1 00:01:16,743 --> 00:01:19,788 Това е краят 2 00:01:19,830 --> 00:01:23,000 Красиви мой приятелю 3 00:01:25,127 --> 00:01:28,213 Това е краят 4 00:01:28,255 --> 00:01:31,425 Мой единствен приятелю 5 00:01:31,466 --> 00:01:33,427 Краят 6 00:01:33,468 --> 00:01:37,639 На сложните ни планове 7 00:01:37,681 --> 00:01:39,683 Краят 8 00:01:39,725 --> 00:01:42,895 На всичко, което се държи 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,897 Краят 10 00:01:44,938 --> 00:01:49,026 Няма сигурност и изненада 11 00:01:49,067 --> 00:01:51,111 Краят 12 00:01:51,153 --> 00:01:55,324 Няма да погледна в очите ти 13 00:01:57,451 --> 00:02:02,664 отново 14 00:02:03,665 --> 00:02:07,878 Можеш ли да си представиш кое би било 15 00:02:07,920 --> 00:02:13,133 Толкова безгранично и свободно 16 00:02:14,176 --> 00:02:17,262 Отчаяно нуждаещо се 17 00:02:17,304 --> 00:02:22,476 От помощта на някой странник 18 00:02:22,518 --> 00:02:27,648 В отчаяна страна 19 00:03:15,237 --> 00:03:19,408 Изгубена в римска 20 00:03:19,491 --> 00:03:23,620 Пустиня от болка 21 00:03:25,747 --> 00:03:29,877 И всички деца 22 00:03:29,918 --> 00:03:35,132 Са луди 23 00:03:38,260 --> 00:03:41,847 Всички деца 24 00:03:41,930 --> 00:03:45,475 Са луди 25 00:03:48,604 --> 00:03:53,859 Чакат летния дъжд 26 00:04:22,346 --> 00:04:25,390 Сайгон. 27 00:04:25,432 --> 00:04:28,519 По дяволите. 28 00:04:28,560 --> 00:04:33,774 Все още съм в Сайгон. 29 00:04:39,029 --> 00:04:41,114 Всеки път си мисля, че ще се събудя 30 00:04:41,156 --> 00:04:46,328 обратно в джунглата. 31 00:04:48,413 --> 00:04:50,541 Когато се прибрах в къщи след първия път, 32 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 беше още по-лошо. 33 00:05:00,968 --> 00:05:06,139 Ще се събудя, и няма да има нищо. 34 00:05:11,353 --> 00:05:14,982 Дори не казах нищо на жена си, 35 00:05:15,023 --> 00:05:18,402 преди да кажа "да" за развода. 36 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Когато съм тук, искам да съм там. 37 00:05:21,822 --> 00:05:23,824 Когато съм там, 38 00:05:23,866 --> 00:05:26,994 Единственото, за което мога да мисля, 39 00:05:27,035 --> 00:05:30,122 е да се върна обратно в джунглата. 40 00:05:30,163 --> 00:05:35,377 Тук съм от седмица... 41 00:05:35,419 --> 00:05:39,590 очаквам мисия, 42 00:05:39,631 --> 00:05:43,760 размеквам се. 43 00:05:45,721 --> 00:05:47,848 С всяка минута в тази стая, 44 00:05:47,890 --> 00:05:49,850 ставам по-слаб. 45 00:05:49,892 --> 00:05:52,019 Всяка минута, в която Чарли виетнамеца заляга в храста, 46 00:05:52,060 --> 00:05:54,104 става по-силен. 47 00:05:58,358 --> 00:05:59,359 Всеки път. когато се огледам, 48 00:05:59,401 --> 00:06:04,615 стените се преместват малко по-навътре. 49 00:07:41,211 --> 00:07:45,132 Всеки получава каквото иска. 50 00:07:45,424 --> 00:07:47,384 Исках мисия, 51 00:07:47,426 --> 00:07:51,430 и заради греховете ми, ми дадоха една. 52 00:07:51,471 --> 00:07:54,975 Донесоха ми я като рум-сървиз. 53 00:07:55,017 --> 00:07:58,437 Капитан Уилърд, там ли сте? 54 00:07:58,478 --> 00:08:00,397 Да, идвам. 55 00:08:00,439 --> 00:08:03,442 Беше истинска мисия, 56 00:08:03,483 --> 00:08:06,486 и когато приключи, никога не пожелах друга. 57 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Какво искате? 58 00:08:17,498 --> 00:08:19,416 Добре ли сте, капитане? 59 00:08:19,458 --> 00:08:23,462 Как ви изглежда? 60 00:08:29,384 --> 00:08:32,387 Вие ли сте капитан Уилърд, от 505-и батальон? 61 00:08:32,429 --> 00:08:33,347 Точно така. 62 00:08:33,388 --> 00:08:35,390 173-та ескадрила, под командването на Салк? 63 00:08:35,432 --> 00:08:39,353 Хей, приятелю, ще затвориш ли вратата? 64 00:08:39,394 --> 00:08:43,398 Имаме заповед да ви ескортираме до летището. 65 00:08:45,400 --> 00:08:48,362 Какви са обвиненията? - Сър? 66 00:08:48,403 --> 00:08:50,364 Какво съм направил? - Няма обвинения, капитане. 67 00:08:50,405 --> 00:08:53,450 Имате заповед да докладвате на разузнаването "Ком-Сек", 68 00:08:53,492 --> 00:08:57,412 На Транг. Разбрахте ли? 69 00:08:57,454 --> 00:09:01,375 За мен - На Транг? - Точно така. 70 00:09:01,416 --> 00:09:05,337 Хайде, капитане. Имате няколко часа, за да разчистите. 71 00:09:06,338 --> 00:09:09,299 Капитане? 72 00:09:09,341 --> 00:09:12,344 Дейв, помогни ми. Имаме си мъртвец. 73 00:09:12,386 --> 00:09:15,889 Хайде, капитане. Да вземем душ. 74 00:09:15,931 --> 00:09:19,393 Ще вземем душ, капитане. Влизаме. 75 00:09:19,434 --> 00:09:24,398 Стойте под това, капитане. 76 00:09:33,740 --> 00:09:35,742 Отивах в най-лошото място на света, 77 00:09:35,784 --> 00:09:38,704 и дори не го знаех. 78 00:09:38,745 --> 00:09:40,706 На седмици път и стотици мили 79 00:09:40,747 --> 00:09:44,209 нагоре по една река, промъкваща се през войната 80 00:09:44,251 --> 00:09:47,671 като захранващ кабел, включен директно в Курц. 81 00:09:49,631 --> 00:09:54,678 Не беше по-голяма случайност, че трябваше да се погрижа 82 00:09:54,720 --> 00:09:57,723 за паметта на полковник Уолтър Е. Курц... 83 00:09:57,764 --> 00:10:00,684 отколкото случайността, че съм в Сайгон. 84 00:10:00,726 --> 00:10:02,686 Няма начин да разкажа историята му, 85 00:10:02,728 --> 00:10:05,647 без да разкажа собствената си, 86 00:10:05,689 --> 00:10:08,692 и ако неговата история действително е изповед, 87 00:10:08,734 --> 00:10:10,694 тогава и моята е такава. 88 00:10:10,736 --> 00:10:12,654 Влез. 89 00:10:12,696 --> 00:10:14,698 Благодаря, сър. 90 00:10:14,740 --> 00:10:17,659 Свободно. 91 00:10:18,660 --> 00:10:21,163 Искате ли цигара? 92 00:10:21,205 --> 00:10:23,624 Не, благодаря, сър. 93 00:10:23,665 --> 00:10:26,627 Капитане, виждали ли сте този джентълмен преди? 94 00:10:26,668 --> 00:10:29,588 Не, сър. - Срещали ли сте генерала или мен? 95 00:10:29,630 --> 00:10:33,634 Не, сър. Не лично. 96 00:10:33,675 --> 00:10:37,179 Дълго сте работили самостоятелно? - Да, сър. 97 00:10:37,221 --> 00:10:41,475 Доклада ви споменава разузнаване с "Ком-Сек". 98 00:10:41,517 --> 00:10:45,687 Не съм склонен да дискутираме тези операции. 99 00:10:52,694 --> 00:10:57,699 Не сте ли работили за ЦРУ и корпус "I"? 100 00:10:57,741 --> 00:10:58,617 Не, сър. 101 00:10:58,659 --> 00:11:02,621 Не сте ли убивали правителствен данъчен, 102 00:11:02,663 --> 00:11:06,583 в провинция Куанг Три, на 18 юни 1968? 103 00:11:06,625 --> 00:11:09,545 Капитане? 104 00:11:09,586 --> 00:11:12,548 Сър, не зная нищо 105 00:11:12,589 --> 00:11:15,592 за подобно действие или операция... 106 00:11:15,634 --> 00:11:19,555 както и не се предполага 107 00:11:19,596 --> 00:11:22,599 да дискутирам такава операция, 108 00:11:22,641 --> 00:11:25,602 ако въобще е съществувала, сър. 109 00:11:34,611 --> 00:11:38,574 Мислех да обядваме докато си говорим. 110 00:11:38,615 --> 00:11:41,618 Надявам се да имате добър апетит, капитане. 111 00:11:41,660 --> 00:11:45,539 Забелязвам че ви има нещо на ръката. 112 00:11:45,581 --> 00:11:47,457 Ранен ли сте? 113 00:11:47,499 --> 00:11:51,503 Малък инцидент при риболов по време на почивка, сър. 114 00:11:51,545 --> 00:11:54,464 Риболов по време на почивка? - Да, сър. 115 00:11:54,506 --> 00:11:58,510 Но сте годен за службата? - Да, генерале. Напълно. 116 00:11:58,552 --> 00:12:02,472 Добре, да видим какво имаме тук. Ростбиф. 117 00:12:02,514 --> 00:12:07,519 Обикновено не е лош. Джери, опитай го и го подай натам. 118 00:12:07,603 --> 00:12:12,566 За да спестим време, можем да го пуснем и от двете страни. 119 00:12:12,608 --> 00:12:15,527 Ъъ..., капитане... 120 00:12:15,569 --> 00:12:18,572 Не знам какво мислиш за тези скариди, 121 00:12:18,614 --> 00:12:20,532 но ако си хапнеш от тях, 122 00:12:20,574 --> 00:12:22,576 няма да има нужда да доказваш смелостта си 123 00:12:22,618 --> 00:12:25,454 по някакъв друг начин. 124 00:12:25,496 --> 00:12:28,499 Защо не си взема едно парче? 125 00:12:28,540 --> 00:12:32,461 Капитане, чували сте за полковник Уолтър Е. Курц? 126 00:12:33,420 --> 00:12:36,423 Ъ... да, сър чувал съм името. 127 00:12:36,465 --> 00:12:38,383 О... Исусе. 128 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Оперативен офицер 5-и специални части. 129 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Люк, ще пуснеш ли тази лента 130 00:12:43,472 --> 00:12:46,475 за капитана, моля те? 131 00:12:46,517 --> 00:12:49,478 Слушайте това внимателно. 132 00:12:50,479 --> 00:12:54,483 4:30 часа. Сектор Питър Виктор Кинг. 133 00:12:54,525 --> 00:12:57,444 Това е наблюдавано от Камбоджа. 134 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Потвърдено е, че това е гласът на полковник Курц. 135 00:13:00,531 --> 00:13:03,992 Наблюдавах един охлюв 136 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 да пълзи по ръба... 137 00:13:07,287 --> 00:13:10,374 на остър бръснач. 138 00:13:10,415 --> 00:13:14,378 Това е моята мечтата. 139 00:13:14,461 --> 00:13:18,340 Това е моят кошмар. 140 00:13:18,382 --> 00:13:21,343 Да пълзя... да се плъзгам... 141 00:13:21,385 --> 00:13:24,304 по ръба... 142 00:13:24,346 --> 00:13:29,351 на остър бръснач... 143 00:13:29,393 --> 00:13:34,314 и да оцелявам. 144 00:13:34,356 --> 00:13:38,402 Радиопредаване 11 получено на 30 декември 1968 145 00:13:38,443 --> 00:13:43,448 5:00 часа, сектор Кинг Зулу Кинг. 146 00:13:43,490 --> 00:13:45,325 Но ние трябва да ги убием. 147 00:13:45,367 --> 00:13:47,369 Трябва да ги превърнем в пепел. 148 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Свиня след свиня, 149 00:13:49,371 --> 00:13:52,875 крава след крава... 150 00:13:52,958 --> 00:13:56,378 село след село, 151 00:13:56,420 --> 00:13:58,297 армия след армия, 152 00:13:58,338 --> 00:14:00,841 а те ме наричат убиец. 153 00:14:00,883 --> 00:14:03,302 Как се нарича това, 154 00:14:03,343 --> 00:14:06,305 когато убийци обвиняват убиец? 155 00:14:06,346 --> 00:14:08,265 Те лъжат. 156 00:14:08,307 --> 00:14:11,310 Лъжат, и трябва да бъдем милостиви 157 00:14:11,351 --> 00:14:14,855 към онези, които лъжат. 158 00:14:14,897 --> 00:14:18,317 Тези... големци... 159 00:14:19,359 --> 00:14:22,321 Мразя ги. 160 00:14:22,362 --> 00:14:26,283 Наистина ги мразя. 161 00:14:29,286 --> 00:14:32,789 Уолт Курц беше един от най-изтъкнатите офицери, 162 00:14:32,873 --> 00:14:36,293 които е раждала тази страна. Беше брилянтен. 163 00:14:36,335 --> 00:14:42,341 Беше изтъкнат във всяко отношение, а беше също и добър човек. 164 00:14:42,382 --> 00:14:48,222 Хуманист, остроумен, с чувство за хумор... 165 00:14:48,263 --> 00:14:54,394 Присъедини се към специалните части. И след това, неговите... 166 00:14:55,270 --> 00:15:00,234 идеи, методи 167 00:15:00,275 --> 00:15:04,738 станаха... 168 00:15:04,780 --> 00:15:09,201 нездрави. 169 00:15:11,245 --> 00:15:16,291 Нездрави. 170 00:15:19,211 --> 00:15:22,089 Сега е влязъл в Камбоджа 171 00:15:22,130 --> 00:15:24,132 с тази... негова армия Монтанард, 172 00:15:24,174 --> 00:15:28,095 която го почита като бог 173 00:15:28,136 --> 00:15:30,138 и следва всички негови заповеди, 174 00:15:30,180 --> 00:15:33,141 които обаче са нелепи. 175 00:15:33,183 --> 00:15:37,104 Имам и други шокиращи новини за вас. 176 00:15:37,145 --> 00:15:42,150 Полковник Курц трябваше да бъде арестуван за убийство. 177 00:15:43,151 --> 00:15:45,112 Не разбирам, сър. 178 00:15:45,153 --> 00:15:47,030 Убийство на кого? 179 00:15:47,072 --> 00:15:49,032 Курц заповядал екзекуцията 180 00:15:49,074 --> 00:15:52,077 на някакви виетнамски разузнавателни агенти, 181 00:15:52,119 --> 00:15:55,080 за които мислел че са двойни агенти. 182 00:15:55,122 --> 00:15:59,042 Така че взел нещата в свои ръце. 183 00:16:00,043 --> 00:16:02,045 И, нали разбирате, Уилърд, 184 00:16:02,087 --> 00:16:04,006 в тази война, 185 00:16:04,047 --> 00:16:08,552 нещата се... объркват там... 186 00:16:08,594 --> 00:16:13,015 власт, идеали, стар морал, 187 00:16:13,056 --> 00:16:17,102 и практическа военна необходимост. 188 00:16:17,144 --> 00:16:21,023 Но там, с тези туземци, 189 00:16:21,064 --> 00:16:24,985 трябва да е изкушение да... бъдеш Бог. 190 00:16:30,991 --> 00:16:34,995 Защото във всяко човешко сърце съществува конфликт, 191 00:16:35,037 --> 00:16:37,998 между разумното и неразумното, 192 00:16:38,040 --> 00:16:41,960 между доброто и злото, 193 00:16:42,002 --> 00:16:45,964 и не винаги доброто триумфира. 194 00:16:46,423 --> 00:16:49,384 Понякога... 195 00:16:49,468 --> 00:16:52,346 тъмната страна 196 00:16:52,387 --> 00:16:55,390 надделява това, което Линкълн нарича 197 00:16:55,474 --> 00:16:58,435 "по-добрите страни на природата ни" 198 00:16:58,519 --> 00:17:01,438 Всеки човек има точка на пречупване. 199 00:17:01,480 --> 00:17:06,360 И вие и аз имаме такава. 200 00:17:06,401 --> 00:17:09,863 Уолт Курц е достигнал своята, 201 00:17:09,947 --> 00:17:13,367 и съвсем очевидно е полудял. 202 00:17:25,462 --> 00:17:26,421 Да, сър. 203 00:17:26,463 --> 00:17:33,303 Точно така, сър. Очевидно е полудял. 204 00:17:33,345 --> 00:17:37,307 Мисията ви е да се отправите нагоре по река Нунг, 205 00:17:37,558 --> 00:17:41,353 да поемете пътя на полковник Курц при Ну Мунг Ба, 206 00:17:42,354 --> 00:17:45,274 да го следвате, и да научите каквото можете. 207 00:17:45,315 --> 00:17:48,193 Когато намерите полковника, 208 00:17:48,235 --> 00:17:52,239 проникнете в неговия екип, каквото и да изисква това, 209 00:17:52,281 --> 00:17:56,243 и приключете командването на полковника. 210 00:18:00,247 --> 00:18:04,209 Да приключим... полковника? 211 00:18:04,251 --> 00:18:08,213 Той е там, действа без никакви задръжки, 212 00:18:08,255 --> 00:18:15,345 съвършено отвъд предела на приемливо човешко държание, 213 00:18:15,387 --> 00:18:18,348 а все още е на бойното поле и командва войската. 214 00:18:18,390 --> 00:18:23,270 Приключете... с изключително внимание. 215 00:18:23,312 --> 00:18:29,276 Разбирате, капитане, че тази мисия не съществува... 216 00:18:29,318 --> 00:18:33,238 и никога не е съществувала. 217 00:19:25,833 --> 00:19:29,795 Колко хора съм убил вече? 218 00:19:29,837 --> 00:19:33,799 За онези шестимата знам със сигурност, 219 00:19:33,841 --> 00:19:36,844 бяха толкова близо, че усетих последния им дъх 220 00:19:36,885 --> 00:19:38,846 по лицето си. 221 00:19:39,137 --> 00:19:43,141 Но този път става въпрос за американец, 222 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 при това офицер. 223 00:19:56,154 --> 00:19:59,116 Това не би трябвало да е от значение за мен, 224 00:19:59,157 --> 00:20:03,120 но беше. 225 00:20:03,162 --> 00:20:07,124 По дяволите, да обвиниш човек в убийство на това място 226 00:20:07,166 --> 00:20:09,126 е като да пишеш глоби за превишена скорост 227 00:20:09,168 --> 00:20:12,045 на състезание от "Формула 1". 228 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Поех мисията. 229 00:20:15,090 --> 00:20:18,093 Какво друго, по дяволите, можех да направя? 230 00:20:18,135 --> 00:20:20,053 Но наистина не знаех 231 00:20:20,095 --> 00:20:25,058 какво бих направил, когато го намеря. 232 00:20:34,193 --> 00:20:36,195 Бях откаран с ферибота надолу по брега 233 00:20:36,236 --> 00:20:38,155 във военноморски PBR, 234 00:20:38,197 --> 00:20:41,200 тип пластмасова патрулна лодка, 235 00:20:41,241 --> 00:20:44,161 обичайна гледка по реките. 236 00:20:44,203 --> 00:20:46,205 Казаха, че това е добър начин да съберем информация, 237 00:20:46,246 --> 00:20:48,207 без да привличаме много внимание. 238 00:20:48,248 --> 00:20:50,167 Това беше добре. 239 00:20:50,209 --> 00:20:52,169 Имах нужда от въздуха и от времето. 240 00:20:52,211 --> 00:20:55,130 Единствения проблем беше, че нямаше да съм сам. 241 00:20:55,172 --> 00:20:59,092 Добро утро, капитане. 242 00:20:59,134 --> 00:21:02,095 Екипажът беше предимно от хлапаци, 243 00:21:02,137 --> 00:21:06,058 шантави бунтари, с единия крак в гроба. 244 00:21:06,099 --> 00:21:08,060 На колко си години? 245 00:21:08,101 --> 00:21:10,020 17. 246 00:21:10,062 --> 00:21:12,064 Машинистът, този на когото викаха Готвача, 247 00:21:12,105 --> 00:21:14,024 беше от Ню Орлиънс. 248 00:21:14,066 --> 00:21:16,026 Беше твърде стегнат за Виетнам... 249 00:21:16,068 --> 00:21:19,112 вероятно твърде стегнат и за Ню Орлиънс. 250 00:21:19,154 --> 00:21:21,073 Ланс беше известен сърфист 251 00:21:21,114 --> 00:21:24,159 от южните плажове на Лос Анжелис 252 00:21:24,201 --> 00:21:26,119 Ако го видиш, 253 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 няма да повярваш, че някога е стрелял с оръжие. 254 00:21:30,165 --> 00:21:34,169 Чистия - г-н Чистия - беше от някаква клоака от Южен Бронкс. 255 00:21:34,211 --> 00:21:37,172 Мисля, че светлината и пространствата на Виетнам 256 00:21:37,214 --> 00:21:41,093 действително му бяха замаяли главата. 257 00:21:42,094 --> 00:21:44,054 Там беше и Филипс, Вожда. 258 00:21:44,096 --> 00:21:49,059 Мисията може и да беше моя, но лодката беше негова. 259 00:21:49,101 --> 00:21:50,018 Има общо взето две точки, 260 00:21:50,060 --> 00:21:53,063 от където можем да влезем в река Нунг. 261 00:21:53,105 --> 00:21:55,065 И двете са горещи. 262 00:21:55,107 --> 00:21:57,067 Принадлежат на Чарли. 263 00:21:57,109 --> 00:21:59,027 Не се тревожи за това. 264 00:21:59,069 --> 00:22:02,990 Аз не пуша. 265 00:22:03,031 --> 00:22:06,076 Имах няколко специални операции тук. 266 00:22:06,118 --> 00:22:08,036 Преди около шест месеца. 267 00:22:08,078 --> 00:22:11,081 Плених един човек, който вървеше нагоре 268 00:22:11,123 --> 00:22:14,126 близо до моста при До Лунг. 269 00:22:14,168 --> 00:22:17,629 И той беше от редовната армия. 270 00:22:17,671 --> 00:22:21,091 Чух че се застрелял в главата. 271 00:22:28,891 --> 00:22:30,809 Отначало 272 00:22:30,851 --> 00:22:33,770 си мислех че са ми дали погрешно досие. 273 00:22:33,812 --> 00:22:37,816 Не можех да повярвам, че искат този човек да умре. 274 00:22:37,858 --> 00:22:40,861 Трето поколение академия Уест Пойнт, 275 00:22:40,903 --> 00:22:43,822 най-добрия в класа, Корея, ескадрила, 276 00:22:43,864 --> 00:22:45,824 около хиляда отличия, 277 00:22:45,866 --> 00:22:48,911 и така нататък, и така нататък. 278 00:22:48,952 --> 00:22:51,872 Бях чул гласа му на лентата, 279 00:22:51,914 --> 00:22:54,875 и той действително се загнезди в мен, 280 00:22:54,917 --> 00:22:58,879 но не можех да свържа този глас 281 00:22:58,921 --> 00:23:01,882 с този човек. 282 00:23:05,844 --> 00:23:08,847 Както казаха, имал е блестяща кариера, 283 00:23:08,889 --> 00:23:11,850 може би твърде блестяща. 284 00:23:11,892 --> 00:23:14,770 Имам предвид съвършена. 285 00:23:14,811 --> 00:23:16,772 Той е бил готвен 286 00:23:16,813 --> 00:23:20,317 за едно от високите места в корпорацията... 287 00:23:20,359 --> 00:23:24,112 генерал, началник на персонала, каквото и да е. 288 00:23:24,154 --> 00:23:27,825 през 1964 се връща от обиколка във Виетнам, 289 00:23:27,866 --> 00:23:30,828 и нещата започват да се изплъзват. 290 00:23:30,869 --> 00:23:32,788 Докладът му до общия съвет 291 00:23:32,830 --> 00:23:36,750 и Линдън Джонсън беше засекретен. 292 00:23:36,792 --> 00:23:40,796 Изглежда не са проумели какво е имал да каже. 293 00:23:40,838 --> 00:23:43,757 Отправял е три молби за прехвърляне 294 00:23:43,799 --> 00:23:46,802 в тренировъчна ескадрила Форт Бенинг, Джорджия, 295 00:23:46,844 --> 00:23:51,265 и накрая е бил приет. 296 00:23:51,306 --> 00:23:55,519 Въздушна ескадрила. 297 00:23:55,561 --> 00:23:59,648 Бил е на 38 години. 298 00:23:59,690 --> 00:24:03,694 Защо, по дяволите, би направил това? 299 00:24:03,735 --> 00:24:06,697 "1966, 300 00:24:06,738 --> 00:24:08,740 "присъединява се към специалните части, 301 00:24:08,782 --> 00:24:11,743 и се връща във Виетнам." 302 00:24:11,785 --> 00:24:13,787 Какво е това? 303 00:24:13,829 --> 00:24:16,290 Волтова дъга. 304 00:24:16,331 --> 00:24:18,041 Удар на B-52. 305 00:24:18,083 --> 00:24:19,918 Какво е това? 306 00:24:19,960 --> 00:24:21,712 Волтова дъга. 307 00:24:21,753 --> 00:24:23,797 Всеки път, когато чуя това, се случва нещо ужасно. 308 00:24:23,839 --> 00:24:25,757 Чарли така и не успява да ги види или чуе. 309 00:24:25,799 --> 00:24:27,718 Ето ги там! 310 00:24:27,759 --> 00:24:29,761 При взрива си, бомбата изсмуква въздуха от дробовете ти. 311 00:24:29,803 --> 00:24:31,180 Ще се случи нещо ужасно. - Дим! 312 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 А ... това е от вторичното изгаряне на кислорода. 313 00:24:33,724 --> 00:24:36,685 Отблясъци, много отблясъци. 314 00:24:36,727 --> 00:24:38,187 Да погледаме, Вожде... 315 00:24:40,689 --> 00:24:44,151 Бяха Въздушната кавалерия. Първия от девета. 316 00:24:44,193 --> 00:24:45,569 Това са те. 317 00:24:45,611 --> 00:24:47,696 Нашия ескорт до устието на река Нунг. 318 00:24:47,738 --> 00:24:49,990 Те обаче би трябвало да чакат 319 00:24:50,032 --> 00:24:52,201 на около 30 километра по-напред. 320 00:24:52,242 --> 00:24:53,160 Е, Еър Мобайл, 321 00:24:53,202 --> 00:24:58,207 онези момчета просто не ги сдържа. 322 00:25:23,357 --> 00:25:26,318 Първи от девета беше стара кавалерийска дивизия. 323 00:25:26,360 --> 00:25:28,237 Замениха конете си за хеликоптери 324 00:25:28,278 --> 00:25:32,282 и тръгнаха из Нам да си търсят белята. 325 00:25:32,324 --> 00:25:36,328 Навремето поднесоха на Чарли няколко изненади. 326 00:25:36,370 --> 00:25:38,288 Това, което очистваха, 327 00:25:38,330 --> 00:25:42,334 дори не се беше случило преди час. 328 00:25:42,376 --> 00:25:43,877 Продължавай да вървиш. 329 00:25:43,919 --> 00:25:45,295 Не гледай в камерата. 330 00:25:45,337 --> 00:25:47,297 Просто мини, все едно се биеш. 331 00:25:47,339 --> 00:25:49,341 Това е за телевизията. Просто минавай. 332 00:25:49,383 --> 00:25:50,300 Продължавай. 333 00:25:50,342 --> 00:25:54,304 Не гледай в камерата. 334 00:26:23,292 --> 00:26:25,294 Къде мога да намеря командващия офицер? 335 00:26:26,003 --> 00:26:30,174 Ей го там...Сега ще дойде! 336 00:26:38,390 --> 00:26:41,059 На хеликоптера е... 337 00:27:03,332 --> 00:27:06,877 Лейтенанте, бомбардирайте горската ивица по цялото и продължение! 338 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Разчистете тук! - Слушам, сър! 339 00:27:14,843 --> 00:27:16,094 Къде са ми картите?! 340 00:27:16,220 --> 00:27:18,222 Донесете ми картите! 341 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Да, сър! 342 00:27:22,809 --> 00:27:26,063 Командир съм на 4-та танкова. Имам 4 танка извън строя. 343 00:27:26,188 --> 00:27:28,482 Добре, капитане. 344 00:27:28,524 --> 00:27:29,858 Капитан Уилърд. 345 00:27:29,900 --> 00:27:31,818 Нося приоритетни документи 346 00:27:31,860 --> 00:27:33,862 От разузнаването "Ком-Сек", 11 корпус. 347 00:27:33,904 --> 00:27:35,823 Разбирам, че На Транг 348 00:27:35,864 --> 00:27:37,866 ви е обяснил за мисията ми. 349 00:27:37,908 --> 00:27:39,827 Каква мисия? 350 00:27:39,868 --> 00:27:40,828 Не съм чувал нищо от На Транг. 351 00:27:40,869 --> 00:27:43,831 Вашият екип трябва да ни ескортира. 352 00:27:43,872 --> 00:27:47,876 Добре, но не ми се пречкай, докато това не свърши. 353 00:27:52,047 --> 00:27:55,050 Добре, да видим какво имаме. 354 00:27:55,092 --> 00:27:56,593 Двойка спатия. 355 00:27:56,635 --> 00:27:58,053 Тройка спатия. 356 00:27:58,470 --> 00:28:00,472 Четворка каро. 357 00:28:00,889 --> 00:28:02,891 Шестица купа. 358 00:28:02,933 --> 00:28:04,852 Осмица спатия. 359 00:28:04,893 --> 00:28:08,856 Нито един не заслужава вале. 360 00:28:08,981 --> 00:28:11,984 Хей, капитане, какво е това? 361 00:28:12,025 --> 00:28:12,943 Смъртни карти. 362 00:28:12,985 --> 00:28:14,945 Какво? 363 00:28:14,987 --> 00:28:15,946 Смъртни карти. 364 00:28:15,988 --> 00:28:20,909 За да разбере Чарли, кой е направил това. 365 00:28:22,911 --> 00:28:25,914 По-весело, синко. 366 00:28:25,956 --> 00:28:28,709 Няма да те нараним. 367 00:28:28,750 --> 00:28:30,711 Взрив! Пазете се! 368 00:28:30,752 --> 00:28:34,214 Този участък вече не е под контрола на... 369 00:28:34,339 --> 00:28:36,717 Виетконгската и Северовиетнамската армии. 370 00:28:42,097 --> 00:28:46,143 Тук сме за да ви помогнем... 371 00:28:46,185 --> 00:28:50,147 Да протегнем приятелска ръка... 372 00:28:50,189 --> 00:28:52,107 Хайде. 373 00:28:52,149 --> 00:28:55,611 Всички ли са вътре? 374 00:28:55,652 --> 00:28:59,072 Влизайте. По-бързо. 375 00:29:02,075 --> 00:29:07,039 Тръгвай. 376 00:29:08,040 --> 00:29:12,044 Хей! Хей, какво е това? 377 00:29:12,085 --> 00:29:14,963 Какво е това? 378 00:29:15,005 --> 00:29:16,965 Този човек е ранен много лошо, сър. 379 00:29:17,007 --> 00:29:19,051 Единственото, което държи вътрешностите му 380 00:29:19,092 --> 00:29:21,011 е този капак. 381 00:29:21,053 --> 00:29:23,055 А какво се опитва да каже? 382 00:29:23,096 --> 00:29:25,057 Той е мръсен виетконгец. 383 00:29:25,098 --> 00:29:27,059 Иска вода. 384 00:29:27,100 --> 00:29:30,103 Щом иска, да пие от локвата. 385 00:29:30,145 --> 00:29:32,147 Разкарай се от тук! 386 00:29:32,189 --> 00:29:33,472 Дай ми тази манерка! 387 00:29:33,524 --> 00:29:35,526 Всеки, който е толкова смел да... 388 00:29:35,567 --> 00:29:37,444 Махай се от тук 389 00:29:37,486 --> 00:29:39,488 преди да съм наритал шибания ти задник! 390 00:29:39,530 --> 00:29:41,448 Той убива наши хора! 391 00:29:41,490 --> 00:29:43,450 Всеки, който е толкова смел да се бие със висящи вътрешности, 392 00:29:43,492 --> 00:29:45,953 може да пие от моята манерка ако ще и по цял ден. 393 00:29:45,994 --> 00:29:48,413 Капитане, онзи моряк е Ланс Джонсън, сърфиста. 394 00:29:48,455 --> 00:29:50,415 Какво, тук в Чуа? 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,378 Ей там долу. 396 00:29:54,419 --> 00:29:58,423 Повтори. Имаме колко трупа... 397 00:30:00,008 --> 00:30:02,010 Как се казваш, моряко? 398 00:30:02,052 --> 00:30:03,011 Помощник картечар трети клас, 399 00:30:03,053 --> 00:30:04,054 Л. Джонсън, сър. 400 00:30:04,096 --> 00:30:06,056 Помощник картечар... 401 00:30:06,139 --> 00:30:08,058 Ланс Джонсън, сърфиста? 402 00:30:08,100 --> 00:30:09,977 Да, сър. 403 00:30:10,018 --> 00:30:11,979 Е, чест е да те срещна, Ланс. 404 00:30:12,020 --> 00:30:14,022 Отдавна се възхищавам от стила ти. 405 00:30:14,064 --> 00:30:16,024 Харесва ми как засичаш вълните. 406 00:30:16,066 --> 00:30:17,985 Благодаря, сър. 407 00:30:18,026 --> 00:30:19,987 Спри с това "сър", Ланс. 408 00:30:20,028 --> 00:30:21,989 Аз съм Бил Килгор Аз съм шантав крак. 409 00:30:22,030 --> 00:30:23,949 Този приятел с теб ли е? 410 00:30:23,991 --> 00:30:25,450 Да. 411 00:30:25,492 --> 00:30:27,494 Това е Майк от Сан Диего, 412 00:30:27,536 --> 00:30:29,037 Джони от Малибу. 413 00:30:29,079 --> 00:30:30,455 Стабилни сърфисти. 414 00:30:30,497 --> 00:30:33,542 Далеч от твоята класа, обаче. 415 00:30:33,584 --> 00:30:35,502 Доста сърфираме тук. 416 00:30:35,544 --> 00:30:38,547 Обичам рано да приключвам операциите, 417 00:30:38,589 --> 00:30:41,550 и да летя до Вуонг Та за вечерния клас. 418 00:30:44,553 --> 00:30:49,516 С Него в единството на Светия Дух... 419 00:30:49,558 --> 00:30:53,562 цялата слава и чест е Твоя, всемогъщи отче. 420 00:30:54,563 --> 00:31:00,569 Да се помолим с думите, които ни даде нашият спасител. 421 00:31:02,529 --> 00:31:06,533 Отче наш, който Си на небето, Да се свети Твоето име. 422 00:31:06,575 --> 00:31:11,455 Да бъде Твоето царство, Да бъде Твоята воля... 423 00:31:31,725 --> 00:31:34,728 Килгор имаше много добър ден. 424 00:31:34,770 --> 00:31:37,773 Докарваха с хеликоптерите момичета и бира 425 00:31:37,814 --> 00:31:40,692 и правеха купон на площадката за кацане. 426 00:31:40,734 --> 00:31:43,695 Колкото повече се опитваха да направят всичко като у дома, 427 00:31:43,737 --> 00:31:46,657 толкова повече той им липсваше. 428 00:31:46,698 --> 00:31:50,702 Направи месото полусурово. Полусурово, но не студено. 429 00:31:54,915 --> 00:31:58,877 Е, предполагам, че не беше лош офицер. 430 00:31:58,919 --> 00:32:00,838 Обичаше момчетата си, 431 00:32:00,879 --> 00:32:02,881 и с него се чувстваш в безопасност. 432 00:32:02,923 --> 00:32:06,969 Имаше една странна светлина около себе си. 433 00:32:07,010 --> 00:32:09,930 Знаеше, че няма да пострада. 434 00:32:09,972 --> 00:32:12,766 Какво стана с мисията ви, капитане? 435 00:32:12,808 --> 00:32:15,561 На Транг май е забравил за вас, а? 436 00:32:24,486 --> 00:32:26,446 Сър? 437 00:32:26,488 --> 00:32:29,491 През две места можем да стигнем до реката. 438 00:32:29,533 --> 00:32:31,451 Тук и тук. 439 00:32:31,493 --> 00:32:36,456 Това са единствените две места, за които съм сигурен. 440 00:32:36,498 --> 00:32:39,418 Това село е мъчно. 441 00:32:39,459 --> 00:32:41,378 Какво искате да кажете? 442 00:32:41,420 --> 00:32:44,423 Мъчно е. Има тежка артилерия. 443 00:32:44,464 --> 00:32:46,466 Там загубих няколко разузнавателни кораба. 444 00:32:46,508 --> 00:32:51,430 Какво е името на това проклето село? 445 00:32:51,471 --> 00:32:55,517 Проклети азиатски имена, всички звучат еднакво. 446 00:32:55,559 --> 00:32:57,477 Майк, ти знаеш всичко 447 00:32:57,519 --> 00:32:59,479 за тази точка при Вин Дин Драп? 448 00:32:59,563 --> 00:33:01,481 Има вълни със страхотни гребени. 449 00:33:01,523 --> 00:33:02,399 Вълни? 450 00:33:02,441 --> 00:33:04,401 Около 6 фута. 451 00:33:04,443 --> 00:33:07,404 Разбиват се напречно и се разделят. 452 00:33:07,446 --> 00:33:11,450 Невероятно е. Направо град - водна тръба. 453 00:33:14,161 --> 00:33:17,122 Защо не ми казахте това преди? 454 00:33:17,164 --> 00:33:20,083 В цялата тая страна няма свестни вълни. 455 00:33:20,125 --> 00:33:23,128 Това е проклетия пролив на плажа. 456 00:33:23,170 --> 00:33:26,048 От там изстреляха самия ад по нас . 457 00:33:26,089 --> 00:33:29,092 Това е най-здравото укрепление на Чарли. 458 00:33:29,134 --> 00:33:32,054 Сър, можем да отидем там призори. 459 00:33:32,095 --> 00:33:37,142 Тогава има вятър откъм брега. - Лодката може и да не се справи. 460 00:33:37,184 --> 00:33:41,104 При устието на реката може да е твърде плитко. 461 00:33:41,146 --> 00:33:43,065 По дяволите, ще закараме лодката ви 462 00:33:43,106 --> 00:33:44,024 точно където я искате. 463 00:33:44,066 --> 00:33:48,070 Това е Въздушната кавалерия, синко. Еър Мобайл. 464 00:33:48,111 --> 00:33:50,030 Мога да удържа тази точка. 465 00:33:50,072 --> 00:33:52,074 Може да отидете навсякъде нагоре по тази река, 466 00:33:52,115 --> 00:33:54,034 където ви харесва, капитане. 467 00:33:54,076 --> 00:33:57,037 По дяволите, 6 футови вълни. Ха-ха! 468 00:33:57,079 --> 00:33:59,122 Искам да докарам един артилерийски кораб обратно в дивизията. 469 00:33:59,164 --> 00:34:02,084 Ланс, тръгвай с Майк. Вземете и една дъска. 470 00:34:02,125 --> 00:34:04,127 Вземи моята триметрова. 471 00:34:04,169 --> 00:34:06,046 Какво има, войнико? 472 00:34:06,088 --> 00:34:10,133 Много е опасно там. Това е точката на Чарли. 473 00:34:10,175 --> 00:34:12,219 Чарли не сърфира! 474 00:34:34,449 --> 00:34:36,451 Исусе, Чистия, няма да повярваш на това. 475 00:34:36,493 --> 00:34:39,413 Гледай. 476 00:34:39,454 --> 00:34:43,458 Хей, човече, те взимат лодката! 477 00:34:44,459 --> 00:34:47,421 Как се чувстваш, Джими? 478 00:34:47,504 --> 00:34:50,424 Като долен копелдак, сър! 479 00:34:51,425 --> 00:34:56,430 Добре, синко, свири за атака. 480 00:36:18,178 --> 00:36:20,097 Така и не можах да свикна с лека дъска. 481 00:36:20,138 --> 00:36:22,641 Свикнал съм с тежки дъски. 482 00:36:22,683 --> 00:36:25,102 Знам. Това е истински товар. 483 00:36:25,143 --> 00:36:27,104 Какво предпочиташ? 484 00:36:27,145 --> 00:36:28,063 По-тежка. 485 00:36:28,105 --> 00:36:30,065 Наистина ли? Мислех си че младите 486 00:36:30,107 --> 00:36:32,025 харесват леките дъски. 487 00:36:32,067 --> 00:36:34,027 Не можеш да караш на носа... 488 00:36:34,069 --> 00:36:36,071 До Големия Херцог 6, тук е Орлов Удар. 489 00:36:36,113 --> 00:36:37,614 Забелязахме го. 490 00:36:37,656 --> 00:36:39,366 Големия Херцог 6, 491 00:36:39,449 --> 00:36:41,076 поемете курс 2-7-0. 492 00:36:41,118 --> 00:36:42,578 Заемете атакуваща формация. 493 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 Разбрано, Голям Херцог. 494 00:36:44,079 --> 00:36:46,081 Окей, влизаме. 495 00:36:46,123 --> 00:36:48,041 Ще влезем ниско 496 00:36:48,083 --> 00:36:50,043 извън изгряващото слънце. 497 00:36:50,085 --> 00:36:51,086 На една миля от там ще пуснем музиката. 498 00:36:51,128 --> 00:36:53,046 Музика? 499 00:36:53,088 --> 00:36:55,090 Да, използвам Вагнер. 500 00:36:55,132 --> 00:36:56,633 Направо им изкарва акъла. 501 00:36:56,675 --> 00:36:58,093 Момчетата ми го харесват. 502 00:36:58,135 --> 00:37:03,056 Ще пускат музика! 503 00:37:08,770 --> 00:37:10,772 Защо всички седите на шлемовете си? 504 00:37:10,814 --> 00:37:15,777 За да не ни отнесат топките. 505 00:37:24,411 --> 00:37:26,371 Големия Херцог 6 до Орлов удар. 506 00:37:26,413 --> 00:37:29,416 Пускай психоатаката. И усилете до краен предел. 507 00:37:29,458 --> 00:37:31,418 Тук е Ромео Фокстрот. 508 00:37:31,460 --> 00:37:35,464 Ще танцуваме ли? 509 00:37:39,426 --> 00:37:43,347 Сърф! 510 00:40:18,460 --> 00:40:23,382 Бягай, Чарли! 511 00:40:44,319 --> 00:40:46,655 Има картечница 50-ти калибър! 50-ти калибър насреща! 512 00:40:46,697 --> 00:40:48,157 Забелязах голямо оръжие отдолу. 513 00:40:48,198 --> 00:40:53,328 Ще отидем да го проверим. 514 00:41:02,754 --> 00:41:06,258 Отлично, Червен Екип, отлично. 515 00:41:06,341 --> 00:41:09,803 Ще ти дам кашонче бира за това. 516 00:41:27,863 --> 00:41:30,365 6-4-1-0, над селото сме. 517 00:41:30,407 --> 00:41:32,868 Виждам превозно средство. 518 00:41:32,910 --> 00:41:33,827 Ще го проверя. 519 00:41:33,869 --> 00:41:35,871 Добра работа, Соколи, добра работа. 520 00:41:35,913 --> 00:41:37,789 Искам малко 20-милиметрови 521 00:41:37,831 --> 00:41:40,792 по продължение на тази линия от дървета. 522 00:41:40,834 --> 00:41:41,752 Разчешете ги здраво. 523 00:41:41,793 --> 00:41:43,712 Кола на моста, 524 00:41:43,754 --> 00:41:46,757 с 50-ти калибър на борда. 525 00:41:46,798 --> 00:41:48,717 Голям Херцог 6. 526 00:41:48,759 --> 00:41:51,762 Разчисти района. Слизам надолу сам. 527 00:41:51,803 --> 00:41:54,765 Тези хора никога не се предават. 528 00:41:55,766 --> 00:42:00,771 Добър изстрел, Бил. 529 00:42:05,776 --> 00:42:09,780 Загаси го това. Разкарай го от тук! 530 00:42:09,822 --> 00:42:11,740 Това е просто сигнална ракета. 531 00:42:11,782 --> 00:42:12,783 Всичко е наред. Просто светлинна примамка. 532 00:42:12,825 --> 00:42:14,743 Всички добре ли са? 533 00:42:14,785 --> 00:42:19,748 Ланс, добре ли си? - Чудесно! 534 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Няма да сляза! 535 00:42:53,866 --> 00:42:56,827 Не отивам там! 536 00:42:56,869 --> 00:42:59,788 Не отивам! 537 00:43:12,759 --> 00:43:15,762 Имаме леко ранени на площадката. 538 00:43:15,804 --> 00:43:16,722 Задръж позицията ни... 539 00:43:16,763 --> 00:43:21,768 Херцог 6, Херцог 6. Имаме ранени долу. 540 00:43:25,689 --> 00:43:28,692 О, Господи! О, Господи! 541 00:43:28,734 --> 00:43:31,695 Докарайте носилка там! 542 00:43:31,737 --> 00:43:32,654 Не издържам! 543 00:43:32,696 --> 00:43:37,743 Моля те, Господи, помогни ми! 544 00:43:39,661 --> 00:43:42,664 Дай му малко морфин. 545 00:43:42,706 --> 00:43:44,625 7-4-2- 546 00:43:44,666 --> 00:43:46,585 Къде е тази носилка? 547 00:43:46,627 --> 00:43:49,671 Искам ранените да се изведат и да отидат в болницата 548 00:43:49,713 --> 00:43:51,632 до 15 минути. 549 00:43:51,673 --> 00:43:55,636 Някой да остане там плътно до Големия Херцог. 550 00:44:19,243 --> 00:44:22,246 Тя има граната! 551 00:44:22,287 --> 00:44:25,249 Има граната! 552 00:44:26,250 --> 00:44:31,213 Шибани диваци. 553 00:44:31,255 --> 00:44:33,799 Боже Господи! Тая е жива бомба. 554 00:44:33,841 --> 00:44:36,301 Аз ще хвана тази малка кучка. 555 00:44:36,343 --> 00:44:38,262 Отиди там, Джони. 556 00:44:38,303 --> 00:44:40,806 Ще увия това около задника й. 557 00:44:40,848 --> 00:44:43,308 Проклетата жега идва от ей там. 558 00:44:43,350 --> 00:44:45,269 Поемам огъня. 559 00:44:45,310 --> 00:44:46,311 Получавам удари отвсякъде. 560 00:44:46,353 --> 00:44:48,272 На 3 часа! 561 00:44:48,313 --> 00:44:50,274 Изтеглям огъня. Изтеглям огъня. 562 00:44:50,315 --> 00:44:54,236 Помощ! Помощ! Падам. 563 00:44:54,278 --> 00:44:58,282 Двигателят на опашката ми е аут. 564 00:45:03,954 --> 00:45:04,621 Какво мислиш? 565 00:45:04,663 --> 00:45:06,623 Действително е вълнуващо, човече. 566 00:45:06,665 --> 00:45:08,625 Не, не! Вълните! 567 00:45:08,667 --> 00:45:09,585 О, добре. 568 00:45:09,626 --> 00:45:13,630 Погледни това. Разбива се и от двете страни. 569 00:45:13,672 --> 00:45:14,631 Гледай! Гледай! 570 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Виж! Какви хубави 6-футови вълни! 571 00:45:30,063 --> 00:45:35,068 Хайде, червените, давайте! 572 00:45:39,031 --> 00:45:42,993 Ела тук, Ланс. 573 00:45:50,167 --> 00:45:53,128 Все още е много напечено тук, сър. 574 00:45:53,170 --> 00:45:55,172 Може би трябва да сърфирате някъде другаде. 575 00:45:55,214 --> 00:45:56,089 Какво знаеш за сърфирането? 576 00:45:56,131 --> 00:45:58,217 Та ти си от проклетия Ню Джърси. 577 00:46:00,302 --> 00:46:02,429 Майк, ела тук! 578 00:46:04,681 --> 00:46:05,516 Преоблечи се. 579 00:46:06,099 --> 00:46:07,267 Имате предвид сега веднага ли сър? 580 00:46:07,434 --> 00:46:08,519 Искам да видя 581 00:46:08,560 --> 00:46:10,562 дали става за обяздване това нещо. 582 00:46:10,604 --> 00:46:12,564 Там все още е много мъчно. 583 00:46:12,606 --> 00:46:13,607 Искаш ли да караш сърф, войнико? 584 00:46:13,649 --> 00:46:14,566 Да, сър. 585 00:46:14,608 --> 00:46:16,610 Добре. Защото или сърфираш, или отиваш да се биеш. 586 00:46:16,652 --> 00:46:18,111 Ясно ли е? 587 00:46:18,153 --> 00:46:19,530 Сега тръгвай. 588 00:46:19,571 --> 00:46:21,532 Аз ще те покривам. 589 00:46:21,573 --> 00:46:23,492 Донесете дъска за Ланс. 590 00:46:23,534 --> 00:46:26,036 Нищо не мога да направя докато лодката не дойде! 591 00:46:26,078 --> 00:46:28,539 Ланс, обзалагам се, че нямаш търпение да отидеш там. 592 00:46:28,580 --> 00:46:30,499 Какво? 593 00:46:30,541 --> 00:46:31,625 Виждаш ли как се разбиват и от двете страни? 594 00:46:31,667 --> 00:46:33,043 Един може да се пусне отдясно, 595 00:46:33,085 --> 00:46:34,419 а друг отляво, едновременно. 596 00:46:34,920 --> 00:46:36,296 Какво мислиш за това? 597 00:46:36,338 --> 00:46:38,340 Трябва да изчакаме да дойде прилива. 598 00:46:38,382 --> 00:46:39,341 Ланс, ела тук. Виж! Виж! 599 00:46:39,383 --> 00:46:41,343 Снаряд! Пазете се! 600 00:46:43,846 --> 00:46:48,308 Няма да има прилив шест часа. 601 00:46:48,392 --> 00:46:52,813 Искаш ли да чакаш тук шест часа? 602 00:46:53,230 --> 00:46:55,232 Йо! 603 00:46:55,274 --> 00:46:59,278 Хей! Вожде! 604 00:47:03,240 --> 00:47:07,244 Добре, приятели, стига сте се крили. 605 00:47:07,286 --> 00:47:09,204 Хайде. 606 00:47:09,246 --> 00:47:10,122 Да тръгваме. 607 00:47:10,164 --> 00:47:10,956 Проклятие! 608 00:47:10,998 --> 00:47:13,000 Не мислиш ли, че е рисковано за отдих и развлечение? 609 00:47:13,041 --> 00:47:15,002 Ако казвам, че е безопасно да се сърфира на плажа, 610 00:47:15,043 --> 00:47:16,503 значи е безопасно да се сърфира на плажа. 611 00:47:16,545 --> 00:47:17,963 Не ме е страх да сърфирам на това място. 612 00:47:18,005 --> 00:47:21,884 Ще ти покажа нещо. 613 00:47:22,885 --> 00:47:26,930 Дай ми тази радиостанция, войниче. 614 00:47:26,972 --> 00:47:28,891 Това е Големия Херцог 6. 615 00:47:28,932 --> 00:47:31,935 Проклятие. Искам да се бомбардира онази линия от дървета. 616 00:47:31,977 --> 00:47:34,980 Големия Херцог 6, разбрах. 1, 2, 3 готови. 617 00:47:35,022 --> 00:47:36,982 Пратете ги в каменната ера, синко. 618 00:47:40,611 --> 00:47:43,197 Нека аз се погрижа за детето. Разкарай тая пушка, бе! 619 00:47:44,573 --> 00:47:48,076 Съжалявам... - Ела тук сега... Добре... 620 00:47:48,202 --> 00:47:50,287 Не, госпожо. Съжалявам, не може! - Джими! 621 00:47:50,370 --> 00:47:52,372 Ястреб 1-2, Гълъб 1-3. 622 00:47:52,456 --> 00:47:55,876 Момчетата имат нужда от малко напалм. Можете ли да ги уредите? 623 00:47:56,001 --> 00:47:58,962 Да, 1-3 сега ще им го забодем. Каква е целта? 624 00:47:59,046 --> 00:48:02,299 Опитваме се да спрем минохвъргачният огън, идващ от онази гора. 625 00:48:02,382 --> 00:48:04,551 Разбрано. Идваме. - Добре. Покажете им какво можете. 626 00:48:04,676 --> 00:48:07,179 Изтеглете малко хората си и чакайте... 627 00:48:07,304 --> 00:48:11,058 Качи го на хеликоптера и го закарай в болницата. 628 00:48:11,183 --> 00:48:13,393 Не, не, не, трябва да идете с него. 629 00:48:13,519 --> 00:48:16,355 Хайде! Разкарайте го оттук! 630 00:48:16,480 --> 00:48:18,315 Кажи на хората ми да ми донесат сърфа! 631 00:48:18,357 --> 00:48:20,150 До Големия Херцог 6, тук е Гълъб 1-3. 632 00:48:20,192 --> 00:48:22,110 Имате около 30 секунди. 633 00:48:22,152 --> 00:48:24,112 Кажете на хората си да си запушат ушите. 634 00:48:24,154 --> 00:48:25,656 Яко ще тресне. 635 00:48:28,492 --> 00:48:30,494 Не се безпокойте. 636 00:48:30,619 --> 00:48:34,790 Ще изчистим това място до корен, синко. Не се тревожи. 637 00:48:34,873 --> 00:48:36,500 Дай ми тия шорти. 638 00:48:37,167 --> 00:48:42,172 Виж с какво ни е екипирала Въздушната Кавалерия. Подарък, за мен и момчетата. 639 00:48:42,256 --> 00:48:45,551 Обувай ги и да те видим какво можеш... 640 00:49:10,325 --> 00:49:13,328 Подушваш ли това? - Какво? 641 00:49:13,370 --> 00:49:16,206 Напалм, синко. 642 00:49:16,248 --> 00:49:21,253 Нищо друго на света не мирише така. 643 00:49:23,338 --> 00:49:26,341 Обичам миризмата на напалм сутрин. 644 00:49:26,383 --> 00:49:29,344 Веднъж бомбардирахме един хълм 12 часа. 645 00:49:29,386 --> 00:49:33,348 Когато всичко свърши, се качих да видя. 646 00:49:33,390 --> 00:49:37,269 Не намерихме нито един смрадлив малък труп. 647 00:49:38,270 --> 00:49:39,229 Но миризмата... 648 00:49:39,271 --> 00:49:41,231 Нали знаеш, тази миризма на бензин 649 00:49:41,273 --> 00:49:44,776 по целия хълм. 650 00:49:44,818 --> 00:49:48,238 Миришеше на... 651 00:49:48,280 --> 00:49:53,285 победа. 652 00:49:55,787 --> 00:50:00,751 Някой ден тази война ще свърши. 653 00:50:11,762 --> 00:50:14,348 Ланс! Вятъра! - Какво? 654 00:50:14,473 --> 00:50:16,391 Вятъра! - Какво? 655 00:50:16,517 --> 00:50:19,561 Духа насам, към брега! Ще ни събори. 656 00:50:19,686 --> 00:50:22,815 Ще отнесе всичко оттук! - Кофти! Наистина ще раздуха вълните! 657 00:50:22,898 --> 00:50:25,859 Проклетият напалм! Той е сменил посоката на вятъра! 658 00:50:25,984 --> 00:50:28,862 Съжалявам, полковник. Май наистина ще стане така... 659 00:50:28,987 --> 00:50:30,197 Хлапето ми само ще се изложи. 660 00:50:30,322 --> 00:50:32,658 Не може да сърфира по тази пяна, покрита с масло. 661 00:50:32,783 --> 00:50:34,993 Разбирам... - Аз съм майстор на истински вълни, Бил. 662 00:50:35,118 --> 00:50:40,123 Не мога да карам сърф тук. - Съжалявам. Не е моя вината. 663 00:50:40,249 --> 00:50:41,708 Напалма просто издуха вълните. 664 00:50:41,834 --> 00:50:42,876 Не ме разбирай погрешно. 665 00:50:43,001 --> 00:50:44,962 Бомбите завихриха здраво вятъра насам. 666 00:50:45,087 --> 00:50:46,964 Приемам извинението ти. 667 00:50:47,089 --> 00:50:49,800 Но ако можеш да изчакаш 20 минути- 668 00:50:49,883 --> 00:50:52,219 Някой друг път, Бил. - Само 20 минути! 669 00:50:55,681 --> 00:50:59,643 Добре, нека опитаме, момчета. Искам един да се пусне отляво и един отдясно. 670 00:50:59,768 --> 00:51:01,687 Виж, Ланс. 671 00:51:01,770 --> 00:51:03,689 Наистина ли не искаш да сърфираш? - Не! 672 00:51:03,772 --> 00:51:05,691 И не искаш да се сбогуваш с капитана? - Не. 673 00:51:05,816 --> 00:51:07,693 Сигурен ли си? - Да! 674 00:51:07,818 --> 00:51:10,154 Да изчезваме от тук тогава. 675 00:51:10,237 --> 00:51:12,489 Изчакайте само двайсетина минути, де! 676 00:51:12,614 --> 00:51:14,783 Мамка му! По дяволите! 677 00:51:19,079 --> 00:51:22,040 Я почакайте малко! - Капитане, накъде тръгна? 678 00:51:26,545 --> 00:51:29,173 Снаряд, залегни! 679 00:51:29,298 --> 00:51:31,258 Това е дъската на полковника! 680 00:51:31,383 --> 00:51:33,677 Я ми се разкарай! Моя си е! 681 00:51:42,019 --> 00:51:44,521 Да го духате! Шибани въздушни кавалеристи! 682 00:52:15,677 --> 00:52:18,639 Ланс. 683 00:52:19,348 --> 00:52:21,683 Дай ми огънче, човече. 684 00:52:21,725 --> 00:52:24,686 "Някой ден тази война ще свърши." 685 00:52:24,728 --> 00:52:27,731 За момчетата от лодката това ще е чудесно. 686 00:52:27,773 --> 00:52:30,734 Те просто искаха да се върнат в къщи. 687 00:52:30,776 --> 00:52:32,653 Капитане? 688 00:52:32,694 --> 00:52:35,697 Неприятното е, че аз се бях върнал там, 689 00:52:35,739 --> 00:52:39,701 и знаех, че то вече не съществува. 690 00:52:41,703 --> 00:52:46,708 Фас почивка. 691 00:52:53,006 --> 00:52:56,009 Ако това е начинът, по който Килгор води война, 692 00:52:56,051 --> 00:52:56,927 започвам да се чудя 693 00:52:56,969 --> 00:52:59,930 какво толкова имат против Курц. 694 00:52:59,972 --> 00:53:02,975 Не беше просто безумието и убийствата. 695 00:53:03,016 --> 00:53:06,979 Имаше достатъчно за всички. 696 00:53:12,526 --> 00:53:15,487 Тази жена станала негова любовница. 697 00:53:15,529 --> 00:53:19,533 Искам да кажа, че тук никога не му е липсвала жена. 698 00:53:21,535 --> 00:53:23,537 Ходя през джунглата 699 00:53:23,579 --> 00:53:26,582 и събирам манго. 700 00:53:26,623 --> 00:53:29,501 Срещам Ракел Уелч. 701 00:53:29,543 --> 00:53:33,505 Правя хубав пудинг от манго. 702 00:53:34,506 --> 00:53:38,385 И го намазвам върху нас. 703 00:53:38,427 --> 00:53:42,264 И тя цялата е в манго. 704 00:53:42,389 --> 00:53:44,850 Преметнала е крак върху ми. 705 00:53:44,975 --> 00:53:48,437 И двамата сме в джунглата, голи. - Ей, Вожде. 706 00:53:48,520 --> 00:53:51,732 Да? - Оня полковник идва. 707 00:53:53,775 --> 00:53:57,571 Знаете ли колко е трудно да намериш дъска за сърф, дето да ти харесва? 708 00:53:57,696 --> 00:54:00,115 Няма да ви нараня. 709 00:54:00,240 --> 00:54:02,409 Няма да пострадате. 710 00:54:02,534 --> 00:54:05,412 Само ми върни сърфа, Ланс. 711 00:54:05,537 --> 00:54:08,832 Хубав сърф беше, и си го харесвам. 712 00:54:08,957 --> 00:54:12,377 Знаеш колко е трудно да се намери такава дъска. 713 00:54:12,503 --> 00:54:16,340 Тоя си е вманиачен копелдак! Няма да пострадате. 714 00:54:16,465 --> 00:54:18,842 Няма да пострадате. 715 00:54:18,967 --> 00:54:21,762 Само ми върни сърфа, Ланс. 716 00:54:28,977 --> 00:54:31,939 Господи! 717 00:54:32,064 --> 00:54:34,650 Тоя съвсем е изперкал. 718 00:54:34,775 --> 00:54:36,735 Мислиш ли, че би ни застрелял? 719 00:54:36,819 --> 00:54:39,071 Не би ни застрелял на брега... 720 00:54:39,196 --> 00:54:41,990 Но щеше да го направи, ако ме беше видял да му взимам сърфа. 721 00:54:44,409 --> 00:54:46,745 Тоя сърф да го разкараш от картечницата ми! 722 00:54:46,870 --> 00:54:48,080 Смотаняк. Сърфа му пречел... 723 00:54:48,205 --> 00:54:50,666 Как да го застрелям иначе, като дойде следващия път? 724 00:54:50,791 --> 00:54:55,170 Вожде, разчисти малко място отзад, за сърфа. 725 00:54:57,172 --> 00:54:59,591 Хващай, Ланс. 726 00:55:03,929 --> 00:55:06,265 Чудя се, дали е същия въртолет. 727 00:55:06,348 --> 00:55:09,560 Сигурно всички ги е събрал над реката с този запис. 728 00:55:09,643 --> 00:55:11,562 Ще трябва тук да изчакаме, докато да мръкне, Вожде. 729 00:55:11,645 --> 00:55:13,730 Не се притеснявай, Ланс. Няма да ни последва толкова далеч. 730 00:55:13,814 --> 00:55:15,566 Защо мислиш така? 731 00:55:15,649 --> 00:55:17,568 Да не мислиш, че Големия Полковник от Кавалерията ще иска... 732 00:55:17,651 --> 00:55:19,153 всичко живо по реката да разбере, че сме му задигнали дъската за сърф? 733 00:55:19,236 --> 00:55:21,280 Не съм я задигнал! 734 00:55:23,407 --> 00:55:25,325 Капитане? 735 00:55:25,450 --> 00:55:28,537 Колко нагоре по реката отиваме? 736 00:55:28,662 --> 00:55:33,458 Секретено е, вожде. Не мога да ти кажа. 737 00:55:33,542 --> 00:55:35,544 Доста далеч отиваме. 738 00:55:36,670 --> 00:55:38,881 Много напечено ли ще бъде? 739 00:55:40,632 --> 00:55:44,761 Не знам, хлапе. Сигурно. 740 00:55:44,887 --> 00:55:48,640 Харесва ти значи, капитане, да си винаги там, където напечено, а? 741 00:55:49,266 --> 00:55:50,058 Майната ти. 742 00:56:00,652 --> 00:56:02,738 Да си беше седял вкъщи... 743 00:56:02,821 --> 00:56:05,199 в някоя фабрика в Охайо. 744 00:56:05,365 --> 00:56:08,368 Хей, капитане, искам малко манго. 745 00:56:10,412 --> 00:56:12,456 Вземи някой с теб... -Добре, ще взема.. 746 00:56:12,581 --> 00:56:14,750 Аз ще ида с него. 747 00:56:19,046 --> 00:56:20,547 Готвач. 748 00:56:20,589 --> 00:56:22,007 Да, сър? 749 00:56:22,049 --> 00:56:24,051 Защо ти викат така? 750 00:56:24,092 --> 00:56:26,011 Как ми викат, сър? 751 00:56:26,053 --> 00:56:28,055 Готвач. Защото обичаш манго и такива неща ли? 752 00:56:28,096 --> 00:56:31,016 Не, сър. Аз съм истински готвач. 753 00:56:31,058 --> 00:56:33,977 Аз съм сосие. 754 00:56:34,019 --> 00:56:36,021 Сосие? 755 00:56:36,063 --> 00:56:37,940 Да, сър. 756 00:56:37,981 --> 00:56:38,982 Разбирате ли, идвам от Ню Орлиънс. 757 00:56:39,024 --> 00:56:41,985 Бях отгледан за сосие. 758 00:56:42,027 --> 00:56:44,029 Велик сосие. 759 00:56:44,071 --> 00:56:45,948 Какво е сосие? 760 00:56:45,989 --> 00:56:49,993 Специализираме в сосовете. 761 00:56:51,286 --> 00:56:56,250 Тук някъде трябваше да има мангово дърво. 762 00:57:00,254 --> 00:57:03,257 След това трябваше да отида в Париж, 763 00:57:03,298 --> 00:57:06,760 да уча в училището Ескофие. 764 00:57:06,802 --> 00:57:10,222 Тогава получих повиквателна. 765 00:57:22,192 --> 00:57:24,153 По дяволите, присъединих се към флота. 766 00:57:24,194 --> 00:57:27,114 Бях чул че имат по-добра храна. 767 00:57:27,156 --> 00:57:29,158 Готварското училище, това го направи. 768 00:57:29,199 --> 00:57:31,076 Така ли? Как така? 769 00:57:31,118 --> 00:57:35,122 О, не бихте искали да го чуете. 770 00:57:35,164 --> 00:57:38,125 Подредиха ни в редица 771 00:57:38,167 --> 00:57:40,669 пред сто метра първокласни ребра. 772 00:57:40,711 --> 00:57:43,172 Всички ние подредени и го зяпаме. 773 00:57:43,213 --> 00:57:46,175 Великолепно месо. Наистина. 774 00:57:46,216 --> 00:57:48,135 Красиво прошарено. 775 00:57:48,177 --> 00:57:50,095 Великолепно. 776 00:57:50,137 --> 00:57:52,139 И после хвърлиха месото 777 00:57:52,181 --> 00:57:54,099 в онези огромни казани. 778 00:57:54,141 --> 00:57:57,060 Цялото. Варяха го. 779 00:57:57,102 --> 00:57:59,104 Погледнах вътре, човече. 780 00:57:59,146 --> 00:58:01,023 То посивяваше. 781 00:58:01,064 --> 00:58:04,026 Не можех да повярвам, 782 00:58:04,067 --> 00:58:07,070 така че се обърнах към училището за радисти, 783 00:58:07,112 --> 00:58:11,033 но ми дадоха специалност двигатели... 784 00:58:49,571 --> 00:58:52,574 Какво е това? 785 00:58:52,616 --> 00:58:56,703 Чарли? 786 00:59:08,924 --> 00:59:10,884 Това е шибан тигър! 787 00:59:10,926 --> 00:59:12,886 Това е тигър, човече! Тигър! 788 00:59:12,928 --> 00:59:15,889 Ланс, поеми фронта! Зад M60-цата, Чистия! 789 00:59:15,931 --> 00:59:17,933 Готово, бейби. 790 00:59:17,975 --> 00:59:20,477 О, по дяволите. 791 00:59:20,519 --> 00:59:22,729 Хайде, Готвач! 792 00:59:22,771 --> 00:59:24,356 Шибан тигър! 793 00:59:24,398 --> 00:59:25,941 Капитане, хайде! 794 00:59:27,025 --> 00:59:30,988 Беше прав! Никога не напускай кораба! 795 00:59:31,029 --> 00:59:32,990 Чистия, стреляй бе, човек! 796 00:59:33,031 --> 00:59:33,949 Какво? 797 00:59:33,991 --> 00:59:35,993 Трябва да запомня. Никога не напускай кораба! 798 00:59:36,034 --> 00:59:37,995 Никога не напускай кораба! 799 00:59:38,036 --> 00:59:39,955 Сега се махай от тук! 800 00:59:41,206 --> 00:59:42,207 Колко са? 801 00:59:42,249 --> 00:59:43,208 Шибан тигър! 802 00:59:43,250 --> 00:59:44,251 Какво? 803 00:59:44,293 --> 00:59:45,169 Тигър? 804 00:59:45,210 --> 00:59:46,128 Не съм дошъл тук за това! 805 00:59:46,170 --> 00:59:48,130 Не искам това проклето шибано нещо, човече! 806 00:59:48,172 --> 00:59:50,132 Можеш да ме цунеш отзад, защото се изпарявам от тук! 807 00:59:50,174 --> 00:59:52,092 Не съм дошъл тук за това! 808 00:59:52,134 --> 00:59:54,136 Не ми трябва, по дяволите! Не го искам! 809 00:59:54,178 --> 00:59:57,139 Не се качих на проклетия влак 810 00:59:57,181 --> 01:00:02,102 за такива лайна! 811 01:00:02,144 --> 01:00:05,105 Единственото, което исках, е да готвя! 812 01:00:05,147 --> 01:00:09,151 Просто исках да се науча на шибаното готвене! 813 01:00:09,985 --> 01:00:13,989 Добре си бе. Всичко е наред. 814 01:00:25,918 --> 01:00:30,839 Всичко ще е наред. 815 01:00:31,548 --> 01:00:33,550 "Никога не напускай кораба." 816 01:00:33,592 --> 01:00:36,512 Абсолютно вярно. 817 01:00:36,553 --> 01:00:41,558 Освен ако не извървиш целия път. 818 01:00:44,561 --> 01:00:47,564 Курц беше слязъл от лодката. 819 01:00:47,606 --> 01:00:52,611 Беше се изплъзнал от цялата шибана програма. 820 01:00:54,029 --> 01:00:56,990 Как се беше случило това? 821 01:00:57,032 --> 01:01:00,994 Какво беше видял тук при първия си тур? 822 01:01:05,999 --> 01:01:09,962 На 38 шибани години. 823 01:01:10,003 --> 01:01:12,464 Ако се присъединиш към Зелените Барети, 824 01:01:12,506 --> 01:01:14,925 няма начин да станеш повече от полковник. 825 01:01:14,967 --> 01:01:18,887 Курц е знаел какво жертва. 826 01:01:18,929 --> 01:01:21,932 Колкото повече четях и започвах да разбирам, 827 01:01:21,974 --> 01:01:23,892 толкова повече му се възхищавах. 828 01:01:23,934 --> 01:01:26,937 Семейството му и приятелите му не биха могли да го разберат, 829 01:01:26,979 --> 01:01:30,941 и не не биха могли да го разубедят. 830 01:01:30,983 --> 01:01:32,901 Три пъти се е кандидатирал 831 01:01:32,943 --> 01:01:34,903 и се е справил с цял тон лайна. 832 01:01:34,945 --> 01:01:36,947 Когато е заплашил, че ще подаде оставка, 833 01:01:36,989 --> 01:01:41,952 те са му го дали. 834 01:01:41,994 --> 01:01:44,454 Следващия по възраст в класа му 835 01:01:44,538 --> 01:01:46,915 е бил на половината му години. 836 01:01:46,957 --> 01:01:48,917 Сигурно са го мислили за някакъв дъртак, 837 01:01:48,959 --> 01:01:51,837 нагърбил се с този курс. 838 01:01:51,879 --> 01:01:53,839 Аз така мислех, когато бях на 19. 839 01:01:53,881 --> 01:01:57,843 Почти ме погуби. 840 01:01:57,885 --> 01:02:01,847 Упорит копелдак. 841 01:02:01,889 --> 01:02:05,767 Той го завърши. 842 01:02:05,809 --> 01:02:08,812 Можеше да бъде генерал... 843 01:02:08,854 --> 01:02:13,859 но вместо това, предпочете себе си. 844 01:02:14,860 --> 01:02:16,820 "Скъпа Ева, 845 01:02:16,862 --> 01:02:19,823 днес беше страхотен ден. 846 01:02:19,865 --> 01:02:23,869 Един шибан тигър едва не ме изяде. 847 01:02:23,911 --> 01:02:26,830 Направо невероятно, нали? 848 01:02:26,872 --> 01:02:30,834 Караме този, капитан Уилърд нагоре по реката, 849 01:02:30,876 --> 01:02:34,796 а той още не ни е казал накъде го караме. 850 01:02:35,797 --> 01:02:37,799 Мислех че може вече да си чула от... 851 01:02:37,841 --> 01:02:40,761 Октомври, 1967. 852 01:02:40,802 --> 01:02:43,764 На специално назначение, провинция Контум, 11-и корпус. 853 01:02:43,805 --> 01:02:45,766 Курц е поставил операция Архангел 854 01:02:45,808 --> 01:02:47,768 с комбинирани локални сили. 855 01:02:47,810 --> 01:02:51,772 Пожънал голям успех. 856 01:02:52,773 --> 01:02:56,276 Не получил официално разрешение. 857 01:02:56,318 --> 01:02:59,780 Просто го намислил и го направил. 858 01:02:59,822 --> 01:03:03,784 Какъв кураж. 859 01:03:03,826 --> 01:03:05,786 Щели са да заковат задника му за пода 860 01:03:05,828 --> 01:03:06,787 заради това, 861 01:03:06,829 --> 01:03:08,705 но след като пресата разбрала, 862 01:03:08,747 --> 01:03:12,751 вместо това го повишили в полковник. 863 01:03:12,793 --> 01:03:15,671 Ах, човече. 864 01:03:15,712 --> 01:03:17,714 Простотиите във Виетнам толкова бързо се натрупват, 865 01:03:17,756 --> 01:03:21,718 че ти трябват криле за да стоиш над тях. 866 01:03:48,662 --> 01:03:50,664 Това със сигурност е странна гледка 867 01:03:50,706 --> 01:03:54,168 по средата на тази простотия. 868 01:03:54,209 --> 01:03:57,880 Очакват ни по това време? 869 01:03:57,963 --> 01:04:01,592 Проклет да съм, ако знам. 870 01:04:04,428 --> 01:04:07,431 Някой чува ли ме? Ало? Ало? 1...1... 871 01:04:07,472 --> 01:04:12,394 Исусе. 872 01:04:18,442 --> 01:04:19,359 Какво? 873 01:04:19,401 --> 01:04:24,448 Трябва да разтоварим всички тези неща от камиона. 874 01:04:28,243 --> 01:04:29,912 Бил ли си някога тук, Готвач? 875 01:04:29,953 --> 01:04:31,914 Обзалагам се, че щеше да се запишеш. 876 01:04:31,955 --> 01:04:33,916 Йо, човече. Скивай тия мотори. 877 01:04:33,957 --> 01:04:35,876 Ямахи. 878 01:04:35,918 --> 01:04:37,878 Сузуки. Да, това е добър мотор. 879 01:04:37,920 --> 01:04:42,925 Да. Сукияки. Хей, човече. Това е... 880 01:04:45,886 --> 01:04:48,889 Това трябва да е човекът. 881 01:04:48,931 --> 01:04:52,893 Ей там горе. 882 01:04:59,900 --> 01:05:01,860 Три варела с нафта. 883 01:05:01,902 --> 01:05:03,904 Хайде, човече, мърдай. Нямаме време. 884 01:05:03,946 --> 01:05:05,864 Какво искаш? 885 01:05:05,906 --> 01:05:07,866 Може ли да си купя тук малко вино? 886 01:05:07,908 --> 01:05:09,868 Вино а? Панама червено? Да. 887 01:05:10,702 --> 01:05:12,621 Сержант. 888 01:05:12,663 --> 01:05:13,622 Местоназначение? 889 01:05:13,664 --> 01:05:15,624 Нямам местоназначение. 890 01:05:15,666 --> 01:05:16,667 Нищо не мога да направя без местоназначение. 891 01:05:16,708 --> 01:05:17,209 Сержант. 892 01:05:17,251 --> 01:05:20,254 Без местоназначение не мога да направя нищо. 893 01:05:20,295 --> 01:05:23,257 Хей, серж, тези момчета са с мен. 894 01:05:23,298 --> 01:05:25,217 Местоназначението е секретно. 895 01:05:25,259 --> 01:05:27,261 Ето документите за предимство от "Ком-Сек" Разузнаването. 896 01:05:27,302 --> 01:05:28,220 ОК, добре, сър. 897 01:05:28,262 --> 01:05:30,264 Слушай, това наистина е голяма нощ. 898 01:05:30,305 --> 01:05:33,225 8 кинта за тези Кемъл. 899 01:05:33,267 --> 01:05:36,186 Хей! 900 01:05:36,228 --> 01:05:38,188 Просто му дай малко гориво. 901 01:05:38,230 --> 01:05:41,150 Имаш го. 902 01:05:41,191 --> 01:05:43,152 Хей, слушай, капитане. 903 01:05:43,193 --> 01:05:45,195 Наистина съжалявам за тази нощ. 904 01:05:45,237 --> 01:05:47,156 Тук наистина е ужасно. 905 01:05:47,197 --> 01:05:49,158 Само занеси това на човека от снабдяването, 906 01:05:49,199 --> 01:05:50,117 и го получаваш. 907 01:05:50,159 --> 01:05:53,120 Момчета, ще искате ли места за шоуто? 908 01:05:53,162 --> 01:05:55,080 Искате ли онези? 909 01:05:55,122 --> 01:05:58,083 Шоуто. Шоуто там. Зайчетата. 910 01:05:58,125 --> 01:06:00,127 Какви зайчета? Зайчетата на Плейбой? 911 01:06:00,169 --> 01:06:01,086 Позна. 912 01:06:01,128 --> 01:06:03,130 Хей, капитане. 913 01:06:03,172 --> 01:06:05,090 От заведението. 914 01:06:05,132 --> 01:06:09,136 Без лоши чувства, а? 915 01:06:43,086 --> 01:06:47,007 Как я карате там? 916 01:06:47,049 --> 01:06:49,051 Попитах, как я карате? 917 01:06:49,092 --> 01:06:52,054 Искаме да кажем "здрасти" на всички вас, 918 01:06:52,095 --> 01:06:56,099 които работите така усилено по операция Брутална Сила. 919 01:06:56,141 --> 01:06:59,061 Здравейте и на вас, парашутисти! 920 01:06:59,102 --> 01:07:03,065 И на морските пехотинци! И на моряците! 921 01:07:03,106 --> 01:07:05,025 Гордеем се с вас. 922 01:07:05,067 --> 01:07:08,946 Знаем колко тежко и трудно е било. 923 01:07:08,987 --> 01:07:10,989 За да го докажем, ще ви дадем забавление, 924 01:07:11,031 --> 01:07:14,493 което знаем, че ще харесате! 925 01:07:14,535 --> 01:07:17,955 Мис Август - мис Сандра Бейн. 926 01:07:17,996 --> 01:07:21,959 Мис Май - мис Тери Тюри! 927 01:07:22,960 --> 01:07:24,962 И другарчето на годината- 928 01:07:25,003 --> 01:07:29,466 мис Тери Фостър! 929 01:07:29,508 --> 01:07:33,929 Йе! Да тръгваме! 930 01:09:00,808 --> 01:09:02,810 Сладък си. Харесвам те. 931 01:09:02,851 --> 01:09:04,812 Тук съм, бейби! 932 01:09:04,853 --> 01:09:08,774 Тук съм. 933 01:09:10,776 --> 01:09:15,739 Ти, шибана кучка! 934 01:09:15,781 --> 01:09:17,699 Махнете го! 935 01:09:17,741 --> 01:09:20,702 Хей, любими, искаш ли да прескочим? 936 01:09:20,744 --> 01:09:21,703 Със сигурност! 937 01:09:21,745 --> 01:09:26,708 Подпиши се на плаката! 938 01:09:45,727 --> 01:09:50,691 Махнете го! Махнете го! 939 01:09:59,616 --> 01:10:04,621 Вземете момичетата! Да тръгваме! 940 01:10:17,593 --> 01:10:22,598 Сбогом. 941 01:11:01,512 --> 01:11:05,474 Чарли си нямаше такива развлечения. 942 01:11:05,516 --> 01:11:10,479 Беше се окопал твърде дълбоко или се движеше твърде бързо. 943 01:11:13,273 --> 01:11:15,234 Представата му за страхотно приятно прекарване, 944 01:11:15,275 --> 01:11:19,279 беше студен ориз и малко месо от плъх. 945 01:11:20,280 --> 01:11:22,282 Имаше два пътя до дома си... 946 01:11:22,324 --> 01:11:25,828 смърт... 947 01:11:25,869 --> 01:11:29,289 или победа. 948 01:11:37,172 --> 01:11:42,177 Нищо чудно че Курц беше станал трън в задника на командването. 949 01:11:42,928 --> 01:11:46,807 Войната се водеше от банда четризвездни клоуни 950 01:11:46,849 --> 01:11:49,768 които щяха да свършат заедно с целия този цирк. 951 01:11:49,810 --> 01:11:52,646 Вярваш ли, че трябваше да дойда тук да я намеря? 952 01:11:53,564 --> 01:11:57,109 Събрал съм всичките й снимки, откакто беше мис Декември. 953 01:11:57,234 --> 01:12:00,195 Чистия, виж това. Човече, тя беше тук! 954 01:12:00,320 --> 01:12:03,115 Дори й писах на тая курва. Не ми отговори. 955 01:12:03,240 --> 01:12:05,242 Човече, наистина ще изперкаш от тия простотии... 956 01:12:05,325 --> 01:12:07,244 ще стане като с оня десантчик от делтата... 957 01:12:07,327 --> 01:12:09,454 Да, да иска ти се. - Кой десантчик, бе? 958 01:12:09,538 --> 01:12:12,541 Дето го опандизиха за убийство. Беше сержант. 959 01:12:12,666 --> 01:12:17,171 Помниш ли го? Та значи тоя тип- Направо се заравяше в "Плейбоя" си. 960 01:12:17,296 --> 01:12:18,463 Изкопаваше го. 961 01:12:18,547 --> 01:12:21,675 Трепереше за всеки нов брой. 962 01:12:21,800 --> 01:12:25,345 Човече, виж ги само тия две хубави цици! 963 01:12:25,471 --> 01:12:28,348 Да бе, както и да е, та значи тоя даваше патрули заедно с жълтурите. 964 01:12:28,474 --> 01:12:31,935 И един ден, едно надъхано лейтенантче от тия- 965 01:12:32,019 --> 01:12:35,189 Му прибрало списанието и не искало да му го върне. 966 01:12:35,314 --> 01:12:37,900 Нашия човек му вика "Върни ми списанието." 967 01:12:38,025 --> 01:12:41,695 А жълтуркото казал "Млиъквай, щи ти пратйъ на вуйенен съд." 968 01:12:41,820 --> 01:12:43,947 Типично виетнамско леке. - Да! 969 01:12:44,031 --> 01:12:47,993 После жълтуркото отишъл по-далеч. - Готвач, хвани руля. 970 01:12:48,076 --> 01:12:52,164 Започнал да забива карфици в циците на дамата. 971 01:12:52,289 --> 01:12:53,749 Поеми руля. 972 01:12:53,874 --> 01:12:58,170 Започнал да дупчи и да разваля плаката. 973 01:12:58,295 --> 01:13:01,298 Сержантът казал: "Недей да й правиш това. 974 01:13:01,381 --> 01:13:03,342 Махни си лайняните жълтурски ръце от момичето. 975 01:13:03,467 --> 01:13:05,344 Не й прави така." 976 01:13:05,469 --> 01:13:10,224 Жълтуркото казал "Да ти го начукам" на виетнамски. - Мамка му! 977 01:13:10,349 --> 01:13:13,602 Сержантът повече не издържал. 978 01:13:13,685 --> 01:13:15,979 Взел си пушкалото... 979 01:13:16,063 --> 01:13:18,482 смъкнал предпазителя и... 980 01:13:18,565 --> 01:13:20,609 Бум! 981 01:13:20,734 --> 01:13:23,487 Пуснал един дълъг откос по нищожеството направо през списанието. 982 01:13:23,570 --> 01:13:26,490 Направо го издухал от дока. 983 01:13:26,615 --> 01:13:31,912 Нямало повече лейтенанти същия ден. Отмъстил си. 984 01:13:32,037 --> 01:13:35,916 Наказали ли го за това? - Сержанта ли? Да. 985 01:13:36,041 --> 01:13:38,001 Затворили го в затвора Лонг Бин. 986 01:13:38,126 --> 01:13:41,839 А е трябвало да получи медал. 987 01:13:44,216 --> 01:13:46,260 Шибаната Виетнамска армия. 988 01:13:46,385 --> 01:13:48,262 Трябвало си е да бъде убит, скапаняка. 989 01:13:48,387 --> 01:13:52,558 А на сержанта да дадат Сребърна Звезда. 990 01:13:52,683 --> 01:13:57,354 Ама жълтурите щяха да се разсмърдят, нали? 991 01:14:00,858 --> 01:14:02,818 Добро утро, Виетнам. 992 01:14:02,860 --> 01:14:04,903 Аз съм армейски специалист Зак Джонсън по Армейското Радио на Виетнам. 993 01:14:04,945 --> 01:14:06,905 Около 30 градуса е в центъра на Сайгон 994 01:14:06,947 --> 01:14:08,907 и също много влажно. 995 01:14:08,949 --> 01:14:11,410 Имаме важно съобщение 996 01:14:11,451 --> 01:14:13,871 от кмета на Сайгон. 997 01:14:14,872 --> 01:14:16,373 Дръжте прането си вътре 998 01:14:16,415 --> 01:14:17,833 вместо на простора. 999 01:14:17,875 --> 01:14:20,878 Кметът иска да пазите Сайгон красив. 1000 01:14:20,919 --> 01:14:22,880 Още един залп от миналото 1001 01:14:22,921 --> 01:14:24,840 за Големия Сам, 1002 01:14:24,882 --> 01:14:27,342 който е с първи батальон на 35 пехота. 1003 01:14:27,426 --> 01:14:29,845 Посветен от огневата команда при Ан Кхаге. 1004 01:14:29,887 --> 01:14:33,807 Ролинг Стоунс... "Удовлетворение". 1005 01:14:33,849 --> 01:14:36,768 Добре! 1006 01:14:36,810 --> 01:14:39,813 Внимавай, Чистия! 1007 01:14:39,855 --> 01:14:43,734 Залегни! 1008 01:14:43,775 --> 01:14:47,279 Не мога да получа 1009 01:14:47,362 --> 01:14:51,074 Удовлетворение 1010 01:14:51,116 --> 01:14:53,952 не мога да получа 1011 01:14:53,994 --> 01:14:56,371 Удовлетворение 1012 01:14:56,413 --> 01:14:58,081 Щото се опитвам 1013 01:14:58,123 --> 01:15:03,712 и се опитвам 1014 01:15:03,754 --> 01:15:11,637 Не мога да получа 1015 01:15:11,678 --> 01:15:14,681 Когато карам колата си 1016 01:15:14,723 --> 01:15:18,227 И по радиото говори някакъв 1017 01:15:18,268 --> 01:15:21,480 И ми казва все повече и повече 1018 01:15:21,522 --> 01:15:24,650 някаква безполезна информация 1019 01:15:24,691 --> 01:15:28,695 която би трябвало да накара въображението ми... 1020 01:15:30,405 --> 01:15:33,992 Внимавай, Ланс! 1021 01:15:40,415 --> 01:15:43,377 "Умаловажаване на военната повинност" 1022 01:15:43,502 --> 01:15:46,129 от полк. Уолтър Курц. 1023 01:15:46,255 --> 01:15:48,131 Докато офицерите и войниците ни изпълняват... 1024 01:15:48,257 --> 01:15:50,342 военното си задължение ограничено в рамките на една година... 1025 01:15:50,467 --> 01:15:56,265 ще си останат дилетанти във войната и туристи във Виетнам. 1026 01:15:56,348 --> 01:15:59,893 Докато студената бира, топлата храна и рокендрола... 1027 01:16:00,018 --> 01:16:02,521 както и другите удоволствия остават в очакваните норми... 1028 01:16:02,646 --> 01:16:05,607 Воденето на войната само ще става по-безсилно. 1029 01:16:05,732 --> 01:16:07,860 Трябват ни по-малко, но по-добри мъже. 1030 01:16:07,985 --> 01:16:09,987 Ако са предани на идеята, тази война може да бъде спечелена... 1031 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 с една четвърт от сегашните ни сили." 1032 01:16:12,489 --> 01:16:15,284 Мамка му. Кокошкари. 1033 01:16:15,409 --> 01:16:18,537 Не, брато, тия са дезертьори. 1034 01:16:22,291 --> 01:16:23,292 Какво, по дяволите, става тук? 1035 01:16:23,333 --> 01:16:28,297 Ти ли си, Лазаро? 1036 01:16:41,268 --> 01:16:42,269 Огън по покривалото! 1037 01:16:42,311 --> 01:16:45,147 Махнах го! 1038 01:16:45,189 --> 01:16:50,110 Хванах го! Махайте се от там! 1039 01:16:50,152 --> 01:16:55,115 Ланс! Ланс! 1040 01:17:27,481 --> 01:17:31,443 Късно лято. Есен, 1968. 1041 01:17:31,485 --> 01:17:33,946 Патрулите на Курц в планините 1042 01:17:34,029 --> 01:17:36,406 попадат на чести засади. 1043 01:17:36,448 --> 01:17:40,452 Лагерът започва да се разпада. 1044 01:17:44,498 --> 01:17:46,458 Ноември. 1045 01:17:46,500 --> 01:17:48,460 Курц заповядва убийството 1046 01:17:48,502 --> 01:17:51,505 на трима виетнамски мъже и една жена. 1047 01:17:51,547 --> 01:17:55,050 Двама от мъжете бяха полковници 1048 01:17:55,092 --> 01:17:58,470 в Южната Виетнамска армия. 1049 01:17:58,512 --> 01:18:00,430 Вражеската активност в стария му сектор 1050 01:18:00,472 --> 01:18:04,393 спадна до нулата. 1051 01:18:04,434 --> 01:18:08,397 Предполагам, че е уцелил точните четирима души. 1052 01:18:09,398 --> 01:18:12,401 Присъединява се към специалните части, 1053 01:18:12,442 --> 01:18:15,362 и след това, неговата ... 1054 01:18:15,404 --> 01:18:17,322 Армията за последен път опитва 1055 01:18:17,364 --> 01:18:20,367 да го върне обратно при стадото. 1056 01:18:20,409 --> 01:18:21,368 Ако беше отбил, 1057 01:18:21,410 --> 01:18:24,371 всичко щеше да бъде забравено, 1058 01:18:24,413 --> 01:18:27,374 но той продължи. 1059 01:18:27,416 --> 01:18:30,419 И продължи да побеждава по собствения си начин. 1060 01:18:30,460 --> 01:18:32,421 Армията Монтанард... 1061 01:18:32,462 --> 01:18:34,339 И те ме извикаха. 1062 01:18:34,381 --> 01:18:36,383 ...почита като бог, 1063 01:18:36,425 --> 01:18:37,426 и следва всички негови заповеди, 1064 01:18:37,468 --> 01:18:40,387 колкото и да са нелепи. 1065 01:18:40,429 --> 01:18:43,307 Изгубиха го. 1066 01:18:43,348 --> 01:18:46,268 Беше си отишъл. 1067 01:18:46,310 --> 01:18:49,271 Нищо освен слухове и случайно разузнаване, 1068 01:18:49,313 --> 01:18:53,275 предимно от заловени виетконгци. 1069 01:18:53,317 --> 01:18:55,319 Виетконгците вече знаеха името му, 1070 01:18:55,360 --> 01:18:57,279 и бяха уплашени от него. 1071 01:18:57,321 --> 01:19:00,324 Хората му играеха на удари и бягане 1072 01:19:00,365 --> 01:19:04,286 по целия път в Камбоджа. 1073 01:19:10,292 --> 01:19:11,293 Отивам до Виетнамския Бял Дом 1074 01:19:11,335 --> 01:19:12,252 за вечеря 1075 01:19:12,294 --> 01:19:14,296 с президента на Съединените Щати. 1076 01:19:14,338 --> 01:19:16,256 Точно там отивам. 1077 01:19:16,298 --> 01:19:21,303 Хей, Готвач, покрий това. 1078 01:19:26,016 --> 01:19:27,976 Това хлапе от кога е на лодката? 1079 01:19:28,018 --> 01:19:30,938 Седем месеца. 1080 01:19:30,979 --> 01:19:33,982 Наистина се специализира да ми ходи по нервите. 1081 01:19:34,024 --> 01:19:36,026 Много е възможно, капитане, 1082 01:19:36,068 --> 01:19:37,945 и той мисли същото за вас. 1083 01:19:37,986 --> 01:19:40,948 О, така ли? А ти какво мислиш, Вожде? 1084 01:19:40,989 --> 01:19:42,908 Аз не мисля. 1085 01:19:42,950 --> 01:19:44,910 Заповедите казват, че не трябва да знам 1086 01:19:44,952 --> 01:19:49,456 накъде водя тази лодка, но само като те погледна, 1087 01:19:49,540 --> 01:19:54,002 ми е ясно че ще е много горещо, където и да е това. 1088 01:20:01,176 --> 01:20:03,095 Отиваме нагоре по реката 1089 01:20:03,137 --> 01:20:08,100 на около 75 репера над моста До Лунг. 1090 01:20:09,101 --> 01:20:11,103 Това е Камбоджа, капитане. 1091 01:20:11,145 --> 01:20:13,063 Това е засекретено. 1092 01:20:13,105 --> 01:20:15,607 Не трябва да сме в Камбоджа, 1093 01:20:15,649 --> 01:20:18,068 но това е мястото където отивам. 1094 01:20:18,110 --> 01:20:21,155 Докарайте ме близо до местоназначението ми, 1095 01:20:21,196 --> 01:20:25,659 и ви освобождавам. 1096 01:20:25,701 --> 01:20:30,122 Добре, капитане. 1097 01:20:48,015 --> 01:20:50,976 "Скъпи синко, 1098 01:20:51,018 --> 01:20:52,978 Страхувам се че и ти и майка ти 1099 01:20:53,020 --> 01:20:57,024 сте се притеснявали че няма вести от мен, 1100 01:20:57,065 --> 01:21:02,070 но ситуацията ми тук стана доста трудна. 1101 01:21:02,112 --> 01:21:07,034 Армията официално ме обвинява в убийство 1102 01:21:10,370 --> 01:21:14,374 Предполагаемите жертви бяха четирима виетнамски двойни агенти. 1103 01:21:14,416 --> 01:21:16,919 Изгубихме месеци, за да ги разкрием 1104 01:21:16,960 --> 01:21:19,379 и да натрупаме доказателства." 1105 01:21:19,421 --> 01:21:22,341 Когато приключихме, 1106 01:21:22,382 --> 01:21:25,302 действахме като войници. 1107 01:21:25,344 --> 01:21:28,263 Обвиненията са несправедливи. 1108 01:21:28,305 --> 01:21:31,308 те, фактически, и при условията на този конфликт 1109 01:21:31,350 --> 01:21:36,313 са напълно ненормални." 1110 01:21:44,279 --> 01:21:46,323 По време на война има много мигове 1111 01:21:46,365 --> 01:21:49,284 за състрадание и внимание. 1112 01:21:49,326 --> 01:21:52,329 Има и много моменти за безмилостно действие... 1113 01:21:52,371 --> 01:21:54,289 което често е наричано безпощадно... 1114 01:21:54,331 --> 01:21:57,334 но може в много обстоятелства да има само яснота... 1115 01:21:57,376 --> 01:22:00,295 да виждаш ясно какво трябва да бъде направено 1116 01:22:00,337 --> 01:22:05,300 и да го направиш - директно, бързо, съзнателно. 1117 01:22:06,301 --> 01:22:09,221 Да го видиш." 1118 01:22:09,263 --> 01:22:12,224 Доверявам ти се да кажеш на майка си 1119 01:22:12,266 --> 01:22:16,270 каквото решиш за това писмо. Колкото до обвиненията срещу мен, 1120 01:22:16,311 --> 01:22:18,230 не ме интересува. 1121 01:22:18,272 --> 01:22:21,275 Аз съм отвъд техния плах и лъжлив морал, 1122 01:22:21,316 --> 01:22:24,278 както съм и отвъд грижите." 1123 01:22:24,319 --> 01:22:27,739 Имаш цялата ми вяра. 1124 01:22:27,823 --> 01:22:31,118 Твой любящ баща." 1125 01:22:31,160 --> 01:22:35,164 Снимка на вероятния полк. Курц 1126 01:22:48,427 --> 01:22:50,596 Господи. 1127 01:22:50,679 --> 01:22:53,474 Нищо чудно, че не можах да се свържа по радиото. 1128 01:22:53,599 --> 01:22:55,476 Каква дупка. 1129 01:22:59,438 --> 01:23:01,440 Здравейте! - Как я карате? 1130 01:23:01,523 --> 01:23:03,609 Леле, хубава лодчица си имате. 1131 01:23:03,692 --> 01:23:05,777 Досега не съм виждал тук такава. 1132 01:23:05,903 --> 01:23:08,822 Обадихме се за въздушен медицински транспорт. Получихте ли съобщението? 1133 01:23:08,947 --> 01:23:10,824 За медицински транспорт? Не. 1134 01:23:10,949 --> 01:23:13,327 Подминахме свален въртолет "Хюи" с няколко убити. 1135 01:23:13,410 --> 01:23:16,580 По пътя насам? - Да. 1136 01:23:16,663 --> 01:23:19,791 Нагоре по реката ли отивате? - Доста нагоре. 1137 01:23:19,875 --> 01:23:23,670 Доста нагоре? Забравете. - Защо? 1138 01:23:23,795 --> 01:23:27,299 Трябва да пратим няколко души надолу. 1139 01:23:27,424 --> 01:23:29,802 Просто забравете. - Какво, по дяволите, беше това? 1140 01:23:29,885 --> 01:23:33,430 Ще се върнем след няколко дни. - Да, бе, ще се върнете. 1141 01:23:39,812 --> 01:23:41,688 Вожде? - Да, капитане? 1142 01:23:41,814 --> 01:23:43,690 Защо не видиш какво можеш да направиш с двигателя? 1143 01:23:43,816 --> 01:23:45,776 Ще огледам наоколо. - Хубаво. 1144 01:23:45,859 --> 01:23:49,238 Ей, да не тръгнете без мен. 1145 01:24:10,008 --> 01:24:12,719 Войниче, къде ти е командващия офицер? 1146 01:24:12,803 --> 01:24:14,805 Не ме питай. 1147 01:24:35,701 --> 01:24:37,911 Дай си ми дрехите, задник! 1148 01:24:41,707 --> 01:24:44,293 Задник! 1149 01:24:47,838 --> 01:24:50,549 Ей, момчета, къде е командващия офицер? 1150 01:24:50,674 --> 01:24:55,762 Преди два месеца настъпи пехотна мина. Нищо не остана от него. 1151 01:24:55,888 --> 01:24:58,807 Кой отговаря за нещата тук? - Да отговаря ли? 1152 01:24:58,891 --> 01:25:01,018 Не знам. Аз съм дневален. 1153 01:25:01,101 --> 01:25:04,563 Правя, каквото ми кажат. Работещо момиче. 1154 01:25:04,646 --> 01:25:07,274 Ами ти? 1155 01:25:07,399 --> 01:25:10,861 Ей, Ланс, казвам ти, че ще засече. Помни ми думата. 1156 01:25:10,986 --> 01:25:13,739 Дръж я такава, и... - Я ми се махай от главата! 1157 01:25:13,864 --> 01:25:15,908 Не, бе, казвам ти... 1158 01:25:17,451 --> 01:25:20,871 Ей! Ела тук! 1159 01:25:20,996 --> 01:25:23,624 Това твоята лодка ли е? Влез вътре. 1160 01:25:23,749 --> 01:25:26,335 Какво искаш? 1161 01:25:26,460 --> 01:25:29,630 Влез тук, искам да поговорим. Хайде! 1162 01:25:32,174 --> 01:25:34,259 Махни се от тоя дъжд. 1163 01:25:34,384 --> 01:25:36,762 Махни се от мен! 1164 01:25:36,845 --> 01:25:39,097 Хайде, стига простотии. Ей, Готвач. Хайде, стига. 1165 01:25:39,181 --> 01:25:43,769 Как я карате, капитане? Искам да се запознаете с едни хора. 1166 01:25:43,894 --> 01:25:47,606 Сега те спипах. - Спипал си дръжки. 1167 01:25:56,448 --> 01:25:59,952 Копелдак такъв. 1168 01:26:00,077 --> 01:26:02,704 По дяволите, ухото ми, копеле гадно! 1169 01:26:05,082 --> 01:26:08,669 Разкарай го от мен, Готвач. - Умник. 1170 01:26:08,752 --> 01:26:10,879 Ей, момчета. 1171 01:26:11,004 --> 01:26:13,757 Пипнах те! Сега те разбих! 1172 01:26:13,882 --> 01:26:17,344 Ама друг път, Готвач. - Ей, пичове. 1173 01:26:17,469 --> 01:26:21,473 Издърпа ми шибания... - Ей, момчета. 1174 01:26:21,598 --> 01:26:25,060 Сключих сделка с хората от Хау Фат. 1175 01:26:25,185 --> 01:26:29,940 Разбрахме се за два варела с гориво срещу няколко часа със мацките. 1176 01:26:35,654 --> 01:26:38,157 Чакай, чакай, капитане! 1177 01:26:38,282 --> 01:26:41,160 Да не ме будалкаш? 1178 01:26:41,285 --> 01:26:44,788 Не. Хващайте два варела и ги занесете до голямата палатка. 1179 01:26:44,913 --> 01:26:46,957 Хайде! 1180 01:26:48,083 --> 01:26:50,085 Капитане. 1181 01:26:50,210 --> 01:26:53,630 Даваш горивото ни срещу мис Плейбой за месеца ли? 1182 01:26:53,714 --> 01:26:57,801 Не, срещу мис Плейбой за годината, Вожде. 1183 01:26:57,926 --> 01:27:01,597 Стопли ги, скъпа! Стопли ги! 1184 01:27:01,680 --> 01:27:04,391 Капитане, претърпяхме престрелка и горивото ни свършва... 1185 01:27:04,516 --> 01:27:06,977 Искам поне да ми кажеш биваше ли си я? 1186 01:27:07,102 --> 01:27:12,107 Сключих сделката за всички ни, Вожде. Устройва ли те? 1187 01:27:14,735 --> 01:27:18,155 Тук да няма някакви женки, а? - Някакви какво? 1188 01:27:20,282 --> 01:27:23,911 Нищо, капитане. Ще остана в лодката. 1189 01:27:23,994 --> 01:27:27,581 Ей, капитане, помогни малко. 1190 01:27:46,767 --> 01:27:48,685 Да ти кажа, имам... 1191 01:27:48,811 --> 01:27:50,896 Имам всичките ти снимки. 1192 01:27:50,979 --> 01:27:53,816 Имам плаката, рецензията за мис на месеца... 1193 01:27:53,941 --> 01:27:56,610 Конкурса за мис на годината. 1194 01:27:56,735 --> 01:27:58,654 Имам дори календара. 1195 01:27:58,779 --> 01:28:04,034 От къде накъде си имаш птиче? 1196 01:28:04,117 --> 01:28:07,037 Играех момичето-птица в Буш Гардънс. 1197 01:28:07,120 --> 01:28:11,250 Буш Гардънс? - Там обучавах птиците. 1198 01:28:11,333 --> 01:28:13,252 Ти си... 1199 01:28:13,335 --> 01:28:16,421 Ти си мис Декември, нали? - Мис Май. 1200 01:28:16,547 --> 01:28:18,507 Излиза ли? 1201 01:28:25,055 --> 01:28:28,809 Мис Декември беше с черна коса. - Ей там е. 1202 01:28:28,934 --> 01:28:32,688 Тази не ми е от обикновените птици. 1203 01:28:32,813 --> 01:28:36,692 Хайде. Искаш ли да хапнеш? Клъвни си. 1204 01:28:36,817 --> 01:28:40,154 Да бъдеш мис Плейбой на годината... 1205 01:28:40,237 --> 01:28:43,740 е най-самотното преживяване, което си представям. 1206 01:28:44,950 --> 01:28:48,453 То е като... Опитай се да изразиш... 1207 01:28:48,579 --> 01:28:53,417 чувствата си пред някого и да покажеш сърцето си... 1208 01:28:53,500 --> 01:28:55,419 Да, искам да чуя за номера ти с птиците. 1209 01:28:55,502 --> 01:28:57,421 Ще се радвам да го чуя. 1210 01:28:57,504 --> 01:29:01,425 Но ще имаш ли нещо против да сложиш... 1211 01:29:01,508 --> 01:29:06,221 Би ли сложила черната перука заради мен, моля те? 1212 01:29:06,346 --> 01:29:09,057 Там е и стъклената стена между теб и... 1213 01:29:09,183 --> 01:29:11,810 такова невидимо стъкло. 1214 01:29:11,894 --> 01:29:14,521 Виждат как се движи устата ти. 1215 01:29:14,646 --> 01:29:17,107 Възпитавах птици поне две години... 1216 01:29:17,191 --> 01:29:19,151 Много е красиво. -...в Буш Гардънс. 1217 01:29:19,234 --> 01:29:22,529 Това падаше над дясното ти рамо. А това беше отворено тук. 1218 01:29:22,613 --> 01:29:26,241 Но не могат да чуят какво казваш. 1219 01:29:26,366 --> 01:29:30,287 Обучавах ги да стоят на главите си и да карат велосипед... 1220 01:29:30,370 --> 01:29:32,289 Дясната ти ръка беше... 1221 01:29:32,372 --> 01:29:34,291 Ей, Готвач! 1222 01:29:34,374 --> 01:29:37,377 Махай се оттук! - Хайде! 1223 01:29:37,503 --> 01:29:40,422 С теб ли иска да говори ? - По-късно. Дай ми 15 минути. 1224 01:29:40,547 --> 01:29:44,551 Не можеш да ги накараш да чуят това, което се опитваш да кажеш. 1225 01:29:44,968 --> 01:29:48,055 Можеш ли да се наведеш ето така? Точно така. 1226 01:29:48,180 --> 01:29:50,557 Дупето ти се подаваше съвсем малко... Ей, да ти го начукам! 1227 01:29:50,641 --> 01:29:52,643 15 минути! 1228 01:29:52,726 --> 01:29:56,605 Затова се опитвах толкова отчаяно... 1229 01:29:56,688 --> 01:30:00,150 да покажа някому, че имам талант. 1230 01:30:00,275 --> 01:30:02,236 Новоизлюпените папагалчета Ара. 1231 01:30:02,319 --> 01:30:05,197 Виждал ли си новоизлюпено Ара? - Това стои малко отворено. 1232 01:30:05,364 --> 01:30:07,574 Целите са сини... - Няма ли да се разкараш? 1233 01:30:07,699 --> 01:30:10,869 Имам си права! 1234 01:30:10,953 --> 01:30:13,705 Карат те да правиш неща, които не искаш... 1235 01:30:13,789 --> 01:30:17,292 Като тази снимка. 1236 01:30:20,087 --> 01:30:24,466 Започнах да се отвращавам от себе си. 1237 01:30:24,550 --> 01:30:28,178 Беше леко наведена напред. Дупето ти се подаваше съвсем малко. 1238 01:30:28,262 --> 01:30:30,931 Обичах да обучавам птици. - Ето това е. 1239 01:30:31,056 --> 01:30:34,434 Това е. Това е много... Това е то. 1240 01:30:34,560 --> 01:30:38,605 Красива си. Искам просто... 1241 01:30:38,730 --> 01:30:41,567 Знаеш ли, не е за вярване. 1242 01:30:41,692 --> 01:30:45,946 Аз, Джей Хикс. Не мога да повярвам, че наистина съм тук. 1243 01:30:46,113 --> 01:30:50,701 Може би не съм способна да имам връзка... 1244 01:30:50,784 --> 01:30:55,664 с красиво и невинно момче. 1245 01:30:55,789 --> 01:30:59,251 Само си помисли, ако не беше виетнамската война... 1246 01:30:59,376 --> 01:31:01,670 Никога нямаше да те срещна, мис Декември. 1247 01:31:01,795 --> 01:31:03,297 Мис Май. 1248 01:31:03,422 --> 01:31:08,218 Иска ми се... Иска ми се да намеря... 1249 01:31:08,302 --> 01:31:11,138 поне един човек... 1250 01:31:12,806 --> 01:31:15,642 който да сподели гледната ми точка. 1251 01:31:22,191 --> 01:31:24,276 Целуваш се като птичка! 1252 01:31:24,359 --> 01:31:26,570 Господи! Целуни ме! Целуни ме! 1253 01:31:27,613 --> 01:31:29,031 Кой е тоя? 1254 01:31:29,114 --> 01:31:34,745 Подлудяваш ме! Целуни ме! - Обичам птици! 1255 01:31:38,790 --> 01:31:42,461 Свършихте ли вече? 1256 01:31:42,544 --> 01:31:45,380 О, мамка му! 1257 01:31:45,506 --> 01:31:47,883 Като птица! Оправи ме като птиците! 1258 01:31:48,008 --> 01:31:51,178 Лети, лети! Вкарай ми го! 1259 01:31:51,303 --> 01:31:54,014 Лети! - Мога да летя като орел! 1260 01:31:54,097 --> 01:31:56,934 Лети като орел! - Подлудява ме! 1261 01:31:57,017 --> 01:32:00,187 Истински ме подлудява! 1262 01:32:08,403 --> 01:32:12,199 Ланс, това е бил нечий син. 1263 01:32:14,743 --> 01:32:19,081 Ланс,има неща, които те ме карат да правя... 1264 01:32:19,164 --> 01:32:21,250 неща, които не искам да правя. 1265 01:32:21,375 --> 01:32:25,087 Казват ми "Дръпни лентите между краката си." 1266 01:32:25,212 --> 01:32:27,631 Не исках да го правя. 1267 01:32:27,756 --> 01:32:31,468 Но те казаха, че това се очаква от мен... 1268 01:32:31,593 --> 01:32:34,304 че това е, което хората искат да видят. 1269 01:32:56,034 --> 01:32:59,997 Ти кой си? - Аз съм следващия, г-жо. 1270 01:33:00,122 --> 01:33:02,791 По дяволите, не знаех, че си девствен. 1271 01:33:02,875 --> 01:33:05,586 Не знаех, че никога не си бил с мацка. - Шибай се, скапаняк. 1272 01:33:05,627 --> 01:33:07,129 Съжалявам за това. 1273 01:33:07,171 --> 01:33:08,672 Ако знаех, щях да те закарам в Ню Орлиънс. 1274 01:33:08,714 --> 01:33:09,631 Майната ти! 1275 01:33:09,673 --> 01:33:11,967 Ще те представя на... - Слизай долу, готвач. 1276 01:33:12,009 --> 01:33:14,052 Продължавайте, момчета, продължавайте! 1277 01:33:16,722 --> 01:33:18,974 Да вървим в Ню Орлиънс. 1278 01:33:19,016 --> 01:33:20,601 Аз ще те поправя. 1279 01:33:20,642 --> 01:33:22,144 Слизай долу, Готвач. 1280 01:33:22,186 --> 01:33:25,522 Искам да счупя шибаната ти глава! 1281 01:33:26,690 --> 01:33:28,192 Слизай долу, Готвач. 1282 01:33:28,901 --> 01:33:29,943 Кога смяташ да го направиш? 1283 01:33:29,985 --> 01:33:31,361 Готвач! Казах веднага! 1284 01:33:31,904 --> 01:33:34,490 Готвач, зарежи го! 1285 01:33:34,531 --> 01:33:36,617 Остави го! Чу ли какво казах? 1286 01:33:36,658 --> 01:33:38,660 И престани да плямпаш! 1287 01:33:38,702 --> 01:33:40,996 Това не е армията. 1288 01:33:41,038 --> 01:33:42,915 Ти си моряк! 1289 01:33:42,956 --> 01:33:44,750 Престани с тези войнишки номера 1290 01:33:44,833 --> 01:33:46,585 и престани да пушиш тази дрога! 1291 01:33:46,627 --> 01:33:51,548 Чуваш ли ме? 1292 01:33:53,133 --> 01:33:55,093 Ланс, за какво ти е тази зелена боя? 1293 01:33:55,135 --> 01:33:56,637 Камуфлаж. 1294 01:33:56,678 --> 01:33:58,055 Какво е това? 1295 01:33:58,096 --> 01:34:00,140 За де не те видят. Те са навсякъде. 1296 01:34:00,182 --> 01:34:02,184 Бъди внимателен там, човече. 1297 01:34:02,226 --> 01:34:06,230 Имаш работа да вършиш. 1298 01:34:20,786 --> 01:34:22,788 Плоскодънна лодка ляво на борд. 1299 01:34:22,830 --> 01:34:24,790 Плоскодънна лодка отляво на борд. 1300 01:34:24,832 --> 01:34:26,792 Нека хвърлим един поглед. 1301 01:34:26,834 --> 01:34:27,751 Ланс, дай ги тук! 1302 01:34:27,793 --> 01:34:30,754 Чистия, на М60-цата. Готвач, вземи M16-ката. 1303 01:34:30,796 --> 01:34:34,758 Чистия, хвани тази М60-ца! 1304 01:34:35,759 --> 01:34:39,721 Какво има, Вожде? 1305 01:34:39,763 --> 01:34:42,808 Ще направим рутинна проверка. 1306 01:34:42,850 --> 01:34:45,853 Нека забравим редовните проверки и да ги пуснем да си ходят. 1307 01:34:45,894 --> 01:34:47,896 Тези лодки доставят провизии. 1308 01:34:47,938 --> 01:34:49,898 Ще хвърля един поглед. 1309 01:34:49,940 --> 01:34:52,943 Вожде, мисията ми има предимство. 1310 01:34:52,985 --> 01:34:55,904 Нямаше да си тук, ако не бях аз. 1311 01:34:55,946 --> 01:34:57,948 Докато не стигнем местоназначението ви, 1312 01:34:57,990 --> 01:35:00,492 тук си просто пътник, който се вози. 1313 01:35:00,534 --> 01:35:02,995 Приготви се, Ланс. Хвърли въжето! 1314 01:35:03,036 --> 01:35:03,954 Добре, хайде. 1315 01:35:03,996 --> 01:35:06,415 Да приключваме с това. 1316 01:35:20,471 --> 01:35:23,015 Погледни в този трюм. Изкарай хората от там. 1317 01:35:28,896 --> 01:35:30,898 Хайде. Побързай, копелдак! 1318 01:35:30,939 --> 01:35:34,860 Мърдай, жълтур! 1319 01:35:34,902 --> 01:35:36,904 Дръж си очите отворени, Чистия. 1320 01:35:36,945 --> 01:35:37,613 Ясно, Вожде. 1321 01:35:50,918 --> 01:35:53,921 Това са те. Да, те са окей. 1322 01:35:53,962 --> 01:35:57,925 Качи се на борда и претърси. - Нищо няма там. 1323 01:35:57,966 --> 01:36:01,011 Качи се на борда и претърси. - Само кошници и патици. 1324 01:36:01,053 --> 01:36:03,096 Банани. - Няма нищо. 1325 01:36:03,138 --> 01:36:05,098 Какво ти става? Качи се и претърси. 1326 01:36:05,182 --> 01:36:07,100 Погледни. Една коза и малко риба. 1327 01:36:07,142 --> 01:36:09,061 Готвач... - Няма нищо... 1328 01:36:09,102 --> 01:36:12,105 Качи се на тази лодка! - На нея няма нищо! 1329 01:36:12,147 --> 01:36:16,151 Качвай се! - Добре! Размърдай се, задник! 1330 01:36:16,193 --> 01:36:19,196 Проклятие! - Прасета. Погледни. Манго. 1331 01:36:19,238 --> 01:36:21,698 Какво има в чувала за ориз? - Ориз. 1332 01:36:21,740 --> 01:36:24,117 Добре, погледни там! - Шибана риба. 1333 01:36:24,159 --> 01:36:28,163 Още кокосови орехи. - Ориз. Тук има ориз. 1334 01:36:28,205 --> 01:36:30,165 Какво има в тази кошница? 1335 01:36:30,207 --> 01:36:32,709 Разкарай се от там! Хайде. 1336 01:36:32,751 --> 01:36:35,170 Готвач, провери тази кошница. 1337 01:36:36,171 --> 01:36:37,131 Млъкни, жълтур. 1338 01:36:37,172 --> 01:36:40,134 Нищо. - Какво има в кутиите? 1339 01:36:40,175 --> 01:36:42,219 Нищо. - Погледни в тенекиената кутия. 1340 01:36:42,261 --> 01:36:44,513 Само шибан ориз! Това е всичко! 1341 01:36:44,555 --> 01:36:46,723 Провери жълтата кутия. - Нищо! 1342 01:36:46,765 --> 01:36:50,936 Тя седеше на нея. 1343 01:36:52,104 --> 01:36:57,025 Готвач! 1344 01:36:57,067 --> 01:37:01,113 Копелдаци! Копелдаци! 1345 01:37:02,114 --> 01:37:06,577 Копелдаци! 1346 01:37:06,660 --> 01:37:08,287 Хайде! Да ги убием всичките! 1347 01:37:08,328 --> 01:37:11,290 Задръж! 1348 01:37:11,331 --> 01:37:12,332 Да ги изтребим до крак! 1349 01:37:12,374 --> 01:37:17,337 Задръж! 1350 01:37:18,338 --> 01:37:21,008 Защо не? Исусе Христе! 1351 01:37:21,091 --> 01:37:23,719 Защо, по дяволите, не? 1352 01:37:23,760 --> 01:37:25,345 Чистия? 1353 01:37:25,387 --> 01:37:30,350 Добре съм. 1354 01:37:33,896 --> 01:37:35,189 Добре ли си, Ланс? 1355 01:37:35,230 --> 01:37:36,565 Шибани лайна! 1356 01:37:36,648 --> 01:37:37,983 Видя ли какво крие, а? 1357 01:37:38,192 --> 01:37:39,193 Добре ли си? 1358 01:37:39,234 --> 01:37:42,362 Видя ли за какво бяга? 1359 01:37:45,240 --> 01:37:47,743 Беше шибано кутре. 1360 01:37:47,784 --> 01:37:49,995 Шибано кученце. 1361 01:37:50,078 --> 01:37:52,247 Дай ми това куче! 1362 01:37:52,289 --> 01:37:53,207 Не! 1363 01:37:53,248 --> 01:37:55,209 Дай ми го! 1364 01:37:55,250 --> 01:37:57,294 Не! Дай ми шибаното куче, задник! 1365 01:37:57,336 --> 01:37:59,296 Да ти го начукам! 1366 01:37:59,379 --> 01:38:00,881 Вземи и шибаното манго! 1367 01:38:00,964 --> 01:38:01,924 Искаш ли това? 1368 01:38:01,965 --> 01:38:05,010 Готвач, движи се зад теб. 1369 01:38:05,803 --> 01:38:06,804 Готвач, тя се движи зад теб. 1370 01:38:06,845 --> 01:38:07,387 Провери я! 1371 01:38:10,224 --> 01:38:13,268 Хайде, Чистия, помогни ми. 1372 01:38:13,310 --> 01:38:14,812 Помогни му. 1373 01:38:14,853 --> 01:38:16,230 Шибана... 1374 01:38:16,271 --> 01:38:18,273 Полека. Само по-полека. 1375 01:38:18,357 --> 01:38:20,317 По-бавно и по-полека. 1376 01:38:20,359 --> 01:38:21,860 Успокой се. 1377 01:38:21,902 --> 01:38:23,111 Чакай малко. 1378 01:38:23,195 --> 01:38:24,363 Диша ли, Готвач? 1379 01:38:24,404 --> 01:38:25,697 Ранена е. 1380 01:38:25,739 --> 01:38:26,907 Кърви. 1381 01:38:26,949 --> 01:38:28,951 Качи я на борда. Ще я закараме до армията на Виетнам. 1382 01:38:28,992 --> 01:38:30,869 Какви ги приказваш? 1383 01:38:30,911 --> 01:38:33,038 Ще я закарам при приятели. 1384 01:38:33,080 --> 01:38:34,498 Тя е ранена, не е мъртва. 1385 01:38:34,540 --> 01:38:35,707 Махай се от там, Готвач. 1386 01:38:35,791 --> 01:38:36,917 Капитане, в устава пише... 1387 01:38:47,177 --> 01:38:50,222 Майната ти. Майната им. 1388 01:38:50,556 --> 01:38:54,268 Казах ти да не спираш. Да тръгваме. 1389 01:39:54,077 --> 01:39:58,081 Беше път, който трябваше да извървим, за да можем да живеем със себе си. 1390 01:39:58,123 --> 01:39:59,917 Можехме да ги срежем наполовина с картечницата, 1391 01:40:00,083 --> 01:40:03,045 и после да им окажем първа помощ. 1392 01:40:03,086 --> 01:40:06,048 Това беше лъжа. 1393 01:40:06,089 --> 01:40:09,092 С колкото повече лъжи се сблъсквах, 1394 01:40:09,134 --> 01:40:13,055 толкова повече ги мразех. 1395 01:40:13,096 --> 01:40:17,059 Тези момчета никога нямаше да ме гледат по същия начин, 1396 01:40:17,100 --> 01:40:21,104 но аз се чувствах сякаш знам някои неща за Курц, 1397 01:40:21,146 --> 01:40:25,025 които не бяха в досието му. 1398 01:40:27,069 --> 01:40:30,989 Мостът До Лунг беше последният армейски пост 1399 01:40:31,031 --> 01:40:35,035 по река Нунг. 1400 01:40:36,036 --> 01:40:40,040 Отвъд беше само Курц. 1401 01:40:40,082 --> 01:40:42,000 Ланс. 1402 01:40:42,042 --> 01:40:45,045 Хей, Ланс, какво мислиш? 1403 01:40:45,087 --> 01:40:46,964 Красиво е. 1404 01:40:47,005 --> 01:40:48,966 А? Какво ти става? 1405 01:40:49,007 --> 01:40:51,969 Държиш се малко странно. 1406 01:40:52,010 --> 01:40:54,012 Знаеш, че си пазих последната таблета ЛСД? 1407 01:40:54,054 --> 01:40:55,973 Да. 1408 01:40:56,014 --> 01:40:56,974 Изхвърлих я. 1409 01:40:57,015 --> 01:40:58,976 Изхвърлил си ЛСД? 1410 01:40:59,017 --> 01:41:01,520 Надалеч. 1411 01:41:01,562 --> 01:41:03,939 Приятели! 1412 01:41:03,981 --> 01:41:07,985 Приятели! Приятели! 1413 01:41:09,945 --> 01:41:11,905 Закарайте ме в къщи! Проклятие! 1414 01:41:11,947 --> 01:41:14,992 Шибана брегова полиция! По дяволите. Искаш да умреш ли? 1415 01:41:15,033 --> 01:41:16,994 Закарайте ме в къщи! 1416 01:41:17,035 --> 01:41:18,954 Копелдаци! 1417 01:41:18,996 --> 01:41:20,998 Хей! Шибана полиция! 1418 01:41:21,039 --> 01:41:25,002 Не ме оставяйте! 1419 01:41:25,043 --> 01:41:26,962 Мамка ви! 1420 01:41:27,004 --> 01:41:31,884 Ще получиш каквото си заслужил! 1421 01:41:36,889 --> 01:41:39,892 Има ли капитан Уилърд на борда? 1422 01:41:39,933 --> 01:41:41,435 Да. 1423 01:41:41,477 --> 01:41:42,853 Кой е? 1424 01:41:42,895 --> 01:41:44,813 Лейтенант Карлсън, сър. 1425 01:41:44,855 --> 01:41:46,857 Разкарай тази светлина от мен! 1426 01:41:46,899 --> 01:41:48,859 Изпратен съм с това от На Транг 1427 01:41:48,901 --> 01:41:50,777 преди три дни, сър. 1428 01:41:50,819 --> 01:41:52,321 Очаквахме ви тук по-рано. 1429 01:41:52,362 --> 01:41:53,780 Това е поща за лодката. 1430 01:41:53,822 --> 01:41:56,783 Не знаете колко щастлив ме прави това, сър. 1431 01:41:56,825 --> 01:42:00,871 Сега мога да се махна от тук... ако намеря начин. 1432 01:42:03,874 --> 01:42:08,921 Вие сте на гъза на географията, капитане! 1433 01:42:10,923 --> 01:42:12,883 Капитане, къде отивате? 1434 01:42:12,925 --> 01:42:14,927 Трябва да намеря един човек. 1435 01:42:14,968 --> 01:42:16,845 Трябва ми малко информация. 1436 01:42:16,887 --> 01:42:18,889 Ще се срещнем от другата страна на моста. 1437 01:42:18,931 --> 01:42:20,891 Някой да отиде с него. 1438 01:42:20,933 --> 01:42:21,850 Готвач. 1439 01:42:21,892 --> 01:42:23,852 Аз ще отида. 1440 01:42:23,894 --> 01:42:27,856 Аз искам да отида. 1441 01:43:17,781 --> 01:43:20,701 Човече, слушай музиката. 1442 01:43:20,742 --> 01:43:21,743 Къде мога да намеря командващия офицер? 1443 01:43:21,785 --> 01:43:23,787 Точно при него си дошъл, 1444 01:43:23,829 --> 01:43:24,830 кучи син! 1445 01:43:24,872 --> 01:43:27,332 Ланс! 1446 01:43:27,374 --> 01:43:29,751 Слез тук! 1447 01:43:29,793 --> 01:43:32,796 Все още ли имате командващ офицер тук? 1448 01:43:32,838 --> 01:43:33,797 Бевърли Хилс. 1449 01:43:33,839 --> 01:43:35,799 Какво? 1450 01:43:35,841 --> 01:43:36,758 Направо по пътя, 1451 01:43:36,800 --> 01:43:40,762 има един бункер, викаме му Бевърли Хилс. 1452 01:43:40,846 --> 01:43:44,766 Къде другаде мислиш че може да бъде? 1453 01:44:19,384 --> 01:44:20,385 Проклятие! Стъпи на лицето ми. 1454 01:44:20,427 --> 01:44:22,304 Мислех че си мъртъв. 1455 01:44:22,346 --> 01:44:26,266 Сбъркал си. 1456 01:44:27,267 --> 01:44:29,269 Казах ти да спреш да се ебаваш с мен! 1457 01:44:29,311 --> 01:44:32,231 Мислиш че си много лош, а негро? 1458 01:44:32,272 --> 01:44:33,232 По какво стреляш, войнико? 1459 01:44:33,273 --> 01:44:36,276 А ти, по дяволите, какво мислиш? 1460 01:44:36,318 --> 01:44:37,236 Съжалявам сър. 1461 01:44:37,277 --> 01:44:38,278 Има жълтури до жицата. 1462 01:44:38,320 --> 01:44:41,240 Мисля че ги убих. 1463 01:44:41,281 --> 01:44:44,243 Нищо не си застрелял, човече. Слушай. 1464 01:44:44,284 --> 01:44:49,289 Той се опитва да извика приятелите си. Изпрати светлинен сигнал. 1465 01:44:56,338 --> 01:44:58,340 Мислиш че си много лош, а негро? 1466 01:44:58,382 --> 01:45:00,300 Всички са мъртви, глупако. 1467 01:45:00,342 --> 01:45:02,344 Под телата има един, още е жив. 1468 01:45:02,386 --> 01:45:05,264 Кой е командващия офицер? 1469 01:45:05,305 --> 01:45:09,184 Да не си ти? 1470 01:45:09,226 --> 01:45:11,145 Мислиш че си много лош, а? 1471 01:45:11,186 --> 01:45:13,188 Имам нещо за задника ти, чернилко! 1472 01:45:13,230 --> 01:45:17,192 Имам нещо за теб! 1473 01:45:17,234 --> 01:45:20,195 Той е под телата, човече. 1474 01:45:20,237 --> 01:45:24,241 Върви да извадиш Хлебарката, негро! 1475 01:45:24,283 --> 01:45:27,244 Аз ще извадя Хлебарката. 1476 01:45:27,286 --> 01:45:30,247 Върви го извади. 1477 01:45:30,289 --> 01:45:31,290 Хлебарка. 1478 01:45:34,293 --> 01:45:36,295 Имате жълтури по жиците. 1479 01:45:36,336 --> 01:45:37,296 Чуваш ли го? 1480 01:45:37,337 --> 01:45:38,255 Ланс! 1481 01:45:38,297 --> 01:45:43,302 Чуваш ли го? 1482 01:45:44,303 --> 01:45:49,224 Добре, хвани го. 1483 01:45:49,266 --> 01:45:53,145 Хей, новобранци! Да ви го начукам! 1484 01:46:02,154 --> 01:46:04,156 Чу го там по жицата, нали? 1485 01:46:04,198 --> 01:46:06,116 Да. 1486 01:46:06,158 --> 01:46:09,119 Ще ви убия, новобранци! 1487 01:46:09,161 --> 01:46:11,163 Имаш ли нужда от светлинен сигнал? 1488 01:46:11,205 --> 01:46:13,123 Не. 1489 01:46:13,165 --> 01:46:17,211 Той е близо, човече. 1490 01:46:17,252 --> 01:46:21,256 Той е много близо. 1491 01:46:25,219 --> 01:46:30,182 Новобранци, да ви го начукам! 1492 01:46:40,067 --> 01:46:45,113 Новобранци! Да ви ... 1493 01:46:52,120 --> 01:46:55,624 Копелдак. 1494 01:46:55,666 --> 01:46:59,128 Хей, войнико. 1495 01:47:00,170 --> 01:47:05,134 Знаеш ли кой командва тук? 1496 01:47:05,175 --> 01:47:09,138 Да. 1497 01:47:21,108 --> 01:47:26,071 По дяволите. 1498 01:47:28,073 --> 01:47:31,076 Вожде, двама души бяха току-що издухани от моста. 1499 01:47:31,118 --> 01:47:36,081 Дръж се, човече. Ще се оправиш. 1500 01:47:38,083 --> 01:47:39,126 Какво е това? 1501 01:47:39,168 --> 01:47:40,043 Поща. 1502 01:47:40,085 --> 01:47:45,090 По-късно пощата. Наблюдавай дърветата. 1503 01:47:45,132 --> 01:47:46,049 Няма нафта, 1504 01:47:46,091 --> 01:47:47,092 но взех малко амуниции. 1505 01:47:47,134 --> 01:47:49,052 Мърдай. 1506 01:47:49,094 --> 01:47:51,096 Намерихте ли командващия офицер, капитане? 1507 01:47:51,138 --> 01:47:55,100 Тук няма шибан командващ офицер. 1508 01:47:55,142 --> 01:47:58,645 Просто да вървим. 1509 01:47:58,687 --> 01:48:02,107 Накъде, капитане? 1510 01:48:05,068 --> 01:48:08,030 Знаеш накъде, Вожде. 1511 01:48:08,071 --> 01:48:10,532 Сега си сам, капитане. 1512 01:48:10,574 --> 01:48:12,951 Още ли искаш да продължиш? 1513 01:48:12,993 --> 01:48:14,995 Като този мост - ние го строим всяка нощ, 1514 01:48:15,037 --> 01:48:16,955 Чарли го взривява отново. 1515 01:48:16,997 --> 01:48:20,042 Само за да могат да кажат генералите, че пътят е отворен. 1516 01:48:20,083 --> 01:48:23,086 Помисли за това. 1517 01:48:23,128 --> 01:48:26,006 Кой го е грижа? 1518 01:48:26,048 --> 01:48:30,010 Просто ни закарай нагоре по реката! 1519 01:48:31,011 --> 01:48:35,015 Готвач, на носа. 1520 01:48:35,057 --> 01:48:41,063 Чистия, бъди готов. Да тръгваме! 1521 01:49:31,029 --> 01:49:32,990 Чий е този пакет? 1522 01:49:33,031 --> 01:49:35,993 Имаш още един, чистия. 1523 01:49:36,952 --> 01:49:39,955 Без майтап. Чакай, това ли е? 1524 01:49:39,997 --> 01:49:41,915 Това е за теб. Ланс! 1525 01:49:41,957 --> 01:49:45,919 Г-н Л. Б. Джонсън. Ето и на теб. 1526 01:49:45,961 --> 01:49:48,922 Далече, човече. Добре! 1527 01:49:48,964 --> 01:49:50,424 Очаквах това. 1528 01:49:50,466 --> 01:49:51,842 Имам още едно. 1529 01:49:51,884 --> 01:49:53,844 Получих колетче от Ева. 1530 01:49:53,886 --> 01:49:55,929 "Ланс, надявам се че си добре." 1531 01:49:56,930 --> 01:49:58,891 Добре съм! 1532 01:49:58,932 --> 01:50:01,894 Ще се върна обратно при Антоан. 1533 01:50:01,935 --> 01:50:05,981 Как, по дяволите, мога да забравя, човече? 1534 01:50:06,023 --> 01:50:06,982 Човече, знаеш че това е най-доброто. 1535 01:50:07,024 --> 01:50:08,942 "Никога няма да има 1536 01:50:08,984 --> 01:50:11,987 друго място като Дисниленд, или може би има? Кажи ми." 1537 01:50:12,029 --> 01:50:17,910 Джим, тука е. Наистина е тук. 1538 01:50:17,951 --> 01:50:21,914 "Има нови сведения относно мисията ви 1539 01:50:21,955 --> 01:50:23,916 които трябва да ви предадем. 1540 01:50:23,957 --> 01:50:26,460 Преди няколко месеца един човек получи мисия, 1541 01:50:26,502 --> 01:50:29,671 идентична с вашата. Имаме основания да вярваме, 1542 01:50:29,755 --> 01:50:32,800 че сега той работи заедно с полковник Курц. 1543 01:50:32,883 --> 01:50:35,844 Сайгон го водеше изчезнал по време на операция 1544 01:50:35,886 --> 01:50:39,848 заради семейството му, но те вече го смятаха за мъртъв. 1545 01:50:39,890 --> 01:50:41,892 Тогава прихванаха това писмо, което се беше опитал да изпрати на жена си. 1546 01:50:41,934 --> 01:50:44,353 Продай къщата, продай колата продай децата, намери си друг. 1547 01:50:44,394 --> 01:50:47,314 Забрави всичко. Никога няма да се върна. Забрави го." 1548 01:50:47,356 --> 01:50:50,943 Капитан Ричард Колби. 1549 01:50:50,984 --> 01:50:53,946 Той беше с Курц. 1550 01:50:53,987 --> 01:50:55,906 Дисниленд. 1551 01:50:55,948 --> 01:50:58,784 По дяволите, човече, това е по-добро от Дисниленд. 1552 01:50:58,826 --> 01:51:00,744 "Чарлз Милър Менсън 1553 01:51:00,786 --> 01:51:03,831 заповядал избиването на всички у дома си 1554 01:51:03,872 --> 01:51:05,624 в знак на протест." 1555 01:51:05,666 --> 01:51:08,627 Това наистина е извратено, нали? 1556 01:51:08,669 --> 01:51:10,629 Лилава мъгла. Погледни. 1557 01:51:10,671 --> 01:51:12,131 Ланс, дай ми тази цигара. 1558 01:51:12,172 --> 01:51:13,882 Имам касетка от мама. 1559 01:51:13,924 --> 01:51:15,551 Наистина, човече. 1560 01:51:15,592 --> 01:51:17,553 Хей, Вожде, дръпни си яко. 1561 01:51:17,594 --> 01:51:20,556 Ева не може да си ме представи във Виетнам. 1562 01:51:20,597 --> 01:51:26,687 Тя си ме представя в къщи как пия бира, гледам телевизия. 1563 01:51:26,728 --> 01:51:27,604 Хей, Ланс, човече. 1564 01:51:27,646 --> 01:51:30,649 Горещ картоф! Горещ картоф! 1565 01:51:30,691 --> 01:51:32,693 Толкова се радвам че реши да се присъединиш към... 1566 01:51:32,734 --> 01:51:33,652 Хей, Ева не е сигурна 1567 01:51:33,694 --> 01:51:35,654 дали може да имаме взаимоотношения. 1568 01:51:35,696 --> 01:51:38,657 Аз съм тук, отдалечен на 13 000 шибани мили, 1569 01:51:38,699 --> 01:51:41,702 и се опитвам да поддържам взаимоотношения със задника си. 1570 01:51:41,743 --> 01:51:43,662 ...това е повече от което мога да кажа 1571 01:51:43,704 --> 01:51:47,124 за някои от приятелите ти. Ако тази касетка я бива, 1572 01:51:47,166 --> 01:51:50,544 ще накарам татко и семейството да ти изпратят касетка. 1573 01:51:50,586 --> 01:51:55,007 Хей, Ланс. 1574 01:52:10,939 --> 01:52:15,444 Там! Ей там! 1575 01:52:15,486 --> 01:52:19,948 Копелдак! 1576 01:52:37,925 --> 01:52:42,888 Готвач! Готвач! Провери Чистия! 1577 01:52:42,930 --> 01:52:44,932 Капитане, ударен е. Чистия е ударен! 1578 01:52:44,973 --> 01:52:46,934 Къде отиде кучето? 1579 01:52:46,975 --> 01:52:48,811 Ланс, провери Чистия! 1580 01:52:48,852 --> 01:52:51,855 Къде е кучето? Трябва да се върнем и да вземем кучето! 1581 01:52:51,897 --> 01:52:53,899 Хей, Чистия! 1582 01:52:53,941 --> 01:52:55,818 Хей. 1583 01:52:55,859 --> 01:52:57,861 Хей, приятел! 1584 01:52:57,903 --> 01:53:01,865 Приятел, не може да умреш, гадняр такъв! 1585 01:53:01,907 --> 01:53:05,828 Хей, приятел! 1586 01:53:05,869 --> 01:53:06,870 "Така че се надявам много скоро, 1587 01:53:06,912 --> 01:53:08,872 но не прекалено скоро, 1588 01:53:08,914 --> 01:53:10,791 а много скоро, 1589 01:53:10,833 --> 01:53:12,334 ще имам много внуци, 1590 01:53:12,376 --> 01:53:13,794 които да обичам и глезя. 1591 01:53:13,836 --> 01:53:16,797 Тогава, когато жена ти си ги вземе, 1592 01:53:16,839 --> 01:53:19,341 ужасно ще ми се ядоса. 1593 01:53:19,383 --> 01:53:21,760 Дори и леля Джеси и мама 1594 01:53:21,802 --> 01:53:24,805 ще дойдат да празнуват завръщането ти. 1595 01:53:24,847 --> 01:53:27,891 Баба и татко се опитват да съберат достатъчно пари, 1596 01:53:27,933 --> 01:53:28,851 за да ти купят кола, 1597 01:53:28,892 --> 01:53:32,855 но не им казвай, защото това е нашата тайна. 1598 01:53:33,856 --> 01:53:36,859 Както и да е, пази се, 1599 01:53:36,900 --> 01:53:39,403 стой далеч от куршумите, 1600 01:53:39,444 --> 01:53:42,114 и се върни жив и здрав, 1601 01:53:42,197 --> 01:53:44,825 защото те обичаме много. 1602 01:53:44,867 --> 01:53:49,788 С любов, мама." 1603 01:55:23,257 --> 01:55:24,925 Задръж. 1604 01:55:27,302 --> 01:55:29,179 Хвърли ми бинокъла. 1605 01:55:41,483 --> 01:55:44,153 Ланс, M16-ката на носа. 1606 01:55:46,864 --> 01:55:50,492 Готвач. Готвач. На картечницата. 1607 01:56:12,723 --> 01:56:13,765 Мамка му. 1608 01:57:22,835 --> 01:57:25,337 Покрий капитана, Ланс. 1609 01:57:25,420 --> 01:57:27,339 Покрий капитана. 1610 01:57:44,648 --> 01:57:46,275 Те са французи. Французи са. 1611 01:57:48,735 --> 01:57:51,488 Вземи оръжието! Вдигни го, вдигни го! 1612 01:57:51,572 --> 01:57:53,157 Стой мирен. Капитане. 1613 01:58:27,941 --> 01:58:30,527 Добре, свалете оръжията си. 1614 01:59:25,499 --> 01:59:27,376 Изгубихме един от нашите. 1615 01:59:31,130 --> 01:59:35,217 Ние, французите, винаги отдаваме почит на смъртта на съюзниците си. 1616 01:59:38,095 --> 01:59:40,055 Всички сте добре дошли. 1617 01:59:42,683 --> 01:59:44,685 Казвам се Юбер Демаре. 1618 01:59:46,311 --> 01:59:49,189 Това е семейната ми плантация. 1619 01:59:49,273 --> 01:59:52,359 Такава е от 70 години. 1620 01:59:53,443 --> 01:59:56,780 И такава ще бъде, до смъртта ни. 1621 02:02:08,412 --> 02:02:11,915 Капитане, приемете флага на Тирон Милер... 1622 02:02:11,999 --> 02:02:14,501 от името на признателен народ. 1623 02:02:32,352 --> 02:02:35,230 Храната е наистина страхотна, нали? Виното, сосовете. 1624 02:02:35,314 --> 02:02:38,859 Не е за вярване. Може ли да говоря с готвача? 1625 02:02:39,276 --> 02:02:41,528 Готвачът говори само виетнамски. 1626 02:02:41,612 --> 02:02:45,407 Без майтап? Да готви така, а дори да не говори френски? 1627 02:02:45,532 --> 02:02:48,577 Ей, Ланс, готвача бил жълтур. 1628 02:03:21,652 --> 02:03:25,322 Това е Бодлер. Много жестока поема за деца. 1629 02:03:25,405 --> 02:03:29,284 Но на тях им е нужна, защото и животът е много жесток. 1630 02:03:30,369 --> 02:03:32,287 Както можете сам да се убедите. 1631 02:03:36,041 --> 02:03:38,168 Атаката е отблъсната от семейството. 1632 02:03:38,252 --> 02:03:40,295 Само в тази война. 1633 02:03:40,379 --> 02:03:44,842 Виетконгци - 58. Северновиетнамци - 12. 1634 02:03:44,925 --> 02:03:48,095 Южновиетнамци - 11. 1635 02:03:48,220 --> 02:03:50,139 Американци - 6? 1636 02:03:51,473 --> 02:03:54,852 Да. Е, сигурно има и грешки. 1637 02:04:15,747 --> 02:04:18,417 Мога ли да ви представя кап. Уилърд. Той е от парашутния надзор. 1638 02:04:18,500 --> 02:04:20,669 Мадам Саро. 1639 02:04:20,794 --> 02:04:22,171 Капитане. 1640 02:04:48,864 --> 02:04:51,158 Извинявайте, капитане. Става въпрос за малка история... 1641 02:04:51,241 --> 02:04:53,619 за Париж и за хората, умиращи от глад през войната. 1642 02:04:53,702 --> 02:04:56,455 Всички били около масата, царяла тишина, и някой казал... 1643 02:04:56,580 --> 02:04:58,582 "Минава един ангел." 1644 02:04:58,665 --> 02:05:01,919 А друг отвърнал: "Хайде да го изядем." 1645 02:05:08,967 --> 02:05:12,679 Колко време ще останете тук? 1646 02:05:12,805 --> 02:05:15,474 Вечно. 1647 02:05:15,599 --> 02:05:17,476 Не, не. Исках да кажа... 1648 02:05:18,685 --> 02:05:20,687 защо не се върнете обратно у дома, във Франция? 1649 02:05:21,772 --> 02:05:25,651 Обратно у дома? - Това е домът ни, капитане. 1650 02:05:25,776 --> 02:05:27,361 Рано или късно, ще ви... 1651 02:05:30,197 --> 02:05:32,324 Не разбирате манталитета ни... 1652 02:05:32,407 --> 02:05:34,827 Манталитета на френски офицер! 1653 02:05:34,910 --> 02:05:37,204 Първо загубихме през Втората световна война. 1654 02:05:37,246 --> 02:05:40,290 Не казвам, че вие, американците, сте спечелили, но ние загубихме. 1655 02:05:40,415 --> 02:05:41,416 О, папа... 1656 02:05:42,543 --> 02:05:45,420 В Диен Биен Фу - загубихме. В Алжир - загубихме. 1657 02:05:45,504 --> 02:05:47,923 В Индокитай - също! 1658 02:05:48,006 --> 02:05:50,759 Но тук няма да загубим! 1659 02:05:50,843 --> 02:05:53,887 Ще задържим това парче земя. 1660 02:05:54,012 --> 02:05:55,889 Никога няма да го изгубим. Никога! 1661 02:06:01,687 --> 02:06:03,522 Вие, американци, 1662 02:06:04,982 --> 02:06:09,403 през 1945 г, да... 1663 02:06:09,528 --> 02:06:14,032 след Японската война, вашият президент Рузвелт... 1664 02:06:14,158 --> 02:06:17,369 не искаше французите да останат в Индокитай. 1665 02:06:19,037 --> 02:06:20,998 Затова... 1666 02:06:21,081 --> 02:06:24,042 вие, американците направихте Виетмин. 1667 02:06:25,752 --> 02:06:27,004 Какво иска да каже? 1668 02:06:27,087 --> 02:06:30,549 Да, истина е. Виетконг е измислен от американците. 1669 02:06:31,675 --> 02:06:32,885 От американците? 1670 02:06:33,760 --> 02:06:36,263 Сега сте на мястото на французите... 1671 02:06:36,388 --> 02:06:38,515 и Виетмин се бие срещу вас. 1672 02:06:38,640 --> 02:06:40,559 Какво можете да направите? 1673 02:06:40,642 --> 02:06:42,978 Нищо. Абсолютно нищо. 1674 02:06:43,061 --> 02:06:46,648 Виетнамците са много интелигентни. Никога не знаете какво си мислят. 1675 02:06:46,732 --> 02:06:50,486 Руснаците, които им помагат. "Елате и ни дайте парите си. 1676 02:06:50,569 --> 02:06:54,448 Ние сме комунисти. Китайци, дайте ни оръжие. Ние сме братя" 1677 02:06:54,573 --> 02:06:56,492 Те мразят китайците! 1678 02:06:56,617 --> 02:07:01,455 Може би мразят американците по-малко от руснаците и китайците. 1679 02:07:01,580 --> 02:07:03,791 Искам да кажа, че ако утре виетнамците станат комунисти... 1680 02:07:03,916 --> 02:07:05,793 те ще бъдат виетнамски комунисти. 1681 02:07:05,918 --> 02:07:08,504 А това е нещо, което вие, американците никога не ще разберете. 1682 02:07:08,629 --> 02:07:10,506 Не знам. 1683 02:07:10,631 --> 02:07:14,092 Може би в бъдеще ще можем да направим нещо с Виетмин. 1684 02:07:14,218 --> 02:07:16,345 Не разбирате ли? 1685 02:07:16,470 --> 02:07:19,264 Виетконгците казват "Махайте се, махайте се!" 1686 02:07:19,348 --> 02:07:21,892 Това е краят за всички бели в Индокитай. 1687 02:07:21,975 --> 02:07:25,270 Дали сте французи или американци - няма значение. 1688 02:07:25,354 --> 02:07:28,941 "Вън." Искат да ви забравят. Вижте, капитане. 1689 02:07:31,318 --> 02:07:34,363 Вижте, това е истината. Едно яйце. 1690 02:07:36,824 --> 02:07:38,033 Белтъкът го няма... 1691 02:07:39,827 --> 02:07:42,913 но жълтъкът остава! 1692 02:07:50,087 --> 02:07:53,966 Когато бях в Сайгон, говорих с един американски политик. 1693 02:07:54,049 --> 02:07:57,094 Той го обясни много добре. Каза така: "Виж, 1694 02:07:57,219 --> 02:08:00,347 вчера беше Корея. Днес е Виетнам. 1695 02:08:00,472 --> 02:08:03,058 Утре - Тайланд, Филипините... 1696 02:08:03,183 --> 02:08:05,853 след това - сигурно Европа." 1697 02:08:05,936 --> 02:08:09,022 Хайде де. Защо да не е Европа? 1698 02:08:09,106 --> 02:08:11,400 Вижте какво стана наскоро в Чехословакия. 1699 02:08:11,525 --> 02:08:15,112 Дори преди Втората световна война американците знаеха точно какво става. 1700 02:08:15,237 --> 02:08:18,866 Не искаха тази гадост да победи! Лефевр! 1701 02:08:20,492 --> 02:08:22,661 Всички бели сте лайна. 1702 02:08:22,744 --> 02:08:25,247 Те се борят... борят се за свобода. 1703 02:08:25,330 --> 02:08:27,583 Свобода ли? Глупости. 1704 02:08:27,708 --> 02:08:30,544 Френски глупости. Американски глупости. 1705 02:08:30,627 --> 02:08:33,005 Диен Биен Фу, там е истината. 1706 02:08:33,088 --> 02:08:36,967 Всички войници знаят, че вече са мъртви. 1707 02:08:38,177 --> 02:08:40,262 Знаете ли нещо за Диен Биен Фу? 1708 02:08:43,432 --> 02:08:45,350 Да, знам. - Не, не знаете. 1709 02:08:46,602 --> 02:08:49,354 Не и в действителност. - Диен Биен Фу беше грешка. 1710 02:08:49,438 --> 02:08:50,731 Военна грешка. 1711 02:08:50,814 --> 02:08:53,150 Грешка ли? Доброволна грешка! 1712 02:08:53,275 --> 02:08:54,902 Доброволна! 1713 02:08:57,029 --> 02:09:00,949 Всички войници знаеха. Ние знаехме, че ще умрем. 1714 02:09:01,033 --> 02:09:04,161 Генералите и полковниците мислеха, че за виетнамците е невъзможно... 1715 02:09:04,286 --> 02:09:06,955 да качат оръдие горе, в планината. 1716 02:09:07,080 --> 02:09:11,293 Но те го направиха. После изчакаха да завали. 1717 02:09:12,836 --> 02:09:17,508 Когато заваля, самолетите не можеха да летят там. 1718 02:09:17,633 --> 02:09:19,968 Парашутистите ни скачаха от 90 метра. 1719 02:09:20,052 --> 02:09:23,138 Нали знаете, 90 метра... 70 метра. 1720 02:09:23,263 --> 02:09:25,933 Това беше лудост. Нито една армия в света не може да го направи. 1721 02:09:26,016 --> 02:09:29,728 А те го сториха, за да умрат с приятелите си. 1722 02:09:36,485 --> 02:09:38,654 Френската армия беше пожертвана. 1723 02:09:38,779 --> 02:09:41,281 Пожертвана от политици, които са в безопасност у дома си. 1724 02:09:41,365 --> 02:09:44,159 Поставиха армията в невъзможна ситуация, в която не можеха да спечелят. 1725 02:09:44,284 --> 02:09:46,995 Студентите маршируваха в Париж... 1726 02:09:47,121 --> 02:09:49,039 протестираха, правеха демонстрации. 1727 02:09:49,123 --> 02:09:51,375 Пронизваха войниците в гръб. 1728 02:09:51,500 --> 02:09:55,212 Войниците хвърляха гранати, а те не се взривяваха. 1729 02:09:55,337 --> 02:09:59,424 Всеки би се провалил... 1730 02:09:59,591 --> 02:10:02,761 "Съюзът на френските жени": "Ние сме за виетнамците." 1731 02:10:02,886 --> 02:10:06,557 Изменници! Комунистически предатели у дома. 1732 02:10:08,433 --> 02:10:10,978 Диен Биен Фу, добре. 1733 02:10:11,103 --> 02:10:14,982 Французите са лайна, а? 1734 02:10:15,107 --> 02:10:17,359 На никого не му пука. Никой не иска... 1735 02:10:19,987 --> 02:10:23,198 Защо вие, американците, не се поучите от нас и от нашите грешки? 1736 02:10:23,282 --> 02:10:25,200 Мон Дьо, с вашата армия, с вашата сила... 1737 02:10:25,284 --> 02:10:27,578 с вашата мощ можете да спечелите, ако искате! 1738 02:10:29,997 --> 02:10:32,249 Можете да спечелите. 1739 02:10:35,627 --> 02:10:39,047 Знаете ли, сигурен съм, че можем да направим нещо. 1740 02:10:39,131 --> 02:10:41,049 Сигурен съм. 1741 02:10:41,133 --> 02:10:44,595 Никога не съм сторил зло на хората тук. 1742 02:10:44,678 --> 02:10:47,222 Точно така, но комунистите у дома никога не са били предатели. 1743 02:11:12,873 --> 02:11:15,542 Комунист! - Социалист! 1744 02:11:23,717 --> 02:11:27,137 Лека нощ, капитане. Той е социалист, да знаете. 1745 02:11:27,262 --> 02:11:31,391 Можем да останем. Знам, че можем да останем. Можем. 1746 02:11:34,937 --> 02:11:38,357 Винаги сме помагали на хората. 1747 02:11:38,440 --> 02:11:40,359 Работим с тях. 1748 02:11:41,443 --> 02:11:44,696 Можем да бъдем приятели, разбираме се. 1749 02:11:56,750 --> 02:12:00,671 Виждате ли, капитане, когато дядо ми... 1750 02:12:02,422 --> 02:12:05,384 и чичото на баща ми дошли тук... 1751 02:12:07,344 --> 02:12:09,972 тук нямало нищо... нищо. 1752 02:12:11,098 --> 02:12:13,767 Виетнамците били нищо. 1753 02:12:15,519 --> 02:12:17,896 Затова сме работили усърдно... 1754 02:12:17,980 --> 02:12:19,940 Много усърдно, докарахме... 1755 02:12:20,023 --> 02:12:23,610 каучукът от Бразилия, и го засадихме тук. 1756 02:12:24,820 --> 02:12:27,948 Взехме виетнамци, работихме с тях... 1757 02:12:28,824 --> 02:12:30,701 направихме нещо... 1758 02:12:30,826 --> 02:12:33,537 от нищото. 1759 02:12:33,662 --> 02:12:38,083 Затова, когато ме питате защо искаме да останем тук... 1760 02:12:39,668 --> 02:12:43,797 искаме да останем тук, защото е наше... принадлежи ни. 1761 02:12:43,881 --> 02:12:45,799 Сплотява семейството ни. 1762 02:12:47,676 --> 02:12:49,595 Ние за това се борим. 1763 02:12:51,680 --> 02:12:56,018 Докато вие, американците, се биете за... 1764 02:12:56,143 --> 02:13:00,105 най-голямото нищо в историята. 1765 02:13:07,362 --> 02:13:12,242 Съжалявам, капитане. Ще проверя дали хората ви имат нужда от помощ за... 1766 02:13:12,326 --> 02:13:14,411 да поправят лодката ви... 1767 02:13:14,536 --> 02:13:17,539 тъй че да можете да продължите да воювате. 1768 02:13:52,616 --> 02:13:55,494 Извинявам се от името на семейството си, капитане. 1769 02:13:57,079 --> 02:13:59,373 Всички сме изгубили доста неща тук. 1770 02:14:00,624 --> 02:14:03,418 Юбер - жена си и двама синове. 1771 02:14:08,340 --> 02:14:10,551 Аз изгубих съпруг. 1772 02:14:16,390 --> 02:14:18,183 Разбирам. 1773 02:14:18,267 --> 02:14:20,811 Изморен сте от войната. 1774 02:14:22,479 --> 02:14:25,023 По лицето ви си личи. 1775 02:14:27,067 --> 02:14:31,113 Същото беше и в очите на войниците от нашата война. 1776 02:14:32,573 --> 02:14:36,285 Наричахме ги "Les Soldats Perdus" - 1777 02:14:36,410 --> 02:14:38,620 изгубените войници. 1778 02:14:43,333 --> 02:14:45,836 Ако искате, може да пийнем коняк. 1779 02:14:53,051 --> 02:14:56,138 Трябва да... видя хората си и... 1780 02:15:03,395 --> 02:15:06,273 Войната ще продължи и утре. 1781 02:15:16,575 --> 02:15:18,786 Да, предполагам, че сте права. 1782 02:15:26,835 --> 02:15:29,588 Забелязах, че не пихте вино. 1783 02:15:30,672 --> 02:15:33,801 Не, не пия вино. 1784 02:15:36,845 --> 02:15:40,933 Обичам коняк, но сега не искам, благодаря ви. 1785 02:15:42,226 --> 02:15:44,686 Е... 1786 02:15:44,770 --> 02:15:47,815 тогава аз... ще трябва да пия сама. 1787 02:15:58,075 --> 02:16:01,286 Ще се върнете ли след войната в Америка? 1788 02:16:06,959 --> 02:16:10,462 Значи сте като нас... домът ви е тук. 1789 02:16:27,896 --> 02:16:31,775 Знаете ли защо не можете да преминете през една река два пъти? 1790 02:16:34,027 --> 02:16:37,573 Да. Защото вечно се движи. 1791 02:16:38,740 --> 02:16:42,578 Приготвях лула за съпруга си. 1792 02:16:49,001 --> 02:16:53,297 Беше заради морфина, който вземаше, заради душевните си болки. 1793 02:16:56,633 --> 02:17:00,804 Беснееше и плачеше, изгубеният ми войник. 1794 02:17:04,475 --> 02:17:08,395 И аз му казах: "Двама сте, 1795 02:17:08,520 --> 02:17:11,148 не забелязваш ли? 1796 02:17:11,315 --> 02:17:15,194 Един, който убива, и един, който обича" 1797 02:17:17,154 --> 02:17:19,323 А той ми каза... 1798 02:17:19,448 --> 02:17:24,161 "Не знам дали съм животно или Бог." 1799 02:17:26,705 --> 02:17:28,582 Но ти си и двете. 1800 02:18:10,582 --> 02:18:12,459 Искаш ли още? 1801 02:18:17,923 --> 02:18:21,635 Само това, дали си жив има значение. 1802 02:18:23,345 --> 02:18:26,098 Ти си жив, капитане. 1803 02:18:29,685 --> 02:18:31,937 Това е истината. 1804 02:19:45,093 --> 02:19:47,888 Двама сте, не забелязваш ли? 1805 02:19:49,932 --> 02:19:52,434 Един, който убива... 1806 02:19:52,559 --> 02:19:54,895 и един, който обича. 1807 02:20:23,507 --> 02:20:26,468 Нищо не виждам. Спираме. 1808 02:20:26,510 --> 02:20:28,512 Не си упълномощен да спираш тази лодка, Вожде. 1809 02:20:28,554 --> 02:20:30,514 Нищо не виждам, капитане. 1810 02:20:30,556 --> 02:20:32,432 Спирам тази лодка. 1811 02:20:32,474 --> 02:20:34,434 Няма да рискувам повече животи. 1812 02:20:34,476 --> 02:20:38,397 Аз командвам тук, по дяволите. Ще правиш каквото кажа. 1813 02:20:38,438 --> 02:20:42,359 Виждаш ли нещо, Готвач? 1814 02:20:42,401 --> 02:20:46,405 Защо, по дяволите, не атакуват, човече? 1815 02:21:04,423 --> 02:21:08,469 Ей, гледай тук, Вожде! 1816 02:21:08,510 --> 02:21:11,054 Хайде. 1817 02:21:11,096 --> 02:21:14,057 Ланс, на картечницата. 1818 02:21:14,099 --> 02:21:18,020 Беше близо. 1819 02:21:18,061 --> 02:21:21,023 Беше много близо. 1820 02:21:22,024 --> 02:21:24,985 Още не можех да го видя, но го чувствах, 1821 02:21:25,027 --> 02:21:28,030 сякаш лодката беше засмукана нагоре по реката 1822 02:21:28,071 --> 02:21:32,034 и водата течеше обратно в джунглата. 1823 02:21:32,075 --> 02:21:34,995 Каквото и да се случеше, 1824 02:21:35,037 --> 02:21:40,042 нямаше да е така, както бяха решили в На Транг. 1825 02:21:43,086 --> 02:21:45,547 Стрели! 1826 02:21:45,589 --> 02:21:47,966 Готвач! 1827 02:21:48,008 --> 02:21:51,970 Готвач, открий огън! 1828 02:21:52,012 --> 02:21:54,515 Ланс, огън! 1829 02:21:54,556 --> 02:21:56,975 Готвач! 1830 02:22:04,942 --> 02:22:07,945 Готвач, всичко е наред! Спри стрелбата! 1831 02:22:07,986 --> 02:22:10,906 Това са просто малки стрели-играчки! 1832 02:22:10,948 --> 02:22:12,866 Престани! Тишина! 1833 02:22:12,908 --> 02:22:14,910 Вожде, кажи им да прекратят стрелбата! 1834 02:22:14,952 --> 02:22:17,913 Просто се опитват да ни изплашат. 1835 02:22:17,955 --> 02:22:20,874 Млъквай! 1836 02:22:20,916 --> 02:22:22,417 Не можеш да ни изкараш от тази бъркотия. 1837 02:22:22,501 --> 02:22:23,961 Защото не знаеш къде по дяволите отиваш. 1838 02:22:24,002 --> 02:22:27,506 Знаеш ли? 1839 02:22:27,548 --> 02:22:30,968 Ти, кучи син! 1840 02:22:58,745 --> 02:23:02,708 Копие. 1841 02:24:20,369 --> 02:24:23,330 Мисията ми е да отида в Камбоджа. 1842 02:24:23,372 --> 02:24:26,375 Там има един полковник от зелените барети, 1843 02:24:26,458 --> 02:24:29,419 който е полудял. Аз трябва да го убия. 1844 02:24:29,461 --> 02:24:31,338 Това е дяволски типично. 1845 02:24:31,380 --> 02:24:34,383 По дяволите! Шибана виетнамска мисия. 1846 02:24:34,424 --> 02:24:36,385 Аз приключих, а трябва да отидем там горе, 1847 02:24:36,468 --> 02:24:38,345 така че може да убиеш някой от нашите. 1848 02:24:38,387 --> 02:24:41,390 Това е велико! Това е просто велико, човече! 1849 02:24:41,431 --> 02:24:45,352 По дяволите! Това е шибана лудост! 1850 02:24:46,395 --> 02:24:50,399 Мислех си, че отиваш да взривиш някой мост, 1851 02:24:50,441 --> 02:24:53,318 железопътна линия или нещо такова. 1852 02:24:54,319 --> 02:24:56,321 Съжалявам. - Не. Не, чакай. 1853 02:24:56,363 --> 02:24:58,282 Ще отидем заедно с лодката. 1854 02:24:58,323 --> 02:25:01,326 Ще отидем с теб. Ще отидем там, но с лодката. 1855 02:25:01,368 --> 02:25:05,330 Окей? 1856 02:26:09,394 --> 02:26:12,397 Част от мен се боеше от това, което щях да намеря 1857 02:26:12,439 --> 02:26:15,400 и от това, какво щях да направя, когато отида там. 1858 02:26:16,401 --> 02:26:19,905 Знаех за рисковете... 1859 02:26:19,947 --> 02:26:23,367 или си мислех че знам. 1860 02:26:23,408 --> 02:26:26,411 Но това, което чувствах най-силно, 1861 02:26:26,453 --> 02:26:29,456 по-силно и от страха, 1862 02:26:29,498 --> 02:26:32,459 беше желанието да се изправя пред него. 1863 02:27:43,947 --> 02:27:45,949 Просто продължавай. 1864 02:27:45,991 --> 02:27:50,037 Ланс, дръж ръцете си по-далече от оръжието. 1865 02:29:15,914 --> 02:29:18,917 Всичко е наред! Всичко е наред! 1866 02:29:18,959 --> 02:29:20,878 Всичко е одобрено! 1867 02:29:20,919 --> 02:29:24,423 Не отивам там! Копелетата ни атакуваха! 1868 02:29:24,465 --> 02:29:27,926 Хайде! Удари ги със сирената, човече! 1869 02:29:27,968 --> 02:29:30,929 Удари ги със сирената! 1870 02:29:39,021 --> 02:29:40,981 Там има мини, и там също! 1871 02:29:41,023 --> 02:29:44,026 И внимавай. Проклетите маймуни да не те ухапят. 1872 02:29:44,067 --> 02:29:46,528 Леле. Това е красиво. 1873 02:29:46,570 --> 02:29:48,322 Дай я насам, към мен. 1874 02:29:48,363 --> 02:29:50,032 Аз съм американец. 1875 02:29:50,073 --> 02:29:53,076 Да! Американски цивилен. Здрасти, янки. 1876 02:29:53,118 --> 02:29:55,037 Здрасти. Американец. 1877 02:29:55,078 --> 02:29:58,040 Американски цивилен. Всичко е наред. 1878 02:29:58,123 --> 02:30:01,043 Имаш цигари. Ето за това мечтаех. 1879 02:30:01,084 --> 02:30:02,586 Готвач... 1880 02:30:02,628 --> 02:30:05,339 Кой си ти? 1881 02:30:05,380 --> 02:30:08,050 А ти кой си? 1882 02:30:10,010 --> 02:30:11,970 Аз съм фоторепортер. 1883 02:30:12,012 --> 02:30:15,057 Отразявам войната от 64-та. 1884 02:30:15,098 --> 02:30:18,060 Бил съм в Лаос, Камбоджа, Нам. 1885 02:30:22,481 --> 02:30:26,485 Ще ти кажа едно нещо. Тази лодка е пълен хаос. 1886 02:30:26,527 --> 02:30:28,445 Кои са тези хора? 1887 02:30:28,487 --> 02:30:31,406 Те си мислят че си дошъл да... 1888 02:30:31,448 --> 02:30:34,451 да ги отведеш. Надявам се че това не е истина. 1889 02:30:34,493 --> 02:30:37,329 Кого да отведа? 1890 02:30:37,371 --> 02:30:41,333 Него! Полковник Курц. 1891 02:30:41,375 --> 02:30:44,878 Това са все негови деца, човече, До където виждаш. 1892 02:30:44,920 --> 02:30:48,382 По дяволите човече, тук всички сме негови деца. 1893 02:30:48,423 --> 02:30:52,928 Можем ли да говорим с полковник Курц? 1894 02:30:52,970 --> 02:30:57,432 Хей, човече, с полковника не се говори. 1895 02:30:57,474 --> 02:30:59,434 Ти го слушаш. 1896 02:30:59,476 --> 02:31:02,438 Човекът ме просветли. 1897 02:31:02,479 --> 02:31:06,442 Той е поет-воин, в класическия смисъл. 1898 02:31:06,483 --> 02:31:09,445 Искам да кажа, понякога му казваш "здрасти". 1899 02:31:09,486 --> 02:31:12,406 Той просто те отминава. Дори няма да те забележи. 1900 02:31:12,448 --> 02:31:15,451 И тогава изведнъж те сграбчва, хвърля те в ъгъла, и казва, 1901 02:31:15,492 --> 02:31:18,370 "знаеш ли че 'ако' е средната дума на 'живот'? 1902 02:31:18,412 --> 02:31:21,373 Ако можеш да се довериш на себе си, когато всички се съмняват в теб..." 1903 02:31:21,415 --> 02:31:23,333 Аз не мога... Аз съм нищо. 1904 02:31:23,375 --> 02:31:27,337 Той е велик човек. 1905 02:31:27,379 --> 02:31:30,424 Трябваше да съм чифт скапани щипки, 1906 02:31:30,466 --> 02:31:33,427 дерящи по дъното на тихи морета. 1907 02:31:33,469 --> 02:31:35,387 Стой при лодката. 1908 02:31:35,429 --> 02:31:37,931 Не отивай без мен, окей? 1909 02:31:38,015 --> 02:31:40,476 Искам да направя снимка. 1910 02:31:42,478 --> 02:31:45,481 Той може да бъде ужасен, може да бъде подъл, 1911 02:31:45,522 --> 02:31:48,484 и пак да е прав. Той води война. 1912 02:31:48,525 --> 02:31:52,446 Той е велик човек. 1913 02:31:53,447 --> 02:31:57,367 Искам да кажа... 1914 02:31:57,409 --> 02:32:01,455 Бих искал да имам думите. Бих искал да имам думите. 1915 02:32:01,497 --> 02:32:03,415 Мога да ти разкажа един пример... 1916 02:32:03,457 --> 02:32:07,377 На другия ден искаше да ме убие. - Защо ще иска да те убие? 1917 02:32:07,419 --> 02:32:09,338 Защото го снимах. 1918 02:32:09,379 --> 02:32:13,383 Каза ми, "Ако пак ме снимаш, 1919 02:32:13,425 --> 02:32:16,386 ще те убия." 1920 02:32:16,428 --> 02:32:19,389 И не се шегуваше. 1921 02:32:19,431 --> 02:32:22,434 Просто стой ниско, дръж се тихо, 1922 02:32:22,476 --> 02:32:24,394 Снишавай се, разбираш ли? 1923 02:32:24,436 --> 02:32:27,481 Отново става приветлив. Наистина става. 1924 02:32:28,482 --> 02:32:30,442 Но никога не... Недей да... 1925 02:32:30,526 --> 02:32:32,486 Но недей да съдиш полковника. 1926 02:32:32,528 --> 02:32:34,446 Не трябва да съдиш полковника 1927 02:32:34,488 --> 02:32:37,407 като обикновен човек. 1928 02:32:40,452 --> 02:32:42,412 Окей, гледай сега. 1929 02:32:42,454 --> 02:32:44,414 Това са американци! Американци! 1930 02:32:44,456 --> 02:32:46,458 Почувствай вибрациите на това място. 1931 02:32:46,500 --> 02:32:48,377 Дай да те снимам. 1932 02:32:48,418 --> 02:32:50,337 Хей, можете ли... Ало? 1933 02:32:50,379 --> 02:32:54,383 Може ли да подържите това за минута? 1934 02:33:13,277 --> 02:33:17,281 Колби. 1935 02:33:31,295 --> 02:33:36,258 Главите. Гледаш главите. 1936 02:33:36,300 --> 02:33:39,303 Ей, понякога отива доста далече. 1937 02:33:39,344 --> 02:33:42,806 Той е първия, който ще го признае. 1938 02:33:42,890 --> 02:33:46,268 Той е полудял. - Грешно! Грешно! 1939 02:33:46,310 --> 02:33:50,230 Ако можеше да го чуеш само преди два дни... 1940 02:33:50,272 --> 02:33:54,902 Ако тогава можеше да го чуеш. Щеше ли да го наричаш луд? 1941 02:33:54,943 --> 02:33:57,237 Шибан американец. 1942 02:33:57,279 --> 02:34:01,283 Просто исках да говоря с него. 1943 02:34:01,325 --> 02:34:04,244 Е, човече, той замина. 1944 02:34:04,286 --> 02:34:08,248 Изчезна в джунглата, с хората си. 1945 02:34:08,290 --> 02:34:10,209 Ще го почакам. 1946 02:34:10,250 --> 02:34:14,254 Той се чувства добре с хората си. Забравя себе си, когато е с хората си. 1947 02:34:14,296 --> 02:34:16,298 Забравя себе си. 1948 02:34:16,340 --> 02:34:18,258 Капитане. 1949 02:34:18,300 --> 02:34:21,261 Може би трябва да изчакаме в лодката. 1950 02:34:21,303 --> 02:34:23,222 Окей, Готвач. 1951 02:34:23,263 --> 02:34:25,265 Ще се върнем за известно време в лодката. 1952 02:34:25,307 --> 02:34:28,268 Да. Стой с Ланс. 1953 02:34:50,290 --> 02:34:53,168 Този полковник е хахо, човече. 1954 02:34:53,210 --> 02:34:56,213 То е по-зле и от луд... Той е зъл. 1955 02:34:56,255 --> 02:34:58,215 Това е устроил човекът тук. 1956 02:34:58,257 --> 02:35:00,259 Човече, това е шибано езическо идолопоклонничество! 1957 02:35:00,300 --> 02:35:04,263 Огледай се. По дяволите, той е ненормален. 1958 02:35:04,304 --> 02:35:06,223 Значи ще ми помогнеш? 1959 02:35:06,265 --> 02:35:08,225 Да ти помогна? Шибана работа, ще ти помогна. 1960 02:35:08,267 --> 02:35:10,185 Ще направя всичко, за да се махна от тази кланица. 1961 02:35:10,227 --> 02:35:13,230 Можем да им взривим задниците. Те така са се разпръснали, 1962 02:35:13,272 --> 02:35:16,191 че няма и да разберат. 1963 02:35:16,233 --> 02:35:18,193 Не се страхувам от тези шибани черепи, 1964 02:35:18,235 --> 02:35:22,239 олтари и простотии. 1965 02:35:22,656 --> 02:35:25,659 Мислех си, че ако умра на такова лошо място, 1966 02:35:26,660 --> 02:35:29,663 тогава душата ми ще може да отиде в рая. 1967 02:35:29,705 --> 02:35:32,207 Но сега... 1968 02:35:32,249 --> 02:35:34,626 По дяволите. 1969 02:35:34,668 --> 02:35:36,670 Искам да кажа, че не ме е грижа, къде ще отиде 1970 02:35:36,712 --> 02:35:38,589 след като няма да е тук. 1971 02:35:38,630 --> 02:35:41,675 И какво искаш да направиш? - Ще убия този задник. 1972 02:35:41,717 --> 02:35:42,634 Махай се от тук. 1973 02:35:42,676 --> 02:35:44,636 Трябваш ми за да ме чакаш тук. 1974 02:35:44,678 --> 02:35:47,723 Ще отида с Ланс, да потършуваме наоколо, 1975 02:35:47,764 --> 02:35:48,682 да проверя мястото, 1976 02:35:48,724 --> 02:35:52,644 и да видя дали мога да намеря полковника, окей? 1977 02:35:52,686 --> 02:35:54,646 Какво искаш да направя? 1978 02:35:54,688 --> 02:35:55,606 Проклятие. 1979 02:35:55,647 --> 02:35:59,610 Ето, вземи радиото, 1980 02:36:00,611 --> 02:36:04,615 и ако не се върна до 22:00 часа, 1981 02:36:04,656 --> 02:36:08,619 ще се обадиш за въздушен удар. 1982 02:36:08,660 --> 02:36:12,581 Въздушен удар? 1983 02:36:12,623 --> 02:36:14,166 Кодът е "Всемогъщ," 1984 02:36:14,208 --> 02:36:17,628 координатите са 0 - девет -2-6-4-7-1-2. 1985 02:36:17,669 --> 02:36:21,673 Всичко е там. 1986 02:36:21,715 --> 02:36:24,635 0 - девет -2-6-4-7-1-2. 1987 02:36:32,559 --> 02:36:36,522 Всичко, което видях ми говори, че Курц е полудял. 1988 02:36:40,526 --> 02:36:42,444 Мястото беше пълно с трупове... 1989 02:36:42,486 --> 02:36:45,489 Северновиетнамци, виетконгци, камбоджанци. 1990 02:36:53,455 --> 02:36:54,414 Ако все още съм жив, 1991 02:36:54,456 --> 02:36:58,544 това е защото той така иска. 1992 02:37:08,387 --> 02:37:12,349 Хей! 1993 02:37:31,326 --> 02:37:35,330 Там миришеше на бавна смърт. 1994 02:37:35,372 --> 02:37:38,375 Малария... 1995 02:37:38,417 --> 02:37:41,295 Кошмари. 1996 02:37:41,336 --> 02:37:44,339 Това беше края на реката. 1997 02:37:58,353 --> 02:38:02,399 Откъде си, Уилърд? 1998 02:38:04,985 --> 02:38:08,947 От Охайо съм, сър. 1999 02:38:11,992 --> 02:38:13,994 Там ли си роден? 2000 02:38:14,036 --> 02:38:16,955 Да. 2001 02:38:16,997 --> 02:38:19,500 И къде точно? 2002 02:38:19,541 --> 02:38:22,002 В Толедо, сър. 2003 02:38:27,007 --> 02:38:30,969 Колко далече си от реката? 2004 02:38:35,974 --> 02:38:38,977 Река Охайо ли, сър? 2005 02:38:39,019 --> 02:38:39,937 Аха. 2006 02:38:39,978 --> 02:38:43,982 На около 200 мили. 2007 02:38:49,988 --> 02:38:53,951 Веднъж отидох до реката, когато бях малък. 2008 02:38:56,912 --> 02:38:58,914 Има едно място в реката... 2009 02:38:58,956 --> 02:39:00,874 не мога да си спомня. 2010 02:39:00,916 --> 02:39:03,961 Трябва да е било плантация с гардения 2011 02:39:04,002 --> 02:39:07,005 или цветна плантация по едно време. 2012 02:39:07,047 --> 02:39:10,008 Сега всичко е диво и обрасло, 2013 02:39:10,926 --> 02:39:12,886 но за около 5 мили, 2014 02:39:12,928 --> 02:39:16,932 можеш да си помислиш, че раят е паднал на земята 2015 02:39:16,974 --> 02:39:20,894 във формата на гардении. 2016 02:39:34,450 --> 02:39:38,495 Обмислял ли си някога... 2017 02:39:38,537 --> 02:39:41,498 истинската свобода? 2018 02:39:45,502 --> 02:39:49,506 Свобода от мнението на другите... 2019 02:39:52,509 --> 02:39:56,472 дори и от собствените ти мнения? 2020 02:40:10,402 --> 02:40:14,406 Казаха ли защо... Уилърд... 2021 02:40:16,408 --> 02:40:21,455 защо искат да прекратят командването ми? 2022 02:40:36,470 --> 02:40:41,433 Бях изпратен на секретна мисия, сър. 2023 02:40:42,434 --> 02:40:48,398 Вече не е секретна, нали? 2024 02:40:53,779 --> 02:40:57,324 Какво ти казаха? 2025 02:40:57,366 --> 02:41:00,619 Казаха ми... 2026 02:41:00,661 --> 02:41:03,831 че сте... 2027 02:41:03,872 --> 02:41:06,875 съвсем побъркан. 2028 02:41:06,917 --> 02:41:09,795 И, ъ... 2029 02:41:09,837 --> 02:41:12,798 че вашите... методи са... 2030 02:41:12,840 --> 02:41:17,678 нездрави. 2031 02:41:17,719 --> 02:41:22,766 Методите ми нездрави ли са? 2032 02:41:25,644 --> 02:41:28,605 Аз не виждам... 2033 02:41:28,647 --> 02:41:33,694 никакви методи... изобщо, сър. 2034 02:41:38,699 --> 02:41:43,704 Очаквах... някого като теб. 2035 02:41:45,706 --> 02:41:50,669 А ти какво очакваше? 2036 02:41:55,549 --> 02:42:00,512 Ти убиец ли си? 2037 02:42:01,513 --> 02:42:06,477 Аз съм войник. 2038 02:42:06,518 --> 02:42:10,564 Не си нито едното, нито другото. 2039 02:42:10,606 --> 02:42:13,525 Ти си момче за поръчки... 2040 02:42:13,567 --> 02:42:18,489 изпратено от служителите в бакалията... 2041 02:42:19,490 --> 02:42:24,495 да прибере една сметка. 2042 02:43:05,828 --> 02:43:07,788 Защо, а? 2043 02:43:07,830 --> 02:43:11,291 Защо свястно момче като теб 2044 02:43:11,375 --> 02:43:14,795 иска да убие един гений? 2045 02:43:18,799 --> 02:43:20,801 Много добре се справяме, а? 2046 02:43:20,843 --> 02:43:23,762 Защо? 2047 02:43:23,804 --> 02:43:25,722 Знаеш ли... 2048 02:43:25,764 --> 02:43:29,768 знаеш ли... че човекът... 2049 02:43:30,769 --> 02:43:35,774 човекът наистина те харесва? 2050 02:43:36,775 --> 02:43:38,777 Харесва те. Наистина те харесва. 2051 02:43:38,819 --> 02:43:40,737 Но... 2052 02:43:40,779 --> 02:43:43,282 има нещо предвид за теб. 2053 02:43:43,365 --> 02:43:45,826 Не си ли любопитен за това? 2054 02:43:45,868 --> 02:43:48,328 Аз съм любопитен. 2055 02:43:48,370 --> 02:43:51,582 Много съм любопитен. 2056 02:43:51,623 --> 02:43:54,793 А ти любопитен ли си? 2057 02:43:55,627 --> 02:44:00,632 Там става нещо, човече. 2058 02:44:01,633 --> 02:44:03,594 Знаеш ли нещо? 2059 02:44:03,635 --> 02:44:05,679 Аз знам нещо, което ти не знаеш. 2060 02:44:05,721 --> 02:44:07,639 Правилно, момче. 2061 02:44:07,681 --> 02:44:11,143 Човекът е с ясен разсъдък, 2062 02:44:11,185 --> 02:44:14,605 но душата му е полудяла. 2063 02:44:14,646 --> 02:44:16,523 О, да. 2064 02:44:16,565 --> 02:44:18,525 Мисля, че той умира. 2065 02:44:18,567 --> 02:44:22,613 Той мрази всичко това. Мрази го. 2066 02:44:22,654 --> 02:44:26,617 Но човекът е, ъ... 2067 02:44:29,620 --> 02:44:33,665 Чете поезия на висок глас, нали? 2068 02:44:33,707 --> 02:44:37,169 И един глас... 2069 02:44:37,211 --> 02:44:40,589 Един глас... 2070 02:44:40,631 --> 02:44:43,592 Той те харесва, защото си все още жив. 2071 02:44:43,634 --> 02:44:48,639 Той има планове за теб. Аз няма да ти помогна. 2072 02:44:48,680 --> 02:44:52,142 Ти ще му помогнеш. Ти ще му помогнеш. 2073 02:44:52,184 --> 02:44:55,604 Какво щяха да кажат, когато той си отиде? 2074 02:44:55,646 --> 02:44:57,523 "Защото той умира, когато то умира, 2075 02:44:57,564 --> 02:45:01,568 Когато то умира, той умира." Какво щяха да кажат за него? 2076 02:45:01,610 --> 02:45:05,572 Че е бил благ човек, че е бил умен човек? 2077 02:45:05,614 --> 02:45:07,574 Имал е планове, имал е мъдрост? 2078 02:45:07,616 --> 02:45:09,576 Глупости, човече! 2079 02:45:09,618 --> 02:45:12,579 Аз ли трябва да съм този който да ги оправи? 2080 02:45:12,621 --> 02:45:15,624 Погледни ме - Грешно. 2081 02:45:16,125 --> 02:45:20,587 Ти. 2082 02:45:23,799 --> 02:45:28,846 Почти осем часа. 2083 02:45:30,848 --> 02:45:31,807 Боже. 2084 02:45:31,849 --> 02:45:33,851 Заспал съм. 2085 02:45:33,892 --> 02:45:38,856 Заспал съм и сънувам, че съм на тази лайняна лодка. 2086 02:45:47,865 --> 02:45:52,828 По дяволите. 2087 02:45:53,829 --> 02:45:57,166 Бяха ли минали осем часа? 2088 02:45:57,207 --> 02:46:00,377 Ало, Всемогъщия, Всемогъщия. 2089 02:46:00,419 --> 02:46:03,005 Тук е речен патрул Улична Банда. 2090 02:46:03,046 --> 02:46:05,549 Проверка на радиовръзката, край. 2091 02:46:05,591 --> 02:46:06,508 Патрул Улична Банда, 2092 02:46:06,550 --> 02:46:11,555 тук в Всемогъщия, в готовност, край. 2093 02:47:42,271 --> 02:47:46,608 О, Господи! 2094 02:49:47,771 --> 02:49:49,064 Списание Тайм. 2095 02:49:50,357 --> 02:49:52,443 Седмично списание. 2096 02:49:53,735 --> 02:49:58,240 22 септември, 1967. Брой 90... 2097 02:49:58,323 --> 02:50:01,034 Страница 12. 2098 02:50:01,118 --> 02:50:05,289 "Войната на хоризонта. Американците трудно ще повярват... 2099 02:50:05,372 --> 02:50:08,167 че САЩ печелят войната във Виетнам. 2100 02:50:08,250 --> 02:50:10,878 Въпреки това... 2101 02:50:11,003 --> 02:50:13,338 едни от най задълбочените изследвания... 2102 02:50:13,464 --> 02:50:16,216 на положението на конфликта, събрани до сега... 2103 02:50:16,341 --> 02:50:19,595 предлага важни доказателства, че силата на американската мощ... 2104 02:50:19,720 --> 02:50:22,306 две и половина години след голямото начало... 2105 02:50:22,389 --> 02:50:25,434 започва да се чувства. 2106 02:50:25,559 --> 02:50:29,229 Специалистите от Белия дом поддържат толкова мощен конфликт... 2107 02:50:30,814 --> 02:50:33,984 който може да докара врага до положение, в което... 2108 02:50:34,067 --> 02:50:37,237 просто да не е в състояние да се бие." 2109 02:50:39,198 --> 02:50:40,365 Това познато ли е? 2110 02:50:42,326 --> 02:50:46,038 "Тъй като Линдън Джонсън се бои, че американското общество... 2111 02:50:46,121 --> 02:50:49,458 не е в настроение да приеме оптимистичните му заключения... 2112 02:50:49,583 --> 02:50:52,503 може никога да не позволи докладът да бъде напълно обнародван. 2113 02:50:52,628 --> 02:50:55,798 Дори и така, той е достатъчно впечатлен от разкритията... 2114 02:50:55,923 --> 02:50:59,259 и достатъчно нетърпелив да обяви заключенията... 2115 02:50:59,384 --> 02:51:02,346 да позволи на експертите, работещи по въпроса... 2116 02:51:02,429 --> 02:51:04,473 да говорят за него с общи понятия." 2117 02:51:06,308 --> 02:51:08,644 Без дата, списание Тайм. 2118 02:51:22,324 --> 02:51:25,369 "Сър Робърт Томпсън... 2119 02:51:25,494 --> 02:51:28,789 който спечели победа над партизаните - комунисти в Малайзия... 2120 02:51:28,914 --> 02:51:31,583 сега e консултант в корпорация РАНД, 2121 02:51:31,667 --> 02:51:36,713 наскоро се върна във Виетнам, за да разясни ситуацията на президента Никсън. 2122 02:51:36,839 --> 02:51:38,632 Миналата седмица той каза на президента... 2123 02:51:38,757 --> 02:51:41,885 че нещата там са много по-добре... 2124 02:51:41,969 --> 02:51:44,763 и дори ухаят много по-добре." 2125 02:51:46,348 --> 02:51:48,892 На какво ти мирише, войнико? 2126 02:52:01,071 --> 02:52:04,741 Ще бъдеш свободен. Но под наблюдение. 2127 02:52:04,825 --> 02:52:07,161 Прочети това, когато имаш време. 2128 02:52:07,244 --> 02:52:09,163 Не ги губи. 2129 02:52:09,246 --> 02:52:12,207 Не се опитвай да избягаш. Ще бъдеш застрелян. 2130 02:52:13,167 --> 02:52:15,419 По-късно ще говорим за тези неща. 2131 02:55:34,576 --> 02:55:37,579 "Ние сме кухите хора, 2132 02:55:37,621 --> 02:55:39,540 Ние сме препарираните хора, 2133 02:55:39,581 --> 02:55:43,544 подпрени заедно с глави пълни със слама. 2134 02:55:43,585 --> 02:55:48,590 Уви! Сухите ни гласове, когато шепнем заедно, 2135 02:55:48,632 --> 02:55:51,552 са тихи и безсмислени 2136 02:55:51,593 --> 02:55:54,555 като вятър през суха трева... 2137 02:55:54,596 --> 02:55:57,599 О, той е там, вън. 2138 02:55:57,641 --> 02:56:00,060 Наистина е там, навън. 2139 02:56:00,144 --> 02:56:02,813 Образ без форма... 2140 02:56:02,896 --> 02:56:05,691 Оттенък без цвят. 2141 02:56:05,774 --> 02:56:08,152 Парализирана сила... 2142 02:56:08,193 --> 02:56:10,487 Жест без движение." 2143 02:56:10,529 --> 02:56:15,534 Знаеш ли какво казва човекът? Знаеш ли? 2144 02:56:15,576 --> 02:56:18,579 Това е диалектика. Много проста диалектика - 2145 02:56:18,620 --> 02:56:20,539 От едно до девет. 2146 02:56:20,581 --> 02:56:22,583 Без "може би", без предположения, без дроби. 2147 02:56:22,624 --> 02:56:23,500 Не можеш да пътуваш в космоса. 2148 02:56:23,542 --> 02:56:27,546 Не можеш да излетиш в космоса с дроби. 2149 02:56:27,588 --> 02:56:29,548 На какво ще кацнеш? 1/4, 3/8? 2150 02:56:29,590 --> 02:56:32,634 Какво ще правиш, когато тръгнеш от тук до Венера? 2151 02:56:32,676 --> 02:56:34,511 Това е диалектична физика. 2152 02:56:34,553 --> 02:56:36,597 Диалектичната логика е когато има само любов и омраза. 2153 02:56:36,638 --> 02:56:40,559 Или обичаш някого, или го мразиш. 2154 02:56:44,521 --> 02:56:47,483 Така завършва шибания свят. 2155 02:56:47,524 --> 02:56:50,569 Погледни в какви шибани лайна сме, човече! 2156 02:56:50,611 --> 02:56:52,529 Не с удар... С хленчене. 2157 02:56:52,571 --> 02:56:56,575 А с хленченето съм се разделил, момче. 2158 02:57:24,561 --> 02:57:25,562 По реката, 2159 02:57:25,604 --> 02:57:27,606 си мислех, че в мига, в който го погледна, 2160 02:57:27,648 --> 02:57:30,651 ще знам какво да правя. 2161 02:57:30,692 --> 02:57:33,570 Но това не се случи. 2162 02:57:33,612 --> 02:57:35,614 Бях вътре с него дни наред, 2163 02:57:35,656 --> 02:57:37,616 не бях под охрана. 2164 02:57:37,658 --> 02:57:39,576 Бях свободен. 2165 02:57:39,618 --> 02:57:43,580 Но той знаеше, че никъде няма да отида. 2166 02:57:43,622 --> 02:57:47,626 Знаеше повече от мен за нещата, които бих направил. 2167 02:57:53,590 --> 02:57:55,509 Ако генералите от На Транг 2168 02:57:55,551 --> 02:57:58,554 можеха да видят това, което видях аз, 2169 02:57:58,637 --> 02:58:01,598 дали все още щяха да искат да го убия? 2170 02:58:01,640 --> 02:58:05,519 Вероятно дори още повече. 2171 02:58:05,561 --> 02:58:07,521 Какво биха желали неговите хора у дома, 2172 02:58:07,563 --> 02:58:12,568 ако научеха в действителност колко далече от тях е отишъл? 2173 02:58:12,609 --> 02:58:15,529 Той скъса с тях, 2174 02:58:15,571 --> 02:58:17,531 и след това скъса със себе си. 2175 02:58:17,573 --> 02:58:22,619 Никога не съм виждал човек така разбит и разкъсан. 2176 02:58:23,620 --> 02:58:25,539 Виждал съм ужаси, 2177 02:58:25,581 --> 02:58:29,543 ужаси, които и ти си виждал. 2178 02:58:29,585 --> 02:58:32,629 Но нямаш право да ме наричаш убиец. 2179 02:58:32,671 --> 02:58:36,133 Имаш право да ме убиеш. 2180 02:58:36,175 --> 02:58:39,887 Имаш право да го направиш. 2181 02:58:39,928 --> 02:58:43,557 Но нямаш право да ме съдиш. 2182 02:58:48,562 --> 02:58:52,566 Невъзможно е с думи... 2183 02:58:52,608 --> 02:58:55,527 да се опише... 2184 02:58:55,569 --> 02:59:00,574 какво е необходимо... 2185 02:59:01,617 --> 02:59:06,121 за онези, които не знаят 2186 02:59:06,163 --> 02:59:10,626 какво означава ужас. 2187 02:59:11,627 --> 02:59:16,590 Ужас. 2188 02:59:16,632 --> 02:59:20,636 Ужасът има лице... 2189 02:59:21,637 --> 02:59:25,641 и трябва да се сприятелиш с ужаса. 2190 02:59:25,682 --> 02:59:29,561 Ужасът и страхът са твои приятели. 2191 02:59:29,603 --> 02:59:34,608 Ако не са, значи са страховити врагове. 2192 02:59:34,650 --> 02:59:38,612 Те са истински врагове. 2193 02:59:43,617 --> 02:59:48,622 Спомням си, когато бях със специалните части. 2194 02:59:50,624 --> 02:59:55,629 Сякаш беше преди хиляда века. 2195 02:59:57,631 --> 03:00:02,594 Отидохме в един лагер да ваксинираме едни деца. 2196 03:00:08,642 --> 03:00:11,603 Тъкмо напускахме лагера... 2197 03:00:11,645 --> 03:00:16,650 след като бяхме ваксинирали децата срещу полиомиелит, 2198 03:00:16,692 --> 03:00:19,653 и един старец дойде тичешком след нас, 2199 03:00:19,695 --> 03:00:20,612 и плачеше. 2200 03:00:20,654 --> 03:00:23,657 Не можеше да каже нищо... 2201 03:00:23,699 --> 03:00:26,618 Върнахме се обратно. 2202 03:00:26,660 --> 03:00:30,706 Бяха дошли и бяха отрязали всяка ваксинирана ръка. 2203 03:00:33,709 --> 03:00:38,714 Бяха струпани там на купчина, купчина от малки ръчички, 2204 03:00:43,677 --> 03:00:46,680 и си спомням... 2205 03:00:46,722 --> 03:00:48,682 Аз... аз... 2206 03:00:48,724 --> 03:00:50,601 Аз плаках. 2207 03:00:50,642 --> 03:00:55,647 Ревах като... като... бабичка. 2208 03:00:58,650 --> 03:01:00,611 Исках да изскубя зъбите си. 2209 03:01:00,652 --> 03:01:04,698 Не знаех какво искам да направя. 2210 03:01:04,740 --> 03:01:05,657 И искам да го запомня. 2211 03:01:05,699 --> 03:01:08,702 Не искам никога да го забравя. 2212 03:01:08,744 --> 03:01:11,663 Не искам никога да забравя. 2213 03:01:11,705 --> 03:01:15,167 И тогава разбрах, сякаш бях ударен, 2214 03:01:15,209 --> 03:01:19,421 сякаш бях застрелян с диамантен... 2215 03:01:19,463 --> 03:01:23,592 с диамантен куршум точно през челото. 2216 03:01:24,593 --> 03:01:28,597 Помислих си, "Боже мой! Геният на това, 2217 03:01:28,639 --> 03:01:32,643 геният, който би направил това." 2218 03:01:34,603 --> 03:01:39,608 Идеален, автентичен, завършен, кристален, чист. 2219 03:01:41,652 --> 03:01:46,615 Тогава разбрах, че са по-силни от нас 2220 03:01:46,657 --> 03:01:49,660 защото можеха да издържат това. Те не бяха чудовища. 2221 03:01:49,701 --> 03:01:53,622 Бяха хора, тренирани кадри. 2222 03:01:53,664 --> 03:01:55,624 Тези хора се биеха със сърцата си, 2223 03:01:55,666 --> 03:01:57,626 имаха семейства, имаха деца, 2224 03:01:57,668 --> 03:02:00,629 бяха пълни с любов, 2225 03:02:00,671 --> 03:02:03,590 но имаха силата, 2226 03:02:03,632 --> 03:02:07,594 силата... 2227 03:02:08,595 --> 03:02:11,598 да направят това. 2228 03:02:11,640 --> 03:02:15,644 Ако имах 10 дивизии такива мъже, 2229 03:02:16,687 --> 03:02:21,650 тогава неприятностите ни тук бързо щяха да приключат. 2230 03:02:21,692 --> 03:02:25,654 Трябва да имате мъже, които са морални, 2231 03:02:27,656 --> 03:02:30,617 и в същото време, 2232 03:02:30,659 --> 03:02:34,621 са в състояние да използват първичните си инстинкти, 2233 03:02:38,625 --> 03:02:43,630 да убиват без чувства, без страст, 2234 03:02:45,549 --> 03:02:48,594 без присъда. 2235 03:02:48,635 --> 03:02:51,597 Без присъда. 2236 03:02:53,682 --> 03:02:58,687 Защото съденето ни провали. 2237 03:03:15,704 --> 03:03:20,709 Тревожа се, че синът ми може да не разбере 2238 03:03:20,751 --> 03:03:25,631 какво се опитах да бъда, 2239 03:03:25,672 --> 03:03:29,593 и ако трябва да бъда убит, Уилърд, 2240 03:03:31,637 --> 03:03:35,641 бих искал някой да отиде до дома ми 2241 03:03:35,724 --> 03:03:39,686 и да разкаже на сина ми всичко. 2242 03:03:40,687 --> 03:03:44,733 Всичко, което съм направил, всичко което видя. 2243 03:03:44,775 --> 03:03:48,737 Защото няма нищо, което да мразя повече от... 2244 03:03:48,779 --> 03:03:53,700 смрадта на лъжите. 2245 03:03:53,742 --> 03:03:58,705 И ако ме разбираш, Уилърд, 2246 03:03:58,747 --> 03:04:03,669 ще направиш това за мен. 2247 03:05:06,356 --> 03:05:07,316 Улична Банда, 2248 03:05:07,357 --> 03:05:10,360 тук е Всемогъщия, край. 2249 03:05:10,402 --> 03:05:11,320 Улична Банда, 2250 03:05:11,361 --> 03:05:15,324 Тук е Всемогъщия чакам, край. 2251 03:05:15,365 --> 03:05:17,284 Улична Банда, 2252 03:05:17,326 --> 03:05:19,411 Тук е Всемогъщия, чакам. 2253 03:05:19,453 --> 03:05:23,332 Как ме чувате? 2254 03:05:24,333 --> 03:05:28,337 Щяха да ме направят майор за това, 2255 03:05:28,378 --> 03:05:32,341 а вече дори не бях в армията им. 2256 03:05:33,342 --> 03:05:37,346 Всички искаха от мен да го направя... 2257 03:05:37,387 --> 03:05:40,307 а той най-много. 2258 03:05:40,349 --> 03:05:43,852 Чувствах се, сякаш той беше там, 2259 03:05:43,894 --> 03:05:47,314 и ме чака за да махне болката. 2260 03:05:47,356 --> 03:05:51,360 Искаше само да си отиде като войник - 2261 03:05:51,401 --> 03:05:53,278 прав. 2262 03:05:53,320 --> 03:05:57,366 Не като смрадлив ренегат. 2263 03:06:00,410 --> 03:06:04,331 Дори джунглата го искаше мъртъв, 2264 03:06:04,373 --> 03:06:08,335 и тя е този, от когото той получаваше заповедите си. 2265 03:07:24,411 --> 03:07:28,415 "Обучаваме младежите си да хвърлят огън върху хората, 2266 03:07:28,457 --> 03:07:31,919 "но техните командири не им позволяват 2267 03:07:31,960 --> 03:07:35,380 "да пишат 'чукам' на самолетите си, 2268 03:07:36,381 --> 03:07:41,386 защото е неприлично." 2269 03:09:02,468 --> 03:09:12,436 Ужасът. 2270 03:11:05,048 --> 03:11:08,051 Пуснете бомбата. Унищожете ги всичките! 2271 03:14:31,255 --> 03:14:34,174 Викам Улична Банда. 2272 03:14:34,216 --> 03:14:36,218 Улична Банда, тук е Всемогъщия. 2273 03:14:36,260 --> 03:14:39,221 Чувате ли ме? Край. 2274 03:14:39,263 --> 03:14:41,223 Улична Банда, 2275 03:14:41,306 --> 03:14:46,353 Улична Банда, тук е Всемогъщия... 2276 03:15:22,306 --> 03:15:27,311 Ужасът. 2277 03:15:28,312 --> 03:15:33,275 Ужасът... 2278 03:15:42,367 --> 03:15:46,538 Превод Георги Йорданов