1
00:00:30,072 --> 00:00:33,242
"Душата на всеки човек е безсмъртна,
2
00:00:33,408 --> 00:00:37,663
но тази на праведния човек
е безсмъртна и божествена." - Сократ.
3
00:01:53,322 --> 00:01:55,991
Хиперион!
4
00:02:35,572 --> 00:02:40,285
Пророчице, какво видение имахте?
5
00:02:41,870 --> 00:02:45,624
Титаните... на свобода.
6
00:02:46,750 --> 00:02:49,294
Кой ги е освободил?
7
00:02:49,461 --> 00:02:52,464
Крал Хиперион.
8
00:02:54,383 --> 00:02:59,972
Той желае лъка Епир,
за да властва над човечеството.
9
00:03:02,599 --> 00:03:05,602
Трябва да се помолим.
10
00:03:15,153 --> 00:03:19,449
В зората на този свят,
11
00:03:20,075 --> 00:03:24,121
дълго преди появата на хората
и зверовете,
12
00:03:24,246 --> 00:03:28,584
ВОЙНАТА НА БОГОВЕТЕ
13
00:03:28,750 --> 00:03:32,629
в небесата се водила война.
14
00:03:32,880 --> 00:03:37,843
Безсмъртните,
някога смятани за незагиващи,
15
00:03:37,968 --> 00:03:41,972
открили, че притежават силата
да се убиват един друг.
16
00:03:42,139 --> 00:03:47,686
В тази война било загубено оръжие
с неописуема сила.
17
00:03:47,853 --> 00:03:50,731
Лъкът Епир.
18
00:03:51,481 --> 00:03:55,194
Победителите във войната
се провъзгласили за богове,
19
00:03:55,360 --> 00:03:58,989
а победените били наречени "титани".
20
00:03:59,156 --> 00:04:03,869
И били вовеки заточени
в планината Тартар.
21
00:04:04,703 --> 00:04:09,208
Минали хиляда години.
Дошъл възходът на човечеството
22
00:04:09,374 --> 00:04:13,879
и Великата война била забравена.
23
00:04:16,048 --> 00:04:20,052
Но оногавашното зло...
24
00:04:22,971 --> 00:04:26,266
... се възродило.
25
00:04:35,692 --> 00:04:40,572
Хиперион е дошъл.
Ще ме вземе със себе си.
26
00:04:42,407 --> 00:04:44,952
Трябва да тръгваме.
27
00:04:47,037 --> 00:04:51,834
Сибилински манастир
Гърция, 1228 пр.Хр
28
00:05:06,265 --> 00:05:09,768
Спрете, не можете да преминете.
Това е свещена земя.
29
00:05:10,018 --> 00:05:12,688
Свещена за кого?
30
00:05:13,272 --> 00:05:15,691
Какво искате от нас?
31
00:05:15,858 --> 00:05:18,610
Къде е целомъдрената пророчица?
32
00:05:22,281 --> 00:05:26,952
Продължите ли да петните храма,
ще изпитате гнева на боговете.
33
00:05:29,955 --> 00:05:32,583
Богове?
34
00:05:35,669 --> 00:05:38,088
Богове?
35
00:05:41,800 --> 00:05:45,596
Хайде, почвай да им се молиш.
36
00:05:46,221 --> 00:05:49,308
Помоли ги да ти помогнат.
37
00:05:49,433 --> 00:05:54,771
Моли се на онези същите богове,
които гледаха безучастно
38
00:05:54,938 --> 00:06:00,194
как съпругата ми и децата ми
умряха от болест.
39
00:06:00,360 --> 00:06:03,822
И аз молих боговете за помощ.
40
00:06:05,657 --> 00:06:10,454
Но не получих милост, а мълчание.
41
00:06:10,996 --> 00:06:13,916
Същите богове,
които решиха близките ми
42
00:06:14,082 --> 00:06:17,419
да страдат
като животни до смъртта си.
43
00:06:18,504 --> 00:06:22,174
Боговете не ще вече ми се присмиват.
44
00:06:25,010 --> 00:06:29,306
Ще освободя Титаните.
- Спри тази лудост, не е късно.
45
00:06:29,473 --> 00:06:33,143
Душата ти може да бъде спасена,
ако сам го пожелаеш.
46
00:06:33,560 --> 00:06:37,689
Нека те просветля, преподобни.
47
00:06:43,570 --> 00:06:47,074
Ще сложа край
на господството на боговете.
48
00:06:55,874 --> 00:07:01,255
Полуостров Колпос
49
00:07:01,421 --> 00:07:04,466
Удряй брадвата с все сили, Тезей.
50
00:07:04,633 --> 00:07:09,888
Може би някой ден със същия плам
ще си потърсиш съпруга.
51
00:07:10,055 --> 00:07:14,226
Да не си се наговорил с майка ми?
- Тя се тревожи за теб.
52
00:07:14,351 --> 00:07:16,895
Няма защо да се тревожи.
53
00:07:17,020 --> 00:07:23,694
Да бъдеш воин невинаги значи
само да повалиш с меч противника си,
54
00:07:24,027 --> 00:07:28,240
а и да имаш добра причина
поначало да го извадиш.
55
00:07:29,032 --> 00:07:32,619
Вадя меча си,
за да защитя онези, които обичам.
56
00:07:32,786 --> 00:07:36,498
Ами останалите?
- Те ми обърнаха гръб.
57
00:07:36,623 --> 00:07:40,878
А слабите и беззащитните
кой ще защити?
58
00:07:44,464 --> 00:07:47,718
Внимавай, косите побеляват
от многото грижи.
59
00:07:59,188 --> 00:08:02,107
Блудница.
60
00:08:04,985 --> 00:08:09,364
Последна служба за днес.
61
00:08:11,867 --> 00:08:16,079
Нека предците почиват в мир.
62
00:08:36,475 --> 00:08:38,977
Тезей...
63
00:08:39,478 --> 00:08:44,149
Нека боговете бъдат с вас.
Благодаря ви за подкрепата.
64
00:08:44,566 --> 00:08:47,653
Нов инцидент?
65
00:08:48,362 --> 00:08:50,864
Тезей...
66
00:08:51,031 --> 00:08:56,537
Може би някой ден ще се молиш с мен.
Помоли боговете да ме дарят с внуци.
67
00:08:56,703 --> 00:09:01,959
Майко, боговете са една измислица,
за разлика от копието ми.
68
00:09:02,376 --> 00:09:07,130
И за правенето на деца е нужно
нещо повече от паленето на свещи.
69
00:09:07,297 --> 00:09:11,844
Пък и шапката на преподобния
е абсурдна.
70
00:09:45,586 --> 00:09:48,255
Майко, стой тук.
- Тезей...
71
00:10:08,567 --> 00:10:14,031
Привет, гърци!
Нося тревожна новина!
72
00:10:14,198 --> 00:10:19,203
Ираклионският крал Хиперион
превзе Сибилионския манастир!
73
00:10:20,162 --> 00:10:22,789
След ден ще бъде и тук!
74
00:10:22,956 --> 00:10:26,418
Веднага трябва да евакуираме селото!
75
00:10:29,505 --> 00:10:35,177
Тишина!
- Воини, нямаме шанс срещу него!
76
00:10:35,344 --> 00:10:40,057
Моля ви!
Всички мъже, жени и деца
77
00:10:40,224 --> 00:10:44,102
да вземат вещите си и да се отправят
към планината Тартар!
78
00:10:44,269 --> 00:10:48,982
Ще търсим убежище зад Великата стена.
Тя ще ни предпази.
79
00:10:49,149 --> 00:10:53,111
Ако старите и болните се нуждаят
от повече време да тръгнат,
80
00:10:53,278 --> 00:10:57,199
разполагат с по-малко от ден.
Пригответе се за отпътуване.
81
00:11:06,375 --> 00:11:11,713
Объркал си пътя.
- Това не е ли керванът за Тартар?
82
00:11:11,880 --> 00:11:15,008
Той е, но няма да пътуваш с нас.
83
00:11:15,175 --> 00:11:18,929
Тръгни сутринта с породата си.
- Породата си?
84
00:11:19,096 --> 00:11:23,809
Нежеланите потеглят утре сутрин.
85
00:11:23,976 --> 00:11:29,731
И моята кръв е червена като твоята.
Искаш ли да ти го докажа с меча си?
86
00:11:29,857 --> 00:11:32,401
Какво става тук, майко?
87
00:11:32,526 --> 00:11:35,487
Този негодник
и развратната му майка...
88
00:11:43,912 --> 00:11:46,832
Спрете!
89
00:11:47,833 --> 00:11:51,211
Отдръпнете се!
90
00:11:52,296 --> 00:11:54,673
Остави меча!
- Няма!
91
00:11:54,840 --> 00:11:57,384
Убийте го!
- Той ще умре преди мен!
92
00:11:57,926 --> 00:12:04,099
Какво желаеш, братко?
- Явно породата ми потегля утре.
93
00:12:04,266 --> 00:12:07,186
И то незащитена.
94
00:12:09,980 --> 00:12:14,234
Мръдни още веднъж
и ще накълцам черепа ти.
95
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Как се казваш?
- Тезей.
96
00:12:17,154 --> 00:12:20,407
Сега не е време за насилие, Тезей.
Пусни го.
97
00:12:20,574 --> 00:12:24,661
Само ако ми дадете думата си,
че цялото село ще бъде защитено.
98
00:12:24,828 --> 00:12:29,625
Имаш думата ми. Ще оставя бранители
и за утрешния керван.
99
00:12:32,294 --> 00:12:34,963
Убийте този предател!
100
00:12:35,130 --> 00:12:38,467
Озаптете го!
Махнете го от очите ми!
101
00:12:38,967 --> 00:12:41,845
Завържете го!
- Майко.
102
00:12:43,680 --> 00:12:49,019
Запази силите си да се биеш
с ираклионците, Тезей.
103
00:12:49,186 --> 00:12:52,606
Обучен си добре.
104
00:12:53,815 --> 00:12:57,361
Имах добър учител.
- Би ми бил от полза
105
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
в битката срещу ордите на Хиперион.
- Защо да ви служа,
106
00:13:01,281 --> 00:13:05,452
щом ни изоставяте с лека ръка?
Да тръгваме, майко.
107
00:13:11,083 --> 00:13:16,380
Лизандър, вече не си част
от тази армия.
108
00:13:17,881 --> 00:13:24,179
Предай щита и копието си.
Ще пътуваш с утрешния керван.
109
00:13:24,429 --> 00:13:27,015
Не видя ли...
- Реших го.
110
00:13:32,896 --> 00:13:35,399
До скоро.
111
00:13:37,901 --> 00:13:42,739
Къде са вещите ти, старче?
Не си готов да потеглиш.
112
00:13:42,906 --> 00:13:47,744
Тези приключения са за
младите и нетърпеливите,
113
00:13:47,911 --> 00:13:50,789
не за стари магарета като мен.
114
00:13:50,956 --> 00:13:55,377
Помисли отново.
Знаеш, че останеш ли, ще умреш.
115
00:13:55,544 --> 00:14:00,132
Ако ираклионците дойдат,
поне не ще умра бавно и мъчително.
116
00:14:00,299 --> 00:14:06,013
Чувал съм, че нерешителността
не им била в... стила.
117
00:14:06,638 --> 00:14:09,600
Ти си полудял.
118
00:14:10,392 --> 00:14:12,728
Просто съм уморен.
119
00:14:13,979 --> 00:14:19,526
Не самият живот е най-важен, Тезей,
120
00:14:19,693 --> 00:14:22,779
а да живееш този живот праведно.
121
00:14:27,910 --> 00:14:32,080
Бият се по-свирепо от всеки друг.
122
00:14:32,247 --> 00:14:38,086
Сякаш умеят да виждат в тъмнината.
123
00:14:39,129 --> 00:14:42,799
Говориш все едно не са човеци.
- Хора са.
124
00:14:42,966 --> 00:14:46,595
Ираклионците умират точно като нас.
125
00:14:46,762 --> 00:14:50,015
Разликата е само, че се бият
заради вярата си,
126
00:14:50,182 --> 00:14:53,101
което им позволява
да убиват необуздано.
127
00:14:53,227 --> 00:14:57,940
Затова ще победят.
- Лизандър, мислех, че Хелиос каза
128
00:14:58,106 --> 00:15:00,567
да предадеш оръжията си.
- Така е.
129
00:15:39,147 --> 00:15:41,900
Покажи се.
130
00:15:54,746 --> 00:15:57,666
Покажи се!
131
00:16:01,044 --> 00:16:04,840
Татко.
- Атина.
132
00:16:13,182 --> 00:16:16,685
Зевс.
- Спести формалностите.
133
00:16:16,852 --> 00:16:20,981
Другите богове не гледат, нали?
134
00:16:22,065 --> 00:16:24,484
Какво?
135
00:16:24,651 --> 00:16:28,780
Преди малко наистина
приличаше на баща.
136
00:16:28,947 --> 00:16:31,950
Или може би на дядо.
137
00:16:32,868 --> 00:16:37,789
Трябва да бъдем внимателни.
Никой смъртен тук
138
00:16:37,956 --> 00:16:42,503
не бива да вижда истинските ни лица.
- Татко, месиш се твърде много.
139
00:16:42,669 --> 00:16:47,257
Въздействаш на Тезей от години.
- Но като смъртен човек.
140
00:16:47,424 --> 00:16:51,178
Като негов приятел, никога като бог.
141
00:16:52,471 --> 00:16:54,890
Защо точно него?
142
00:16:58,769 --> 00:17:02,147
Той е безстрашен.
143
00:17:02,314 --> 00:17:06,860
Не се бои от болка,
загуба или присмех.
144
00:17:07,027 --> 00:17:11,740
Бои се само да не успее
да защити близките на сърцето си.
145
00:17:13,659 --> 00:17:16,078
Онези, които обича.
146
00:17:16,203 --> 00:17:20,707
Ако някой смъртен може
да поведе хората срещу Хиперион,
147
00:17:20,874 --> 00:17:26,338
то това ще е Тезей.
Но сам трябва да избере тази съдба.
148
00:17:36,139 --> 00:17:39,977
Дезертьор.
Иска да се срещне с краля.
149
00:18:53,050 --> 00:18:55,344
Върви.
150
00:19:19,868 --> 00:19:23,705
Бил си дезертьор, така чувам.
151
00:19:24,540 --> 00:19:28,043
Да, кралю.
- Не съм ти крал.
152
00:19:28,585 --> 00:19:31,964
Но желая да бъдете.
153
00:19:33,173 --> 00:19:36,969
Но ти си един предател, нали?
154
00:19:37,135 --> 00:19:41,557
Защо ми е притрябвал
някакъв предател?
155
00:19:42,099 --> 00:19:46,436
Ще ви покажа едно беззащитно село.
156
00:19:46,979 --> 00:19:50,691
Там има млади жени...
- Имам предостатъчно жени.
157
00:19:50,858 --> 00:19:55,571
Роби, оръжия...
- И оръжия имам достатъчно.
158
00:19:55,946 --> 00:19:59,575
Искам лъка Епир.
159
00:19:59,700 --> 00:20:05,831
Преобърнах всеки камък
в този манастир.
160
00:20:09,751 --> 00:20:13,589
И още не съм го открил.
161
00:20:27,144 --> 00:20:30,939
Виждал ли си някога
сибилински монах, предателю?
162
00:20:31,106 --> 00:20:35,903
Монасите от неговия сан са послушници
на целомъдрената пророчица.
163
00:20:36,069 --> 00:20:41,074
С правилното насърчаване
тя може да види къде е Лъкът.
164
00:20:42,659 --> 00:20:45,621
Прав ли съм, монахо?
165
00:20:47,664 --> 00:20:51,293
Кажи ми къде е пророчицата.
166
00:20:59,760 --> 00:21:02,804
Познавам вярата ти.
167
00:21:03,263 --> 00:21:07,809
На сибилинци е забранено
да отнемат живот.
168
00:21:07,935 --> 00:21:10,437
Дори своя.
169
00:21:11,146 --> 00:21:15,484
Нямаш избор, освен да ми кажеш
онова, което искам да узная.
170
00:21:24,076 --> 00:21:28,497
Можеш да накараш един монах
да говори и без езика си.
171
00:21:28,622 --> 00:21:33,252
Хвърли го на зверовете,
да ти каже къде е пророчицата.
172
00:21:38,674 --> 00:21:42,845
Имаш ли деца?
- Все още не.
173
00:21:43,679 --> 00:21:47,808
Мъжкото семе може да е
унищожително оръжие.
174
00:21:47,975 --> 00:21:52,938
Поколения народът ви
ще вижда в очите на синовете си
175
00:21:53,063 --> 00:21:55,983
само моя образ.
176
00:21:56,859 --> 00:22:01,864
Ще бъда увековечен във всеки поглед,
всяка усмивка и всяка сълза,
177
00:22:02,030 --> 00:22:05,868
от сега до вечността.
Но преди да бъдеш покръстен,
178
00:22:06,034 --> 00:22:10,664
знай, че ти не дойде при мен,
179
00:22:10,831 --> 00:22:13,834
воден от инстинктите си.
180
00:22:17,880 --> 00:22:21,341
Тук си, защото си един страхливец.
181
00:22:24,386 --> 00:22:28,974
А по света има
предостатъчно страхливци.
182
00:22:35,355 --> 00:22:38,483
Затова ще сторя услуга на света.
183
00:22:38,650 --> 00:22:41,904
Ще бъдеш белязан като един от нас.
184
00:22:42,237 --> 00:22:46,658
Ще изгубиш способността си
да се размножаваш.
185
00:22:48,785 --> 00:22:51,163
Предателю...
186
00:22:51,330 --> 00:22:54,708
Макар да не ги чуваш,
187
00:22:55,375 --> 00:22:59,254
предците ти ридаят от гробовете си.
188
00:23:00,088 --> 00:23:03,675
Защото бъдещето на рода им,
189
00:23:04,218 --> 00:23:07,012
приключва тази вечер с теб.
190
00:23:14,811 --> 00:23:17,314
Старче?
191
00:23:19,316 --> 00:23:21,693
Старче?
192
00:23:51,598 --> 00:23:57,229
Гневът ти пречи.
Научи се да контролираш емоциите си.
193
00:23:59,815 --> 00:24:04,152
Всичко е в ритъма, Тезей.
В ритъма.
194
00:25:00,042 --> 00:25:02,377
Не!
195
00:25:02,544 --> 00:25:04,922
Тезей!
196
00:25:35,786 --> 00:25:38,121
Спрете.
197
00:25:51,009 --> 00:25:53,595
Наблюдавай ада.
198
00:26:07,568 --> 00:26:10,112
Него не убивайте.
199
00:26:10,571 --> 00:26:15,117
Вземето го с нас.
Може да работи в солните мини.
200
00:26:18,245 --> 00:26:21,373
Страданията му едва сега започват.
201
00:26:34,803 --> 00:26:38,599
Ордите на Хиперион
са били безжалостни.
202
00:26:41,518 --> 00:26:47,816
Унищожили са всеки свети олтар
в търсенето на лъка Епир.
203
00:26:49,276 --> 00:26:53,822
Въпрос на време е да го открият.
204
00:26:54,740 --> 00:26:58,535
Видях как кралят им
205
00:26:58,702 --> 00:27:02,247
взима със себе си всички
бременни жени
206
00:27:02,414 --> 00:27:05,626
и лично наблюдава посичането им.
207
00:27:07,419 --> 00:27:10,672
Желае да унищожи бъдещето на Гърция.
208
00:27:11,298 --> 00:27:16,803
Действията им са безскрупулни.
- И засега са ефективни.
209
00:27:17,262 --> 00:27:19,973
Ефективни ли?
210
00:27:20,307 --> 00:27:23,644
Бих казал малодушни.
- Може би.
211
00:27:24,394 --> 00:27:27,731
Но гърците трябва
да се приспособят...
212
00:27:27,898 --> 00:27:30,901
Не е ли време да се намесим, Зевс?
213
00:27:31,109 --> 00:27:35,239
Как сърцето ти не трепва
при вида на подобни зверства?
214
00:27:35,405 --> 00:27:40,244
Такъв е законът! Никой бог не бива
да се намесва в човешките дела.
215
00:27:40,410 --> 00:27:42,913
Освен ако Титани не са на свобода.
216
00:27:43,080 --> 00:27:48,043
Желаем ли хората да вярват в нас,
то ние трябва да вярваме в тях.
217
00:27:48,210 --> 00:27:50,921
Нека се осланят
на собствената си воля.
218
00:27:51,046 --> 00:27:53,882
Ами ако открият Лъка?
219
00:27:59,388 --> 00:28:03,267
Ако някой от вас
окаже помощ на хората
220
00:28:03,433 --> 00:28:08,021
или другояче повлияе на
човешките дела в божията си форма,
221
00:28:09,314 --> 00:28:12,276
ще бъде наказан със смърт!
222
00:29:13,086 --> 00:29:17,466
Кои пък са тези?
- Целомъдрените пророчици.
223
00:29:17,633 --> 00:29:21,261
Ираклионците явно
са открили храма им.
224
00:29:21,386 --> 00:29:24,431
Не си ли чувал за тях?
- Не,
225
00:29:24,598 --> 00:29:28,560
но всичките бих ги опознал
за една нощ.
226
00:29:48,622 --> 00:29:53,669
Загърмят ли безоблачните небеса,
бъди решителен.
227
00:30:15,190 --> 00:30:18,318
Бил си крадец?
228
00:30:18,443 --> 00:30:21,321
Още съм си такъв.
229
00:30:21,446 --> 00:30:24,658
Не бях ли окован,
щях сърцето ти да открадна.
230
00:30:24,783 --> 00:30:28,370
Довечера трябва да избягаме.
231
00:30:28,996 --> 00:30:32,332
Всички, които са силни,
и могат да се бият.
232
00:30:33,208 --> 00:30:36,628
И онзи мъж там.
- Дори вода не пи,
233
00:30:36,795 --> 00:30:40,174
до утре ще бъде мъртъв.
- Бъдете готови.
234
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
Назад!
235
00:31:11,413 --> 00:31:14,208
Влизайте вътре.
236
00:31:14,833 --> 00:31:17,794
Не умирай.
237
00:31:30,015 --> 00:31:35,479
Пророчице...
Имала сте видение.
238
00:31:35,646 --> 00:31:38,398
Какво видяхте?
239
00:31:38,732 --> 00:31:41,902
Робът при водата.
240
00:31:43,111 --> 00:31:46,448
Той е докоснат от боговете.
241
00:31:47,616 --> 00:31:53,789
Ако застане на страната на Хиперион,
цяла Гърция ще бъде унищожена.
242
00:31:56,208 --> 00:31:58,585
Призови стражите.
243
00:32:09,429 --> 00:32:14,142
Само една от тях е истинската
пророчица - чиста, неопетнена.
244
00:32:15,811 --> 00:32:19,606
Другите просто пазят самоличността й.
245
00:32:21,024 --> 00:32:25,362
Целомъдрената пророчица
има дарбата да вижда бъдещето.
246
00:32:26,238 --> 00:32:30,951
Ако бъде осквернена,
видението й не ще се сбъдне.
247
00:32:31,827 --> 00:32:34,496
Много жалко.
248
00:33:10,365 --> 00:33:13,535
Стража!
- Ключовете!
249
00:33:13,702 --> 00:33:17,664
Върви, пророчице!
Ние ще се погрижим за стражите!
250
00:33:17,789 --> 00:33:20,209
Върви!
251
00:33:53,116 --> 00:33:56,203
Трябва да поспите.
252
00:33:59,623 --> 00:34:03,210
По-силна съм, отколкото изглеждам.
253
00:34:04,878 --> 00:34:07,381
Не се тревожете за мен.
254
00:34:14,221 --> 00:34:19,059
Може би не можете да заспите,
255
00:34:20,185 --> 00:34:23,188
защото сте разтревожена
от виденията си.
256
00:34:24,606 --> 00:34:27,234
Войнът, който чете мисли.
257
00:34:34,825 --> 00:34:39,955
Някои смятат виденията ми за дарба.
- Дарба?
258
00:34:40,122 --> 00:34:42,916
Каква дарба би могло да е това?
259
00:34:43,041 --> 00:34:46,795
Виждате бъдещето,
но нямате силите да го промените.
260
00:34:54,219 --> 00:34:56,597
Простете.
261
00:35:00,100 --> 00:35:03,353
Защо го направихте?
262
00:35:03,520 --> 00:35:06,690
Рискувахте живота си
да спасите пълен непознат.
263
00:35:07,107 --> 00:35:10,194
Само човек без вяра
би се запитал това.
264
00:35:10,360 --> 00:35:13,238
Майка ми имаше непреклонна вяра,
265
00:35:13,405 --> 00:35:17,326
а боговете не й помогнаха,
когато най-много имаше нужда.
266
00:35:22,206 --> 00:35:24,708
Аз също не успях.
267
00:35:26,919 --> 00:35:30,172
Значи и двамата скърбим.
268
00:35:31,006 --> 00:35:37,221
Ти за отминалите дни,
а аз за онези, които предстоят.
269
00:36:02,496 --> 00:36:05,123
Какво им се е случило?
270
00:36:07,709 --> 00:36:10,546
Наредих ви да не ги докосвате.
271
00:36:10,712 --> 00:36:13,215
Опитаха да избягат, кралю.
272
00:36:13,382 --> 00:36:16,593
Седмина от най-добрите ни
хора загинаха.
273
00:36:18,595 --> 00:36:22,474
Седмина от най-добрите ви хора
са били убити от жени?
274
00:36:23,725 --> 00:36:28,188
Искам да зная къде е лъкът Епир.
275
00:36:31,400 --> 00:36:33,944
Коя от вас знае?
276
00:36:36,321 --> 00:36:39,741
Коя от вас е истинската пророчица?
277
00:36:45,622 --> 00:36:50,919
Няма да ви хареса,
ако ви принудя да ми кажете.
278
00:36:51,628 --> 00:36:55,549
С методи, които мога да приложа
само на една жена.
279
00:36:56,175 --> 00:37:00,429
Кажете, коя от вас е истинската?
280
00:37:02,806 --> 00:37:05,434
Аз съм онази, която желаете.
281
00:37:05,851 --> 00:37:08,520
Не, аз съм.
282
00:37:08,645 --> 00:37:11,398
Аз съм истинската.
283
00:37:12,107 --> 00:37:16,236
И другата казваше същото.
Всички се представят за пророчицата.
284
00:37:16,403 --> 00:37:19,948
Другата?
- Да, кралю.
285
00:37:20,699 --> 00:37:25,204
Каква друга?
- Те бяха четири.
286
00:37:25,871 --> 00:37:31,293
Едната избяга с група роби,
докато им давахме вода.
287
00:37:45,057 --> 00:37:47,976
Мондрагон.
- Ваше височество?
288
00:37:48,143 --> 00:37:51,688
Открийте бегълката.
Доведете ми я жива.
289
00:38:05,536 --> 00:38:08,038
Тъмните морета.
290
00:38:09,957 --> 00:38:13,919
Тези води са пропити с нефт.
- Лодка?
291
00:38:14,378 --> 00:38:16,964
Ираклионски търговски кораб.
292
00:38:17,130 --> 00:38:19,800
Да ги причакаме и да тръгнем на юг.
293
00:38:19,967 --> 00:38:23,262
Не юг е нашата посока.
- За мен е.
294
00:38:26,557 --> 00:38:33,188
Чух, че жените на юг могат
да обелят орех само с езика си.
295
00:38:36,859 --> 00:38:40,988
Искаш ли да видиш на какво
съм способен, за да стигна до тях?
296
00:38:42,447 --> 00:38:46,910
Боговете са ме дарили с взор,
а теб с лакомия.
297
00:38:47,035 --> 00:38:51,415
По-добре лакомията си да следвам,
отколкото халюцинациите ти.
298
00:38:51,540 --> 00:38:54,001
Тя е висша жрица!
- Все едно.
299
00:38:54,168 --> 00:38:56,670
Жрица или курва, тръгвам на юг...
300
00:39:02,926 --> 00:39:05,846
Нещо лошо ли казах?
301
00:39:06,346 --> 00:39:09,433
Какво решаваш, приятелю?
302
00:39:09,600 --> 00:39:14,771
На юг ли ще тръгнеш с мен,
или ще следваш...
303
00:39:15,439 --> 00:39:18,483
... дамата?
- Нито едно от двете.
304
00:39:21,570 --> 00:39:26,658
Ще отида с кораба на север
до лагера на Хиперион в манастира.
305
00:39:27,868 --> 00:39:31,663
Спасителят ви май е обезумял,
Ваше височество.
306
00:39:33,790 --> 00:39:39,129
Аз предпочитам да се бия
на страната на обезумелия.
307
00:40:09,660 --> 00:40:12,454
Виждаш ли това?
308
00:40:15,165 --> 00:40:19,545
Това е онзи смъртен човек,
който баща ти толкова хвали, нали?
309
00:40:24,758 --> 00:40:28,554
И е заедно с Пророчицата.
- Посейдон, ако Зевс
310
00:40:28,720 --> 00:40:31,974
се усъмни в теб,
ще ти се притечем на помощ.
311
00:40:51,869 --> 00:40:54,246
Нали било търговски кораб?
312
00:40:55,706 --> 00:41:00,878
Явно съм грешал.
- Морето е непредсказуемо, нали?
313
00:41:21,064 --> 00:41:25,068
Загърмят ли безоблачните небеса,
бъди решителен.
314
00:41:26,945 --> 00:41:29,948
Да скачаме!
- Стой тук!
315
00:42:52,656 --> 00:42:56,743
Знаеше, че вълната ще ни спаси.
316
00:42:58,745 --> 00:43:03,542
Аз виждам само частица от онова,
което може би ще се случи.
317
00:43:05,085 --> 00:43:08,964
Действията и желанията ви
оформят предстоящето.
318
00:43:11,550 --> 00:43:14,261
Какво друго виждаш?
319
00:43:18,056 --> 00:43:22,019
Тяло, увито в плащаница,
под една скала.
320
00:43:22,186 --> 00:43:26,857
Ти държиш лъка Епир и...
321
00:43:31,653 --> 00:43:35,032
Прегръщаш Хиперион.
- Невъзможно!
322
00:43:35,199 --> 00:43:38,452
Никога не ще го направя!
323
00:43:38,619 --> 00:43:42,831
Той уби майка ми.
- Майка ти?
324
00:43:43,874 --> 00:43:46,960
Погреба ли я както подобава?
325
00:43:48,879 --> 00:43:53,467
Не, още лежи там,
където Хиперион я закла.
326
00:43:54,885 --> 00:43:59,515
Трябва да погребеш майка си,
вярата й го изисква.
327
00:43:59,681 --> 00:44:03,727
Не вярвам в боговете.
- Но тя е вярвала.
328
00:44:04,686 --> 00:44:07,606
Тя е вярвала, Тезей.
329
00:44:08,315 --> 00:44:11,735
Върни се в селото си.
330
00:44:32,673 --> 00:44:36,385
Открихте ли пророчицата?
- Да, господарю,
331
00:44:36,552 --> 00:44:39,388
но изгубихме хора,
преди да я вземем.
332
00:44:39,555 --> 00:44:44,852
В морето се разрази буря.
- А пророчицата?
333
00:44:45,310 --> 00:44:47,688
Тя жива ли е?
334
00:44:47,813 --> 00:44:53,318
Движи се към Колпос с робите.
Може да ги заведе при Лъка.
335
00:45:00,993 --> 00:45:06,415
Прати звяра в Колпос,
ние се отправяме към Тартар.
336
00:45:06,582 --> 00:45:09,960
Мондрагон, ти оставаш тук.
337
00:45:11,170 --> 00:45:14,256
Устрой засада в ямата.
338
00:46:43,971 --> 00:46:47,474
Прости ми, че не успях
да те защитя, майко.
339
00:46:51,478 --> 00:46:55,274
Давам ти думата си, че родът ни
няма да умре заедно с мен.
340
00:51:50,486 --> 00:51:53,989
Ордите на Хиперион
потеглят за Тартар.
341
00:51:54,156 --> 00:51:56,867
Там ще бъдем разгромени.
342
00:51:57,493 --> 00:52:00,621
Това бъдеще не е предопределено.
343
00:52:00,787 --> 00:52:05,334
Но най-вероятно ще се случи
именно това - кървава баня.
344
00:52:05,501 --> 00:52:08,754
Нямаш вяра.
- Езичници!
345
00:52:10,172 --> 00:52:13,926
Вярно е, но невинаги е било така,
Дариус.
346
00:52:14,718 --> 00:52:18,597
Като момче се молех
на боговете да получа кон,
347
00:52:18,722 --> 00:52:23,810
но така и не ми отвърнаха.
Затова си откраднах един.
348
00:52:29,399 --> 00:52:33,320
Обградени сме от езичници.
349
00:54:11,502 --> 00:54:15,255
Спокойно, всичко е наред, Тезей.
350
00:54:16,715 --> 00:54:21,637
Какво ми е?
- Ръката ти... Отровен си.
351
00:54:27,809 --> 00:54:33,357
Къде са останалите?
- Погребват Дариус.
352
00:54:52,000 --> 00:54:54,795
Тя беше права.
353
00:54:57,297 --> 00:55:00,175
Съмнявах се в тях толкова години.
354
00:55:01,760 --> 00:55:05,931
Съмнявах се, че съществуват.
355
00:55:07,015 --> 00:55:10,519
Гибелта на майка ти
не е била напразна, Тезей.
356
00:55:12,604 --> 00:55:17,442
Вярата те върна тук,
за да откриеш Лъка.
357
00:55:21,405 --> 00:55:24,366
Сега той е в твоите ръце, Тезей.
358
00:55:25,409 --> 00:55:28,704
С него Гърция ще победи.
359
00:57:05,133 --> 00:57:09,763
Ти беше прав.
Виденията ми са проклятие.
360
00:57:10,556 --> 00:57:14,351
Искам да виждам света
през собствените си очи,
361
00:57:14,518 --> 00:57:17,354
да го почувствам
със собственото си сърце,
362
00:57:17,479 --> 00:57:20,524
да го докосна
със собствената си кожа...
363
00:57:36,874 --> 00:57:41,962
Снощи ходих на пазар.
Добро оръжие, нали?
364
00:57:54,558 --> 00:57:56,977
Радвам се да те видя жив.
365
00:57:57,102 --> 00:58:00,189
Бояхме се, че онзи страхливец
те е довършил.
366
00:58:00,355 --> 00:58:03,942
Замалко.
Тя ми спаси живота.
367
00:58:05,777 --> 00:58:09,573
Струва ми се е направила
и нещо повече.
368
00:58:11,450 --> 00:58:13,744
Внимавай какво говориш.
369
00:58:13,911 --> 00:58:17,623
Това, че държиш Лъка,
не променя отношението ми към теб.
370
00:58:17,789 --> 00:58:21,126
Хубаво.
Поемаме към манастира.
371
00:58:22,085 --> 00:58:24,671
Имаме да водим война.
372
00:58:25,088 --> 00:58:28,342
Планината Тартар
373
00:58:28,509 --> 00:58:33,764
Вярващите още смятат, че титаните
са погребани в недрата на Тартар.
374
00:58:38,894 --> 00:58:44,650
Великата стена е единствената надежда
на гърците срещу армията ви.
375
00:58:50,572 --> 00:58:54,076
Укрепления?
- Първоначално било водоем,
376
00:58:54,243 --> 00:58:57,746
но гърците променили
предназначението му.
377
00:58:58,455 --> 00:59:03,085
Никой не би могъл да предположи
колко могъщ сте станал.
378
00:59:03,210 --> 00:59:08,298
Колко са?
- Не съм сигурен, Ваше височество.
379
00:59:08,465 --> 00:59:12,970
Колко са?
- Не съм сигурен, кралю.
380
00:59:14,179 --> 00:59:17,099
800.
- А порталът?
381
00:59:17,224 --> 00:59:21,937
6 метра мрамор, тежащ над 12 тона.
382
00:59:22,104 --> 00:59:26,275
Създаден е така,
че да бъде непробиваем.
383
00:59:26,900 --> 00:59:33,198
Да си виждал някога врата,
създадена да не бъде непробиваема?
384
00:59:43,083 --> 00:59:46,879
Иди да служиш другаде.
385
01:00:02,853 --> 01:00:07,441
Къде е той?
Мислех, че лагерът на Хиперион е тук.
386
01:00:07,608 --> 01:00:12,154
Да продължим.
До Тартар са два дни път.
387
01:00:13,280 --> 01:00:15,657
Какъв е този звук?
388
01:00:45,062 --> 01:00:50,359
Не мърдай!
Не мърдай, ако ти се живее!
389
01:00:58,033 --> 01:01:01,620
Сестрите ми!
390
01:01:02,120 --> 01:01:04,414
Вътре в бика!
391
01:01:32,860 --> 01:01:36,321
Тезей, още са тук.
392
01:01:42,870 --> 01:01:45,164
Почакайте!
393
01:01:45,956 --> 01:01:48,250
Това е капан!
394
01:03:09,248 --> 01:03:14,002
Не спирайте преди Тартар!
- Конете са неизтощими.
395
01:03:14,127 --> 01:03:18,340
Лъкът скоро ще попадне
в ръцете на Хиперион. Тръгвайте.
396
01:03:43,448 --> 01:03:47,870
Прости ми, татко!
Прости ми.
397
01:03:47,995 --> 01:03:52,040
Наруших закона,
само за да защитя смъртните.
398
01:04:31,747 --> 01:04:36,126
Никой бог не ще ви се
притече вече на помощ!
399
01:04:36,376 --> 01:04:38,962
От този ден сте сами!
400
01:04:40,631 --> 01:04:44,134
Разбираш ли ме, смъртни?
401
01:04:44,593 --> 01:04:47,721
Вярвам в теб, Тезей.
402
01:04:48,138 --> 01:04:51,725
Докажи, че не греша!
403
01:04:52,100 --> 01:04:55,062
Поведи народа си.
404
01:05:35,644 --> 01:05:38,147
Спрете!
405
01:05:53,745 --> 01:05:56,874
Конят, за който молих боговете
като дете.
406
01:05:57,040 --> 01:05:59,543
Какво им е?
407
01:06:00,460 --> 01:06:02,754
Умират.
408
01:06:23,442 --> 01:06:28,780
Къде са воините?
- Още не са се завърнали, господарю.
409
01:06:28,947 --> 01:06:33,035
Какво ти казва полъхът на вятъра?
410
01:06:34,244 --> 01:06:36,538
Говори.
411
01:06:37,956 --> 01:06:40,918
Боговете.
412
01:06:41,460 --> 01:06:45,422
Те дойдоха от небесата.
- Боговете?
413
01:06:45,589 --> 01:06:49,551
Явиха се и погубиха хората ни.
414
01:06:50,928 --> 01:06:53,639
Боговете...
415
01:06:55,224 --> 01:06:57,643
Боговете...
416
01:06:57,810 --> 01:07:02,231
Предпазиха роба,
който пътува с Пророчицата.
417
01:07:04,233 --> 01:07:07,027
Боговете се бият на тяхна страна.
418
01:07:12,241 --> 01:07:15,994
Ако воините ни разберат,
ще настане паника.
419
01:07:16,161 --> 01:07:18,622
Зная.
420
01:08:06,837 --> 01:08:10,465
В мирно време
синовете погребват бащите си.
421
01:08:11,383 --> 01:08:16,013
По време на война -
бащите погребват синовете си.
422
01:08:22,644 --> 01:08:25,522
Война ли водим, татко?
423
01:09:05,687 --> 01:09:11,944
Нося важна информация за Съвета.
- Тезей! Познавам го, пуснете го.
424
01:09:17,616 --> 01:09:20,911
Надявам се да се присъединиш
към войската.
425
01:09:32,172 --> 01:09:35,217
Къде е армията?
426
01:09:43,684 --> 01:09:46,812
Разкажи ми за този роб.
427
01:09:48,689 --> 01:09:52,192
От селото ти е, нали?
428
01:09:52,734 --> 01:09:55,946
Отговаряй!
- Да.
429
01:09:56,113 --> 01:09:58,824
Беше селянин.
430
01:10:02,202 --> 01:10:04,538
Също като мен.
431
01:10:04,872 --> 01:10:11,044
Кралю, не исках да ви обидя...
- Мълчи. А семейството му?
432
01:10:12,087 --> 01:10:18,177
Хора от селото изнасилиха майка му.
Никой не я искаше за съпруга.
433
01:10:18,886 --> 01:10:21,346
Той беше копеле.
434
01:10:24,683 --> 01:10:27,019
Как е името му?
435
01:10:27,227 --> 01:10:29,563
Тезей.
436
01:10:29,688 --> 01:10:32,524
Хубаво.
Ще се срещна с него.
437
01:10:41,700 --> 01:10:44,620
Хелиос ми каза,
че носиш полезна информация.
438
01:10:44,786 --> 01:10:48,582
Лъкът Епир се намира у Хиперион.
439
01:10:48,749 --> 01:10:51,877
Лъкът Епир?
- Оръжието, изковано от Херкулес.
440
01:10:52,044 --> 01:10:56,548
И аз съм чувал историята като дете.
Богове, живеещи в небесата,
441
01:10:56,715 --> 01:11:02,262
титани, заточени в планината...
- И аз не вярвах като теб,
442
01:11:02,429 --> 01:11:06,266
но Лъкът Епир съществува.
- Много гърци
443
01:11:06,433 --> 01:11:11,814
вярват в митове и богове.
Но ние от Съвета не вярваме.
444
01:11:11,980 --> 01:11:14,775
Те са просто метафори, синко.
445
01:11:14,942 --> 01:11:19,321
Ние сме общество,
изградено чрез преговори и разум.
446
01:11:19,488 --> 01:11:23,033
Опитате ли да преговаряте с Хиперион,
всички загиваме.
447
01:11:23,200 --> 01:11:28,413
Какво ще стане, ако приема
съвета ти, Тезей от Колпос?
448
01:11:28,539 --> 01:11:31,667
Залостете порталите
и се пригответе за война.
449
01:11:31,834 --> 01:11:35,546
Не можем, имаме войски навън.
- Всичките са мъртви!
450
01:11:35,712 --> 01:11:40,008
Ние сме последните.
- Прости ми, че не приемам съвета
451
01:11:40,175 --> 01:11:44,429
на една самозвана гадателка
и селския й любовник.
452
01:11:44,555 --> 01:11:48,183
Ираклионски пратеници идват насам.
453
01:11:50,477 --> 01:11:54,773
Виждаш ли, никой владетел
не желае да води война,
454
01:11:54,940 --> 01:11:59,528
а само да бъде приеман насериозно,
щом се стигне до преговори.
455
01:11:59,695 --> 01:12:03,699
Уведомете Съвета
и пригответе делегация.
456
01:12:06,535 --> 01:12:08,912
Готови за стрелба!
457
01:12:11,707 --> 01:12:14,209
Спрете!
458
01:12:15,836 --> 01:12:21,675
Спрете! Стойте, където сте,
иначе сме принудени да открием огън.
459
01:12:24,469 --> 01:12:27,681
Покажете ръцете си на светлината!
460
01:12:29,808 --> 01:12:33,187
Носи маслиновата клонка на мира.
461
01:12:33,353 --> 01:12:38,984
Кралят ми желае да разговаря
с Тезей от Колпос.
462
01:12:42,196 --> 01:12:44,490
Тезей.
463
01:12:46,200 --> 01:12:49,328
Пратеникът на Хиперион
желае да говори с теб.
464
01:12:50,496 --> 01:12:55,125
Точно като във видението ми -
ще го прегърнеш с отворени обятия.
465
01:12:55,292 --> 01:12:58,003
С желание за мир.
466
01:12:58,128 --> 01:13:02,799
Фаедра, грешала ли си някога?
467
01:13:15,687 --> 01:13:19,691
Излезеш ли, не можем да те защитим.
468
01:13:24,363 --> 01:13:26,698
Аз съм Тезей!
469
01:13:26,824 --> 01:13:30,118
Приближи се, имам послание за теб.
470
01:13:30,285 --> 01:13:32,913
Не рискувай.
471
01:13:35,999 --> 01:13:39,086
Най-много да изгубите един селянин.
472
01:13:48,220 --> 01:13:51,390
Достатъчно близо ли е?
- Да.
473
01:13:52,391 --> 01:13:56,478
Защо криете лицето си?
- В кралството на Хиперион
474
01:13:56,645 --> 01:14:01,567
всички са равни.
Аз съм само един пратеник.
475
01:14:01,900 --> 01:14:05,404
Хиперион търси точно мен?
- Именно.
476
01:14:05,529 --> 01:14:09,992
Откъде знае за мен?
- Тезей, кралят знае всичко.
477
01:14:10,159 --> 01:14:15,914
Знае, че нямаш баща и че си
отхвърлен от народа си като него.
478
01:14:16,081 --> 01:14:18,584
Знае ли за гнева ми?
479
01:14:18,750 --> 01:14:22,337
Знае ли, че едничката ми цел
е да пронижа сърцето му?
480
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Знае ли, че закла майка ми?
481
01:14:32,681 --> 01:14:37,686
Сега, щом го прочете
на лицето ти, знае.
482
01:14:45,986 --> 01:14:48,280
Няма да успееш.
483
01:14:48,447 --> 01:14:52,201
Страхливец!
- Застани на моята страна, Тезей.
484
01:14:52,701 --> 01:14:55,954
Никога няма да те допуснат
близо до себе си,
485
01:14:56,079 --> 01:14:59,291
но аз ще го направя.
486
01:14:59,458 --> 01:15:05,506
Дълго след края на тази война
аз ще живея на този свят вечно.
487
01:15:07,174 --> 01:15:11,303
Не ще се изгубя във времето, Тезей.
488
01:15:11,470 --> 01:15:14,932
Това ти предлагам - безсмъртие.
489
01:15:15,724 --> 01:15:19,353
Делата живеят вечно, не тялото.
490
01:15:23,690 --> 01:15:26,652
Боговете може да са на твоя страна,
491
01:15:26,819 --> 01:15:30,531
но утре... ще освободя титаните.
492
01:15:34,701 --> 01:15:39,039
Направете, както говорихме.
Залостете портала.
493
01:15:39,206 --> 01:15:43,418
Какво желаят?
- Залостете портала.
494
01:15:43,585 --> 01:15:46,171
Тезей.
495
01:16:11,488 --> 01:16:15,492
Беше Хиперион, нали?
- Беше на ръка разстояние.
496
01:16:46,773 --> 01:16:50,277
Не знам дали ще успея
да изпълня заръката на Зевс.
497
01:16:53,280 --> 01:16:56,575
Чрез съмнение стигаме до истината.
498
01:17:00,579 --> 01:17:03,332
Изборът на боговете е бил удачен.
499
01:18:51,982 --> 01:18:54,735
Разположете войските.
500
01:19:16,882 --> 01:19:19,510
Какво държи той?
501
01:19:22,387 --> 01:19:24,681
Лък.
502
01:19:40,489 --> 01:19:45,577
Комадирите са мъртви!
Отстъпление!
503
01:19:50,499 --> 01:19:54,419
Не отстъпвайте!
504
01:20:08,267 --> 01:20:10,894
Чуйте ме!
505
01:20:12,980 --> 01:20:15,274
Слушайте!
506
01:20:17,693 --> 01:20:22,030
Кой си ти да ни нареждаш?!
- Не ви нареждам!
507
01:20:22,197 --> 01:20:25,242
Аз съм Тезей!
Обикновен човек, един от вас!
508
01:20:25,367 --> 01:20:29,997
Имам вашата кръв и вашите страхове!
509
01:20:30,164 --> 01:20:33,250
Ако побегнем сега,
обричаме своите души
510
01:20:33,417 --> 01:20:37,045
и тези на децата си на мрачна гибел.
511
01:20:46,138 --> 01:20:49,349
Трябва да се бием!
512
01:20:49,516 --> 01:20:53,896
В тунела множеството е без значение!
Не отстъпвайте!
513
01:20:55,772 --> 01:20:59,568
Не отстъпвайте!
Днес ние сме боговете!
514
01:21:01,778 --> 01:21:05,866
Това, че крият лицата и телата си,
515
01:21:06,033 --> 01:21:09,995
не значи, че са по-силни
и по-смели от нас!
516
01:21:10,162 --> 01:21:14,500
Те са страхливци,
криещи се зад някакви маски!
517
01:21:14,666 --> 01:21:19,379
Те са хора и изпитват болка
точно като нас!
518
01:21:26,970 --> 01:21:31,099
Не отстъпвайте!
Бийте се за честта си!
519
01:21:31,391 --> 01:21:35,521
Бийте се за другарите си!
Бийте се за майките си!
520
01:21:35,687 --> 01:21:39,525
Бийте се за децата си!
Бийте се за бъдещето си!
521
01:21:39,691 --> 01:21:42,528
Бийте се за рода си!
522
01:21:42,694 --> 01:21:47,574
Бийте се за безсмъртие!
523
01:21:53,580 --> 01:21:57,876
Да напишем историята
с ираклионска кръв!
524
01:22:04,967 --> 01:22:08,303
В атака!
525
01:23:31,136 --> 01:23:34,306
Крал Хиперион.
526
01:23:34,473 --> 01:23:37,935
Можем да преговаряме.
Желая само...
527
01:23:46,318 --> 01:23:50,364
Тезей!
Ето ме!
528
01:23:50,531 --> 01:23:54,535
Тезей от Колпос!
529
01:23:56,328 --> 01:24:00,415
Къде е кралят ти?
- Той не е крал.
530
01:24:20,644 --> 01:24:23,355
Ставрос, да вървим!
531
01:24:45,711 --> 01:24:49,047
Тезей, зад теб съм!
532
01:25:05,105 --> 01:25:07,399
Фаедра!
533
01:25:09,610 --> 01:25:13,822
Фаедра, стой в храма!
534
01:25:46,355 --> 01:25:48,732
Хиперион!
535
01:26:36,071 --> 01:26:38,574
Тезей!
536
01:26:58,844 --> 01:27:03,765
Тезей, Лъкът е у мен!
537
01:27:06,935 --> 01:27:10,147
Лъкът е у мен!
538
01:27:11,940 --> 01:27:15,569
Ще ги удържа.
- Ставрос...
539
01:27:15,694 --> 01:27:21,241
Лъкът е у мен!
Ще ги удържа. Ти бягай!
540
01:27:27,122 --> 01:27:30,626
Откъде ще ми дойдете?
541
01:27:59,530 --> 01:28:02,741
Никой от вас
няма да напусне това място!
542
01:28:16,922 --> 01:28:22,094
Тръгвай си!
Тази битка вече не е твоя!
543
01:28:23,428 --> 01:28:25,889
Открий Хиперион!
544
01:30:01,193 --> 01:30:04,613
Умри заедно с боговете си.
545
01:32:49,778 --> 01:32:51,780
Татко...
546
01:32:55,951 --> 01:32:59,204
Не изоставяй човешкия род.
547
01:34:20,577 --> 01:34:24,581
Какво е чувството да знаеш,
548
01:34:24,748 --> 01:34:28,669
че историята няма да те помни?
549
01:34:29,128 --> 01:34:31,964
Аз победих.
550
01:34:33,006 --> 01:34:36,385
Смъртта ми ще ме направи легенда.
551
01:34:45,477 --> 01:34:51,525
Делата ми
векове не ще бъдат забравени.
552
01:34:57,281 --> 01:35:00,117
Аз пиша историята ти.
553
01:35:26,059 --> 01:35:28,395
Направи го!
554
01:35:44,995 --> 01:35:50,792
Това е последната ти прегръдка,
Хиперион.
555
01:35:53,128 --> 01:35:55,422
Погледни ме.
556
01:35:56,006 --> 01:35:58,342
Погледни ме!
557
01:35:59,885 --> 01:36:04,681
Аз съм последното нещо,
което някога ще видиш.
558
01:36:08,393 --> 01:36:12,439
Наблюдавай ада.
559
01:38:34,748 --> 01:38:39,336
Душата на всеки човек е безсмъртна,
560
01:38:41,338 --> 01:38:47,553
но тази на праведния човек
е безсмъртна и божествена.
561
01:38:51,932 --> 01:38:58,230
Нявга човек без вяра Тезей даде
живота си, за да спаси човешкия род.
562
01:38:58,730 --> 01:39:02,818
И си заслужи място сред боговете.
563
01:39:04,862 --> 01:39:08,448
Те го дариха за храбростта му.
564
01:39:08,699 --> 01:39:12,077
Със син - Акамант.
565
01:39:43,442 --> 01:39:47,863
Не се бой от виденията си, синко.
566
01:39:48,030 --> 01:39:51,450
Как се казваш?
- Акамант.
567
01:39:51,617 --> 01:39:56,246
Акамант?
Могъщо име.
568
01:39:59,041 --> 01:40:04,129
Познавах баща ти.
Той беше много храбър мъж.
569
01:40:07,424 --> 01:40:11,804
Скоро и твоето време ще дойде.
570
01:40:13,180 --> 01:40:18,101
Моето време за какво?
- Битката срещу злото е безкрайна.
571
01:40:18,268 --> 01:40:21,396
Война очаква небесата.
572
01:40:22,314 --> 01:40:27,444
Баща ти ще бъде там,
за да се бие за бъдещето ти.
573
01:40:30,239 --> 01:40:32,741
Акамант.
574
01:40:41,458 --> 01:40:44,837
Кой беше този мъж, синко?
- Просто...
575
01:40:47,256 --> 01:40:50,509
Просто един старец.
576
01:41:58,327 --> 01:42:04,249
Превод
0ld SCho0l
577
01:42:04,374 --> 01:42:09,421
Copyright ©
UNACS TEAM 2011