1 00:00:35,520 --> 00:00:41,200 "В края на династията Чин, големи части от Китай са разделени и доминирани от чуждестранни сили." 2 00:00:41,360 --> 00:00:48,080 "Заради неспособността да се противопоставят на инвазията, китайците са унижавани и наричани "болнавите хора на Азия" 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,760 "За да смачка още повече достойнството на китайския народ, Асоциацията за чуждестранен бизнес в Шанхай..." 4 00:00:52,840 --> 00:00:57,480 "организира мач с участието на четирима техни бойци, които предизвикват китайците на бой." 5 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 "Само един човек приема предизвикателството." 6 00:01:01,960 --> 00:01:07,040 Хуо Юан Цзя. 7 00:01:07,600 --> 00:01:12,960 Шанхай, 1910 г. 8 00:01:48,640 --> 00:01:49,680 Дами и господа, 9 00:01:49,720 --> 00:01:52,720 днес нашите четирима претенденти са от Асоциацията 10 00:01:52,840 --> 00:01:55,360 за чуждестранен бизнес на Шанхай, 11 00:01:55,440 --> 00:01:59,040 и ще се изправят срещу Хуо Юан Цзя от спортнана школа "Дзин У". 12 00:02:04,720 --> 00:02:06,200 Правилата на това състезание: 13 00:02:06,280 --> 00:02:08,160 Изходът от двубоя ще бъде определен, 14 00:02:08,240 --> 00:02:11,760 когато единият от състезателите бъде нокаутиран или се предаде. 15 00:02:17,120 --> 00:02:20,320 Боксовият крал на Англия - Питър Смит. 16 00:02:24,320 --> 00:02:25,120 Започвайте! 17 00:02:54,440 --> 00:02:57,880 Чудесно движение, господарю. 18 00:02:58,040 --> 00:03:00,440 Какво става? 19 00:03:00,440 --> 00:03:03,880 Лидерът на кралските рицари Ханс. 20 00:04:02,040 --> 00:04:05,600 Добре. Какво шоу, господарю! 21 00:04:13,480 --> 00:04:16,560 Шампионът по фехтовка на Европа - Антъни. 22 00:05:15,000 --> 00:05:16,760 И за последния рунд от състезанието: 23 00:05:16,840 --> 00:05:19,880 Брилянтният боец от Япония Ясуно Танака 24 00:05:20,040 --> 00:05:24,680 ще се изправи срещу Хуо Юан Цзя от гимнастическата школа "Дзин У". 25 00:05:29,520 --> 00:05:33,520 Б Е З С Т Р А Ш Е Н 26 00:05:36,920 --> 00:05:41,480 "30 г. по-рано в гр. Тиендзин, домът на семейство Хуо." 27 00:06:43,720 --> 00:06:47,760 Млади господарю! Хайде да вървим. 28 00:07:03,600 --> 00:07:04,960 Спрете! 29 00:07:06,200 --> 00:07:07,760 Как се осмеляваш? 30 00:07:07,840 --> 00:07:09,480 Кой те пусна тук? 31 00:07:09,520 --> 00:07:11,560 Дойдох да ти донеса чай, татко. 32 00:07:11,640 --> 00:07:12,800 Колко пъти да ти казвам, 33 00:07:12,880 --> 00:07:15,600 че не трябва да идваш тук. 34 00:07:16,080 --> 00:07:19,080 Учи се на калиграфия. 35 00:07:23,120 --> 00:07:25,720 Продължавайте. 36 00:07:37,640 --> 00:07:43,720 Защо трябва да пиша вместо теб? Ако баща ти разбере, ще имаме неприятности. 37 00:07:47,400 --> 00:07:49,600 Ако ти не му кажеш, и аз също няма да му кажа. 38 00:07:49,680 --> 00:07:52,640 Искам да ти покажа нещо. Хайде да тръгваме. 39 00:07:57,080 --> 00:08:01,080 Побързай, Нон Дзин Сун. - Добре! 40 00:08:13,560 --> 00:08:19,400 Днес имаме битка между у-шу учителя Хуо Ън Ди от семейство Хуо... 41 00:08:19,480 --> 00:08:24,240 и учителя по у-шу Джао Джон Чян от семейство Джао... 42 00:08:24,280 --> 00:08:27,280 които ще се бият на тази сцена! 43 00:08:34,040 --> 00:08:36,360 Ти какво търсиш тук? Искаш да умреш ли? 44 00:08:36,400 --> 00:08:38,280 Баща ти със сигурност ще загуби. 45 00:08:38,280 --> 00:08:40,600 Баща ми ще победи твоят с юмрукът на Хуо. 46 00:08:40,600 --> 00:08:42,400 Той ще го спре. 47 00:08:42,400 --> 00:08:45,640 Смъртното споразумение беше подписано! 48 00:08:45,640 --> 00:08:50,200 "Победата или загубата се определят от хората. 49 00:08:50,240 --> 00:08:52,640 Нека по-добрият победи! 50 00:08:52,720 --> 00:08:55,800 Майстори, започнете! 51 00:09:18,360 --> 00:09:23,400 Джао Дзян, казах ти, че баща ми ще победи баща ти със силата на юмрука на Хуо. 52 00:09:54,760 --> 00:09:56,440 Победителят е... 53 00:09:56,440 --> 00:09:58,320 Джао Джон Чян. 54 00:09:58,920 --> 00:10:01,920 Благодаря ви, благодаря ви много! 55 00:10:12,720 --> 00:10:14,360 Трябва да си вървим, Юан Цзя. 56 00:10:15,080 --> 00:10:16,280 Юан Цзя... 57 00:10:16,360 --> 00:10:19,400 Хайде, трябва да тръгваме. Юан Цзя? 58 00:10:19,400 --> 00:10:21,720 Май баща ти не е толкова силен, а? 59 00:10:21,720 --> 00:10:25,720 Какво правиш? Ще си стоиш там като бебе ли? 60 00:10:25,760 --> 00:10:28,960 Ще отговориш ли? - Хей ти, просто го остави намира! 61 00:10:29,000 --> 00:10:31,400 Затваряй си устата! 62 00:10:31,480 --> 00:10:34,800 Ти си само един глупак. У-шуто на баща ти не струва. 63 00:10:34,800 --> 00:10:36,360 Вие сте безполезни! 64 00:10:36,480 --> 00:10:39,480 Нека се бием и ще видим кой е победителят. 65 00:10:42,800 --> 00:10:45,360 Веднага! - Какво? 66 00:10:59,280 --> 00:11:01,040 Юан Цзя, не го прави! 67 00:11:04,240 --> 00:11:06,560 Остави го намира! 68 00:11:17,880 --> 00:11:22,880 Повече никога не ми споменавай за юмрука на семейство Хуо. 69 00:11:24,440 --> 00:11:27,920 Юан Цзя! Юан Цзя, хайде. 70 00:11:31,040 --> 00:11:33,440 Трябва да тръгваме. 71 00:11:34,000 --> 00:11:39,480 Давам ти дума, никога повече няма да позволя да ме победят отново. 72 00:11:41,520 --> 00:11:44,000 На колене. 73 00:11:46,520 --> 00:11:49,480 С кого си се бил пък сега? 74 00:11:49,560 --> 00:11:53,840 Ти винаги се биеш, когато трябва да учиш! 75 00:11:53,920 --> 00:11:56,080 Лай Фу. - Да, господарю. 76 00:11:56,080 --> 00:12:00,080 Донеси ми пръчката. - Както желаете. 77 00:12:04,200 --> 00:12:09,200 Не виждаш ли, че е ранен много лошо? Наказанието ти може да почака. 78 00:12:10,960 --> 00:12:15,560 Ти си мой съпруг. Лай Фу? - Г-жо? 79 00:12:15,640 --> 00:12:17,800 Би ли се погрижил за раните му? - Да, г-жо. 80 00:12:17,800 --> 00:12:20,320 Ела, ела с мен. - Препиши мъдростите на Конфуций... 81 00:12:20,320 --> 00:12:24,640 10 пъти преди да вечеряш. Разбра ли? - Да, сър. 82 00:12:30,800 --> 00:12:34,320 Млади господарю, нека ви сложа лекарство. - Не. 83 00:12:34,320 --> 00:12:36,000 Стойте мирно. - Не! 84 00:12:36,080 --> 00:12:37,560 Лай Фу. - Г-жо? 85 00:12:37,560 --> 00:12:41,560 Можеш да си тръгваш. - Да, г-жо. 86 00:12:47,800 --> 00:12:50,560 Сине мой, защо си ядосан? 87 00:12:50,560 --> 00:12:54,320 Защо татко не ми дава да уча у-шу? 88 00:12:54,440 --> 00:12:56,920 Знаеш, че баща ти те обича. 89 00:12:56,960 --> 00:12:58,880 Имаш лоша астма... 90 00:12:58,880 --> 00:13:01,800 ...твърде слаб си за тежките тренировки. 91 00:13:01,880 --> 00:13:03,960 Нали изучаването на у-шу укрепва тялото? 92 00:13:03,960 --> 00:13:08,040 Обичаш у-шу само защото ще те направи силен? 93 00:13:08,120 --> 00:13:14,640 Не, искам да покажа на семейство Джао Дзян силата на у-шуто на семейство Хуо. 94 00:13:17,360 --> 00:13:23,120 Сине, у-шу не е само в това да побеждаваш. По-важната част е... 95 00:13:23,120 --> 00:13:26,160 да се контролираш и да си дисциплиниран. 96 00:13:26,160 --> 00:13:30,960 Каквото и да става, никога не забравяй милосърдието си. 97 00:13:30,960 --> 00:13:34,840 Изучаването на у-шу е да укрепиш тялото си и да помогнеш на другите! 98 00:13:34,840 --> 00:13:38,760 Не е, за да си отмъщаваш или за да си навлечеш неприятности, а? 99 00:13:38,760 --> 00:13:40,280 Хм. 100 00:13:40,280 --> 00:13:43,000 За да се разбираш с всички хора... 101 00:13:43,000 --> 00:13:48,320 трябва да усъзнаеш това и да си мил, да се отнасяш с уважение и чест към тях. 102 00:13:48,320 --> 00:13:52,000 Ще ме уважават ако съм велик в у-шуто. 103 00:13:52,040 --> 00:13:58,160 Да се страхуват от теб и да те уважават са две съвсем различни неща. 104 00:13:58,160 --> 00:14:01,040 Хайде, довърши си калиграфията, става ли? 105 00:14:01,040 --> 00:14:06,040 Иначе баща ти пак ще те накаже. - Добре. 106 00:14:22,160 --> 00:14:24,160 "Юмрук на смъртта" 107 00:14:50,760 --> 00:14:52,760 Хайде. 108 00:14:59,640 --> 00:15:01,640 Дръж се, дръж се! 109 00:15:09,040 --> 00:15:11,040 Внимателно, внимателно! 110 00:15:13,880 --> 00:15:15,920 Нека ти помогна. - Не. 111 00:15:18,240 --> 00:15:20,720 Внимавай с нея! 112 00:15:24,600 --> 00:15:27,000 Добро утро, мамо! 113 00:15:27,160 --> 00:15:30,680 Сине, пак забрави да си вземеш лекарството. 114 00:15:30,880 --> 00:15:33,560 О, не, откакто започнах да тренирам у-шу... 115 00:15:33,680 --> 00:15:36,680 астмата ми напълно се изцери. 116 00:15:38,760 --> 00:15:39,920 Погледни само дъщеря си. 117 00:15:39,960 --> 00:15:44,120 Тъй като няма майка, ти си я разглезил. 118 00:15:44,200 --> 00:15:45,400 Трябва да си намериш друга жена, 119 00:15:45,440 --> 00:15:48,720 ожени се отново, за да може някой да се грижи за нея. 120 00:15:48,720 --> 00:15:52,120 Много съм зает с възстановяването на авторитета на цялото ни семейство. 121 00:15:52,160 --> 00:15:55,480 Искам всички тук и навсякъде да знаят за нашето училище. 122 00:15:55,480 --> 00:15:57,560 Нямам време за женитба. 123 00:15:57,560 --> 00:16:00,200 Тате, искам да видя как се биеш! 124 00:16:00,200 --> 00:16:04,560 Дори и да не си бил победен през всичките тези години, 125 00:16:04,560 --> 00:16:08,000 най-големият ти противник си ти самият. 126 00:16:08,040 --> 00:16:13,000 Ако наистина искаш да победиш някого, то този някой си ти, разбираш ли? 127 00:16:13,120 --> 00:16:16,680 Да, разбирам. 128 00:16:18,120 --> 00:16:21,280 Господарю, господарю, има писмо за вас! 129 00:16:21,360 --> 00:16:24,920 Съобщение за състезание. О, извинете ме. 130 00:16:27,280 --> 00:16:28,320 Добре. 131 00:16:28,400 --> 00:16:32,400 Наслаждавай се на чая. 132 00:16:35,680 --> 00:16:37,200 Татко, 133 00:16:37,200 --> 00:16:41,040 ти беше наистина бърз, но не достатъчно, беше прекалено мекушав... 134 00:16:41,040 --> 00:16:43,920 но не се тревожи, до момента, в който съм жив... 135 00:16:43,960 --> 00:16:48,960 твоето у-шу никога няма да бъде победено! Заклевам ти се! 136 00:16:59,160 --> 00:17:02,720 "Споразумение за живот и смърт" Аз ще бъда шампиона на Тендзин. 137 00:17:03,040 --> 00:17:03,840 Татко. 138 00:17:05,800 --> 00:17:07,000 Чуей. 139 00:17:10,200 --> 00:17:11,080 За мен ли е? 140 00:17:11,120 --> 00:17:13,280 Не. - Дай ми го! 141 00:17:13,360 --> 00:17:14,480 Няма да ти го дам. 142 00:17:14,520 --> 00:17:16,440 Кога ще мога да го получа? 143 00:17:16,520 --> 00:17:18,800 Ще ти го дам, когато станеш шампион. 144 00:17:18,880 --> 00:17:20,480 Наистина ли? - Да. 145 00:17:20,560 --> 00:17:23,240 Да се договорим. 146 00:17:24,920 --> 00:17:27,760 Тиендзин, 1900 г. 147 00:17:40,480 --> 00:17:44,040 Хуо Юан Цзя, ще станеш ли световен шампион? 148 00:17:44,480 --> 00:17:46,400 Може и да стана, ти как мислиш? 149 00:17:46,440 --> 00:17:50,960 Днес ще бъдеш! Днес ще бъдеш! 150 00:18:10,760 --> 00:18:12,160 Качвай се горе... 151 00:18:12,200 --> 00:18:17,400 пребродих 17 града и 40 села, за да се бия с теб! 152 00:18:17,400 --> 00:18:22,120 Аз съм Джао, най-добрият по у-шу! Победих те преди, ще го направя и сега! 153 00:18:22,120 --> 00:18:24,720 Ти си лъжец. - Качи се тук, горе! 154 00:18:25,120 --> 00:18:27,160 Смъртното споразумение беше подписано! 155 00:18:27,160 --> 00:18:30,680 Нека боят започне! 156 00:18:38,960 --> 00:18:42,240 Хайде! Ще се справиш! 157 00:18:51,760 --> 00:18:55,320 Хайде, качвай се! Какво има? Уплашен ли си? 158 00:18:55,320 --> 00:18:57,320 Само почакай. 159 00:19:07,680 --> 00:19:10,240 Хуо Юан Цзя, давай господарю! 160 00:20:14,560 --> 00:20:18,160 Не можеш да спреш моят стил на железният кон, краката ми са здрави! 161 00:20:18,240 --> 00:20:20,280 Днес твоето у-шу ще стане история! 162 00:20:20,280 --> 00:20:24,400 Добре, така да бъде, ти губиш. 163 00:20:51,360 --> 00:20:53,840 Браво! 164 00:20:56,000 --> 00:20:59,120 Котешки нокти? - Тигрови! 165 00:21:20,960 --> 00:21:23,320 Браво, господарю! 166 00:21:24,240 --> 00:21:26,960 Да не си мислиш, че ще падна толкова лесно, котешки нокти? 167 00:21:26,960 --> 00:21:29,520 Тигрови нокти!!! 168 00:21:47,800 --> 00:21:50,320 Ти загуби! 169 00:21:59,800 --> 00:22:02,040 Внимавай! 170 00:22:08,880 --> 00:22:11,240 Ранен ли сте, сър? Добре ли сте? 171 00:22:11,240 --> 00:22:12,800 Добре ли си? - Добре съм. 172 00:22:12,800 --> 00:22:15,120 Да, знаех си. 173 00:22:18,840 --> 00:22:20,400 Оставете ме на мира! 174 00:22:20,440 --> 00:22:21,480 Победителят е... 175 00:22:21,600 --> 00:22:23,000 Хуо Юан Цзя! 176 00:22:23,040 --> 00:22:24,680 Браво, добра работа, майсторе! 177 00:22:28,880 --> 00:22:31,720 Благодаря! Благодаря... 178 00:22:39,000 --> 00:22:42,040 Вие сте най-великият у-шу боец! 179 00:22:42,400 --> 00:22:44,320 Господарю, за нас е чест, че сте при нас! 180 00:22:44,320 --> 00:22:45,800 Имаме специално приготвена маса за вас. - Добре, благодаря. 181 00:22:45,880 --> 00:22:48,960 Ей, Юан Цзя! - Дзин Сун! 182 00:22:50,320 --> 00:22:53,880 Сега ли идваш? Да отидем на обичайната ни маса. 183 00:22:58,840 --> 00:23:01,280 Поздравления, насам! 184 00:23:01,360 --> 00:23:03,280 Благодаря ви, благодаря. 185 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 Хайде, да пием. 186 00:23:09,520 --> 00:23:13,800 Ей, Дзин Сун, твоят ресторант е по-популярен от всякога. 187 00:23:13,800 --> 00:23:16,800 Това е заради щедростта на приятелят ми. Аз само го купих. 188 00:23:16,800 --> 00:23:20,600 Хей, слушай, Дзин Сун. Ти беше толкова начетен, когато бяхме деца... 189 00:23:20,640 --> 00:23:23,200 не съм си и представял, че ще се занимаваш с бизнес сам! 190 00:23:23,200 --> 00:23:24,760 Да, ами това не е нищо ново. 191 00:23:24,840 --> 00:23:29,880 За човек като мен, който е начетен, трябва има бизнес, за да има бъдеще, нали? 192 00:23:30,360 --> 00:23:32,080 Юан Цзя, моля, започвай. 193 00:23:32,120 --> 00:23:35,400 Справих се с много трудности, за да намеря най-добрите готвачи. 194 00:23:35,480 --> 00:23:38,720 Опитай, кажи ми дали си е струвало. - Хайде, яжте, яжте, яжте. 195 00:23:44,840 --> 00:23:46,800 Аз съм Ся Сян. - Аз съм Сю Да Шан. 196 00:23:47,200 --> 00:23:50,920 Молим ви, да ни направите ваши ученици, да ни обучите на у-шу, на всяка цена! 197 00:23:50,920 --> 00:23:52,840 Готови сме да започнем! 198 00:23:52,840 --> 00:23:56,440 Това е много хубаво. Вие, дайте им вино. 199 00:23:58,280 --> 00:24:00,160 Когато изпиете това вино, ще бъдем братя. 200 00:24:00,240 --> 00:24:03,000 Наздраве! - Наздраве!!! 201 00:24:04,000 --> 00:24:06,640 Благодарим за виното! 202 00:24:07,280 --> 00:24:11,560 Днес е щастлив ден, дайте вино на всички, аз ще платя сметката. 203 00:24:11,600 --> 00:24:12,800 Благодаря. 204 00:24:13,160 --> 00:24:15,600 Наздраве, налей още вино! 205 00:24:15,680 --> 00:24:21,760 Време е за лягане. Кажи на младата господарка, да се прибира в стаята си. 206 00:24:23,680 --> 00:24:26,240 Г-це Чин, време е за лягане. 207 00:24:26,240 --> 00:24:31,440 Чин, бъди добро момиче. Бъди послушна, време за лягане е, нали? 208 00:24:31,440 --> 00:24:33,960 Ела. 209 00:24:40,080 --> 00:24:41,720 Това има ужасен вкус! 210 00:24:41,760 --> 00:24:44,680 Нарича се "кафе". Идва от Запада. 211 00:24:44,680 --> 00:24:46,080 Не си ли опитвал? 212 00:24:46,520 --> 00:24:49,480 Цялата ни държава е много слаба в момента... 213 00:24:49,480 --> 00:24:54,040 живеем в опасни времена. Трябва да си възвърнем силата и енергията. 214 00:24:54,080 --> 00:24:57,520 Трябва да се учим от тях. Да се учим от Запада. 215 00:24:57,520 --> 00:25:03,080 В противен случай се опасявам, че страната ни ще продължи... упадъкът си. 216 00:25:03,080 --> 00:25:06,560 Така ли? Хей, нека начетените се безпокоят за това. 217 00:25:06,600 --> 00:25:10,040 Аз се интересувам само от у-шу и как да стана шампион на Тиендзин. 218 00:25:10,040 --> 00:25:13,960 Но дали Тиендзин е наистина важен за теб? 219 00:25:14,000 --> 00:25:16,560 Хей, ела тук. 220 00:25:18,160 --> 00:25:21,560 Ти винаги си гледал турнирите отдолу. 221 00:25:21,560 --> 00:25:24,960 Сега като си на сцената, усещаш ли разликата? 222 00:25:24,960 --> 00:25:27,440 Нищо не усещам. 223 00:25:28,800 --> 00:25:33,440 Ако гледаш от там долу, само като един зрител... 224 00:25:33,440 --> 00:25:37,320 страхът да загубиш животът си няма нищо общо с теб. 225 00:25:37,360 --> 00:25:40,480 Но ако стоиш тук, трябва да победиш. 226 00:25:40,480 --> 00:25:44,520 Тогава може да избереш да не се качваш тук горе. 227 00:25:46,560 --> 00:25:49,040 Чуй това. 228 00:25:51,440 --> 00:25:56,480 Слушам. Не чувам никакъв звук. 229 00:25:59,440 --> 00:26:01,920 Аз го чувам. 230 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 Дами и господа, най-добрият у-шу майстор в света! 231 00:26:29,400 --> 00:26:32,400 Техниката на желязната глава. 232 00:27:01,520 --> 00:27:04,040 Сбогом. 233 00:27:04,040 --> 00:27:06,800 Господарю Хуо! Вие сте най-великият!!! 234 00:27:06,800 --> 00:27:08,840 Хей, да не усложняваме битките. 235 00:27:08,880 --> 00:27:12,120 Ако има и други предизвикателства, доведете ги горе. 236 00:27:12,120 --> 00:27:16,640 Всички претенденти! Качете се на сцената! 237 00:28:01,000 --> 00:28:06,000 Хуо Юан Цзя, ти си шампион на целият свят! 238 00:28:06,160 --> 00:28:11,200 Сигурен ли си? - Да, да. Ти си шампион на света днес! 239 00:28:26,720 --> 00:28:31,680 Каквото и да ни струва, майстор Хуо, ние сме на ваше разположение! 240 00:28:33,240 --> 00:28:36,760 Вие сте добри момчета. Сервирайте вино. 241 00:28:40,760 --> 00:28:44,760 Да пием, вече сме приятели! Наздраве! 242 00:28:46,400 --> 00:28:47,840 Да. 243 00:28:47,840 --> 00:28:50,840 Поздравления! Поздравления! 244 00:28:53,200 --> 00:28:56,720 Благодаря, ще се видим отново. 245 00:28:58,400 --> 00:29:04,000 Господарю Сун. Това са всички неплатени сметки на господаря Хуо. 246 00:29:04,160 --> 00:29:05,440 Добре. 247 00:29:06,040 --> 00:29:09,560 Хей, дайте на хората още вино! 248 00:29:13,120 --> 00:29:16,880 Тази още не е пресушена! Трябва цялата да я изпиеш. 249 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Не можеш да победиш кръстникът ми - майстор Чин! 250 00:29:23,400 --> 00:29:25,400 Хей, пий! 251 00:29:27,040 --> 00:29:33,040 Юан Цзя, имаш 38 поредни победи и си победил всеки боец в Тиендзин. 252 00:29:34,640 --> 00:29:38,640 Но остана още един. 253 00:29:39,760 --> 00:29:43,760 Ще продължаваш да се биеш? 254 00:29:45,120 --> 00:29:49,640 Ако искам да съм истинският шампион на Тиендзин, трябва да се бия до края. 255 00:29:49,640 --> 00:29:55,120 Ами териториите извън Тиендзин? Пекин, Лянгуан, Шанси, Хунан. 256 00:29:55,600 --> 00:29:59,040 Кога ще спреш да се биеш, стари приятелю? 257 00:29:59,040 --> 00:30:01,880 Разбирам какво искаш да ми кажеш... 258 00:30:01,880 --> 00:30:06,000 но не мога да спра. Мога само да се бия.... твърдо! 259 00:30:06,040 --> 00:30:11,040 И ще докажа, че съм истинският шампион! - Дори и да го направиш, после какво? 260 00:30:11,200 --> 00:30:14,600 Наистина трябва да го обмислиш. 261 00:30:14,600 --> 00:30:17,120 Тези мои ли са? 262 00:30:18,840 --> 00:30:23,840 Това са сметките на учениците и приятелите ти в моя ресторант. 263 00:30:24,400 --> 00:30:27,360 Аз ще ги платя. 264 00:30:27,360 --> 00:30:30,160 Тези твои така наречени приятели са използвачи! 265 00:30:30,160 --> 00:30:32,720 Отнасят ли се с теб като с истниски приятел? 266 00:30:32,720 --> 00:30:37,760 Това е правило на моето обкръжение. Това е... е... 267 00:30:38,680 --> 00:30:39,960 Добре. 268 00:30:39,960 --> 00:30:42,800 Утре ще ти платя всичко това. 269 00:30:42,800 --> 00:30:44,280 Хуо Юан Цзя... 270 00:30:44,280 --> 00:30:46,720 не съм дошъл да си искам парите. 271 00:30:46,720 --> 00:30:50,240 Когато избираш ученици или приятели, обърни внимание на почтеността им, моля те! 272 00:30:50,240 --> 00:30:54,240 Тези хора са в състояние да те доведат до банкрут! 273 00:31:03,240 --> 00:31:06,320 Господарю Хуо, добър ден! 274 00:31:06,320 --> 00:31:08,000 Радвам се да ви видя, господарю Хуо. - Благодаря ви. 275 00:31:08,000 --> 00:31:10,440 Добър ден, майсторе! 276 00:31:12,720 --> 00:31:15,000 Приятен ден. 277 00:31:25,640 --> 00:31:28,520 Това не е ли майстор Хуо, самопровъзласилият се шампион на Тиендзин? 278 00:31:28,560 --> 00:31:30,560 Какво съвпадение. 279 00:31:30,560 --> 00:31:33,000 Чин. Отдавна не сме се виждали. 280 00:31:33,000 --> 00:31:37,280 Мислех си, че вече водиш обикновен живот и си се оттеглил поради възрастта си. 281 00:31:37,280 --> 00:31:40,320 В училището ми има много хора, които искат да научат моето у-шу... 282 00:31:40,320 --> 00:31:42,960 нямам избор. Така че, немога да се оттегля. 283 00:31:42,960 --> 00:31:47,720 Хм, това е проблем. Тогва, защо не си вземеш един голям ковчег? 284 00:31:47,720 --> 00:31:50,240 Пробвай този. 285 00:31:51,000 --> 00:31:53,360 Благодаря много. 286 00:31:53,360 --> 00:31:56,360 Този ковчег май е повече по твой вкус. 287 00:32:01,360 --> 00:32:04,360 Господарят ви има нужда от помощ. 288 00:32:05,360 --> 00:32:07,560 Добре дошъл, майстор Чин! 289 00:32:09,840 --> 00:32:15,640 Господарю, приходите от у-шу училището едва покриват разходите по домакинството. 290 00:32:15,680 --> 00:32:20,080 Учениците ви имат много разходи и сметките стават все по-големи с всеки ден. 291 00:32:20,080 --> 00:32:25,800 Ами спестяванията ни? - Свършиха, изхарчихме всичко. 292 00:32:25,800 --> 00:32:31,000 Изхарчили сме всичко. Всичките свършиха. 293 00:32:32,800 --> 00:32:34,920 Господарю! 294 00:32:35,600 --> 00:32:38,800 Виждате ли, виждате ли? Казах ви всеки ден да тренирате у-шу... 295 00:32:38,800 --> 00:32:42,040 но кой да чуе? 296 00:32:42,040 --> 00:32:44,480 Кой направи това? 297 00:32:44,520 --> 00:32:48,080 Чин го направи. 298 00:32:50,880 --> 00:32:53,360 Господарю. 299 00:32:59,720 --> 00:33:02,240 Господарю! 300 00:33:05,160 --> 00:33:10,000 Днес, господарю Чин, е вашият рожден ден! 301 00:33:10,000 --> 00:33:15,280 Искаме да ви пожелаем, господарю Чин, късмет, голям колкото океана! 302 00:33:15,280 --> 00:33:17,680 Чудесно! 303 00:33:18,040 --> 00:33:22,760 Кръстнико. Желая ти късмет, голям като океана и дълъг живот. 304 00:33:22,760 --> 00:33:25,600 Благодаря ти. 305 00:33:33,640 --> 00:33:36,120 Да вдигнем тост, за господаря Чин! 306 00:33:43,840 --> 00:33:47,200 Майстор Хуо, днес е рожденият ден на кръстникът ми. 307 00:33:47,200 --> 00:33:49,080 Тези маси са резервирани. 308 00:33:49,120 --> 00:33:53,600 Ако искате да пиете, бихте ли отишли на друга маса? 309 00:33:53,600 --> 00:33:56,320 Майстор Хуо, моля.... 310 00:33:56,320 --> 00:34:00,120 Ти няма да говориш. 311 00:34:01,840 --> 00:34:03,600 Хей. 312 00:34:03,680 --> 00:34:05,640 Днес е рожденият ми ден. 313 00:34:05,720 --> 00:34:10,560 Не съм в настроение да се бия. Ако искаш да говориш, нека се бием друг ден. 314 00:34:13,320 --> 00:34:16,600 Като уважаван човек, трябва да те е срам от теб самият! 315 00:34:16,600 --> 00:34:21,600 Ти нарани мой ученик и аз съм тук, за да си разчистим сметките с теб. 316 00:34:22,080 --> 00:34:24,560 Не знаеш какви са фактите. 317 00:34:26,520 --> 00:34:29,200 Ако не ти стиска, подпиши смъртното споразумение веднага! 318 00:34:29,240 --> 00:34:33,600 В противен случай, коленичи и кажи, че се извиняваш! 319 00:34:33,600 --> 00:34:36,240 Хуо Юан Цзя! Хуо Юан Цзя! 320 00:34:37,800 --> 00:34:40,240 Ти прекрачи границата! Гостите на майстор Чин са тук. 321 00:34:40,240 --> 00:34:42,280 Ако има проблем, нека го обсъдим утре. 322 00:34:42,280 --> 00:34:45,600 Мой ученик е наранен, трябва да направя нещо. 323 00:34:45,600 --> 00:34:47,000 Не ме интересува какво се е случило! 324 00:34:47,000 --> 00:34:52,000 Не мога да ти позволя да развалиш празненството на нечий рожден ден! 325 00:34:53,520 --> 00:34:56,040 Мислиш, че греша? - Да, грешиш. 326 00:34:56,040 --> 00:34:58,120 Тревожиш се, че ще ти съсипя ресторанта. 327 00:34:58,120 --> 00:35:01,600 Кълна ти се, ще платя за всичко! 328 00:35:05,320 --> 00:35:09,320 Ти ме обиждаш, след всичко, което съм направил!? Защо? 329 00:35:09,880 --> 00:35:11,240 Срамно е! 330 00:35:11,240 --> 00:35:15,240 Нека просто забравим, че сме били приятели в миналото! 331 00:35:16,400 --> 00:35:18,880 Искаш ли? 332 00:35:20,640 --> 00:35:25,640 Просто искаш да захвърлиш приятелството ни? 333 00:35:26,720 --> 00:35:29,200 Вече не сме братя! 334 00:35:29,640 --> 00:35:32,160 Излизайте всички!!! 335 00:35:34,880 --> 00:35:36,720 Трябва да тръгваш. 336 00:35:36,720 --> 00:35:39,600 Бързо, ще има двубой! 337 00:40:34,880 --> 00:40:36,480 Господарю! 338 00:40:36,320 --> 00:40:39,120 Майстора спечели отново! 339 00:40:40,280 --> 00:40:42,560 Да отидем да се напием. 340 00:40:48,280 --> 00:40:50,160 Хайде да пием! 341 00:41:06,640 --> 00:41:08,400 Внимателно. 342 00:41:58,520 --> 00:41:59,840 Майстор Хуо! 343 00:42:02,680 --> 00:42:04,400 Поздравления! 344 00:42:05,120 --> 00:42:09,600 Ти най-накрая си шампион на Тиендзин. 345 00:42:11,080 --> 00:42:15,080 Преди два часа.... Чин умря. 346 00:42:30,880 --> 00:42:33,880 Хуо Юан Цзя. 347 00:42:34,280 --> 00:42:38,800 Кога ще бъдеш шампион на Тиендзин? 348 00:42:40,440 --> 00:42:42,920 Днес е твоят ден. 349 00:42:43,360 --> 00:42:46,320 Днес е твоят ден, Хуо Юан Цзя. 350 00:42:46,320 --> 00:42:49,840 Днес е твоят ден! Днес е твоят ден! 351 00:42:50,400 --> 00:42:53,400 Хуо Юан Цзя, шампион на Тиендзин!!! 352 00:42:53,400 --> 00:42:57,040 Днес е твоят ден!!! 353 00:43:46,840 --> 00:43:47,840 Мамо! 354 00:44:49,000 --> 00:44:50,440 Стаята на малката госпожица! 355 00:45:12,920 --> 00:45:15,600 Аз избих твоето семейство! 356 00:45:15,640 --> 00:45:18,840 Аз съм единственият, отговорен за това. 357 00:45:18,840 --> 00:45:22,360 Съжалявам. Прости ми за това. 358 00:46:10,080 --> 00:46:12,120 Кажи истината на господаря! Кажи му какво си направил! 359 00:46:12,120 --> 00:46:13,840 Хайде, говори! - Господарю... 360 00:46:14,840 --> 00:46:18,640 толкова съжалявам. Аз съм виновен за всичко. 361 00:46:18,680 --> 00:46:22,920 Някой е казал на майстор Чин, че спя с любовницата му. 362 00:46:22,960 --> 00:46:27,520 Затова майстор Чин ме наби. Вината е изцяло моя! 363 00:46:27,520 --> 00:46:30,320 Не съм искал да се случи нещо лошо! 364 00:46:30,320 --> 00:46:32,720 Всички знаеха за това. 365 00:46:32,720 --> 00:46:36,720 Мислех, че някой ще ти каже, господарю! 366 00:46:36,880 --> 00:46:39,880 Господарю? Господарю! 367 00:46:40,320 --> 00:46:45,000 Моля ви, господарю, не си тръгвайте! - Не, не, моля ви, съжалявам! 368 00:46:45,080 --> 00:46:49,080 Простете ми, господарю! - Моля ви! 369 00:47:58,440 --> 00:48:00,800 Той изглежда много зле. 370 00:48:00,800 --> 00:48:05,840 Трябва да го изпотим. Ще набера билки за треската му. 371 00:48:12,480 --> 00:48:15,520 Той ще се оправи. Благодаря ви, благодаря. 372 00:48:15,520 --> 00:48:20,040 Има нужда от почивка. Вървете, моля, вървете. 373 00:49:41,920 --> 00:49:44,920 Хайде да ядем. 374 00:49:55,240 --> 00:49:59,280 Когато бях на 13 години, зрението ми започна да се влошава. 375 00:49:59,280 --> 00:50:03,280 Всичко беше мъгляво, сякаш, че гледах през гъст облак. 376 00:50:03,360 --> 00:50:05,840 Плачех всеки ден. 377 00:50:06,280 --> 00:50:11,360 "Ако си тъжна..." казваше баба ми, "тогава плачи." 378 00:50:11,360 --> 00:50:15,560 "След като се наплачеш, трябва да живееш животът си." 379 00:50:16,160 --> 00:50:18,920 В сърцето си виждам всичко. 380 00:50:18,920 --> 00:50:21,920 Вярваш ли го? 381 00:50:40,000 --> 00:50:44,480 Косата ти трябва да бъде измита. 382 00:51:10,240 --> 00:51:13,200 С течение на времето, косата ти ще се сплъстява. 383 00:51:13,200 --> 00:51:17,440 Трябва винаги да я миеш, тогава ще бъде гладка и чиста. 384 00:51:17,480 --> 00:51:22,120 Баба ми казваше, че хората трябва често да си мият косите. 385 00:51:22,120 --> 00:51:25,760 Така ще бъдем пречистени. 386 00:51:25,760 --> 00:51:30,280 Няма възел, които да не може да бъде развързан. 387 00:52:13,400 --> 00:52:17,360 Вол. Ти спиш много. Спиш колкото нашият вол. 388 00:52:17,360 --> 00:52:21,880 Затова те нарекохме Вол. Хайде, последвай ме. 389 00:52:29,280 --> 00:52:32,280 Хайде да ловим водни кончета! 390 00:53:15,000 --> 00:53:20,000 Яж, дете. Няма нещо, което не може да се преодолее, яж. 391 00:53:23,720 --> 00:53:27,760 Утре го заведи на полето да работи. 392 00:53:27,800 --> 00:53:31,280 Ще се почувства по-добре. - Да. 393 00:54:29,520 --> 00:54:32,920 Хей, Юе Цъ, виждам Вол! 394 00:55:02,280 --> 00:55:04,840 Вол! Вол! Събуди се! 395 00:55:04,840 --> 00:55:09,000 Хайде, бързо, последвай ме! Хайде! 396 00:55:10,360 --> 00:55:13,040 Виж! Не си свършил добре работата си! 397 00:55:13,040 --> 00:55:18,040 Леля Юе Цъ ни каза да не ти казваме нищо, но тя засява всичко наново. 398 00:55:36,280 --> 00:55:38,000 Разсадът е жив. 399 00:55:38,000 --> 00:55:40,760 Не може да бъде засаден близо един до друг. 400 00:55:40,760 --> 00:55:43,360 Ако е прекалено близо, няма да израстне правилно. 401 00:55:43,360 --> 00:55:46,640 Като при хората. Трябва да се научим да се уважаваме взаймно. 402 00:55:47,080 --> 00:55:50,720 Така всички ще можем да живеем в хармония. 403 00:55:51,720 --> 00:55:54,240 Ще запомня това. 404 00:57:43,600 --> 00:57:46,560 Бабо, яж. - Да. 405 00:57:52,480 --> 00:57:54,240 Здравей, бабо. 406 00:57:54,240 --> 00:57:57,280 Юе Цъ. - Да, бабо. 407 00:57:57,600 --> 00:58:00,640 След няколко дена ще трябва да посетим мъртвите. 408 00:58:00,640 --> 00:58:05,560 Трябва да отидеш там, до гробищата, където да отдадеш почит на родителите си. 409 00:58:05,560 --> 00:58:08,560 Да, ще отида. 410 00:59:42,240 --> 00:59:44,720 Ето, вземи. 411 00:59:50,560 --> 00:59:53,040 Трябва да ти кажа нещо. 412 00:59:54,920 --> 00:59:57,920 Ти си тръгваш. 413 01:00:01,600 --> 01:00:03,400 Трябва скоро да тръгвам... 414 01:00:03,400 --> 01:00:05,880 и да отдам почит на родителите ми. 415 01:00:07,320 --> 01:00:11,320 Трябва да посетиш гробовете им, аз бих го направила. 416 01:00:48,840 --> 01:00:51,840 Аз ще се върна. 417 01:00:56,600 --> 01:00:58,920 Ти беше тук много години... 418 01:00:58,920 --> 01:01:03,600 но аз знаех, че един ден ще трябва напуснеш това място. 419 01:01:03,600 --> 01:01:06,240 Това е вярно... 420 01:01:15,840 --> 01:01:20,840 Вземи тези. Това са дрехи за пътуването ти. Вземи ги. 421 01:01:23,880 --> 01:01:27,760 Никога не съм ти казвал как се казвам, нали? 422 01:01:27,760 --> 01:01:30,360 Няма нужда да ми казваш. 423 01:01:30,440 --> 01:01:33,880 Нито къде отиваш, нито откъде си. 424 01:01:33,920 --> 01:01:36,120 Няма нужда да знам. 425 01:01:36,160 --> 01:01:40,160 Трябва само да знам, че ти казват Вол. 426 01:01:44,280 --> 01:01:46,880 Името ми е Хуо Юан Цзя. 427 01:02:28,320 --> 01:02:30,840 Ще го запомня. 428 01:03:13,280 --> 01:03:18,280 Тиендзин, 1907 г. 429 01:03:44,480 --> 01:03:49,160 Хей, махайте си от тук! Хайде, изчезвайте! 430 01:03:57,080 --> 01:04:01,600 Слушайте! Тук е! Тук са всички отговори, които ще ви покажат живота! 431 01:04:01,600 --> 01:04:04,800 Точно тук, в божието слово! 432 01:03:58,920 --> 01:04:00,760 Повярвайте в Бог и ще получите вечен живот. 433 01:04:07,680 --> 01:04:11,200 Едно, две, едно, две... 434 01:04:29,080 --> 01:04:31,360 Хуо Юан Цзя! 435 01:04:31,360 --> 01:04:35,360 Шампион на Тиендзин. 436 01:04:37,440 --> 01:04:40,040 Тиендзин, шампион на... 437 01:04:41,520 --> 01:04:43,920 Ти се върна, за да се качиш на ринга! 438 01:04:43,920 --> 01:04:46,440 Хуо Юан Цзя! 439 01:04:46,440 --> 01:04:48,960 Шампионът! 440 01:05:16,320 --> 01:05:19,360 Ти... Ти се завърна! - Лай Фу. 441 01:05:19,360 --> 01:05:22,840 Господарю... Нека ти помогна. 442 01:05:24,240 --> 01:05:25,360 Добре дошъл. 443 01:05:25,360 --> 01:05:28,840 Добре дошъл удома. 444 01:05:53,520 --> 01:05:58,200 Аз... не поддържах собствеността ти много добре, господарю... 445 01:05:58,200 --> 01:06:02,920 и за това... много съжалявам. 446 01:06:02,920 --> 01:06:06,440 Господарю? 447 01:06:21,480 --> 01:06:26,600 Винаги съм се надявал, че когато се върнеш, всичко ще бъде по старому... 448 01:06:26,640 --> 01:06:30,120 сякаш, че нищо не се е променило. 449 01:06:31,400 --> 01:06:33,440 Сигурно ти е било тежко. 450 01:06:33,520 --> 01:06:35,520 Това е мое задължение, господарю. 451 01:06:35,600 --> 01:06:42,040 Всеки ден, след като напусна, кредитори идваха в къщата, за да си взимат парите. 452 01:06:42,080 --> 01:06:47,240 Всичко от тук беше иззето малко по малко. 453 01:06:47,240 --> 01:06:52,760 Накрая дори щяхме да ипотекираме къщата. 454 01:06:53,000 --> 01:06:58,000 Всичко, което виждаш пред себе си, е тук поради благотворителност. 455 01:06:58,000 --> 01:07:04,440 По-късно разбрах, че човекът, който е направил това добро дело ... 456 01:07:04,440 --> 01:07:09,440 е добрият ти приятел Нон Дзин Сун, господаря Нон. 457 01:07:22,240 --> 01:07:24,760 Тези вече не ми трябват. 458 01:07:26,800 --> 01:07:32,000 Вярвам, че баща ми и майка ми не биха искали да ги видят. 459 01:07:32,800 --> 01:07:37,440 Скъпи татко, аз бях твоят непокорният син, до сега. 460 01:07:37,440 --> 01:07:42,960 Най-накрая осъзнах, защо не нанесе последният удар преди години. 461 01:07:43,520 --> 01:07:48,480 Ти си истинският шампион на Тиендзин. 462 01:07:48,600 --> 01:07:54,080 Скъпа майко, преди много години ти ме учеше как да бъда добър човек. 463 01:07:54,600 --> 01:07:57,920 Бях прекалено високомерен, за до го разбера. 464 01:07:57,920 --> 01:08:00,040 Почивай в мир. 465 01:08:00,040 --> 01:08:07,520 Синът ти обещава, че ще живее спрямо твоите напътствия. 466 01:08:11,880 --> 01:08:19,360 Скъпа дъще, когато беше жива с мен, не се грижех много добре за теб. 467 01:08:22,240 --> 01:08:27,240 Не бях добър баща. 468 01:08:43,600 --> 01:08:47,600 И не се връщайте! - Изчезвай! Да не си влязал пак! 469 01:08:49,000 --> 01:08:51,320 Как смееш да идваш тук без пари?! - Ти пък какво искаш? 470 01:08:51,320 --> 01:08:53,800 Върви! 471 01:08:59,520 --> 01:09:01,520 Господарю! 472 01:09:01,840 --> 01:09:03,720 Господарю! - Господарю! 473 01:09:03,720 --> 01:09:07,160 Съжалявам! - Съжалявам! 474 01:09:07,160 --> 01:09:12,240 Доколкото си спомням... тренирах... у-шу при вас. 475 01:09:12,240 --> 01:09:15,560 Знаех само да се бия. Трябваше да го правя, за да оцелея! 476 01:09:15,560 --> 01:09:19,080 Като ви виждам сега, се срамувам. 477 01:09:19,360 --> 01:09:21,680 Простете ни, господарю! 478 01:09:21,720 --> 01:09:25,200 Станете. 479 01:09:26,120 --> 01:09:28,800 Новини, новини! Прочетете всичко по темата! 480 01:09:28,800 --> 01:09:32,280 Западнякът Херкулес О'Брайън е пристигнал в Китай... 481 01:09:32,280 --> 01:09:36,000 и е победил всеки претендент в последните си три мача! 482 01:09:36,000 --> 01:09:40,680 Той твърди, че е непобедимият шампион на света и няма равен! 483 01:09:40,680 --> 01:09:45,000 Никой засега не се е осмелил да го предизвика на двубой! 484 01:09:54,720 --> 01:09:57,240 Дзин Сун. 485 01:09:57,360 --> 01:09:59,760 Знам, че не можеш да ми простиш... 486 01:09:59,800 --> 01:10:02,280 но исках да те видя отново. 487 01:10:02,880 --> 01:10:06,360 Нека не говорим за миналото. 488 01:10:06,560 --> 01:10:09,560 Какво искаш? 489 01:10:11,040 --> 01:10:13,040 Дзин Сун... 490 01:10:13,360 --> 01:10:15,880 трудно ми е да те попитам, но... 491 01:10:15,880 --> 01:10:18,320 ти си единственият човек... 492 01:10:18,320 --> 01:10:21,280 към когото мога да се обърна. 493 01:10:21,320 --> 01:10:24,640 Да, ще ми искаш пари. 494 01:10:24,640 --> 01:10:26,760 Да. 495 01:10:26,760 --> 01:10:30,200 Трябват ми малко пари, за да отида до Шанхай. 496 01:10:30,200 --> 01:10:34,520 Този път, парите от наградата са много важни за мен. 497 01:10:34,560 --> 01:10:37,440 Все още искаш да се биеш, след това, което се случи? 498 01:10:37,440 --> 01:10:40,920 Няма причина да ти давам пари. 499 01:11:02,760 --> 01:11:04,840 Моля ви... 500 01:11:04,840 --> 01:11:07,440 г-жо, настина съжалявам за това, което направих... 501 01:11:07,480 --> 01:11:09,200 на майстор Чин. 502 01:11:09,200 --> 01:11:13,680 Днес съм дошъл тук, за да отдам почитта си. 503 01:11:26,360 --> 01:11:29,360 Майко! Майко! 504 01:11:57,040 --> 01:12:01,000 Господарю, господарю! Това дойде за вас. 505 01:12:01,040 --> 01:12:04,040 Нося ви спешно съобщение. 506 01:12:06,840 --> 01:12:08,760 Кой изпрати тези пари? 507 01:12:18,960 --> 01:12:22,960 1909 г., Хиподрумът на Шанхай 508 01:12:34,160 --> 01:12:36,720 Дами и господа! 509 01:12:36,720 --> 01:12:39,480 Днес, пред очите ви, ще се изправи човек... 510 01:12:39,480 --> 01:12:44,120 който може да обърне влак с една ръка! 511 01:12:44,120 --> 01:12:48,640 Може да повдигне света само с едно усилие! 512 01:12:49,240 --> 01:12:52,240 Може да ви победи с кутрето си! 513 01:12:53,840 --> 01:12:55,520 Това е абсурдно! - Моля, посрещнете... 514 01:12:55,520 --> 01:12:57,840 най-силният човек в историята: 515 01:12:57,840 --> 01:13:00,560 О'Брайън! 516 01:13:25,520 --> 01:13:28,480 Днешният претендент е... 517 01:13:28,480 --> 01:13:33,000 от Тиендзин, Хуо Юан Цзя! 518 01:13:54,000 --> 01:13:57,200 Подпишете смъртното споразумение. 519 01:13:57,480 --> 01:13:59,040 Иди и му кажи... 520 01:13:59,040 --> 01:14:01,600 че отнемането на живот в двубой... 521 01:14:01,600 --> 01:14:03,840 е китайска традиция. 522 01:14:03,880 --> 01:14:05,800 Но също така има традиция... 523 01:14:05,800 --> 01:14:09,320 на отвореност и приятелство. 524 01:14:17,520 --> 01:14:20,480 Той иска да ти срита задника. 525 01:14:25,440 --> 01:14:26,160 Хайде! 526 01:14:26,280 --> 01:14:28,760 Започнете боят сега! 527 01:14:30,080 --> 01:14:32,080 Хайде! 528 01:14:39,040 --> 01:14:41,040 Хайде! 529 01:14:45,600 --> 01:14:47,600 Хайде! 530 01:17:32,640 --> 01:17:35,120 За мен беше чест! 531 01:18:04,760 --> 01:18:06,160 Ти си победител! 532 01:18:22,720 --> 01:18:25,040 "Китайски боец побеждава американският шампион О'Брайън" 533 01:18:25,040 --> 01:18:28,240 "Хуо Юан Цзя побеждава западният боец" 534 01:18:28,240 --> 01:18:32,680 "Хуо Юан Цзя e шампионът на всички школи!" 535 01:18:32,680 --> 01:18:38,440 "Хуо Юан Цзя създава фонд за основаване на федерацията Дзин У" 536 01:18:38,440 --> 01:18:40,680 Клуб на чуждестранните журналисти в Шанхай 537 01:18:40,680 --> 01:18:42,880 И той казва, че също ви благодари. 538 01:18:42,880 --> 01:18:46,360 Благодаря, още веднъж. - Много добре. 539 01:18:46,360 --> 01:18:51,120 Господарю, получихте покана за вечеря. 540 01:18:58,320 --> 01:19:00,760 Не знаех, че ти си ме поканил тук. 541 01:19:00,760 --> 01:19:02,800 Мислех, че не искаш да ме виждаш повече. 542 01:19:02,840 --> 01:19:05,960 Никога няма да забравя приятелството ни. 543 01:19:05,960 --> 01:19:08,440 Никога. 544 01:19:09,160 --> 01:19:12,680 Тук. Ела, седни. 545 01:19:13,400 --> 01:19:16,000 Имам от любимото ти вино. 546 01:19:16,040 --> 01:19:19,520 Виждаш ли? Ето. 547 01:19:20,120 --> 01:19:23,960 Какво има? - Аз... вече не пия. 548 01:19:23,960 --> 01:19:27,080 Преди винаги пиеше вино. - Отказах го. 549 01:19:27,080 --> 01:19:30,600 Вече не се глезя. 550 01:19:31,040 --> 01:19:33,040 Добре. 551 01:19:33,040 --> 01:19:37,040 Тогава ще пием чай. 552 01:19:44,520 --> 01:19:46,000 Юан Цзя... 553 01:19:46,000 --> 01:19:50,120 този двубой, който направи, изгради уважение към китайците. 554 01:19:50,120 --> 01:19:52,320 Западняците ни тероризираха толкова дълго. 555 01:19:52,320 --> 01:19:54,640 Някой трябва да им се опълчи. 556 01:19:54,640 --> 01:19:57,040 Трябва да сме много силни... 557 01:19:57,040 --> 01:19:59,280 за нас и за народът ни. 558 01:19:59,320 --> 01:20:04,280 Чужденците гледат с пренепрежение към нас, защото не сме обединени! 559 01:20:04,280 --> 01:20:08,040 От няколко години вече, ние сме си най-лошите врагове! 560 01:20:08,080 --> 01:20:11,960 Наричат ни.... "Болнавите хора на Азия". 561 01:20:11,960 --> 01:20:16,720 Тези хора незнаят колко са прави за нас. Ние сме по-болни, отколкото си мислят! 562 01:20:16,720 --> 01:20:19,440 Никога не съм преполагал... 563 01:20:19,440 --> 01:20:22,440 че си толкова дълбокомислещ. 564 01:20:28,080 --> 01:20:31,440 И така... кога ще си тръгваш от Шанхай? 565 01:20:31,440 --> 01:20:35,000 Няма да си тръгвам, тук ми харесва. 566 01:20:35,080 --> 01:20:38,360 Какво стана с ресторантът ти? 567 01:20:38,360 --> 01:20:40,880 Продадох го. - Продал си го?! 568 01:20:41,000 --> 01:20:43,200 Не печелеше ли от него много пари? 569 01:20:43,240 --> 01:20:45,840 Нали искаш да основеш спортна школа "Дзин У"? 570 01:20:45,840 --> 01:20:48,240 Как ще го направиш без пари? 571 01:20:48,240 --> 01:20:52,200 Този ресторант... беше целият ти живот, нали? 572 01:20:52,200 --> 01:20:54,040 Ако сравним твоята цел с моя бизнес... 573 01:20:54,040 --> 01:20:58,160 ресторантът ми реално е незначителен. 574 01:20:58,160 --> 01:20:59,280 Слушай, 575 01:20:59,280 --> 01:21:02,920 аз не мога да обучавам хората на у-шу... 576 01:21:02,920 --> 01:21:05,240 но това, което мога да направя, е да ти дам това... 577 01:21:05,240 --> 01:21:08,560 като малък принос към мечтата ти. 578 01:21:08,560 --> 01:21:11,120 Тези пари са за теб. 579 01:21:17,080 --> 01:21:20,080 Това е въз основа на нещата, които обсъдихме. Книгата ти с правила. 580 01:21:20,080 --> 01:21:22,560 Какво мислиш? 581 01:21:24,000 --> 01:21:27,440 В училището "Дзин У" се стремим... 582 01:21:27,440 --> 01:21:31,240 към овладяването на три неща. Те са: 583 01:21:31,240 --> 01:21:34,320 Трениране на физиката, ума и духа. 584 01:21:34,360 --> 01:21:38,160 За всеки член, у-шу тренира и дисциплинира тялото му. 585 01:21:38,200 --> 01:21:40,680 Всички дисциплини са равнопоставени. 586 01:21:40,680 --> 01:21:43,640 Обмяната на знания и взаимното уважение са ключът. 587 01:21:43,640 --> 01:21:46,640 По този начин, ще бъдем силни като нация. 588 01:21:46,640 --> 01:21:49,200 Страната ни е толкова силна, колкото е силен народът й! 589 01:21:49,200 --> 01:21:54,480 Ще се подкрепяме! Няма да се отнасяме презрително към околните! 590 01:21:54,480 --> 01:21:58,520 Трябва да сме силни, за да е силна нацията ни! 591 01:21:58,520 --> 01:22:00,480 Добре. 592 01:22:00,600 --> 01:22:03,600 Официалното учредяване на школата "Дзин У", 1910 г. 593 01:22:00,160 --> 01:22:01,680 Готови! 594 01:22:04,600 --> 01:22:08,240 Чуждестранно търговско сдружение, Шанхай. - Е, господа, твърде високо е за мен. 595 01:22:08,240 --> 01:22:11,760 Залагам само на сигурни неща. 596 01:22:12,840 --> 01:22:17,200 Тогва, може би ще искате да се включите в нашият облог срещу този... 597 01:22:17,200 --> 01:22:20,200 ...Хуо Юан Цзя тип. 598 01:22:20,360 --> 01:22:23,840 Предложих състезание от 4 мача... 599 01:22:23,840 --> 01:22:26,440 най-добрите от нашите страни срещу него. 600 01:22:26,440 --> 01:22:30,960 Побеждаваме го и ще оставим китайците без нищо, с което да се хвалят. 601 01:22:30,960 --> 01:22:34,320 Сигурен ли си, че няма да загубим? 602 01:22:34,320 --> 01:22:40,080 С това, което съм си наумил, победата ни е гарантирана. 603 01:22:58,080 --> 01:23:00,240 Хуо Юан Цзя. - Да. 604 01:23:00,720 --> 01:23:04,360 Чух, че един от участниците, срещу който скоро ще се биеш... 605 01:23:04,360 --> 01:23:06,920 е японски боец, на име Танака. 606 01:23:06,920 --> 01:23:12,920 Той желае да се срещне с теб. Чух, че е най-добрият от най-добрите. 607 01:23:13,560 --> 01:23:16,320 Винаги искам да се срещам и да се уча от най-добрите. 608 01:23:16,360 --> 01:23:21,480 Хуо Юан Цзя, този път чуждестранното търговско сдружение ни предизвиква. 609 01:23:21,480 --> 01:23:25,400 Подозирам, че имат таен облог. 610 01:23:25,400 --> 01:23:29,640 В противен случай, защо ще искат да се биеш срещу 4-ма претенденти в един ден? 611 01:23:29,640 --> 01:23:34,440 Мисля, че ще се опитат да ни унижат, не смяташ ли? 612 01:23:34,440 --> 01:23:35,960 Да. 613 01:23:36,040 --> 01:23:39,360 Един срещу четирима и трябва да ги бия всичките. 614 01:23:39,360 --> 01:23:42,840 Разбира се, че не е честно. 615 01:23:43,120 --> 01:23:44,880 Но в живота... 616 01:23:44,880 --> 01:23:49,400 може ли някой да гарантира, че всичко ще бъде честно? 617 01:23:51,160 --> 01:23:55,080 За бъдещето на спортната федерация "Дзин У"... 618 01:23:55,120 --> 01:23:56,760 аз нямам друг избор. 619 01:23:56,760 --> 01:23:58,760 Но какво ако... 620 01:23:59,200 --> 01:24:01,440 Слушай, Дзин Сун. 621 01:24:01,520 --> 01:24:02,880 Искам да те питам нещо. 622 01:24:02,880 --> 01:24:04,880 Какво? 623 01:24:05,280 --> 01:24:06,640 Когато приключа с това предизвикателство... 624 01:24:06,640 --> 01:24:08,760 искам ти да ръководиш училището. 625 01:24:09,000 --> 01:24:11,760 Какво има? 626 01:24:12,040 --> 01:24:15,840 Искам да отделя малко време, за да посетя Юе Цъ и нейната баба. 627 01:24:15,840 --> 01:24:19,360 Аз им обещах. - Добре. 628 01:24:24,920 --> 01:24:30,240 Г-н Хуо, според това, което казвате, става ясно, че не познавате природата на чая. 629 01:24:30,240 --> 01:24:33,080 Не само, че не знам, но и не искам да знам... 630 01:24:33,080 --> 01:24:36,160 защото не ме интересува как се категоризира чая. 631 01:24:36,160 --> 01:24:39,480 Чаят си е чай. - Но всеки чай... 632 01:24:39,480 --> 01:24:42,120 си има свои характеристики и свойства. 633 01:24:42,120 --> 01:24:45,040 Но каква е целта на категоризирането? 634 01:24:45,040 --> 01:24:48,240 Всички тези чайове растат в природата. Всичките. 635 01:24:48,240 --> 01:24:52,000 Имат ли съществена разлика? - Да, когато ги разпознаваш... 636 01:24:52,000 --> 01:24:55,040 можеш да определиш разликата в чайовете. 637 01:24:55,040 --> 01:24:58,760 Да, може би си прав. Но по мое мнение... 638 01:24:58,760 --> 01:25:03,280 чаят не определя сам себе си, хората го определят какъв е. 639 01:25:03,280 --> 01:25:05,400 Различните хора избират различни неща. 640 01:25:05,400 --> 01:25:10,400 А що се касае до мен, аз просто не искам да избирам. 641 01:25:11,920 --> 01:25:13,160 Така ли? 642 01:25:13,160 --> 01:25:15,680 Пиенето на чай всъщност зависи от настроението. 643 01:25:15,680 --> 01:25:18,120 Ако си в добро настроение... 644 01:25:18,120 --> 01:25:22,000 категоризирането на чая няма значение. 645 01:25:22,000 --> 01:25:23,760 Никога не съм гледал на нещата по този начин. 646 01:25:23,760 --> 01:25:28,520 Разбрах, че има много бойни стилове в у-шуто. 647 01:25:28,520 --> 01:25:32,240 И ти казваш, че няма такъв, който да е по-добър от другите? 648 01:25:32,240 --> 01:25:34,720 Точно така. 649 01:25:35,400 --> 01:25:38,960 Ако това е вярно, искам да те попитам... 650 01:25:38,960 --> 01:25:41,640 ако у-шуто не се различава по никакъв начин... 651 01:25:41,640 --> 01:25:43,720 защо тогава се бием помежду си? 652 01:25:43,720 --> 01:25:46,760 Аз вярвам във всички стилове на у-шуто. 653 01:25:46,760 --> 01:25:49,040 Няма нито един, който да е по-добър. 654 01:25:49,040 --> 01:25:52,480 Но всички, които практикуват различни стилове на у-шу... 655 01:25:52,480 --> 01:25:57,200 е естествено да имат различно ниво на уменията им. 656 01:25:57,200 --> 01:26:01,720 Чрез съревнованието можем да открием себе си. 657 01:26:08,600 --> 01:26:15,160 Това, което току що каза, ме кара да изпитвам още по-голямо уважение към теб. 658 01:26:15,160 --> 01:26:18,640 Заповядай. - Първо ти. 659 01:26:22,480 --> 01:26:24,960 Шанхай, 1910 г. 660 01:26:26,440 --> 01:26:29,920 "Големият куполен театър във френската концесия" 661 01:26:37,960 --> 01:26:39,280 Добре дошли! 662 01:26:39,280 --> 01:26:41,720 Последната битка за деня е между... 663 01:26:41,720 --> 01:26:43,280 Танака от Япония... 664 01:26:43,280 --> 01:26:46,000 и представителя на китайската спортна федерация "Дзин У"... 665 01:26:46,000 --> 01:26:47,760 Хуо Юан Цзя! 666 01:26:47,760 --> 01:26:50,240 Това не е правилно. 667 01:26:51,080 --> 01:26:54,080 Четирима срещу един човек? 668 01:26:54,680 --> 01:26:56,440 Не си ми казвал за това. 669 01:26:56,480 --> 01:27:00,360 И Търговското сдружение, и Федерацията се съгласиха. 670 01:27:00,360 --> 01:27:01,920 Не се тревожи за това. 671 01:27:01,920 --> 01:27:05,440 Това не е двубой, това е касапница. 672 01:27:05,640 --> 01:27:09,440 В това няма чест. - Танака, ти преиграваш. 673 01:27:09,440 --> 01:27:13,320 Хуо Юан Цзя се е бил срещу най-добрите в света и ги е победил. 674 01:27:13,320 --> 01:27:15,840 Такива са неговите правила и той сам ги определи. 675 01:27:15,840 --> 01:27:18,120 Мита-сан... 676 01:27:19,200 --> 01:27:21,800 какво наистина става тук? 677 01:27:21,840 --> 01:27:28,320 Наистина ли ми казваш, че става дума за националната гордост на Япония? 678 01:27:28,760 --> 01:27:32,760 Да се състезаваш, значи да спечелиш. 679 01:27:48,560 --> 01:27:50,240 Започнете! 680 01:27:50,240 --> 01:27:51,880 Братко Хуо... 681 01:27:51,880 --> 01:27:55,400 това състезание е нечестно спрямо теб. 682 01:27:55,440 --> 01:27:58,720 Ако избереш да се бием в друг ден, аз нямам нищо против. 683 01:27:58,720 --> 01:28:01,120 Моля те, обмисли го. 684 01:28:01,120 --> 01:28:02,040 Благодаря ти, че си толкова предвидлив. 685 01:28:03,240 --> 01:28:05,680 Но вече започнахме мача, нека просто го завършим. 686 01:28:05,680 --> 01:28:08,400 Аз съм тук, нека продължим. 687 01:28:08,400 --> 01:28:10,400 Моля. 688 01:28:27,320 --> 01:28:29,320 Продължавайте! 689 01:30:24,960 --> 01:30:27,400 Този рунд е равен! 690 01:30:27,400 --> 01:30:30,160 Следващият рунд е битка с голи ръце! 691 01:30:30,200 --> 01:30:33,080 Господа, моля напуснете сцената! 692 01:30:33,080 --> 01:30:36,080 Мита, къде бяхте? Пак ще загубим! 693 01:30:36,080 --> 01:30:38,560 Господарю. 694 01:31:30,200 --> 01:31:33,200 Хуо Юан Цзя! 695 01:31:44,120 --> 01:31:45,840 Почакайте! 696 01:31:45,840 --> 01:31:47,560 Довърши го, хайде! - Какво, по дяволите?! 697 01:31:47,560 --> 01:31:52,080 Погрижи се за това! - Какво чакаш?! Хайде!!! 698 01:31:53,160 --> 01:31:53,680 Хуо Юан Цзя! 699 01:31:53,680 --> 01:31:57,680 Танака!!! - Хайде, върви там! 700 01:32:01,240 --> 01:32:03,840 Юан Цзя, какво стана? 701 01:32:03,960 --> 01:32:05,160 Какво ти има? 702 01:32:05,160 --> 01:32:08,920 Отрова. - Отрова? Но как? 703 01:32:09,200 --> 01:32:11,760 О, господарю как ви се случи това? 704 01:32:11,760 --> 01:32:14,040 Какво да ви донеса? - Чай. 705 01:32:14,040 --> 01:32:16,160 Къде отиде?! - Къде му е чая?! 706 01:32:16,160 --> 01:32:17,280 Къде е? 707 01:32:17,280 --> 01:32:19,680 Чаят му е бил отровен! - Кой би го направил? 708 01:32:19,680 --> 01:32:21,080 Някой е премахнал доказателството! 709 01:32:21,080 --> 01:32:24,560 Хуо Юан Цзя, не! Да отиваме в болницата! 710 01:32:24,560 --> 01:32:27,200 Отровата действа много бързо. 711 01:32:27,240 --> 01:32:29,640 Вече е стигнала.... до сърцето ми. 712 01:32:29,640 --> 01:32:32,600 Господарю! Нека отмъстя за вас! 713 01:32:34,640 --> 01:32:36,720 Джън Шън! 714 01:32:37,800 --> 01:32:40,320 Обещай ми, че ти няма... 715 01:32:40,320 --> 01:32:43,320 да търсиш отмъщение. 716 01:32:45,080 --> 01:32:50,080 Отмъщението само ще ни доведе още кръвопролития. 717 01:32:50,640 --> 01:32:53,120 Аз не искам това. 718 01:32:54,640 --> 01:32:58,880 Трябва да се стремим към това да бъдем победители. 719 01:32:59,600 --> 01:33:03,360 Хуо Юан Цзя, да спрем състезанието! Ще те заведем до болницата! 720 01:33:03,360 --> 01:33:05,840 Да тръгваме! 721 01:33:07,840 --> 01:33:09,840 Нун Дзин Сун... 722 01:33:10,160 --> 01:33:13,760 Аз разбирам само от у-шу. 723 01:33:13,760 --> 01:33:19,880 Тренирах много години, за да разбера какво е у-шу... 724 01:33:19,880 --> 01:33:23,200 и каква е истинската цел на у-шу. 725 01:33:23,200 --> 01:33:26,000 Състезанието трябва да продължи. 726 01:33:26,000 --> 01:33:32,200 Човек не може да избира, как да започне животът му... 727 01:33:32,200 --> 01:33:38,200 но трябва да има смелост, за да направи последната крачка. 728 01:33:41,800 --> 01:33:43,400 Господарю... 729 01:33:43,520 --> 01:33:46,120 Довърши го! Хайде, трябва да го направиш! 730 01:33:46,120 --> 01:33:48,240 Какви ги говориш? 731 01:33:48,240 --> 01:33:51,080 Ти няма какво да решаваш. Аз трябва да победя в този мач! 732 01:33:51,080 --> 01:33:53,600 Разбираш ли? 733 01:34:01,800 --> 01:34:05,440 Ние сме победители! - Ние сме победители! 734 01:34:05,480 --> 01:34:08,920 Ние сме победители! Ние сме победители! 735 01:34:08,920 --> 01:34:13,400 Ние сме победители! Ние сме победители! 736 01:34:13,400 --> 01:34:16,920 Чуваш ли това? 737 01:34:35,800 --> 01:34:38,640 Трябва да спрем до тук! Да си изживеем живота. 738 01:34:38,640 --> 01:34:42,400 Това трябва да направим сега. 739 01:34:42,440 --> 01:34:45,320 Чуваш ли това? 740 01:34:45,360 --> 01:34:49,040 Вече не става дума само за мен. 741 01:34:53,280 --> 01:34:56,040 Искаш да продължим боя? 742 01:34:56,040 --> 01:34:59,480 Аз няма да се откажа, ако и ти не го направиш. 743 01:34:59,480 --> 01:35:02,480 За мен е чест. 744 01:37:03,520 --> 01:37:05,760 Господарю... 745 01:37:06,640 --> 01:37:09,000 Той падна! Ставай! Той падна! 746 01:37:09,040 --> 01:37:11,600 Върви! Върви! Върви! Върви! 747 01:37:11,600 --> 01:37:14,600 Обяви победителя! 748 01:37:20,400 --> 01:37:22,920 Не победих аз! 749 01:37:44,440 --> 01:37:45,880 Хуо... 750 01:37:45,880 --> 01:37:47,160 Юан... 751 01:37:47,160 --> 01:37:48,440 Цзя! 752 01:37:48,560 --> 01:37:50,080 Хуо Юан Цзя! 753 01:37:50,120 --> 01:37:52,400 Хуо Юан Цзя! - Хуо Юан Цзя! 754 01:37:52,400 --> 01:37:54,400 Хуо Юан Цзя! Хуо Юан Цзя! 755 01:37:54,480 --> 01:37:58,000 Хуо Юан Цзя! Хуо Юан Цзя! 756 01:37:58,520 --> 01:38:00,040 Господарю! 757 01:38:00,080 --> 01:38:02,880 Хуо Юан Цзя! Хуо Юан Цзя! 758 01:38:02,880 --> 01:38:07,880 Хуо Юан Цзя! Хуо Юан Цзя! 759 01:38:10,960 --> 01:38:13,320 Какво ти става?! Какво не ти е в ред?! 760 01:38:13,360 --> 01:38:15,280 Кой каза, че си загубил?! - Аз го казах! 761 01:38:15,280 --> 01:38:17,560 Ти за кой се мислиш?! Ти нямаш право да решаваш! 762 01:38:17,600 --> 01:38:19,680 Той беше истинският победител в двубоя. 763 01:38:19,680 --> 01:38:24,240 Той победи в последният рунд. - Не, не е! Та той едва стоеше на крака! 764 01:38:24,240 --> 01:38:28,760 Ти провали мача! Ти си позор за японците! 765 01:38:35,160 --> 01:38:37,280 Той победи! 766 01:38:37,280 --> 01:38:41,280 Най-добре си го набий в главата! 767 01:39:59,800 --> 01:40:04,720 "Малко, след като пристига в болницата, Хуо Юан Цзя умира от отравяне." 768 01:40:04,720 --> 01:40:07,520 "Бил е 42 годишен." 769 01:40:07,520 --> 01:40:12,040 "Неговата "Дзин У" спортна федерация продължава да съществува и се разширява." 770 01:40:12,040 --> 01:40:16,160 "Днес спортната федерация "Дзин У" се простира из целият свят..." 771 01:40:16,160 --> 01:40:19,520 "с клонове в над 50 страни..." 772 01:40:19,520 --> 01:40:25,520 "и продължава да се разраства и до днес." 773 01:41:01,120 --> 01:41:03,680 в над 50 страни по целия свят".