1 00:00:36,583 --> 00:00:39,786 През годините съм бил познат под много имена. 2 00:00:41,438 --> 00:00:45,842 Дяволската котка. Косматият любовник. 3 00:00:46,442 --> 00:00:50,596 Чупакабра. Палавникът. 4 00:00:51,247 --> 00:00:53,649 Рижавият. 5 00:00:54,550 --> 00:00:59,204 Но за повечето аз съм Котаракът в чизми. 6 00:00:59,905 --> 00:01:01,957 Разбойник. 7 00:01:03,108 --> 00:01:05,310 Търси се! 8 00:01:35,338 --> 00:01:38,641 Никога няма да те забравя, Маргарита. 9 00:01:39,892 --> 00:01:44,796 Имах предвид Роса. Съжалявам. Трябва да тръгвам. 10 00:02:24,383 --> 00:02:28,687 Не можеш да бягаш завинаги, Котарако в чизми! 11 00:02:35,594 --> 00:02:39,247 Какво мога да кажа? Бях лошо коте. 12 00:02:43,851 --> 00:02:47,705 Просто беглец от закона. 13 00:02:47,905 --> 00:02:51,759 Бягах, търсейки начин да изчистя името си. 14 00:02:52,409 --> 00:02:54,912 Котаракът в чизми 15 00:02:55,212 --> 00:03:00,967 Щях да получа този шанс в една съдбовна нощ. 16 00:03:07,673 --> 00:03:10,977 Фестивалът на огъня. 17 00:03:11,877 --> 00:03:15,030 И на пилето. 18 00:03:49,162 --> 00:03:51,214 Мац, пис, пис! 19 00:03:54,317 --> 00:03:57,370 Раул, виж какво донесе котката. 20 00:03:57,970 --> 00:04:01,373 Чакай, това е котката! 21 00:04:05,227 --> 00:04:07,379 Едно мляко, моля. 22 00:04:10,132 --> 00:04:15,036 Какво правите тук, сеньор? Загубихте кълбото си с прежда? 23 00:04:19,841 --> 00:04:23,894 Много смешно. - Млякото идва. 24 00:04:38,007 --> 00:04:40,059 Не искам неприятности. 25 00:04:45,514 --> 00:04:49,168 Аз съм смирен котарак, който търси нещо за ядене. 26 00:04:49,268 --> 00:04:52,621 Може би ще ми помогнете да намеря лесна плячка. 27 00:04:53,071 --> 00:04:57,876 Единственото, което ще намериш тази вечер, са неприятности. 28 00:05:08,536 --> 00:05:10,938 Ако някой от нас каже на властите, 29 00:05:11,038 --> 00:05:14,842 че си в града, бихме могли да си разделим наградата. 30 00:05:25,051 --> 00:05:29,555 Разгневихте котарака. Не искате да ядосвате котарака! 31 00:05:32,208 --> 00:05:35,361 В църквата "Св. Майкъл" сложиха златна статуя 32 00:05:35,461 --> 00:05:39,014 на Девата от Гуаделупе. - Не крада от църкви. 33 00:05:39,314 --> 00:05:42,017 В сиропиталището бяха дарени сребърни свещници. 34 00:05:42,117 --> 00:05:45,871 Биха били перфектни за дома ти. - Не крада от сираци. 35 00:05:46,771 --> 00:05:49,674 А Джак и Джил? - Луд ли си? 36 00:05:49,774 --> 00:05:51,776 Какво? 37 00:05:55,980 --> 00:06:01,135 Престъпниците Джак и Джил имат вълшебни бобени зърна. 38 00:06:01,235 --> 00:06:03,587 Не се шегувай с вълшебните зърна! 39 00:06:03,687 --> 00:06:08,041 Прекарах половината си живот в търсенето им. Те не съществуват. 40 00:06:08,141 --> 00:06:11,595 Не, Котарако. Виждали сме ги. 41 00:06:11,745 --> 00:06:15,798 Това са зърната от легендата. 42 00:06:18,101 --> 00:06:24,106 Растат в земята на гигантите и на златната гъска. 43 00:06:24,607 --> 00:06:26,608 Златната гъска. 44 00:06:26,759 --> 00:06:29,661 С такава плячка можеш да уредиш живота си. 45 00:06:29,761 --> 00:06:33,215 И деветте живота. Покажи му златните яйца. 46 00:06:33,715 --> 00:06:38,319 Не! Показахте ми достатъчно. 47 00:06:38,469 --> 00:06:43,875 Само котка с предсмъртно желание би откраднала зърната от Джак и Джил. 48 00:06:45,076 --> 00:06:49,980 Единственото ми желание е да изплатя стар дълг. 49 00:06:50,080 --> 00:06:52,432 Това е шансът ми. 50 00:06:52,833 --> 00:06:54,835 А сега... 51 00:06:55,836 --> 00:06:58,038 Къде да намеря Джак и Джил? 52 00:07:33,671 --> 00:07:36,323 Съжалявам, но нямаме стаи. 53 00:07:40,878 --> 00:07:43,680 Мисля, че една се освободи току-що. 54 00:07:48,084 --> 00:07:50,787 Бихме искали безплатна закуска. 55 00:07:50,987 --> 00:07:54,540 И да не сте посмели да не донесете мини кифлички! 56 00:07:54,690 --> 00:07:56,692 Г-н и г-жа Джак и Джил 57 00:08:02,197 --> 00:08:05,100 Нямаме мини кифлички. 58 00:08:10,355 --> 00:08:15,159 Джил, мислех си... - Казвай. 59 00:08:15,259 --> 00:08:19,563 След като приключим с тези магически зърна, 60 00:08:19,664 --> 00:08:22,766 и след като вземем красивите златни яйца... 61 00:08:23,217 --> 00:08:25,719 Продължи. - Бихме могли да поспрем 62 00:08:25,819 --> 00:08:30,674 с отвличанията и убийствата. Забавно е, но... 63 00:08:33,176 --> 00:08:35,228 Искам бебе. 64 00:08:40,933 --> 00:08:44,487 Какво бебе, Джак? - Наше бебе, Джил. 65 00:08:44,587 --> 00:08:47,740 Ще го отгледаме диво. Като катеричка. 66 00:08:48,490 --> 00:08:52,995 Дявол да ме вземе! Те съществуват. 67 00:08:53,745 --> 00:08:58,149 Откакто падна и си удари главата, говориш глупости. 68 00:09:10,511 --> 00:09:12,913 Хей! Какво става? 69 00:09:17,718 --> 00:09:19,719 Не! Не! 70 00:09:20,020 --> 00:09:22,972 Ти... Спри на място! 71 00:09:24,073 --> 00:09:28,778 Как ще яздя, ако разнасям бебе с мен? - Сега има раници за бебета. 72 00:09:30,930 --> 00:09:33,482 Тези зърна са мои. 73 00:09:37,186 --> 00:09:39,188 Мен? - Теб. 74 00:09:39,788 --> 00:09:42,140 Ти ще пречупиш мен? 75 00:09:44,392 --> 00:09:46,394 Ти ще пречупиш мен? 76 00:09:58,556 --> 00:10:00,808 Търсите ли нещо? 77 00:10:05,462 --> 00:10:10,066 Не. Не говоря английски. 78 00:10:14,270 --> 00:10:16,772 Ще си платиш за това! 79 00:10:58,011 --> 00:11:00,813 Чупакабра! 80 00:11:01,314 --> 00:11:03,616 Чупакабра. - Ти си луда! 81 00:11:58,167 --> 00:12:00,919 Магическите зърна бяха мои! 82 00:12:01,019 --> 00:12:04,523 Заради теб пропуснах шанса да стигна до златните яйца. 83 00:12:04,623 --> 00:12:06,625 Горе лапите! 84 00:12:48,413 --> 00:12:50,766 Танцова битка вторник вечер 85 00:12:51,266 --> 00:12:54,469 Много добре. Щом ще бъде танцова битка, 86 00:12:54,569 --> 00:12:57,922 ще те надтанцувам до смърт! 87 00:13:19,292 --> 00:13:22,095 Как смееш да правиш движението с котешката тоалетна! 88 00:13:48,019 --> 00:13:50,021 Усещаш ли го? 89 00:14:51,828 --> 00:14:53,980 Страхувай се, ако смееш! 90 00:15:25,259 --> 00:15:28,312 Удари ме по главата с китара? 91 00:15:28,412 --> 00:15:30,664 Ти си жена? 92 00:15:36,720 --> 00:15:38,722 Аматьор. 93 00:15:42,275 --> 00:15:44,377 Сеньорита, почакай. 94 00:15:46,379 --> 00:15:50,883 Нека ти купя мляко. Аз съм любовник, не боец. 95 00:15:54,687 --> 00:15:58,740 Ехо? Криеш се от мен? 96 00:15:59,391 --> 00:16:05,397 Аз също обичам да играя игрички. Духът ти е като моя. 97 00:16:10,451 --> 00:16:13,254 Надушвам нещо познато. 98 00:16:15,806 --> 00:16:18,259 Нещо опасно. 99 00:16:19,560 --> 00:16:23,113 Нещо подобно на закуска. 100 00:16:23,914 --> 00:16:26,516 Мина много време, братко. 101 00:16:30,170 --> 00:16:32,172 Проклето яйце. 102 00:16:35,825 --> 00:16:39,829 Хъмпти Александър Дъмпти. 103 00:16:40,079 --> 00:16:42,831 Как смееш да се изправяш пред мен? 104 00:16:43,582 --> 00:16:47,336 Знам, че си ядосан, имаш право. 105 00:16:48,036 --> 00:16:52,440 Но се радвам да те видя, Котарако. Това нови чизми ли са? 106 00:16:52,540 --> 00:16:56,844 Не. Това са ботушите, които носех, когато ме предаде. 107 00:16:57,045 --> 00:16:59,597 Когато съм те предал? 108 00:16:59,847 --> 00:17:03,351 Остави ме на моста, напукан на парчета, обграден от войници. 109 00:17:03,451 --> 00:17:08,255 Написаха песен за това. - А как се озовахме на този мост? 110 00:17:08,355 --> 00:17:11,358 Защото бяхме братя, трябваше да се грижим един за друг. 111 00:17:11,458 --> 00:17:13,465 Хъмпти! 112 00:17:14,711 --> 00:17:16,763 Спомни си защо сме тук. 113 00:17:17,914 --> 00:17:23,719 Трябваше да се сетя. Зърната бяха в ръцете ми, а ти изпрати 114 00:17:23,820 --> 00:17:27,673 тази привлекателна дяволска жена да се намеси. 115 00:17:27,773 --> 00:17:31,176 Ти си проклятието на живота ми! - Почакай, изслушай ме. 116 00:17:31,277 --> 00:17:33,879 Да, казах на Кити да те доведе тук, 117 00:17:33,979 --> 00:17:36,581 но тя не е обикновен крадец. 118 00:17:37,883 --> 00:17:42,137 Тя е Кити Пухкавата Лапа. Най-мекото докосване в Испания. 119 00:17:42,237 --> 00:17:45,440 Тези токове са малко високи за мъж, не мислиш ли? 120 00:17:49,694 --> 00:17:52,046 С нейните умения, твоята шпага и моят ум 121 00:17:52,146 --> 00:17:55,099 имаме шансове за успех. Котарако, хайде. 122 00:17:55,199 --> 00:17:59,653 Никой, който е влизал в замъка, не е оцелял, за да се похвали. 123 00:17:59,753 --> 00:18:02,305 Ако искаш да оцелееш, ще ти трябва план. 124 00:18:03,256 --> 00:18:06,209 А аз цял живот проучвам това. 125 00:18:06,309 --> 00:18:09,962 Знаеш го. Да бъдем честни. 126 00:18:10,063 --> 00:18:12,815 Без мен дори няма да знаеш къде да посадиш зърната. 127 00:18:13,566 --> 00:18:16,318 Но Джак и Джил знаят, запътили са се натам. 128 00:18:17,319 --> 00:18:19,672 Ще тръгнем след зърната като престъпници, 129 00:18:19,772 --> 00:18:22,674 и ще се върнем като легенди. 130 00:18:24,526 --> 00:18:28,129 Какво ще кажеш? Партньори? 131 00:18:31,332 --> 00:18:34,485 Не. Никога вече. 132 00:18:36,037 --> 00:18:39,690 Съжалявам. Още колко време ще се сърдиш? 133 00:18:39,790 --> 00:18:44,094 Минаха седем години. Това са 35 котешки години. 134 00:18:44,244 --> 00:18:48,799 Имаш нужда от мен. И аз имам нужда от теб, Котарако. 135 00:18:49,449 --> 00:18:53,703 Имаш ли представа какво правят с яйцата в затвора Сан Рикардо? 136 00:18:57,757 --> 00:19:02,862 Ще ти кажа, приятел. Не свършва лесно. 137 00:19:07,166 --> 00:19:10,569 Адиос, Хъмпти Дъмпти. 138 00:19:16,975 --> 00:19:18,977 Това е лошо. 139 00:19:19,077 --> 00:19:23,431 Не се тревожи, аз ще се погрижа. Знам как да говоря котешки. 140 00:19:23,531 --> 00:19:28,586 Колко тъжна история, лъжите ти и миризмата от черупката ти! 141 00:19:28,686 --> 00:19:31,889 Да се пукнеш дано! 142 00:19:42,899 --> 00:19:44,951 Виж какво намерих. 143 00:19:46,402 --> 00:19:48,854 Някой е забравил парите си. 144 00:19:52,708 --> 00:19:55,160 Опасна си. 145 00:19:55,861 --> 00:19:58,263 Хъмпти твърди, че харесваш опасностите. 146 00:20:00,966 --> 00:20:04,969 Помисли за всички неприятности, в които можем да се забъркаме. 147 00:20:07,272 --> 00:20:10,074 Ние двамата, заедно. 148 00:20:10,174 --> 00:20:14,728 Можем да откраднем много златни яйца. 149 00:20:20,134 --> 00:20:24,688 А и ти си ми длъжник. - Длъжник? 150 00:20:25,589 --> 00:20:30,643 Удари ме по главата с китара. - Съжалявам за това. 151 00:20:30,843 --> 00:20:35,848 Прощавам ти. Е, ще участваш ли? 152 00:20:37,199 --> 00:20:41,904 Има един съвсем мъничък проблем. 153 00:20:42,054 --> 00:20:46,408 Какъв е той? - Работиш за Яйцето! 154 00:20:47,559 --> 00:20:52,764 Стига, Котарако. Какво толкова лошо е станало между вас с Хъмпти? 155 00:20:55,116 --> 00:21:00,271 Страхувам се, че белезите са прекалено дълбоки. 156 00:21:05,225 --> 00:21:07,978 Всичко започна много отдавна. 157 00:21:08,128 --> 00:21:11,131 Няма нужда да ми разказваш целия си живот, моля те. 158 00:21:11,231 --> 00:21:13,233 По-добре седни. 159 00:21:14,484 --> 00:21:20,189 На места е доста... Болезнено. - Добре, започва се. 160 00:21:21,290 --> 00:21:24,994 Беше година, в която нямаше дъжд. 161 00:21:25,895 --> 00:21:29,998 Вятърът беше силен, а кошницата - малка. 162 00:21:30,149 --> 00:21:32,251 Дните минаваха. 163 00:21:32,351 --> 00:21:37,906 Бях гладно котенце без мляко, без майка, и без котешка тоалетна. 164 00:21:38,056 --> 00:21:42,110 Докато не се озовах в дом за изоставени деца. 165 00:21:50,518 --> 00:21:52,970 Казваше се Имелда. 166 00:21:53,070 --> 00:21:55,622 Също като майка, тя ме прие в сърцето си, 167 00:21:55,722 --> 00:21:57,724 и ме отгледа като собствено дете. 168 00:22:00,477 --> 00:22:03,930 Тишина. Тишина! 169 00:22:04,030 --> 00:22:06,182 Тя беше като добър ангел. 170 00:22:06,282 --> 00:22:09,185 Тишина! 171 00:22:09,385 --> 00:22:14,490 През повечето време. - Искам да ви представя ново момче. 172 00:22:14,590 --> 00:22:18,093 Всичко е наред, малкия. Покажи се. 173 00:22:22,047 --> 00:22:24,049 Давай. 174 00:22:29,103 --> 00:22:34,759 И тогава се срещнах с... - Хъмпти Александър Дъмпти. 175 00:22:35,760 --> 00:22:39,263 Мустачко, стоиш на мястото на Синьото Момче. 176 00:22:39,663 --> 00:22:43,767 Това необходимо ли е? Защо не тормозиш някой с твоя размер? 177 00:22:43,867 --> 00:22:47,420 Кой те попита, Закуско? - Спомни си какво каза Имелда. 178 00:22:47,521 --> 00:22:50,924 Ако трябва да изпуснеш парата, свирни. 179 00:22:51,024 --> 00:22:53,476 Хайде да те завъртим. - Моля те, не ме върти! 180 00:22:53,876 --> 00:22:57,180 Не ме върти! Не отново. Ще повърна. 181 00:22:57,330 --> 00:23:01,083 Въпреки, че открадна зърната ми, яйцето се застъпи за мен. 182 00:23:01,233 --> 00:23:05,237 Тогава реших, че винаги ще го пазя. 183 00:23:14,195 --> 00:23:16,598 Беше много впечатляващо. Благодаря. 184 00:23:17,548 --> 00:23:19,550 Ей, Яйце! 185 00:23:21,452 --> 00:23:25,556 Имаше нещо в това странно малко яйце, което ме заинтригува. 186 00:23:42,822 --> 00:23:46,726 Ти си. Събирам ги от месеци. 187 00:23:46,826 --> 00:23:49,178 Никога не знаеш кога ще ти излезе късметът. 188 00:23:50,679 --> 00:23:53,532 Магически зърна, такива са. 189 00:23:54,933 --> 00:23:58,987 Ехо? Сега ще кажеш на другите деца, че вярвам в магия? 190 00:23:59,087 --> 00:24:04,993 Това ли ще направиш? Не? Как се казваш? 191 00:24:05,743 --> 00:24:07,945 Не говориш много, нали? 192 00:24:08,045 --> 00:24:10,598 Мисля, че ще те наричам Спарки. 193 00:24:11,349 --> 00:24:14,551 Мустачко? Золтар! 194 00:24:16,053 --> 00:24:18,405 Котарак? 195 00:24:19,056 --> 00:24:22,859 Хъмпти имаше огромно въображение. 196 00:24:22,959 --> 00:24:27,213 Колко е високо? 15 метра? Започваме. Бутни ме. 197 00:24:31,117 --> 00:24:33,469 Аз летя! 198 00:24:36,422 --> 00:24:40,426 Той говореше за легенди и приключения, които бяха отвъд най-смелите ми мечти. 199 00:24:40,526 --> 00:24:46,231 Когато намеря магическите зърна, те ще израснат до облаците, 200 00:24:46,331 --> 00:24:50,585 където страховит гигант пази най-голямото си съкровище. 201 00:24:51,486 --> 00:24:54,639 Златната гъска. О, Златната гъска! 202 00:24:54,739 --> 00:25:00,544 Само едно от златните й яйца ще ме уреди за цял живот. 203 00:25:01,395 --> 00:25:03,397 Това е съдбата ми, Котарако. 204 00:25:03,497 --> 00:25:08,852 Не мога да го обясня, но усещам, че мястото ми е там. 205 00:25:14,757 --> 00:25:19,112 Това е неловко. Тази мечта е само за мен. 206 00:25:19,712 --> 00:25:22,965 Няма да имам нужда някой да ме дърпа надолу. 207 00:25:24,867 --> 00:25:28,020 Какво правиш? О, това е добро. 208 00:25:28,120 --> 00:25:31,673 Номерът, който правиш с очите, е великолепен. 209 00:25:31,823 --> 00:25:35,026 Добре. Нека си помисля за момент. 210 00:25:36,027 --> 00:25:41,632 Това е лудост, но си мисля за партньорство. 211 00:25:43,284 --> 00:25:45,536 Но трябва да знам едно нещо. 212 00:25:46,087 --> 00:25:50,040 Можеш ли да се отдадеш на това? - Да, мога да се отдам. 213 00:25:50,641 --> 00:25:54,094 Можеш да говориш. Ще ми помогнеш ли да стана? 214 00:25:58,949 --> 00:26:04,103 Първото правило в Клуба на зърната. Не говори за него. 215 00:26:05,154 --> 00:26:07,256 Второто правило на клуба. 216 00:26:07,356 --> 00:26:10,259 Няма да говориш за него. 217 00:26:10,609 --> 00:26:12,611 Готов ли си? - Да. 218 00:26:13,162 --> 00:26:15,814 От днес нататък... 219 00:26:16,064 --> 00:26:19,217 Никога сами, винаги заедно. 220 00:26:19,317 --> 00:26:22,771 Хъмпти и Котаракът. - Братя завинаги. 221 00:26:23,021 --> 00:26:25,023 От този момент нататък 222 00:26:25,123 --> 00:26:29,327 бяхме обединени в приключението да намерим магическите зърна. 223 00:26:29,427 --> 00:26:32,179 Помогни ми. Удари ме. 224 00:26:32,280 --> 00:26:34,281 Хъмпти беше мозъкът. 225 00:26:35,132 --> 00:26:37,184 О, Господи! - Не го видях! 226 00:26:38,235 --> 00:26:40,237 А аз бях по действието. 227 00:26:44,191 --> 00:26:49,295 Имаме червени и зелени зърна, кафени зърна, но няма магически зърна. 228 00:26:50,647 --> 00:26:53,599 Искаш ли желирано бонбонче? - Благодаря. 229 00:26:54,200 --> 00:26:57,053 Намирането на зърната беше всичко за нас. 230 00:26:57,153 --> 00:26:59,455 Винаги забравям най-важното нещо. 231 00:27:00,256 --> 00:27:02,257 Това сме ние, Котарако. 232 00:27:03,459 --> 00:27:07,712 Аз и ти. - Но така и не ги намерихме. 233 00:27:07,813 --> 00:27:11,116 С течение на времето, търсенето на зърната 234 00:27:11,216 --> 00:27:15,320 започваше да изглежда като детска мечта. 235 00:27:16,871 --> 00:27:20,274 Когато бяхме тийнейджъри, с Хъмпти търсехме неприятности. 236 00:27:21,075 --> 00:27:23,127 И често ги намирахме. 237 00:27:23,227 --> 00:27:27,381 За трети път този месец. Следващия път ще ги затворя. 238 00:27:27,481 --> 00:27:29,533 Но те са просто деца. 239 00:27:29,833 --> 00:27:32,385 Те са крадци. 240 00:27:36,389 --> 00:27:42,245 Вие сте по-добри. Вярвам във вас с цялото си сърце. 241 00:27:43,045 --> 00:27:45,347 Моля ви, не ме разочаровайте. 242 00:27:46,599 --> 00:27:50,953 Мразя това място. Нямам търпение да се махнем от тук. 243 00:27:52,354 --> 00:27:54,606 Хвърли камък, ще се почувстваш по-добре. 244 00:27:57,309 --> 00:27:59,411 О, Господи. Трябва да вървим. 245 00:28:01,563 --> 00:28:03,665 Реагирах инстинктивно. 246 00:28:17,227 --> 00:28:21,431 Той спаси майката на Коменданта! - Той спаси майката на Коменданта! 247 00:28:21,531 --> 00:28:23,533 Той спаси майката на Коменданта! 248 00:28:26,986 --> 00:28:29,889 Ти спаси майка ми. 249 00:28:29,989 --> 00:28:34,043 Да живее котката! - Котаракът е герой. 250 00:28:35,044 --> 00:28:39,398 Днес той показа смелостта си! 251 00:28:41,450 --> 00:28:46,104 Не знаех, че един момент ще промени целия ми живот. 252 00:28:46,304 --> 00:28:49,007 Тези са за теб, момчето ми. 253 00:28:49,407 --> 00:28:53,711 Носи ги като символ на честта и правдата. 254 00:28:54,462 --> 00:28:57,515 Ще те накарам да се гордееш, мамо. 255 00:28:57,965 --> 00:29:02,619 Вече го направи, Котарако в чизми. 256 00:29:05,122 --> 00:29:08,575 Беше странно да нося чизми, 257 00:29:08,675 --> 00:29:11,277 но изглеждах добре! 258 00:29:11,878 --> 00:29:14,480 И докато моят път ставаше все по-светъл, 259 00:29:15,681 --> 00:29:19,385 пътят на Хъмпти ставаше все по-тъмен. 260 00:29:25,691 --> 00:29:30,645 Благодаря ви, Коменданте. - Внимавай в каква компания си. 261 00:29:32,197 --> 00:29:35,350 Знам, не трябваше да опитвам да правя нещо без теб. 262 00:29:35,450 --> 00:29:38,803 Вече не крадеш близалки, Хъмпти. Това става сериозно. 263 00:29:38,903 --> 00:29:41,405 Прав си. Трябва да сме по-умни! 264 00:29:41,505 --> 00:29:43,958 Трябва да мислим по-мащабно. 265 00:29:44,058 --> 00:29:46,810 Наблюдавах златаря, планът е перфектен! 266 00:29:46,911 --> 00:29:50,964 Влизаме и излизаме за 50 секунди. - Прибери това! 267 00:29:51,064 --> 00:29:55,118 Това е домът ни. Тези хора не са ни направили нищо. 268 00:29:55,218 --> 00:29:58,671 Домът ни? Добре, сега го разбирам. 269 00:29:58,772 --> 00:30:02,225 Имаш си чизми и вече си прекалено добър за мен? 270 00:30:02,325 --> 00:30:06,128 Това не е вярно. - Не сме родени тук. Ние сме сираци. 271 00:30:06,279 --> 00:30:10,182 Нямаме си никого друг. - Ние сме по-добри. 272 00:30:11,183 --> 00:30:14,836 Но ние сме партньори. - Ние сме братя. 273 00:30:15,837 --> 00:30:19,191 Но повече няма да крада. 274 00:30:20,842 --> 00:30:23,495 Но Хъмпти не се отказа толкова лесно. 275 00:30:24,345 --> 00:30:28,149 Загазих, Котарако. Дължа пари на Синьото момче. 276 00:30:28,249 --> 00:30:30,501 Идват за мен, прехвърли ме през стената. 277 00:30:30,601 --> 00:30:32,953 Трябва да вървим. Прехвърли ме. Побързай! 278 00:30:38,158 --> 00:30:40,160 Банка Сан Рикардо 279 00:30:45,865 --> 00:30:48,117 Добре, взех всичко. Направихме го. Да вървим! 280 00:30:48,218 --> 00:30:50,920 Как можа да ми причиниш това? - Направих ти услуга. 281 00:30:51,020 --> 00:30:53,923 Да се махаме от тук! - Това са парите на хората. 282 00:30:54,023 --> 00:30:56,025 Това е всичко, което имат! 283 00:30:59,678 --> 00:31:03,882 Ти опозори чизмите! - Коменданте, мога да обясня! 284 00:31:03,982 --> 00:31:05,984 Арестувайте ги! 285 00:31:09,537 --> 00:31:11,589 Побързай! Стигни до моста. 286 00:31:11,789 --> 00:31:14,692 Измами ме. - Ти не ми остави избор. 287 00:31:24,051 --> 00:31:27,254 Мамо... - Малкият ми. 288 00:31:27,804 --> 00:31:29,806 Внимавай! 289 00:31:45,221 --> 00:31:46,722 О, не. 290 00:31:46,822 --> 00:31:51,126 Котарако, не мога да стана. Помогни ми да стана. 291 00:31:51,426 --> 00:31:53,428 Стой! 292 00:31:53,528 --> 00:31:57,582 Котарако, спаси ме! - Спасявай се сам. 293 00:32:14,648 --> 00:32:18,552 Тогава загубих всичко, за което ме е било грижа. 294 00:32:19,402 --> 00:32:24,057 Брат ми, честта ми, дома ми. 295 00:32:26,059 --> 00:32:30,663 Мислех само за разочарованието в очите на майка ми. 296 00:32:32,064 --> 00:32:34,667 От тогава бягам. 297 00:32:38,620 --> 00:32:41,173 Яйцето ме предаде. 298 00:32:41,623 --> 00:32:45,176 Лъжите му ми отнеха всичко. 299 00:32:47,879 --> 00:32:49,881 Будна съм! 300 00:32:49,981 --> 00:32:52,383 Мислиш, че не искам да поправя миналото? 301 00:32:55,386 --> 00:32:57,488 Не мога да сляза. 302 00:33:06,146 --> 00:33:11,651 Не минава ден, в който да не мисля за това какво съм загубил. 303 00:33:14,604 --> 00:33:16,656 Загубих най-добрия си приятел. 304 00:33:17,356 --> 00:33:22,661 Единственият си приятел. Бях алчен и отчаян, разочаровах те. 305 00:33:22,761 --> 00:33:27,716 Разочаровах и себе си. Искам само втори шанс. 306 00:33:27,816 --> 00:33:32,020 Дай ми втори шанс и ще ти помогна да се отплатиш на Сан Рикардо. 307 00:33:32,921 --> 00:33:37,825 Нека ти покажа какво значеше приятелството ни за мен. 308 00:33:42,780 --> 00:33:45,632 Ще го направя. - Страхотно. 309 00:33:45,833 --> 00:33:49,136 Ще го направя заради майка си и заради Сан Рикардо. 310 00:33:49,236 --> 00:33:54,391 Не заради теб. Не сме нито партньори, нито приятели. 311 00:33:55,342 --> 00:34:00,646 Добре. Обещавам, че този път няма да те разочаровам. 312 00:34:01,297 --> 00:34:05,551 Да! Мисля, че отново сформирахме Клуба на зърното. 313 00:34:26,621 --> 00:34:31,025 Дано планът да проработи. - Тревожи се за твоята част. 314 00:34:31,125 --> 00:34:35,479 Не се издънвай! Какво? - Пак ли тази маска? 315 00:34:35,579 --> 00:34:38,832 Нямам нужда от модни съвети от г-н Прашни Чизми. 316 00:34:46,889 --> 00:34:48,891 Хайде, Котарако. Сега! 317 00:34:52,795 --> 00:34:55,247 Биологичните ни часовници тиктакат, скъпа. 318 00:34:55,347 --> 00:34:57,800 Трябва да започнем да гледаме голямата картинка. 319 00:34:59,251 --> 00:35:01,553 Вложила съм много труд в тялото си. 320 00:35:01,653 --> 00:35:04,906 Изглеждам добре, няма просто да захвърля това. 321 00:35:09,210 --> 00:35:11,212 Какво? - Виж. 322 00:35:15,216 --> 00:35:17,218 Отлично. 323 00:35:20,621 --> 00:35:23,123 Нямам време да се занимавам с памперси. 324 00:35:23,373 --> 00:35:26,226 Няма да има нужда. Аз ще съм татко, който си стои вкъщи. 325 00:35:26,326 --> 00:35:28,778 Отзад имаме 10 гладни прасенца. 326 00:35:28,929 --> 00:35:31,731 Можеш да се упражняваш с тях. Отбий и ги нахрани. 327 00:35:32,632 --> 00:35:34,634 Трябва да побързаш. 328 00:35:36,035 --> 00:35:40,039 Защо не използваш ноктите си? - Млъкни, заела съм се! 329 00:35:40,139 --> 00:35:42,391 Използвай ноктите си! - Тихо. 330 00:35:42,491 --> 00:35:45,444 Ноктите! - Нямам нокти. 331 00:35:46,395 --> 00:35:48,447 Това Бекончо ли беше? 332 00:35:54,352 --> 00:35:57,105 Заспивай, прасенце. 333 00:36:01,509 --> 00:36:05,312 Наглеждай го. Пухкавите лапи. 334 00:36:08,866 --> 00:36:10,868 Ами... 335 00:36:12,119 --> 00:36:16,323 Здравейте, легендарни зърна. Да вървим. 336 00:36:25,181 --> 00:36:28,834 Виж ти какво имаме тук! 337 00:36:28,984 --> 00:36:31,287 Закачаш бебето ни. 338 00:36:33,088 --> 00:36:35,290 А ти си взел зърната ми. 339 00:36:37,292 --> 00:36:39,294 Беконена бомба! 340 00:36:44,199 --> 00:36:47,702 Ще си платите за това! 341 00:36:49,453 --> 00:36:51,455 Дай сигнал на Яйцето! 342 00:36:52,306 --> 00:36:54,313 Да. 343 00:36:58,362 --> 00:37:01,865 Готови ли сте? - Готови... Давай! 344 00:37:37,548 --> 00:37:40,401 Добре, Котарако. Дай ми зърната. 345 00:37:41,402 --> 00:37:44,855 Вярно ли е, че котките никога не падат по гръб? 346 00:37:44,955 --> 00:37:47,457 Не! Кучетата разпространиха този слух. 347 00:37:47,708 --> 00:37:50,110 Нека да разберем. 348 00:37:57,517 --> 00:38:01,520 Казах ти, че няма да те подведа. - Мислите ли, че това е краят? 349 00:38:08,377 --> 00:38:10,379 Това беше близо. 350 00:38:19,837 --> 00:38:21,839 Сега. 351 00:38:23,991 --> 00:38:27,495 Трябва да стигнем до моста. Дръжте се. 352 00:38:28,996 --> 00:38:31,698 Хъмпти, там няма мост. - Имай ми доверие. 353 00:38:37,754 --> 00:38:39,756 Хъмпти! 354 00:38:44,410 --> 00:38:46,412 Ще умра! 355 00:38:58,874 --> 00:39:02,277 Мразя котки. - Това е война! 356 00:39:11,085 --> 00:39:14,889 Замъкът на гиганта, идваме! 357 00:39:17,491 --> 00:39:21,345 Трябва да призная, че това беше работа в екип. 358 00:39:21,445 --> 00:39:25,448 Екипът на Хъмпти има своите нокти... Имах предвид недостатъци. 359 00:39:25,549 --> 00:39:30,153 Не нокти, той не е котка. Не казвам, че нещо не ти е наред. 360 00:39:30,253 --> 00:39:32,605 Не искам да говоря за това. - Добре. 361 00:39:33,956 --> 00:39:35,958 Трябва да сме близо. 362 00:39:37,309 --> 00:39:41,814 Оглеждайте се за странни облаци. - Наричат ме Кити Пухкавите Лапи, 363 00:39:41,914 --> 00:39:45,417 защото ще те обера, а ти изобщо няма да разбереш. 364 00:39:51,773 --> 00:39:53,775 Кити... 365 00:39:54,475 --> 00:39:57,128 Не си толкова добра, колкото твърдят. 366 00:39:58,379 --> 00:40:00,431 По-добра си. 367 00:40:03,334 --> 00:40:05,986 Няма да те разпитвам. 368 00:40:10,040 --> 00:40:12,592 Добре. Ще ти кажа. 369 00:40:13,493 --> 00:40:18,298 Бях улична котка, но имах красиви нокти. 370 00:40:19,599 --> 00:40:23,803 Един ден бях прибрана от много приятна двойка. 371 00:40:23,903 --> 00:40:27,706 Даваха ми мляко всяка сутрин, обичаха ме. 372 00:40:29,558 --> 00:40:34,262 Може да съм раздрала пердетата, да съм играла прекалено грубо с хамстера. 373 00:40:34,713 --> 00:40:39,718 Не знам защо го направиха, но отрязаха ноктите ми. 374 00:40:41,469 --> 00:40:43,971 Хората, които харесват котки, са луди. 375 00:40:45,473 --> 00:40:48,075 Спрете! Мисля, че това е мястото. 376 00:41:07,994 --> 00:41:12,448 Можеш ли да повярваш, Котарако? След всички тези години... 377 00:41:14,200 --> 00:41:17,302 Вземи. Искам ти да ги посадиш. 378 00:41:23,258 --> 00:41:25,660 Това е странен облак. 379 00:41:28,613 --> 00:41:31,816 Това е. Случва се. Побързайте! 380 00:41:35,069 --> 00:41:38,322 Насам. По-бързо, хайде. 381 00:41:39,573 --> 00:41:42,976 Дупка! Точно тук. 382 00:41:45,879 --> 00:41:47,881 Сега постави зърната. 383 00:41:49,082 --> 00:41:52,785 Постави ги внимателно, не едно върху друго. 384 00:41:52,886 --> 00:41:58,891 Магията е много деликатна. Добре, много добре. Сега се отдръпнете. 385 00:42:41,631 --> 00:42:43,633 Какво става тук? 386 00:42:43,733 --> 00:42:46,836 Може би магията е останала в джоба ти? - Това е невъзможно. 387 00:42:46,936 --> 00:42:48,938 Да не изпадаме в паника. 388 00:42:49,038 --> 00:42:52,041 Някъде четох, че растенията имали чувства. 389 00:42:52,191 --> 00:42:54,943 Хайде. Кажи му нещо мило. 390 00:42:55,043 --> 00:43:00,448 Добре. Нека помисля за момент. Здравей, малко растение. 391 00:44:21,424 --> 00:44:23,426 Приятели... 392 00:44:23,826 --> 00:44:29,231 Хъмпти! Не го виждам. А ти? - Не го виждам никъде. 393 00:44:29,381 --> 00:44:31,783 Звучиш странно. 394 00:44:32,784 --> 00:44:38,239 Заради разредения въздух. Елате! Усещането е страхотно. 395 00:44:45,796 --> 00:44:48,199 Облакът гъделичка носа ми. 396 00:44:48,949 --> 00:44:51,652 Кой би предположил? 397 00:44:58,258 --> 00:45:00,260 Хайде! 398 00:45:17,075 --> 00:45:19,077 Хванах те! 399 00:45:24,783 --> 00:45:28,236 Котарако, какво мислиш? Да се обръсна ли? 400 00:45:28,987 --> 00:45:30,988 Нека ти покажа нещо. 401 00:45:37,695 --> 00:45:42,549 Там долу има две деца, може би сираци, 402 00:45:42,649 --> 00:45:47,304 които лежат на хълм, гледат облаците, мечтаят за бъдещето. 403 00:45:48,204 --> 00:45:50,306 Това бяхме ние, Котарако. 404 00:45:50,807 --> 00:45:53,559 Аз и ти. 405 00:45:54,961 --> 00:45:59,064 Момчета! Сигурно ще искате да видите това. 406 00:46:03,118 --> 00:46:05,520 Замъкът на гиганта. 407 00:46:08,723 --> 00:46:11,826 Време е да се преоблечем. - Хъмпти! 408 00:46:12,177 --> 00:46:14,579 Ще се впиша измежду златните яйца. 409 00:46:17,982 --> 00:46:22,887 Не е ли страхотно? - Хъмпти! Не носиш бельо. 410 00:46:23,988 --> 00:46:27,541 Какво, засрамени ли сте? Аз не съм. 411 00:46:30,143 --> 00:46:32,746 Котарако, помниш ли как всички се смееха на клуба ни? 412 00:46:32,846 --> 00:46:34,848 Кой се смее сега? 413 00:47:00,822 --> 00:47:03,625 Това е нашата мишена. 414 00:47:04,625 --> 00:47:08,129 Вече не звучиш като елф. - Защото въздухът тук е нормален. 415 00:47:08,229 --> 00:47:10,231 Да вървим. 416 00:47:13,183 --> 00:47:15,536 Планът е следният. Вие ще вземете златните яйца, 417 00:47:15,636 --> 00:47:18,538 а аз ще се бия с гиганта. - Няма гигант. 418 00:47:18,638 --> 00:47:21,741 Той е мъртъв от години. Не си го прочел, нали? 419 00:47:22,392 --> 00:47:25,545 Джак и бобеното зърно. Глава 14. Гигантът си подремва. 420 00:47:26,246 --> 00:47:28,247 Протрих си глезените. 421 00:47:30,750 --> 00:47:33,552 Какво беше това? - Наричат го Великия Терор. 422 00:47:33,652 --> 00:47:36,205 Той е чудовището, което пази златната гъска. 423 00:47:36,305 --> 00:47:38,857 Според легендата, ако го погледнеш, ще се вкамениш. 424 00:47:38,957 --> 00:47:42,210 Но никой не знае дали е така, защото никой не си е тръгвал жив. 425 00:47:42,561 --> 00:47:44,563 Последвайте ме и бъдете тихи. 426 00:47:55,172 --> 00:47:58,825 Хъмпти! - Не мога да направя нищо. 427 00:47:59,425 --> 00:48:02,628 Имам нужда от пудра. 428 00:48:17,193 --> 00:48:20,746 Как ще отидем от другата страна? - С шампанското. 429 00:48:23,949 --> 00:48:25,951 Наздраве. 430 00:48:37,412 --> 00:48:39,764 Не се притеснявай! Ще те защитя. 431 00:48:42,066 --> 00:48:45,119 Как? Ще го удариш по главата с китара ли? 432 00:48:45,769 --> 00:48:49,023 Моля те, спри да споменаваш за тази китара. 433 00:49:06,789 --> 00:49:08,791 Хванете ме! 434 00:49:10,993 --> 00:49:12,995 Бързо! 435 00:49:13,095 --> 00:49:15,097 Скрийте се! 436 00:49:15,647 --> 00:49:17,649 Не го гледайте! 437 00:49:23,004 --> 00:49:25,006 Тихо! 438 00:49:30,111 --> 00:49:34,315 Трябва да се стегнеш. Хайде. - Добре. 439 00:49:49,379 --> 00:49:52,882 Погледнете това. Раят на яйцата! 440 00:49:54,183 --> 00:49:57,036 Толкова е красиво. Чувствам се, сякаш мястото ми е тук. 441 00:50:03,041 --> 00:50:05,043 Златни яйца. 442 00:50:06,745 --> 00:50:08,747 Сигурно има много пилета. 443 00:50:10,298 --> 00:50:13,151 Мислех, че ще са с нормални размери. 444 00:50:13,301 --> 00:50:17,605 Представяш ли си какво ще е да снесеш това? 445 00:50:17,705 --> 00:50:19,707 Котарако! 446 00:50:22,159 --> 00:50:24,561 Как ще ги измъкнем от тук? - Не знам. 447 00:50:27,564 --> 00:50:29,566 Господи! 448 00:50:33,570 --> 00:50:35,572 Златната гъска. 449 00:50:36,973 --> 00:50:40,176 Погледнете я. - Не е ли красива? 450 00:50:51,286 --> 00:50:53,288 Миличката ми. 451 00:50:54,890 --> 00:50:56,891 Мисля, че те харесва. 452 00:50:59,394 --> 00:51:01,396 Да я вземем. 453 00:51:01,496 --> 00:51:04,849 Това е гъската от легендата. Не знаем какво ще стане, ако я вземем. 454 00:51:05,599 --> 00:51:09,103 Знам какво ще стане, ако не я вземем. Няма да имаме нещо. 455 00:51:09,203 --> 00:51:13,657 Тя снася злато. Ще я вземем! 456 00:51:23,016 --> 00:51:25,018 Почти стигнахме. 457 00:51:27,370 --> 00:51:29,372 Дръжте се! 458 00:51:56,647 --> 00:51:59,850 Идва! Бягайте! 459 00:52:15,264 --> 00:52:17,266 Кити! 460 00:52:18,768 --> 00:52:20,769 Какво правиш? 461 00:52:42,990 --> 00:52:44,992 Дръж се! 462 00:52:48,896 --> 00:52:50,897 Ела тук. 463 00:52:54,401 --> 00:52:58,054 Хванах те. Сега е моя! 464 00:53:07,913 --> 00:53:09,915 Здравей. 465 00:53:14,970 --> 00:53:17,923 Не. Лети, малка гъсчице! 466 00:53:22,377 --> 00:53:25,279 Това не трябва да се случва! 467 00:53:27,131 --> 00:53:29,183 Котарако? - Не. 468 00:53:37,841 --> 00:53:39,843 Съжалявам. 469 00:53:54,156 --> 00:53:56,258 Благодаря ти. 470 00:54:03,265 --> 00:54:05,267 Май трябва да отсечем това. 471 00:54:09,721 --> 00:54:13,424 Най-накрая имаш семейството, което искаше, Джак. 472 00:54:13,574 --> 00:54:17,278 Чу ли? Май ме нарече "татко". 473 00:54:17,528 --> 00:54:21,281 Изглежда точно като теб, Джак. - Благодаря. 474 00:54:31,691 --> 00:54:33,693 Какво има? 475 00:54:44,203 --> 00:54:46,505 Мисля, че сега е наш ред. 476 00:54:51,810 --> 00:54:55,764 За отплащането на Сан Рикардо! - За богатството! 477 00:55:11,728 --> 00:55:14,030 Ти! - Аз? 478 00:55:14,181 --> 00:55:16,183 Да, скъпа. 479 00:55:18,835 --> 00:55:23,289 Едно, две, ча-ча-ча. Три, четири, ча-ча-ча. 480 00:55:23,439 --> 00:55:25,441 Какво? 481 00:55:26,192 --> 00:55:30,396 Има една дума за теб, Кити. Уау! 482 00:55:30,496 --> 00:55:35,050 Имаш сериозна репутация сред дамите, г-н Палавник. 483 00:55:35,150 --> 00:55:38,253 Бях познат като Косматия Любовник. 484 00:55:40,555 --> 00:55:42,557 Но това беше преди да те срещна. 485 00:55:42,707 --> 00:55:46,361 Не ме познаваш. Не съм тази, за която ме мислиш. 486 00:55:46,461 --> 00:55:48,513 Интересува ме само плячката. 487 00:55:48,613 --> 00:55:52,867 Погледни ме в очите и кажи, че се интересуваш само от златото. 488 00:55:53,918 --> 00:55:56,920 Котарако... - Кити... 489 00:55:57,621 --> 00:55:59,623 Господи! 490 00:56:00,774 --> 00:56:02,776 Смяна на партньорите. 491 00:56:03,076 --> 00:56:05,178 Не се връзвай на животинския му магнетизъм. 492 00:56:05,278 --> 00:56:07,280 Бъди фокусирана. 493 00:56:08,081 --> 00:56:10,083 Какво? 494 00:56:18,040 --> 00:56:22,394 Мислех си, че когато всеки тръгне по своя път, 495 00:56:22,594 --> 00:56:26,698 можем да го направим… Заедно. 496 00:56:28,450 --> 00:56:30,752 Трябва да си вървиш, веднага. 497 00:56:30,852 --> 00:56:34,455 Вече няма нужда да ме отблъскваш. Можеш да ми вярваш. 498 00:56:35,506 --> 00:56:40,561 Аплодисменти за легендите от Сан Рикардо. Направихме го! 499 00:56:41,862 --> 00:56:45,315 Ще си лягам, момчета. - Кити, остани с нас. 500 00:56:45,415 --> 00:56:49,569 Не, скоро ще изкашлям топка косми. 501 00:56:50,020 --> 00:56:52,572 Приятно изкарване. 502 00:56:52,972 --> 00:56:55,425 Трябва да я оставим на спокойствие. 503 00:56:57,527 --> 00:57:00,479 Не съм мислел, че ще стигнем дотук. 504 00:57:01,631 --> 00:57:06,485 След всичко, което преживяхме, да стигнем заедно дотук. 505 00:57:08,087 --> 00:57:13,742 Хубаво е отново да съм с брат си. - Да. Така е. 506 00:57:15,744 --> 00:57:20,148 Утре е голям ден. Доста вълнуващи неща. 507 00:57:20,248 --> 00:57:22,350 Трябва да си починеш. 508 00:57:23,551 --> 00:57:25,853 Лека нощ, Хъмпти. 509 00:57:32,109 --> 00:57:34,111 Лека нощ. 510 00:58:05,690 --> 00:58:08,142 Още съм жив! 511 00:58:12,697 --> 00:58:15,049 Джак и Джил. 512 00:58:15,800 --> 00:58:19,453 Кити? Хъмпти? 513 00:58:21,104 --> 00:58:23,907 Ще ви намеря. 514 00:58:27,310 --> 00:58:29,312 Разкарай се от тук! 515 00:58:53,334 --> 00:58:56,037 Сан Рикардо 516 00:59:01,392 --> 00:59:04,044 Издирва се: Котаракът в чизми Награда: 500 долара 517 00:59:23,362 --> 00:59:25,364 Разкарай се! 518 00:59:26,365 --> 00:59:29,468 Какво искате? Злато? Имам злато. 519 00:59:29,568 --> 00:59:32,721 Джак, Яйцето опитва да ни подкупи. 520 00:59:32,871 --> 00:59:36,925 Със собственото ни злато. - Стига, искаме само да закусим. 521 00:59:37,075 --> 00:59:39,678 Не, моля ви! - Как обичаш яйцата си, тиквичке? 522 00:59:39,878 --> 00:59:41,980 Хъмпти, не! 523 00:59:47,435 --> 00:59:51,388 Здравей, Котарако. - Изненада! 524 00:59:53,590 --> 00:59:55,592 Какво става? 525 00:59:55,692 --> 00:59:59,546 Има парти изненада, а изненадата е за твоя сметка. 526 00:59:59,646 --> 01:00:02,349 Явно котката е излязла от торбата. 527 01:00:02,499 --> 01:00:06,052 Участвал си в заговор? - Да, всички те работят за мен. 528 01:00:09,555 --> 01:00:13,659 Дълго време подготвях това. Докато бях в затвора. 529 01:00:13,759 --> 01:00:16,462 Натопил си ме. - Да, разбира се. 530 01:00:16,612 --> 01:00:20,315 Мислеше, че всичко беше, за да вземем златото и да изчистим името ти? 531 01:00:20,465 --> 01:00:25,870 Малкото ни приключение имаше една цел. 532 01:00:26,521 --> 01:00:28,623 Отмъщение! 533 01:00:29,274 --> 01:00:34,478 Не знаеше, Котарако, но винаги бях наоколо. 534 01:00:54,947 --> 01:00:57,850 Искаше да изплатиш стар дълг? 535 01:00:57,950 --> 01:01:00,603 Аз също. - Защо би направил това? 536 01:01:00,703 --> 01:01:04,456 Остави ме на онзи мост. Заряза ме, когато най-много се нуждаех от теб. 537 01:01:04,556 --> 01:01:07,109 Нали бяхме братя завинаги? - Вярвах ти! 538 01:01:07,209 --> 01:01:09,461 Значи най-накрая ще разбереш какво е 539 01:01:09,561 --> 01:01:13,965 да вярваш на някой и той да те предаде. Охрана! 540 01:01:14,766 --> 01:01:19,320 Котарако, арестуван си за обира на банката на Сан Рикардо. 541 01:01:19,420 --> 01:01:21,772 Считай това за последната сбирка на Клуба ни. 542 01:01:21,873 --> 01:01:26,877 Трябва да те направя на омлет с лук! - Не трябваше да се връщаш. 543 01:01:29,229 --> 01:01:31,281 Малкият, почакай! 544 01:01:31,532 --> 01:01:36,636 Не се бий с тях, моля те. - Мамо, изслушай ме, мога да обясня. 545 01:01:36,736 --> 01:01:40,790 Не, Котарако. Спри да бягаш. 546 01:01:40,940 --> 01:01:45,695 Спри да разбиваш сърцето ми и признай какво си направил. 547 01:01:48,597 --> 01:01:53,302 Съжалявам, мамо. Разочаровах те. 548 01:01:56,104 --> 01:01:58,557 Вдигни лапи! 549 01:01:59,257 --> 01:02:01,409 Обърни се бавно! 550 01:02:03,461 --> 01:02:05,463 Охрана! 551 01:02:11,569 --> 01:02:15,122 Влез в клетката. Тихичко. 552 01:02:22,579 --> 01:02:26,282 Внимание! Бихте ли се приближили. 553 01:02:26,383 --> 01:02:32,388 Дами и господа, представям ви легендарната златна гъска! 554 01:02:36,442 --> 01:02:39,645 Кити? Не и ти. 555 01:02:45,200 --> 01:02:47,202 Злато за всички. 556 01:02:49,504 --> 01:02:52,307 Имаме си прясно злато. 557 01:02:52,407 --> 01:02:56,210 Вземете си докато е още горещо. 558 01:03:06,770 --> 01:03:12,776 Една шапка, един колан, чизми. 559 01:03:13,626 --> 01:03:16,429 Някога бяха символ на честта. 560 01:03:17,780 --> 01:03:20,583 Бутилка котешка трева. 561 01:03:21,234 --> 01:03:23,486 За глаукомата ми. 562 01:03:26,639 --> 01:03:30,542 Мястото ти е тук, престъпнико. 563 01:03:30,642 --> 01:03:35,297 И ще останеш тук. Завинаги. 564 01:03:52,663 --> 01:03:56,016 Не спирай заради мен. 565 01:04:07,727 --> 01:04:12,231 Явно Яйцето е получило това, което иска. 566 01:04:12,331 --> 01:04:15,584 Говориш за Хъмпти? - Не споменавай името му! 567 01:04:15,684 --> 01:04:19,187 Делих килия със смърдящото нещо. 568 01:04:19,338 --> 01:04:22,541 Беше най-щастливия ден в живота ми, когато си тръгна. 569 01:04:22,641 --> 01:04:25,443 Докато осъзнах, че е откраднал магическите ми зърна. 570 01:04:25,543 --> 01:04:28,646 Зърната са били в теб? Кой си ти? 571 01:04:30,248 --> 01:04:32,250 Как се казваш? 572 01:04:32,350 --> 01:04:35,753 Анди, търсачът на зърна, но приятелите ме наричат Джак. 573 01:04:35,903 --> 01:04:39,907 Размених семейната крава за тези зърна. 574 01:04:40,057 --> 01:04:43,410 Не беше нашата крава, беше на друго семейство. 575 01:04:43,510 --> 01:04:49,065 Затова получих 8 до 10 години затвор. Винаги знай коя крава е твоя. 576 01:04:50,266 --> 01:04:54,520 Луд човек. Събуди се! Какво друго знаеш? 577 01:04:54,620 --> 01:04:58,424 Всички ще умрем. Благодарение на малкия смрадливец. 578 01:04:58,524 --> 01:05:03,579 Казах му да не взема гъската, но той искаше отмъщение. 579 01:05:03,679 --> 01:05:05,831 Да не взема гъската? Защо? 580 01:05:09,484 --> 01:05:13,888 Заради Големия Терор. Майката на златната гъска. 581 01:05:13,988 --> 01:05:15,990 О, не! 582 01:05:16,090 --> 01:05:21,395 Когато се върне за детето си, ще търси отмъщение. 583 01:05:22,246 --> 01:05:24,999 Охрана! Сан Рикардо е в огромна опасност! 584 01:05:25,099 --> 01:05:27,851 Трябва да ме чуете! - Тишина. 585 01:05:51,523 --> 01:05:53,525 Млъкни! 586 01:06:10,641 --> 01:06:13,544 Отвори вратата. 587 01:06:20,200 --> 01:06:22,202 Остави оръжието. 588 01:06:23,453 --> 01:06:27,557 Много добре. Отстъпи. 589 01:06:28,007 --> 01:06:31,360 Не! Дяволска котка! 590 01:06:32,461 --> 01:06:34,463 Добър опит. 591 01:06:46,424 --> 01:06:48,877 Дано успееш да ми простиш. 592 01:06:49,027 --> 01:06:51,279 Извинението е прието. 593 01:06:52,630 --> 01:06:56,934 Нямам време за теб. Трябва да спася града от Великия Терор. 594 01:06:57,084 --> 01:07:01,188 Почакай. Не разбираш ли? Тук съм, защото... 595 01:07:01,689 --> 01:07:04,992 Защото ми помогна да осъзная, че има нещо, 596 01:07:05,092 --> 01:07:08,645 на което държа повече отколкото на златото. 597 01:07:09,095 --> 01:07:13,750 Нещо? - Добре. Някой. 598 01:07:13,900 --> 01:07:16,853 Висок е около 60 см., носи високи обувки. 599 01:07:16,953 --> 01:07:20,456 Красив ли е? - Много. 600 01:07:20,556 --> 01:07:22,558 Истинско парче? 601 01:07:22,658 --> 01:07:26,061 Жребец? Тигър? - О, братко... 602 01:07:27,062 --> 01:07:30,916 Но това не значи, че сме квит. - Стойте! 603 01:07:31,016 --> 01:07:34,569 Естествено, че сме квит. - Не сме. 604 01:07:38,523 --> 01:07:42,526 Спасих те. Длъжница си ми. 605 01:07:43,277 --> 01:07:45,279 Не ми каза за Хъмпти. 606 01:07:47,081 --> 01:07:49,283 Сега си ми длъжница два пъти. 607 01:07:52,936 --> 01:07:56,840 Имам много работа. - Знам. Но си заслужавам. 608 01:08:00,743 --> 01:08:03,246 Няма да се измъкнеш, Котарако в чизми! 609 01:08:03,646 --> 01:08:05,648 Тези чизми! 610 01:08:06,699 --> 01:08:09,401 Кити! - Вече сме квит. 611 01:08:17,509 --> 01:08:20,212 Това е прогнозата за времето в Сан Рикардо. 612 01:08:20,312 --> 01:08:25,166 Вероятността гигантска гъска да унищожи града - 100%. 613 01:08:29,270 --> 01:08:32,473 Никога сами. Винаги заедно. 614 01:08:32,573 --> 01:08:36,377 Хъмпти и Котаракът. Братя завинаги. 615 01:08:38,779 --> 01:08:42,783 Хайде, мила. Да се махаме преди мама да е дошла. 616 01:08:43,884 --> 01:08:49,439 Трябва да те направя на яйчен сандвич! - Това е отвратително! 617 01:08:49,539 --> 01:08:53,092 Дай ми гъската! - Страхувам се, че не мога. 618 01:08:53,192 --> 01:08:55,294 Майка й е тръгнала насам, а щом стигне, 619 01:08:55,394 --> 01:08:59,398 трябва да се сбогуваш с всичко, на което някога си държал. 620 01:08:59,698 --> 01:09:02,801 Отмъсти ми, щом искаш, но защо и на Имелда? 621 01:09:02,901 --> 01:09:07,455 Сиропиталището? Това е домът ни. - Твоят дом. 622 01:09:09,407 --> 01:09:13,361 Мястото ми не беше тук. Бяхме планирали да се махнем от тук, 623 01:09:13,511 --> 01:09:17,114 но ти стана герой и предпочете града пред мен. 624 01:09:18,916 --> 01:09:21,168 Остави ме без нищо! 625 01:09:25,672 --> 01:09:29,226 Хъмпти, съжалявам, че съм те наранил. 626 01:09:30,977 --> 01:09:35,181 Но не си го изкарвай на тези хора. Ти си по-добър от това! 627 01:09:36,382 --> 01:09:40,286 Не, не съм. - Я стига! Познавам истинския Хъмпти. 628 01:09:40,436 --> 01:09:44,940 Начинът, по който виждаше света. Изобретателят, мечтателят. 629 01:09:45,040 --> 01:09:47,593 Какво стана с него? 630 01:09:52,798 --> 01:09:56,301 Мисля, че е прекалено късно. - Никога не е прекалено късно 631 01:09:56,401 --> 01:09:59,704 да постъпиш правилно. Заедно можем да спасим Сан Рикардо. 632 01:10:05,610 --> 01:10:09,964 Мога да ти простя, ако сега ми помогнеш. 633 01:10:11,465 --> 01:10:17,270 След всичко, което ти причиних? - Докажи ми, че още има добрина в теб. 634 01:10:19,372 --> 01:10:21,374 Ще опитам. 635 01:10:59,009 --> 01:11:01,211 Бягайте! 636 01:11:12,221 --> 01:11:14,223 Очила. - Сложени. 637 01:11:14,323 --> 01:11:16,726 Заведи бебето до моста. Аз ще доведа майката. 638 01:11:16,826 --> 01:11:19,528 Добре. Бутни ме! 639 01:11:43,551 --> 01:11:45,552 Мамо Гъска! 640 01:11:49,106 --> 01:11:54,211 Последвай ме, аз ще те заведа при детето ти. 641 01:11:58,965 --> 01:12:01,417 Не! Не натам! 642 01:12:03,669 --> 01:12:05,671 Малкият! Помогни ми! 643 01:12:05,771 --> 01:12:09,224 Дръж се! Хванах те! 644 01:12:16,131 --> 01:12:18,233 Това е моето момче! 645 01:12:22,787 --> 01:12:26,941 Ела с мен! Знам къде е бебето ти. 646 01:12:39,102 --> 01:12:44,107 Хъмпти, побързай! - Опитвам, Котарако, опитвам! 647 01:12:49,262 --> 01:12:52,415 Съжаляваме, Яйце. Искаме нещо повече от яйца. 648 01:12:52,515 --> 01:12:55,768 Дай ни тази гъска. - Хъмпти! 649 01:13:00,022 --> 01:13:03,225 Добри движения. - Какво би правил без мен? 650 01:13:08,229 --> 01:13:10,231 Стой! 651 01:13:12,333 --> 01:13:16,037 Коменданте! Мога да обясня! 652 01:13:16,487 --> 01:13:21,792 Ще те върна в затвора, дори да е последното, което ще направя! 653 01:13:21,892 --> 01:13:26,196 Хъмпти, побързай! - Почти стигнахме. 654 01:13:48,617 --> 01:13:52,921 Помощ, Котарако! - Хъмпти. Дръж се! 655 01:14:04,131 --> 01:14:07,184 Пак сме тук, нали, Котарако? 656 01:14:09,386 --> 01:14:12,990 Този път няма да те оставя, Хъмпти. 657 01:14:21,297 --> 01:14:23,299 Съжалявам, Котарако. 658 01:14:23,399 --> 01:14:28,054 Оплесках всичко. Аз съм развалено яйце. 659 01:14:29,605 --> 01:14:35,010 Не съм човек. Не съм птица. Дори не съм храна. 660 01:14:36,712 --> 01:14:38,964 Не знам какво съм. 661 01:14:39,164 --> 01:14:43,918 Ти си това, което винаги си бил. Мой брат! 662 01:14:46,421 --> 01:14:49,023 Братя завинаги. 663 01:15:01,485 --> 01:15:05,538 Не можеш да спасиш и двама ни. - Мога. Само се дръж. 664 01:15:06,740 --> 01:15:12,145 Трябва да спасиш бебето, иначе майката ще унищожи Сан Рикардо. 665 01:15:13,846 --> 01:15:16,298 Това е правилният избор. 666 01:15:18,951 --> 01:15:21,904 Няма да те пусна, Хъмпти. 667 01:15:22,604 --> 01:15:26,708 Знам. Затова няма да ти оставя избор. 668 01:15:28,460 --> 01:15:30,462 Хъмпти! 669 01:15:51,381 --> 01:15:54,584 Много съжалявам. Тя е добре. 670 01:16:02,541 --> 01:16:04,794 Хъмпти. 671 01:16:22,610 --> 01:16:26,314 Винаги съм знаел, че отвътре си добър. 672 01:16:40,126 --> 01:16:42,929 Сбогом, Хъмпти. 673 01:16:56,341 --> 01:16:58,343 Това е той! Котаракът в чизми. 674 01:16:58,443 --> 01:17:02,347 Той ни спаси от огромната гъска. - Шпагата му е като светкавица. 675 01:17:02,447 --> 01:17:04,449 Казват, че има 10 живота. 676 01:17:04,549 --> 01:17:08,102 Чизмите му са направени от най-добрата кожа. 677 01:17:08,353 --> 01:17:10,605 Пие само топло мляко. 678 01:17:14,008 --> 01:17:19,263 Хубаво мляко. - Той не е престъпник. Той ни спаси. 679 01:17:23,116 --> 01:17:25,869 Подарък за теб, мамо. 680 01:17:28,521 --> 01:17:31,874 Трябва да вървя. Войниците идват за мен. 681 01:17:34,627 --> 01:17:37,330 Гордея се с теб, сине. 682 01:17:39,732 --> 01:17:44,236 Днес се изправи срещу миналото с кураж и чест. 683 01:17:44,586 --> 01:17:46,588 Заслужи чизмите си. 684 01:17:47,889 --> 01:17:52,293 Хората знаят, че си героят на Сан Рикардо. 685 01:17:53,645 --> 01:17:56,197 Направих го за теб, мамо. 686 01:17:56,597 --> 01:18:01,102 Винаги ще бъдеш в сърцето ми. - И ти в моето. 687 01:18:03,904 --> 01:18:06,056 Котарако! 688 01:18:06,306 --> 01:18:08,959 Ето го. Виждам го! 689 01:18:50,748 --> 01:18:56,603 Ще се видим отново, Кити! - По-скоро отколкото си мислиш. 690 01:19:04,761 --> 01:19:07,413 Тя е лошо котенце. 691 01:19:12,418 --> 01:19:16,222 Това е историята на котка, която стана герой. 692 01:19:16,372 --> 01:19:20,926 Престъпник, отдаден на правдата. Любовник на красиви жени. 693 01:19:21,176 --> 01:19:27,182 Велик, велик любовник. Наистина, чак е лудост. 694 01:19:27,832 --> 01:19:30,635 Аз съм Котаракът в чизми. 695 01:19:30,735 --> 01:19:35,439 Името ми ще стане легенда. 696 01:19:37,139 --> 01:19:40,142 Превод и субтитри: missing http://subs.sab.bz 697 01:19:40,242 --> 01:19:43,245 Translator's heaven 2012 ®