1
00:00:36,583 --> 00:00:39,786
През годините съм бил познат
под много имена.
2
00:00:41,438 --> 00:00:45,842
Дяволската котка.
Косматият любовник.
3
00:00:46,442 --> 00:00:50,596
Чупакабра. Палавникът.
4
00:00:51,247 --> 00:00:53,649
Рижавият.
5
00:00:54,550 --> 00:00:59,204
Но за повечето
аз съм Котаракът в чизми.
6
00:00:59,905 --> 00:01:01,957
Разбойник.
7
00:01:03,108 --> 00:01:05,310
Търси се!
8
00:01:35,338 --> 00:01:38,641
Никога няма да те забравя, Маргарита.
9
00:01:39,892 --> 00:01:44,796
Имах предвид Роса.
Съжалявам. Трябва да тръгвам.
10
00:02:24,383 --> 00:02:28,687
Не можеш да бягаш завинаги,
Котарако в чизми!
11
00:02:35,594 --> 00:02:39,247
Какво мога да кажа?
Бях лошо коте.
12
00:02:43,851 --> 00:02:47,705
Просто беглец от закона.
13
00:02:47,905 --> 00:02:51,759
Бягах, търсейки начин
да изчистя името си.
14
00:02:52,409 --> 00:02:54,912
Котаракът в чизми
15
00:02:55,212 --> 00:03:00,967
Щях да получа този шанс
в една съдбовна нощ.
16
00:03:07,673 --> 00:03:10,977
Фестивалът на огъня.
17
00:03:11,877 --> 00:03:15,030
И на пилето.
18
00:03:49,162 --> 00:03:51,214
Мац, пис, пис!
19
00:03:54,317 --> 00:03:57,370
Раул, виж какво донесе котката.
20
00:03:57,970 --> 00:04:01,373
Чакай, това е котката!
21
00:04:05,227 --> 00:04:07,379
Едно мляко, моля.
22
00:04:10,132 --> 00:04:15,036
Какво правите тук, сеньор?
Загубихте кълбото си с прежда?
23
00:04:19,841 --> 00:04:23,894
Много смешно.
- Млякото идва.
24
00:04:38,007 --> 00:04:40,059
Не искам неприятности.
25
00:04:45,514 --> 00:04:49,168
Аз съм смирен котарак,
който търси нещо за ядене.
26
00:04:49,268 --> 00:04:52,621
Може би ще ми помогнете
да намеря лесна плячка.
27
00:04:53,071 --> 00:04:57,876
Единственото, което ще намериш
тази вечер, са неприятности.
28
00:05:08,536 --> 00:05:10,938
Ако някой от нас каже на властите,
29
00:05:11,038 --> 00:05:14,842
че си в града, бихме могли
да си разделим наградата.
30
00:05:25,051 --> 00:05:29,555
Разгневихте котарака.
Не искате да ядосвате котарака!
31
00:05:32,208 --> 00:05:35,361
В църквата "Св. Майкъл"
сложиха златна статуя
32
00:05:35,461 --> 00:05:39,014
на Девата от Гуаделупе.
- Не крада от църкви.
33
00:05:39,314 --> 00:05:42,017
В сиропиталището бяха дарени
сребърни свещници.
34
00:05:42,117 --> 00:05:45,871
Биха били перфектни за дома ти.
- Не крада от сираци.
35
00:05:46,771 --> 00:05:49,674
А Джак и Джил?
- Луд ли си?
36
00:05:49,774 --> 00:05:51,776
Какво?
37
00:05:55,980 --> 00:06:01,135
Престъпниците Джак и Джил
имат вълшебни бобени зърна.
38
00:06:01,235 --> 00:06:03,587
Не се шегувай с вълшебните зърна!
39
00:06:03,687 --> 00:06:08,041
Прекарах половината си живот
в търсенето им. Те не съществуват.
40
00:06:08,141 --> 00:06:11,595
Не, Котарако.
Виждали сме ги.
41
00:06:11,745 --> 00:06:15,798
Това са зърната от легендата.
42
00:06:18,101 --> 00:06:24,106
Растат в земята на гигантите
и на златната гъска.
43
00:06:24,607 --> 00:06:26,608
Златната гъска.
44
00:06:26,759 --> 00:06:29,661
С такава плячка
можеш да уредиш живота си.
45
00:06:29,761 --> 00:06:33,215
И деветте живота.
Покажи му златните яйца.
46
00:06:33,715 --> 00:06:38,319
Не! Показахте ми достатъчно.
47
00:06:38,469 --> 00:06:43,875
Само котка с предсмъртно желание
би откраднала зърната от Джак и Джил.
48
00:06:45,076 --> 00:06:49,980
Единственото ми желание
е да изплатя стар дълг.
49
00:06:50,080 --> 00:06:52,432
Това е шансът ми.
50
00:06:52,833 --> 00:06:54,835
А сега...
51
00:06:55,836 --> 00:06:58,038
Къде да намеря Джак и Джил?
52
00:07:33,671 --> 00:07:36,323
Съжалявам, но нямаме стаи.
53
00:07:40,878 --> 00:07:43,680
Мисля, че една се освободи току-що.
54
00:07:48,084 --> 00:07:50,787
Бихме искали безплатна закуска.
55
00:07:50,987 --> 00:07:54,540
И да не сте посмели
да не донесете мини кифлички!
56
00:07:54,690 --> 00:07:56,692
Г-н и г-жа Джак и Джил
57
00:08:02,197 --> 00:08:05,100
Нямаме мини кифлички.
58
00:08:10,355 --> 00:08:15,159
Джил, мислех си...
- Казвай.
59
00:08:15,259 --> 00:08:19,563
След като приключим
с тези магически зърна,
60
00:08:19,664 --> 00:08:22,766
и след като вземем
красивите златни яйца...
61
00:08:23,217 --> 00:08:25,719
Продължи.
- Бихме могли да поспрем
62
00:08:25,819 --> 00:08:30,674
с отвличанията и убийствата.
Забавно е, но...
63
00:08:33,176 --> 00:08:35,228
Искам бебе.
64
00:08:40,933 --> 00:08:44,487
Какво бебе, Джак?
- Наше бебе, Джил.
65
00:08:44,587 --> 00:08:47,740
Ще го отгледаме диво.
Като катеричка.
66
00:08:48,490 --> 00:08:52,995
Дявол да ме вземе!
Те съществуват.
67
00:08:53,745 --> 00:08:58,149
Откакто падна и си удари главата,
говориш глупости.
68
00:09:10,511 --> 00:09:12,913
Хей! Какво става?
69
00:09:17,718 --> 00:09:19,719
Не! Не!
70
00:09:20,020 --> 00:09:22,972
Ти... Спри на място!
71
00:09:24,073 --> 00:09:28,778
Как ще яздя, ако разнасям бебе с мен?
- Сега има раници за бебета.
72
00:09:30,930 --> 00:09:33,482
Тези зърна са мои.
73
00:09:37,186 --> 00:09:39,188
Мен?
- Теб.
74
00:09:39,788 --> 00:09:42,140
Ти ще пречупиш мен?
75
00:09:44,392 --> 00:09:46,394
Ти ще пречупиш мен?
76
00:09:58,556 --> 00:10:00,808
Търсите ли нещо?
77
00:10:05,462 --> 00:10:10,066
Не.
Не говоря английски.
78
00:10:14,270 --> 00:10:16,772
Ще си платиш за това!
79
00:10:58,011 --> 00:11:00,813
Чупакабра!
80
00:11:01,314 --> 00:11:03,616
Чупакабра.
- Ти си луда!
81
00:11:58,167 --> 00:12:00,919
Магическите зърна бяха мои!
82
00:12:01,019 --> 00:12:04,523
Заради теб пропуснах шанса
да стигна до златните яйца.
83
00:12:04,623 --> 00:12:06,625
Горе лапите!
84
00:12:48,413 --> 00:12:50,766
Танцова битка
вторник вечер
85
00:12:51,266 --> 00:12:54,469
Много добре.
Щом ще бъде танцова битка,
86
00:12:54,569 --> 00:12:57,922
ще те надтанцувам до смърт!
87
00:13:19,292 --> 00:13:22,095
Как смееш да правиш движението
с котешката тоалетна!
88
00:13:48,019 --> 00:13:50,021
Усещаш ли го?
89
00:14:51,828 --> 00:14:53,980
Страхувай се, ако смееш!
90
00:15:25,259 --> 00:15:28,312
Удари ме по главата с китара?
91
00:15:28,412 --> 00:15:30,664
Ти си жена?
92
00:15:36,720 --> 00:15:38,722
Аматьор.
93
00:15:42,275 --> 00:15:44,377
Сеньорита, почакай.
94
00:15:46,379 --> 00:15:50,883
Нека ти купя мляко.
Аз съм любовник, не боец.
95
00:15:54,687 --> 00:15:58,740
Ехо? Криеш се от мен?
96
00:15:59,391 --> 00:16:05,397
Аз също обичам да играя игрички.
Духът ти е като моя.
97
00:16:10,451 --> 00:16:13,254
Надушвам нещо познато.
98
00:16:15,806 --> 00:16:18,259
Нещо опасно.
99
00:16:19,560 --> 00:16:23,113
Нещо подобно на закуска.
100
00:16:23,914 --> 00:16:26,516
Мина много време, братко.
101
00:16:30,170 --> 00:16:32,172
Проклето яйце.
102
00:16:35,825 --> 00:16:39,829
Хъмпти Александър Дъмпти.
103
00:16:40,079 --> 00:16:42,831
Как смееш да се изправяш пред мен?
104
00:16:43,582 --> 00:16:47,336
Знам, че си ядосан, имаш право.
105
00:16:48,036 --> 00:16:52,440
Но се радвам да те видя, Котарако.
Това нови чизми ли са?
106
00:16:52,540 --> 00:16:56,844
Не. Това са ботушите,
които носех, когато ме предаде.
107
00:16:57,045 --> 00:16:59,597
Когато съм те предал?
108
00:16:59,847 --> 00:17:03,351
Остави ме на моста, напукан
на парчета, обграден от войници.
109
00:17:03,451 --> 00:17:08,255
Написаха песен за това.
- А как се озовахме на този мост?
110
00:17:08,355 --> 00:17:11,358
Защото бяхме братя,
трябваше да се грижим един за друг.
111
00:17:11,458 --> 00:17:13,465
Хъмпти!
112
00:17:14,711 --> 00:17:16,763
Спомни си защо сме тук.
113
00:17:17,914 --> 00:17:23,719
Трябваше да се сетя.
Зърната бяха в ръцете ми, а ти изпрати
114
00:17:23,820 --> 00:17:27,673
тази привлекателна дяволска жена
да се намеси.
115
00:17:27,773 --> 00:17:31,176
Ти си проклятието на живота ми!
- Почакай, изслушай ме.
116
00:17:31,277 --> 00:17:33,879
Да, казах на Кити да те доведе тук,
117
00:17:33,979 --> 00:17:36,581
но тя не е обикновен крадец.
118
00:17:37,883 --> 00:17:42,137
Тя е Кити Пухкавата Лапа.
Най-мекото докосване в Испания.
119
00:17:42,237 --> 00:17:45,440
Тези токове са малко високи
за мъж, не мислиш ли?
120
00:17:49,694 --> 00:17:52,046
С нейните умения,
твоята шпага и моят ум
121
00:17:52,146 --> 00:17:55,099
имаме шансове за успех.
Котарако, хайде.
122
00:17:55,199 --> 00:17:59,653
Никой, който е влизал в замъка,
не е оцелял, за да се похвали.
123
00:17:59,753 --> 00:18:02,305
Ако искаш да оцелееш,
ще ти трябва план.
124
00:18:03,256 --> 00:18:06,209
А аз цял живот проучвам това.
125
00:18:06,309 --> 00:18:09,962
Знаеш го.
Да бъдем честни.
126
00:18:10,063 --> 00:18:12,815
Без мен дори няма да знаеш
къде да посадиш зърната.
127
00:18:13,566 --> 00:18:16,318
Но Джак и Джил знаят,
запътили са се натам.
128
00:18:17,319 --> 00:18:19,672
Ще тръгнем след зърната
като престъпници,
129
00:18:19,772 --> 00:18:22,674
и ще се върнем като легенди.
130
00:18:24,526 --> 00:18:28,129
Какво ще кажеш? Партньори?
131
00:18:31,332 --> 00:18:34,485
Не. Никога вече.
132
00:18:36,037 --> 00:18:39,690
Съжалявам. Още колко време
ще се сърдиш?
133
00:18:39,790 --> 00:18:44,094
Минаха седем години.
Това са 35 котешки години.
134
00:18:44,244 --> 00:18:48,799
Имаш нужда от мен.
И аз имам нужда от теб, Котарако.
135
00:18:49,449 --> 00:18:53,703
Имаш ли представа какво правят
с яйцата в затвора Сан Рикардо?
136
00:18:57,757 --> 00:19:02,862
Ще ти кажа, приятел.
Не свършва лесно.
137
00:19:07,166 --> 00:19:10,569
Адиос, Хъмпти Дъмпти.
138
00:19:16,975 --> 00:19:18,977
Това е лошо.
139
00:19:19,077 --> 00:19:23,431
Не се тревожи, аз ще се погрижа.
Знам как да говоря котешки.
140
00:19:23,531 --> 00:19:28,586
Колко тъжна история, лъжите ти
и миризмата от черупката ти!
141
00:19:28,686 --> 00:19:31,889
Да се пукнеш дано!
142
00:19:42,899 --> 00:19:44,951
Виж какво намерих.
143
00:19:46,402 --> 00:19:48,854
Някой е забравил парите си.
144
00:19:52,708 --> 00:19:55,160
Опасна си.
145
00:19:55,861 --> 00:19:58,263
Хъмпти твърди,
че харесваш опасностите.
146
00:20:00,966 --> 00:20:04,969
Помисли за всички неприятности,
в които можем да се забъркаме.
147
00:20:07,272 --> 00:20:10,074
Ние двамата, заедно.
148
00:20:10,174 --> 00:20:14,728
Можем да откраднем много златни яйца.
149
00:20:20,134 --> 00:20:24,688
А и ти си ми длъжник.
- Длъжник?
150
00:20:25,589 --> 00:20:30,643
Удари ме по главата с китара.
- Съжалявам за това.
151
00:20:30,843 --> 00:20:35,848
Прощавам ти. Е, ще участваш ли?
152
00:20:37,199 --> 00:20:41,904
Има един съвсем мъничък проблем.
153
00:20:42,054 --> 00:20:46,408
Какъв е той?
- Работиш за Яйцето!
154
00:20:47,559 --> 00:20:52,764
Стига, Котарако. Какво толкова лошо
е станало между вас с Хъмпти?
155
00:20:55,116 --> 00:21:00,271
Страхувам се, че белезите
са прекалено дълбоки.
156
00:21:05,225 --> 00:21:07,978
Всичко започна много отдавна.
157
00:21:08,128 --> 00:21:11,131
Няма нужда да ми разказваш
целия си живот, моля те.
158
00:21:11,231 --> 00:21:13,233
По-добре седни.
159
00:21:14,484 --> 00:21:20,189
На места е доста... Болезнено.
- Добре, започва се.
160
00:21:21,290 --> 00:21:24,994
Беше година, в която нямаше дъжд.
161
00:21:25,895 --> 00:21:29,998
Вятърът беше силен,
а кошницата - малка.
162
00:21:30,149 --> 00:21:32,251
Дните минаваха.
163
00:21:32,351 --> 00:21:37,906
Бях гладно котенце без мляко,
без майка, и без котешка тоалетна.
164
00:21:38,056 --> 00:21:42,110
Докато не се озовах
в дом за изоставени деца.
165
00:21:50,518 --> 00:21:52,970
Казваше се Имелда.
166
00:21:53,070 --> 00:21:55,622
Също като майка,
тя ме прие в сърцето си,
167
00:21:55,722 --> 00:21:57,724
и ме отгледа като собствено дете.
168
00:22:00,477 --> 00:22:03,930
Тишина.
Тишина!
169
00:22:04,030 --> 00:22:06,182
Тя беше като добър ангел.
170
00:22:06,282 --> 00:22:09,185
Тишина!
171
00:22:09,385 --> 00:22:14,490
През повечето време.
- Искам да ви представя ново момче.
172
00:22:14,590 --> 00:22:18,093
Всичко е наред, малкия. Покажи се.
173
00:22:22,047 --> 00:22:24,049
Давай.
174
00:22:29,103 --> 00:22:34,759
И тогава се срещнах с...
- Хъмпти Александър Дъмпти.
175
00:22:35,760 --> 00:22:39,263
Мустачко, стоиш на мястото
на Синьото Момче.
176
00:22:39,663 --> 00:22:43,767
Това необходимо ли е?
Защо не тормозиш някой с твоя размер?
177
00:22:43,867 --> 00:22:47,420
Кой те попита, Закуско?
- Спомни си какво каза Имелда.
178
00:22:47,521 --> 00:22:50,924
Ако трябва да изпуснеш парата, свирни.
179
00:22:51,024 --> 00:22:53,476
Хайде да те завъртим.
- Моля те, не ме върти!
180
00:22:53,876 --> 00:22:57,180
Не ме върти! Не отново. Ще повърна.
181
00:22:57,330 --> 00:23:01,083
Въпреки, че открадна зърната ми,
яйцето се застъпи за мен.
182
00:23:01,233 --> 00:23:05,237
Тогава реших, че винаги ще го пазя.
183
00:23:14,195 --> 00:23:16,598
Беше много впечатляващо. Благодаря.
184
00:23:17,548 --> 00:23:19,550
Ей, Яйце!
185
00:23:21,452 --> 00:23:25,556
Имаше нещо в това странно
малко яйце, което ме заинтригува.
186
00:23:42,822 --> 00:23:46,726
Ти си.
Събирам ги от месеци.
187
00:23:46,826 --> 00:23:49,178
Никога не знаеш кога
ще ти излезе късметът.
188
00:23:50,679 --> 00:23:53,532
Магически зърна, такива са.
189
00:23:54,933 --> 00:23:58,987
Ехо? Сега ще кажеш на другите деца,
че вярвам в магия?
190
00:23:59,087 --> 00:24:04,993
Това ли ще направиш?
Не? Как се казваш?
191
00:24:05,743 --> 00:24:07,945
Не говориш много, нали?
192
00:24:08,045 --> 00:24:10,598
Мисля, че ще те наричам Спарки.
193
00:24:11,349 --> 00:24:14,551
Мустачко?
Золтар!
194
00:24:16,053 --> 00:24:18,405
Котарак?
195
00:24:19,056 --> 00:24:22,859
Хъмпти имаше огромно въображение.
196
00:24:22,959 --> 00:24:27,213
Колко е високо? 15 метра?
Започваме. Бутни ме.
197
00:24:31,117 --> 00:24:33,469
Аз летя!
198
00:24:36,422 --> 00:24:40,426
Той говореше за легенди и приключения,
които бяха отвъд най-смелите ми мечти.
199
00:24:40,526 --> 00:24:46,231
Когато намеря магическите зърна,
те ще израснат до облаците,
200
00:24:46,331 --> 00:24:50,585
където страховит гигант
пази най-голямото си съкровище.
201
00:24:51,486 --> 00:24:54,639
Златната гъска.
О, Златната гъска!
202
00:24:54,739 --> 00:25:00,544
Само едно от златните й яйца
ще ме уреди за цял живот.
203
00:25:01,395 --> 00:25:03,397
Това е съдбата ми, Котарако.
204
00:25:03,497 --> 00:25:08,852
Не мога да го обясня,
но усещам, че мястото ми е там.
205
00:25:14,757 --> 00:25:19,112
Това е неловко.
Тази мечта е само за мен.
206
00:25:19,712 --> 00:25:22,965
Няма да имам нужда
някой да ме дърпа надолу.
207
00:25:24,867 --> 00:25:28,020
Какво правиш? О, това е добро.
208
00:25:28,120 --> 00:25:31,673
Номерът, който правиш с очите,
е великолепен.
209
00:25:31,823 --> 00:25:35,026
Добре. Нека си помисля за момент.
210
00:25:36,027 --> 00:25:41,632
Това е лудост,
но си мисля за партньорство.
211
00:25:43,284 --> 00:25:45,536
Но трябва да знам едно нещо.
212
00:25:46,087 --> 00:25:50,040
Можеш ли да се отдадеш на това?
- Да, мога да се отдам.
213
00:25:50,641 --> 00:25:54,094
Можеш да говориш.
Ще ми помогнеш ли да стана?
214
00:25:58,949 --> 00:26:04,103
Първото правило в Клуба на зърната.
Не говори за него.
215
00:26:05,154 --> 00:26:07,256
Второто правило на клуба.
216
00:26:07,356 --> 00:26:10,259
Няма да говориш за него.
217
00:26:10,609 --> 00:26:12,611
Готов ли си?
- Да.
218
00:26:13,162 --> 00:26:15,814
От днес нататък...
219
00:26:16,064 --> 00:26:19,217
Никога сами, винаги заедно.
220
00:26:19,317 --> 00:26:22,771
Хъмпти и Котаракът.
- Братя завинаги.
221
00:26:23,021 --> 00:26:25,023
От този момент нататък
222
00:26:25,123 --> 00:26:29,327
бяхме обединени в приключението
да намерим магическите зърна.
223
00:26:29,427 --> 00:26:32,179
Помогни ми.
Удари ме.
224
00:26:32,280 --> 00:26:34,281
Хъмпти беше мозъкът.
225
00:26:35,132 --> 00:26:37,184
О, Господи!
- Не го видях!
226
00:26:38,235 --> 00:26:40,237
А аз бях по действието.
227
00:26:44,191 --> 00:26:49,295
Имаме червени и зелени зърна,
кафени зърна, но няма магически зърна.
228
00:26:50,647 --> 00:26:53,599
Искаш ли желирано бонбонче?
- Благодаря.
229
00:26:54,200 --> 00:26:57,053
Намирането на зърната
беше всичко за нас.
230
00:26:57,153 --> 00:26:59,455
Винаги забравям най-важното нещо.
231
00:27:00,256 --> 00:27:02,257
Това сме ние, Котарако.
232
00:27:03,459 --> 00:27:07,712
Аз и ти.
- Но така и не ги намерихме.
233
00:27:07,813 --> 00:27:11,116
С течение на времето,
търсенето на зърната
234
00:27:11,216 --> 00:27:15,320
започваше да изглежда
като детска мечта.
235
00:27:16,871 --> 00:27:20,274
Когато бяхме тийнейджъри,
с Хъмпти търсехме неприятности.
236
00:27:21,075 --> 00:27:23,127
И често ги намирахме.
237
00:27:23,227 --> 00:27:27,381
За трети път този месец.
Следващия път ще ги затворя.
238
00:27:27,481 --> 00:27:29,533
Но те са просто деца.
239
00:27:29,833 --> 00:27:32,385
Те са крадци.
240
00:27:36,389 --> 00:27:42,245
Вие сте по-добри. Вярвам във вас
с цялото си сърце.
241
00:27:43,045 --> 00:27:45,347
Моля ви, не ме разочаровайте.
242
00:27:46,599 --> 00:27:50,953
Мразя това място.
Нямам търпение да се махнем от тук.
243
00:27:52,354 --> 00:27:54,606
Хвърли камък,
ще се почувстваш по-добре.
244
00:27:57,309 --> 00:27:59,411
О, Господи. Трябва да вървим.
245
00:28:01,563 --> 00:28:03,665
Реагирах инстинктивно.
246
00:28:17,227 --> 00:28:21,431
Той спаси майката на Коменданта!
- Той спаси майката на Коменданта!
247
00:28:21,531 --> 00:28:23,533
Той спаси майката на Коменданта!
248
00:28:26,986 --> 00:28:29,889
Ти спаси майка ми.
249
00:28:29,989 --> 00:28:34,043
Да живее котката!
- Котаракът е герой.
250
00:28:35,044 --> 00:28:39,398
Днес той показа смелостта си!
251
00:28:41,450 --> 00:28:46,104
Не знаех, че един момент
ще промени целия ми живот.
252
00:28:46,304 --> 00:28:49,007
Тези са за теб, момчето ми.
253
00:28:49,407 --> 00:28:53,711
Носи ги като символ
на честта и правдата.
254
00:28:54,462 --> 00:28:57,515
Ще те накарам да се гордееш, мамо.
255
00:28:57,965 --> 00:29:02,619
Вече го направи, Котарако в чизми.
256
00:29:05,122 --> 00:29:08,575
Беше странно да нося чизми,
257
00:29:08,675 --> 00:29:11,277
но изглеждах добре!
258
00:29:11,878 --> 00:29:14,480
И докато моят път
ставаше все по-светъл,
259
00:29:15,681 --> 00:29:19,385
пътят на Хъмпти ставаше все по-тъмен.
260
00:29:25,691 --> 00:29:30,645
Благодаря ви, Коменданте.
- Внимавай в каква компания си.
261
00:29:32,197 --> 00:29:35,350
Знам, не трябваше да опитвам
да правя нещо без теб.
262
00:29:35,450 --> 00:29:38,803
Вече не крадеш близалки, Хъмпти.
Това става сериозно.
263
00:29:38,903 --> 00:29:41,405
Прав си. Трябва да сме по-умни!
264
00:29:41,505 --> 00:29:43,958
Трябва да мислим по-мащабно.
265
00:29:44,058 --> 00:29:46,810
Наблюдавах златаря,
планът е перфектен!
266
00:29:46,911 --> 00:29:50,964
Влизаме и излизаме за 50 секунди.
- Прибери това!
267
00:29:51,064 --> 00:29:55,118
Това е домът ни.
Тези хора не са ни направили нищо.
268
00:29:55,218 --> 00:29:58,671
Домът ни? Добре, сега го разбирам.
269
00:29:58,772 --> 00:30:02,225
Имаш си чизми и вече си
прекалено добър за мен?
270
00:30:02,325 --> 00:30:06,128
Това не е вярно.
- Не сме родени тук. Ние сме сираци.
271
00:30:06,279 --> 00:30:10,182
Нямаме си никого друг.
- Ние сме по-добри.
272
00:30:11,183 --> 00:30:14,836
Но ние сме партньори.
- Ние сме братя.
273
00:30:15,837 --> 00:30:19,191
Но повече няма да крада.
274
00:30:20,842 --> 00:30:23,495
Но Хъмпти не се отказа толкова лесно.
275
00:30:24,345 --> 00:30:28,149
Загазих, Котарако.
Дължа пари на Синьото момче.
276
00:30:28,249 --> 00:30:30,501
Идват за мен,
прехвърли ме през стената.
277
00:30:30,601 --> 00:30:32,953
Трябва да вървим.
Прехвърли ме. Побързай!
278
00:30:38,158 --> 00:30:40,160
Банка Сан Рикардо
279
00:30:45,865 --> 00:30:48,117
Добре, взех всичко.
Направихме го. Да вървим!
280
00:30:48,218 --> 00:30:50,920
Как можа да ми причиниш това?
- Направих ти услуга.
281
00:30:51,020 --> 00:30:53,923
Да се махаме от тук!
- Това са парите на хората.
282
00:30:54,023 --> 00:30:56,025
Това е всичко, което имат!
283
00:30:59,678 --> 00:31:03,882
Ти опозори чизмите!
- Коменданте, мога да обясня!
284
00:31:03,982 --> 00:31:05,984
Арестувайте ги!
285
00:31:09,537 --> 00:31:11,589
Побързай! Стигни до моста.
286
00:31:11,789 --> 00:31:14,692
Измами ме.
- Ти не ми остави избор.
287
00:31:24,051 --> 00:31:27,254
Мамо...
- Малкият ми.
288
00:31:27,804 --> 00:31:29,806
Внимавай!
289
00:31:45,221 --> 00:31:46,722
О, не.
290
00:31:46,822 --> 00:31:51,126
Котарако, не мога да стана.
Помогни ми да стана.
291
00:31:51,426 --> 00:31:53,428
Стой!
292
00:31:53,528 --> 00:31:57,582
Котарако, спаси ме!
- Спасявай се сам.
293
00:32:14,648 --> 00:32:18,552
Тогава загубих всичко,
за което ме е било грижа.
294
00:32:19,402 --> 00:32:24,057
Брат ми, честта ми, дома ми.
295
00:32:26,059 --> 00:32:30,663
Мислех само за разочарованието
в очите на майка ми.
296
00:32:32,064 --> 00:32:34,667
От тогава бягам.
297
00:32:38,620 --> 00:32:41,173
Яйцето ме предаде.
298
00:32:41,623 --> 00:32:45,176
Лъжите му ми отнеха всичко.
299
00:32:47,879 --> 00:32:49,881
Будна съм!
300
00:32:49,981 --> 00:32:52,383
Мислиш, че не искам
да поправя миналото?
301
00:32:55,386 --> 00:32:57,488
Не мога да сляза.
302
00:33:06,146 --> 00:33:11,651
Не минава ден, в който да не мисля
за това какво съм загубил.
303
00:33:14,604 --> 00:33:16,656
Загубих най-добрия си приятел.
304
00:33:17,356 --> 00:33:22,661
Единственият си приятел.
Бях алчен и отчаян, разочаровах те.
305
00:33:22,761 --> 00:33:27,716
Разочаровах и себе си.
Искам само втори шанс.
306
00:33:27,816 --> 00:33:32,020
Дай ми втори шанс и ще ти помогна
да се отплатиш на Сан Рикардо.
307
00:33:32,921 --> 00:33:37,825
Нека ти покажа какво значеше
приятелството ни за мен.
308
00:33:42,780 --> 00:33:45,632
Ще го направя.
- Страхотно.
309
00:33:45,833 --> 00:33:49,136
Ще го направя заради майка си
и заради Сан Рикардо.
310
00:33:49,236 --> 00:33:54,391
Не заради теб.
Не сме нито партньори, нито приятели.
311
00:33:55,342 --> 00:34:00,646
Добре. Обещавам, че този път
няма да те разочаровам.
312
00:34:01,297 --> 00:34:05,551
Да! Мисля, че отново сформирахме
Клуба на зърното.
313
00:34:26,621 --> 00:34:31,025
Дано планът да проработи.
- Тревожи се за твоята част.
314
00:34:31,125 --> 00:34:35,479
Не се издънвай! Какво?
- Пак ли тази маска?
315
00:34:35,579 --> 00:34:38,832
Нямам нужда от модни съвети
от г-н Прашни Чизми.
316
00:34:46,889 --> 00:34:48,891
Хайде, Котарако. Сега!
317
00:34:52,795 --> 00:34:55,247
Биологичните ни часовници
тиктакат, скъпа.
318
00:34:55,347 --> 00:34:57,800
Трябва да започнем да гледаме
голямата картинка.
319
00:34:59,251 --> 00:35:01,553
Вложила съм много труд в тялото си.
320
00:35:01,653 --> 00:35:04,906
Изглеждам добре,
няма просто да захвърля това.
321
00:35:09,210 --> 00:35:11,212
Какво?
- Виж.
322
00:35:15,216 --> 00:35:17,218
Отлично.
323
00:35:20,621 --> 00:35:23,123
Нямам време да се занимавам
с памперси.
324
00:35:23,373 --> 00:35:26,226
Няма да има нужда.
Аз ще съм татко, който си стои вкъщи.
325
00:35:26,326 --> 00:35:28,778
Отзад имаме 10 гладни прасенца.
326
00:35:28,929 --> 00:35:31,731
Можеш да се упражняваш с тях.
Отбий и ги нахрани.
327
00:35:32,632 --> 00:35:34,634
Трябва да побързаш.
328
00:35:36,035 --> 00:35:40,039
Защо не използваш ноктите си?
- Млъкни, заела съм се!
329
00:35:40,139 --> 00:35:42,391
Използвай ноктите си!
- Тихо.
330
00:35:42,491 --> 00:35:45,444
Ноктите!
- Нямам нокти.
331
00:35:46,395 --> 00:35:48,447
Това Бекончо ли беше?
332
00:35:54,352 --> 00:35:57,105
Заспивай, прасенце.
333
00:36:01,509 --> 00:36:05,312
Наглеждай го.
Пухкавите лапи.
334
00:36:08,866 --> 00:36:10,868
Ами...
335
00:36:12,119 --> 00:36:16,323
Здравейте, легендарни зърна.
Да вървим.
336
00:36:25,181 --> 00:36:28,834
Виж ти какво имаме тук!
337
00:36:28,984 --> 00:36:31,287
Закачаш бебето ни.
338
00:36:33,088 --> 00:36:35,290
А ти си взел зърната ми.
339
00:36:37,292 --> 00:36:39,294
Беконена бомба!
340
00:36:44,199 --> 00:36:47,702
Ще си платите за това!
341
00:36:49,453 --> 00:36:51,455
Дай сигнал на Яйцето!
342
00:36:52,306 --> 00:36:54,313
Да.
343
00:36:58,362 --> 00:37:01,865
Готови ли сте?
- Готови... Давай!
344
00:37:37,548 --> 00:37:40,401
Добре, Котарако. Дай ми зърната.
345
00:37:41,402 --> 00:37:44,855
Вярно ли е, че котките
никога не падат по гръб?
346
00:37:44,955 --> 00:37:47,457
Не! Кучетата разпространиха този слух.
347
00:37:47,708 --> 00:37:50,110
Нека да разберем.
348
00:37:57,517 --> 00:38:01,520
Казах ти, че няма да те подведа.
- Мислите ли, че това е краят?
349
00:38:08,377 --> 00:38:10,379
Това беше близо.
350
00:38:19,837 --> 00:38:21,839
Сега.
351
00:38:23,991 --> 00:38:27,495
Трябва да стигнем до моста.
Дръжте се.
352
00:38:28,996 --> 00:38:31,698
Хъмпти, там няма мост.
- Имай ми доверие.
353
00:38:37,754 --> 00:38:39,756
Хъмпти!
354
00:38:44,410 --> 00:38:46,412
Ще умра!
355
00:38:58,874 --> 00:39:02,277
Мразя котки.
- Това е война!
356
00:39:11,085 --> 00:39:14,889
Замъкът на гиганта, идваме!
357
00:39:17,491 --> 00:39:21,345
Трябва да призная,
че това беше работа в екип.
358
00:39:21,445 --> 00:39:25,448
Екипът на Хъмпти има своите нокти...
Имах предвид недостатъци.
359
00:39:25,549 --> 00:39:30,153
Не нокти, той не е котка.
Не казвам, че нещо не ти е наред.
360
00:39:30,253 --> 00:39:32,605
Не искам да говоря за това.
- Добре.
361
00:39:33,956 --> 00:39:35,958
Трябва да сме близо.
362
00:39:37,309 --> 00:39:41,814
Оглеждайте се за странни облаци.
- Наричат ме Кити Пухкавите Лапи,
363
00:39:41,914 --> 00:39:45,417
защото ще те обера,
а ти изобщо няма да разбереш.
364
00:39:51,773 --> 00:39:53,775
Кити...
365
00:39:54,475 --> 00:39:57,128
Не си толкова добра, колкото твърдят.
366
00:39:58,379 --> 00:40:00,431
По-добра си.
367
00:40:03,334 --> 00:40:05,986
Няма да те разпитвам.
368
00:40:10,040 --> 00:40:12,592
Добре. Ще ти кажа.
369
00:40:13,493 --> 00:40:18,298
Бях улична котка,
но имах красиви нокти.
370
00:40:19,599 --> 00:40:23,803
Един ден бях прибрана
от много приятна двойка.
371
00:40:23,903 --> 00:40:27,706
Даваха ми мляко
всяка сутрин, обичаха ме.
372
00:40:29,558 --> 00:40:34,262
Може да съм раздрала пердетата, да съм
играла прекалено грубо с хамстера.
373
00:40:34,713 --> 00:40:39,718
Не знам защо го направиха,
но отрязаха ноктите ми.
374
00:40:41,469 --> 00:40:43,971
Хората, които харесват котки, са луди.
375
00:40:45,473 --> 00:40:48,075
Спрете! Мисля, че това е мястото.
376
00:41:07,994 --> 00:41:12,448
Можеш ли да повярваш, Котарако?
След всички тези години...
377
00:41:14,200 --> 00:41:17,302
Вземи. Искам ти да ги посадиш.
378
00:41:23,258 --> 00:41:25,660
Това е странен облак.
379
00:41:28,613 --> 00:41:31,816
Това е. Случва се. Побързайте!
380
00:41:35,069 --> 00:41:38,322
Насам.
По-бързо, хайде.
381
00:41:39,573 --> 00:41:42,976
Дупка! Точно тук.
382
00:41:45,879 --> 00:41:47,881
Сега постави зърната.
383
00:41:49,082 --> 00:41:52,785
Постави ги внимателно,
не едно върху друго.
384
00:41:52,886 --> 00:41:58,891
Магията е много деликатна. Добре,
много добре. Сега се отдръпнете.
385
00:42:41,631 --> 00:42:43,633
Какво става тук?
386
00:42:43,733 --> 00:42:46,836
Може би магията е останала в джоба ти?
- Това е невъзможно.
387
00:42:46,936 --> 00:42:48,938
Да не изпадаме в паника.
388
00:42:49,038 --> 00:42:52,041
Някъде четох,
че растенията имали чувства.
389
00:42:52,191 --> 00:42:54,943
Хайде. Кажи му нещо мило.
390
00:42:55,043 --> 00:43:00,448
Добре. Нека помисля за момент.
Здравей, малко растение.
391
00:44:21,424 --> 00:44:23,426
Приятели...
392
00:44:23,826 --> 00:44:29,231
Хъмпти! Не го виждам. А ти?
- Не го виждам никъде.
393
00:44:29,381 --> 00:44:31,783
Звучиш странно.
394
00:44:32,784 --> 00:44:38,239
Заради разредения въздух.
Елате! Усещането е страхотно.
395
00:44:45,796 --> 00:44:48,199
Облакът гъделичка носа ми.
396
00:44:48,949 --> 00:44:51,652
Кой би предположил?
397
00:44:58,258 --> 00:45:00,260
Хайде!
398
00:45:17,075 --> 00:45:19,077
Хванах те!
399
00:45:24,783 --> 00:45:28,236
Котарако, какво мислиш?
Да се обръсна ли?
400
00:45:28,987 --> 00:45:30,988
Нека ти покажа нещо.
401
00:45:37,695 --> 00:45:42,549
Там долу има две деца, може би сираци,
402
00:45:42,649 --> 00:45:47,304
които лежат на хълм,
гледат облаците, мечтаят за бъдещето.
403
00:45:48,204 --> 00:45:50,306
Това бяхме ние, Котарако.
404
00:45:50,807 --> 00:45:53,559
Аз и ти.
405
00:45:54,961 --> 00:45:59,064
Момчета! Сигурно ще искате
да видите това.
406
00:46:03,118 --> 00:46:05,520
Замъкът на гиганта.
407
00:46:08,723 --> 00:46:11,826
Време е да се преоблечем.
- Хъмпти!
408
00:46:12,177 --> 00:46:14,579
Ще се впиша измежду златните яйца.
409
00:46:17,982 --> 00:46:22,887
Не е ли страхотно?
- Хъмпти! Не носиш бельо.
410
00:46:23,988 --> 00:46:27,541
Какво, засрамени ли сте? Аз не съм.
411
00:46:30,143 --> 00:46:32,746
Котарако, помниш ли как
всички се смееха на клуба ни?
412
00:46:32,846 --> 00:46:34,848
Кой се смее сега?
413
00:47:00,822 --> 00:47:03,625
Това е нашата мишена.
414
00:47:04,625 --> 00:47:08,129
Вече не звучиш като елф.
- Защото въздухът тук е нормален.
415
00:47:08,229 --> 00:47:10,231
Да вървим.
416
00:47:13,183 --> 00:47:15,536
Планът е следният.
Вие ще вземете златните яйца,
417
00:47:15,636 --> 00:47:18,538
а аз ще се бия с гиганта.
- Няма гигант.
418
00:47:18,638 --> 00:47:21,741
Той е мъртъв от години.
Не си го прочел, нали?
419
00:47:22,392 --> 00:47:25,545
Джак и бобеното зърно.
Глава 14. Гигантът си подремва.
420
00:47:26,246 --> 00:47:28,247
Протрих си глезените.
421
00:47:30,750 --> 00:47:33,552
Какво беше това?
- Наричат го Великия Терор.
422
00:47:33,652 --> 00:47:36,205
Той е чудовището,
което пази златната гъска.
423
00:47:36,305 --> 00:47:38,857
Според легендата, ако го погледнеш,
ще се вкамениш.
424
00:47:38,957 --> 00:47:42,210
Но никой не знае дали е така, защото
никой не си е тръгвал жив.
425
00:47:42,561 --> 00:47:44,563
Последвайте ме и бъдете тихи.
426
00:47:55,172 --> 00:47:58,825
Хъмпти!
- Не мога да направя нищо.
427
00:47:59,425 --> 00:48:02,628
Имам нужда от пудра.
428
00:48:17,193 --> 00:48:20,746
Как ще отидем от другата страна?
- С шампанското.
429
00:48:23,949 --> 00:48:25,951
Наздраве.
430
00:48:37,412 --> 00:48:39,764
Не се притеснявай!
Ще те защитя.
431
00:48:42,066 --> 00:48:45,119
Как? Ще го удариш по главата
с китара ли?
432
00:48:45,769 --> 00:48:49,023
Моля те, спри да споменаваш
за тази китара.
433
00:49:06,789 --> 00:49:08,791
Хванете ме!
434
00:49:10,993 --> 00:49:12,995
Бързо!
435
00:49:13,095 --> 00:49:15,097
Скрийте се!
436
00:49:15,647 --> 00:49:17,649
Не го гледайте!
437
00:49:23,004 --> 00:49:25,006
Тихо!
438
00:49:30,111 --> 00:49:34,315
Трябва да се стегнеш. Хайде.
- Добре.
439
00:49:49,379 --> 00:49:52,882
Погледнете това. Раят на яйцата!
440
00:49:54,183 --> 00:49:57,036
Толкова е красиво.
Чувствам се, сякаш мястото ми е тук.
441
00:50:03,041 --> 00:50:05,043
Златни яйца.
442
00:50:06,745 --> 00:50:08,747
Сигурно има много пилета.
443
00:50:10,298 --> 00:50:13,151
Мислех, че ще са с нормални размери.
444
00:50:13,301 --> 00:50:17,605
Представяш ли си какво ще е
да снесеш това?
445
00:50:17,705 --> 00:50:19,707
Котарако!
446
00:50:22,159 --> 00:50:24,561
Как ще ги измъкнем от тук?
- Не знам.
447
00:50:27,564 --> 00:50:29,566
Господи!
448
00:50:33,570 --> 00:50:35,572
Златната гъска.
449
00:50:36,973 --> 00:50:40,176
Погледнете я.
- Не е ли красива?
450
00:50:51,286 --> 00:50:53,288
Миличката ми.
451
00:50:54,890 --> 00:50:56,891
Мисля, че те харесва.
452
00:50:59,394 --> 00:51:01,396
Да я вземем.
453
00:51:01,496 --> 00:51:04,849
Това е гъската от легендата.
Не знаем какво ще стане, ако я вземем.
454
00:51:05,599 --> 00:51:09,103
Знам какво ще стане, ако не я вземем.
Няма да имаме нещо.
455
00:51:09,203 --> 00:51:13,657
Тя снася злато. Ще я вземем!
456
00:51:23,016 --> 00:51:25,018
Почти стигнахме.
457
00:51:27,370 --> 00:51:29,372
Дръжте се!
458
00:51:56,647 --> 00:51:59,850
Идва!
Бягайте!
459
00:52:15,264 --> 00:52:17,266
Кити!
460
00:52:18,768 --> 00:52:20,769
Какво правиш?
461
00:52:42,990 --> 00:52:44,992
Дръж се!
462
00:52:48,896 --> 00:52:50,897
Ела тук.
463
00:52:54,401 --> 00:52:58,054
Хванах те.
Сега е моя!
464
00:53:07,913 --> 00:53:09,915
Здравей.
465
00:53:14,970 --> 00:53:17,923
Не. Лети, малка гъсчице!
466
00:53:22,377 --> 00:53:25,279
Това не трябва да се случва!
467
00:53:27,131 --> 00:53:29,183
Котарако?
- Не.
468
00:53:37,841 --> 00:53:39,843
Съжалявам.
469
00:53:54,156 --> 00:53:56,258
Благодаря ти.
470
00:54:03,265 --> 00:54:05,267
Май трябва да отсечем това.
471
00:54:09,721 --> 00:54:13,424
Най-накрая имаш семейството,
което искаше, Джак.
472
00:54:13,574 --> 00:54:17,278
Чу ли?
Май ме нарече "татко".
473
00:54:17,528 --> 00:54:21,281
Изглежда точно като теб, Джак.
- Благодаря.
474
00:54:31,691 --> 00:54:33,693
Какво има?
475
00:54:44,203 --> 00:54:46,505
Мисля, че сега е наш ред.
476
00:54:51,810 --> 00:54:55,764
За отплащането на Сан Рикардо!
- За богатството!
477
00:55:11,728 --> 00:55:14,030
Ти!
- Аз?
478
00:55:14,181 --> 00:55:16,183
Да, скъпа.
479
00:55:18,835 --> 00:55:23,289
Едно, две, ча-ча-ча.
Три, четири, ча-ча-ча.
480
00:55:23,439 --> 00:55:25,441
Какво?
481
00:55:26,192 --> 00:55:30,396
Има една дума за теб, Кити.
Уау!
482
00:55:30,496 --> 00:55:35,050
Имаш сериозна репутация
сред дамите, г-н Палавник.
483
00:55:35,150 --> 00:55:38,253
Бях познат като Косматия Любовник.
484
00:55:40,555 --> 00:55:42,557
Но това беше преди да те срещна.
485
00:55:42,707 --> 00:55:46,361
Не ме познаваш.
Не съм тази, за която ме мислиш.
486
00:55:46,461 --> 00:55:48,513
Интересува ме само плячката.
487
00:55:48,613 --> 00:55:52,867
Погледни ме в очите и кажи,
че се интересуваш само от златото.
488
00:55:53,918 --> 00:55:56,920
Котарако...
- Кити...
489
00:55:57,621 --> 00:55:59,623
Господи!
490
00:56:00,774 --> 00:56:02,776
Смяна на партньорите.
491
00:56:03,076 --> 00:56:05,178
Не се връзвай
на животинския му магнетизъм.
492
00:56:05,278 --> 00:56:07,280
Бъди фокусирана.
493
00:56:08,081 --> 00:56:10,083
Какво?
494
00:56:18,040 --> 00:56:22,394
Мислех си,
че когато всеки тръгне по своя път,
495
00:56:22,594 --> 00:56:26,698
можем да го направим… Заедно.
496
00:56:28,450 --> 00:56:30,752
Трябва да си вървиш, веднага.
497
00:56:30,852 --> 00:56:34,455
Вече няма нужда да ме отблъскваш.
Можеш да ми вярваш.
498
00:56:35,506 --> 00:56:40,561
Аплодисменти за легендите
от Сан Рикардо. Направихме го!
499
00:56:41,862 --> 00:56:45,315
Ще си лягам, момчета.
- Кити, остани с нас.
500
00:56:45,415 --> 00:56:49,569
Не, скоро ще изкашлям топка косми.
501
00:56:50,020 --> 00:56:52,572
Приятно изкарване.
502
00:56:52,972 --> 00:56:55,425
Трябва да я оставим на спокойствие.
503
00:56:57,527 --> 00:57:00,479
Не съм мислел, че ще стигнем дотук.
504
00:57:01,631 --> 00:57:06,485
След всичко, което преживяхме,
да стигнем заедно дотук.
505
00:57:08,087 --> 00:57:13,742
Хубаво е отново да съм с брат си.
- Да. Така е.
506
00:57:15,744 --> 00:57:20,148
Утре е голям ден.
Доста вълнуващи неща.
507
00:57:20,248 --> 00:57:22,350
Трябва да си починеш.
508
00:57:23,551 --> 00:57:25,853
Лека нощ, Хъмпти.
509
00:57:32,109 --> 00:57:34,111
Лека нощ.
510
00:58:05,690 --> 00:58:08,142
Още съм жив!
511
00:58:12,697 --> 00:58:15,049
Джак и Джил.
512
00:58:15,800 --> 00:58:19,453
Кити?
Хъмпти?
513
00:58:21,104 --> 00:58:23,907
Ще ви намеря.
514
00:58:27,310 --> 00:58:29,312
Разкарай се от тук!
515
00:58:53,334 --> 00:58:56,037
Сан Рикардо
516
00:59:01,392 --> 00:59:04,044
Издирва се: Котаракът в чизми
Награда: 500 долара
517
00:59:23,362 --> 00:59:25,364
Разкарай се!
518
00:59:26,365 --> 00:59:29,468
Какво искате? Злато? Имам злато.
519
00:59:29,568 --> 00:59:32,721
Джак, Яйцето опитва да ни подкупи.
520
00:59:32,871 --> 00:59:36,925
Със собственото ни злато.
- Стига, искаме само да закусим.
521
00:59:37,075 --> 00:59:39,678
Не, моля ви!
- Как обичаш яйцата си, тиквичке?
522
00:59:39,878 --> 00:59:41,980
Хъмпти, не!
523
00:59:47,435 --> 00:59:51,388
Здравей, Котарако.
- Изненада!
524
00:59:53,590 --> 00:59:55,592
Какво става?
525
00:59:55,692 --> 00:59:59,546
Има парти изненада,
а изненадата е за твоя сметка.
526
00:59:59,646 --> 01:00:02,349
Явно котката е излязла от торбата.
527
01:00:02,499 --> 01:00:06,052
Участвал си в заговор?
- Да, всички те работят за мен.
528
01:00:09,555 --> 01:00:13,659
Дълго време подготвях това.
Докато бях в затвора.
529
01:00:13,759 --> 01:00:16,462
Натопил си ме.
- Да, разбира се.
530
01:00:16,612 --> 01:00:20,315
Мислеше, че всичко беше, за да вземем
златото и да изчистим името ти?
531
01:00:20,465 --> 01:00:25,870
Малкото ни приключение имаше една цел.
532
01:00:26,521 --> 01:00:28,623
Отмъщение!
533
01:00:29,274 --> 01:00:34,478
Не знаеше, Котарако,
но винаги бях наоколо.
534
01:00:54,947 --> 01:00:57,850
Искаше да изплатиш стар дълг?
535
01:00:57,950 --> 01:01:00,603
Аз също.
- Защо би направил това?
536
01:01:00,703 --> 01:01:04,456
Остави ме на онзи мост. Заряза ме,
когато най-много се нуждаех от теб.
537
01:01:04,556 --> 01:01:07,109
Нали бяхме братя завинаги?
- Вярвах ти!
538
01:01:07,209 --> 01:01:09,461
Значи най-накрая ще разбереш какво е
539
01:01:09,561 --> 01:01:13,965
да вярваш на някой
и той да те предаде. Охрана!
540
01:01:14,766 --> 01:01:19,320
Котарако, арестуван си за обира
на банката на Сан Рикардо.
541
01:01:19,420 --> 01:01:21,772
Считай това за последната сбирка
на Клуба ни.
542
01:01:21,873 --> 01:01:26,877
Трябва да те направя на омлет с лук!
- Не трябваше да се връщаш.
543
01:01:29,229 --> 01:01:31,281
Малкият, почакай!
544
01:01:31,532 --> 01:01:36,636
Не се бий с тях, моля те.
- Мамо, изслушай ме, мога да обясня.
545
01:01:36,736 --> 01:01:40,790
Не, Котарако. Спри да бягаш.
546
01:01:40,940 --> 01:01:45,695
Спри да разбиваш сърцето ми
и признай какво си направил.
547
01:01:48,597 --> 01:01:53,302
Съжалявам, мамо. Разочаровах те.
548
01:01:56,104 --> 01:01:58,557
Вдигни лапи!
549
01:01:59,257 --> 01:02:01,409
Обърни се бавно!
550
01:02:03,461 --> 01:02:05,463
Охрана!
551
01:02:11,569 --> 01:02:15,122
Влез в клетката. Тихичко.
552
01:02:22,579 --> 01:02:26,282
Внимание! Бихте ли се приближили.
553
01:02:26,383 --> 01:02:32,388
Дами и господа, представям ви
легендарната златна гъска!
554
01:02:36,442 --> 01:02:39,645
Кити? Не и ти.
555
01:02:45,200 --> 01:02:47,202
Злато за всички.
556
01:02:49,504 --> 01:02:52,307
Имаме си прясно злато.
557
01:02:52,407 --> 01:02:56,210
Вземете си докато е още горещо.
558
01:03:06,770 --> 01:03:12,776
Една шапка, един колан, чизми.
559
01:03:13,626 --> 01:03:16,429
Някога бяха символ на честта.
560
01:03:17,780 --> 01:03:20,583
Бутилка котешка трева.
561
01:03:21,234 --> 01:03:23,486
За глаукомата ми.
562
01:03:26,639 --> 01:03:30,542
Мястото ти е тук, престъпнико.
563
01:03:30,642 --> 01:03:35,297
И ще останеш тук. Завинаги.
564
01:03:52,663 --> 01:03:56,016
Не спирай заради мен.
565
01:04:07,727 --> 01:04:12,231
Явно Яйцето е получило това,
което иска.
566
01:04:12,331 --> 01:04:15,584
Говориш за Хъмпти?
- Не споменавай името му!
567
01:04:15,684 --> 01:04:19,187
Делих килия със смърдящото нещо.
568
01:04:19,338 --> 01:04:22,541
Беше най-щастливия ден
в живота ми, когато си тръгна.
569
01:04:22,641 --> 01:04:25,443
Докато осъзнах, че е откраднал
магическите ми зърна.
570
01:04:25,543 --> 01:04:28,646
Зърната са били в теб? Кой си ти?
571
01:04:30,248 --> 01:04:32,250
Как се казваш?
572
01:04:32,350 --> 01:04:35,753
Анди, търсачът на зърна,
но приятелите ме наричат Джак.
573
01:04:35,903 --> 01:04:39,907
Размених семейната крава
за тези зърна.
574
01:04:40,057 --> 01:04:43,410
Не беше нашата крава,
беше на друго семейство.
575
01:04:43,510 --> 01:04:49,065
Затова получих 8 до 10 години затвор.
Винаги знай коя крава е твоя.
576
01:04:50,266 --> 01:04:54,520
Луд човек. Събуди се!
Какво друго знаеш?
577
01:04:54,620 --> 01:04:58,424
Всички ще умрем.
Благодарение на малкия смрадливец.
578
01:04:58,524 --> 01:05:03,579
Казах му да не взема гъската,
но той искаше отмъщение.
579
01:05:03,679 --> 01:05:05,831
Да не взема гъската? Защо?
580
01:05:09,484 --> 01:05:13,888
Заради Големия Терор.
Майката на златната гъска.
581
01:05:13,988 --> 01:05:15,990
О, не!
582
01:05:16,090 --> 01:05:21,395
Когато се върне за детето си,
ще търси отмъщение.
583
01:05:22,246 --> 01:05:24,999
Охрана! Сан Рикардо
е в огромна опасност!
584
01:05:25,099 --> 01:05:27,851
Трябва да ме чуете!
- Тишина.
585
01:05:51,523 --> 01:05:53,525
Млъкни!
586
01:06:10,641 --> 01:06:13,544
Отвори вратата.
587
01:06:20,200 --> 01:06:22,202
Остави оръжието.
588
01:06:23,453 --> 01:06:27,557
Много добре.
Отстъпи.
589
01:06:28,007 --> 01:06:31,360
Не! Дяволска котка!
590
01:06:32,461 --> 01:06:34,463
Добър опит.
591
01:06:46,424 --> 01:06:48,877
Дано успееш да ми простиш.
592
01:06:49,027 --> 01:06:51,279
Извинението е прието.
593
01:06:52,630 --> 01:06:56,934
Нямам време за теб. Трябва да спася
града от Великия Терор.
594
01:06:57,084 --> 01:07:01,188
Почакай. Не разбираш ли?
Тук съм, защото...
595
01:07:01,689 --> 01:07:04,992
Защото ми помогна
да осъзная, че има нещо,
596
01:07:05,092 --> 01:07:08,645
на което държа повече
отколкото на златото.
597
01:07:09,095 --> 01:07:13,750
Нещо?
- Добре. Някой.
598
01:07:13,900 --> 01:07:16,853
Висок е около 60 см.,
носи високи обувки.
599
01:07:16,953 --> 01:07:20,456
Красив ли е?
- Много.
600
01:07:20,556 --> 01:07:22,558
Истинско парче?
601
01:07:22,658 --> 01:07:26,061
Жребец? Тигър?
- О, братко...
602
01:07:27,062 --> 01:07:30,916
Но това не значи, че сме квит.
- Стойте!
603
01:07:31,016 --> 01:07:34,569
Естествено, че сме квит.
- Не сме.
604
01:07:38,523 --> 01:07:42,526
Спасих те. Длъжница си ми.
605
01:07:43,277 --> 01:07:45,279
Не ми каза за Хъмпти.
606
01:07:47,081 --> 01:07:49,283
Сега си ми длъжница два пъти.
607
01:07:52,936 --> 01:07:56,840
Имам много работа.
- Знам. Но си заслужавам.
608
01:08:00,743 --> 01:08:03,246
Няма да се измъкнеш, Котарако в чизми!
609
01:08:03,646 --> 01:08:05,648
Тези чизми!
610
01:08:06,699 --> 01:08:09,401
Кити!
- Вече сме квит.
611
01:08:17,509 --> 01:08:20,212
Това е прогнозата за времето
в Сан Рикардо.
612
01:08:20,312 --> 01:08:25,166
Вероятността гигантска гъска
да унищожи града - 100%.
613
01:08:29,270 --> 01:08:32,473
Никога сами. Винаги заедно.
614
01:08:32,573 --> 01:08:36,377
Хъмпти и Котаракът.
Братя завинаги.
615
01:08:38,779 --> 01:08:42,783
Хайде, мила. Да се махаме
преди мама да е дошла.
616
01:08:43,884 --> 01:08:49,439
Трябва да те направя на яйчен сандвич!
- Това е отвратително!
617
01:08:49,539 --> 01:08:53,092
Дай ми гъската!
- Страхувам се, че не мога.
618
01:08:53,192 --> 01:08:55,294
Майка й е тръгнала насам,
а щом стигне,
619
01:08:55,394 --> 01:08:59,398
трябва да се сбогуваш с всичко,
на което някога си държал.
620
01:08:59,698 --> 01:09:02,801
Отмъсти ми, щом искаш,
но защо и на Имелда?
621
01:09:02,901 --> 01:09:07,455
Сиропиталището? Това е домът ни.
- Твоят дом.
622
01:09:09,407 --> 01:09:13,361
Мястото ми не беше тук.
Бяхме планирали да се махнем от тук,
623
01:09:13,511 --> 01:09:17,114
но ти стана герой
и предпочете града пред мен.
624
01:09:18,916 --> 01:09:21,168
Остави ме без нищо!
625
01:09:25,672 --> 01:09:29,226
Хъмпти, съжалявам, че съм те наранил.
626
01:09:30,977 --> 01:09:35,181
Но не си го изкарвай на тези хора.
Ти си по-добър от това!
627
01:09:36,382 --> 01:09:40,286
Не, не съм.
- Я стига! Познавам истинския Хъмпти.
628
01:09:40,436 --> 01:09:44,940
Начинът, по който виждаше света.
Изобретателят, мечтателят.
629
01:09:45,040 --> 01:09:47,593
Какво стана с него?
630
01:09:52,798 --> 01:09:56,301
Мисля, че е прекалено късно.
- Никога не е прекалено късно
631
01:09:56,401 --> 01:09:59,704
да постъпиш правилно.
Заедно можем да спасим Сан Рикардо.
632
01:10:05,610 --> 01:10:09,964
Мога да ти простя,
ако сега ми помогнеш.
633
01:10:11,465 --> 01:10:17,270
След всичко, което ти причиних?
- Докажи ми, че още има добрина в теб.
634
01:10:19,372 --> 01:10:21,374
Ще опитам.
635
01:10:59,009 --> 01:11:01,211
Бягайте!
636
01:11:12,221 --> 01:11:14,223
Очила.
- Сложени.
637
01:11:14,323 --> 01:11:16,726
Заведи бебето до моста.
Аз ще доведа майката.
638
01:11:16,826 --> 01:11:19,528
Добре. Бутни ме!
639
01:11:43,551 --> 01:11:45,552
Мамо Гъска!
640
01:11:49,106 --> 01:11:54,211
Последвай ме, аз ще те заведа
при детето ти.
641
01:11:58,965 --> 01:12:01,417
Не! Не натам!
642
01:12:03,669 --> 01:12:05,671
Малкият! Помогни ми!
643
01:12:05,771 --> 01:12:09,224
Дръж се!
Хванах те!
644
01:12:16,131 --> 01:12:18,233
Това е моето момче!
645
01:12:22,787 --> 01:12:26,941
Ела с мен! Знам къде е бебето ти.
646
01:12:39,102 --> 01:12:44,107
Хъмпти, побързай!
- Опитвам, Котарако, опитвам!
647
01:12:49,262 --> 01:12:52,415
Съжаляваме, Яйце.
Искаме нещо повече от яйца.
648
01:12:52,515 --> 01:12:55,768
Дай ни тази гъска.
- Хъмпти!
649
01:13:00,022 --> 01:13:03,225
Добри движения.
- Какво би правил без мен?
650
01:13:08,229 --> 01:13:10,231
Стой!
651
01:13:12,333 --> 01:13:16,037
Коменданте! Мога да обясня!
652
01:13:16,487 --> 01:13:21,792
Ще те върна в затвора, дори да е
последното, което ще направя!
653
01:13:21,892 --> 01:13:26,196
Хъмпти, побързай!
- Почти стигнахме.
654
01:13:48,617 --> 01:13:52,921
Помощ, Котарако!
- Хъмпти. Дръж се!
655
01:14:04,131 --> 01:14:07,184
Пак сме тук, нали, Котарако?
656
01:14:09,386 --> 01:14:12,990
Този път няма да те оставя, Хъмпти.
657
01:14:21,297 --> 01:14:23,299
Съжалявам, Котарако.
658
01:14:23,399 --> 01:14:28,054
Оплесках всичко.
Аз съм развалено яйце.
659
01:14:29,605 --> 01:14:35,010
Не съм човек. Не съм птица.
Дори не съм храна.
660
01:14:36,712 --> 01:14:38,964
Не знам какво съм.
661
01:14:39,164 --> 01:14:43,918
Ти си това, което винаги си бил.
Мой брат!
662
01:14:46,421 --> 01:14:49,023
Братя завинаги.
663
01:15:01,485 --> 01:15:05,538
Не можеш да спасиш и двама ни.
- Мога. Само се дръж.
664
01:15:06,740 --> 01:15:12,145
Трябва да спасиш бебето, иначе майката
ще унищожи Сан Рикардо.
665
01:15:13,846 --> 01:15:16,298
Това е правилният избор.
666
01:15:18,951 --> 01:15:21,904
Няма да те пусна, Хъмпти.
667
01:15:22,604 --> 01:15:26,708
Знам. Затова няма да ти оставя избор.
668
01:15:28,460 --> 01:15:30,462
Хъмпти!
669
01:15:51,381 --> 01:15:54,584
Много съжалявам. Тя е добре.
670
01:16:02,541 --> 01:16:04,794
Хъмпти.
671
01:16:22,610 --> 01:16:26,314
Винаги съм знаел, че отвътре си добър.
672
01:16:40,126 --> 01:16:42,929
Сбогом, Хъмпти.
673
01:16:56,341 --> 01:16:58,343
Това е той! Котаракът в чизми.
674
01:16:58,443 --> 01:17:02,347
Той ни спаси от огромната гъска.
- Шпагата му е като светкавица.
675
01:17:02,447 --> 01:17:04,449
Казват, че има 10 живота.
676
01:17:04,549 --> 01:17:08,102
Чизмите му са направени
от най-добрата кожа.
677
01:17:08,353 --> 01:17:10,605
Пие само топло мляко.
678
01:17:14,008 --> 01:17:19,263
Хубаво мляко.
- Той не е престъпник. Той ни спаси.
679
01:17:23,116 --> 01:17:25,869
Подарък за теб, мамо.
680
01:17:28,521 --> 01:17:31,874
Трябва да вървя.
Войниците идват за мен.
681
01:17:34,627 --> 01:17:37,330
Гордея се с теб, сине.
682
01:17:39,732 --> 01:17:44,236
Днес се изправи срещу миналото
с кураж и чест.
683
01:17:44,586 --> 01:17:46,588
Заслужи чизмите си.
684
01:17:47,889 --> 01:17:52,293
Хората знаят,
че си героят на Сан Рикардо.
685
01:17:53,645 --> 01:17:56,197
Направих го за теб, мамо.
686
01:17:56,597 --> 01:18:01,102
Винаги ще бъдеш в сърцето ми.
- И ти в моето.
687
01:18:03,904 --> 01:18:06,056
Котарако!
688
01:18:06,306 --> 01:18:08,959
Ето го. Виждам го!
689
01:18:50,748 --> 01:18:56,603
Ще се видим отново, Кити!
- По-скоро отколкото си мислиш.
690
01:19:04,761 --> 01:19:07,413
Тя е лошо котенце.
691
01:19:12,418 --> 01:19:16,222
Това е историята на котка,
която стана герой.
692
01:19:16,372 --> 01:19:20,926
Престъпник, отдаден на правдата.
Любовник на красиви жени.
693
01:19:21,176 --> 01:19:27,182
Велик, велик любовник.
Наистина, чак е лудост.
694
01:19:27,832 --> 01:19:30,635
Аз съм Котаракът в чизми.
695
01:19:30,735 --> 01:19:35,439
Името ми ще стане легенда.
696
01:19:37,139 --> 01:19:40,142
Превод и субтитри: missing
http://subs.sab.bz
697
01:19:40,242 --> 01:19:43,245
Translator's heaven 2012 ®