1 00:00:03,794 --> 00:00:07,340 ТЕРЪНС ХИЛ 2 00:00:08,883 --> 00:00:12,220 БЪД СПЕНСЪР 3 00:00:13,596 --> 00:00:17,934 ДВОЙНИ НЕПРИЯТНОСТИ 4 00:00:24,398 --> 00:00:28,486 Със специалното участие на К. В. Ууд младши 5 00:01:35,428 --> 00:01:38,848 Музика Франко Микалици 6 00:02:03,164 --> 00:02:07,251 Режисьор Е. Б. КЛЪЧЪР 7 00:02:24,851 --> 00:02:29,064 Чакаме саксофониста. Всеки момент ще е тук. 8 00:02:29,397 --> 00:02:31,775 Търпение, приятели. 9 00:02:42,536 --> 00:02:46,998 Какво се случи ли? Не можах да намеря ключа от килията си. 10 00:02:47,374 --> 00:02:50,752 Не се смейте на хорското нещастие. 11 00:02:51,336 --> 00:02:54,714 Какво да ви изпълня - "Сън на Мисисипи"? 12 00:02:54,923 --> 00:02:59,010 Започваме. Едно, две, три... 13 00:04:02,657 --> 00:04:06,620 Направо фантастично! 14 00:04:22,719 --> 00:04:27,057 Лицето му, раменете, вратът... 15 00:04:27,224 --> 00:04:32,687 Невероятно е, Джон. - Най-после го открихме! 16 00:04:42,447 --> 00:04:47,786 Благодаря, чудесни сте. Какво друго искате да чуете? 17 00:04:48,078 --> 00:04:51,790 Трябва да говоря с вас! - Съжалявам, не знаех, че трябва. 18 00:04:51,957 --> 00:04:55,669 Господин Уондър, изключително важно е да говорим. 19 00:04:56,169 --> 00:05:01,174 Добре, продължавайте без мен, момчета. Едно, две... 20 00:05:14,145 --> 00:05:16,147 Великолепно! 21 00:05:16,481 --> 00:05:20,944 Господин Уондър, вие сте човекът! - Май бъркате нещо, момичета. 22 00:05:21,236 --> 00:05:25,615 Не ни разбирайте погрешно, ние сме делови хора. 23 00:05:25,824 --> 00:05:30,579 Идваме чак в Орлеанс, за да ви предложим сделка за 1 милион долара! 24 00:05:31,162 --> 00:05:34,082 Един милион долара? - Точно така. 25 00:05:34,249 --> 00:05:39,254 Излежавам десетгодишна присъда заради обещания за лесно забогатяване. 26 00:05:39,588 --> 00:05:46,386 Ще ви платим аванс. Ето - петдесет хиляди долара. 27 00:06:01,067 --> 00:06:05,322 Каква е задачата? - Нямаме право да ви кажем. 28 00:06:05,530 --> 00:06:07,949 Шефът ни в Ню Йорк ще ви обясни. 29 00:06:08,116 --> 00:06:14,372 Независимо дали приемате, 50-те хиляди остават за вас. 30 00:06:15,624 --> 00:06:19,961 Това ми харесва. - Какво ще кажете, господин У ондър? 31 00:06:20,170 --> 00:06:26,176 Работата смърди, но пък ще го преживея някак. 32 00:06:27,344 --> 00:06:31,806 Стига шегички, Елиът! За това се иска добра форма. 33 00:06:32,057 --> 00:06:35,477 В перфектна форма съм! Гледай сега! 34 00:06:39,898 --> 00:06:45,111 Къде бих могъл да открия господин Елиът Ванс? 35 00:06:52,702 --> 00:06:54,496 Взе ми шапката! 36 00:06:54,579 --> 00:06:58,124 Кой, по дяволите, е този? - Това е Елиът Ванс. 37 00:06:58,333 --> 00:07:05,507 Как беше, Майк? Видя ли как грабнах шапката на онова плашило? 38 00:07:07,008 --> 00:07:11,680 Кажи нещо, де. - Един тук иска да говори с теб. 39 00:07:11,972 --> 00:07:14,307 Кой? - Плашилото. 40 00:07:14,516 --> 00:07:16,810 Може ли да говоря с него? 41 00:07:17,060 --> 00:07:20,105 Трябва спешно да говорим, господин Ванс. 42 00:07:20,313 --> 00:07:23,900 Разбира се, ако дойдете тук горе. 43 00:07:33,118 --> 00:07:37,998 Дори това да означава един милион долара в брой? 44 00:07:38,498 --> 00:07:43,879 Май връзката е лоша. Причу ми се нещо за един милион гущера. 45 00:07:44,045 --> 00:07:51,052 Независимо дали приемете, тук долу ви чакат 50 хиляди долара. 46 00:08:13,950 --> 00:08:16,912 Май е ваша. - Беше моя. 47 00:08:17,329 --> 00:08:21,333 Приемете предложението ни и стига сте се будалкали с тази играчка. 48 00:08:21,708 --> 00:08:25,670 Аз харесвам тази "играчка". - Ето аванса ви. 49 00:08:29,382 --> 00:08:31,676 И какво трябва да направя срещу тези джобни пари? 50 00:08:31,843 --> 00:08:36,348 Шефът в Ню Йорк ще ви обясни. - Нямаме право да ви кажем повече. 51 00:08:41,061 --> 00:08:44,064 И очаквате да се вържа? - Само си помислете - 52 00:08:44,272 --> 00:08:47,609 още двадесет плика като този. 53 00:08:49,945 --> 00:08:52,656 В такъв случай, ще се вържа. 54 00:09:10,173 --> 00:09:12,759 Изчакайте, господин Уондър. 55 00:09:15,846 --> 00:09:19,182 Съобщете, че господин Уондър е тук. - В момента шефът е на заседание. 56 00:09:19,349 --> 00:09:22,143 Ей сега, господин Уондър. 57 00:09:31,611 --> 00:09:35,031 Момчета, кажете на шефа, че се разкарвам. Не мога да чакам. 58 00:09:35,240 --> 00:09:40,328 Той има среща с много важни клиенти. - Няма да се бави, сър. 59 00:09:50,005 --> 00:09:54,551 Какво "хей"? - Какво имаш предвид? Вратата! 60 00:09:55,218 --> 00:09:58,096 А, вратата... - Да, вратата! 61 00:09:58,346 --> 00:10:02,017 Не знаеше ли, че вратите са направени, за да се отварят? 62 00:10:26,833 --> 00:10:30,337 Само тази мелодия ли знаеш? 63 00:10:48,271 --> 00:10:51,650 Къде ще се возиш с тия шейни? 64 00:11:16,132 --> 00:11:22,138 Как мислите - дали е вродено или е от удара във вратата? 65 00:11:23,598 --> 00:11:26,476 Я ме чуй, синеочко! - Не тук, господа! 66 00:11:26,685 --> 00:11:29,646 Господин Уондър, заповядайте! 67 00:11:32,524 --> 00:11:36,152 Когато изляза, ще ти се прииска да се бе самоубил! 68 00:11:36,444 --> 00:11:41,408 Вие също, господин Ванс. - Я чакайте! Не съм с тая Годзила! 69 00:11:46,788 --> 00:11:49,457 Къде са мангизите? 70 00:11:50,959 --> 00:11:53,336 Изключително! 71 00:11:54,129 --> 00:11:56,423 Направо фантастично! 72 00:11:57,340 --> 00:12:03,096 Страхотна работа, момчета! Благодаря, свободни сте. 73 00:12:04,181 --> 00:12:07,225 Разполагайте се, господа. 74 00:12:07,767 --> 00:12:13,815 За мен е истинско удоволствие да сте тук и двамата. 75 00:12:14,107 --> 00:12:17,485 Седнете, господа... 76 00:12:20,280 --> 00:12:24,492 Дъщери близначки? - Госпожа Татчър! 77 00:12:25,076 --> 00:12:27,537 Членуват в борда. 78 00:12:28,121 --> 00:12:32,667 Признавам, господа, вие сте перлите на тази организация! 79 00:12:33,084 --> 00:12:38,423 Да открием единия е трудно, но и двамата, и то толкова бързо... 80 00:12:38,840 --> 00:12:42,052 това е... 81 00:12:44,221 --> 00:12:47,807 Какво? - Няма подходящо прилагателно. 82 00:12:48,225 --> 00:12:52,354 Лошо... Щеше ми се да знам какво е "това". 83 00:12:53,063 --> 00:12:55,065 Да започнем с... 84 00:12:55,440 --> 00:12:58,693 Хората ви ми предложиха един милион. - И на мен. 85 00:12:59,069 --> 00:13:04,032 Вие сте резултатът от изключително сериозно проучване - 86 00:13:04,407 --> 00:13:06,993 живото доказателство за невъобразимото! 87 00:13:07,202 --> 00:13:12,165 А милионът? - Веднага ще обясня, господин Уондър. 88 00:13:12,415 --> 00:13:14,209 Да, милионът! 89 00:13:14,292 --> 00:13:19,256 Организацията ни единствена в света се е специализирала в... 90 00:13:19,631 --> 00:13:22,342 ...дублиране. 91 00:13:22,968 --> 00:13:25,679 Какво ще рече това? Двойници? 92 00:13:25,846 --> 00:13:32,811 Проучваме, откриваме и убеждаваме двойниците на нашите клиенти 93 00:13:33,103 --> 00:13:35,105 да ни сътрудничат! 94 00:13:37,482 --> 00:13:40,485 Ето някои от най-зрелищните ни находки! 95 00:13:40,735 --> 00:13:43,530 Невероятно. - Вие го казахте. 96 00:13:43,738 --> 00:13:48,034 Това са шедьоврите ни. Госпожа Татчър... 97 00:13:48,535 --> 00:13:50,537 Папата... 98 00:13:50,787 --> 00:13:53,582 Този няма нужда от представяне. 99 00:13:53,915 --> 00:13:58,753 Между другото, двойникът му е прекрасен актьор! 100 00:14:00,463 --> 00:14:03,300 Брежнев, Рузвелт... 101 00:14:04,885 --> 00:14:09,556 В Ялта изпратихме двойниците на Рузвелт и Чърчил. 102 00:14:09,806 --> 00:14:15,896 Руснаците пък изпратили фалшив Сталин и това е причината за хаоса в Ялта. 103 00:14:16,062 --> 00:14:20,692 Всички за били абсолютни двойници. - И за какво им е това? 104 00:14:20,942 --> 00:14:24,321 За да бъдат на две места едновременно - 105 00:14:24,529 --> 00:14:27,699 една стъпка по-близо до боговете! 106 00:14:28,200 --> 00:14:31,995 И къде намирате тези двойници? - По целия свят. 107 00:14:32,370 --> 00:14:38,293 И те струват милион долара? - Във вашия случай - да! 108 00:14:39,419 --> 00:14:44,591 Да не казвате, че някой изглежда точно като него? 109 00:14:44,799 --> 00:14:47,802 Да, господин Ванс. И като вас също. 110 00:14:49,179 --> 00:14:54,851 Елиът Ванс е единствен на света. - Името е друго, 111 00:14:55,227 --> 00:15:00,857 но във всяко друго отношение... Преценете сами. 112 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 Гръм и мълнии! 113 00:15:04,778 --> 00:15:08,990 Ако не знаех, бих казал, че това съм аз! 114 00:15:09,741 --> 00:15:13,703 Каква класа! Какъв стил! 115 00:15:14,037 --> 00:15:17,791 Нима това не сте вие, господин Уондър? 116 00:15:19,918 --> 00:15:23,338 Виж само! Аз в костюм! 117 00:15:24,548 --> 00:15:28,385 И за това е милионът? - Да ги замествате седем дни 118 00:15:28,593 --> 00:15:31,263 във всяко едно отношение. 119 00:15:31,847 --> 00:15:35,517 Кои са тия? - Двама от най-богатите хора в света. 120 00:15:35,851 --> 00:15:41,857 Братовчеди - част от династична империя с огромно богатство. 121 00:15:42,065 --> 00:15:45,527 Живеят в Бразилия, Рио. 122 00:15:45,819 --> 00:15:49,906 Познавате ли Бразилия? - А папата католик ли е? 123 00:15:50,156 --> 00:15:53,451 Притежават тютюневи плантации, 124 00:15:53,660 --> 00:15:58,915 стотици хиляди глави добитък, мини, корабостроителници, хотели, банки... 125 00:15:59,124 --> 00:16:04,212 Но винаги са обект на внимание. - Леле, това си е много трудно! 126 00:16:04,421 --> 00:16:06,423 И така, мога ли да разчитам на двама ви? 127 00:16:06,631 --> 00:16:08,633 И още как! - Кога започваме? 128 00:16:08,800 --> 00:16:13,096 Веднага. Още утре сме в Рио. - Я млък! Остави шефа да говори! 129 00:16:13,430 --> 00:16:15,807 Ти да не изперка? Дори не съм отварял уста. 130 00:16:16,349 --> 00:16:18,685 Господа... 131 00:16:19,769 --> 00:16:22,731 Божичко... - Идентични са! 132 00:16:26,818 --> 00:16:29,863 Не мога да повярвам! 133 00:16:31,239 --> 00:16:32,866 Е, господа? 134 00:16:33,033 --> 00:16:36,745 Признавам, че са идеални във физическо отношение. 135 00:16:37,537 --> 00:16:40,040 Много е смущаващо. 136 00:16:41,666 --> 00:16:47,339 Доста са примитивни, не мислите ли? 137 00:16:47,964 --> 00:16:50,383 Но само на пръв поглед. 138 00:16:53,678 --> 00:17:00,519 Господа, позволете да ви представя на Грег У ондър и Елиът Ванс. 139 00:17:00,810 --> 00:17:02,479 Господин Уондър, 140 00:17:02,687 --> 00:17:06,483 запознайте се с Антонио Коимбра де ла Корония Иасеведо. 141 00:17:06,900 --> 00:17:08,944 Здрасти, Тони! 142 00:17:11,112 --> 00:17:16,284 Господин Ванс, Бастиано Жоао Коимбра де ла Корония Иасеведо. 143 00:17:16,535 --> 00:17:19,496 Казвали ли са ти, че си страшен пич, Басти? 144 00:17:19,746 --> 00:17:24,709 Трябва да доизясним някои неща, особено въпроса с дискретността. 145 00:17:24,918 --> 00:17:29,214 Позволих си да организирам обяд... - Да тръгваме тогава. 146 00:17:29,631 --> 00:17:32,342 Господин Ванс? Господин У ондър? 147 00:17:33,635 --> 00:17:37,722 Примитивни ли? Та те са животни! - Именно. 148 00:17:48,650 --> 00:17:52,279 Какво има, Тони, не си ли гладен? - В клуба хапнах малко. 149 00:17:52,654 --> 00:17:56,950 Сандвич, а? Да ти налея ли? 150 00:17:57,993 --> 00:18:00,745 Пържено пиле, а? 151 00:18:02,247 --> 00:18:04,249 Идва! 152 00:18:10,964 --> 00:18:13,884 Вече сме свои хора. Каква е играта? 153 00:18:14,134 --> 00:18:18,180 Вие да сте тук, а ние - там... Тук нещо намирисва. 154 00:18:18,388 --> 00:18:21,391 Няма да плащаме два милиона долара за нищо. 155 00:18:23,018 --> 00:18:27,647 Имате врагове, а? - Знаете как е в бизнеса. 156 00:18:28,064 --> 00:18:33,069 Не знам, този ми е първият. - Да, имаме опасни врагове. 157 00:18:33,361 --> 00:18:35,864 В деловия свят няма съчувствие. 158 00:18:36,156 --> 00:18:38,658 Най-добрият ти приятел може да стане най-злият ти враг. 159 00:18:38,867 --> 00:18:41,369 Същото става и при билярд. 160 00:18:42,120 --> 00:18:47,042 Веднъж на Уол Стрийт ме нападнаха посред бял ден! Ужасно! 161 00:18:47,209 --> 00:18:52,464 За щастие минаваше един полицай. - Не си отвърнал на удара? 162 00:18:52,672 --> 00:18:55,842 Бяха двама. - Ама въобще ли?! 163 00:18:57,177 --> 00:19:00,472 Схванах - една седмица ще сме стръвта. 164 00:19:00,639 --> 00:19:04,976 Връщаме се в Рио на седмия ден, за да подпишем един договор. 165 00:19:05,143 --> 00:19:08,438 И същият този договор е вбесил някого... 166 00:19:08,772 --> 00:19:12,359 ...който би направил всичко, за да ви попречи. 167 00:19:12,609 --> 00:19:17,239 Включително и убийство. - Не знам какво да кажа. 168 00:19:17,489 --> 00:19:22,827 Кажи: "Страхотно! Приемаме!" - Говори от свое име! 169 00:19:23,328 --> 00:19:28,750 Ако не приемеш, сделката пропада. 170 00:19:29,000 --> 00:19:31,920 Няма да изгубя един милион заради теб, лигльо. 171 00:19:32,170 --> 00:19:36,424 Разбираме загрижеността ви, драги Елиът. 172 00:19:37,592 --> 00:19:40,011 Да, драги Бастиано. 173 00:19:40,178 --> 00:19:44,766 Не искам главата ми да се изпречи на пътя на някой куршум. 174 00:19:44,975 --> 00:19:51,356 Може би има известен риск, но милионът си е милион. 175 00:19:51,565 --> 00:19:53,733 Не бих бил твърде придирчив. 176 00:19:53,984 --> 00:19:58,822 Ние и не сме. Приемаме! - Чакай малко. 177 00:19:59,406 --> 00:20:06,162 А ако ви предложим по един милион долара на всеки 178 00:20:06,580 --> 00:20:11,084 плюс петстотин хиляди за изобличаване на враговете ни? 179 00:20:11,459 --> 00:20:15,380 Чуваш ли? Още петстотин бона, за да разпердушиним лошите. 180 00:20:15,589 --> 00:20:17,841 Така е по-поносимо. 181 00:20:18,133 --> 00:20:20,468 Това е твърде рисковано, братовчеде. 182 00:20:20,677 --> 00:20:24,890 Бих ви предложил нещо, ако не възразявате. 183 00:20:25,140 --> 00:20:28,560 Казвай, какво е? - Бъдете си, каквито сте. 184 00:20:28,768 --> 00:20:31,563 С други думи, не се опитвайте да ни имитирате. 185 00:20:31,771 --> 00:20:37,360 Уникалните ви характери са просто неудържими. 186 00:20:37,652 --> 00:20:41,865 Толкова си приличаме, че надали някой би се усъмнил. 187 00:20:42,157 --> 00:20:49,539 Тази седмица ще се запомни като едно лудо междучасие, 188 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 напълно необяснимо за другите. Не мислиш ли? 189 00:20:55,128 --> 00:20:59,633 То и отсега си е лудост. - Знаеш ли, ти си палавник. 190 00:21:00,008 --> 00:21:04,971 Палавник? - Да, непослушко, немирник. 191 00:21:06,640 --> 00:21:11,102 Готови ли са папките на господата? - Да, ето ги тук. 192 00:21:11,269 --> 00:21:15,023 Елиът, би ли променил прическата си? 193 00:21:15,357 --> 00:21:18,735 Тая няма да я бъде! Ти промени твоята! 194 00:21:41,550 --> 00:21:44,594 Синеочко, само ние сме на борда. 195 00:21:44,886 --> 00:21:49,224 Защо самолетът е празен? - Запазен е само за вас, господа. 196 00:21:49,432 --> 00:21:53,228 Мислех, че знаете. - Доста е разсеян. 197 00:21:54,563 --> 00:21:59,109 Бихте ли желали сок? - Да, благодаря. 198 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 Дай да си научим урока. 199 00:22:06,449 --> 00:22:08,702 Добра идея. 200 00:22:09,870 --> 00:22:14,541 Анхел Дуарте, личен секретар, съвестен и прилежен. 201 00:22:14,749 --> 00:22:17,127 Май е голяма досада. 202 00:22:17,586 --> 00:22:20,505 Бернардо - икономът. 203 00:22:21,214 --> 00:22:25,552 Надиньо и Бенисио - шофьорите. 204 00:22:28,597 --> 00:22:32,475 Зефа - готвачката. - Обичам я тая Зефа! 205 00:22:33,643 --> 00:22:38,148 Помощник готвачи, камериерки, чистачки, 206 00:22:38,523 --> 00:22:41,985 медицински персонал, градинари и т.н. 207 00:22:42,235 --> 00:22:45,238 Това е цяла армия! - Кой би предположил. 208 00:22:47,199 --> 00:22:52,746 Кой е това? Дона Олимпия Чавез де Алта Мирано - 209 00:22:53,580 --> 00:22:57,375 баронеса на дъра-бъра, херцогиня на дрън-дрън... 210 00:22:57,667 --> 00:23:01,796 близка приятелка на Бастиано Жоао. 211 00:23:03,590 --> 00:23:08,970 Чуй това: "От години имат строго платоническа връзка." 212 00:23:09,304 --> 00:23:14,643 Това да не е някаква забрана? - Вероятно. 213 00:23:15,101 --> 00:23:20,899 Дона Олимпия обожава пъстърва, бордо и Уитман. 214 00:23:21,733 --> 00:23:25,862 Любимци са й Томас Ман, Бекет и Джойс. 215 00:23:26,071 --> 00:23:29,741 Въртиопашка! - Ще й дам да се разбере! 216 00:23:30,283 --> 00:23:34,162 Връзката й с Бастиано е събитие във висшето общество. 217 00:23:34,412 --> 00:23:39,000 Знам защо - само ти не си се вредил! - Това ще се промени. 218 00:23:39,292 --> 00:23:42,295 Женен ли си? - Ти луд ли си? 219 00:23:42,504 --> 00:23:48,552 Не ти, а ти "Антонио". - Че откъде да знам. 220 00:23:49,094 --> 00:23:53,431 Тоя пък кой е? - Доктор Албърт фон Айзенберг, 221 00:23:53,765 --> 00:23:56,434 най-добрият психоаналитик в Южна Америка. 222 00:23:56,643 --> 00:24:00,647 Психоаналитикът на Антонио - сиреч, твоят психо-доктор. 223 00:24:02,190 --> 00:24:06,736 Антонио Коимбра е ерген без романтични връзки. 224 00:24:07,195 --> 00:24:10,198 Доверен приятел му е доктор Фон Айзенберг - 225 00:24:10,407 --> 00:24:14,494 два сеанса седмично - по 15 бона на месец. 226 00:24:14,703 --> 00:24:16,830 Това се казва приятел! 227 00:24:18,081 --> 00:24:23,086 Богатите са винаги самотни. - Техен си проблем. 228 00:24:23,628 --> 00:24:27,757 Но ако не приличахме на тях, сега щях да летя на планери, 229 00:24:28,049 --> 00:24:31,261 а ти щеше да се ровиш из кофите за боклук. 230 00:24:35,557 --> 00:24:39,603 Май си понапълнял. - Едно - две кила. 231 00:24:39,769 --> 00:24:42,147 Пробвай малко джогинг, ще ти се отрази добре. 232 00:24:42,314 --> 00:24:45,942 Може... - Ето ги. 233 00:24:48,403 --> 00:24:52,324 Шофьорите. - Какво се е случило с тях? 234 00:24:55,911 --> 00:24:58,830 Хей, Ники Лауда! 235 00:25:06,630 --> 00:25:09,007 Да не сте изгубили нещо? - Не, сеньор. 236 00:25:09,216 --> 00:25:13,428 Изправете се и вземете чантата. - Да, сеньор. 237 00:25:20,310 --> 00:25:23,146 Луксозна работа! 238 00:25:27,067 --> 00:25:29,736 Ще карам аз. Да видим какво може тая тенекия. 239 00:25:30,862 --> 00:25:35,367 Но вие не умеете да шофирате. - Сериозно? Ще се пробвам. 240 00:25:35,825 --> 00:25:38,078 Скачай отзад, Мики Маус! 241 00:25:42,082 --> 00:25:45,919 Тук ли оставаш? - Не, сеньор. 242 00:26:30,714 --> 00:26:35,260 Да не сме на състезание? - Мислех, че ги е страх от скорости. 243 00:26:35,510 --> 00:26:39,598 Да видим няма ли да се стреснат, като им простреляме задниците. 244 00:27:34,694 --> 00:27:37,948 Хич, ама никак не е зле! 245 00:27:38,949 --> 00:27:42,285 Сигурно се редят на опашка за тоалетната. 246 00:27:42,911 --> 00:27:46,748 Добре дошли, господа. - Благодаря, приятел. 247 00:27:47,832 --> 00:27:52,462 Някакви новини, Бернардо? - Липсата на новини е добра новина. 248 00:27:52,671 --> 00:27:55,757 И с пълно основание е така. - Определено, сър. 249 00:27:55,924 --> 00:28:00,846 Как е в конюшните? - Вирджиния е в прекрасна форма! 250 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 Много хареса новата храна. 251 00:28:04,724 --> 00:28:09,688 Докараха й специален зоб от Ирландия. 252 00:28:09,938 --> 00:28:12,774 Най-после! - Това е добра новина. 253 00:28:13,233 --> 00:28:16,820 Не виждам Зефа. - Да, сър? 254 00:28:17,153 --> 00:28:19,823 Какво си ми сготвила днес? 255 00:28:20,115 --> 00:28:25,328 Днес нищо. - Как така? 256 00:28:25,620 --> 00:28:29,374 Днес е първият четвъртък от месеца. 257 00:28:30,375 --> 00:28:32,878 И това какво общо има с глада? 258 00:28:33,086 --> 00:28:38,508 Но, сър, довечера е културната вечеринка на баронеса Софрония. 259 00:28:38,758 --> 00:28:42,095 Вие лично потвърдихте присъствието си. 260 00:28:42,345 --> 00:28:46,850 Как можах да забравя! - С твоя акъл не е било трудно. 261 00:28:47,559 --> 00:28:51,271 В колко часа ни очаква тая Софрония? 262 00:28:53,440 --> 00:28:56,193 В осем, както обикновено. 263 00:28:56,359 --> 00:28:59,654 Значи има време да изтъркам малко кир. 264 00:28:59,946 --> 00:29:02,782 Ами да, и той трябва да се къпе понякога. 265 00:29:02,991 --> 00:29:07,495 Персоналът ви очаква в банята. - Нима? И какво ще ми правят? 266 00:30:46,553 --> 00:30:49,139 Програмата, сър. - Това пък за какво ми е? 267 00:30:49,389 --> 00:30:54,060 Програмата за вечерта - пристигна днес от баронесата. 268 00:31:06,281 --> 00:31:10,452 Приятно прекарване, господа. 269 00:31:11,411 --> 00:31:15,040 Имаш ли доверие на Мики Маус да шофира? 270 00:31:19,044 --> 00:31:22,506 Надиньо, настъпи газта! - Газта ли, сеньор? 271 00:31:22,964 --> 00:31:25,675 Да, настъпи до дупка! 272 00:31:36,811 --> 00:31:41,316 Интересно как Коимбра са се побирали тук с тези шапки. 273 00:31:41,650 --> 00:31:45,028 Може би са ги сваляли. - Добра идея. 274 00:31:51,993 --> 00:31:56,706 Виж ми пръстчето! Красиво, а? 275 00:31:56,998 --> 00:32:01,711 Питай ме колко е часът. 276 00:32:02,921 --> 00:32:05,048 Колко е часът? 277 00:32:09,719 --> 00:32:15,058 Много е красив. - Това са те щастливите времена. 278 00:32:17,686 --> 00:32:19,896 Какво има в програмата? 279 00:32:26,027 --> 00:32:32,242 Соната за арфа, изпълнена от баронеса Софрония Мачато Калдозо. 280 00:32:32,909 --> 00:32:36,288 Следва лекцията: "Напредък на изследванията 281 00:32:36,496 --> 00:32:40,500 за определяне на благородния произход чрез кръвен анализ." 282 00:32:41,543 --> 00:32:45,130 А, това е добре - "Пътешествие из тибетската кухня". 283 00:32:45,338 --> 00:32:49,593 Това вече се казва приказка! - "Употреба на птичите семена." 284 00:32:50,552 --> 00:32:54,181 Как ще ни хранят - в клетка или през прозореца? 285 00:32:54,472 --> 00:32:58,935 Щом искаме парите, ще играем играта, братовчеде. 286 00:33:00,187 --> 00:33:03,982 Обаче без пари се чувствах много по-добре, братовчеде. 287 00:33:04,482 --> 00:33:08,778 Защо не почнем от утре? Тази вечер искам да купонясвам. 288 00:33:08,987 --> 00:33:13,491 Тъй я! По дяволите онези армии! Могат и сами да се оправят. 289 00:33:13,783 --> 00:33:17,954 Сещам се едно местенце. Надиньо, към пристанището! 290 00:33:18,205 --> 00:33:20,790 Да, сеньор. 291 00:33:50,111 --> 00:33:52,364 Тук бива повече. 292 00:33:52,572 --> 00:33:56,493 Я живнете малко! 293 00:33:58,578 --> 00:34:02,874 Добре дошли, господа! Заповядайте насам. 294 00:34:08,922 --> 00:34:13,260 Това е най-добрата маса в заведението. 295 00:34:23,103 --> 00:34:25,397 Сядайте. 296 00:34:32,070 --> 00:34:34,948 Какво ще желаете? - Какъв е специалитетът днес? 297 00:34:35,115 --> 00:34:38,827 Месо с ориз. - Идеално. 298 00:34:39,244 --> 00:34:41,329 Два пъти месо с ориз? - Нека да са четири. 299 00:34:41,538 --> 00:34:46,209 Направи ги осем. - Осем? Божичко, десет порции! 300 00:34:47,419 --> 00:34:52,090 Здрасти, хубавецо! - Здрасти и на теб, красавице! 301 00:34:54,759 --> 00:34:59,139 Знаеш ли кой съм аз? Бастиано де ла Корония! 302 00:34:59,389 --> 00:35:02,976 Искаме шампанско! 303 00:35:06,646 --> 00:35:09,524 Тези могат да ти спретнат едно инфарктче. 304 00:35:11,318 --> 00:35:15,030 Ще има специална почерпка! 305 00:35:15,739 --> 00:35:21,953 Нямаше да повярвам, ако не бях видял лично как влизат! 306 00:35:22,120 --> 00:35:27,334 Видял съм какво ли не, но това бие всички рекорди! 307 00:35:31,922 --> 00:35:34,007 Баронесата ще изгуби почетните си гости, Сидни. 308 00:35:34,299 --> 00:35:36,718 Няма да пропуснат гвоздея на програмата. 309 00:35:36,968 --> 00:35:40,138 Сега ще видят те една сделка! Да тръгваме! 310 00:35:48,146 --> 00:35:51,816 С коя ли да започна? - Ела после пак. 311 00:35:53,902 --> 00:35:57,906 Това се казва живот! - Ще го ядеш ли това? 312 00:36:11,378 --> 00:36:16,716 Добър вечер, Танго. Няма места, но ще ви намеря маса. 313 00:36:16,925 --> 00:36:19,302 Искам най-добрата маса. 314 00:36:20,303 --> 00:36:25,642 Но тя е заета. - Искам онази маса! 315 00:36:26,101 --> 00:36:28,436 Да, веднага. 316 00:36:41,616 --> 00:36:44,286 Какво става? 317 00:36:45,120 --> 00:36:48,957 Не поглеждай веднага. Онези искат масата ни. 318 00:36:49,207 --> 00:36:52,961 Собственикът каза, че е само предтекст, за да ни досаждат. 319 00:36:55,213 --> 00:37:00,802 Този джентълмен бил най-долният от всички. Обичал да плаши хората. 320 00:37:02,596 --> 00:37:06,433 Щял да ни направи на кайма, ако не му отстъпим масата си. 321 00:37:06,683 --> 00:37:08,935 Майтапиш се! 322 00:37:09,227 --> 00:37:13,023 Бил най-добрият наемен убиец в града. Искал да го наричат "Танго". 323 00:37:13,273 --> 00:37:15,150 Верно ли? 324 00:37:15,358 --> 00:37:19,821 Фактът, че се нарича "Танго" в родината на самбата, 325 00:37:20,071 --> 00:37:24,034 означава, че си имаме работа с пълен идиот. 326 00:37:25,827 --> 00:37:29,164 Гризни си малко месце! 327 00:37:33,001 --> 00:37:36,004 Добре ли си, шефе? 328 00:37:36,171 --> 00:37:38,715 Хванете ги! 329 00:37:51,728 --> 00:37:54,314 Пази се! 330 00:38:29,015 --> 00:38:31,184 Време е за едно малко. 331 00:38:35,897 --> 00:38:38,733 Дай му да се разбере! 332 00:38:43,864 --> 00:38:47,868 Какво чакаш? Отивай! 333 00:38:52,247 --> 00:38:55,083 Хайде, пробвай се! 334 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 Падна ми! 335 00:39:03,383 --> 00:39:06,720 Ан гард! Туше! 336 00:39:06,970 --> 00:39:09,681 Я подръж! Благодаря. 337 00:39:28,533 --> 00:39:31,995 Удари ли се? 338 00:39:33,747 --> 00:39:37,501 Боли ли? Е, сега вече боли. 339 00:40:14,450 --> 00:40:18,203 Да го откараме ли у дома? - Да, бе... 340 00:40:23,125 --> 00:40:25,794 Отивах в тоалетната! 341 00:40:53,072 --> 00:40:57,493 Шефе, няма ги тук! - Потърси пак и ще ги намериш. 342 00:40:57,826 --> 00:41:00,162 Дзяк! Ето ни пак! 343 00:41:01,497 --> 00:41:05,167 Този път няма измъкване, момчета. 344 00:41:06,794 --> 00:41:11,590 Ченгета! Да се омитаме! 345 00:41:14,927 --> 00:41:20,974 "Шофьорите вдигнали тревога, но полицията пристигнала твърде късно - 346 00:41:21,141 --> 00:41:27,356 бандитите вече били изчезнали в нощта с подвити опашки." 347 00:41:28,982 --> 00:41:32,152 "При молба да посочи нападателите си в полицейските досиета 348 00:41:32,319 --> 00:41:36,323 Антонио Коимбра изненадал всички, казвайки, че не е портаджия 349 00:41:36,573 --> 00:41:41,495 и нямал намерение да прецаква никого." 350 00:41:42,246 --> 00:41:46,750 Тъп, прост, смотан аматьор! 351 00:41:47,126 --> 00:41:53,215 Откакто съм в бизнеса, никой не се е подигравал така с мен! 352 00:41:53,549 --> 00:41:57,428 Изненадаха ни. - Всички до един? 353 00:41:58,762 --> 00:42:01,265 Шефе, ти каза, че са двама мухльовци. 354 00:42:01,557 --> 00:42:05,477 Не ми се оправдавай, тъпако, клиентът иска резултати! 355 00:42:05,728 --> 00:42:11,316 Няма да се повтори! Следващият път ще се погрижа лично. 356 00:42:13,694 --> 00:42:20,200 "Братовчедът Бастиано изгубил легендарния си самоконтрол..." 357 00:42:20,701 --> 00:42:22,995 Какъв шок! 358 00:42:23,537 --> 00:42:28,667 "...и позирал на фотографите." 359 00:42:28,917 --> 00:42:32,963 Шокиращо! - Именно! 360 00:42:34,048 --> 00:42:39,136 "Коимбра обявиха, че ще платят за щетите на заведението, 361 00:42:39,303 --> 00:42:42,681 както и медицинските разноски на пострадалите при сбиването." 362 00:42:43,015 --> 00:42:49,021 Да се бият в онова ужасно място! Знаеш ли какво означава това? 363 00:42:49,480 --> 00:42:53,650 Някой ги е подмамил в кръчмата. 364 00:42:54,401 --> 00:42:59,823 Място на пияници, разбойници, непристоен език... 365 00:43:00,532 --> 00:43:04,078 "Портаджия", "да прецаква"... 366 00:43:04,578 --> 00:43:09,958 Повече не бих могъл да се появя в яхт клуба. 367 00:43:12,544 --> 00:43:15,798 Със сигурност е притеснително. 368 00:43:16,882 --> 00:43:20,761 Описах ги като очарователно спонтанни, 369 00:43:20,969 --> 00:43:24,848 но те са си направо опасни! 370 00:43:25,057 --> 00:43:28,644 Да не си очаквал, че ще ни замества херцогът на Единбург? 371 00:43:28,811 --> 00:43:34,900 Разбира се, не, но тези господа отидоха твърде далече. 372 00:43:35,150 --> 00:43:40,739 Опитват се да оцелеят, братовчеде. За жалост - по своя си начин. 373 00:43:41,115 --> 00:43:45,369 Или трябва да забравим за договора... - В никакъв случай! 374 00:43:45,786 --> 00:43:49,331 ...или да се примирим с настоящия си образ. 375 00:43:50,249 --> 00:43:55,587 И без друго вече съсипаха репутацията ни, братовчеде. 376 00:43:56,338 --> 00:44:01,760 Да се надяваме, че не сме подценили риска. 377 00:44:02,052 --> 00:44:05,973 Руум сървиз! Закуска и чай. 378 00:44:08,726 --> 00:44:13,689 Добро утро! Гърбът ли те боли? Я се изправи. 379 00:44:14,815 --> 00:44:18,110 Добро утро, господа! - Здрасти, как е? 380 00:44:18,360 --> 00:44:22,573 Господа, съжалявам за произшествието снощи. 381 00:44:22,865 --> 00:44:26,035 А, нищо ни няма. На нас! 382 00:44:26,243 --> 00:44:30,956 Заповядайте за закуска. - Това се казва приказка! 383 00:44:37,504 --> 00:44:39,506 Здрасти, синеочко! 384 00:44:42,968 --> 00:44:47,931 Закуска за сеньор Бастиано Жоао Коимбра де ла Корония Иасеведо. 385 00:44:48,098 --> 00:44:51,935 И закуска за сеньор Антонио Коимбра де ла Корония Иасеведо. 386 00:44:52,061 --> 00:44:54,146 Давай я по-бързо! 387 00:45:06,283 --> 00:45:08,410 Мерси. 388 00:45:28,138 --> 00:45:31,183 Чия идея е това? - Не е моя, сеньор. 389 00:45:31,433 --> 00:45:33,811 Какво има, господин Антонио? - Това някаква шега ли е? 390 00:45:33,977 --> 00:45:37,731 Но това е диетата, предписана ви от диетолог. 391 00:45:38,023 --> 00:45:42,152 Аз съм си диетолог и сам си предписвам диетата! 392 00:45:42,486 --> 00:45:46,782 Както кажете, сър. - Дайте я на канарчетата. 393 00:46:29,199 --> 00:46:33,787 Какво, да не си глътна езика? - Мога ли да ви кажа програмата, сър? 394 00:46:34,038 --> 00:46:36,206 Ако е като снощи, хич не си прави труда! 395 00:46:36,373 --> 00:46:40,294 Програмата за деня, сър. - Пак не я искам. 396 00:46:40,669 --> 00:46:44,131 Давай, сподели. 397 00:46:46,925 --> 00:46:52,264 В 11 часа трябва да посетите банановата плантация. 398 00:46:52,556 --> 00:46:55,267 Един-два банана в 11 часа хич няма да ми се отразят зле. 399 00:46:55,434 --> 00:46:57,227 Това ли е? 400 00:46:57,311 --> 00:47:01,148 В 16 часа имате сеанс с доктор Фон Айзенберг. 401 00:47:01,440 --> 00:47:04,234 Това е психото ти. 402 00:47:04,526 --> 00:47:12,242 А вие, сър, в 17 часа имате среща край езерото с Дона Олимпия Чавез. 403 00:47:14,370 --> 00:47:19,541 Булката ти, бе! - С тая ще трябва да си поговоря! 404 00:47:19,708 --> 00:47:23,837 Да ви приготвят ли каретата? - Страхотен си, ангелче. 405 00:47:24,088 --> 00:47:28,300 Внимавай само с чупките в кръста! - Мога ли да се оттегля? 406 00:47:29,218 --> 00:47:34,014 О, да! Разотивайте се всички! 407 00:47:38,310 --> 00:47:42,731 Не било трудно да си богат! - На мен ли го казваш... 408 00:47:43,273 --> 00:47:49,113 Сякаш от САЩ са се върнали напълно различни хора! 409 00:47:49,405 --> 00:47:53,575 Антонио свири на саксофон! - Нечувано! 410 00:47:53,784 --> 00:47:58,122 Бастиано пък поиска уиндсърф! - Какво поискал? 411 00:47:58,288 --> 00:48:03,043 С тези неща се носиш по вълните, държейки се за някакво платно. 412 00:48:03,252 --> 00:48:10,676 Не искал да загуби тренинг! - Нечувано! 413 00:48:16,974 --> 00:48:19,852 Онези от агенцията да не те намериха под някой мост? 414 00:48:20,019 --> 00:48:22,479 В джаз клуб "Мръсната медуза" в Ню Орлеанс. 415 00:48:22,604 --> 00:48:26,525 И какво си правил там? - Пускаха ме за малко от затвора, 416 00:48:26,775 --> 00:48:30,279 за да посвиря на саксофон. Имах добро поведение. 417 00:48:30,571 --> 00:48:33,574 А преди това? - Размотавах се насам-натам. 418 00:48:33,824 --> 00:48:39,288 И в Бразилия съм бил да търся диаманти. 419 00:48:40,831 --> 00:48:45,419 Не ти личи да си намерил. - Как, бе, сега съм милионер. 420 00:48:45,627 --> 00:48:48,464 А ти с какво се занимаваше? - С какво ли не. 421 00:48:48,714 --> 00:48:53,427 Най-добър съм в падането. - По-лице? 422 00:48:53,761 --> 00:48:56,263 Каскадьор съм. 423 00:48:56,638 --> 00:49:01,560 Когато им трябва някой да падне от галопиращ кон в стръмна пропаст, 424 00:49:01,727 --> 00:49:07,232 кого викат? Елиът Ванс - най-добрият. 425 00:49:07,983 --> 00:49:11,779 Падаш си по риска, а? - Поне знам какво правя. 426 00:49:11,987 --> 00:49:16,283 Ти ли? Хич не ти личи. 427 00:49:16,617 --> 00:49:20,662 Нима? Спри тук! 428 00:49:34,426 --> 00:49:40,766 Когато препусна към теб, стреляй по мен и само гледай! 429 00:50:21,140 --> 00:50:24,101 Единият е готов, остава другият. 430 00:50:25,269 --> 00:50:30,482 Нищо ми няма. Благодаря! 431 00:50:34,570 --> 00:50:38,949 Това падане струва пет стотака. - Да не си падал на главата си? 432 00:50:39,116 --> 00:50:41,118 Казах ти, че съм най-добрият. 433 00:50:41,326 --> 00:50:44,413 И като стана дума за глави, внимавай с психо доктора. 434 00:50:44,580 --> 00:50:47,833 Той пък какво общо има? - Знам им номерцата. 435 00:50:48,000 --> 00:50:51,462 Карат те и майчиното мляко да си кажеш и ровят ли ровят. 436 00:50:51,712 --> 00:50:56,467 Къде ровят? - В ума ти, в миналото ни. 437 00:50:56,884 --> 00:51:01,347 Нали се сещаш... за двойниците, за двата милиона... 438 00:51:01,638 --> 00:51:03,557 Е, и? 439 00:51:03,766 --> 00:51:06,810 Не искам да ни провалиш с тая мека тиква. 440 00:51:07,061 --> 00:51:11,106 Кой го казва! Скачай вътре! 441 00:51:32,294 --> 00:51:36,090 Застрелях Бастиано, шефе. - Страхотно! 442 00:51:36,507 --> 00:51:42,346 Строполи се като презряла смокиня. - Радвам се, че поумня, Танго. 443 00:51:42,680 --> 00:51:45,974 Утре ще оправя и втория. 444 00:51:47,768 --> 00:51:50,854 Хвърли едно око. 445 00:51:52,147 --> 00:51:54,942 Някой познат ли? 446 00:52:09,206 --> 00:52:14,003 Стрелях два пъти и той се строполи на земята. 447 00:52:20,092 --> 00:52:21,677 Загубеняк. 448 00:52:22,011 --> 00:52:26,557 Антонио Коимбра де ла Корония. - Иасеведо! 449 00:52:28,851 --> 00:52:33,397 Скъпи ми Антонио! - Радвам се да те видя. 450 00:52:34,148 --> 00:52:38,402 Радвам се, че си заякнал така. - Правя по малко гимнастика. 451 00:52:38,819 --> 00:52:43,407 Почина ли добре последните дни? - Не мога да се оплача. 452 00:52:43,574 --> 00:52:46,660 Заповядай, седни. 453 00:52:59,298 --> 00:53:02,843 Имал ли си пак от онези ужасни кошмари? 454 00:53:03,135 --> 00:53:06,680 Не точно, но... 455 00:53:07,222 --> 00:53:13,937 Сънувах, че пресявам пясък. 456 00:53:15,481 --> 00:53:19,151 Пресявам и пресявам... - Типично! 457 00:53:19,526 --> 00:53:23,280 Повтарящ се симптом на подсъзнанието ти. 458 00:53:23,655 --> 00:53:27,284 Това било, а? - Разбира се! Толкова е типично. 459 00:53:27,618 --> 00:53:32,748 Свързано е с детството ти, когато си играл в пясъка с кофичка и лопатка. 460 00:53:33,082 --> 00:53:36,251 И пресяването ли? - Точно така! 461 00:53:36,502 --> 00:53:40,089 Виждаш ли как се наместват нещата. 462 00:53:40,422 --> 00:53:45,594 Да, излизат на повърхността. - Да се върнем към детството ти. 463 00:53:45,928 --> 00:53:50,849 От първичните импулси до онези потиснати чувства... 464 00:53:51,600 --> 00:53:53,977 Ще ти помогна да ги изкопаем. 465 00:53:55,020 --> 00:54:00,734 След толкова време най-после си намерих помощник за копаенето. 466 00:54:06,532 --> 00:54:10,869 Трябваше да се сетя, че ще закъснее. - О, мои чисти помисли! 467 00:54:11,078 --> 00:54:16,959 О, възрадвана моя душа! Ей го де е моят Купидон! 468 00:54:17,835 --> 00:54:22,589 Ти ли си, Олимпия? Жена на... - Любовта! 469 00:54:27,094 --> 00:54:31,765 Ще отронят ли непорочните ти устни признанието ти в любов? 470 00:54:33,142 --> 00:54:36,103 Баш това щяха да правят непорочните ми устни. 471 00:54:36,311 --> 00:54:42,985 Живот мой, радост за очите ми и цялото ми същество! 472 00:54:47,948 --> 00:54:52,244 Да продължавам ли? - О, платонични друже, 473 00:54:52,494 --> 00:54:58,000 нима непорочните ти устни отрониха това? 474 00:54:58,417 --> 00:55:04,006 Да, отрониха това, но Купидон изгуби си ума! 475 00:55:17,978 --> 00:55:22,816 Нима това е ден на страст? - По-добре късно, отколкото никога. 476 00:55:23,233 --> 00:55:28,238 Днес е великият ден! 477 00:55:28,405 --> 00:55:31,700 Аха... Джойс, Пруст, Уипърт... всичките накуп. 478 00:55:31,867 --> 00:55:34,745 Но туй са само думи, макар и тъй прекрасни! 479 00:55:34,912 --> 00:55:38,916 Животът е и кръв, плът... 480 00:55:39,375 --> 00:55:43,170 ...мускули... - Баш така си е! 481 00:55:47,508 --> 00:55:51,136 Любими, Купидоне мой! 482 00:55:56,100 --> 00:56:00,854 Типично! Всичко си идва на мястото! 483 00:56:01,105 --> 00:56:06,151 Саксофонът се вписва идеално! - Вписва се, а? 484 00:56:08,737 --> 00:56:12,366 Но това е нещо, което не иска да излезе на светло. 485 00:56:12,783 --> 00:56:16,286 И какво ще правим по въпроса? - Хипноза. 486 00:56:17,705 --> 00:56:23,836 Концентрирай се, Антонио. Следи с поглед писалката. 487 00:56:24,294 --> 00:56:31,093 Съсредоточи се. Още и още... 488 00:56:32,302 --> 00:56:38,517 Ти си спокоен... Спи ти се... Затвори очи, Антонио. 489 00:56:40,602 --> 00:56:46,275 Вече спиш... дълбоко... защото си спокоен. 490 00:56:46,525 --> 00:56:51,697 Толкова спокоен, отпуснат... 491 00:56:52,823 --> 00:56:55,492 Спи... 492 00:56:58,537 --> 00:57:01,874 Чуваш гласа ми, Антонио. 493 00:57:03,167 --> 00:57:08,964 Ще ти задавам въпроси, а ти ще отговаряш, защото така искаш. 494 00:57:09,298 --> 00:57:13,260 Искаш да ми кажеш всичко, нали? 495 00:57:14,219 --> 00:57:20,142 Предстои ти да сключиш сделка, нали така? 496 00:57:21,518 --> 00:57:24,480 Искам да знам всичко за сделката - 497 00:57:25,731 --> 00:57:31,570 всичко, което правиш всеки един ден до подписването! 498 00:57:34,448 --> 00:57:39,703 Повтори, Антонио. Какво каза? - Какво ти пука пък на тебе? 499 00:57:39,995 --> 00:57:45,376 Сега ти ще ми кажеш всичко! На кушетката! 500 00:57:45,626 --> 00:57:53,133 Казвай! Защо те интересува какво правя и онзи договор? 501 00:57:53,425 --> 00:57:59,348 Част от нормалната терапия е. - Това вече е моята терапия! 502 00:57:59,515 --> 00:58:04,311 Това е ужасно недоразумение! - И не е единственото ужасно нещо. 503 00:58:04,603 --> 00:58:11,402 Говори, да не ти размажа носа! За кого шпионираш? 504 00:58:11,694 --> 00:58:14,655 Всичко ще ти кажа, само ме пусни... 505 00:58:14,822 --> 00:58:19,201 О, мигове без одеяния, когато ти ме облада... 506 00:58:20,285 --> 00:58:27,960 Сега сме тук. Какъв възторг и страст неудържима! 507 00:58:28,919 --> 00:58:35,217 Дай ми живот, груб и суров! Помниш ли, любими мой? 508 00:58:35,592 --> 00:58:38,595 Това е любимият ти поет. 509 00:58:40,681 --> 00:58:43,851 Да не искаш да кажеш, че го е писала Иоко Оно? 510 00:58:44,351 --> 00:58:47,896 О, колко сладко се шегуваш! 511 00:58:48,105 --> 00:58:52,651 Много добре знаеш, че го е писал божественият Уитман. 512 00:58:53,027 --> 00:58:58,657 Кажи ми... той ли е изворът на днешната ти страст? 513 00:58:58,949 --> 00:59:04,288 Да забравим миналото. Вече съм нов човек. 514 00:59:06,206 --> 00:59:11,754 Ще наваксаме изгубеното време... - Не ще и дума. 515 00:59:34,443 --> 00:59:37,279 Стой на място! - Лейтенант Коломбо, ето значката ми. 516 00:59:37,488 --> 00:59:41,367 Тия не ми минават. - Мошеник! За кого работиш? 517 00:59:41,700 --> 00:59:44,787 Ще разбереш. Влизай в колата! 518 00:59:45,037 --> 00:59:50,209 Не в твоята, а в моята кола! 519 01:00:07,601 --> 01:00:11,522 Падна ли ми! Фалшиво ченге! 520 01:00:16,193 --> 01:00:19,321 Копеле! 521 01:00:21,240 --> 01:00:26,078 По дяволите, взел е ключовете! - Ще се пуснем по инерция по хълма. 522 01:00:40,009 --> 01:00:43,470 Хей, спри! 523 01:00:55,733 --> 01:00:59,028 И тези ключове е откраднал! 524 01:01:51,413 --> 01:01:54,875 Дърпай шалтера, трябва да говорим! 525 01:01:55,834 --> 01:02:00,506 Време е за къпане. Всички в басейна! 526 01:02:02,549 --> 01:02:06,637 Изтърва купона, братовчеде. - Нападнаха ме фалшиви ченгета. 527 01:02:08,013 --> 01:02:10,766 Тук има шпионин. 528 01:02:11,266 --> 01:02:14,228 Да отидем някъде, където да поговорим на спокойствие. 529 01:02:19,775 --> 01:02:22,945 И после? - Притиснах го. 530 01:02:23,153 --> 01:02:28,701 Проснах го на кушетката и го стиснах за врата. 531 01:02:28,951 --> 01:02:35,040 Искали да се порови из мозъка ми, все едно дълбае с бургия. 532 01:02:35,374 --> 01:02:40,004 И какво му каза? - Че с бургия си чистя ноктите. 533 01:02:40,421 --> 01:02:43,924 Много хитро. 534 01:02:44,174 --> 01:02:49,263 Има среща утре в 16 часа. - Къде? 535 01:02:53,350 --> 01:02:57,646 А къде е психо докторът сега? - Избяга. 536 01:03:50,866 --> 01:03:54,620 Спокойно. Само ни кажи адреса. 537 01:04:46,797 --> 01:04:50,342 Знаете ли къде е директорът? 538 01:04:51,510 --> 01:04:54,930 Да сте виждали директора? 539 01:04:58,225 --> 01:05:01,103 Да знаеш случайно къде е директорът? 540 01:05:07,609 --> 01:05:12,990 В офиса си е - по коридора, втората врата след душовете. 541 01:05:13,198 --> 01:05:15,617 Сигурен ли си, че си разбрал правилно? 542 01:05:15,784 --> 01:05:20,539 И още как! Трябва да четеш между редовете. 543 01:05:21,123 --> 01:05:24,626 Какви ги вършиш? - Уча се да чета. 544 01:05:24,835 --> 01:05:28,505 Хубава книжка си си намерил. 545 01:05:41,518 --> 01:05:44,355 Господине? 546 01:05:45,314 --> 01:05:49,443 Скоквай, чедо, пощальонът дойде! 547 01:05:53,655 --> 01:05:56,742 Я, кой бил тук! 548 01:06:03,749 --> 01:06:07,002 Добра работа. Ще ти звънна после. 549 01:06:10,214 --> 01:06:13,467 Заповядайте, седнете, господа. - Не, благодаря. 550 01:06:13,676 --> 01:06:19,515 Отбихме се само да ви дадем това. До скоро виждане. 551 01:06:21,433 --> 01:06:27,773 Добре, слагаме картите на масата. - Но не е ваш ред да играете. 552 01:06:27,981 --> 01:06:34,113 Дори с каре аса нямате никакъв шанс. - Има право. 553 01:06:43,539 --> 01:06:46,959 Дай ми шефа, сладурче. - Какво има? 554 01:06:47,167 --> 01:06:51,296 Пощата пристигна. Донесоха я двама идиоти. 555 01:06:51,547 --> 01:06:57,344 Ако и тоя път се провалиш, Танго... - Птичките са в кафеза, няма страшно. 556 01:06:57,511 --> 01:07:03,267 Да не се казвам Танго! - Доведи ги тук! 557 01:07:06,937 --> 01:07:11,316 Шефът ви кани на гости за уикенда. 558 01:07:12,818 --> 01:07:16,780 Свободен ли си? - За уикенда? Да. 559 01:07:16,947 --> 01:07:18,782 Тогава приемаме. 560 01:07:18,991 --> 01:07:23,120 Но само ако дойдат и те. - Това се подразбира. 561 01:07:30,210 --> 01:07:36,633 Не унивайте отсега. Най-лошото тепърва ви предстои. 562 01:07:57,154 --> 01:08:01,492 Я затвори прозореца! - Задушно е, не мога да дишам. 563 01:08:05,621 --> 01:08:10,626 Остави го да си поеме дъх. Може да му е за последно. 564 01:08:20,594 --> 01:08:23,597 Кучи син! Тръгвай! 565 01:08:41,990 --> 01:08:44,910 Не преследват нас. Карай си спокойно. 566 01:09:01,010 --> 01:09:04,263 Отбий и ги пусни да минат. 567 01:09:21,196 --> 01:09:23,699 Добро утро. - Я да млъкваш! 568 01:09:23,907 --> 01:09:27,119 Но... - Казах ти да млъкваш! 569 01:09:27,786 --> 01:09:31,623 Сега я загази, мой човек. - Може би не сме се разбрали. 570 01:09:31,832 --> 01:09:34,877 Много добре те разбрах. Излизай! 571 01:09:36,211 --> 01:09:38,589 Кретен! 572 01:09:39,214 --> 01:09:43,469 Аз съм Бастиано де ла Корония. - Иасеведо! 573 01:09:43,635 --> 01:09:45,679 Братовчед ми Антонио. 574 01:09:46,096 --> 01:09:50,184 Тони, ела да кажеш здрасти на чичко полицай. 575 01:09:50,517 --> 01:09:55,022 Здрасти, чичко полицай! Мръдни, бе, тъпак! 576 01:09:58,317 --> 01:10:02,529 Братовчедите Коимбра? Разбира се! 577 01:10:02,738 --> 01:10:08,327 Явно е недоразумение. - Искрено съжалявам, грешката е моя. 578 01:10:08,535 --> 01:10:14,249 Аз съжалявам. Нали разбирате... - В такива времена живеем. 579 01:10:15,709 --> 01:10:19,755 Какво съвпадение! Тъкмо отивахме в полицейската академия. 580 01:10:21,590 --> 01:10:28,138 Щяхме да им дадем 5000 билета за неделния концерт. 581 01:10:28,555 --> 01:10:32,601 Не може само да работят, трябва и да се позабавляват. 582 01:10:32,851 --> 01:10:35,187 Момчетата го заслужават. 583 01:10:35,354 --> 01:10:38,774 Работят толкова упорито. - Да, разбирам ви прекрасно. 584 01:10:38,982 --> 01:10:43,362 Можем да ви ескортираме! - Благодаря! С удоволствие! 585 01:10:44,279 --> 01:10:47,950 Ще бъде ли прекалено, ако помолим да се повозим при вас? 586 01:10:48,701 --> 01:10:52,287 Защо не? - Това е мечтата на живота ми - 587 01:10:52,538 --> 01:10:56,625 да се возя в полицейска кола и да съм невинен. 588 01:10:58,794 --> 01:11:01,296 Ще ескортираме господата до полицейската академия. 589 01:11:01,505 --> 01:11:03,882 Карайте след нас. Заповядайте, господа. 590 01:11:04,049 --> 01:11:07,386 Карай след нас, Джеймс! 591 01:11:10,180 --> 01:11:14,935 Друг път като чуете сирена, отбийте встрани и спрете. 592 01:11:27,865 --> 01:11:31,410 Поздравления, полковник! Чудесни са! 593 01:11:31,660 --> 01:11:36,290 Благодаря от името на всички кадети. - Високо ценим труда ви. 594 01:11:37,207 --> 01:11:41,128 Мога ли да ви помоля за една услуга? 595 01:11:41,420 --> 01:11:45,966 Ако може, телохранителите ни да погледат малко. Ще им е от полза. 596 01:11:46,175 --> 01:11:50,095 Разбира се, с удоволствие. - Разчитам на вас, момчета, 597 01:11:50,220 --> 01:11:56,143 да научите нови номера тук. - Особено ти, Самба! 598 01:11:56,477 --> 01:12:02,941 Откраднали му колата под носа. - Лимузина, точно като тази. 599 01:12:04,485 --> 01:12:09,907 Разведи господата из района. - Заповядайте, господа. 600 01:12:14,745 --> 01:12:18,624 Ето там е гимнастическият салон. 601 01:12:19,625 --> 01:12:24,338 А там е игрището. 602 01:12:26,090 --> 01:12:30,302 За нас бе удоволствие, полковник. - Благодаря ви, господа. 603 01:12:30,469 --> 01:12:34,390 Ние ви благодарим. 604 01:12:36,517 --> 01:12:39,186 Хайде, последна обиколка. 605 01:12:39,561 --> 01:12:43,524 Давай да изчезваме по-бързо. - 394413. 606 01:12:43,691 --> 01:12:47,111 Това билетът ти от лотарията ли е? - Не, телефонът на нашия човек. 607 01:12:47,277 --> 01:12:50,989 Танго го набра пред мен. 608 01:13:10,801 --> 01:13:14,013 Няма да си мокря водолазния костюм от Гучи, 609 01:13:14,221 --> 01:13:17,141 само за да се добера до някакъв остров. 610 01:13:17,808 --> 01:13:21,687 Не можеш да чуеш, ако някой вика за помощ от остров. 611 01:14:02,519 --> 01:14:07,983 Ще се бавите ли много, сеньори? - Връщаме се след час. 612 01:14:25,793 --> 01:14:30,047 Здравей, октоподе! - Ти кого наричаш "октопод"? 613 01:14:30,798 --> 01:14:35,719 Че кого другиго? Ръцете ти са палави и сръчни като пипала. 614 01:14:36,011 --> 01:14:40,599 Да, бе, да... Налей по нещо, медузо. 615 01:14:55,114 --> 01:15:00,703 Само да мръднеш, отиваш при рибите! - Какво става? Какво искате? 616 01:15:01,245 --> 01:15:04,331 Кои сте вие? - Само кажи кой е клиентът. 617 01:15:04,581 --> 01:15:07,292 Не знам за какво говорите. 618 01:15:07,459 --> 01:15:10,295 Кой те нае да убиеш братовчедите Коимбра? 619 01:15:10,587 --> 01:15:13,048 Казвай, да не почиваш на дъното на морето! 620 01:15:13,215 --> 01:15:16,593 Не знам. Не съм виждал лицето му. 621 01:15:16,885 --> 01:15:20,264 Видяхме се само веднъж. Беше в дълго палто, с кърпа 622 01:15:20,431 --> 01:15:22,808 и плътни слънчеви очила. 623 01:15:24,059 --> 01:15:27,730 Плати ми предварително. - 20 000 долара. 624 01:15:27,938 --> 01:15:29,565 Не е чак толкова много. 625 01:15:29,732 --> 01:15:33,694 Как се свързваш с него? - Винаги той ми се обажда. 626 01:15:33,902 --> 01:15:36,739 Има тъничък гласец. Много е особен. 627 01:15:36,947 --> 01:15:40,743 Не е мечтаният жених, значи. - Кълна се, казвам истината. 628 01:15:40,951 --> 01:15:45,289 Май изтървахме бонуса от 500 000. - Не мисля. 629 01:15:45,622 --> 01:15:48,751 Хайде, приятел. - Какво ще ми правите? 630 01:15:48,917 --> 01:15:51,795 Ще пошляпкаме малко. 631 01:15:55,841 --> 01:15:58,427 Уникат! 632 01:16:05,017 --> 01:16:08,896 Чуй това, братовчеде. - С удоволствие. 633 01:16:09,271 --> 01:16:14,651 Северни и южни ветрове... Бял ден и черна нощ... 634 01:16:14,860 --> 01:16:21,116 Реки и планини делят ме от дома. За мене времето е спряло, 635 01:16:21,283 --> 01:16:24,453 щом заедно сме аз и ти. 636 01:16:24,870 --> 01:16:27,539 Трогателно. 637 01:16:28,374 --> 01:16:31,293 Влез! - Пиколото. 638 01:16:32,628 --> 01:16:36,090 Вестникът ви от Рио, сър. 639 01:16:39,259 --> 01:16:42,096 Какви са новините? - Я да видим... 640 01:16:43,806 --> 01:16:46,892 О, не! 641 01:16:47,810 --> 01:16:50,521 "Братовчедите Коимбра в подземния свят" 642 01:16:50,729 --> 01:16:52,523 Възмутително! 643 01:16:52,606 --> 01:16:56,944 "До ранните сутрешни часове братовчедите Коимбра 644 01:16:57,111 --> 01:17:01,073 се забавляваха в компанията на най-известните бандити на Рио." 645 01:17:01,407 --> 01:17:06,370 "Фотографите пристигнали на мястото след анонимно телефонно обаждане." 646 01:17:06,620 --> 01:17:11,959 "Клубът "Вино, салса и жени" тъкмо бил отворил врати 647 01:17:12,209 --> 01:17:15,254 след първия скандал с братовчедите." 648 01:17:16,255 --> 01:17:20,968 Още един скандал! Семейното име е обезчестено! 649 01:17:21,343 --> 01:17:23,929 Обезсмъртени в компания на гангстери! 650 01:17:24,138 --> 01:17:28,475 Ние! Коимбра де ла Корония! - Иасеведо. 651 01:17:30,894 --> 01:17:35,858 Искахме да изпратим две агнета на тигрите, а пратихме два тигъра! 652 01:17:36,400 --> 01:17:39,445 Наистина невероятно! 653 01:17:40,029 --> 01:17:44,700 Нещо повече - повече никой няма да иска да прави бизнес с нас. 654 01:17:44,908 --> 01:17:48,162 Как допуснахме подобна грешка? 655 01:17:48,912 --> 01:17:52,291 Трябва да се върнем незабавно в Рио. 656 01:17:52,958 --> 01:17:55,210 Сега? - Нямаме избор. 657 01:17:55,419 --> 01:17:59,631 Отиваме, плащаме на онези диваци 658 01:18:00,007 --> 01:18:03,761 и обясняваме всичко на пресконференция. 659 01:18:05,012 --> 01:18:07,598 Всичко? 660 01:18:08,307 --> 01:18:13,687 Всичко - заплахите, покушенията, идеята за двойниците... 661 01:18:14,271 --> 01:18:18,359 Известно време ще сме в центъра на събитията, но после... 662 01:18:18,692 --> 01:18:22,529 те отново ще са си тях, а ние - нас. 663 01:18:22,738 --> 01:18:26,492 Братовчедите Коимбра де ла Корония. - Иасеведо! 664 01:18:58,565 --> 01:19:03,987 Спрете там, командире! - Командир Ван де Бош и воините му. 665 01:19:04,488 --> 01:19:07,533 Готови сме на всичко за пари. В куфарчето ли са? 666 01:19:09,451 --> 01:19:13,247 А остатъка? - Когато завършите мисията. 667 01:19:13,539 --> 01:19:17,084 Утре вече ще бъде късно. - Нещо друго? 668 01:19:17,251 --> 01:19:21,338 Искам ги живи. Имат доста неща за казване. 669 01:19:21,547 --> 01:19:25,092 Разрешете! След мен, момчета! 670 01:19:25,467 --> 01:19:29,013 Това вече е нечувано. 671 01:19:29,263 --> 01:19:33,267 На връщане бяха толкова пияни, сякаш бяха изпили цял язовир! 672 01:19:33,517 --> 01:19:37,104 И после внезапно ни викат на летището! 673 01:19:38,605 --> 01:19:41,191 Ето ги. 674 01:19:44,403 --> 01:19:50,284 Добро утро, господа. Мина ли ви махмурлукът? 675 01:19:50,617 --> 01:19:53,662 Какво е това? - Колата ви, господа. 676 01:19:53,871 --> 01:19:56,790 С всички модификации, както поръчахте. 677 01:19:57,041 --> 01:20:02,379 Спортно окачване, турбо бензин... 678 01:20:02,588 --> 01:20:07,760 Вдига до 160 км/ч за осем секунди! Истински звяр! 679 01:20:07,926 --> 01:20:11,764 Веднага да се пребоядиса! - В оригиналния й цвят! 680 01:20:22,858 --> 01:20:27,404 Напускаш ли? Заеми мястото си, тогава! 681 01:20:29,782 --> 01:20:32,284 Вратата! 682 01:20:44,713 --> 01:20:47,007 У дома ли? - Не, фермата в Сан Хосе. 683 01:20:47,216 --> 01:20:50,594 После върнете колата вкъщи. 684 01:20:57,017 --> 01:21:04,692 За мен само чисто кафе. Много! - И за мен също. С две наденички. 685 01:21:15,953 --> 01:21:17,788 Нещо ново? 686 01:21:17,996 --> 01:21:20,833 Само едно обаждане за господин Бастиано. 687 01:21:21,041 --> 01:21:23,585 Дона Олимпия Чавез. 688 01:21:23,794 --> 01:21:27,715 Темата на следващата ви литературна среща ще бъде: 689 01:21:27,923 --> 01:21:31,468 "Любов или смърт - дилемата на деня". 690 01:21:31,969 --> 01:21:34,972 Ще хапна и двойно препечена филийка. 691 01:21:35,180 --> 01:21:37,224 Извинете, сър... - По-тихо! 692 01:21:37,433 --> 01:21:41,020 Един господин по телефона твърди, че той е вас. 693 01:21:48,569 --> 01:21:55,034 Как си, Тони? Нямаш търпение да се прибереш? 694 01:21:58,162 --> 01:22:00,247 Да, тук е. 695 01:22:00,497 --> 01:22:03,792 Имаш поздрави от Елиът Ванс. - Страхотен пич! 696 01:22:04,084 --> 01:22:08,672 Ще се видим в Ню Йорк. Какво искаш да кажеш с това? 697 01:22:09,256 --> 01:22:11,633 Тогава ще изкупим вестниците! 698 01:22:12,051 --> 01:22:17,765 Защо тогава искаше да ни купиш? Добре, погребението си е твое. 699 01:22:20,517 --> 01:22:24,480 Добре, разбрах! До скоро. 700 01:22:26,899 --> 01:22:32,780 Ще се повозим до фермата в Сан Хосе. - Фермата в Сан Хосе ли, сър? 701 01:22:33,113 --> 01:22:37,034 Но сега е извън сезона и къщата не е подготвена. 702 01:22:37,368 --> 01:22:40,829 Я млъкни, ако обичаш! Благодаря. 703 01:22:43,957 --> 01:22:48,045 Колата ви е тук. - Да тръгваме. 704 01:23:02,309 --> 01:23:04,728 Не мога да повярвам! 705 01:23:04,978 --> 01:23:08,565 Кой ви каза да пребоядисате колата? - Вие, сеньор. На летището. 706 01:23:08,857 --> 01:23:12,903 Ти полудя ли? Сега излизаме. Откарай ни до Сан Хосе. 707 01:23:13,112 --> 01:23:17,032 До Сан Хосе ли, сеньор? - Но аз тъкмо... ние... 708 01:23:17,408 --> 01:23:22,037 Не ви ли откарахме там току-що? - Да не си пил? 709 01:23:22,329 --> 01:23:27,167 Аз? Не, сеньор. - Скачай отзад, той ще кара! 710 01:23:49,732 --> 01:23:54,319 Тъкмо тръгнаха към фермата в Сан Хосе. 711 01:23:55,696 --> 01:23:57,990 Няма защо. 712 01:24:01,285 --> 01:24:05,122 Да бяхме се оставили да ни убият, за да не се червите в клуба. 713 01:24:05,414 --> 01:24:07,332 Не това имахме предвид. 714 01:24:07,541 --> 01:24:14,298 Но беше ли наложително да ви снимат с известен гангстер в стриптийз бар? 715 01:24:14,590 --> 01:24:19,720 Я стига с тия превземки! Проблемът е във вас! 716 01:24:20,137 --> 01:24:24,350 С господин Ванс се справихме блестящо със задачата! 717 01:24:25,225 --> 01:24:30,731 Първо - шефът се посра от страх. Второ - дясната му ръка... 718 01:24:31,106 --> 01:24:36,695 ...Танго! И той се посра чак до ушите! 719 01:24:36,987 --> 01:24:40,741 Цялата им операция се осра! Схванахте ли? 720 01:24:41,033 --> 01:24:44,536 Разбрах, но вонята е направо отвратителна. 721 01:24:45,496 --> 01:24:50,000 Няма смисъл да продължавате. Очевидно не се разбираме. 722 01:24:50,292 --> 01:24:55,923 Шоуто свърши. Дайте ни парите и спускайте завесите! 723 01:25:07,309 --> 01:25:10,104 Говори по-високо. 724 01:25:13,357 --> 01:25:15,901 Теб търсят, Бастиано. 725 01:25:16,819 --> 01:25:20,739 Мен? - Да, същият. 726 01:25:29,957 --> 01:25:32,960 Бастиано Коимбра на телефона. 727 01:25:36,880 --> 01:25:40,009 Кой сте вие? Какво искате? 728 01:25:41,260 --> 01:25:43,512 Моля? 729 01:25:51,353 --> 01:25:54,440 Затвори. - Кой беше? 730 01:25:54,773 --> 01:25:57,067 Човекът, който ни иска мъртви. 731 01:25:57,359 --> 01:26:01,530 Каза, че ще ни унищожи. 732 01:26:01,864 --> 01:26:05,909 Звучеше съвсем сериозно. - О, Божичко! 733 01:26:09,204 --> 01:26:13,042 Някой знае ли, че сме тук? - Шофьорите, разбира се. 734 01:26:13,292 --> 01:26:16,086 Те няма да кажат на никого. 735 01:26:16,337 --> 01:26:20,507 Секретарят ти, който се опита да ме умори от глад. 736 01:26:20,883 --> 01:26:24,261 Твърде тъп е. Не знае дори откъде да започне. 737 01:26:25,012 --> 01:26:27,765 Икономът! Винаги той е виновникът. 738 01:26:28,098 --> 01:26:30,934 Бернардо? Та ние сме израснали пред очите му! 739 01:26:31,185 --> 01:26:33,979 Сега може да иска да ви погледа и как умирате. 740 01:26:34,438 --> 01:26:38,067 Сетих се. Сега ще се обадя и... 741 01:26:46,700 --> 01:26:52,456 Ейнджъл, Бастиано Коимбра на телефона. Някой да се е обаждал? 742 01:26:57,586 --> 01:26:59,546 Благодаря много. 743 01:27:00,964 --> 01:27:04,093 Има ли ефект? - По-късно. 744 01:27:05,135 --> 01:27:08,138 Да видим вашия "Джон Хенкок". 745 01:27:08,639 --> 01:27:10,724 Подписвайте чековете. 746 01:27:10,849 --> 01:27:14,478 Може ли отново да повдигнем завесата? 747 01:27:15,062 --> 01:27:17,439 Първо парите. 748 01:27:37,751 --> 01:27:40,838 Голям хеликоптер. 749 01:27:44,508 --> 01:27:47,845 Войници ли са? - Поне не са от кавалерията. 750 01:27:48,220 --> 01:27:52,433 Кои са тези? - Наемници. Знам ги тия копелета. 751 01:27:53,308 --> 01:27:57,062 Щом ги познавате, бихте ли им казали да си вървят? 752 01:27:57,354 --> 01:28:01,108 Не става. Ще ни нарежат на парченца. - Какво да правим? 753 01:28:01,400 --> 01:28:05,779 Започвай да се молиш. - Затворете прозореца. 754 01:28:15,581 --> 01:28:19,376 Коимбра, хванахте се като плъхове в капан! 755 01:28:19,710 --> 01:28:23,964 Кои сте вие? - Командир Ван де Бош. 756 01:28:24,214 --> 01:28:26,467 Това са моите момчета. 757 01:28:27,718 --> 01:28:31,096 Какво искаш? - Двамата Коимбра. 758 01:28:31,347 --> 01:28:35,601 Излезте или ще срутим къщата върху главите ви. 759 01:28:36,101 --> 01:28:42,566 Дайте ни време да помислим. - След две минути влизаме. 760 01:28:43,275 --> 01:28:46,528 Започвам да засичам. 761 01:28:46,987 --> 01:28:51,533 Ако излезем всички, ще ни бастисат наведнъж. 762 01:28:51,825 --> 01:28:55,996 Ако излезем двамата, ще очистят нас, а вие спестявате два милиона. 763 01:28:56,205 --> 01:28:58,749 Но не сме чак толкова тъпи. 764 01:28:59,166 --> 01:29:04,630 Ако убият вас, пак губим двата милиона, 765 01:29:04,880 --> 01:29:09,677 но ако излезете ти и малкият братовчед, ще убият вас 766 01:29:09,968 --> 01:29:12,763 и тогава с големия братовчед ще сме спасени и богати! 767 01:29:13,055 --> 01:29:14,640 Не ми харесва. 768 01:29:14,890 --> 01:29:18,686 Ако излезем с големия братовчед, вие двамата печелите всичко. 769 01:29:18,977 --> 01:29:21,689 Така е по-добре. - Не, по-зле е. 770 01:29:22,398 --> 01:29:28,821 Измислих! Братовчедите първо подписват чековете и после излизат! 771 01:29:29,279 --> 01:29:31,365 Тоя път добре го измисли! 772 01:29:31,573 --> 01:29:34,868 Но така губим и парите, и живота си! 773 01:29:35,077 --> 01:29:37,579 Чудо голямо, и без друго не можете да си ги вземете в гроба. 774 01:29:37,871 --> 01:29:41,208 Коимбра, времето изтече! 775 01:29:46,463 --> 01:29:50,092 Халосни са! - Да, искат ни живи. 776 01:29:50,968 --> 01:29:53,971 Пазете се, ще ви застрелят! 777 01:29:56,724 --> 01:30:00,728 Спри огъня! - Стреляй, капитан Де Бош! 778 01:30:00,978 --> 01:30:05,691 Аз съм Коимбра де ла Корония! - Иасеведо. 779 01:30:05,941 --> 01:30:08,068 Да, също и Иасеведо! 780 01:30:08,527 --> 01:30:13,699 Стреляй, палячо! Не ме е страх от теб и скаутчетата ти! 781 01:30:14,992 --> 01:30:16,994 Я млъквай. 782 01:30:18,954 --> 01:30:21,665 Ами ние какво да правим? 783 01:30:22,291 --> 01:30:26,086 Имате ли такива панталони? - Ленени ли? 784 01:30:26,337 --> 01:30:29,757 Да, предполагам... - Слагайте ги бързо тогава. 785 01:30:30,090 --> 01:30:32,634 Махнете пръстените, саката и вратовръзките. 786 01:30:32,843 --> 01:30:36,472 Защо? - За да си спасите задниците! 787 01:30:36,764 --> 01:30:38,974 Не искате да разберат, че сме четирима. 788 01:30:39,183 --> 01:30:42,644 Най-после загря. - Хайде, действайте! 789 01:30:42,895 --> 01:30:45,814 Винаги съм казвал, че моят двойник е по-умен от твоя. 790 01:30:46,148 --> 01:30:51,945 Излизайте или ще пусна хората си! 791 01:30:53,405 --> 01:30:58,243 Така добре ли е? - Да, много добре. 792 01:30:58,619 --> 01:31:02,039 Косата ти... - Какво? А, да, разбира се. 793 01:31:02,456 --> 01:31:07,169 Някога били ли сте се с юмруци? - Учил съм в Швейцария! 794 01:31:07,503 --> 01:31:09,213 Не съм се бил никога в живота си. 795 01:31:09,421 --> 01:31:13,717 Повишавал съм тон само веднъж, когато бях петгодишен. 796 01:31:16,261 --> 01:31:19,515 Напред! 797 01:31:54,383 --> 01:31:59,013 Хвърлете оръжията, искам ги живи. По-живо! 798 01:32:09,773 --> 01:32:12,359 Покривайте вратата, а вие проверете горе! 799 01:32:12,568 --> 01:32:14,820 Ти и ти - там! Останалите след мен! 800 01:32:29,626 --> 01:32:31,795 Обувката ми! 801 01:32:35,424 --> 01:32:38,093 Обувката ти. - Мерси. 802 01:32:49,188 --> 01:32:52,983 Аз съм Антонио Коимбра де ла Корония... Иасеведо! 803 01:33:04,328 --> 01:33:08,415 Да не си търсиш работа в цирка? 804 01:33:20,094 --> 01:33:22,221 Помощ! 805 01:33:28,268 --> 01:33:31,522 Това ще те научи на обноски! 806 01:33:41,865 --> 01:33:45,202 Влизай! - Спаси ме! Благодаря! 807 01:33:59,591 --> 01:34:02,261 Много добре! 808 01:34:10,936 --> 01:34:12,980 Насам. 809 01:34:15,357 --> 01:34:17,359 Търсите ли някого? 810 01:34:20,237 --> 01:34:23,824 Едно, две, три! Ти си наред! 811 01:34:32,666 --> 01:34:36,587 Я чупка! Ти също! 812 01:34:37,713 --> 01:34:41,508 Моя е! - Дръж си я тогава. 813 01:35:17,503 --> 01:35:22,049 Вижте сега как става! Видяхте ли? 814 01:35:25,552 --> 01:35:28,472 Мръдни насам. 815 01:35:30,808 --> 01:35:34,978 Изненада! Я, какво е това? 816 01:35:39,066 --> 01:35:41,819 Ще ти натикам крака в устата! 817 01:35:46,782 --> 01:35:50,494 Десен! Сега ляв! Браво, бе! 818 01:36:09,513 --> 01:36:13,183 Ела тук, Бастиано. Хайде, давай! 819 01:36:13,434 --> 01:36:16,603 Не се бой! 820 01:36:16,895 --> 01:36:20,315 Ей така! Видя ли? Хайде сега ти. 821 01:36:21,734 --> 01:36:24,445 Прасни го, де! 822 01:37:09,656 --> 01:37:13,327 Много добре, партньоре! Затвори вратата. 823 01:37:26,715 --> 01:37:30,803 Насам! - Не, натам! 824 01:38:11,010 --> 01:38:13,887 Капитане, имам задача за теб. 825 01:38:14,221 --> 01:38:20,811 Тук Бош до контролната кула. - Приемам, командире. 826 01:38:21,395 --> 01:38:24,648 И двамата са при мен. - Живи, надявам се? 827 01:38:24,857 --> 01:38:27,401 Да, много живи даже. 828 01:38:27,776 --> 01:38:30,988 Ще ги откриете в къщата - добре вързани. 829 01:38:31,238 --> 01:38:34,742 Свободен сте. Мисията ви е изпълнена. 830 01:38:36,577 --> 01:38:39,246 Бош е. Край. 831 01:38:57,890 --> 01:39:02,978 Ейнджъл, изпрати кола да ни прибере от Сан Хосе. 832 01:39:03,312 --> 01:39:05,314 Благодаря. 833 01:39:20,120 --> 01:39:22,790 Идва. - А ние какво да правим? 834 01:39:22,998 --> 01:39:25,417 Скрийте се. 835 01:39:44,728 --> 01:39:47,022 Това съм аз! - Ужасно! 836 01:39:58,033 --> 01:40:01,745 Без мустаци ми харесваш повече. 837 01:40:09,920 --> 01:40:13,507 Нямам нищо против теб, повярвай ми, любими! 838 01:40:14,133 --> 01:40:21,390 Но онова чудовище, онази гладна, хищна пираня... 839 01:40:21,724 --> 01:40:29,189 Ти разори баща ми, съсипа го и го прогони! Мразя те! 840 01:40:29,523 --> 01:40:36,030 Успокой се, мисли за Уитман. - О, да, Уитман... 841 01:40:39,116 --> 01:40:45,414 Братовчед ти е чудовище, долен кръвопиец без душа, без... 842 01:40:45,873 --> 01:40:49,877 Достатъчно, отиде твърде далеч. 843 01:40:56,675 --> 01:41:00,137 Често ли припада? - Свръхчувствителна е. 844 01:41:00,346 --> 01:41:04,224 Помогни ми, "долен кръвопиецо". 845 01:41:19,114 --> 01:41:23,452 Знаеш ли какво? Тя е права. Ти си долен човек. 846 01:41:26,413 --> 01:41:30,459 Знаеш ли какво? Тя е права. Ти си долен човек, братовчеде. 847 01:41:30,751 --> 01:41:34,046 Нищо подобно. Аз бях ограбеният. 848 01:41:34,380 --> 01:41:37,424 Преди две години при финансова сделка с други партньори 849 01:41:37,925 --> 01:41:42,346 бащата на тази истеричка провали всичко. 850 01:41:42,680 --> 01:41:46,975 Един прекрасен ден опразни сейфа и изчезна. 851 01:41:47,184 --> 01:41:51,355 Сега живее много луксозно в Париж. 852 01:41:51,939 --> 01:41:53,982 Старият не бил глупак. 853 01:41:54,191 --> 01:41:57,444 Той убеди дъщеря си, че всичко е по моя вина. 854 01:41:57,778 --> 01:42:02,533 И ето какви са последствията. - Трябва само да й обясните. 855 01:42:02,908 --> 01:42:07,496 Бастиано ще се погрижи. Тя ще го послуша, сигурен съм. 856 01:42:08,956 --> 01:42:13,877 Само бъди малко по-нежен с нея. - Мислиш ли, че има смисъл? 857 01:42:14,211 --> 01:42:16,255 Вероятно. 858 01:42:17,131 --> 01:42:21,051 Сега чековете. Подписвайте! 859 01:42:28,183 --> 01:42:33,105 Колата ни идва да ни прибере. Продължавайте. 860 01:42:36,400 --> 01:42:38,777 Как беше? Хиляда? - Милион! 861 01:42:38,986 --> 01:42:41,739 И половина! - На всеки! 862 01:42:51,915 --> 01:42:56,754 Да профукаме тия пари, преди да сме се развалили като тях! 863 01:43:01,342 --> 01:43:06,013 Точно навреме, Мики Маус! - Благодаря, Бенисио. 864 01:43:08,140 --> 01:43:12,603 Тони, май няма да е зле да се запишем на бокс. 865 01:43:13,103 --> 01:43:16,190 И спирам диетата си незабавно. 866 01:43:16,440 --> 01:43:18,442 Откарай ни на летището, 867 01:43:18,650 --> 01:43:23,655 после се върни, вземи ни и ни откарай у дома. 868 01:43:36,669 --> 01:43:40,255 КРАЙ 869 01:43:43,419 --> 01:43:46,463 BG