 1087 01:38:28,867 --> 01:38:31,411 Е, как върви? 1088 01:38:33,246 --> 01:38:35,874 Много е вълнуващо, нали? 1089 01:38:38,335 --> 01:38:40,839 Транспортът е направо безобразен. 1090 01:38:41,002 --> 01:38:42,923 Дръжте се всички! 1091 01:38:49,888 --> 01:38:50,972 Дръжте се! 1092 01:38:56,144 --> 01:38:59,564 Кротко! - Тито... 1093 01:39:06,988 --> 01:39:09,741 Слизайте! 1094 01:39:11,243 --> 01:39:14,644 Привет, аз съм бъдещият ви пастрок. 1095 01:39:14,807 --> 01:39:19,002 Бях ви вярна. - Изобщо не съм се съмнявал. 1096 01:39:19,166 --> 01:39:23,672 Хайде, скъпа. Ще избягаме с моята баржа. 1097 01:39:25,799 --> 01:39:27,469 Насам. 1098 01:39:27,632 --> 01:39:29,720 В атака! 1099 01:39:39,062 --> 01:39:41,356 Божичко. 1100 01:40:18,935 --> 01:40:21,982 Внимателно, скъпа. Ако обичате. 1101 01:40:22,145 --> 01:40:24,297 Отдръпнете се. Ако обичате. 1102 01:40:24,460 --> 01:40:26,818 Насам, скъпа. 1103 01:40:28,070 --> 01:40:33,076 Нямам търпение да я разгледаш. Ето я новата ти лодка. 1104 01:40:33,240 --> 01:40:35,537 Виторио! - Внимателно. 1105 01:40:35,700 --> 01:40:37,414 Идвам. - Насам. 1106 01:40:37,577 --> 01:40:41,917 Не, мила моя, ти оставаш с мен. 1107 01:40:43,919 --> 01:40:46,463 Готови за отплаване! 1108 01:40:50,092 --> 01:40:51,968 Божичко. 1109 01:40:54,054 --> 01:40:59,267 Виторио, направи нещо. - Но какво, синьора? 1110 01:41:02,312 --> 01:41:04,149 Хайде! 1111 01:41:04,312 --> 01:41:06,566 Бързо! 1112 01:41:09,111 --> 01:41:13,407 Не мога да дойда с теб, иначе ще преследват и двама ни. 1113 01:41:14,074 --> 01:41:14,972 Какво? 1114 01:41:15,136 --> 01:41:17,869 Ще преследват Казанова? - Да. 1115 01:41:19,162 --> 01:41:21,540 Ами ако остане тук? 1116 01:41:24,292 --> 01:41:26,336 Можем да се разменим. 1117 01:41:28,839 --> 01:41:31,133 То не опира само до името. 1118 01:41:33,135 --> 01:41:35,345 Нямам нищо против да бъда Казанова. 1119 01:41:36,054 --> 01:41:41,685 А аз - да бъда в баржата. - А аз - да оженя дъщеря си. 1120 01:41:45,522 --> 01:41:47,983 Хайде. 1121 01:41:50,318 --> 01:41:52,946 Лупо, къде отиваш? - Оставам. 1122 01:41:53,530 --> 01:41:55,951 Защо? - Аз съм венецианец, синьор. 1123 01:41:56,114 --> 01:41:58,994 Мястото ми е при Казанова. 1124 01:42:02,330 --> 01:42:05,000 Грижи се за мен, приятелю. 1125 01:42:05,709 --> 01:42:07,335 Разбира се, господарю. 1126 01:42:36,740 --> 01:42:38,241 След тях! 1127 01:42:40,660 --> 01:42:42,454 Повече късмет другия път! 1128 01:42:52,297 --> 01:42:56,676 Андолини, отвържи лодките! - Сбогом, глупци! 1129 01:43:00,931 --> 01:43:02,974 След тях! 1130 01:43:20,242 --> 01:43:22,702 Казах ти, че ще се върна. 1131 01:43:36,675 --> 01:43:40,305 Животът на актьора е прекрасен. 1132 01:43:40,469 --> 01:43:42,806 Ще ви очарова. 1133 01:43:43,807 --> 01:43:47,060 Кой ви пише пиесите? 1134 01:43:54,317 --> 01:43:56,528 Ела на закрито. 1135 01:44:02,701 --> 01:44:04,204 Прекрасно. 1136 01:44:04,367 --> 01:44:07,330 Няма нищо по-хубаво от лошото време. 1137 01:44:41,740 --> 01:44:46,620 Ето затова историята на Казанова и Франческа 1138 01:44:49,206 --> 01:44:51,416 не следва да бъде разказана от мен. 1139 01:44:55,212 --> 01:45:01,051 Аз и Виктория заживяхме щастливо... 1140 01:45:04,638 --> 01:45:07,182 ...но не отдадени един на друг. 1141 01:45:10,102 --> 01:45:12,229 Венеция! 1142 01:45:13,230 --> 01:45:17,194 Скоро хората добиха впечатлението, 1143 01:45:17,357 --> 01:45:20,237 че Казанова се е завърнал. 1144 01:45:21,738 --> 01:45:23,346 Не че се хваля, 1145 01:45:23,509 --> 01:45:26,993 но мисля, че се представих достойно, 1146 01:45:28,412 --> 01:45:33,375 прибавих много славни глави към легендата... 1147 01:45:34,626 --> 01:45:38,820 и запазих тайната 1148 01:45:38,983 --> 01:45:41,239 за истинската любов 1149 01:45:41,402 --> 01:45:44,846 на онзи, който навремето бе 1150 01:45:45,010 --> 01:45:47,013 Казанова.