1
00:00:57,700 --> 00:01:01,020
По време на дългия и тъмен период на
Великите войни,
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,900
елитен клас войници се издигна от
бойното поле.
3
00:01:04,980 --> 00:01:07,460
Техният неотменим кодекс беше прост...
4
00:01:07,540 --> 00:01:09,620
Имаха благородно и смело сърце,
5
00:01:09,740 --> 00:01:14,500
добра дисциплина и абсолютна преданост
към господаря.
6
00:01:14,580 --> 00:01:19,540
След всички тези години на
кръвопролитие се появи нова империя.
7
00:01:19,620 --> 00:01:22,740
Нейната сила асимилира хора от
всякакъв произход,
8
00:01:22,860 --> 00:01:25,020
раса и религия.
9
00:01:25,420 --> 00:01:30,540
Това неписано правило подкопаваше
традициите на великите рицари,
10
00:01:30,900 --> 00:01:33,780
но не на всички.
11
00:02:20,140 --> 00:02:23,020
Ако свалите мечовете си,
може да си вървите.
12
00:02:50,380 --> 00:02:53,940
ПОСЛЕДНИТЕ РИЦАРИ
14
00:03:09,900 --> 00:03:13,780
Аз съм официален пратеник на Императора.
Нося съобщение за лорд Барток.
15
00:03:13,860 --> 00:03:17,180
Приветствам ви с добре дошъл в замъка.
Ще приема съобщението.
16
00:03:17,300 --> 00:03:19,380
Съобщението е за твоя господар.
17
00:03:20,660 --> 00:03:24,660
Всеки, който иска да говори с господаря,
първо трябва да говори с мен.
18
00:03:24,740 --> 00:03:29,620
Мислите ли, че думите на Императора са
предназначени за прост придворен?
19
00:03:33,220 --> 00:03:36,100
Не се съмнявам, че арогантността ви
е ефективна при други.
20
00:03:36,220 --> 00:03:39,420
Затова съм склонен да ти простя тази
грешка.
21
00:03:39,500 --> 00:03:44,220
Как се казвате, войнико?
Сигурен съм, че Императорът
22
00:03:44,300 --> 00:03:47,300
би искал да знае, кой е бил толкова
великодушен към неговия пратеник.
23
00:03:47,380 --> 00:03:51,460
Представянето би следвало да бъде
в началото на срещата.
24
00:03:52,500 --> 00:03:55,100
Аз съм командир
Рейдън от Седми ранг.
25
00:04:03,820 --> 00:04:06,740
Името ти ми е достатъчно познато.
26
00:04:07,700 --> 00:04:10,220
Простете моята арогантност.
27
00:04:31,260 --> 00:04:32,980
Милорд.
28
00:04:47,100 --> 00:04:49,500
Това директно от столицата ли идва?
29
00:04:49,580 --> 00:04:53,940
Беше запечатано пред очите ми
от самия Император.
30
00:04:55,100 --> 00:04:56,820
Много добре.
31
00:05:08,220 --> 00:05:12,500
Пращат ме в столицата да се срещна
с министър Гиза Мот
32
00:05:13,300 --> 00:05:17,460
да разгледам новите протоколи и
задължения.
33
00:05:17,740 --> 00:05:19,900
Това е фарс!
34
00:05:20,020 --> 00:05:23,460
Новият протокол е подкупът,
който очакват от мен на срещата,
35
00:05:23,540 --> 00:05:27,220
и няма друга начин, освен да продължа
да имам неговото благоразположение.
36
00:05:27,300 --> 00:05:31,820
Влиянието на министъра е нараснало
значително от последния ви мандат.
37
00:05:31,900 --> 00:05:34,540
Той е определен за наследник
на Първия съветник.
38
00:05:34,620 --> 00:05:39,860
Няма да толерирам такъв вид подкупи,
нито в моя джоб, нито в столицата ми.
39
00:05:42,060 --> 00:05:45,180
Какво мислите?
- След вас съм, милорд.
40
00:05:47,940 --> 00:05:50,740
Откога говорите нещо друго,
освен истината?
41
00:05:52,260 --> 00:05:54,060
Кажете какво мислите.
42
00:05:54,140 --> 00:05:57,780
Ако наистина това, което тревожи
са несправедливостта и корупцията,
43
00:05:57,860 --> 00:06:00,260
тогава може би ще сте склонен
да действате,
44
00:06:00,340 --> 00:06:02,900
преди да пристигнете в двореца си.
45
00:06:03,020 --> 00:06:05,420
Какво точно искате да кажете с това?
46
00:06:05,740 --> 00:06:09,460
Че би било благоразумно
да се визи дали не е само горделивост.
47
00:06:09,580 --> 00:06:12,020
Не е горделивост,
а достойнство.
48
00:06:12,140 --> 00:06:15,340
Значи, ще откажете задължението.
- Ще откажа изнудването!
49
00:06:15,420 --> 00:06:17,900
Милорд, корупцията в столицата
не е нищо ново.
50
00:06:17,980 --> 00:06:21,020
С кое е по-различно от всеки нов
абсурден данък?
51
00:06:21,100 --> 00:06:24,620
Когато такъв човек може да изиска
подкуп директно,
52
00:06:24,740 --> 00:06:29,780
без страх от последствията,
значи се задават опасни времена.
53
00:06:32,820 --> 00:06:34,540
Какво?
54
00:06:34,940 --> 00:06:39,220
Мислите, че се придържам към идеализъм,
който вече не съществува?
55
00:06:40,100 --> 00:06:42,020
Може би.
56
00:06:47,180 --> 00:06:50,140
Сър?
- Добре съм.
57
00:06:50,620 --> 00:06:53,820
Нека повикам доктора.
- Той вече ме прегледа.
58
00:06:53,940 --> 00:06:57,300
Кога? Какво каза?
59
00:07:00,100 --> 00:07:02,900
Няма да говориш за това пред тях.
60
00:07:06,700 --> 00:07:09,260
Моите красавици се връщат.
61
00:07:11,740 --> 00:07:13,820
И как бяха уроците ви днес?
62
00:07:13,940 --> 00:07:18,100
Учителят по музика на Лили каза,
че тя е най-напредналият ученик.
63
00:07:18,220 --> 00:07:20,940
Разбира се, че е.
- Мисля, че преувеличава.
64
00:07:21,020 --> 00:07:23,700
Мисля, че той има набито око за таланта.
65
00:07:23,820 --> 00:07:27,900
Или това, или се подготвя да поиска
повишение на заплатата.
66
00:07:28,180 --> 00:07:30,460
Сега ще изсвириш ли нещо на мен?
67
00:08:05,220 --> 00:08:06,980
Добре.
68
00:08:09,260 --> 00:08:13,420
Не всички конфронтации ще са един
на един, както на тренировките.
69
00:08:13,500 --> 00:08:18,140
Не знаех, че тренирахме за такъв развой.
- В битка няма предупреждения.
70
00:08:18,260 --> 00:08:22,380
Не всички противници се придържат
към кодекса на воина както нас.
71
00:08:22,500 --> 00:08:25,380
Винаги трябва да внимаваш.
72
00:08:25,940 --> 00:08:29,100
Трябва да се приготвим
за тръгване веднага.
73
00:08:29,180 --> 00:08:32,060
Призовават ни в столицата.
74
00:08:33,300 --> 00:08:35,900
Лейтенант, аз ще се присъединя ли
към конвоя?
75
00:08:36,020 --> 00:08:37,980
Това е решение на командира.
76
00:08:38,100 --> 00:08:39,820
С цялото ми уважение, сър,
вярвам, че съм готов.
77
00:08:39,900 --> 00:08:42,900
Ако командирът взимаше решения, спрямо
това, което другите мислят за себе си,
78
00:08:42,980 --> 00:08:45,620
половината от тези мъже щяха
да са на моето място.
79
00:08:45,740 --> 00:08:48,660
Събери мъжете да се приготвят за
пътуването!
80
00:09:09,300 --> 00:09:11,380
Стресна ме.
81
00:09:11,460 --> 00:09:16,140
От кога стоиш там?
- От часове.
82
00:09:16,900 --> 00:09:19,580
Хуморът ти не е равен на твоята
прикритост.
83
00:09:19,660 --> 00:09:23,460
Нечестно предимство е да използваш
уменията срещу жена си.
84
00:09:23,540 --> 00:09:27,460
Повярвай ми, ти си тази, която има
превъзходство над мен.
85
00:09:27,540 --> 00:09:29,300
И какво е това?
86
00:09:39,740 --> 00:09:42,820
Чух, че официалните пратеници са
пристигнали.
87
00:09:42,900 --> 00:09:45,340
Да приемам ли, че не са донесли
добри новини.
88
00:09:45,460 --> 00:09:47,580
Защо казваш това?
89
00:09:47,820 --> 00:09:52,180
Може да се скриеш от мен, но не можеш
да скриеш от мен мислите си.
90
00:09:53,580 --> 00:09:56,700
Призовават ни в столицата.
91
00:09:56,940 --> 00:09:59,860
Мислех, че не те очакват
преди края на сезона.
92
00:09:59,940 --> 00:10:03,620
По нареждане на новия министър.
- С каква цел?
93
00:10:03,940 --> 00:10:05,980
Нищо, което да ни разваля вечерта.
94
00:10:06,100 --> 00:10:08,580
Искаш да кажеш,
че не ти се говори за това.
95
00:10:08,660 --> 00:10:11,780
Не, искам да кажа, че скоро ще съм
далеч от теб
96
00:10:11,900 --> 00:10:17,340
и мога да се сетя за много по-добри
неща да си запълним времето.
97
00:10:19,980 --> 00:10:22,900
Трудно е да се спори с тази логика.
98
00:10:51,900 --> 00:10:53,620
Ела с мен.
99
00:10:57,140 --> 00:11:00,740
Моят прадядо, страховит воин.
100
00:11:00,820 --> 00:11:04,460
Не го харесваха много, но благодарение
на него земите ни
101
00:11:04,540 --> 00:11:08,900
се нараснаха до тези размери днес.
Баща ми...
102
00:11:09,020 --> 00:11:13,580
Той беше отговорен за защитата
на тези земи по време на Голямата война.
103
00:11:13,660 --> 00:11:16,620
Щяхте да се радвате да го познавате.
104
00:11:22,060 --> 00:11:23,780
Синът ми.
105
00:11:25,740 --> 00:11:28,020
Нямам наследник.
106
00:11:29,140 --> 00:11:32,780
Ще бъда десетото и последно поколение,
погребано тук.
107
00:11:33,340 --> 00:11:38,100
Преди 30 години в този месец
и против всякакъв разум,
108
00:11:38,580 --> 00:11:42,260
идеализмът ме накара
да ви поканя в дома ми.
109
00:11:42,580 --> 00:11:46,740
Млад мъж с празна душа,
замъглен от пиянство
110
00:11:46,860 --> 00:11:51,220
и тъмен, колкото гробовете на тези,
които му се изпречиха на пътя.
111
00:11:53,340 --> 00:11:57,180
Но идеализмът ме накара да видя отвъд
всичко това човекът,
112
00:11:58,340 --> 00:12:00,500
който стои пред мен днес.
113
00:12:00,620 --> 00:12:04,020
Сега ми давате по-добри съвети,
отколкото аз самият.
114
00:12:09,140 --> 00:12:14,580
Когато напусна този свят,
тези земи ще бъдат под твоя опека.
115
00:12:15,220 --> 00:12:18,420
Милорд!
- Ще носите моето име, то ще бъде ваше.
116
00:12:18,700 --> 00:12:21,740
Мечът ви трябва да се даде на наследник.
Аз съм само придворен.
117
00:12:21,860 --> 00:12:24,340
Вие сте наследникът на моя дух.
118
00:12:24,660 --> 00:12:28,620
Нашата връзка е изградена, не наследена.
119
00:12:28,700 --> 00:12:32,180
Не, сър...
- Вземете меча.
120
00:13:01,380 --> 00:13:04,340
Пази се.
- Разбира се.
121
00:13:18,100 --> 00:13:20,340
Пази се, любима.
122
00:13:23,140 --> 00:13:26,340
Готов ли сте, командире?
- Да, милорд.
123
00:13:26,420 --> 00:13:31,540
Взехме ли подаръка за министър Гиза Мот?
- Да, погрижихме се.
124
00:13:46,660 --> 00:13:49,500
Гейбриъл.
- Командире.
125
00:13:49,580 --> 00:13:52,820
Благодаря ви за тази чест.
- Познавах майка ви и баща ви.
126
00:13:52,940 --> 00:13:56,340
Ако все още бяха с нас,
щяха да са много горди.
127
00:13:58,500 --> 00:14:00,820
Значи започва отново.
- Точно така.
128
00:14:48,660 --> 00:14:50,780
Седнете. Седнете.
129
00:14:57,380 --> 00:15:01,100
Сър, може ли да ви задам един въпрос?
- Разбира се.
130
00:15:02,220 --> 00:15:05,620
Познавате командира от дълго време,
нали?
131
00:15:06,340 --> 00:15:08,300
Откакто бях на твоите години.
132
00:15:10,260 --> 00:15:13,780
Вярно ли е, че той не се е родил войник?
133
00:15:16,020 --> 00:15:18,300
Той е със селско потекло.
134
00:15:18,420 --> 00:15:22,820
Останал сирак като малък, цялото му
семейство е умряло от треската.
135
00:15:23,220 --> 00:15:25,860
Тогава ли го е взел лорд Барток?
136
00:15:25,980 --> 00:15:30,580
Не. Много по-късно,
когато е бил млад мъж вече.
137
00:15:31,620 --> 00:15:34,820
Защо питаш?
- Разказват се разни неща за него.
138
00:15:36,780 --> 00:15:39,180
Казват, че е бил жесток и кръвожаден
139
00:15:39,340 --> 00:15:42,420
без съвест или чест.
140
00:15:42,540 --> 00:15:47,740
Много години е бил отдаден на пиенето.
Тъмната мъгла го бе направила жесток.
141
00:15:51,060 --> 00:15:54,740
Като знаеш това, ще промениш ли
отношението си към него?
142
00:15:55,500 --> 00:16:00,620
Човек трябва да се възхищава на някой,
който се е променил, не да го съди.
143
00:16:04,100 --> 00:16:07,860
Сега си почини.
Утре ни чака дълго пътешествие.
144
00:16:33,820 --> 00:16:36,500
Добре дошли, лорд Барток.
145
00:16:50,940 --> 00:16:53,460
Добре ли мина пътуването ти?
- Доста.
146
00:16:53,940 --> 00:16:57,700
Може би беше дълго.
- Стори ми се кратко.
147
00:17:00,020 --> 00:17:04,620
Виждам, че носите дар.
- Така е прието за официална визита.
148
00:17:27,300 --> 00:17:30,060
Мантия.
- Хубава мантия.
149
00:17:31,940 --> 00:17:34,860
Може да задържите също и кутията.
150
00:17:40,900 --> 00:17:45,980
Придворният ли се погрижи за подаръка?
- Не, избрах го лично.
151
00:17:46,460 --> 00:17:49,420
Много добре. Ще започнем
утре рано сутринта.
152
00:17:49,500 --> 00:17:51,380
Очевидно има много неща да свършим.
153
00:17:51,460 --> 00:17:53,940
Очаквам с нетърпение мнението ви
за новите протоколи.
154
00:17:54,060 --> 00:17:56,820
Да, ще имаме шанс да
обсъдим предизвикателствата,
155
00:17:56,900 --> 00:17:59,900
които стоят пред бъдещето
на земите Барток.
156
00:18:10,420 --> 00:18:13,500
Не мисля, че му хареса цвета.
- Ако знаех както сте взел,
157
00:18:13,620 --> 00:18:17,820
щях да настоявам да вземем нещо повече.
- Повече? Дадох му и кутията.
158
00:18:17,940 --> 00:18:21,420
Не става дума за забавление.
Той го прие като лична обида.
159
00:18:21,500 --> 00:18:24,340
Утре ще поднеса по-подходящ подарък.
- Няма да го правите.
160
00:18:24,460 --> 00:18:27,100
И в мое присъствие, ще се отнасяте
с исканията на министъра
161
00:18:27,180 --> 00:18:29,460
все едно наистина са... подкуп.
162
00:18:29,580 --> 00:18:33,460
Като усвоите езика на преструвката, той
ще ви помага лесно да участвате в нея.
163
00:18:33,540 --> 00:18:37,460
Милорд, мисля, че сега не е време
да заемем твърда позиция.
164
00:18:37,580 --> 00:18:42,220
Ако сега смекча подхода си, кога според
вас да отстоявам позицията си?
165
00:18:42,300 --> 00:18:47,180
Когато ми отнемат половината земя?
Когато се наложи аз да упражнявам терор
166
00:18:47,260 --> 00:18:51,380
върху тези под мен, за да осигурявам
подкупите на тези отгоре?
167
00:18:51,700 --> 00:18:54,180
За кого се мисли той?
168
00:18:54,260 --> 00:18:58,260
Може би не разбира
какво се очаква от него.
169
00:18:58,340 --> 00:19:00,860
Разбира идеално.
170
00:19:00,980 --> 00:19:05,420
Да не е дошъл тук с идеята да си
изгради име за моя сметка?
171
00:19:05,980 --> 00:19:10,900
Или е толкова изпълнен с гордост,
че не може да покаже смирение?
172
00:19:20,740 --> 00:19:24,020
Вземи, куче, коприна за твоята козина!
173
00:19:50,540 --> 00:19:54,980
Къде ни очакват?
- Има нещо, което искам да ви покажа.
174
00:20:07,020 --> 00:20:11,700
Толкова хубав меч.
Може ли?
175
00:20:23,620 --> 00:20:27,860
Това е острие на благородник.
Откъде го намери?
176
00:20:28,900 --> 00:20:34,140
Беше подарък...
от господаря.
177
00:20:42,380 --> 00:20:45,460
Никога не съм чувал за такава щедрост
178
00:20:45,540 --> 00:20:48,620
от лорд към придворен.
179
00:20:58,500 --> 00:21:00,220
Изглежда ти победи.
180
00:21:08,060 --> 00:21:09,540
Любимата ми стая е тук,
181
00:21:09,660 --> 00:21:13,620
защото дава за пример добродетелта
на щедростта и смирението...
182
00:21:13,740 --> 00:21:17,300
Качества, нужни да се справяш леко
с делата в столицата.
183
00:21:17,420 --> 00:21:22,100
Качества, които всички благородници,
които съм приемал са усвоили.
184
00:21:22,540 --> 00:21:25,980
Започвате ли да разбирате
същината на нашия разговор?
185
00:21:26,100 --> 00:21:27,820
Да.
186
00:21:28,020 --> 00:21:29,740
Много впечатляващо.
187
00:21:30,740 --> 00:21:33,660
Наистина ли смятате да раздадете
всичко това?
188
00:21:35,860 --> 00:21:38,660
Достигам края на търпението си към вас.
189
00:21:38,740 --> 00:21:41,620
Може да играем тази игра колкото искате,
190
00:21:41,940 --> 00:21:44,220
но няма да получите подкуп от мен.
191
00:21:44,340 --> 00:21:48,340
Това ли си мислите, че е? Игра?
Как ли ще реагира Императорът,
192
00:21:48,420 --> 00:21:50,020
ако заповедите му се приемат за игра?
193
00:21:50,100 --> 00:21:53,780
След като плашите да избягате
при Императора като нацупено дете,
194
00:21:53,900 --> 00:21:56,620
го питайте при първа възможност.
- Няма нужда.
195
00:21:56,700 --> 00:21:59,780
Императорът лично заповяда да дойдете тук
и въпреки това отричате думите му.
196
00:21:59,860 --> 00:22:04,020
Отричам опитите ви да упражнявате
някаква илюзорна власт над мен.
197
00:22:04,140 --> 00:22:07,700
Вие сте този, който вярва в илюзии,
не аз.
198
00:22:12,340 --> 00:22:15,220
Не ви заплашвам, а ви обещавам.
199
00:22:16,100 --> 00:22:19,100
Не само ще отнема поста и земите ви,
200
00:22:19,220 --> 00:22:23,340
но ще превърна всичко,
свързано с името Барток в пепел.
201
00:22:23,620 --> 00:22:25,700
И когато приключа, ще бъде така,
202
00:22:25,780 --> 00:22:30,020
че все едно нито вие, нито някой
рода ви някога са съществували.
203
00:22:31,100 --> 00:22:33,660
Внимавайте да не си превишите правата.
204
00:22:43,180 --> 00:22:44,900
Нещо ви става, а?
205
00:22:53,620 --> 00:22:56,540
Срещал съм много хора като вас,
които...
206
00:22:56,740 --> 00:22:59,740
след като започнат да кървят и
гръбнакът им ги пронизва като кинжал,
207
00:22:59,820 --> 00:23:01,940
бързо си променят мнението.
208
00:23:03,020 --> 00:23:07,540
Истината е, че най-големият ви страх е
най-характерното ви качество.
209
00:23:07,660 --> 00:23:09,100
Вие сте без значение.
210
00:23:09,180 --> 00:23:14,180
Не сте пуснал сянка, нито сте оставил
следи във великия завет на клана Барток.
211
00:23:14,260 --> 00:23:17,900
Единственото ви постижение е,
че сте се родил благородник
212
00:23:17,980 --> 00:23:21,660
и по някаква причина сте се провалил
дори и в това.
213
00:23:29,180 --> 00:23:31,100
Стража! Стража!
214
00:23:32,980 --> 00:23:36,020
Вадиш меча си срещу министър на
Императора?
215
00:23:51,220 --> 00:23:53,980
Министре, вашият тъст идва.
216
00:23:54,460 --> 00:23:58,260
Какво стана? Всичко, което ми казаха е,
че са те нападнали.
217
00:23:58,380 --> 00:24:00,620
Не мога да кажа много в момента,
218
00:24:00,700 --> 00:24:04,020
но ще станем свидетели
на гнева на Императора.
219
00:24:52,460 --> 00:24:57,620
Призовани сте
пред нашия най-славен и мъдър Император.
220
00:24:58,540 --> 00:25:01,940
Затворникът, който стои пред вас е
лорд Барток.
221
00:25:02,020 --> 00:25:04,340
Той е извърши престъпление
222
00:25:04,420 --> 00:25:08,260
и е нападнал доверен министър на
Императора.
223
00:25:08,340 --> 00:25:11,820
Затворникът ще може да се обърне
към Камарата,
224
00:25:11,900 --> 00:25:14,540
преди нашият господар
да издаде присъда.
225
00:25:22,980 --> 00:25:27,020
Това, което току-що казаха за мен,
е истина.
226
00:25:27,660 --> 00:25:29,980
Не искам да отричам
227
00:25:30,100 --> 00:25:33,580
или да оспорвам простите факти.
228
00:25:34,260 --> 00:25:38,900
Но те едва ли покриват мащабите на
истинските ми престъпления.
229
00:25:39,860 --> 00:25:43,220
Честта изисква повече от признание,
230
00:25:43,900 --> 00:25:48,820
затова ви предлагам пълна изповед
и цялата истина.
231
00:25:49,460 --> 00:25:52,340
От твърде дълго отричам
232
00:25:52,460 --> 00:25:55,060
моето собствено лицемерие.
233
00:25:55,740 --> 00:25:58,820
Криех собствената си страхливост,
234
00:25:58,900 --> 00:26:01,380
удобно криейки се зад позиция
235
00:26:01,460 --> 00:26:06,060
на политически компромис.
И за какво?
236
00:26:06,420 --> 00:26:11,140
За да запазя мизерното богатство и сан,
които човек винаги желае.
237
00:26:11,620 --> 00:26:15,500
Затова аз заставам пред вас
като виновен човек,
238
00:26:15,580 --> 00:26:19,500
който най-после се е застъпил
за справедливостта.
239
00:26:20,060 --> 00:26:25,460
Моят срам и съжаление е,
че не успях да го направя,
240
00:26:25,540 --> 00:26:28,100
преди да дойде точно под носа ми.
241
00:26:30,740 --> 00:26:33,660
Ние издържаме армиите,
242
00:26:34,540 --> 00:26:37,420
строим пътищата,
243
00:26:37,900 --> 00:26:40,660
даваме работа.
244
00:26:40,780 --> 00:26:44,420
Въпреки това, ние мълчим,
когато хазната ни се празни
245
00:26:44,500 --> 00:26:47,940
и нашата свобода се руши.
246
00:26:48,020 --> 00:26:53,020
Ще дойдат времена, когато ще сме
безсилни пред неправдата,
247
00:26:53,140 --> 00:26:55,340
но никога не трябва да идва време,
248
00:26:55,420 --> 00:26:58,940
когато не трябва да протестираме.
249
00:27:04,380 --> 00:27:08,060
Този човек, Гиза Мот,
250
00:27:08,940 --> 00:27:12,420
е разрастващ се тумор.
251
00:27:12,980 --> 00:27:16,580
И единственото правилно нещо е да го
изрежем.
252
00:27:19,180 --> 00:27:22,060
Всички знаете за какво говоря.
253
00:27:22,900 --> 00:27:25,940
Всеки един от вас е бил подложен
254
00:27:26,020 --> 00:27:28,140
на изнудването му.
255
00:27:29,580 --> 00:27:33,740
Но с думите ми не искам да упрекна
моите приятели благородници,
256
00:27:33,860 --> 00:27:36,380
а да ви предупредя.
257
00:27:37,380 --> 00:27:40,220
Умолявам ви да осъзнаете какво правите,
258
00:27:40,700 --> 00:27:42,940
защото ние помагаме на този човек
259
00:27:43,060 --> 00:27:46,380
да изкове оковите,
с които ще ни вържат.
260
00:27:48,180 --> 00:27:52,820
Което ме довежда до признанието за
истинското ми престъпление,
261
00:27:52,940 --> 00:27:56,260
за да мога да измия честта си.
262
00:27:58,700 --> 00:28:00,420
Престъплението ми
263
00:28:01,340 --> 00:28:05,260
е само това, че се провалих
да убия Гиза Мот
264
00:28:05,340 --> 00:28:08,180
когато имах тази възможност.
265
00:28:23,700 --> 00:28:28,540
Радвахме се на стотици години мир под
управлението на моята фамилия.
266
00:28:29,460 --> 00:28:33,020
Въведохме ред там, където беше хаос,
267
00:28:33,140 --> 00:28:37,180
донесохме мир, където нямаше друго,
освен война и кръвопролития.
268
00:28:37,260 --> 00:28:39,380
Поданиците ми приемат ролята си,
269
00:28:39,460 --> 00:28:43,100
знаейки, че служат на една висша цел.
270
00:28:44,020 --> 00:28:48,740
Ако мислите, че думите ви ще накарат
благородниците да се разбунтуват,
271
00:28:48,820 --> 00:28:50,740
тогава сте се подвел жестоко.
272
00:28:50,860 --> 00:28:55,020
Готов ли сте да чуете присъдата ми
и да възстановите честта си?
273
00:28:55,380 --> 00:29:01,020
Готов съм да приема присъдата ви,
но честта ми е непокътната.
274
00:29:01,620 --> 00:29:04,820
Смеете да противоречите
на думите на Императора?
275
00:29:07,780 --> 00:29:11,780
Всичките ви притежания ще бъдат отнети.
276
00:29:12,180 --> 00:29:14,860
Кланът Барток вече не съществува.
277
00:29:15,900 --> 00:29:20,180
А вашите самозаблуди изискват
по-екстремни мерки.
278
00:29:26,060 --> 00:29:30,220
Престъпленията ви и неизпълнението
на заповедите на столицата
279
00:29:31,540 --> 00:29:34,460
не могат да бъдат заплатени с друго,
освен с главата ви.
280
00:29:34,540 --> 00:29:36,060
Не може да направите това!
281
00:29:36,140 --> 00:29:38,780
Как смееш да говориш
на Императора директно?!
282
00:29:38,860 --> 00:29:42,980
Милорд, такава присъда
за благородник е без прецедент.
283
00:29:43,060 --> 00:29:46,940
Тази безочлива арогантност не трябва
да остане безнаказана.
284
00:29:47,380 --> 00:29:50,020
Какво предлагате?
285
00:30:07,100 --> 00:30:11,620
Командирът ви е предан, лорд Барток.
286
00:30:12,180 --> 00:30:13,940
И затова ще е заслужено
287
00:30:14,420 --> 00:30:17,740
ако срещнете смъртта от неговата ръка.
288
00:30:22,740 --> 00:30:24,500
Ако откажете да изпълните заповедта,
289
00:30:24,620 --> 00:30:28,660
всички кръвни роднини на лорд Барток
също ще бъдат екзекутирани.
290
00:30:28,780 --> 00:30:33,100
Министре!
- Съветнико, Императорът се произнесе.
291
00:30:37,660 --> 00:30:39,380
Командире!
292
00:30:52,340 --> 00:30:54,740
Пуснете го.
293
00:31:20,100 --> 00:31:22,820
Ще го направите.
- Не.
294
00:31:23,340 --> 00:31:24,860
Аз вече съм мъртъв.
295
00:31:24,940 --> 00:31:28,140
По-добре да умра с вас,
отколкото да участвам в този театър.
296
00:31:28,220 --> 00:31:30,500
Знам, че е така,
297
00:31:30,620 --> 00:31:32,820
но каква полза ще ни донесе това?
298
00:31:36,620 --> 00:31:38,340
Милорд...
299
00:31:41,100 --> 00:31:44,180
не мога да направя това.
- Вече е направено.
300
00:31:44,980 --> 00:31:47,500
Мислете само за това, което ви очаква.
301
00:31:47,780 --> 00:31:51,420
Духът на нашия клан ще продължи с вас.
302
00:31:51,900 --> 00:31:53,620
Командир Рейдън!
303
00:31:56,780 --> 00:32:00,780
Думата на Императора не е молба,
която чака решението ви.
304
00:32:07,900 --> 00:32:10,300
Запомнете това, Рейдън,
305
00:32:11,300 --> 00:32:16,060
раните на честта човек си ги нанася сам.
306
00:32:20,940 --> 00:32:22,380
Извадете си меча.
307
00:32:22,500 --> 00:32:26,340
Милорд... моля ви.
- Командире...
308
00:32:26,940 --> 00:32:29,860
извадете си меча.
309
00:32:34,540 --> 00:32:38,740
Предаността ви към кодекса е
абсолютна, нали?
310
00:32:41,980 --> 00:32:45,340
Да, милорд.
- Тогава, като ваш лорд и господар,
311
00:32:45,900 --> 00:32:48,900
ви заповядвам да изпълните това
задължение.
312
00:33:31,180 --> 00:33:33,700
От този миг нататък,
313
00:33:33,780 --> 00:33:36,540
не съжалявайте за това,
което сте сторил.
314
00:35:39,420 --> 00:35:43,980
Това ще заглуши слуховете за разцепление
за доста дълго време.
315
00:35:47,860 --> 00:35:50,340
Трябва да се разправим с командир Рейдън
бързо и с твърда ръка.
316
00:35:50,420 --> 00:35:53,060
Предлагате това за доброто
на господаря си или за себе си?
317
00:35:53,140 --> 00:35:55,860
Видяхте ли как ви се опълчи?
Той е бясно куче.
318
00:35:55,980 --> 00:35:59,980
Ние контролираме войните чрез тяхната
абсолютна лоялност към господарите им.
319
00:36:00,060 --> 00:36:05,220
Как ще реагират два милиона войници,
ако премахнем един от тях за назидание?
320
00:36:05,300 --> 00:36:09,260
Верността като добродетел?
- Ами ако той потърси отмъщение?
321
00:36:10,660 --> 00:36:12,980
Той няма да бъде закачан.
322
00:36:13,620 --> 00:36:18,460
Вече има твърде много отречени, които
само си търсят причина да реагират.
323
00:36:18,700 --> 00:36:22,700
Ако намерите доказателство,
че той смята да действа срещу вас,
324
00:36:22,780 --> 00:36:27,300
тогава ще заповядам да умре.
Но не и преди това.
325
00:36:28,060 --> 00:36:32,700
Разбрахте ли ме?
- Да, господарю. До тогава.
326
00:36:32,780 --> 00:36:36,060
Да се заема ли с отнемане и
преразпределение на земите на Барток?
327
00:36:36,180 --> 00:36:40,660
Земите трябва да се разделят поравно,
за да няма ощетен благородник.
328
00:36:40,780 --> 00:36:44,860
Разбира се. Но няма да занимавам
господаря с детайлите за момента.
329
00:36:44,980 --> 00:36:49,700
Ще се погрижа за това лично.
- Сигурен съм, че ще го направите.
330
00:36:56,620 --> 00:36:59,780
Трябва да внимавате с министъра,
господарю.
331
00:36:59,900 --> 00:37:03,620
Знам, че не одобрявате Гиза Мот,
332
00:37:04,300 --> 00:37:07,580
но амбицията и алчността му ми служат
добре.
333
00:37:08,220 --> 00:37:10,020
Да, господарю.
334
00:37:22,300 --> 00:37:24,020
Хана.
335
00:37:26,940 --> 00:37:28,660
Татко.
336
00:37:55,340 --> 00:37:59,460
Огъст, чух, че реколтата ти
е изобилна този сезон.
337
00:38:01,940 --> 00:38:03,380
Да, така е.
338
00:38:03,500 --> 00:38:06,060
Значи земите, които отнех и ти дадох
339
00:38:06,140 --> 00:38:09,380
заместват добре неплодородните земи,
които имаше, когато се запознахме?
340
00:38:09,500 --> 00:38:12,940
Така е.
- Идеално.
341
00:38:14,020 --> 00:38:17,740
Сега кажете, след като
познавахте лорд Барток.
342
00:38:17,820 --> 00:38:19,580
Какво знаеш за придворния му?
343
00:38:19,660 --> 00:38:24,180
Не познавах Барток много добре,
въпреки че сме имали контакти.
344
00:38:24,260 --> 00:38:28,100
Колкото до този Рейдън, чувал съм само
слухове за него.
345
00:38:28,180 --> 00:38:30,460
Истории за жестокото му минало.
346
00:38:30,580 --> 00:38:33,620
Вие прекарахте време с него.
Как го преценявате?
347
00:38:33,740 --> 00:38:37,020
Ще съм шокиран,
ако той остави това така.
348
00:38:37,900 --> 00:38:41,700
Искам да изпратите 1000 мъже за
охраната ми, докато това приключи.
349
00:38:41,780 --> 00:38:43,260
Хиляда?
- Да.
350
00:38:43,340 --> 00:38:48,300
Това са повече от половината ми хора!
- Които имате благодарение на мен.
351
00:38:50,780 --> 00:38:56,140
Бихте ли предпочел да сте бедняка, който
бяхте, преди да се оженя за дъщеря ви?
352
00:39:05,180 --> 00:39:06,900
Не, министре.
353
00:39:09,660 --> 00:39:14,140
Ще ръководиш отнемането.
След това, за колкото е необходимо,
354
00:39:14,220 --> 00:39:17,260
искам някой да следи Рейдън през
цялото време.
355
00:39:17,340 --> 00:39:20,100
Когато реши да удари,
ние ще бъдем готови.
356
00:40:43,460 --> 00:40:45,180
Сър!
357
00:40:46,980 --> 00:40:49,260
Ще позволим ли това да се случи?
358
00:40:50,420 --> 00:40:52,980
Няма да се дадем без борба!
- Да!
359
00:40:53,060 --> 00:40:56,540
Всички трябва да си съберат багажа и
да заминат.
360
00:40:57,060 --> 00:41:02,060
Дворцовата стража вече идва насам.
- Ще ни изхвърлят на улицата без нищо?
361
00:41:02,140 --> 00:41:04,700
Как ще се издържаме?
362
00:41:04,860 --> 00:41:09,140
Командире, да разбираме ли,
че не искате да правим нищо?
363
00:41:10,500 --> 00:41:15,060
Господарят ни е мъртъв.
Вече не съм ви командир.
364
00:41:17,740 --> 00:41:22,380
От сега нататък не дължите вярност
на никой друг, освен на вас самите.
365
00:41:25,540 --> 00:41:27,500
Господа...
366
00:41:30,940 --> 00:41:33,180
вие сте разформировани.
367
00:42:18,500 --> 00:42:20,220
Не я докосвайте!
368
00:42:21,580 --> 00:42:23,820
Тези хора губят домовете си.
369
00:42:24,340 --> 00:42:27,380
Ще се отнасяте към тях с уважение.
370
00:44:08,220 --> 00:44:10,380
Къде отиваш?
371
00:44:16,660 --> 00:44:20,500
Ще си взема питие тук!
По едно и за приятелите ми.
372
00:45:11,180 --> 00:45:13,300
Една година по-късно
373
00:45:20,580 --> 00:45:24,100
Това ли е всичко? Едва стига
да покрием разходите си.
374
00:45:24,180 --> 00:45:29,100
Довечера ще се почерпим стабилно в
града. Ще ти се отрази добре.
375
00:45:29,220 --> 00:45:31,580
Добре. Ще тръгвам тогава.
376
00:45:31,780 --> 00:45:34,700
Пътят към пазара вече ще е натоварен.
377
00:45:54,140 --> 00:45:56,140
Видя ли?
378
00:45:57,260 --> 00:46:00,020
Баща ти ми даде мой собствен печат.
379
00:46:00,300 --> 00:46:04,220
Това е чудесно. Никога не е
свиквал с ученик толкова бързо.
380
00:46:04,300 --> 00:46:08,420
И се надявам скоро да не те нарича
"ученик", а син.
381
00:46:09,260 --> 00:46:11,780
Прибави знака си. Трябва да вървим.
382
00:46:43,500 --> 00:46:48,300
След като свършат с издигането
на стените, ще продължим с основата.
383
00:46:48,380 --> 00:46:50,100
Да, сър.
384
00:47:02,780 --> 00:47:06,060
Не съм срещал такъв кинжал
никъде по земите.
385
00:47:09,340 --> 00:47:11,020
Израз на голямото ми уважение.
386
00:47:11,140 --> 00:47:14,300
С подкрепата ви, силата на нашата
страна нараства.
387
00:47:14,420 --> 00:47:17,140
Разчитай, че молбата за намаляване
на данъците ще бъде чута.
388
00:47:17,260 --> 00:47:19,180
Благодаря ви, министре.
389
00:47:20,620 --> 00:47:23,380
Приключваш ли?
- Да.
390
00:47:23,860 --> 00:47:26,620
Може би тялото ми щеше
да се отърве от този спомен,
391
00:47:26,740 --> 00:47:31,100
ако имах доктор с истински умения.
- Следвах стандартното лечение.
392
00:47:31,300 --> 00:47:34,420
Нещо сякаш пречи на раната
да се затвори.
393
00:47:34,540 --> 00:47:39,100
Това ли даваш за обяснение?
"Нещо"?
394
00:47:40,540 --> 00:47:42,540
Махай се!
395
00:47:47,780 --> 00:47:49,820
Защо отпрати този слуга?
396
00:47:51,380 --> 00:47:53,700
Ти не позволяваш прекъсвания,
когато имаш разговор.
397
00:47:53,780 --> 00:47:55,540
Не помисли ли, че слугата е нужен,
398
00:47:55,660 --> 00:47:59,540
за да опитва всичко, което тя ми носи,
за да не ме отровят?
399
00:48:00,700 --> 00:48:03,300
Не? Или може би си била изцяло
наясно...
400
00:48:03,420 --> 00:48:06,420
и се правиш, че не знаеш.
- Разбира се, че не.
401
00:48:06,500 --> 00:48:10,620
И трябва да приема думата ти,
само защото си ми жена?
402
00:48:13,900 --> 00:48:16,060
Чаят ще изстине.
403
00:48:43,420 --> 00:48:45,660
Изглежда чаят не е отровен.
404
00:48:57,780 --> 00:48:59,780
Как върви работата по вратата?
405
00:49:06,660 --> 00:49:10,580
Тази желязна врата е способна да
задържи цяла армия.
406
00:49:10,700 --> 00:49:12,260
Може, след като я сложат,
407
00:49:12,340 --> 00:49:15,500
да пуснем някои от стражите,
заети от тъста ви.
408
00:49:15,580 --> 00:49:19,060
Изхранването им превишава рамките на
бюджета ни.
409
00:49:19,460 --> 00:49:21,460
Цената няма да е проблем.
410
00:49:23,420 --> 00:49:26,900
Цената на пристройката е
5 пъти по-голяма от предвидената.
411
00:49:27,020 --> 00:49:28,540
Без златното листо...
412
00:49:28,620 --> 00:49:31,860
Колкото и вълнуващи да са
сметките от разходите ми,
413
00:49:31,940 --> 00:49:34,620
трябва да говоря насаме с моя командир.
414
00:49:38,780 --> 00:49:40,500
Какви новини имаш за мен?
415
00:49:40,820 --> 00:49:43,460
Все същото.
- А хората му?
416
00:49:43,540 --> 00:49:47,660
Разпръснаха се.
Работят това, което намерят.
417
00:49:47,740 --> 00:49:50,900
Той свързал ли се е с тях?
- Не.
418
00:49:50,980 --> 00:49:53,540
И въпреки това още е в столицата.
419
00:49:53,620 --> 00:49:58,460
Следим го всяка минута. Денонощно.
420
00:49:58,580 --> 00:50:02,020
Търпелив е.
Но действията му не ме заблуждават.
421
00:50:02,780 --> 00:50:04,980
Нито пък ти трябва да се връзваш.
422
00:50:05,660 --> 00:50:07,420
Подтикни го.
423
00:50:07,500 --> 00:50:09,620
Разбери какво крие.
424
00:50:14,420 --> 00:50:16,620
Последвай ме.
Виж кой е тук!
425
00:50:19,820 --> 00:50:22,380
Лейтенант.
- Моля всички да седнат.
426
00:50:22,460 --> 00:50:25,020
Донеси ни още пиене.
- Гейбриъл.
427
00:50:26,020 --> 00:50:28,700
Какво ще кажеш за моя проект?
428
00:50:29,060 --> 00:50:32,820
Определено добре ти прилича.
- Абсолютно.
429
00:50:33,380 --> 00:50:35,340
А ти? Как се справяш?
430
00:50:35,420 --> 00:50:37,940
Управлявам риболовните кораби на богат
търговец.
431
00:50:38,060 --> 00:50:39,540
Гейбриъл работи за него също.
432
00:50:39,660 --> 00:50:42,100
Това обяснява специфичния ти аромат.
433
00:50:42,180 --> 00:50:44,340
И причината, заради която жена ми
ме остави сам тук.
434
00:50:44,420 --> 00:50:48,940
Никоя друга жена няма да ме докосне.
- Не и без компенсация.
435
00:50:50,740 --> 00:50:53,740
На половин цена за теб.
- Не, благодаря.
436
00:50:54,940 --> 00:50:56,740
Ще приема това предложение.
437
00:50:56,980 --> 00:50:59,420
Когато почнеш да плащаш за пиенето,
438
00:50:59,500 --> 00:51:03,220
ще помисля да направя отстъпки
и на другите.
439
00:51:03,660 --> 00:51:05,900
Господа, за вашия просперитет.
440
00:51:05,980 --> 00:51:09,500
По този начин ще увеличите моя.
- А, да.
441
00:51:09,580 --> 00:51:11,340
Наздраве.
442
00:51:11,500 --> 00:51:15,100
Ами ти, Джим?
- Работя, когато мога.
443
00:51:15,220 --> 00:51:18,100
Може би има нещо на пристанището.
Да питам ли?
444
00:51:18,220 --> 00:51:20,620
Не. Такава...работа не е за мен.
445
00:51:20,700 --> 00:51:22,940
С твоята бедност и неговата воня,
446
00:51:23,020 --> 00:51:26,820
сигурно съм сред двамата най-самотни
мъже в столицата.
447
00:51:27,140 --> 00:51:29,500
Така е, ние сме най-самотните мъже.
448
00:51:37,660 --> 00:51:40,940
Сега той прекарва по-голямата част
от деня си тук.
449
00:51:45,780 --> 00:51:48,820
Май ми каза, че се е върнал
към старите си дни,
450
00:51:48,940 --> 00:51:51,060
но ми е трудно да го повярвам.
451
00:51:51,220 --> 00:51:54,060
Тази вечер изглежда по-добре
от обикновено.
452
00:51:56,220 --> 00:51:58,820
Трябва да вървя.
- Моля те, не си тръгвай заради него.
453
00:51:58,900 --> 00:52:01,740
Повдига ми се от неговото присъствие.
454
00:52:01,940 --> 00:52:04,860
Лейтенант. Лейтенант!
455
00:52:08,980 --> 00:52:10,700
Къде отиваш?
456
00:52:13,180 --> 00:52:15,100
Ела и пийни нещо с мен.
457
00:52:16,820 --> 00:52:19,220
Вече не съм ти лейтенант.
458
00:52:46,180 --> 00:52:48,340
Рейдън, събуди се.
459
00:52:57,060 --> 00:52:59,460
Ето, изпий това.
460
00:53:08,540 --> 00:53:10,900
Да те заведем у вас.
461
00:53:12,860 --> 00:53:14,620
Добре съм.
462
00:53:14,900 --> 00:53:18,740
Нека ти помогна. Едва вървиш.
- Не ми трябва помощта ти.
463
00:53:18,900 --> 00:53:20,820
Добре съм.
464
00:53:28,740 --> 00:53:32,820
Няма да намериш по-добър от мен,
който да научи сина ти да върти меча.
465
00:53:32,900 --> 00:53:34,380
Дадох ти предложение.
466
00:53:34,460 --> 00:53:38,500
И не виждам някой друг да иска да се
възползва от таланта ти.
467
00:53:39,580 --> 00:53:43,860
И така, приемаш ли?
Защото не мога да губя повече време.
468
00:53:43,940 --> 00:53:47,380
Да, успех на сина ти.
Ще му е нужен.
469
00:53:48,020 --> 00:53:51,140
После го видях да излиза от предните
порти на Гиза Мот.
470
00:53:51,260 --> 00:53:54,140
Как? Никога не биха го пуснали там.
471
00:53:54,260 --> 00:53:58,260
Работи като чирак при един ковач
и има изцяло нова самоличност.
472
00:53:58,380 --> 00:54:01,100
Разпитах в квартала за него.
- Сигурно е търсел работа.
473
00:54:01,180 --> 00:54:04,300
Министърът би платил много, за да узнае,
474
00:54:04,380 --> 00:54:07,700
че един от хората на Барток има
фалшива самоличност,
475
00:54:07,780 --> 00:54:11,460
за да работи под носа му.
476
00:54:15,940 --> 00:54:17,660
Ще го направим ли?
477
00:54:18,180 --> 00:54:21,180
Първото, което ще направя
с новото ми състояние,
478
00:54:21,260 --> 00:54:24,620
е да си купя къща в близост до
питейните заведения.
479
00:54:25,300 --> 00:54:28,700
Харесва ми как звучи.
- И после ще спечеля...
480
00:54:45,540 --> 00:54:47,260
Закъсня.
481
00:54:48,820 --> 00:54:52,180
Джим те е видял да напускаш
двореца на Гиза Мот днес.
482
00:54:52,300 --> 00:54:56,780
Щеше да занесе тази информация там,
надявайки се на награда.
483
00:54:58,100 --> 00:55:00,220
Не ми остави никакъв друг избор.
484
00:55:02,900 --> 00:55:05,500
Вината е моя.
- Не е твоя.
485
00:55:05,620 --> 00:55:09,780
Джим беше готов да жертва твоя живот,
за да забогатее.
486
00:55:10,220 --> 00:55:13,180
Това е, не можем да си позволим
повече грешки.
487
00:55:13,260 --> 00:55:15,180
Имаш ли документите?
488
00:55:16,700 --> 00:55:21,460
Покоите на Гиза Мот сега са
най-укрепения комплекс в страната.
489
00:55:21,540 --> 00:55:26,260
Да влезем вътре не само ще е трудно,
но на практика невъзможно.
490
00:55:27,580 --> 00:55:31,460
Единственото място за директен достъп
са основните врати.
491
00:55:33,900 --> 00:55:38,820
Мостът се спуска при залез,
когато работниците трябва да излязат.
492
00:55:38,900 --> 00:55:43,260
Трябва да се управлява
и от двете страни.
493
00:55:50,140 --> 00:55:51,980
Трябва да поемем контрола
494
00:55:52,100 --> 00:55:56,380
отвън, тук и отвътре, тук.
495
00:55:56,500 --> 00:55:59,060
След основните врати са казармите.
496
00:55:59,140 --> 00:56:02,820
250 войници спят там всяка нощ,
въоръжени и готови за бой.
497
00:56:02,900 --> 00:56:05,220
Няма да се справим, ако се събудят.
498
00:56:05,300 --> 00:56:09,340
След като преминем казармата, трябва
да влезем в лабиринта на градината.
499
00:56:09,420 --> 00:56:12,780
Това е единственият начин
да преминем незабелязани.
500
00:56:12,900 --> 00:56:14,500
Не само трябва да подкастря всяко дърво,
501
00:56:14,580 --> 00:56:16,500
но след като покоите на министъра са
много високо,
502
00:56:16,580 --> 00:56:19,140
трябва да се уверя, че градините
изглеждат добре и отгоре.
503
00:56:19,220 --> 00:56:23,460
Това ще ни отведе до пристройката,
единственото прикритие преди замъка.
504
00:56:23,540 --> 00:56:27,900
Ако оцелеем след дъжда от стрели,
който ще се изсипе върху нас,
505
00:56:27,980 --> 00:56:31,700
най-накрая ще достигнем железните
порти на резиденцията.
506
00:56:32,340 --> 00:56:35,260
Абсолютно невъзможно е
да се отворят отвън.
507
00:56:37,340 --> 00:56:40,260
Сър, аз трябва да вървя.
- Да, разбира се.
508
00:56:41,300 --> 00:56:43,700
Къде отиваш?
- Да видиш онова момиче.
509
00:56:43,860 --> 00:56:45,460
Защо губим време с това,
510
00:56:45,540 --> 00:56:48,420
когато може да слушаме историите на
младите как са си загубили невинността?
511
00:56:48,500 --> 00:56:51,740
Остави момчето на мира.
Гледай себе си.
512
00:56:55,180 --> 00:56:59,700
Това са подправените документи,
нужни за работа вътре в замъка.
513
00:57:15,540 --> 00:57:18,460
Трябва да направя някои поправки
в наблюдателницата.
514
00:57:18,580 --> 00:57:21,620
Предишният дърводелец си е оставил
ръцете.
515
00:57:21,740 --> 00:57:25,340
Със заплатите, които ни дават,
кой може да го обвинява?
516
00:57:56,860 --> 00:57:58,900
Продадох 3 кошници днес.
517
00:58:04,100 --> 00:58:06,100
Нещо не е ли наред?
518
00:58:07,820 --> 00:58:10,180
Омръзна ми да ям само ориз.
519
00:58:11,420 --> 00:58:16,060
Ако не работех само аз, може би щяхме
да можем да си позволим и друго.
520
00:58:30,260 --> 00:58:33,100
Защо го правиш?
Не е срамно да се чувства тъга,
521
00:58:33,180 --> 00:58:35,580
но ако се самоунищожиш, няма да върнеш
лорд Барток.
522
00:58:35,660 --> 00:58:37,380
Спести ми съветите си.
523
00:58:40,700 --> 00:58:43,140
Само това ни остана.
524
00:58:43,540 --> 00:58:46,980
Защо не останеш с мен само за нощ!
- И да гледам как плетеш кошници?
525
00:58:47,100 --> 00:58:48,820
Моля те, Рейдън!
526
00:58:49,540 --> 00:58:51,300
Моля те.
527
00:58:52,220 --> 00:58:54,540
Не мога да продължавам с това вече.
528
01:00:48,700 --> 01:00:50,460
Къде е?
529
01:00:58,100 --> 01:01:00,260
Къде е?
- Кое?
530
01:01:01,020 --> 01:01:02,780
Мечът ти.
531
01:01:12,900 --> 01:01:14,980
Ето го.
532
01:01:25,620 --> 01:01:29,940
Тръгвам си.
- Съгласен съм.
533
01:01:30,300 --> 01:01:33,060
Тук не е мястото на уважавана жена.
534
01:01:33,140 --> 01:01:38,300
Напускам те. Борех се, с надеждата,
че ще се върнеш при мен,
535
01:01:38,420 --> 01:01:41,500
ще бъдеш пак мъжа, за когото се омъжих,
но това,
536
01:01:41,580 --> 01:01:45,900
че си си продал меча само показва,
че никога няма да го направиш.
537
01:01:51,260 --> 01:01:55,300
Ако имаш какво да кажеш,
за да променя мнението си,
538
01:01:55,420 --> 01:01:57,140
сега е моментът.
539
01:02:20,740 --> 01:02:25,020
Сър, Министъра е повикан.
540
01:02:36,180 --> 01:02:39,300
Мъдростта и верността му
ще се помнят завинаги.
541
01:02:49,060 --> 01:02:51,020
Ела с мен.
542
01:02:54,540 --> 01:02:57,300
Преди да си отиде,
Първият съветник ме посъветва
543
01:02:57,380 --> 01:03:00,780
да наблюдавам взаимоотношенията ти с
благородниците.
544
01:03:01,140 --> 01:03:06,340
Той вярваше, че методите ти превишават
политическото и морално приличие.
545
01:03:06,420 --> 01:03:10,700
Трябва да има баланс между властването
и покровителството.
546
01:03:11,060 --> 01:03:14,980
Първият ти акт като Първи съветник
ще бъде данъчно облекчение
547
01:03:15,060 --> 01:03:18,340
както за гражданите,
така и за благородниците.
548
01:03:20,140 --> 01:03:24,100
Това е голяма чест за мен да ви служа
на тази длъжност.
549
01:03:24,740 --> 01:03:27,220
Твоето назначение също слага край
550
01:03:27,300 --> 01:03:30,260
на всички подкупи,
изисквани от благородниците.
551
01:03:30,340 --> 01:03:34,740
Когато беше министър имаше доста
разстояние между нас,
552
01:03:34,860 --> 01:03:37,140
затова позволих такава свобода.
553
01:03:37,260 --> 01:03:40,260
Но вече не. Не е нужно.
554
01:03:40,340 --> 01:03:44,980
И тази твоя мания с Рейдън
трябва да спре незабавно.
555
01:03:45,180 --> 01:03:48,340
Заобиколил си се с повече стражи,
отколкото аз.
556
01:03:48,420 --> 01:03:53,700
Излагаш се по този начин.
Той вече се е съсипал.
557
01:03:53,780 --> 01:03:58,100
Приеми, че ти си бил по-силния
с малко достойнство.
558
01:04:00,060 --> 01:04:01,780
Да, господарю.
559
01:04:03,580 --> 01:04:06,820
Благодаря ви за вашите съвети и мъдрост.
560
01:04:07,380 --> 01:04:10,780
Той не разбира ли, че съм под обсада?
561
01:04:10,900 --> 01:04:14,940
Милорд, вярвам, че Рейдън
вече не е опасност за вас.
562
01:04:15,060 --> 01:04:18,020
Защо?
- Продал е меча си.
563
01:04:19,060 --> 01:04:23,220
И?
- Воин, който си продава меча,
564
01:04:23,300 --> 01:04:25,700
може да означава само едно нещо.
565
01:04:26,180 --> 01:04:29,380
Изоставил е всичко, което му напомня
за миналото.
566
01:04:29,460 --> 01:04:33,900
Мислиш да ме успокоиш с това ли?
На кого му пука за това парче метал?
567
01:04:33,980 --> 01:04:37,500
Мислиш ли, че може да прикриеш
провала си да го разкараш
568
01:04:37,580 --> 01:04:40,860
с този остарял воински кодекс
като оправдание?
569
01:04:41,060 --> 01:04:42,780
Остави ме.
570
01:04:43,940 --> 01:04:46,820
Аз ще реша какво трябва да се направи.
571
01:05:06,100 --> 01:05:08,980
Покажи се. Покажи се!
572
01:05:09,460 --> 01:05:11,620
Покажи се!
573
01:05:22,620 --> 01:05:24,460
Съпругът ми те вика.
574
01:05:33,420 --> 01:05:38,340
Тези неразкрити пътеки са доста
интересни, като се сетиш за тях.
575
01:05:42,340 --> 01:05:47,660
Докато аз постигам амбициите си,
той потъва още по-надолу в пропастта.
576
01:05:49,300 --> 01:05:52,380
Гледайки тази симетрия,
ако беше на негово място,
577
01:05:52,460 --> 01:05:56,780
би ли оставил такъв позор
да остане неизмит?
578
01:05:56,980 --> 01:05:58,420
Не.
579
01:05:58,540 --> 01:06:04,100
Осъзнах, че имаме работа
с някой толкова увреден вътрешно,
580
01:06:04,180 --> 01:06:07,940
че просто трябва да го бутнем още малко.
581
01:06:15,860 --> 01:06:18,380
Намери ми семейството на лорд Барток.
582
01:06:23,660 --> 01:06:27,140
Имаш ли предразсъдъци за нещо,
което са те помолили?
583
01:06:28,740 --> 01:06:30,500
Съвсем не.
584
01:06:30,580 --> 01:06:35,380
И за тази цена, няма много,
за което бих се замислил.
585
01:07:16,020 --> 01:07:17,860
Командире.
586
01:07:21,540 --> 01:07:26,060
Имам изненада за теб довечера.
587
01:07:27,220 --> 01:07:29,380
Нова селекция.
588
01:07:38,500 --> 01:07:42,100
И слушай, само без преговори за тази.
589
01:07:42,380 --> 01:07:44,900
Още е девствена.
590
01:07:58,700 --> 01:08:00,420
Рейдън.
591
01:08:08,660 --> 01:08:10,460
Рейдън!
592
01:08:17,060 --> 01:08:19,620
Дошъл си за мен.
593
01:08:32,980 --> 01:08:34,700
Какво има?
594
01:08:37,900 --> 01:08:40,500
Дошъл си да ме вземеш...
595
01:08:41,500 --> 01:08:43,580
нали?
596
01:08:50,260 --> 01:08:52,180
Рейдън.
597
01:08:54,220 --> 01:08:57,820
Моля те! Моля те!
598
01:08:58,060 --> 01:09:01,900
Моля те! Не! Не!
599
01:09:03,460 --> 01:09:06,220
Рейдън! Рейдън!
600
01:09:08,900 --> 01:09:11,260
Рейдън!
601
01:09:11,380 --> 01:09:14,300
Рейдън, помогни ми!
602
01:09:15,460 --> 01:09:17,260
Не!
603
01:09:17,980 --> 01:09:19,780
Не!
604
01:09:19,860 --> 01:09:22,220
Не ме оставяй.
605
01:09:53,500 --> 01:09:55,780
Свърши се.
606
01:10:04,500 --> 01:10:06,740
Няма какво друго да направя.
607
01:10:07,060 --> 01:10:09,100
Сигурен ли си?
608
01:10:09,180 --> 01:10:11,860
Може би просто не му пука за момичето.
609
01:10:11,980 --> 01:10:14,500
Слушаш ли ме?
610
01:10:15,180 --> 01:10:19,220
Дъщерята на господаря му беше
доведена като проститутка,
611
01:10:19,340 --> 01:10:21,460
а той не направи нищо.
612
01:10:21,740 --> 01:10:24,460
Не го е грижа за нищо.
613
01:10:24,540 --> 01:10:29,580
За честта, за семейството му,
за него самия,
614
01:10:29,940 --> 01:10:31,820
и особено за вас.
615
01:10:41,900 --> 01:10:46,220
Най-сетне съм свободен.
616
01:10:52,060 --> 01:10:56,140
Много добре!
617
01:11:12,100 --> 01:11:14,660
Отбелязал съм къде са заровени урните.
618
01:12:10,340 --> 01:12:12,260
Добре си направил.
619
01:12:34,620 --> 01:12:38,500
Планирахме, пожертвахме се
620
01:12:40,300 --> 01:12:43,580
и изчакахме правилният момент.
621
01:12:44,460 --> 01:12:46,180
И сега...
622
01:12:51,060 --> 01:12:52,780
е време.
623
01:13:35,980 --> 01:13:38,460
Огъст, добре дошъл.
624
01:13:40,380 --> 01:13:42,820
Виждам, че си донесъл скъп подарък.
625
01:13:42,900 --> 01:13:45,860
Исках да ти дам нещо специално
626
01:13:45,940 --> 01:13:48,780
да почета твоето заслужено повишение,
627
01:13:48,940 --> 01:13:51,860
и да ти благодаря, че върна хората ми.
628
01:14:05,740 --> 01:14:11,020
От всички подаръци, които съм получавал,
този ми е любимият.
629
01:14:13,820 --> 01:14:18,820
Ще се видя за кратко с дъщеря ми,
преди да отпътувам със стражите.
630
01:14:19,580 --> 01:14:22,340
Да, да, няма проблем.
631
01:14:45,100 --> 01:14:48,420
Честта е нещо, с което се раждат
всички мъже.
632
01:14:48,780 --> 01:14:51,500
Не може да ти бъде отнета,
633
01:14:52,420 --> 01:14:55,300
нито да ти бъде подарена.
634
01:14:56,860 --> 01:14:58,660
Може само да бъде загубена.
635
01:15:01,540 --> 01:15:05,460
Сега сме на прага на нашето последно
велико дело.
636
01:15:08,100 --> 01:15:13,460
Тази вечер, врагът ни ще стане свидетел
на ненарушимия кодекс на Седмия ранг.
637
01:15:20,140 --> 01:15:23,700
Ще възстановим това, което се опитаха
да ни вземат.
638
01:15:26,380 --> 01:15:29,100
Ще възстановим името на нашия господар,
639
01:15:33,220 --> 01:15:34,940
гласът на народа ни
640
01:15:37,460 --> 01:15:39,980
и духът на нацията ни.
641
01:21:01,220 --> 01:21:03,940
Стража! Стража!
642
01:21:13,340 --> 01:21:15,820
Задръжте ги, колкото можете.
643
01:22:05,900 --> 01:22:08,220
Това е той!
- Останете в покоите си.
644
01:22:08,300 --> 01:22:11,620
Защо ли някога ти се доверих?
Казах ти, идиот такъв!
645
01:22:11,700 --> 01:22:13,140
Останете в покоите си!
646
01:22:13,260 --> 01:22:16,140
Отворете капаците!
Стрелците да са готови!
647
01:22:34,100 --> 01:22:38,100
Лорд Барток беше моят най-стар
и най-добър приятел.
648
01:22:38,300 --> 01:22:43,300
Знаех си, че няма да оставиш този
позор неотмъстен.
649
01:22:43,380 --> 01:22:47,420
Господарят ми каза, че ако няма
на кого да се доверя,
650
01:22:47,500 --> 01:22:49,420
мога винаги да вярвам на теб.
651
01:22:49,540 --> 01:22:52,940
Предлагам ти помощта си за всичко,
което ти е нужно.
652
01:22:53,420 --> 01:22:55,940
Но с едно условие...
653
01:22:56,300 --> 01:23:01,300
да се увериш, че дъщеря ми е свободна
от този човек.
654
01:23:01,500 --> 01:23:04,540
Давам ти думата си.
- Кажи ми какво ти трябва.
655
01:23:24,100 --> 01:23:25,900
Намери къде да се скриеш.
656
01:23:27,700 --> 01:23:29,420
Почакай.
657
01:23:31,140 --> 01:23:32,900
Благодаря ти.
658
01:24:44,820 --> 01:24:46,540
Хайде!
659
01:27:06,500 --> 01:27:11,700
Добре ли се справих?
- Ти се би добре.
660
01:27:13,340 --> 01:27:15,220
Би се добре.
661
01:27:57,700 --> 01:27:59,500
Идваме за Гиза Мот.
662
01:28:00,340 --> 01:28:02,620
Не мога да отстъпя, както и ти.
663
01:33:36,980 --> 01:33:39,500
Мислиш се за герой?
664
01:33:43,740 --> 01:33:48,180
Ще те запомнят само
като предател и позор.
665
01:33:50,020 --> 01:33:52,780
Само времето ще покаже
как ще ни запомнят.
666
01:33:55,060 --> 01:33:57,420
Нещо, което...
667
01:33:59,180 --> 01:34:00,900
ти вече нямаш.
668
01:34:33,260 --> 01:34:36,140
Кой е? Затворено е.
669
01:35:32,060 --> 01:35:34,740
Честта на баща ти е възстановена.
670
01:35:42,060 --> 01:35:44,940
Името Барток никога няма
да бъде забравено.
671
01:35:51,420 --> 01:35:53,420
Благодаря ти.
672
01:36:04,260 --> 01:36:07,060
Да нападне Първия съветник,
673
01:36:07,180 --> 01:36:10,380
скандално незачитане на моята власт...
674
01:36:10,740 --> 01:36:14,620
Това няма да остане ненаказано.
Единственият въпрос е,
675
01:36:14,740 --> 01:36:16,860
колко тежко да е наказанието,
676
01:36:16,940 --> 01:36:20,780
колко поколения от всеки род
трябва да залича.
677
01:36:28,980 --> 01:36:33,820
Единствената причина да сте всички тук
е защото съм без Първи съветник.
678
01:36:34,020 --> 01:36:36,220
Няма ли някой да каже какво мисли?
679
01:36:36,300 --> 01:36:40,300
Милорд, ще е честно да признаем,
680
01:36:40,420 --> 01:36:43,660
че за народа тези хора са герои.
681
01:36:43,780 --> 01:36:45,220
Герои?
682
01:36:45,340 --> 01:36:50,820
Тези хора символизират добродетелите,
които направиха страната ни велика.
683
01:36:51,940 --> 01:36:55,980
Добродетели, спазвани някога
от всички воини...
684
01:36:56,100 --> 01:37:00,540
Сега...
трудно се откриват у някого.
685
01:37:01,580 --> 01:37:05,660
Ако наказанието ти изглежда
несправедливо...
686
01:37:06,340 --> 01:37:08,940
има шанс да превърнеш тези воини
687
01:37:09,060 --> 01:37:12,620
в мъченици за кауза против теб.
688
01:37:12,740 --> 01:37:14,180
Обаче,
689
01:37:14,300 --> 01:37:18,940
ако ги третираме с уважение,
подобаващо за доблестни воини,
690
01:37:19,140 --> 01:37:21,820
ще поставим тези герои до нас.
691
01:37:29,460 --> 01:37:33,060
Не мога да позволя такава волност
да остане ненаказана.
692
01:37:34,660 --> 01:37:39,820
На всички трябва да им се припомни,
че никой не може да е срещу Императора.
693
01:37:40,580 --> 01:37:42,300
Владетелю...
694
01:37:44,460 --> 01:37:47,740
може ли да предложа решение?
695
01:37:47,820 --> 01:37:49,580
Имам още една молба.
696
01:37:50,700 --> 01:37:53,660
Ако успеем, Императора първо ще вземе
697
01:37:53,740 --> 01:37:57,460
главите на хората ми и семействата им.
- Прав си.
698
01:37:57,540 --> 01:38:00,420
Както винаги, той ще потърси съвет.
699
01:38:00,500 --> 01:38:05,380
Без Съветник до него, той ще изслуша
предложенията на другите.
700
01:38:05,460 --> 01:38:08,100
Искаш да кажеш моите.
701
01:38:08,220 --> 01:38:13,140
Моите хора са приели, че смъртта ги
чака, след като изпълнят задачата.
702
01:38:13,780 --> 01:38:16,220
Те са воини на Седмия ранг.
703
01:38:18,540 --> 01:38:21,340
Те няма да молят за милост.
704
01:38:21,420 --> 01:38:23,180
Но аз моля за тях.
705
01:38:24,140 --> 01:38:25,860
Ами за теб?
706
01:38:28,340 --> 01:38:31,020
Повечето от тези воини са безименни,
707
01:38:31,500 --> 01:38:33,460
но един е по-различен.
708
01:38:37,620 --> 01:38:40,580
Един го познават всички.
709
01:38:58,300 --> 01:39:00,020
Командире.
710
01:39:03,940 --> 01:39:05,380
Какво е това?
711
01:39:05,460 --> 01:39:08,020
Ти ще поемеш командването на замъка.
712
01:39:08,540 --> 01:39:10,980
Не...
Командире!
713
01:39:14,820 --> 01:39:19,220
Командире, не може да го направиш.
Ние сме с теб.
714
01:39:19,420 --> 01:39:20,860
Аз съм с теб.
715
01:39:20,940 --> 01:39:24,780
Лейтенант, предаността ти
към кодекса е абсолютна, нали?
716
01:39:26,660 --> 01:39:28,100
Да.
717
01:39:28,180 --> 01:39:32,700
Тогава като твой командир ти заповядвам
718
01:39:32,780 --> 01:39:35,300
да поемеш контрол над клана Барток.
719
01:40:10,740 --> 01:40:13,580
С благосклонна мъдрост и почит
720
01:40:14,220 --> 01:40:19,660
Императорът провъзгласява тези
благородни воини за герои.
721
01:40:20,140 --> 01:40:23,460
Те са ярък пример и спомен
722
01:40:23,540 --> 01:40:26,300
за тези ценности, които ни сплотяват
723
01:40:26,380 --> 01:40:28,900
като една велика нация.
724
01:40:28,980 --> 01:40:32,700
Обаче, въпреки обстоятелствата,
725
01:40:32,980 --> 01:40:35,860
нападението над член на съвета на
Императора
726
01:40:35,980 --> 01:40:40,300
по закон се счита за нападение над
самия Император
727
01:40:40,580 --> 01:40:43,020
и нашата велика страна.
728
01:41:47,820 --> 01:41:49,540
Съжалявам.
729
01:41:50,740 --> 01:41:54,540
Съжалявам за всичко,
което трябваше да понесеш.
730
01:41:55,500 --> 01:41:58,180
Това, което преживях не беше трудно.
731
01:41:58,260 --> 01:42:02,020
Без да знам дали наистина те губя
беше...
732
01:42:02,100 --> 01:42:04,300
непоносимо.