1 00:00:33,158 --> 00:00:40,916 ВЛАСТЕЛИНЪТ НА ПРЪСТЕНИТЕ 2 00:01:17,160 --> 00:01:19,121 Смийгъл! 3 00:01:19,204 --> 00:01:21,164 Кълве! 4 00:01:21,748 --> 00:01:24,084 Хванах една, Смийгъл! Наистина! 5 00:01:24,209 --> 00:01:27,087 Давай, изтегли я! 6 00:01:35,262 --> 00:01:37,556 Дийгъл! 7 00:02:34,488 --> 00:02:36,782 Дийгъл? 8 00:02:38,867 --> 00:02:41,161 Дийгъл. 9 00:02:56,927 --> 00:02:59,221 Дай ни го, Дийгъл, любими. 10 00:03:03,976 --> 00:03:06,228 Защо? 11 00:03:06,395 --> 00:03:08,647 Защото... 12 00:03:08,772 --> 00:03:12,568 ...днес е рожденият ни ден и ние го искаме. 13 00:04:35,776 --> 00:04:41,114 Безценното ми. 14 00:04:48,622 --> 00:04:51,542 Те ни проклеха. 15 00:04:51,667 --> 00:04:53,544 Убиец. 16 00:04:53,669 --> 00:04:55,754 Така ни наричаха. 17 00:04:55,879 --> 00:05:00,676 Така ни наричаха и ни прогониха далеч. 18 00:05:01,802 --> 00:05:03,804 Ам-гъл. 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 Ам-гъл. 20 00:05:05,806 --> 00:05:07,850 Ам-гъл. 21 00:05:11,019 --> 00:05:14,106 И ние ридахме, любими. 22 00:05:14,231 --> 00:05:17,860 Ридахме, защото бяхме толкова самотни. 23 00:05:20,362 --> 00:05:24,199 И хладината, така приятна... 24 00:05:25,158 --> 00:05:29,580 ...и сочна рибка... 25 00:05:29,705 --> 00:05:33,041 ...да си хванем. 26 00:05:38,755 --> 00:05:42,885 И забравихме вкуса на хляба... 27 00:05:43,010 --> 00:05:46,722 ...шума на леса... 28 00:05:47,514 --> 00:05:50,767 ...и топлия вятър. 29 00:05:51,351 --> 00:05:57,065 Дори забравихме нашето име, любими. 30 00:06:05,199 --> 00:06:11,622 Безценното ми. 31 00:06:55,874 --> 00:06:58,168 Събудете се! 32 00:06:59,127 --> 00:07:01,129 Ставайте! 33 00:07:01,255 --> 00:07:03,006 Ставайте, сънльовци. 34 00:07:03,173 --> 00:07:05,008 Трябва да потегляме. 35 00:07:05,175 --> 00:07:07,678 Да тръгваме, веднага! 36 00:07:11,223 --> 00:07:14,309 Не можа ли да заспиш, Фродо? 37 00:07:16,520 --> 00:07:19,106 Аз пък съм спал твърде дълго. 38 00:07:20,440 --> 00:07:22,484 Сигурно става късно. 39 00:07:22,609 --> 00:07:24,278 Не. 40 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Не е късно. 41 00:07:26,280 --> 00:07:29,157 Още няма пладне. 42 00:07:29,283 --> 00:07:32,077 Просто дните стават все по-тъмни. 43 00:07:36,123 --> 00:07:38,417 Хайде! 44 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 Да тръгваме, няма време! 45 00:07:43,213 --> 00:07:45,799 Фродо първо трябва да хапне нещо. 46 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 Няма време, глупчо. 47 00:07:57,394 --> 00:07:59,688 Ето. 48 00:08:01,899 --> 00:08:03,942 Ами ти? 49 00:08:04,109 --> 00:08:07,821 Аз не съм гладен. Омръзнаха ми тези питки лембас. 50 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 Сам. 51 00:08:11,825 --> 00:08:13,744 Добре де. 52 00:08:13,869 --> 00:08:16,038 Не ни остава много. 53 00:08:16,163 --> 00:08:20,042 Трябва да внимаваме, защото няма да ни стигне. 54 00:08:21,210 --> 00:08:24,213 Но ти се храни, Фродо. 55 00:08:24,338 --> 00:08:26,340 Разделил съм го на дажби. 56 00:08:26,507 --> 00:08:28,509 Трябва да стигне. 57 00:08:30,052 --> 00:08:32,346 За какво? 58 00:08:32,971 --> 00:08:35,265 За обратния път. 59 00:08:42,523 --> 00:08:44,900 Хайде, хобитчета. 60 00:08:46,235 --> 00:08:48,362 Вече сме близо. 61 00:08:48,487 --> 00:08:51,573 Мордор не е далеч. 62 00:08:51,698 --> 00:08:54,409 Тук няма къде да се скрием. 63 00:08:54,535 --> 00:08:56,828 Побързайте. 64 00:09:39,204 --> 00:09:44,793 ЗАВРЪЩАНЕТО НА КРАЛЯ 65 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Сякаш пак съм в "Зеления дракон" 66 00:09:49,173 --> 00:09:51,550 след тежък работен ден. 67 00:09:51,675 --> 00:09:55,554 Пипин, ти никога през живота си не си работил. 68 00:10:06,356 --> 00:10:09,443 Добре дошли, господари мои... 69 00:10:09,568 --> 00:10:11,862 Добре дошли в Исенгард! 70 00:10:12,196 --> 00:10:15,991 Ах вие, негодници! Къде ли не ви търсихме! 71 00:10:16,116 --> 00:10:21,163 А ето ви тук, ядете и пиете! И пушите! 72 00:10:21,288 --> 00:10:24,500 Просто се наслаждаваме на победата. 73 00:10:24,625 --> 00:10:28,170 И на спечелените благини. 74 00:10:29,213 --> 00:10:33,091 Особено на осоленото свинско. 75 00:10:33,592 --> 00:10:36,011 Осолено свинско ли? 76 00:10:36,803 --> 00:10:40,641 Хобити... - Имаме заповед от Дървобрад, 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,644 който сега царува над Исенгард. 78 00:10:46,146 --> 00:10:49,191 Гандалф! Млади господарю. 79 00:10:49,316 --> 00:10:53,946 Радвам се, че дойде. 80 00:10:54,071 --> 00:10:58,867 Мога да се справя с дървото и водата, с камъните и храната... 81 00:10:58,992 --> 00:11:02,371 Но тук има и един магьосник, 82 00:11:02,496 --> 00:11:04,832 заключен в собствената си кула. 83 00:11:04,957 --> 00:11:09,169 Там и ще остане Саруман, а ти ще го пазиш да не избяга. 84 00:11:09,294 --> 00:11:12,297 Не може ли да му отсечем главата и да се свърши? 85 00:11:12,422 --> 00:11:13,799 Не. 86 00:11:14,299 --> 00:11:16,718 Той вече няма сила. 87 00:11:16,844 --> 00:11:20,806 Сметта, създадена от Саруман... 88 00:11:20,931 --> 00:11:24,810 ...реката вече я изми. 89 00:11:24,935 --> 00:11:29,523 Дърветата ще се върнат да растат тук. 90 00:11:29,982 --> 00:11:32,234 Младите дървета. 91 00:11:32,359 --> 00:11:34,611 Дивите дървета. - Пипин! 92 00:11:43,996 --> 00:11:46,248 Виж ти, виж ти! 93 00:11:46,373 --> 00:11:48,417 Перегрин Тук! 94 00:11:48,584 --> 00:11:51,044 Аз ще прибера това, момчето ми. 95 00:11:51,170 --> 00:11:53,463 По-бързичко, дай ми го. 96 00:12:30,834 --> 00:12:36,548 Тази вечер ще почетем онези, които проляха кръвта си за тази страна! 97 00:12:37,090 --> 00:12:39,259 Слава на мъртвите бойци! 98 00:12:39,384 --> 00:12:41,970 Слава! 99 00:13:28,642 --> 00:13:30,727 Радвам се за теб. 100 00:13:30,853 --> 00:13:33,105 Той е славен мъж. 101 00:13:33,480 --> 00:13:35,983 И двамата сте славни мъже. 102 00:13:37,776 --> 00:13:43,156 Не Теоден от Рохан поведе нашите хора към победата. 103 00:13:51,290 --> 00:13:53,584 Не ме слушай. 104 00:13:53,959 --> 00:13:55,878 Ти си млада. 105 00:13:56,044 --> 00:13:57,754 И тази вечер е за теб. 106 00:13:57,880 --> 00:14:02,467 Надлъж и шир ще дириш до капка да погълнеш всичко. 107 00:14:02,593 --> 00:14:06,722 Но нийде няма да намериш бира, няма да намериш бира 108 00:14:06,847 --> 00:14:11,143 като тази, дето у нас се намира, у нас се намира. 109 00:14:11,268 --> 00:14:15,689 Дръжте си модните питиета, пийте ги, ако щете, и с шишета. 110 00:14:15,814 --> 00:14:18,567 Но най-вкусното пиво за смели другари 111 00:14:18,692 --> 00:14:21,570 намира се само в "Зеления дракон". 112 00:14:24,114 --> 00:14:26,408 Благодарим! 113 00:14:28,702 --> 00:14:31,246 Няма ли новини за Фродо? 114 00:14:31,371 --> 00:14:34,917 Ни вест, ни кост. 115 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Имаме още време. 116 00:14:39,379 --> 00:14:42,841 С всеки ден Фродо се доближава до Мордор. 117 00:14:43,425 --> 00:14:46,220 Можем ли да бъдем сигурни в това? 118 00:14:49,348 --> 00:14:52,434 Какво ти казва сърцето? 119 00:14:58,106 --> 00:15:01,485 Че Фродо е жив. 120 00:15:03,403 --> 00:15:05,781 Да. 121 00:15:07,783 --> 00:15:10,202 Да, жив е. 122 00:15:12,412 --> 00:15:15,290 Много опасно, много опасно. 123 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 Крадци. 124 00:15:17,334 --> 00:15:19,002 Те ни го откраднаха! 125 00:15:19,169 --> 00:15:22,297 Да ги убием! Да ги убием и двамата! 126 00:15:24,591 --> 00:15:27,469 Тихо! Не бива да ги будим. 127 00:15:27,594 --> 00:15:30,180 Да не проваляме плана си! 128 00:15:30,305 --> 00:15:32,516 Но те знаят, любими. 129 00:15:32,641 --> 00:15:34,643 Те знаят! 130 00:15:34,810 --> 00:15:37,271 Те ни подозират. 131 00:15:38,438 --> 00:15:42,025 Какво казва то, любими? 132 00:15:42,150 --> 00:15:45,779 Да не би Смийгъл да се страхува? 133 00:15:46,405 --> 00:15:48,824 Не. Не се страхува. 134 00:15:48,949 --> 00:15:53,245 Никога вече! Смийгъл мрази лошите хобити! 135 00:15:53,370 --> 00:15:58,250 Смийгъл иска те да умрат. 136 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Така и ще стане. 137 00:16:01,086 --> 00:16:05,174 Смийгъл вече го направи веднъж. Ще успее отново. 138 00:16:08,468 --> 00:16:11,180 То е наше! 139 00:16:11,305 --> 00:16:14,016 Само наше! 140 00:16:15,100 --> 00:16:18,020 Трябва да си върнем безценното! 141 00:16:18,145 --> 00:16:21,607 Търпение, любими. 142 00:16:21,732 --> 00:16:26,153 Първо трябва да ги заведем при нея. 143 00:16:26,987 --> 00:16:32,034 Трябва да ги заведем до витата стълба. 144 00:16:32,159 --> 00:16:34,870 Да, до стълбата. А сетне? 145 00:16:34,995 --> 00:16:38,040 Нагоре, нагоре, нагоре по стълбата, 146 00:16:38,165 --> 00:16:44,630 докато не стигнем до... тунела! 147 00:16:44,963 --> 00:16:48,133 И когато влязат в него, 148 00:16:48,258 --> 00:16:51,094 няма да излязат. 149 00:16:51,970 --> 00:16:54,890 Тя винаги е гладна. 150 00:16:55,599 --> 00:16:59,853 Постоянно трябва да яде. 151 00:16:59,978 --> 00:17:01,855 Да се тъпче. 152 00:17:01,980 --> 00:17:03,815 Сега хапва само мръсни орки. 153 00:17:03,982 --> 00:17:06,860 А те не са много вкусни. Нали, любими? 154 00:17:06,985 --> 00:17:08,987 Не. 155 00:17:09,112 --> 00:17:13,784 Хич даже не са вкусни, любими. 156 00:17:13,909 --> 00:17:16,745 Хапва й се нещо по-сладичко. 157 00:17:16,870 --> 00:17:18,956 Някое хобитче. 158 00:17:19,081 --> 00:17:23,752 И когато изхвърли кокалите и парцалите им, 159 00:17:23,877 --> 00:17:27,005 ще го намерим. 160 00:17:27,130 --> 00:17:31,510 И ще си го взема! 161 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 Двамата ще си го вземем. 162 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 Да. Ще си го вземем, това исках да кажа. 163 00:17:38,308 --> 00:17:41,812 Ам-гъл! Ам-гъл! 164 00:17:41,937 --> 00:17:46,483 Безценното ще бъде наше... 165 00:17:46,608 --> 00:17:51,154 ...когато хобитите умрат! 166 00:17:51,655 --> 00:17:53,949 Ах ти, малък предател! 167 00:17:55,784 --> 00:17:58,120 Не! Господарю! 168 00:17:58,245 --> 00:18:00,539 Недей, Сам! Остави го! 169 00:18:00,747 --> 00:18:03,792 Чух го как си говореше. Иска да ни убие. 170 00:18:03,917 --> 00:18:07,796 Никога! Смийгъл не може да убие и муха. 171 00:18:09,256 --> 00:18:11,884 Този ужасен дебел хобит 172 00:18:12,009 --> 00:18:13,969 мрази Смийгъл. 173 00:18:14,094 --> 00:18:16,638 И си измисля. 174 00:18:16,763 --> 00:18:19,641 Жалък червей! Ще ти счупя главата! 175 00:18:19,766 --> 00:18:21,685 Сам! 176 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Кого наричаш лъжец? 177 00:18:24,688 --> 00:18:29,109 Ако го прогониш, ще се изгубим! - Не бива да остава с нас! 178 00:18:29,234 --> 00:18:32,571 Няма да го чакам да ни убие! - Няма да го отпратя. 179 00:18:32,696 --> 00:18:36,325 Ти не разбираш, нали? Той е зъл. 180 00:18:36,450 --> 00:18:40,120 Няма да се справим без водач, Сам. 181 00:18:40,913 --> 00:18:43,832 Трябва да бъдеш на моя страна. 182 00:18:44,583 --> 00:18:47,711 Винаги съм бил на твоя страна, Фродо. 183 00:18:48,420 --> 00:18:51,423 Знам, Сам. Знам. 184 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 Довери ми се. 185 00:18:54,218 --> 00:18:56,512 Хайде, Смийгъл. 186 00:19:23,580 --> 00:19:26,208 Звездите са забулени. 187 00:19:27,167 --> 00:19:30,712 Нещо се раздвижва на изток. 188 00:19:31,338 --> 00:19:34,550 Безсънно зло. 189 00:19:36,510 --> 00:19:39,304 Окото на Врага не спи. 190 00:19:52,526 --> 00:19:55,445 Какво правиш? 191 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 Пипин! 192 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 Пипин? 193 00:20:23,682 --> 00:20:25,767 Пипин. 194 00:20:25,893 --> 00:20:28,562 Да не си полудял? - Искам да го видя. 195 00:20:28,729 --> 00:20:32,191 Само още веднъж. - Върни го веднага. 196 00:20:42,242 --> 00:20:44,536 Пипин. 197 00:20:50,542 --> 00:20:52,836 Не! 198 00:20:57,090 --> 00:20:59,384 Пипин. 199 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 Той е тук. 200 00:21:03,597 --> 00:21:05,432 Виждам те. 201 00:21:08,143 --> 00:21:10,437 Пипин! 202 00:21:24,618 --> 00:21:27,454 Помощ! Гандалф! 203 00:21:29,122 --> 00:21:31,583 Някой да му помогне, моля ви! 204 00:21:37,381 --> 00:21:39,633 Пипин! 205 00:21:39,758 --> 00:21:42,010 Глупав Тук! 206 00:22:02,072 --> 00:22:04,366 Погледни ме. 207 00:22:06,243 --> 00:22:10,414 Гандалф, прости ми. 208 00:22:10,539 --> 00:22:12,666 Погледни ме. 209 00:22:12,791 --> 00:22:14,918 Какво видя вътре? 210 00:22:17,963 --> 00:22:20,257 Дърво. 211 00:22:21,008 --> 00:22:23,093 Имаше бяло дърво... 212 00:22:23,218 --> 00:22:25,304 ...в каменен двор. 213 00:22:27,347 --> 00:22:29,641 Беше мъртво. 214 00:22:32,811 --> 00:22:34,897 Градът гореше. 215 00:22:35,022 --> 00:22:38,233 Минас Тирит? Само това ли видя? 216 00:22:38,859 --> 00:22:41,153 Видях още... 217 00:22:44,239 --> 00:22:46,533 И него. 218 00:22:48,660 --> 00:22:50,954 Чувах гласа му в главата си. 219 00:22:51,121 --> 00:22:53,540 И какво му каза? 220 00:22:53,665 --> 00:22:56,168 Говори! 221 00:22:59,630 --> 00:23:02,841 Попита ме за името ми. Не му го казах. 222 00:23:02,966 --> 00:23:04,843 Той започна да ме мъчи. 223 00:23:05,010 --> 00:23:07,638 Каза ли му нещо за Фродо и Пръстена? 224 00:23:10,557 --> 00:23:13,101 Очите на Пипин не лъжеха. 225 00:23:13,894 --> 00:23:16,146 Може да е глупак, 226 00:23:16,313 --> 00:23:18,607 но е честен глупак. 227 00:23:18,732 --> 00:23:22,861 Не е казал на Саурон нищо за Фродо и за Пръстена. 228 00:23:23,612 --> 00:23:26,073 Имахме необясним късмет. 229 00:23:26,198 --> 00:23:30,118 Пипин е видял в камъка плана на врага. 230 00:23:30,953 --> 00:23:34,957 Саурон смята да удари град Минас Тирит. 231 00:23:35,541 --> 00:23:39,461 Поражението му при Шлемов дол му е показало едно. 232 00:23:39,628 --> 00:23:42,214 Че наследникът на Елендил се е върнал. 233 00:23:42,339 --> 00:23:45,133 Хората не са толкова слаби, колкото е предполагал. 234 00:23:45,259 --> 00:23:48,971 Все още имат смелост, а вероятно и сила, да му се противопоставят. 235 00:23:49,096 --> 00:23:50,347 Саурон се страхува от това. 236 00:23:50,472 --> 00:23:54,893 Няма да рискува народите на Средна земя да се обединят. 237 00:23:55,769 --> 00:23:58,772 Ще затрие Минас Тирит от лицето на земята, 238 00:23:58,897 --> 00:24:02,734 за да не позволи на краля да се върне на трона на Минас Тирит. 239 00:24:02,860 --> 00:24:07,114 Ако запалим кладите на Гондор, Рохан трябва да се готви за война. 240 00:24:07,281 --> 00:24:09,158 Кажи ми... 241 00:24:09,324 --> 00:24:13,745 Защо да помагаме на онези, които не помогнаха на нас? 242 00:24:16,957 --> 00:24:19,251 Какво дължим на Гондор? 243 00:24:19,918 --> 00:24:22,087 Аз ще отида. - Не! 244 00:24:22,254 --> 00:24:26,341 Трябва да ги предупредим. - Ще бъдат предупредени. 245 00:24:28,677 --> 00:24:32,389 Но ти трябва да пристигнеш в Минас Тирит по друг път. 246 00:24:32,556 --> 00:24:36,310 Тръгни по реката. Погрижи се за Черните кораби. 247 00:24:37,186 --> 00:24:39,313 Разберете, войната започна. 248 00:24:39,479 --> 00:24:43,025 И не можем да се върнем назад. 249 00:24:44,484 --> 00:24:46,778 Потеглям към Минас Тирит... 250 00:24:48,822 --> 00:24:51,533 И няма да бъда сам. 251 00:24:53,243 --> 00:24:58,123 От всички прелюбопитни хобити, Перегрин Тук, ти си най-лошият! 252 00:24:58,290 --> 00:25:00,250 Бързо! 253 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Къде отиваме? - Защо погледна в камъка? 254 00:25:04,588 --> 00:25:07,424 Защо винаги трябва да си пъхаш носа навсякъде? 255 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Не знам. По-силно е от мен. - Винаги трябва да си пъхаш носа. 256 00:25:11,428 --> 00:25:12,846 Казах, че съжалявам! 257 00:25:14,056 --> 00:25:17,184 Няма да се повтори. - Не разбираш ли? 258 00:25:17,726 --> 00:25:20,187 Врагът мисли, че Пръстенът е у теб. 259 00:25:20,354 --> 00:25:23,815 И ще те търси, Пип. Трябва да те изведат оттук. 260 00:25:25,025 --> 00:25:28,320 И теб също, нали? И ти ще дойдеш с мен. 261 00:25:29,905 --> 00:25:31,782 Мери? 262 00:25:31,949 --> 00:25:33,826 Хайде. 263 00:25:38,330 --> 00:25:40,165 Далеч ли е Минас Тирит? 264 00:25:40,332 --> 00:25:43,252 Три дни път, ако можехме да летим като Назгулите. 265 00:25:43,418 --> 00:25:46,213 Но ти се моли да не ни се наложи. 266 00:25:46,880 --> 00:25:48,799 Ето. 267 00:25:48,924 --> 00:25:50,843 Вземи това за из път. 268 00:25:51,218 --> 00:25:53,345 Последният ни тютюн. 269 00:25:53,512 --> 00:25:57,391 Знам, че твоят е свършил. Много пушиш, Пип. 270 00:25:57,516 --> 00:26:00,060 Но ще се видим скоро. 271 00:26:03,355 --> 00:26:05,899 Нали? - Не знам. 272 00:26:07,818 --> 00:26:10,028 Не знам какво ще стане. 273 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 Мери. - Бързо, Сенкогрив. 274 00:26:12,197 --> 00:26:13,907 Препускай както никога преди. 275 00:26:14,032 --> 00:26:15,868 Мери! 276 00:26:25,752 --> 00:26:28,046 Мери! 277 00:26:53,071 --> 00:26:55,616 Отведете я по най-безопасния път. 278 00:26:55,782 --> 00:26:58,076 В Сивите заливи я чака кораб. 279 00:26:58,202 --> 00:27:02,122 Ще я отведе в Безсмъртните земи отвъд морето. 280 00:27:02,247 --> 00:27:05,918 Последното пътуване на Арвен Ундомиел. 281 00:28:11,233 --> 00:28:14,403 Тук не остана нищо за теб... 282 00:28:14,862 --> 00:28:17,156 Само смъртта. 283 00:28:24,329 --> 00:28:26,498 Лейди Арвен... 284 00:28:26,665 --> 00:28:28,834 Не бива да се бавим. 285 00:28:30,919 --> 00:28:33,213 Милейди! 286 00:28:51,565 --> 00:28:54,234 Кажи ми какво си видял. - Арвен. 287 00:28:54,401 --> 00:28:56,904 Ти имаш дарбата да виждаш в бъдещето. 288 00:28:57,070 --> 00:28:58,780 Какво видя? 289 00:28:58,906 --> 00:29:02,659 Погледнах в твоето бъдеще и видях само смърт. 290 00:29:02,826 --> 00:29:05,078 Но е имало и живот, нали? 291 00:29:06,830 --> 00:29:10,918 Видял си детето. Видял си моя син. 292 00:29:11,502 --> 00:29:14,254 Това бъдеще почти е загубено вече. 293 00:29:14,379 --> 00:29:16,548 Но не завинаги. 294 00:29:18,800 --> 00:29:21,094 Нищо не е сигурно. 295 00:29:22,763 --> 00:29:25,474 Някои неща са сигурни. 296 00:29:29,228 --> 00:29:32,147 Ако го изоставя сега, 297 00:29:32,272 --> 00:29:34,900 ще съжалявам вечно. 298 00:29:35,943 --> 00:29:38,320 Време е. 299 00:29:43,534 --> 00:29:47,371 Ще се събуди пламъкът във пепелта, 300 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 от сенките ще бликне светлина, 301 00:29:51,083 --> 00:29:54,419 наново ще се вдигне мечът 302 00:30:01,468 --> 00:30:05,013 и ще се върне Кралят. 303 00:30:08,475 --> 00:30:10,853 Да го изковем отново. 304 00:30:45,470 --> 00:30:48,390 Ръцете ти са студени. 305 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 Животът на елфите те напуска. 306 00:30:58,275 --> 00:31:00,569 Аз избрах да стане така. 307 00:31:02,029 --> 00:31:04,490 Татко, по твоя воля или не... 308 00:31:05,657 --> 00:31:09,995 ...сега никой кораб не може да ме отведе оттук. 309 00:31:57,167 --> 00:32:00,045 Влизаме в земите на Гондор. 310 00:32:11,390 --> 00:32:13,976 Това е Минас Тирит. 311 00:32:14,101 --> 00:32:16,854 Градът на кралете. 312 00:32:48,218 --> 00:32:50,512 Дайте път! 313 00:33:19,208 --> 00:33:21,335 Това е дървото, което видях. 314 00:33:21,460 --> 00:33:23,212 Гандалф. 315 00:33:23,337 --> 00:33:25,380 Да. Бялото дърво на Гондор. 316 00:33:25,506 --> 00:33:27,549 Кралското дърво. 317 00:33:27,716 --> 00:33:30,093 Лорд Денетор обаче не е кралят. 318 00:33:30,302 --> 00:33:33,597 Той е само Наместник. Пазител на трона. 319 00:33:33,722 --> 00:33:38,101 А сега ме чуй внимателно. Лорд Денетор е баща на Боромир. 320 00:33:38,227 --> 00:33:42,064 Не би било мъдро да съобщаваш за смъртта на сина му. 321 00:33:42,189 --> 00:33:45,567 И не споменавай Фродо. Нито пък Пръстена. 322 00:33:46,401 --> 00:33:49,196 Нито пък Арагорн. 323 00:33:50,989 --> 00:33:55,619 Като се замисля, най-добре изобщо не си отваряй устата. 324 00:34:25,023 --> 00:34:31,572 Слава на Денетор, син на Ектелион. Господар и Наместник на Гондор. 325 00:34:37,035 --> 00:34:41,790 В този тъмен час идвам с новини и съвети. 326 00:34:42,749 --> 00:34:46,128 Може би ще можеш да ми обясниш и това? 327 00:34:51,717 --> 00:34:56,305 Може би новините ти са тези, че синът ми е мъртъв? 328 00:35:10,736 --> 00:35:13,822 Боромир загина, за да спаси нас... 329 00:35:13,947 --> 00:35:15,908 Двама хобити. 330 00:35:16,074 --> 00:35:19,286 Падна мъртъв, но повали мнозина врагове. 331 00:35:24,750 --> 00:35:28,629 Предлагам да ви служа вярно, доколкото мога... 332 00:35:28,795 --> 00:35:31,673 ...за да върна този дълг. 333 00:35:33,133 --> 00:35:35,177 Ставай. 334 00:35:35,302 --> 00:35:40,057 Господарю, ще има достатъчно време да тъгувате за Боромир... 335 00:35:40,182 --> 00:35:42,434 Но то не е сега. 336 00:35:42,601 --> 00:35:44,895 Идва война. 337 00:35:45,145 --> 00:35:49,608 Врагът е на прага. 338 00:35:49,733 --> 00:35:54,488 Защитата на града е твоя отговорност. Къде са армиите на Гондор? 339 00:35:54,655 --> 00:35:58,992 Все още имаш приятели. Не си сам в тази война. 340 00:35:59,117 --> 00:36:03,664 Повикай Теоден от Рохан. Запали кладите. 341 00:36:05,165 --> 00:36:08,752 Мислиш се за мъдър, Митрандир. 342 00:36:08,877 --> 00:36:12,089 Но макар че си хитър, не виждаш далеч. 343 00:36:14,091 --> 00:36:18,303 Нима смяташ, че очите на Бялата кула са слепи? 344 00:36:18,428 --> 00:36:21,682 Аз виждам по-далеч, отколкото си мислиш. 345 00:36:21,807 --> 00:36:25,602 С лявата си ръка ще ме използваш като щит срещу Мордор. 346 00:36:25,727 --> 00:36:27,980 А с дясната ще ме свалиш от трона. 347 00:36:28,105 --> 00:36:31,859 Знам кой язди редом с Теоден от Рохан. 348 00:36:31,984 --> 00:36:37,948 О, да. Чух за този Арагорн, син на Араторн. 349 00:36:38,073 --> 00:36:43,245 И знай отсега - няма да се преклоня пред този скиталец от севера, 350 00:36:43,412 --> 00:36:47,666 отдавна изгубил кралското си право в пустошта. 351 00:36:47,791 --> 00:36:53,630 Не ти е дадена властта да отричаш завръщането на Краля. 352 00:36:53,755 --> 00:36:58,260 Властта на Гондор е моя. И няма да я дам на никого. 353 00:37:03,390 --> 00:37:05,684 Ела. 354 00:37:17,446 --> 00:37:21,867 Това е само символичен пост, нали? 355 00:37:21,992 --> 00:37:26,288 Нали не очакват от мен наистина да се сражавам? 356 00:37:26,413 --> 00:37:31,126 Нали? - Вече си на служба при Наместника. 357 00:37:31,251 --> 00:37:37,716 Ще правиш, каквото ти кажат, защото си страж на Цитаделата. 358 00:37:40,469 --> 00:37:43,013 Толкова е тихо. 359 00:37:43,138 --> 00:37:47,476 Това е дълбокото поемане на въздух, преди да скочи. 360 00:37:48,602 --> 00:37:51,480 Не искам да се бия... 361 00:37:52,272 --> 00:37:57,319 Но да чакам да започне войната е още по-ужасно. 362 00:38:00,781 --> 00:38:04,493 Няма ли надежда, Гандалф, за Фродо и Сам? 363 00:38:05,744 --> 00:38:08,914 Никога не е имало голяма надежда. 364 00:38:10,582 --> 00:38:13,502 Само глупците се надяват. 365 00:38:18,465 --> 00:38:21,343 Врагът ни е готов. 366 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 Войската му е събрана. 367 00:38:24,263 --> 00:38:27,808 Не само орки, а и хора. 368 00:38:27,933 --> 00:38:31,019 Харадримски легиони от юга... 369 00:38:31,144 --> 00:38:33,897 Наемници от бреговете... 370 00:38:34,022 --> 00:38:37,192 Всички ще се отзоват на заповедта на Мордор. 371 00:38:37,317 --> 00:38:39,069 Хайде. 372 00:38:39,486 --> 00:38:43,532 Това ще бъде краят на Гондор такъв, какъвто го познаваме. 373 00:38:43,699 --> 00:38:46,368 Ударът ще бъде насочен право насам. 374 00:38:47,286 --> 00:38:51,832 Ако превземат реката, ако гарнизонът при Осгилиат падне, 375 00:38:51,957 --> 00:38:55,502 ще ни бъде отнета и последната защита. 376 00:38:55,627 --> 00:38:59,715 Ще ни остане Белия магьосник. Все е нещо. 377 00:39:05,554 --> 00:39:07,848 Гандалф? 378 00:39:10,851 --> 00:39:15,022 Саурон все още не е насъскал най-верния си слуга... 379 00:39:15,147 --> 00:39:18,984 Онзи, който ще поведе армията на Мордор на война. 380 00:39:19,151 --> 00:39:24,239 За него казват, че никой мъж не може да го убие. 381 00:39:25,199 --> 00:39:27,493 Кралят магьосник на Ангмар. 382 00:39:28,410 --> 00:39:30,829 Вече си го виждал. 383 00:39:31,455 --> 00:39:35,167 Именно той прониза Фродо на Буреносния връх. 384 00:39:40,589 --> 00:39:43,342 Той е Господарят на Назгулите, 385 00:39:43,759 --> 00:39:46,261 най-силният от Деветимата. 386 00:39:46,386 --> 00:39:49,598 Леговището му е в Минас Моргул. 387 00:39:53,477 --> 00:39:57,064 Градът на мъртвите. 388 00:39:57,189 --> 00:40:02,444 Много неприятно място. Пълно с врагове. 389 00:40:09,618 --> 00:40:11,870 Бързо. 390 00:40:11,995 --> 00:40:15,999 Ще ни видят. 391 00:40:25,217 --> 00:40:30,556 Насам. Вижте, открихме я. 392 00:40:30,681 --> 00:40:34,601 Стълбата, която води към Мордор. 393 00:40:34,726 --> 00:40:39,106 Тайната пътека. 394 00:40:39,481 --> 00:40:41,900 Нагоре. 395 00:41:02,129 --> 00:41:04,923 Не, Фродо! - Не натам! 396 00:41:09,720 --> 00:41:12,347 Какво прави то? - Недей. 397 00:41:12,472 --> 00:41:15,893 Те ме викат. - Не. 398 00:41:45,506 --> 00:41:48,509 Скрийте се! Бързо! 399 00:42:31,885 --> 00:42:34,930 Усещам острието в раната. 400 00:42:46,567 --> 00:42:49,778 Най-сетне се започва. 401 00:42:50,487 --> 00:42:53,448 Най-великата битка на нашето време. 402 00:43:32,529 --> 00:43:35,824 След мен, хобити. Нагоре, нагоре! 403 00:43:45,626 --> 00:43:48,712 Фигурите са наредени. 404 00:43:48,837 --> 00:43:51,423 Играта започва. 405 00:43:52,299 --> 00:43:55,636 Перегрин Тук, момчето ми, имам задача за теб. 406 00:43:55,761 --> 00:44:00,098 Още една възможност за народа на Графството да се докаже. 407 00:44:04,770 --> 00:44:07,064 Не се проваляй. 408 00:44:48,772 --> 00:44:50,732 Тихо. 409 00:44:50,858 --> 00:44:53,735 Към реката. Бързо! След мен! 410 00:44:53,861 --> 00:44:56,155 По-бързо. 411 00:44:58,157 --> 00:45:00,450 Гребете по-бързо! 412 00:45:13,046 --> 00:45:15,424 Вадете оръжията! 413 00:46:09,937 --> 00:46:12,564 Задръжте ги! 414 00:47:32,853 --> 00:47:35,147 Какво? 415 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 Запалиха кладата на Амон Дин. 416 00:47:54,500 --> 00:47:57,586 Кладата на Амон Дин е запалена! 417 00:48:00,756 --> 00:48:05,052 Надеждата няма да угасне. 418 00:49:37,352 --> 00:49:41,815 Кладите на Минас Тирит! Запалени са. 419 00:49:42,983 --> 00:49:45,652 Гондор ни вика на помощ. 420 00:49:55,120 --> 00:49:58,040 И Рохан ще се отзове. 421 00:49:58,457 --> 00:50:01,251 Съберете Рохиримите. 422 00:50:16,350 --> 00:50:18,519 Събери армията при Дънхароу. 423 00:50:18,644 --> 00:50:22,898 Всички мъже, които могат да дойдат. Имаш два дни. 424 00:50:23,023 --> 00:50:28,320 На третия потегляме към Гондор, за да започнем войната. 425 00:50:29,238 --> 00:50:31,073 Тръгвай. - Слушам. 426 00:50:31,198 --> 00:50:32,574 Гамлинг. - Господарю. 427 00:50:32,699 --> 00:50:37,162 Обиколи земите на Рохан. Призови всеки мъж и момче в Дънхароу. 428 00:50:37,412 --> 00:50:39,081 Добре. 429 00:50:42,000 --> 00:50:45,212 С нас ли ще дойдеш? - Само до лагера. 430 00:50:45,337 --> 00:50:49,383 Жените от моя народ изпращат мъжете си на война. 431 00:50:55,764 --> 00:50:57,891 А мъжете си намериха водач. 432 00:50:58,058 --> 00:51:01,311 Ще те последват на война и дори на смърт. 433 00:51:01,436 --> 00:51:04,022 Ти ни даде надежда. 434 00:51:18,370 --> 00:51:21,874 И тъй, значи пред стените на Минас Тирит 435 00:51:21,999 --> 00:51:25,961 ще се реши участта на нашето време. 436 00:51:28,463 --> 00:51:34,052 Дойде часът. Рохански ездачи, 437 00:51:34,178 --> 00:51:39,224 не предавайте клетвата си за вярност. За краля и кралството! 438 00:52:20,807 --> 00:52:23,101 Фарамир! 439 00:52:29,066 --> 00:52:32,861 Не можем да ги удържим. Изгубихме града. 440 00:52:33,362 --> 00:52:37,407 Заповядай отстъпление. Връщаме се в Минас Тирит. 441 00:52:45,207 --> 00:52:47,543 Назгули. 442 00:52:49,837 --> 00:52:52,381 Бягайте! 443 00:52:52,506 --> 00:52:55,050 Назгули! 444 00:52:55,175 --> 00:52:58,887 Назад. Назад към Минас Тирит! 445 00:53:05,435 --> 00:53:07,729 Отстъпление! 446 00:53:14,361 --> 00:53:18,991 Отстъпвайте! - Хайде! 447 00:53:43,223 --> 00:53:47,603 Времето на хората свърши. 448 00:53:47,728 --> 00:53:53,358 Дойде времето на орките. 449 00:53:55,694 --> 00:53:58,071 Прикрийте се! 450 00:53:59,656 --> 00:54:02,075 Пазете се, господарю! 451 00:54:02,326 --> 00:54:04,620 Идва! 452 00:54:09,249 --> 00:54:12,628 Митрандир. - Белият ездач! 453 00:54:52,543 --> 00:54:54,837 Отваряйте! 454 00:55:11,645 --> 00:55:14,106 Митрандир. 455 00:55:14,231 --> 00:55:16,275 Пробиха отбраната. 456 00:55:16,400 --> 00:55:18,527 Заеха моста и западния бряг. 457 00:55:19,486 --> 00:55:24,283 Оркските легиони прекосяват реката. - Така предрече лорд Денетор. 458 00:55:24,449 --> 00:55:29,746 Отдавна беше предвидил съдбата ни. - Предвидил я е, но не направи нищо. 459 00:55:31,707 --> 00:55:34,168 Фарамир? 460 00:55:36,044 --> 00:55:39,965 Това не е първият полуръст, който виждаш, нали? 461 00:55:40,090 --> 00:55:42,342 Не. 462 00:55:43,594 --> 00:55:45,888 Виждал ли си Фродо и Сам? 463 00:55:46,013 --> 00:55:49,474 Къде? Кога? - В Итилиен. 464 00:55:49,600 --> 00:55:51,894 Преди по-малко от два дни. 465 00:55:52,144 --> 00:55:56,648 Поеха към долината на Минас Моргул. 466 00:55:57,357 --> 00:55:59,985 И прохода Кирит Унгол. 467 00:56:01,945 --> 00:56:04,573 Какво означава това? 468 00:56:04,698 --> 00:56:09,661 Нещо не е наред ли? - Трябва да ми разкажеш всичко. 469 00:56:37,105 --> 00:56:39,942 Внимателно, господарю. 470 00:56:40,067 --> 00:56:43,403 Много е високо. 471 00:56:45,614 --> 00:56:49,576 Стълбата е много опасна. 472 00:56:52,246 --> 00:56:54,790 Хайде. 473 00:57:00,587 --> 00:57:03,757 Ела при Смийгъл. 474 00:57:10,055 --> 00:57:12,349 Фродо! 475 00:57:12,558 --> 00:57:14,476 Назад! 476 00:57:14,643 --> 00:57:16,562 Не го докосвай! 477 00:57:20,607 --> 00:57:23,485 Защо то мрази бедния Смийгъл? 478 00:57:23,610 --> 00:57:27,364 Какво му е направил? 479 00:57:27,489 --> 00:57:29,908 Господарю? 480 00:57:30,659 --> 00:57:34,163 Ти носиш тежко бреме. 481 00:57:34,288 --> 00:57:39,751 Смийгъл знае. Тежко, много тежко. 482 00:57:39,877 --> 00:57:43,172 Дебелият хобит няма откъде да знае. 483 00:57:45,174 --> 00:57:48,010 Смийгъл ще се грижи за господаря. 484 00:57:49,136 --> 00:57:51,388 Той го иска. 485 00:57:51,555 --> 00:57:56,101 Смийгъл познава по очите му. 486 00:57:56,226 --> 00:58:01,732 Много скоро ще ти го поиска. Ще видиш. 487 00:58:01,857 --> 00:58:05,777 Дебелият хобит ще поиска да ти го вземе. 488 00:58:12,951 --> 00:58:17,372 Всички легиони в атака. 489 00:58:17,498 --> 00:58:21,543 Не спирайте, докато не превземете града. 490 00:58:22,211 --> 00:58:25,380 Избийте ги до крак. 491 00:58:27,007 --> 00:58:32,846 Ами магьосникът? - Аз ще го пречупя. 492 00:58:36,183 --> 00:58:38,769 Какво става с ездачите на Теоден? 493 00:58:38,936 --> 00:58:41,396 Ще дойде ли армията на Рохан? 494 00:58:41,522 --> 00:58:43,816 Митрандир. 495 00:58:44,775 --> 00:58:48,737 Сега смелостта ви е най-добрата защита. 496 00:58:49,363 --> 00:58:53,242 Заклевам се във вярност към Гондор - 497 00:58:53,367 --> 00:58:55,494 в мир или във война... 498 00:58:55,661 --> 00:58:57,996 В живота и в смъртта... 499 00:58:59,289 --> 00:59:01,583 ...от... 500 00:59:03,210 --> 00:59:06,088 От този час насетне, 501 00:59:06,213 --> 00:59:09,174 докато господарят не ме освободи... 502 00:59:09,633 --> 00:59:12,177 ...или смъртта не ме прекърши. 503 00:59:12,386 --> 00:59:14,930 Няма да забравя тази клетва, 504 00:59:15,055 --> 00:59:18,934 нито пък възнаграждението, което ти се полага. 505 00:59:26,066 --> 00:59:28,610 Верността награждавам с любов. 506 00:59:29,403 --> 00:59:31,697 Смелостта - с чест. 507 00:59:32,698 --> 00:59:36,076 А предателството - със смърт. 508 00:59:44,668 --> 00:59:49,173 Не бива така лесно да се отказваме от гарнизона до реката, 509 00:59:49,298 --> 00:59:51,884 който брат ти удържаше толкова дълго. 510 00:59:52,009 --> 00:59:54,636 Какво искаш да сторя? - Да си върнеш 511 00:59:54,761 --> 00:59:57,306 реката и крепостта на Пеленор. 512 00:59:57,431 --> 00:59:59,516 Да превземеш отново Осгилиат. 513 00:59:59,641 --> 01:00:02,144 Господарю, в Осгилиат царуват орките. 514 01:00:02,269 --> 01:00:04,813 На война се рискува много. 515 01:00:07,441 --> 01:00:12,988 Има ли капитан, който има кураж да изпълни волята на господаря си? 516 01:00:17,618 --> 01:00:21,246 Иска ти се друг да беше на мое място, нали? 517 01:00:21,788 --> 01:00:25,250 Боромир да беше тук, а аз да бях загинал. 518 01:00:28,086 --> 01:00:30,380 Да. 519 01:00:30,506 --> 01:00:32,799 Така ми се иска. 520 01:00:41,099 --> 01:00:43,644 След като ти отнеха Боромир... 521 01:00:45,437 --> 01:00:48,482 Ще направя каквото мога вместо него. 522 01:00:56,490 --> 01:01:01,036 Ако се върна, мисли за мен по-добре, татко. 523 01:01:03,080 --> 01:01:06,708 Зависи как се върнеш. 524 01:02:30,000 --> 01:02:32,377 Какво правиш? 525 01:02:32,503 --> 01:02:34,546 Каниш се да се измъкнеш, а? 526 01:02:34,713 --> 01:02:36,757 Да се измъкна? 527 01:02:37,299 --> 01:02:39,593 Да се измъкна? 528 01:02:40,886 --> 01:02:44,389 Дебелият хобит е много мил, както обикновено. 529 01:02:44,515 --> 01:02:49,353 Смийгъл ви показва тайните пътеки, които никой друг не знае, 530 01:02:49,478 --> 01:02:51,939 а те казват, че се "измъква". 531 01:02:52,272 --> 01:02:54,900 Измъква се, значи? 532 01:02:55,442 --> 01:02:58,237 Много мило. О, да, безценното ми. 533 01:02:58,362 --> 01:03:00,989 Много мило. - Добре де, добре! 534 01:03:02,241 --> 01:03:04,535 Просто ме стресна, затова. 535 01:03:04,952 --> 01:03:07,246 И какво правеше? 536 01:03:08,413 --> 01:03:10,707 Измъквах се. 537 01:03:10,916 --> 01:03:14,002 Хубаво. Както искаш. 538 01:03:16,255 --> 01:03:18,799 Извинявай, Фродо. 539 01:03:19,132 --> 01:03:21,426 Трябва да тръгваме. 540 01:03:26,265 --> 01:03:28,183 Още е тъмно. 541 01:03:28,350 --> 01:03:30,269 Тук винаги е тъмно. 542 01:03:34,481 --> 01:03:36,775 Няма ги! 543 01:03:37,609 --> 01:03:40,529 Питките на елфите. - Какво? 544 01:03:40,654 --> 01:03:43,031 Това беше всичката ни храна. 545 01:03:46,160 --> 01:03:49,037 Той ги е взел. Няма кой друг да е. 546 01:03:49,163 --> 01:03:52,499 Смийгъл? Не, не и бедният Смийгъл. 547 01:03:52,624 --> 01:03:55,669 Смийгъл мрази гадните питки на елфите. 548 01:03:55,836 --> 01:03:58,922 Лъжеш, негоднико! Какво направи с тях?! 549 01:03:59,089 --> 01:04:01,341 Той наистина не ги яде. 550 01:04:01,592 --> 01:04:04,303 Не може да ги е взел той. - Виж. 551 01:04:04,970 --> 01:04:07,264 Какво е това? 552 01:04:09,475 --> 01:04:13,020 На дрехите му има трохички. Той го е взел! 553 01:04:13,520 --> 01:04:15,814 Той го е взел! 554 01:04:16,023 --> 01:04:20,777 Виждал съм го и друг път. Само се тъпче, когато господарят спи. 555 01:04:20,903 --> 01:04:24,615 Мръсен лъжец! Двуличен подлец! 556 01:04:24,781 --> 01:04:26,533 Сам! 557 01:04:26,658 --> 01:04:28,327 Престани! 558 01:04:28,494 --> 01:04:30,662 Сам! 559 01:04:30,871 --> 01:04:34,583 Ще го убия! - Сам! Недей! 560 01:04:35,542 --> 01:04:41,173 Съжалявам. Не исках да прекалявам. Просто се ядосах. 561 01:04:41,298 --> 01:04:43,509 Нека да починем малко. 562 01:04:43,675 --> 01:04:45,802 Добре съм. - Не. 563 01:04:45,928 --> 01:04:48,972 Не, не си добре. Изтощен си. 564 01:04:49,097 --> 01:04:51,308 Заради този Ам-гъл. 565 01:04:51,475 --> 01:04:53,393 Заради това ужасно място. 566 01:04:53,560 --> 01:04:55,896 И заради това нещо на врата ти. 567 01:04:59,358 --> 01:05:01,151 Мога да ти помагам. 568 01:05:01,318 --> 01:05:03,529 Да го нося от време на време. 569 01:05:03,654 --> 01:05:05,697 Само за малко. 570 01:05:05,823 --> 01:05:07,574 Мога да го нося вместо теб. 571 01:05:07,741 --> 01:05:09,743 Да ти помогна малко. 572 01:05:13,080 --> 01:05:14,873 Махни се! 573 01:05:14,998 --> 01:05:16,792 Не го искам за себе си. 574 01:05:19,586 --> 01:05:21,880 Искам само да помогна. 575 01:05:23,674 --> 01:05:26,301 Виждаш ли? Какво ти казах? 576 01:05:26,426 --> 01:05:29,930 Иска го за себе си. 577 01:05:30,055 --> 01:05:32,224 Ти млъквай! 578 01:05:32,391 --> 01:05:34,351 Махай се! Изчезвай оттук! 579 01:05:34,518 --> 01:05:36,395 Не, Сам. 580 01:05:36,520 --> 01:05:38,605 Ти трябва да си тръгнеш. 581 01:05:41,775 --> 01:05:44,069 Съжалявам, Сам. 582 01:05:45,195 --> 01:05:47,030 Но той лъже. 583 01:05:47,156 --> 01:05:49,408 Настройва те срещу мен. 584 01:05:50,784 --> 01:05:53,245 Вече не можеш да ми помогнеш. 585 01:05:54,663 --> 01:05:56,957 Не е вярно. 586 01:05:59,042 --> 01:06:01,336 Върви си у дома. 587 01:07:20,833 --> 01:07:22,876 Фарамир! 588 01:07:23,043 --> 01:07:25,087 Фарамир! 589 01:07:26,213 --> 01:07:29,007 Баща ти е полудял от високомерие. 590 01:07:29,424 --> 01:07:32,302 Не захвърляй живота си толкова лесно. 591 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 А на кого да се подчинявам, ако не на него? 592 01:07:39,268 --> 01:07:42,729 Баща ти те обича, Фарамир. 593 01:07:43,355 --> 01:07:46,900 И ще си го спомни, преди да настъпи краят. 594 01:08:56,011 --> 01:08:58,305 Можеш ли да пееш, хобитче? 595 01:09:00,432 --> 01:09:02,518 Ами... 596 01:09:02,684 --> 01:09:04,686 Да. 597 01:09:04,853 --> 01:09:08,607 Поне колкото може моят народ. 598 01:09:10,192 --> 01:09:13,153 Но нямаме песни за бляскави зали... 599 01:09:13,612 --> 01:09:15,739 ...и за мрачни времена. 600 01:09:15,906 --> 01:09:19,535 Значи моята зала не е достойна за песента ти? 601 01:09:21,703 --> 01:09:23,997 Хайде, попей ми. 602 01:09:34,132 --> 01:09:37,553 Оставихме дома 603 01:09:37,678 --> 01:09:41,473 далеч назад. 604 01:09:43,809 --> 01:09:49,690 И дълъг път ни чака. 605 01:09:51,483 --> 01:09:55,070 През сенки 606 01:09:55,195 --> 01:09:59,366 и през мрак. 607 01:10:01,034 --> 01:10:06,165 Докато не угасне и луната, 608 01:10:09,126 --> 01:10:13,505 докато не угаснат 609 01:10:13,630 --> 01:10:17,968 и звездите. 610 01:10:20,304 --> 01:10:23,682 Докато не угасне 611 01:10:26,018 --> 01:10:30,063 светлината. 612 01:10:35,777 --> 01:10:38,197 Докато не угасне светлината. 613 01:11:02,554 --> 01:11:06,058 Напред! Напред! 614 01:11:06,183 --> 01:11:11,438 Напред! Напред! 615 01:11:14,858 --> 01:11:17,236 Сторете път за краля. 616 01:11:18,695 --> 01:11:20,989 Сторете път. 617 01:11:23,158 --> 01:11:25,452 Кралят е тук. 618 01:11:27,162 --> 01:11:29,456 Господарю. 619 01:11:30,040 --> 01:11:32,292 Слава, господарю. 620 01:11:32,459 --> 01:11:34,211 Колко събра, Гримболд? 621 01:11:34,336 --> 01:11:37,381 Около петстотин мъже от Западните покрайнини. 622 01:11:37,506 --> 01:11:40,467 Имаме и триста мъже от Фенмарч, кралю. 623 01:11:41,051 --> 01:11:45,681 Къде са ездачите от поречието? - Не дойдоха, господарю. 624 01:12:02,072 --> 01:12:04,366 Шест хиляди копия. 625 01:12:05,242 --> 01:12:08,495 По-малко от половината на това, на което се надявах. 626 01:12:08,662 --> 01:12:12,499 С шест хиляди няма да успеем да пробием обсадата на Мордор. 627 01:12:13,625 --> 01:12:15,794 Ще дойдат и още. 628 01:12:15,919 --> 01:12:19,339 С всеки час поражението на Гондор е все по-близо. 629 01:12:19,506 --> 01:12:23,719 Можем да изчакаме само до зори, после трябва да тръгваме. 630 01:12:40,986 --> 01:12:43,363 Конете са неспокойни, 631 01:12:43,489 --> 01:12:45,532 а хората мълчат. 632 01:12:45,699 --> 01:12:48,619 Страх ги е от сянката на планината. 633 01:12:51,038 --> 01:12:53,332 Онзи път там... 634 01:12:53,832 --> 01:12:56,126 Накъде води? 635 01:12:56,668 --> 01:13:00,547 Това е пътят към Димхолт - планинската порта. 636 01:13:01,215 --> 01:13:04,259 Никой не се е връщал жив оттам. 637 01:13:05,427 --> 01:13:07,888 Тази планина е пълна със зло. 638 01:13:30,244 --> 01:13:32,538 Арагорн. 639 01:13:32,830 --> 01:13:35,123 Да потърсим някаква храна. 640 01:13:51,223 --> 01:13:53,475 Ето, готов си. 641 01:13:53,642 --> 01:13:56,603 Истински воин от Рохан. 642 01:14:00,232 --> 01:14:02,526 Готов съм. 643 01:14:03,819 --> 01:14:05,612 Извинявай. 644 01:14:05,737 --> 01:14:07,573 Не е толкова опасен. 645 01:14:08,031 --> 01:14:10,409 Даже не е остър. 646 01:14:11,034 --> 01:14:15,455 Така не става. Няма да убиеш много орки, ако мечът ти не е остър. 647 01:14:15,622 --> 01:14:17,291 Ела с мен. 648 01:14:20,294 --> 01:14:22,838 Към ковачницата, бързо! 649 01:14:24,256 --> 01:14:26,800 Не бива да го поощряваш. 650 01:14:26,925 --> 01:14:29,678 А ти не бива да се съмняваш в него. 651 01:14:29,803 --> 01:14:33,891 Не се съмнявам в сърцето му, а в късите му ръчички. 652 01:14:35,601 --> 01:14:37,561 Защо да оставяте Мери? 653 01:14:37,686 --> 01:14:41,899 Той има не по-малка причина от нас да замине на война. 654 01:14:42,149 --> 01:14:46,361 Защо да няма право да воюва за онези, които обича? 655 01:15:14,473 --> 01:15:18,227 Избирам смъртния живот. 656 01:15:21,104 --> 01:15:24,024 Искаше ми се да го видя... 657 01:15:25,108 --> 01:15:27,861 ...за последен път. 658 01:15:38,997 --> 01:15:41,291 Господарю? 659 01:15:42,251 --> 01:15:45,045 Крал Теоден ви очаква, господарю. 660 01:16:05,607 --> 01:16:07,901 Оставям ви сами. 661 01:16:22,207 --> 01:16:24,209 Господарю Елронд. 662 01:16:24,334 --> 01:16:27,588 Идвам по заръка на онази, която обичам. 663 01:16:30,632 --> 01:16:32,926 Арвен умира. 664 01:16:37,431 --> 01:16:42,144 Няма да удържи дълго на злото, което се излива от Мордор. 665 01:16:42,311 --> 01:16:45,647 Светлината на Вечерницата помръква. 666 01:16:45,772 --> 01:16:49,818 Докато силата на Саурон расте, нейната намалява. 667 01:16:49,943 --> 01:16:54,573 Сега и животът на Арвен е свързан със съдбата на Пръстена. 668 01:16:54,698 --> 01:16:57,326 Сянката падна и върху нас, Арагорн. 669 01:16:57,493 --> 01:16:59,495 Краят настъпи. 670 01:16:59,661 --> 01:17:02,581 Той няма да е край за нас, а за него. 671 01:17:02,831 --> 01:17:06,460 Отиваш на война, но няма да победиш. 672 01:17:07,419 --> 01:17:11,715 Вече знаеш, че армията на Саурон е на път към Минас Тирит. 673 01:17:11,840 --> 01:17:16,220 Но не знаеш за тайната му сила, която ще нападне откъм реката. 674 01:17:16,386 --> 01:17:19,598 От юг е потеглила пиратска флотилия. 675 01:17:20,182 --> 01:17:22,893 Ще пристигнат в града след два дни. 676 01:17:23,018 --> 01:17:25,646 Твърде сте малко, Арагорн. 677 01:17:26,313 --> 01:17:28,607 Трябват ви още хора. 678 01:17:28,816 --> 01:17:31,109 Няма повече. 679 01:17:32,319 --> 01:17:36,532 Има. Онези, които се крият в недрата на планината. 680 01:17:45,249 --> 01:17:47,501 Убийци... 681 01:17:47,626 --> 01:17:49,878 Предатели. 682 01:17:51,463 --> 01:17:53,799 Нима би ги привикал на война? 683 01:17:53,924 --> 01:17:55,759 Те не вярват в нищо. 684 01:17:55,884 --> 01:17:57,761 Не се подчиняват на никого. 685 01:17:57,928 --> 01:18:00,973 Ще се подчинят на краля на Гондор. 686 01:18:08,063 --> 01:18:13,235 Андурил, Пламъкът на Запада, изкован от отломките на Нарсил. 687 01:18:27,499 --> 01:18:31,962 Саурон не ще е забравил меча на Елендил. 688 01:18:45,976 --> 01:18:50,772 Мечът, що бе счупен, ще се върне в Минас Тирит. 689 01:18:50,898 --> 01:18:53,859 Онзи, който има силата да върти този меч, 690 01:18:53,984 --> 01:18:58,113 може да командва армия, по-смъртоносна от всички други. 691 01:18:59,198 --> 01:19:01,450 Забрави за скиталеца. 692 01:19:01,575 --> 01:19:05,245 Превърни се в онзи, когото ти е писано да бъдеш. 693 01:19:05,370 --> 01:19:07,414 Премини по пътя на мъртвите. 694 01:19:11,084 --> 01:19:13,837 Давам надежда на хората. 695 01:19:17,132 --> 01:19:21,261 Няма да я взема за себе си. 696 01:19:33,065 --> 01:19:35,192 Защо правиш това? 697 01:19:35,359 --> 01:19:40,656 Войната е на изток. Не можеш да ни изоставиш точно преди битката. 698 01:19:40,823 --> 01:19:43,534 Не можеш да изоставиш хората си. 699 01:19:44,201 --> 01:19:46,161 Еовин... 700 01:19:46,286 --> 01:19:48,247 Трябваш ни тук. 701 01:19:49,289 --> 01:19:51,583 Защо си дошла? 702 01:19:52,835 --> 01:19:55,128 Не знаеш ли? 703 01:20:04,096 --> 01:20:07,141 Ти обичаш само сянка и мисъл. 704 01:20:11,019 --> 01:20:14,064 Не мога да ти дам това, което искаш. 705 01:20:33,792 --> 01:20:36,128 И къде си мислиш, че отиваш? 706 01:20:36,295 --> 01:20:38,088 Не и този път. 707 01:20:38,213 --> 01:20:40,799 Този път трябва да ви оставя, Гимли. 708 01:20:42,634 --> 01:20:45,929 Не си ли научил нищо за ината на джуджетата? 709 01:20:46,054 --> 01:20:50,017 Изобщо не се съмнявай в нас, приятелю. Идваме с теб. 710 01:21:11,663 --> 01:21:14,124 Какво става? - Къде отива той? 711 01:21:14,249 --> 01:21:16,460 Къде отива той? 712 01:21:18,629 --> 01:21:20,923 Не разбирам. 713 01:21:25,052 --> 01:21:27,262 Господарю! 714 01:21:27,387 --> 01:21:30,265 Защо ни оставя точно преди битката? 715 01:21:31,183 --> 01:21:33,852 Напуска ни, защото няма надежда. 716 01:21:33,977 --> 01:21:36,313 Напуска ни, защото така трябва. 717 01:21:36,480 --> 01:21:38,273 Дойдоха твърде малко. 718 01:21:38,398 --> 01:21:41,276 Не можем да сразим армията на Мордор. 719 01:21:42,820 --> 01:21:44,905 Не... 720 01:21:45,072 --> 01:21:47,157 Не можем. 721 01:21:49,034 --> 01:21:53,330 Но това не означава, че няма да ги срещнем в битка. 722 01:22:07,219 --> 01:22:09,513 Издадох заповед. 723 01:22:11,640 --> 01:22:15,853 Народът на Рохан ще ти се подчинява вместо на мен. 724 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 Седни на трона ми в Едорас. 725 01:22:24,987 --> 01:22:27,865 Дано го защитаваш дълго, 726 01:22:27,990 --> 01:22:30,450 ако се провалим в тази война. 727 01:22:31,410 --> 01:22:34,872 Какво друго ще ми наредиш, господарю? 728 01:22:37,082 --> 01:22:39,376 Да ти наредя? 729 01:22:41,170 --> 01:22:43,463 Не. 730 01:22:50,804 --> 01:22:53,599 Само искам да се усмихнеш отново. 731 01:22:56,393 --> 01:23:01,398 А не да скърбиш за онези, чийто час е ударил. 732 01:23:06,195 --> 01:23:09,781 Ти ще доживееш да видиш пролетта... 733 01:23:14,077 --> 01:23:16,830 ...и края на отчаянието. 734 01:23:23,003 --> 01:23:26,757 Каква ли армия се крие в такова място? 735 01:23:26,882 --> 01:23:29,176 Прокълната. 736 01:23:30,677 --> 01:23:34,097 В древността хората от планините положили клетва 737 01:23:34,264 --> 01:23:36,475 пред последния крал на Гондор 738 01:23:36,975 --> 01:23:38,977 да застанат на негова страна 739 01:23:39,144 --> 01:23:40,938 във войната. 740 01:23:41,104 --> 01:23:43,273 Но когато ударил часът, 741 01:23:43,774 --> 01:23:46,443 когато Гондор имал нужда от тях, 742 01:23:46,568 --> 01:23:48,654 те избягали 743 01:23:48,779 --> 01:23:52,032 и се скрили в планинската тъма. 744 01:23:52,991 --> 01:23:55,369 И тъй, Исилдур ги проклел 745 01:23:56,870 --> 01:24:01,250 да не намерят покой, докато не изпълнят клетвата си. 746 01:24:15,013 --> 01:24:18,392 Сякаш самата ми кръв изстива. 747 01:24:23,856 --> 01:24:26,150 Пътят е затворен. 748 01:24:26,567 --> 01:24:29,153 Портата е затворена от мъртвите. 749 01:24:29,319 --> 01:24:31,488 И само мъртвите я пазят. 750 01:24:31,947 --> 01:24:34,241 Пътят е затворен. 751 01:24:44,877 --> 01:24:47,171 Брего! 752 01:24:49,840 --> 01:24:52,593 Не се страхувам от смъртта. 753 01:25:04,855 --> 01:25:07,316 Е, това е нечувано. 754 01:25:07,441 --> 01:25:12,154 Елф да влезе под земята, а джудже да не посмее? 755 01:25:12,279 --> 01:25:14,114 Ох... 756 01:25:14,239 --> 01:25:16,658 Направо ще ме спука от подигравки. 757 01:25:31,632 --> 01:25:34,218 Трябва да яздим бързо и без багаж. 758 01:25:34,343 --> 01:25:36,094 Чака ни дълъг път. 759 01:25:36,220 --> 01:25:40,682 И трябва да стигнем до края му с достатъчно сили за бой. 760 01:25:44,561 --> 01:25:47,981 Малките хобити не ходят на война, Мериадок. 761 01:25:48,148 --> 01:25:50,192 Всичките ми приятели заминаха. 762 01:25:50,359 --> 01:25:52,361 Ще се срамувам, ако ме оставите. 763 01:25:52,528 --> 01:25:54,780 До Минас Тирит има три дни препускане. 764 01:25:54,947 --> 01:25:58,534 И никой от моите ездачи не бива да носи допълнителна тежест. 765 01:25:58,700 --> 01:26:03,121 Искам да се сражавам. - Това е последната ми дума. 766 01:26:19,221 --> 01:26:21,515 Ще яздиш с мен. 767 01:26:22,641 --> 01:26:24,518 Милейди. 768 01:26:24,643 --> 01:26:26,645 Стройте се! Потегляме! 769 01:26:26,770 --> 01:26:30,023 Стройте се! Потегляме! 770 01:26:33,068 --> 01:26:34,862 Напред! 771 01:26:34,987 --> 01:26:37,447 Напред към Гондор! 772 01:27:25,287 --> 01:27:30,459 Кой влиза в моето царство? 773 01:27:34,171 --> 01:27:37,382 Онзи, на когото трябва да се подчиниш. 774 01:27:39,343 --> 01:27:44,765 Мъртвите не се подчиняват на живите. 775 01:27:45,057 --> 01:27:47,726 Ще се подчиниш на мен. 776 01:28:11,208 --> 01:28:14,628 Пътят е затворен. 777 01:28:15,754 --> 01:28:20,259 Направен е от мъртвите. 778 01:28:20,592 --> 01:28:24,805 И само мъртвите го пазят. 779 01:28:33,897 --> 01:28:37,025 Пътят е затворен. 780 01:28:38,777 --> 01:28:41,405 Вие също трябва да умрете. 781 01:28:45,242 --> 01:28:48,370 Призовавам те да изпълниш клетвата си. 782 01:28:48,537 --> 01:28:53,417 Не приемам заповеди от никого, освен от краля на Гондор! 783 01:28:58,964 --> 01:29:01,258 Счупеното острие. 784 01:29:03,802 --> 01:29:06,096 Вече е изковано отново. 785 01:29:13,896 --> 01:29:15,814 Сражавай се на наша страна 786 01:29:15,981 --> 01:29:18,192 и ще си върнеш честта. 787 01:29:22,321 --> 01:29:24,615 Какво решавате? 788 01:29:35,876 --> 01:29:38,086 Какво решавате? 789 01:29:38,253 --> 01:29:40,214 Губиш си времето, Арагорн. 790 01:29:40,380 --> 01:29:44,760 Не са държали на честта си приживе. Няма да го направят и в смъртта. 791 01:29:44,927 --> 01:29:49,139 Аз съм наследникът на Исилдур. Сражавайте се за мен 792 01:29:49,389 --> 01:29:53,060 и ще сметна, че сте изпълнили клетвата си. 793 01:29:56,897 --> 01:29:59,191 Какво решавате? 794 01:30:09,326 --> 01:30:11,912 Отворете портите! Бързо! 795 01:30:42,901 --> 01:30:45,195 Побързайте! 796 01:30:49,491 --> 01:30:51,785 Фарамир! 797 01:30:52,077 --> 01:30:55,414 Не казвай, че е мъртъв. 798 01:30:56,540 --> 01:30:58,584 Враговете са били повече. 799 01:30:58,750 --> 01:31:00,711 Никой не е оцелял. 800 01:31:00,878 --> 01:31:03,088 Страх. 801 01:31:03,338 --> 01:31:06,592 Този град вони на страх. 802 01:31:08,886 --> 01:31:11,388 Нека облекчим мъките им. 803 01:31:11,597 --> 01:31:13,640 Пуснете затворниците. 804 01:31:13,765 --> 01:31:15,809 Катапулти! 805 01:31:28,822 --> 01:31:32,326 Синовете ми са мъртви. 806 01:31:33,285 --> 01:31:36,288 Родът ми е прекъснат. 807 01:31:39,082 --> 01:31:40,918 Той е жив! 808 01:31:41,084 --> 01:31:43,837 Родът на Наместниците се провали. 809 01:31:43,962 --> 01:31:46,256 Трябва му лекар, господарю. 810 01:31:46,507 --> 01:31:49,176 Родът ми е прекъснат! 811 01:31:50,677 --> 01:31:52,971 Господарю! 812 01:32:06,193 --> 01:32:08,487 Рохан... 813 01:32:08,779 --> 01:32:11,198 ...също ни изостави. 814 01:32:25,629 --> 01:32:28,882 Теоден ме предаде. 815 01:32:39,852 --> 01:32:42,146 Отстъпление! 816 01:32:42,855 --> 01:32:46,817 Бягайте! Спасявайте се! 817 01:32:56,869 --> 01:32:59,079 Готови за бой! 818 01:32:59,204 --> 01:33:02,332 Побързайте! Към стената! 819 01:33:03,458 --> 01:33:05,752 Насам! 820 01:33:06,170 --> 01:33:08,589 Върнете се на постовете си! 821 01:33:19,349 --> 01:33:22,019 Избийте тези зверове. 822 01:33:32,154 --> 01:33:34,448 Не мърдайте. 823 01:33:50,589 --> 01:33:52,466 Трябват ни още камъни! 824 01:33:52,591 --> 01:33:54,259 Внимавай! 825 01:33:54,426 --> 01:33:56,804 На долното ниво, бързо! 826 01:33:58,639 --> 01:34:00,933 Стегнете се, войници! 827 01:35:02,953 --> 01:35:05,998 Задръжте ги! Не се предавайте. 828 01:35:06,498 --> 01:35:10,002 На постовете! За бой! 829 01:35:50,667 --> 01:35:52,628 Стреляйте по кулите! 830 01:35:52,795 --> 01:35:55,839 Целете се в троловете! Убийте троловете! 831 01:35:56,173 --> 01:35:58,467 Убийте ги! 832 01:36:04,264 --> 01:36:06,433 Отбийте атаката! 833 01:36:06,600 --> 01:36:08,769 Перегрин Тук! 834 01:36:09,353 --> 01:36:13,232 Върни се в Цитаделата! - Ти ни призова на бой. 835 01:36:25,577 --> 01:36:27,996 Това не е място за хобити. 836 01:36:53,689 --> 01:36:56,191 Вече наистина си страж на Цитаделата. 837 01:36:56,358 --> 01:36:59,111 Хайде, тичай обратно. Бързо! 838 01:37:05,367 --> 01:37:10,789 На смърт! На смърт! 839 01:37:11,081 --> 01:37:14,918 Смърт! 840 01:37:15,043 --> 01:37:20,215 Смърт! Смърт! 841 01:37:31,560 --> 01:37:33,854 Ето тук. 842 01:37:35,355 --> 01:37:37,649 Къде се намираме? 843 01:37:41,445 --> 01:37:45,073 Господарят трябва да влезе в тунела. 844 01:37:46,408 --> 01:37:50,454 Май не искам да го направя. 845 01:37:52,498 --> 01:37:54,791 Няма друг път. 846 01:37:57,002 --> 01:37:59,296 Влизай, господарю... 847 01:37:59,671 --> 01:38:01,965 Или се върни обратно. 848 01:38:04,551 --> 01:38:07,387 Не мога да се върна. 849 01:38:19,525 --> 01:38:22,486 Каква е тази воня? - Мръсотия от орките. 850 01:38:22,653 --> 01:38:25,697 Понякога идват тук. 851 01:38:30,619 --> 01:38:32,913 По-бързо. 852 01:38:37,376 --> 01:38:39,670 Насам. 853 01:38:42,005 --> 01:38:44,299 Смийгъл? 854 01:38:44,758 --> 01:38:47,136 Насам. 855 01:38:55,394 --> 01:38:58,605 Какво е това, което лепне тук? 856 01:38:58,730 --> 01:39:01,066 Ще разбереш. 857 01:39:01,191 --> 01:39:03,402 О, да. 858 01:39:03,569 --> 01:39:06,905 Сега ще разбереш. 859 01:39:15,789 --> 01:39:18,083 Смийгъл? 860 01:39:18,750 --> 01:39:21,044 Смийгъл! 861 01:39:22,588 --> 01:39:24,882 Смийгъл! 862 01:39:33,932 --> 01:39:36,226 Сам. 863 01:41:15,951 --> 01:41:18,162 А на теб, Фродо Бегинс, 864 01:41:18,328 --> 01:41:23,667 дарявам Светлика на Еарендил, нашата най-любима звезда. 865 01:41:24,418 --> 01:41:27,754 Нека ти грее в тъмата, 866 01:41:27,880 --> 01:41:31,758 когато всички други светлини угаснат. 867 01:42:47,751 --> 01:42:51,088 Малката муха 868 01:42:51,213 --> 01:42:54,466 защо се разрева? 869 01:42:54,967 --> 01:42:58,345 В мрежата се хвана - 870 01:42:58,470 --> 01:43:01,265 право... 871 01:43:01,598 --> 01:43:03,892 ...във капана. 872 01:43:40,596 --> 01:43:43,348 Измъкна ли се, безценно? 873 01:43:43,474 --> 01:43:45,684 Не и този път. 874 01:43:45,851 --> 01:43:48,896 Не и този път! - Не! 875 01:43:55,694 --> 01:43:59,072 Не бяхме ние. Не сме виновни! 876 01:43:59,490 --> 01:44:02,326 Смийгъл не иска да нарани господаря. 877 01:44:02,493 --> 01:44:04,411 Обещахме. 878 01:44:04,536 --> 01:44:06,914 Трябва да ни вярвате. 879 01:44:07,039 --> 01:44:09,041 Беше безценното. 880 01:44:09,208 --> 01:44:13,754 Безценното ни накара. 881 01:44:30,813 --> 01:44:33,774 Трябва да го унищожа, Смийгъл. 882 01:44:42,741 --> 01:44:46,119 Трябва, заради нас двамата. 883 01:44:55,587 --> 01:44:57,881 Не! 884 01:45:20,821 --> 01:45:23,282 Толкова съжалявам, Сам. 885 01:45:27,703 --> 01:45:30,330 Толкова съжалявам. 886 01:45:56,023 --> 01:46:00,903 Тази задача беше възложена на теб, Фродо от Графството... 887 01:46:01,987 --> 01:46:04,698 Ако ти не откриеш правилния път, 888 01:46:05,657 --> 01:46:07,951 никой не ще го стори. 889 01:46:54,873 --> 01:46:56,959 Обратно към портите! 890 01:46:57,126 --> 01:46:59,211 Бързо! 891 01:47:22,359 --> 01:47:25,988 Денетор и Фарамир няма да лежат в гробница. 892 01:47:26,488 --> 01:47:32,578 Няма да спят в балсамираните си тела. 893 01:47:32,703 --> 01:47:37,916 Ще изгорим като древните крале езичници. 894 01:47:41,503 --> 01:47:43,797 Донесете дърва и масло. 895 01:47:46,091 --> 01:47:47,968 Останете по местата си. 896 01:47:48,093 --> 01:47:49,970 Не се предавайте. 897 01:48:04,109 --> 01:48:06,737 Вие сте гондорски войници. 898 01:48:06,945 --> 01:48:11,408 Каквото и да влезе през тази порта, ще го удържите! 899 01:48:20,959 --> 01:48:23,128 Стреляйте! 900 01:48:23,295 --> 01:48:25,464 Огън! 901 01:50:18,243 --> 01:50:20,537 Пусни го, гадост такава. 902 01:50:22,164 --> 01:50:24,458 Пусни го! 903 01:50:25,083 --> 01:50:27,961 Няма да ти позволя да го докоснеш. 904 01:50:30,422 --> 01:50:32,716 Хайде, да приключваме. 905 01:52:22,034 --> 01:52:24,328 Назад! 906 01:52:34,421 --> 01:52:36,715 Фродо. 907 01:52:45,265 --> 01:52:47,434 О, не. 908 01:52:47,559 --> 01:52:49,645 Фродо. 909 01:52:49,812 --> 01:52:52,022 Фродо. 910 01:52:56,151 --> 01:52:58,445 Събуди се. 911 01:53:01,365 --> 01:53:03,784 Не ме оставяй сам. 912 01:53:05,244 --> 01:53:08,539 Не отивай там, където не мога да дойда. 913 01:53:11,959 --> 01:53:14,253 Събуди се. 914 01:53:20,050 --> 01:53:22,344 Но ти не спиш. 915 01:53:24,388 --> 01:53:26,682 Ти си мъртъв. 916 01:53:56,128 --> 01:53:58,422 Какво е това? 917 01:53:58,630 --> 01:54:02,009 Май старата пак си е поиграла с храната. 918 01:54:03,385 --> 01:54:05,971 Пак ли е убила някого? 919 01:54:06,138 --> 01:54:08,432 Не. 920 01:54:10,809 --> 01:54:13,061 Този тук не е мъртъв. 921 01:54:13,187 --> 01:54:15,439 Не е мъртъв? 922 01:54:15,564 --> 01:54:21,403 Пронизала го е с отровното си жило и той е изгубил свяст. 923 01:54:21,695 --> 01:54:24,531 По-късно ще го изяде. 924 01:54:24,823 --> 01:54:26,992 Така обича да се храни. 925 01:54:27,117 --> 01:54:29,244 С прясна кръвчица. 926 01:54:29,369 --> 01:54:31,705 Занесете го в кулата! 927 01:54:35,083 --> 01:54:37,127 Сам, глупак такъв. 928 01:54:37,252 --> 01:54:40,047 Този боклук ще се събуди след час-два. 929 01:54:40,172 --> 01:54:43,717 И тогава ще му се прииска да не се е раждал. 930 01:55:06,740 --> 01:55:10,077 Тялото му се руши. 931 01:55:11,036 --> 01:55:13,330 Целият гори. 932 01:55:13,664 --> 01:55:15,582 Вече гори. 933 01:55:15,749 --> 01:55:17,668 Той не е мъртъв. 934 01:55:17,835 --> 01:55:20,129 Не е мъртъв! 935 01:55:21,713 --> 01:55:23,757 Не! Не! 936 01:55:23,882 --> 01:55:26,051 Не! Не! 937 01:55:26,176 --> 01:55:28,428 Не е мъртъв! 938 01:55:28,595 --> 01:55:32,307 Сбогом, Перегрин, сине на Паладин. - Не! Не! Не! 939 01:55:32,474 --> 01:55:35,519 Освобождавам те от служба при мен. 940 01:55:36,812 --> 01:55:41,191 Върви и умри така, както искаш. 941 01:55:43,360 --> 01:55:45,737 Налейте масло върху дървата! 942 01:55:47,406 --> 01:55:49,700 Хайде! Бързо! 943 01:55:49,908 --> 01:55:52,870 Побързайте! - Гандалф! 944 01:55:53,245 --> 01:55:55,539 Къде е Гандалф? 945 01:55:55,789 --> 01:55:58,083 Гандалф! 946 01:56:02,546 --> 01:56:04,840 Назад! 947 01:56:05,883 --> 01:56:07,885 Враговете влязоха в града! 948 01:56:08,051 --> 01:56:10,804 Отстъпвайте към второто ниво! 949 01:56:14,558 --> 01:56:16,602 Изкарайте жените и децата! 950 01:56:16,727 --> 01:56:18,520 Изведете ги! 951 01:56:18,687 --> 01:56:20,355 Отстъпвайте! 952 01:56:20,481 --> 01:56:22,232 Бързо. 953 01:56:22,399 --> 01:56:26,487 Влизайте в града. Убийте всичко по пътя си. 954 01:56:34,453 --> 01:56:36,955 Избийте ги! 955 01:56:57,434 --> 01:57:00,354 Бийте се. До последния човек! 956 01:57:00,479 --> 01:57:02,773 До последна капка кръв! 957 01:57:51,363 --> 01:57:53,240 Смелост, Мери. 958 01:57:53,407 --> 01:57:55,409 Дължим я на приятелите си. 959 01:57:58,871 --> 01:58:02,291 Стройте се, червеи нещастни. Влезте в строя! 960 01:58:02,458 --> 01:58:06,044 Копията в първата редица! Стрелците - зад тях! 961 01:58:13,510 --> 01:58:16,722 Еомер, отведи хората си на левия фланг. 962 01:58:16,889 --> 01:58:18,599 Флангът е готов. 963 01:58:18,724 --> 01:58:21,602 Гамлинг, яздете след кралския флаг по средата. 964 01:58:21,768 --> 01:58:25,272 Гримболд, отведи ездачите си надясно след стената. 965 01:58:25,397 --> 01:58:28,066 Напред и не се страхувайте от мрака! 966 01:58:28,233 --> 01:58:31,945 Напред, ездачи на Теоден! 967 01:58:32,196 --> 01:58:37,409 Да размахаме копията, да вдигнем щитовете... 968 01:58:37,576 --> 01:58:41,288 Ден за меч, ден за кръв... 969 01:58:41,413 --> 01:58:45,083 Ден за смърт преди зората! 970 01:58:52,758 --> 01:58:57,137 Каквото и да стане, не се отделяй от мен. 971 01:59:03,435 --> 01:59:05,729 Напред! 972 01:59:07,022 --> 01:59:09,316 Напред! 973 01:59:09,775 --> 01:59:12,569 Напред, на бой и разрушение! 974 01:59:12,694 --> 01:59:15,489 Смърт на врага! 975 01:59:17,407 --> 01:59:19,409 Смърт! 976 01:59:19,535 --> 01:59:22,162 Смърт! 977 01:59:22,287 --> 01:59:25,582 Смърт! - Смърт! 978 01:59:25,958 --> 01:59:28,210 Смърт! - Смърт! 979 01:59:28,335 --> 01:59:31,755 Смърт! 980 01:59:36,802 --> 01:59:39,304 Напред, роханци! 981 02:00:22,181 --> 02:00:24,475 Стреляйте! 982 02:00:27,728 --> 02:00:30,022 Смърт! 983 02:00:33,192 --> 02:00:35,110 Напред! 984 02:00:35,277 --> 02:00:37,362 Стреляйте, когато сте готови! 985 02:01:03,388 --> 02:01:05,682 Гандалф! 986 02:01:07,184 --> 02:01:10,938 Гандалф! Денетор е полудял! 987 02:01:11,230 --> 02:01:13,524 Иска да изгори Фарамир жив! 988 02:01:13,649 --> 02:01:15,943 Бързо! Качвай се! 989 02:01:46,223 --> 02:01:49,518 Запалете плътта ни! 990 02:02:07,119 --> 02:02:09,413 Спрете тази лудост! 991 02:02:43,238 --> 02:02:45,282 Не! 992 02:02:45,407 --> 02:02:47,868 Няма да ми отнемеш сина! 993 02:02:47,993 --> 02:02:50,329 Не! 994 02:03:01,256 --> 02:03:03,550 Фарамир. 995 02:03:16,480 --> 02:03:20,484 Така загина Денетор, синът на Ектелион. 996 02:03:47,970 --> 02:03:50,264 Прогонете ги към реката! 997 02:03:52,516 --> 02:03:54,810 Да удържим града! 998 02:04:34,516 --> 02:04:36,810 Прегрупирайте се! 999 02:04:37,603 --> 02:04:39,897 Върнете се в строя! 1000 02:04:46,570 --> 02:04:49,239 Напред! Посрещнете ги! 1001 02:04:49,782 --> 02:04:52,075 Напред! 1002 02:05:58,142 --> 02:06:00,435 Свалете го! 1003 02:06:01,311 --> 02:06:03,605 След мен! 1004 02:06:26,211 --> 02:06:28,881 Поеми юздите. Наляво! 1005 02:06:31,216 --> 02:06:33,510 Наляво! 1006 02:06:49,902 --> 02:06:52,196 Целете се в главата им! 1007 02:06:57,576 --> 02:07:00,913 Свалете го! Свалете го! 1008 02:07:14,718 --> 02:07:17,012 Мери! 1009 02:07:37,950 --> 02:07:40,494 Не мислех, че ще свършим така. 1010 02:07:41,286 --> 02:07:43,580 Да свършим ли? 1011 02:07:43,914 --> 02:07:46,875 О, не, пътуването не свършва дотук. 1012 02:07:48,544 --> 02:07:51,713 Смъртта е просто още един път, 1013 02:07:52,256 --> 02:07:55,050 по който всички трябва да поемем. 1014 02:07:55,175 --> 02:07:58,720 Сивата дъждовна пелена на този свят изчезва 1015 02:07:58,887 --> 02:08:02,516 и всичко се превръща в сребро. 1016 02:08:04,643 --> 02:08:06,937 И после ги виждаш. 1017 02:08:08,480 --> 02:08:10,899 Кое, Гандалф? 1018 02:08:11,984 --> 02:08:14,278 Какво виждам? 1019 02:08:14,570 --> 02:08:16,864 Белите брегове... 1020 02:08:18,490 --> 02:08:20,909 ...и земята отвъд. 1021 02:08:22,327 --> 02:08:24,621 Зелени поля... 1022 02:08:24,830 --> 02:08:27,791 И светлината на изгрева. 1023 02:08:31,795 --> 02:08:33,714 Е... 1024 02:08:33,881 --> 02:08:35,507 Значи не е толкова лошо. 1025 02:08:35,632 --> 02:08:37,634 Не. 1026 02:08:38,760 --> 02:08:41,054 Не, не е. 1027 02:08:56,862 --> 02:09:00,199 Съберете се! След мен! 1028 02:09:20,928 --> 02:09:25,516 Нахрани се с плътта му. 1029 02:09:29,812 --> 02:09:32,231 Ако го докоснеш, ще те убия. 1030 02:09:32,356 --> 02:09:37,861 Никога не заставай между Назгул и плячката му! 1031 02:10:46,221 --> 02:10:49,892 Закъснявате както обикновено, нещастни пирати! 1032 02:10:50,058 --> 02:10:52,144 Имаме нужда от още мечове. 1033 02:10:52,269 --> 02:10:56,482 Хайде, водни плъхове такива! Слизайте от корабите! 1034 02:11:10,996 --> 02:11:13,290 Има достатъчно и за двама ни. 1035 02:11:13,415 --> 02:11:15,793 Нека победи по-доброто джудже. 1036 02:11:39,775 --> 02:11:42,069 Глупак. 1037 02:11:42,194 --> 02:11:45,656 Никой мъж не може да ме убие. 1038 02:11:47,950 --> 02:11:51,161 Умри. 1039 02:12:01,839 --> 02:12:04,133 Аз не съм мъж. 1040 02:12:20,399 --> 02:12:23,902 Петнайсет! Шестнайсет! - Седемнайсет! 1041 02:12:40,085 --> 02:12:42,754 Двайсет и девет! - Леголас! 1042 02:13:05,110 --> 02:13:07,821 Трийсет и три. Трийсет и четири. 1043 02:13:54,618 --> 02:13:57,538 Ако искаш да знаеш, това се брои за едно! 1044 02:13:57,663 --> 02:13:59,414 Добре де. Хайде, идвайте! 1045 02:14:43,000 --> 02:14:45,878 Това лице ми е познато... 1046 02:14:47,713 --> 02:14:50,007 Еовин. 1047 02:14:52,176 --> 02:14:54,553 Над очите ми се спуска мрак. 1048 02:14:55,679 --> 02:14:57,848 Не. 1049 02:14:57,973 --> 02:15:00,142 Не. 1050 02:15:01,602 --> 02:15:04,104 Ще те спася. 1051 02:15:05,397 --> 02:15:07,816 Ти вече ме спаси. 1052 02:15:11,403 --> 02:15:13,697 Еовин... 1053 02:15:14,531 --> 02:15:17,075 Тялото ми е прекършено. 1054 02:15:22,080 --> 02:15:24,583 Ще трябва да ме пуснеш. 1055 02:15:30,464 --> 02:15:33,091 Отивам при дедите си... 1056 02:15:34,510 --> 02:15:37,387 ...и няма да се чувствам жалък 1057 02:15:37,763 --> 02:15:41,141 дори сред воини като тях. 1058 02:15:57,741 --> 02:16:00,035 Еовин. 1059 02:16:45,831 --> 02:16:48,333 Освободи ни. 1060 02:16:50,252 --> 02:16:52,254 Това не е добра идея. 1061 02:16:52,421 --> 02:16:56,383 Много са полезни тези момчета, нищо че са малко умрели. 1062 02:16:56,508 --> 02:16:58,427 Ти ни обеща. 1063 02:16:59,887 --> 02:17:02,848 Ще смятам клетвата ви за изпълнена. 1064 02:17:03,307 --> 02:17:05,476 Вървете си. 1065 02:17:05,642 --> 02:17:07,811 Най-сетне сте свободни. 1066 02:17:41,845 --> 02:17:44,139 Мери! 1067 02:17:46,099 --> 02:17:48,393 Мери, аз съм! 1068 02:17:50,020 --> 02:17:52,314 Пипин! 1069 02:17:54,024 --> 02:17:56,318 Знаех си, че ще ме откриеш. 1070 02:17:56,443 --> 02:17:58,737 Да. 1071 02:18:00,114 --> 02:18:02,407 Да не ме оставиш сега? 1072 02:18:02,741 --> 02:18:05,035 Няма, Мери. 1073 02:18:05,744 --> 02:18:08,038 Ще се погрижа за теб. 1074 02:18:51,999 --> 02:18:53,876 Долу лапите! 1075 02:18:54,001 --> 02:18:56,795 Тази блестяща ризница е за мен. 1076 02:18:57,004 --> 02:19:01,300 Не, не е. Отива при Окото, както и всичко останало. 1077 02:19:02,718 --> 02:19:06,763 Не приемам заповеди от вонящи плъхове от Моргул! 1078 02:19:07,431 --> 02:19:12,644 Ако я докоснеш, ще забия това в корема ти. 1079 02:19:33,290 --> 02:19:35,626 Онзи боклук се опита да ме заколи. 1080 02:19:35,751 --> 02:19:37,503 Убийте го! 1081 02:20:58,208 --> 02:21:00,502 Това е за Фродо! 1082 02:21:00,627 --> 02:21:02,921 Това е за Графството! 1083 02:21:06,341 --> 02:21:08,635 А това е за моя старец! 1084 02:21:30,407 --> 02:21:33,744 Стига си пищял, плъх такъв. 1085 02:21:34,828 --> 02:21:39,625 Ще ти източа кръвчицата като на прасенце. 1086 02:21:46,924 --> 02:21:48,926 Само да не те изпреваря. 1087 02:21:49,051 --> 02:21:51,053 Сам! 1088 02:21:55,307 --> 02:21:57,476 О, Сам, толкова съжалявам. 1089 02:21:57,643 --> 02:21:59,812 Съжалявам за всичко. 1090 02:22:00,103 --> 02:22:04,149 Хайде да те изкараме оттук. - Късно е. Всичко свърши. 1091 02:22:04,316 --> 02:22:06,819 Те го взеха, Сам... 1092 02:22:07,569 --> 02:22:09,780 Взеха Пръстена. 1093 02:22:09,905 --> 02:22:12,574 Извинявай, но не са. 1094 02:22:24,503 --> 02:22:26,797 Помислих, че си загинал. 1095 02:22:27,131 --> 02:22:29,424 Затова го взех. 1096 02:22:29,967 --> 02:22:32,261 Само да го пазя. 1097 02:22:33,303 --> 02:22:35,597 Дай ми го. 1098 02:22:38,642 --> 02:22:40,936 Дай ми Пръстена, Сам. 1099 02:22:45,482 --> 02:22:47,776 Сам! 1100 02:22:48,318 --> 02:22:50,612 Дай ми Пръстена. 1101 02:23:11,008 --> 02:23:13,302 Трябва да разбереш. 1102 02:23:15,804 --> 02:23:18,098 Пръстенът е само мое бреме. 1103 02:23:18,849 --> 02:23:21,143 Той би те унищожил, Сам. 1104 02:23:24,146 --> 02:23:26,440 Хайде, Фродо. 1105 02:23:27,441 --> 02:23:29,735 Трябва да ти намерим някакви дрехи. 1106 02:23:29,902 --> 02:23:32,321 Не можеш да прекосиш Мордор така. 1107 02:23:54,009 --> 02:23:56,303 Успяхме, господарю Фродо. 1108 02:23:56,720 --> 02:23:59,097 Стигнахме до Мордор. 1109 02:24:00,390 --> 02:24:02,684 Толкова са много. 1110 02:24:02,976 --> 02:24:06,688 Никога няма да успеем да минем незабелязани! 1111 02:24:10,734 --> 02:24:14,113 Той е. Окото. 1112 02:24:21,745 --> 02:24:24,414 Трябва да влезем, господарю. 1113 02:24:24,832 --> 02:24:27,126 Няма друг начин. 1114 02:24:29,878 --> 02:24:34,341 Хайде. Нека да започнем, като слезем по този хълм. 1115 02:24:43,642 --> 02:24:46,979 Вече не мога да видя Фродо. 1116 02:24:48,272 --> 02:24:51,108 Мракът се сгъстява. 1117 02:24:51,275 --> 02:24:54,570 Ако Пръстенът беше у Саурон, щяхме да го разберем. 1118 02:24:54,695 --> 02:25:00,284 Вече е само въпрос на време. Той претърпя поражение, наистина... 1119 02:25:00,784 --> 02:25:05,372 Но зад стените на Мордор врагът се готви за нова битка. 1120 02:25:05,497 --> 02:25:07,541 Да си стои там. 1121 02:25:07,666 --> 02:25:10,377 Да изгние дано! Нас какво ни е грижа? 1122 02:25:10,502 --> 02:25:15,674 Ами онези 10 000 орки, които стоят между Фродо и Съдбовния връх? 1123 02:25:22,222 --> 02:25:24,766 Изпратих ги на сигурна смърт. 1124 02:25:26,310 --> 02:25:28,270 Не. 1125 02:25:28,395 --> 02:25:30,522 Все още има надежда за Фродо. 1126 02:25:30,814 --> 02:25:35,277 Трябва му време, за да прекоси равнините на Горгорот. 1127 02:25:36,028 --> 02:25:38,697 Можем да му го осигурим. - Как? 1128 02:25:38,947 --> 02:25:41,950 Като привлечем насам армията на Саурон. 1129 02:25:42,117 --> 02:25:44,077 Да изпразним земите му. 1130 02:25:44,203 --> 02:25:48,332 Да атакуваме Черната порта с всички, с които разполагаме. 1131 02:25:48,499 --> 02:25:51,585 Не можем да постигнем победа със силата на оръжието. 1132 02:25:51,710 --> 02:25:53,003 Не и за нас. 1133 02:25:53,170 --> 02:25:58,884 Но можем да дадем шанс на Фродо, ако привлечем погледа на Окото към нас. 1134 02:26:00,219 --> 02:26:04,056 Така няма да вижда нищо друго. 1135 02:26:04,765 --> 02:26:06,850 Да му отвлечем вниманието. 1136 02:26:06,975 --> 02:26:09,228 Саурон ще заподозре капана. 1137 02:26:09,978 --> 02:26:12,231 Няма да се хване на въдицата. 1138 02:26:12,397 --> 02:26:14,149 Сигурна смърт, значи... 1139 02:26:14,316 --> 02:26:16,610 И минимални шансове за успех... 1140 02:26:17,611 --> 02:26:19,905 Какво чакаме тогава? 1141 02:26:37,798 --> 02:26:40,884 Към портата, червеи! 1142 02:26:41,718 --> 02:26:45,305 Бързо! Към портата! 1143 02:26:51,353 --> 02:26:53,480 Виж, орките... 1144 02:26:53,647 --> 02:26:55,774 ...се изтеглят. 1145 02:26:56,692 --> 02:26:58,861 Виждаш ли, Фродо? 1146 02:26:58,986 --> 02:27:01,155 Най-сетне имаме късмет. 1147 02:27:56,001 --> 02:27:58,128 Вземи моята. 1148 02:27:58,295 --> 02:28:00,422 Има няколко капки. 1149 02:28:15,479 --> 02:28:18,774 Няма да ни остане вода за обратния път. 1150 02:28:18,982 --> 02:28:22,194 Май няма обратен път, господарю. 1151 02:29:15,038 --> 02:29:17,332 Фродо, залегни! 1152 02:29:18,959 --> 02:29:21,253 Скрий се! 1153 02:29:31,013 --> 02:29:33,307 Фродо! 1154 02:29:38,896 --> 02:29:41,190 Къде са? 1155 02:30:16,391 --> 02:30:19,686 Нека господарят на Черната земя излезе! 1156 02:30:20,354 --> 02:30:23,398 Трябва да му въздадем справедливост! 1157 02:30:55,639 --> 02:30:57,766 Назад. 1158 02:30:57,891 --> 02:31:00,018 Назад! 1159 02:31:11,989 --> 02:31:14,283 Вече не гледа насам, Фродо. 1160 02:31:15,951 --> 02:31:19,538 Обърна се на север. 1161 02:31:19,663 --> 02:31:21,957 Нещо привлече погледа му. 1162 02:31:39,016 --> 02:31:41,810 Задръжте позициите! 1163 02:31:43,854 --> 02:31:47,900 Синове на Гондор и Рохан, братя мои! 1164 02:31:50,694 --> 02:31:52,905 Виждам в очите ви 1165 02:31:53,071 --> 02:31:57,075 същия страх, който чувствам и аз. 1166 02:31:58,994 --> 02:32:03,457 Може би ще дойде ден, в който смелостта на хората ще ги напусне... 1167 02:32:03,624 --> 02:32:07,127 Когато ще изоставим приятелите си и ще нарушим всички клетви... 1168 02:32:07,252 --> 02:32:09,254 Но този ден не е днес! 1169 02:32:09,505 --> 02:32:13,175 Може и да дойде ден за вълчи вой и строшени щитове, 1170 02:32:13,342 --> 02:32:15,594 когато хората ще паднат завинаги. 1171 02:32:15,719 --> 02:32:18,263 Но не е днес. 1172 02:32:18,388 --> 02:32:20,682 Днес ще се бием! 1173 02:32:21,892 --> 02:32:26,230 Заклевам ви във всичко свято 1174 02:32:26,355 --> 02:32:30,609 да се биете до смърт, воини на Запада! 1175 02:33:59,072 --> 02:34:02,868 Не съм си представял, че ще умра редом с елф. 1176 02:34:03,076 --> 02:34:05,454 А рамо до рамо с приятел? 1177 02:34:08,957 --> 02:34:11,251 Така си е. 1178 02:34:11,543 --> 02:34:13,837 Това може и да го направя. 1179 02:34:43,659 --> 02:34:46,370 Спомняш ли си Графството, Фродо? 1180 02:34:48,705 --> 02:34:51,250 Скоро там ще настъпи пролетта. 1181 02:34:51,750 --> 02:34:54,503 И ще разцъфнат овошките. 1182 02:34:54,628 --> 02:34:58,340 А птиците ще свият гнезда. 1183 02:34:59,675 --> 02:35:03,720 На нивите ще жънат ечемика... 1184 02:35:04,721 --> 02:35:09,101 ...и ще ядат първите ягоди със сметана. 1185 02:35:11,019 --> 02:35:13,647 Спомняш ли си вкуса на ягодите? 1186 02:35:15,107 --> 02:35:17,109 Не, Сам. 1187 02:35:17,276 --> 02:35:20,112 Не си спомням вкуса на никоя храна... 1188 02:35:21,071 --> 02:35:24,408 Нито шума на водата... 1189 02:35:24,533 --> 02:35:28,162 Нито докосването на тревата. 1190 02:35:29,079 --> 02:35:31,373 Аз... 1191 02:35:31,498 --> 02:35:33,792 Останах сам в мрака. 1192 02:35:34,543 --> 02:35:36,879 Няма нищо друго. 1193 02:35:37,004 --> 02:35:41,758 Нищо между мен и огненото колело. 1194 02:35:42,926 --> 02:35:45,179 Виждам го... 1195 02:35:45,345 --> 02:35:47,598 ...дори с отворени очи. 1196 02:35:48,015 --> 02:35:51,185 Тогава нека се отървем от този Пръстен... 1197 02:35:51,351 --> 02:35:53,353 ...веднъж завинаги. 1198 02:35:54,021 --> 02:35:56,231 Хайде, господарю. 1199 02:35:56,356 --> 02:35:58,984 Не мога да го нося вместо теб... 1200 02:35:59,318 --> 02:36:01,612 Но мога да нося теб. 1201 02:36:01,904 --> 02:36:04,198 Хайде! 1202 02:36:34,061 --> 02:36:37,022 Арагорн. 1203 02:36:48,575 --> 02:36:51,203 Елесар. 1204 02:37:03,173 --> 02:37:05,634 За Фродо. 1205 02:37:40,544 --> 02:37:42,713 Виж, Фродо. 1206 02:37:42,838 --> 02:37:45,007 Врата. 1207 02:37:45,549 --> 02:37:47,843 Почти стигнахме. 1208 02:37:49,553 --> 02:37:53,557 Хитри хобити стигнаха чак дотук! 1209 02:38:53,117 --> 02:38:55,410 Фродо! 1210 02:39:22,104 --> 02:39:24,398 Орлите. 1211 02:39:25,274 --> 02:39:27,568 Орлите идват! 1212 02:39:49,590 --> 02:39:51,884 Фродо! 1213 02:39:56,722 --> 02:39:59,016 Тук съм, Сам. 1214 02:40:05,522 --> 02:40:07,816 Унищожи го! 1215 02:40:17,701 --> 02:40:20,996 Давай! Не се бави! 1216 02:40:21,121 --> 02:40:23,749 Хвърли го в огъня! 1217 02:40:37,054 --> 02:40:39,765 Какво чакаш? 1218 02:40:41,600 --> 02:40:44,019 Просто го хвърли! 1219 02:41:17,177 --> 02:41:19,471 Пръстенът е мой. 1220 02:41:22,975 --> 02:41:25,144 Не. 1221 02:41:25,269 --> 02:41:27,438 Не. 1222 02:41:34,862 --> 02:41:37,573 Не! 1223 02:43:21,969 --> 02:43:24,263 О, да! 1224 02:43:25,055 --> 02:43:27,349 Да! 1225 02:43:27,891 --> 02:43:30,769 Безценното! Безценното! 1226 02:43:30,894 --> 02:43:34,106 Безценното! Безценното! 1227 02:44:26,992 --> 02:44:29,286 Подай ми ръка! 1228 02:44:37,169 --> 02:44:39,671 Подай ми ръка! 1229 02:44:42,299 --> 02:44:44,593 Не! 1230 02:44:50,849 --> 02:44:53,143 Не се пускай! 1231 02:44:57,397 --> 02:44:59,691 Не се пускай! 1232 02:45:00,609 --> 02:45:02,903 Протегни се! 1233 02:46:31,241 --> 02:46:34,161 Фродо! 1234 02:46:34,703 --> 02:46:37,790 Фродо! 1235 02:47:58,829 --> 02:48:01,123 Няма го. 1236 02:48:05,169 --> 02:48:07,463 Свърши се. 1237 02:48:07,629 --> 02:48:09,923 Да, Фродо. 1238 02:48:11,008 --> 02:48:13,469 Свърши се. 1239 02:48:38,869 --> 02:48:41,497 Вече си спомням Графството. 1240 02:48:43,665 --> 02:48:46,043 Реката. 1241 02:48:48,128 --> 02:48:50,422 Нашия хълм. 1242 02:48:52,466 --> 02:48:55,219 Фойерверките на Гандалф. 1243 02:48:55,594 --> 02:48:59,431 Светлините на дървото за рождените ни дни... 1244 02:49:00,849 --> 02:49:04,019 И как танцуваше Роузи Котън... 1245 02:49:05,104 --> 02:49:07,856 Имаше панделки в косата си... 1246 02:49:10,734 --> 02:49:13,737 Ако можех да се оженя... 1247 02:49:14,613 --> 02:49:16,907 ...щеше да бъде за нея. 1248 02:49:18,325 --> 02:49:20,619 Щеше да бъде тя. 1249 02:49:32,256 --> 02:49:35,801 Радвам се, че сме заедно, Сам... 1250 02:49:40,013 --> 02:49:42,975 Тук, на края на всичко. 1251 02:51:32,626 --> 02:51:34,920 Гандалф? 1252 02:51:54,314 --> 02:51:56,608 Фродо! 1253 02:52:16,086 --> 02:52:18,380 Гимли! 1254 02:54:00,899 --> 02:54:04,736 Сега идват дните на краля. 1255 02:54:09,700 --> 02:54:12,035 Нека са благословени. 1256 02:54:32,264 --> 02:54:35,392 Този ден не принадлежи само на един човек, 1257 02:54:35,517 --> 02:54:37,394 а на всички нас. 1258 02:54:38,645 --> 02:54:41,690 Нека заедно построим този свят отново 1259 02:54:41,815 --> 02:54:46,028 и да живеем в мир. 1260 02:57:20,474 --> 02:57:22,768 Приятели мои... 1261 02:57:27,856 --> 02:57:31,235 Вие не трябва да се покланяте на никого. 1262 02:58:14,695 --> 02:58:16,905 И тъй започна 1263 02:58:17,072 --> 02:58:20,659 Четвъртата епоха на Средна земя. 1264 02:58:20,784 --> 02:58:23,370 А Задругата на Пръстена, 1265 02:58:23,495 --> 02:58:28,041 макар и завинаги свързана от братска обич, 1266 02:58:28,167 --> 02:58:30,669 стигна до края си. 1267 02:58:35,632 --> 02:58:40,929 Точно 13 месеца, след като Гандалф ни изпрати на това дълго пътуване, 1268 02:58:41,054 --> 02:58:44,850 ние се върнахме в познати земи. 1269 02:58:47,311 --> 02:58:50,063 Бяхме си у дома. 1270 02:58:56,570 --> 02:58:58,864 Здрасти. 1271 02:59:15,672 --> 02:59:17,966 Хей, внимавай с тиквата. 1272 03:00:05,931 --> 03:00:07,891 Роузи, Роузи. 1273 03:00:08,016 --> 03:00:09,977 Лека нощ, момчета. 1274 03:01:07,284 --> 03:01:11,330 Как да започнеш стария си живот отново? 1275 03:01:12,581 --> 03:01:14,833 Как да продължиш, 1276 03:01:15,000 --> 03:01:20,214 когато в сърцето си започваш да разбираш, 1277 03:01:21,465 --> 03:01:24,426 че няма връщане назад? 1278 03:01:25,094 --> 03:01:29,306 Има някои неща, които времето не може да излекува... 1279 03:01:29,473 --> 03:01:32,351 Някои рани, които са твърде дълбоки, 1280 03:01:33,977 --> 03:01:36,855 за да зараснат. 1281 03:02:14,935 --> 03:02:17,688 Господарю Фродо? 1282 03:02:20,190 --> 03:02:22,484 Какво има? 1283 03:02:23,360 --> 03:02:28,031 Днес се навършват точно 4 години от Буреносния хълм, Сам. 1284 03:02:28,157 --> 03:02:30,742 Така и не зарасна напълно. 1285 03:02:34,663 --> 03:02:39,960 "Дотам и обратно" от Билбо Бегинс... 1286 03:02:40,711 --> 03:02:44,506 и "Властелинът на пръстените" от Фродо Бегинс 1287 03:02:44,965 --> 03:02:47,593 Значи си я завършил. 1288 03:02:50,012 --> 03:02:52,264 Не съвсем. 1289 03:02:52,389 --> 03:02:54,933 Оставих още няколко страници. 1290 03:02:57,561 --> 03:03:02,566 Веднъж Билбо ми каза, че неговото участие в тази история ще приключи. 1291 03:03:02,691 --> 03:03:05,778 И че всеки от нас трябва да я разкаже нататък. 1292 03:03:06,069 --> 03:03:09,031 Сега историята на Билбо завършваше. 1293 03:03:09,406 --> 03:03:12,618 За него вече нямаше да има пътешествия... 1294 03:03:12,743 --> 03:03:14,703 ...освен едно. 1295 03:03:14,870 --> 03:03:18,415 Кажи ми пак, момчето ми, къде отиваме? 1296 03:03:18,540 --> 03:03:20,709 На пристанището, Билбо. 1297 03:03:20,834 --> 03:03:23,712 Елфите са ти отредили специална чест... 1298 03:03:23,879 --> 03:03:27,883 Място на последния кораб, който ще напусне Средна земя. 1299 03:03:28,050 --> 03:03:30,010 Фродо... 1300 03:03:31,011 --> 03:03:35,599 Дали ще може пак да видя онзи мой стар пръстен? 1301 03:03:36,183 --> 03:03:38,894 Който ти дадох да носиш? 1302 03:03:42,064 --> 03:03:44,358 Съжалявам, чичо. 1303 03:03:46,777 --> 03:03:49,446 Загубих го. 1304 03:03:49,571 --> 03:03:51,740 Ох. 1305 03:03:51,907 --> 03:03:54,076 Жалко. 1306 03:03:56,203 --> 03:04:00,165 Бих искал да го подържа още веднъж за последно. 1307 03:04:29,236 --> 03:04:34,324 Е, не бях виждал подобно нещо. 1308 03:04:48,505 --> 03:04:51,842 Силата на Трите пръстена изтече. 1309 03:04:52,593 --> 03:04:55,429 Дойде време 1310 03:04:55,554 --> 03:04:58,891 хората да властват над света. 1311 03:04:59,975 --> 03:05:02,895 Морето ни вика у дома. 1312 03:05:11,236 --> 03:05:13,489 Мисля... 1313 03:05:13,614 --> 03:05:17,993 ...че имам сили за още едно приключение. 1314 03:05:49,024 --> 03:05:51,360 Сбогом... 1315 03:05:51,485 --> 03:05:54,279 ...мои смели хобити. 1316 03:05:56,198 --> 03:05:59,618 Свърших работата си тук. 1317 03:06:01,870 --> 03:06:07,042 И най-сетне, на морския бряг, 1318 03:06:07,668 --> 03:06:10,546 идва краят на нашата Задруга. 1319 03:06:14,049 --> 03:06:16,635 Нека да ви кажа: "Не плачете", 1320 03:06:17,219 --> 03:06:21,306 защото не всички сълзи са от мъка. 1321 03:06:38,574 --> 03:06:40,868 Време е, Фродо. 1322 03:06:45,998 --> 03:06:48,792 Какво иска да каже той? 1323 03:06:50,711 --> 03:06:54,506 Ние потеглихме, за да спасим Графството, Сам. 1324 03:06:55,174 --> 03:06:57,968 И го сторихме. 1325 03:07:01,638 --> 03:07:04,308 Но аз няма да остана в него. 1326 03:07:05,184 --> 03:07:07,686 Не можеш да заминеш. 1327 03:07:08,854 --> 03:07:11,148 Не можеш да ни оставиш. 1328 03:07:19,406 --> 03:07:22,367 Последните страници са за теб, Сам. 1329 03:10:55,205 --> 03:10:58,125 Скъпи Сам, 1330 03:11:00,002 --> 03:11:03,756 не можеш завинаги да се разкъсваш между две неща. 1331 03:11:03,881 --> 03:11:07,968 Трябва да останеш едно през всичките следващи години. 1332 03:11:08,385 --> 03:11:14,558 Има толкова много неща, на които да се радваш и които да постигнеш. 1333 03:11:15,100 --> 03:11:18,896 Твоето участие в историята ще продължи. 1334 03:11:19,021 --> 03:11:21,315 Е... 1335 03:11:22,399 --> 03:11:24,985 Върнах се. 1336 03:12:05,109 --> 03:12:11,073 КРАЙ 1337 03:13:06,962 --> 03:13:12,384 Легни 1338 03:13:12,509 --> 03:13:18,557 и положи главица уморена. 1339 03:13:18,682 --> 03:13:22,770 Нощта се спуска, 1340 03:13:22,895 --> 03:13:28,275 пътуването стигна своя край. 1341 03:13:28,400 --> 03:13:32,237 Спи сега 1342 03:13:32,362 --> 03:13:39,411 и сънувай отминалите времена, 1343 03:13:39,536 --> 03:13:43,749 те те викат 1344 03:13:43,874 --> 03:13:49,129 от брега. 1345 03:13:49,254 --> 03:13:54,551 Защо ридаеш 1346 03:13:54,676 --> 03:13:59,681 и мокрят лицето ти сълзи? 1347 03:13:59,807 --> 03:14:04,937 Обещавам ти, че скоро 1348 03:14:05,062 --> 03:14:10,067 ще отминат твойте страхове. 1349 03:14:10,192 --> 03:14:15,280 В ръцете ми се отпусни 1350 03:14:15,405 --> 03:14:19,952 и спи. 1351 03:14:20,077 --> 03:14:25,124 Какво се вижда там, 1352 03:14:25,249 --> 03:14:30,546 в далечината? 1353 03:14:30,671 --> 03:14:35,259 Защо ли чайките 1354 03:14:35,384 --> 03:14:40,139 ви викат във мъглата? 1355 03:14:41,056 --> 03:14:46,019 Отвъд морето 1356 03:14:46,145 --> 03:14:51,442 издига се луната бледа 1357 03:14:51,567 --> 03:14:54,319 и кораби дошли са 1358 03:14:54,445 --> 03:15:02,369 към къщи да ви отведат. 1359 03:15:02,494 --> 03:15:07,124 Водата е сребриста 1360 03:15:07,249 --> 03:15:12,629 от светлината, 1361 03:15:12,755 --> 03:15:17,009 поела бавно своя път 1362 03:15:17,134 --> 03:15:22,681 към душата... 1363 03:15:22,806 --> 03:15:28,228 Надеждата помръква 1364 03:15:28,353 --> 03:15:34,109 в света на нощта, 1365 03:15:34,234 --> 03:15:38,739 през сенки се измъква от времето и паметта. 1366 03:15:44,703 --> 03:15:49,124 Не казвай, 1367 03:15:49,249 --> 03:15:54,963 че краят е настъпил - 1368 03:15:55,089 --> 03:15:59,510 бреговете бели викат ни сега. 1369 03:15:59,635 --> 03:16:03,055 Отново ще се срещнем - аз и ти. 1370 03:16:03,180 --> 03:16:10,729 Унесен в сън, 1371 03:16:10,854 --> 03:16:14,733 в ръцете ми ще бъдеш пак. 1372 03:16:14,858 --> 03:16:20,197 Какво се вижда там, 1373 03:16:20,322 --> 03:16:25,327 в далечината? 1374 03:16:25,452 --> 03:16:30,249 Защо ли чайките 1375 03:16:30,374 --> 03:16:35,879 ви викат във мъглата? 1376 03:16:36,004 --> 03:16:41,093 Отвъд морето 1377 03:16:41,218 --> 03:16:46,265 издига се луната бледа 1378 03:16:46,390 --> 03:16:49,226 и кораби дошли са 1379 03:16:49,309 --> 03:16:56,733 към къщи да ви отведат. 1380 03:16:56,817 --> 03:17:01,738 Водата е сребриста 1381 03:17:01,864 --> 03:17:07,411 от светлината, 1382 03:17:07,536 --> 03:17:11,707 поела бавно своя път. 1383 03:17:11,874 --> 03:17:15,711 На запад корабите сиви 1384 03:17:15,878 --> 03:17:21,675 отминават.