1 00:01:10,985 --> 00:01:13,404 Хайде шампионе. Не си толкова лош. 2 00:01:13,362 --> 00:01:15,239 Роки! 3 00:01:43,392 --> 00:01:45,728 Пет. Шест. 4 00:01:45,811 --> 00:01:47,897 Седем. Осем. 5 00:01:47,980 --> 00:01:49,899 Девет. Десет. 6 00:01:49,940 --> 00:01:51,317 Край! 7 00:01:56,238 --> 00:01:59,491 - Сключихме сделка. - Знам, но това е пълна лудост. 8 00:01:59,575 --> 00:02:01,702 Наистина е ненормално, а? 9 00:02:01,785 --> 00:02:03,162 Но има смисъл. 10 00:02:03,245 --> 00:02:04,663 Дължиш ми услуга. 11 00:02:04,747 --> 00:02:07,625 Знам, но кога го измисли това? 12 00:02:07,708 --> 00:02:09,335 Преди около три години. 13 00:02:09,418 --> 00:02:11,462 Това е чиста лудост, Аполо. 14 00:02:11,545 --> 00:02:15,341 Жребец, ти спечели последния път с една секунда. 15 00:02:15,424 --> 00:02:17,218 Ти ме победи с една секунда. 16 00:02:17,259 --> 00:02:19,220 Трудно е за един интелигентен човек да го преглътне. 17 00:02:19,261 --> 00:02:22,723 Така ли? Не каза ли, че си се научил да живееш с това? 18 00:02:22,848 --> 00:02:25,100 -Излъгах. - Излагал си. 19 00:02:26,477 --> 00:02:28,479 Значи сега искаш да се докажеш? 20 00:02:28,521 --> 00:02:31,649 Само на себе си. Без телевизия, без преса. Само ти и аз. 21 00:02:31,732 --> 00:02:33,150 Никой. Само ти и аз. 22 00:02:33,234 --> 00:02:35,945 - Старите имат предимство. - Както кажеш. 23 00:02:36,028 --> 00:02:38,197 Аз ще свърша цялата работа, става ли? 24 00:02:38,280 --> 00:02:42,451 По-добре го давай по-спокойно, защото вече не си първа младост. 25 00:02:42,493 --> 00:02:44,995 Достатъчно млад съм да ти сритам задника. 26 00:02:45,079 --> 00:02:48,624 Така ли? Как ще го направиш? Научи ме на всичко, което знаеш. 27 00:02:48,666 --> 00:02:50,376 Почти всичко. 28 00:02:50,459 --> 00:02:52,253 Помни, ти се биеш страхотно,... 29 00:02:52,336 --> 00:02:54,129 но аз съм страхотен боец. 30 00:02:54,213 --> 00:02:57,049 -Готов ли си? - Напълно. 31 00:02:57,132 --> 00:02:59,343 Да започваме. 32 00:02:59,426 --> 00:03:03,180 Твърде лошо е, че остаряваме. 33 00:03:03,264 --> 00:03:05,891 Просто продължавай да удряш, Аполо. 34 00:03:07,560 --> 00:03:09,144 Ще удариш ли гонга? 35 00:03:09,186 --> 00:03:11,188 Добре. 36 00:03:14,567 --> 00:03:16,318 Хайде, Жребец. 37 00:03:18,904 --> 00:03:22,992 Наистина се движиш добре, за по-старо момче. 38 00:03:23,033 --> 00:03:25,035 Виж как летя. - Гледай сега. 39 00:03:25,077 --> 00:03:27,538 Не, ти не искаш това. 40 00:03:29,123 --> 00:03:31,041 Давай. - Може би съм тук с неподходящия човек. 41 00:03:52,521 --> 00:03:54,023 Татко, закъсня. 42 00:03:54,106 --> 00:03:56,609 Мама ще ти вика. 43 00:03:56,692 --> 00:03:58,986 -Е, как я караш? - Добре. 44 00:03:59,069 --> 00:04:01,906 Не мислиш ли, че това е прекалено ярко? 45 00:04:01,989 --> 00:04:04,074 -Прекалено? - От къде взе тази шапка? 46 00:04:04,158 --> 00:04:06,911 Един приятел ми я даде. Харесва ли ти? 47 00:04:06,994 --> 00:04:10,372 -Кой те удари в окото? - Същият приятел. 48 00:04:10,414 --> 00:04:13,501 Това е странно. По-добре побързай, татко. 49 00:04:13,584 --> 00:04:16,837 Да знаеш, ще станеш много гръмогласен. 50 00:04:16,921 --> 00:04:20,382 Не върви толкова бързо, защото ще излезеш от кадър. 51 00:04:20,466 --> 00:04:21,926 Наистина? 52 00:04:28,599 --> 00:04:31,519 - Време беше. - Съжалявам, че закъснях. 53 00:04:31,602 --> 00:04:33,771 Защо не се приготвиш за ядене? 54 00:04:34,897 --> 00:04:37,358 Чудесно. Ти си тук. Вече спри да го наричаш всякакъв. 55 00:04:37,441 --> 00:04:39,568 Наричал си ме всякакъв, а? 56 00:04:39,610 --> 00:04:42,363 Ако почакаме още малко, ще дойде следващия ми рожден ден. 57 00:04:42,446 --> 00:04:44,698 - Къде беше? - Отнасях удари. 58 00:04:44,823 --> 00:04:48,327 Донасяй тортата и да започваме празненството. 59 00:04:48,410 --> 00:04:49,912 Гладен съм. 60 00:04:49,995 --> 00:04:52,081 Скъпа, донеси тортата. Ще му хареса. 61 00:04:52,164 --> 00:04:54,625 Имаме голяма изненада за теб. Ще харесаш тази торта. 62 00:04:54,708 --> 00:04:57,127 -Също и подаръка си, чичо Поли. - Къде е той? 63 00:04:57,169 --> 00:05:00,506 Нека ти оправя настроението. Ще трябва да изгася лампата. 64 00:05:00,589 --> 00:05:03,342 -Само гледай. - Да не е паркирана на алеята? 65 00:05:03,425 --> 00:05:04,718 Бъди търпелив. 66 00:05:06,220 --> 00:05:09,306 Толкова съм развълнуван, че чак се потя. 67 00:05:09,348 --> 00:05:12,142 Чувствам се все едно ми предстои голям мач. 68 00:05:23,946 --> 00:05:25,865 Честит рожден ден, Поли. 69 00:05:35,541 --> 00:05:38,502 -Какво по дяволите е това? - Твоят подарък. 70 00:05:38,544 --> 00:05:41,213 Исках спортна кола за рождения си ден, 71 00:05:41,297 --> 00:05:42,715 а не ходеща кофа за боклук. 72 00:05:42,798 --> 00:05:45,718 -Изглежда страхотно. - Това е ненормално. 73 00:05:45,801 --> 00:05:48,304 След като нямаш приятели мислехме, че ще ти хареса. 74 00:05:48,387 --> 00:05:51,223 Прави се на щастлив. Ще ти прави компания, когато си самотен. 75 00:05:51,307 --> 00:05:52,808 Изглежда страхотно. 76 00:05:52,892 --> 00:05:56,353 -Моля, пожелай си нещо. -Зловещо е! Това нещо говори! 77 00:05:56,437 --> 00:05:59,440 Зловещо? Иска ми се да имах такова като малък. 78 00:05:59,523 --> 00:06:03,152 -Намисли си желание, както той каза. - Иска ми се да не бях в този кошмар. 79 00:06:03,235 --> 00:06:06,864 Много класно желание. Какво мислиш? 80 00:06:06,906 --> 00:06:08,824 Много добре. 81 00:06:08,908 --> 00:06:11,160 Искаш ли да ми помогнеш в загасяването на този горски пожар? 82 00:06:11,243 --> 00:06:13,204 -Разбира се. - Добре. На три. 83 00:06:13,245 --> 00:06:16,415 Едно, две, три! 84 00:06:20,711 --> 00:06:22,338 Излязоха. 85 00:06:22,379 --> 00:06:23,797 Ще ме "удавиш"! 86 00:06:23,881 --> 00:06:25,549 Не се тревожи. 87 00:06:25,633 --> 00:06:28,177 Ще почистя за теб, Поли. 88 00:06:34,600 --> 00:06:36,727 -Роки. - Да, забеляза. 89 00:06:36,810 --> 00:06:38,354 Какво правиш с тази торта? 90 00:06:38,437 --> 00:06:41,065 Празненството не е свършило още. 91 00:06:42,816 --> 00:06:45,569 Има какво още да празнуваме. Вечерта е специална. 92 00:06:45,653 --> 00:06:47,154 Да, сряда е. 93 00:06:47,238 --> 00:06:50,449 Определено е сряда, но в случай, че си забравила, 94 00:06:50,533 --> 00:06:52,952 минаха почти девет години, откакто се омъжи за мен, така че... 95 00:06:53,035 --> 00:06:55,829 ето ти наградата. 96 00:06:55,913 --> 00:06:58,749 Но годишнината ни е след седмица. 97 00:06:58,833 --> 00:07:01,252 Това е вярно, но... защо да чакаме? 98 00:07:01,335 --> 00:07:03,045 Толкова ли трудно беше? - Не, не. 99 00:07:05,631 --> 00:07:08,008 Беше страхотно. 100 00:07:08,092 --> 00:07:11,262 Отвори си наградата. Хайде. 101 00:07:14,640 --> 00:07:16,058 Харесва ли ти? 102 00:07:16,141 --> 00:07:18,686 - Красиво е. - Добре! 103 00:07:19,937 --> 00:07:21,939 Бях толкова изнервен. Не знаех. 104 00:07:22,022 --> 00:07:23,440 Надявах се да ти хареса. 105 00:07:23,482 --> 00:07:25,609 Човекът, от когото го купих каза..., 106 00:07:25,693 --> 00:07:28,445 че дори и да прилича на змия, да не се тревожиш. 107 00:07:28,529 --> 00:07:30,781 Няма да те ухапе. 108 00:07:30,865 --> 00:07:33,617 Красиво е. 109 00:07:35,244 --> 00:07:37,329 Знаеш ли кое е изумителното? 110 00:07:37,413 --> 00:07:39,248 След всички тези години..., 111 00:07:39,331 --> 00:07:41,792 всичко изглежда като ново. 112 00:07:43,043 --> 00:07:45,963 Помниш ли, преди много време ти казах..., 113 00:07:46,005 --> 00:07:50,342 че никога няма да можеш да се отървеш от мен. Помниш ли? 114 00:07:52,720 --> 00:07:54,180 Не можеш. 115 00:07:55,598 --> 00:07:57,516 Никога няма да се отървеш от мен. 116 00:08:00,477 --> 00:08:02,396 Честита почти годишнина. 117 00:08:17,244 --> 00:08:18,996 Ще отговорите ли на няколко въпроса? 118 00:08:19,038 --> 00:08:21,665 - Колко дълго ще останете? - Ще говорим по-късно. 119 00:08:21,749 --> 00:08:23,125 Кога ще се биеш, Драго? 120 00:08:25,628 --> 00:08:27,379 Сигурно ли е, че Съветският Съюз 121 00:08:27,463 --> 00:08:28,964 ще въведе професионалния бокс? 122 00:08:29,048 --> 00:08:32,468 Без повече въпроси. Той ще отговаря на пресконференцията. 123 00:08:32,551 --> 00:08:34,178 Знаете ли кога ще се стане това? 124 00:08:46,982 --> 00:08:49,401 Днешният ден може да се окаже повратна точка в историята на спорта. 125 00:08:49,443 --> 00:08:51,529 След объркани години на червена власт,... 126 00:08:51,612 --> 00:08:54,031 Русия ще участва в мач на ринга - 127 00:08:54,073 --> 00:08:55,533 на професионалният ринг. 128 00:08:55,574 --> 00:08:58,410 Представянето беше направено от съпругата му Людмила Вобет Драго- 129 00:08:58,494 --> 00:09:00,371 Била е два пъти златна медалистка по плуване. 130 00:09:00,412 --> 00:09:04,500 Днес Съветският Съюз официално влезе в профисионалния бокс. 131 00:09:04,583 --> 00:09:08,879 Моят съпруг и непобеден световен шампион за аматьори в тежка категория, 132 00:09:08,963 --> 00:09:10,756 Капитан Иван Драго..., 133 00:09:10,840 --> 00:09:13,050 дойде с треньорите си в Америка 134 00:09:13,092 --> 00:09:17,555 да се съзтезава като международен спортист и посланик на добра воля. 135 00:09:17,638 --> 00:09:20,099 Драго бил ли се е някога срещу истински професионалист? 136 00:09:20,182 --> 00:09:24,728 Обучаван е в Русия от великият боксов треньор Мануел Вега, 137 00:09:24,854 --> 00:09:27,439 а сега от Сергей Римски..., 138 00:09:27,481 --> 00:09:30,276 надяваме се да е подготвен за това. 139 00:09:30,359 --> 00:09:34,655 Надявате се? - Знам, че е, но не искам да прозвучи прекалено самоуверено. 140 00:09:34,738 --> 00:09:37,658 Бихме желали демонстративен мач... 141 00:09:37,700 --> 00:09:39,952 с известният ви шампион Роки Балбоа. 142 00:09:40,035 --> 00:09:44,081 Мислите, че може да се бие с някой толкова опитен като Балбоа? 143 00:09:44,165 --> 00:09:47,793 Никой не може да се сравнява с неговата сила, издръжливост или агресивност. 144 00:09:47,877 --> 00:09:49,795 Звучите все едно е непобедим. 145 00:09:49,837 --> 00:09:52,131 Да, такъв е. 146 00:09:52,173 --> 00:09:56,343 Може ли този руски гигант, с прякор Сибирският Експрес, 147 00:09:56,427 --> 00:09:59,430 да преобърне с главата надолу боксовата ранглиста в тежка категория? 148 00:09:59,513 --> 00:10:02,850 С който и да се бие, ще има само един горещ билет. 149 00:10:02,933 --> 00:10:06,770 Връщаме се след малко с днешните футболни резултати. 150 00:10:08,063 --> 00:10:09,940 Татко, кога мога да се науча да се бия? 151 00:10:10,024 --> 00:10:11,442 Не те чувам. Какво? 152 00:10:11,525 --> 00:10:13,652 Искам да се науча да се бия. 153 00:10:14,695 --> 00:10:16,572 Можеш ли да намалиш музиката от робота? 154 00:10:18,365 --> 00:10:21,702 Виж, аз се бия, така че не е необходимо ти да го правиш. 155 00:10:21,785 --> 00:10:23,579 Искам да използваш главата си за нещо, 156 00:10:23,662 --> 00:10:25,831 а не като мен за боксова круша. 157 00:10:25,915 --> 00:10:28,501 Главата ти не изглежда като боксова круша. 158 00:10:31,045 --> 00:10:32,713 Не ли? Това беше мило. Благодаря. 159 00:10:32,796 --> 00:10:34,423 Прилича на бейзболна ръкавица! 160 00:10:36,383 --> 00:10:38,135 O! Голям умник си, а? 161 00:10:38,219 --> 00:10:40,846 Г-н Балбоа! Г-н Крийд е на телефона. 162 00:10:40,888 --> 00:10:42,806 Да? Сега идвам. 163 00:10:42,890 --> 00:10:44,808 Можеш и оттук. 164 00:10:44,892 --> 00:10:48,312 -Надявам се да не за друг реванш. - Не се тревожи за това. 165 00:10:48,395 --> 00:10:51,482 Ало? Да, Аполо... Намали това. 166 00:10:51,565 --> 00:10:54,610 Как я караш? Да? 167 00:10:54,693 --> 00:10:56,820 Ще идваш насам ли? Това е чудесно. 168 00:10:56,904 --> 00:11:00,324 Какво правя ли? Хващам прах. 169 00:11:03,869 --> 00:11:08,123 Със съпруга ми, Ви благодарим, че дойдохте днес в нашата тренировъчна зала. 170 00:11:08,207 --> 00:11:10,376 Както виждате тя е много модерна... 171 00:11:10,459 --> 00:11:13,838 и искаме да покажем на Американската преса малка част... 172 00:11:13,921 --> 00:11:16,215 от постиженията на нашата страна... 173 00:11:16,257 --> 00:11:18,342 в технологиите за човешко представяне. 174 00:11:18,384 --> 00:11:22,054 Треньор Римски, това с какво помага за подобряване на представянето? 175 00:11:22,137 --> 00:11:24,598 Ами... - Ако мога аз да отговоря. 176 00:11:24,682 --> 00:11:28,060 Прави мъжа по-добър мъж..., 177 00:11:28,143 --> 00:11:30,396 големия атлет супер атлет..., 178 00:11:30,479 --> 00:11:32,815 като концентрира цялата му сила. 179 00:11:32,898 --> 00:11:36,026 Въпреки че по-голяма част от света е незапозната с човешката химия, 180 00:11:36,068 --> 00:11:39,530 ние искаме да... образоваме вашата страна. 181 00:11:39,613 --> 00:11:41,198 Има слухове за допинг... 182 00:11:41,282 --> 00:11:45,077 и за използването на анаболни стероиди в Съветския Съюз. 183 00:11:45,202 --> 00:11:47,454 Драго участвал ли е в такива експерименти? 184 00:11:48,539 --> 00:11:50,124 - Не! Иван е естествено трениран. 185 00:11:50,207 --> 00:11:53,377 Тогава как ще обясните неговата... необикновенна сила? 186 00:11:53,460 --> 00:11:56,755 Като вашия Попай, той яде спанак всеки ден. 187 00:11:59,884 --> 00:12:01,594 Да Ви демонстрираме ли? 188 00:12:01,677 --> 00:12:03,137 -Ако обичате. - Благодаря. 189 00:12:03,179 --> 00:12:05,264 Обикновен боксьор тежка категория... 190 00:12:05,306 --> 00:12:10,561 упражнява натиск до 50 кг. на квадратен сантиметър. 191 00:12:21,155 --> 00:12:24,992 Драго достига до 130 кг. 192 00:12:25,075 --> 00:12:27,119 Така, че резултатът е очевиден. 193 00:12:27,203 --> 00:12:28,996 И какъв е той? 194 00:12:29,079 --> 00:12:31,999 Каквото удари, той го унищожава. 195 00:12:35,336 --> 00:12:37,963 Виждал съм Драго да се бие като аматьор. Той е голям и силен, но е тромав. 196 00:12:38,005 --> 00:12:42,134 -Знам, че мога да го победя. -Защо искаш да се биеш отново? 197 00:12:42,218 --> 00:12:44,470 Да кажем, че е нещо, в което вярвам. 198 00:12:46,013 --> 00:12:48,682 -Върви да си напишеш домашното. - Добре. До скоро, тате. 199 00:12:48,766 --> 00:12:50,476 До скоро, вуйчо Поли, Аполо. 200 00:12:50,518 --> 00:12:53,020 - До скоро голямо момче. - Ще се видим по-късно хлапе. 201 00:12:53,103 --> 00:12:57,650 Не мислиш ли, че хората очакват да видят Роки първо как разбива този смотаняк? 202 00:12:57,691 --> 00:13:00,819 Да, и той ще го направи в истински мач. 203 00:13:00,861 --> 00:13:03,280 Това е само демонстрационен мач. Детска работа. 204 00:13:03,364 --> 00:13:07,159 Каква е причината? Какъв смисъл има да си причиняваш болка? 205 00:13:12,289 --> 00:13:15,292 -Какво по дяволите е това? - Моето момиче. 206 00:13:22,007 --> 00:13:24,301 -Благодаря, скъпа. - Пак заповядай. 207 00:13:24,385 --> 00:13:27,429 -Хубава песен. - Любимата ми е. 208 00:13:27,513 --> 00:13:30,182 Ти си най-великият. До скоро, спорти. 209 00:13:31,350 --> 00:13:34,812 - До скоро. - Кой го научи да говори така? 210 00:13:34,895 --> 00:13:36,730 Тя ме обича. 211 00:13:43,529 --> 00:13:45,447 Както казвах... 212 00:13:45,531 --> 00:13:48,617 Не искам този боклук да идва тук с целия си фасон, 213 00:13:48,701 --> 00:13:50,369 опитвайки се да ни изкара лошите. 214 00:13:50,411 --> 00:13:52,037 Опитват по всякъкъв начин. 215 00:13:52,079 --> 00:13:53,956 С помощта на Рок можем да получим голяма медийна подкрепа. 216 00:13:54,039 --> 00:13:57,751 -Ще ги накараме те да изглеждат лошите. - Мисля, че това е грешно. 217 00:13:57,835 --> 00:14:00,212 Не. Никога не е било по-правилно. 218 00:14:00,254 --> 00:14:03,382 Ти беше велик боец, но се оттегли преди пет години. 219 00:14:03,465 --> 00:14:06,051 Не мислиш ли, че е време да помислиш за нещо друго? 220 00:14:06,177 --> 00:14:08,137 Колко можеш да понесеш? 221 00:14:08,220 --> 00:14:10,556 Всеки един от вас? 222 00:14:13,017 --> 00:14:15,477 Аз ще... донеса кафето. 223 00:14:17,188 --> 00:14:22,359 Съжалявам. Не исках да... Просто ме е грижа и за двама ви. 224 00:14:27,656 --> 00:14:29,241 Чел ли си някога тези комикси? 225 00:14:32,703 --> 00:14:34,288 Пази си богатството. 226 00:14:41,879 --> 00:14:44,089 Това беше велик мач. 227 00:14:44,173 --> 00:14:46,967 Велик? Гледай как ме налагаш като боксова круша! 228 00:14:47,051 --> 00:14:49,637 Боже мой! Какво използваш за брада, Жребец? 229 00:14:51,514 --> 00:14:54,850 -Трябваше да избегнеш този. - Да, определено. 230 00:14:57,853 --> 00:15:01,482 Странно е как хората ги е грижа за теб на ринга и когато кървиш, 231 00:15:01,565 --> 00:15:04,443 но веднъж слезнеш ли от ринга, си вече история. 232 00:15:04,527 --> 00:15:09,323 -Това не е вярно. - Никой не ти иска автографи. 233 00:15:12,868 --> 00:15:14,829 Мога ли да те попитам нещо? 234 00:15:14,912 --> 00:15:16,705 Какво? 235 00:15:16,789 --> 00:15:19,792 Този бой, в който ще се изправиш срещу Руснакът- 236 00:15:19,875 --> 00:15:23,087 Не мислиш ли, че може...да не е срещу него? 237 00:15:24,547 --> 00:15:28,467 Ако не е срещу него, тогава срещу кого? 238 00:15:28,551 --> 00:15:33,013 Ами, не мислиш ли, че нещо като... ти срещу себе си? 239 00:15:33,097 --> 00:15:35,808 Мисля, че наистина започваш да оглупяваш. 240 00:15:35,891 --> 00:15:38,477 - Това си мисля. - Може би е така, но... 241 00:15:38,561 --> 00:15:41,105 Но казвам истината Аполо. 242 00:15:41,188 --> 00:15:43,148 -Така ли? - Да. 243 00:15:44,400 --> 00:15:46,485 Не искам да слушам това. 244 00:15:46,569 --> 00:15:50,155 Аполо, ти беше велик боец. Няма спор. 245 00:15:50,239 --> 00:15:53,200 Но, нека погледнем и фактите. 246 00:15:53,284 --> 00:15:55,828 Не искаш да го повярваш, но може би шоуто приключи. 247 00:15:55,911 --> 00:15:59,165 Лесно ти е да го кажеш. Ти си все още на върха. 248 00:15:59,248 --> 00:16:02,001 Какво става, когато паднеш от върха? Тогава какво? 249 00:16:02,084 --> 00:16:03,961 Какво става тогава с нас? 250 00:16:04,044 --> 00:16:06,005 Със сигурност не можем да се преродим. 251 00:16:06,088 --> 00:16:11,177 Знам, че не можем, но... понякога се налага да се променим. 252 00:16:11,260 --> 00:16:13,846 Не искам да се променям! Харесвам се, какъвто съм! 253 00:16:13,929 --> 00:16:16,599 И аз харесвам кой си, но погледни така на нещата. 254 00:16:16,640 --> 00:16:19,393 Вече не сме същите Аполо. 255 00:16:19,476 --> 00:16:21,729 Не можем да правим това, както преди. 256 00:16:21,812 --> 00:16:26,525 Ние се променяме.Превръщаме се в обикновени хора. 257 00:16:26,650 --> 00:16:29,778 Може би си мислиш, че ти се променяш..., 258 00:16:29,862 --> 00:16:31,947 но не можеш да промениш това, което си в действителност. 259 00:16:32,031 --> 00:16:36,535 Забрави всички пари и вещи.Те не променят нищо. 260 00:16:37,661 --> 00:16:41,624 Ние с теб дори нямаме избор. 261 00:16:41,665 --> 00:16:46,629 Родени сме с инстикта на убийци и не можем да го изключваме и включваме като радио. 262 00:16:46,670 --> 00:16:50,758 Ние трябва да сме в центъра на битката, защото сме войни. 263 00:16:50,841 --> 00:16:54,136 Без предизвикателство, без война, в която да се бие..., 264 00:16:54,220 --> 00:16:56,597 тогава война също умира. 265 00:17:00,726 --> 00:17:02,645 Затова те моля, 266 00:17:04,146 --> 00:17:06,106 като приятел..., 267 00:17:09,401 --> 00:17:11,737 застани до мен за последен път. 268 00:17:15,491 --> 00:17:18,118 Ти си страхотен оратор, Аполо. 269 00:17:20,830 --> 00:17:24,124 Добре, но, когато това приключи...? 270 00:17:27,002 --> 00:17:29,338 Познаваш ме, Жребец. 271 00:17:29,421 --> 00:17:32,091 Винаги ще измисля нещо друго. 272 00:17:32,174 --> 00:17:35,803 От това се страхувам. Добре, договорихме се. 273 00:17:36,679 --> 00:17:39,473 Жал ми е за този човек, знаеш ли? 274 00:17:39,723 --> 00:17:43,811 Аполо, какво те накара да приемеш предизвикателството на Драго? 275 00:17:43,894 --> 00:17:46,313 Да го наречем чувство за отговорност. 276 00:17:46,355 --> 00:17:48,649 Отговорност, как? 277 00:17:48,691 --> 00:17:52,528 Трябва да науча този млад приятел на американския стил на боксиране! 278 00:17:52,611 --> 00:17:55,698 Драго не е ли малко неопитен, за да сте на един ринг? 279 00:17:55,781 --> 00:17:59,410 Някои хора трябва да се научат по трудния начин! 280 00:18:00,703 --> 00:18:04,874 -Някакво предвиждане за нокаут? - Не съм му ядосан. 281 00:18:04,957 --> 00:18:08,752 Само искам да покажа на целият свят, че в Русия не са всичките най-добри атлети. 282 00:18:10,129 --> 00:18:12,381 Роки, мислиш ли, че Аполо трябва да се бие с Драго? 283 00:18:12,464 --> 00:18:16,802 Лично аз мисля, че Аполо ще се нуждае от стълба. 284 00:18:19,763 --> 00:18:22,433 Какво е чувството да се биеш с велик бивш шампион? 285 00:18:24,643 --> 00:18:27,229 Човек не говори по устав. 286 00:18:30,399 --> 00:18:33,110 Съпругът ми е много щастлив, че има тази възможност. 287 00:18:33,194 --> 00:18:36,071 -Това е мечтата му. - Какво имате предвид? 288 00:18:36,155 --> 00:18:40,242 В нашата страна, Аполо Крийд е добре познат и много уважаван. 289 00:18:40,326 --> 00:18:42,870 -Ще бъде добра победа. - Уоу! 290 00:18:42,953 --> 00:18:45,998 Чакай малко. Победа. 291 00:18:46,123 --> 00:18:50,044 Нали не мислиш сериозно, че можеш да ме победиш. 292 00:18:50,127 --> 00:18:51,629 Не е дошъл тук да загуби. 293 00:18:51,712 --> 00:18:53,756 Чакай, госпожичке. 294 00:18:53,839 --> 00:18:56,383 Царствено или не той ще загуби. 295 00:18:56,467 --> 00:19:00,095 -Как може да сте толкова сигурен? - Побеждавал съм най-добрите. 296 00:19:00,179 --> 00:19:03,182 Пенсионирал съм повече хора, отколкото Социалното Осигуряване! 297 00:19:03,265 --> 00:19:07,186 Моля, да ме извините. Явно не сте голям реалист, а г-н Крийд? 298 00:19:07,228 --> 00:19:09,313 Откъде идвате? За какво говорите? 299 00:19:09,396 --> 00:19:13,317 Да, можете да се боксирате, но сте твърде стар за да си мислите, че можете да победите Драго. 300 00:19:13,400 --> 00:19:16,737 -Това факт ли е? - Да. И може да се окаже болезнен! 301 00:19:16,820 --> 00:19:18,864 Качете този тежък чувал без топки на ринга... 302 00:19:18,906 --> 00:19:20,908 и ще видите какво е болка! 303 00:19:20,950 --> 00:19:23,285 -Защо ни обиждате? - Само почакайте. 304 00:19:23,369 --> 00:19:25,287 Не ме изкарвайте лошият. 305 00:19:25,371 --> 00:19:28,749 Дойдох да говорим за приятелски демонстрационен мач,докато не започнахте. 306 00:19:28,833 --> 00:19:33,379 Вие сте нападателният.Това е очевидно! Искам да кажа на пресата..., 307 00:19:33,462 --> 00:19:36,215 че Драго не би трябвало изобщо да се бие с този човек. 308 00:19:36,257 --> 00:19:37,925 Той е минало величие. 309 00:19:38,008 --> 00:19:40,678 Докарайте това голямо дърво на ринга веднага... 310 00:19:44,348 --> 00:19:47,852 Спрете! - Не искам да я слушам! Дайте ми го! 311 00:19:52,648 --> 00:19:57,403 Добре, добре. Казах какво чувствам. Ще приключим това на ринга! 312 00:19:57,444 --> 00:19:59,238 - Разбра ли? - Както искаш. 313 00:19:59,321 --> 00:20:02,825 Млъкнете ти и всички тези марионетки! Ти си история, дърво! 314 00:20:04,285 --> 00:20:06,287 -Как се справих? - Малко шумно за вкуса ми. 315 00:20:06,328 --> 00:20:08,831 -Но добре? - О, да. Много добре. 316 00:20:13,544 --> 00:20:16,755 Добре дошли в града на светлините - Лас Вегас - 317 00:20:16,839 --> 00:20:21,093 за едно от най-необичайните събития на годината: Изтока среща Запада. 318 00:20:21,177 --> 00:20:25,097 Опита срещу младостта в демонстрационен мач на добра воля, 319 00:20:25,139 --> 00:20:27,224 между бившия шампион Аполо Крийд 320 00:20:27,308 --> 00:20:32,229 и планината от мускули от Съветския Съюз, Иван Драго. 321 00:20:32,313 --> 00:20:33,814 -Хайде. - Търпението е добродетел. 322 00:20:33,898 --> 00:20:35,941 Готов съм да танцувам. 323 00:20:35,983 --> 00:20:39,445 Разбирам, но се нуждаеш от екипа си.Ето така. 324 00:20:39,528 --> 00:20:42,114 -Сега изглеждаш като мумия. - Чувствам се като мумия. 325 00:20:42,198 --> 00:20:45,576 -Как се чувстваш? Добре? - Чувствам се страхотно. Способен съм да ям гвоздеи. 326 00:20:45,659 --> 00:20:47,411 Никога не съм пробвал охлюви. 327 00:20:47,495 --> 00:20:50,789 -Какво? -Охлюви. Никога не съм ял. 328 00:20:50,873 --> 00:20:52,958 Виждал съм ги в градината, но никога не съм искал да ги ям. 329 00:20:53,042 --> 00:20:54,793 Нищо не съм казвал за охлюви. 330 00:20:54,877 --> 00:20:58,839 -Казах гвоздеи, Жребец! - Да. 331 00:20:58,881 --> 00:21:04,261 Изглеждаш много добре, но ми направи една услуга като излезеш на ринга. 332 00:21:04,345 --> 00:21:06,263 Опитай се да не се раздаваш докрай. 333 00:21:06,388 --> 00:21:09,558 Да, да се раздавам докрай. 334 00:21:09,642 --> 00:21:12,478 Просто, защото не си бил на ринга от пет години. 335 00:21:12,561 --> 00:21:16,524 -Искам да си малко предпазлив. - Звучиш сякаш съм някой старец. 336 00:21:16,607 --> 00:21:19,527 В най-добрата си форма съм.По-силен съм. По-бърз съм. 337 00:21:19,527 --> 00:21:21,946 Не казвам, че ни си готов..., 338 00:21:22,029 --> 00:21:24,782 но ако бях на твое място, 339 00:21:24,865 --> 00:21:28,160 нямаше да имам нищо против да го отложа с няколко седмици. 340 00:21:28,244 --> 00:21:30,496 -Да го отложа? - Да. 341 00:21:30,579 --> 00:21:34,875 Хайде, нищо незнаем за този. 342 00:21:34,959 --> 00:21:38,796 -Да кажем, че го отложа. -Да. 343 00:21:38,879 --> 00:21:40,965 Ще позволя на някой друг да бие това дърво. 344 00:21:41,048 --> 00:21:43,634 -До къде ще ме доведе това? - Какво искаш да кажеш? 345 00:21:43,717 --> 00:21:46,470 Това е само показен мач. Не значи нищо. 346 00:21:46,554 --> 00:21:48,806 Не, ето тук грешиш. 347 00:21:48,889 --> 00:21:52,351 Това не е просто демонстрационен мач, който нищо не означава. 348 00:21:52,434 --> 00:21:55,396 Става въпрос за ние срещу тях. Хайде! 349 00:21:57,398 --> 00:22:01,360 Жребец, може и да не знаеш... 350 00:22:01,443 --> 00:22:03,320 за какво говоря сега..., 351 00:22:03,404 --> 00:22:06,699 но ще разбереш, когато това свърши. 352 00:22:06,782 --> 00:22:08,576 Повярвай ми. 353 00:22:50,534 --> 00:22:54,038 Късмет. Надявам се след това да сме приятели. 354 00:22:54,121 --> 00:22:56,290 - Аз също. - Разбира се. 355 00:22:56,373 --> 00:22:59,418 Те са спортисти,а не войници. 356 00:23:02,546 --> 00:23:04,048 Наслаждавайте се на мача. 357 00:23:30,950 --> 00:23:32,910 Knock me out Hit it 358 00:23:57,601 --> 00:23:59,562 Superhighways 359 00:23:59,645 --> 00:24:00,896 Coast to coast 360 00:24:02,064 --> 00:24:04,567 Easy to get anywhere 361 00:24:05,401 --> 00:24:08,320 Transcontinental 362 00:24:08,404 --> 00:24:10,489 Overload 363 00:24:10,573 --> 00:24:12,324 Just hide behind the wheel 364 00:24:12,408 --> 00:24:14,076 How does it feel 365 00:24:14,160 --> 00:24:16,370 When there's no destination 366 00:24:16,412 --> 00:24:18,038 That's too far 367 00:24:18,080 --> 00:24:23,085 And somewhere on the way you might find out who you are 368 00:24:23,169 --> 00:24:25,462 Living in America 369 00:24:26,964 --> 00:24:30,426 Eye to eye Station to station 370 00:24:35,681 --> 00:24:37,516 Hand in hand 371 00:24:37,600 --> 00:24:39,935 Across the nation 372 00:24:44,148 --> 00:24:46,150 Got to have a celebration 373 00:24:48,694 --> 00:24:52,406 You may not be looking for the promised land 374 00:24:52,489 --> 00:24:55,117 But you might find it anyway 375 00:24:57,077 --> 00:25:00,456 All along the route Old familiar names 376 00:25:00,539 --> 00:25:02,917 Like New Orleans 377 00:25:03,000 --> 00:25:05,252 Detroit City 378 00:25:05,336 --> 00:25:07,421 Dallas 379 00:25:07,463 --> 00:25:09,590 Pittsburgh, PA 380 00:25:09,632 --> 00:25:11,634 New York City 381 00:25:11,675 --> 00:25:13,469 Kansas City 382 00:25:13,552 --> 00:25:15,262 Atlanta, yeah 383 00:25:15,346 --> 00:25:17,640 Chicago and LA 384 00:25:17,723 --> 00:25:21,936 I live in America 385 00:25:22,019 --> 00:25:25,481 Head to head Toe to toe 386 00:25:30,361 --> 00:25:34,114 Say it loud It will make you proud 387 00:25:40,913 --> 00:25:42,873 I know what it means 388 00:25:47,461 --> 00:25:49,296 Eye to eye Tooth to tooth 389 00:25:49,380 --> 00:25:52,341 This is the undisputed truth 390 00:25:56,387 --> 00:25:57,680 All the way 391 00:25:57,763 --> 00:25:59,849 With your badself 392 00:26:03,394 --> 00:26:04,770 I feel good 393 00:26:22,538 --> 00:26:25,457 Добър вечер. Заедно с Уорнър Уулф и мен Стю Нехан. 394 00:26:25,541 --> 00:26:27,459 Добре дошли на едно необичайно събитие. 395 00:26:27,543 --> 00:26:31,172 За първи път, Запада срещу Изтока в професионални спортове. 396 00:26:31,213 --> 00:26:33,632 Благодаря, че ме доведе тук. 397 00:26:33,716 --> 00:26:35,509 -Дължа ти услуга. -Не, квит сме. 398 00:26:35,593 --> 00:26:37,303 Боже, чувсвам се прероден. 399 00:26:37,595 --> 00:26:40,723 Дами и господа, добре дошли! 400 00:26:40,806 --> 00:26:44,810 Искам да обявя присъствието на истински боксов шампион, 401 00:26:44,894 --> 00:26:47,688 който олицетворява смелостта. 402 00:26:47,730 --> 00:26:51,317 Италианският Жребец Роки Балбоа! 403 00:26:53,569 --> 00:26:56,655 -Извини ме. - Разбира се. 404 00:27:05,331 --> 00:27:09,251 Тазвечершното специално събитие среща двама големи атлети. 405 00:27:09,335 --> 00:27:10,920 В синият ъгъл..., 406 00:27:11,003 --> 00:27:13,380 с тегло 100 кг, 407 00:27:13,422 --> 00:27:16,884 бившият световен щампион в тежка категория, 408 00:27:16,967 --> 00:27:19,011 Танцуващият Разрушител, 409 00:27:19,094 --> 00:27:21,847 Краля на Ужилването, 410 00:27:21,931 --> 00:27:24,558 Граф Монте Фисто... 411 00:27:24,600 --> 00:27:27,937 -Не мислиш ли, че имаш достатъчно имена? - Бъди търпелив. Почти свършихме. 412 00:27:28,020 --> 00:27:32,900 Господарят на Унищожението, едиственият и неповторим, Аполо Крийд! 413 00:27:36,445 --> 00:27:41,617 Тълпата очаква голям мач. Аполо позира за публиката. 414 00:27:45,663 --> 00:27:47,581 В червеният ъгъл..., 415 00:27:47,623 --> 00:27:51,085 тежащ точно 118 кг... 416 00:27:51,126 --> 00:27:55,464 златен медалист и непобеден световен шампион за аматьори 417 00:27:55,548 --> 00:27:58,300 от Съветския Съюз, 418 00:27:58,384 --> 00:28:01,303 Сибирският Бик, 419 00:28:01,387 --> 00:28:03,806 Иван Драго! 420 00:28:08,853 --> 00:28:10,646 Искам те! Искам те! Искам те! 421 00:28:12,022 --> 00:28:13,858 Двамата се насочват към центъра на ринга 422 00:28:13,941 --> 00:28:16,652 за инструкции от рефера Луи Филипо. 423 00:28:16,694 --> 00:28:18,279 Момчета, знаете правилата. 424 00:28:18,362 --> 00:28:21,532 Без удари под кръста и в бъбреците, удряте само със свит юмрук. 425 00:28:21,615 --> 00:28:23,826 В случай на нокдаун, отивате в ъгъла 426 00:28:23,909 --> 00:28:26,287 и стоите там докато ви кажа да излезете. 427 00:28:26,370 --> 00:28:28,205 Ръкувайте се и направете добър мач. 428 00:28:28,289 --> 00:28:29,832 Време е за училище, синко. 429 00:28:31,041 --> 00:28:33,669 Вдигни си ръцете! Нужен ли ти е преводач? 430 00:28:35,880 --> 00:28:37,882 Ти ще загубиш. 431 00:28:41,343 --> 00:28:42,803 Добре! 432 00:28:42,887 --> 00:28:46,015 Омразата между тези двамата може да се усети във въздуха. 433 00:28:46,056 --> 00:28:48,392 Не мога да свикна с ръста на този руснак! 434 00:28:52,563 --> 00:28:55,566 Време е за шоу! 435 00:28:55,649 --> 00:28:57,651 Извинявай. Не забрави ли нещо? 436 00:28:57,735 --> 00:28:59,528 Хайде. 437 00:28:59,612 --> 00:29:01,655 Аполо изглежда е в страхотно настроение. 438 00:29:01,739 --> 00:29:04,950 Наистина прави шоу за публиката. 439 00:29:06,160 --> 00:29:07,620 Връщам се след минута. 440 00:29:09,705 --> 00:29:11,916 Първи рунд. 441 00:29:13,000 --> 00:29:14,835 Крийд танцува из ринга. 442 00:29:14,919 --> 00:29:17,588 Сега Крийд отстъпва. Той е извън ринга от пет години. 443 00:29:27,056 --> 00:29:28,474 Хайде де. 444 00:29:28,557 --> 00:29:30,893 Никой от бойците не е готов да удря. Един ляв. 445 00:29:30,935 --> 00:29:33,812 Крийд нанася още един. 446 00:29:36,565 --> 00:29:39,944 - Крийд се подхлъзна. - Това е странно. 447 00:29:40,027 --> 00:29:44,865 Крийд е на върха и... Руснакът не се е бил с професионалист. 448 00:29:53,874 --> 00:29:55,376 Продължавай да се движиш. Удари го! 449 00:29:55,459 --> 00:29:56,919 Драго отново се придвижва. 450 00:29:57,002 --> 00:30:00,464 Ляв удар на Крийд. Още един и Драго се отдръпва. 451 00:30:03,634 --> 00:30:06,470 Вдигни си ръцете! 452 00:30:08,472 --> 00:30:10,599 Още един ляв удар на Крийд. 453 00:30:10,641 --> 00:30:13,644 Драго изчаква, приготвяйки дясната си ръка. 454 00:30:19,233 --> 00:30:20,776 Махни се оттам! 455 00:30:22,236 --> 00:30:24,738 Един ляв. Отнася малко бой. 456 00:30:24,822 --> 00:30:27,491 -Драго го блъска към въжетата. -Приклещи го! 457 00:30:29,201 --> 00:30:31,829 Руснакът хвърля Крийд извън ринга! 458 00:30:31,871 --> 00:30:35,374 - Движи се! - Сега Драго нанася удар. 459 00:30:35,457 --> 00:30:37,459 Драго нанася ляв удар в тялото. 460 00:30:37,543 --> 00:30:40,921 -Махни се от ъгъла! -Още един десен и още един! 461 00:30:45,384 --> 00:30:47,303 Крийд е притиснат във въжетата! 462 00:30:47,386 --> 00:30:50,472 Влязоха да ги спрат. 463 00:30:50,556 --> 00:30:53,642 Какво правите?! Това трябва да е демонстрация! 464 00:30:56,478 --> 00:30:59,148 Страхотен край на първия рунд за Руснакът. 465 00:30:59,231 --> 00:31:02,276 И много кървав за Аполо Крийд. 466 00:31:04,236 --> 00:31:06,489 Съветската сила е невероятна! 467 00:31:06,572 --> 00:31:08,532 Шампионе, трябва да те спра. 468 00:31:08,574 --> 00:31:10,993 Мачът свърши. Ще го прекратя. 469 00:31:11,076 --> 00:31:12,870 Не можеш да издържиш повече. 470 00:31:12,953 --> 00:31:15,915 -Тук съм, за да се бия с него. -Той те убива! Трябва да спра това. 471 00:31:15,956 --> 00:31:19,001 Тук съм, за да се бия.Обещай ми, че няма да го направиш. 472 00:31:19,084 --> 00:31:22,713 Това беше смазващ рунд за бившият шампион. 473 00:31:22,713 --> 00:31:27,968 Иван Драго приема нещата на сериозно. 474 00:31:28,052 --> 00:31:31,263 Не спирай мача, каквото и да става. 475 00:31:46,612 --> 00:31:49,532 Крийд излиза за втория рунд, танцувайки наоколо. 476 00:31:49,615 --> 00:31:52,701 Все още не може да се държи на краката си. 477 00:31:52,785 --> 00:31:55,246 Вдигни си ръцете. 478 00:31:55,329 --> 00:31:57,915 Сега руснакът просто стои. 479 00:31:57,998 --> 00:32:01,669 Опитва се да сплаши Крийд. 480 00:32:01,752 --> 00:32:03,671 Руснакът го удря с дясната си ръка и Крийд се олюлява. 481 00:32:03,754 --> 00:32:06,423 Още един ляв в челюстта! И десен в глават! 482 00:32:12,096 --> 00:32:15,015 Крийд е удрян безмилостно! 483 00:32:15,099 --> 00:32:16,517 Спрете мачът! 484 00:32:16,600 --> 00:32:19,562 Реферът се опитва да се намеси, но е захвърлен през ринга! 485 00:32:19,645 --> 00:32:22,189 Хвърли хавлията! Хвърли хавлията! 486 00:32:24,817 --> 00:32:27,236 Не съм виждал Аполо да отнася толкова бой. 487 00:32:27,278 --> 00:32:28,737 Хвърли проклетата хавлия! 488 00:32:48,007 --> 00:32:51,093 -Боже мой! - Крийд е на пода! 489 00:32:53,012 --> 00:32:55,139 Аполо може да е сериозно ранен. 490 00:32:57,683 --> 00:33:01,103 -Разкарайте тези хора! - Победителят: Иван Драго. 491 00:33:01,187 --> 00:33:03,439 Пуснете ме! Аполо! 492 00:33:03,522 --> 00:33:05,191 Не мога да бъда победен. 493 00:33:05,274 --> 00:33:07,526 -Добре ли е? - Някой да повика лекар! 494 00:33:07,610 --> 00:33:10,362 -Крийд не се движи. -Махнете тези светлини от него. 495 00:33:10,446 --> 00:33:12,114 Победих старецът. 496 00:33:12,198 --> 00:33:14,158 -Мъртъв ли е? - Махнете се оттук! 497 00:33:14,200 --> 00:33:16,702 Пълен хаос! 498 00:33:16,785 --> 00:33:19,788 - Отдръпнете се. - Оставете го да диша. Ще се справиш 499 00:33:19,872 --> 00:33:23,167 Скоро ще победя истински шампион. 500 00:33:23,250 --> 00:33:25,503 -Къде е носилката? - Извикайте лекар. 501 00:33:25,544 --> 00:33:26,879 Оставете го да си поеме въздух! 502 00:33:26,962 --> 00:33:30,549 Това, което почна като шега се превърна в катастрофа. 503 00:33:30,633 --> 00:33:32,384 Крийд изглежда е много зле. 504 00:33:32,468 --> 00:33:33,844 Жив ли е? 505 00:33:33,886 --> 00:33:35,387 Ще се справиш Аполо. 506 00:33:35,471 --> 00:33:37,765 Ако той умре... той умира. 507 00:33:57,701 --> 00:34:01,413 Мога да кажа много... за този човек. 508 00:34:03,249 --> 00:34:06,043 Но не знам дали вече има значение. 509 00:34:06,126 --> 00:34:10,798 Предполагам, че това което има значение е това, в което вярваше, 510 00:34:12,883 --> 00:34:18,222 за което живя и това, за което умря. 511 00:34:20,641 --> 00:34:23,727 Винаги си правил всичко... 512 00:34:25,062 --> 00:34:27,731 по начина, по който искаше. 513 00:34:30,651 --> 00:34:33,404 Не разбирах това, но... 514 00:34:39,785 --> 00:34:41,495 сега разбирам. 515 00:34:46,959 --> 00:34:49,587 Никога няма да те забравя Аполо. 516 00:35:07,813 --> 00:35:09,523 Ти си най-добрият. 517 00:35:20,534 --> 00:35:24,121 - Роки, решението ти окончателно ли е? - Да. 518 00:35:24,121 --> 00:35:28,918 -Първият ли си, който се отказва от титлата си? -Не знам. 519 00:35:28,959 --> 00:35:32,421 - Нищо ли не значи за теб титлата? - Не преди това да свърши. 520 00:35:32,505 --> 00:35:35,508 Треньор Римски предвид всеизвестната ударна сила на Роки, 521 00:35:35,591 --> 00:35:38,344 все още ли смятате, че това ще е лесен мач? 522 00:35:38,427 --> 00:35:43,307 -Да, разбира се. - Това е въпрос на размери и еволюция. 523 00:35:43,390 --> 00:35:44,808 Не е ли така, господа? 524 00:35:44,892 --> 00:35:49,104 Драго е най-добре тренирания атлет изобщо. 525 00:35:49,146 --> 00:35:52,191 Другият няма размерите или издръжливостта, 526 00:35:52,274 --> 00:35:54,235 или генетиката да победи. 527 00:35:54,318 --> 00:35:58,072 Физически е невъзможно този дребен човек да победи. 528 00:35:58,155 --> 00:36:01,450 Драго е модела на бъдещето. 529 00:36:01,492 --> 00:36:04,787 Все още не е оповестено, но колко ще спечелиш от този мач? 530 00:36:05,788 --> 00:36:07,832 Нищо. Не става въпрос за пари. 531 00:36:07,915 --> 00:36:10,125 Вече уговорена ли е датата? 532 00:36:10,167 --> 00:36:12,461 -25 Декември. - Защо Коледа? 533 00:36:12,545 --> 00:36:14,421 - Така ми беше казано. Къде? 534 00:36:14,505 --> 00:36:17,675 -В Русия. - Да не си полудял? 535 00:36:17,758 --> 00:36:20,261 -Какво става? -Защо се съгласи? 536 00:36:20,344 --> 00:36:23,806 Ще се бием в Съветския Съюз или никъде другаде. 537 00:36:23,889 --> 00:36:27,101 Защо не попитате жената на Драго защо се страхува? 538 00:36:27,142 --> 00:36:30,271 -Кажи им, моля те. -Страхувам се за живота на съпруга си. 539 00:36:30,354 --> 00:36:32,106 Заплашват ни навсякъде със саморазправа. 540 00:36:34,483 --> 00:36:36,110 Не сме в политиката. 541 00:36:36,193 --> 00:36:40,656 Искам само съпругът ми да е в безопасност, да бъде третиран честно. 542 00:36:40,698 --> 00:36:45,035 Наричате го убиец. Той е професионален боец, а не убиец. 543 00:36:45,119 --> 00:36:47,788 Вярвате, че сте по-добри от нас, 544 00:36:47,872 --> 00:36:52,835 Вярвате, че тази страна е много добра, а ние сме много лоши. 545 00:36:52,918 --> 00:36:57,339 Вярвате, че вие сте толкова честни, а ние толкова жестоки. 546 00:36:57,423 --> 00:36:59,175 Това са лъжи и фалшива пропаганда... 547 00:36:59,258 --> 00:37:03,512 в подкрепа на това враждебно и жестоко управление! 548 00:37:03,596 --> 00:37:05,514 Жестоко? 549 00:37:05,598 --> 00:37:08,809 Не държим хората зад стена с помощта на автомати! 550 00:37:08,893 --> 00:37:11,270 -Кой си ти? - Кой съм аз ли? 551 00:37:11,353 --> 00:37:14,190 Аз съм... будното общество, голяма уста! 552 00:37:14,273 --> 00:37:17,443 Добре!Обиждайте ни! 553 00:37:17,526 --> 00:37:21,280 Това е типичното грубо отношение към чужденците! 554 00:37:21,363 --> 00:37:25,868 Но може би лесната победа над този т.нар.шампион 555 00:37:25,951 --> 00:37:28,329 ще бъде идеален пример... 556 00:37:28,412 --> 00:37:31,707 колко патетично и слабо е станало вашето общество. 557 00:37:31,790 --> 00:37:33,209 Ние си тръгваме! 558 00:37:42,259 --> 00:37:45,054 Г-жо Балбоа! 559 00:37:45,137 --> 00:37:48,599 -Как приемате пътуването до Русия? - Ващият съпруг отива ли в Москва? 560 00:37:48,641 --> 00:37:51,185 Какво е чувството да сте част от толкова обсъждано решение? 561 00:37:54,688 --> 00:37:56,357 Смъртта на Крийд ли накара вашият съпруг да вземе това решение? 562 00:37:56,440 --> 00:37:57,858 Не знам за какво говорите! 563 00:38:03,781 --> 00:38:05,950 Вижте, няма да ходя в Русия. 564 00:38:06,033 --> 00:38:10,454 Не знам за какво говорите и защо изобщо сте тук! 565 00:38:39,733 --> 00:38:41,152 Роки? - Да? 566 00:38:44,989 --> 00:38:47,825 -Добре ли? - Да. 567 00:38:47,908 --> 00:38:49,827 Добре съм. 568 00:38:49,910 --> 00:38:51,829 Защо го правиш? 569 00:38:54,665 --> 00:38:58,586 - Просто правя това, което трябва. - Не трябва да правиш нищо. 570 00:39:02,089 --> 00:39:04,049 Не, Ейдриан, трябва. 571 00:39:05,843 --> 00:39:08,095 Аз също трябва да напусна това място. 572 00:39:08,179 --> 00:39:10,139 И къде ще отидеш? 573 00:39:10,222 --> 00:39:14,268 Казаха ми, че ще ми позволят да тренирам в Русия. 574 00:39:14,351 --> 00:39:17,104 Просто искам да отида някъде, където... 575 00:39:17,188 --> 00:39:20,858 няма да мисля за нищо друго освен за него. 576 00:39:20,941 --> 00:39:23,652 Дай си малко време. Не прави това. 577 00:39:23,694 --> 00:39:26,322 Много хора живеят с болка. 578 00:39:26,363 --> 00:39:29,116 Ейдриан, много хора нямат избор. Аз имам. 579 00:39:29,200 --> 00:39:31,827 И заради това искаш да изгубиш всичко? 580 00:39:31,911 --> 00:39:34,830 Това не е всичко. 581 00:39:36,207 --> 00:39:41,086 Тази къща, колите и всички вещи, които имаме... не са всичко. 582 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 Има много повече от това, Ейдриан. 583 00:39:46,300 --> 00:39:48,802 Преди имаше причини да се биеш, които можех да разбера..., 584 00:39:48,928 --> 00:39:50,554 но това не го разбирам. 585 00:39:50,638 --> 00:39:54,683 Дори да победиш, какво печелиш? Аполо няма да се върне. 586 00:39:54,767 --> 00:39:58,187 Защо не можеш да промениш мисленето си? Всеки друг може! 587 00:39:58,270 --> 00:40:00,397 Защото съм боец! 588 00:40:00,481 --> 00:40:03,025 Така съм роден, Ейдриан. 589 00:40:03,108 --> 00:40:05,236 За такъв се омъжи. 590 00:40:05,277 --> 00:40:08,572 -Не можем да променим, това което сме. -Напротив. 591 00:40:08,614 --> 00:40:10,574 Нищо не можеш да промениш. 592 00:40:10,616 --> 00:40:13,410 Това, което можем да направим е да живеем с това, което сме. 593 00:40:13,452 --> 00:40:16,747 Не можеш да го направиш! Чете ли вестниците? 594 00:40:16,789 --> 00:40:19,959 Всички казват, че това е самоубийство. 595 00:40:20,042 --> 00:40:22,711 Ти го видя. Знаеш колко е силен. 596 00:40:22,795 --> 00:40:24,505 Не можеш да победиш! 597 00:40:33,806 --> 00:40:37,268 Ейдриан винаги казваш истината. 598 00:40:37,309 --> 00:40:39,436 Може би не мога да победя. 599 00:40:41,480 --> 00:40:44,608 Може би единственото нещо, което мога да направя... 600 00:40:44,692 --> 00:40:47,027 е да му отнема всичко, което има. 601 00:40:48,154 --> 00:40:51,949 Но за да ме победи... ще трябва да ме убие. 602 00:40:53,159 --> 00:40:54,952 А за да ме убие... 603 00:40:54,994 --> 00:41:00,082 ще трябва да има смелостта да се изправи срещу мен. 604 00:41:00,166 --> 00:41:02,626 А за да направи това... 605 00:41:02,668 --> 00:41:04,920 значи желае да умре. 606 00:41:06,630 --> 00:41:08,382 Не знам дали е готов за това. 607 00:41:09,800 --> 00:41:11,719 Не знам. 608 00:45:50,372 --> 00:45:54,835 Внимавай с тези куфари. Принадлежат на шефа. 609 00:45:54,877 --> 00:45:56,629 Взе ли си четката за зъби? 610 00:45:56,670 --> 00:45:59,423 Знаеш как тютюна цапа зъбите ти. 611 00:45:59,507 --> 00:46:02,635 Ако съм ти го казал веднъж, казал съм ти го хиляда пъти. 612 00:46:02,676 --> 00:46:04,970 Стига ми копира лафовете. 613 00:46:06,430 --> 00:46:08,974 Ще й стегна бурмите като се върна. 614 00:46:11,310 --> 00:46:15,231 -Кога се връщаш? - Много скоро. 615 00:46:15,314 --> 00:46:17,066 Уплашен ли си? 616 00:46:18,818 --> 00:46:20,236 Не. - Да, уплашен си. 617 00:46:20,319 --> 00:46:22,279 Може би малко? 618 00:46:22,363 --> 00:46:23,823 Ти нямаше ли да си? 619 00:46:23,906 --> 00:46:28,994 Ако някакъв гигант иска да ме пребие, щях да съм истински уплашен. 620 00:46:32,790 --> 00:46:35,709 Истината е, че понякога... 621 00:46:36,961 --> 00:46:39,171 малко ме е страх. 622 00:46:40,339 --> 00:46:43,717 Когато съм на ринга и ме удрят здраво, 623 00:46:43,801 --> 00:46:46,637 и ръцете ме болят толкова, че дори не мога да ги вдигна, 624 00:46:46,679 --> 00:46:50,391 си мисля, "Боже! Желая този да ме удари по брадичката, 625 00:46:50,516 --> 00:46:53,853 така че да не усещам нищо повече." 626 00:46:55,354 --> 00:46:59,817 Тогава се появява друго нещо, което не е толкова страшно. 627 00:46:59,900 --> 00:47:05,197 От друга страна, е желанието да понесеш повече, 628 00:47:05,281 --> 00:47:08,534 желанието да издържиш още един рунд, 629 00:47:08,617 --> 00:47:11,871 защото издържането на този рунд, 630 00:47:11,954 --> 00:47:14,707 когато мислиш, че не можеш... 631 00:47:14,790 --> 00:47:17,668 Това променя всичко в живота ти. 632 00:47:17,751 --> 00:47:21,046 Разбираш ли какво искам да кажа? 633 00:47:21,130 --> 00:47:23,090 Можеш ли да запомниш още нещо? 634 00:47:24,550 --> 00:47:28,470 Помни, че татко мисли, че си най-доброто момче в света. 635 00:47:29,972 --> 00:47:33,392 И татко те обича, каквото и да става. 636 00:47:42,818 --> 00:47:44,361 Сега трябва да вървя. 637 00:47:44,445 --> 00:47:47,239 Ще се грижиш ли за всичко? - Добре. 638 00:47:48,324 --> 00:47:50,659 Не забравяй да храниш робота си. 639 00:47:53,162 --> 00:47:54,580 Чао, момчето ми. 640 00:47:56,165 --> 00:47:57,583 Късмет. 641 00:47:58,709 --> 00:48:01,086 Благодаря. 642 00:48:01,128 --> 00:48:03,964 Хайде! Брояча отброява! 643 00:48:30,991 --> 00:48:33,869 Two worlds collide Rival nations 644 00:48:35,204 --> 00:48:40,751 It's a primitive clash venting years of frustration 645 00:48:40,835 --> 00:48:45,089 Bravely we hope against all hope 646 00:48:45,172 --> 00:48:47,258 There is so much at stake 647 00:48:47,341 --> 00:48:52,304 Seems our freedom's up against the ropes 648 00:48:52,388 --> 00:48:54,932 Does the crowd understand 649 00:48:55,015 --> 00:48:59,770 Is it East versus West or man against man 650 00:48:59,854 --> 00:49:04,525 Can any nation standalone 651 00:49:16,954 --> 00:49:19,373 Какъв ужасен полет. 652 00:49:19,456 --> 00:49:21,250 Това ли е Русия? 653 00:49:21,333 --> 00:49:23,252 Не изглежда токова сурова. 654 00:49:52,031 --> 00:49:54,325 Ще Ви закараме до квартирата Ви. 655 00:49:55,493 --> 00:49:57,786 Кога се появява слънцето? 656 00:49:57,870 --> 00:49:59,788 Това е вредно за моите синуси. 657 00:49:59,872 --> 00:50:04,126 Времето се променя час за час. Свиквайте. 658 00:50:05,628 --> 00:50:09,131 Влизайте в колата. Чака ни дълъг път. 659 00:50:09,215 --> 00:50:11,634 - Звучи като братовчед на Дракула. - Хайде, Поли. 660 00:51:11,861 --> 00:51:14,697 Както пожелахте, да? 661 00:51:14,780 --> 00:51:17,199 - Ти си пожелал това затънтено място? - Да. 662 00:51:17,283 --> 00:51:21,120 Защо? Да не планираш да отглеждаш северни елени? 663 00:51:22,496 --> 00:51:24,874 Просто исках да избягам от нещата. 664 00:51:24,957 --> 00:51:28,502 Оборудването, което поискахте е в плевника. 665 00:51:31,046 --> 00:51:33,340 -Кои са тези? - Тези ли? 666 00:51:34,550 --> 00:51:36,260 Те са прикрепени към вас. 667 00:51:37,553 --> 00:51:42,641 Официални придружители. Където отидете, те идват с вас. 668 00:51:44,226 --> 00:51:45,936 Имам лошо предчувствие за това. 669 00:51:47,021 --> 00:51:48,731 Всичко е наред. 670 00:51:48,814 --> 00:51:51,400 Това е под човешките стандарти. 671 00:51:51,484 --> 00:51:53,861 Няма антени. Трябва да се оплачеш. 672 00:51:53,903 --> 00:51:55,362 Ще изкукаме тук! 673 00:51:55,404 --> 00:51:59,033 Имате всичко, което бях инструктиран да ви дам. 674 00:51:59,116 --> 00:52:01,243 Приключихме, да? Довиждане. 675 00:52:13,172 --> 00:52:14,590 Без спаринг? 676 00:52:18,344 --> 00:52:20,638 Не мисля, че се нуждая повече от това, Поли. 677 00:52:21,722 --> 00:52:24,183 Без спаринг? Без телевизия? Нищо? 678 00:52:24,225 --> 00:52:27,978 Как по дяволите смята да тренира тук? 679 00:52:28,062 --> 00:52:31,065 Без телевизия. Ами играта Роуз Боул? 680 00:52:31,065 --> 00:52:32,983 Обзалагам се, че няма и румсървиз. 681 00:52:33,067 --> 00:52:35,486 Надявам се да имат комиксите ми. 682 00:52:35,569 --> 00:52:38,239 Каква подтискаща ваканция. 683 00:52:45,329 --> 00:52:46,747 Дявол да го вземе! 684 00:53:09,770 --> 00:53:11,564 Шах и мат, приятелю. 685 00:53:25,995 --> 00:53:29,081 - Да? - Шампионе, мога ли да вляза? 686 00:53:29,165 --> 00:53:30,749 Разбира се. 687 00:53:33,544 --> 00:53:35,880 - Как си? - Доста добре. 688 00:53:35,963 --> 00:53:38,257 Какво време си имаме, а? 689 00:53:38,340 --> 00:53:40,092 Да, доста е сурово. 690 00:53:40,176 --> 00:53:42,761 Но за това, което трябва да направиш, е добро. 691 00:53:44,513 --> 00:53:47,349 -Ще те закали. - Предполагам. 692 00:53:47,391 --> 00:53:52,229 Знам, че трябва да направиш почти всичко сам, но аз ще бъда с теб. 693 00:53:52,354 --> 00:53:54,148 Да, знам. 694 00:53:54,231 --> 00:53:56,442 Аполо ми беше като син. 695 00:53:57,651 --> 00:53:59,987 Аз го отгледах. 696 00:54:00,070 --> 00:54:03,324 Когато той умря..., част от мен умря. 697 00:54:04,909 --> 00:54:07,828 Но сега... ти си този. 698 00:54:07,912 --> 00:54:10,831 Ти си този, който трябва да пази духа му жив. 699 00:54:10,915 --> 00:54:15,127 Ти си този, който трябва да докаже, че той не е умрял за нищо. 700 00:54:16,629 --> 00:54:18,964 Ще трябва да минеш през ад, 701 00:54:19,048 --> 00:54:23,010 по-лош от най-лошия кошмар който си сънувал. 702 00:54:23,093 --> 00:54:25,596 Но накрая... 703 00:54:25,679 --> 00:54:28,265 Ти ще си този, който ще е останал на краката си. 704 00:54:30,017 --> 00:54:31,477 Ще се опитам. 705 00:54:41,195 --> 00:54:43,489 Знаеш какво трябва да направиш. 706 00:54:45,074 --> 00:54:47,117 Направи го. 707 00:54:55,501 --> 00:54:56,919 Благодаря ти, Дюк. 708 00:59:11,298 --> 00:59:13,884 Не можех да стоя настрана повече. 709 00:59:17,221 --> 00:59:18,806 Липсваше ми. 710 00:59:25,187 --> 00:59:28,274 С теб съм независимо от всичко. 711 00:59:28,357 --> 00:59:30,192 Каквото и да става? 712 01:01:21,637 --> 01:01:23,430 Няма болка. 713 01:02:06,974 --> 01:02:08,350 Давай. 714 01:02:17,860 --> 01:02:19,236 Хайде. 715 01:04:14,185 --> 01:04:15,853 Здравейте и Честита Коледа 716 01:04:15,936 --> 01:04:17,771 от много необичайно място. 717 01:04:17,813 --> 01:04:19,648 Ние сме в Москва. 718 01:04:19,732 --> 01:04:21,525 Аз съм Бари Томкинс, заедно с Ал Бандиеро, 719 01:04:21,609 --> 01:04:25,362 Този мач обещава да е най-гледаният в историята на бокса. 720 01:04:25,446 --> 01:04:28,324 Железният кон от Америка, Роки Балбоа..., 721 01:04:33,913 --> 01:04:36,540 След трагедията в Лас Вегас и смъртта на Аполо Крийд, 722 01:04:36,624 --> 01:04:40,461 Драго получи прякорът "Смърт Отгоре". 723 01:05:12,535 --> 01:05:16,372 Генералният секретар на Съветския Съюз и други членове на Политбюро 724 01:05:16,413 --> 01:05:21,085 си пробиват път към местата си високо над ринга, тук в Москва. 725 01:05:26,924 --> 01:05:29,176 Знам, че точно сега си зает..., 726 01:05:29,218 --> 01:05:31,846 но искам да ти кажа някои неща, които не съм ти казвал преди. 727 01:05:31,971 --> 01:05:35,766 Знам, че понякога правя глупости и говоря глупости. 728 01:05:35,808 --> 01:05:39,103 Но ти си около мен, когато други ще кажат "Зарежи този негодник." 729 01:05:39,145 --> 01:05:40,604 Ти ме уважаваш. 730 01:05:40,688 --> 01:05:45,234 Трудно ми е да ги кажа тези неща, защото е против природата ми, 731 01:05:45,317 --> 01:05:50,156 но ако можех да бъда някой друг щях да искам да съм теб. 732 01:05:50,239 --> 01:05:52,908 Ти си душа човек, Рок. 733 01:05:54,869 --> 01:05:56,537 Благодаря ти. 734 01:05:57,830 --> 01:05:59,957 Сега му избий зъбите на тоя! 735 01:06:00,040 --> 01:06:01,876 Ще се опитам. 736 01:06:18,642 --> 01:06:23,314 Един от бойците си пробива път към ринга през тълпата. 737 01:06:23,397 --> 01:06:27,818 -Чуйте тълпата! - Това граничи с чиста омраза. 738 01:06:27,860 --> 01:06:30,446 Лицето на Роки е като камък. 739 01:06:30,488 --> 01:06:32,781 Той е олицитворение на концентрацията. 740 01:06:32,823 --> 01:06:36,118 Недоволстващата тълпа изглежда не го притеснява ни най-малко. 741 01:06:36,118 --> 01:06:38,829 Тази вечер погледа на шампиона реже като нож. 742 01:06:38,913 --> 01:06:42,666 Недоволстващата тълпа изглежда, че по никакъв начин не му влияе. 743 01:06:42,750 --> 01:06:44,960 Концентрацията му е непоклатима. 744 01:06:45,044 --> 01:06:46,462 Това е баща ми. 745 01:06:46,545 --> 01:06:49,965 -Знаем. - Не сме глупаци. 746 01:06:50,049 --> 01:06:53,010 Чуйте тълпата. Звучи като полудяла. 747 01:07:00,601 --> 01:07:04,480 Сега влиза руският национален шампион. 748 01:07:04,563 --> 01:07:09,235 Иван Драго, човек с цяла страна в ъгъла си. 749 01:08:01,996 --> 01:08:04,456 Вижте изражението на лицето на Иван Драго. 750 01:08:04,540 --> 01:08:07,960 Изглежда невъзприемчиво за лудостта на тълпата. 751 01:08:08,043 --> 01:08:10,754 Той е като вулкан, който само чака да изригне. 752 01:08:10,838 --> 01:08:15,968 Руският шампион е изключително сдържан в поздрава си към премиера. 753 01:08:17,553 --> 01:08:21,307 Трябва да отбележа, че това не е официално одобрен мач. 754 01:08:21,390 --> 01:08:23,767 Той не е за титлата. 755 01:08:23,809 --> 01:08:27,396 Американската Боксова Комисия не е одобрила този мач. 756 01:10:02,408 --> 01:10:04,660 Дами и господа... 757 01:10:18,883 --> 01:10:24,096 Това е невероятно. Никога не съм виждал толкова враждебна тълпа. 758 01:10:50,748 --> 01:10:53,334 Това е невероятна гледка. 759 01:10:53,417 --> 01:10:55,669 Те са един срещу друг. 760 01:10:55,753 --> 01:11:01,008 Руснакът се извисява над американецът. Действителен случай на Давид и Голиат. 761 01:11:01,050 --> 01:11:05,513 Невероятно е... състоянието и на двамата. 762 01:11:05,596 --> 01:11:08,474 Трябва да те прекъсна. 763 01:11:14,647 --> 01:11:16,899 Помниш ли като ти казах, че искам да съм като теб? 764 01:11:16,982 --> 01:11:18,400 Да. 765 01:11:18,484 --> 01:11:20,194 Забрави го. 766 01:11:21,570 --> 01:11:23,113 Благодаря ти. 767 01:11:31,580 --> 01:11:35,417 Насочи се право към него и бъди скала заради мен, разбра ли ме? 768 01:11:35,459 --> 01:11:37,044 Бъди силен! 769 01:11:37,086 --> 01:11:39,338 Става ли? Върни му го. Няма болка. 770 01:11:41,257 --> 01:11:42,883 Направи го! 771 01:11:45,970 --> 01:11:49,765 Това е началния гонг. Роки се насочва към центъра на ринга, 772 01:11:49,849 --> 01:11:51,767 Руснакът натиква Балбоа в ъгъла му. 773 01:11:57,523 --> 01:12:00,860 - Махни се оттам! - Давай, Рок! 774 01:12:04,238 --> 01:12:05,823 Балбоа се измъква от ъгъла. 775 01:12:05,906 --> 01:12:09,493 Драго отблъсква Роки с удар. 776 01:12:09,577 --> 01:12:13,747 Балбоа губи равновесие, заради дългият замах на руснакът. 777 01:12:15,040 --> 01:12:17,334 Стегни се! 778 01:12:21,922 --> 01:12:23,340 Вдигни си ръцете! 779 01:12:25,509 --> 01:12:27,052 - Атакувай го! - Сега! 780 01:12:27,136 --> 01:12:30,139 Руснакът изглежда недосегаем за Роки. 781 01:12:30,222 --> 01:12:33,642 Роки нанася удари в тялото на руснака. 782 01:12:33,767 --> 01:12:37,021 -Удря го със всичка сила. - Драго просто му се усмихва. 783 01:12:39,523 --> 01:12:41,817 - Продължавай да го удряш! - Удряй го! Удряй го! 784 01:12:49,283 --> 01:12:51,994 Роки Балбоа е в сериозна беда! 785 01:12:52,077 --> 01:12:55,164 Трябва да спрат мача преди някой да е умрял. 786 01:12:55,247 --> 01:12:58,501 Наруши му ритъма! 787 01:13:00,544 --> 01:13:03,172 Роки е ранен. Той събуди спящият гигант. 788 01:13:03,255 --> 01:13:05,466 Сега ще трябва да си плати. Дясно кроше от Драго... 789 01:13:05,508 --> 01:13:08,636 изпраща Роки Балбоа 5 метра през ринга, 790 01:13:08,677 --> 01:13:10,888 И шампионът е на земята! 791 01:13:15,017 --> 01:13:17,978 Хайде! Изправи се! 792 01:13:30,533 --> 01:13:34,161 Драго продължава да наказва Роки! 793 01:13:34,245 --> 01:13:35,871 Не го пуска от ъгъла. 794 01:13:35,955 --> 01:13:40,751 Роки Балбоа се опитва да издържи този първи рунд. 795 01:13:44,964 --> 01:13:49,260 Руснакът захвърли Роки Балбоа в ъгъла като парцалена кукла. 796 01:13:49,343 --> 01:13:51,846 Тежки първи три минути за Роки. 797 01:13:51,929 --> 01:13:55,724 Той не се бие само с непобедим съперник..., 798 01:13:55,808 --> 01:13:58,227 но и с доста враждебна публика, 799 01:13:58,310 --> 01:14:02,022 Руският премиер и повечето от Политбюрото наблюдават. 800 01:14:03,524 --> 01:14:04,692 - Какво става? - Той печели. 801 01:14:07,653 --> 01:14:09,363 Виждам трима. 802 01:14:09,446 --> 01:14:12,825 - Удари този в средата. - Точно така, удари този в средата! 803 01:14:21,417 --> 01:14:23,752 Отнеми му куража. Ако го нараниш, ще му отнемеш куража. 804 01:14:23,836 --> 01:14:26,046 - Няма болка! - Нарани го! 805 01:14:26,088 --> 01:14:27,673 Продължавай! 806 01:14:29,258 --> 01:14:31,927 Втори рунд. Досега мача е едностранчив. 807 01:14:32,011 --> 01:14:34,430 На Роки ще му е нужен повече от късмет, за да оцелее през този рунд. 808 01:14:34,472 --> 01:14:37,266 -Отбягвай и удряй, Рок! Отбягвай и удряй! 809 01:14:38,434 --> 01:14:40,102 Балбоа се опитва да се задържи 810 01:14:40,186 --> 01:14:41,896 в средата на ринга срещу големият руснак. 811 01:14:41,937 --> 01:14:44,273 Движи си главата! 812 01:14:47,651 --> 01:14:48,819 Стой до него! 813 01:15:08,005 --> 01:15:12,134 Балбоа отново е на земята. Но веднага скача на крака. 814 01:15:13,969 --> 01:15:15,304 Той го убива! 815 01:15:19,725 --> 01:15:23,479 Роки Балбоа отнася най-силните удари на Иван Драго. 816 01:15:23,562 --> 01:15:27,066 Той е ранен и кърви, но е на крака и продължава! 817 01:15:34,657 --> 01:15:38,244 - Той е ранен! - Руснакът е ранен!Това е лоша рана! 818 01:15:38,327 --> 01:15:41,956 Сега Роки Балбоа тръгва след Иван Драго! 819 01:15:52,341 --> 01:15:54,051 Невероятно! Спипай го! 820 01:15:55,261 --> 01:15:58,889 - Балбоа нанася удари... - Да! 821 01:15:58,973 --> 01:16:02,434 Руснакът иска да продължи! Той сграбчва Балбоа за гърлото! 822 01:16:02,518 --> 01:16:06,522 Балбоа хваща руснакът и го хвърля на земята като кечист. 823 01:16:06,605 --> 01:16:11,026 Това е истинска война! Няма задръжки тук в Москва! 824 01:16:11,068 --> 01:16:14,613 Може би Роки отнася боя досега, но той е тук да се бие. 825 01:16:14,697 --> 01:16:17,241 Това се очертава като лична война. 826 01:16:17,324 --> 01:16:20,619 Точно сега е боксов мач на всеки. 827 01:16:22,037 --> 01:16:24,456 Справяш се добре, Роко. Аз не бих могъл по-добре. 828 01:16:24,540 --> 01:16:26,000 Благодаря 829 01:16:29,712 --> 01:16:31,213 - Ти го нарани лошо. - Така ли? 830 01:16:31,297 --> 01:16:33,257 И сега той е притеснен. Ти го рани! 831 01:16:33,340 --> 01:16:34,758 Нарани го! 832 01:16:34,842 --> 01:16:38,179 Виждаш ли? Той не е машина! Той е човек! 833 01:16:45,811 --> 01:16:47,521 Ти го искаш повече отколкото той! 834 01:16:47,605 --> 01:16:49,482 Няма болка! 835 01:16:51,233 --> 01:16:53,360 Върни му го! 836 01:17:12,546 --> 01:17:14,048 Ставай! 837 01:17:55,130 --> 01:17:57,049 Мощен десен удар на Роки Балбоа! 838 01:18:24,910 --> 01:18:28,247 Справяш се добре. Извървя дълъг път. 839 01:18:34,795 --> 01:18:37,214 - Атакувай го! - Сега! 840 01:19:02,531 --> 01:19:03,365 Удари го! 841 01:19:32,686 --> 01:19:34,021 Хайде! 842 01:19:41,487 --> 01:19:47,201 Малко свеж въздух за Роки Балбоа. Изведнъж Москва е за Роки! 843 01:20:00,005 --> 01:20:01,549 Няма болка. 844 01:20:03,592 --> 01:20:05,678 Продължавай! 845 01:20:26,615 --> 01:20:29,994 -Ал, залата е готова да избухне. - Смъртоносен удар след удар. 846 01:20:30,035 --> 01:20:33,372 -Невероятна сила на волята! - Нито един от двамата не отстъпва. 847 01:20:33,455 --> 01:20:38,919 Решителността на Роки започва да печели някога враждебната публика. 848 01:20:39,003 --> 01:20:40,546 -Това е невероятно. - Кой рунд е това? 849 01:20:42,673 --> 01:20:44,258 Петнадесети. Остава още един. 850 01:20:44,341 --> 01:20:47,386 Вече нищо не може да ни спре. Това е нашия рунд. 851 01:20:52,641 --> 01:20:55,186 Няма връщане назад! Ти започна това и няма спиране! 852 01:20:55,269 --> 01:20:58,230 Всичката ти сила! Всичката ти мощ! Цялата ти любов! 853 01:20:58,272 --> 01:20:59,523 Всичко, което имаш! 854 01:21:29,220 --> 01:21:33,933 За да победиш, трябва да го нокаутираш! Удряй , удряй го, докато вече нямаш сили да го направиш! 855 01:21:34,016 --> 01:21:38,437 - Тук е събран целия ти живот! - Нокаутирай го, Роко. 856 01:21:38,479 --> 01:21:40,481 Направи го сега! 857 01:21:40,564 --> 01:21:42,942 Ето го и гонга. Войната започва. 858 01:21:42,942 --> 01:21:46,570 Това е последният рунд. 859 01:21:49,615 --> 01:21:51,575 До края. 860 01:21:53,202 --> 01:21:57,581 Кой от тези невероятни бойци ще остане прав на края? 861 01:21:57,665 --> 01:22:00,584 Драго нанася силен удар в брадичката. И още един. 862 01:22:00,626 --> 01:22:01,794 Давай. 863 01:22:04,046 --> 01:22:06,590 Роки поема удари, опитвайки се да го удари. 864 01:22:06,632 --> 01:22:08,551 Той е напълно изтощен. 865 01:22:11,512 --> 01:22:13,097 Давай, Рок! Какво чакаш?! 866 01:22:20,271 --> 01:22:21,147 Удари го! 867 01:22:27,987 --> 01:22:29,446 Хайде, бий се! 868 01:22:47,673 --> 01:22:50,050 Балбоа просва руснакът на земята! 869 01:22:55,181 --> 01:22:59,101 Мощната десница на Драго зашеметява Роки Балбоа! 870 01:23:04,190 --> 01:23:06,692 Не се отказвай! 871 01:23:10,571 --> 01:23:13,365 Забравете техниката, забравете стратегията. 872 01:23:13,449 --> 01:23:15,034 Това се превърна в уличен бой. 873 01:23:15,117 --> 01:23:16,702 Въпросът е кой иска повече победата? 874 01:23:16,785 --> 01:23:18,829 - Какво прави?! - Той печели! 875 01:23:23,626 --> 01:23:25,920 В тялото! В тялото! 876 01:23:29,673 --> 01:23:33,219 Роки, откъсни му главата! 877 01:23:34,970 --> 01:23:36,555 Довърши го! 878 01:23:44,355 --> 01:23:45,815 Трябва да го направиш! 879 01:24:03,499 --> 01:24:04,416 Шест! 880 01:24:09,880 --> 01:24:13,425 Роки Балбоа постигна невъзможното... 881 01:24:13,509 --> 01:24:15,386 и тези хора го обичат! 882 01:24:15,469 --> 01:24:18,848 Шумът е невъобразим! 883 01:24:18,931 --> 01:24:23,018 Повече от всякога Роки се доказа като истински шампион! 884 01:24:54,592 --> 01:24:56,010 Благодаря. 885 01:25:01,765 --> 01:25:03,476 Дойдох тук тази вечер... 886 01:25:03,559 --> 01:25:06,312 и не знаех какво да очаквам. 887 01:25:08,939 --> 01:25:12,359 Видях много хора, които ме мразеха 888 01:25:12,401 --> 01:25:15,488 и не знаех... 889 01:25:15,571 --> 01:25:18,157 какво да чувствам, така че... 890 01:25:18,199 --> 01:25:21,243 предполагам, че и аз не ви харесвах много. 891 01:25:26,040 --> 01:25:29,335 По време на този мач... 892 01:25:29,376 --> 01:25:31,253 видях много неща да се променят: 893 01:25:35,257 --> 01:25:38,511 Чувствата Ви към мен... 894 01:25:38,594 --> 01:25:42,014 и моите чувства към Вас. 895 01:25:45,309 --> 01:25:47,353 Тук..., 896 01:25:47,394 --> 01:25:48,979 бяха двама души..., 897 01:25:50,064 --> 01:25:52,191 които се убиваха взаимно. 898 01:25:52,233 --> 01:25:56,821 Но предполагам, че е по-добре от 20 милиона. 899 01:26:00,366 --> 01:26:02,868 Това, което се опитвам да кажа е, че... 900 01:26:04,995 --> 01:26:07,206 ако аз мога да се променя... 901 01:26:08,707 --> 01:26:11,043 Вие също можете да се промените... 902 01:26:13,712 --> 01:26:15,798 всеки може да се промени! 903 01:26:34,191 --> 01:26:38,237 Искам да кажа едно нещо на моето дете, 904 01:26:38,362 --> 01:26:39,864 което е у дома и би трябвало да спи. 905 01:26:39,947 --> 01:26:41,574 Весела Коледа, синко! 906 01:26:43,284 --> 01:26:44,702 Обичам те!