1 00:00:02,509 --> 00:00:08,509 hitzata ви пожелава приятно гледане 2 00:00:12,509 --> 00:00:16,489 През 1992 Сръбската армия напада съседна Босна, започвайки война 3 00:00:16,609 --> 00:00:20,509 белязана от кланета на цивилни с цел етническо прочистване. 4 00:00:34,509 --> 00:00:38,489 Повече от 200'000 души умират при геноцида в най-големият 5 00:00:38,609 --> 00:00:42,509 конфликт в Европа след Втората Световна Война. 6 00:01:07,609 --> 00:01:11,489 През 1995 Американски военни части и съюзниците им от НАТО започват 7 00:01:11,609 --> 00:01:13,609 Операция "Освободителна сила" 8 00:01:13,873 --> 00:01:15,873 Хайде, давай, давай, давай. 9 00:01:17,110 --> 00:01:19,110 Хайде, хайде, хайде. 10 00:01:50,844 --> 00:01:52,844 Залегнете! Залегнете!! 11 00:02:10,931 --> 00:02:12,931 Прекрати стрелбата! Спрете да стреляте! 12 00:02:31,951 --> 00:02:33,951 Вървете! 13 00:03:26,439 --> 00:03:29,607 Белград, Сърбия 14 00:03:34,439 --> 00:03:39,607 Днешни дни 15 00:04:18,364 --> 00:04:22,598 Подрани. - Ти също 16 00:04:25,364 --> 00:04:30,598 Носиш ли папката? - А ти парите? 17 00:05:23,364 --> 00:05:27,598 18 години…чакам 18 00:05:33,364 --> 00:05:35,598 И сега какво? 19 00:05:38,738 --> 00:05:41,920 Лов. Отивам на лов. 20 00:06:23,228 --> 00:06:28,127 ОПАСЕН ГОСТ 21 00:08:45,992 --> 00:08:48,275 Пореден ден и пореден акт на насилие 22 00:08:48,395 --> 00:08:50,110 в Сирия тази събота. 23 00:08:50,230 --> 00:08:53,046 Боевете в източният град Атма ескалираха за дни 24 00:08:53,166 --> 00:08:56,016 причинявайки огромни разрушения и жертви, които надхвърлят 25 00:08:56,136 --> 00:09:00,020 35,000 към момента, много от които са цивилни. 26 00:09:00,140 --> 00:09:02,055 Пристигането на още войски, което сме сигурно ще доведе 27 00:09:02,175 --> 00:09:04,992 до още по кървави битки в бъдеще събужда тревога 28 00:09:05,112 --> 00:09:09,029 сред бунтовниците и по цял свят. 29 00:09:09,149 --> 00:09:12,332 От Вашингтон съобщиха за въоръжаване на бунтовниците 30 00:09:12,452 --> 00:09:14,301 в Сирия. 31 00:09:14,421 --> 00:09:16,804 Трябва да обмислим всички възможности, 32 00:09:16,924 --> 00:09:19,006 включително въоръжаване на опозицията. 33 00:09:19,126 --> 00:09:21,442 Експерти твърдят, че въоръжаването на различни група 34 00:09:21,562 --> 00:09:23,110 сред които и опозицията е сигурен начин 35 00:09:23,230 --> 00:09:26,580 да се въвлече страната в гражданска война. 36 00:09:26,700 --> 00:09:28,715 Също така, ще въвлече и тези 37 00:09:28,835 --> 00:09:31,752 от опозицията, които са за мирно разрешаване на конфликта 38 00:09:31,872 --> 00:09:34,039 или за политическото му разрешаване. 39 00:11:21,847 --> 00:11:24,798 Моля, оставете съобщение след сигнала. 40 00:11:24,918 --> 00:11:27,467 Здравей, тате, Крис е. - Там ли е? 41 00:11:27,587 --> 00:11:30,370 Не, секретарят е. - Защо не пробваш на мобилния? 42 00:11:30,490 --> 00:11:33,340 Защото няма мобилен. - Прати му имейл. 43 00:11:33,460 --> 00:11:35,842 Няма и компютър. 44 00:11:35,962 --> 00:11:38,478 Просто ще оставя съобщение 45 00:11:38,598 --> 00:11:40,447 Хей, приятелче. Как я караш? 46 00:11:40,567 --> 00:11:43,750 Хей. Добре. Всичко е наред. 47 00:11:43,870 --> 00:11:46,753 Ти? Изгуби се от известно време насам 48 00:11:46,873 --> 00:11:49,189 Ами, нали знаеш, зает съм. 49 00:11:49,309 --> 00:11:51,858 Както обикновено. 50 00:11:51,978 --> 00:11:55,193 Ясно, слушай сега. Не знам видя ли поканата, 51 00:11:55,315 --> 00:11:57,464 но утре е кръщенето на Матю. 52 00:11:57,584 --> 00:11:59,566 Да, да, да. 53 00:11:59,686 --> 00:12:01,668 Отрано го почвате, а? - Моля? 54 00:12:01,788 --> 00:12:04,438 Нищо. 55 00:12:04,558 --> 00:12:07,140 Ще е чудесен ден. 56 00:12:07,260 --> 00:12:11,545 Надяваме се да успееш да дойдеш. 57 00:12:11,665 --> 00:12:15,916 Да съм честен, утре ми е натоварено. 58 00:12:16,036 --> 00:12:18,852 Хайде, татко. Какво толкова ще правиш? 59 00:12:18,972 --> 00:12:22,155 Ами, нали знаеш - ангажименти. 60 00:12:22,275 --> 00:12:24,658 Виж, ако проблема е църквата, 61 00:12:24,778 --> 00:12:27,926 ела после на празненството. Даже не се обличай официално. 62 00:12:28,115 --> 00:12:30,115 Това е изкушаващо. 63 00:12:33,319 --> 00:12:34,868 Той ще идва ли? 64 00:12:34,988 --> 00:12:37,904 Да, татко. И той ще е там. 65 00:12:38,024 --> 00:12:40,273 Мама е омъжена за него от 20 години, 66 00:12:40,393 --> 00:12:42,676 достатъчно сте си говорили. 67 00:12:42,796 --> 00:12:46,097 Виж, както ти казах… 68 00:12:47,800 --> 00:12:50,201 имам доста ангажименти тук. 69 00:12:52,271 --> 00:12:55,889 Ясно. Ами... 70 00:12:56,009 --> 00:13:00,560 Няма да ти досаждам повече. - Не ми досаждаш. 71 00:13:00,680 --> 00:13:02,996 Не, не ми досаждаш. 72 00:13:03,116 --> 00:13:05,899 Може някой път да те изненадаме с гости. 73 00:13:06,019 --> 00:13:10,137 По-добре се обадете първо. 74 00:13:10,257 --> 00:13:12,205 Ясно. 75 00:13:12,325 --> 00:13:14,408 Добре. Ами... 76 00:13:14,528 --> 00:13:16,528 Оставям те на мира. 77 00:13:18,531 --> 00:13:20,531 Чао, тате. 78 00:13:20,666 --> 00:13:22,666 Чао, Крис. 79 00:13:25,271 --> 00:13:27,271 Чао. 80 00:13:39,919 --> 00:13:41,919 Мамка му! 81 00:13:56,969 --> 00:13:58,969 По дяволите. 82 00:14:22,329 --> 00:14:24,411 Дявол да го вземе. 83 00:14:24,531 --> 00:14:26,531 Мамка му. 84 00:14:30,135 --> 00:14:32,135 Мамка му. 85 00:14:46,952 --> 00:14:49,420 Проблеми с колата? 86 00:14:51,690 --> 00:14:55,308 Далече сте от вас, нали? - Това е целта. 87 00:14:55,428 --> 00:14:58,096 На поход съм по здравословни причини. 88 00:14:59,965 --> 00:15:01,782 Ами, успех тогава. 89 00:15:01,902 --> 00:15:04,050 Може ли да погледна? - Няма нужда, мерси 90 00:15:04,170 --> 00:15:08,285 Не ми е проблем. - Само ще я забутам до града. 91 00:15:08,441 --> 00:15:10,290 Но това са 30-40 мили, нали? 92 00:15:10,410 --> 00:15:13,527 Позволете ми, работех в сервиз в Лондон 7 години 93 00:15:13,647 --> 00:15:17,063 и по неволя станах експерт по Британски коли. 94 00:15:17,183 --> 00:15:19,099 Наистина, не искам помощ. Благодаря. 95 00:15:19,219 --> 00:15:21,219 Добре. Добре. 96 00:15:26,892 --> 00:15:28,892 Хей 97 00:15:29,395 --> 00:15:31,395 Сър. 98 00:15:32,398 --> 00:15:34,681 Аз просто... 99 00:15:34,801 --> 00:15:38,451 просто крака ме скъсва от болка. 100 00:15:38,571 --> 00:15:42,086 Идва и си отива. И затова съм в такова настроение. 101 00:15:48,681 --> 00:15:50,681 Пробвайте. 102 00:15:54,353 --> 00:15:56,102 Сигурно се шегуваш. Мамка му! 103 00:15:56,222 --> 00:15:59,773 Спокойно, опитвам се да оправя колата. 104 00:15:59,893 --> 00:16:01,541 Не искам и вас да успокоявам. 105 00:16:01,661 --> 00:16:04,711 Трябваше да я избутам. 106 00:16:04,831 --> 00:16:06,831 Опитайте още веднъж. 107 00:16:09,636 --> 00:16:11,636 Да. 108 00:16:13,505 --> 00:16:15,055 Ами... 109 00:16:15,175 --> 00:16:18,309 Вие сте вълшебник. Благодаря ви 110 00:16:20,279 --> 00:16:23,230 Тялото Христово от въздушният филтър. 111 00:16:23,350 --> 00:16:25,232 Не обичам американски коли, много са придирчиви. 112 00:16:25,352 --> 00:16:28,235 Трябва да си много стриктен в поддръжката. 113 00:16:28,355 --> 00:16:30,737 Да се вслушваш и в най-малкият шум. 114 00:16:30,857 --> 00:16:32,839 Крака направо ме убива. 115 00:16:32,959 --> 00:16:35,141 Трябва да отида до... лекарствата ми свършиха. 116 00:16:35,261 --> 00:16:37,777 Аптеката ще затвори, ако не побързам. 117 00:16:37,897 --> 00:16:40,879 Благодаря за помощта, г-н... - Емил Ковач. 118 00:16:41,001 --> 00:16:43,583 Бен. Бенджамин Форд 119 00:16:43,703 --> 00:16:47,018 Пазете се. - Вие също. 120 00:16:47,172 --> 00:16:49,172 Умната. 121 00:17:40,692 --> 00:17:43,742 Добре ли си? - Там, откъдето идвам 122 00:17:43,862 --> 00:17:45,946 това е като разходка в парка. - И къде е това? 123 00:17:46,066 --> 00:17:49,082 Сигурен съм, че не си го чувал. 124 00:17:49,202 --> 00:17:51,584 Аз... няма значение. 125 00:17:51,704 --> 00:17:53,219 Пробвай. 126 00:17:53,339 --> 00:17:55,488 Малко селце, Лукомир. - А, да, Босна. 127 00:17:55,608 --> 00:17:57,991 Бях разпределен в Брадина. 128 00:17:58,111 --> 00:18:01,227 Значи сме братя. 129 00:18:01,347 --> 00:18:04,595 Не мисля. - Имам предвид по оръжие. 130 00:18:04,751 --> 00:18:06,800 Нека ти стисна ръката отново. 131 00:18:06,920 --> 00:18:09,069 Да, светът е малък. 132 00:18:09,189 --> 00:18:11,237 Много ви задържах. - Няма проблем. 133 00:18:11,357 --> 00:18:13,573 И без това е опасно да се шофира в това време. 134 00:18:13,693 --> 00:18:15,909 Мисля да се връщам. 135 00:18:16,029 --> 00:18:18,378 Ела с мен, ако искаш. 136 00:18:18,498 --> 00:18:21,381 Не искам да преча. - Мога да те излъжа, че Християнина 137 00:18:21,501 --> 00:18:24,017 в мен иска да дойдеш, но истината е, че ако нещо, 138 00:18:24,137 --> 00:18:26,619 ти се случи, ще съжалявам много. 139 00:18:26,739 --> 00:18:28,621 Има дума за това. 140 00:18:28,741 --> 00:18:30,741 Мисля, че е Карма. 141 00:18:44,857 --> 00:18:46,857 Още няколко минути. 142 00:18:47,626 --> 00:18:51,875 Уинчестър, нали? - 1873, пушката спечелила Запада. 143 00:18:51,998 --> 00:18:55,913 Да, ти си ловец като мен. - Да. От време на време. 144 00:18:56,069 --> 00:18:58,518 Тази не я ползвам. 145 00:18:58,638 --> 00:19:00,638 Ползвам това. 146 00:19:03,175 --> 00:19:04,858 Изравнява поне малко шансовете. 147 00:19:04,978 --> 00:19:06,978 Напълно съм съгласен. 148 00:19:08,213 --> 00:19:10,330 Знаеш ли, трябва да ти призная, 149 00:19:10,450 --> 00:19:12,265 не съм пропътувал половината свят 150 00:19:12,385 --> 00:19:14,768 само заради свежия въздух. 151 00:19:14,888 --> 00:19:16,936 Дойдох за трофей. - Белоопашат елен? 152 00:19:17,056 --> 00:19:21,641 Лос. - Лос? Имаш талон за него, късметлия. 153 00:19:21,761 --> 00:19:24,377 Как го направи, задейства връзки ли? 154 00:19:24,497 --> 00:19:28,715 Нямах търпение. 18 месеца, чакам за разрешително 155 00:19:28,835 --> 00:19:30,850 само за пушката. 156 00:19:30,970 --> 00:19:33,753 Може да дойдеш с мен утре. 157 00:19:33,873 --> 00:19:35,422 Не, наистина. 158 00:19:35,542 --> 00:19:39,125 Бурята ще премине, въздуха ще се проясни 159 00:19:39,245 --> 00:19:41,194 и кой знае, може да имаш късмет, 160 00:19:41,314 --> 00:19:43,363 да добавиш някоя глава към колекцията си. 161 00:19:43,483 --> 00:19:45,598 Какво ползваш? - Ползва това. 162 00:19:45,718 --> 00:19:47,718 Ще ти покажа. 163 00:19:53,091 --> 00:19:55,642 Ето. - Исусе Христе, приятелю. 164 00:19:55,762 --> 00:19:57,343 Да не си индианец? 165 00:19:57,463 --> 00:20:00,447 Не, този лък ползвам от дете. 166 00:20:00,567 --> 00:20:05,002 Стреля много точно и чисто. 167 00:20:06,438 --> 00:20:10,023 Не е калпав като твоя. - Моя поне няма да се строши. 168 00:20:10,143 --> 00:20:13,326 Всеки лък може да се счупи. - Това е фибростъкло. 169 00:20:13,446 --> 00:20:15,528 Работех във фабрика за фибростъкло. 170 00:20:15,648 --> 00:20:19,265 Това след войната ли беше? Не, преди. Старо куче като теб съм 171 00:20:19,385 --> 00:20:21,501 Но понякога е трудно 172 00:20:21,621 --> 00:20:25,022 да разбереш кога да се махнеш от бойното поле 173 00:20:26,792 --> 00:20:28,875 Говореше за фибростъклото. 174 00:20:28,995 --> 00:20:33,046 Винаги остават малки шуплички 175 00:20:33,166 --> 00:20:35,882 по време на производството. 176 00:20:36,002 --> 00:20:38,985 И с всяко опъване на тетивата, 177 00:20:39,105 --> 00:20:42,021 фибростъклото отслабва. 178 00:20:42,141 --> 00:20:45,625 Един ден преследваш плячката си през поляните, 179 00:20:45,745 --> 00:20:50,263 камъните, калта, дъжд или сняг 180 00:20:50,383 --> 00:20:52,265 и накрая я виждаш пред теб 181 00:20:52,385 --> 00:20:54,901 опъваш и ... прас! 182 00:20:55,021 --> 00:20:57,021 Чупи се. 183 00:20:59,458 --> 00:21:01,458 Странен си. 184 00:21:05,163 --> 00:21:07,046 Кой е фотографа? 185 00:21:07,166 --> 00:21:10,083 Аз съм ги правил. - Наистина? 186 00:21:10,203 --> 00:21:13,219 Ти си фотограф? - Да. 187 00:21:13,339 --> 00:21:16,956 Това какво е? - Старата църква на Годс Пийк. 188 00:21:17,076 --> 00:21:19,826 Годс Пийк (Божият хълм). 189 00:21:19,946 --> 00:21:21,946 Напомня ми за дома. 190 00:21:23,315 --> 00:21:25,698 О, не, благодаря няма нужда. - Трябва да го опиташ. 191 00:21:25,818 --> 00:21:29,936 Сготвих повече от необходимото, а трудно се съхранява тук. 192 00:21:30,056 --> 00:21:31,638 Или ако искаш недей, в свободна страна сме. 193 00:21:31,758 --> 00:21:33,739 Добре. 194 00:21:33,859 --> 00:21:35,859 Щом настояваш. 195 00:21:52,344 --> 00:21:54,427 Хубаво е. - Казах ти. 196 00:21:54,547 --> 00:21:56,229 Вкусно е. 197 00:21:56,349 --> 00:21:59,866 Щях да забравя. 198 00:21:59,986 --> 00:22:01,986 Имам нещо, с което да си върна жеста. 199 00:22:09,628 --> 00:22:11,411 За истинският ловец. 200 00:22:11,531 --> 00:22:14,047 Късно ми е за това. - Хайде. 201 00:22:14,167 --> 00:22:17,483 Не си пил аспирин днес, нали? 202 00:22:17,603 --> 00:22:20,119 Така, че не го приемай, като алкохол. 203 00:22:20,239 --> 00:22:24,023 Приеми го като болкоуспокояващо. 204 00:22:24,143 --> 00:22:26,960 Винаги пия с приятел. 205 00:22:27,080 --> 00:22:30,994 Никога сам. Имам си много правила и много от тях престъпвам. 206 00:22:31,184 --> 00:22:33,132 Но не и това. 207 00:22:33,252 --> 00:22:36,869 Така, Zivjeli. За дълъг живот. 208 00:22:36,989 --> 00:22:38,989 Zivjeli. 209 00:22:41,461 --> 00:22:43,543 Казвам ти, тези жени, са прекрасни. 210 00:22:43,663 --> 00:22:46,946 Чукат се по цяла нощ, няма майтап. 211 00:22:47,066 --> 00:22:51,050 Твой ред е. Разкажи ми история. 212 00:22:51,170 --> 00:22:53,286 От войната. Искам да чуя - От войната? 213 00:22:53,406 --> 00:22:55,622 Да. - Повечето не са истина. 214 00:22:55,742 --> 00:22:59,892 А тези, които са истина, защо мислиш искам да говоря за тях? 215 00:23:00,012 --> 00:23:02,428 Ми защо иначе пазиш спомени? 216 00:23:02,548 --> 00:23:04,397 Миналото е мъртво. Нека си остане така 217 00:23:04,517 --> 00:23:08,034 Ето, това е разликата между мен и теб. 218 00:23:08,154 --> 00:23:10,637 Ти пиеш, за да забравиш миналото, 219 00:23:10,757 --> 00:23:12,905 аз пия, за да си го спомням. 220 00:23:13,025 --> 00:23:16,761 Не помня много, но помня това, 221 00:23:18,964 --> 00:23:22,148 че имаше много пиене там, 222 00:23:22,268 --> 00:23:24,417 както и много кръв. 223 00:23:24,537 --> 00:23:26,537 За войната. 224 00:23:29,741 --> 00:23:31,357 Хайде, Бенджамин. 225 00:23:31,477 --> 00:23:34,927 Нищо ли не ти липсва от войната? 226 00:23:35,047 --> 00:23:37,529 Въобще не ми липсва. - Защо говориш така? 227 00:23:37,683 --> 00:23:39,799 Било е просто като разходка за теб, нали? 228 00:23:39,919 --> 00:23:43,687 Нямаш представа какво беше за мен, приятелче. 229 00:23:45,690 --> 00:23:50,009 Грешно се изразих, имам предвид, че повечето Американски войници 230 00:23:50,129 --> 00:23:53,112 не правеха друго, освен да изстрелват ракети по Босна 231 00:23:53,232 --> 00:23:56,449 от безопасни кораби в Средиземноморието. 232 00:23:56,569 --> 00:23:58,569 Повечето, не всички. 233 00:24:04,843 --> 00:24:07,260 Три питиета. - Моля? 234 00:24:07,380 --> 00:24:10,463 Моя народ казва, че обичаме Американците 235 00:24:10,583 --> 00:24:13,866 до третото питие, но ние изпихме пет. 236 00:24:13,986 --> 00:24:16,569 И аз все още те обичам 237 00:24:16,689 --> 00:24:20,637 Хайде. Да ги направим шест. Може и седем. 238 00:24:20,827 --> 00:24:23,694 Още две и ще забравим, че сме водили този разговор. 239 00:25:03,802 --> 00:25:05,970 Обичам тази песен. 240 00:25:10,476 --> 00:25:12,291 Какво? Боли ли те? 241 00:25:12,411 --> 00:25:14,961 Шрапнел е, иска да излиза. 242 00:25:15,081 --> 00:25:17,764 Защо не си го махнал? 243 00:25:17,884 --> 00:25:20,800 Докторът ми даде избор. 244 00:25:20,920 --> 00:25:23,169 А и без това мразя болниците. 245 00:25:23,289 --> 00:25:25,289 Може би обичаш болката. 246 00:25:26,124 --> 00:25:29,842 Понякога, някои неща става част от теб. 247 00:25:29,962 --> 00:25:31,962 Независимо дали ти харесва. 248 00:25:37,636 --> 00:25:41,521 Какво е това? Снимка на бебе? 249 00:25:41,641 --> 00:25:46,092 Внукът ми. Ще го кръстят утре 250 00:25:46,212 --> 00:25:47,960 Мисля, че няма да ходя. 251 00:25:48,080 --> 00:25:49,629 Даже още не съм го срещал. 252 00:25:49,749 --> 00:25:52,465 Да, но ти е изпратил тази покана, 253 00:25:52,585 --> 00:25:54,267 сигурно иска да отидеш. 254 00:25:54,387 --> 00:25:57,537 Ами жена ми, тоест бившата 255 00:25:57,657 --> 00:26:00,873 тя ще дойде с новия... казах новия, 256 00:26:00,993 --> 00:26:04,811 но те са женени от 20 години. 257 00:26:04,931 --> 00:26:08,748 Знаеш ли какво е "гръмнат"? - Не, какво значи? 258 00:26:08,868 --> 00:26:10,683 Изненадан. - Изненада, да. 259 00:26:10,803 --> 00:26:14,887 Новият ни беше кум на сватбата. 260 00:26:15,007 --> 00:26:18,991 Копеле. Шегуваш се. 261 00:26:19,111 --> 00:26:22,393 Да. Готин е. Не е лош човек. 262 00:26:22,582 --> 00:26:25,498 Грижеше се за снима ми. 263 00:26:25,618 --> 00:26:28,167 Всъщност беше му повече баща от мен. 264 00:26:28,287 --> 00:26:33,306 Аз бях постоянно в движение. 265 00:26:33,426 --> 00:26:35,426 Аз просто... 266 00:26:36,962 --> 00:26:39,579 Стига, Бен. 267 00:26:39,699 --> 00:26:44,684 Ще ти прочета нещо. Да чуеш Немския ми. 268 00:26:44,804 --> 00:26:48,154 Чест е за ловеца, да 269 00:26:48,274 --> 00:26:52,191 защитава спортсменският лов 270 00:26:52,311 --> 00:26:57,281 и да почита Създателят и творенията му. 271 00:27:00,385 --> 00:27:05,271 Бенджамин, почете ли създателя му? 272 00:27:05,391 --> 00:27:07,573 Не съм го убил аз. - Не си ли? 273 00:27:07,693 --> 00:27:10,476 Не съм убивал нищо от 20 години. - Шегуваш се. 274 00:27:10,596 --> 00:27:15,248 Всичко, което виждаш са пълни глупости. - Глупости? Какво имаш предвид? 275 00:27:15,368 --> 00:27:19,349 Всичко тук, глупавата кола, къщата, глупавият лък от фибростъкло, 276 00:27:19,505 --> 00:27:23,556 главите на стената, всичко е глупост. - Стига, аз бих се радвал на тези неща. 277 00:27:23,676 --> 00:27:25,525 Искаш ли да чуеш нещо унизително? 278 00:27:25,645 --> 00:27:28,194 Всичко си беше тук, като купих къщата. - Шегуваш се. 279 00:27:28,314 --> 00:27:32,398 Не. "Обзаведена с прости мебели". 280 00:27:32,518 --> 00:27:36,969 Така беше в обявата. Пълни глупости. - Значи това не си ти. 281 00:27:37,089 --> 00:27:39,872 Израснах в подобно място, но не толкова голямо 282 00:27:39,992 --> 00:27:42,875 и толкова луксозно, но си беше 283 00:27:42,995 --> 00:27:47,146 истинско - планини, дървета, разходки с баща ми. 284 00:27:47,266 --> 00:27:50,868 Ще ти покажа нещо. Ще се изумиш. 285 00:27:57,275 --> 00:27:59,358 Беше на баща ми. - Какво е? 286 00:27:59,478 --> 00:28:01,794 Сребърна звезда за героизъм по време на акция. 287 00:28:01,914 --> 00:28:04,997 А имаше ли истории за разказване? - О, да. 288 00:28:05,117 --> 00:28:08,134 Бих се в три войни, в четири държави, 289 00:28:08,254 --> 00:28:11,602 и нямам такъв. - Сериозно? 290 00:28:11,791 --> 00:28:15,942 Няма награда за Бен. Това е лошо 291 00:28:16,062 --> 00:28:19,278 Всичко, което си направил, което знаеш, защо не? 292 00:28:19,398 --> 00:28:22,148 Помня първият ни лов, 293 00:28:22,268 --> 00:28:24,083 казах му, че искам да ползвам лъка му. 294 00:28:24,203 --> 00:28:28,054 А той каза, "Не си достатъчно силен да опънеш тетивата." 295 00:28:28,174 --> 00:28:30,690 Той те е научил да ползваш лък? 296 00:28:30,810 --> 00:28:32,658 Да, научи ме и да ги правя. 297 00:28:32,778 --> 00:28:35,962 Беше много сръчен в ръцете. Да, беше... 298 00:28:36,082 --> 00:28:39,163 Можеше всичко. Още първият лов ударих дивеч, 299 00:28:39,285 --> 00:28:41,734 със среден лък, право в сърцето. 300 00:28:41,854 --> 00:28:43,536 "Орлово око", така ме нарече баща ми. 301 00:28:43,656 --> 00:28:46,890 Орлово око. - Да. 302 00:28:50,895 --> 00:28:52,545 Добре, знаеш ли... 303 00:28:52,665 --> 00:28:57,083 Време ми е да тръгвам. - Сигурен ли си? 304 00:28:57,203 --> 00:29:03,690 Имам стая отзад... - Не, направи достатъчно. 305 00:29:04,610 --> 00:29:08,761 Офертата за утре вечер все още важи, 306 00:29:08,881 --> 00:29:12,264 среща на западният път и знаеш ли какво? 307 00:29:12,384 --> 00:29:15,501 Ще ти оставя първият изстрел. - Оценявам го. 308 00:29:15,621 --> 00:29:19,205 Имам доста работа утре. Радвам се, че се запознахме. 309 00:29:19,325 --> 00:29:20,940 Наспи се хубаво и го обмисли. 310 00:29:21,060 --> 00:29:24,175 Може да размислиш. Благодаря ти. - И аз. 311 00:29:24,330 --> 00:29:27,146 Лека нощ, Бенджамин - И на теб. 312 00:29:27,266 --> 00:29:31,401 Наспи се добре. - Ти също, Емил. 313 00:29:53,558 --> 00:29:55,959 Внимавай, хлъзгаво е. 314 00:29:57,595 --> 00:29:59,111 Как си? 315 00:29:59,231 --> 00:30:02,280 Махмурлия. - Аз не го усещам. 316 00:30:02,468 --> 00:30:05,184 Свикнал си, затова. 317 00:30:05,304 --> 00:30:08,354 Планинецът Дейви Крокет. Знаеш ли го? 318 00:30:08,474 --> 00:30:09,989 Знам - Чувал си го? 319 00:30:10,109 --> 00:30:13,392 Като дете си бил, като Дейви Крокет. 320 00:30:13,512 --> 00:30:17,714 Никога не съм минавал от тук. - Планинецът. 321 00:30:21,419 --> 00:30:23,402 Отиди на онази ливада. 322 00:30:23,522 --> 00:30:25,271 Там имам късмет. 323 00:30:25,391 --> 00:30:28,708 Аз отивам на пусията за елени. Вземи това. 324 00:30:28,828 --> 00:30:32,778 С гласово активиране е. Сложи го на трети канал. 325 00:30:32,898 --> 00:30:35,815 Проба, проба. Едно, две, едно, две 326 00:30:35,935 --> 00:30:37,516 Хубава е. 327 00:30:37,636 --> 00:30:39,636 Проба, проба. 328 00:30:45,176 --> 00:30:47,326 Чувал ли си историята за старият италианец 329 00:30:47,446 --> 00:30:50,029 който искал да се изповяда на местният поп? 330 00:30:50,149 --> 00:30:52,364 Отваря прозорчето е изповедалнята. 331 00:30:52,484 --> 00:30:55,301 Казва: "Отче, прости ми, защото съгреших. 332 00:30:55,421 --> 00:30:57,670 През войната имаше едно хубаво момиче. 333 00:30:57,790 --> 00:31:01,273 Дойде в нас да я предпазвам от нацистите. 334 00:31:01,393 --> 00:31:03,609 Скрих я на тавана." 335 00:31:03,729 --> 00:31:06,579 Отеца казал: "Чудесна постъпка, сине мой. 336 00:31:06,699 --> 00:31:08,848 Няма нужда от опрощение." 337 00:31:08,968 --> 00:31:11,183 Тогава старецът казал: "Сега идва лошото. 338 00:31:11,303 --> 00:31:16,273 Започна да ми се отплаща със секс." 339 00:31:21,446 --> 00:31:26,465 Отчето казало: "Спокойно, сине, войната направи всички ни грешни. 340 00:31:26,585 --> 00:31:28,634 Простено ти е." Старецът казал: 341 00:31:28,754 --> 00:31:33,839 "Голямо тегло падна от плещите ми. Голямо. 342 00:31:33,959 --> 00:31:37,977 Но имам още един въпрос." - Виждаш ли го? 343 00:31:38,097 --> 00:31:40,597 Можеш ли да стреляш? 344 00:31:44,502 --> 00:31:46,502 Да, ще опитам. 345 00:31:53,511 --> 00:31:55,294 Свали го. 346 00:31:55,414 --> 00:31:58,430 Това е просто торба с месо 347 00:31:58,550 --> 00:32:01,919 и плът... и сухожилия. 348 00:32:04,722 --> 00:32:06,722 Избави го от мъките му. 349 00:32:10,728 --> 00:32:12,896 Стреляй, Орлово око. 350 00:32:16,367 --> 00:32:20,386 Искаш го, твой е. 351 00:32:20,506 --> 00:32:22,506 Знам. 352 00:32:24,142 --> 00:32:27,524 Какво беше това по дяволите? Уплаши го. 353 00:32:27,680 --> 00:32:34,033 Полковник Форд, променил си се. 354 00:32:34,153 --> 00:32:36,735 Ковач? 355 00:32:36,855 --> 00:32:39,823 Дръпна спусъка в Менача. 356 00:32:41,492 --> 00:32:43,642 Откъде знаеш, че съм бил там? 357 00:32:43,762 --> 00:32:45,996 Защото и аз бях там. 358 00:32:49,100 --> 00:32:51,100 Мамка му. 359 00:33:03,648 --> 00:33:05,831 Чест за ловеца е да пази 360 00:33:05,951 --> 00:33:08,968 и защитава, спортсменският лов, 361 00:33:09,088 --> 00:33:11,337 и да почита Създателят на животните. 362 00:33:11,457 --> 00:33:14,807 Ти не си Босненец. Какво искаш от мен, мамка ти? 363 00:33:14,927 --> 00:33:17,343 Винаги съм се чудел, кой ще победи в честна битка 364 00:33:17,463 --> 00:33:20,980 и двамата с оръжие. - Мамка му! 365 00:33:21,100 --> 00:33:24,717 Двама мъже сами сред дивото. 366 00:33:24,837 --> 00:33:27,884 Война. В чист вид. 367 00:33:28,007 --> 00:33:30,589 Лъкът ми се счупи. Това не е честно. 368 00:33:30,709 --> 00:33:33,225 Ти най-добре от всички трябва да знаеш, 369 00:33:33,345 --> 00:33:35,345 войната не е честна. 370 00:34:10,815 --> 00:34:12,815 Мамка му! 371 00:34:57,562 --> 00:34:59,562 Мамка му. 372 00:36:43,001 --> 00:36:45,117 Казах ти, че искам трофей. 373 00:36:45,237 --> 00:36:47,086 Майната ти! 374 00:36:47,206 --> 00:36:50,255 Предупредих те за шуплите 375 00:36:50,375 --> 00:36:54,093 във фибростъклото, при първа възможност и...прас! 376 00:36:54,213 --> 00:36:57,196 Нещо си ядосан заради войната ли? Нещо ти се е случило? 377 00:36:57,316 --> 00:37:00,165 Ти уби мои приятели, аз убих твои - това е. 378 00:37:00,285 --> 00:37:03,435 Платих си греховете. Край - Не. 379 00:37:03,555 --> 00:37:07,806 Войната никога няма да свърши. - Защо не ме убиеш тогава? 380 00:37:07,926 --> 00:37:10,709 Тичаш наоколо, криеш се, простотии. Просто ме застреляй! 381 00:37:10,829 --> 00:37:12,644 Стига, Бенджамин. 382 00:37:12,764 --> 00:37:17,883 Да те отстрелям. 383 00:37:18,003 --> 00:37:19,952 Да ме отстреляш? - Да, нали така казвате вие? 384 00:37:20,072 --> 00:37:22,521 Да отстрелям някой. - Да отстрелям? Ти ме простреля. 385 00:37:22,641 --> 00:37:26,125 Какви ги говориш... - Знам, но нямах избор. 386 00:37:26,245 --> 00:37:29,528 Можех да те уцеля в главата или сърцето, но не го направих. 387 00:37:29,648 --> 00:37:31,964 Можех да те убия. 388 00:37:32,084 --> 00:37:34,985 Излез и седни да поговорим като възпитани мъже. 389 00:37:42,960 --> 00:37:45,043 Хайде, седни там. 390 00:37:45,163 --> 00:37:47,163 Сядай. 391 00:37:55,373 --> 00:37:57,373 Бенджамин. 392 00:37:58,809 --> 00:38:01,144 Какво, ще ме бесиш ли сега? 393 00:38:03,314 --> 00:38:05,314 Вдигни си крачола. 394 00:38:13,991 --> 00:38:16,041 Има шило в края на въжето. 395 00:38:16,161 --> 00:38:18,911 Прекарай го през дупката и го вържи. - Какво? 396 00:38:19,031 --> 00:38:21,231 Прекарай шилото през дупката. 397 00:38:26,837 --> 00:38:29,188 Добре. 398 00:38:29,308 --> 00:38:31,308 Дай да видя! 399 00:38:56,400 --> 00:38:58,400 Вържи го, ако обичаш. 400 00:39:08,380 --> 00:39:10,380 Стегнато. 401 00:39:24,328 --> 00:39:27,844 Не се притеснявай. Този мускул е много здрав. 402 00:39:27,966 --> 00:39:32,351 Можеш да висиш така с дни и пак няма да се скъса. 403 00:39:32,471 --> 00:39:36,088 Добре, ти си италианският старец. Аз съм свещеникът. 404 00:39:36,208 --> 00:39:38,457 И това е изповедта ти. 405 00:39:38,577 --> 00:39:40,692 Какви са греховете ти, сине мой? 406 00:39:40,812 --> 00:39:45,430 И ти казваш нещо, като, "Прости ми, Отче, съгреших. 407 00:39:45,550 --> 00:39:49,635 "Не съм се изповядвал отдавна. Греховете ми са..." 408 00:39:49,755 --> 00:39:52,938 Знаеш какво е изповед, нали? Разбира се, че знаеш. 409 00:39:53,058 --> 00:39:56,808 Но ти казваш неща като, "Жена ми ме напусна. 410 00:39:56,928 --> 00:39:59,845 "Синът ми нарича другиго "татко". 411 00:39:59,965 --> 00:40:02,080 "Липсва ми милият ми татко." 412 00:40:02,200 --> 00:40:06,652 Но аз се изповядвам всяка седмица, дори по-често ако имам време. 413 00:40:06,772 --> 00:40:09,054 Но ти се криеш в планината, 414 00:40:09,174 --> 00:40:12,357 мислиш, че така ще забравиш миналото? - Какво искаш от мен? 415 00:40:12,477 --> 00:40:14,059 Искам истинска изповед! 416 00:40:14,179 --> 00:40:17,796 Гръмна ме в тила и ме остави да умра. 417 00:40:17,916 --> 00:40:20,799 И години наред бягаш от истината. 418 00:40:20,919 --> 00:40:24,736 Аз нося болката сам. Но вече не! 419 00:40:24,856 --> 00:40:27,539 Да се разделиш с вътрешностите си. 420 00:40:27,659 --> 00:40:31,843 Индианците са вадели нечии вътрешности, за да разкрият 421 00:40:31,963 --> 00:40:34,613 всичките му тайни. 422 00:40:34,733 --> 00:40:38,617 Искам да си извадиш вътрешностите заради мен. 423 00:40:38,737 --> 00:40:41,853 Или аз ще го направя. 424 00:40:41,973 --> 00:40:44,389 Искаш ли хубав разрез? 425 00:40:44,509 --> 00:40:47,959 И всичко ще се плисне по земята. - Моля те, спри. 426 00:40:48,079 --> 00:40:50,729 Живееш сам, което е добре, защото искам да видиш 427 00:40:50,849 --> 00:40:55,385 всички малки твари, които ще дойдат да те ядат. 428 00:44:08,145 --> 00:44:10,145 Ще закъснееш. 429 00:44:12,383 --> 00:44:18,436 Ще изпуснеш кръщенето на племенника си. 430 00:44:18,556 --> 00:44:23,292 Но ти предпочиташ да си тук с мен, нали? 431 00:44:25,262 --> 00:44:27,546 Вярваш ли в Бог, Бенджамин? 432 00:44:27,666 --> 00:44:30,215 На кой му дреме? 433 00:44:30,335 --> 00:44:32,802 Чу ли какво ти казах? Майната ти. 434 00:44:36,206 --> 00:44:39,956 Аз вярвам. Знам, че съществува. 435 00:44:40,078 --> 00:44:42,078 И ще ти кажа защо. 436 00:44:43,313 --> 00:44:47,399 Прибирах се от фабриката в Лукомир 437 00:44:47,519 --> 00:44:51,436 и видях тълпа хора на площада. 438 00:44:51,556 --> 00:44:55,507 Войниците изкарваха Сърбите от домовете им. 439 00:44:55,627 --> 00:44:59,144 Изнасилиха майка ми, сестра ми, 440 00:44:59,264 --> 00:45:02,532 после ги заляха с бензин. 441 00:45:04,568 --> 00:45:07,719 Мъжете, те нямаха този късмет. 442 00:45:07,839 --> 00:45:10,391 Използваха брадви, за да им разбият главите, 443 00:45:10,592 --> 00:45:12,592 оставяха ги на площада да се мъчат. 444 00:45:12,711 --> 00:45:15,594 Запитах се, ако Бог съществува, 445 00:45:15,714 --> 00:45:18,096 защо позволява такива ужасни неща? 446 00:45:18,216 --> 00:45:20,565 След това преосмислих всичко, което съм преживял 447 00:45:20,685 --> 00:45:24,069 и осъзнах, че това не доказва, че не съществува, 448 00:45:24,189 --> 00:45:26,471 а доказва, че Той е там. 449 00:45:26,591 --> 00:45:31,594 Защото хората сами по себе си не са способни на такова зло. 450 00:45:37,234 --> 00:45:40,452 Ето, изкарах си вътрешностите. 451 00:45:40,572 --> 00:45:42,572 Твой ред е. 452 00:45:43,507 --> 00:45:45,507 Твой ред е! 453 00:45:46,076 --> 00:45:48,076 Твой ред е! 454 00:46:01,225 --> 00:46:05,228 Сега май ме чуваш по-ясно? 455 00:46:26,784 --> 00:46:28,784 Татко? 456 00:46:29,720 --> 00:46:31,720 Татко, тук ли си? 457 00:46:40,164 --> 00:46:42,164 Хайде, татко. 458 00:46:43,033 --> 00:46:45,033 Тук ли е? 459 00:46:45,736 --> 00:46:47,736 Колата му е тук. Може да спи. 460 00:47:00,117 --> 00:47:02,117 Спокойно. 461 00:47:02,753 --> 00:47:05,354 Татко? 462 00:47:11,195 --> 00:47:12,944 Може да не иска да ни вижда. 463 00:47:13,064 --> 00:47:17,148 И точно за това, трябваше да се обадим първо. 464 00:47:17,268 --> 00:47:19,902 Да речем, че просто не е тук. 465 00:47:40,424 --> 00:47:42,424 Бенджамин. 466 00:47:46,964 --> 00:47:49,948 Тихо, не мърдай. 467 00:47:50,068 --> 00:47:53,451 Ако не друго, поне пак ще пътуваме три часа обратно. 468 00:47:53,571 --> 00:47:57,989 Поне той заспа. Опа, буден е. 469 00:47:58,109 --> 00:48:00,291 Искаш ли това дете да има баща? 470 00:48:00,411 --> 00:48:02,460 Да поиграем. - Остави шибания лък. 471 00:48:02,580 --> 00:48:04,963 Или ще сложа още една глава на стената. 472 00:48:05,083 --> 00:48:07,565 Това е семейството ми, мамка му. Заплашваш семейството ми, 473 00:48:07,685 --> 00:48:10,720 Ще те очистя, копеле, чуваш ли ме? 474 00:48:12,556 --> 00:48:15,907 Свали шибания лък. - Не мога да държа повече. 475 00:48:16,027 --> 00:48:19,344 Искаш да си играем? Искаш ли си войната? 476 00:48:19,464 --> 00:48:22,832 Да. Да. Ще играем. 477 00:48:25,736 --> 00:48:27,952 Искаш си войната? 478 00:48:28,072 --> 00:48:31,787 Ела да си я получиш. - Давам ти преднина. 479 00:48:51,995 --> 00:48:54,445 Законът на Мърфи, а? 480 00:48:54,565 --> 00:48:58,701 Каквото може да се обърка, ще се обърка. 481 00:49:05,175 --> 00:49:06,925 Глупава хижа. 482 00:49:07,045 --> 00:49:09,045 Глупаво вино. 483 00:49:49,419 --> 00:49:52,170 Спокойно. Спокойно. 484 00:49:52,290 --> 00:49:54,490 Не мърдай. Чакай да вида. 485 00:50:00,998 --> 00:50:03,946 Я да ти видя езика. А, ето го. 486 00:50:04,135 --> 00:50:06,484 Да, ще можеш да говориш. 487 00:50:06,604 --> 00:50:10,488 Това е добре, защото знам колко обичаш да приказваш. 488 00:50:10,608 --> 00:50:14,292 Знам, че боли, но няма проблем. Повърхностно е. 489 00:50:14,412 --> 00:50:16,512 Дай да ти помогна. 490 00:51:00,490 --> 00:51:03,308 Рисковано ще е да го махнеш. 491 00:51:03,428 --> 00:51:05,428 Горд ли си със стореното? 492 00:51:06,396 --> 00:51:08,513 Или пък не искаш да забравиш. 493 00:51:08,633 --> 00:51:11,549 Като с твоята рана е. 494 00:51:11,669 --> 00:51:14,419 Понякога ставаш едно цяло с нещо, 495 00:51:14,539 --> 00:51:16,854 независимо дали ти харесва. 496 00:51:16,974 --> 00:51:20,328 Скорпионите - сръбски отряд на смъртта, 497 00:51:20,529 --> 00:51:23,629 търсени за престъпления срещу босненските мюсюлмани. 498 00:51:23,748 --> 00:51:26,164 Някой са вършили ужасни неща. 499 00:51:26,284 --> 00:51:31,102 Други просто са били на грешното място в грешният момент. 500 00:51:31,222 --> 00:51:33,222 Ти от кои си? 501 00:51:35,092 --> 00:51:37,092 Знаеш ли, имам идея. 502 00:51:39,129 --> 00:51:44,168 Този път ти си италианеца, аз отчето. 503 00:51:47,537 --> 00:51:49,537 Не говориш ли вече? 504 00:51:50,474 --> 00:51:52,523 Не ми задаваш дълги въпроси 505 00:51:52,643 --> 00:51:55,526 за смисъла на войната и живота? 506 00:51:55,646 --> 00:51:59,263 Ще ти дам един лесен. 507 00:51:59,383 --> 00:52:01,466 Когато живота ти даде лимони... 508 00:52:01,586 --> 00:52:03,586 точно така. 509 00:52:05,055 --> 00:52:07,055 Просто и ясно. 510 00:52:10,060 --> 00:52:15,446 Майка ми винаги ни чакаше с кана прясна лимонада 511 00:52:15,566 --> 00:52:18,983 когато с татко се прибирахме от гората. 512 00:52:19,103 --> 00:52:23,588 Една сутрин бяхме на лов и уцелих един елен в гърдите. 513 00:52:23,708 --> 00:52:25,690 Но не уцелих сърцето. 514 00:52:25,810 --> 00:52:30,995 Сигурно пробих дробовете, защото избяга и го гонихме. 515 00:52:31,115 --> 00:52:33,115 Харесва ли ти купичката? 516 00:52:34,217 --> 00:52:37,600 Да и на мен. Така е по-естествено. 517 00:52:39,422 --> 00:52:41,205 И така... 518 00:52:41,325 --> 00:52:43,341 накрая го настигнахме. 519 00:52:43,461 --> 00:52:45,610 Накара ме да му опра ножа в гърлото. 520 00:52:45,730 --> 00:52:47,979 Накара ме да гледам как му изтича кръвта. 521 00:52:48,099 --> 00:52:51,549 "Направи го бързо, иначе месото ще се развали." 522 00:52:51,669 --> 00:52:53,918 Нали знаеш, не го осмисляш, но дори и на диво животно 523 00:52:54,038 --> 00:52:58,674 можеш да видиш точният момент, в който светлината в очите угасва. 524 00:53:01,378 --> 00:53:03,378 Почти е готово. 525 00:53:11,321 --> 00:53:13,204 По дяволите. 526 00:53:13,324 --> 00:53:15,324 Няма захар. 527 00:53:17,727 --> 00:53:21,897 Трябва да я заместя. 528 00:53:28,505 --> 00:53:30,505 Това трябва да стане. 529 00:54:06,509 --> 00:54:08,509 И така. 530 00:54:12,949 --> 00:54:17,034 Мислиш, че малко болка ще ме пречупи? 531 00:54:17,154 --> 00:54:20,402 Няма как да знам. - А ако харесвам болката? 532 00:54:22,692 --> 00:54:25,094 Значи днес имаш късмет. 533 00:54:31,167 --> 00:54:33,167 Да започваме. 534 00:54:42,612 --> 00:54:44,228 Искаш ли още? 535 00:54:44,348 --> 00:54:46,348 Да, моля. 536 00:54:52,122 --> 00:54:55,963 Харесва ли ти? Как е да те измъчват? 537 00:55:00,965 --> 00:55:03,714 Това ли правеше през войната? Измъчваше хора? 538 00:55:03,834 --> 00:55:06,584 Кажи ми. Какво? 539 00:55:06,704 --> 00:55:08,286 Какво правеше? 540 00:55:08,406 --> 00:55:10,853 Кого си убил? Босненци? Хървати? 541 00:55:11,042 --> 00:55:13,291 Жени? Деца? Кого си убил? 542 00:55:13,411 --> 00:55:15,760 Без жени и деца - Какво тогава? Какво си правил? 543 00:55:15,880 --> 00:55:18,062 Какво си правил? - Правех инструменти. 544 00:55:18,182 --> 00:55:21,399 За какво се ползваха? - Много неща. 545 00:55:21,519 --> 00:55:26,037 За опъване на палатки, за мъчения. 546 00:55:26,157 --> 00:55:32,610 Целта беше да накараме хората да проговорят и всички го правеха. 547 00:55:32,730 --> 00:55:35,079 Обичаш инструментите, така ли? 548 00:55:35,199 --> 00:55:37,848 И аз имам инструменти. 549 00:55:37,968 --> 00:55:40,869 Не си отивай. 550 00:55:54,050 --> 00:55:56,050 Виждаш ли? 551 00:55:56,853 --> 00:56:00,104 За това говорехме. 552 00:56:00,224 --> 00:56:02,006 За тази думичка. 553 00:56:02,126 --> 00:56:04,126 Карма. 554 00:56:10,867 --> 00:56:14,318 Ти ме мъчиш и аз те мъча. Познато ли ти е? 555 00:56:14,438 --> 00:56:17,355 Сърбите атакуваха Босна, защото Босна атакува Сърбия. 556 00:56:17,475 --> 00:56:21,926 Същото стана с Хърватите и нацистите през Втората Световна война. 557 00:56:22,046 --> 00:56:25,730 Истината е, че и да се върнеш 1'000 години назад, пак няма да разбереш 558 00:56:25,850 --> 00:56:28,699 как даден конфликт е започнал. 559 00:56:28,819 --> 00:56:32,303 Но всички знаем как завършва. 560 00:56:32,423 --> 00:56:36,474 Мислиш, че само ти си загубил нещо от войната? 561 00:56:36,594 --> 00:56:38,594 Тя ме унищожи. 562 00:56:39,529 --> 00:56:41,529 Чуваш ли? 563 00:56:41,664 --> 00:56:43,664 Чуваш ли? 564 00:57:17,167 --> 00:57:21,470 Войната почти свърши, полковник Форд. 565 00:57:25,542 --> 00:57:27,542 За геройство по време на битка. 566 00:57:33,149 --> 00:57:35,149 Движи се! 567 00:58:05,381 --> 00:58:07,832 Не можеш да мръднеш, а? 568 00:58:07,952 --> 00:58:10,301 Познато ми е. 569 00:58:10,421 --> 00:58:12,503 Три години... 570 00:58:12,623 --> 00:58:16,207 изпитвах същото чувство. 571 00:58:16,327 --> 00:58:21,512 Бях прострелян в тила и парализиран от врата надолу. 572 00:58:21,632 --> 00:58:23,647 Почти не можех и да говоря. 573 00:58:23,767 --> 00:58:26,301 А знаеш как обичам да говоря. 574 00:58:29,205 --> 00:58:34,692 Имаше красива сестра там. Казваше се София. 575 00:58:34,812 --> 00:58:40,765 Винаги беше облечена в бяло. 576 00:58:40,885 --> 00:58:45,469 Винаги беше с прелестна усмивка на лицето. 577 00:58:45,589 --> 00:58:48,606 Представях си, че правя любов с нея, 578 00:58:48,726 --> 00:58:50,641 че я чукам. 579 00:58:50,761 --> 00:58:55,079 Знаеш ли каква й беше работата? 580 00:58:55,199 --> 00:58:57,982 Да събира урината и фекалиите 581 00:58:58,102 --> 00:59:02,086 от подлогата ми. 582 00:59:02,206 --> 00:59:05,689 Но леко чувствителността ми се върна. 583 00:59:05,809 --> 00:59:08,559 Научих се отново да пиша. 584 00:59:08,679 --> 00:59:10,561 Научих се да се храня. 585 00:59:10,681 --> 00:59:13,798 Научих се да говоря отново 586 00:59:13,918 --> 00:59:18,936 и да ходя нормално, а не като сакат. 587 00:59:19,056 --> 00:59:21,772 Нямаше помощ. Нямаше майка. Нямаше баща 588 00:59:21,892 --> 00:59:26,777 Нямаше съпруга или дете. 589 00:59:26,897 --> 00:59:29,064 Знаеш ли какво ме караше да продължа? 590 00:59:32,235 --> 00:59:34,685 Незнанието, дали ти ще се биеш 591 00:59:34,805 --> 00:59:36,420 и ако се биеш с мен, ще победиш ли. 592 00:59:36,540 --> 00:59:41,443 Защото си калпав противник. 593 01:01:48,171 --> 01:01:50,171 Ти печелиш. 594 01:01:51,607 --> 01:01:53,607 Знам. 595 01:01:53,776 --> 01:01:57,125 Приключвай по-бързо. - Добре, обещавам. Но не все още. 596 01:01:57,314 --> 01:01:59,347 Какво чакаш? 597 01:02:00,917 --> 01:02:04,986 Чакам изповед, полковник Форд. 598 01:02:21,304 --> 01:02:24,455 Моля те, моля те спри. 599 01:02:24,575 --> 01:02:27,676 Седни там. Седни там… 600 01:02:35,251 --> 01:02:40,704 Нямаш си и идея какъв късметлия си. 601 01:02:40,824 --> 01:02:47,244 Страната ми е красива, но има невидим пласт от 602 01:02:47,364 --> 01:02:51,548 кръв, която се стеле над всичко. 603 01:02:51,668 --> 01:02:57,921 Повечето хора не я виждат, но аз имам по-особен поглед. 604 01:02:58,041 --> 01:03:01,143 Накъдето и да погледна, виждам в червено. 605 01:03:09,218 --> 01:03:11,218 Движи се! 606 01:03:11,754 --> 01:03:18,194 Млад каубой, Били Джо, растеше неспокоен в една ферма. 607 01:03:18,896 --> 01:03:25,334 Беше изпълнен с желание за пътешествия, никому не искаше да навреди. 608 01:03:26,336 --> 01:03:31,922 Били Джо падна на земята, тълпата се събра около него 609 01:03:32,042 --> 01:03:36,193 и се чудеха на последните му думи: 610 01:03:36,313 --> 01:03:41,131 "Не отивай в града, синко. 611 01:03:41,251 --> 01:03:44,501 Не оставяй оръжието вкъщи. 612 01:03:44,621 --> 01:03:49,057 Ние ще го занесем в града." 613 01:03:53,796 --> 01:03:58,248 Умори ли се малкият Бени? 614 01:03:58,368 --> 01:04:00,368 Бенджамин? 615 01:04:04,040 --> 01:04:06,040 Бенджамин. 616 01:07:33,549 --> 01:07:37,301 Пак ли болката в крака, а? 617 01:07:37,421 --> 01:07:41,672 Шрапнелът иска да излиза? 618 01:07:41,792 --> 01:07:45,693 Ето, искаш ли да ти помогна? 619 01:07:53,002 --> 01:07:54,785 Благослови ме, отче, защото съгреших. 620 01:07:54,905 --> 01:07:57,421 Благослови ме, но не ме опрощавай. 621 01:07:57,541 --> 01:08:00,223 Измина седмица от последната ми изповед. 622 01:08:00,343 --> 01:08:04,027 Измина седмица и списъка ми е дълъг, но нямам време за всичко. 623 01:08:04,147 --> 01:08:06,363 А и ти имаш по-приятни занимания. 624 01:08:06,483 --> 01:08:08,483 За това, не ни опрощавай 625 01:08:09,985 --> 01:08:13,503 Признавам ти греховете си, но не смей да ме опрощаваш. 626 01:08:13,623 --> 01:08:19,376 Искам да съм част от тях, за да не ги забравя никога. 627 01:08:19,496 --> 01:08:23,880 Твой ред е. Ти се изповядай. 628 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Веднага! 629 01:08:26,635 --> 01:08:29,052 Само тримата сме тук. 630 01:08:29,172 --> 01:08:33,090 Аз, ти и Той. 631 01:08:33,210 --> 01:08:36,460 Аз ще пазя тайна ти, полковник Форд. 632 01:08:36,580 --> 01:08:39,747 А той дори не слуша. 633 01:08:42,518 --> 01:08:45,653 Само ти стоиш на пътя на истината. 634 01:08:50,593 --> 01:08:52,109 Отказвам се. 635 01:08:52,229 --> 01:08:54,229 Ти печелиш. 636 01:08:58,701 --> 01:09:00,701 Ти печелиш. 637 01:09:01,770 --> 01:09:03,770 Но и губиш. 638 01:09:07,977 --> 01:09:14,450 Може би ще Му каже истината, лице в лице като се видите. 639 01:09:18,220 --> 01:09:20,737 Искаш да ме убиеш? 640 01:09:20,857 --> 01:09:22,857 Погледни ме в очите. 641 01:10:12,408 --> 01:10:14,408 Октомври. 642 01:10:17,313 --> 01:10:19,313 Нали така? 643 01:10:20,983 --> 01:10:22,983 '95-та. 644 01:10:23,586 --> 01:10:27,304 Моето отделение пристигна първо 645 01:10:27,424 --> 01:10:31,775 Трябваше да освободим Босненските мюсюлмани от концентрационния лагер. 646 01:10:31,895 --> 01:10:34,878 Първото, което усетихме, бе миризмата. 647 01:10:34,998 --> 01:10:37,114 Привлече ни вниманието веднага 648 01:10:37,234 --> 01:10:40,984 Беше като формалина на баща ми. 649 01:10:41,104 --> 01:10:46,690 Когато стигнахме лагера, видяхме вагони на релсите. 650 01:10:46,810 --> 01:10:49,960 Сякаш пълни със стари дрехи. 651 01:10:50,080 --> 01:10:56,833 Когато се приближихме, различихме стърчащи ръце и крака. 652 01:10:56,953 --> 01:10:58,702 Имаха лица. 653 01:10:58,822 --> 01:11:03,306 Само кожа опъната по костите. 654 01:11:03,426 --> 01:11:04,941 Слепени тела. 655 01:11:05,061 --> 01:11:06,776 Сякаш извадени от земята, 656 01:11:06,896 --> 01:11:10,064 ококорени в нас празни погледни. 657 01:11:14,169 --> 01:11:16,086 Лагерът се контролираше от Сърбите, 658 01:11:16,206 --> 01:11:18,955 наричащи себе си "Скорпионите". 659 01:11:19,075 --> 01:11:22,993 Десетина от тях, се предадоха. 660 01:11:23,113 --> 01:11:25,829 Щяха да отидат в пленнически лагер за няколко седмици 661 01:11:25,949 --> 01:11:29,599 и след войната да се приберат по домовете си. 662 01:11:29,719 --> 01:11:33,870 Видях...всички видяхме какво са сторили, 663 01:11:33,990 --> 01:11:36,573 закланите деца, 664 01:11:36,693 --> 01:11:39,127 измъчените и изнасилени жени. 665 01:11:41,463 --> 01:11:45,048 Затова ги съблякохме и изгорихме, униформите им, закарахме ги на хълма 666 01:11:45,168 --> 01:11:49,953 насред нищото. Качихме се отгоре, хората ми строиха затворниците, 667 01:11:50,073 --> 01:11:54,057 на колене, с гръб към нас. 668 01:11:54,177 --> 01:11:56,393 Записах се в армията, за да зарадвам баща ми, 669 01:11:56,513 --> 01:12:02,365 но когато му казах, той се опита да му разубеди. 670 01:12:02,485 --> 01:12:04,067 "Помниш ли лоса" - ми каза. 671 01:12:04,187 --> 01:12:07,671 "Помниш ли погледа му накрая. 672 01:12:07,791 --> 01:12:10,473 Когато видиш това да стане с човек, независимо дали ти е приятел 673 01:12:10,593 --> 01:12:15,145 или враг. Това ще те промени завинаги." 674 01:12:15,265 --> 01:12:17,247 Разбира се, не му повярвах. 675 01:12:17,367 --> 01:12:19,367 Исках сам да се убедя 676 01:12:21,036 --> 01:12:23,036 Трябваше да го послушам. 677 01:12:39,788 --> 01:12:41,371 Бил съм... 678 01:12:41,491 --> 01:12:44,726 Бил съм на много войни, но никоя не беше като Босна. 679 01:12:47,162 --> 01:12:49,613 Тази война се отпечата в главата ми. 680 01:12:49,733 --> 01:12:52,333 Тя е като отрова. 681 01:13:04,213 --> 01:13:06,213 Просто искам да свърши. 682 01:13:08,217 --> 01:13:12,202 Мислех, че убивайки няколко от най-лошите и войната ще се махне 683 01:13:12,322 --> 01:13:14,322 Затова дръпнах спусъка. 684 01:13:17,726 --> 01:13:22,679 Превърнах се във всичко това, което мразех в тази скапана война. 685 01:13:22,799 --> 01:13:24,581 Всичко. 686 01:13:24,701 --> 01:13:27,984 Когато се върнах у дома, не можех да се погледна в огледалото 687 01:13:28,104 --> 01:13:30,104 нито сина си в очите. 688 01:13:36,078 --> 01:13:39,046 Да, разбрах, че ще е по-добре без мен. 689 01:13:41,517 --> 01:13:46,036 Тогава не бях готов да умра, но сега... 690 01:13:46,156 --> 01:13:49,706 дръпни спусъка. 691 01:13:49,826 --> 01:13:53,443 Сложи край и за двама ни. 692 01:13:53,563 --> 01:13:55,563 Можеш да го завършиш. 693 01:13:58,901 --> 01:14:02,052 Не знаеш ли какво съм правил? 694 01:14:02,172 --> 01:14:06,423 Не заслужавам ли да умра? 695 01:14:06,543 --> 01:14:09,292 И двамата сме убийци. 696 01:14:09,412 --> 01:14:11,412 Не сме ли? 697 01:14:12,581 --> 01:14:14,949 Ние сме еднакви. 698 01:14:19,822 --> 01:14:23,840 Той е просто месо и плът 699 01:14:23,960 --> 01:14:27,995 и сухожилия. Избави го от мъките. 700 01:14:30,699 --> 01:14:33,134 Моля те, за Бога, дръпни спусъка. 701 01:14:47,950 --> 01:14:49,950 Дръпни спусъка! 702 01:15:40,736 --> 01:15:47,257 Та този италиански старец, искал да се изповяда на местното отче. 703 01:15:47,377 --> 01:15:50,493 Бил на възраст и искал да се помири с Бог. 704 01:15:50,613 --> 01:15:54,197 Казал на отеца: "Отче, през войната 705 01:15:54,317 --> 01:15:56,433 едно красиво момиче дойде в нас 706 01:15:56,553 --> 01:16:00,403 искаше да я пазя от нацистите, 707 01:16:00,523 --> 01:16:02,439 скрих я на тавана." 708 01:16:02,559 --> 01:16:05,475 Отчето казал: "Това е чудесно, сине мой. 709 01:16:05,595 --> 01:16:08,445 Няма нужда от изповед." 710 01:16:08,565 --> 01:16:11,414 Старецът казал: "Но сега идва лошото, отче. 711 01:16:11,534 --> 01:16:14,050 Тя започна да ми се отплаща със секс, 712 01:16:14,170 --> 01:16:17,939 нали знаеш, свирки и такива лайна." 713 01:16:23,745 --> 01:16:27,030 Отчето казал: "Ами... 714 01:16:27,150 --> 01:16:29,199 и двамата сте в опасност, сине мой. 715 01:16:29,319 --> 01:16:31,267 Войната прави всички ни грешници. 716 01:16:31,387 --> 01:16:33,837 Простено да ти е." 717 01:16:33,957 --> 01:16:36,739 Старецът казал: "Благодаря ти, отче 718 01:16:36,859 --> 01:16:39,609 Огромно тегло падна от плещите ми. 719 01:16:39,729 --> 01:16:42,111 Но имам един въпрос. 720 01:16:42,231 --> 01:16:45,048 Какво има, сине мой? 721 01:16:45,168 --> 01:16:48,336 Да й казвам ли, че войната е свършила?" 722 01:16:57,279 --> 01:16:59,279 Не го разбрах. 723 01:17:00,415 --> 01:17:02,415 Не е много смешен и без това. 724 01:17:10,626 --> 01:17:14,328 Мисля, че имам нещо твое. 725 01:17:17,532 --> 01:17:19,532 Да. 726 01:17:23,171 --> 01:17:25,172 Има твоите очи. 727 01:17:28,944 --> 01:17:31,746 Може би ще ги видя лично. 728 01:19:04,206 --> 01:19:06,206 Zivjeli. 729 01:19:13,215 --> 01:19:15,732 Войната е само началото 730 01:19:15,852 --> 01:19:19,736 Хиляди са без дом и заливат провинциите, докато войната продължава 731 01:19:19,856 --> 01:19:22,405 Войските също напреднаха към провинциите днес, 732 01:19:22,525 --> 01:19:25,742 бомбардирайки от въздуха колоните с бежанци 733 01:19:25,862 --> 01:19:27,644 не намаляват нито спират. 734 01:19:27,764 --> 01:19:30,279 "Като Ад на Земята е" каза една жена от тях 735 01:19:30,399 --> 01:19:32,815 докато се насочваше към границата с трите си деца 736 01:19:32,935 --> 01:19:34,817 Никога няма да свърши. 737 01:19:34,937 --> 01:19:37,404 Но много от тях... 738 01:20:16,211 --> 01:20:18,211 Здравей. 739 01:20:18,947 --> 01:20:20,981 Извинявай, че закъснях. 740 01:20:33,295 --> 01:20:36,977 Влизай. Искам да се запознаеш с някой.