1 00:00:57,700 --> 00:01:01,020 По време на дългия и тъмен период на Великите войни, 2 00:01:01,300 --> 00:01:04,900 елитен клас войници се издигна от бойното поле. 3 00:01:04,980 --> 00:01:07,460 Техният неотменим кодекс беше прост... 4 00:01:07,540 --> 00:01:09,620 Имаха благородно и смело сърце, 5 00:01:09,740 --> 00:01:14,500 добра дисциплина и абсолютна преданост към господаря. 6 00:01:14,580 --> 00:01:19,540 След всички тези години на кръвопролитие се появи нова империя. 7 00:01:19,620 --> 00:01:22,740 Нейната сила асимилира хора от всякакъв произход, 8 00:01:22,860 --> 00:01:25,020 раса и религия. 9 00:01:25,420 --> 00:01:30,540 Това неписано правило подкопаваше традициите на великите рицари, 10 00:01:30,900 --> 00:01:33,780 но не на всички. 11 00:02:20,140 --> 00:02:23,020 Ако свалите мечовете си, може да си вървите. 12 00:02:50,380 --> 00:02:53,940 ПОСЛЕДНИТЕ РИЦАРИ 14 00:03:09,900 --> 00:03:13,780 Аз съм официален пратеник на Императора. Нося съобщение за лорд Барток. 15 00:03:13,860 --> 00:03:17,180 Приветствам ви с добре дошъл в замъка. Ще приема съобщението. 16 00:03:17,300 --> 00:03:19,380 Съобщението е за твоя господар. 17 00:03:20,660 --> 00:03:24,660 Всеки, който иска да говори с господаря, първо трябва да говори с мен. 18 00:03:24,740 --> 00:03:29,620 Мислите ли, че думите на Императора са предназначени за прост придворен? 19 00:03:33,220 --> 00:03:36,100 Не се съмнявам, че арогантността ви е ефективна при други. 20 00:03:36,220 --> 00:03:39,420 Затова съм склонен да ти простя тази грешка. 21 00:03:39,500 --> 00:03:44,220 Как се казвате, войнико? Сигурен съм, че Императорът 22 00:03:44,300 --> 00:03:47,300 би искал да знае, кой е бил толкова великодушен към неговия пратеник. 23 00:03:47,380 --> 00:03:51,460 Представянето би следвало да бъде в началото на срещата. 24 00:03:52,500 --> 00:03:55,100 Аз съм командир Рейдън от Седми ранг. 25 00:04:03,820 --> 00:04:06,740 Името ти ми е достатъчно познато. 26 00:04:07,700 --> 00:04:10,220 Простете моята арогантност. 27 00:04:31,260 --> 00:04:32,980 Милорд. 28 00:04:47,100 --> 00:04:49,500 Това директно от столицата ли идва? 29 00:04:49,580 --> 00:04:53,940 Беше запечатано пред очите ми от самия Император. 30 00:04:55,100 --> 00:04:56,820 Много добре. 31 00:05:08,220 --> 00:05:12,500 Пращат ме в столицата да се срещна с министър Гиза Мот 32 00:05:13,300 --> 00:05:17,460 да разгледам новите протоколи и задължения. 33 00:05:17,740 --> 00:05:19,900 Това е фарс! 34 00:05:20,020 --> 00:05:23,460 Новият протокол е подкупът, който очакват от мен на срещата, 35 00:05:23,540 --> 00:05:27,220 и няма друга начин, освен да продължа да имам неговото благоразположение. 36 00:05:27,300 --> 00:05:31,820 Влиянието на министъра е нараснало значително от последния ви мандат. 37 00:05:31,900 --> 00:05:34,540 Той е определен за наследник на Първия съветник. 38 00:05:34,620 --> 00:05:39,860 Няма да толерирам такъв вид подкупи, нито в моя джоб, нито в столицата ми. 39 00:05:42,060 --> 00:05:45,180 Какво мислите? - След вас съм, милорд. 40 00:05:47,940 --> 00:05:50,740 Откога говорите нещо друго, освен истината? 41 00:05:52,260 --> 00:05:54,060 Кажете какво мислите. 42 00:05:54,140 --> 00:05:57,780 Ако наистина това, което тревожи са несправедливостта и корупцията, 43 00:05:57,860 --> 00:06:00,260 тогава може би ще сте склонен да действате, 44 00:06:00,340 --> 00:06:02,900 преди да пристигнете в двореца си. 45 00:06:03,020 --> 00:06:05,420 Какво точно искате да кажете с това? 46 00:06:05,740 --> 00:06:09,460 Че би било благоразумно да се визи дали не е само горделивост. 47 00:06:09,580 --> 00:06:12,020 Не е горделивост, а достойнство. 48 00:06:12,140 --> 00:06:15,340 Значи, ще откажете задължението. - Ще откажа изнудването! 49 00:06:15,420 --> 00:06:17,900 Милорд, корупцията в столицата не е нищо ново. 50 00:06:17,980 --> 00:06:21,020 С кое е по-различно от всеки нов абсурден данък? 51 00:06:21,100 --> 00:06:24,620 Когато такъв човек може да изиска подкуп директно, 52 00:06:24,740 --> 00:06:29,780 без страх от последствията, значи се задават опасни времена. 53 00:06:32,820 --> 00:06:34,540 Какво? 54 00:06:34,940 --> 00:06:39,220 Мислите, че се придържам към идеализъм, който вече не съществува? 55 00:06:40,100 --> 00:06:42,020 Може би. 56 00:06:47,180 --> 00:06:50,140 Сър? - Добре съм. 57 00:06:50,620 --> 00:06:53,820 Нека повикам доктора. - Той вече ме прегледа. 58 00:06:53,940 --> 00:06:57,300 Кога? Какво каза? 59 00:07:00,100 --> 00:07:02,900 Няма да говориш за това пред тях. 60 00:07:06,700 --> 00:07:09,260 Моите красавици се връщат. 61 00:07:11,740 --> 00:07:13,820 И как бяха уроците ви днес? 62 00:07:13,940 --> 00:07:18,100 Учителят по музика на Лили каза, че тя е най-напредналият ученик. 63 00:07:18,220 --> 00:07:20,940 Разбира се, че е. - Мисля, че преувеличава. 64 00:07:21,020 --> 00:07:23,700 Мисля, че той има набито око за таланта. 65 00:07:23,820 --> 00:07:27,900 Или това, или се подготвя да поиска повишение на заплатата. 66 00:07:28,180 --> 00:07:30,460 Сега ще изсвириш ли нещо на мен? 67 00:08:05,220 --> 00:08:06,980 Добре. 68 00:08:09,260 --> 00:08:13,420 Не всички конфронтации ще са един на един, както на тренировките. 69 00:08:13,500 --> 00:08:18,140 Не знаех, че тренирахме за такъв развой. - В битка няма предупреждения. 70 00:08:18,260 --> 00:08:22,380 Не всички противници се придържат към кодекса на воина както нас. 71 00:08:22,500 --> 00:08:25,380 Винаги трябва да внимаваш. 72 00:08:25,940 --> 00:08:29,100 Трябва да се приготвим за тръгване веднага. 73 00:08:29,180 --> 00:08:32,060 Призовават ни в столицата. 74 00:08:33,300 --> 00:08:35,900 Лейтенант, аз ще се присъединя ли към конвоя? 75 00:08:36,020 --> 00:08:37,980 Това е решение на командира. 76 00:08:38,100 --> 00:08:39,820 С цялото ми уважение, сър, вярвам, че съм готов. 77 00:08:39,900 --> 00:08:42,900 Ако командирът взимаше решения, спрямо това, което другите мислят за себе си, 78 00:08:42,980 --> 00:08:45,620 половината от тези мъже щяха да са на моето място. 79 00:08:45,740 --> 00:08:48,660 Събери мъжете да се приготвят за пътуването! 80 00:09:09,300 --> 00:09:11,380 Стресна ме. 81 00:09:11,460 --> 00:09:16,140 От кога стоиш там? - От часове. 82 00:09:16,900 --> 00:09:19,580 Хуморът ти не е равен на твоята прикритост. 83 00:09:19,660 --> 00:09:23,460 Нечестно предимство е да използваш уменията срещу жена си. 84 00:09:23,540 --> 00:09:27,460 Повярвай ми, ти си тази, която има превъзходство над мен. 85 00:09:27,540 --> 00:09:29,300 И какво е това? 86 00:09:39,740 --> 00:09:42,820 Чух, че официалните пратеници са пристигнали. 87 00:09:42,900 --> 00:09:45,340 Да приемам ли, че не са донесли добри новини. 88 00:09:45,460 --> 00:09:47,580 Защо казваш това? 89 00:09:47,820 --> 00:09:52,180 Може да се скриеш от мен, но не можеш да скриеш от мен мислите си. 90 00:09:53,580 --> 00:09:56,700 Призовават ни в столицата. 91 00:09:56,940 --> 00:09:59,860 Мислех, че не те очакват преди края на сезона. 92 00:09:59,940 --> 00:10:03,620 По нареждане на новия министър. - С каква цел? 93 00:10:03,940 --> 00:10:05,980 Нищо, което да ни разваля вечерта. 94 00:10:06,100 --> 00:10:08,580 Искаш да кажеш, че не ти се говори за това. 95 00:10:08,660 --> 00:10:11,780 Не, искам да кажа, че скоро ще съм далеч от теб 96 00:10:11,900 --> 00:10:17,340 и мога да се сетя за много по-добри неща да си запълним времето. 97 00:10:19,980 --> 00:10:22,900 Трудно е да се спори с тази логика. 98 00:10:51,900 --> 00:10:53,620 Ела с мен. 99 00:10:57,140 --> 00:11:00,740 Моят прадядо, страховит воин. 100 00:11:00,820 --> 00:11:04,460 Не го харесваха много, но благодарение на него земите ни 101 00:11:04,540 --> 00:11:08,900 се нараснаха до тези размери днес. Баща ми... 102 00:11:09,020 --> 00:11:13,580 Той беше отговорен за защитата на тези земи по време на Голямата война. 103 00:11:13,660 --> 00:11:16,620 Щяхте да се радвате да го познавате. 104 00:11:22,060 --> 00:11:23,780 Синът ми. 105 00:11:25,740 --> 00:11:28,020 Нямам наследник. 106 00:11:29,140 --> 00:11:32,780 Ще бъда десетото и последно поколение, погребано тук. 107 00:11:33,340 --> 00:11:38,100 Преди 30 години в този месец и против всякакъв разум, 108 00:11:38,580 --> 00:11:42,260 идеализмът ме накара да ви поканя в дома ми. 109 00:11:42,580 --> 00:11:46,740 Млад мъж с празна душа, замъглен от пиянство 110 00:11:46,860 --> 00:11:51,220 и тъмен, колкото гробовете на тези, които му се изпречиха на пътя. 111 00:11:53,340 --> 00:11:57,180 Но идеализмът ме накара да видя отвъд всичко това човекът, 112 00:11:58,340 --> 00:12:00,500 който стои пред мен днес. 113 00:12:00,620 --> 00:12:04,020 Сега ми давате по-добри съвети, отколкото аз самият. 114 00:12:09,140 --> 00:12:14,580 Когато напусна този свят, тези земи ще бъдат под твоя опека. 115 00:12:15,220 --> 00:12:18,420 Милорд! - Ще носите моето име, то ще бъде ваше. 116 00:12:18,700 --> 00:12:21,740 Мечът ви трябва да се даде на наследник. Аз съм само придворен. 117 00:12:21,860 --> 00:12:24,340 Вие сте наследникът на моя дух. 118 00:12:24,660 --> 00:12:28,620 Нашата връзка е изградена, не наследена. 119 00:12:28,700 --> 00:12:32,180 Не, сър... - Вземете меча. 120 00:13:01,380 --> 00:13:04,340 Пази се. - Разбира се. 121 00:13:18,100 --> 00:13:20,340 Пази се, любима. 122 00:13:23,140 --> 00:13:26,340 Готов ли сте, командире? - Да, милорд. 123 00:13:26,420 --> 00:13:31,540 Взехме ли подаръка за министър Гиза Мот? - Да, погрижихме се. 124 00:13:46,660 --> 00:13:49,500 Гейбриъл. - Командире. 125 00:13:49,580 --> 00:13:52,820 Благодаря ви за тази чест. - Познавах майка ви и баща ви. 126 00:13:52,940 --> 00:13:56,340 Ако все още бяха с нас, щяха да са много горди. 127 00:13:58,500 --> 00:14:00,820 Значи започва отново. - Точно така. 128 00:14:48,660 --> 00:14:50,780 Седнете. Седнете. 129 00:14:57,380 --> 00:15:01,100 Сър, може ли да ви задам един въпрос? - Разбира се. 130 00:15:02,220 --> 00:15:05,620 Познавате командира от дълго време, нали? 131 00:15:06,340 --> 00:15:08,300 Откакто бях на твоите години. 132 00:15:10,260 --> 00:15:13,780 Вярно ли е, че той не се е родил войник? 133 00:15:16,020 --> 00:15:18,300 Той е със селско потекло. 134 00:15:18,420 --> 00:15:22,820 Останал сирак като малък, цялото му семейство е умряло от треската. 135 00:15:23,220 --> 00:15:25,860 Тогава ли го е взел лорд Барток? 136 00:15:25,980 --> 00:15:30,580 Не. Много по-късно, когато е бил млад мъж вече. 137 00:15:31,620 --> 00:15:34,820 Защо питаш? - Разказват се разни неща за него. 138 00:15:36,780 --> 00:15:39,180 Казват, че е бил жесток и кръвожаден 139 00:15:39,340 --> 00:15:42,420 без съвест или чест. 140 00:15:42,540 --> 00:15:47,740 Много години е бил отдаден на пиенето. Тъмната мъгла го бе направила жесток. 141 00:15:51,060 --> 00:15:54,740 Като знаеш това, ще промениш ли отношението си към него? 142 00:15:55,500 --> 00:16:00,620 Човек трябва да се възхищава на някой, който се е променил, не да го съди. 143 00:16:04,100 --> 00:16:07,860 Сега си почини. Утре ни чака дълго пътешествие. 144 00:16:33,820 --> 00:16:36,500 Добре дошли, лорд Барток. 145 00:16:50,940 --> 00:16:53,460 Добре ли мина пътуването ти? - Доста. 146 00:16:53,940 --> 00:16:57,700 Може би беше дълго. - Стори ми се кратко. 147 00:17:00,020 --> 00:17:04,620 Виждам, че носите дар. - Така е прието за официална визита. 148 00:17:27,300 --> 00:17:30,060 Мантия. - Хубава мантия. 149 00:17:31,940 --> 00:17:34,860 Може да задържите също и кутията. 150 00:17:40,900 --> 00:17:45,980 Придворният ли се погрижи за подаръка? - Не, избрах го лично. 151 00:17:46,460 --> 00:17:49,420 Много добре. Ще започнем утре рано сутринта. 152 00:17:49,500 --> 00:17:51,380 Очевидно има много неща да свършим. 153 00:17:51,460 --> 00:17:53,940 Очаквам с нетърпение мнението ви за новите протоколи. 154 00:17:54,060 --> 00:17:56,820 Да, ще имаме шанс да обсъдим предизвикателствата, 155 00:17:56,900 --> 00:17:59,900 които стоят пред бъдещето на земите Барток. 156 00:18:10,420 --> 00:18:13,500 Не мисля, че му хареса цвета. - Ако знаех както сте взел, 157 00:18:13,620 --> 00:18:17,820 щях да настоявам да вземем нещо повече. - Повече? Дадох му и кутията. 158 00:18:17,940 --> 00:18:21,420 Не става дума за забавление. Той го прие като лична обида. 159 00:18:21,500 --> 00:18:24,340 Утре ще поднеса по-подходящ подарък. - Няма да го правите. 160 00:18:24,460 --> 00:18:27,100 И в мое присъствие, ще се отнасяте с исканията на министъра 161 00:18:27,180 --> 00:18:29,460 все едно наистина са... подкуп. 162 00:18:29,580 --> 00:18:33,460 Като усвоите езика на преструвката, той ще ви помага лесно да участвате в нея. 163 00:18:33,540 --> 00:18:37,460 Милорд, мисля, че сега не е време да заемем твърда позиция. 164 00:18:37,580 --> 00:18:42,220 Ако сега смекча подхода си, кога според вас да отстоявам позицията си? 165 00:18:42,300 --> 00:18:47,180 Когато ми отнемат половината земя? Когато се наложи аз да упражнявам терор 166 00:18:47,260 --> 00:18:51,380 върху тези под мен, за да осигурявам подкупите на тези отгоре? 167 00:18:51,700 --> 00:18:54,180 За кого се мисли той? 168 00:18:54,260 --> 00:18:58,260 Може би не разбира какво се очаква от него. 169 00:18:58,340 --> 00:19:00,860 Разбира идеално. 170 00:19:00,980 --> 00:19:05,420 Да не е дошъл тук с идеята да си изгради име за моя сметка? 171 00:19:05,980 --> 00:19:10,900 Или е толкова изпълнен с гордост, че не може да покаже смирение? 172 00:19:20,740 --> 00:19:24,020 Вземи, куче, коприна за твоята козина! 173 00:19:50,540 --> 00:19:54,980 Къде ни очакват? - Има нещо, което искам да ви покажа. 174 00:20:07,020 --> 00:20:11,700 Толкова хубав меч. Може ли? 175 00:20:23,620 --> 00:20:27,860 Това е острие на благородник. Откъде го намери? 176 00:20:28,900 --> 00:20:34,140 Беше подарък... от господаря. 177 00:20:42,380 --> 00:20:45,460 Никога не съм чувал за такава щедрост 178 00:20:45,540 --> 00:20:48,620 от лорд към придворен. 179 00:20:58,500 --> 00:21:00,220 Изглежда ти победи. 180 00:21:08,060 --> 00:21:09,540 Любимата ми стая е тук, 181 00:21:09,660 --> 00:21:13,620 защото дава за пример добродетелта на щедростта и смирението... 182 00:21:13,740 --> 00:21:17,300 Качества, нужни да се справяш леко с делата в столицата. 183 00:21:17,420 --> 00:21:22,100 Качества, които всички благородници, които съм приемал са усвоили. 184 00:21:22,540 --> 00:21:25,980 Започвате ли да разбирате същината на нашия разговор? 185 00:21:26,100 --> 00:21:27,820 Да. 186 00:21:28,020 --> 00:21:29,740 Много впечатляващо. 187 00:21:30,740 --> 00:21:33,660 Наистина ли смятате да раздадете всичко това? 188 00:21:35,860 --> 00:21:38,660 Достигам края на търпението си към вас. 189 00:21:38,740 --> 00:21:41,620 Може да играем тази игра колкото искате, 190 00:21:41,940 --> 00:21:44,220 но няма да получите подкуп от мен. 191 00:21:44,340 --> 00:21:48,340 Това ли си мислите, че е? Игра? Как ли ще реагира Императорът, 192 00:21:48,420 --> 00:21:50,020 ако заповедите му се приемат за игра? 193 00:21:50,100 --> 00:21:53,780 След като плашите да избягате при Императора като нацупено дете, 194 00:21:53,900 --> 00:21:56,620 го питайте при първа възможност. - Няма нужда. 195 00:21:56,700 --> 00:21:59,780 Императорът лично заповяда да дойдете тук и въпреки това отричате думите му. 196 00:21:59,860 --> 00:22:04,020 Отричам опитите ви да упражнявате някаква илюзорна власт над мен. 197 00:22:04,140 --> 00:22:07,700 Вие сте този, който вярва в илюзии, не аз. 198 00:22:12,340 --> 00:22:15,220 Не ви заплашвам, а ви обещавам. 199 00:22:16,100 --> 00:22:19,100 Не само ще отнема поста и земите ви, 200 00:22:19,220 --> 00:22:23,340 но ще превърна всичко, свързано с името Барток в пепел. 201 00:22:23,620 --> 00:22:25,700 И когато приключа, ще бъде така, 202 00:22:25,780 --> 00:22:30,020 че все едно нито вие, нито някой рода ви някога са съществували. 203 00:22:31,100 --> 00:22:33,660 Внимавайте да не си превишите правата. 204 00:22:43,180 --> 00:22:44,900 Нещо ви става, а? 205 00:22:53,620 --> 00:22:56,540 Срещал съм много хора като вас, които... 206 00:22:56,740 --> 00:22:59,740 след като започнат да кървят и гръбнакът им ги пронизва като кинжал, 207 00:22:59,820 --> 00:23:01,940 бързо си променят мнението. 208 00:23:03,020 --> 00:23:07,540 Истината е, че най-големият ви страх е най-характерното ви качество. 209 00:23:07,660 --> 00:23:09,100 Вие сте без значение. 210 00:23:09,180 --> 00:23:14,180 Не сте пуснал сянка, нито сте оставил следи във великия завет на клана Барток. 211 00:23:14,260 --> 00:23:17,900 Единственото ви постижение е, че сте се родил благородник 212 00:23:17,980 --> 00:23:21,660 и по някаква причина сте се провалил дори и в това. 213 00:23:29,180 --> 00:23:31,100 Стража! Стража! 214 00:23:32,980 --> 00:23:36,020 Вадиш меча си срещу министър на Императора? 215 00:23:51,220 --> 00:23:53,980 Министре, вашият тъст идва. 216 00:23:54,460 --> 00:23:58,260 Какво стана? Всичко, което ми казаха е, че са те нападнали. 217 00:23:58,380 --> 00:24:00,620 Не мога да кажа много в момента, 218 00:24:00,700 --> 00:24:04,020 но ще станем свидетели на гнева на Императора. 219 00:24:52,460 --> 00:24:57,620 Призовани сте пред нашия най-славен и мъдър Император. 220 00:24:58,540 --> 00:25:01,940 Затворникът, който стои пред вас е лорд Барток. 221 00:25:02,020 --> 00:25:04,340 Той е извърши престъпление 222 00:25:04,420 --> 00:25:08,260 и е нападнал доверен министър на Императора. 223 00:25:08,340 --> 00:25:11,820 Затворникът ще може да се обърне към Камарата, 224 00:25:11,900 --> 00:25:14,540 преди нашият господар да издаде присъда. 225 00:25:22,980 --> 00:25:27,020 Това, което току-що казаха за мен, е истина. 226 00:25:27,660 --> 00:25:29,980 Не искам да отричам 227 00:25:30,100 --> 00:25:33,580 или да оспорвам простите факти. 228 00:25:34,260 --> 00:25:38,900 Но те едва ли покриват мащабите на истинските ми престъпления. 229 00:25:39,860 --> 00:25:43,220 Честта изисква повече от признание, 230 00:25:43,900 --> 00:25:48,820 затова ви предлагам пълна изповед и цялата истина. 231 00:25:49,460 --> 00:25:52,340 От твърде дълго отричам 232 00:25:52,460 --> 00:25:55,060 моето собствено лицемерие. 233 00:25:55,740 --> 00:25:58,820 Криех собствената си страхливост, 234 00:25:58,900 --> 00:26:01,380 удобно криейки се зад позиция 235 00:26:01,460 --> 00:26:06,060 на политически компромис. И за какво? 236 00:26:06,420 --> 00:26:11,140 За да запазя мизерното богатство и сан, които човек винаги желае. 237 00:26:11,620 --> 00:26:15,500 Затова аз заставам пред вас като виновен човек, 238 00:26:15,580 --> 00:26:19,500 който най-после се е застъпил за справедливостта. 239 00:26:20,060 --> 00:26:25,460 Моят срам и съжаление е, че не успях да го направя, 240 00:26:25,540 --> 00:26:28,100 преди да дойде точно под носа ми. 241 00:26:30,740 --> 00:26:33,660 Ние издържаме армиите, 242 00:26:34,540 --> 00:26:37,420 строим пътищата, 243 00:26:37,900 --> 00:26:40,660 даваме работа. 244 00:26:40,780 --> 00:26:44,420 Въпреки това, ние мълчим, когато хазната ни се празни 245 00:26:44,500 --> 00:26:47,940 и нашата свобода се руши. 246 00:26:48,020 --> 00:26:53,020 Ще дойдат времена, когато ще сме безсилни пред неправдата, 247 00:26:53,140 --> 00:26:55,340 но никога не трябва да идва време, 248 00:26:55,420 --> 00:26:58,940 когато не трябва да протестираме. 249 00:27:04,380 --> 00:27:08,060 Този човек, Гиза Мот, 250 00:27:08,940 --> 00:27:12,420 е разрастващ се тумор. 251 00:27:12,980 --> 00:27:16,580 И единственото правилно нещо е да го изрежем. 252 00:27:19,180 --> 00:27:22,060 Всички знаете за какво говоря. 253 00:27:22,900 --> 00:27:25,940 Всеки един от вас е бил подложен 254 00:27:26,020 --> 00:27:28,140 на изнудването му. 255 00:27:29,580 --> 00:27:33,740 Но с думите ми не искам да упрекна моите приятели благородници, 256 00:27:33,860 --> 00:27:36,380 а да ви предупредя. 257 00:27:37,380 --> 00:27:40,220 Умолявам ви да осъзнаете какво правите, 258 00:27:40,700 --> 00:27:42,940 защото ние помагаме на този човек 259 00:27:43,060 --> 00:27:46,380 да изкове оковите, с които ще ни вържат. 260 00:27:48,180 --> 00:27:52,820 Което ме довежда до признанието за истинското ми престъпление, 261 00:27:52,940 --> 00:27:56,260 за да мога да измия честта си. 262 00:27:58,700 --> 00:28:00,420 Престъплението ми 263 00:28:01,340 --> 00:28:05,260 е само това, че се провалих да убия Гиза Мот 264 00:28:05,340 --> 00:28:08,180 когато имах тази възможност. 265 00:28:23,700 --> 00:28:28,540 Радвахме се на стотици години мир под управлението на моята фамилия. 266 00:28:29,460 --> 00:28:33,020 Въведохме ред там, където беше хаос, 267 00:28:33,140 --> 00:28:37,180 донесохме мир, където нямаше друго, освен война и кръвопролития. 268 00:28:37,260 --> 00:28:39,380 Поданиците ми приемат ролята си, 269 00:28:39,460 --> 00:28:43,100 знаейки, че служат на една висша цел. 270 00:28:44,020 --> 00:28:48,740 Ако мислите, че думите ви ще накарат благородниците да се разбунтуват, 271 00:28:48,820 --> 00:28:50,740 тогава сте се подвел жестоко. 272 00:28:50,860 --> 00:28:55,020 Готов ли сте да чуете присъдата ми и да възстановите честта си? 273 00:28:55,380 --> 00:29:01,020 Готов съм да приема присъдата ви, но честта ми е непокътната. 274 00:29:01,620 --> 00:29:04,820 Смеете да противоречите на думите на Императора? 275 00:29:07,780 --> 00:29:11,780 Всичките ви притежания ще бъдат отнети. 276 00:29:12,180 --> 00:29:14,860 Кланът Барток вече не съществува. 277 00:29:15,900 --> 00:29:20,180 А вашите самозаблуди изискват по-екстремни мерки. 278 00:29:26,060 --> 00:29:30,220 Престъпленията ви и неизпълнението на заповедите на столицата 279 00:29:31,540 --> 00:29:34,460 не могат да бъдат заплатени с друго, освен с главата ви. 280 00:29:34,540 --> 00:29:36,060 Не може да направите това! 281 00:29:36,140 --> 00:29:38,780 Как смееш да говориш на Императора директно?! 282 00:29:38,860 --> 00:29:42,980 Милорд, такава присъда за благородник е без прецедент. 283 00:29:43,060 --> 00:29:46,940 Тази безочлива арогантност не трябва да остане безнаказана. 284 00:29:47,380 --> 00:29:50,020 Какво предлагате? 285 00:30:07,100 --> 00:30:11,620 Командирът ви е предан, лорд Барток. 286 00:30:12,180 --> 00:30:13,940 И затова ще е заслужено 287 00:30:14,420 --> 00:30:17,740 ако срещнете смъртта от неговата ръка. 288 00:30:22,740 --> 00:30:24,500 Ако откажете да изпълните заповедта, 289 00:30:24,620 --> 00:30:28,660 всички кръвни роднини на лорд Барток също ще бъдат екзекутирани. 290 00:30:28,780 --> 00:30:33,100 Министре! - Съветнико, Императорът се произнесе. 291 00:30:37,660 --> 00:30:39,380 Командире! 292 00:30:52,340 --> 00:30:54,740 Пуснете го. 293 00:31:20,100 --> 00:31:22,820 Ще го направите. - Не. 294 00:31:23,340 --> 00:31:24,860 Аз вече съм мъртъв. 295 00:31:24,940 --> 00:31:28,140 По-добре да умра с вас, отколкото да участвам в този театър. 296 00:31:28,220 --> 00:31:30,500 Знам, че е така, 297 00:31:30,620 --> 00:31:32,820 но каква полза ще ни донесе това? 298 00:31:36,620 --> 00:31:38,340 Милорд... 299 00:31:41,100 --> 00:31:44,180 не мога да направя това. - Вече е направено. 300 00:31:44,980 --> 00:31:47,500 Мислете само за това, което ви очаква. 301 00:31:47,780 --> 00:31:51,420 Духът на нашия клан ще продължи с вас. 302 00:31:51,900 --> 00:31:53,620 Командир Рейдън! 303 00:31:56,780 --> 00:32:00,780 Думата на Императора не е молба, която чака решението ви. 304 00:32:07,900 --> 00:32:10,300 Запомнете това, Рейдън, 305 00:32:11,300 --> 00:32:16,060 раните на честта човек си ги нанася сам. 306 00:32:20,940 --> 00:32:22,380 Извадете си меча. 307 00:32:22,500 --> 00:32:26,340 Милорд... моля ви. - Командире... 308 00:32:26,940 --> 00:32:29,860 извадете си меча. 309 00:32:34,540 --> 00:32:38,740 Предаността ви към кодекса е абсолютна, нали? 310 00:32:41,980 --> 00:32:45,340 Да, милорд. - Тогава, като ваш лорд и господар, 311 00:32:45,900 --> 00:32:48,900 ви заповядвам да изпълните това задължение. 312 00:33:31,180 --> 00:33:33,700 От този миг нататък, 313 00:33:33,780 --> 00:33:36,540 не съжалявайте за това, което сте сторил. 314 00:35:39,420 --> 00:35:43,980 Това ще заглуши слуховете за разцепление за доста дълго време. 315 00:35:47,860 --> 00:35:50,340 Трябва да се разправим с командир Рейдън бързо и с твърда ръка. 316 00:35:50,420 --> 00:35:53,060 Предлагате това за доброто на господаря си или за себе си? 317 00:35:53,140 --> 00:35:55,860 Видяхте ли как ви се опълчи? Той е бясно куче. 318 00:35:55,980 --> 00:35:59,980 Ние контролираме войните чрез тяхната абсолютна лоялност към господарите им. 319 00:36:00,060 --> 00:36:05,220 Как ще реагират два милиона войници, ако премахнем един от тях за назидание? 320 00:36:05,300 --> 00:36:09,260 Верността като добродетел? - Ами ако той потърси отмъщение? 321 00:36:10,660 --> 00:36:12,980 Той няма да бъде закачан. 322 00:36:13,620 --> 00:36:18,460 Вече има твърде много отречени, които само си търсят причина да реагират. 323 00:36:18,700 --> 00:36:22,700 Ако намерите доказателство, че той смята да действа срещу вас, 324 00:36:22,780 --> 00:36:27,300 тогава ще заповядам да умре. Но не и преди това. 325 00:36:28,060 --> 00:36:32,700 Разбрахте ли ме? - Да, господарю. До тогава. 326 00:36:32,780 --> 00:36:36,060 Да се заема ли с отнемане и преразпределение на земите на Барток? 327 00:36:36,180 --> 00:36:40,660 Земите трябва да се разделят поравно, за да няма ощетен благородник. 328 00:36:40,780 --> 00:36:44,860 Разбира се. Но няма да занимавам господаря с детайлите за момента. 329 00:36:44,980 --> 00:36:49,700 Ще се погрижа за това лично. - Сигурен съм, че ще го направите. 330 00:36:56,620 --> 00:36:59,780 Трябва да внимавате с министъра, господарю. 331 00:36:59,900 --> 00:37:03,620 Знам, че не одобрявате Гиза Мот, 332 00:37:04,300 --> 00:37:07,580 но амбицията и алчността му ми служат добре. 333 00:37:08,220 --> 00:37:10,020 Да, господарю. 334 00:37:22,300 --> 00:37:24,020 Хана. 335 00:37:26,940 --> 00:37:28,660 Татко. 336 00:37:55,340 --> 00:37:59,460 Огъст, чух, че реколтата ти е изобилна този сезон. 337 00:38:01,940 --> 00:38:03,380 Да, така е. 338 00:38:03,500 --> 00:38:06,060 Значи земите, които отнех и ти дадох 339 00:38:06,140 --> 00:38:09,380 заместват добре неплодородните земи, които имаше, когато се запознахме? 340 00:38:09,500 --> 00:38:12,940 Така е. - Идеално. 341 00:38:14,020 --> 00:38:17,740 Сега кажете, след като познавахте лорд Барток. 342 00:38:17,820 --> 00:38:19,580 Какво знаеш за придворния му? 343 00:38:19,660 --> 00:38:24,180 Не познавах Барток много добре, въпреки че сме имали контакти. 344 00:38:24,260 --> 00:38:28,100 Колкото до този Рейдън, чувал съм само слухове за него. 345 00:38:28,180 --> 00:38:30,460 Истории за жестокото му минало. 346 00:38:30,580 --> 00:38:33,620 Вие прекарахте време с него. Как го преценявате? 347 00:38:33,740 --> 00:38:37,020 Ще съм шокиран, ако той остави това така. 348 00:38:37,900 --> 00:38:41,700 Искам да изпратите 1000 мъже за охраната ми, докато това приключи. 349 00:38:41,780 --> 00:38:43,260 Хиляда? - Да. 350 00:38:43,340 --> 00:38:48,300 Това са повече от половината ми хора! - Които имате благодарение на мен. 351 00:38:50,780 --> 00:38:56,140 Бихте ли предпочел да сте бедняка, който бяхте, преди да се оженя за дъщеря ви? 352 00:39:05,180 --> 00:39:06,900 Не, министре. 353 00:39:09,660 --> 00:39:14,140 Ще ръководиш отнемането. След това, за колкото е необходимо, 354 00:39:14,220 --> 00:39:17,260 искам някой да следи Рейдън през цялото време. 355 00:39:17,340 --> 00:39:20,100 Когато реши да удари, ние ще бъдем готови. 356 00:40:43,460 --> 00:40:45,180 Сър! 357 00:40:46,980 --> 00:40:49,260 Ще позволим ли това да се случи? 358 00:40:50,420 --> 00:40:52,980 Няма да се дадем без борба! - Да! 359 00:40:53,060 --> 00:40:56,540 Всички трябва да си съберат багажа и да заминат. 360 00:40:57,060 --> 00:41:02,060 Дворцовата стража вече идва насам. - Ще ни изхвърлят на улицата без нищо? 361 00:41:02,140 --> 00:41:04,700 Как ще се издържаме? 362 00:41:04,860 --> 00:41:09,140 Командире, да разбираме ли, че не искате да правим нищо? 363 00:41:10,500 --> 00:41:15,060 Господарят ни е мъртъв. Вече не съм ви командир. 364 00:41:17,740 --> 00:41:22,380 От сега нататък не дължите вярност на никой друг, освен на вас самите. 365 00:41:25,540 --> 00:41:27,500 Господа... 366 00:41:30,940 --> 00:41:33,180 вие сте разформировани. 367 00:42:18,500 --> 00:42:20,220 Не я докосвайте! 368 00:42:21,580 --> 00:42:23,820 Тези хора губят домовете си. 369 00:42:24,340 --> 00:42:27,380 Ще се отнасяте към тях с уважение. 370 00:44:08,220 --> 00:44:10,380 Къде отиваш? 371 00:44:16,660 --> 00:44:20,500 Ще си взема питие тук! По едно и за приятелите ми. 372 00:45:11,180 --> 00:45:13,300 Една година по-късно 373 00:45:20,580 --> 00:45:24,100 Това ли е всичко? Едва стига да покрием разходите си. 374 00:45:24,180 --> 00:45:29,100 Довечера ще се почерпим стабилно в града. Ще ти се отрази добре. 375 00:45:29,220 --> 00:45:31,580 Добре. Ще тръгвам тогава. 376 00:45:31,780 --> 00:45:34,700 Пътят към пазара вече ще е натоварен. 377 00:45:54,140 --> 00:45:56,140 Видя ли? 378 00:45:57,260 --> 00:46:00,020 Баща ти ми даде мой собствен печат. 379 00:46:00,300 --> 00:46:04,220 Това е чудесно. Никога не е свиквал с ученик толкова бързо. 380 00:46:04,300 --> 00:46:08,420 И се надявам скоро да не те нарича "ученик", а син. 381 00:46:09,260 --> 00:46:11,780 Прибави знака си. Трябва да вървим. 382 00:46:43,500 --> 00:46:48,300 След като свършат с издигането на стените, ще продължим с основата. 383 00:46:48,380 --> 00:46:50,100 Да, сър. 384 00:47:02,780 --> 00:47:06,060 Не съм срещал такъв кинжал никъде по земите. 385 00:47:09,340 --> 00:47:11,020 Израз на голямото ми уважение. 386 00:47:11,140 --> 00:47:14,300 С подкрепата ви, силата на нашата страна нараства. 387 00:47:14,420 --> 00:47:17,140 Разчитай, че молбата за намаляване на данъците ще бъде чута. 388 00:47:17,260 --> 00:47:19,180 Благодаря ви, министре. 389 00:47:20,620 --> 00:47:23,380 Приключваш ли? - Да. 390 00:47:23,860 --> 00:47:26,620 Може би тялото ми щеше да се отърве от този спомен, 391 00:47:26,740 --> 00:47:31,100 ако имах доктор с истински умения. - Следвах стандартното лечение. 392 00:47:31,300 --> 00:47:34,420 Нещо сякаш пречи на раната да се затвори. 393 00:47:34,540 --> 00:47:39,100 Това ли даваш за обяснение? "Нещо"? 394 00:47:40,540 --> 00:47:42,540 Махай се! 395 00:47:47,780 --> 00:47:49,820 Защо отпрати този слуга? 396 00:47:51,380 --> 00:47:53,700 Ти не позволяваш прекъсвания, когато имаш разговор. 397 00:47:53,780 --> 00:47:55,540 Не помисли ли, че слугата е нужен, 398 00:47:55,660 --> 00:47:59,540 за да опитва всичко, което тя ми носи, за да не ме отровят? 399 00:48:00,700 --> 00:48:03,300 Не? Или може би си била изцяло наясно... 400 00:48:03,420 --> 00:48:06,420 и се правиш, че не знаеш. - Разбира се, че не. 401 00:48:06,500 --> 00:48:10,620 И трябва да приема думата ти, само защото си ми жена? 402 00:48:13,900 --> 00:48:16,060 Чаят ще изстине. 403 00:48:43,420 --> 00:48:45,660 Изглежда чаят не е отровен. 404 00:48:57,780 --> 00:48:59,780 Как върви работата по вратата? 405 00:49:06,660 --> 00:49:10,580 Тази желязна врата е способна да задържи цяла армия. 406 00:49:10,700 --> 00:49:12,260 Може, след като я сложат, 407 00:49:12,340 --> 00:49:15,500 да пуснем някои от стражите, заети от тъста ви. 408 00:49:15,580 --> 00:49:19,060 Изхранването им превишава рамките на бюджета ни. 409 00:49:19,460 --> 00:49:21,460 Цената няма да е проблем. 410 00:49:23,420 --> 00:49:26,900 Цената на пристройката е 5 пъти по-голяма от предвидената. 411 00:49:27,020 --> 00:49:28,540 Без златното листо... 412 00:49:28,620 --> 00:49:31,860 Колкото и вълнуващи да са сметките от разходите ми, 413 00:49:31,940 --> 00:49:34,620 трябва да говоря насаме с моя командир. 414 00:49:38,780 --> 00:49:40,500 Какви новини имаш за мен? 415 00:49:40,820 --> 00:49:43,460 Все същото. - А хората му? 416 00:49:43,540 --> 00:49:47,660 Разпръснаха се. Работят това, което намерят. 417 00:49:47,740 --> 00:49:50,900 Той свързал ли се е с тях? - Не. 418 00:49:50,980 --> 00:49:53,540 И въпреки това още е в столицата. 419 00:49:53,620 --> 00:49:58,460 Следим го всяка минута. Денонощно. 420 00:49:58,580 --> 00:50:02,020 Търпелив е. Но действията му не ме заблуждават. 421 00:50:02,780 --> 00:50:04,980 Нито пък ти трябва да се връзваш. 422 00:50:05,660 --> 00:50:07,420 Подтикни го. 423 00:50:07,500 --> 00:50:09,620 Разбери какво крие. 424 00:50:14,420 --> 00:50:16,620 Последвай ме. Виж кой е тук! 425 00:50:19,820 --> 00:50:22,380 Лейтенант. - Моля всички да седнат. 426 00:50:22,460 --> 00:50:25,020 Донеси ни още пиене. - Гейбриъл. 427 00:50:26,020 --> 00:50:28,700 Какво ще кажеш за моя проект? 428 00:50:29,060 --> 00:50:32,820 Определено добре ти прилича. - Абсолютно. 429 00:50:33,380 --> 00:50:35,340 А ти? Как се справяш? 430 00:50:35,420 --> 00:50:37,940 Управлявам риболовните кораби на богат търговец. 431 00:50:38,060 --> 00:50:39,540 Гейбриъл работи за него също. 432 00:50:39,660 --> 00:50:42,100 Това обяснява специфичния ти аромат. 433 00:50:42,180 --> 00:50:44,340 И причината, заради която жена ми ме остави сам тук. 434 00:50:44,420 --> 00:50:48,940 Никоя друга жена няма да ме докосне. - Не и без компенсация. 435 00:50:50,740 --> 00:50:53,740 На половин цена за теб. - Не, благодаря. 436 00:50:54,940 --> 00:50:56,740 Ще приема това предложение. 437 00:50:56,980 --> 00:50:59,420 Когато почнеш да плащаш за пиенето, 438 00:50:59,500 --> 00:51:03,220 ще помисля да направя отстъпки и на другите. 439 00:51:03,660 --> 00:51:05,900 Господа, за вашия просперитет. 440 00:51:05,980 --> 00:51:09,500 По този начин ще увеличите моя. - А, да. 441 00:51:09,580 --> 00:51:11,340 Наздраве. 442 00:51:11,500 --> 00:51:15,100 Ами ти, Джим? - Работя, когато мога. 443 00:51:15,220 --> 00:51:18,100 Може би има нещо на пристанището. Да питам ли? 444 00:51:18,220 --> 00:51:20,620 Не. Такава...работа не е за мен. 445 00:51:20,700 --> 00:51:22,940 С твоята бедност и неговата воня, 446 00:51:23,020 --> 00:51:26,820 сигурно съм сред двамата най-самотни мъже в столицата. 447 00:51:27,140 --> 00:51:29,500 Така е, ние сме най-самотните мъже. 448 00:51:37,660 --> 00:51:40,940 Сега той прекарва по-голямата част от деня си тук. 449 00:51:45,780 --> 00:51:48,820 Май ми каза, че се е върнал към старите си дни, 450 00:51:48,940 --> 00:51:51,060 но ми е трудно да го повярвам. 451 00:51:51,220 --> 00:51:54,060 Тази вечер изглежда по-добре от обикновено. 452 00:51:56,220 --> 00:51:58,820 Трябва да вървя. - Моля те, не си тръгвай заради него. 453 00:51:58,900 --> 00:52:01,740 Повдига ми се от неговото присъствие. 454 00:52:01,940 --> 00:52:04,860 Лейтенант. Лейтенант! 455 00:52:08,980 --> 00:52:10,700 Къде отиваш? 456 00:52:13,180 --> 00:52:15,100 Ела и пийни нещо с мен. 457 00:52:16,820 --> 00:52:19,220 Вече не съм ти лейтенант. 458 00:52:46,180 --> 00:52:48,340 Рейдън, събуди се. 459 00:52:57,060 --> 00:52:59,460 Ето, изпий това. 460 00:53:08,540 --> 00:53:10,900 Да те заведем у вас. 461 00:53:12,860 --> 00:53:14,620 Добре съм. 462 00:53:14,900 --> 00:53:18,740 Нека ти помогна. Едва вървиш. - Не ми трябва помощта ти. 463 00:53:18,900 --> 00:53:20,820 Добре съм. 464 00:53:28,740 --> 00:53:32,820 Няма да намериш по-добър от мен, който да научи сина ти да върти меча. 465 00:53:32,900 --> 00:53:34,380 Дадох ти предложение. 466 00:53:34,460 --> 00:53:38,500 И не виждам някой друг да иска да се възползва от таланта ти. 467 00:53:39,580 --> 00:53:43,860 И така, приемаш ли? Защото не мога да губя повече време. 468 00:53:43,940 --> 00:53:47,380 Да, успех на сина ти. Ще му е нужен. 469 00:53:48,020 --> 00:53:51,140 После го видях да излиза от предните порти на Гиза Мот. 470 00:53:51,260 --> 00:53:54,140 Как? Никога не биха го пуснали там. 471 00:53:54,260 --> 00:53:58,260 Работи като чирак при един ковач и има изцяло нова самоличност. 472 00:53:58,380 --> 00:54:01,100 Разпитах в квартала за него. - Сигурно е търсел работа. 473 00:54:01,180 --> 00:54:04,300 Министърът би платил много, за да узнае, 474 00:54:04,380 --> 00:54:07,700 че един от хората на Барток има фалшива самоличност, 475 00:54:07,780 --> 00:54:11,460 за да работи под носа му. 476 00:54:15,940 --> 00:54:17,660 Ще го направим ли? 477 00:54:18,180 --> 00:54:21,180 Първото, което ще направя с новото ми състояние, 478 00:54:21,260 --> 00:54:24,620 е да си купя къща в близост до питейните заведения. 479 00:54:25,300 --> 00:54:28,700 Харесва ми как звучи. - И после ще спечеля... 480 00:54:45,540 --> 00:54:47,260 Закъсня. 481 00:54:48,820 --> 00:54:52,180 Джим те е видял да напускаш двореца на Гиза Мот днес. 482 00:54:52,300 --> 00:54:56,780 Щеше да занесе тази информация там, надявайки се на награда. 483 00:54:58,100 --> 00:55:00,220 Не ми остави никакъв друг избор. 484 00:55:02,900 --> 00:55:05,500 Вината е моя. - Не е твоя. 485 00:55:05,620 --> 00:55:09,780 Джим беше готов да жертва твоя живот, за да забогатее. 486 00:55:10,220 --> 00:55:13,180 Това е, не можем да си позволим повече грешки. 487 00:55:13,260 --> 00:55:15,180 Имаш ли документите? 488 00:55:16,700 --> 00:55:21,460 Покоите на Гиза Мот сега са най-укрепения комплекс в страната. 489 00:55:21,540 --> 00:55:26,260 Да влезем вътре не само ще е трудно, но на практика невъзможно. 490 00:55:27,580 --> 00:55:31,460 Единственото място за директен достъп са основните врати. 491 00:55:33,900 --> 00:55:38,820 Мостът се спуска при залез, когато работниците трябва да излязат. 492 00:55:38,900 --> 00:55:43,260 Трябва да се управлява и от двете страни. 493 00:55:50,140 --> 00:55:51,980 Трябва да поемем контрола 494 00:55:52,100 --> 00:55:56,380 отвън, тук и отвътре, тук. 495 00:55:56,500 --> 00:55:59,060 След основните врати са казармите. 496 00:55:59,140 --> 00:56:02,820 250 войници спят там всяка нощ, въоръжени и готови за бой. 497 00:56:02,900 --> 00:56:05,220 Няма да се справим, ако се събудят. 498 00:56:05,300 --> 00:56:09,340 След като преминем казармата, трябва да влезем в лабиринта на градината. 499 00:56:09,420 --> 00:56:12,780 Това е единственият начин да преминем незабелязани. 500 00:56:12,900 --> 00:56:14,500 Не само трябва да подкастря всяко дърво, 501 00:56:14,580 --> 00:56:16,500 но след като покоите на министъра са много високо, 502 00:56:16,580 --> 00:56:19,140 трябва да се уверя, че градините изглеждат добре и отгоре. 503 00:56:19,220 --> 00:56:23,460 Това ще ни отведе до пристройката, единственото прикритие преди замъка. 504 00:56:23,540 --> 00:56:27,900 Ако оцелеем след дъжда от стрели, който ще се изсипе върху нас, 505 00:56:27,980 --> 00:56:31,700 най-накрая ще достигнем железните порти на резиденцията. 506 00:56:32,340 --> 00:56:35,260 Абсолютно невъзможно е да се отворят отвън. 507 00:56:37,340 --> 00:56:40,260 Сър, аз трябва да вървя. - Да, разбира се. 508 00:56:41,300 --> 00:56:43,700 Къде отиваш? - Да видиш онова момиче. 509 00:56:43,860 --> 00:56:45,460 Защо губим време с това, 510 00:56:45,540 --> 00:56:48,420 когато може да слушаме историите на младите как са си загубили невинността? 511 00:56:48,500 --> 00:56:51,740 Остави момчето на мира. Гледай себе си. 512 00:56:55,180 --> 00:56:59,700 Това са подправените документи, нужни за работа вътре в замъка. 513 00:57:15,540 --> 00:57:18,460 Трябва да направя някои поправки в наблюдателницата. 514 00:57:18,580 --> 00:57:21,620 Предишният дърводелец си е оставил ръцете. 515 00:57:21,740 --> 00:57:25,340 Със заплатите, които ни дават, кой може да го обвинява? 516 00:57:56,860 --> 00:57:58,900 Продадох 3 кошници днес. 517 00:58:04,100 --> 00:58:06,100 Нещо не е ли наред? 518 00:58:07,820 --> 00:58:10,180 Омръзна ми да ям само ориз. 519 00:58:11,420 --> 00:58:16,060 Ако не работех само аз, може би щяхме да можем да си позволим и друго. 520 00:58:30,260 --> 00:58:33,100 Защо го правиш? Не е срамно да се чувства тъга, 521 00:58:33,180 --> 00:58:35,580 но ако се самоунищожиш, няма да върнеш лорд Барток. 522 00:58:35,660 --> 00:58:37,380 Спести ми съветите си. 523 00:58:40,700 --> 00:58:43,140 Само това ни остана. 524 00:58:43,540 --> 00:58:46,980 Защо не останеш с мен само за нощ! - И да гледам как плетеш кошници? 525 00:58:47,100 --> 00:58:48,820 Моля те, Рейдън! 526 00:58:49,540 --> 00:58:51,300 Моля те. 527 00:58:52,220 --> 00:58:54,540 Не мога да продължавам с това вече. 528 01:00:48,700 --> 01:00:50,460 Къде е? 529 01:00:58,100 --> 01:01:00,260 Къде е? - Кое? 530 01:01:01,020 --> 01:01:02,780 Мечът ти. 531 01:01:12,900 --> 01:01:14,980 Ето го. 532 01:01:25,620 --> 01:01:29,940 Тръгвам си. - Съгласен съм. 533 01:01:30,300 --> 01:01:33,060 Тук не е мястото на уважавана жена. 534 01:01:33,140 --> 01:01:38,300 Напускам те. Борех се, с надеждата, че ще се върнеш при мен, 535 01:01:38,420 --> 01:01:41,500 ще бъдеш пак мъжа, за когото се омъжих, но това, 536 01:01:41,580 --> 01:01:45,900 че си си продал меча само показва, че никога няма да го направиш. 537 01:01:51,260 --> 01:01:55,300 Ако имаш какво да кажеш, за да променя мнението си, 538 01:01:55,420 --> 01:01:57,140 сега е моментът. 539 01:02:20,740 --> 01:02:25,020 Сър, Министъра е повикан. 540 01:02:36,180 --> 01:02:39,300 Мъдростта и верността му ще се помнят завинаги. 541 01:02:49,060 --> 01:02:51,020 Ела с мен. 542 01:02:54,540 --> 01:02:57,300 Преди да си отиде, Първият съветник ме посъветва 543 01:02:57,380 --> 01:03:00,780 да наблюдавам взаимоотношенията ти с благородниците. 544 01:03:01,140 --> 01:03:06,340 Той вярваше, че методите ти превишават политическото и морално приличие. 545 01:03:06,420 --> 01:03:10,700 Трябва да има баланс между властването и покровителството. 546 01:03:11,060 --> 01:03:14,980 Първият ти акт като Първи съветник ще бъде данъчно облекчение 547 01:03:15,060 --> 01:03:18,340 както за гражданите, така и за благородниците. 548 01:03:20,140 --> 01:03:24,100 Това е голяма чест за мен да ви служа на тази длъжност. 549 01:03:24,740 --> 01:03:27,220 Твоето назначение също слага край 550 01:03:27,300 --> 01:03:30,260 на всички подкупи, изисквани от благородниците. 551 01:03:30,340 --> 01:03:34,740 Когато беше министър имаше доста разстояние между нас, 552 01:03:34,860 --> 01:03:37,140 затова позволих такава свобода. 553 01:03:37,260 --> 01:03:40,260 Но вече не. Не е нужно. 554 01:03:40,340 --> 01:03:44,980 И тази твоя мания с Рейдън трябва да спре незабавно. 555 01:03:45,180 --> 01:03:48,340 Заобиколил си се с повече стражи, отколкото аз. 556 01:03:48,420 --> 01:03:53,700 Излагаш се по този начин. Той вече се е съсипал. 557 01:03:53,780 --> 01:03:58,100 Приеми, че ти си бил по-силния с малко достойнство. 558 01:04:00,060 --> 01:04:01,780 Да, господарю. 559 01:04:03,580 --> 01:04:06,820 Благодаря ви за вашите съвети и мъдрост. 560 01:04:07,380 --> 01:04:10,780 Той не разбира ли, че съм под обсада? 561 01:04:10,900 --> 01:04:14,940 Милорд, вярвам, че Рейдън вече не е опасност за вас. 562 01:04:15,060 --> 01:04:18,020 Защо? - Продал е меча си. 563 01:04:19,060 --> 01:04:23,220 И? - Воин, който си продава меча, 564 01:04:23,300 --> 01:04:25,700 може да означава само едно нещо. 565 01:04:26,180 --> 01:04:29,380 Изоставил е всичко, което му напомня за миналото. 566 01:04:29,460 --> 01:04:33,900 Мислиш да ме успокоиш с това ли? На кого му пука за това парче метал? 567 01:04:33,980 --> 01:04:37,500 Мислиш ли, че може да прикриеш провала си да го разкараш 568 01:04:37,580 --> 01:04:40,860 с този остарял воински кодекс като оправдание? 569 01:04:41,060 --> 01:04:42,780 Остави ме. 570 01:04:43,940 --> 01:04:46,820 Аз ще реша какво трябва да се направи. 571 01:05:06,100 --> 01:05:08,980 Покажи се. Покажи се! 572 01:05:09,460 --> 01:05:11,620 Покажи се! 573 01:05:22,620 --> 01:05:24,460 Съпругът ми те вика. 574 01:05:33,420 --> 01:05:38,340 Тези неразкрити пътеки са доста интересни, като се сетиш за тях. 575 01:05:42,340 --> 01:05:47,660 Докато аз постигам амбициите си, той потъва още по-надолу в пропастта. 576 01:05:49,300 --> 01:05:52,380 Гледайки тази симетрия, ако беше на негово място, 577 01:05:52,460 --> 01:05:56,780 би ли оставил такъв позор да остане неизмит? 578 01:05:56,980 --> 01:05:58,420 Не. 579 01:05:58,540 --> 01:06:04,100 Осъзнах, че имаме работа с някой толкова увреден вътрешно, 580 01:06:04,180 --> 01:06:07,940 че просто трябва да го бутнем още малко. 581 01:06:15,860 --> 01:06:18,380 Намери ми семейството на лорд Барток. 582 01:06:23,660 --> 01:06:27,140 Имаш ли предразсъдъци за нещо, което са те помолили? 583 01:06:28,740 --> 01:06:30,500 Съвсем не. 584 01:06:30,580 --> 01:06:35,380 И за тази цена, няма много, за което бих се замислил. 585 01:07:16,020 --> 01:07:17,860 Командире. 586 01:07:21,540 --> 01:07:26,060 Имам изненада за теб довечера. 587 01:07:27,220 --> 01:07:29,380 Нова селекция. 588 01:07:38,500 --> 01:07:42,100 И слушай, само без преговори за тази. 589 01:07:42,380 --> 01:07:44,900 Още е девствена. 590 01:07:58,700 --> 01:08:00,420 Рейдън. 591 01:08:08,660 --> 01:08:10,460 Рейдън! 592 01:08:17,060 --> 01:08:19,620 Дошъл си за мен. 593 01:08:32,980 --> 01:08:34,700 Какво има? 594 01:08:37,900 --> 01:08:40,500 Дошъл си да ме вземеш... 595 01:08:41,500 --> 01:08:43,580 нали? 596 01:08:50,260 --> 01:08:52,180 Рейдън. 597 01:08:54,220 --> 01:08:57,820 Моля те! Моля те! 598 01:08:58,060 --> 01:09:01,900 Моля те! Не! Не! 599 01:09:03,460 --> 01:09:06,220 Рейдън! Рейдън! 600 01:09:08,900 --> 01:09:11,260 Рейдън! 601 01:09:11,380 --> 01:09:14,300 Рейдън, помогни ми! 602 01:09:15,460 --> 01:09:17,260 Не! 603 01:09:17,980 --> 01:09:19,780 Не! 604 01:09:19,860 --> 01:09:22,220 Не ме оставяй. 605 01:09:53,500 --> 01:09:55,780 Свърши се. 606 01:10:04,500 --> 01:10:06,740 Няма какво друго да направя. 607 01:10:07,060 --> 01:10:09,100 Сигурен ли си? 608 01:10:09,180 --> 01:10:11,860 Може би просто не му пука за момичето. 609 01:10:11,980 --> 01:10:14,500 Слушаш ли ме? 610 01:10:15,180 --> 01:10:19,220 Дъщерята на господаря му беше доведена като проститутка, 611 01:10:19,340 --> 01:10:21,460 а той не направи нищо. 612 01:10:21,740 --> 01:10:24,460 Не го е грижа за нищо. 613 01:10:24,540 --> 01:10:29,580 За честта, за семейството му, за него самия, 614 01:10:29,940 --> 01:10:31,820 и особено за вас. 615 01:10:41,900 --> 01:10:46,220 Най-сетне съм свободен. 616 01:10:52,060 --> 01:10:56,140 Много добре! 617 01:11:12,100 --> 01:11:14,660 Отбелязал съм къде са заровени урните. 618 01:12:10,340 --> 01:12:12,260 Добре си направил. 619 01:12:34,620 --> 01:12:38,500 Планирахме, пожертвахме се 620 01:12:40,300 --> 01:12:43,580 и изчакахме правилният момент. 621 01:12:44,460 --> 01:12:46,180 И сега... 622 01:12:51,060 --> 01:12:52,780 е време. 623 01:13:35,980 --> 01:13:38,460 Огъст, добре дошъл. 624 01:13:40,380 --> 01:13:42,820 Виждам, че си донесъл скъп подарък. 625 01:13:42,900 --> 01:13:45,860 Исках да ти дам нещо специално 626 01:13:45,940 --> 01:13:48,780 да почета твоето заслужено повишение, 627 01:13:48,940 --> 01:13:51,860 и да ти благодаря, че върна хората ми. 628 01:14:05,740 --> 01:14:11,020 От всички подаръци, които съм получавал, този ми е любимият. 629 01:14:13,820 --> 01:14:18,820 Ще се видя за кратко с дъщеря ми, преди да отпътувам със стражите. 630 01:14:19,580 --> 01:14:22,340 Да, да, няма проблем. 631 01:14:45,100 --> 01:14:48,420 Честта е нещо, с което се раждат всички мъже. 632 01:14:48,780 --> 01:14:51,500 Не може да ти бъде отнета, 633 01:14:52,420 --> 01:14:55,300 нито да ти бъде подарена. 634 01:14:56,860 --> 01:14:58,660 Може само да бъде загубена. 635 01:15:01,540 --> 01:15:05,460 Сега сме на прага на нашето последно велико дело. 636 01:15:08,100 --> 01:15:13,460 Тази вечер, врагът ни ще стане свидетел на ненарушимия кодекс на Седмия ранг. 637 01:15:20,140 --> 01:15:23,700 Ще възстановим това, което се опитаха да ни вземат. 638 01:15:26,380 --> 01:15:29,100 Ще възстановим името на нашия господар, 639 01:15:33,220 --> 01:15:34,940 гласът на народа ни 640 01:15:37,460 --> 01:15:39,980 и духът на нацията ни. 641 01:21:01,220 --> 01:21:03,940 Стража! Стража! 642 01:21:13,340 --> 01:21:15,820 Задръжте ги, колкото можете. 643 01:22:05,900 --> 01:22:08,220 Това е той! - Останете в покоите си. 644 01:22:08,300 --> 01:22:11,620 Защо ли някога ти се доверих? Казах ти, идиот такъв! 645 01:22:11,700 --> 01:22:13,140 Останете в покоите си! 646 01:22:13,260 --> 01:22:16,140 Отворете капаците! Стрелците да са готови! 647 01:22:34,100 --> 01:22:38,100 Лорд Барток беше моят най-стар и най-добър приятел. 648 01:22:38,300 --> 01:22:43,300 Знаех си, че няма да оставиш този позор неотмъстен. 649 01:22:43,380 --> 01:22:47,420 Господарят ми каза, че ако няма на кого да се доверя, 650 01:22:47,500 --> 01:22:49,420 мога винаги да вярвам на теб. 651 01:22:49,540 --> 01:22:52,940 Предлагам ти помощта си за всичко, което ти е нужно. 652 01:22:53,420 --> 01:22:55,940 Но с едно условие... 653 01:22:56,300 --> 01:23:01,300 да се увериш, че дъщеря ми е свободна от този човек. 654 01:23:01,500 --> 01:23:04,540 Давам ти думата си. - Кажи ми какво ти трябва. 655 01:23:24,100 --> 01:23:25,900 Намери къде да се скриеш. 656 01:23:27,700 --> 01:23:29,420 Почакай. 657 01:23:31,140 --> 01:23:32,900 Благодаря ти. 658 01:24:44,820 --> 01:24:46,540 Хайде! 659 01:27:06,500 --> 01:27:11,700 Добре ли се справих? - Ти се би добре. 660 01:27:13,340 --> 01:27:15,220 Би се добре. 661 01:27:57,700 --> 01:27:59,500 Идваме за Гиза Мот. 662 01:28:00,340 --> 01:28:02,620 Не мога да отстъпя, както и ти. 663 01:33:36,980 --> 01:33:39,500 Мислиш се за герой? 664 01:33:43,740 --> 01:33:48,180 Ще те запомнят само като предател и позор. 665 01:33:50,020 --> 01:33:52,780 Само времето ще покаже как ще ни запомнят. 666 01:33:55,060 --> 01:33:57,420 Нещо, което... 667 01:33:59,180 --> 01:34:00,900 ти вече нямаш. 668 01:34:33,260 --> 01:34:36,140 Кой е? Затворено е. 669 01:35:32,060 --> 01:35:34,740 Честта на баща ти е възстановена. 670 01:35:42,060 --> 01:35:44,940 Името Барток никога няма да бъде забравено. 671 01:35:51,420 --> 01:35:53,420 Благодаря ти. 672 01:36:04,260 --> 01:36:07,060 Да нападне Първия съветник, 673 01:36:07,180 --> 01:36:10,380 скандално незачитане на моята власт... 674 01:36:10,740 --> 01:36:14,620 Това няма да остане ненаказано. Единственият въпрос е, 675 01:36:14,740 --> 01:36:16,860 колко тежко да е наказанието, 676 01:36:16,940 --> 01:36:20,780 колко поколения от всеки род трябва да залича. 677 01:36:28,980 --> 01:36:33,820 Единствената причина да сте всички тук е защото съм без Първи съветник. 678 01:36:34,020 --> 01:36:36,220 Няма ли някой да каже какво мисли? 679 01:36:36,300 --> 01:36:40,300 Милорд, ще е честно да признаем, 680 01:36:40,420 --> 01:36:43,660 че за народа тези хора са герои. 681 01:36:43,780 --> 01:36:45,220 Герои? 682 01:36:45,340 --> 01:36:50,820 Тези хора символизират добродетелите, които направиха страната ни велика. 683 01:36:51,940 --> 01:36:55,980 Добродетели, спазвани някога от всички воини... 684 01:36:56,100 --> 01:37:00,540 Сега... трудно се откриват у някого. 685 01:37:01,580 --> 01:37:05,660 Ако наказанието ти изглежда несправедливо... 686 01:37:06,340 --> 01:37:08,940 има шанс да превърнеш тези воини 687 01:37:09,060 --> 01:37:12,620 в мъченици за кауза против теб. 688 01:37:12,740 --> 01:37:14,180 Обаче, 689 01:37:14,300 --> 01:37:18,940 ако ги третираме с уважение, подобаващо за доблестни воини, 690 01:37:19,140 --> 01:37:21,820 ще поставим тези герои до нас. 691 01:37:29,460 --> 01:37:33,060 Не мога да позволя такава волност да остане ненаказана. 692 01:37:34,660 --> 01:37:39,820 На всички трябва да им се припомни, че никой не може да е срещу Императора. 693 01:37:40,580 --> 01:37:42,300 Владетелю... 694 01:37:44,460 --> 01:37:47,740 може ли да предложа решение? 695 01:37:47,820 --> 01:37:49,580 Имам още една молба. 696 01:37:50,700 --> 01:37:53,660 Ако успеем, Императора първо ще вземе 697 01:37:53,740 --> 01:37:57,460 главите на хората ми и семействата им. - Прав си. 698 01:37:57,540 --> 01:38:00,420 Както винаги, той ще потърси съвет. 699 01:38:00,500 --> 01:38:05,380 Без Съветник до него, той ще изслуша предложенията на другите. 700 01:38:05,460 --> 01:38:08,100 Искаш да кажеш моите. 701 01:38:08,220 --> 01:38:13,140 Моите хора са приели, че смъртта ги чака, след като изпълнят задачата. 702 01:38:13,780 --> 01:38:16,220 Те са воини на Седмия ранг. 703 01:38:18,540 --> 01:38:21,340 Те няма да молят за милост. 704 01:38:21,420 --> 01:38:23,180 Но аз моля за тях. 705 01:38:24,140 --> 01:38:25,860 Ами за теб? 706 01:38:28,340 --> 01:38:31,020 Повечето от тези воини са безименни, 707 01:38:31,500 --> 01:38:33,460 но един е по-различен. 708 01:38:37,620 --> 01:38:40,580 Един го познават всички. 709 01:38:58,300 --> 01:39:00,020 Командире. 710 01:39:03,940 --> 01:39:05,380 Какво е това? 711 01:39:05,460 --> 01:39:08,020 Ти ще поемеш командването на замъка. 712 01:39:08,540 --> 01:39:10,980 Не... Командире! 713 01:39:14,820 --> 01:39:19,220 Командире, не може да го направиш. Ние сме с теб. 714 01:39:19,420 --> 01:39:20,860 Аз съм с теб. 715 01:39:20,940 --> 01:39:24,780 Лейтенант, предаността ти към кодекса е абсолютна, нали? 716 01:39:26,660 --> 01:39:28,100 Да. 717 01:39:28,180 --> 01:39:32,700 Тогава като твой командир ти заповядвам 718 01:39:32,780 --> 01:39:35,300 да поемеш контрол над клана Барток. 719 01:40:10,740 --> 01:40:13,580 С благосклонна мъдрост и почит 720 01:40:14,220 --> 01:40:19,660 Императорът провъзгласява тези благородни воини за герои. 721 01:40:20,140 --> 01:40:23,460 Те са ярък пример и спомен 722 01:40:23,540 --> 01:40:26,300 за тези ценности, които ни сплотяват 723 01:40:26,380 --> 01:40:28,900 като една велика нация. 724 01:40:28,980 --> 01:40:32,700 Обаче, въпреки обстоятелствата, 725 01:40:32,980 --> 01:40:35,860 нападението над член на съвета на Императора 726 01:40:35,980 --> 01:40:40,300 по закон се счита за нападение над самия Император 727 01:40:40,580 --> 01:40:43,020 и нашата велика страна. 728 01:41:47,820 --> 01:41:49,540 Съжалявам. 729 01:41:50,740 --> 01:41:54,540 Съжалявам за всичко, което трябваше да понесеш. 730 01:41:55,500 --> 01:41:58,180 Това, което преживях не беше трудно. 731 01:41:58,260 --> 01:42:02,020 Без да знам дали наистина те губя беше... 732 01:42:02,100 --> 01:42:04,300 непоносимо.