1
00:01:16,743 --> 00:01:19,788
Това е краят
2
00:01:19,830 --> 00:01:23,000
Красиви мой приятелю
3
00:01:25,127 --> 00:01:28,213
Това е краят
4
00:01:28,255 --> 00:01:31,425
Мой единствен приятелю
5
00:01:31,466 --> 00:01:33,427
Краят
6
00:01:33,468 --> 00:01:37,639
На сложните ни планове
7
00:01:37,681 --> 00:01:39,683
Краят
8
00:01:39,725 --> 00:01:42,895
На всичко, което се държи
9
00:01:42,936 --> 00:01:44,897
Краят
10
00:01:44,938 --> 00:01:49,026
Няма сигурност и изненада
11
00:01:49,067 --> 00:01:51,111
Краят
12
00:01:51,153 --> 00:01:55,324
Няма да погледна
в очите ти
13
00:01:57,451 --> 00:02:02,664
отново
14
00:02:03,665 --> 00:02:07,878
Можеш ли да си представиш кое би било
15
00:02:07,920 --> 00:02:13,133
Толкова безгранично и свободно
16
00:02:14,176 --> 00:02:17,262
Отчаяно нуждаещо се
17
00:02:17,304 --> 00:02:22,476
От помощта на някой странник
18
00:02:22,518 --> 00:02:27,648
В отчаяна страна
19
00:03:15,237 --> 00:03:19,408
Изгубена в римска
20
00:03:19,491 --> 00:03:23,620
Пустиня от болка
21
00:03:25,747 --> 00:03:29,877
И всички деца
22
00:03:29,918 --> 00:03:35,132
Са луди
23
00:03:38,260 --> 00:03:41,847
Всички деца
24
00:03:41,930 --> 00:03:45,475
Са луди
25
00:03:48,604 --> 00:03:53,859
Чакат летния дъжд
26
00:04:22,346 --> 00:04:25,390
Сайгон.
27
00:04:25,432 --> 00:04:28,519
По дяволите.
28
00:04:28,560 --> 00:04:33,774
Все още съм в Сайгон.
29
00:04:39,029 --> 00:04:41,114
Всеки път си мисля,
че ще се събудя
30
00:04:41,156 --> 00:04:46,328
обратно в джунглата.
31
00:04:48,413 --> 00:04:50,541
Когато се прибрах в къщи
след първия път,
32
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
беше още по-лошо.
33
00:05:00,968 --> 00:05:06,139
Ще се събудя,
и няма да има нищо.
34
00:05:11,353 --> 00:05:14,982
Дори не казах нищо на жена си,
35
00:05:15,023 --> 00:05:18,402
преди да кажа "да" за развода.
36
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Когато съм тук, искам да съм там.
37
00:05:21,822 --> 00:05:23,824
Когато съм там,
38
00:05:23,866 --> 00:05:26,994
Единственото,
за което мога да мисля,
39
00:05:27,035 --> 00:05:30,122
е да се върна обратно в джунглата.
40
00:05:30,163 --> 00:05:35,377
Тук съм от седмица...
41
00:05:35,419 --> 00:05:39,590
очаквам мисия,
42
00:05:39,631 --> 00:05:43,760
размеквам се.
43
00:05:45,721 --> 00:05:47,848
С всяка минута в тази стая,
44
00:05:47,890 --> 00:05:49,850
ставам по-слаб.
45
00:05:49,892 --> 00:05:52,019
Всяка минута, в която
Чарли виетнамеца заляга в храста,
46
00:05:52,060 --> 00:05:54,104
става по-силен.
47
00:05:58,358 --> 00:05:59,359
Всеки път. когато се огледам,
48
00:05:59,401 --> 00:06:04,615
стените се преместват
малко по-навътре.
49
00:07:41,211 --> 00:07:45,132
Всеки получава
каквото иска.
50
00:07:45,424 --> 00:07:47,384
Исках мисия,
51
00:07:47,426 --> 00:07:51,430
и заради греховете ми,
ми дадоха една.
52
00:07:51,471 --> 00:07:54,975
Донесоха ми я
като рум-сървиз.
53
00:07:55,017 --> 00:07:58,437
Капитан Уилърд,
там ли сте?
54
00:07:58,478 --> 00:08:00,397
Да, идвам.
55
00:08:00,439 --> 00:08:03,442
Беше истинска мисия,
56
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
и когато приключи,
никога не пожелах друга.
57
00:08:15,495 --> 00:08:17,456
Какво искате?
58
00:08:17,498 --> 00:08:19,416
Добре ли сте, капитане?
59
00:08:19,458 --> 00:08:23,462
Как ви изглежда?
60
00:08:29,384 --> 00:08:32,387
Вие ли сте капитан Уилърд,
от 505-и батальон?
61
00:08:32,429 --> 00:08:33,347
Точно така.
62
00:08:33,388 --> 00:08:35,390
173-та ескадрила,
под командването на Салк?
63
00:08:35,432 --> 00:08:39,353
Хей, приятелю,
ще затвориш ли вратата?
64
00:08:39,394 --> 00:08:43,398
Имаме заповед
да ви ескортираме до летището.
65
00:08:45,400 --> 00:08:48,362
Какви са обвиненията?
- Сър?
66
00:08:48,403 --> 00:08:50,364
Какво съм направил?
- Няма обвинения, капитане.
67
00:08:50,405 --> 00:08:53,450
Имате заповед да докладвате
на разузнаването "Ком-Сек",
68
00:08:53,492 --> 00:08:57,412
На Транг.
Разбрахте ли?
69
00:08:57,454 --> 00:09:01,375
За мен - На Транг?
- Точно така.
70
00:09:01,416 --> 00:09:05,337
Хайде, капитане.
Имате няколко часа, за да разчистите.
71
00:09:06,338 --> 00:09:09,299
Капитане?
72
00:09:09,341 --> 00:09:12,344
Дейв, помогни ми.
Имаме си мъртвец.
73
00:09:12,386 --> 00:09:15,889
Хайде, капитане.
Да вземем душ.
74
00:09:15,931 --> 00:09:19,393
Ще вземем душ, капитане.
Влизаме.
75
00:09:19,434 --> 00:09:24,398
Стойте под това, капитане.
76
00:09:33,740 --> 00:09:35,742
Отивах в най-лошото
място на света,
77
00:09:35,784 --> 00:09:38,704
и дори не го знаех.
78
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
На седмици път
и стотици мили
79
00:09:40,747 --> 00:09:44,209
нагоре по една река,
промъкваща се през войната
80
00:09:44,251 --> 00:09:47,671
като захранващ кабел,
включен директно в Курц.
81
00:09:49,631 --> 00:09:54,678
Не беше по-голяма случайност,
че трябваше да се погрижа
82
00:09:54,720 --> 00:09:57,723
за паметта на полковник
Уолтър Е. Курц...
83
00:09:57,764 --> 00:10:00,684
отколкото случайността,
че съм в Сайгон.
84
00:10:00,726 --> 00:10:02,686
Няма начин да разкажа историята му,
85
00:10:02,728 --> 00:10:05,647
без да разкажа собствената си,
86
00:10:05,689 --> 00:10:08,692
и ако неговата история
действително е изповед,
87
00:10:08,734 --> 00:10:10,694
тогава и моята е такава.
88
00:10:10,736 --> 00:10:12,654
Влез.
89
00:10:12,696 --> 00:10:14,698
Благодаря, сър.
90
00:10:14,740 --> 00:10:17,659
Свободно.
91
00:10:18,660 --> 00:10:21,163
Искате ли цигара?
92
00:10:21,205 --> 00:10:23,624
Не, благодаря, сър.
93
00:10:23,665 --> 00:10:26,627
Капитане, виждали ли сте
този джентълмен преди?
94
00:10:26,668 --> 00:10:29,588
Не, сър.
- Срещали ли сте генерала или мен?
95
00:10:29,630 --> 00:10:33,634
Не, сър. Не лично.
96
00:10:33,675 --> 00:10:37,179
Дълго сте работили самостоятелно?
- Да, сър.
97
00:10:37,221 --> 00:10:41,475
Доклада ви споменава
разузнаване с "Ком-Сек".
98
00:10:41,517 --> 00:10:45,687
Не съм склонен
да дискутираме тези операции.
99
00:10:52,694 --> 00:10:57,699
Не сте ли работили за ЦРУ
и корпус "I"?
100
00:10:57,741 --> 00:10:58,617
Не, сър.
101
00:10:58,659 --> 00:11:02,621
Не сте ли убивали
правителствен данъчен,
102
00:11:02,663 --> 00:11:06,583
в провинция Куанг Три,
на 18 юни 1968?
103
00:11:06,625 --> 00:11:09,545
Капитане?
104
00:11:09,586 --> 00:11:12,548
Сър, не зная нищо
105
00:11:12,589 --> 00:11:15,592
за подобно действие
или операция...
106
00:11:15,634 --> 00:11:19,555
както и не се предполага
107
00:11:19,596 --> 00:11:22,599
да дискутирам
такава операция,
108
00:11:22,641 --> 00:11:25,602
ако въобще е съществувала, сър.
109
00:11:34,611 --> 00:11:38,574
Мислех да обядваме
докато си говорим.
110
00:11:38,615 --> 00:11:41,618
Надявам се да имате
добър апетит, капитане.
111
00:11:41,660 --> 00:11:45,539
Забелязвам че ви има
нещо на ръката.
112
00:11:45,581 --> 00:11:47,457
Ранен ли сте?
113
00:11:47,499 --> 00:11:51,503
Малък инцидент при риболов
по време на почивка, сър.
114
00:11:51,545 --> 00:11:54,464
Риболов по време на почивка?
- Да, сър.
115
00:11:54,506 --> 00:11:58,510
Но сте годен за службата?
- Да, генерале. Напълно.
116
00:11:58,552 --> 00:12:02,472
Добре, да видим какво имаме тук.
Ростбиф.
117
00:12:02,514 --> 00:12:07,519
Обикновено не е лош.
Джери, опитай го и го подай натам.
118
00:12:07,603 --> 00:12:12,566
За да спестим време, можем да
го пуснем и от двете страни.
119
00:12:12,608 --> 00:12:15,527
Ъъ..., капитане...
120
00:12:15,569 --> 00:12:18,572
Не знам какво мислиш
за тези скариди,
121
00:12:18,614 --> 00:12:20,532
но ако си хапнеш от тях,
122
00:12:20,574 --> 00:12:22,576
няма да има нужда
да доказваш смелостта си
123
00:12:22,618 --> 00:12:25,454
по някакъв друг начин.
124
00:12:25,496 --> 00:12:28,499
Защо не си взема
едно парче?
125
00:12:28,540 --> 00:12:32,461
Капитане, чували сте за
полковник Уолтър Е. Курц?
126
00:12:33,420 --> 00:12:36,423
Ъ... да, сър
чувал съм името.
127
00:12:36,465 --> 00:12:38,383
О... Исусе.
128
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Оперативен офицер
5-и специални части.
129
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Люк, ще пуснеш ли
тази лента
130
00:12:43,472 --> 00:12:46,475
за капитана, моля те?
131
00:12:46,517 --> 00:12:49,478
Слушайте това внимателно.
132
00:12:50,479 --> 00:12:54,483
4:30 часа.
Сектор Питър Виктор Кинг.
133
00:12:54,525 --> 00:12:57,444
Това е наблюдавано от Камбоджа.
134
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
Потвърдено е, че това е гласът
на полковник Курц.
135
00:13:00,531 --> 00:13:03,992
Наблюдавах един охлюв
136
00:13:04,034 --> 00:13:07,204
да пълзи по ръба...
137
00:13:07,287 --> 00:13:10,374
на остър бръснач.
138
00:13:10,415 --> 00:13:14,378
Това е моята мечтата.
139
00:13:14,461 --> 00:13:18,340
Това е моят кошмар.
140
00:13:18,382 --> 00:13:21,343
Да пълзя... да се плъзгам...
141
00:13:21,385 --> 00:13:24,304
по ръба...
142
00:13:24,346 --> 00:13:29,351
на остър бръснач...
143
00:13:29,393 --> 00:13:34,314
и да оцелявам.
144
00:13:34,356 --> 00:13:38,402
Радиопредаване 11
получено на 30 декември 1968
145
00:13:38,443 --> 00:13:43,448
5:00 часа,
сектор Кинг Зулу Кинг.
146
00:13:43,490 --> 00:13:45,325
Но ние трябва да ги убием.
147
00:13:45,367 --> 00:13:47,369
Трябва да ги превърнем в пепел.
148
00:13:47,411 --> 00:13:49,329
Свиня след свиня,
149
00:13:49,371 --> 00:13:52,875
крава след крава...
150
00:13:52,958 --> 00:13:56,378
село след село,
151
00:13:56,420 --> 00:13:58,297
армия след армия,
152
00:13:58,338 --> 00:14:00,841
а те ме наричат убиец.
153
00:14:00,883 --> 00:14:03,302
Как се нарича това,
154
00:14:03,343 --> 00:14:06,305
когато убийци обвиняват убиец?
155
00:14:06,346 --> 00:14:08,265
Те лъжат.
156
00:14:08,307 --> 00:14:11,310
Лъжат, и трябва
да бъдем милостиви
157
00:14:11,351 --> 00:14:14,855
към онези, които лъжат.
158
00:14:14,897 --> 00:14:18,317
Тези... големци...
159
00:14:19,359 --> 00:14:22,321
Мразя ги.
160
00:14:22,362 --> 00:14:26,283
Наистина ги мразя.
161
00:14:29,286 --> 00:14:32,789
Уолт Курц беше един от
най-изтъкнатите офицери,
162
00:14:32,873 --> 00:14:36,293
които е раждала тази страна.
Беше брилянтен.
163
00:14:36,335 --> 00:14:42,341
Беше изтъкнат във всяко отношение,
а беше също и добър човек.
164
00:14:42,382 --> 00:14:48,222
Хуманист, остроумен,
с чувство за хумор...
165
00:14:48,263 --> 00:14:54,394
Присъедини се към специалните части.
И след това, неговите...
166
00:14:55,270 --> 00:15:00,234
идеи, методи
167
00:15:00,275 --> 00:15:04,738
станаха...
168
00:15:04,780 --> 00:15:09,201
нездрави.
169
00:15:11,245 --> 00:15:16,291
Нездрави.
170
00:15:19,211 --> 00:15:22,089
Сега е влязъл в Камбоджа
171
00:15:22,130 --> 00:15:24,132
с тази...
негова армия Монтанард,
172
00:15:24,174 --> 00:15:28,095
която го почита като бог
173
00:15:28,136 --> 00:15:30,138
и следва всички негови заповеди,
174
00:15:30,180 --> 00:15:33,141
които обаче са нелепи.
175
00:15:33,183 --> 00:15:37,104
Имам и други шокиращи новини за вас.
176
00:15:37,145 --> 00:15:42,150
Полковник Курц трябваше
да бъде арестуван за убийство.
177
00:15:43,151 --> 00:15:45,112
Не разбирам, сър.
178
00:15:45,153 --> 00:15:47,030
Убийство на кого?
179
00:15:47,072 --> 00:15:49,032
Курц заповядал екзекуцията
180
00:15:49,074 --> 00:15:52,077
на някакви виетнамски
разузнавателни агенти,
181
00:15:52,119 --> 00:15:55,080
за които мислел
че са двойни агенти.
182
00:15:55,122 --> 00:15:59,042
Така че взел нещата в свои ръце.
183
00:16:00,043 --> 00:16:02,045
И, нали разбирате, Уилърд,
184
00:16:02,087 --> 00:16:04,006
в тази война,
185
00:16:04,047 --> 00:16:08,552
нещата се...
объркват там...
186
00:16:08,594 --> 00:16:13,015
власт, идеали,
стар морал,
187
00:16:13,056 --> 00:16:17,102
и практическа военна необходимост.
188
00:16:17,144 --> 00:16:21,023
Но там, с тези туземци,
189
00:16:21,064 --> 00:16:24,985
трябва да е изкушение
да... бъдеш Бог.
190
00:16:30,991 --> 00:16:34,995
Защото във всяко човешко сърце
съществува конфликт,
191
00:16:35,037 --> 00:16:37,998
между разумното и неразумното,
192
00:16:38,040 --> 00:16:41,960
между доброто и злото,
193
00:16:42,002 --> 00:16:45,964
и не винаги доброто триумфира.
194
00:16:46,423 --> 00:16:49,384
Понякога...
195
00:16:49,468 --> 00:16:52,346
тъмната страна
196
00:16:52,387 --> 00:16:55,390
надделява това,
което Линкълн нарича
197
00:16:55,474 --> 00:16:58,435
"по-добрите страни
на природата ни"
198
00:16:58,519 --> 00:17:01,438
Всеки човек
има точка на пречупване.
199
00:17:01,480 --> 00:17:06,360
И вие и аз имаме такава.
200
00:17:06,401 --> 00:17:09,863
Уолт Курц е достигнал своята,
201
00:17:09,947 --> 00:17:13,367
и съвсем очевидно е полудял.
202
00:17:25,462 --> 00:17:26,421
Да, сър.
203
00:17:26,463 --> 00:17:33,303
Точно така, сър.
Очевидно е полудял.
204
00:17:33,345 --> 00:17:37,307
Мисията ви е
да се отправите нагоре по река Нунг,
205
00:17:37,558 --> 00:17:41,353
да поемете пътя на полковник Курц
при Ну Мунг Ба,
206
00:17:42,354 --> 00:17:45,274
да го следвате,
и да научите каквото можете.
207
00:17:45,315 --> 00:17:48,193
Когато намерите полковника,
208
00:17:48,235 --> 00:17:52,239
проникнете в неговия екип,
каквото и да изисква това,
209
00:17:52,281 --> 00:17:56,243
и приключете
командването на полковника.
210
00:18:00,247 --> 00:18:04,209
Да приключим... полковника?
211
00:18:04,251 --> 00:18:08,213
Той е там,
действа без никакви задръжки,
212
00:18:08,255 --> 00:18:15,345
съвършено отвъд предела
на приемливо човешко държание,
213
00:18:15,387 --> 00:18:18,348
а все още е на бойното поле
и командва войската.
214
00:18:18,390 --> 00:18:23,270
Приключете...
с изключително внимание.
215
00:18:23,312 --> 00:18:29,276
Разбирате, капитане,
че тази мисия не съществува...
216
00:18:29,318 --> 00:18:33,238
и никога
не е съществувала.
217
00:19:25,833 --> 00:19:29,795
Колко хора съм убил вече?
218
00:19:29,837 --> 00:19:33,799
За онези шестимата
знам със сигурност,
219
00:19:33,841 --> 00:19:36,844
бяха толкова близо,
че усетих последния им дъх
220
00:19:36,885 --> 00:19:38,846
по лицето си.
221
00:19:39,137 --> 00:19:43,141
Но този път става въпрос
за американец,
222
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
при това офицер.
223
00:19:56,154 --> 00:19:59,116
Това не би трябвало да е от
значение за мен,
224
00:19:59,157 --> 00:20:03,120
но беше.
225
00:20:03,162 --> 00:20:07,124
По дяволите, да обвиниш човек
в убийство на това място
226
00:20:07,166 --> 00:20:09,126
е като да пишеш глоби
за превишена скорост
227
00:20:09,168 --> 00:20:12,045
на състезание от "Формула 1".
228
00:20:12,087 --> 00:20:15,048
Поех мисията.
229
00:20:15,090 --> 00:20:18,093
Какво друго, по дяволите,
можех да направя?
230
00:20:18,135 --> 00:20:20,053
Но наистина не знаех
231
00:20:20,095 --> 00:20:25,058
какво бих направил,
когато го намеря.
232
00:20:34,193 --> 00:20:36,195
Бях откаран с ферибота
надолу по брега
233
00:20:36,236 --> 00:20:38,155
във военноморски PBR,
234
00:20:38,197 --> 00:20:41,200
тип пластмасова
патрулна лодка,
235
00:20:41,241 --> 00:20:44,161
обичайна гледка по реките.
236
00:20:44,203 --> 00:20:46,205
Казаха, че това е добър начин
да съберем информация,
237
00:20:46,246 --> 00:20:48,207
без да привличаме
много внимание.
238
00:20:48,248 --> 00:20:50,167
Това беше добре.
239
00:20:50,209 --> 00:20:52,169
Имах нужда от въздуха
и от времето.
240
00:20:52,211 --> 00:20:55,130
Единствения проблем беше,
че нямаше да съм сам.
241
00:20:55,172 --> 00:20:59,092
Добро утро, капитане.
242
00:20:59,134 --> 00:21:02,095
Екипажът беше
предимно от хлапаци,
243
00:21:02,137 --> 00:21:06,058
шантави бунтари,
с единия крак в гроба.
244
00:21:06,099 --> 00:21:08,060
На колко си години?
245
00:21:08,101 --> 00:21:10,020
17.
246
00:21:10,062 --> 00:21:12,064
Машинистът,
този на когото викаха Готвача,
247
00:21:12,105 --> 00:21:14,024
беше от Ню Орлиънс.
248
00:21:14,066 --> 00:21:16,026
Беше твърде стегнат за Виетнам...
249
00:21:16,068 --> 00:21:19,112
вероятно твърде стегнат и за
Ню Орлиънс.
250
00:21:19,154 --> 00:21:21,073
Ланс беше известен сърфист
251
00:21:21,114 --> 00:21:24,159
от южните плажове
на Лос Анжелис
252
00:21:24,201 --> 00:21:26,119
Ако го видиш,
253
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
няма да повярваш,
че някога е стрелял с оръжие.
254
00:21:30,165 --> 00:21:34,169
Чистия - г-н Чистия - беше
от някаква клоака от Южен Бронкс.
255
00:21:34,211 --> 00:21:37,172
Мисля, че светлината
и пространствата на Виетнам
256
00:21:37,214 --> 00:21:41,093
действително му бяха
замаяли главата.
257
00:21:42,094 --> 00:21:44,054
Там беше и Филипс, Вожда.
258
00:21:44,096 --> 00:21:49,059
Мисията може и да беше моя,
но лодката беше негова.
259
00:21:49,101 --> 00:21:50,018
Има общо взето две точки,
260
00:21:50,060 --> 00:21:53,063
от където можем
да влезем в река Нунг.
261
00:21:53,105 --> 00:21:55,065
И двете са горещи.
262
00:21:55,107 --> 00:21:57,067
Принадлежат на Чарли.
263
00:21:57,109 --> 00:21:59,027
Не се тревожи за това.
264
00:21:59,069 --> 00:22:02,990
Аз не пуша.
265
00:22:03,031 --> 00:22:06,076
Имах няколко
специални операции тук.
266
00:22:06,118 --> 00:22:08,036
Преди около шест месеца.
267
00:22:08,078 --> 00:22:11,081
Плених един човек,
който вървеше нагоре
268
00:22:11,123 --> 00:22:14,126
близо до моста при До Лунг.
269
00:22:14,168 --> 00:22:17,629
И той беше от редовната армия.
270
00:22:17,671 --> 00:22:21,091
Чух че се застрелял в главата.
271
00:22:28,891 --> 00:22:30,809
Отначало
272
00:22:30,851 --> 00:22:33,770
си мислех че са ми дали
погрешно досие.
273
00:22:33,812 --> 00:22:37,816
Не можех да повярвам,
че искат този човек да умре.
274
00:22:37,858 --> 00:22:40,861
Трето поколение
академия Уест Пойнт,
275
00:22:40,903 --> 00:22:43,822
най-добрия в класа,
Корея, ескадрила,
276
00:22:43,864 --> 00:22:45,824
около хиляда отличия,
277
00:22:45,866 --> 00:22:48,911
и така нататък,
и така нататък.
278
00:22:48,952 --> 00:22:51,872
Бях чул гласа му
на лентата,
279
00:22:51,914 --> 00:22:54,875
и той действително
се загнезди в мен,
280
00:22:54,917 --> 00:22:58,879
но не можех да свържа
този глас
281
00:22:58,921 --> 00:23:01,882
с този човек.
282
00:23:05,844 --> 00:23:08,847
Както казаха, имал е
блестяща кариера,
283
00:23:08,889 --> 00:23:11,850
може би твърде блестяща.
284
00:23:11,892 --> 00:23:14,770
Имам предвид съвършена.
285
00:23:14,811 --> 00:23:16,772
Той е бил готвен
286
00:23:16,813 --> 00:23:20,317
за едно от високите места
в корпорацията...
287
00:23:20,359 --> 00:23:24,112
генерал, началник на персонала,
каквото и да е.
288
00:23:24,154 --> 00:23:27,825
през 1964 се връща
от обиколка във Виетнам,
289
00:23:27,866 --> 00:23:30,828
и нещата започват
да се изплъзват.
290
00:23:30,869 --> 00:23:32,788
Докладът му до
общия съвет
291
00:23:32,830 --> 00:23:36,750
и Линдън Джонсън
беше засекретен.
292
00:23:36,792 --> 00:23:40,796
Изглежда не са проумели
какво е имал да каже.
293
00:23:40,838 --> 00:23:43,757
Отправял е три молби
за прехвърляне
294
00:23:43,799 --> 00:23:46,802
в тренировъчна ескадрила
Форт Бенинг, Джорджия,
295
00:23:46,844 --> 00:23:51,265
и накрая е бил приет.
296
00:23:51,306 --> 00:23:55,519
Въздушна ескадрила.
297
00:23:55,561 --> 00:23:59,648
Бил е на 38 години.
298
00:23:59,690 --> 00:24:03,694
Защо, по дяволите,
би направил това?
299
00:24:03,735 --> 00:24:06,697
"1966,
300
00:24:06,738 --> 00:24:08,740
"присъединява се към
специалните части,
301
00:24:08,782 --> 00:24:11,743
и се връща във Виетнам."
302
00:24:11,785 --> 00:24:13,787
Какво е това?
303
00:24:13,829 --> 00:24:16,290
Волтова дъга.
304
00:24:16,331 --> 00:24:18,041
Удар на B-52.
305
00:24:18,083 --> 00:24:19,918
Какво е това?
306
00:24:19,960 --> 00:24:21,712
Волтова дъга.
307
00:24:21,753 --> 00:24:23,797
Всеки път, когато чуя това,
се случва нещо ужасно.
308
00:24:23,839 --> 00:24:25,757
Чарли така и не успява
да ги види или чуе.
309
00:24:25,799 --> 00:24:27,718
Ето ги там!
310
00:24:27,759 --> 00:24:29,761
При взрива си, бомбата изсмуква
въздуха от дробовете ти.
311
00:24:29,803 --> 00:24:31,180
Ще се случи нещо ужасно.
- Дим!
312
00:24:31,221 --> 00:24:33,682
А ... това е от вторичното
изгаряне на кислорода.
313
00:24:33,724 --> 00:24:36,685
Отблясъци,
много отблясъци.
314
00:24:36,727 --> 00:24:38,187
Да погледаме, Вожде...
315
00:24:40,689 --> 00:24:44,151
Бяха Въздушната кавалерия.
Първия от девета.
316
00:24:44,193 --> 00:24:45,569
Това са те.
317
00:24:45,611 --> 00:24:47,696
Нашия ескорт
до устието на река Нунг.
318
00:24:47,738 --> 00:24:49,990
Те обаче би трябвало
да чакат
319
00:24:50,032 --> 00:24:52,201
на около
30 километра по-напред.
320
00:24:52,242 --> 00:24:53,160
Е, Еър Мобайл,
321
00:24:53,202 --> 00:24:58,207
онези момчета
просто не ги сдържа.
322
00:25:23,357 --> 00:25:26,318
Първи от девета беше
стара кавалерийска дивизия.
323
00:25:26,360 --> 00:25:28,237
Замениха конете си за хеликоптери
324
00:25:28,278 --> 00:25:32,282
и тръгнаха из Нам
да си търсят белята.
325
00:25:32,324 --> 00:25:36,328
Навремето поднесоха на Чарли
няколко изненади.
326
00:25:36,370 --> 00:25:38,288
Това, което очистваха,
327
00:25:38,330 --> 00:25:42,334
дори не се беше случило преди час.
328
00:25:42,376 --> 00:25:43,877
Продължавай да вървиш.
329
00:25:43,919 --> 00:25:45,295
Не гледай в камерата.
330
00:25:45,337 --> 00:25:47,297
Просто мини,
все едно се биеш.
331
00:25:47,339 --> 00:25:49,341
Това е за телевизията.
Просто минавай.
332
00:25:49,383 --> 00:25:50,300
Продължавай.
333
00:25:50,342 --> 00:25:54,304
Не гледай в камерата.
334
00:26:23,292 --> 00:26:25,294
Къде мога да намеря
командващия офицер?
335
00:26:26,003 --> 00:26:30,174
Ей го там...Сега ще дойде!
336
00:26:38,390 --> 00:26:41,059
На хеликоптера е...
337
00:27:03,332 --> 00:27:06,877
Лейтенанте, бомбардирайте горската ивица
по цялото и продължение!
338
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Разчистете тук!
- Слушам, сър!
339
00:27:14,843 --> 00:27:16,094
Къде са ми картите?!
340
00:27:16,220 --> 00:27:18,222
Донесете ми картите!
341
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Да, сър!
342
00:27:22,809 --> 00:27:26,063
Командир съм на 4-та танкова.
Имам 4 танка извън строя.
343
00:27:26,188 --> 00:27:28,482
Добре, капитане.
344
00:27:28,524 --> 00:27:29,858
Капитан Уилърд.
345
00:27:29,900 --> 00:27:31,818
Нося приоритетни документи
346
00:27:31,860 --> 00:27:33,862
От разузнаването "Ком-Сек",
11 корпус.
347
00:27:33,904 --> 00:27:35,823
Разбирам, че На Транг
348
00:27:35,864 --> 00:27:37,866
ви е обяснил за мисията ми.
349
00:27:37,908 --> 00:27:39,827
Каква мисия?
350
00:27:39,868 --> 00:27:40,828
Не съм чувал нищо от На Транг.
351
00:27:40,869 --> 00:27:43,831
Вашият екип
трябва да ни ескортира.
352
00:27:43,872 --> 00:27:47,876
Добре, но не ми се пречкай,
докато това не свърши.
353
00:27:52,047 --> 00:27:55,050
Добре, да видим какво имаме.
354
00:27:55,092 --> 00:27:56,593
Двойка спатия.
355
00:27:56,635 --> 00:27:58,053
Тройка спатия.
356
00:27:58,470 --> 00:28:00,472
Четворка каро.
357
00:28:00,889 --> 00:28:02,891
Шестица купа.
358
00:28:02,933 --> 00:28:04,852
Осмица спатия.
359
00:28:04,893 --> 00:28:08,856
Нито един не заслужава вале.
360
00:28:08,981 --> 00:28:11,984
Хей, капитане, какво е това?
361
00:28:12,025 --> 00:28:12,943
Смъртни карти.
362
00:28:12,985 --> 00:28:14,945
Какво?
363
00:28:14,987 --> 00:28:15,946
Смъртни карти.
364
00:28:15,988 --> 00:28:20,909
За да разбере Чарли,
кой е направил това.
365
00:28:22,911 --> 00:28:25,914
По-весело, синко.
366
00:28:25,956 --> 00:28:28,709
Няма да те нараним.
367
00:28:28,750 --> 00:28:30,711
Взрив! Пазете се!
368
00:28:30,752 --> 00:28:34,214
Този участък вече не е
под контрола на...
369
00:28:34,339 --> 00:28:36,717
Виетконгската
и Северовиетнамската армии.
370
00:28:42,097 --> 00:28:46,143
Тук сме за да ви помогнем...
371
00:28:46,185 --> 00:28:50,147
Да протегнем
приятелска ръка...
372
00:28:50,189 --> 00:28:52,107
Хайде.
373
00:28:52,149 --> 00:28:55,611
Всички ли са вътре?
374
00:28:55,652 --> 00:28:59,072
Влизайте. По-бързо.
375
00:29:02,075 --> 00:29:07,039
Тръгвай.
376
00:29:08,040 --> 00:29:12,044
Хей! Хей, какво е това?
377
00:29:12,085 --> 00:29:14,963
Какво е това?
378
00:29:15,005 --> 00:29:16,965
Този човек е ранен
много лошо, сър.
379
00:29:17,007 --> 00:29:19,051
Единственото, което държи
вътрешностите му
380
00:29:19,092 --> 00:29:21,011
е този капак.
381
00:29:21,053 --> 00:29:23,055
А какво се опитва да каже?
382
00:29:23,096 --> 00:29:25,057
Той е мръсен виетконгец.
383
00:29:25,098 --> 00:29:27,059
Иска вода.
384
00:29:27,100 --> 00:29:30,103
Щом иска, да пие от локвата.
385
00:29:30,145 --> 00:29:32,147
Разкарай се от тук!
386
00:29:32,189 --> 00:29:33,472
Дай ми тази манерка!
387
00:29:33,524 --> 00:29:35,526
Всеки, който е толкова смел да...
388
00:29:35,567 --> 00:29:37,444
Махай се от тук
389
00:29:37,486 --> 00:29:39,488
преди да съм наритал
шибания ти задник!
390
00:29:39,530 --> 00:29:41,448
Той убива наши хора!
391
00:29:41,490 --> 00:29:43,450
Всеки, който е толкова смел
да се бие със висящи вътрешности,
392
00:29:43,492 --> 00:29:45,953
може да пие от моята манерка
ако ще и по цял ден.
393
00:29:45,994 --> 00:29:48,413
Капитане, онзи моряк е
Ланс Джонсън, сърфиста.
394
00:29:48,455 --> 00:29:50,415
Какво, тук в Чуа?
395
00:29:50,457 --> 00:29:54,378
Ей там долу.
396
00:29:54,419 --> 00:29:58,423
Повтори. Имаме колко трупа...
397
00:30:00,008 --> 00:30:02,010
Как се казваш, моряко?
398
00:30:02,052 --> 00:30:03,011
Помощник картечар трети клас,
399
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
Л. Джонсън, сър.
400
00:30:04,096 --> 00:30:06,056
Помощник картечар...
401
00:30:06,139 --> 00:30:08,058
Ланс Джонсън, сърфиста?
402
00:30:08,100 --> 00:30:09,977
Да, сър.
403
00:30:10,018 --> 00:30:11,979
Е, чест е да те срещна, Ланс.
404
00:30:12,020 --> 00:30:14,022
Отдавна се възхищавам
от стила ти.
405
00:30:14,064 --> 00:30:16,024
Харесва ми
как засичаш вълните.
406
00:30:16,066 --> 00:30:17,985
Благодаря, сър.
407
00:30:18,026 --> 00:30:19,987
Спри с това "сър", Ланс.
408
00:30:20,028 --> 00:30:21,989
Аз съм Бил Килгор
Аз съм шантав крак.
409
00:30:22,030 --> 00:30:23,949
Този приятел с теб ли е?
410
00:30:23,991 --> 00:30:25,450
Да.
411
00:30:25,492 --> 00:30:27,494
Това е Майк от Сан Диего,
412
00:30:27,536 --> 00:30:29,037
Джони от Малибу.
413
00:30:29,079 --> 00:30:30,455
Стабилни сърфисти.
414
00:30:30,497 --> 00:30:33,542
Далеч от твоята класа, обаче.
415
00:30:33,584 --> 00:30:35,502
Доста сърфираме тук.
416
00:30:35,544 --> 00:30:38,547
Обичам рано
да приключвам операциите,
417
00:30:38,589 --> 00:30:41,550
и да летя до Вуонг Та
за вечерния клас.
418
00:30:44,553 --> 00:30:49,516
С Него в единството
на Светия Дух...
419
00:30:49,558 --> 00:30:53,562
цялата слава и чест
е Твоя, всемогъщи отче.
420
00:30:54,563 --> 00:31:00,569
Да се помолим с думите,
които ни даде нашият спасител.
421
00:31:02,529 --> 00:31:06,533
Отче наш, който Си на небето,
Да се свети Твоето име.
422
00:31:06,575 --> 00:31:11,455
Да бъде Твоето царство,
Да бъде Твоята воля...
423
00:31:31,725 --> 00:31:34,728
Килгор имаше
много добър ден.
424
00:31:34,770 --> 00:31:37,773
Докарваха с хеликоптерите
момичета и бира
425
00:31:37,814 --> 00:31:40,692
и правеха купон
на площадката за кацане.
426
00:31:40,734 --> 00:31:43,695
Колкото повече се опитваха
да направят всичко като у дома,
427
00:31:43,737 --> 00:31:46,657
толкова повече той им липсваше.
428
00:31:46,698 --> 00:31:50,702
Направи месото полусурово.
Полусурово, но не студено.
429
00:31:54,915 --> 00:31:58,877
Е, предполагам,
че не беше лош офицер.
430
00:31:58,919 --> 00:32:00,838
Обичаше момчетата си,
431
00:32:00,879 --> 00:32:02,881
и с него се чувстваш
в безопасност.
432
00:32:02,923 --> 00:32:06,969
Имаше една странна
светлина около себе си.
433
00:32:07,010 --> 00:32:09,930
Знаеше, че няма да пострада.
434
00:32:09,972 --> 00:32:12,766
Какво стана с мисията ви, капитане?
435
00:32:12,808 --> 00:32:15,561
На Транг май е забравил за вас, а?
436
00:32:24,486 --> 00:32:26,446
Сър?
437
00:32:26,488 --> 00:32:29,491
През две места
можем да стигнем до реката.
438
00:32:29,533 --> 00:32:31,451
Тук и тук.
439
00:32:31,493 --> 00:32:36,456
Това са единствените две места,
за които съм сигурен.
440
00:32:36,498 --> 00:32:39,418
Това село е мъчно.
441
00:32:39,459 --> 00:32:41,378
Какво искате да кажете?
442
00:32:41,420 --> 00:32:44,423
Мъчно е.
Има тежка артилерия.
443
00:32:44,464 --> 00:32:46,466
Там загубих няколко
разузнавателни кораба.
444
00:32:46,508 --> 00:32:51,430
Какво е името
на това проклето село?
445
00:32:51,471 --> 00:32:55,517
Проклети азиатски имена,
всички звучат еднакво.
446
00:32:55,559 --> 00:32:57,477
Майк, ти знаеш всичко
447
00:32:57,519 --> 00:32:59,479
за тази точка при Вин Дин Драп?
448
00:32:59,563 --> 00:33:01,481
Има вълни със страхотни гребени.
449
00:33:01,523 --> 00:33:02,399
Вълни?
450
00:33:02,441 --> 00:33:04,401
Около 6 фута.
451
00:33:04,443 --> 00:33:07,404
Разбиват се напречно и се разделят.
452
00:33:07,446 --> 00:33:11,450
Невероятно е.
Направо град - водна тръба.
453
00:33:14,161 --> 00:33:17,122
Защо не ми казахте
това преди?
454
00:33:17,164 --> 00:33:20,083
В цялата тая страна
няма свестни вълни.
455
00:33:20,125 --> 00:33:23,128
Това е проклетия
пролив на плажа.
456
00:33:23,170 --> 00:33:26,048
От там изстреляха
самия ад по нас .
457
00:33:26,089 --> 00:33:29,092
Това е най-здравото
укрепление на Чарли.
458
00:33:29,134 --> 00:33:32,054
Сър, можем да отидем там
призори.
459
00:33:32,095 --> 00:33:37,142
Тогава има вятър откъм брега.
- Лодката може и да не се справи.
460
00:33:37,184 --> 00:33:41,104
При устието на реката
може да е твърде плитко.
461
00:33:41,146 --> 00:33:43,065
По дяволите,
ще закараме лодката ви
462
00:33:43,106 --> 00:33:44,024
точно където я искате.
463
00:33:44,066 --> 00:33:48,070
Това е Въздушната кавалерия, синко.
Еър Мобайл.
464
00:33:48,111 --> 00:33:50,030
Мога да удържа тази точка.
465
00:33:50,072 --> 00:33:52,074
Може да отидете навсякъде
нагоре по тази река,
466
00:33:52,115 --> 00:33:54,034
където ви харесва, капитане.
467
00:33:54,076 --> 00:33:57,037
По дяволите, 6 футови вълни.
Ха-ха!
468
00:33:57,079 --> 00:33:59,122
Искам да докарам един
артилерийски кораб обратно в дивизията.
469
00:33:59,164 --> 00:34:02,084
Ланс, тръгвай с Майк.
Вземете и една дъска.
470
00:34:02,125 --> 00:34:04,127
Вземи моята триметрова.
471
00:34:04,169 --> 00:34:06,046
Какво има, войнико?
472
00:34:06,088 --> 00:34:10,133
Много е опасно там.
Това е точката на Чарли.
473
00:34:10,175 --> 00:34:12,219
Чарли не сърфира!
474
00:34:34,449 --> 00:34:36,451
Исусе, Чистия,
няма да повярваш на това.
475
00:34:36,493 --> 00:34:39,413
Гледай.
476
00:34:39,454 --> 00:34:43,458
Хей, човече, те взимат лодката!
477
00:34:44,459 --> 00:34:47,421
Как се чувстваш, Джими?
478
00:34:47,504 --> 00:34:50,424
Като долен копелдак, сър!
479
00:34:51,425 --> 00:34:56,430
Добре, синко,
свири за атака.
480
00:36:18,178 --> 00:36:20,097
Така и не можах да свикна
с лека дъска.
481
00:36:20,138 --> 00:36:22,641
Свикнал съм с тежки дъски.
482
00:36:22,683 --> 00:36:25,102
Знам.
Това е истински товар.
483
00:36:25,143 --> 00:36:27,104
Какво предпочиташ?
484
00:36:27,145 --> 00:36:28,063
По-тежка.
485
00:36:28,105 --> 00:36:30,065
Наистина ли?
Мислех си че младите
486
00:36:30,107 --> 00:36:32,025
харесват леките дъски.
487
00:36:32,067 --> 00:36:34,027
Не можеш да караш на носа...
488
00:36:34,069 --> 00:36:36,071
До Големия Херцог 6,
тук е Орлов Удар.
489
00:36:36,113 --> 00:36:37,614
Забелязахме го.
490
00:36:37,656 --> 00:36:39,366
Големия Херцог 6,
491
00:36:39,449 --> 00:36:41,076
поемете
курс 2-7-0.
492
00:36:41,118 --> 00:36:42,578
Заемете атакуваща формация.
493
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Разбрано, Голям Херцог.
494
00:36:44,079 --> 00:36:46,081
Окей, влизаме.
495
00:36:46,123 --> 00:36:48,041
Ще влезем ниско
496
00:36:48,083 --> 00:36:50,043
извън изгряващото слънце.
497
00:36:50,085 --> 00:36:51,086
На една миля от там
ще пуснем музиката.
498
00:36:51,128 --> 00:36:53,046
Музика?
499
00:36:53,088 --> 00:36:55,090
Да, използвам Вагнер.
500
00:36:55,132 --> 00:36:56,633
Направо им изкарва акъла.
501
00:36:56,675 --> 00:36:58,093
Момчетата ми го харесват.
502
00:36:58,135 --> 00:37:03,056
Ще пускат музика!
503
00:37:08,770 --> 00:37:10,772
Защо всички
седите на шлемовете си?
504
00:37:10,814 --> 00:37:15,777
За да не ни отнесат топките.
505
00:37:24,411 --> 00:37:26,371
Големия Херцог 6
до Орлов удар.
506
00:37:26,413 --> 00:37:29,416
Пускай психоатаката.
И усилете до краен предел.
507
00:37:29,458 --> 00:37:31,418
Тук е Ромео Фокстрот.
508
00:37:31,460 --> 00:37:35,464
Ще танцуваме ли?
509
00:37:39,426 --> 00:37:43,347
Сърф!
510
00:40:18,460 --> 00:40:23,382
Бягай, Чарли!
511
00:40:44,319 --> 00:40:46,655
Има картечница 50-ти калибър!
50-ти калибър насреща!
512
00:40:46,697 --> 00:40:48,157
Забелязах голямо
оръжие отдолу.
513
00:40:48,198 --> 00:40:53,328
Ще отидем да го проверим.
514
00:41:02,754 --> 00:41:06,258
Отлично, Червен Екип, отлично.
515
00:41:06,341 --> 00:41:09,803
Ще ти дам кашонче бира за това.
516
00:41:27,863 --> 00:41:30,365
6-4-1-0,
над селото сме.
517
00:41:30,407 --> 00:41:32,868
Виждам превозно средство.
518
00:41:32,910 --> 00:41:33,827
Ще го проверя.
519
00:41:33,869 --> 00:41:35,871
Добра работа, Соколи,
добра работа.
520
00:41:35,913 --> 00:41:37,789
Искам малко 20-милиметрови
521
00:41:37,831 --> 00:41:40,792
по продължение
на тази линия от дървета.
522
00:41:40,834 --> 00:41:41,752
Разчешете ги здраво.
523
00:41:41,793 --> 00:41:43,712
Кола на моста,
524
00:41:43,754 --> 00:41:46,757
с 50-ти калибър на борда.
525
00:41:46,798 --> 00:41:48,717
Голям Херцог 6.
526
00:41:48,759 --> 00:41:51,762
Разчисти района.
Слизам надолу сам.
527
00:41:51,803 --> 00:41:54,765
Тези хора никога не се предават.
528
00:41:55,766 --> 00:42:00,771
Добър изстрел, Бил.
529
00:42:05,776 --> 00:42:09,780
Загаси го това.
Разкарай го от тук!
530
00:42:09,822 --> 00:42:11,740
Това е просто
сигнална ракета.
531
00:42:11,782 --> 00:42:12,783
Всичко е наред.
Просто светлинна примамка.
532
00:42:12,825 --> 00:42:14,743
Всички добре ли са?
533
00:42:14,785 --> 00:42:19,748
Ланс, добре ли си?
- Чудесно!
534
00:42:52,823 --> 00:42:53,824
Няма да сляза!
535
00:42:53,866 --> 00:42:56,827
Не отивам там!
536
00:42:56,869 --> 00:42:59,788
Не отивам!
537
00:43:12,759 --> 00:43:15,762
Имаме леко ранени на площадката.
538
00:43:15,804 --> 00:43:16,722
Задръж позицията ни...
539
00:43:16,763 --> 00:43:21,768
Херцог 6, Херцог 6.
Имаме ранени долу.
540
00:43:25,689 --> 00:43:28,692
О, Господи!
О, Господи!
541
00:43:28,734 --> 00:43:31,695
Докарайте носилка там!
542
00:43:31,737 --> 00:43:32,654
Не издържам!
543
00:43:32,696 --> 00:43:37,743
Моля те, Господи, помогни ми!
544
00:43:39,661 --> 00:43:42,664
Дай му малко морфин.
545
00:43:42,706 --> 00:43:44,625
7-4-2-
546
00:43:44,666 --> 00:43:46,585
Къде е тази носилка?
547
00:43:46,627 --> 00:43:49,671
Искам ранените да се изведат
и да отидат в болницата
548
00:43:49,713 --> 00:43:51,632
до 15 минути.
549
00:43:51,673 --> 00:43:55,636
Някой да остане там
плътно до Големия Херцог.
550
00:44:19,243 --> 00:44:22,246
Тя има граната!
551
00:44:22,287 --> 00:44:25,249
Има граната!
552
00:44:26,250 --> 00:44:31,213
Шибани диваци.
553
00:44:31,255 --> 00:44:33,799
Боже Господи!
Тая е жива бомба.
554
00:44:33,841 --> 00:44:36,301
Аз ще хвана
тази малка кучка.
555
00:44:36,343 --> 00:44:38,262
Отиди там, Джони.
556
00:44:38,303 --> 00:44:40,806
Ще увия това около задника й.
557
00:44:40,848 --> 00:44:43,308
Проклетата жега
идва от ей там.
558
00:44:43,350 --> 00:44:45,269
Поемам огъня.
559
00:44:45,310 --> 00:44:46,311
Получавам удари отвсякъде.
560
00:44:46,353 --> 00:44:48,272
На 3 часа!
561
00:44:48,313 --> 00:44:50,274
Изтеглям огъня.
Изтеглям огъня.
562
00:44:50,315 --> 00:44:54,236
Помощ! Помощ!
Падам.
563
00:44:54,278 --> 00:44:58,282
Двигателят на опашката ми е аут.
564
00:45:03,954 --> 00:45:04,621
Какво мислиш?
565
00:45:04,663 --> 00:45:06,623
Действително е вълнуващо,
човече.
566
00:45:06,665 --> 00:45:08,625
Не, не! Вълните!
567
00:45:08,667 --> 00:45:09,585
О, добре.
568
00:45:09,626 --> 00:45:13,630
Погледни това.
Разбива се и от двете страни.
569
00:45:13,672 --> 00:45:14,631
Гледай! Гледай!
570
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Виж! Какви хубави 6-футови вълни!
571
00:45:30,063 --> 00:45:35,068
Хайде, червените, давайте!
572
00:45:39,031 --> 00:45:42,993
Ела тук, Ланс.
573
00:45:50,167 --> 00:45:53,128
Все още е много напечено тук, сър.
574
00:45:53,170 --> 00:45:55,172
Може би трябва да сърфирате
някъде другаде.
575
00:45:55,214 --> 00:45:56,089
Какво знаеш за сърфирането?
576
00:45:56,131 --> 00:45:58,217
Та ти си от проклетия Ню Джърси.
577
00:46:00,302 --> 00:46:02,429
Майк, ела тук!
578
00:46:04,681 --> 00:46:05,516
Преоблечи се.
579
00:46:06,099 --> 00:46:07,267
Имате предвид сега веднага ли сър?
580
00:46:07,434 --> 00:46:08,519
Искам да видя
581
00:46:08,560 --> 00:46:10,562
дали става за обяздване това нещо.
582
00:46:10,604 --> 00:46:12,564
Там все още е много мъчно.
583
00:46:12,606 --> 00:46:13,607
Искаш ли да караш сърф, войнико?
584
00:46:13,649 --> 00:46:14,566
Да, сър.
585
00:46:14,608 --> 00:46:16,610
Добре. Защото или сърфираш,
или отиваш да се биеш.
586
00:46:16,652 --> 00:46:18,111
Ясно ли е?
587
00:46:18,153 --> 00:46:19,530
Сега тръгвай.
588
00:46:19,571 --> 00:46:21,532
Аз ще те покривам.
589
00:46:21,573 --> 00:46:23,492
Донесете дъска за Ланс.
590
00:46:23,534 --> 00:46:26,036
Нищо не мога да направя
докато лодката не дойде!
591
00:46:26,078 --> 00:46:28,539
Ланс, обзалагам се, че нямаш търпение
да отидеш там.
592
00:46:28,580 --> 00:46:30,499
Какво?
593
00:46:30,541 --> 00:46:31,625
Виждаш ли как се разбиват
и от двете страни?
594
00:46:31,667 --> 00:46:33,043
Един може да се пусне отдясно,
595
00:46:33,085 --> 00:46:34,419
а друг отляво, едновременно.
596
00:46:34,920 --> 00:46:36,296
Какво мислиш за това?
597
00:46:36,338 --> 00:46:38,340
Трябва да изчакаме да дойде прилива.
598
00:46:38,382 --> 00:46:39,341
Ланс, ела тук.
Виж! Виж!
599
00:46:39,383 --> 00:46:41,343
Снаряд! Пазете се!
600
00:46:43,846 --> 00:46:48,308
Няма да има прилив
шест часа.
601
00:46:48,392 --> 00:46:52,813
Искаш ли да чакаш
тук шест часа?
602
00:46:53,230 --> 00:46:55,232
Йо!
603
00:46:55,274 --> 00:46:59,278
Хей! Вожде!
604
00:47:03,240 --> 00:47:07,244
Добре, приятели,
стига сте се крили.
605
00:47:07,286 --> 00:47:09,204
Хайде.
606
00:47:09,246 --> 00:47:10,122
Да тръгваме.
607
00:47:10,164 --> 00:47:10,956
Проклятие!
608
00:47:10,998 --> 00:47:13,000
Не мислиш ли, че е рисковано
за отдих и развлечение?
609
00:47:13,041 --> 00:47:15,002
Ако казвам, че е безопасно
да се сърфира на плажа,
610
00:47:15,043 --> 00:47:16,503
значи е безопасно
да се сърфира на плажа.
611
00:47:16,545 --> 00:47:17,963
Не ме е страх
да сърфирам на това място.
612
00:47:18,005 --> 00:47:21,884
Ще ти покажа нещо.
613
00:47:22,885 --> 00:47:26,930
Дай ми тази радиостанция, войниче.
614
00:47:26,972 --> 00:47:28,891
Това е Големия Херцог 6.
615
00:47:28,932 --> 00:47:31,935
Проклятие. Искам да се бомбардира
онази линия от дървета.
616
00:47:31,977 --> 00:47:34,980
Големия Херцог 6, разбрах.
1, 2, 3 готови.
617
00:47:35,022 --> 00:47:36,982
Пратете ги в каменната ера, синко.
618
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
Нека аз се погрижа за детето.
Разкарай тая пушка, бе!
619
00:47:44,573 --> 00:47:48,076
Съжалявам...
- Ела тук сега... Добре...
620
00:47:48,202 --> 00:47:50,287
Не, госпожо. Съжалявам, не може!
- Джими!
621
00:47:50,370 --> 00:47:52,372
Ястреб 1-2, Гълъб 1-3.
622
00:47:52,456 --> 00:47:55,876
Момчетата имат нужда от малко напалм.
Можете ли да ги уредите?
623
00:47:56,001 --> 00:47:58,962
Да, 1-3 сега ще им го забодем.
Каква е целта?
624
00:47:59,046 --> 00:48:02,299
Опитваме се да спрем
минохвъргачният огън, идващ от онази гора.
625
00:48:02,382 --> 00:48:04,551
Разбрано. Идваме.
- Добре. Покажете им какво можете.
626
00:48:04,676 --> 00:48:07,179
Изтеглете малко хората си
и чакайте...
627
00:48:07,304 --> 00:48:11,058
Качи го на хеликоптера
и го закарай в болницата.
628
00:48:11,183 --> 00:48:13,393
Не, не, не,
трябва да идете с него.
629
00:48:13,519 --> 00:48:16,355
Хайде!
Разкарайте го оттук!
630
00:48:16,480 --> 00:48:18,315
Кажи на хората ми
да ми донесат сърфа!
631
00:48:18,357 --> 00:48:20,150
До Големия Херцог 6,
тук е Гълъб 1-3.
632
00:48:20,192 --> 00:48:22,110
Имате около 30 секунди.
633
00:48:22,152 --> 00:48:24,112
Кажете на хората си да си запушат ушите.
634
00:48:24,154 --> 00:48:25,656
Яко ще тресне.
635
00:48:28,492 --> 00:48:30,494
Не се безпокойте.
636
00:48:30,619 --> 00:48:34,790
Ще изчистим това място до корен, синко.
Не се тревожи.
637
00:48:34,873 --> 00:48:36,500
Дай ми тия шорти.
638
00:48:37,167 --> 00:48:42,172
Виж с какво ни е екипирала Въздушната
Кавалерия. Подарък, за мен и момчетата.
639
00:48:42,256 --> 00:48:45,551
Обувай ги и да те видим
какво можеш...
640
00:49:10,325 --> 00:49:13,328
Подушваш ли това?
- Какво?
641
00:49:13,370 --> 00:49:16,206
Напалм, синко.
642
00:49:16,248 --> 00:49:21,253
Нищо друго на света
не мирише така.
643
00:49:23,338 --> 00:49:26,341
Обичам миризмата на напалм сутрин.
644
00:49:26,383 --> 00:49:29,344
Веднъж бомбардирахме
един хълм 12 часа.
645
00:49:29,386 --> 00:49:33,348
Когато всичко свърши,
се качих да видя.
646
00:49:33,390 --> 00:49:37,269
Не намерихме нито един
смрадлив малък труп.
647
00:49:38,270 --> 00:49:39,229
Но миризмата...
648
00:49:39,271 --> 00:49:41,231
Нали знаеш, тази миризма на бензин
649
00:49:41,273 --> 00:49:44,776
по целия хълм.
650
00:49:44,818 --> 00:49:48,238
Миришеше на...
651
00:49:48,280 --> 00:49:53,285
победа.
652
00:49:55,787 --> 00:50:00,751
Някой ден
тази война ще свърши.
653
00:50:11,762 --> 00:50:14,348
Ланс! Вятъра!
- Какво?
654
00:50:14,473 --> 00:50:16,391
Вятъра!
- Какво?
655
00:50:16,517 --> 00:50:19,561
Духа насам, към брега!
Ще ни събори.
656
00:50:19,686 --> 00:50:22,815
Ще отнесе всичко оттук!
- Кофти! Наистина ще раздуха вълните!
657
00:50:22,898 --> 00:50:25,859
Проклетият напалм!
Той е сменил посоката на вятъра!
658
00:50:25,984 --> 00:50:28,862
Съжалявам, полковник.
Май наистина ще стане така...
659
00:50:28,987 --> 00:50:30,197
Хлапето ми само ще се изложи.
660
00:50:30,322 --> 00:50:32,658
Не може да сърфира по тази
пяна, покрита с масло.
661
00:50:32,783 --> 00:50:34,993
Разбирам...
- Аз съм майстор на истински вълни, Бил.
662
00:50:35,118 --> 00:50:40,123
Не мога да карам сърф тук.
- Съжалявам. Не е моя вината.
663
00:50:40,249 --> 00:50:41,708
Напалма просто издуха вълните.
664
00:50:41,834 --> 00:50:42,876
Не ме разбирай погрешно.
665
00:50:43,001 --> 00:50:44,962
Бомбите завихриха
здраво вятъра насам.
666
00:50:45,087 --> 00:50:46,964
Приемам извинението ти.
667
00:50:47,089 --> 00:50:49,800
Но ако можеш
да изчакаш 20 минути-
668
00:50:49,883 --> 00:50:52,219
Някой друг път, Бил.
- Само 20 минути!
669
00:50:55,681 --> 00:50:59,643
Добре, нека опитаме, момчета. Искам
един да се пусне отляво и един отдясно.
670
00:50:59,768 --> 00:51:01,687
Виж, Ланс.
671
00:51:01,770 --> 00:51:03,689
Наистина ли не искаш да сърфираш?
- Не!
672
00:51:03,772 --> 00:51:05,691
И не искаш да се сбогуваш с капитана?
- Не.
673
00:51:05,816 --> 00:51:07,693
Сигурен ли си?
- Да!
674
00:51:07,818 --> 00:51:10,154
Да изчезваме от тук тогава.
675
00:51:10,237 --> 00:51:12,489
Изчакайте само двайсетина минути, де!
676
00:51:12,614 --> 00:51:14,783
Мамка му! По дяволите!
677
00:51:19,079 --> 00:51:22,040
Я почакайте малко!
- Капитане, накъде тръгна?
678
00:51:26,545 --> 00:51:29,173
Снаряд, залегни!
679
00:51:29,298 --> 00:51:31,258
Това е дъската на полковника!
680
00:51:31,383 --> 00:51:33,677
Я ми се разкарай!
Моя си е!
681
00:51:42,019 --> 00:51:44,521
Да го духате!
Шибани въздушни кавалеристи!
682
00:52:15,677 --> 00:52:18,639
Ланс.
683
00:52:19,348 --> 00:52:21,683
Дай ми огънче, човече.
684
00:52:21,725 --> 00:52:24,686
"Някой ден
тази война ще свърши."
685
00:52:24,728 --> 00:52:27,731
За момчетата от лодката
това ще е чудесно.
686
00:52:27,773 --> 00:52:30,734
Те просто искаха
да се върнат в къщи.
687
00:52:30,776 --> 00:52:32,653
Капитане?
688
00:52:32,694 --> 00:52:35,697
Неприятното е,
че аз се бях върнал там,
689
00:52:35,739 --> 00:52:39,701
и знаех, че то
вече не съществува.
690
00:52:41,703 --> 00:52:46,708
Фас почивка.
691
00:52:53,006 --> 00:52:56,009
Ако това е начинът, по който
Килгор води война,
692
00:52:56,051 --> 00:52:56,927
започвам да се чудя
693
00:52:56,969 --> 00:52:59,930
какво толкова
имат против Курц.
694
00:52:59,972 --> 00:53:02,975
Не беше просто
безумието и убийствата.
695
00:53:03,016 --> 00:53:06,979
Имаше достатъчно за всички.
696
00:53:12,526 --> 00:53:15,487
Тази жена
станала негова любовница.
697
00:53:15,529 --> 00:53:19,533
Искам да кажа, че тук никога
не му е липсвала жена.
698
00:53:21,535 --> 00:53:23,537
Ходя през джунглата
699
00:53:23,579 --> 00:53:26,582
и събирам манго.
700
00:53:26,623 --> 00:53:29,501
Срещам Ракел Уелч.
701
00:53:29,543 --> 00:53:33,505
Правя хубав пудинг от манго.
702
00:53:34,506 --> 00:53:38,385
И го намазвам върху нас.
703
00:53:38,427 --> 00:53:42,264
И тя цялата е в манго.
704
00:53:42,389 --> 00:53:44,850
Преметнала е крак върху ми.
705
00:53:44,975 --> 00:53:48,437
И двамата сме в джунглата, голи.
- Ей, Вожде.
706
00:53:48,520 --> 00:53:51,732
Да?
- Оня полковник идва.
707
00:53:53,775 --> 00:53:57,571
Знаете ли колко е трудно да намериш
дъска за сърф, дето да ти харесва?
708
00:53:57,696 --> 00:54:00,115
Няма да ви нараня.
709
00:54:00,240 --> 00:54:02,409
Няма да пострадате.
710
00:54:02,534 --> 00:54:05,412
Само ми върни сърфа, Ланс.
711
00:54:05,537 --> 00:54:08,832
Хубав сърф беше, и си го харесвам.
712
00:54:08,957 --> 00:54:12,377
Знаеш колко е трудно
да се намери такава дъска.
713
00:54:12,503 --> 00:54:16,340
Тоя си е вманиачен копелдак!
Няма да пострадате.
714
00:54:16,465 --> 00:54:18,842
Няма да пострадате.
715
00:54:18,967 --> 00:54:21,762
Само ми върни сърфа, Ланс.
716
00:54:28,977 --> 00:54:31,939
Господи!
717
00:54:32,064 --> 00:54:34,650
Тоя съвсем е изперкал.
718
00:54:34,775 --> 00:54:36,735
Мислиш ли, че би ни застрелял?
719
00:54:36,819 --> 00:54:39,071
Не би ни застрелял на брега...
720
00:54:39,196 --> 00:54:41,990
Но щеше да го направи,
ако ме беше видял да му взимам сърфа.
721
00:54:44,409 --> 00:54:46,745
Тоя сърф да го разкараш от картечницата ми!
722
00:54:46,870 --> 00:54:48,080
Смотаняк. Сърфа му пречел...
723
00:54:48,205 --> 00:54:50,666
Как да го застрелям иначе,
като дойде следващия път?
724
00:54:50,791 --> 00:54:55,170
Вожде, разчисти
малко място отзад, за сърфа.
725
00:54:57,172 --> 00:54:59,591
Хващай, Ланс.
726
00:55:03,929 --> 00:55:06,265
Чудя се, дали е същия въртолет.
727
00:55:06,348 --> 00:55:09,560
Сигурно всички ги е събрал
над реката с този запис.
728
00:55:09,643 --> 00:55:11,562
Ще трябва тук да изчакаме,
докато да мръкне, Вожде.
729
00:55:11,645 --> 00:55:13,730
Не се притеснявай, Ланс.
Няма да ни последва толкова далеч.
730
00:55:13,814 --> 00:55:15,566
Защо мислиш така?
731
00:55:15,649 --> 00:55:17,568
Да не мислиш, че Големия Полковник
от Кавалерията ще иска...
732
00:55:17,651 --> 00:55:19,153
всичко живо по реката да разбере,
че сме му задигнали дъската за сърф?
733
00:55:19,236 --> 00:55:21,280
Не съм я задигнал!
734
00:55:23,407 --> 00:55:25,325
Капитане?
735
00:55:25,450 --> 00:55:28,537
Колко нагоре по реката отиваме?
736
00:55:28,662 --> 00:55:33,458
Секретено е, вожде.
Не мога да ти кажа.
737
00:55:33,542 --> 00:55:35,544
Доста далеч отиваме.
738
00:55:36,670 --> 00:55:38,881
Много напечено ли ще бъде?
739
00:55:40,632 --> 00:55:44,761
Не знам, хлапе. Сигурно.
740
00:55:44,887 --> 00:55:48,640
Харесва ти значи, капитане, да
си винаги там, където напечено, а?
741
00:55:49,266 --> 00:55:50,058
Майната ти.
742
00:56:00,652 --> 00:56:02,738
Да си беше седял вкъщи...
743
00:56:02,821 --> 00:56:05,199
в някоя фабрика в Охайо.
744
00:56:05,365 --> 00:56:08,368
Хей, капитане,
искам малко манго.
745
00:56:10,412 --> 00:56:12,456
Вземи някой с теб...
-Добре, ще взема..
746
00:56:12,581 --> 00:56:14,750
Аз ще ида с него.
747
00:56:19,046 --> 00:56:20,547
Готвач.
748
00:56:20,589 --> 00:56:22,007
Да, сър?
749
00:56:22,049 --> 00:56:24,051
Защо ти викат така?
750
00:56:24,092 --> 00:56:26,011
Как ми викат, сър?
751
00:56:26,053 --> 00:56:28,055
Готвач. Защото обичаш
манго и такива неща ли?
752
00:56:28,096 --> 00:56:31,016
Не, сър. Аз съм истински готвач.
753
00:56:31,058 --> 00:56:33,977
Аз съм сосие.
754
00:56:34,019 --> 00:56:36,021
Сосие?
755
00:56:36,063 --> 00:56:37,940
Да, сър.
756
00:56:37,981 --> 00:56:38,982
Разбирате ли,
идвам от Ню Орлиънс.
757
00:56:39,024 --> 00:56:41,985
Бях отгледан за сосие.
758
00:56:42,027 --> 00:56:44,029
Велик сосие.
759
00:56:44,071 --> 00:56:45,948
Какво е сосие?
760
00:56:45,989 --> 00:56:49,993
Специализираме в сосовете.
761
00:56:51,286 --> 00:56:56,250
Тук някъде
трябваше да има мангово дърво.
762
00:57:00,254 --> 00:57:03,257
След това трябваше
да отида в Париж,
763
00:57:03,298 --> 00:57:06,760
да уча в училището Ескофие.
764
00:57:06,802 --> 00:57:10,222
Тогава получих повиквателна.
765
00:57:22,192 --> 00:57:24,153
По дяволите, присъединих се
към флота.
766
00:57:24,194 --> 00:57:27,114
Бях чул че имат по-добра храна.
767
00:57:27,156 --> 00:57:29,158
Готварското училище,
това го направи.
768
00:57:29,199 --> 00:57:31,076
Така ли? Как така?
769
00:57:31,118 --> 00:57:35,122
О, не бихте искали
да го чуете.
770
00:57:35,164 --> 00:57:38,125
Подредиха ни в редица
771
00:57:38,167 --> 00:57:40,669
пред сто метра
първокласни ребра.
772
00:57:40,711 --> 00:57:43,172
Всички ние подредени
и го зяпаме.
773
00:57:43,213 --> 00:57:46,175
Великолепно месо. Наистина.
774
00:57:46,216 --> 00:57:48,135
Красиво прошарено.
775
00:57:48,177 --> 00:57:50,095
Великолепно.
776
00:57:50,137 --> 00:57:52,139
И после хвърлиха месото
777
00:57:52,181 --> 00:57:54,099
в онези огромни казани.
778
00:57:54,141 --> 00:57:57,060
Цялото. Варяха го.
779
00:57:57,102 --> 00:57:59,104
Погледнах вътре, човече.
780
00:57:59,146 --> 00:58:01,023
То посивяваше.
781
00:58:01,064 --> 00:58:04,026
Не можех да повярвам,
782
00:58:04,067 --> 00:58:07,070
така че се обърнах към
училището за радисти,
783
00:58:07,112 --> 00:58:11,033
но ми дадоха
специалност двигатели...
784
00:58:49,571 --> 00:58:52,574
Какво е това?
785
00:58:52,616 --> 00:58:56,703
Чарли?
786
00:59:08,924 --> 00:59:10,884
Това е шибан тигър!
787
00:59:10,926 --> 00:59:12,886
Това е тигър, човече!
Тигър!
788
00:59:12,928 --> 00:59:15,889
Ланс, поеми фронта!
Зад M60-цата, Чистия!
789
00:59:15,931 --> 00:59:17,933
Готово, бейби.
790
00:59:17,975 --> 00:59:20,477
О, по дяволите.
791
00:59:20,519 --> 00:59:22,729
Хайде, Готвач!
792
00:59:22,771 --> 00:59:24,356
Шибан тигър!
793
00:59:24,398 --> 00:59:25,941
Капитане, хайде!
794
00:59:27,025 --> 00:59:30,988
Беше прав!
Никога не напускай кораба!
795
00:59:31,029 --> 00:59:32,990
Чистия, стреляй бе, човек!
796
00:59:33,031 --> 00:59:33,949
Какво?
797
00:59:33,991 --> 00:59:35,993
Трябва да запомня.
Никога не напускай кораба!
798
00:59:36,034 --> 00:59:37,995
Никога не напускай кораба!
799
00:59:38,036 --> 00:59:39,955
Сега се махай от тук!
800
00:59:41,206 --> 00:59:42,207
Колко са?
801
00:59:42,249 --> 00:59:43,208
Шибан тигър!
802
00:59:43,250 --> 00:59:44,251
Какво?
803
00:59:44,293 --> 00:59:45,169
Тигър?
804
00:59:45,210 --> 00:59:46,128
Не съм дошъл тук за това!
805
00:59:46,170 --> 00:59:48,130
Не искам това проклето
шибано нещо, човече!
806
00:59:48,172 --> 00:59:50,132
Можеш да ме цунеш отзад,
защото се изпарявам от тук!
807
00:59:50,174 --> 00:59:52,092
Не съм дошъл тук за това!
808
00:59:52,134 --> 00:59:54,136
Не ми трябва, по дяволите!
Не го искам!
809
00:59:54,178 --> 00:59:57,139
Не се качих на проклетия влак
810
00:59:57,181 --> 01:00:02,102
за такива лайна!
811
01:00:02,144 --> 01:00:05,105
Единственото, което исках,
е да готвя!
812
01:00:05,147 --> 01:00:09,151
Просто исках да се науча
на шибаното готвене!
813
01:00:09,985 --> 01:00:13,989
Добре си бе.
Всичко е наред.
814
01:00:25,918 --> 01:00:30,839
Всичко ще е наред.
815
01:00:31,548 --> 01:00:33,550
"Никога не напускай кораба."
816
01:00:33,592 --> 01:00:36,512
Абсолютно вярно.
817
01:00:36,553 --> 01:00:41,558
Освен ако не извървиш
целия път.
818
01:00:44,561 --> 01:00:47,564
Курц беше слязъл от лодката.
819
01:00:47,606 --> 01:00:52,611
Беше се изплъзнал
от цялата шибана програма.
820
01:00:54,029 --> 01:00:56,990
Как се беше случило това?
821
01:00:57,032 --> 01:01:00,994
Какво беше видял тук
при първия си тур?
822
01:01:05,999 --> 01:01:09,962
На 38 шибани години.
823
01:01:10,003 --> 01:01:12,464
Ако се присъединиш
към Зелените Барети,
824
01:01:12,506 --> 01:01:14,925
няма начин да станеш
повече от полковник.
825
01:01:14,967 --> 01:01:18,887
Курц е знаел какво жертва.
826
01:01:18,929 --> 01:01:21,932
Колкото повече четях
и започвах да разбирам,
827
01:01:21,974 --> 01:01:23,892
толкова повече му се възхищавах.
828
01:01:23,934 --> 01:01:26,937
Семейството му и приятелите му
не биха могли да го разберат,
829
01:01:26,979 --> 01:01:30,941
и не не биха могли
да го разубедят.
830
01:01:30,983 --> 01:01:32,901
Три пъти се е кандидатирал
831
01:01:32,943 --> 01:01:34,903
и се е справил
с цял тон лайна.
832
01:01:34,945 --> 01:01:36,947
Когато е заплашил,
че ще подаде оставка,
833
01:01:36,989 --> 01:01:41,952
те са му го дали.
834
01:01:41,994 --> 01:01:44,454
Следващия по възраст
в класа му
835
01:01:44,538 --> 01:01:46,915
е бил на половината му години.
836
01:01:46,957 --> 01:01:48,917
Сигурно са го мислили за
някакъв дъртак,
837
01:01:48,959 --> 01:01:51,837
нагърбил се с този курс.
838
01:01:51,879 --> 01:01:53,839
Аз така мислех, когато бях на 19.
839
01:01:53,881 --> 01:01:57,843
Почти ме погуби.
840
01:01:57,885 --> 01:02:01,847
Упорит копелдак.
841
01:02:01,889 --> 01:02:05,767
Той го завърши.
842
01:02:05,809 --> 01:02:08,812
Можеше да бъде генерал...
843
01:02:08,854 --> 01:02:13,859
но вместо това,
предпочете себе си.
844
01:02:14,860 --> 01:02:16,820
"Скъпа Ева,
845
01:02:16,862 --> 01:02:19,823
днес беше страхотен ден.
846
01:02:19,865 --> 01:02:23,869
Един шибан тигър едва не ме изяде.
847
01:02:23,911 --> 01:02:26,830
Направо невероятно, нали?
848
01:02:26,872 --> 01:02:30,834
Караме този, капитан Уилърд
нагоре по реката,
849
01:02:30,876 --> 01:02:34,796
а той още не ни е казал
накъде го караме.
850
01:02:35,797 --> 01:02:37,799
Мислех че може
вече да си чула от...
851
01:02:37,841 --> 01:02:40,761
Октомври, 1967.
852
01:02:40,802 --> 01:02:43,764
На специално назначение,
провинция Контум, 11-и корпус.
853
01:02:43,805 --> 01:02:45,766
Курц е поставил
операция Архангел
854
01:02:45,808 --> 01:02:47,768
с комбинирани локални сили.
855
01:02:47,810 --> 01:02:51,772
Пожънал голям успех.
856
01:02:52,773 --> 01:02:56,276
Не получил официално разрешение.
857
01:02:56,318 --> 01:02:59,780
Просто го намислил и го направил.
858
01:02:59,822 --> 01:03:03,784
Какъв кураж.
859
01:03:03,826 --> 01:03:05,786
Щели са да заковат
задника му за пода
860
01:03:05,828 --> 01:03:06,787
заради това,
861
01:03:06,829 --> 01:03:08,705
но след като пресата разбрала,
862
01:03:08,747 --> 01:03:12,751
вместо това го повишили
в полковник.
863
01:03:12,793 --> 01:03:15,671
Ах, човече.
864
01:03:15,712 --> 01:03:17,714
Простотиите във Виетнам
толкова бързо се натрупват,
865
01:03:17,756 --> 01:03:21,718
че ти трябват криле
за да стоиш над тях.
866
01:03:48,662 --> 01:03:50,664
Това със сигурност
е странна гледка
867
01:03:50,706 --> 01:03:54,168
по средата на тази простотия.
868
01:03:54,209 --> 01:03:57,880
Очакват ни по това време?
869
01:03:57,963 --> 01:04:01,592
Проклет да съм, ако знам.
870
01:04:04,428 --> 01:04:07,431
Някой чува ли ме?
Ало? Ало? 1...1...
871
01:04:07,472 --> 01:04:12,394
Исусе.
872
01:04:18,442 --> 01:04:19,359
Какво?
873
01:04:19,401 --> 01:04:24,448
Трябва да разтоварим
всички тези неща от камиона.
874
01:04:28,243 --> 01:04:29,912
Бил ли си някога тук, Готвач?
875
01:04:29,953 --> 01:04:31,914
Обзалагам се,
че щеше да се запишеш.
876
01:04:31,955 --> 01:04:33,916
Йо, човече.
Скивай тия мотори.
877
01:04:33,957 --> 01:04:35,876
Ямахи.
878
01:04:35,918 --> 01:04:37,878
Сузуки. Да, това е добър мотор.
879
01:04:37,920 --> 01:04:42,925
Да. Сукияки.
Хей, човече. Това е...
880
01:04:45,886 --> 01:04:48,889
Това трябва да е човекът.
881
01:04:48,931 --> 01:04:52,893
Ей там горе.
882
01:04:59,900 --> 01:05:01,860
Три варела с нафта.
883
01:05:01,902 --> 01:05:03,904
Хайде, човече, мърдай.
Нямаме време.
884
01:05:03,946 --> 01:05:05,864
Какво искаш?
885
01:05:05,906 --> 01:05:07,866
Може ли да си купя тук малко вино?
886
01:05:07,908 --> 01:05:09,868
Вино а? Панама червено? Да.
887
01:05:10,702 --> 01:05:12,621
Сержант.
888
01:05:12,663 --> 01:05:13,622
Местоназначение?
889
01:05:13,664 --> 01:05:15,624
Нямам местоназначение.
890
01:05:15,666 --> 01:05:16,667
Нищо не мога да направя
без местоназначение.
891
01:05:16,708 --> 01:05:17,209
Сержант.
892
01:05:17,251 --> 01:05:20,254
Без местоназначение
не мога да направя нищо.
893
01:05:20,295 --> 01:05:23,257
Хей, серж,
тези момчета са с мен.
894
01:05:23,298 --> 01:05:25,217
Местоназначението е секретно.
895
01:05:25,259 --> 01:05:27,261
Ето документите за предимство
от "Ком-Сек" Разузнаването.
896
01:05:27,302 --> 01:05:28,220
ОК, добре, сър.
897
01:05:28,262 --> 01:05:30,264
Слушай, това наистина е голяма нощ.
898
01:05:30,305 --> 01:05:33,225
8 кинта за тези Кемъл.
899
01:05:33,267 --> 01:05:36,186
Хей!
900
01:05:36,228 --> 01:05:38,188
Просто му дай малко гориво.
901
01:05:38,230 --> 01:05:41,150
Имаш го.
902
01:05:41,191 --> 01:05:43,152
Хей, слушай, капитане.
903
01:05:43,193 --> 01:05:45,195
Наистина съжалявам
за тази нощ.
904
01:05:45,237 --> 01:05:47,156
Тук наистина е ужасно.
905
01:05:47,197 --> 01:05:49,158
Само занеси това
на човека от снабдяването,
906
01:05:49,199 --> 01:05:50,117
и го получаваш.
907
01:05:50,159 --> 01:05:53,120
Момчета, ще искате ли
места за шоуто?
908
01:05:53,162 --> 01:05:55,080
Искате ли онези?
909
01:05:55,122 --> 01:05:58,083
Шоуто. Шоуто там.
Зайчетата.
910
01:05:58,125 --> 01:06:00,127
Какви зайчета?
Зайчетата на Плейбой?
911
01:06:00,169 --> 01:06:01,086
Позна.
912
01:06:01,128 --> 01:06:03,130
Хей, капитане.
913
01:06:03,172 --> 01:06:05,090
От заведението.
914
01:06:05,132 --> 01:06:09,136
Без лоши чувства, а?
915
01:06:43,086 --> 01:06:47,007
Как я карате там?
916
01:06:47,049 --> 01:06:49,051
Попитах, как я карате?
917
01:06:49,092 --> 01:06:52,054
Искаме да кажем "здрасти"
на всички вас,
918
01:06:52,095 --> 01:06:56,099
които работите така усилено
по операция Брутална Сила.
919
01:06:56,141 --> 01:06:59,061
Здравейте и на вас, парашутисти!
920
01:06:59,102 --> 01:07:03,065
И на морските пехотинци!
И на моряците!
921
01:07:03,106 --> 01:07:05,025
Гордеем се с вас.
922
01:07:05,067 --> 01:07:08,946
Знаем колко тежко и трудно е било.
923
01:07:08,987 --> 01:07:10,989
За да го докажем,
ще ви дадем забавление,
924
01:07:11,031 --> 01:07:14,493
което знаем, че ще харесате!
925
01:07:14,535 --> 01:07:17,955
Мис Август - мис Сандра Бейн.
926
01:07:17,996 --> 01:07:21,959
Мис Май - мис Тери Тюри!
927
01:07:22,960 --> 01:07:24,962
И другарчето на годината-
928
01:07:25,003 --> 01:07:29,466
мис Тери Фостър!
929
01:07:29,508 --> 01:07:33,929
Йе! Да тръгваме!
930
01:09:00,808 --> 01:09:02,810
Сладък си.
Харесвам те.
931
01:09:02,851 --> 01:09:04,812
Тук съм, бейби!
932
01:09:04,853 --> 01:09:08,774
Тук съм.
933
01:09:10,776 --> 01:09:15,739
Ти, шибана кучка!
934
01:09:15,781 --> 01:09:17,699
Махнете го!
935
01:09:17,741 --> 01:09:20,702
Хей, любими,
искаш ли да прескочим?
936
01:09:20,744 --> 01:09:21,703
Със сигурност!
937
01:09:21,745 --> 01:09:26,708
Подпиши се на плаката!
938
01:09:45,727 --> 01:09:50,691
Махнете го! Махнете го!
939
01:09:59,616 --> 01:10:04,621
Вземете момичетата! Да тръгваме!
940
01:10:17,593 --> 01:10:22,598
Сбогом.
941
01:11:01,512 --> 01:11:05,474
Чарли си нямаше такива развлечения.
942
01:11:05,516 --> 01:11:10,479
Беше се окопал твърде дълбоко
или се движеше твърде бързо.
943
01:11:13,273 --> 01:11:15,234
Представата му за страхотно
приятно прекарване,
944
01:11:15,275 --> 01:11:19,279
беше студен ориз
и малко месо от плъх.
945
01:11:20,280 --> 01:11:22,282
Имаше два пътя до дома си...
946
01:11:22,324 --> 01:11:25,828
смърт...
947
01:11:25,869 --> 01:11:29,289
или победа.
948
01:11:37,172 --> 01:11:42,177
Нищо чудно че Курц беше станал
трън в задника на командването.
949
01:11:42,928 --> 01:11:46,807
Войната се водеше
от банда четризвездни клоуни
950
01:11:46,849 --> 01:11:49,768
които щяха да свършат
заедно с целия този цирк.
951
01:11:49,810 --> 01:11:52,646
Вярваш ли, че трябваше
да дойда тук да я намеря?
952
01:11:53,564 --> 01:11:57,109
Събрал съм всичките й снимки,
откакто беше мис Декември.
953
01:11:57,234 --> 01:12:00,195
Чистия, виж това.
Човече, тя беше тук!
954
01:12:00,320 --> 01:12:03,115
Дори й писах на тая курва.
Не ми отговори.
955
01:12:03,240 --> 01:12:05,242
Човече, наистина ще
изперкаш от тия простотии...
956
01:12:05,325 --> 01:12:07,244
ще стане като с оня десантчик от делтата...
957
01:12:07,327 --> 01:12:09,454
Да, да иска ти се.
- Кой десантчик, бе?
958
01:12:09,538 --> 01:12:12,541
Дето го опандизиха за убийство.
Беше сержант.
959
01:12:12,666 --> 01:12:17,171
Помниш ли го? Та значи тоя тип-
Направо се заравяше в "Плейбоя" си.
960
01:12:17,296 --> 01:12:18,463
Изкопаваше го.
961
01:12:18,547 --> 01:12:21,675
Трепереше за всеки нов брой.
962
01:12:21,800 --> 01:12:25,345
Човече, виж ги само тия
две хубави цици!
963
01:12:25,471 --> 01:12:28,348
Да бе, както и да е, та значи
тоя даваше патрули заедно с жълтурите.
964
01:12:28,474 --> 01:12:31,935
И един ден, едно надъхано
лейтенантче от тия-
965
01:12:32,019 --> 01:12:35,189
Му прибрало списанието
и не искало да му го върне.
966
01:12:35,314 --> 01:12:37,900
Нашия човек му вика "Върни
ми списанието."
967
01:12:38,025 --> 01:12:41,695
А жълтуркото казал "Млиъквай,
щи ти пратйъ на вуйенен съд."
968
01:12:41,820 --> 01:12:43,947
Типично виетнамско леке.
- Да!
969
01:12:44,031 --> 01:12:47,993
После жълтуркото отишъл по-далеч.
- Готвач, хвани руля.
970
01:12:48,076 --> 01:12:52,164
Започнал да забива
карфици в циците на дамата.
971
01:12:52,289 --> 01:12:53,749
Поеми руля.
972
01:12:53,874 --> 01:12:58,170
Започнал да дупчи и да разваля плаката.
973
01:12:58,295 --> 01:13:01,298
Сержантът казал:
"Недей да й правиш това.
974
01:13:01,381 --> 01:13:03,342
Махни си лайняните
жълтурски ръце от момичето.
975
01:13:03,467 --> 01:13:05,344
Не й прави така."
976
01:13:05,469 --> 01:13:10,224
Жълтуркото казал "Да ти го начукам" на виетнамски.
- Мамка му!
977
01:13:10,349 --> 01:13:13,602
Сержантът повече не издържал.
978
01:13:13,685 --> 01:13:15,979
Взел си пушкалото...
979
01:13:16,063 --> 01:13:18,482
смъкнал предпазителя и...
980
01:13:18,565 --> 01:13:20,609
Бум!
981
01:13:20,734 --> 01:13:23,487
Пуснал един дълъг откос по нищожеството
направо през списанието.
982
01:13:23,570 --> 01:13:26,490
Направо го издухал от дока.
983
01:13:26,615 --> 01:13:31,912
Нямало повече лейтенанти същия ден.
Отмъстил си.
984
01:13:32,037 --> 01:13:35,916
Наказали ли го за това?
- Сержанта ли? Да.
985
01:13:36,041 --> 01:13:38,001
Затворили го в затвора Лонг Бин.
986
01:13:38,126 --> 01:13:41,839
А е трябвало да получи медал.
987
01:13:44,216 --> 01:13:46,260
Шибаната Виетнамска армия.
988
01:13:46,385 --> 01:13:48,262
Трябвало си е
да бъде убит, скапаняка.
989
01:13:48,387 --> 01:13:52,558
А на сержанта да дадат
Сребърна Звезда.
990
01:13:52,683 --> 01:13:57,354
Ама жълтурите щяха
да се разсмърдят, нали?
991
01:14:00,858 --> 01:14:02,818
Добро утро, Виетнам.
992
01:14:02,860 --> 01:14:04,903
Аз съм армейски специалист Зак
Джонсън по Армейското Радио на Виетнам.
993
01:14:04,945 --> 01:14:06,905
Около 30 градуса е
в центъра на Сайгон
994
01:14:06,947 --> 01:14:08,907
и също много влажно.
995
01:14:08,949 --> 01:14:11,410
Имаме важно съобщение
996
01:14:11,451 --> 01:14:13,871
от кмета на Сайгон.
997
01:14:14,872 --> 01:14:16,373
Дръжте прането си вътре
998
01:14:16,415 --> 01:14:17,833
вместо на простора.
999
01:14:17,875 --> 01:14:20,878
Кметът иска
да пазите Сайгон красив.
1000
01:14:20,919 --> 01:14:22,880
Още един залп от миналото
1001
01:14:22,921 --> 01:14:24,840
за Големия Сам,
1002
01:14:24,882 --> 01:14:27,342
който е с първи батальон
на 35 пехота.
1003
01:14:27,426 --> 01:14:29,845
Посветен от огневата команда
при Ан Кхаге.
1004
01:14:29,887 --> 01:14:33,807
Ролинг Стоунс...
"Удовлетворение".
1005
01:14:33,849 --> 01:14:36,768
Добре!
1006
01:14:36,810 --> 01:14:39,813
Внимавай, Чистия!
1007
01:14:39,855 --> 01:14:43,734
Залегни!
1008
01:14:43,775 --> 01:14:47,279
Не мога да получа
1009
01:14:47,362 --> 01:14:51,074
Удовлетворение
1010
01:14:51,116 --> 01:14:53,952
не мога да получа
1011
01:14:53,994 --> 01:14:56,371
Удовлетворение
1012
01:14:56,413 --> 01:14:58,081
Щото се опитвам
1013
01:14:58,123 --> 01:15:03,712
и се опитвам
1014
01:15:03,754 --> 01:15:11,637
Не мога да получа
1015
01:15:11,678 --> 01:15:14,681
Когато карам колата си
1016
01:15:14,723 --> 01:15:18,227
И по радиото говори някакъв
1017
01:15:18,268 --> 01:15:21,480
И ми казва все повече и повече
1018
01:15:21,522 --> 01:15:24,650
някаква безполезна информация
1019
01:15:24,691 --> 01:15:28,695
която би трябвало
да накара въображението ми...
1020
01:15:30,405 --> 01:15:33,992
Внимавай, Ланс!
1021
01:15:40,415 --> 01:15:43,377
"Умаловажаване
на военната повинност"
1022
01:15:43,502 --> 01:15:46,129
от полк. Уолтър Курц.
1023
01:15:46,255 --> 01:15:48,131
Докато офицерите и войниците ни
изпълняват...
1024
01:15:48,257 --> 01:15:50,342
военното си задължение ограничено
в рамките на една година...
1025
01:15:50,467 --> 01:15:56,265
ще си останат дилетанти във войната
и туристи във Виетнам.
1026
01:15:56,348 --> 01:15:59,893
Докато студената бира,
топлата храна и рокендрола...
1027
01:16:00,018 --> 01:16:02,521
както и другите удоволствия
остават в очакваните норми...
1028
01:16:02,646 --> 01:16:05,607
Воденето на войната
само ще става по-безсилно.
1029
01:16:05,732 --> 01:16:07,860
Трябват ни по-малко,
но по-добри мъже.
1030
01:16:07,985 --> 01:16:09,987
Ако са предани на идеята,
тази война може да бъде спечелена...
1031
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
с една четвърт от сегашните ни сили."
1032
01:16:12,489 --> 01:16:15,284
Мамка му. Кокошкари.
1033
01:16:15,409 --> 01:16:18,537
Не, брато, тия са дезертьори.
1034
01:16:22,291 --> 01:16:23,292
Какво, по дяволите, става тук?
1035
01:16:23,333 --> 01:16:28,297
Ти ли си, Лазаро?
1036
01:16:41,268 --> 01:16:42,269
Огън по покривалото!
1037
01:16:42,311 --> 01:16:45,147
Махнах го!
1038
01:16:45,189 --> 01:16:50,110
Хванах го!
Махайте се от там!
1039
01:16:50,152 --> 01:16:55,115
Ланс! Ланс!
1040
01:17:27,481 --> 01:17:31,443
Късно лято. Есен, 1968.
1041
01:17:31,485 --> 01:17:33,946
Патрулите на Курц в планините
1042
01:17:34,029 --> 01:17:36,406
попадат на чести засади.
1043
01:17:36,448 --> 01:17:40,452
Лагерът започва да се разпада.
1044
01:17:44,498 --> 01:17:46,458
Ноември.
1045
01:17:46,500 --> 01:17:48,460
Курц заповядва убийството
1046
01:17:48,502 --> 01:17:51,505
на трима виетнамски мъже
и една жена.
1047
01:17:51,547 --> 01:17:55,050
Двама от мъжете
бяха полковници
1048
01:17:55,092 --> 01:17:58,470
в Южната Виетнамска армия.
1049
01:17:58,512 --> 01:18:00,430
Вражеската активност
в стария му сектор
1050
01:18:00,472 --> 01:18:04,393
спадна до нулата.
1051
01:18:04,434 --> 01:18:08,397
Предполагам, че е уцелил
точните четирима души.
1052
01:18:09,398 --> 01:18:12,401
Присъединява се
към специалните части,
1053
01:18:12,442 --> 01:18:15,362
и след това,
неговата ...
1054
01:18:15,404 --> 01:18:17,322
Армията за последен път опитва
1055
01:18:17,364 --> 01:18:20,367
да го върне обратно при стадото.
1056
01:18:20,409 --> 01:18:21,368
Ако беше отбил,
1057
01:18:21,410 --> 01:18:24,371
всичко щеше
да бъде забравено,
1058
01:18:24,413 --> 01:18:27,374
но той продължи.
1059
01:18:27,416 --> 01:18:30,419
И продължи да побеждава
по собствения си начин.
1060
01:18:30,460 --> 01:18:32,421
Армията Монтанард...
1061
01:18:32,462 --> 01:18:34,339
И те ме извикаха.
1062
01:18:34,381 --> 01:18:36,383
...почита като бог,
1063
01:18:36,425 --> 01:18:37,426
и следва всички негови заповеди,
1064
01:18:37,468 --> 01:18:40,387
колкото и да са нелепи.
1065
01:18:40,429 --> 01:18:43,307
Изгубиха го.
1066
01:18:43,348 --> 01:18:46,268
Беше си отишъл.
1067
01:18:46,310 --> 01:18:49,271
Нищо освен слухове
и случайно разузнаване,
1068
01:18:49,313 --> 01:18:53,275
предимно от заловени виетконгци.
1069
01:18:53,317 --> 01:18:55,319
Виетконгците вече знаеха името му,
1070
01:18:55,360 --> 01:18:57,279
и бяха уплашени от него.
1071
01:18:57,321 --> 01:19:00,324
Хората му играеха на
удари и бягане
1072
01:19:00,365 --> 01:19:04,286
по целия път в Камбоджа.
1073
01:19:10,292 --> 01:19:11,293
Отивам до Виетнамския Бял Дом
1074
01:19:11,335 --> 01:19:12,252
за вечеря
1075
01:19:12,294 --> 01:19:14,296
с президента на Съединените Щати.
1076
01:19:14,338 --> 01:19:16,256
Точно там отивам.
1077
01:19:16,298 --> 01:19:21,303
Хей, Готвач,
покрий това.
1078
01:19:26,016 --> 01:19:27,976
Това хлапе
от кога е на лодката?
1079
01:19:28,018 --> 01:19:30,938
Седем месеца.
1080
01:19:30,979 --> 01:19:33,982
Наистина се специализира
да ми ходи по нервите.
1081
01:19:34,024 --> 01:19:36,026
Много е възможно, капитане,
1082
01:19:36,068 --> 01:19:37,945
и той мисли същото за вас.
1083
01:19:37,986 --> 01:19:40,948
О, така ли?
А ти какво мислиш, Вожде?
1084
01:19:40,989 --> 01:19:42,908
Аз не мисля.
1085
01:19:42,950 --> 01:19:44,910
Заповедите казват,
че не трябва да знам
1086
01:19:44,952 --> 01:19:49,456
накъде водя тази лодка,
но само като те погледна,
1087
01:19:49,540 --> 01:19:54,002
ми е ясно че ще е много горещо,
където и да е това.
1088
01:20:01,176 --> 01:20:03,095
Отиваме нагоре по реката
1089
01:20:03,137 --> 01:20:08,100
на около 75 репера
над моста До Лунг.
1090
01:20:09,101 --> 01:20:11,103
Това е Камбоджа, капитане.
1091
01:20:11,145 --> 01:20:13,063
Това е засекретено.
1092
01:20:13,105 --> 01:20:15,607
Не трябва да сме в Камбоджа,
1093
01:20:15,649 --> 01:20:18,068
но това е мястото където отивам.
1094
01:20:18,110 --> 01:20:21,155
Докарайте ме близо
до местоназначението ми,
1095
01:20:21,196 --> 01:20:25,659
и ви освобождавам.
1096
01:20:25,701 --> 01:20:30,122
Добре, капитане.
1097
01:20:48,015 --> 01:20:50,976
"Скъпи синко,
1098
01:20:51,018 --> 01:20:52,978
Страхувам се че и ти и майка ти
1099
01:20:53,020 --> 01:20:57,024
сте се притеснявали
че няма вести от мен,
1100
01:20:57,065 --> 01:21:02,070
но ситуацията ми тук
стана доста трудна.
1101
01:21:02,112 --> 01:21:07,034
Армията официално
ме обвинява в убийство
1102
01:21:10,370 --> 01:21:14,374
Предполагаемите жертви бяха
четирима виетнамски двойни агенти.
1103
01:21:14,416 --> 01:21:16,919
Изгубихме месеци,
за да ги разкрием
1104
01:21:16,960 --> 01:21:19,379
и да натрупаме доказателства."
1105
01:21:19,421 --> 01:21:22,341
Когато приключихме,
1106
01:21:22,382 --> 01:21:25,302
действахме като войници.
1107
01:21:25,344 --> 01:21:28,263
Обвиненията са несправедливи.
1108
01:21:28,305 --> 01:21:31,308
те, фактически,
и при условията на този конфликт
1109
01:21:31,350 --> 01:21:36,313
са напълно ненормални."
1110
01:21:44,279 --> 01:21:46,323
По време на война
има много мигове
1111
01:21:46,365 --> 01:21:49,284
за състрадание и внимание.
1112
01:21:49,326 --> 01:21:52,329
Има и много моменти за
безмилостно действие...
1113
01:21:52,371 --> 01:21:54,289
което често е наричано безпощадно...
1114
01:21:54,331 --> 01:21:57,334
но може в много обстоятелства
да има само яснота...
1115
01:21:57,376 --> 01:22:00,295
да виждаш ясно
какво трябва да бъде направено
1116
01:22:00,337 --> 01:22:05,300
и да го направиш -
директно, бързо, съзнателно.
1117
01:22:06,301 --> 01:22:09,221
Да го видиш."
1118
01:22:09,263 --> 01:22:12,224
Доверявам ти се
да кажеш на майка си
1119
01:22:12,266 --> 01:22:16,270
каквото решиш за това писмо.
Колкото до обвиненията срещу мен,
1120
01:22:16,311 --> 01:22:18,230
не ме интересува.
1121
01:22:18,272 --> 01:22:21,275
Аз съм отвъд техния плах
и лъжлив морал,
1122
01:22:21,316 --> 01:22:24,278
както съм и отвъд грижите."
1123
01:22:24,319 --> 01:22:27,739
Имаш цялата ми вяра.
1124
01:22:27,823 --> 01:22:31,118
Твой любящ баща."
1125
01:22:31,160 --> 01:22:35,164
Снимка на вероятния полк. Курц
1126
01:22:48,427 --> 01:22:50,596
Господи.
1127
01:22:50,679 --> 01:22:53,474
Нищо чудно, че не можах
да се свържа по радиото.
1128
01:22:53,599 --> 01:22:55,476
Каква дупка.
1129
01:22:59,438 --> 01:23:01,440
Здравейте!
- Как я карате?
1130
01:23:01,523 --> 01:23:03,609
Леле, хубава лодчица си имате.
1131
01:23:03,692 --> 01:23:05,777
Досега не съм виждал тук такава.
1132
01:23:05,903 --> 01:23:08,822
Обадихме се за въздушен медицински
транспорт. Получихте ли съобщението?
1133
01:23:08,947 --> 01:23:10,824
За медицински транспорт? Не.
1134
01:23:10,949 --> 01:23:13,327
Подминахме свален въртолет "Хюи"
с няколко убити.
1135
01:23:13,410 --> 01:23:16,580
По пътя насам?
- Да.
1136
01:23:16,663 --> 01:23:19,791
Нагоре по реката ли отивате?
- Доста нагоре.
1137
01:23:19,875 --> 01:23:23,670
Доста нагоре? Забравете.
- Защо?
1138
01:23:23,795 --> 01:23:27,299
Трябва да пратим няколко души надолу.
1139
01:23:27,424 --> 01:23:29,802
Просто забравете.
- Какво, по дяволите, беше това?
1140
01:23:29,885 --> 01:23:33,430
Ще се върнем след няколко дни.
- Да, бе, ще се върнете.
1141
01:23:39,812 --> 01:23:41,688
Вожде?
- Да, капитане?
1142
01:23:41,814 --> 01:23:43,690
Защо не видиш какво можеш
да направиш с двигателя?
1143
01:23:43,816 --> 01:23:45,776
Ще огледам наоколо.
- Хубаво.
1144
01:23:45,859 --> 01:23:49,238
Ей, да не тръгнете без мен.
1145
01:24:10,008 --> 01:24:12,719
Войниче,
къде ти е командващия офицер?
1146
01:24:12,803 --> 01:24:14,805
Не ме питай.
1147
01:24:35,701 --> 01:24:37,911
Дай си ми дрехите, задник!
1148
01:24:41,707 --> 01:24:44,293
Задник!
1149
01:24:47,838 --> 01:24:50,549
Ей, момчета,
къде е командващия офицер?
1150
01:24:50,674 --> 01:24:55,762
Преди два месеца настъпи пехотна
мина. Нищо не остана от него.
1151
01:24:55,888 --> 01:24:58,807
Кой отговаря за нещата тук?
- Да отговаря ли?
1152
01:24:58,891 --> 01:25:01,018
Не знам.
Аз съм дневален.
1153
01:25:01,101 --> 01:25:04,563
Правя, каквото ми кажат.
Работещо момиче.
1154
01:25:04,646 --> 01:25:07,274
Ами ти?
1155
01:25:07,399 --> 01:25:10,861
Ей, Ланс, казвам ти, че ще засече.
Помни ми думата.
1156
01:25:10,986 --> 01:25:13,739
Дръж я такава, и...
- Я ми се махай от главата!
1157
01:25:13,864 --> 01:25:15,908
Не, бе, казвам ти...
1158
01:25:17,451 --> 01:25:20,871
Ей! Ела тук!
1159
01:25:20,996 --> 01:25:23,624
Това твоята лодка ли е?
Влез вътре.
1160
01:25:23,749 --> 01:25:26,335
Какво искаш?
1161
01:25:26,460 --> 01:25:29,630
Влез тук, искам да поговорим.
Хайде!
1162
01:25:32,174 --> 01:25:34,259
Махни се от тоя дъжд.
1163
01:25:34,384 --> 01:25:36,762
Махни се от мен!
1164
01:25:36,845 --> 01:25:39,097
Хайде, стига простотии.
Ей, Готвач. Хайде, стига.
1165
01:25:39,181 --> 01:25:43,769
Как я карате, капитане?
Искам да се запознаете с едни хора.
1166
01:25:43,894 --> 01:25:47,606
Сега те спипах.
- Спипал си дръжки.
1167
01:25:56,448 --> 01:25:59,952
Копелдак такъв.
1168
01:26:00,077 --> 01:26:02,704
По дяволите, ухото ми,
копеле гадно!
1169
01:26:05,082 --> 01:26:08,669
Разкарай го от мен, Готвач.
- Умник.
1170
01:26:08,752 --> 01:26:10,879
Ей, момчета.
1171
01:26:11,004 --> 01:26:13,757
Пипнах те!
Сега те разбих!
1172
01:26:13,882 --> 01:26:17,344
Ама друг път, Готвач.
- Ей, пичове.
1173
01:26:17,469 --> 01:26:21,473
Издърпа ми шибания...
- Ей, момчета.
1174
01:26:21,598 --> 01:26:25,060
Сключих сделка
с хората от Хау Фат.
1175
01:26:25,185 --> 01:26:29,940
Разбрахме се за два варела с гориво
срещу няколко часа със мацките.
1176
01:26:35,654 --> 01:26:38,157
Чакай, чакай, капитане!
1177
01:26:38,282 --> 01:26:41,160
Да не ме будалкаш?
1178
01:26:41,285 --> 01:26:44,788
Не. Хващайте два варела
и ги занесете до голямата палатка.
1179
01:26:44,913 --> 01:26:46,957
Хайде!
1180
01:26:48,083 --> 01:26:50,085
Капитане.
1181
01:26:50,210 --> 01:26:53,630
Даваш горивото ни срещу
мис Плейбой за месеца ли?
1182
01:26:53,714 --> 01:26:57,801
Не, срещу мис Плейбой
за годината, Вожде.
1183
01:26:57,926 --> 01:27:01,597
Стопли ги, скъпа!
Стопли ги!
1184
01:27:01,680 --> 01:27:04,391
Капитане, претърпяхме престрелка
и горивото ни свършва...
1185
01:27:04,516 --> 01:27:06,977
Искам поне да ми кажеш
биваше ли си я?
1186
01:27:07,102 --> 01:27:12,107
Сключих сделката за всички ни, Вожде.
Устройва ли те?
1187
01:27:14,735 --> 01:27:18,155
Тук да няма някакви женки, а?
- Някакви какво?
1188
01:27:20,282 --> 01:27:23,911
Нищо, капитане.
Ще остана в лодката.
1189
01:27:23,994 --> 01:27:27,581
Ей, капитане, помогни малко.
1190
01:27:46,767 --> 01:27:48,685
Да ти кажа, имам...
1191
01:27:48,811 --> 01:27:50,896
Имам всичките ти снимки.
1192
01:27:50,979 --> 01:27:53,816
Имам плаката,
рецензията за мис на месеца...
1193
01:27:53,941 --> 01:27:56,610
Конкурса за мис на годината.
1194
01:27:56,735 --> 01:27:58,654
Имам дори календара.
1195
01:27:58,779 --> 01:28:04,034
От къде накъде си имаш птиче?
1196
01:28:04,117 --> 01:28:07,037
Играех момичето-птица
в Буш Гардънс.
1197
01:28:07,120 --> 01:28:11,250
Буш Гардънс?
- Там обучавах птиците.
1198
01:28:11,333 --> 01:28:13,252
Ти си...
1199
01:28:13,335 --> 01:28:16,421
Ти си мис Декември, нали?
- Мис Май.
1200
01:28:16,547 --> 01:28:18,507
Излиза ли?
1201
01:28:25,055 --> 01:28:28,809
Мис Декември беше с черна коса.
- Ей там е.
1202
01:28:28,934 --> 01:28:32,688
Тази не ми е от обикновените птици.
1203
01:28:32,813 --> 01:28:36,692
Хайде. Искаш ли да хапнеш?
Клъвни си.
1204
01:28:36,817 --> 01:28:40,154
Да бъдеш мис Плейбой на годината...
1205
01:28:40,237 --> 01:28:43,740
е най-самотното преживяване,
което си представям.
1206
01:28:44,950 --> 01:28:48,453
То е като...
Опитай се да изразиш...
1207
01:28:48,579 --> 01:28:53,417
чувствата си пред някого
и да покажеш сърцето си...
1208
01:28:53,500 --> 01:28:55,419
Да, искам да чуя
за номера ти с птиците.
1209
01:28:55,502 --> 01:28:57,421
Ще се радвам да го чуя.
1210
01:28:57,504 --> 01:29:01,425
Но ще имаш ли
нещо против да сложиш...
1211
01:29:01,508 --> 01:29:06,221
Би ли сложила черната перука
заради мен, моля те?
1212
01:29:06,346 --> 01:29:09,057
Там е и стъклената стена
между теб и...
1213
01:29:09,183 --> 01:29:11,810
такова невидимо стъкло.
1214
01:29:11,894 --> 01:29:14,521
Виждат как се движи устата ти.
1215
01:29:14,646 --> 01:29:17,107
Възпитавах птици
поне две години...
1216
01:29:17,191 --> 01:29:19,151
Много е красиво.
-...в Буш Гардънс.
1217
01:29:19,234 --> 01:29:22,529
Това падаше над дясното ти рамо.
А това беше отворено тук.
1218
01:29:22,613 --> 01:29:26,241
Но не могат да чуят какво казваш.
1219
01:29:26,366 --> 01:29:30,287
Обучавах ги да стоят на главите си
и да карат велосипед...
1220
01:29:30,370 --> 01:29:32,289
Дясната ти ръка беше...
1221
01:29:32,372 --> 01:29:34,291
Ей, Готвач!
1222
01:29:34,374 --> 01:29:37,377
Махай се оттук!
- Хайде!
1223
01:29:37,503 --> 01:29:40,422
С теб ли иска да говори ?
- По-късно. Дай ми 15 минути.
1224
01:29:40,547 --> 01:29:44,551
Не можеш да ги накараш да чуят това,
което се опитваш да кажеш.
1225
01:29:44,968 --> 01:29:48,055
Можеш ли да се наведеш ето така?
Точно така.
1226
01:29:48,180 --> 01:29:50,557
Дупето ти се подаваше съвсем малко...
Ей, да ти го начукам!
1227
01:29:50,641 --> 01:29:52,643
15 минути!
1228
01:29:52,726 --> 01:29:56,605
Затова се опитвах толкова отчаяно...
1229
01:29:56,688 --> 01:30:00,150
да покажа някому,
че имам талант.
1230
01:30:00,275 --> 01:30:02,236
Новоизлюпените папагалчета Ара.
1231
01:30:02,319 --> 01:30:05,197
Виждал ли си новоизлюпено Ара?
- Това стои малко отворено.
1232
01:30:05,364 --> 01:30:07,574
Целите са сини...
- Няма ли да се разкараш?
1233
01:30:07,699 --> 01:30:10,869
Имам си права!
1234
01:30:10,953 --> 01:30:13,705
Карат те да правиш неща,
които не искаш...
1235
01:30:13,789 --> 01:30:17,292
Като тази снимка.
1236
01:30:20,087 --> 01:30:24,466
Започнах да се отвращавам от себе си.
1237
01:30:24,550 --> 01:30:28,178
Беше леко наведена напред.
Дупето ти се подаваше съвсем малко.
1238
01:30:28,262 --> 01:30:30,931
Обичах да обучавам птици.
- Ето това е.
1239
01:30:31,056 --> 01:30:34,434
Това е. Това е много...
Това е то.
1240
01:30:34,560 --> 01:30:38,605
Красива си.
Искам просто...
1241
01:30:38,730 --> 01:30:41,567
Знаеш ли, не е за вярване.
1242
01:30:41,692 --> 01:30:45,946
Аз, Джей Хикс.
Не мога да повярвам, че наистина съм тук.
1243
01:30:46,113 --> 01:30:50,701
Може би не съм способна
да имам връзка...
1244
01:30:50,784 --> 01:30:55,664
с красиво и невинно момче.
1245
01:30:55,789 --> 01:30:59,251
Само си помисли,
ако не беше виетнамската война...
1246
01:30:59,376 --> 01:31:01,670
Никога нямаше да те срещна,
мис Декември.
1247
01:31:01,795 --> 01:31:03,297
Мис Май.
1248
01:31:03,422 --> 01:31:08,218
Иска ми се...
Иска ми се да намеря...
1249
01:31:08,302 --> 01:31:11,138
поне един човек...
1250
01:31:12,806 --> 01:31:15,642
който да сподели гледната ми точка.
1251
01:31:22,191 --> 01:31:24,276
Целуваш се като птичка!
1252
01:31:24,359 --> 01:31:26,570
Господи! Целуни ме! Целуни ме!
1253
01:31:27,613 --> 01:31:29,031
Кой е тоя?
1254
01:31:29,114 --> 01:31:34,745
Подлудяваш ме! Целуни ме!
- Обичам птици!
1255
01:31:38,790 --> 01:31:42,461
Свършихте ли вече?
1256
01:31:42,544 --> 01:31:45,380
О, мамка му!
1257
01:31:45,506 --> 01:31:47,883
Като птица!
Оправи ме като птиците!
1258
01:31:48,008 --> 01:31:51,178
Лети, лети!
Вкарай ми го!
1259
01:31:51,303 --> 01:31:54,014
Лети!
- Мога да летя като орел!
1260
01:31:54,097 --> 01:31:56,934
Лети като орел!
- Подлудява ме!
1261
01:31:57,017 --> 01:32:00,187
Истински ме подлудява!
1262
01:32:08,403 --> 01:32:12,199
Ланс, това е бил нечий син.
1263
01:32:14,743 --> 01:32:19,081
Ланс,има неща,
които те ме карат да правя...
1264
01:32:19,164 --> 01:32:21,250
неща, които не искам да правя.
1265
01:32:21,375 --> 01:32:25,087
Казват ми
"Дръпни лентите между краката си."
1266
01:32:25,212 --> 01:32:27,631
Не исках да го правя.
1267
01:32:27,756 --> 01:32:31,468
Но те казаха, че това се очаква от мен...
1268
01:32:31,593 --> 01:32:34,304
че това е, което хората искат да видят.
1269
01:32:56,034 --> 01:32:59,997
Ти кой си?
- Аз съм следващия, г-жо.
1270
01:33:00,122 --> 01:33:02,791
По дяволите, не знаех,
че си девствен.
1271
01:33:02,875 --> 01:33:05,586
Не знаех, че никога не си бил с мацка.
- Шибай се, скапаняк.
1272
01:33:05,627 --> 01:33:07,129
Съжалявам за това.
1273
01:33:07,171 --> 01:33:08,672
Ако знаех,
щях да те закарам в Ню Орлиънс.
1274
01:33:08,714 --> 01:33:09,631
Майната ти!
1275
01:33:09,673 --> 01:33:11,967
Ще те представя на...
- Слизай долу, готвач.
1276
01:33:12,009 --> 01:33:14,052
Продължавайте, момчета,
продължавайте!
1277
01:33:16,722 --> 01:33:18,974
Да вървим в Ню Орлиънс.
1278
01:33:19,016 --> 01:33:20,601
Аз ще те поправя.
1279
01:33:20,642 --> 01:33:22,144
Слизай долу, Готвач.
1280
01:33:22,186 --> 01:33:25,522
Искам да счупя
шибаната ти глава!
1281
01:33:26,690 --> 01:33:28,192
Слизай долу, Готвач.
1282
01:33:28,901 --> 01:33:29,943
Кога смяташ да го направиш?
1283
01:33:29,985 --> 01:33:31,361
Готвач! Казах веднага!
1284
01:33:31,904 --> 01:33:34,490
Готвач, зарежи го!
1285
01:33:34,531 --> 01:33:36,617
Остави го!
Чу ли какво казах?
1286
01:33:36,658 --> 01:33:38,660
И престани да плямпаш!
1287
01:33:38,702 --> 01:33:40,996
Това не е армията.
1288
01:33:41,038 --> 01:33:42,915
Ти си моряк!
1289
01:33:42,956 --> 01:33:44,750
Престани с тези войнишки номера
1290
01:33:44,833 --> 01:33:46,585
и престани да пушиш тази дрога!
1291
01:33:46,627 --> 01:33:51,548
Чуваш ли ме?
1292
01:33:53,133 --> 01:33:55,093
Ланс, за какво ти е
тази зелена боя?
1293
01:33:55,135 --> 01:33:56,637
Камуфлаж.
1294
01:33:56,678 --> 01:33:58,055
Какво е това?
1295
01:33:58,096 --> 01:34:00,140
За де не те видят.
Те са навсякъде.
1296
01:34:00,182 --> 01:34:02,184
Бъди внимателен там, човече.
1297
01:34:02,226 --> 01:34:06,230
Имаш работа да вършиш.
1298
01:34:20,786 --> 01:34:22,788
Плоскодънна лодка ляво на борд.
1299
01:34:22,830 --> 01:34:24,790
Плоскодънна лодка отляво на борд.
1300
01:34:24,832 --> 01:34:26,792
Нека хвърлим един поглед.
1301
01:34:26,834 --> 01:34:27,751
Ланс, дай ги тук!
1302
01:34:27,793 --> 01:34:30,754
Чистия, на М60-цата.
Готвач, вземи M16-ката.
1303
01:34:30,796 --> 01:34:34,758
Чистия, хвани тази М60-ца!
1304
01:34:35,759 --> 01:34:39,721
Какво има, Вожде?
1305
01:34:39,763 --> 01:34:42,808
Ще направим рутинна проверка.
1306
01:34:42,850 --> 01:34:45,853
Нека забравим редовните проверки
и да ги пуснем да си ходят.
1307
01:34:45,894 --> 01:34:47,896
Тези лодки доставят провизии.
1308
01:34:47,938 --> 01:34:49,898
Ще хвърля един поглед.
1309
01:34:49,940 --> 01:34:52,943
Вожде, мисията ми има предимство.
1310
01:34:52,985 --> 01:34:55,904
Нямаше да си тук,
ако не бях аз.
1311
01:34:55,946 --> 01:34:57,948
Докато не стигнем
местоназначението ви,
1312
01:34:57,990 --> 01:35:00,492
тук си просто пътник,
който се вози.
1313
01:35:00,534 --> 01:35:02,995
Приготви се, Ланс.
Хвърли въжето!
1314
01:35:03,036 --> 01:35:03,954
Добре, хайде.
1315
01:35:03,996 --> 01:35:06,415
Да приключваме с това.
1316
01:35:20,471 --> 01:35:23,015
Погледни в този трюм.
Изкарай хората от там.
1317
01:35:28,896 --> 01:35:30,898
Хайде.
Побързай, копелдак!
1318
01:35:30,939 --> 01:35:34,860
Мърдай, жълтур!
1319
01:35:34,902 --> 01:35:36,904
Дръж си очите отворени, Чистия.
1320
01:35:36,945 --> 01:35:37,613
Ясно, Вожде.
1321
01:35:50,918 --> 01:35:53,921
Това са те.
Да, те са окей.
1322
01:35:53,962 --> 01:35:57,925
Качи се на борда и претърси.
- Нищо няма там.
1323
01:35:57,966 --> 01:36:01,011
Качи се на борда и претърси.
- Само кошници и патици.
1324
01:36:01,053 --> 01:36:03,096
Банани.
- Няма нищо.
1325
01:36:03,138 --> 01:36:05,098
Какво ти става?
Качи се и претърси.
1326
01:36:05,182 --> 01:36:07,100
Погледни. Една коза
и малко риба.
1327
01:36:07,142 --> 01:36:09,061
Готвач...
- Няма нищо...
1328
01:36:09,102 --> 01:36:12,105
Качи се на тази лодка!
- На нея няма нищо!
1329
01:36:12,147 --> 01:36:16,151
Качвай се!
- Добре! Размърдай се, задник!
1330
01:36:16,193 --> 01:36:19,196
Проклятие!
- Прасета. Погледни. Манго.
1331
01:36:19,238 --> 01:36:21,698
Какво има в чувала за ориз?
- Ориз.
1332
01:36:21,740 --> 01:36:24,117
Добре, погледни там!
- Шибана риба.
1333
01:36:24,159 --> 01:36:28,163
Още кокосови орехи.
- Ориз. Тук има ориз.
1334
01:36:28,205 --> 01:36:30,165
Какво има в тази кошница?
1335
01:36:30,207 --> 01:36:32,709
Разкарай се от там!
Хайде.
1336
01:36:32,751 --> 01:36:35,170
Готвач, провери тази кошница.
1337
01:36:36,171 --> 01:36:37,131
Млъкни, жълтур.
1338
01:36:37,172 --> 01:36:40,134
Нищо.
- Какво има в кутиите?
1339
01:36:40,175 --> 01:36:42,219
Нищо.
- Погледни в тенекиената кутия.
1340
01:36:42,261 --> 01:36:44,513
Само шибан ориз!
Това е всичко!
1341
01:36:44,555 --> 01:36:46,723
Провери жълтата кутия.
- Нищо!
1342
01:36:46,765 --> 01:36:50,936
Тя седеше на нея.
1343
01:36:52,104 --> 01:36:57,025
Готвач!
1344
01:36:57,067 --> 01:37:01,113
Копелдаци! Копелдаци!
1345
01:37:02,114 --> 01:37:06,577
Копелдаци!
1346
01:37:06,660 --> 01:37:08,287
Хайде!
Да ги убием всичките!
1347
01:37:08,328 --> 01:37:11,290
Задръж!
1348
01:37:11,331 --> 01:37:12,332
Да ги изтребим до крак!
1349
01:37:12,374 --> 01:37:17,337
Задръж!
1350
01:37:18,338 --> 01:37:21,008
Защо не?
Исусе Христе!
1351
01:37:21,091 --> 01:37:23,719
Защо, по дяволите, не?
1352
01:37:23,760 --> 01:37:25,345
Чистия?
1353
01:37:25,387 --> 01:37:30,350
Добре съм.
1354
01:37:33,896 --> 01:37:35,189
Добре ли си, Ланс?
1355
01:37:35,230 --> 01:37:36,565
Шибани лайна!
1356
01:37:36,648 --> 01:37:37,983
Видя ли какво крие, а?
1357
01:37:38,192 --> 01:37:39,193
Добре ли си?
1358
01:37:39,234 --> 01:37:42,362
Видя ли за какво бяга?
1359
01:37:45,240 --> 01:37:47,743
Беше шибано кутре.
1360
01:37:47,784 --> 01:37:49,995
Шибано кученце.
1361
01:37:50,078 --> 01:37:52,247
Дай ми това куче!
1362
01:37:52,289 --> 01:37:53,207
Не!
1363
01:37:53,248 --> 01:37:55,209
Дай ми го!
1364
01:37:55,250 --> 01:37:57,294
Не! Дай ми шибаното куче, задник!
1365
01:37:57,336 --> 01:37:59,296
Да ти го начукам!
1366
01:37:59,379 --> 01:38:00,881
Вземи и шибаното манго!
1367
01:38:00,964 --> 01:38:01,924
Искаш ли това?
1368
01:38:01,965 --> 01:38:05,010
Готвач, движи се зад теб.
1369
01:38:05,803 --> 01:38:06,804
Готвач, тя се движи зад теб.
1370
01:38:06,845 --> 01:38:07,387
Провери я!
1371
01:38:10,224 --> 01:38:13,268
Хайде, Чистия,
помогни ми.
1372
01:38:13,310 --> 01:38:14,812
Помогни му.
1373
01:38:14,853 --> 01:38:16,230
Шибана...
1374
01:38:16,271 --> 01:38:18,273
Полека.
Само по-полека.
1375
01:38:18,357 --> 01:38:20,317
По-бавно и по-полека.
1376
01:38:20,359 --> 01:38:21,860
Успокой се.
1377
01:38:21,902 --> 01:38:23,111
Чакай малко.
1378
01:38:23,195 --> 01:38:24,363
Диша ли, Готвач?
1379
01:38:24,404 --> 01:38:25,697
Ранена е.
1380
01:38:25,739 --> 01:38:26,907
Кърви.
1381
01:38:26,949 --> 01:38:28,951
Качи я на борда. Ще я закараме
до армията на Виетнам.
1382
01:38:28,992 --> 01:38:30,869
Какви ги приказваш?
1383
01:38:30,911 --> 01:38:33,038
Ще я закарам при приятели.
1384
01:38:33,080 --> 01:38:34,498
Тя е ранена, не е мъртва.
1385
01:38:34,540 --> 01:38:35,707
Махай се от там, Готвач.
1386
01:38:35,791 --> 01:38:36,917
Капитане, в устава пише...
1387
01:38:47,177 --> 01:38:50,222
Майната ти. Майната им.
1388
01:38:50,556 --> 01:38:54,268
Казах ти да не спираш.
Да тръгваме.
1389
01:39:54,077 --> 01:39:58,081
Беше път, който трябваше да извървим,
за да можем да живеем със себе си.
1390
01:39:58,123 --> 01:39:59,917
Можехме да ги срежем наполовина
с картечницата,
1391
01:40:00,083 --> 01:40:03,045
и после да им окажем
първа помощ.
1392
01:40:03,086 --> 01:40:06,048
Това беше лъжа.
1393
01:40:06,089 --> 01:40:09,092
С колкото повече лъжи
се сблъсквах,
1394
01:40:09,134 --> 01:40:13,055
толкова повече ги мразех.
1395
01:40:13,096 --> 01:40:17,059
Тези момчета никога нямаше
да ме гледат по същия начин,
1396
01:40:17,100 --> 01:40:21,104
но аз се чувствах сякаш знам
някои неща за Курц,
1397
01:40:21,146 --> 01:40:25,025
които не бяха в досието му.
1398
01:40:27,069 --> 01:40:30,989
Мостът До Лунг беше
последният армейски пост
1399
01:40:31,031 --> 01:40:35,035
по река Нунг.
1400
01:40:36,036 --> 01:40:40,040
Отвъд беше само Курц.
1401
01:40:40,082 --> 01:40:42,000
Ланс.
1402
01:40:42,042 --> 01:40:45,045
Хей, Ланс, какво мислиш?
1403
01:40:45,087 --> 01:40:46,964
Красиво е.
1404
01:40:47,005 --> 01:40:48,966
А? Какво ти става?
1405
01:40:49,007 --> 01:40:51,969
Държиш се малко странно.
1406
01:40:52,010 --> 01:40:54,012
Знаеш, че си пазих
последната таблета ЛСД?
1407
01:40:54,054 --> 01:40:55,973
Да.
1408
01:40:56,014 --> 01:40:56,974
Изхвърлих я.
1409
01:40:57,015 --> 01:40:58,976
Изхвърлил си ЛСД?
1410
01:40:59,017 --> 01:41:01,520
Надалеч.
1411
01:41:01,562 --> 01:41:03,939
Приятели!
1412
01:41:03,981 --> 01:41:07,985
Приятели! Приятели!
1413
01:41:09,945 --> 01:41:11,905
Закарайте ме в къщи!
Проклятие!
1414
01:41:11,947 --> 01:41:14,992
Шибана брегова полиция!
По дяволите. Искаш да умреш ли?
1415
01:41:15,033 --> 01:41:16,994
Закарайте ме в къщи!
1416
01:41:17,035 --> 01:41:18,954
Копелдаци!
1417
01:41:18,996 --> 01:41:20,998
Хей!
Шибана полиция!
1418
01:41:21,039 --> 01:41:25,002
Не ме оставяйте!
1419
01:41:25,043 --> 01:41:26,962
Мамка ви!
1420
01:41:27,004 --> 01:41:31,884
Ще получиш каквото си заслужил!
1421
01:41:36,889 --> 01:41:39,892
Има ли капитан Уилърд на борда?
1422
01:41:39,933 --> 01:41:41,435
Да.
1423
01:41:41,477 --> 01:41:42,853
Кой е?
1424
01:41:42,895 --> 01:41:44,813
Лейтенант Карлсън, сър.
1425
01:41:44,855 --> 01:41:46,857
Разкарай тази светлина от мен!
1426
01:41:46,899 --> 01:41:48,859
Изпратен съм с това
от На Транг
1427
01:41:48,901 --> 01:41:50,777
преди три дни, сър.
1428
01:41:50,819 --> 01:41:52,321
Очаквахме ви тук по-рано.
1429
01:41:52,362 --> 01:41:53,780
Това е поща за лодката.
1430
01:41:53,822 --> 01:41:56,783
Не знаете колко щастлив
ме прави това, сър.
1431
01:41:56,825 --> 01:42:00,871
Сега мога да се махна от тук...
ако намеря начин.
1432
01:42:03,874 --> 01:42:08,921
Вие сте на гъза на географията,
капитане!
1433
01:42:10,923 --> 01:42:12,883
Капитане, къде отивате?
1434
01:42:12,925 --> 01:42:14,927
Трябва да намеря един човек.
1435
01:42:14,968 --> 01:42:16,845
Трябва ми малко информация.
1436
01:42:16,887 --> 01:42:18,889
Ще се срещнем
от другата страна на моста.
1437
01:42:18,931 --> 01:42:20,891
Някой да отиде с него.
1438
01:42:20,933 --> 01:42:21,850
Готвач.
1439
01:42:21,892 --> 01:42:23,852
Аз ще отида.
1440
01:42:23,894 --> 01:42:27,856
Аз искам да отида.
1441
01:43:17,781 --> 01:43:20,701
Човече, слушай музиката.
1442
01:43:20,742 --> 01:43:21,743
Къде мога да намеря
командващия офицер?
1443
01:43:21,785 --> 01:43:23,787
Точно при него си дошъл,
1444
01:43:23,829 --> 01:43:24,830
кучи син!
1445
01:43:24,872 --> 01:43:27,332
Ланс!
1446
01:43:27,374 --> 01:43:29,751
Слез тук!
1447
01:43:29,793 --> 01:43:32,796
Все още ли имате
командващ офицер тук?
1448
01:43:32,838 --> 01:43:33,797
Бевърли Хилс.
1449
01:43:33,839 --> 01:43:35,799
Какво?
1450
01:43:35,841 --> 01:43:36,758
Направо по пътя,
1451
01:43:36,800 --> 01:43:40,762
има един бункер,
викаме му Бевърли Хилс.
1452
01:43:40,846 --> 01:43:44,766
Къде другаде
мислиш че може да бъде?
1453
01:44:19,384 --> 01:44:20,385
Проклятие!
Стъпи на лицето ми.
1454
01:44:20,427 --> 01:44:22,304
Мислех че си мъртъв.
1455
01:44:22,346 --> 01:44:26,266
Сбъркал си.
1456
01:44:27,267 --> 01:44:29,269
Казах ти да спреш
да се ебаваш с мен!
1457
01:44:29,311 --> 01:44:32,231
Мислиш че си много лош,
а негро?
1458
01:44:32,272 --> 01:44:33,232
По какво стреляш, войнико?
1459
01:44:33,273 --> 01:44:36,276
А ти, по дяволите,
какво мислиш?
1460
01:44:36,318 --> 01:44:37,236
Съжалявам сър.
1461
01:44:37,277 --> 01:44:38,278
Има жълтури до жицата.
1462
01:44:38,320 --> 01:44:41,240
Мисля че ги убих.
1463
01:44:41,281 --> 01:44:44,243
Нищо не си застрелял, човече.
Слушай.
1464
01:44:44,284 --> 01:44:49,289
Той се опитва да извика приятелите си.
Изпрати светлинен сигнал.
1465
01:44:56,338 --> 01:44:58,340
Мислиш че си много лош,
а негро?
1466
01:44:58,382 --> 01:45:00,300
Всички са мъртви, глупако.
1467
01:45:00,342 --> 01:45:02,344
Под телата има един, още е жив.
1468
01:45:02,386 --> 01:45:05,264
Кой е командващия офицер?
1469
01:45:05,305 --> 01:45:09,184
Да не си ти?
1470
01:45:09,226 --> 01:45:11,145
Мислиш че си много лош, а?
1471
01:45:11,186 --> 01:45:13,188
Имам нещо за задника ти, чернилко!
1472
01:45:13,230 --> 01:45:17,192
Имам нещо за теб!
1473
01:45:17,234 --> 01:45:20,195
Той е под телата, човече.
1474
01:45:20,237 --> 01:45:24,241
Върви да извадиш Хлебарката,
негро!
1475
01:45:24,283 --> 01:45:27,244
Аз ще извадя Хлебарката.
1476
01:45:27,286 --> 01:45:30,247
Върви го извади.
1477
01:45:30,289 --> 01:45:31,290
Хлебарка.
1478
01:45:34,293 --> 01:45:36,295
Имате жълтури по жиците.
1479
01:45:36,336 --> 01:45:37,296
Чуваш ли го?
1480
01:45:37,337 --> 01:45:38,255
Ланс!
1481
01:45:38,297 --> 01:45:43,302
Чуваш ли го?
1482
01:45:44,303 --> 01:45:49,224
Добре, хвани го.
1483
01:45:49,266 --> 01:45:53,145
Хей, новобранци!
Да ви го начукам!
1484
01:46:02,154 --> 01:46:04,156
Чу го там по жицата, нали?
1485
01:46:04,198 --> 01:46:06,116
Да.
1486
01:46:06,158 --> 01:46:09,119
Ще ви убия, новобранци!
1487
01:46:09,161 --> 01:46:11,163
Имаш ли нужда от светлинен сигнал?
1488
01:46:11,205 --> 01:46:13,123
Не.
1489
01:46:13,165 --> 01:46:17,211
Той е близо, човече.
1490
01:46:17,252 --> 01:46:21,256
Той е много близо.
1491
01:46:25,219 --> 01:46:30,182
Новобранци, да ви го начукам!
1492
01:46:40,067 --> 01:46:45,113
Новобранци! Да ви ...
1493
01:46:52,120 --> 01:46:55,624
Копелдак.
1494
01:46:55,666 --> 01:46:59,128
Хей, войнико.
1495
01:47:00,170 --> 01:47:05,134
Знаеш ли кой командва тук?
1496
01:47:05,175 --> 01:47:09,138
Да.
1497
01:47:21,108 --> 01:47:26,071
По дяволите.
1498
01:47:28,073 --> 01:47:31,076
Вожде, двама души бяха току-що
издухани от моста.
1499
01:47:31,118 --> 01:47:36,081
Дръж се, човече.
Ще се оправиш.
1500
01:47:38,083 --> 01:47:39,126
Какво е това?
1501
01:47:39,168 --> 01:47:40,043
Поща.
1502
01:47:40,085 --> 01:47:45,090
По-късно пощата.
Наблюдавай дърветата.
1503
01:47:45,132 --> 01:47:46,049
Няма нафта,
1504
01:47:46,091 --> 01:47:47,092
но взех малко амуниции.
1505
01:47:47,134 --> 01:47:49,052
Мърдай.
1506
01:47:49,094 --> 01:47:51,096
Намерихте ли
командващия офицер, капитане?
1507
01:47:51,138 --> 01:47:55,100
Тук няма шибан командващ офицер.
1508
01:47:55,142 --> 01:47:58,645
Просто да вървим.
1509
01:47:58,687 --> 01:48:02,107
Накъде, капитане?
1510
01:48:05,068 --> 01:48:08,030
Знаеш накъде, Вожде.
1511
01:48:08,071 --> 01:48:10,532
Сега си сам, капитане.
1512
01:48:10,574 --> 01:48:12,951
Още ли искаш да продължиш?
1513
01:48:12,993 --> 01:48:14,995
Като този мост -
ние го строим всяка нощ,
1514
01:48:15,037 --> 01:48:16,955
Чарли го взривява отново.
1515
01:48:16,997 --> 01:48:20,042
Само за да могат да кажат генералите,
че пътят е отворен.
1516
01:48:20,083 --> 01:48:23,086
Помисли за това.
1517
01:48:23,128 --> 01:48:26,006
Кой го е грижа?
1518
01:48:26,048 --> 01:48:30,010
Просто ни закарай нагоре по реката!
1519
01:48:31,011 --> 01:48:35,015
Готвач,
на носа.
1520
01:48:35,057 --> 01:48:41,063
Чистия, бъди готов.
Да тръгваме!
1521
01:49:31,029 --> 01:49:32,990
Чий е този пакет?
1522
01:49:33,031 --> 01:49:35,993
Имаш още един, чистия.
1523
01:49:36,952 --> 01:49:39,955
Без майтап.
Чакай, това ли е?
1524
01:49:39,997 --> 01:49:41,915
Това е за теб.
Ланс!
1525
01:49:41,957 --> 01:49:45,919
Г-н Л. Б. Джонсън.
Ето и на теб.
1526
01:49:45,961 --> 01:49:48,922
Далече, човече. Добре!
1527
01:49:48,964 --> 01:49:50,424
Очаквах това.
1528
01:49:50,466 --> 01:49:51,842
Имам още едно.
1529
01:49:51,884 --> 01:49:53,844
Получих колетче от Ева.
1530
01:49:53,886 --> 01:49:55,929
"Ланс, надявам се че си добре."
1531
01:49:56,930 --> 01:49:58,891
Добре съм!
1532
01:49:58,932 --> 01:50:01,894
Ще се върна обратно при Антоан.
1533
01:50:01,935 --> 01:50:05,981
Как, по дяволите,
мога да забравя, човече?
1534
01:50:06,023 --> 01:50:06,982
Човече, знаеш
че това е най-доброто.
1535
01:50:07,024 --> 01:50:08,942
"Никога няма да има
1536
01:50:08,984 --> 01:50:11,987
друго място като Дисниленд,
или може би има? Кажи ми."
1537
01:50:12,029 --> 01:50:17,910
Джим, тука е.
Наистина е тук.
1538
01:50:17,951 --> 01:50:21,914
"Има нови сведения
относно мисията ви
1539
01:50:21,955 --> 01:50:23,916
които трябва да ви предадем.
1540
01:50:23,957 --> 01:50:26,460
Преди няколко месеца
един човек получи мисия,
1541
01:50:26,502 --> 01:50:29,671
идентична с вашата.
Имаме основания да вярваме,
1542
01:50:29,755 --> 01:50:32,800
че сега той работи заедно
с полковник Курц.
1543
01:50:32,883 --> 01:50:35,844
Сайгон го водеше
изчезнал по време на операция
1544
01:50:35,886 --> 01:50:39,848
заради семейството му,
но те вече го смятаха за мъртъв.
1545
01:50:39,890 --> 01:50:41,892
Тогава прихванаха това писмо, което
се беше опитал да изпрати на жена си.
1546
01:50:41,934 --> 01:50:44,353
Продай къщата, продай колата
продай децата, намери си друг.
1547
01:50:44,394 --> 01:50:47,314
Забрави всичко. Никога няма
да се върна. Забрави го."
1548
01:50:47,356 --> 01:50:50,943
Капитан Ричард Колби.
1549
01:50:50,984 --> 01:50:53,946
Той беше с Курц.
1550
01:50:53,987 --> 01:50:55,906
Дисниленд.
1551
01:50:55,948 --> 01:50:58,784
По дяволите, човече,
това е по-добро от Дисниленд.
1552
01:50:58,826 --> 01:51:00,744
"Чарлз Милър Менсън
1553
01:51:00,786 --> 01:51:03,831
заповядал избиването
на всички у дома си
1554
01:51:03,872 --> 01:51:05,624
в знак на протест."
1555
01:51:05,666 --> 01:51:08,627
Това наистина е извратено, нали?
1556
01:51:08,669 --> 01:51:10,629
Лилава мъгла. Погледни.
1557
01:51:10,671 --> 01:51:12,131
Ланс, дай ми тази цигара.
1558
01:51:12,172 --> 01:51:13,882
Имам касетка от мама.
1559
01:51:13,924 --> 01:51:15,551
Наистина, човече.
1560
01:51:15,592 --> 01:51:17,553
Хей, Вожде,
дръпни си яко.
1561
01:51:17,594 --> 01:51:20,556
Ева не може да си ме представи
във Виетнам.
1562
01:51:20,597 --> 01:51:26,687
Тя си ме представя в къщи
как пия бира, гледам телевизия.
1563
01:51:26,728 --> 01:51:27,604
Хей, Ланс, човече.
1564
01:51:27,646 --> 01:51:30,649
Горещ картоф!
Горещ картоф!
1565
01:51:30,691 --> 01:51:32,693
Толкова се радвам че реши
да се присъединиш към...
1566
01:51:32,734 --> 01:51:33,652
Хей, Ева не е сигурна
1567
01:51:33,694 --> 01:51:35,654
дали може да имаме
взаимоотношения.
1568
01:51:35,696 --> 01:51:38,657
Аз съм тук, отдалечен
на 13 000 шибани мили,
1569
01:51:38,699 --> 01:51:41,702
и се опитвам да поддържам
взаимоотношения със задника си.
1570
01:51:41,743 --> 01:51:43,662
...това е повече
от което мога да кажа
1571
01:51:43,704 --> 01:51:47,124
за някои от приятелите ти.
Ако тази касетка я бива,
1572
01:51:47,166 --> 01:51:50,544
ще накарам татко и семейството
да ти изпратят касетка.
1573
01:51:50,586 --> 01:51:55,007
Хей, Ланс.
1574
01:52:10,939 --> 01:52:15,444
Там! Ей там!
1575
01:52:15,486 --> 01:52:19,948
Копелдак!
1576
01:52:37,925 --> 01:52:42,888
Готвач! Готвач!
Провери Чистия!
1577
01:52:42,930 --> 01:52:44,932
Капитане, ударен е.
Чистия е ударен!
1578
01:52:44,973 --> 01:52:46,934
Къде отиде кучето?
1579
01:52:46,975 --> 01:52:48,811
Ланс,
провери Чистия!
1580
01:52:48,852 --> 01:52:51,855
Къде е кучето?
Трябва да се върнем и да вземем кучето!
1581
01:52:51,897 --> 01:52:53,899
Хей, Чистия!
1582
01:52:53,941 --> 01:52:55,818
Хей.
1583
01:52:55,859 --> 01:52:57,861
Хей, приятел!
1584
01:52:57,903 --> 01:53:01,865
Приятел, не може да умреш,
гадняр такъв!
1585
01:53:01,907 --> 01:53:05,828
Хей, приятел!
1586
01:53:05,869 --> 01:53:06,870
"Така че се надявам
много скоро,
1587
01:53:06,912 --> 01:53:08,872
но не прекалено скоро,
1588
01:53:08,914 --> 01:53:10,791
а много скоро,
1589
01:53:10,833 --> 01:53:12,334
ще имам много внуци,
1590
01:53:12,376 --> 01:53:13,794
които да обичам и глезя.
1591
01:53:13,836 --> 01:53:16,797
Тогава, когато жена ти
си ги вземе,
1592
01:53:16,839 --> 01:53:19,341
ужасно ще ми се ядоса.
1593
01:53:19,383 --> 01:53:21,760
Дори и леля Джеси и мама
1594
01:53:21,802 --> 01:53:24,805
ще дойдат да празнуват
завръщането ти.
1595
01:53:24,847 --> 01:53:27,891
Баба и татко се опитват
да съберат достатъчно пари,
1596
01:53:27,933 --> 01:53:28,851
за да ти купят кола,
1597
01:53:28,892 --> 01:53:32,855
но не им казвай,
защото това е нашата тайна.
1598
01:53:33,856 --> 01:53:36,859
Както и да е, пази се,
1599
01:53:36,900 --> 01:53:39,403
стой далеч от куршумите,
1600
01:53:39,444 --> 01:53:42,114
и се върни жив и здрав,
1601
01:53:42,197 --> 01:53:44,825
защото те обичаме много.
1602
01:53:44,867 --> 01:53:49,788
С любов, мама."
1603
01:55:23,257 --> 01:55:24,925
Задръж.
1604
01:55:27,302 --> 01:55:29,179
Хвърли ми бинокъла.
1605
01:55:41,483 --> 01:55:44,153
Ланс, M16-ката на носа.
1606
01:55:46,864 --> 01:55:50,492
Готвач. Готвач.
На картечницата.
1607
01:56:12,723 --> 01:56:13,765
Мамка му.
1608
01:57:22,835 --> 01:57:25,337
Покрий капитана, Ланс.
1609
01:57:25,420 --> 01:57:27,339
Покрий капитана.
1610
01:57:44,648 --> 01:57:46,275
Те са французи.
Французи са.
1611
01:57:48,735 --> 01:57:51,488
Вземи оръжието!
Вдигни го, вдигни го!
1612
01:57:51,572 --> 01:57:53,157
Стой мирен. Капитане.
1613
01:58:27,941 --> 01:58:30,527
Добре, свалете оръжията си.
1614
01:59:25,499 --> 01:59:27,376
Изгубихме един от нашите.
1615
01:59:31,130 --> 01:59:35,217
Ние, французите, винаги отдаваме
почит на смъртта на съюзниците си.
1616
01:59:38,095 --> 01:59:40,055
Всички сте добре дошли.
1617
01:59:42,683 --> 01:59:44,685
Казвам се Юбер Демаре.
1618
01:59:46,311 --> 01:59:49,189
Това е семейната ми плантация.
1619
01:59:49,273 --> 01:59:52,359
Такава е от 70 години.
1620
01:59:53,443 --> 01:59:56,780
И такава ще бъде, до смъртта ни.
1621
02:02:08,412 --> 02:02:11,915
Капитане, приемете флага
на Тирон Милер...
1622
02:02:11,999 --> 02:02:14,501
от името на признателен народ.
1623
02:02:32,352 --> 02:02:35,230
Храната е наистина страхотна,
нали? Виното, сосовете.
1624
02:02:35,314 --> 02:02:38,859
Не е за вярване.
Може ли да говоря с готвача?
1625
02:02:39,276 --> 02:02:41,528
Готвачът говори само виетнамски.
1626
02:02:41,612 --> 02:02:45,407
Без майтап? Да готви така,
а дори да не говори френски?
1627
02:02:45,532 --> 02:02:48,577
Ей, Ланс, готвача бил жълтур.
1628
02:03:21,652 --> 02:03:25,322
Това е Бодлер.
Много жестока поема за деца.
1629
02:03:25,405 --> 02:03:29,284
Но на тях им е нужна,
защото и животът е много жесток.
1630
02:03:30,369 --> 02:03:32,287
Както можете сам да се убедите.
1631
02:03:36,041 --> 02:03:38,168
Атаката е отблъсната от семейството.
1632
02:03:38,252 --> 02:03:40,295
Само в тази война.
1633
02:03:40,379 --> 02:03:44,842
Виетконгци - 58.
Северновиетнамци - 12.
1634
02:03:44,925 --> 02:03:48,095
Южновиетнамци - 11.
1635
02:03:48,220 --> 02:03:50,139
Американци - 6?
1636
02:03:51,473 --> 02:03:54,852
Да. Е, сигурно има и грешки.
1637
02:04:15,747 --> 02:04:18,417
Мога ли да ви представя кап. Уилърд.
Той е от парашутния надзор.
1638
02:04:18,500 --> 02:04:20,669
Мадам Саро.
1639
02:04:20,794 --> 02:04:22,171
Капитане.
1640
02:04:48,864 --> 02:04:51,158
Извинявайте, капитане.
Става въпрос за малка история...
1641
02:04:51,241 --> 02:04:53,619
за Париж и за хората,
умиращи от глад през войната.
1642
02:04:53,702 --> 02:04:56,455
Всички били около масата,
царяла тишина, и някой казал...
1643
02:04:56,580 --> 02:04:58,582
"Минава един ангел."
1644
02:04:58,665 --> 02:05:01,919
А друг отвърнал:
"Хайде да го изядем."
1645
02:05:08,967 --> 02:05:12,679
Колко време ще останете тук?
1646
02:05:12,805 --> 02:05:15,474
Вечно.
1647
02:05:15,599 --> 02:05:17,476
Не, не. Исках да кажа...
1648
02:05:18,685 --> 02:05:20,687
защо не се върнете обратно
у дома, във Франция?
1649
02:05:21,772 --> 02:05:25,651
Обратно у дома?
- Това е домът ни, капитане.
1650
02:05:25,776 --> 02:05:27,361
Рано или късно, ще ви...
1651
02:05:30,197 --> 02:05:32,324
Не разбирате манталитета ни...
1652
02:05:32,407 --> 02:05:34,827
Манталитета на френски офицер!
1653
02:05:34,910 --> 02:05:37,204
Първо загубихме
през Втората световна война.
1654
02:05:37,246 --> 02:05:40,290
Не казвам, че вие, американците,
сте спечелили, но ние загубихме.
1655
02:05:40,415 --> 02:05:41,416
О, папа...
1656
02:05:42,543 --> 02:05:45,420
В Диен Биен Фу - загубихме.
В Алжир - загубихме.
1657
02:05:45,504 --> 02:05:47,923
В Индокитай - също!
1658
02:05:48,006 --> 02:05:50,759
Но тук няма да загубим!
1659
02:05:50,843 --> 02:05:53,887
Ще задържим това парче земя.
1660
02:05:54,012 --> 02:05:55,889
Никога няма да го изгубим.
Никога!
1661
02:06:01,687 --> 02:06:03,522
Вие, американци,
1662
02:06:04,982 --> 02:06:09,403
през 1945 г, да...
1663
02:06:09,528 --> 02:06:14,032
след Японската война,
вашият президент Рузвелт...
1664
02:06:14,158 --> 02:06:17,369
не искаше французите
да останат в Индокитай.
1665
02:06:19,037 --> 02:06:20,998
Затова...
1666
02:06:21,081 --> 02:06:24,042
вие, американците
направихте Виетмин.
1667
02:06:25,752 --> 02:06:27,004
Какво иска да каже?
1668
02:06:27,087 --> 02:06:30,549
Да, истина е. Виетконг
е измислен от американците.
1669
02:06:31,675 --> 02:06:32,885
От американците?
1670
02:06:33,760 --> 02:06:36,263
Сега сте на мястото на французите...
1671
02:06:36,388 --> 02:06:38,515
и Виетмин се бие срещу вас.
1672
02:06:38,640 --> 02:06:40,559
Какво можете да направите?
1673
02:06:40,642 --> 02:06:42,978
Нищо.
Абсолютно нищо.
1674
02:06:43,061 --> 02:06:46,648
Виетнамците са много интелигентни.
Никога не знаете какво си мислят.
1675
02:06:46,732 --> 02:06:50,486
Руснаците, които им помагат.
"Елате и ни дайте парите си.
1676
02:06:50,569 --> 02:06:54,448
Ние сме комунисти. Китайци,
дайте ни оръжие. Ние сме братя"
1677
02:06:54,573 --> 02:06:56,492
Те мразят китайците!
1678
02:06:56,617 --> 02:07:01,455
Може би мразят американците
по-малко от руснаците и китайците.
1679
02:07:01,580 --> 02:07:03,791
Искам да кажа, че ако утре
виетнамците станат комунисти...
1680
02:07:03,916 --> 02:07:05,793
те ще бъдат виетнамски комунисти.
1681
02:07:05,918 --> 02:07:08,504
А това е нещо, което вие,
американците никога не ще разберете.
1682
02:07:08,629 --> 02:07:10,506
Не знам.
1683
02:07:10,631 --> 02:07:14,092
Може би в бъдеще ще можем
да направим нещо с Виетмин.
1684
02:07:14,218 --> 02:07:16,345
Не разбирате ли?
1685
02:07:16,470 --> 02:07:19,264
Виетконгците казват
"Махайте се, махайте се!"
1686
02:07:19,348 --> 02:07:21,892
Това е краят за всички бели
в Индокитай.
1687
02:07:21,975 --> 02:07:25,270
Дали сте французи
или американци - няма значение.
1688
02:07:25,354 --> 02:07:28,941
"Вън." Искат да ви забравят.
Вижте, капитане.
1689
02:07:31,318 --> 02:07:34,363
Вижте, това е истината. Едно яйце.
1690
02:07:36,824 --> 02:07:38,033
Белтъкът го няма...
1691
02:07:39,827 --> 02:07:42,913
но жълтъкът остава!
1692
02:07:50,087 --> 02:07:53,966
Когато бях в Сайгон,
говорих с един американски политик.
1693
02:07:54,049 --> 02:07:57,094
Той го обясни много добре.
Каза така: "Виж,
1694
02:07:57,219 --> 02:08:00,347
вчера беше Корея.
Днес е Виетнам.
1695
02:08:00,472 --> 02:08:03,058
Утре - Тайланд, Филипините...
1696
02:08:03,183 --> 02:08:05,853
след това - сигурно Европа."
1697
02:08:05,936 --> 02:08:09,022
Хайде де. Защо да не е Европа?
1698
02:08:09,106 --> 02:08:11,400
Вижте какво стана
наскоро в Чехословакия.
1699
02:08:11,525 --> 02:08:15,112
Дори преди Втората световна война
американците знаеха точно какво става.
1700
02:08:15,237 --> 02:08:18,866
Не искаха тази гадост да победи!
Лефевр!
1701
02:08:20,492 --> 02:08:22,661
Всички бели сте лайна.
1702
02:08:22,744 --> 02:08:25,247
Те се борят...
борят се за свобода.
1703
02:08:25,330 --> 02:08:27,583
Свобода ли? Глупости.
1704
02:08:27,708 --> 02:08:30,544
Френски глупости.
Американски глупости.
1705
02:08:30,627 --> 02:08:33,005
Диен Биен Фу, там е истината.
1706
02:08:33,088 --> 02:08:36,967
Всички войници знаят,
че вече са мъртви.
1707
02:08:38,177 --> 02:08:40,262
Знаете ли нещо за Диен Биен Фу?
1708
02:08:43,432 --> 02:08:45,350
Да, знам.
- Не, не знаете.
1709
02:08:46,602 --> 02:08:49,354
Не и в действителност.
- Диен Биен Фу беше грешка.
1710
02:08:49,438 --> 02:08:50,731
Военна грешка.
1711
02:08:50,814 --> 02:08:53,150
Грешка ли? Доброволна грешка!
1712
02:08:53,275 --> 02:08:54,902
Доброволна!
1713
02:08:57,029 --> 02:09:00,949
Всички войници знаеха.
Ние знаехме, че ще умрем.
1714
02:09:01,033 --> 02:09:04,161
Генералите и полковниците мислеха,
че за виетнамците е невъзможно...
1715
02:09:04,286 --> 02:09:06,955
да качат оръдие горе,
в планината.
1716
02:09:07,080 --> 02:09:11,293
Но те го направиха.
После изчакаха да завали.
1717
02:09:12,836 --> 02:09:17,508
Когато заваля,
самолетите не можеха да летят там.
1718
02:09:17,633 --> 02:09:19,968
Парашутистите ни скачаха от 90 метра.
1719
02:09:20,052 --> 02:09:23,138
Нали знаете,
90 метра... 70 метра.
1720
02:09:23,263 --> 02:09:25,933
Това беше лудост. Нито една армия
в света не може да го направи.
1721
02:09:26,016 --> 02:09:29,728
А те го сториха,
за да умрат с приятелите си.
1722
02:09:36,485 --> 02:09:38,654
Френската армия беше пожертвана.
1723
02:09:38,779 --> 02:09:41,281
Пожертвана от политици,
които са в безопасност у дома си.
1724
02:09:41,365 --> 02:09:44,159
Поставиха армията в невъзможна
ситуация, в която не можеха да спечелят.
1725
02:09:44,284 --> 02:09:46,995
Студентите маршируваха в Париж...
1726
02:09:47,121 --> 02:09:49,039
протестираха, правеха демонстрации.
1727
02:09:49,123 --> 02:09:51,375
Пронизваха войниците в гръб.
1728
02:09:51,500 --> 02:09:55,212
Войниците хвърляха гранати,
а те не се взривяваха.
1729
02:09:55,337 --> 02:09:59,424
Всеки би се провалил...
1730
02:09:59,591 --> 02:10:02,761
"Съюзът на френските жени":
"Ние сме за виетнамците."
1731
02:10:02,886 --> 02:10:06,557
Изменници!
Комунистически предатели у дома.
1732
02:10:08,433 --> 02:10:10,978
Диен Биен Фу, добре.
1733
02:10:11,103 --> 02:10:14,982
Французите са лайна, а?
1734
02:10:15,107 --> 02:10:17,359
На никого не му пука.
Никой не иска...
1735
02:10:19,987 --> 02:10:23,198
Защо вие, американците, не се поучите
от нас и от нашите грешки?
1736
02:10:23,282 --> 02:10:25,200
Мон Дьо, с вашата армия,
с вашата сила...
1737
02:10:25,284 --> 02:10:27,578
с вашата мощ
можете да спечелите, ако искате!
1738
02:10:29,997 --> 02:10:32,249
Можете да спечелите.
1739
02:10:35,627 --> 02:10:39,047
Знаете ли, сигурен съм,
че можем да направим нещо.
1740
02:10:39,131 --> 02:10:41,049
Сигурен съм.
1741
02:10:41,133 --> 02:10:44,595
Никога не съм сторил зло
на хората тук.
1742
02:10:44,678 --> 02:10:47,222
Точно така, но комунистите у дома
никога не са били предатели.
1743
02:11:12,873 --> 02:11:15,542
Комунист!
- Социалист!
1744
02:11:23,717 --> 02:11:27,137
Лека нощ, капитане.
Той е социалист, да знаете.
1745
02:11:27,262 --> 02:11:31,391
Можем да останем. Знам,
че можем да останем. Можем.
1746
02:11:34,937 --> 02:11:38,357
Винаги сме помагали на хората.
1747
02:11:38,440 --> 02:11:40,359
Работим с тях.
1748
02:11:41,443 --> 02:11:44,696
Можем да бъдем приятели,
разбираме се.
1749
02:11:56,750 --> 02:12:00,671
Виждате ли, капитане,
когато дядо ми...
1750
02:12:02,422 --> 02:12:05,384
и чичото на баща ми дошли тук...
1751
02:12:07,344 --> 02:12:09,972
тук нямало нищо...
нищо.
1752
02:12:11,098 --> 02:12:13,767
Виетнамците били нищо.
1753
02:12:15,519 --> 02:12:17,896
Затова сме работили усърдно...
1754
02:12:17,980 --> 02:12:19,940
Много усърдно, докарахме...
1755
02:12:20,023 --> 02:12:23,610
каучукът от Бразилия,
и го засадихме тук.
1756
02:12:24,820 --> 02:12:27,948
Взехме виетнамци,
работихме с тях...
1757
02:12:28,824 --> 02:12:30,701
направихме нещо...
1758
02:12:30,826 --> 02:12:33,537
от нищото.
1759
02:12:33,662 --> 02:12:38,083
Затова, когато ме питате
защо искаме да останем тук...
1760
02:12:39,668 --> 02:12:43,797
искаме да останем тук,
защото е наше... принадлежи ни.
1761
02:12:43,881 --> 02:12:45,799
Сплотява семейството ни.
1762
02:12:47,676 --> 02:12:49,595
Ние за това се борим.
1763
02:12:51,680 --> 02:12:56,018
Докато вие, американците,
се биете за...
1764
02:12:56,143 --> 02:13:00,105
най-голямото нищо в историята.
1765
02:13:07,362 --> 02:13:12,242
Съжалявам, капитане. Ще проверя дали
хората ви имат нужда от помощ за...
1766
02:13:12,326 --> 02:13:14,411
да поправят лодката ви...
1767
02:13:14,536 --> 02:13:17,539
тъй че да можете
да продължите да воювате.
1768
02:13:52,616 --> 02:13:55,494
Извинявам се от името
на семейството си, капитане.
1769
02:13:57,079 --> 02:13:59,373
Всички сме изгубили
доста неща тук.
1770
02:14:00,624 --> 02:14:03,418
Юбер - жена си и двама синове.
1771
02:14:08,340 --> 02:14:10,551
Аз изгубих съпруг.
1772
02:14:16,390 --> 02:14:18,183
Разбирам.
1773
02:14:18,267 --> 02:14:20,811
Изморен сте от войната.
1774
02:14:22,479 --> 02:14:25,023
По лицето ви си личи.
1775
02:14:27,067 --> 02:14:31,113
Същото беше и в очите
на войниците от нашата война.
1776
02:14:32,573 --> 02:14:36,285
Наричахме ги
"Les Soldats Perdus" -
1777
02:14:36,410 --> 02:14:38,620
изгубените войници.
1778
02:14:43,333 --> 02:14:45,836
Ако искате, може да пийнем коняк.
1779
02:14:53,051 --> 02:14:56,138
Трябва да...
видя хората си и...
1780
02:15:03,395 --> 02:15:06,273
Войната ще продължи и утре.
1781
02:15:16,575 --> 02:15:18,786
Да, предполагам, че сте права.
1782
02:15:26,835 --> 02:15:29,588
Забелязах, че не пихте вино.
1783
02:15:30,672 --> 02:15:33,801
Не, не пия вино.
1784
02:15:36,845 --> 02:15:40,933
Обичам коняк, но сега не искам,
благодаря ви.
1785
02:15:42,226 --> 02:15:44,686
Е...
1786
02:15:44,770 --> 02:15:47,815
тогава аз...
ще трябва да пия сама.
1787
02:15:58,075 --> 02:16:01,286
Ще се върнете ли
след войната в Америка?
1788
02:16:06,959 --> 02:16:10,462
Значи сте като нас...
домът ви е тук.
1789
02:16:27,896 --> 02:16:31,775
Знаете ли защо не можете да
преминете през една река два пъти?
1790
02:16:34,027 --> 02:16:37,573
Да. Защото вечно се движи.
1791
02:16:38,740 --> 02:16:42,578
Приготвях лула за съпруга си.
1792
02:16:49,001 --> 02:16:53,297
Беше заради морфина, който вземаше,
заради душевните си болки.
1793
02:16:56,633 --> 02:17:00,804
Беснееше и плачеше,
изгубеният ми войник.
1794
02:17:04,475 --> 02:17:08,395
И аз му казах:
"Двама сте,
1795
02:17:08,520 --> 02:17:11,148
не забелязваш ли?
1796
02:17:11,315 --> 02:17:15,194
Един, който убива,
и един, който обича"
1797
02:17:17,154 --> 02:17:19,323
А той ми каза...
1798
02:17:19,448 --> 02:17:24,161
"Не знам дали съм
животно или Бог."
1799
02:17:26,705 --> 02:17:28,582
Но ти си и двете.
1800
02:18:10,582 --> 02:18:12,459
Искаш ли още?
1801
02:18:17,923 --> 02:18:21,635
Само това,
дали си жив има значение.
1802
02:18:23,345 --> 02:18:26,098
Ти си жив, капитане.
1803
02:18:29,685 --> 02:18:31,937
Това е истината.
1804
02:19:45,093 --> 02:19:47,888
Двама сте, не забелязваш ли?
1805
02:19:49,932 --> 02:19:52,434
Един, който убива...
1806
02:19:52,559 --> 02:19:54,895
и един, който обича.
1807
02:20:23,507 --> 02:20:26,468
Нищо не виждам.
Спираме.
1808
02:20:26,510 --> 02:20:28,512
Не си упълномощен
да спираш тази лодка, Вожде.
1809
02:20:28,554 --> 02:20:30,514
Нищо не виждам, капитане.
1810
02:20:30,556 --> 02:20:32,432
Спирам тази лодка.
1811
02:20:32,474 --> 02:20:34,434
Няма да рискувам
повече животи.
1812
02:20:34,476 --> 02:20:38,397
Аз командвам тук, по дяволите.
Ще правиш каквото кажа.
1813
02:20:38,438 --> 02:20:42,359
Виждаш ли нещо, Готвач?
1814
02:20:42,401 --> 02:20:46,405
Защо, по дяволите,
не атакуват, човече?
1815
02:21:04,423 --> 02:21:08,469
Ей, гледай тук, Вожде!
1816
02:21:08,510 --> 02:21:11,054
Хайде.
1817
02:21:11,096 --> 02:21:14,057
Ланс, на картечницата.
1818
02:21:14,099 --> 02:21:18,020
Беше близо.
1819
02:21:18,061 --> 02:21:21,023
Беше много близо.
1820
02:21:22,024 --> 02:21:24,985
Още не можех да го видя,
но го чувствах,
1821
02:21:25,027 --> 02:21:28,030
сякаш лодката беше засмукана
нагоре по реката
1822
02:21:28,071 --> 02:21:32,034
и водата течеше обратно в джунглата.
1823
02:21:32,075 --> 02:21:34,995
Каквото и да се случеше,
1824
02:21:35,037 --> 02:21:40,042
нямаше да е така,
както бяха решили в На Транг.
1825
02:21:43,086 --> 02:21:45,547
Стрели!
1826
02:21:45,589 --> 02:21:47,966
Готвач!
1827
02:21:48,008 --> 02:21:51,970
Готвач, открий огън!
1828
02:21:52,012 --> 02:21:54,515
Ланс, огън!
1829
02:21:54,556 --> 02:21:56,975
Готвач!
1830
02:22:04,942 --> 02:22:07,945
Готвач, всичко е наред!
Спри стрелбата!
1831
02:22:07,986 --> 02:22:10,906
Това са просто
малки стрели-играчки!
1832
02:22:10,948 --> 02:22:12,866
Престани! Тишина!
1833
02:22:12,908 --> 02:22:14,910
Вожде, кажи им
да прекратят стрелбата!
1834
02:22:14,952 --> 02:22:17,913
Просто се опитват
да ни изплашат.
1835
02:22:17,955 --> 02:22:20,874
Млъквай!
1836
02:22:20,916 --> 02:22:22,417
Не можеш да ни изкараш
от тази бъркотия.
1837
02:22:22,501 --> 02:22:23,961
Защото не знаеш
къде по дяволите отиваш.
1838
02:22:24,002 --> 02:22:27,506
Знаеш ли?
1839
02:22:27,548 --> 02:22:30,968
Ти, кучи син!
1840
02:22:58,745 --> 02:23:02,708
Копие.
1841
02:24:20,369 --> 02:24:23,330
Мисията ми е
да отида в Камбоджа.
1842
02:24:23,372 --> 02:24:26,375
Там има един полковник
от зелените барети,
1843
02:24:26,458 --> 02:24:29,419
който е полудял.
Аз трябва да го убия.
1844
02:24:29,461 --> 02:24:31,338
Това е дяволски типично.
1845
02:24:31,380 --> 02:24:34,383
По дяволите!
Шибана виетнамска мисия.
1846
02:24:34,424 --> 02:24:36,385
Аз приключих,
а трябва да отидем там горе,
1847
02:24:36,468 --> 02:24:38,345
така че може да убиеш
някой от нашите.
1848
02:24:38,387 --> 02:24:41,390
Това е велико!
Това е просто велико, човече!
1849
02:24:41,431 --> 02:24:45,352
По дяволите!
Това е шибана лудост!
1850
02:24:46,395 --> 02:24:50,399
Мислех си, че отиваш
да взривиш някой мост,
1851
02:24:50,441 --> 02:24:53,318
железопътна линия
или нещо такова.
1852
02:24:54,319 --> 02:24:56,321
Съжалявам.
- Не. Не, чакай.
1853
02:24:56,363 --> 02:24:58,282
Ще отидем заедно
с лодката.
1854
02:24:58,323 --> 02:25:01,326
Ще отидем с теб.
Ще отидем там, но с лодката.
1855
02:25:01,368 --> 02:25:05,330
Окей?
1856
02:26:09,394 --> 02:26:12,397
Част от мен се боеше от това,
което щях да намеря
1857
02:26:12,439 --> 02:26:15,400
и от това, какво щях да направя,
когато отида там.
1858
02:26:16,401 --> 02:26:19,905
Знаех за рисковете...
1859
02:26:19,947 --> 02:26:23,367
или си мислех че знам.
1860
02:26:23,408 --> 02:26:26,411
Но това, което чувствах
най-силно,
1861
02:26:26,453 --> 02:26:29,456
по-силно и от страха,
1862
02:26:29,498 --> 02:26:32,459
беше желанието
да се изправя пред него.
1863
02:27:43,947 --> 02:27:45,949
Просто продължавай.
1864
02:27:45,991 --> 02:27:50,037
Ланс, дръж ръцете си
по-далече от оръжието.
1865
02:29:15,914 --> 02:29:18,917
Всичко е наред! Всичко е наред!
1866
02:29:18,959 --> 02:29:20,878
Всичко е одобрено!
1867
02:29:20,919 --> 02:29:24,423
Не отивам там!
Копелетата ни атакуваха!
1868
02:29:24,465 --> 02:29:27,926
Хайде!
Удари ги със сирената, човече!
1869
02:29:27,968 --> 02:29:30,929
Удари ги със сирената!
1870
02:29:39,021 --> 02:29:40,981
Там има мини,
и там също!
1871
02:29:41,023 --> 02:29:44,026
И внимавай.
Проклетите маймуни да не те ухапят.
1872
02:29:44,067 --> 02:29:46,528
Леле. Това е красиво.
1873
02:29:46,570 --> 02:29:48,322
Дай я насам, към мен.
1874
02:29:48,363 --> 02:29:50,032
Аз съм американец.
1875
02:29:50,073 --> 02:29:53,076
Да! Американски цивилен.
Здрасти, янки.
1876
02:29:53,118 --> 02:29:55,037
Здрасти. Американец.
1877
02:29:55,078 --> 02:29:58,040
Американски цивилен.
Всичко е наред.
1878
02:29:58,123 --> 02:30:01,043
Имаш цигари.
Ето за това мечтаех.
1879
02:30:01,084 --> 02:30:02,586
Готвач...
1880
02:30:02,628 --> 02:30:05,339
Кой си ти?
1881
02:30:05,380 --> 02:30:08,050
А ти кой си?
1882
02:30:10,010 --> 02:30:11,970
Аз съм фоторепортер.
1883
02:30:12,012 --> 02:30:15,057
Отразявам войната от 64-та.
1884
02:30:15,098 --> 02:30:18,060
Бил съм в Лаос, Камбоджа, Нам.
1885
02:30:22,481 --> 02:30:26,485
Ще ти кажа едно нещо.
Тази лодка е пълен хаос.
1886
02:30:26,527 --> 02:30:28,445
Кои са тези хора?
1887
02:30:28,487 --> 02:30:31,406
Те си мислят че си дошъл да...
1888
02:30:31,448 --> 02:30:34,451
да ги отведеш.
Надявам се че това не е истина.
1889
02:30:34,493 --> 02:30:37,329
Кого да отведа?
1890
02:30:37,371 --> 02:30:41,333
Него!
Полковник Курц.
1891
02:30:41,375 --> 02:30:44,878
Това са все негови деца, човече,
До където виждаш.
1892
02:30:44,920 --> 02:30:48,382
По дяволите човече, тук
всички сме негови деца.
1893
02:30:48,423 --> 02:30:52,928
Можем ли да говорим
с полковник Курц?
1894
02:30:52,970 --> 02:30:57,432
Хей, човече,
с полковника не се говори.
1895
02:30:57,474 --> 02:30:59,434
Ти го слушаш.
1896
02:30:59,476 --> 02:31:02,438
Човекът ме просветли.
1897
02:31:02,479 --> 02:31:06,442
Той е поет-воин,
в класическия смисъл.
1898
02:31:06,483 --> 02:31:09,445
Искам да кажа, понякога
му казваш "здрасти".
1899
02:31:09,486 --> 02:31:12,406
Той просто те отминава.
Дори няма да те забележи.
1900
02:31:12,448 --> 02:31:15,451
И тогава изведнъж те сграбчва,
хвърля те в ъгъла, и казва,
1901
02:31:15,492 --> 02:31:18,370
"знаеш ли че 'ако'
е средната дума на 'живот'?
1902
02:31:18,412 --> 02:31:21,373
Ако можеш да се довериш на себе си,
когато всички се съмняват в теб..."
1903
02:31:21,415 --> 02:31:23,333
Аз не мога...
Аз съм нищо.
1904
02:31:23,375 --> 02:31:27,337
Той е велик човек.
1905
02:31:27,379 --> 02:31:30,424
Трябваше да съм
чифт скапани щипки,
1906
02:31:30,466 --> 02:31:33,427
дерящи по дъното на тихи морета.
1907
02:31:33,469 --> 02:31:35,387
Стой при лодката.
1908
02:31:35,429 --> 02:31:37,931
Не отивай без мен, окей?
1909
02:31:38,015 --> 02:31:40,476
Искам да направя снимка.
1910
02:31:42,478 --> 02:31:45,481
Той може да бъде ужасен,
може да бъде подъл,
1911
02:31:45,522 --> 02:31:48,484
и пак да е прав.
Той води война.
1912
02:31:48,525 --> 02:31:52,446
Той е велик човек.
1913
02:31:53,447 --> 02:31:57,367
Искам да кажа...
1914
02:31:57,409 --> 02:32:01,455
Бих искал да имам думите.
Бих искал да имам думите.
1915
02:32:01,497 --> 02:32:03,415
Мога да ти разкажа един пример...
1916
02:32:03,457 --> 02:32:07,377
На другия ден искаше да ме убие.
- Защо ще иска да те убие?
1917
02:32:07,419 --> 02:32:09,338
Защото го снимах.
1918
02:32:09,379 --> 02:32:13,383
Каза ми, "Ако пак ме снимаш,
1919
02:32:13,425 --> 02:32:16,386
ще те убия."
1920
02:32:16,428 --> 02:32:19,389
И не се шегуваше.
1921
02:32:19,431 --> 02:32:22,434
Просто стой ниско,
дръж се тихо,
1922
02:32:22,476 --> 02:32:24,394
Снишавай се, разбираш ли?
1923
02:32:24,436 --> 02:32:27,481
Отново става приветлив.
Наистина става.
1924
02:32:28,482 --> 02:32:30,442
Но никога не...
Недей да...
1925
02:32:30,526 --> 02:32:32,486
Но недей да съдиш полковника.
1926
02:32:32,528 --> 02:32:34,446
Не трябва да съдиш полковника
1927
02:32:34,488 --> 02:32:37,407
като обикновен човек.
1928
02:32:40,452 --> 02:32:42,412
Окей, гледай сега.
1929
02:32:42,454 --> 02:32:44,414
Това са американци!
Американци!
1930
02:32:44,456 --> 02:32:46,458
Почувствай вибрациите
на това място.
1931
02:32:46,500 --> 02:32:48,377
Дай да те снимам.
1932
02:32:48,418 --> 02:32:50,337
Хей, можете ли...
Ало?
1933
02:32:50,379 --> 02:32:54,383
Може ли да подържите
това за минута?
1934
02:33:13,277 --> 02:33:17,281
Колби.
1935
02:33:31,295 --> 02:33:36,258
Главите.
Гледаш главите.
1936
02:33:36,300 --> 02:33:39,303
Ей, понякога отива доста далече.
1937
02:33:39,344 --> 02:33:42,806
Той е първия,
който ще го признае.
1938
02:33:42,890 --> 02:33:46,268
Той е полудял.
- Грешно! Грешно!
1939
02:33:46,310 --> 02:33:50,230
Ако можеше да го чуеш
само преди два дни...
1940
02:33:50,272 --> 02:33:54,902
Ако тогава можеше да го чуеш.
Щеше ли да го наричаш луд?
1941
02:33:54,943 --> 02:33:57,237
Шибан американец.
1942
02:33:57,279 --> 02:34:01,283
Просто исках да говоря с него.
1943
02:34:01,325 --> 02:34:04,244
Е, човече, той замина.
1944
02:34:04,286 --> 02:34:08,248
Изчезна в джунглата,
с хората си.
1945
02:34:08,290 --> 02:34:10,209
Ще го почакам.
1946
02:34:10,250 --> 02:34:14,254
Той се чувства добре с хората си.
Забравя себе си, когато е с хората си.
1947
02:34:14,296 --> 02:34:16,298
Забравя себе си.
1948
02:34:16,340 --> 02:34:18,258
Капитане.
1949
02:34:18,300 --> 02:34:21,261
Може би трябва
да изчакаме в лодката.
1950
02:34:21,303 --> 02:34:23,222
Окей, Готвач.
1951
02:34:23,263 --> 02:34:25,265
Ще се върнем
за известно време в лодката.
1952
02:34:25,307 --> 02:34:28,268
Да. Стой с Ланс.
1953
02:34:50,290 --> 02:34:53,168
Този полковник е хахо, човече.
1954
02:34:53,210 --> 02:34:56,213
То е по-зле и от луд...
Той е зъл.
1955
02:34:56,255 --> 02:34:58,215
Това е устроил човекът тук.
1956
02:34:58,257 --> 02:35:00,259
Човече, това е шибано
езическо идолопоклонничество!
1957
02:35:00,300 --> 02:35:04,263
Огледай се.
По дяволите, той е ненормален.
1958
02:35:04,304 --> 02:35:06,223
Значи ще ми помогнеш?
1959
02:35:06,265 --> 02:35:08,225
Да ти помогна? Шибана работа,
ще ти помогна.
1960
02:35:08,267 --> 02:35:10,185
Ще направя всичко, за да
се махна от тази кланица.
1961
02:35:10,227 --> 02:35:13,230
Можем да им взривим задниците.
Те така са се разпръснали,
1962
02:35:13,272 --> 02:35:16,191
че няма и да разберат.
1963
02:35:16,233 --> 02:35:18,193
Не се страхувам от тези
шибани черепи,
1964
02:35:18,235 --> 02:35:22,239
олтари и простотии.
1965
02:35:22,656 --> 02:35:25,659
Мислех си, че ако умра
на такова лошо място,
1966
02:35:26,660 --> 02:35:29,663
тогава душата ми ще може
да отиде в рая.
1967
02:35:29,705 --> 02:35:32,207
Но сега...
1968
02:35:32,249 --> 02:35:34,626
По дяволите.
1969
02:35:34,668 --> 02:35:36,670
Искам да кажа, че не ме е грижа,
къде ще отиде
1970
02:35:36,712 --> 02:35:38,589
след като няма да е тук.
1971
02:35:38,630 --> 02:35:41,675
И какво искаш да направиш?
- Ще убия този задник.
1972
02:35:41,717 --> 02:35:42,634
Махай се от тук.
1973
02:35:42,676 --> 02:35:44,636
Трябваш ми за да ме чакаш тук.
1974
02:35:44,678 --> 02:35:47,723
Ще отида с Ланс,
да потършуваме наоколо,
1975
02:35:47,764 --> 02:35:48,682
да проверя мястото,
1976
02:35:48,724 --> 02:35:52,644
и да видя дали мога
да намеря полковника, окей?
1977
02:35:52,686 --> 02:35:54,646
Какво искаш да направя?
1978
02:35:54,688 --> 02:35:55,606
Проклятие.
1979
02:35:55,647 --> 02:35:59,610
Ето, вземи радиото,
1980
02:36:00,611 --> 02:36:04,615
и ако не се върна
до 22:00 часа,
1981
02:36:04,656 --> 02:36:08,619
ще се обадиш
за въздушен удар.
1982
02:36:08,660 --> 02:36:12,581
Въздушен удар?
1983
02:36:12,623 --> 02:36:14,166
Кодът е "Всемогъщ,"
1984
02:36:14,208 --> 02:36:17,628
координатите са
0 - девет -2-6-4-7-1-2.
1985
02:36:17,669 --> 02:36:21,673
Всичко е там.
1986
02:36:21,715 --> 02:36:24,635
0 - девет -2-6-4-7-1-2.
1987
02:36:32,559 --> 02:36:36,522
Всичко, което видях
ми говори, че Курц е полудял.
1988
02:36:40,526 --> 02:36:42,444
Мястото беше пълно с трупове...
1989
02:36:42,486 --> 02:36:45,489
Северновиетнамци,
виетконгци, камбоджанци.
1990
02:36:53,455 --> 02:36:54,414
Ако все още съм жив,
1991
02:36:54,456 --> 02:36:58,544
това е защото той така иска.
1992
02:37:08,387 --> 02:37:12,349
Хей!
1993
02:37:31,326 --> 02:37:35,330
Там миришеше на бавна смърт.
1994
02:37:35,372 --> 02:37:38,375
Малария...
1995
02:37:38,417 --> 02:37:41,295
Кошмари.
1996
02:37:41,336 --> 02:37:44,339
Това беше края на реката.
1997
02:37:58,353 --> 02:38:02,399
Откъде си, Уилърд?
1998
02:38:04,985 --> 02:38:08,947
От Охайо съм, сър.
1999
02:38:11,992 --> 02:38:13,994
Там ли си роден?
2000
02:38:14,036 --> 02:38:16,955
Да.
2001
02:38:16,997 --> 02:38:19,500
И къде точно?
2002
02:38:19,541 --> 02:38:22,002
В Толедо, сър.
2003
02:38:27,007 --> 02:38:30,969
Колко далече си от реката?
2004
02:38:35,974 --> 02:38:38,977
Река Охайо ли, сър?
2005
02:38:39,019 --> 02:38:39,937
Аха.
2006
02:38:39,978 --> 02:38:43,982
На около 200 мили.
2007
02:38:49,988 --> 02:38:53,951
Веднъж отидох до реката,
когато бях малък.
2008
02:38:56,912 --> 02:38:58,914
Има едно място в реката...
2009
02:38:58,956 --> 02:39:00,874
не мога да си спомня.
2010
02:39:00,916 --> 02:39:03,961
Трябва да е било плантация
с гардения
2011
02:39:04,002 --> 02:39:07,005
или цветна плантация
по едно време.
2012
02:39:07,047 --> 02:39:10,008
Сега всичко е диво и обрасло,
2013
02:39:10,926 --> 02:39:12,886
но за около 5 мили,
2014
02:39:12,928 --> 02:39:16,932
можеш да си помислиш,
че раят е паднал на земята
2015
02:39:16,974 --> 02:39:20,894
във формата на гардении.
2016
02:39:34,450 --> 02:39:38,495
Обмислял ли си някога...
2017
02:39:38,537 --> 02:39:41,498
истинската свобода?
2018
02:39:45,502 --> 02:39:49,506
Свобода от мнението на другите...
2019
02:39:52,509 --> 02:39:56,472
дори и от собствените ти мнения?
2020
02:40:10,402 --> 02:40:14,406
Казаха ли защо...
Уилърд...
2021
02:40:16,408 --> 02:40:21,455
защо искат
да прекратят командването ми?
2022
02:40:36,470 --> 02:40:41,433
Бях изпратен
на секретна мисия, сър.
2023
02:40:42,434 --> 02:40:48,398
Вече не е секретна,
нали?
2024
02:40:53,779 --> 02:40:57,324
Какво ти казаха?
2025
02:40:57,366 --> 02:41:00,619
Казаха ми...
2026
02:41:00,661 --> 02:41:03,831
че сте...
2027
02:41:03,872 --> 02:41:06,875
съвсем побъркан.
2028
02:41:06,917 --> 02:41:09,795
И, ъ...
2029
02:41:09,837 --> 02:41:12,798
че вашите...
методи са...
2030
02:41:12,840 --> 02:41:17,678
нездрави.
2031
02:41:17,719 --> 02:41:22,766
Методите ми нездрави ли са?
2032
02:41:25,644 --> 02:41:28,605
Аз не виждам...
2033
02:41:28,647 --> 02:41:33,694
никакви методи...
изобщо, сър.
2034
02:41:38,699 --> 02:41:43,704
Очаквах...
някого като теб.
2035
02:41:45,706 --> 02:41:50,669
А ти какво очакваше?
2036
02:41:55,549 --> 02:42:00,512
Ти убиец ли си?
2037
02:42:01,513 --> 02:42:06,477
Аз съм войник.
2038
02:42:06,518 --> 02:42:10,564
Не си нито едното,
нито другото.
2039
02:42:10,606 --> 02:42:13,525
Ти си момче за поръчки...
2040
02:42:13,567 --> 02:42:18,489
изпратено от
служителите в бакалията...
2041
02:42:19,490 --> 02:42:24,495
да прибере една сметка.
2042
02:43:05,828 --> 02:43:07,788
Защо, а?
2043
02:43:07,830 --> 02:43:11,291
Защо свястно момче като теб
2044
02:43:11,375 --> 02:43:14,795
иска да убие един гений?
2045
02:43:18,799 --> 02:43:20,801
Много добре се справяме, а?
2046
02:43:20,843 --> 02:43:23,762
Защо?
2047
02:43:23,804 --> 02:43:25,722
Знаеш ли...
2048
02:43:25,764 --> 02:43:29,768
знаеш ли...
че човекът...
2049
02:43:30,769 --> 02:43:35,774
човекът наистина те харесва?
2050
02:43:36,775 --> 02:43:38,777
Харесва те.
Наистина те харесва.
2051
02:43:38,819 --> 02:43:40,737
Но...
2052
02:43:40,779 --> 02:43:43,282
има нещо предвид за теб.
2053
02:43:43,365 --> 02:43:45,826
Не си ли любопитен за това?
2054
02:43:45,868 --> 02:43:48,328
Аз съм любопитен.
2055
02:43:48,370 --> 02:43:51,582
Много съм любопитен.
2056
02:43:51,623 --> 02:43:54,793
А ти любопитен ли си?
2057
02:43:55,627 --> 02:44:00,632
Там става нещо, човече.
2058
02:44:01,633 --> 02:44:03,594
Знаеш ли нещо?
2059
02:44:03,635 --> 02:44:05,679
Аз знам нещо,
което ти не знаеш.
2060
02:44:05,721 --> 02:44:07,639
Правилно, момче.
2061
02:44:07,681 --> 02:44:11,143
Човекът е с ясен разсъдък,
2062
02:44:11,185 --> 02:44:14,605
но душата му е полудяла.
2063
02:44:14,646 --> 02:44:16,523
О, да.
2064
02:44:16,565 --> 02:44:18,525
Мисля, че той умира.
2065
02:44:18,567 --> 02:44:22,613
Той мрази всичко това.
Мрази го.
2066
02:44:22,654 --> 02:44:26,617
Но човекът е, ъ...
2067
02:44:29,620 --> 02:44:33,665
Чете поезия на висок глас, нали?
2068
02:44:33,707 --> 02:44:37,169
И един глас...
2069
02:44:37,211 --> 02:44:40,589
Един глас...
2070
02:44:40,631 --> 02:44:43,592
Той те харесва,
защото си все още жив.
2071
02:44:43,634 --> 02:44:48,639
Той има планове за теб.
Аз няма да ти помогна.
2072
02:44:48,680 --> 02:44:52,142
Ти ще му помогнеш.
Ти ще му помогнеш.
2073
02:44:52,184 --> 02:44:55,604
Какво щяха да кажат,
когато той си отиде?
2074
02:44:55,646 --> 02:44:57,523
"Защото той умира,
когато то умира,
2075
02:44:57,564 --> 02:45:01,568
Когато то умира, той умира."
Какво щяха да кажат за него?
2076
02:45:01,610 --> 02:45:05,572
Че е бил благ човек,
че е бил умен човек?
2077
02:45:05,614 --> 02:45:07,574
Имал е планове,
имал е мъдрост?
2078
02:45:07,616 --> 02:45:09,576
Глупости, човече!
2079
02:45:09,618 --> 02:45:12,579
Аз ли трябва да съм този
който да ги оправи?
2080
02:45:12,621 --> 02:45:15,624
Погледни ме -
Грешно.
2081
02:45:16,125 --> 02:45:20,587
Ти.
2082
02:45:23,799 --> 02:45:28,846
Почти осем часа.
2083
02:45:30,848 --> 02:45:31,807
Боже.
2084
02:45:31,849 --> 02:45:33,851
Заспал съм.
2085
02:45:33,892 --> 02:45:38,856
Заспал съм и сънувам,
че съм на тази лайняна лодка.
2086
02:45:47,865 --> 02:45:52,828
По дяволите.
2087
02:45:53,829 --> 02:45:57,166
Бяха ли минали осем часа?
2088
02:45:57,207 --> 02:46:00,377
Ало, Всемогъщия,
Всемогъщия.
2089
02:46:00,419 --> 02:46:03,005
Тук е речен патрул Улична Банда.
2090
02:46:03,046 --> 02:46:05,549
Проверка на радиовръзката,
край.
2091
02:46:05,591 --> 02:46:06,508
Патрул Улична Банда,
2092
02:46:06,550 --> 02:46:11,555
тук в Всемогъщия,
в готовност, край.
2093
02:47:42,271 --> 02:47:46,608
О, Господи!
2094
02:49:47,771 --> 02:49:49,064
Списание Тайм.
2095
02:49:50,357 --> 02:49:52,443
Седмично списание.
2096
02:49:53,735 --> 02:49:58,240
22 септември, 1967.
Брой 90...
2097
02:49:58,323 --> 02:50:01,034
Страница 12.
2098
02:50:01,118 --> 02:50:05,289
"Войната на хоризонта.
Американците трудно ще повярват...
2099
02:50:05,372 --> 02:50:08,167
че САЩ печелят войната във Виетнам.
2100
02:50:08,250 --> 02:50:10,878
Въпреки това...
2101
02:50:11,003 --> 02:50:13,338
едни от най задълбочените изследвания...
2102
02:50:13,464 --> 02:50:16,216
на положението на конфликта,
събрани до сега...
2103
02:50:16,341 --> 02:50:19,595
предлага важни доказателства,
че силата на американската мощ...
2104
02:50:19,720 --> 02:50:22,306
две и половина години
след голямото начало...
2105
02:50:22,389 --> 02:50:25,434
започва да се чувства.
2106
02:50:25,559 --> 02:50:29,229
Специалистите от Белия дом
поддържат толкова мощен конфликт...
2107
02:50:30,814 --> 02:50:33,984
който може да докара врага
до положение, в което...
2108
02:50:34,067 --> 02:50:37,237
просто да не е в състояние да се бие."
2109
02:50:39,198 --> 02:50:40,365
Това познато ли е?
2110
02:50:42,326 --> 02:50:46,038
"Тъй като Линдън Джонсън се бои,
че американското общество...
2111
02:50:46,121 --> 02:50:49,458
не е в настроение да приеме
оптимистичните му заключения...
2112
02:50:49,583 --> 02:50:52,503
може никога да не позволи
докладът да бъде напълно обнародван.
2113
02:50:52,628 --> 02:50:55,798
Дори и така, той е достатъчно
впечатлен от разкритията...
2114
02:50:55,923 --> 02:50:59,259
и достатъчно нетърпелив
да обяви заключенията...
2115
02:50:59,384 --> 02:51:02,346
да позволи на експертите,
работещи по въпроса...
2116
02:51:02,429 --> 02:51:04,473
да говорят за него с общи понятия."
2117
02:51:06,308 --> 02:51:08,644
Без дата, списание Тайм.
2118
02:51:22,324 --> 02:51:25,369
"Сър Робърт Томпсън...
2119
02:51:25,494 --> 02:51:28,789
който спечели победа над
партизаните - комунисти в Малайзия...
2120
02:51:28,914 --> 02:51:31,583
сега e консултант в корпорация РАНД,
2121
02:51:31,667 --> 02:51:36,713
наскоро се върна във Виетнам, за да
разясни ситуацията на президента Никсън.
2122
02:51:36,839 --> 02:51:38,632
Миналата седмица
той каза на президента...
2123
02:51:38,757 --> 02:51:41,885
че нещата там са много по-добре...
2124
02:51:41,969 --> 02:51:44,763
и дори ухаят много по-добре."
2125
02:51:46,348 --> 02:51:48,892
На какво ти мирише, войнико?
2126
02:52:01,071 --> 02:52:04,741
Ще бъдеш свободен.
Но под наблюдение.
2127
02:52:04,825 --> 02:52:07,161
Прочети това, когато имаш време.
2128
02:52:07,244 --> 02:52:09,163
Не ги губи.
2129
02:52:09,246 --> 02:52:12,207
Не се опитвай да избягаш.
Ще бъдеш застрелян.
2130
02:52:13,167 --> 02:52:15,419
По-късно ще говорим за тези неща.
2131
02:55:34,576 --> 02:55:37,579
"Ние сме кухите хора,
2132
02:55:37,621 --> 02:55:39,540
Ние сме препарираните хора,
2133
02:55:39,581 --> 02:55:43,544
подпрени заедно
с глави пълни със слама.
2134
02:55:43,585 --> 02:55:48,590
Уви! Сухите ни гласове,
когато шепнем заедно,
2135
02:55:48,632 --> 02:55:51,552
са тихи и
безсмислени
2136
02:55:51,593 --> 02:55:54,555
като вятър през суха трева...
2137
02:55:54,596 --> 02:55:57,599
О, той е там, вън.
2138
02:55:57,641 --> 02:56:00,060
Наистина е там, навън.
2139
02:56:00,144 --> 02:56:02,813
Образ без форма...
2140
02:56:02,896 --> 02:56:05,691
Оттенък без цвят.
2141
02:56:05,774 --> 02:56:08,152
Парализирана сила...
2142
02:56:08,193 --> 02:56:10,487
Жест без движение."
2143
02:56:10,529 --> 02:56:15,534
Знаеш ли какво казва човекът?
Знаеш ли?
2144
02:56:15,576 --> 02:56:18,579
Това е диалектика.
Много проста диалектика -
2145
02:56:18,620 --> 02:56:20,539
От едно до девет.
2146
02:56:20,581 --> 02:56:22,583
Без "може би", без предположения,
без дроби.
2147
02:56:22,624 --> 02:56:23,500
Не можеш да пътуваш
в космоса.
2148
02:56:23,542 --> 02:56:27,546
Не можеш да излетиш
в космоса с дроби.
2149
02:56:27,588 --> 02:56:29,548
На какво ще кацнеш?
1/4, 3/8?
2150
02:56:29,590 --> 02:56:32,634
Какво ще правиш,
когато тръгнеш от тук до Венера?
2151
02:56:32,676 --> 02:56:34,511
Това е диалектична физика.
2152
02:56:34,553 --> 02:56:36,597
Диалектичната логика е
когато има само любов и омраза.
2153
02:56:36,638 --> 02:56:40,559
Или обичаш някого,
или го мразиш.
2154
02:56:44,521 --> 02:56:47,483
Така завършва шибания свят.
2155
02:56:47,524 --> 02:56:50,569
Погледни в какви
шибани лайна сме, човече!
2156
02:56:50,611 --> 02:56:52,529
Не с удар...
С хленчене.
2157
02:56:52,571 --> 02:56:56,575
А с хленченето съм се разделил, момче.
2158
02:57:24,561 --> 02:57:25,562
По реката,
2159
02:57:25,604 --> 02:57:27,606
си мислех, че в мига,
в който го погледна,
2160
02:57:27,648 --> 02:57:30,651
ще знам какво да правя.
2161
02:57:30,692 --> 02:57:33,570
Но това не се случи.
2162
02:57:33,612 --> 02:57:35,614
Бях вътре с него дни наред,
2163
02:57:35,656 --> 02:57:37,616
не бях под охрана.
2164
02:57:37,658 --> 02:57:39,576
Бях свободен.
2165
02:57:39,618 --> 02:57:43,580
Но той знаеше,
че никъде няма да отида.
2166
02:57:43,622 --> 02:57:47,626
Знаеше повече от мен за нещата,
които бих направил.
2167
02:57:53,590 --> 02:57:55,509
Ако генералите от На Транг
2168
02:57:55,551 --> 02:57:58,554
можеха да видят това,
което видях аз,
2169
02:57:58,637 --> 02:58:01,598
дали все още
щяха да искат да го убия?
2170
02:58:01,640 --> 02:58:05,519
Вероятно дори още повече.
2171
02:58:05,561 --> 02:58:07,521
Какво биха желали
неговите хора у дома,
2172
02:58:07,563 --> 02:58:12,568
ако научеха в действителност
колко далече от тях е отишъл?
2173
02:58:12,609 --> 02:58:15,529
Той скъса с тях,
2174
02:58:15,571 --> 02:58:17,531
и след това скъса със себе си.
2175
02:58:17,573 --> 02:58:22,619
Никога не съм виждал човек
така разбит и разкъсан.
2176
02:58:23,620 --> 02:58:25,539
Виждал съм ужаси,
2177
02:58:25,581 --> 02:58:29,543
ужаси, които и ти си виждал.
2178
02:58:29,585 --> 02:58:32,629
Но нямаш право
да ме наричаш убиец.
2179
02:58:32,671 --> 02:58:36,133
Имаш право да ме убиеш.
2180
02:58:36,175 --> 02:58:39,887
Имаш право да го направиш.
2181
02:58:39,928 --> 02:58:43,557
Но нямаш право да ме съдиш.
2182
02:58:48,562 --> 02:58:52,566
Невъзможно е с думи...
2183
02:58:52,608 --> 02:58:55,527
да се опише...
2184
02:58:55,569 --> 02:59:00,574
какво е необходимо...
2185
02:59:01,617 --> 02:59:06,121
за онези, които не знаят
2186
02:59:06,163 --> 02:59:10,626
какво означава ужас.
2187
02:59:11,627 --> 02:59:16,590
Ужас.
2188
02:59:16,632 --> 02:59:20,636
Ужасът има лице...
2189
02:59:21,637 --> 02:59:25,641
и трябва да се сприятелиш с ужаса.
2190
02:59:25,682 --> 02:59:29,561
Ужасът и страхът
са твои приятели.
2191
02:59:29,603 --> 02:59:34,608
Ако не са, значи са
страховити врагове.
2192
02:59:34,650 --> 02:59:38,612
Те са истински врагове.
2193
02:59:43,617 --> 02:59:48,622
Спомням си, когато бях
със специалните части.
2194
02:59:50,624 --> 02:59:55,629
Сякаш беше преди хиляда века.
2195
02:59:57,631 --> 03:00:02,594
Отидохме в един лагер
да ваксинираме едни деца.
2196
03:00:08,642 --> 03:00:11,603
Тъкмо напускахме лагера...
2197
03:00:11,645 --> 03:00:16,650
след като бяхме ваксинирали
децата срещу полиомиелит,
2198
03:00:16,692 --> 03:00:19,653
и един старец дойде
тичешком след нас,
2199
03:00:19,695 --> 03:00:20,612
и плачеше.
2200
03:00:20,654 --> 03:00:23,657
Не можеше да каже нищо...
2201
03:00:23,699 --> 03:00:26,618
Върнахме се обратно.
2202
03:00:26,660 --> 03:00:30,706
Бяха дошли и бяха отрязали
всяка ваксинирана ръка.
2203
03:00:33,709 --> 03:00:38,714
Бяха струпани там на купчина,
купчина от малки ръчички,
2204
03:00:43,677 --> 03:00:46,680
и си спомням...
2205
03:00:46,722 --> 03:00:48,682
Аз... аз...
2206
03:00:48,724 --> 03:00:50,601
Аз плаках.
2207
03:00:50,642 --> 03:00:55,647
Ревах като...
като... бабичка.
2208
03:00:58,650 --> 03:01:00,611
Исках да изскубя зъбите си.
2209
03:01:00,652 --> 03:01:04,698
Не знаех какво искам да направя.
2210
03:01:04,740 --> 03:01:05,657
И искам да го запомня.
2211
03:01:05,699 --> 03:01:08,702
Не искам никога да го забравя.
2212
03:01:08,744 --> 03:01:11,663
Не искам никога да забравя.
2213
03:01:11,705 --> 03:01:15,167
И тогава разбрах,
сякаш бях ударен,
2214
03:01:15,209 --> 03:01:19,421
сякаш бях застрелян
с диамантен...
2215
03:01:19,463 --> 03:01:23,592
с диамантен куршум
точно през челото.
2216
03:01:24,593 --> 03:01:28,597
Помислих си,
"Боже мой! Геният на това,
2217
03:01:28,639 --> 03:01:32,643
геният, който би направил това."
2218
03:01:34,603 --> 03:01:39,608
Идеален, автентичен,
завършен, кристален, чист.
2219
03:01:41,652 --> 03:01:46,615
Тогава разбрах,
че са по-силни от нас
2220
03:01:46,657 --> 03:01:49,660
защото можеха да издържат това.
Те не бяха чудовища.
2221
03:01:49,701 --> 03:01:53,622
Бяха хора,
тренирани кадри.
2222
03:01:53,664 --> 03:01:55,624
Тези хора се биеха
със сърцата си,
2223
03:01:55,666 --> 03:01:57,626
имаха семейства, имаха деца,
2224
03:01:57,668 --> 03:02:00,629
бяха пълни с любов,
2225
03:02:00,671 --> 03:02:03,590
но имаха силата,
2226
03:02:03,632 --> 03:02:07,594
силата...
2227
03:02:08,595 --> 03:02:11,598
да направят това.
2228
03:02:11,640 --> 03:02:15,644
Ако имах 10 дивизии
такива мъже,
2229
03:02:16,687 --> 03:02:21,650
тогава неприятностите ни тук
бързо щяха да приключат.
2230
03:02:21,692 --> 03:02:25,654
Трябва да имате мъже,
които са морални,
2231
03:02:27,656 --> 03:02:30,617
и в същото време,
2232
03:02:30,659 --> 03:02:34,621
са в състояние да използват
първичните си инстинкти,
2233
03:02:38,625 --> 03:02:43,630
да убиват без чувства,
без страст,
2234
03:02:45,549 --> 03:02:48,594
без присъда.
2235
03:02:48,635 --> 03:02:51,597
Без присъда.
2236
03:02:53,682 --> 03:02:58,687
Защото съденето ни провали.
2237
03:03:15,704 --> 03:03:20,709
Тревожа се, че синът ми
може да не разбере
2238
03:03:20,751 --> 03:03:25,631
какво се опитах да бъда,
2239
03:03:25,672 --> 03:03:29,593
и ако трябва да бъда убит, Уилърд,
2240
03:03:31,637 --> 03:03:35,641
бих искал някой да отиде
до дома ми
2241
03:03:35,724 --> 03:03:39,686
и да разкаже
на сина ми всичко.
2242
03:03:40,687 --> 03:03:44,733
Всичко, което съм направил,
всичко което видя.
2243
03:03:44,775 --> 03:03:48,737
Защото няма нищо,
което да мразя повече от...
2244
03:03:48,779 --> 03:03:53,700
смрадта на лъжите.
2245
03:03:53,742 --> 03:03:58,705
И ако ме разбираш, Уилърд,
2246
03:03:58,747 --> 03:04:03,669
ще направиш това за мен.
2247
03:05:06,356 --> 03:05:07,316
Улична Банда,
2248
03:05:07,357 --> 03:05:10,360
тук е Всемогъщия, край.
2249
03:05:10,402 --> 03:05:11,320
Улична Банда,
2250
03:05:11,361 --> 03:05:15,324
Тук е Всемогъщия
чакам, край.
2251
03:05:15,365 --> 03:05:17,284
Улична Банда,
2252
03:05:17,326 --> 03:05:19,411
Тук е Всемогъщия,
чакам.
2253
03:05:19,453 --> 03:05:23,332
Как ме чувате?
2254
03:05:24,333 --> 03:05:28,337
Щяха да ме направят майор за това,
2255
03:05:28,378 --> 03:05:32,341
а вече дори не бях в армията им.
2256
03:05:33,342 --> 03:05:37,346
Всички искаха от мен
да го направя...
2257
03:05:37,387 --> 03:05:40,307
а той най-много.
2258
03:05:40,349 --> 03:05:43,852
Чувствах се, сякаш той беше там,
2259
03:05:43,894 --> 03:05:47,314
и ме чака за да махне болката.
2260
03:05:47,356 --> 03:05:51,360
Искаше само да си отиде
като войник -
2261
03:05:51,401 --> 03:05:53,278
прав.
2262
03:05:53,320 --> 03:05:57,366
Не като смрадлив ренегат.
2263
03:06:00,410 --> 03:06:04,331
Дори джунглата го искаше мъртъв,
2264
03:06:04,373 --> 03:06:08,335
и тя е този, от когото той
получаваше заповедите си.
2265
03:07:24,411 --> 03:07:28,415
"Обучаваме младежите си
да хвърлят огън върху хората,
2266
03:07:28,457 --> 03:07:31,919
"но техните командири
не им позволяват
2267
03:07:31,960 --> 03:07:35,380
"да пишат 'чукам'
на самолетите си,
2268
03:07:36,381 --> 03:07:41,386
защото е неприлично."
2269
03:09:02,468 --> 03:09:12,436
Ужасът.
2270
03:11:05,048 --> 03:11:08,051
Пуснете бомбата.
Унищожете ги всичките!
2271
03:14:31,255 --> 03:14:34,174
Викам Улична Банда.
2272
03:14:34,216 --> 03:14:36,218
Улична Банда,
тук е Всемогъщия.
2273
03:14:36,260 --> 03:14:39,221
Чувате ли ме?
Край.
2274
03:14:39,263 --> 03:14:41,223
Улична Банда,
2275
03:14:41,306 --> 03:14:46,353
Улична Банда,
тук е Всемогъщия...
2276
03:15:22,306 --> 03:15:27,311
Ужасът.
2277
03:15:28,312 --> 03:15:33,275
Ужасът...
2278
03:15:42,367 --> 03:15:46,538
Превод
Георги Йорданов