1 00:00:30,072 --> 00:00:33,242 "Душата на всеки човек е безсмъртна, 2 00:00:33,408 --> 00:00:37,663 но тази на праведния човек е безсмъртна и божествена." - Сократ. 3 00:01:53,322 --> 00:01:55,991 Хиперион! 4 00:02:35,572 --> 00:02:40,285 Пророчице, какво видение имахте? 5 00:02:41,870 --> 00:02:45,624 Титаните... на свобода. 6 00:02:46,750 --> 00:02:49,294 Кой ги е освободил? 7 00:02:49,461 --> 00:02:52,464 Крал Хиперион. 8 00:02:54,383 --> 00:02:59,972 Той желае лъка Епир, за да властва над човечеството. 9 00:03:02,599 --> 00:03:05,602 Трябва да се помолим. 10 00:03:15,153 --> 00:03:19,449 В зората на този свят, 11 00:03:20,075 --> 00:03:24,121 дълго преди появата на хората и зверовете, 12 00:03:24,246 --> 00:03:28,584 ВОЙНАТА НА БОГОВЕТЕ 13 00:03:28,750 --> 00:03:32,629 в небесата се водила война. 14 00:03:32,880 --> 00:03:37,843 Безсмъртните, някога смятани за незагиващи, 15 00:03:37,968 --> 00:03:41,972 открили, че притежават силата да се убиват един друг. 16 00:03:42,139 --> 00:03:47,686 В тази война било загубено оръжие с неописуема сила. 17 00:03:47,853 --> 00:03:50,731 Лъкът Епир. 18 00:03:51,481 --> 00:03:55,194 Победителите във войната се провъзгласили за богове, 19 00:03:55,360 --> 00:03:58,989 а победените били наречени "титани". 20 00:03:59,156 --> 00:04:03,869 И били вовеки заточени в планината Тартар. 21 00:04:04,703 --> 00:04:09,208 Минали хиляда години. Дошъл възходът на човечеството 22 00:04:09,374 --> 00:04:13,879 и Великата война била забравена. 23 00:04:16,048 --> 00:04:20,052 Но оногавашното зло... 24 00:04:22,971 --> 00:04:26,266 ... се възродило. 25 00:04:35,692 --> 00:04:40,572 Хиперион е дошъл. Ще ме вземе със себе си. 26 00:04:42,407 --> 00:04:44,952 Трябва да тръгваме. 27 00:04:47,037 --> 00:04:51,834 Сибилински манастир Гърция, 1228 пр.Хр 28 00:05:06,265 --> 00:05:09,768 Спрете, не можете да преминете. Това е свещена земя. 29 00:05:10,018 --> 00:05:12,688 Свещена за кого? 30 00:05:13,272 --> 00:05:15,691 Какво искате от нас? 31 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Къде е целомъдрената пророчица? 32 00:05:22,281 --> 00:05:26,952 Продължите ли да петните храма, ще изпитате гнева на боговете. 33 00:05:29,955 --> 00:05:32,583 Богове? 34 00:05:35,669 --> 00:05:38,088 Богове? 35 00:05:41,800 --> 00:05:45,596 Хайде, почвай да им се молиш. 36 00:05:46,221 --> 00:05:49,308 Помоли ги да ти помогнат. 37 00:05:49,433 --> 00:05:54,771 Моли се на онези същите богове, които гледаха безучастно 38 00:05:54,938 --> 00:06:00,194 как съпругата ми и децата ми умряха от болест. 39 00:06:00,360 --> 00:06:03,822 И аз молих боговете за помощ. 40 00:06:05,657 --> 00:06:10,454 Но не получих милост, а мълчание. 41 00:06:10,996 --> 00:06:13,916 Същите богове, които решиха близките ми 42 00:06:14,082 --> 00:06:17,419 да страдат като животни до смъртта си. 43 00:06:18,504 --> 00:06:22,174 Боговете не ще вече ми се присмиват. 44 00:06:25,010 --> 00:06:29,306 Ще освободя Титаните. - Спри тази лудост, не е късно. 45 00:06:29,473 --> 00:06:33,143 Душата ти може да бъде спасена, ако сам го пожелаеш. 46 00:06:33,560 --> 00:06:37,689 Нека те просветля, преподобни. 47 00:06:43,570 --> 00:06:47,074 Ще сложа край на господството на боговете. 48 00:06:55,874 --> 00:07:01,255 Полуостров Колпос 49 00:07:01,421 --> 00:07:04,466 Удряй брадвата с все сили, Тезей. 50 00:07:04,633 --> 00:07:09,888 Може би някой ден със същия плам ще си потърсиш съпруга. 51 00:07:10,055 --> 00:07:14,226 Да не си се наговорил с майка ми? - Тя се тревожи за теб. 52 00:07:14,351 --> 00:07:16,895 Няма защо да се тревожи. 53 00:07:17,020 --> 00:07:23,694 Да бъдеш воин невинаги значи само да повалиш с меч противника си, 54 00:07:24,027 --> 00:07:28,240 а и да имаш добра причина поначало да го извадиш. 55 00:07:29,032 --> 00:07:32,619 Вадя меча си, за да защитя онези, които обичам. 56 00:07:32,786 --> 00:07:36,498 Ами останалите? - Те ми обърнаха гръб. 57 00:07:36,623 --> 00:07:40,878 А слабите и беззащитните кой ще защити? 58 00:07:44,464 --> 00:07:47,718 Внимавай, косите побеляват от многото грижи. 59 00:07:59,188 --> 00:08:02,107 Блудница. 60 00:08:04,985 --> 00:08:09,364 Последна служба за днес. 61 00:08:11,867 --> 00:08:16,079 Нека предците почиват в мир. 62 00:08:36,475 --> 00:08:38,977 Тезей... 63 00:08:39,478 --> 00:08:44,149 Нека боговете бъдат с вас. Благодаря ви за подкрепата. 64 00:08:44,566 --> 00:08:47,653 Нов инцидент? 65 00:08:48,362 --> 00:08:50,864 Тезей... 66 00:08:51,031 --> 00:08:56,537 Може би някой ден ще се молиш с мен. Помоли боговете да ме дарят с внуци. 67 00:08:56,703 --> 00:09:01,959 Майко, боговете са една измислица, за разлика от копието ми. 68 00:09:02,376 --> 00:09:07,130 И за правенето на деца е нужно нещо повече от паленето на свещи. 69 00:09:07,297 --> 00:09:11,844 Пък и шапката на преподобния е абсурдна. 70 00:09:45,586 --> 00:09:48,255 Майко, стой тук. - Тезей... 71 00:10:08,567 --> 00:10:14,031 Привет, гърци! Нося тревожна новина! 72 00:10:14,198 --> 00:10:19,203 Ираклионският крал Хиперион превзе Сибилионския манастир! 73 00:10:20,162 --> 00:10:22,789 След ден ще бъде и тук! 74 00:10:22,956 --> 00:10:26,418 Веднага трябва да евакуираме селото! 75 00:10:29,505 --> 00:10:35,177 Тишина! - Воини, нямаме шанс срещу него! 76 00:10:35,344 --> 00:10:40,057 Моля ви! Всички мъже, жени и деца 77 00:10:40,224 --> 00:10:44,102 да вземат вещите си и да се отправят към планината Тартар! 78 00:10:44,269 --> 00:10:48,982 Ще търсим убежище зад Великата стена. Тя ще ни предпази. 79 00:10:49,149 --> 00:10:53,111 Ако старите и болните се нуждаят от повече време да тръгнат, 80 00:10:53,278 --> 00:10:57,199 разполагат с по-малко от ден. Пригответе се за отпътуване. 81 00:11:06,375 --> 00:11:11,713 Объркал си пътя. - Това не е ли керванът за Тартар? 82 00:11:11,880 --> 00:11:15,008 Той е, но няма да пътуваш с нас. 83 00:11:15,175 --> 00:11:18,929 Тръгни сутринта с породата си. - Породата си? 84 00:11:19,096 --> 00:11:23,809 Нежеланите потеглят утре сутрин. 85 00:11:23,976 --> 00:11:29,731 И моята кръв е червена като твоята. Искаш ли да ти го докажа с меча си? 86 00:11:29,857 --> 00:11:32,401 Какво става тук, майко? 87 00:11:32,526 --> 00:11:35,487 Този негодник и развратната му майка... 88 00:11:43,912 --> 00:11:46,832 Спрете! 89 00:11:47,833 --> 00:11:51,211 Отдръпнете се! 90 00:11:52,296 --> 00:11:54,673 Остави меча! - Няма! 91 00:11:54,840 --> 00:11:57,384 Убийте го! - Той ще умре преди мен! 92 00:11:57,926 --> 00:12:04,099 Какво желаеш, братко? - Явно породата ми потегля утре. 93 00:12:04,266 --> 00:12:07,186 И то незащитена. 94 00:12:09,980 --> 00:12:14,234 Мръдни още веднъж и ще накълцам черепа ти. 95 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Как се казваш? - Тезей. 96 00:12:17,154 --> 00:12:20,407 Сега не е време за насилие, Тезей. Пусни го. 97 00:12:20,574 --> 00:12:24,661 Само ако ми дадете думата си, че цялото село ще бъде защитено. 98 00:12:24,828 --> 00:12:29,625 Имаш думата ми. Ще оставя бранители и за утрешния керван. 99 00:12:32,294 --> 00:12:34,963 Убийте този предател! 100 00:12:35,130 --> 00:12:38,467 Озаптете го! Махнете го от очите ми! 101 00:12:38,967 --> 00:12:41,845 Завържете го! - Майко. 102 00:12:43,680 --> 00:12:49,019 Запази силите си да се биеш с ираклионците, Тезей. 103 00:12:49,186 --> 00:12:52,606 Обучен си добре. 104 00:12:53,815 --> 00:12:57,361 Имах добър учител. - Би ми бил от полза 105 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 в битката срещу ордите на Хиперион. - Защо да ви служа, 106 00:13:01,281 --> 00:13:05,452 щом ни изоставяте с лека ръка? Да тръгваме, майко. 107 00:13:11,083 --> 00:13:16,380 Лизандър, вече не си част от тази армия. 108 00:13:17,881 --> 00:13:24,179 Предай щита и копието си. Ще пътуваш с утрешния керван. 109 00:13:24,429 --> 00:13:27,015 Не видя ли... - Реших го. 110 00:13:32,896 --> 00:13:35,399 До скоро. 111 00:13:37,901 --> 00:13:42,739 Къде са вещите ти, старче? Не си готов да потеглиш. 112 00:13:42,906 --> 00:13:47,744 Тези приключения са за младите и нетърпеливите, 113 00:13:47,911 --> 00:13:50,789 не за стари магарета като мен. 114 00:13:50,956 --> 00:13:55,377 Помисли отново. Знаеш, че останеш ли, ще умреш. 115 00:13:55,544 --> 00:14:00,132 Ако ираклионците дойдат, поне не ще умра бавно и мъчително. 116 00:14:00,299 --> 00:14:06,013 Чувал съм, че нерешителността не им била в... стила. 117 00:14:06,638 --> 00:14:09,600 Ти си полудял. 118 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Просто съм уморен. 119 00:14:13,979 --> 00:14:19,526 Не самият живот е най-важен, Тезей, 120 00:14:19,693 --> 00:14:22,779 а да живееш този живот праведно. 121 00:14:27,910 --> 00:14:32,080 Бият се по-свирепо от всеки друг. 122 00:14:32,247 --> 00:14:38,086 Сякаш умеят да виждат в тъмнината. 123 00:14:39,129 --> 00:14:42,799 Говориш все едно не са човеци. - Хора са. 124 00:14:42,966 --> 00:14:46,595 Ираклионците умират точно като нас. 125 00:14:46,762 --> 00:14:50,015 Разликата е само, че се бият заради вярата си, 126 00:14:50,182 --> 00:14:53,101 което им позволява да убиват необуздано. 127 00:14:53,227 --> 00:14:57,940 Затова ще победят. - Лизандър, мислех, че Хелиос каза 128 00:14:58,106 --> 00:15:00,567 да предадеш оръжията си. - Така е. 129 00:15:39,147 --> 00:15:41,900 Покажи се. 130 00:15:54,746 --> 00:15:57,666 Покажи се! 131 00:16:01,044 --> 00:16:04,840 Татко. - Атина. 132 00:16:13,182 --> 00:16:16,685 Зевс. - Спести формалностите. 133 00:16:16,852 --> 00:16:20,981 Другите богове не гледат, нали? 134 00:16:22,065 --> 00:16:24,484 Какво? 135 00:16:24,651 --> 00:16:28,780 Преди малко наистина приличаше на баща. 136 00:16:28,947 --> 00:16:31,950 Или може би на дядо. 137 00:16:32,868 --> 00:16:37,789 Трябва да бъдем внимателни. Никой смъртен тук 138 00:16:37,956 --> 00:16:42,503 не бива да вижда истинските ни лица. - Татко, месиш се твърде много. 139 00:16:42,669 --> 00:16:47,257 Въздействаш на Тезей от години. - Но като смъртен човек. 140 00:16:47,424 --> 00:16:51,178 Като негов приятел, никога като бог. 141 00:16:52,471 --> 00:16:54,890 Защо точно него? 142 00:16:58,769 --> 00:17:02,147 Той е безстрашен. 143 00:17:02,314 --> 00:17:06,860 Не се бои от болка, загуба или присмех. 144 00:17:07,027 --> 00:17:11,740 Бои се само да не успее да защити близките на сърцето си. 145 00:17:13,659 --> 00:17:16,078 Онези, които обича. 146 00:17:16,203 --> 00:17:20,707 Ако някой смъртен може да поведе хората срещу Хиперион, 147 00:17:20,874 --> 00:17:26,338 то това ще е Тезей. Но сам трябва да избере тази съдба. 148 00:17:36,139 --> 00:17:39,977 Дезертьор. Иска да се срещне с краля. 149 00:18:53,050 --> 00:18:55,344 Върви. 150 00:19:19,868 --> 00:19:23,705 Бил си дезертьор, така чувам. 151 00:19:24,540 --> 00:19:28,043 Да, кралю. - Не съм ти крал. 152 00:19:28,585 --> 00:19:31,964 Но желая да бъдете. 153 00:19:33,173 --> 00:19:36,969 Но ти си един предател, нали? 154 00:19:37,135 --> 00:19:41,557 Защо ми е притрябвал някакъв предател? 155 00:19:42,099 --> 00:19:46,436 Ще ви покажа едно беззащитно село. 156 00:19:46,979 --> 00:19:50,691 Там има млади жени... - Имам предостатъчно жени. 157 00:19:50,858 --> 00:19:55,571 Роби, оръжия... - И оръжия имам достатъчно. 158 00:19:55,946 --> 00:19:59,575 Искам лъка Епир. 159 00:19:59,700 --> 00:20:05,831 Преобърнах всеки камък в този манастир. 160 00:20:09,751 --> 00:20:13,589 И още не съм го открил. 161 00:20:27,144 --> 00:20:30,939 Виждал ли си някога сибилински монах, предателю? 162 00:20:31,106 --> 00:20:35,903 Монасите от неговия сан са послушници на целомъдрената пророчица. 163 00:20:36,069 --> 00:20:41,074 С правилното насърчаване тя може да види къде е Лъкът. 164 00:20:42,659 --> 00:20:45,621 Прав ли съм, монахо? 165 00:20:47,664 --> 00:20:51,293 Кажи ми къде е пророчицата. 166 00:20:59,760 --> 00:21:02,804 Познавам вярата ти. 167 00:21:03,263 --> 00:21:07,809 На сибилинци е забранено да отнемат живот. 168 00:21:07,935 --> 00:21:10,437 Дори своя. 169 00:21:11,146 --> 00:21:15,484 Нямаш избор, освен да ми кажеш онова, което искам да узная. 170 00:21:24,076 --> 00:21:28,497 Можеш да накараш един монах да говори и без езика си. 171 00:21:28,622 --> 00:21:33,252 Хвърли го на зверовете, да ти каже къде е пророчицата. 172 00:21:38,674 --> 00:21:42,845 Имаш ли деца? - Все още не. 173 00:21:43,679 --> 00:21:47,808 Мъжкото семе може да е унищожително оръжие. 174 00:21:47,975 --> 00:21:52,938 Поколения народът ви ще вижда в очите на синовете си 175 00:21:53,063 --> 00:21:55,983 само моя образ. 176 00:21:56,859 --> 00:22:01,864 Ще бъда увековечен във всеки поглед, всяка усмивка и всяка сълза, 177 00:22:02,030 --> 00:22:05,868 от сега до вечността. Но преди да бъдеш покръстен, 178 00:22:06,034 --> 00:22:10,664 знай, че ти не дойде при мен, 179 00:22:10,831 --> 00:22:13,834 воден от инстинктите си. 180 00:22:17,880 --> 00:22:21,341 Тук си, защото си един страхливец. 181 00:22:24,386 --> 00:22:28,974 А по света има предостатъчно страхливци. 182 00:22:35,355 --> 00:22:38,483 Затова ще сторя услуга на света. 183 00:22:38,650 --> 00:22:41,904 Ще бъдеш белязан като един от нас. 184 00:22:42,237 --> 00:22:46,658 Ще изгубиш способността си да се размножаваш. 185 00:22:48,785 --> 00:22:51,163 Предателю... 186 00:22:51,330 --> 00:22:54,708 Макар да не ги чуваш, 187 00:22:55,375 --> 00:22:59,254 предците ти ридаят от гробовете си. 188 00:23:00,088 --> 00:23:03,675 Защото бъдещето на рода им, 189 00:23:04,218 --> 00:23:07,012 приключва тази вечер с теб. 190 00:23:14,811 --> 00:23:17,314 Старче? 191 00:23:19,316 --> 00:23:21,693 Старче? 192 00:23:51,598 --> 00:23:57,229 Гневът ти пречи. Научи се да контролираш емоциите си. 193 00:23:59,815 --> 00:24:04,152 Всичко е в ритъма, Тезей. В ритъма. 194 00:25:00,042 --> 00:25:02,377 Не! 195 00:25:02,544 --> 00:25:04,922 Тезей! 196 00:25:35,786 --> 00:25:38,121 Спрете. 197 00:25:51,009 --> 00:25:53,595 Наблюдавай ада. 198 00:26:07,568 --> 00:26:10,112 Него не убивайте. 199 00:26:10,571 --> 00:26:15,117 Вземето го с нас. Може да работи в солните мини. 200 00:26:18,245 --> 00:26:21,373 Страданията му едва сега започват. 201 00:26:34,803 --> 00:26:38,599 Ордите на Хиперион са били безжалостни. 202 00:26:41,518 --> 00:26:47,816 Унищожили са всеки свети олтар в търсенето на лъка Епир. 203 00:26:49,276 --> 00:26:53,822 Въпрос на време е да го открият. 204 00:26:54,740 --> 00:26:58,535 Видях как кралят им 205 00:26:58,702 --> 00:27:02,247 взима със себе си всички бременни жени 206 00:27:02,414 --> 00:27:05,626 и лично наблюдава посичането им. 207 00:27:07,419 --> 00:27:10,672 Желае да унищожи бъдещето на Гърция. 208 00:27:11,298 --> 00:27:16,803 Действията им са безскрупулни. - И засега са ефективни. 209 00:27:17,262 --> 00:27:19,973 Ефективни ли? 210 00:27:20,307 --> 00:27:23,644 Бих казал малодушни. - Може би. 211 00:27:24,394 --> 00:27:27,731 Но гърците трябва да се приспособят... 212 00:27:27,898 --> 00:27:30,901 Не е ли време да се намесим, Зевс? 213 00:27:31,109 --> 00:27:35,239 Как сърцето ти не трепва при вида на подобни зверства? 214 00:27:35,405 --> 00:27:40,244 Такъв е законът! Никой бог не бива да се намесва в човешките дела. 215 00:27:40,410 --> 00:27:42,913 Освен ако Титани не са на свобода. 216 00:27:43,080 --> 00:27:48,043 Желаем ли хората да вярват в нас, то ние трябва да вярваме в тях. 217 00:27:48,210 --> 00:27:50,921 Нека се осланят на собствената си воля. 218 00:27:51,046 --> 00:27:53,882 Ами ако открият Лъка? 219 00:27:59,388 --> 00:28:03,267 Ако някой от вас окаже помощ на хората 220 00:28:03,433 --> 00:28:08,021 или другояче повлияе на човешките дела в божията си форма, 221 00:28:09,314 --> 00:28:12,276 ще бъде наказан със смърт! 222 00:29:13,086 --> 00:29:17,466 Кои пък са тези? - Целомъдрените пророчици. 223 00:29:17,633 --> 00:29:21,261 Ираклионците явно са открили храма им. 224 00:29:21,386 --> 00:29:24,431 Не си ли чувал за тях? - Не, 225 00:29:24,598 --> 00:29:28,560 но всичките бих ги опознал за една нощ. 226 00:29:48,622 --> 00:29:53,669 Загърмят ли безоблачните небеса, бъди решителен. 227 00:30:15,190 --> 00:30:18,318 Бил си крадец? 228 00:30:18,443 --> 00:30:21,321 Още съм си такъв. 229 00:30:21,446 --> 00:30:24,658 Не бях ли окован, щях сърцето ти да открадна. 230 00:30:24,783 --> 00:30:28,370 Довечера трябва да избягаме. 231 00:30:28,996 --> 00:30:32,332 Всички, които са силни, и могат да се бият. 232 00:30:33,208 --> 00:30:36,628 И онзи мъж там. - Дори вода не пи, 233 00:30:36,795 --> 00:30:40,174 до утре ще бъде мъртъв. - Бъдете готови. 234 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 Назад! 235 00:31:11,413 --> 00:31:14,208 Влизайте вътре. 236 00:31:14,833 --> 00:31:17,794 Не умирай. 237 00:31:30,015 --> 00:31:35,479 Пророчице... Имала сте видение. 238 00:31:35,646 --> 00:31:38,398 Какво видяхте? 239 00:31:38,732 --> 00:31:41,902 Робът при водата. 240 00:31:43,111 --> 00:31:46,448 Той е докоснат от боговете. 241 00:31:47,616 --> 00:31:53,789 Ако застане на страната на Хиперион, цяла Гърция ще бъде унищожена. 242 00:31:56,208 --> 00:31:58,585 Призови стражите. 243 00:32:09,429 --> 00:32:14,142 Само една от тях е истинската пророчица - чиста, неопетнена. 244 00:32:15,811 --> 00:32:19,606 Другите просто пазят самоличността й. 245 00:32:21,024 --> 00:32:25,362 Целомъдрената пророчица има дарбата да вижда бъдещето. 246 00:32:26,238 --> 00:32:30,951 Ако бъде осквернена, видението й не ще се сбъдне. 247 00:32:31,827 --> 00:32:34,496 Много жалко. 248 00:33:10,365 --> 00:33:13,535 Стража! - Ключовете! 249 00:33:13,702 --> 00:33:17,664 Върви, пророчице! Ние ще се погрижим за стражите! 250 00:33:17,789 --> 00:33:20,209 Върви! 251 00:33:53,116 --> 00:33:56,203 Трябва да поспите. 252 00:33:59,623 --> 00:34:03,210 По-силна съм, отколкото изглеждам. 253 00:34:04,878 --> 00:34:07,381 Не се тревожете за мен. 254 00:34:14,221 --> 00:34:19,059 Може би не можете да заспите, 255 00:34:20,185 --> 00:34:23,188 защото сте разтревожена от виденията си. 256 00:34:24,606 --> 00:34:27,234 Войнът, който чете мисли. 257 00:34:34,825 --> 00:34:39,955 Някои смятат виденията ми за дарба. - Дарба? 258 00:34:40,122 --> 00:34:42,916 Каква дарба би могло да е това? 259 00:34:43,041 --> 00:34:46,795 Виждате бъдещето, но нямате силите да го промените. 260 00:34:54,219 --> 00:34:56,597 Простете. 261 00:35:00,100 --> 00:35:03,353 Защо го направихте? 262 00:35:03,520 --> 00:35:06,690 Рискувахте живота си да спасите пълен непознат. 263 00:35:07,107 --> 00:35:10,194 Само човек без вяра би се запитал това. 264 00:35:10,360 --> 00:35:13,238 Майка ми имаше непреклонна вяра, 265 00:35:13,405 --> 00:35:17,326 а боговете не й помогнаха, когато най-много имаше нужда. 266 00:35:22,206 --> 00:35:24,708 Аз също не успях. 267 00:35:26,919 --> 00:35:30,172 Значи и двамата скърбим. 268 00:35:31,006 --> 00:35:37,221 Ти за отминалите дни, а аз за онези, които предстоят. 269 00:36:02,496 --> 00:36:05,123 Какво им се е случило? 270 00:36:07,709 --> 00:36:10,546 Наредих ви да не ги докосвате. 271 00:36:10,712 --> 00:36:13,215 Опитаха да избягат, кралю. 272 00:36:13,382 --> 00:36:16,593 Седмина от най-добрите ни хора загинаха. 273 00:36:18,595 --> 00:36:22,474 Седмина от най-добрите ви хора са били убити от жени? 274 00:36:23,725 --> 00:36:28,188 Искам да зная къде е лъкът Епир. 275 00:36:31,400 --> 00:36:33,944 Коя от вас знае? 276 00:36:36,321 --> 00:36:39,741 Коя от вас е истинската пророчица? 277 00:36:45,622 --> 00:36:50,919 Няма да ви хареса, ако ви принудя да ми кажете. 278 00:36:51,628 --> 00:36:55,549 С методи, които мога да приложа само на една жена. 279 00:36:56,175 --> 00:37:00,429 Кажете, коя от вас е истинската? 280 00:37:02,806 --> 00:37:05,434 Аз съм онази, която желаете. 281 00:37:05,851 --> 00:37:08,520 Не, аз съм. 282 00:37:08,645 --> 00:37:11,398 Аз съм истинската. 283 00:37:12,107 --> 00:37:16,236 И другата казваше същото. Всички се представят за пророчицата. 284 00:37:16,403 --> 00:37:19,948 Другата? - Да, кралю. 285 00:37:20,699 --> 00:37:25,204 Каква друга? - Те бяха четири. 286 00:37:25,871 --> 00:37:31,293 Едната избяга с група роби, докато им давахме вода. 287 00:37:45,057 --> 00:37:47,976 Мондрагон. - Ваше височество? 288 00:37:48,143 --> 00:37:51,688 Открийте бегълката. Доведете ми я жива. 289 00:38:05,536 --> 00:38:08,038 Тъмните морета. 290 00:38:09,957 --> 00:38:13,919 Тези води са пропити с нефт. - Лодка? 291 00:38:14,378 --> 00:38:16,964 Ираклионски търговски кораб. 292 00:38:17,130 --> 00:38:19,800 Да ги причакаме и да тръгнем на юг. 293 00:38:19,967 --> 00:38:23,262 Не юг е нашата посока. - За мен е. 294 00:38:26,557 --> 00:38:33,188 Чух, че жените на юг могат да обелят орех само с езика си. 295 00:38:36,859 --> 00:38:40,988 Искаш ли да видиш на какво съм способен, за да стигна до тях? 296 00:38:42,447 --> 00:38:46,910 Боговете са ме дарили с взор, а теб с лакомия. 297 00:38:47,035 --> 00:38:51,415 По-добре лакомията си да следвам, отколкото халюцинациите ти. 298 00:38:51,540 --> 00:38:54,001 Тя е висша жрица! - Все едно. 299 00:38:54,168 --> 00:38:56,670 Жрица или курва, тръгвам на юг... 300 00:39:02,926 --> 00:39:05,846 Нещо лошо ли казах? 301 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 Какво решаваш, приятелю? 302 00:39:09,600 --> 00:39:14,771 На юг ли ще тръгнеш с мен, или ще следваш... 303 00:39:15,439 --> 00:39:18,483 ... дамата? - Нито едно от двете. 304 00:39:21,570 --> 00:39:26,658 Ще отида с кораба на север до лагера на Хиперион в манастира. 305 00:39:27,868 --> 00:39:31,663 Спасителят ви май е обезумял, Ваше височество. 306 00:39:33,790 --> 00:39:39,129 Аз предпочитам да се бия на страната на обезумелия. 307 00:40:09,660 --> 00:40:12,454 Виждаш ли това? 308 00:40:15,165 --> 00:40:19,545 Това е онзи смъртен човек, който баща ти толкова хвали, нали? 309 00:40:24,758 --> 00:40:28,554 И е заедно с Пророчицата. - Посейдон, ако Зевс 310 00:40:28,720 --> 00:40:31,974 се усъмни в теб, ще ти се притечем на помощ. 311 00:40:51,869 --> 00:40:54,246 Нали било търговски кораб? 312 00:40:55,706 --> 00:41:00,878 Явно съм грешал. - Морето е непредсказуемо, нали? 313 00:41:21,064 --> 00:41:25,068 Загърмят ли безоблачните небеса, бъди решителен. 314 00:41:26,945 --> 00:41:29,948 Да скачаме! - Стой тук! 315 00:42:52,656 --> 00:42:56,743 Знаеше, че вълната ще ни спаси. 316 00:42:58,745 --> 00:43:03,542 Аз виждам само частица от онова, което може би ще се случи. 317 00:43:05,085 --> 00:43:08,964 Действията и желанията ви оформят предстоящето. 318 00:43:11,550 --> 00:43:14,261 Какво друго виждаш? 319 00:43:18,056 --> 00:43:22,019 Тяло, увито в плащаница, под една скала. 320 00:43:22,186 --> 00:43:26,857 Ти държиш лъка Епир и... 321 00:43:31,653 --> 00:43:35,032 Прегръщаш Хиперион. - Невъзможно! 322 00:43:35,199 --> 00:43:38,452 Никога не ще го направя! 323 00:43:38,619 --> 00:43:42,831 Той уби майка ми. - Майка ти? 324 00:43:43,874 --> 00:43:46,960 Погреба ли я както подобава? 325 00:43:48,879 --> 00:43:53,467 Не, още лежи там, където Хиперион я закла. 326 00:43:54,885 --> 00:43:59,515 Трябва да погребеш майка си, вярата й го изисква. 327 00:43:59,681 --> 00:44:03,727 Не вярвам в боговете. - Но тя е вярвала. 328 00:44:04,686 --> 00:44:07,606 Тя е вярвала, Тезей. 329 00:44:08,315 --> 00:44:11,735 Върни се в селото си. 330 00:44:32,673 --> 00:44:36,385 Открихте ли пророчицата? - Да, господарю, 331 00:44:36,552 --> 00:44:39,388 но изгубихме хора, преди да я вземем. 332 00:44:39,555 --> 00:44:44,852 В морето се разрази буря. - А пророчицата? 333 00:44:45,310 --> 00:44:47,688 Тя жива ли е? 334 00:44:47,813 --> 00:44:53,318 Движи се към Колпос с робите. Може да ги заведе при Лъка. 335 00:45:00,993 --> 00:45:06,415 Прати звяра в Колпос, ние се отправяме към Тартар. 336 00:45:06,582 --> 00:45:09,960 Мондрагон, ти оставаш тук. 337 00:45:11,170 --> 00:45:14,256 Устрой засада в ямата. 338 00:46:43,971 --> 00:46:47,474 Прости ми, че не успях да те защитя, майко. 339 00:46:51,478 --> 00:46:55,274 Давам ти думата си, че родът ни няма да умре заедно с мен. 340 00:51:50,486 --> 00:51:53,989 Ордите на Хиперион потеглят за Тартар. 341 00:51:54,156 --> 00:51:56,867 Там ще бъдем разгромени. 342 00:51:57,493 --> 00:52:00,621 Това бъдеще не е предопределено. 343 00:52:00,787 --> 00:52:05,334 Но най-вероятно ще се случи именно това - кървава баня. 344 00:52:05,501 --> 00:52:08,754 Нямаш вяра. - Езичници! 345 00:52:10,172 --> 00:52:13,926 Вярно е, но невинаги е било така, Дариус. 346 00:52:14,718 --> 00:52:18,597 Като момче се молех на боговете да получа кон, 347 00:52:18,722 --> 00:52:23,810 но така и не ми отвърнаха. Затова си откраднах един. 348 00:52:29,399 --> 00:52:33,320 Обградени сме от езичници. 349 00:54:11,502 --> 00:54:15,255 Спокойно, всичко е наред, Тезей. 350 00:54:16,715 --> 00:54:21,637 Какво ми е? - Ръката ти... Отровен си. 351 00:54:27,809 --> 00:54:33,357 Къде са останалите? - Погребват Дариус. 352 00:54:52,000 --> 00:54:54,795 Тя беше права. 353 00:54:57,297 --> 00:55:00,175 Съмнявах се в тях толкова години. 354 00:55:01,760 --> 00:55:05,931 Съмнявах се, че съществуват. 355 00:55:07,015 --> 00:55:10,519 Гибелта на майка ти не е била напразна, Тезей. 356 00:55:12,604 --> 00:55:17,442 Вярата те върна тук, за да откриеш Лъка. 357 00:55:21,405 --> 00:55:24,366 Сега той е в твоите ръце, Тезей. 358 00:55:25,409 --> 00:55:28,704 С него Гърция ще победи. 359 00:57:05,133 --> 00:57:09,763 Ти беше прав. Виденията ми са проклятие. 360 00:57:10,556 --> 00:57:14,351 Искам да виждам света през собствените си очи, 361 00:57:14,518 --> 00:57:17,354 да го почувствам със собственото си сърце, 362 00:57:17,479 --> 00:57:20,524 да го докосна със собствената си кожа... 363 00:57:36,874 --> 00:57:41,962 Снощи ходих на пазар. Добро оръжие, нали? 364 00:57:54,558 --> 00:57:56,977 Радвам се да те видя жив. 365 00:57:57,102 --> 00:58:00,189 Бояхме се, че онзи страхливец те е довършил. 366 00:58:00,355 --> 00:58:03,942 Замалко. Тя ми спаси живота. 367 00:58:05,777 --> 00:58:09,573 Струва ми се е направила и нещо повече. 368 00:58:11,450 --> 00:58:13,744 Внимавай какво говориш. 369 00:58:13,911 --> 00:58:17,623 Това, че държиш Лъка, не променя отношението ми към теб. 370 00:58:17,789 --> 00:58:21,126 Хубаво. Поемаме към манастира. 371 00:58:22,085 --> 00:58:24,671 Имаме да водим война. 372 00:58:25,088 --> 00:58:28,342 Планината Тартар 373 00:58:28,509 --> 00:58:33,764 Вярващите още смятат, че титаните са погребани в недрата на Тартар. 374 00:58:38,894 --> 00:58:44,650 Великата стена е единствената надежда на гърците срещу армията ви. 375 00:58:50,572 --> 00:58:54,076 Укрепления? - Първоначално било водоем, 376 00:58:54,243 --> 00:58:57,746 но гърците променили предназначението му. 377 00:58:58,455 --> 00:59:03,085 Никой не би могъл да предположи колко могъщ сте станал. 378 00:59:03,210 --> 00:59:08,298 Колко са? - Не съм сигурен, Ваше височество. 379 00:59:08,465 --> 00:59:12,970 Колко са? - Не съм сигурен, кралю. 380 00:59:14,179 --> 00:59:17,099 800. - А порталът? 381 00:59:17,224 --> 00:59:21,937 6 метра мрамор, тежащ над 12 тона. 382 00:59:22,104 --> 00:59:26,275 Създаден е така, че да бъде непробиваем. 383 00:59:26,900 --> 00:59:33,198 Да си виждал някога врата, създадена да не бъде непробиваема? 384 00:59:43,083 --> 00:59:46,879 Иди да служиш другаде. 385 01:00:02,853 --> 01:00:07,441 Къде е той? Мислех, че лагерът на Хиперион е тук. 386 01:00:07,608 --> 01:00:12,154 Да продължим. До Тартар са два дни път. 387 01:00:13,280 --> 01:00:15,657 Какъв е този звук? 388 01:00:45,062 --> 01:00:50,359 Не мърдай! Не мърдай, ако ти се живее! 389 01:00:58,033 --> 01:01:01,620 Сестрите ми! 390 01:01:02,120 --> 01:01:04,414 Вътре в бика! 391 01:01:32,860 --> 01:01:36,321 Тезей, още са тук. 392 01:01:42,870 --> 01:01:45,164 Почакайте! 393 01:01:45,956 --> 01:01:48,250 Това е капан! 394 01:03:09,248 --> 01:03:14,002 Не спирайте преди Тартар! - Конете са неизтощими. 395 01:03:14,127 --> 01:03:18,340 Лъкът скоро ще попадне в ръцете на Хиперион. Тръгвайте. 396 01:03:43,448 --> 01:03:47,870 Прости ми, татко! Прости ми. 397 01:03:47,995 --> 01:03:52,040 Наруших закона, само за да защитя смъртните. 398 01:04:31,747 --> 01:04:36,126 Никой бог не ще ви се притече вече на помощ! 399 01:04:36,376 --> 01:04:38,962 От този ден сте сами! 400 01:04:40,631 --> 01:04:44,134 Разбираш ли ме, смъртни? 401 01:04:44,593 --> 01:04:47,721 Вярвам в теб, Тезей. 402 01:04:48,138 --> 01:04:51,725 Докажи, че не греша! 403 01:04:52,100 --> 01:04:55,062 Поведи народа си. 404 01:05:35,644 --> 01:05:38,147 Спрете! 405 01:05:53,745 --> 01:05:56,874 Конят, за който молих боговете като дете. 406 01:05:57,040 --> 01:05:59,543 Какво им е? 407 01:06:00,460 --> 01:06:02,754 Умират. 408 01:06:23,442 --> 01:06:28,780 Къде са воините? - Още не са се завърнали, господарю. 409 01:06:28,947 --> 01:06:33,035 Какво ти казва полъхът на вятъра? 410 01:06:34,244 --> 01:06:36,538 Говори. 411 01:06:37,956 --> 01:06:40,918 Боговете. 412 01:06:41,460 --> 01:06:45,422 Те дойдоха от небесата. - Боговете? 413 01:06:45,589 --> 01:06:49,551 Явиха се и погубиха хората ни. 414 01:06:50,928 --> 01:06:53,639 Боговете... 415 01:06:55,224 --> 01:06:57,643 Боговете... 416 01:06:57,810 --> 01:07:02,231 Предпазиха роба, който пътува с Пророчицата. 417 01:07:04,233 --> 01:07:07,027 Боговете се бият на тяхна страна. 418 01:07:12,241 --> 01:07:15,994 Ако воините ни разберат, ще настане паника. 419 01:07:16,161 --> 01:07:18,622 Зная. 420 01:08:06,837 --> 01:08:10,465 В мирно време синовете погребват бащите си. 421 01:08:11,383 --> 01:08:16,013 По време на война - бащите погребват синовете си. 422 01:08:22,644 --> 01:08:25,522 Война ли водим, татко? 423 01:09:05,687 --> 01:09:11,944 Нося важна информация за Съвета. - Тезей! Познавам го, пуснете го. 424 01:09:17,616 --> 01:09:20,911 Надявам се да се присъединиш към войската. 425 01:09:32,172 --> 01:09:35,217 Къде е армията? 426 01:09:43,684 --> 01:09:46,812 Разкажи ми за този роб. 427 01:09:48,689 --> 01:09:52,192 От селото ти е, нали? 428 01:09:52,734 --> 01:09:55,946 Отговаряй! - Да. 429 01:09:56,113 --> 01:09:58,824 Беше селянин. 430 01:10:02,202 --> 01:10:04,538 Също като мен. 431 01:10:04,872 --> 01:10:11,044 Кралю, не исках да ви обидя... - Мълчи. А семейството му? 432 01:10:12,087 --> 01:10:18,177 Хора от селото изнасилиха майка му. Никой не я искаше за съпруга. 433 01:10:18,886 --> 01:10:21,346 Той беше копеле. 434 01:10:24,683 --> 01:10:27,019 Как е името му? 435 01:10:27,227 --> 01:10:29,563 Тезей. 436 01:10:29,688 --> 01:10:32,524 Хубаво. Ще се срещна с него. 437 01:10:41,700 --> 01:10:44,620 Хелиос ми каза, че носиш полезна информация. 438 01:10:44,786 --> 01:10:48,582 Лъкът Епир се намира у Хиперион. 439 01:10:48,749 --> 01:10:51,877 Лъкът Епир? - Оръжието, изковано от Херкулес. 440 01:10:52,044 --> 01:10:56,548 И аз съм чувал историята като дете. Богове, живеещи в небесата, 441 01:10:56,715 --> 01:11:02,262 титани, заточени в планината... - И аз не вярвах като теб, 442 01:11:02,429 --> 01:11:06,266 но Лъкът Епир съществува. - Много гърци 443 01:11:06,433 --> 01:11:11,814 вярват в митове и богове. Но ние от Съвета не вярваме. 444 01:11:11,980 --> 01:11:14,775 Те са просто метафори, синко. 445 01:11:14,942 --> 01:11:19,321 Ние сме общество, изградено чрез преговори и разум. 446 01:11:19,488 --> 01:11:23,033 Опитате ли да преговаряте с Хиперион, всички загиваме. 447 01:11:23,200 --> 01:11:28,413 Какво ще стане, ако приема съвета ти, Тезей от Колпос? 448 01:11:28,539 --> 01:11:31,667 Залостете порталите и се пригответе за война. 449 01:11:31,834 --> 01:11:35,546 Не можем, имаме войски навън. - Всичките са мъртви! 450 01:11:35,712 --> 01:11:40,008 Ние сме последните. - Прости ми, че не приемам съвета 451 01:11:40,175 --> 01:11:44,429 на една самозвана гадателка и селския й любовник. 452 01:11:44,555 --> 01:11:48,183 Ираклионски пратеници идват насам. 453 01:11:50,477 --> 01:11:54,773 Виждаш ли, никой владетел не желае да води война, 454 01:11:54,940 --> 01:11:59,528 а само да бъде приеман насериозно, щом се стигне до преговори. 455 01:11:59,695 --> 01:12:03,699 Уведомете Съвета и пригответе делегация. 456 01:12:06,535 --> 01:12:08,912 Готови за стрелба! 457 01:12:11,707 --> 01:12:14,209 Спрете! 458 01:12:15,836 --> 01:12:21,675 Спрете! Стойте, където сте, иначе сме принудени да открием огън. 459 01:12:24,469 --> 01:12:27,681 Покажете ръцете си на светлината! 460 01:12:29,808 --> 01:12:33,187 Носи маслиновата клонка на мира. 461 01:12:33,353 --> 01:12:38,984 Кралят ми желае да разговаря с Тезей от Колпос. 462 01:12:42,196 --> 01:12:44,490 Тезей. 463 01:12:46,200 --> 01:12:49,328 Пратеникът на Хиперион желае да говори с теб. 464 01:12:50,496 --> 01:12:55,125 Точно като във видението ми - ще го прегърнеш с отворени обятия. 465 01:12:55,292 --> 01:12:58,003 С желание за мир. 466 01:12:58,128 --> 01:13:02,799 Фаедра, грешала ли си някога? 467 01:13:15,687 --> 01:13:19,691 Излезеш ли, не можем да те защитим. 468 01:13:24,363 --> 01:13:26,698 Аз съм Тезей! 469 01:13:26,824 --> 01:13:30,118 Приближи се, имам послание за теб. 470 01:13:30,285 --> 01:13:32,913 Не рискувай. 471 01:13:35,999 --> 01:13:39,086 Най-много да изгубите един селянин. 472 01:13:48,220 --> 01:13:51,390 Достатъчно близо ли е? - Да. 473 01:13:52,391 --> 01:13:56,478 Защо криете лицето си? - В кралството на Хиперион 474 01:13:56,645 --> 01:14:01,567 всички са равни. Аз съм само един пратеник. 475 01:14:01,900 --> 01:14:05,404 Хиперион търси точно мен? - Именно. 476 01:14:05,529 --> 01:14:09,992 Откъде знае за мен? - Тезей, кралят знае всичко. 477 01:14:10,159 --> 01:14:15,914 Знае, че нямаш баща и че си отхвърлен от народа си като него. 478 01:14:16,081 --> 01:14:18,584 Знае ли за гнева ми? 479 01:14:18,750 --> 01:14:22,337 Знае ли, че едничката ми цел е да пронижа сърцето му? 480 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Знае ли, че закла майка ми? 481 01:14:32,681 --> 01:14:37,686 Сега, щом го прочете на лицето ти, знае. 482 01:14:45,986 --> 01:14:48,280 Няма да успееш. 483 01:14:48,447 --> 01:14:52,201 Страхливец! - Застани на моята страна, Тезей. 484 01:14:52,701 --> 01:14:55,954 Никога няма да те допуснат близо до себе си, 485 01:14:56,079 --> 01:14:59,291 но аз ще го направя. 486 01:14:59,458 --> 01:15:05,506 Дълго след края на тази война аз ще живея на този свят вечно. 487 01:15:07,174 --> 01:15:11,303 Не ще се изгубя във времето, Тезей. 488 01:15:11,470 --> 01:15:14,932 Това ти предлагам - безсмъртие. 489 01:15:15,724 --> 01:15:19,353 Делата живеят вечно, не тялото. 490 01:15:23,690 --> 01:15:26,652 Боговете може да са на твоя страна, 491 01:15:26,819 --> 01:15:30,531 но утре... ще освободя титаните. 492 01:15:34,701 --> 01:15:39,039 Направете, както говорихме. Залостете портала. 493 01:15:39,206 --> 01:15:43,418 Какво желаят? - Залостете портала. 494 01:15:43,585 --> 01:15:46,171 Тезей. 495 01:16:11,488 --> 01:16:15,492 Беше Хиперион, нали? - Беше на ръка разстояние. 496 01:16:46,773 --> 01:16:50,277 Не знам дали ще успея да изпълня заръката на Зевс. 497 01:16:53,280 --> 01:16:56,575 Чрез съмнение стигаме до истината. 498 01:17:00,579 --> 01:17:03,332 Изборът на боговете е бил удачен. 499 01:18:51,982 --> 01:18:54,735 Разположете войските. 500 01:19:16,882 --> 01:19:19,510 Какво държи той? 501 01:19:22,387 --> 01:19:24,681 Лък. 502 01:19:40,489 --> 01:19:45,577 Комадирите са мъртви! Отстъпление! 503 01:19:50,499 --> 01:19:54,419 Не отстъпвайте! 504 01:20:08,267 --> 01:20:10,894 Чуйте ме! 505 01:20:12,980 --> 01:20:15,274 Слушайте! 506 01:20:17,693 --> 01:20:22,030 Кой си ти да ни нареждаш?! - Не ви нареждам! 507 01:20:22,197 --> 01:20:25,242 Аз съм Тезей! Обикновен човек, един от вас! 508 01:20:25,367 --> 01:20:29,997 Имам вашата кръв и вашите страхове! 509 01:20:30,164 --> 01:20:33,250 Ако побегнем сега, обричаме своите души 510 01:20:33,417 --> 01:20:37,045 и тези на децата си на мрачна гибел. 511 01:20:46,138 --> 01:20:49,349 Трябва да се бием! 512 01:20:49,516 --> 01:20:53,896 В тунела множеството е без значение! Не отстъпвайте! 513 01:20:55,772 --> 01:20:59,568 Не отстъпвайте! Днес ние сме боговете! 514 01:21:01,778 --> 01:21:05,866 Това, че крият лицата и телата си, 515 01:21:06,033 --> 01:21:09,995 не значи, че са по-силни и по-смели от нас! 516 01:21:10,162 --> 01:21:14,500 Те са страхливци, криещи се зад някакви маски! 517 01:21:14,666 --> 01:21:19,379 Те са хора и изпитват болка точно като нас! 518 01:21:26,970 --> 01:21:31,099 Не отстъпвайте! Бийте се за честта си! 519 01:21:31,391 --> 01:21:35,521 Бийте се за другарите си! Бийте се за майките си! 520 01:21:35,687 --> 01:21:39,525 Бийте се за децата си! Бийте се за бъдещето си! 521 01:21:39,691 --> 01:21:42,528 Бийте се за рода си! 522 01:21:42,694 --> 01:21:47,574 Бийте се за безсмъртие! 523 01:21:53,580 --> 01:21:57,876 Да напишем историята с ираклионска кръв! 524 01:22:04,967 --> 01:22:08,303 В атака! 525 01:23:31,136 --> 01:23:34,306 Крал Хиперион. 526 01:23:34,473 --> 01:23:37,935 Можем да преговаряме. Желая само... 527 01:23:46,318 --> 01:23:50,364 Тезей! Ето ме! 528 01:23:50,531 --> 01:23:54,535 Тезей от Колпос! 529 01:23:56,328 --> 01:24:00,415 Къде е кралят ти? - Той не е крал. 530 01:24:20,644 --> 01:24:23,355 Ставрос, да вървим! 531 01:24:45,711 --> 01:24:49,047 Тезей, зад теб съм! 532 01:25:05,105 --> 01:25:07,399 Фаедра! 533 01:25:09,610 --> 01:25:13,822 Фаедра, стой в храма! 534 01:25:46,355 --> 01:25:48,732 Хиперион! 535 01:26:36,071 --> 01:26:38,574 Тезей! 536 01:26:58,844 --> 01:27:03,765 Тезей, Лъкът е у мен! 537 01:27:06,935 --> 01:27:10,147 Лъкът е у мен! 538 01:27:11,940 --> 01:27:15,569 Ще ги удържа. - Ставрос... 539 01:27:15,694 --> 01:27:21,241 Лъкът е у мен! Ще ги удържа. Ти бягай! 540 01:27:27,122 --> 01:27:30,626 Откъде ще ми дойдете? 541 01:27:59,530 --> 01:28:02,741 Никой от вас няма да напусне това място! 542 01:28:16,922 --> 01:28:22,094 Тръгвай си! Тази битка вече не е твоя! 543 01:28:23,428 --> 01:28:25,889 Открий Хиперион! 544 01:30:01,193 --> 01:30:04,613 Умри заедно с боговете си. 545 01:32:49,778 --> 01:32:51,780 Татко... 546 01:32:55,951 --> 01:32:59,204 Не изоставяй човешкия род. 547 01:34:20,577 --> 01:34:24,581 Какво е чувството да знаеш, 548 01:34:24,748 --> 01:34:28,669 че историята няма да те помни? 549 01:34:29,128 --> 01:34:31,964 Аз победих. 550 01:34:33,006 --> 01:34:36,385 Смъртта ми ще ме направи легенда. 551 01:34:45,477 --> 01:34:51,525 Делата ми векове не ще бъдат забравени. 552 01:34:57,281 --> 01:35:00,117 Аз пиша историята ти. 553 01:35:26,059 --> 01:35:28,395 Направи го! 554 01:35:44,995 --> 01:35:50,792 Това е последната ти прегръдка, Хиперион. 555 01:35:53,128 --> 01:35:55,422 Погледни ме. 556 01:35:56,006 --> 01:35:58,342 Погледни ме! 557 01:35:59,885 --> 01:36:04,681 Аз съм последното нещо, което някога ще видиш. 558 01:36:08,393 --> 01:36:12,439 Наблюдавай ада. 559 01:38:34,748 --> 01:38:39,336 Душата на всеки човек е безсмъртна, 560 01:38:41,338 --> 01:38:47,553 но тази на праведния човек е безсмъртна и божествена. 561 01:38:51,932 --> 01:38:58,230 Нявга човек без вяра Тезей даде живота си, за да спаси човешкия род. 562 01:38:58,730 --> 01:39:02,818 И си заслужи място сред боговете. 563 01:39:04,862 --> 01:39:08,448 Те го дариха за храбростта му. 564 01:39:08,699 --> 01:39:12,077 Със син - Акамант. 565 01:39:43,442 --> 01:39:47,863 Не се бой от виденията си, синко. 566 01:39:48,030 --> 01:39:51,450 Как се казваш? - Акамант. 567 01:39:51,617 --> 01:39:56,246 Акамант? Могъщо име. 568 01:39:59,041 --> 01:40:04,129 Познавах баща ти. Той беше много храбър мъж. 569 01:40:07,424 --> 01:40:11,804 Скоро и твоето време ще дойде. 570 01:40:13,180 --> 01:40:18,101 Моето време за какво? - Битката срещу злото е безкрайна. 571 01:40:18,268 --> 01:40:21,396 Война очаква небесата. 572 01:40:22,314 --> 01:40:27,444 Баща ти ще бъде там, за да се бие за бъдещето ти. 573 01:40:30,239 --> 01:40:32,741 Акамант. 574 01:40:41,458 --> 01:40:44,837 Кой беше този мъж, синко? - Просто... 575 01:40:47,256 --> 01:40:50,509 Просто един старец. 576 01:41:58,327 --> 01:42:04,249 Превод 0ld SCho0l 577 01:42:04,374 --> 01:42:09,421 Copyright © UNACS TEAM 2011