1
00:00:25,830 --> 00:00:29,157
Ален Делон
2
00:00:29,440 --> 00:00:31,658
във филма
3
00:00:31,799 --> 00:00:36,415
З О Р О
4
00:00:38,591 --> 00:00:41,706
Отавиа Пиколо
5
00:00:42,153 --> 00:00:45,259
Енцо Черусико
6
00:00:45,630 --> 00:00:49,008
Мусташ
7
00:00:49,274 --> 00:00:53,511
Джакомо Роси Стюарт
Джампиеро Албертини
8
00:00:53,911 --> 00:00:58,057
Марино Масе
Райка Юрчек
9
00:00:58,584 --> 00:01:01,811
и Адриана Асти
10
00:01:02,166 --> 00:01:06,530
Стенли Бейкър
в ролята на Уерта
11
00:01:09,462 --> 00:01:12,876
Сценарий:
Джорджо Арлорио
12
00:01:13,176 --> 00:01:17,124
Музика:
Гуидо и Маурицио де Анжелис
13
00:01:51,705 --> 00:01:55,962
Оператор:
Джулио Албонико
14
00:02:30,819 --> 00:02:37,317
Режисьор:
Дучио Тесари
15
00:03:23,024 --> 00:03:26,605
Това са Азорските о-ви.
Бяхме там.
16
00:03:26,794 --> 00:03:31,676
Където си изпуснах шапката
във водата? И имаше много чайки?
17
00:03:51,932 --> 00:03:54,000
Чакай, не! Това е.
18
00:03:54,045 --> 00:03:58,576
Много добре, Рафаелито.
От тук отплавахме, Барселона.
19
00:03:59,265 --> 00:04:03,011
Прекосихме Атлантическия океан,
Карибско море,
20
00:04:03,147 --> 00:04:08,542
а тук е Картагена.
И зад тези планини е новият ни дом.
21
00:04:08,742 --> 00:04:12,188
Нови Арагон.
- Било е дълго пътуване.
22
00:04:14,627 --> 00:04:19,912
Диего!
Какво правиш тук?
23
00:04:20,742 --> 00:04:23,200
Не мога да повярвам.
Току-що пристигаме.
24
00:04:23,261 --> 00:04:27,000
След десет години да се видим.
Утре отплавам за Испания.
25
00:04:27,063 --> 00:04:29,802
Не можеш ли да останеш?
- Не.
26
00:04:30,042 --> 00:04:32,635
Помниш ли Мария?
- Разбира се.
27
00:04:32,700 --> 00:04:36,211
Радвам се да се видим отново.
- Благодаря. А кой е това?
28
00:04:36,362 --> 00:04:39,655
Рафаелито, ела.
- Здравейте, г-не?
29
00:04:40,373 --> 00:04:44,432
Той е най-добрият фехтовчик
на Стария свят. И на "Новия", също.
30
00:04:44,507 --> 00:04:47,410
Престана ли да пронизваш
противниците си?
31
00:04:47,465 --> 00:04:50,102
Не. Затова съм и още жив.
32
00:04:52,826 --> 00:04:57,361
Столетието, в което навлизаме,
ще бъде столетие на мир и любов.
33
00:04:57,745 --> 00:05:02,249
Новият свят ще бъде свят с
различен начин на управление,
34
00:05:02,349 --> 00:05:06,186
основано на справедливост
и равенство, Диего.
35
00:05:07,395 --> 00:05:11,191
И след десет години все още
вярваш в същите илюзии.
36
00:05:11,441 --> 00:05:14,778
След десет години тези илюзии
ще бъдат реалност.
37
00:05:14,903 --> 00:05:18,239
Тогава ще трябва да признаеш,
че си е струвало.
38
00:05:19,486 --> 00:05:23,628
Мигел, ще бъдеш губернатор,
на испанска колония,
39
00:05:23,953 --> 00:05:27,799
в която властва
само корупция и насилие.
40
00:05:28,254 --> 00:05:31,348
Знам.
- Не можеш да го промениш.
41
00:05:34,284 --> 00:05:36,906
Може би, но все пак ще опитам.
42
00:05:36,981 --> 00:05:41,785
Виждаш ли, Диего. По Божията воля,
чичо ми умря от малария.
43
00:05:42,177 --> 00:05:45,444
И ми остави мястото си на губернатор.
44
00:05:48,666 --> 00:05:52,113
Следователно, ще управлявам
с Божията благословия.
45
00:05:52,296 --> 00:05:56,924
Ако чичо ти е умрял от малария,
то това е воля на човек, не на Бог.
46
00:05:57,949 --> 00:06:01,840
Какво имаш предвид?
- Тук няма малария.
47
00:06:05,400 --> 00:06:09,180
Мария, той просто се шегува.
- Не се шегувам, Мигел.
48
00:06:09,215 --> 00:06:12,925
Ти играеш като безупречен
защитник на идеали, но без оръжие.
49
00:06:12,990 --> 00:06:16,874
Диего, истината е моето оръжие.
- Тя е оръжието на глупаците.
50
00:06:16,919 --> 00:06:20,960
Вие сте глупак. Баща ми е
най-храбрия и достоен мъж тук.
51
00:06:21,060 --> 00:06:24,776
Вие сте зъл.
Не ви харесвам повече.
52
00:06:39,508 --> 00:06:42,686
Съжалявам, Мигел.
- Не, аз съжалявам.
53
00:06:43,300 --> 00:06:46,440
За детето, бащата винаги
е най-добрият.
54
00:06:50,475 --> 00:06:53,205
Защо не останеш още?
- Не, благодаря.
55
00:06:53,647 --> 00:06:56,693
Утре сутринта тръгвам.
- Разбирам.
56
00:07:03,265 --> 00:07:08,292
Ще се разходя, преди да си легнем.
Хоакин ще ме придружи.
57
00:07:09,556 --> 00:07:12,313
Той е перфектен приятел и слуга.
58
00:07:12,448 --> 00:07:15,681
Не може да говори,
но е добър слушател.
59
00:07:17,502 --> 00:07:20,656
Е, беше удоволствие
да се видим отново.
60
00:07:22,762 --> 00:07:25,317
Довиждане... губернаторе.
61
00:08:30,569 --> 00:08:32,446
Благодаря.
62
00:09:07,773 --> 00:09:09,608
Мигел!
63
00:09:27,525 --> 00:09:29,539
Убийте го.
64
00:09:39,120 --> 00:09:40,988
Мигел!
65
00:09:47,212 --> 00:09:50,515
Кой ви заповяда?
- Полковник Уерта.
66
00:09:50,929 --> 00:09:53,789
Кажи ми защо?
Защо? Защо?
67
00:09:53,844 --> 00:09:58,129
Губернаторът не бива
да стигне до "Нови Арагон", жив.
68
00:09:58,288 --> 00:10:00,376
Диего, не!
69
00:10:08,607 --> 00:10:12,213
Трудно е да се удържи
жаждата за насилие.
70
00:10:15,854 --> 00:10:20,162
Добре. Няма да има губернатор.
71
00:10:21,109 --> 00:10:24,613
Не, ще има.
Аз ще заема мястото ти.
72
00:10:25,238 --> 00:10:28,700
Ще отмъстя за теб.
Повярвай ми.
73
00:10:28,992 --> 00:10:33,463
Не, Диего. Не отивай.
И теб ще убият.
74
00:10:33,856 --> 00:10:36,617
Не говори, Мигел. Моля те!
75
00:10:37,177 --> 00:10:40,007
Диего, трябва да ми обещаеш нещо.
76
00:10:40,132 --> 00:10:44,908
Закълни се, че като нов губернатор
никога няма да убиваш.
77
00:10:45,339 --> 00:10:48,982
Помни, трябваше аз да съм губернатор,
78
00:10:50,479 --> 00:10:53,800
с моите принципи и идеи.
79
00:10:55,397 --> 00:10:58,296
Трябва да оставиш отмъщението,
Диего.
80
00:10:59,921 --> 00:11:03,467
Вземи печата.
И се закълни.
81
00:11:04,709 --> 00:11:07,233
В живота на сина ми.
82
00:11:11,406 --> 00:11:14,159
Диего, времето ми изтича.
83
00:11:18,413 --> 00:11:20,457
Закълни се.
84
00:11:21,940 --> 00:11:24,052
Заклевам се.
85
00:11:29,822 --> 00:11:31,624
Татко?
86
00:11:34,188 --> 00:11:37,463
Не, Рафаелито. Аз съм.
87
00:11:40,001 --> 00:11:44,691
Баща ти трябваше да замине,
за да заеме поста губернатор.
88
00:11:45,246 --> 00:11:47,716
Защо не взе и мен?
89
00:11:49,197 --> 00:11:53,469
Защото работата му е много опасна.
Трябваше да замине сам.
90
00:11:57,127 --> 00:11:59,498
Но всичко е наред.
91
00:11:59,990 --> 00:12:03,093
Баща ти е най-добрият
и достоен човек.
92
00:12:06,009 --> 00:12:09,134
Разумен и преуспял.
93
00:12:25,329 --> 00:12:28,762
Нови Арагон
94
00:13:24,061 --> 00:13:28,441
Господа, губернатора ни е мъртъв
повече от три месеца.
95
00:13:29,242 --> 00:13:33,320
Заместникът му от Испания
не е пристигнал все още.
96
00:13:33,383 --> 00:13:36,574
Испания е твърде далеч
от Нови Арагон.
97
00:13:36,939 --> 00:13:42,360
Предвид сериозността на ситуацията,
не можем да отлагаме повече.
98
00:13:43,080 --> 00:13:46,289
Враговете ни могат
да нападнат всеки момент.
99
00:13:46,344 --> 00:13:49,785
В Кордилерите англичаните
наемат бандити,
100
00:13:50,110 --> 00:13:52,519
които обират всичките ни доставки.
101
00:13:52,784 --> 00:13:55,917
Насърчават се бунтове
и заговори.
102
00:13:56,182 --> 00:13:59,917
Стига слабост, трябва ни
нов и силен губернатор.
103
00:14:00,117 --> 00:14:06,127
Затова ви моля, господа,
да предадете на мен и на армията,
104
00:14:12,506 --> 00:14:15,597
цялата отговорност на управлението.
105
00:14:19,126 --> 00:14:21,701
Приемам, че всички са съгласни.
106
00:14:21,781 --> 00:14:25,663
Мълчанието означава съгласие,
нали, полковник Уерта.
107
00:14:26,862 --> 00:14:29,573
Вие сте полковник Уерта, нали?
108
00:14:32,684 --> 00:14:34,678
Аз съм.
109
00:14:34,758 --> 00:14:40,049
Разбирам, господа, от лицата ви,
че отговорността е огромна.
110
00:14:40,934 --> 00:14:45,530
За чия отговорност говорите?
- Моята, естествено.
111
00:14:48,121 --> 00:14:51,244
Аз съм Мигел Вега де ла Серна.
112
00:14:52,704 --> 00:14:56,338
Вашият нов губернатор,
в името на краля.
113
00:14:59,880 --> 00:15:04,158
Ето акредитивите и печата ми.
Господа, благодаря ви.
114
00:15:06,775 --> 00:15:10,804
Кога пристигнахте?
- По същото време с вас.
115
00:15:11,868 --> 00:15:14,612
Но не исках да ви прекъсвам.
116
00:15:14,647 --> 00:15:19,356
Това ми даде възможност
да се запозная със ситуацията тук.
117
00:15:20,269 --> 00:15:24,155
Наистина ли?
И проумяхте ли я?
118
00:15:26,027 --> 00:15:31,434
Уви, ако всичко, което казвате
е вярно, тя е ужасна.
119
00:15:34,163 --> 00:15:36,857
Още повече, че съм потресен
120
00:15:36,912 --> 00:15:41,657
от трагичната смърт
на чичо ми Фернандо.
121
00:15:44,995 --> 00:15:50,084
Но всичко с времето си...
Ще ме извините ли, господа?
122
00:15:51,268 --> 00:15:54,606
Нямах време да посетя
скъпата си леля.
123
00:15:54,651 --> 00:15:59,558
Имате ли някаква представа
как се разболя чичо ми?
124
00:15:59,996 --> 00:16:03,773
Кой знае? Сигурно я е хванал,
от някоя от любовниците си.
125
00:16:03,808 --> 00:16:05,998
Маларията?
126
00:16:06,278 --> 00:16:10,491
Вижте, скъпи племеннико,
задавате твърде много въпроси.
127
00:16:10,526 --> 00:16:15,208
Не смятате ли за странно,
че никога не съм ви виждала преди?
128
00:16:17,620 --> 00:16:21,200
Не разбирам?
Какво имате предвид?
129
00:16:21,268 --> 00:16:24,308
Имам предвид,
че не знам как изглеждате,
130
00:16:24,403 --> 00:16:30,306
защото изобщо не ме интересува
семейството ви и неговите членове.
131
00:16:30,640 --> 00:16:35,078
Така че, не се чувствайте
задължен да говорите с мен.
132
00:16:37,323 --> 00:16:40,415
Разбира се, скъпа лельо,
както желаете.
133
00:16:40,450 --> 00:16:44,089
Съжалявам, че ви обезпокоих
в скръбта ви.
134
00:16:45,112 --> 00:16:47,962
Да скърбя?
Вие се шегувате.
135
00:16:48,239 --> 00:16:52,139
Ние с чичо ти не се разбирахме
от 20 години насам.
136
00:16:53,519 --> 00:16:55,896
Бяхме си чужди.
137
00:16:58,423 --> 00:17:01,982
Приятелят на чичо ти
му беше по-скъп.
138
00:17:02,778 --> 00:17:06,991
Бяха неразделни.
- Наистина?
139
00:17:07,383 --> 00:17:10,261
И кой е това?
- Казва се "Убиец".
140
00:17:12,538 --> 00:17:16,679
Него ли имате предвид?
- Точно така.
141
00:17:20,362 --> 00:17:25,311
Какво име за мило животно.
- Лека вечер, скъпи племеннико.
142
00:17:25,500 --> 00:17:29,765
И нека избягваме да се
виждаме повече. Хайде.
143
00:17:32,109 --> 00:17:34,466
Нека се представя.
144
00:17:34,774 --> 00:17:38,459
Капитан Фриц Фон Меркел,
145
00:17:39,049 --> 00:17:42,292
личен асистент на покойния Ви чичо.
146
00:17:43,061 --> 00:17:46,030
На вашите услуги,
Ваше превъзходителство.
147
00:17:46,095 --> 00:17:48,291
Свободно, капитане.
148
00:17:49,183 --> 00:17:52,971
Вие ли донесохте всичките
тези деликатеси?
149
00:17:54,791 --> 00:17:59,740
Имах честа да донеса
този разкошен подарък за Вас.
150
00:18:00,567 --> 00:18:04,032
Любимите сладки
на Дон Фернандо.
151
00:18:05,102 --> 00:18:07,848
Благодаря.
Подай насам.
152
00:18:12,435 --> 00:18:15,689
Извинете ме, Ваше
превъзходителство. Съжалявам.
153
00:18:16,690 --> 00:18:20,043
Успокойте се, капитане,
няма да отидат нахалост.
154
00:18:20,110 --> 00:18:22,420
Вижте, харесва им.
155
00:18:31,886 --> 00:18:34,624
Имате ли обяснение за това, капитане?
156
00:18:36,595 --> 00:18:39,566
Нарушено храносмилане?
Или малария?
157
00:18:39,646 --> 00:18:42,215
Нарушено храносмилане?
158
00:18:47,229 --> 00:18:49,848
Внимавайте,
Ваше превъзходителство.
159
00:18:52,000 --> 00:18:54,508
Как можех да знам?
160
00:18:54,600 --> 00:18:58,717
Донесох ги от личните запаси
на Дон Фернандо.
161
00:18:59,399 --> 00:19:02,444
Отлично. Охраната носи отрова.
162
00:19:03,653 --> 00:19:08,325
Мадам, нима можете да мислите...
- Няма нищо по-забавно от глупостта
163
00:19:08,450 --> 00:19:11,953
на губернаторите и на охраната.
164
00:19:14,331 --> 00:19:16,249
Мигелито...
165
00:19:19,349 --> 00:19:22,039
Знаете ли какво е това?
166
00:19:24,181 --> 00:19:26,401
Не.
Кажете ми.
167
00:19:27,400 --> 00:19:30,305
Булото, което ще нося в манастира.
168
00:19:31,014 --> 00:19:33,350
Изглежда забавно.
169
00:19:33,433 --> 00:19:36,077
Толкова свежо,
толкова непорочно.
170
00:19:36,147 --> 00:19:40,326
Манастирът е по-добър от брака.
Но вие не можете да разберете,
171
00:19:40,400 --> 00:19:45,430
че жената може да живее
без защитата на мъжа.
172
00:19:46,695 --> 00:19:49,114
Не е ли така, Мигелито?
173
00:19:51,116 --> 00:19:53,992
Аз съм мирен човек, лельо Кармен.
174
00:20:11,772 --> 00:20:15,404
С един не е забавно.
Вие четиримата.
175
00:20:51,591 --> 00:20:53,611
Това ви стига.
176
00:20:54,851 --> 00:20:59,206
Имате доста да учите, ако искате
да останете живи. Изчезвайте.
177
00:21:01,506 --> 00:21:03,708
Това беше велико.
178
00:21:03,786 --> 00:21:08,351
Смятах, че се използват
затъпени оръжия при тренировките.
179
00:21:08,708 --> 00:21:12,312
Може да се учи само,
ако опасността е истинска.
180
00:21:12,476 --> 00:21:16,843
А както виждате,
и техните оръжия са остри.
181
00:21:28,028 --> 00:21:30,163
Полковник Уерта...
182
00:21:30,449 --> 00:21:35,287
През последните 24 часа, видях
сериозността на положението тук,
183
00:21:35,548 --> 00:21:37,680
в Нови Арагон.
184
00:21:37,989 --> 00:21:42,863
Искам да ми представите план,
за защитата и сигурността ми.
185
00:21:46,081 --> 00:21:50,327
Сигурен съм,
че ще подкрепя всичко необходимо.
186
00:21:51,328 --> 00:21:53,997
Благодаря Ви за доверието.
187
00:21:55,874 --> 00:21:58,084
Освен това...
188
00:21:58,960 --> 00:22:01,753
ще... се чувствам много
по-сигурен,
189
00:22:03,241 --> 00:22:06,406
ако вие се заемете, лично...
190
00:22:07,428 --> 00:22:09,603
с моята охрана.
191
00:22:10,844 --> 00:22:15,809
Ще бъде чест за мен.
Знам идеалния човек. Гарсия!
192
00:22:29,500 --> 00:22:32,750
На вашите заповеди,
Ваше превъзходителство.
193
00:22:33,560 --> 00:22:36,854
Той?
- Да, Ваше превъзходителство.
194
00:22:36,938 --> 00:22:39,315
Гарсия, покажи.
195
00:22:45,500 --> 00:22:47,615
Удивително.
196
00:22:48,928 --> 00:22:53,870
Добре. Надявам се, че се справя
и с вилицата така, както с меча.
197
00:22:54,000 --> 00:22:56,404
С вилицата?
- Разбира се.
198
00:22:56,528 --> 00:23:00,578
Трябва да опитваш
всичките ми блюда преди мен.
199
00:23:06,405 --> 00:23:09,073
Полковник Уерта, моля.
200
00:23:20,012 --> 00:23:23,380
Ще видим дали повече му харесвам
201
00:23:23,515 --> 00:23:27,522
като луд и изплашен губернатор,
отколкото като мъртъв.
202
00:23:30,924 --> 00:23:34,746
Трябва да намерим начин
да излизаме навън незабелязано.
203
00:23:38,999 --> 00:23:41,419
Ти, да млъкнеш!
204
00:23:54,865 --> 00:23:56,855
Какво има?
205
00:23:57,734 --> 00:23:59,986
То иска да ми каже нещо?
206
00:24:08,700 --> 00:24:11,226
Искаш да ми кажеш нещо?
207
00:24:22,084 --> 00:24:24,663
Виж ти, таен изход.
208
00:24:29,381 --> 00:24:32,113
Дон Фернандо бил и изобретател.
209
00:24:37,887 --> 00:24:39,936
Да, стълби.
210
00:24:41,860 --> 00:24:45,154
Точно каквото ни трябваше.
Благодаря ти.
211
00:24:47,619 --> 00:24:52,851
Не. Искаш да знаеш твърде много.
Твърде много, мисля.
212
00:24:53,345 --> 00:24:57,804
Всичко, което видя и чуя,
си остава за мен.
213
00:24:58,305 --> 00:25:02,380
Това, което мразя, са хора,
които задават много въпроси. Ясно?
214
00:25:35,181 --> 00:25:37,425
Давай. Давай.
215
00:25:38,342 --> 00:25:41,637
Козите ми!
Кой отвори вратата?
216
00:25:42,596 --> 00:25:45,391
По дяволите!
Мануел, Хосе?
217
00:25:45,474 --> 00:25:49,812
Ограбват ме. Крадци.
Дръжте ги.
218
00:25:56,400 --> 00:25:59,507
Кой отвори вратата?
Така да ме ограбят.
219
00:25:59,907 --> 00:26:01,996
Боже. Козите ми.
220
00:26:02,439 --> 00:26:05,043
Дай ги тук.
221
00:26:08,738 --> 00:26:13,134
Царевица. Купи си царевица.
Чудесна царевица.
222
00:26:13,602 --> 00:26:16,094
Искате ли малко царевица?
223
00:26:17,913 --> 00:26:21,681
Можете ли да ми кажете...
- Не знам нищо. Зает съм.
224
00:26:24,081 --> 00:26:26,736
Господа.
Купете си свещи?
225
00:26:29,269 --> 00:26:32,400
Слушайте, приятелю.
Отсъствах доста време.
226
00:26:33,033 --> 00:26:37,910
Как е животът тук?
- О, не. Простете, господине.
227
00:26:38,458 --> 00:26:42,700
Виждате какво продавам.
Не е много и не е хубаво.
228
00:26:43,338 --> 00:26:47,965
Едва успявам да спечеля нещо.
Обработвам земя.
229
00:26:48,344 --> 00:26:51,828
А земята е толкова твърда,
че ръцете си да строшиш.
230
00:26:52,300 --> 00:26:56,979
И както казват чужденците,
от нея богат няма да умра.
231
00:26:57,913 --> 00:27:01,501
Но все пак мога,
да храня жена си и децата си.
232
00:27:01,505 --> 00:27:04,091
Моля ви, не ме питайте повече.
233
00:27:09,719 --> 00:27:11,642
Не пипай.
234
00:27:13,213 --> 00:27:16,036
Не ми плати.
- Те никога не плащат.
235
00:27:16,144 --> 00:27:18,638
Взимат, каквото си поискат...
236
00:27:30,262 --> 00:27:33,265
Не, сеньор. Аз просто пея.
237
00:27:33,300 --> 00:27:38,907
Нямам нищо, нищо не знам.
Просто моята песен е моята свобода.
238
00:27:46,947 --> 00:27:49,123
А стига, де!
239
00:27:50,072 --> 00:27:53,438
Първо козите,
а сега и пилетата.
240
00:27:59,763 --> 00:28:03,802
Кой ми се подиграва?
Рамон! Хосе! Пилетата ми.
241
00:28:04,006 --> 00:28:07,142
Покажи се.
Искаш да ме съсипеш?
242
00:28:07,226 --> 00:28:09,520
Излез, ако смееш.
243
00:28:12,289 --> 00:28:15,020
Братя, чуйте всички.
244
00:28:18,445 --> 00:28:22,615
Скъпи братя, вие знаете,
че съм един от вас.
245
00:28:23,301 --> 00:28:27,537
Всички сме голи и гладни.
246
00:28:29,228 --> 00:28:32,222
На небето ни очаква
справедливостта,
247
00:28:32,257 --> 00:28:36,021
но искаме справедливост
и тук, на земята.
248
00:28:37,179 --> 00:28:40,274
Но не я получаваме,
твърде сме търпеливи.
249
00:28:40,357 --> 00:28:42,734
Много сме изплашени.
250
00:28:43,644 --> 00:28:48,774
Имаме нов губернатор.
Той може би е честен,
251
00:28:48,891 --> 00:28:52,643
справедлив човек.
Защо не отидем да го видим,
252
00:28:53,247 --> 00:28:56,607
и да го помолим да ни изслуша?
253
00:29:00,402 --> 00:29:04,013
Имайте вяра в Господ, и в себе си.
254
00:29:10,079 --> 00:29:13,286
Брат Франциско, войниците.
Бягайте.
255
00:29:25,684 --> 00:29:27,877
Искам монаха.
256
00:29:36,019 --> 00:29:38,162
Къде е монахът?
257
00:29:38,570 --> 00:29:41,059
Къде е?
Кой го видя?
258
00:29:42,064 --> 00:29:44,620
Аз, господине.
Тръгна натам.
259
00:29:45,574 --> 00:29:49,418
Хайде, след него.
Всички.
260
00:30:06,366 --> 00:30:08,677
Накъде отиде монахът?
261
00:30:09,501 --> 00:30:11,313
Натам.
262
00:30:13,407 --> 00:30:15,958
Слушай. Не съм войник.
263
00:30:16,597 --> 00:30:20,142
Можеш да ми вярваш.
Къде отиде?
264
00:30:25,464 --> 00:30:28,166
Добре. Идваш с мен.
265
00:30:29,705 --> 00:30:33,066
Отиваме при собственика
на козите и пилетата.
266
00:30:33,104 --> 00:30:35,325
Какви пилета?
267
00:30:39,219 --> 00:30:42,799
Ще ти дам само още един шанс.
Вярваш ли ми?
268
00:30:43,451 --> 00:30:45,740
Добре, печелиш.
269
00:30:46,438 --> 00:30:48,648
Как се казваш?
- Чико.
270
00:30:48,940 --> 00:30:51,552
Добре, Чико.
Отиваме при монаха.
271
00:30:51,681 --> 00:30:54,310
Да му върнем каруцата, става ли?
272
00:31:05,068 --> 00:31:08,634
Кажи ми, Чико, какво значи
това "Z", което написа?
273
00:31:09,374 --> 00:31:13,005
Това е знакът на Зоро.
- Зоро? Кой Зоро?
274
00:31:13,736 --> 00:31:18,782
Духа на черната лисица.
Безсмъртният, невидим отмъстител.
275
00:31:18,926 --> 00:31:22,988
Ти си приятел с монаха,
не си ли християнин?
276
00:31:23,242 --> 00:31:27,612
Да, но също вярвам и в Зоро.
- Какво по-точно вярваш?
277
00:31:28,060 --> 00:31:32,064
Че ще се завърне на земята,
и ще освободи всички животни.
278
00:31:32,190 --> 00:31:34,859
Само животните?
Ами хората?
279
00:31:35,042 --> 00:31:39,572
Хората са твърде зли и страхливи.
Те не заслужават свобода.
280
00:31:58,459 --> 00:32:00,305
Чико!
281
00:32:09,016 --> 00:32:13,520
Не разбирате. Брат Франциско
е единственият добър човек.
282
00:32:17,809 --> 00:32:20,679
Да, Чико. Разбирам.
283
00:32:22,595 --> 00:32:26,974
Баща ми е
най-храбрия и достоен мъж тук.
284
00:32:27,183 --> 00:32:31,437
Закълни се, че като нов губернатор
никога няма да убиваш.
285
00:32:31,534 --> 00:32:33,623
Заклевам се.
286
00:32:54,260 --> 00:32:59,043
Брат Франциско де ла Тринидад,
в името на Негово Величество,
287
00:32:59,178 --> 00:33:03,229
обвинен сте в измама срещу
Рамиро Валдес, който присъства тук.
288
00:33:04,222 --> 00:33:06,929
Продали сте му прогнили кожи.
289
00:33:07,237 --> 00:33:10,074
Кожите си бяха добри.
290
00:33:10,366 --> 00:33:14,954
Нека ги покаже.
- Те бяха пълни с червеи. Изгорих ги.
291
00:33:15,515 --> 00:33:20,434
Ти си лъжец!
- Ще бъдете наказан и за тази обида.
292
00:33:20,755 --> 00:33:23,254
Защитавате лъжец, г-н съдия.
293
00:33:23,286 --> 00:33:26,364
Много добре.
И за оскърбление на съда.
294
00:33:26,498 --> 00:33:28,833
Що за фарс?
295
00:33:29,834 --> 00:33:33,129
Всички знаем,
че присъдата е вече решена.
296
00:33:33,171 --> 00:33:36,941
Всички знаят, защо искате
да осъдите този свят човек.
297
00:33:40,419 --> 00:33:43,047
Виновен е,
че подкрепя справедливостта.
298
00:33:43,130 --> 00:33:46,676
И осъжда всеки, който краде,
и експлоатира бедните хора.
299
00:33:47,339 --> 00:33:49,559
Накарайте я да млъкне.
300
00:33:51,318 --> 00:33:53,496
Спрете, госпожице.
301
00:33:53,773 --> 00:33:58,820
Десет удара за измама,
и десет за обида на съда.
302
00:34:05,415 --> 00:34:07,370
Мръсници.
303
00:34:30,809 --> 00:34:34,312
Господи, дай ми сили...
- Спрете!
304
00:34:45,005 --> 00:34:48,375
От днес, вече няма да се наказват
невинни хора.
305
00:34:48,455 --> 00:34:50,519
Кой сте вие?
306
00:34:53,000 --> 00:34:56,759
Какво искате?
- Искам справедливост.
307
00:35:13,041 --> 00:35:15,603
Хванете този човек!
Хайде!
308
00:35:15,877 --> 00:35:19,213
Не го оставяйте да се измъкне!
Дръжте го!
309
00:35:23,678 --> 00:35:26,433
Отвържи брат Франциско.
310
00:35:33,660 --> 00:35:36,703
А сега ще накажем
истинските виновници.
311
00:35:36,763 --> 00:35:42,261
Корумпираният съдия,
фалшивият свидетел и изпълнителя.
312
00:36:01,044 --> 00:36:03,897
Благодари на Господ,
че те пощадих.
313
00:36:07,750 --> 00:36:11,190
Знакът на Зоро!
Това е Зоро!
314
00:36:16,784 --> 00:36:20,650
Прибирай се, отче,
но остави децата тук.
315
00:36:21,537 --> 00:36:24,217
Да видят истинско правосъдие.
316
00:36:27,071 --> 00:36:31,107
Завържете ги.
Ще получат в трикратен размер
317
00:36:31,384 --> 00:36:34,344
присъдата на невинния отец.
318
00:36:35,577 --> 00:36:37,554
Започвайте!
319
00:36:41,771 --> 00:36:44,128
Това е само началото.
320
00:36:48,455 --> 00:36:51,299
Как ще вземеш всичко,
като си тръгваш?
321
00:36:51,650 --> 00:36:56,112
Луд ли си? Наистина ли мислиш,
че ще взема тези ужасии?
322
00:37:02,077 --> 00:37:05,638
Кое е красивото момиче?
- Твоята племенница.
323
00:37:06,961 --> 00:37:09,682
Хортензия Пулидо Д'Олвидадез.
324
00:37:10,137 --> 00:37:13,459
Искам да се запозная с нея.
- Бедното момиче.
325
00:37:14,797 --> 00:37:17,731
Проблемите никога не идват сами.
326
00:37:17,866 --> 00:37:19,897
Проблеми?
327
00:37:19,997 --> 00:37:24,422
Семейството бе доведено до нищета.
- Как е възможно?
328
00:37:24,674 --> 00:37:28,822
Бяха обвинени в заговор
срещу Нови Арагон.
329
00:37:29,160 --> 00:37:31,865
Полковник Уерта, изплашихте ме.
330
00:37:32,404 --> 00:37:35,690
Изниквате от нищото, като "Убиец".
- Какво?
331
00:37:35,894 --> 00:37:38,459
"Убиец", кучето на чичо ми.
332
00:37:42,603 --> 00:37:46,225
Не казахте ли, че семейство
Пулидо са планирали заговор?
333
00:37:46,305 --> 00:37:48,678
Да, има доказателства.
334
00:37:50,330 --> 00:37:53,574
Не мога да повярвам.
Заговор...
335
00:37:55,968 --> 00:38:00,932
Погледнете това лице.
Красиво като... цвете.
336
00:38:03,481 --> 00:38:05,773
Защо търпите още!
337
00:38:07,012 --> 00:38:12,142
Нима не виждате, че ще ви доведат
до глад и робство.
338
00:38:13,243 --> 00:38:17,120
Знаете колко тежи зърното
и животните ви.
339
00:38:17,518 --> 00:38:20,162
Но везните са неточни.
340
00:38:20,319 --> 00:38:23,169
Госпожице, спрете с тези глупости.
341
00:38:23,310 --> 00:38:25,985
На какво се надявате?
342
00:38:26,358 --> 00:38:29,448
Очаквате да се появи онзи бандит?
343
00:38:30,201 --> 00:38:33,287
Аз съм тук, за да ви защитя.
344
00:38:33,704 --> 00:38:38,376
Присъствието ми ще
държи онзи клоун надалеч.
345
00:38:42,939 --> 00:38:45,236
Кой клоун, сержант?
346
00:38:51,680 --> 00:38:54,599
Кажете на войниците
да хвърлят оръжията си.
347
00:38:54,933 --> 00:38:58,119
О, Зоро!
- Трябвате ми, сержант Гарсия.
348
00:38:59,420 --> 00:39:02,147
Но ми трябвате жив.
- Да, господине.
349
00:39:02,202 --> 00:39:05,936
Чухте го какво каза,
хвърлете оръжията.
350
00:39:08,534 --> 00:39:11,923
А сега да ви измерим, Гарсия.
- Да, господине.
351
00:39:13,951 --> 00:39:16,912
Качете се на везната.
- Да, господине?
352
00:39:20,374 --> 00:39:22,242
Добре.
353
00:39:27,332 --> 00:39:29,266
Да видим.
354
00:39:35,229 --> 00:39:37,690
Само 25 килограма?
355
00:39:40,469 --> 00:39:43,392
Явно сте пълен с въздух, Гарсия.
356
00:39:44,188 --> 00:39:49,975
Сега, ще наредите да платят
истинската цена за истинската тежест.
357
00:39:51,361 --> 00:39:54,940
Или ще се съпротивлявате.
Въпреки, че не виждам как?
358
00:39:54,992 --> 00:39:57,000
Ще видиш ти!
359
00:40:04,683 --> 00:40:07,218
Моите поздравления, сержант.
360
00:40:07,836 --> 00:40:10,089
Нещо друго наум?
361
00:40:10,773 --> 00:40:14,333
Ще ви убия, престъпник такъв.
- Хайде, чакам.
362
00:40:15,224 --> 00:40:18,667
Първо внимавай.
Опитай пак.
363
00:40:24,458 --> 00:40:27,324
По-близо, сержант.
По-близо.
364
00:40:34,698 --> 00:40:38,479
Стойте на място...
Много се движите.
365
00:40:42,148 --> 00:40:46,087
Не стоях както трябва.
Съжалявам, няма да се движа.
366
00:41:18,752 --> 00:41:21,936
Ти се движиш.
367
00:41:22,646 --> 00:41:24,673
Нима?
- Да!
368
00:41:25,460 --> 00:41:27,750
Моля, сержант.
369
00:41:36,300 --> 00:41:38,795
Съжалявам.
370
00:41:50,908 --> 00:41:53,951
Дами и господа.
Слушайте.
371
00:41:54,365 --> 00:41:58,113
Сержантът ще заповяда
да ви върнат всичко.
372
00:41:58,484 --> 00:42:01,069
Вземете си стоките обратно.
373
00:42:09,876 --> 00:42:11,805
Хванете го!
374
00:43:47,335 --> 00:43:49,345
Я, ела тук.
375
00:44:10,580 --> 00:44:13,197
Едно, две...
376
00:45:03,671 --> 00:45:06,115
Вървете.
Свободни сте.
377
00:45:08,417 --> 00:45:13,856
Ти беше. Ти пусна
козите и пилетата ми.
378
00:45:14,357 --> 00:45:19,153
Пазачите ми ще те пребият.
Той е крадецът! Хванете го!
379
00:46:05,051 --> 00:46:07,565
Това ти е за спомен, Гарсия.
380
00:46:22,922 --> 00:46:24,757
Госпожице...
381
00:46:25,420 --> 00:46:27,436
Добър вечер.
382
00:46:37,861 --> 00:46:40,280
Благодаря.
- Удоволствието е за мен.
383
00:46:41,740 --> 00:46:43,591
Джоузеф!
384
00:46:54,519 --> 00:46:56,938
Чаках ви, госпожице.
385
00:46:57,271 --> 00:46:59,941
Добре сте, слава Богу.
386
00:47:01,691 --> 00:47:05,738
Аристократка да моли Бог за
престъпник, преследван от войниците?
387
00:47:06,500 --> 00:47:11,351
В тази страна войниците
преследват невинните, а не бандитите.
388
00:47:14,009 --> 00:47:17,011
Защо преследват вашето семейство?
389
00:47:17,143 --> 00:47:21,264
Това е дълга и печална история.
Защо се интересувате?
390
00:47:22,814 --> 00:47:26,481
Забравяте, че се боря
срещу несправедливостта.
391
00:47:28,889 --> 00:47:32,389
Това включва и скръбта,
която виждам в очите Ви.
392
00:47:34,724 --> 00:47:38,384
Войниците. Изчезвайте!
Страхувам се за вас.
393
00:47:40,817 --> 00:47:44,450
Не се бойте.
- Вървете! Умолявам Ви.
394
00:47:49,429 --> 00:47:52,098
Ще се видим пак, госпожице.
395
00:48:15,504 --> 00:48:18,006
Полковник, какво правите тук?
396
00:48:18,215 --> 00:48:21,927
Претърсете къщата и
доведете графа и графинята.
397
00:48:22,008 --> 00:48:24,946
Съжалявам, но родителите ми
не са вкъщи.
398
00:48:25,444 --> 00:48:27,974
Какво пък. Ще почакам.
399
00:48:28,699 --> 00:48:31,852
Претърсете околността.
- След мен!
400
00:48:33,974 --> 00:48:36,005
Знам, че този бандит
е някъде наоколо!
401
00:48:36,750 --> 00:48:40,178
Междувременно,
искам да си поговорим.
402
00:48:42,886 --> 00:48:44,917
Остави ни сами.
403
00:49:10,823 --> 00:49:13,576
Защо да не използвам
тази възможност.
404
00:49:23,469 --> 00:49:27,717
Ще се омъжите ли за мен?
- Стойте далеч от мен!
405
00:49:30,967 --> 00:49:34,721
Давам ти идеалната възможност
да спасите семейството си.
406
00:49:34,804 --> 00:49:38,934
Зная, че това ще бъде саможертва
за вас...
407
00:49:45,884 --> 00:49:48,076
Но след време...
408
00:49:49,902 --> 00:49:53,989
Сигурен съм,
че няма да съжалявате.
409
00:50:00,000 --> 00:50:02,487
Ще си платиш за това!
410
00:50:08,547 --> 00:50:10,815
Достатъчно, полковник!
411
00:50:11,322 --> 00:50:15,507
Ако не знаеш как да се държиш
с жена, аз ще те науча.
412
00:50:15,833 --> 00:50:21,031
Много смело. Първо ме обезоръжаваш,
а после предизвикваш.
413
00:50:21,403 --> 00:50:24,212
Все пак, аз съм бандит.
Забравихте ли?
414
00:50:29,204 --> 00:50:32,959
А бандита ще направи всичко,
за да постигне целта си.
415
00:50:33,852 --> 00:50:38,148
Искам да паднеш на колене
и да молиш госпожицата за прошка.
416
00:50:40,101 --> 00:50:43,528
Трябва да си луд.
- На колене!
417
00:50:44,478 --> 00:50:47,404
Веднага!
- Аз съм офицер.
418
00:50:47,539 --> 00:50:50,552
Ти си подлец. На колене!
- Никога!
419
00:51:01,123 --> 00:51:05,308
Полковник, ако не коленичиш,
преди да ти разпоря униформата...
420
00:51:07,121 --> 00:51:09,274
ще съм те убил!
421
00:51:23,274 --> 00:51:26,519
Закълни се,
че няма да я безпокоиш отново.
422
00:51:28,203 --> 00:51:30,139
Кълна се.
423
00:51:30,581 --> 00:51:33,918
Моля те да ми простиш.
- Сега... изчезвай.
424
00:51:54,470 --> 00:51:57,957
Тръгвате ли си?
- Няма да ви безпокои повече.
425
00:51:58,215 --> 00:52:01,561
Внимавайте.
Тревожа се за вас.
426
00:52:03,349 --> 00:52:05,657
Ако можех да ви помогна...
427
00:52:09,601 --> 00:52:13,021
Вие сте още една причината
да живея и да се боря.
428
00:52:13,093 --> 00:52:15,315
Така ми помагате.
429
00:52:16,108 --> 00:52:20,161
Благодаря ви.
- Пак ще се срещнем, бандите.
430
00:52:48,346 --> 00:52:51,851
Виж го. Колко се радва,
че си тръгвам.
431
00:52:51,924 --> 00:52:56,189
Не очаквах такова нещо.
Не е ли малко пресилено.
432
00:53:12,621 --> 00:53:15,404
Взимате всичките си бижута?
433
00:53:15,522 --> 00:53:19,318
Това е доста опасно.
Ако ви нападнат бандити?
434
00:53:20,986 --> 00:53:25,885
Бандитите на Кордилерите?
Ще ги унищожа, само да опитат.
435
00:53:26,702 --> 00:53:29,140
Колона, напред!
436
00:53:31,417 --> 00:53:33,679
Довиждане!
437
00:54:28,104 --> 00:54:30,207
Какво беше това?
438
00:54:32,380 --> 00:54:34,840
Внимание! Бандити?
439
00:54:39,723 --> 00:54:41,805
Да започваме.
440
00:54:45,787 --> 00:54:51,068
Злощастни души. Негодници.
Ще ви науча аз.
441
00:54:53,047 --> 00:54:55,906
Бягате ли, страхливци!
442
00:55:03,077 --> 00:55:05,300
Само така, капитане.
443
00:55:12,048 --> 00:55:15,041
Ще се погрижа.
Не се бойте.
444
00:55:20,130 --> 00:55:23,515
Ще ви смажа като мравки!
Искате още, а?
445
00:55:24,389 --> 00:55:27,946
Ако искате още,
елате и си го вземете! Хайде!
446
00:55:54,466 --> 00:55:57,260
Прекрасно!
Алес капут.
447
00:56:16,608 --> 00:56:20,324
Стоп. Къде отиваш?
Връщай се тук. Проклети крадци.
448
00:56:20,819 --> 00:56:23,042
Не, капитане.
449
00:56:25,419 --> 00:56:28,666
Не.
- Те взеха богатството ви!
450
00:56:33,231 --> 00:56:36,263
Вие сте моето богатство.
451
00:56:57,726 --> 00:57:00,287
Полковник Уерта ще е доволен.
452
00:57:00,850 --> 00:57:02,877
И ние също.
453
00:57:07,826 --> 00:57:09,855
Това е Зоро.
454
00:57:20,821 --> 00:57:23,677
Какво стана?
- Зоро.
455
00:58:17,435 --> 00:58:20,638
Моля, свалете бижутата си
дами и господа.
456
00:58:20,872 --> 00:58:24,851
И ми ги дайте.
- Виж. Това е архангел Гавраил.
457
00:58:25,400 --> 00:58:29,580
Ще ги даря на жертвите
на корупцията и терора.
458
00:58:33,016 --> 00:58:36,275
Това злато ще е от полза
на много бедняци.
459
00:58:38,113 --> 00:58:41,228
Сигурен съм,
че ще бъдете повече от щедри.
460
00:59:37,795 --> 00:59:41,205
Водя затворници за каменоломната.
- Много добре.
461
01:01:14,358 --> 01:01:16,994
Полковник, много съм притеснен.
462
01:01:17,019 --> 01:01:20,264
Има слухове за арести
и трудови лагери.
463
01:01:20,626 --> 01:01:24,976
Не се ли боите,
че това ще предизвика бунт?
464
01:01:27,688 --> 01:01:30,682
Ваше превъзходителство,
знам какво правя.
465
01:01:30,918 --> 01:01:34,321
Този бандит Зоро трябва
да бъде елиминиран.
466
01:01:34,785 --> 01:01:38,111
А който му помага,
трябва да бъде наказан.
467
01:01:51,838 --> 01:01:55,740
Боже мой, Кордилерските
бандити са ги нападнали! Знаех си.
468
01:02:09,762 --> 01:02:11,947
Скъпа лельо.
469
01:02:14,458 --> 01:02:17,389
Мигелито, няма да повярваш.
470
01:02:17,870 --> 01:02:21,457
Фриц е герой.
Той победи всички бандити.
471
01:02:22,201 --> 01:02:24,907
Излезе им сам със сабята си!
472
01:02:25,519 --> 01:02:29,231
Двамата се загубихме в планината.
473
01:02:30,488 --> 01:02:34,939
Лутахме се из джунглата.
Фриц ловуваше, за да ме храни.
474
01:02:35,158 --> 01:02:38,722
И намери вода,
и се грижеше за мен.
475
01:02:40,072 --> 01:02:45,450
Той е мъжът, за когото ще се омъжа,
Мигелито. Ако ме иска.
476
01:02:47,024 --> 01:02:50,298
Това е невероятно.
Също като в приказка.
477
01:02:50,819 --> 01:02:54,079
Знаеш ли какво ще направя?
Специално за теб
478
01:02:54,189 --> 01:02:56,800
ще направя невероятен празник.
479
01:03:31,143 --> 01:03:35,108
Граф и Графиня Пулидо
Д'Олвидадез.
480
01:03:45,877 --> 01:03:48,463
Заповядайте. Възхитен съм...
481
01:03:52,472 --> 01:03:56,966
Радвам се, че приехте поканата.
Много исках да се запознаем.
482
01:03:58,641 --> 01:04:00,495
Госпожице...
483
01:04:01,824 --> 01:04:06,777
Няма ли да му кажеш, тате,
колко сме поласкани от поканата.
484
01:04:07,036 --> 01:04:11,064
Несправедливостта към нас изчезна,
пред честта, която ни оказаха.
485
01:04:11,109 --> 01:04:15,285
Какво удоволствие да видим отново
хора от нашата класа.
486
01:04:16,600 --> 01:04:20,983
Благородни дами и господа, вие,
които не ни подадохте ръка.
487
01:04:22,183 --> 01:04:24,798
Хортензия, какво говорите.
488
01:04:25,082 --> 01:04:28,842
Сигурен съм, че много джентълмени
ще променят мнението ви.
489
01:04:28,938 --> 01:04:32,987
Джентълмени? Не виждам такива.
- Но, как...
490
01:04:33,087 --> 01:04:35,427
Полковник Уерта.
491
01:04:35,627 --> 01:04:40,873
Г-ца Хортензия смята, че само бандит
може да бъде джентълмен.
492
01:04:40,908 --> 01:04:43,902
Ако имате предвид Зоро,
полковник Уерта,
493
01:04:43,937 --> 01:04:48,676
не забравяйте, че ви видях в схватка
с него, и мога да сравнявам.
494
01:04:48,986 --> 01:04:53,025
Госпожице...
- Извинете ме.
495
01:04:55,163 --> 01:04:57,966
Извинете.
Това глупаво куче.
496
01:04:59,789 --> 01:05:03,426
Какво носиш, "Убиец"?
Любовно писмо, предполагам.
497
01:05:05,545 --> 01:05:07,505
Боже мой...
498
01:05:07,896 --> 01:05:12,121
"Губернаторе, вие сте виновен,
и ще платите за това с живота си".
499
01:05:12,329 --> 01:05:14,559
Подписано: Зоро.
500
01:05:51,530 --> 01:05:53,824
Стража!
501
01:05:57,884 --> 01:05:59,942
Боже мой...
502
01:06:02,877 --> 01:06:06,007
Всички помещения да се заключат!
503
01:06:06,342 --> 01:06:08,689
Само аз ще имам ключ!
504
01:06:09,643 --> 01:06:12,267
Също ще сложим и аларма.
505
01:06:14,210 --> 01:06:17,438
Тази стая ще бъде свързана
с двойно въже.
506
01:06:20,153 --> 01:06:24,416
На всеки 15 минути,
ще дърпам първото въже.
507
01:06:24,765 --> 01:06:27,138
Камбаната ще звъни.
508
01:06:28,009 --> 01:06:31,135
Вие трябва да дръпнете
второто въже,
509
01:06:31,327 --> 01:06:34,838
за да ме уведомите,
че всичко е наред.
510
01:06:36,290 --> 01:06:40,615
Мисля, че може още...
- Достатъчно. Може да вървите.
511
01:06:57,101 --> 01:06:59,497
Ваше превъзходителство...
512
01:07:01,709 --> 01:07:04,750
Мисля, че намерих начин
да хванем Зоро.
513
01:07:05,380 --> 01:07:08,736
Ще вземем Хортензия Пулидо
за заложница.
514
01:07:08,801 --> 01:07:12,793
Ще я оковем и ще я
разходим по улиците.
515
01:07:13,193 --> 01:07:16,450
И тогава Зоро ще дойде да я спаси.
516
01:07:17,805 --> 01:07:22,063
Но тя е благородница
и моя племенница.
517
01:07:22,953 --> 01:07:26,940
Не мога да позволя това.
- Това е въпрос на живот и смърт.
518
01:07:28,500 --> 01:07:31,428
Вашият живот.
- Моят живот!
519
01:07:32,108 --> 01:07:34,948
Или Вашата смърт.
- Моята смърт.
520
01:07:48,603 --> 01:07:50,883
Побързай. Влизай.
521
01:09:48,519 --> 01:09:51,480
Как влезе?
- През главната порта.
522
01:09:51,731 --> 01:09:54,817
Кой си ти?
- Нямам време да обяснявам.
523
01:10:00,093 --> 01:10:02,367
Да тръгваме.
- Как?
524
01:10:02,402 --> 01:10:04,322
С това.
525
01:10:05,099 --> 01:10:09,149
Докато Уерта ви возеше из града
надявайки се да ме хване.
526
01:10:11,199 --> 01:10:13,509
Аз се промъкнах тук.
527
01:10:13,682 --> 01:10:16,262
За да подготвя бягството ви.
528
01:10:20,174 --> 01:10:22,802
Брат Франциско ще ви помогне.
529
01:10:23,000 --> 01:10:27,231
Уерта ще изглежда като глупак.
- Но вън гъмжи от войници.
530
01:10:27,266 --> 01:10:31,375
Как ще избягаме?
- Приготвил съм им няколко изненади.
531
01:10:32,011 --> 01:10:34,016
Ще видите.
532
01:10:46,497 --> 01:10:50,045
Отиди вляво и се скрий в
килията в края на коридора.
533
01:10:58,597 --> 01:11:01,224
Какво беше това?
Отиди да видиш.
534
01:11:17,563 --> 01:11:19,384
Зоро!
535
01:11:24,177 --> 01:11:26,234
Разбийте вратата.
536
01:11:58,267 --> 01:12:01,061
Тревога! По-бързо!
537
01:12:47,564 --> 01:12:50,484
Зоро!
Тревога! Ставайте всички.
538
01:14:15,106 --> 01:14:18,610
Конят ми е долу. Продължаваш сама.
- Ами Вие?
539
01:14:18,776 --> 01:14:21,237
Идиоти! Намерете ги веднага.
540
01:14:21,996 --> 01:14:24,248
Хайде, тръгвай.
541
01:14:58,010 --> 01:15:00,934
Този път няма да го пуснем
да се измъкне.
542
01:16:19,910 --> 01:16:22,545
Буретата свършиха. Да вървим.
543
01:16:43,230 --> 01:16:46,525
Разбира се!
Само един знаеше за плана.
544
01:16:47,676 --> 01:16:49,820
Разбира се.
Какъв план?
545
01:16:50,302 --> 01:16:52,347
Ела с мен.
546
01:16:56,774 --> 01:16:59,210
Кон. Дайте ми кон.
547
01:17:01,134 --> 01:17:04,436
Кон.
"Давам царство за кон".
548
01:18:02,124 --> 01:18:04,074
Ела с мен.
549
01:18:27,696 --> 01:18:30,282
Дай ми ключа.
- Невъзможно.
550
01:18:30,447 --> 01:18:33,302
Без негова заповед
не мога да ви го дам.
551
01:18:33,341 --> 01:18:35,658
Ключът, или ще ви убия.
552
01:18:36,862 --> 01:18:38,965
Ще ви дам ключа.
553
01:18:46,484 --> 01:18:49,233
Хайде, ставай.
Ставай, "Убиец".
554
01:18:50,520 --> 01:18:52,675
Отвори вратата.
555
01:18:55,406 --> 01:18:58,867
Не искам да изместя господаря ти.
Искам само да си отмъстя.
556
01:19:08,965 --> 01:19:11,260
Изчезвай, под леглото.
557
01:19:17,395 --> 01:19:20,129
Извинете ме,
Ваше превъзходителство.
558
01:19:23,331 --> 01:19:25,569
Полковник Уерта?
559
01:19:25,915 --> 01:19:30,221
Какво става?
- Зоро освободи Хортензия.
560
01:19:31,896 --> 01:19:34,006
От крепостта.
561
01:19:34,224 --> 01:19:38,726
Той я чакал, сякаш е знаел
за нашите планове.
562
01:19:38,992 --> 01:19:42,323
Това е невъзможно.
- Може би, но се случи.
563
01:19:42,410 --> 01:19:46,285
Освен мен, само един човек
знаеше за това. Вие.
564
01:19:47,735 --> 01:19:52,070
Ваше превъзходителство,
аз мога да кажа същото за вас.
565
01:19:52,105 --> 01:19:58,416
Полковник, полудя ли?
- Ако бях луд, щях ли да съм тук?
566
01:19:58,501 --> 01:20:01,257
Но... но... какво имаш предвид?
567
01:20:01,357 --> 01:20:06,045
Единственото, което искам,
е да хвана Зоро.
568
01:20:08,132 --> 01:20:10,459
И да го... обеся.
569
01:20:16,284 --> 01:20:20,707
Добре, полковник.
Мисля, че ми остава само едно.
570
01:20:21,312 --> 01:20:23,665
Така е.
Съгласен съм.
571
01:20:25,149 --> 01:20:29,776
Помните ли съобщението?
Зоро иска да ме убие.
572
01:20:31,147 --> 01:20:34,740
Затова, от мен се получава
идеалната плячка.
573
01:20:36,905 --> 01:20:40,688
Вие?
- Така ще го примамим.
574
01:20:42,608 --> 01:20:46,865
Ще бъде неговият живот,
или моя.
575
01:21:01,204 --> 01:21:03,965
Не че се съмнявам в способностите ви,
576
01:21:04,000 --> 01:21:07,827
но всичко ли е готово?
- Там, в гората...
577
01:21:08,984 --> 01:21:12,857
Зад всяко дърво, храст
и скала се крият войници,
578
01:21:12,892 --> 01:21:16,288
и са готови да умрат за Вас.
579
01:21:37,140 --> 01:21:40,957
Добре, нека се заемем
с това сериозно.
580
01:21:43,226 --> 01:21:45,958
Нека се разделим,
като истински рибари.
581
01:21:46,011 --> 01:21:49,837
Вие тръгвате срещу течението.
Аз отивам надолу. На слука.
582
01:22:01,366 --> 01:22:03,506
Хей, ето го там.
583
01:22:06,707 --> 01:22:08,635
Зоро!
584
01:22:22,926 --> 01:22:25,221
Гарсия.
- Тук съм.
585
01:22:25,500 --> 01:22:28,522
Къде е губернаторът?
- Нямам представа.
586
01:22:28,831 --> 01:22:31,341
Преди малко беше зад скалата.
587
01:22:31,526 --> 01:22:34,953
Сега изчезна.
Не съм виновен аз.
588
01:22:37,627 --> 01:22:39,547
Ето го.
589
01:22:40,894 --> 01:22:43,881
Далеч ли е?
- Не, при реката е.
590
01:22:43,916 --> 01:22:46,147
Вървете след него.
591
01:22:47,999 --> 01:22:52,439
Ами ако губернатора се върне?
Нима ще го оставите сам тук?
592
01:22:52,754 --> 01:22:57,205
Гарсия. Да не мислиш,
че губернаторът е още на риболов?
593
01:22:58,665 --> 01:23:02,697
Вижте.
Пъстърва. Доста голяма.
594
01:23:03,280 --> 01:23:07,009
Какво казахте, полковник?
- Видяхте ли?
595
01:23:08,044 --> 01:23:10,388
Няма време за обяснения.
596
01:23:10,507 --> 01:23:13,530
Какво чакате?
- Хайде, момчета.
597
01:23:14,495 --> 01:23:19,581
Полковник, не искам да съм сам.
Нека сержант Гарсия остане.
598
01:23:20,014 --> 01:23:22,181
С удоволствие.
599
01:23:25,010 --> 01:23:28,027
Ето, вижте.
Как беше захапала стръвта.
600
01:24:29,080 --> 01:24:30,923
Не.
601
01:24:32,208 --> 01:24:36,045
Успокой се.
Нищо не разбирам този път.
602
01:24:39,465 --> 01:24:42,551
Две плюс две е...
603
01:24:42,802 --> 01:24:45,262
Четири.
- Много добре.
604
01:24:46,282 --> 01:24:48,690
Чуйте ме внимателно, деца.
605
01:24:48,774 --> 01:24:51,917
Дойде време за нещо по-трудно.
606
01:24:52,930 --> 01:24:55,426
Трябва да помогнем на Зоро.
607
01:24:57,433 --> 01:24:59,644
Помните го, нали?
608
01:25:01,156 --> 01:25:04,108
Деца, елате... Бързо.
609
01:25:05,296 --> 01:25:10,329
Претърсете всичко.
Не може да се измъкне.
610
01:25:21,197 --> 01:25:23,537
Елате тук. Бързо.
611
01:25:24,813 --> 01:25:27,340
Вземи. Не забравяйте маските?
612
01:25:33,133 --> 01:25:34,941
Хайде.
613
01:25:40,920 --> 01:25:43,493
Претърсете навсякъде.
614
01:25:52,694 --> 01:25:54,593
Ето го.
615
01:25:56,257 --> 01:25:58,273
На конете.
616
01:26:02,353 --> 01:26:05,027
Зоро. След него, хайде.
617
01:26:23,505 --> 01:26:26,049
Сержант.
- Да, господине.
618
01:26:26,800 --> 01:26:30,879
Аз се изморих много.
Ще подремна в каретата.
619
01:26:31,451 --> 01:26:35,475
Не ме будете,
докато не арестувате Зоро.
620
01:26:36,105 --> 01:26:38,228
Слушам, Ваше превъзходителство.
621
01:27:54,976 --> 01:27:57,020
Стой.
622
01:27:59,564 --> 01:28:01,858
Ето го там.
623
01:28:50,654 --> 01:28:53,865
Не се притеснявайте, момчета.
Сега ще дойда.
624
01:28:55,158 --> 01:28:58,620
Имаш късмет, че трябва
да охранявам губернатора.
625
01:29:02,615 --> 01:29:04,701
Сержант Гарсия,
626
01:29:04,784 --> 01:29:07,862
твоят губернатор лежи
завързан в каретата.
627
01:29:09,642 --> 01:29:12,709
Сега ще правиш това,
което ти казвам,
628
01:29:12,792 --> 01:29:17,037
или ще му отрежа главата
и ще нахраня кучето с нея.
629
01:29:27,623 --> 01:29:29,479
Хайде.
630
01:29:56,556 --> 01:29:58,523
Не стреляйте.
631
01:29:58,774 --> 01:30:01,417
Не стреляйте по това дете.
632
01:30:42,906 --> 01:30:44,943
След мен.
633
01:30:52,462 --> 01:30:56,078
Заведете го в каменоломната.
Аз ще дойда по-късно.
634
01:31:10,905 --> 01:31:13,034
Гарсия, спри.
635
01:31:24,407 --> 01:31:27,834
Каква възможност.
С един куршум - два заека.
636
01:31:42,873 --> 01:31:46,520
Войници, Губернатора е тук.
637
01:31:46,840 --> 01:31:50,097
И Зоро го е взел на прицел.
638
01:31:52,661 --> 01:31:58,067
Благодаря ви. Ако преживея това,
ще ви бъда вечно благодарен.
639
01:31:58,764 --> 01:32:01,369
Не се бойте,
Ваше превъзходителство.
640
01:32:01,452 --> 01:32:05,589
Всичко се развива перфектно,
според моите стратегически планове.
641
01:32:05,634 --> 01:32:08,184
Хвърлете оръжието...
642
01:32:10,500 --> 01:32:15,428
Освободете монахът.
- Правете, каквото казва.
643
01:32:24,576 --> 01:32:27,540
Вярвай, братко.
Ти не си сам.
644
01:32:32,474 --> 01:32:37,645
Стража. Свалете оръжията.
Свалете ги.
645
01:32:46,898 --> 01:32:53,103
Освободете всички.
Всички! Веднага!
646
01:33:01,410 --> 01:33:03,300
Свобода.
647
01:33:22,983 --> 01:33:24,876
Свобода.
648
01:33:34,094 --> 01:33:37,489
Полковник Уерта и войниците му,
идват насам.
649
01:33:39,229 --> 01:33:43,476
Побързайте.
- Трябва да изчезвате... Тръгвайте.
650
01:33:44,233 --> 01:33:47,641
Войниците идват.
Към гората.
651
01:33:48,500 --> 01:33:51,099
И ти, брат Франциско.
652
01:33:59,425 --> 01:34:03,802
Не ми трябваш вече, сержант.
Губернаторът остава с мен. Свободен си.
653
01:34:08,308 --> 01:34:11,691
Тръгвам.
- Внимателно.
654
01:34:28,731 --> 01:34:31,329
Сбогом, Хортензия. Късмет.
655
01:34:32,216 --> 01:34:34,619
Идвам с теб.
- Не.
656
01:34:51,358 --> 01:34:53,399
Стой.
657
01:34:57,054 --> 01:34:59,341
Къде е Зоро?
658
01:35:04,665 --> 01:35:07,718
Заобиколете хълма!
Останалите с мен.
659
01:35:39,373 --> 01:35:42,973
Хортензия, какво правиш тук?
- Искам да дойда с теб.
660
01:35:43,008 --> 01:35:45,646
Ти си луда.
- Да, по теб!
661
01:35:45,805 --> 01:35:48,388
Какво?!
- Обичам те!
662
01:35:59,000 --> 01:36:01,021
Уерта!
663
01:36:40,826 --> 01:36:42,619
Виж.
664
01:37:13,048 --> 01:37:15,857
Стой.
Бягай, Хортензия.
665
01:37:16,362 --> 01:37:18,673
Хората се нуждаят от теб.
666
01:37:20,120 --> 01:37:22,430
Върви. Моля те.
667
01:37:42,866 --> 01:37:44,666
Не!
668
01:38:05,936 --> 01:38:08,202
Всичко свърши.
669
01:38:08,637 --> 01:38:10,887
Бандитът е мъртъв.
670
01:38:11,031 --> 01:38:15,702
И бедният губернатор...
Умря като герой.
671
01:38:18,797 --> 01:38:22,066
Най-накрая Нови Арагон
ще има истински водач.
672
01:38:22,399 --> 01:38:26,006
А ти, ако цениш живота на баща си,
673
01:38:27,705 --> 01:38:30,104
ще трябва да се омъжиш.
674
01:40:11,466 --> 01:40:15,810
Давай, стреляй, за Бога.
Стреляй.
675
01:40:16,041 --> 01:40:21,786
В Неговото име искаме справедливост.
От името на Христос, искаме свобода.
676
01:40:22,431 --> 01:40:24,709
Ти си щастливец, монахо.
677
01:40:24,774 --> 01:40:28,671
За да не се съсипва този ден,
ще ви простя наглостта.
678
01:40:28,806 --> 01:40:31,081
Само Господ прощава.
679
01:40:31,648 --> 01:40:35,735
Влизайки в тази църква,
вие осквернявате Неговите завети.
680
01:40:35,860 --> 01:40:40,532
Коленичи!
И се моли за прошка.
681
01:40:40,615 --> 01:40:43,910
Стража!
Арестувайте този монах.
682
01:40:45,574 --> 01:40:47,763
Арестувайте го.
683
01:41:18,317 --> 01:41:21,612
Камбаната бие за теб,
полковник Уерта.
684
01:41:22,363 --> 01:41:28,119
За невинната кръв по ръцете ти!
Моли се за прошка и справедливост.
685
01:41:30,404 --> 01:41:33,015
Зоро е жив.
Зоро е безсмъртен!
686
01:41:36,561 --> 01:41:38,567
Хванете го!
687
01:41:39,654 --> 01:41:41,653
Стреляйте!
688
01:41:42,306 --> 01:41:44,628
Не стреляйте!
689
01:42:01,998 --> 01:42:04,150
Ти си глупак!
690
01:42:39,110 --> 01:42:42,675
Стойте спокойно, хора.
Уважавайте закона.
691
01:42:44,510 --> 01:42:47,140
Стража, изпълнявай заповед.
692
01:42:51,836 --> 01:42:53,838
Мръсна свиня.
693
01:43:18,979 --> 01:43:21,441
Ела, Карменсита.
694
01:44:16,290 --> 01:44:21,336
Вие подкупвахте хората,
за да си държат очите затворени.
695
01:44:26,504 --> 01:44:29,457
Време е да разчистим сметките.
696
01:44:55,614 --> 01:44:58,231
Убийството на брат Франциско,
697
01:44:58,331 --> 01:45:01,994
отменя клетвата ми към човека,
който искаше мир.
698
01:45:05,342 --> 01:45:10,131
Вие го убихте.
Лесно е да убиеш светец.
699
01:45:12,388 --> 01:45:15,266
Опитайте с някой,
който може да мрази.
700
01:45:32,903 --> 01:45:34,785
Хайде.
701
01:45:35,909 --> 01:45:38,054
Защитавайте се.
702
01:45:43,330 --> 01:45:45,741
Ще ти сваля маската.
703
01:45:46,473 --> 01:45:49,502
Дори да се наложи, и в ада да отида.
704
01:46:56,560 --> 01:46:59,412
Повече няма да убиваш, полковник.
705
01:52:43,762 --> 01:52:46,459
Мъртъв. Той е мъртъв.
706
01:52:47,660 --> 01:52:49,933
Бандитът е мъртъв.
707
01:52:51,360 --> 01:52:53,214
Мъртъв.
708
01:52:57,220 --> 01:52:59,592
Мъртъв.
- Кой е мъртъв?
709
01:53:06,132 --> 01:53:08,589
Зоро е мъртъв.
710
01:53:21,869 --> 01:53:24,493
Дуелът все още не е свършил.
711
01:54:52,570 --> 01:54:55,782
Полковник Уерта,
аз съм, сержант Гарсия.
712
01:55:27,622 --> 01:55:31,424
Слушай, ти, бандите.
Един от нас трябва да умре.
713
01:55:33,908 --> 01:55:37,427
Добре тогава.
Това е моментът на истината.
714
01:55:43,023 --> 01:55:47,850
Ти!
Ваше превъзходителство...
715
01:56:27,500 --> 01:56:32,500
Превод и допълнения:
KONFUCII и VBoX
716
01:56:33,000 --> 01:56:38,000
Редакция:
- VVV - 2012