1
00:00:02,509 --> 00:00:08,509
hitzata ви пожелава приятно гледане
2
00:00:12,509 --> 00:00:16,489
През 1992 Сръбската армия напада
съседна Босна, започвайки война
3
00:00:16,609 --> 00:00:20,509
белязана от кланета на цивилни
с цел етническо прочистване.
4
00:00:34,509 --> 00:00:38,489
Повече от 200'000 души умират
при геноцида в най-големият
5
00:00:38,609 --> 00:00:42,509
конфликт в Европа след
Втората Световна Война.
6
00:01:07,609 --> 00:01:11,489
През 1995 Американски военни части
и съюзниците им от НАТО започват
7
00:01:11,609 --> 00:01:13,609
Операция "Освободителна сила"
8
00:01:13,873 --> 00:01:15,873
Хайде, давай, давай, давай.
9
00:01:17,110 --> 00:01:19,110
Хайде, хайде, хайде.
10
00:01:50,844 --> 00:01:52,844
Залегнете! Залегнете!!
11
00:02:10,931 --> 00:02:12,931
Прекрати стрелбата!
Спрете да стреляте!
12
00:02:31,951 --> 00:02:33,951
Вървете!
13
00:03:26,439 --> 00:03:29,607
Белград, Сърбия
14
00:03:34,439 --> 00:03:39,607
Днешни дни
15
00:04:18,364 --> 00:04:22,598
Подрани.
- Ти също
16
00:04:25,364 --> 00:04:30,598
Носиш ли папката?
- А ти парите?
17
00:05:23,364 --> 00:05:27,598
18 години…чакам
18
00:05:33,364 --> 00:05:35,598
И сега какво?
19
00:05:38,738 --> 00:05:41,920
Лов.
Отивам на лов.
20
00:06:23,228 --> 00:06:28,127
ОПАСЕН ГОСТ
21
00:08:45,992 --> 00:08:48,275
Пореден ден
и пореден акт на насилие
22
00:08:48,395 --> 00:08:50,110
в Сирия тази събота.
23
00:08:50,230 --> 00:08:53,046
Боевете в източният град
Атма ескалираха за дни
24
00:08:53,166 --> 00:08:56,016
причинявайки огромни разрушения
и жертви, които надхвърлят
25
00:08:56,136 --> 00:09:00,020
35,000 към момента,
много от които са цивилни.
26
00:09:00,140 --> 00:09:02,055
Пристигането на още войски,
което сме сигурно ще доведе
27
00:09:02,175 --> 00:09:04,992
до още по кървави битки в бъдеще
събужда тревога
28
00:09:05,112 --> 00:09:09,029
сред бунтовниците
и по цял свят.
29
00:09:09,149 --> 00:09:12,332
От Вашингтон съобщиха
за въоръжаване на бунтовниците
30
00:09:12,452 --> 00:09:14,301
в Сирия.
31
00:09:14,421 --> 00:09:16,804
Трябва да обмислим
всички възможности,
32
00:09:16,924 --> 00:09:19,006
включително въоръжаване
на опозицията.
33
00:09:19,126 --> 00:09:21,442
Експерти твърдят, че
въоръжаването на различни група
34
00:09:21,562 --> 00:09:23,110
сред които и опозицията
е сигурен начин
35
00:09:23,230 --> 00:09:26,580
да се въвлече страната
в гражданска война.
36
00:09:26,700 --> 00:09:28,715
Също така, ще
въвлече и тези
37
00:09:28,835 --> 00:09:31,752
от опозицията, които
са за мирно разрешаване на конфликта
38
00:09:31,872 --> 00:09:34,039
или за политическото
му разрешаване.
39
00:11:21,847 --> 00:11:24,798
Моля, оставете съобщение
след сигнала.
40
00:11:24,918 --> 00:11:27,467
Здравей, тате, Крис е.
- Там ли е?
41
00:11:27,587 --> 00:11:30,370
Не, секретарят е.
- Защо не пробваш на мобилния?
42
00:11:30,490 --> 00:11:33,340
Защото няма мобилен.
- Прати му имейл.
43
00:11:33,460 --> 00:11:35,842
Няма и компютър.
44
00:11:35,962 --> 00:11:38,478
Просто ще оставя съобщение
45
00:11:38,598 --> 00:11:40,447
Хей, приятелче.
Как я караш?
46
00:11:40,567 --> 00:11:43,750
Хей. Добре.
Всичко е наред.
47
00:11:43,870 --> 00:11:46,753
Ти? Изгуби се от
известно време насам
48
00:11:46,873 --> 00:11:49,189
Ами, нали знаеш,
зает съм.
49
00:11:49,309 --> 00:11:51,858
Както обикновено.
50
00:11:51,978 --> 00:11:55,193
Ясно, слушай сега.
Не знам видя ли поканата,
51
00:11:55,315 --> 00:11:57,464
но утре е кръщенето на Матю.
52
00:11:57,584 --> 00:11:59,566
Да, да, да.
53
00:11:59,686 --> 00:12:01,668
Отрано го почвате, а?
- Моля?
54
00:12:01,788 --> 00:12:04,438
Нищо.
55
00:12:04,558 --> 00:12:07,140
Ще е чудесен ден.
56
00:12:07,260 --> 00:12:11,545
Надяваме се да успееш
да дойдеш.
57
00:12:11,665 --> 00:12:15,916
Да съм честен, утре
ми е натоварено.
58
00:12:16,036 --> 00:12:18,852
Хайде, татко.
Какво толкова ще правиш?
59
00:12:18,972 --> 00:12:22,155
Ами, нали знаеш - ангажименти.
60
00:12:22,275 --> 00:12:24,658
Виж, ако проблема е църквата,
61
00:12:24,778 --> 00:12:27,926
ела после на празненството.
Даже не се обличай официално.
62
00:12:28,115 --> 00:12:30,115
Това е изкушаващо.
63
00:12:33,319 --> 00:12:34,868
Той ще идва ли?
64
00:12:34,988 --> 00:12:37,904
Да, татко.
И той ще е там.
65
00:12:38,024 --> 00:12:40,273
Мама е омъжена за
него от 20 години,
66
00:12:40,393 --> 00:12:42,676
достатъчно сте си говорили.
67
00:12:42,796 --> 00:12:46,097
Виж, както ти казах…
68
00:12:47,800 --> 00:12:50,201
имам доста ангажименти тук.
69
00:12:52,271 --> 00:12:55,889
Ясно. Ами...
70
00:12:56,009 --> 00:13:00,560
Няма да ти досаждам повече.
- Не ми досаждаш.
71
00:13:00,680 --> 00:13:02,996
Не, не ми досаждаш.
72
00:13:03,116 --> 00:13:05,899
Може някой път да те
изненадаме с гости.
73
00:13:06,019 --> 00:13:10,137
По-добре се обадете първо.
74
00:13:10,257 --> 00:13:12,205
Ясно.
75
00:13:12,325 --> 00:13:14,408
Добре. Ами...
76
00:13:14,528 --> 00:13:16,528
Оставям те на мира.
77
00:13:18,531 --> 00:13:20,531
Чао, тате.
78
00:13:20,666 --> 00:13:22,666
Чао, Крис.
79
00:13:25,271 --> 00:13:27,271
Чао.
80
00:13:39,919 --> 00:13:41,919
Мамка му!
81
00:13:56,969 --> 00:13:58,969
По дяволите.
82
00:14:22,329 --> 00:14:24,411
Дявол да го вземе.
83
00:14:24,531 --> 00:14:26,531
Мамка му.
84
00:14:30,135 --> 00:14:32,135
Мамка му.
85
00:14:46,952 --> 00:14:49,420
Проблеми с колата?
86
00:14:51,690 --> 00:14:55,308
Далече сте от вас, нали?
- Това е целта.
87
00:14:55,428 --> 00:14:58,096
На поход съм по
здравословни причини.
88
00:14:59,965 --> 00:15:01,782
Ами, успех тогава.
89
00:15:01,902 --> 00:15:04,050
Може ли да погледна?
- Няма нужда, мерси
90
00:15:04,170 --> 00:15:08,285
Не ми е проблем.
- Само ще я забутам до града.
91
00:15:08,441 --> 00:15:10,290
Но това са 30-40 мили, нали?
92
00:15:10,410 --> 00:15:13,527
Позволете ми, работех в сервиз в
Лондон 7 години
93
00:15:13,647 --> 00:15:17,063
и по неволя станах експерт
по Британски коли.
94
00:15:17,183 --> 00:15:19,099
Наистина, не искам помощ.
Благодаря.
95
00:15:19,219 --> 00:15:21,219
Добре. Добре.
96
00:15:26,892 --> 00:15:28,892
Хей
97
00:15:29,395 --> 00:15:31,395
Сър.
98
00:15:32,398 --> 00:15:34,681
Аз просто...
99
00:15:34,801 --> 00:15:38,451
просто крака ме скъсва
от болка.
100
00:15:38,571 --> 00:15:42,086
Идва и си отива. И затова съм
в такова настроение.
101
00:15:48,681 --> 00:15:50,681
Пробвайте.
102
00:15:54,353 --> 00:15:56,102
Сигурно се шегуваш.
Мамка му!
103
00:15:56,222 --> 00:15:59,773
Спокойно, опитвам се да
оправя колата.
104
00:15:59,893 --> 00:16:01,541
Не искам и вас да успокоявам.
105
00:16:01,661 --> 00:16:04,711
Трябваше да я избутам.
106
00:16:04,831 --> 00:16:06,831
Опитайте още веднъж.
107
00:16:09,636 --> 00:16:11,636
Да.
108
00:16:13,505 --> 00:16:15,055
Ами...
109
00:16:15,175 --> 00:16:18,309
Вие сте вълшебник.
Благодаря ви
110
00:16:20,279 --> 00:16:23,230
Тялото Христово
от въздушният филтър.
111
00:16:23,350 --> 00:16:25,232
Не обичам американски коли,
много са придирчиви.
112
00:16:25,352 --> 00:16:28,235
Трябва да си много стриктен
в поддръжката.
113
00:16:28,355 --> 00:16:30,737
Да се вслушваш и
в най-малкият шум.
114
00:16:30,857 --> 00:16:32,839
Крака направо ме убива.
115
00:16:32,959 --> 00:16:35,141
Трябва да отида до...
лекарствата ми свършиха.
116
00:16:35,261 --> 00:16:37,777
Аптеката ще затвори,
ако не побързам.
117
00:16:37,897 --> 00:16:40,879
Благодаря за помощта, г-н...
- Емил Ковач.
118
00:16:41,001 --> 00:16:43,583
Бен.
Бенджамин Форд
119
00:16:43,703 --> 00:16:47,018
Пазете се.
- Вие също.
120
00:16:47,172 --> 00:16:49,172
Умната.
121
00:17:40,692 --> 00:17:43,742
Добре ли си?
- Там, откъдето идвам
122
00:17:43,862 --> 00:17:45,946
това е като разходка в парка.
- И къде е това?
123
00:17:46,066 --> 00:17:49,082
Сигурен съм, че не си го чувал.
124
00:17:49,202 --> 00:17:51,584
Аз... няма значение.
125
00:17:51,704 --> 00:17:53,219
Пробвай.
126
00:17:53,339 --> 00:17:55,488
Малко селце, Лукомир.
- А, да, Босна.
127
00:17:55,608 --> 00:17:57,991
Бях разпределен в Брадина.
128
00:17:58,111 --> 00:18:01,227
Значи сме братя.
129
00:18:01,347 --> 00:18:04,595
Не мисля.
- Имам предвид по оръжие.
130
00:18:04,751 --> 00:18:06,800
Нека ти стисна ръката отново.
131
00:18:06,920 --> 00:18:09,069
Да, светът е малък.
132
00:18:09,189 --> 00:18:11,237
Много ви задържах.
- Няма проблем.
133
00:18:11,357 --> 00:18:13,573
И без това е опасно да се
шофира в това време.
134
00:18:13,693 --> 00:18:15,909
Мисля да се връщам.
135
00:18:16,029 --> 00:18:18,378
Ела с мен, ако искаш.
136
00:18:18,498 --> 00:18:21,381
Не искам да преча.
- Мога да те излъжа, че Християнина
137
00:18:21,501 --> 00:18:24,017
в мен иска да дойдеш,
но истината е, че ако нещо,
138
00:18:24,137 --> 00:18:26,619
ти се случи, ще съжалявам много.
139
00:18:26,739 --> 00:18:28,621
Има дума за това.
140
00:18:28,741 --> 00:18:30,741
Мисля, че е Карма.
141
00:18:44,857 --> 00:18:46,857
Още няколко минути.
142
00:18:47,626 --> 00:18:51,875
Уинчестър, нали?
- 1873, пушката спечелила Запада.
143
00:18:51,998 --> 00:18:55,913
Да, ти си ловец като мен.
- Да. От време на време.
144
00:18:56,069 --> 00:18:58,518
Тази не я ползвам.
145
00:18:58,638 --> 00:19:00,638
Ползвам това.
146
00:19:03,175 --> 00:19:04,858
Изравнява поне малко шансовете.
147
00:19:04,978 --> 00:19:06,978
Напълно съм съгласен.
148
00:19:08,213 --> 00:19:10,330
Знаеш ли, трябва да ти призная,
149
00:19:10,450 --> 00:19:12,265
не съм пропътувал половината свят
150
00:19:12,385 --> 00:19:14,768
само заради свежия въздух.
151
00:19:14,888 --> 00:19:16,936
Дойдох за трофей.
- Белоопашат елен?
152
00:19:17,056 --> 00:19:21,641
Лос.
- Лос? Имаш талон за него, късметлия.
153
00:19:21,761 --> 00:19:24,377
Как го направи, задейства връзки ли?
154
00:19:24,497 --> 00:19:28,715
Нямах търпение. 18 месеца, чакам
за разрешително
155
00:19:28,835 --> 00:19:30,850
само за пушката.
156
00:19:30,970 --> 00:19:33,753
Може да дойдеш с мен утре.
157
00:19:33,873 --> 00:19:35,422
Не, наистина.
158
00:19:35,542 --> 00:19:39,125
Бурята ще премине,
въздуха ще се проясни
159
00:19:39,245 --> 00:19:41,194
и кой знае, може да имаш късмет,
160
00:19:41,314 --> 00:19:43,363
да добавиш някоя глава
към колекцията си.
161
00:19:43,483 --> 00:19:45,598
Какво ползваш?
- Ползва това.
162
00:19:45,718 --> 00:19:47,718
Ще ти покажа.
163
00:19:53,091 --> 00:19:55,642
Ето.
- Исусе Христе, приятелю.
164
00:19:55,762 --> 00:19:57,343
Да не си индианец?
165
00:19:57,463 --> 00:20:00,447
Не, този лък ползвам
от дете.
166
00:20:00,567 --> 00:20:05,002
Стреля много точно и чисто.
167
00:20:06,438 --> 00:20:10,023
Не е калпав като твоя.
- Моя поне няма да се строши.
168
00:20:10,143 --> 00:20:13,326
Всеки лък може да се счупи.
- Това е фибростъкло.
169
00:20:13,446 --> 00:20:15,528
Работех във фабрика за фибростъкло.
170
00:20:15,648 --> 00:20:19,265
Това след войната ли беше?
Не, преди. Старо куче като теб съм
171
00:20:19,385 --> 00:20:21,501
Но понякога е трудно
172
00:20:21,621 --> 00:20:25,022
да разбереш кога да се махнеш
от бойното поле
173
00:20:26,792 --> 00:20:28,875
Говореше за фибростъклото.
174
00:20:28,995 --> 00:20:33,046
Винаги остават малки шуплички
175
00:20:33,166 --> 00:20:35,882
по време на производството.
176
00:20:36,002 --> 00:20:38,985
И с всяко опъване на тетивата,
177
00:20:39,105 --> 00:20:42,021
фибростъклото отслабва.
178
00:20:42,141 --> 00:20:45,625
Един ден преследваш плячката си
през поляните,
179
00:20:45,745 --> 00:20:50,263
камъните, калта,
дъжд или сняг
180
00:20:50,383 --> 00:20:52,265
и накрая я виждаш пред теб
181
00:20:52,385 --> 00:20:54,901
опъваш и ... прас!
182
00:20:55,021 --> 00:20:57,021
Чупи се.
183
00:20:59,458 --> 00:21:01,458
Странен си.
184
00:21:05,163 --> 00:21:07,046
Кой е фотографа?
185
00:21:07,166 --> 00:21:10,083
Аз съм ги правил.
- Наистина?
186
00:21:10,203 --> 00:21:13,219
Ти си фотограф?
- Да.
187
00:21:13,339 --> 00:21:16,956
Това какво е?
- Старата църква на Годс Пийк.
188
00:21:17,076 --> 00:21:19,826
Годс Пийк (Божият хълм).
189
00:21:19,946 --> 00:21:21,946
Напомня ми за дома.
190
00:21:23,315 --> 00:21:25,698
О, не, благодаря няма нужда.
- Трябва да го опиташ.
191
00:21:25,818 --> 00:21:29,936
Сготвих повече от необходимото,
а трудно се съхранява тук.
192
00:21:30,056 --> 00:21:31,638
Или ако искаш недей, в
свободна страна сме.
193
00:21:31,758 --> 00:21:33,739
Добре.
194
00:21:33,859 --> 00:21:35,859
Щом настояваш.
195
00:21:52,344 --> 00:21:54,427
Хубаво е.
- Казах ти.
196
00:21:54,547 --> 00:21:56,229
Вкусно е.
197
00:21:56,349 --> 00:21:59,866
Щях да забравя.
198
00:21:59,986 --> 00:22:01,986
Имам нещо, с което
да си върна жеста.
199
00:22:09,628 --> 00:22:11,411
За истинският ловец.
200
00:22:11,531 --> 00:22:14,047
Късно ми е за това.
- Хайде.
201
00:22:14,167 --> 00:22:17,483
Не си пил аспирин днес, нали?
202
00:22:17,603 --> 00:22:20,119
Така, че не го приемай,
като алкохол.
203
00:22:20,239 --> 00:22:24,023
Приеми го като болкоуспокояващо.
204
00:22:24,143 --> 00:22:26,960
Винаги пия с приятел.
205
00:22:27,080 --> 00:22:30,994
Никога сам. Имам си много правила
и много от тях престъпвам.
206
00:22:31,184 --> 00:22:33,132
Но не и това.
207
00:22:33,252 --> 00:22:36,869
Така, Zivjeli.
За дълъг живот.
208
00:22:36,989 --> 00:22:38,989
Zivjeli.
209
00:22:41,461 --> 00:22:43,543
Казвам ти, тези жени,
са прекрасни.
210
00:22:43,663 --> 00:22:46,946
Чукат се по цяла нощ,
няма майтап.
211
00:22:47,066 --> 00:22:51,050
Твой ред е.
Разкажи ми история.
212
00:22:51,170 --> 00:22:53,286
От войната. Искам да чуя
- От войната?
213
00:22:53,406 --> 00:22:55,622
Да.
- Повечето не са истина.
214
00:22:55,742 --> 00:22:59,892
А тези, които са истина,
защо мислиш искам да говоря за тях?
215
00:23:00,012 --> 00:23:02,428
Ми защо иначе пазиш спомени?
216
00:23:02,548 --> 00:23:04,397
Миналото е мъртво.
Нека си остане така
217
00:23:04,517 --> 00:23:08,034
Ето, това е разликата
между мен и теб.
218
00:23:08,154 --> 00:23:10,637
Ти пиеш, за да забравиш миналото,
219
00:23:10,757 --> 00:23:12,905
аз пия, за да си го спомням.
220
00:23:13,025 --> 00:23:16,761
Не помня много,
но помня това,
221
00:23:18,964 --> 00:23:22,148
че имаше много пиене там,
222
00:23:22,268 --> 00:23:24,417
както и много кръв.
223
00:23:24,537 --> 00:23:26,537
За войната.
224
00:23:29,741 --> 00:23:31,357
Хайде, Бенджамин.
225
00:23:31,477 --> 00:23:34,927
Нищо ли не ти липсва
от войната?
226
00:23:35,047 --> 00:23:37,529
Въобще не ми липсва.
- Защо говориш така?
227
00:23:37,683 --> 00:23:39,799
Било е просто като
разходка за теб, нали?
228
00:23:39,919 --> 00:23:43,687
Нямаш представа какво беше
за мен, приятелче.
229
00:23:45,690 --> 00:23:50,009
Грешно се изразих, имам предвид,
че повечето Американски войници
230
00:23:50,129 --> 00:23:53,112
не правеха друго, освен да
изстрелват ракети по Босна
231
00:23:53,232 --> 00:23:56,449
от безопасни кораби
в Средиземноморието.
232
00:23:56,569 --> 00:23:58,569
Повечето, не всички.
233
00:24:04,843 --> 00:24:07,260
Три питиета.
- Моля?
234
00:24:07,380 --> 00:24:10,463
Моя народ казва, че
обичаме Американците
235
00:24:10,583 --> 00:24:13,866
до третото питие, но
ние изпихме пет.
236
00:24:13,986 --> 00:24:16,569
И аз все още те обичам
237
00:24:16,689 --> 00:24:20,637
Хайде. Да ги направим шест.
Може и седем.
238
00:24:20,827 --> 00:24:23,694
Още две и ще забравим, че сме
водили този разговор.
239
00:25:03,802 --> 00:25:05,970
Обичам тази песен.
240
00:25:10,476 --> 00:25:12,291
Какво?
Боли ли те?
241
00:25:12,411 --> 00:25:14,961
Шрапнел е,
иска да излиза.
242
00:25:15,081 --> 00:25:17,764
Защо не си го махнал?
243
00:25:17,884 --> 00:25:20,800
Докторът ми даде избор.
244
00:25:20,920 --> 00:25:23,169
А и без това мразя болниците.
245
00:25:23,289 --> 00:25:25,289
Може би обичаш болката.
246
00:25:26,124 --> 00:25:29,842
Понякога, някои неща
става част от теб.
247
00:25:29,962 --> 00:25:31,962
Независимо дали ти харесва.
248
00:25:37,636 --> 00:25:41,521
Какво е това?
Снимка на бебе?
249
00:25:41,641 --> 00:25:46,092
Внукът ми. Ще го
кръстят утре
250
00:25:46,212 --> 00:25:47,960
Мисля, че няма да ходя.
251
00:25:48,080 --> 00:25:49,629
Даже още не съм го срещал.
252
00:25:49,749 --> 00:25:52,465
Да, но ти е изпратил тази покана,
253
00:25:52,585 --> 00:25:54,267
сигурно иска да отидеш.
254
00:25:54,387 --> 00:25:57,537
Ами жена ми, тоест
бившата
255
00:25:57,657 --> 00:26:00,873
тя ще дойде с новия...
казах новия,
256
00:26:00,993 --> 00:26:04,811
но те са женени от 20 години.
257
00:26:04,931 --> 00:26:08,748
Знаеш ли какво е "гръмнат"?
- Не, какво значи?
258
00:26:08,868 --> 00:26:10,683
Изненадан.
- Изненада, да.
259
00:26:10,803 --> 00:26:14,887
Новият ни беше кум на сватбата.
260
00:26:15,007 --> 00:26:18,991
Копеле.
Шегуваш се.
261
00:26:19,111 --> 00:26:22,393
Да. Готин е.
Не е лош човек.
262
00:26:22,582 --> 00:26:25,498
Грижеше се за снима ми.
263
00:26:25,618 --> 00:26:28,167
Всъщност беше му повече
баща от мен.
264
00:26:28,287 --> 00:26:33,306
Аз бях постоянно в движение.
265
00:26:33,426 --> 00:26:35,426
Аз просто...
266
00:26:36,962 --> 00:26:39,579
Стига, Бен.
267
00:26:39,699 --> 00:26:44,684
Ще ти прочета нещо.
Да чуеш Немския ми.
268
00:26:44,804 --> 00:26:48,154
Чест е за ловеца, да
269
00:26:48,274 --> 00:26:52,191
защитава спортсменският лов
270
00:26:52,311 --> 00:26:57,281
и да почита Създателят и
творенията му.
271
00:27:00,385 --> 00:27:05,271
Бенджамин, почете ли създателя му?
272
00:27:05,391 --> 00:27:07,573
Не съм го убил аз.
- Не си ли?
273
00:27:07,693 --> 00:27:10,476
Не съм убивал нищо от 20 години.
- Шегуваш се.
274
00:27:10,596 --> 00:27:15,248
Всичко, което виждаш са пълни глупости.
- Глупости? Какво имаш предвид?
275
00:27:15,368 --> 00:27:19,349
Всичко тук, глупавата кола, къщата,
глупавият лък от фибростъкло,
276
00:27:19,505 --> 00:27:23,556
главите на стената, всичко е глупост.
- Стига, аз бих се радвал на тези неща.
277
00:27:23,676 --> 00:27:25,525
Искаш ли да чуеш нещо унизително?
278
00:27:25,645 --> 00:27:28,194
Всичко си беше тук, като купих къщата.
- Шегуваш се.
279
00:27:28,314 --> 00:27:32,398
Не. "Обзаведена с
прости мебели".
280
00:27:32,518 --> 00:27:36,969
Така беше в обявата. Пълни глупости.
- Значи това не си ти.
281
00:27:37,089 --> 00:27:39,872
Израснах в подобно място,
но не толкова голямо
282
00:27:39,992 --> 00:27:42,875
и толкова луксозно,
но си беше
283
00:27:42,995 --> 00:27:47,146
истинско - планини, дървета,
разходки с баща ми.
284
00:27:47,266 --> 00:27:50,868
Ще ти покажа нещо.
Ще се изумиш.
285
00:27:57,275 --> 00:27:59,358
Беше на баща ми.
- Какво е?
286
00:27:59,478 --> 00:28:01,794
Сребърна звезда за героизъм
по време на акция.
287
00:28:01,914 --> 00:28:04,997
А имаше ли истории за разказване?
- О, да.
288
00:28:05,117 --> 00:28:08,134
Бих се в три войни,
в четири държави,
289
00:28:08,254 --> 00:28:11,602
и нямам такъв.
- Сериозно?
290
00:28:11,791 --> 00:28:15,942
Няма награда за Бен.
Това е лошо
291
00:28:16,062 --> 00:28:19,278
Всичко, което си направил,
което знаеш, защо не?
292
00:28:19,398 --> 00:28:22,148
Помня първият ни лов,
293
00:28:22,268 --> 00:28:24,083
казах му, че искам да
ползвам лъка му.
294
00:28:24,203 --> 00:28:28,054
А той каза, "Не си достатъчно
силен да опънеш тетивата."
295
00:28:28,174 --> 00:28:30,690
Той те е научил да
ползваш лък?
296
00:28:30,810 --> 00:28:32,658
Да, научи ме и да ги правя.
297
00:28:32,778 --> 00:28:35,962
Беше много сръчен в ръцете.
Да, беше...
298
00:28:36,082 --> 00:28:39,163
Можеше всичко.
Още първият лов ударих дивеч,
299
00:28:39,285 --> 00:28:41,734
със среден лък,
право в сърцето.
300
00:28:41,854 --> 00:28:43,536
"Орлово око", така ме
нарече баща ми.
301
00:28:43,656 --> 00:28:46,890
Орлово око.
- Да.
302
00:28:50,895 --> 00:28:52,545
Добре, знаеш ли...
303
00:28:52,665 --> 00:28:57,083
Време ми е да тръгвам.
- Сигурен ли си?
304
00:28:57,203 --> 00:29:03,690
Имам стая отзад...
- Не, направи достатъчно.
305
00:29:04,610 --> 00:29:08,761
Офертата за утре вечер
все още важи,
306
00:29:08,881 --> 00:29:12,264
среща на западният път
и знаеш ли какво?
307
00:29:12,384 --> 00:29:15,501
Ще ти оставя първият изстрел.
- Оценявам го.
308
00:29:15,621 --> 00:29:19,205
Имам доста работа утре.
Радвам се, че се запознахме.
309
00:29:19,325 --> 00:29:20,940
Наспи се хубаво и
го обмисли.
310
00:29:21,060 --> 00:29:24,175
Може да размислиш. Благодаря ти.
- И аз.
311
00:29:24,330 --> 00:29:27,146
Лека нощ, Бенджамин
- И на теб.
312
00:29:27,266 --> 00:29:31,401
Наспи се добре.
- Ти също, Емил.
313
00:29:53,558 --> 00:29:55,959
Внимавай, хлъзгаво е.
314
00:29:57,595 --> 00:29:59,111
Как си?
315
00:29:59,231 --> 00:30:02,280
Махмурлия.
- Аз не го усещам.
316
00:30:02,468 --> 00:30:05,184
Свикнал си, затова.
317
00:30:05,304 --> 00:30:08,354
Планинецът Дейви Крокет.
Знаеш ли го?
318
00:30:08,474 --> 00:30:09,989
Знам
- Чувал си го?
319
00:30:10,109 --> 00:30:13,392
Като дете си бил,
като Дейви Крокет.
320
00:30:13,512 --> 00:30:17,714
Никога не съм минавал от тук.
- Планинецът.
321
00:30:21,419 --> 00:30:23,402
Отиди на онази ливада.
322
00:30:23,522 --> 00:30:25,271
Там имам късмет.
323
00:30:25,391 --> 00:30:28,708
Аз отивам на пусията за елени.
Вземи това.
324
00:30:28,828 --> 00:30:32,778
С гласово активиране е.
Сложи го на трети канал.
325
00:30:32,898 --> 00:30:35,815
Проба, проба.
Едно, две, едно, две
326
00:30:35,935 --> 00:30:37,516
Хубава е.
327
00:30:37,636 --> 00:30:39,636
Проба, проба.
328
00:30:45,176 --> 00:30:47,326
Чувал ли си историята за
старият италианец
329
00:30:47,446 --> 00:30:50,029
който искал да се изповяда
на местният поп?
330
00:30:50,149 --> 00:30:52,364
Отваря прозорчето е
изповедалнята.
331
00:30:52,484 --> 00:30:55,301
Казва: "Отче, прости ми,
защото съгреших.
332
00:30:55,421 --> 00:30:57,670
През войната имаше едно
хубаво момиче.
333
00:30:57,790 --> 00:31:01,273
Дойде в нас да я предпазвам
от нацистите.
334
00:31:01,393 --> 00:31:03,609
Скрих я на тавана."
335
00:31:03,729 --> 00:31:06,579
Отеца казал:
"Чудесна постъпка, сине мой.
336
00:31:06,699 --> 00:31:08,848
Няма нужда от опрощение."
337
00:31:08,968 --> 00:31:11,183
Тогава старецът казал:
"Сега идва лошото.
338
00:31:11,303 --> 00:31:16,273
Започна да ми се отплаща със секс."
339
00:31:21,446 --> 00:31:26,465
Отчето казало: "Спокойно, сине,
войната направи всички ни грешни.
340
00:31:26,585 --> 00:31:28,634
Простено ти е."
Старецът казал:
341
00:31:28,754 --> 00:31:33,839
"Голямо тегло падна
от плещите ми. Голямо.
342
00:31:33,959 --> 00:31:37,977
Но имам още един въпрос."
- Виждаш ли го?
343
00:31:38,097 --> 00:31:40,597
Можеш ли да стреляш?
344
00:31:44,502 --> 00:31:46,502
Да, ще опитам.
345
00:31:53,511 --> 00:31:55,294
Свали го.
346
00:31:55,414 --> 00:31:58,430
Това е просто
торба с месо
347
00:31:58,550 --> 00:32:01,919
и плът...
и сухожилия.
348
00:32:04,722 --> 00:32:06,722
Избави го от
мъките му.
349
00:32:10,728 --> 00:32:12,896
Стреляй,
Орлово око.
350
00:32:16,367 --> 00:32:20,386
Искаш го, твой е.
351
00:32:20,506 --> 00:32:22,506
Знам.
352
00:32:24,142 --> 00:32:27,524
Какво беше това по дяволите?
Уплаши го.
353
00:32:27,680 --> 00:32:34,033
Полковник Форд,
променил си се.
354
00:32:34,153 --> 00:32:36,735
Ковач?
355
00:32:36,855 --> 00:32:39,823
Дръпна спусъка
в Менача.
356
00:32:41,492 --> 00:32:43,642
Откъде знаеш, че съм бил там?
357
00:32:43,762 --> 00:32:45,996
Защото и аз бях там.
358
00:32:49,100 --> 00:32:51,100
Мамка му.
359
00:33:03,648 --> 00:33:05,831
Чест за ловеца е
да пази
360
00:33:05,951 --> 00:33:08,968
и защитава,
спортсменският лов,
361
00:33:09,088 --> 00:33:11,337
и да почита
Създателят на животните.
362
00:33:11,457 --> 00:33:14,807
Ти не си Босненец.
Какво искаш от мен, мамка ти?
363
00:33:14,927 --> 00:33:17,343
Винаги съм се чудел, кой
ще победи в честна битка
364
00:33:17,463 --> 00:33:20,980
и двамата с оръжие.
- Мамка му!
365
00:33:21,100 --> 00:33:24,717
Двама мъже сами
сред дивото.
366
00:33:24,837 --> 00:33:27,884
Война.
В чист вид.
367
00:33:28,007 --> 00:33:30,589
Лъкът ми се счупи.
Това не е честно.
368
00:33:30,709 --> 00:33:33,225
Ти най-добре от всички
трябва да знаеш,
369
00:33:33,345 --> 00:33:35,345
войната не е честна.
370
00:34:10,815 --> 00:34:12,815
Мамка му!
371
00:34:57,562 --> 00:34:59,562
Мамка му.
372
00:36:43,001 --> 00:36:45,117
Казах ти, че
искам трофей.
373
00:36:45,237 --> 00:36:47,086
Майната ти!
374
00:36:47,206 --> 00:36:50,255
Предупредих те за шуплите
375
00:36:50,375 --> 00:36:54,093
във фибростъклото, при
първа възможност и...прас!
376
00:36:54,213 --> 00:36:57,196
Нещо си ядосан заради войната ли?
Нещо ти се е случило?
377
00:36:57,316 --> 00:37:00,165
Ти уби мои приятели, аз
убих твои - това е.
378
00:37:00,285 --> 00:37:03,435
Платих си греховете. Край
- Не.
379
00:37:03,555 --> 00:37:07,806
Войната никога няма да свърши.
- Защо не ме убиеш тогава?
380
00:37:07,926 --> 00:37:10,709
Тичаш наоколо, криеш се, простотии.
Просто ме застреляй!
381
00:37:10,829 --> 00:37:12,644
Стига, Бенджамин.
382
00:37:12,764 --> 00:37:17,883
Да те отстрелям.
383
00:37:18,003 --> 00:37:19,952
Да ме отстреляш?
- Да, нали така казвате вие?
384
00:37:20,072 --> 00:37:22,521
Да отстрелям някой.
- Да отстрелям? Ти ме простреля.
385
00:37:22,641 --> 00:37:26,125
Какви ги говориш...
- Знам, но нямах избор.
386
00:37:26,245 --> 00:37:29,528
Можех да те уцеля в главата
или сърцето, но не го направих.
387
00:37:29,648 --> 00:37:31,964
Можех да те убия.
388
00:37:32,084 --> 00:37:34,985
Излез и седни да поговорим
като възпитани мъже.
389
00:37:42,960 --> 00:37:45,043
Хайде, седни там.
390
00:37:45,163 --> 00:37:47,163
Сядай.
391
00:37:55,373 --> 00:37:57,373
Бенджамин.
392
00:37:58,809 --> 00:38:01,144
Какво, ще ме бесиш ли сега?
393
00:38:03,314 --> 00:38:05,314
Вдигни си крачола.
394
00:38:13,991 --> 00:38:16,041
Има шило
в края на въжето.
395
00:38:16,161 --> 00:38:18,911
Прекарай го през дупката и го вържи.
- Какво?
396
00:38:19,031 --> 00:38:21,231
Прекарай шилото през дупката.
397
00:38:26,837 --> 00:38:29,188
Добре.
398
00:38:29,308 --> 00:38:31,308
Дай да видя!
399
00:38:56,400 --> 00:38:58,400
Вържи го, ако обичаш.
400
00:39:08,380 --> 00:39:10,380
Стегнато.
401
00:39:24,328 --> 00:39:27,844
Не се притеснявай.
Този мускул е много здрав.
402
00:39:27,966 --> 00:39:32,351
Можеш да висиш така с дни
и пак няма да се скъса.
403
00:39:32,471 --> 00:39:36,088
Добре, ти си италианският старец.
Аз съм свещеникът.
404
00:39:36,208 --> 00:39:38,457
И това е изповедта ти.
405
00:39:38,577 --> 00:39:40,692
Какви са греховете ти, сине мой?
406
00:39:40,812 --> 00:39:45,430
И ти казваш нещо, като,
"Прости ми, Отче, съгреших.
407
00:39:45,550 --> 00:39:49,635
"Не съм се изповядвал отдавна.
Греховете ми са..."
408
00:39:49,755 --> 00:39:52,938
Знаеш какво е изповед, нали?
Разбира се, че знаеш.
409
00:39:53,058 --> 00:39:56,808
Но ти казваш неща като,
"Жена ми ме напусна.
410
00:39:56,928 --> 00:39:59,845
"Синът ми нарича другиго "татко".
411
00:39:59,965 --> 00:40:02,080
"Липсва ми милият ми татко."
412
00:40:02,200 --> 00:40:06,652
Но аз се изповядвам всяка седмица,
дори по-често ако имам време.
413
00:40:06,772 --> 00:40:09,054
Но ти се криеш в планината,
414
00:40:09,174 --> 00:40:12,357
мислиш, че така ще забравиш миналото?
- Какво искаш от мен?
415
00:40:12,477 --> 00:40:14,059
Искам истинска изповед!
416
00:40:14,179 --> 00:40:17,796
Гръмна ме в тила и ме остави
да умра.
417
00:40:17,916 --> 00:40:20,799
И години наред бягаш
от истината.
418
00:40:20,919 --> 00:40:24,736
Аз нося болката сам.
Но вече не!
419
00:40:24,856 --> 00:40:27,539
Да се разделиш с вътрешностите си.
420
00:40:27,659 --> 00:40:31,843
Индианците са вадели нечии
вътрешности, за да разкрият
421
00:40:31,963 --> 00:40:34,613
всичките му тайни.
422
00:40:34,733 --> 00:40:38,617
Искам да си извадиш вътрешностите
заради мен.
423
00:40:38,737 --> 00:40:41,853
Или аз ще го направя.
424
00:40:41,973 --> 00:40:44,389
Искаш ли хубав разрез?
425
00:40:44,509 --> 00:40:47,959
И всичко ще се плисне по земята.
- Моля те, спри.
426
00:40:48,079 --> 00:40:50,729
Живееш сам, което е добре,
защото искам да видиш
427
00:40:50,849 --> 00:40:55,385
всички малки твари, които
ще дойдат да те ядат.
428
00:44:08,145 --> 00:44:10,145
Ще закъснееш.
429
00:44:12,383 --> 00:44:18,436
Ще изпуснеш кръщенето на
племенника си.
430
00:44:18,556 --> 00:44:23,292
Но ти предпочиташ да
си тук с мен, нали?
431
00:44:25,262 --> 00:44:27,546
Вярваш ли в Бог, Бенджамин?
432
00:44:27,666 --> 00:44:30,215
На кой му дреме?
433
00:44:30,335 --> 00:44:32,802
Чу ли какво ти казах?
Майната ти.
434
00:44:36,206 --> 00:44:39,956
Аз вярвам.
Знам, че съществува.
435
00:44:40,078 --> 00:44:42,078
И ще ти кажа защо.
436
00:44:43,313 --> 00:44:47,399
Прибирах се от фабриката в Лукомир
437
00:44:47,519 --> 00:44:51,436
и видях тълпа хора
на площада.
438
00:44:51,556 --> 00:44:55,507
Войниците изкарваха
Сърбите от домовете им.
439
00:44:55,627 --> 00:44:59,144
Изнасилиха
майка ми, сестра ми,
440
00:44:59,264 --> 00:45:02,532
после ги заляха с бензин.
441
00:45:04,568 --> 00:45:07,719
Мъжете,
те нямаха този късмет.
442
00:45:07,839 --> 00:45:10,391
Използваха брадви,
за да им разбият главите,
443
00:45:10,592 --> 00:45:12,592
оставяха ги на площада да се мъчат.
444
00:45:12,711 --> 00:45:15,594
Запитах се,
ако Бог съществува,
445
00:45:15,714 --> 00:45:18,096
защо позволява
такива ужасни неща?
446
00:45:18,216 --> 00:45:20,565
След това преосмислих всичко,
което съм преживял
447
00:45:20,685 --> 00:45:24,069
и осъзнах, че това не доказва,
че не съществува,
448
00:45:24,189 --> 00:45:26,471
а доказва, че Той е там.
449
00:45:26,591 --> 00:45:31,594
Защото хората сами по себе си
не са способни на такова зло.
450
00:45:37,234 --> 00:45:40,452
Ето, изкарах си вътрешностите.
451
00:45:40,572 --> 00:45:42,572
Твой ред е.
452
00:45:43,507 --> 00:45:45,507
Твой ред е!
453
00:45:46,076 --> 00:45:48,076
Твой ред е!
454
00:46:01,225 --> 00:46:05,228
Сега май ме чуваш по-ясно?
455
00:46:26,784 --> 00:46:28,784
Татко?
456
00:46:29,720 --> 00:46:31,720
Татко, тук ли си?
457
00:46:40,164 --> 00:46:42,164
Хайде, татко.
458
00:46:43,033 --> 00:46:45,033
Тук ли е?
459
00:46:45,736 --> 00:46:47,736
Колата му е тук.
Може да спи.
460
00:47:00,117 --> 00:47:02,117
Спокойно.
461
00:47:02,753 --> 00:47:05,354
Татко?
462
00:47:11,195 --> 00:47:12,944
Може да не иска да ни вижда.
463
00:47:13,064 --> 00:47:17,148
И точно за това, трябваше
да се обадим първо.
464
00:47:17,268 --> 00:47:19,902
Да речем, че просто не е тук.
465
00:47:40,424 --> 00:47:42,424
Бенджамин.
466
00:47:46,964 --> 00:47:49,948
Тихо, не мърдай.
467
00:47:50,068 --> 00:47:53,451
Ако не друго, поне пак ще
пътуваме три часа обратно.
468
00:47:53,571 --> 00:47:57,989
Поне той заспа.
Опа, буден е.
469
00:47:58,109 --> 00:48:00,291
Искаш ли това дете да
има баща?
470
00:48:00,411 --> 00:48:02,460
Да поиграем.
- Остави шибания лък.
471
00:48:02,580 --> 00:48:04,963
Или ще сложа още една глава на стената.
472
00:48:05,083 --> 00:48:07,565
Това е семейството ми, мамка му.
Заплашваш семейството ми,
473
00:48:07,685 --> 00:48:10,720
Ще те очистя, копеле,
чуваш ли ме?
474
00:48:12,556 --> 00:48:15,907
Свали шибания лък.
- Не мога да държа повече.
475
00:48:16,027 --> 00:48:19,344
Искаш да си играем?
Искаш ли си войната?
476
00:48:19,464 --> 00:48:22,832
Да. Да.
Ще играем.
477
00:48:25,736 --> 00:48:27,952
Искаш си войната?
478
00:48:28,072 --> 00:48:31,787
Ела да си я получиш.
- Давам ти преднина.
479
00:48:51,995 --> 00:48:54,445
Законът на Мърфи, а?
480
00:48:54,565 --> 00:48:58,701
Каквото може да се обърка,
ще се обърка.
481
00:49:05,175 --> 00:49:06,925
Глупава хижа.
482
00:49:07,045 --> 00:49:09,045
Глупаво вино.
483
00:49:49,419 --> 00:49:52,170
Спокойно.
Спокойно.
484
00:49:52,290 --> 00:49:54,490
Не мърдай.
Чакай да вида.
485
00:50:00,998 --> 00:50:03,946
Я да ти видя езика.
А, ето го.
486
00:50:04,135 --> 00:50:06,484
Да, ще можеш да говориш.
487
00:50:06,604 --> 00:50:10,488
Това е добре, защото знам
колко обичаш да приказваш.
488
00:50:10,608 --> 00:50:14,292
Знам, че боли, но няма проблем.
Повърхностно е.
489
00:50:14,412 --> 00:50:16,512
Дай да ти помогна.
490
00:51:00,490 --> 00:51:03,308
Рисковано ще е да го махнеш.
491
00:51:03,428 --> 00:51:05,428
Горд ли си със стореното?
492
00:51:06,396 --> 00:51:08,513
Или пък не искаш да забравиш.
493
00:51:08,633 --> 00:51:11,549
Като с твоята рана е.
494
00:51:11,669 --> 00:51:14,419
Понякога ставаш едно цяло с нещо,
495
00:51:14,539 --> 00:51:16,854
независимо дали ти харесва.
496
00:51:16,974 --> 00:51:20,328
Скорпионите -
сръбски отряд на смъртта,
497
00:51:20,529 --> 00:51:23,629
търсени за престъпления
срещу босненските мюсюлмани.
498
00:51:23,748 --> 00:51:26,164
Някой са вършили ужасни неща.
499
00:51:26,284 --> 00:51:31,102
Други просто са били на грешното
място в грешният момент.
500
00:51:31,222 --> 00:51:33,222
Ти от кои си?
501
00:51:35,092 --> 00:51:37,092
Знаеш ли, имам идея.
502
00:51:39,129 --> 00:51:44,168
Този път ти си италианеца,
аз отчето.
503
00:51:47,537 --> 00:51:49,537
Не говориш ли вече?
504
00:51:50,474 --> 00:51:52,523
Не ми задаваш дълги въпроси
505
00:51:52,643 --> 00:51:55,526
за смисъла
на войната и живота?
506
00:51:55,646 --> 00:51:59,263
Ще ти дам един лесен.
507
00:51:59,383 --> 00:52:01,466
Когато живота ти даде лимони...
508
00:52:01,586 --> 00:52:03,586
точно така.
509
00:52:05,055 --> 00:52:07,055
Просто и ясно.
510
00:52:10,060 --> 00:52:15,446
Майка ми винаги ни чакаше
с кана прясна лимонада
511
00:52:15,566 --> 00:52:18,983
когато с татко се прибирахме
от гората.
512
00:52:19,103 --> 00:52:23,588
Една сутрин бяхме на лов
и уцелих един елен в гърдите.
513
00:52:23,708 --> 00:52:25,690
Но не уцелих сърцето.
514
00:52:25,810 --> 00:52:30,995
Сигурно пробих дробовете,
защото избяга и го гонихме.
515
00:52:31,115 --> 00:52:33,115
Харесва ли ти купичката?
516
00:52:34,217 --> 00:52:37,600
Да и на мен.
Така е по-естествено.
517
00:52:39,422 --> 00:52:41,205
И така...
518
00:52:41,325 --> 00:52:43,341
накрая го настигнахме.
519
00:52:43,461 --> 00:52:45,610
Накара ме да му опра
ножа в гърлото.
520
00:52:45,730 --> 00:52:47,979
Накара ме да гледам как
му изтича кръвта.
521
00:52:48,099 --> 00:52:51,549
"Направи го бързо, иначе
месото ще се развали."
522
00:52:51,669 --> 00:52:53,918
Нали знаеш, не го осмисляш,
но дори и на диво животно
523
00:52:54,038 --> 00:52:58,674
можеш да видиш точният момент,
в който светлината в очите угасва.
524
00:53:01,378 --> 00:53:03,378
Почти е готово.
525
00:53:11,321 --> 00:53:13,204
По дяволите.
526
00:53:13,324 --> 00:53:15,324
Няма захар.
527
00:53:17,727 --> 00:53:21,897
Трябва да я заместя.
528
00:53:28,505 --> 00:53:30,505
Това трябва да стане.
529
00:54:06,509 --> 00:54:08,509
И така.
530
00:54:12,949 --> 00:54:17,034
Мислиш, че малко болка
ще ме пречупи?
531
00:54:17,154 --> 00:54:20,402
Няма как да знам.
- А ако харесвам болката?
532
00:54:22,692 --> 00:54:25,094
Значи днес имаш късмет.
533
00:54:31,167 --> 00:54:33,167
Да започваме.
534
00:54:42,612 --> 00:54:44,228
Искаш ли още?
535
00:54:44,348 --> 00:54:46,348
Да, моля.
536
00:54:52,122 --> 00:54:55,963
Харесва ли ти?
Как е да те измъчват?
537
00:55:00,965 --> 00:55:03,714
Това ли правеше през войната?
Измъчваше хора?
538
00:55:03,834 --> 00:55:06,584
Кажи ми.
Какво?
539
00:55:06,704 --> 00:55:08,286
Какво правеше?
540
00:55:08,406 --> 00:55:10,853
Кого си убил?
Босненци? Хървати?
541
00:55:11,042 --> 00:55:13,291
Жени? Деца?
Кого си убил?
542
00:55:13,411 --> 00:55:15,760
Без жени и деца
- Какво тогава? Какво си правил?
543
00:55:15,880 --> 00:55:18,062
Какво си правил?
- Правех инструменти.
544
00:55:18,182 --> 00:55:21,399
За какво се ползваха?
- Много неща.
545
00:55:21,519 --> 00:55:26,037
За опъване на палатки, за мъчения.
546
00:55:26,157 --> 00:55:32,610
Целта беше да накараме хората
да проговорят и всички го правеха.
547
00:55:32,730 --> 00:55:35,079
Обичаш инструментите, така ли?
548
00:55:35,199 --> 00:55:37,848
И аз имам инструменти.
549
00:55:37,968 --> 00:55:40,869
Не си отивай.
550
00:55:54,050 --> 00:55:56,050
Виждаш ли?
551
00:55:56,853 --> 00:56:00,104
За това говорехме.
552
00:56:00,224 --> 00:56:02,006
За тази думичка.
553
00:56:02,126 --> 00:56:04,126
Карма.
554
00:56:10,867 --> 00:56:14,318
Ти ме мъчиш и аз те мъча.
Познато ли ти е?
555
00:56:14,438 --> 00:56:17,355
Сърбите атакуваха Босна, защото
Босна атакува Сърбия.
556
00:56:17,475 --> 00:56:21,926
Същото стана с Хърватите и нацистите
през Втората Световна война.
557
00:56:22,046 --> 00:56:25,730
Истината е, че и да се върнеш 1'000
години назад, пак няма да разбереш
558
00:56:25,850 --> 00:56:28,699
как даден конфликт е започнал.
559
00:56:28,819 --> 00:56:32,303
Но всички знаем как завършва.
560
00:56:32,423 --> 00:56:36,474
Мислиш, че само ти си загубил
нещо от войната?
561
00:56:36,594 --> 00:56:38,594
Тя ме унищожи.
562
00:56:39,529 --> 00:56:41,529
Чуваш ли?
563
00:56:41,664 --> 00:56:43,664
Чуваш ли?
564
00:57:17,167 --> 00:57:21,470
Войната почти свърши,
полковник Форд.
565
00:57:25,542 --> 00:57:27,542
За геройство по време на битка.
566
00:57:33,149 --> 00:57:35,149
Движи се!
567
00:58:05,381 --> 00:58:07,832
Не можеш да мръднеш, а?
568
00:58:07,952 --> 00:58:10,301
Познато ми е.
569
00:58:10,421 --> 00:58:12,503
Три години...
570
00:58:12,623 --> 00:58:16,207
изпитвах същото чувство.
571
00:58:16,327 --> 00:58:21,512
Бях прострелян в тила и парализиран
от врата надолу.
572
00:58:21,632 --> 00:58:23,647
Почти не можех и да говоря.
573
00:58:23,767 --> 00:58:26,301
А знаеш как обичам да говоря.
574
00:58:29,205 --> 00:58:34,692
Имаше красива сестра там.
Казваше се София.
575
00:58:34,812 --> 00:58:40,765
Винаги беше облечена в бяло.
576
00:58:40,885 --> 00:58:45,469
Винаги беше с прелестна
усмивка на лицето.
577
00:58:45,589 --> 00:58:48,606
Представях си, че правя
любов с нея,
578
00:58:48,726 --> 00:58:50,641
че я чукам.
579
00:58:50,761 --> 00:58:55,079
Знаеш ли каква й беше работата?
580
00:58:55,199 --> 00:58:57,982
Да събира урината и фекалиите
581
00:58:58,102 --> 00:59:02,086
от подлогата ми.
582
00:59:02,206 --> 00:59:05,689
Но леко чувствителността ми се върна.
583
00:59:05,809 --> 00:59:08,559
Научих се отново да пиша.
584
00:59:08,679 --> 00:59:10,561
Научих се да се храня.
585
00:59:10,681 --> 00:59:13,798
Научих се да говоря отново
586
00:59:13,918 --> 00:59:18,936
и да ходя нормално, а не
като сакат.
587
00:59:19,056 --> 00:59:21,772
Нямаше помощ. Нямаше майка.
Нямаше баща
588
00:59:21,892 --> 00:59:26,777
Нямаше съпруга или дете.
589
00:59:26,897 --> 00:59:29,064
Знаеш ли какво ме караше да продължа?
590
00:59:32,235 --> 00:59:34,685
Незнанието, дали ти ще се биеш
591
00:59:34,805 --> 00:59:36,420
и ако се биеш с мен, ще победиш ли.
592
00:59:36,540 --> 00:59:41,443
Защото си калпав противник.
593
01:01:48,171 --> 01:01:50,171
Ти печелиш.
594
01:01:51,607 --> 01:01:53,607
Знам.
595
01:01:53,776 --> 01:01:57,125
Приключвай по-бързо.
- Добре, обещавам. Но не все още.
596
01:01:57,314 --> 01:01:59,347
Какво чакаш?
597
01:02:00,917 --> 01:02:04,986
Чакам изповед, полковник Форд.
598
01:02:21,304 --> 01:02:24,455
Моля те, моля те спри.
599
01:02:24,575 --> 01:02:27,676
Седни там. Седни там…
600
01:02:35,251 --> 01:02:40,704
Нямаш си и идея какъв
късметлия си.
601
01:02:40,824 --> 01:02:47,244
Страната ми е красива,
но има невидим пласт от
602
01:02:47,364 --> 01:02:51,548
кръв, която се стеле над всичко.
603
01:02:51,668 --> 01:02:57,921
Повечето хора не я виждат,
но аз имам по-особен поглед.
604
01:02:58,041 --> 01:03:01,143
Накъдето и да погледна,
виждам в червено.
605
01:03:09,218 --> 01:03:11,218
Движи се!
606
01:03:11,754 --> 01:03:18,194
Млад каубой, Били Джо,
растеше неспокоен в една ферма.
607
01:03:18,896 --> 01:03:25,334
Беше изпълнен с желание за пътешествия,
никому не искаше да навреди.
608
01:03:26,336 --> 01:03:31,922
Били Джо падна на земята,
тълпата се събра около него
609
01:03:32,042 --> 01:03:36,193
и се чудеха на последните му думи:
610
01:03:36,313 --> 01:03:41,131
"Не отивай в града, синко.
611
01:03:41,251 --> 01:03:44,501
Не оставяй оръжието вкъщи.
612
01:03:44,621 --> 01:03:49,057
Ние ще го занесем в града."
613
01:03:53,796 --> 01:03:58,248
Умори ли се малкият Бени?
614
01:03:58,368 --> 01:04:00,368
Бенджамин?
615
01:04:04,040 --> 01:04:06,040
Бенджамин.
616
01:07:33,549 --> 01:07:37,301
Пак ли болката в крака, а?
617
01:07:37,421 --> 01:07:41,672
Шрапнелът иска да излиза?
618
01:07:41,792 --> 01:07:45,693
Ето, искаш ли да ти помогна?
619
01:07:53,002 --> 01:07:54,785
Благослови ме, отче, защото съгреших.
620
01:07:54,905 --> 01:07:57,421
Благослови ме,
но не ме опрощавай.
621
01:07:57,541 --> 01:08:00,223
Измина седмица от последната
ми изповед.
622
01:08:00,343 --> 01:08:04,027
Измина седмица и списъка ми е дълъг,
но нямам време за всичко.
623
01:08:04,147 --> 01:08:06,363
А и ти имаш по-приятни занимания.
624
01:08:06,483 --> 01:08:08,483
За това, не ни опрощавай
625
01:08:09,985 --> 01:08:13,503
Признавам ти греховете си,
но не смей да ме опрощаваш.
626
01:08:13,623 --> 01:08:19,376
Искам да съм част от тях,
за да не ги забравя никога.
627
01:08:19,496 --> 01:08:23,880
Твой ред е.
Ти се изповядай.
628
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Веднага!
629
01:08:26,635 --> 01:08:29,052
Само тримата сме тук.
630
01:08:29,172 --> 01:08:33,090
Аз, ти и Той.
631
01:08:33,210 --> 01:08:36,460
Аз ще пазя тайна ти, полковник Форд.
632
01:08:36,580 --> 01:08:39,747
А той дори не слуша.
633
01:08:42,518 --> 01:08:45,653
Само ти стоиш на пътя на истината.
634
01:08:50,593 --> 01:08:52,109
Отказвам се.
635
01:08:52,229 --> 01:08:54,229
Ти печелиш.
636
01:08:58,701 --> 01:09:00,701
Ти печелиш.
637
01:09:01,770 --> 01:09:03,770
Но и губиш.
638
01:09:07,977 --> 01:09:14,450
Може би ще Му каже истината,
лице в лице като се видите.
639
01:09:18,220 --> 01:09:20,737
Искаш да ме убиеш?
640
01:09:20,857 --> 01:09:22,857
Погледни ме в очите.
641
01:10:12,408 --> 01:10:14,408
Октомври.
642
01:10:17,313 --> 01:10:19,313
Нали така?
643
01:10:20,983 --> 01:10:22,983
'95-та.
644
01:10:23,586 --> 01:10:27,304
Моето отделение
пристигна първо
645
01:10:27,424 --> 01:10:31,775
Трябваше да освободим Босненските
мюсюлмани от концентрационния лагер.
646
01:10:31,895 --> 01:10:34,878
Първото, което усетихме,
бе миризмата.
647
01:10:34,998 --> 01:10:37,114
Привлече ни вниманието веднага
648
01:10:37,234 --> 01:10:40,984
Беше като формалина
на баща ми.
649
01:10:41,104 --> 01:10:46,690
Когато стигнахме лагера, видяхме
вагони на релсите.
650
01:10:46,810 --> 01:10:49,960
Сякаш пълни със
стари дрехи.
651
01:10:50,080 --> 01:10:56,833
Когато се приближихме, различихме
стърчащи ръце и крака.
652
01:10:56,953 --> 01:10:58,702
Имаха лица.
653
01:10:58,822 --> 01:11:03,306
Само кожа
опъната по костите.
654
01:11:03,426 --> 01:11:04,941
Слепени тела.
655
01:11:05,061 --> 01:11:06,776
Сякаш извадени от земята,
656
01:11:06,896 --> 01:11:10,064
ококорени в нас празни погледни.
657
01:11:14,169 --> 01:11:16,086
Лагерът се контролираше от Сърбите,
658
01:11:16,206 --> 01:11:18,955
наричащи себе си "Скорпионите".
659
01:11:19,075 --> 01:11:22,993
Десетина от тях,
се предадоха.
660
01:11:23,113 --> 01:11:25,829
Щяха да отидат в пленнически лагер
за няколко седмици
661
01:11:25,949 --> 01:11:29,599
и след войната да се
приберат по домовете си.
662
01:11:29,719 --> 01:11:33,870
Видях...всички видяхме
какво са сторили,
663
01:11:33,990 --> 01:11:36,573
закланите деца,
664
01:11:36,693 --> 01:11:39,127
измъчените и изнасилени жени.
665
01:11:41,463 --> 01:11:45,048
Затова ги съблякохме и изгорихме,
униформите им, закарахме ги на хълма
666
01:11:45,168 --> 01:11:49,953
насред нищото. Качихме се отгоре,
хората ми строиха затворниците,
667
01:11:50,073 --> 01:11:54,057
на колене, с гръб към нас.
668
01:11:54,177 --> 01:11:56,393
Записах се в армията,
за да зарадвам баща ми,
669
01:11:56,513 --> 01:12:02,365
но когато му казах, той се
опита да му разубеди.
670
01:12:02,485 --> 01:12:04,067
"Помниш ли лоса" -
ми каза.
671
01:12:04,187 --> 01:12:07,671
"Помниш ли погледа му накрая.
672
01:12:07,791 --> 01:12:10,473
Когато видиш това да стане
с човек, независимо дали ти е приятел
673
01:12:10,593 --> 01:12:15,145
или враг.
Това ще те промени завинаги."
674
01:12:15,265 --> 01:12:17,247
Разбира се,
не му повярвах.
675
01:12:17,367 --> 01:12:19,367
Исках сам да се убедя
676
01:12:21,036 --> 01:12:23,036
Трябваше да го послушам.
677
01:12:39,788 --> 01:12:41,371
Бил съм...
678
01:12:41,491 --> 01:12:44,726
Бил съм на много войни, но никоя
не беше като Босна.
679
01:12:47,162 --> 01:12:49,613
Тази война се отпечата в главата ми.
680
01:12:49,733 --> 01:12:52,333
Тя е като отрова.
681
01:13:04,213 --> 01:13:06,213
Просто искам да свърши.
682
01:13:08,217 --> 01:13:12,202
Мислех, че убивайки няколко
от най-лошите и войната ще се махне
683
01:13:12,322 --> 01:13:14,322
Затова дръпнах спусъка.
684
01:13:17,726 --> 01:13:22,679
Превърнах се във всичко това,
което мразех в тази скапана война.
685
01:13:22,799 --> 01:13:24,581
Всичко.
686
01:13:24,701 --> 01:13:27,984
Когато се върнах у дома,
не можех да се погледна в огледалото
687
01:13:28,104 --> 01:13:30,104
нито сина си в очите.
688
01:13:36,078 --> 01:13:39,046
Да, разбрах, че ще е по-добре
без мен.
689
01:13:41,517 --> 01:13:46,036
Тогава не бях готов да умра,
но сега...
690
01:13:46,156 --> 01:13:49,706
дръпни спусъка.
691
01:13:49,826 --> 01:13:53,443
Сложи край и за двама ни.
692
01:13:53,563 --> 01:13:55,563
Можеш да го завършиш.
693
01:13:58,901 --> 01:14:02,052
Не знаеш ли какво съм правил?
694
01:14:02,172 --> 01:14:06,423
Не заслужавам ли да умра?
695
01:14:06,543 --> 01:14:09,292
И двамата сме убийци.
696
01:14:09,412 --> 01:14:11,412
Не сме ли?
697
01:14:12,581 --> 01:14:14,949
Ние сме еднакви.
698
01:14:19,822 --> 01:14:23,840
Той е просто месо и плът
699
01:14:23,960 --> 01:14:27,995
и сухожилия. Избави го
от мъките.
700
01:14:30,699 --> 01:14:33,134
Моля те, за Бога, дръпни спусъка.
701
01:14:47,950 --> 01:14:49,950
Дръпни спусъка!
702
01:15:40,736 --> 01:15:47,257
Та този италиански старец, искал да
се изповяда на местното отче.
703
01:15:47,377 --> 01:15:50,493
Бил на възраст и искал да
се помири с Бог.
704
01:15:50,613 --> 01:15:54,197
Казал на отеца:
"Отче, през войната
705
01:15:54,317 --> 01:15:56,433
едно красиво момиче
дойде в нас
706
01:15:56,553 --> 01:16:00,403
искаше да я пазя от нацистите,
707
01:16:00,523 --> 01:16:02,439
скрих я
на тавана."
708
01:16:02,559 --> 01:16:05,475
Отчето казал:
"Това е чудесно, сине мой.
709
01:16:05,595 --> 01:16:08,445
Няма нужда
от изповед."
710
01:16:08,565 --> 01:16:11,414
Старецът казал:
"Но сега идва лошото, отче.
711
01:16:11,534 --> 01:16:14,050
Тя започна да ми се отплаща
със секс,
712
01:16:14,170 --> 01:16:17,939
нали знаеш, свирки и такива лайна."
713
01:16:23,745 --> 01:16:27,030
Отчето казал:
"Ами...
714
01:16:27,150 --> 01:16:29,199
и двамата сте в опасност,
сине мой.
715
01:16:29,319 --> 01:16:31,267
Войната прави всички ни грешници.
716
01:16:31,387 --> 01:16:33,837
Простено да ти е."
717
01:16:33,957 --> 01:16:36,739
Старецът казал:
"Благодаря ти, отче
718
01:16:36,859 --> 01:16:39,609
Огромно тегло падна от плещите ми.
719
01:16:39,729 --> 01:16:42,111
Но имам един въпрос.
720
01:16:42,231 --> 01:16:45,048
Какво има, сине мой?
721
01:16:45,168 --> 01:16:48,336
Да й казвам ли, че войната е свършила?"
722
01:16:57,279 --> 01:16:59,279
Не го разбрах.
723
01:17:00,415 --> 01:17:02,415
Не е много смешен и без това.
724
01:17:10,626 --> 01:17:14,328
Мисля, че имам нещо твое.
725
01:17:17,532 --> 01:17:19,532
Да.
726
01:17:23,171 --> 01:17:25,172
Има твоите очи.
727
01:17:28,944 --> 01:17:31,746
Може би ще ги видя лично.
728
01:19:04,206 --> 01:19:06,206
Zivjeli.
729
01:19:13,215 --> 01:19:15,732
Войната е само началото
730
01:19:15,852 --> 01:19:19,736
Хиляди са без дом и заливат
провинциите, докато войната продължава
731
01:19:19,856 --> 01:19:22,405
Войските също напреднаха
към провинциите днес,
732
01:19:22,525 --> 01:19:25,742
бомбардирайки от въздуха
колоните с бежанци
733
01:19:25,862 --> 01:19:27,644
не намаляват
нито спират.
734
01:19:27,764 --> 01:19:30,279
"Като Ад на Земята е"
каза една жена от тях
735
01:19:30,399 --> 01:19:32,815
докато се насочваше към границата
с трите си деца
736
01:19:32,935 --> 01:19:34,817
Никога няма да свърши.
737
01:19:34,937 --> 01:19:37,404
Но много от тях...
738
01:20:16,211 --> 01:20:18,211
Здравей.
739
01:20:18,947 --> 01:20:20,981
Извинявай, че закъснях.
740
01:20:33,295 --> 01:20:36,977
Влизай.
Искам да се запознаеш с някой.