1 00:00:25,830 --> 00:00:29,157 Ален Делон 2 00:00:29,440 --> 00:00:31,658 във филма 3 00:00:31,799 --> 00:00:36,415 З О Р О 4 00:00:38,591 --> 00:00:41,706 Отавиа Пиколо 5 00:00:42,153 --> 00:00:45,259 Енцо Черусико 6 00:00:45,630 --> 00:00:49,008 Мусташ 7 00:00:49,274 --> 00:00:53,511 Джакомо Роси Стюарт Джампиеро Албертини 8 00:00:53,911 --> 00:00:58,057 Марино Масе Райка Юрчек 9 00:00:58,584 --> 00:01:01,811 и Адриана Асти 10 00:01:02,166 --> 00:01:06,530 Стенли Бейкър в ролята на Уерта 11 00:01:09,462 --> 00:01:12,876 Сценарий: Джорджо Арлорио 12 00:01:13,176 --> 00:01:17,124 Музика: Гуидо и Маурицио де Анжелис 13 00:01:51,705 --> 00:01:55,962 Оператор: Джулио Албонико 14 00:02:30,819 --> 00:02:37,317 Режисьор: Дучио Тесари 15 00:03:23,024 --> 00:03:26,605 Това са Азорските о-ви. Бяхме там. 16 00:03:26,794 --> 00:03:31,676 Където си изпуснах шапката във водата? И имаше много чайки? 17 00:03:51,932 --> 00:03:54,000 Чакай, не! Това е. 18 00:03:54,045 --> 00:03:58,576 Много добре, Рафаелито. От тук отплавахме, Барселона. 19 00:03:59,265 --> 00:04:03,011 Прекосихме Атлантическия океан, Карибско море, 20 00:04:03,147 --> 00:04:08,542 а тук е Картагена. И зад тези планини е новият ни дом. 21 00:04:08,742 --> 00:04:12,188 Нови Арагон. - Било е дълго пътуване. 22 00:04:14,627 --> 00:04:19,912 Диего! Какво правиш тук? 23 00:04:20,742 --> 00:04:23,200 Не мога да повярвам. Току-що пристигаме. 24 00:04:23,261 --> 00:04:27,000 След десет години да се видим. Утре отплавам за Испания. 25 00:04:27,063 --> 00:04:29,802 Не можеш ли да останеш? - Не. 26 00:04:30,042 --> 00:04:32,635 Помниш ли Мария? - Разбира се. 27 00:04:32,700 --> 00:04:36,211 Радвам се да се видим отново. - Благодаря. А кой е това? 28 00:04:36,362 --> 00:04:39,655 Рафаелито, ела. - Здравейте, г-не? 29 00:04:40,373 --> 00:04:44,432 Той е най-добрият фехтовчик на Стария свят. И на "Новия", също. 30 00:04:44,507 --> 00:04:47,410 Престана ли да пронизваш противниците си? 31 00:04:47,465 --> 00:04:50,102 Не. Затова съм и още жив. 32 00:04:52,826 --> 00:04:57,361 Столетието, в което навлизаме, ще бъде столетие на мир и любов. 33 00:04:57,745 --> 00:05:02,249 Новият свят ще бъде свят с различен начин на управление, 34 00:05:02,349 --> 00:05:06,186 основано на справедливост и равенство, Диего. 35 00:05:07,395 --> 00:05:11,191 И след десет години все още вярваш в същите илюзии. 36 00:05:11,441 --> 00:05:14,778 След десет години тези илюзии ще бъдат реалност. 37 00:05:14,903 --> 00:05:18,239 Тогава ще трябва да признаеш, че си е струвало. 38 00:05:19,486 --> 00:05:23,628 Мигел, ще бъдеш губернатор, на испанска колония, 39 00:05:23,953 --> 00:05:27,799 в която властва само корупция и насилие. 40 00:05:28,254 --> 00:05:31,348 Знам. - Не можеш да го промениш. 41 00:05:34,284 --> 00:05:36,906 Може би, но все пак ще опитам. 42 00:05:36,981 --> 00:05:41,785 Виждаш ли, Диего. По Божията воля, чичо ми умря от малария. 43 00:05:42,177 --> 00:05:45,444 И ми остави мястото си на губернатор. 44 00:05:48,666 --> 00:05:52,113 Следователно, ще управлявам с Божията благословия. 45 00:05:52,296 --> 00:05:56,924 Ако чичо ти е умрял от малария, то това е воля на човек, не на Бог. 46 00:05:57,949 --> 00:06:01,840 Какво имаш предвид? - Тук няма малария. 47 00:06:05,400 --> 00:06:09,180 Мария, той просто се шегува. - Не се шегувам, Мигел. 48 00:06:09,215 --> 00:06:12,925 Ти играеш като безупречен защитник на идеали, но без оръжие. 49 00:06:12,990 --> 00:06:16,874 Диего, истината е моето оръжие. - Тя е оръжието на глупаците. 50 00:06:16,919 --> 00:06:20,960 Вие сте глупак. Баща ми е най-храбрия и достоен мъж тук. 51 00:06:21,060 --> 00:06:24,776 Вие сте зъл. Не ви харесвам повече. 52 00:06:39,508 --> 00:06:42,686 Съжалявам, Мигел. - Не, аз съжалявам. 53 00:06:43,300 --> 00:06:46,440 За детето, бащата винаги е най-добрият. 54 00:06:50,475 --> 00:06:53,205 Защо не останеш още? - Не, благодаря. 55 00:06:53,647 --> 00:06:56,693 Утре сутринта тръгвам. - Разбирам. 56 00:07:03,265 --> 00:07:08,292 Ще се разходя, преди да си легнем. Хоакин ще ме придружи. 57 00:07:09,556 --> 00:07:12,313 Той е перфектен приятел и слуга. 58 00:07:12,448 --> 00:07:15,681 Не може да говори, но е добър слушател. 59 00:07:17,502 --> 00:07:20,656 Е, беше удоволствие да се видим отново. 60 00:07:22,762 --> 00:07:25,317 Довиждане... губернаторе. 61 00:08:30,569 --> 00:08:32,446 Благодаря. 62 00:09:07,773 --> 00:09:09,608 Мигел! 63 00:09:27,525 --> 00:09:29,539 Убийте го. 64 00:09:39,120 --> 00:09:40,988 Мигел! 65 00:09:47,212 --> 00:09:50,515 Кой ви заповяда? - Полковник Уерта. 66 00:09:50,929 --> 00:09:53,789 Кажи ми защо? Защо? Защо? 67 00:09:53,844 --> 00:09:58,129 Губернаторът не бива да стигне до "Нови Арагон", жив. 68 00:09:58,288 --> 00:10:00,376 Диего, не! 69 00:10:08,607 --> 00:10:12,213 Трудно е да се удържи жаждата за насилие. 70 00:10:15,854 --> 00:10:20,162 Добре. Няма да има губернатор. 71 00:10:21,109 --> 00:10:24,613 Не, ще има. Аз ще заема мястото ти. 72 00:10:25,238 --> 00:10:28,700 Ще отмъстя за теб. Повярвай ми. 73 00:10:28,992 --> 00:10:33,463 Не, Диего. Не отивай. И теб ще убият. 74 00:10:33,856 --> 00:10:36,617 Не говори, Мигел. Моля те! 75 00:10:37,177 --> 00:10:40,007 Диего, трябва да ми обещаеш нещо. 76 00:10:40,132 --> 00:10:44,908 Закълни се, че като нов губернатор никога няма да убиваш. 77 00:10:45,339 --> 00:10:48,982 Помни, трябваше аз да съм губернатор, 78 00:10:50,479 --> 00:10:53,800 с моите принципи и идеи. 79 00:10:55,397 --> 00:10:58,296 Трябва да оставиш отмъщението, Диего. 80 00:10:59,921 --> 00:11:03,467 Вземи печата. И се закълни. 81 00:11:04,709 --> 00:11:07,233 В живота на сина ми. 82 00:11:11,406 --> 00:11:14,159 Диего, времето ми изтича. 83 00:11:18,413 --> 00:11:20,457 Закълни се. 84 00:11:21,940 --> 00:11:24,052 Заклевам се. 85 00:11:29,822 --> 00:11:31,624 Татко? 86 00:11:34,188 --> 00:11:37,463 Не, Рафаелито. Аз съм. 87 00:11:40,001 --> 00:11:44,691 Баща ти трябваше да замине, за да заеме поста губернатор. 88 00:11:45,246 --> 00:11:47,716 Защо не взе и мен? 89 00:11:49,197 --> 00:11:53,469 Защото работата му е много опасна. Трябваше да замине сам. 90 00:11:57,127 --> 00:11:59,498 Но всичко е наред. 91 00:11:59,990 --> 00:12:03,093 Баща ти е най-добрият и достоен човек. 92 00:12:06,009 --> 00:12:09,134 Разумен и преуспял. 93 00:12:25,329 --> 00:12:28,762 Нови Арагон 94 00:13:24,061 --> 00:13:28,441 Господа, губернатора ни е мъртъв повече от три месеца. 95 00:13:29,242 --> 00:13:33,320 Заместникът му от Испания не е пристигнал все още. 96 00:13:33,383 --> 00:13:36,574 Испания е твърде далеч от Нови Арагон. 97 00:13:36,939 --> 00:13:42,360 Предвид сериозността на ситуацията, не можем да отлагаме повече. 98 00:13:43,080 --> 00:13:46,289 Враговете ни могат да нападнат всеки момент. 99 00:13:46,344 --> 00:13:49,785 В Кордилерите англичаните наемат бандити, 100 00:13:50,110 --> 00:13:52,519 които обират всичките ни доставки. 101 00:13:52,784 --> 00:13:55,917 Насърчават се бунтове и заговори. 102 00:13:56,182 --> 00:13:59,917 Стига слабост, трябва ни нов и силен губернатор. 103 00:14:00,117 --> 00:14:06,127 Затова ви моля, господа, да предадете на мен и на армията, 104 00:14:12,506 --> 00:14:15,597 цялата отговорност на управлението. 105 00:14:19,126 --> 00:14:21,701 Приемам, че всички са съгласни. 106 00:14:21,781 --> 00:14:25,663 Мълчанието означава съгласие, нали, полковник Уерта. 107 00:14:26,862 --> 00:14:29,573 Вие сте полковник Уерта, нали? 108 00:14:32,684 --> 00:14:34,678 Аз съм. 109 00:14:34,758 --> 00:14:40,049 Разбирам, господа, от лицата ви, че отговорността е огромна. 110 00:14:40,934 --> 00:14:45,530 За чия отговорност говорите? - Моята, естествено. 111 00:14:48,121 --> 00:14:51,244 Аз съм Мигел Вега де ла Серна. 112 00:14:52,704 --> 00:14:56,338 Вашият нов губернатор, в името на краля. 113 00:14:59,880 --> 00:15:04,158 Ето акредитивите и печата ми. Господа, благодаря ви. 114 00:15:06,775 --> 00:15:10,804 Кога пристигнахте? - По същото време с вас. 115 00:15:11,868 --> 00:15:14,612 Но не исках да ви прекъсвам. 116 00:15:14,647 --> 00:15:19,356 Това ми даде възможност да се запозная със ситуацията тук. 117 00:15:20,269 --> 00:15:24,155 Наистина ли? И проумяхте ли я? 118 00:15:26,027 --> 00:15:31,434 Уви, ако всичко, което казвате е вярно, тя е ужасна. 119 00:15:34,163 --> 00:15:36,857 Още повече, че съм потресен 120 00:15:36,912 --> 00:15:41,657 от трагичната смърт на чичо ми Фернандо. 121 00:15:44,995 --> 00:15:50,084 Но всичко с времето си... Ще ме извините ли, господа? 122 00:15:51,268 --> 00:15:54,606 Нямах време да посетя скъпата си леля. 123 00:15:54,651 --> 00:15:59,558 Имате ли някаква представа как се разболя чичо ми? 124 00:15:59,996 --> 00:16:03,773 Кой знае? Сигурно я е хванал, от някоя от любовниците си. 125 00:16:03,808 --> 00:16:05,998 Маларията? 126 00:16:06,278 --> 00:16:10,491 Вижте, скъпи племеннико, задавате твърде много въпроси. 127 00:16:10,526 --> 00:16:15,208 Не смятате ли за странно, че никога не съм ви виждала преди? 128 00:16:17,620 --> 00:16:21,200 Не разбирам? Какво имате предвид? 129 00:16:21,268 --> 00:16:24,308 Имам предвид, че не знам как изглеждате, 130 00:16:24,403 --> 00:16:30,306 защото изобщо не ме интересува семейството ви и неговите членове. 131 00:16:30,640 --> 00:16:35,078 Така че, не се чувствайте задължен да говорите с мен. 132 00:16:37,323 --> 00:16:40,415 Разбира се, скъпа лельо, както желаете. 133 00:16:40,450 --> 00:16:44,089 Съжалявам, че ви обезпокоих в скръбта ви. 134 00:16:45,112 --> 00:16:47,962 Да скърбя? Вие се шегувате. 135 00:16:48,239 --> 00:16:52,139 Ние с чичо ти не се разбирахме от 20 години насам. 136 00:16:53,519 --> 00:16:55,896 Бяхме си чужди. 137 00:16:58,423 --> 00:17:01,982 Приятелят на чичо ти му беше по-скъп. 138 00:17:02,778 --> 00:17:06,991 Бяха неразделни. - Наистина? 139 00:17:07,383 --> 00:17:10,261 И кой е това? - Казва се "Убиец". 140 00:17:12,538 --> 00:17:16,679 Него ли имате предвид? - Точно така. 141 00:17:20,362 --> 00:17:25,311 Какво име за мило животно. - Лека вечер, скъпи племеннико. 142 00:17:25,500 --> 00:17:29,765 И нека избягваме да се виждаме повече. Хайде. 143 00:17:32,109 --> 00:17:34,466 Нека се представя. 144 00:17:34,774 --> 00:17:38,459 Капитан Фриц Фон Меркел, 145 00:17:39,049 --> 00:17:42,292 личен асистент на покойния Ви чичо. 146 00:17:43,061 --> 00:17:46,030 На вашите услуги, Ваше превъзходителство. 147 00:17:46,095 --> 00:17:48,291 Свободно, капитане. 148 00:17:49,183 --> 00:17:52,971 Вие ли донесохте всичките тези деликатеси? 149 00:17:54,791 --> 00:17:59,740 Имах честа да донеса този разкошен подарък за Вас. 150 00:18:00,567 --> 00:18:04,032 Любимите сладки на Дон Фернандо. 151 00:18:05,102 --> 00:18:07,848 Благодаря. Подай насам. 152 00:18:12,435 --> 00:18:15,689 Извинете ме, Ваше превъзходителство. Съжалявам. 153 00:18:16,690 --> 00:18:20,043 Успокойте се, капитане, няма да отидат нахалост. 154 00:18:20,110 --> 00:18:22,420 Вижте, харесва им. 155 00:18:31,886 --> 00:18:34,624 Имате ли обяснение за това, капитане? 156 00:18:36,595 --> 00:18:39,566 Нарушено храносмилане? Или малария? 157 00:18:39,646 --> 00:18:42,215 Нарушено храносмилане? 158 00:18:47,229 --> 00:18:49,848 Внимавайте, Ваше превъзходителство. 159 00:18:52,000 --> 00:18:54,508 Как можех да знам? 160 00:18:54,600 --> 00:18:58,717 Донесох ги от личните запаси на Дон Фернандо. 161 00:18:59,399 --> 00:19:02,444 Отлично. Охраната носи отрова. 162 00:19:03,653 --> 00:19:08,325 Мадам, нима можете да мислите... - Няма нищо по-забавно от глупостта 163 00:19:08,450 --> 00:19:11,953 на губернаторите и на охраната. 164 00:19:14,331 --> 00:19:16,249 Мигелито... 165 00:19:19,349 --> 00:19:22,039 Знаете ли какво е това? 166 00:19:24,181 --> 00:19:26,401 Не. Кажете ми. 167 00:19:27,400 --> 00:19:30,305 Булото, което ще нося в манастира. 168 00:19:31,014 --> 00:19:33,350 Изглежда забавно. 169 00:19:33,433 --> 00:19:36,077 Толкова свежо, толкова непорочно. 170 00:19:36,147 --> 00:19:40,326 Манастирът е по-добър от брака. Но вие не можете да разберете, 171 00:19:40,400 --> 00:19:45,430 че жената може да живее без защитата на мъжа. 172 00:19:46,695 --> 00:19:49,114 Не е ли така, Мигелито? 173 00:19:51,116 --> 00:19:53,992 Аз съм мирен човек, лельо Кармен. 174 00:20:11,772 --> 00:20:15,404 С един не е забавно. Вие четиримата. 175 00:20:51,591 --> 00:20:53,611 Това ви стига. 176 00:20:54,851 --> 00:20:59,206 Имате доста да учите, ако искате да останете живи. Изчезвайте. 177 00:21:01,506 --> 00:21:03,708 Това беше велико. 178 00:21:03,786 --> 00:21:08,351 Смятах, че се използват затъпени оръжия при тренировките. 179 00:21:08,708 --> 00:21:12,312 Може да се учи само, ако опасността е истинска. 180 00:21:12,476 --> 00:21:16,843 А както виждате, и техните оръжия са остри. 181 00:21:28,028 --> 00:21:30,163 Полковник Уерта... 182 00:21:30,449 --> 00:21:35,287 През последните 24 часа, видях сериозността на положението тук, 183 00:21:35,548 --> 00:21:37,680 в Нови Арагон. 184 00:21:37,989 --> 00:21:42,863 Искам да ми представите план, за защитата и сигурността ми. 185 00:21:46,081 --> 00:21:50,327 Сигурен съм, че ще подкрепя всичко необходимо. 186 00:21:51,328 --> 00:21:53,997 Благодаря Ви за доверието. 187 00:21:55,874 --> 00:21:58,084 Освен това... 188 00:21:58,960 --> 00:22:01,753 ще... се чувствам много по-сигурен, 189 00:22:03,241 --> 00:22:06,406 ако вие се заемете, лично... 190 00:22:07,428 --> 00:22:09,603 с моята охрана. 191 00:22:10,844 --> 00:22:15,809 Ще бъде чест за мен. Знам идеалния човек. Гарсия! 192 00:22:29,500 --> 00:22:32,750 На вашите заповеди, Ваше превъзходителство. 193 00:22:33,560 --> 00:22:36,854 Той? - Да, Ваше превъзходителство. 194 00:22:36,938 --> 00:22:39,315 Гарсия, покажи. 195 00:22:45,500 --> 00:22:47,615 Удивително. 196 00:22:48,928 --> 00:22:53,870 Добре. Надявам се, че се справя и с вилицата така, както с меча. 197 00:22:54,000 --> 00:22:56,404 С вилицата? - Разбира се. 198 00:22:56,528 --> 00:23:00,578 Трябва да опитваш всичките ми блюда преди мен. 199 00:23:06,405 --> 00:23:09,073 Полковник Уерта, моля. 200 00:23:20,012 --> 00:23:23,380 Ще видим дали повече му харесвам 201 00:23:23,515 --> 00:23:27,522 като луд и изплашен губернатор, отколкото като мъртъв. 202 00:23:30,924 --> 00:23:34,746 Трябва да намерим начин да излизаме навън незабелязано. 203 00:23:38,999 --> 00:23:41,419 Ти, да млъкнеш! 204 00:23:54,865 --> 00:23:56,855 Какво има? 205 00:23:57,734 --> 00:23:59,986 То иска да ми каже нещо? 206 00:24:08,700 --> 00:24:11,226 Искаш да ми кажеш нещо? 207 00:24:22,084 --> 00:24:24,663 Виж ти, таен изход. 208 00:24:29,381 --> 00:24:32,113 Дон Фернандо бил и изобретател. 209 00:24:37,887 --> 00:24:39,936 Да, стълби. 210 00:24:41,860 --> 00:24:45,154 Точно каквото ни трябваше. Благодаря ти. 211 00:24:47,619 --> 00:24:52,851 Не. Искаш да знаеш твърде много. Твърде много, мисля. 212 00:24:53,345 --> 00:24:57,804 Всичко, което видя и чуя, си остава за мен. 213 00:24:58,305 --> 00:25:02,380 Това, което мразя, са хора, които задават много въпроси. Ясно? 214 00:25:35,181 --> 00:25:37,425 Давай. Давай. 215 00:25:38,342 --> 00:25:41,637 Козите ми! Кой отвори вратата? 216 00:25:42,596 --> 00:25:45,391 По дяволите! Мануел, Хосе? 217 00:25:45,474 --> 00:25:49,812 Ограбват ме. Крадци. Дръжте ги. 218 00:25:56,400 --> 00:25:59,507 Кой отвори вратата? Така да ме ограбят. 219 00:25:59,907 --> 00:26:01,996 Боже. Козите ми. 220 00:26:02,439 --> 00:26:05,043 Дай ги тук. 221 00:26:08,738 --> 00:26:13,134 Царевица. Купи си царевица. Чудесна царевица. 222 00:26:13,602 --> 00:26:16,094 Искате ли малко царевица? 223 00:26:17,913 --> 00:26:21,681 Можете ли да ми кажете... - Не знам нищо. Зает съм. 224 00:26:24,081 --> 00:26:26,736 Господа. Купете си свещи? 225 00:26:29,269 --> 00:26:32,400 Слушайте, приятелю. Отсъствах доста време. 226 00:26:33,033 --> 00:26:37,910 Как е животът тук? - О, не. Простете, господине. 227 00:26:38,458 --> 00:26:42,700 Виждате какво продавам. Не е много и не е хубаво. 228 00:26:43,338 --> 00:26:47,965 Едва успявам да спечеля нещо. Обработвам земя. 229 00:26:48,344 --> 00:26:51,828 А земята е толкова твърда, че ръцете си да строшиш. 230 00:26:52,300 --> 00:26:56,979 И както казват чужденците, от нея богат няма да умра. 231 00:26:57,913 --> 00:27:01,501 Но все пак мога, да храня жена си и децата си. 232 00:27:01,505 --> 00:27:04,091 Моля ви, не ме питайте повече. 233 00:27:09,719 --> 00:27:11,642 Не пипай. 234 00:27:13,213 --> 00:27:16,036 Не ми плати. - Те никога не плащат. 235 00:27:16,144 --> 00:27:18,638 Взимат, каквото си поискат... 236 00:27:30,262 --> 00:27:33,265 Не, сеньор. Аз просто пея. 237 00:27:33,300 --> 00:27:38,907 Нямам нищо, нищо не знам. Просто моята песен е моята свобода. 238 00:27:46,947 --> 00:27:49,123 А стига, де! 239 00:27:50,072 --> 00:27:53,438 Първо козите, а сега и пилетата. 240 00:27:59,763 --> 00:28:03,802 Кой ми се подиграва? Рамон! Хосе! Пилетата ми. 241 00:28:04,006 --> 00:28:07,142 Покажи се. Искаш да ме съсипеш? 242 00:28:07,226 --> 00:28:09,520 Излез, ако смееш. 243 00:28:12,289 --> 00:28:15,020 Братя, чуйте всички. 244 00:28:18,445 --> 00:28:22,615 Скъпи братя, вие знаете, че съм един от вас. 245 00:28:23,301 --> 00:28:27,537 Всички сме голи и гладни. 246 00:28:29,228 --> 00:28:32,222 На небето ни очаква справедливостта, 247 00:28:32,257 --> 00:28:36,021 но искаме справедливост и тук, на земята. 248 00:28:37,179 --> 00:28:40,274 Но не я получаваме, твърде сме търпеливи. 249 00:28:40,357 --> 00:28:42,734 Много сме изплашени. 250 00:28:43,644 --> 00:28:48,774 Имаме нов губернатор. Той може би е честен, 251 00:28:48,891 --> 00:28:52,643 справедлив човек. Защо не отидем да го видим, 252 00:28:53,247 --> 00:28:56,607 и да го помолим да ни изслуша? 253 00:29:00,402 --> 00:29:04,013 Имайте вяра в Господ, и в себе си. 254 00:29:10,079 --> 00:29:13,286 Брат Франциско, войниците. Бягайте. 255 00:29:25,684 --> 00:29:27,877 Искам монаха. 256 00:29:36,019 --> 00:29:38,162 Къде е монахът? 257 00:29:38,570 --> 00:29:41,059 Къде е? Кой го видя? 258 00:29:42,064 --> 00:29:44,620 Аз, господине. Тръгна натам. 259 00:29:45,574 --> 00:29:49,418 Хайде, след него. Всички. 260 00:30:06,366 --> 00:30:08,677 Накъде отиде монахът? 261 00:30:09,501 --> 00:30:11,313 Натам. 262 00:30:13,407 --> 00:30:15,958 Слушай. Не съм войник. 263 00:30:16,597 --> 00:30:20,142 Можеш да ми вярваш. Къде отиде? 264 00:30:25,464 --> 00:30:28,166 Добре. Идваш с мен. 265 00:30:29,705 --> 00:30:33,066 Отиваме при собственика на козите и пилетата. 266 00:30:33,104 --> 00:30:35,325 Какви пилета? 267 00:30:39,219 --> 00:30:42,799 Ще ти дам само още един шанс. Вярваш ли ми? 268 00:30:43,451 --> 00:30:45,740 Добре, печелиш. 269 00:30:46,438 --> 00:30:48,648 Как се казваш? - Чико. 270 00:30:48,940 --> 00:30:51,552 Добре, Чико. Отиваме при монаха. 271 00:30:51,681 --> 00:30:54,310 Да му върнем каруцата, става ли? 272 00:31:05,068 --> 00:31:08,634 Кажи ми, Чико, какво значи това "Z", което написа? 273 00:31:09,374 --> 00:31:13,005 Това е знакът на Зоро. - Зоро? Кой Зоро? 274 00:31:13,736 --> 00:31:18,782 Духа на черната лисица. Безсмъртният, невидим отмъстител. 275 00:31:18,926 --> 00:31:22,988 Ти си приятел с монаха, не си ли християнин? 276 00:31:23,242 --> 00:31:27,612 Да, но също вярвам и в Зоро. - Какво по-точно вярваш? 277 00:31:28,060 --> 00:31:32,064 Че ще се завърне на земята, и ще освободи всички животни. 278 00:31:32,190 --> 00:31:34,859 Само животните? Ами хората? 279 00:31:35,042 --> 00:31:39,572 Хората са твърде зли и страхливи. Те не заслужават свобода. 280 00:31:58,459 --> 00:32:00,305 Чико! 281 00:32:09,016 --> 00:32:13,520 Не разбирате. Брат Франциско е единственият добър човек. 282 00:32:17,809 --> 00:32:20,679 Да, Чико. Разбирам. 283 00:32:22,595 --> 00:32:26,974 Баща ми е най-храбрия и достоен мъж тук. 284 00:32:27,183 --> 00:32:31,437 Закълни се, че като нов губернатор никога няма да убиваш. 285 00:32:31,534 --> 00:32:33,623 Заклевам се. 286 00:32:54,260 --> 00:32:59,043 Брат Франциско де ла Тринидад, в името на Негово Величество, 287 00:32:59,178 --> 00:33:03,229 обвинен сте в измама срещу Рамиро Валдес, който присъства тук. 288 00:33:04,222 --> 00:33:06,929 Продали сте му прогнили кожи. 289 00:33:07,237 --> 00:33:10,074 Кожите си бяха добри. 290 00:33:10,366 --> 00:33:14,954 Нека ги покаже. - Те бяха пълни с червеи. Изгорих ги. 291 00:33:15,515 --> 00:33:20,434 Ти си лъжец! - Ще бъдете наказан и за тази обида. 292 00:33:20,755 --> 00:33:23,254 Защитавате лъжец, г-н съдия. 293 00:33:23,286 --> 00:33:26,364 Много добре. И за оскърбление на съда. 294 00:33:26,498 --> 00:33:28,833 Що за фарс? 295 00:33:29,834 --> 00:33:33,129 Всички знаем, че присъдата е вече решена. 296 00:33:33,171 --> 00:33:36,941 Всички знаят, защо искате да осъдите този свят човек. 297 00:33:40,419 --> 00:33:43,047 Виновен е, че подкрепя справедливостта. 298 00:33:43,130 --> 00:33:46,676 И осъжда всеки, който краде, и експлоатира бедните хора. 299 00:33:47,339 --> 00:33:49,559 Накарайте я да млъкне. 300 00:33:51,318 --> 00:33:53,496 Спрете, госпожице. 301 00:33:53,773 --> 00:33:58,820 Десет удара за измама, и десет за обида на съда. 302 00:34:05,415 --> 00:34:07,370 Мръсници. 303 00:34:30,809 --> 00:34:34,312 Господи, дай ми сили... - Спрете! 304 00:34:45,005 --> 00:34:48,375 От днес, вече няма да се наказват невинни хора. 305 00:34:48,455 --> 00:34:50,519 Кой сте вие? 306 00:34:53,000 --> 00:34:56,759 Какво искате? - Искам справедливост. 307 00:35:13,041 --> 00:35:15,603 Хванете този човек! Хайде! 308 00:35:15,877 --> 00:35:19,213 Не го оставяйте да се измъкне! Дръжте го! 309 00:35:23,678 --> 00:35:26,433 Отвържи брат Франциско. 310 00:35:33,660 --> 00:35:36,703 А сега ще накажем истинските виновници. 311 00:35:36,763 --> 00:35:42,261 Корумпираният съдия, фалшивият свидетел и изпълнителя. 312 00:36:01,044 --> 00:36:03,897 Благодари на Господ, че те пощадих. 313 00:36:07,750 --> 00:36:11,190 Знакът на Зоро! Това е Зоро! 314 00:36:16,784 --> 00:36:20,650 Прибирай се, отче, но остави децата тук. 315 00:36:21,537 --> 00:36:24,217 Да видят истинско правосъдие. 316 00:36:27,071 --> 00:36:31,107 Завържете ги. Ще получат в трикратен размер 317 00:36:31,384 --> 00:36:34,344 присъдата на невинния отец. 318 00:36:35,577 --> 00:36:37,554 Започвайте! 319 00:36:41,771 --> 00:36:44,128 Това е само началото. 320 00:36:48,455 --> 00:36:51,299 Как ще вземеш всичко, като си тръгваш? 321 00:36:51,650 --> 00:36:56,112 Луд ли си? Наистина ли мислиш, че ще взема тези ужасии? 322 00:37:02,077 --> 00:37:05,638 Кое е красивото момиче? - Твоята племенница. 323 00:37:06,961 --> 00:37:09,682 Хортензия Пулидо Д'Олвидадез. 324 00:37:10,137 --> 00:37:13,459 Искам да се запозная с нея. - Бедното момиче. 325 00:37:14,797 --> 00:37:17,731 Проблемите никога не идват сами. 326 00:37:17,866 --> 00:37:19,897 Проблеми? 327 00:37:19,997 --> 00:37:24,422 Семейството бе доведено до нищета. - Как е възможно? 328 00:37:24,674 --> 00:37:28,822 Бяха обвинени в заговор срещу Нови Арагон. 329 00:37:29,160 --> 00:37:31,865 Полковник Уерта, изплашихте ме. 330 00:37:32,404 --> 00:37:35,690 Изниквате от нищото, като "Убиец". - Какво? 331 00:37:35,894 --> 00:37:38,459 "Убиец", кучето на чичо ми. 332 00:37:42,603 --> 00:37:46,225 Не казахте ли, че семейство Пулидо са планирали заговор? 333 00:37:46,305 --> 00:37:48,678 Да, има доказателства. 334 00:37:50,330 --> 00:37:53,574 Не мога да повярвам. Заговор... 335 00:37:55,968 --> 00:38:00,932 Погледнете това лице. Красиво като... цвете. 336 00:38:03,481 --> 00:38:05,773 Защо търпите още! 337 00:38:07,012 --> 00:38:12,142 Нима не виждате, че ще ви доведат до глад и робство. 338 00:38:13,243 --> 00:38:17,120 Знаете колко тежи зърното и животните ви. 339 00:38:17,518 --> 00:38:20,162 Но везните са неточни. 340 00:38:20,319 --> 00:38:23,169 Госпожице, спрете с тези глупости. 341 00:38:23,310 --> 00:38:25,985 На какво се надявате? 342 00:38:26,358 --> 00:38:29,448 Очаквате да се появи онзи бандит? 343 00:38:30,201 --> 00:38:33,287 Аз съм тук, за да ви защитя. 344 00:38:33,704 --> 00:38:38,376 Присъствието ми ще държи онзи клоун надалеч. 345 00:38:42,939 --> 00:38:45,236 Кой клоун, сержант? 346 00:38:51,680 --> 00:38:54,599 Кажете на войниците да хвърлят оръжията си. 347 00:38:54,933 --> 00:38:58,119 О, Зоро! - Трябвате ми, сержант Гарсия. 348 00:38:59,420 --> 00:39:02,147 Но ми трябвате жив. - Да, господине. 349 00:39:02,202 --> 00:39:05,936 Чухте го какво каза, хвърлете оръжията. 350 00:39:08,534 --> 00:39:11,923 А сега да ви измерим, Гарсия. - Да, господине. 351 00:39:13,951 --> 00:39:16,912 Качете се на везната. - Да, господине? 352 00:39:20,374 --> 00:39:22,242 Добре. 353 00:39:27,332 --> 00:39:29,266 Да видим. 354 00:39:35,229 --> 00:39:37,690 Само 25 килограма? 355 00:39:40,469 --> 00:39:43,392 Явно сте пълен с въздух, Гарсия. 356 00:39:44,188 --> 00:39:49,975 Сега, ще наредите да платят истинската цена за истинската тежест. 357 00:39:51,361 --> 00:39:54,940 Или ще се съпротивлявате. Въпреки, че не виждам как? 358 00:39:54,992 --> 00:39:57,000 Ще видиш ти! 359 00:40:04,683 --> 00:40:07,218 Моите поздравления, сержант. 360 00:40:07,836 --> 00:40:10,089 Нещо друго наум? 361 00:40:10,773 --> 00:40:14,333 Ще ви убия, престъпник такъв. - Хайде, чакам. 362 00:40:15,224 --> 00:40:18,667 Първо внимавай. Опитай пак. 363 00:40:24,458 --> 00:40:27,324 По-близо, сержант. По-близо. 364 00:40:34,698 --> 00:40:38,479 Стойте на място... Много се движите. 365 00:40:42,148 --> 00:40:46,087 Не стоях както трябва. Съжалявам, няма да се движа. 366 00:41:18,752 --> 00:41:21,936 Ти се движиш. 367 00:41:22,646 --> 00:41:24,673 Нима? - Да! 368 00:41:25,460 --> 00:41:27,750 Моля, сержант. 369 00:41:36,300 --> 00:41:38,795 Съжалявам. 370 00:41:50,908 --> 00:41:53,951 Дами и господа. Слушайте. 371 00:41:54,365 --> 00:41:58,113 Сержантът ще заповяда да ви върнат всичко. 372 00:41:58,484 --> 00:42:01,069 Вземете си стоките обратно. 373 00:42:09,876 --> 00:42:11,805 Хванете го! 374 00:43:47,335 --> 00:43:49,345 Я, ела тук. 375 00:44:10,580 --> 00:44:13,197 Едно, две... 376 00:45:03,671 --> 00:45:06,115 Вървете. Свободни сте. 377 00:45:08,417 --> 00:45:13,856 Ти беше. Ти пусна козите и пилетата ми. 378 00:45:14,357 --> 00:45:19,153 Пазачите ми ще те пребият. Той е крадецът! Хванете го! 379 00:46:05,051 --> 00:46:07,565 Това ти е за спомен, Гарсия. 380 00:46:22,922 --> 00:46:24,757 Госпожице... 381 00:46:25,420 --> 00:46:27,436 Добър вечер. 382 00:46:37,861 --> 00:46:40,280 Благодаря. - Удоволствието е за мен. 383 00:46:41,740 --> 00:46:43,591 Джоузеф! 384 00:46:54,519 --> 00:46:56,938 Чаках ви, госпожице. 385 00:46:57,271 --> 00:46:59,941 Добре сте, слава Богу. 386 00:47:01,691 --> 00:47:05,738 Аристократка да моли Бог за престъпник, преследван от войниците? 387 00:47:06,500 --> 00:47:11,351 В тази страна войниците преследват невинните, а не бандитите. 388 00:47:14,009 --> 00:47:17,011 Защо преследват вашето семейство? 389 00:47:17,143 --> 00:47:21,264 Това е дълга и печална история. Защо се интересувате? 390 00:47:22,814 --> 00:47:26,481 Забравяте, че се боря срещу несправедливостта. 391 00:47:28,889 --> 00:47:32,389 Това включва и скръбта, която виждам в очите Ви. 392 00:47:34,724 --> 00:47:38,384 Войниците. Изчезвайте! Страхувам се за вас. 393 00:47:40,817 --> 00:47:44,450 Не се бойте. - Вървете! Умолявам Ви. 394 00:47:49,429 --> 00:47:52,098 Ще се видим пак, госпожице. 395 00:48:15,504 --> 00:48:18,006 Полковник, какво правите тук? 396 00:48:18,215 --> 00:48:21,927 Претърсете къщата и доведете графа и графинята. 397 00:48:22,008 --> 00:48:24,946 Съжалявам, но родителите ми не са вкъщи. 398 00:48:25,444 --> 00:48:27,974 Какво пък. Ще почакам. 399 00:48:28,699 --> 00:48:31,852 Претърсете околността. - След мен! 400 00:48:33,974 --> 00:48:36,005 Знам, че този бандит е някъде наоколо! 401 00:48:36,750 --> 00:48:40,178 Междувременно, искам да си поговорим. 402 00:48:42,886 --> 00:48:44,917 Остави ни сами. 403 00:49:10,823 --> 00:49:13,576 Защо да не използвам тази възможност. 404 00:49:23,469 --> 00:49:27,717 Ще се омъжите ли за мен? - Стойте далеч от мен! 405 00:49:30,967 --> 00:49:34,721 Давам ти идеалната възможност да спасите семейството си. 406 00:49:34,804 --> 00:49:38,934 Зная, че това ще бъде саможертва за вас... 407 00:49:45,884 --> 00:49:48,076 Но след време... 408 00:49:49,902 --> 00:49:53,989 Сигурен съм, че няма да съжалявате. 409 00:50:00,000 --> 00:50:02,487 Ще си платиш за това! 410 00:50:08,547 --> 00:50:10,815 Достатъчно, полковник! 411 00:50:11,322 --> 00:50:15,507 Ако не знаеш как да се държиш с жена, аз ще те науча. 412 00:50:15,833 --> 00:50:21,031 Много смело. Първо ме обезоръжаваш, а после предизвикваш. 413 00:50:21,403 --> 00:50:24,212 Все пак, аз съм бандит. Забравихте ли? 414 00:50:29,204 --> 00:50:32,959 А бандита ще направи всичко, за да постигне целта си. 415 00:50:33,852 --> 00:50:38,148 Искам да паднеш на колене и да молиш госпожицата за прошка. 416 00:50:40,101 --> 00:50:43,528 Трябва да си луд. - На колене! 417 00:50:44,478 --> 00:50:47,404 Веднага! - Аз съм офицер. 418 00:50:47,539 --> 00:50:50,552 Ти си подлец. На колене! - Никога! 419 00:51:01,123 --> 00:51:05,308 Полковник, ако не коленичиш, преди да ти разпоря униформата... 420 00:51:07,121 --> 00:51:09,274 ще съм те убил! 421 00:51:23,274 --> 00:51:26,519 Закълни се, че няма да я безпокоиш отново. 422 00:51:28,203 --> 00:51:30,139 Кълна се. 423 00:51:30,581 --> 00:51:33,918 Моля те да ми простиш. - Сега... изчезвай. 424 00:51:54,470 --> 00:51:57,957 Тръгвате ли си? - Няма да ви безпокои повече. 425 00:51:58,215 --> 00:52:01,561 Внимавайте. Тревожа се за вас. 426 00:52:03,349 --> 00:52:05,657 Ако можех да ви помогна... 427 00:52:09,601 --> 00:52:13,021 Вие сте още една причината да живея и да се боря. 428 00:52:13,093 --> 00:52:15,315 Така ми помагате. 429 00:52:16,108 --> 00:52:20,161 Благодаря ви. - Пак ще се срещнем, бандите. 430 00:52:48,346 --> 00:52:51,851 Виж го. Колко се радва, че си тръгвам. 431 00:52:51,924 --> 00:52:56,189 Не очаквах такова нещо. Не е ли малко пресилено. 432 00:53:12,621 --> 00:53:15,404 Взимате всичките си бижута? 433 00:53:15,522 --> 00:53:19,318 Това е доста опасно. Ако ви нападнат бандити? 434 00:53:20,986 --> 00:53:25,885 Бандитите на Кордилерите? Ще ги унищожа, само да опитат. 435 00:53:26,702 --> 00:53:29,140 Колона, напред! 436 00:53:31,417 --> 00:53:33,679 Довиждане! 437 00:54:28,104 --> 00:54:30,207 Какво беше това? 438 00:54:32,380 --> 00:54:34,840 Внимание! Бандити? 439 00:54:39,723 --> 00:54:41,805 Да започваме. 440 00:54:45,787 --> 00:54:51,068 Злощастни души. Негодници. Ще ви науча аз. 441 00:54:53,047 --> 00:54:55,906 Бягате ли, страхливци! 442 00:55:03,077 --> 00:55:05,300 Само така, капитане. 443 00:55:12,048 --> 00:55:15,041 Ще се погрижа. Не се бойте. 444 00:55:20,130 --> 00:55:23,515 Ще ви смажа като мравки! Искате още, а? 445 00:55:24,389 --> 00:55:27,946 Ако искате още, елате и си го вземете! Хайде! 446 00:55:54,466 --> 00:55:57,260 Прекрасно! Алес капут. 447 00:56:16,608 --> 00:56:20,324 Стоп. Къде отиваш? Връщай се тук. Проклети крадци. 448 00:56:20,819 --> 00:56:23,042 Не, капитане. 449 00:56:25,419 --> 00:56:28,666 Не. - Те взеха богатството ви! 450 00:56:33,231 --> 00:56:36,263 Вие сте моето богатство. 451 00:56:57,726 --> 00:57:00,287 Полковник Уерта ще е доволен. 452 00:57:00,850 --> 00:57:02,877 И ние също. 453 00:57:07,826 --> 00:57:09,855 Това е Зоро. 454 00:57:20,821 --> 00:57:23,677 Какво стана? - Зоро. 455 00:58:17,435 --> 00:58:20,638 Моля, свалете бижутата си дами и господа. 456 00:58:20,872 --> 00:58:24,851 И ми ги дайте. - Виж. Това е архангел Гавраил. 457 00:58:25,400 --> 00:58:29,580 Ще ги даря на жертвите на корупцията и терора. 458 00:58:33,016 --> 00:58:36,275 Това злато ще е от полза на много бедняци. 459 00:58:38,113 --> 00:58:41,228 Сигурен съм, че ще бъдете повече от щедри. 460 00:59:37,795 --> 00:59:41,205 Водя затворници за каменоломната. - Много добре. 461 01:01:14,358 --> 01:01:16,994 Полковник, много съм притеснен. 462 01:01:17,019 --> 01:01:20,264 Има слухове за арести и трудови лагери. 463 01:01:20,626 --> 01:01:24,976 Не се ли боите, че това ще предизвика бунт? 464 01:01:27,688 --> 01:01:30,682 Ваше превъзходителство, знам какво правя. 465 01:01:30,918 --> 01:01:34,321 Този бандит Зоро трябва да бъде елиминиран. 466 01:01:34,785 --> 01:01:38,111 А който му помага, трябва да бъде наказан. 467 01:01:51,838 --> 01:01:55,740 Боже мой, Кордилерските бандити са ги нападнали! Знаех си. 468 01:02:09,762 --> 01:02:11,947 Скъпа лельо. 469 01:02:14,458 --> 01:02:17,389 Мигелито, няма да повярваш. 470 01:02:17,870 --> 01:02:21,457 Фриц е герой. Той победи всички бандити. 471 01:02:22,201 --> 01:02:24,907 Излезе им сам със сабята си! 472 01:02:25,519 --> 01:02:29,231 Двамата се загубихме в планината. 473 01:02:30,488 --> 01:02:34,939 Лутахме се из джунглата. Фриц ловуваше, за да ме храни. 474 01:02:35,158 --> 01:02:38,722 И намери вода, и се грижеше за мен. 475 01:02:40,072 --> 01:02:45,450 Той е мъжът, за когото ще се омъжа, Мигелито. Ако ме иска. 476 01:02:47,024 --> 01:02:50,298 Това е невероятно. Също като в приказка. 477 01:02:50,819 --> 01:02:54,079 Знаеш ли какво ще направя? Специално за теб 478 01:02:54,189 --> 01:02:56,800 ще направя невероятен празник. 479 01:03:31,143 --> 01:03:35,108 Граф и Графиня Пулидо Д'Олвидадез. 480 01:03:45,877 --> 01:03:48,463 Заповядайте. Възхитен съм... 481 01:03:52,472 --> 01:03:56,966 Радвам се, че приехте поканата. Много исках да се запознаем. 482 01:03:58,641 --> 01:04:00,495 Госпожице... 483 01:04:01,824 --> 01:04:06,777 Няма ли да му кажеш, тате, колко сме поласкани от поканата. 484 01:04:07,036 --> 01:04:11,064 Несправедливостта към нас изчезна, пред честта, която ни оказаха. 485 01:04:11,109 --> 01:04:15,285 Какво удоволствие да видим отново хора от нашата класа. 486 01:04:16,600 --> 01:04:20,983 Благородни дами и господа, вие, които не ни подадохте ръка. 487 01:04:22,183 --> 01:04:24,798 Хортензия, какво говорите. 488 01:04:25,082 --> 01:04:28,842 Сигурен съм, че много джентълмени ще променят мнението ви. 489 01:04:28,938 --> 01:04:32,987 Джентълмени? Не виждам такива. - Но, как... 490 01:04:33,087 --> 01:04:35,427 Полковник Уерта. 491 01:04:35,627 --> 01:04:40,873 Г-ца Хортензия смята, че само бандит може да бъде джентълмен. 492 01:04:40,908 --> 01:04:43,902 Ако имате предвид Зоро, полковник Уерта, 493 01:04:43,937 --> 01:04:48,676 не забравяйте, че ви видях в схватка с него, и мога да сравнявам. 494 01:04:48,986 --> 01:04:53,025 Госпожице... - Извинете ме. 495 01:04:55,163 --> 01:04:57,966 Извинете. Това глупаво куче. 496 01:04:59,789 --> 01:05:03,426 Какво носиш, "Убиец"? Любовно писмо, предполагам. 497 01:05:05,545 --> 01:05:07,505 Боже мой... 498 01:05:07,896 --> 01:05:12,121 "Губернаторе, вие сте виновен, и ще платите за това с живота си". 499 01:05:12,329 --> 01:05:14,559 Подписано: Зоро. 500 01:05:51,530 --> 01:05:53,824 Стража! 501 01:05:57,884 --> 01:05:59,942 Боже мой... 502 01:06:02,877 --> 01:06:06,007 Всички помещения да се заключат! 503 01:06:06,342 --> 01:06:08,689 Само аз ще имам ключ! 504 01:06:09,643 --> 01:06:12,267 Също ще сложим и аларма. 505 01:06:14,210 --> 01:06:17,438 Тази стая ще бъде свързана с двойно въже. 506 01:06:20,153 --> 01:06:24,416 На всеки 15 минути, ще дърпам първото въже. 507 01:06:24,765 --> 01:06:27,138 Камбаната ще звъни. 508 01:06:28,009 --> 01:06:31,135 Вие трябва да дръпнете второто въже, 509 01:06:31,327 --> 01:06:34,838 за да ме уведомите, че всичко е наред. 510 01:06:36,290 --> 01:06:40,615 Мисля, че може още... - Достатъчно. Може да вървите. 511 01:06:57,101 --> 01:06:59,497 Ваше превъзходителство... 512 01:07:01,709 --> 01:07:04,750 Мисля, че намерих начин да хванем Зоро. 513 01:07:05,380 --> 01:07:08,736 Ще вземем Хортензия Пулидо за заложница. 514 01:07:08,801 --> 01:07:12,793 Ще я оковем и ще я разходим по улиците. 515 01:07:13,193 --> 01:07:16,450 И тогава Зоро ще дойде да я спаси. 516 01:07:17,805 --> 01:07:22,063 Но тя е благородница и моя племенница. 517 01:07:22,953 --> 01:07:26,940 Не мога да позволя това. - Това е въпрос на живот и смърт. 518 01:07:28,500 --> 01:07:31,428 Вашият живот. - Моят живот! 519 01:07:32,108 --> 01:07:34,948 Или Вашата смърт. - Моята смърт. 520 01:07:48,603 --> 01:07:50,883 Побързай. Влизай. 521 01:09:48,519 --> 01:09:51,480 Как влезе? - През главната порта. 522 01:09:51,731 --> 01:09:54,817 Кой си ти? - Нямам време да обяснявам. 523 01:10:00,093 --> 01:10:02,367 Да тръгваме. - Как? 524 01:10:02,402 --> 01:10:04,322 С това. 525 01:10:05,099 --> 01:10:09,149 Докато Уерта ви возеше из града надявайки се да ме хване. 526 01:10:11,199 --> 01:10:13,509 Аз се промъкнах тук. 527 01:10:13,682 --> 01:10:16,262 За да подготвя бягството ви. 528 01:10:20,174 --> 01:10:22,802 Брат Франциско ще ви помогне. 529 01:10:23,000 --> 01:10:27,231 Уерта ще изглежда като глупак. - Но вън гъмжи от войници. 530 01:10:27,266 --> 01:10:31,375 Как ще избягаме? - Приготвил съм им няколко изненади. 531 01:10:32,011 --> 01:10:34,016 Ще видите. 532 01:10:46,497 --> 01:10:50,045 Отиди вляво и се скрий в килията в края на коридора. 533 01:10:58,597 --> 01:11:01,224 Какво беше това? Отиди да видиш. 534 01:11:17,563 --> 01:11:19,384 Зоро! 535 01:11:24,177 --> 01:11:26,234 Разбийте вратата. 536 01:11:58,267 --> 01:12:01,061 Тревога! По-бързо! 537 01:12:47,564 --> 01:12:50,484 Зоро! Тревога! Ставайте всички. 538 01:14:15,106 --> 01:14:18,610 Конят ми е долу. Продължаваш сама. - Ами Вие? 539 01:14:18,776 --> 01:14:21,237 Идиоти! Намерете ги веднага. 540 01:14:21,996 --> 01:14:24,248 Хайде, тръгвай. 541 01:14:58,010 --> 01:15:00,934 Този път няма да го пуснем да се измъкне. 542 01:16:19,910 --> 01:16:22,545 Буретата свършиха. Да вървим. 543 01:16:43,230 --> 01:16:46,525 Разбира се! Само един знаеше за плана. 544 01:16:47,676 --> 01:16:49,820 Разбира се. Какъв план? 545 01:16:50,302 --> 01:16:52,347 Ела с мен. 546 01:16:56,774 --> 01:16:59,210 Кон. Дайте ми кон. 547 01:17:01,134 --> 01:17:04,436 Кон. "Давам царство за кон". 548 01:18:02,124 --> 01:18:04,074 Ела с мен. 549 01:18:27,696 --> 01:18:30,282 Дай ми ключа. - Невъзможно. 550 01:18:30,447 --> 01:18:33,302 Без негова заповед не мога да ви го дам. 551 01:18:33,341 --> 01:18:35,658 Ключът, или ще ви убия. 552 01:18:36,862 --> 01:18:38,965 Ще ви дам ключа. 553 01:18:46,484 --> 01:18:49,233 Хайде, ставай. Ставай, "Убиец". 554 01:18:50,520 --> 01:18:52,675 Отвори вратата. 555 01:18:55,406 --> 01:18:58,867 Не искам да изместя господаря ти. Искам само да си отмъстя. 556 01:19:08,965 --> 01:19:11,260 Изчезвай, под леглото. 557 01:19:17,395 --> 01:19:20,129 Извинете ме, Ваше превъзходителство. 558 01:19:23,331 --> 01:19:25,569 Полковник Уерта? 559 01:19:25,915 --> 01:19:30,221 Какво става? - Зоро освободи Хортензия. 560 01:19:31,896 --> 01:19:34,006 От крепостта. 561 01:19:34,224 --> 01:19:38,726 Той я чакал, сякаш е знаел за нашите планове. 562 01:19:38,992 --> 01:19:42,323 Това е невъзможно. - Може би, но се случи. 563 01:19:42,410 --> 01:19:46,285 Освен мен, само един човек знаеше за това. Вие. 564 01:19:47,735 --> 01:19:52,070 Ваше превъзходителство, аз мога да кажа същото за вас. 565 01:19:52,105 --> 01:19:58,416 Полковник, полудя ли? - Ако бях луд, щях ли да съм тук? 566 01:19:58,501 --> 01:20:01,257 Но... но... какво имаш предвид? 567 01:20:01,357 --> 01:20:06,045 Единственото, което искам, е да хвана Зоро. 568 01:20:08,132 --> 01:20:10,459 И да го... обеся. 569 01:20:16,284 --> 01:20:20,707 Добре, полковник. Мисля, че ми остава само едно. 570 01:20:21,312 --> 01:20:23,665 Така е. Съгласен съм. 571 01:20:25,149 --> 01:20:29,776 Помните ли съобщението? Зоро иска да ме убие. 572 01:20:31,147 --> 01:20:34,740 Затова, от мен се получава идеалната плячка. 573 01:20:36,905 --> 01:20:40,688 Вие? - Така ще го примамим. 574 01:20:42,608 --> 01:20:46,865 Ще бъде неговият живот, или моя. 575 01:21:01,204 --> 01:21:03,965 Не че се съмнявам в способностите ви, 576 01:21:04,000 --> 01:21:07,827 но всичко ли е готово? - Там, в гората... 577 01:21:08,984 --> 01:21:12,857 Зад всяко дърво, храст и скала се крият войници, 578 01:21:12,892 --> 01:21:16,288 и са готови да умрат за Вас. 579 01:21:37,140 --> 01:21:40,957 Добре, нека се заемем с това сериозно. 580 01:21:43,226 --> 01:21:45,958 Нека се разделим, като истински рибари. 581 01:21:46,011 --> 01:21:49,837 Вие тръгвате срещу течението. Аз отивам надолу. На слука. 582 01:22:01,366 --> 01:22:03,506 Хей, ето го там. 583 01:22:06,707 --> 01:22:08,635 Зоро! 584 01:22:22,926 --> 01:22:25,221 Гарсия. - Тук съм. 585 01:22:25,500 --> 01:22:28,522 Къде е губернаторът? - Нямам представа. 586 01:22:28,831 --> 01:22:31,341 Преди малко беше зад скалата. 587 01:22:31,526 --> 01:22:34,953 Сега изчезна. Не съм виновен аз. 588 01:22:37,627 --> 01:22:39,547 Ето го. 589 01:22:40,894 --> 01:22:43,881 Далеч ли е? - Не, при реката е. 590 01:22:43,916 --> 01:22:46,147 Вървете след него. 591 01:22:47,999 --> 01:22:52,439 Ами ако губернатора се върне? Нима ще го оставите сам тук? 592 01:22:52,754 --> 01:22:57,205 Гарсия. Да не мислиш, че губернаторът е още на риболов? 593 01:22:58,665 --> 01:23:02,697 Вижте. Пъстърва. Доста голяма. 594 01:23:03,280 --> 01:23:07,009 Какво казахте, полковник? - Видяхте ли? 595 01:23:08,044 --> 01:23:10,388 Няма време за обяснения. 596 01:23:10,507 --> 01:23:13,530 Какво чакате? - Хайде, момчета. 597 01:23:14,495 --> 01:23:19,581 Полковник, не искам да съм сам. Нека сержант Гарсия остане. 598 01:23:20,014 --> 01:23:22,181 С удоволствие. 599 01:23:25,010 --> 01:23:28,027 Ето, вижте. Как беше захапала стръвта. 600 01:24:29,080 --> 01:24:30,923 Не. 601 01:24:32,208 --> 01:24:36,045 Успокой се. Нищо не разбирам този път. 602 01:24:39,465 --> 01:24:42,551 Две плюс две е... 603 01:24:42,802 --> 01:24:45,262 Четири. - Много добре. 604 01:24:46,282 --> 01:24:48,690 Чуйте ме внимателно, деца. 605 01:24:48,774 --> 01:24:51,917 Дойде време за нещо по-трудно. 606 01:24:52,930 --> 01:24:55,426 Трябва да помогнем на Зоро. 607 01:24:57,433 --> 01:24:59,644 Помните го, нали? 608 01:25:01,156 --> 01:25:04,108 Деца, елате... Бързо. 609 01:25:05,296 --> 01:25:10,329 Претърсете всичко. Не може да се измъкне. 610 01:25:21,197 --> 01:25:23,537 Елате тук. Бързо. 611 01:25:24,813 --> 01:25:27,340 Вземи. Не забравяйте маските? 612 01:25:33,133 --> 01:25:34,941 Хайде. 613 01:25:40,920 --> 01:25:43,493 Претърсете навсякъде. 614 01:25:52,694 --> 01:25:54,593 Ето го. 615 01:25:56,257 --> 01:25:58,273 На конете. 616 01:26:02,353 --> 01:26:05,027 Зоро. След него, хайде. 617 01:26:23,505 --> 01:26:26,049 Сержант. - Да, господине. 618 01:26:26,800 --> 01:26:30,879 Аз се изморих много. Ще подремна в каретата. 619 01:26:31,451 --> 01:26:35,475 Не ме будете, докато не арестувате Зоро. 620 01:26:36,105 --> 01:26:38,228 Слушам, Ваше превъзходителство. 621 01:27:54,976 --> 01:27:57,020 Стой. 622 01:27:59,564 --> 01:28:01,858 Ето го там. 623 01:28:50,654 --> 01:28:53,865 Не се притеснявайте, момчета. Сега ще дойда. 624 01:28:55,158 --> 01:28:58,620 Имаш късмет, че трябва да охранявам губернатора. 625 01:29:02,615 --> 01:29:04,701 Сержант Гарсия, 626 01:29:04,784 --> 01:29:07,862 твоят губернатор лежи завързан в каретата. 627 01:29:09,642 --> 01:29:12,709 Сега ще правиш това, което ти казвам, 628 01:29:12,792 --> 01:29:17,037 или ще му отрежа главата и ще нахраня кучето с нея. 629 01:29:27,623 --> 01:29:29,479 Хайде. 630 01:29:56,556 --> 01:29:58,523 Не стреляйте. 631 01:29:58,774 --> 01:30:01,417 Не стреляйте по това дете. 632 01:30:42,906 --> 01:30:44,943 След мен. 633 01:30:52,462 --> 01:30:56,078 Заведете го в каменоломната. Аз ще дойда по-късно. 634 01:31:10,905 --> 01:31:13,034 Гарсия, спри. 635 01:31:24,407 --> 01:31:27,834 Каква възможност. С един куршум - два заека. 636 01:31:42,873 --> 01:31:46,520 Войници, Губернатора е тук. 637 01:31:46,840 --> 01:31:50,097 И Зоро го е взел на прицел. 638 01:31:52,661 --> 01:31:58,067 Благодаря ви. Ако преживея това, ще ви бъда вечно благодарен. 639 01:31:58,764 --> 01:32:01,369 Не се бойте, Ваше превъзходителство. 640 01:32:01,452 --> 01:32:05,589 Всичко се развива перфектно, според моите стратегически планове. 641 01:32:05,634 --> 01:32:08,184 Хвърлете оръжието... 642 01:32:10,500 --> 01:32:15,428 Освободете монахът. - Правете, каквото казва. 643 01:32:24,576 --> 01:32:27,540 Вярвай, братко. Ти не си сам. 644 01:32:32,474 --> 01:32:37,645 Стража. Свалете оръжията. Свалете ги. 645 01:32:46,898 --> 01:32:53,103 Освободете всички. Всички! Веднага! 646 01:33:01,410 --> 01:33:03,300 Свобода. 647 01:33:22,983 --> 01:33:24,876 Свобода. 648 01:33:34,094 --> 01:33:37,489 Полковник Уерта и войниците му, идват насам. 649 01:33:39,229 --> 01:33:43,476 Побързайте. - Трябва да изчезвате... Тръгвайте. 650 01:33:44,233 --> 01:33:47,641 Войниците идват. Към гората. 651 01:33:48,500 --> 01:33:51,099 И ти, брат Франциско. 652 01:33:59,425 --> 01:34:03,802 Не ми трябваш вече, сержант. Губернаторът остава с мен. Свободен си. 653 01:34:08,308 --> 01:34:11,691 Тръгвам. - Внимателно. 654 01:34:28,731 --> 01:34:31,329 Сбогом, Хортензия. Късмет. 655 01:34:32,216 --> 01:34:34,619 Идвам с теб. - Не. 656 01:34:51,358 --> 01:34:53,399 Стой. 657 01:34:57,054 --> 01:34:59,341 Къде е Зоро? 658 01:35:04,665 --> 01:35:07,718 Заобиколете хълма! Останалите с мен. 659 01:35:39,373 --> 01:35:42,973 Хортензия, какво правиш тук? - Искам да дойда с теб. 660 01:35:43,008 --> 01:35:45,646 Ти си луда. - Да, по теб! 661 01:35:45,805 --> 01:35:48,388 Какво?! - Обичам те! 662 01:35:59,000 --> 01:36:01,021 Уерта! 663 01:36:40,826 --> 01:36:42,619 Виж. 664 01:37:13,048 --> 01:37:15,857 Стой. Бягай, Хортензия. 665 01:37:16,362 --> 01:37:18,673 Хората се нуждаят от теб. 666 01:37:20,120 --> 01:37:22,430 Върви. Моля те. 667 01:37:42,866 --> 01:37:44,666 Не! 668 01:38:05,936 --> 01:38:08,202 Всичко свърши. 669 01:38:08,637 --> 01:38:10,887 Бандитът е мъртъв. 670 01:38:11,031 --> 01:38:15,702 И бедният губернатор... Умря като герой. 671 01:38:18,797 --> 01:38:22,066 Най-накрая Нови Арагон ще има истински водач. 672 01:38:22,399 --> 01:38:26,006 А ти, ако цениш живота на баща си, 673 01:38:27,705 --> 01:38:30,104 ще трябва да се омъжиш. 674 01:40:11,466 --> 01:40:15,810 Давай, стреляй, за Бога. Стреляй. 675 01:40:16,041 --> 01:40:21,786 В Неговото име искаме справедливост. От името на Христос, искаме свобода. 676 01:40:22,431 --> 01:40:24,709 Ти си щастливец, монахо. 677 01:40:24,774 --> 01:40:28,671 За да не се съсипва този ден, ще ви простя наглостта. 678 01:40:28,806 --> 01:40:31,081 Само Господ прощава. 679 01:40:31,648 --> 01:40:35,735 Влизайки в тази църква, вие осквернявате Неговите завети. 680 01:40:35,860 --> 01:40:40,532 Коленичи! И се моли за прошка. 681 01:40:40,615 --> 01:40:43,910 Стража! Арестувайте този монах. 682 01:40:45,574 --> 01:40:47,763 Арестувайте го. 683 01:41:18,317 --> 01:41:21,612 Камбаната бие за теб, полковник Уерта. 684 01:41:22,363 --> 01:41:28,119 За невинната кръв по ръцете ти! Моли се за прошка и справедливост. 685 01:41:30,404 --> 01:41:33,015 Зоро е жив. Зоро е безсмъртен! 686 01:41:36,561 --> 01:41:38,567 Хванете го! 687 01:41:39,654 --> 01:41:41,653 Стреляйте! 688 01:41:42,306 --> 01:41:44,628 Не стреляйте! 689 01:42:01,998 --> 01:42:04,150 Ти си глупак! 690 01:42:39,110 --> 01:42:42,675 Стойте спокойно, хора. Уважавайте закона. 691 01:42:44,510 --> 01:42:47,140 Стража, изпълнявай заповед. 692 01:42:51,836 --> 01:42:53,838 Мръсна свиня. 693 01:43:18,979 --> 01:43:21,441 Ела, Карменсита. 694 01:44:16,290 --> 01:44:21,336 Вие подкупвахте хората, за да си държат очите затворени. 695 01:44:26,504 --> 01:44:29,457 Време е да разчистим сметките. 696 01:44:55,614 --> 01:44:58,231 Убийството на брат Франциско, 697 01:44:58,331 --> 01:45:01,994 отменя клетвата ми към човека, който искаше мир. 698 01:45:05,342 --> 01:45:10,131 Вие го убихте. Лесно е да убиеш светец. 699 01:45:12,388 --> 01:45:15,266 Опитайте с някой, който може да мрази. 700 01:45:32,903 --> 01:45:34,785 Хайде. 701 01:45:35,909 --> 01:45:38,054 Защитавайте се. 702 01:45:43,330 --> 01:45:45,741 Ще ти сваля маската. 703 01:45:46,473 --> 01:45:49,502 Дори да се наложи, и в ада да отида. 704 01:46:56,560 --> 01:46:59,412 Повече няма да убиваш, полковник. 705 01:52:43,762 --> 01:52:46,459 Мъртъв. Той е мъртъв. 706 01:52:47,660 --> 01:52:49,933 Бандитът е мъртъв. 707 01:52:51,360 --> 01:52:53,214 Мъртъв. 708 01:52:57,220 --> 01:52:59,592 Мъртъв. - Кой е мъртъв? 709 01:53:06,132 --> 01:53:08,589 Зоро е мъртъв. 710 01:53:21,869 --> 01:53:24,493 Дуелът все още не е свършил. 711 01:54:52,570 --> 01:54:55,782 Полковник Уерта, аз съм, сержант Гарсия. 712 01:55:27,622 --> 01:55:31,424 Слушай, ти, бандите. Един от нас трябва да умре. 713 01:55:33,908 --> 01:55:37,427 Добре тогава. Това е моментът на истината. 714 01:55:43,023 --> 01:55:47,850 Ти! Ваше превъзходителство... 715 01:56:27,500 --> 01:56:32,500 Превод и допълнения: KONFUCII и VBoX 716 01:56:33,000 --> 01:56:38,000 Редакция: - VVV - 2012