1 00:00:25,211 --> 00:00:28,965 Пиер Брис Лекс Баркър 2 00:00:29,465 --> 00:00:34,971 ВИНЕТУ и ПОРАЗЯВАЩАТА РЪКА В ДОЛИНАТА НА МЪРТВИТЕ 3 00:00:42,144 --> 00:00:45,147 Карин Дор 4 00:00:45,398 --> 00:00:48,484 Ралф Волтер 5 00:00:48,776 --> 00:00:51,571 Кларк Рейнълдс 6 00:00:57,243 --> 00:01:00,246 и Еди Арент 7 00:01:00,496 --> 00:01:04,250 Сценарий Алекс Берг и Харалд Райнл 8 00:01:04,417 --> 00:01:07,879 по Карл Май 9 00:01:09,505 --> 00:01:12,842 Музика Мартин Бьотхер 10 00:01:50,713 --> 00:01:54,800 Режисьор Харалд Райнл 11 00:02:29,669 --> 00:02:32,713 Свали пушката, идиот! 12 00:02:45,852 --> 00:02:48,437 Къде сте скрили златото, Кингсли? 13 00:02:48,604 --> 00:02:51,274 Никога няма да узнаете това! Убийте ме! 14 00:02:51,440 --> 00:02:57,071 Къде е златото, майор Кингсли? Ще ви одера, ако не говорите! 15 00:02:59,615 --> 00:03:02,451 По дяволите! 16 00:03:52,251 --> 00:03:55,505 Бързо, изчезвайте! 17 00:04:04,497 --> 00:04:06,062 Винету... 18 00:04:06,182 --> 00:04:09,565 Моят бял приятел трябваше да изчака Винету при осагите. 19 00:04:09,685 --> 00:04:14,482 Писмото... къде е? - Винету беше при своя народ. 20 00:04:14,690 --> 00:04:19,075 Най-добрият му воин. Летяща стрела. занесе говорещата хартия в Уинслоу. 21 00:04:19,195 --> 00:04:25,201 Къде е скрито златото... Винету... нали... 22 00:04:25,368 --> 00:04:28,746 Винету ще пази тайната, докато го повикат. 23 00:04:49,642 --> 00:04:55,273 Всички улики сочат, че майор Кингсли си е присвоил 24 00:04:55,439 --> 00:04:58,186 повереното му от армията златно съкровище. 25 00:04:58,484 --> 00:05:02,869 Златото е напуснало форт Доусън по негово нареждане 26 00:05:02,989 --> 00:05:05,371 и никога не е пристигнало на местоназначението си. 27 00:05:05,491 --> 00:05:08,578 Моля за думата. - Давам думата на защитата. 28 00:05:08,828 --> 00:05:13,040 За кого става дума тук, господа? Става дума за майор Кингсли. 29 00:05:13,166 --> 00:05:17,003 За честта на един заслужил войник, 30 00:05:17,170 --> 00:05:21,591 набеден, че е откраднал златото на армията от форт Доусън. 31 00:05:21,799 --> 00:05:23,473 Какво се е случило? 32 00:05:23,593 --> 00:05:26,476 Наложило се фортът под негово командване да бъде евакуиран. 33 00:05:26,596 --> 00:05:30,063 Златото трябвало да бъде преместено на сигурно място. 34 00:05:30,183 --> 00:05:35,104 Какво е направил майор Кингсли? Евакуирал е отрядите без златото 35 00:05:35,271 --> 00:05:37,570 и безспорно е постъпил правилно, 36 00:05:37,690 --> 00:05:41,324 защото впоследствие тези отряди били разбити в тежки сражения. 37 00:05:41,444 --> 00:05:43,326 Златото щеше да бъде загубено! 38 00:05:43,446 --> 00:05:46,162 Като отговорен офицер, той направил единственото правилно нещо: 39 00:05:46,282 --> 00:05:49,916 натоварил златото на една кола, взел ескорта от трима души... 40 00:05:50,036 --> 00:05:54,087 И искал с тази смехотворна охрана да прекара златото през една област, 41 00:05:54,207 --> 00:05:57,585 която гъмжи от бунтовници, бандити и индианци! 42 00:05:57,793 --> 00:06:03,549 Да, опитал се е и е следвал добре разработен план! 43 00:06:03,716 --> 00:06:07,850 Много добре разработен - и на мен така ми се струва! Къде е златото? 44 00:06:07,970 --> 00:06:12,934 Всеки, познавал майора, е убеден, че е загинал в изпълнение на дълга си! 45 00:06:13,142 --> 00:06:15,108 Не знаем нищо за местонахождението на златото. 46 00:06:15,228 --> 00:06:20,775 Тогава аз ще ви кажа къде е златото! В Мексико при почитаемия ви майор! 47 00:06:20,900 --> 00:06:24,867 Поради това чудовищно обвинение. Ще помоля съда да отложи делото 48 00:06:24,987 --> 00:06:29,455 до пристигането на дъщерята на майора - Мейбъл Кингсли. 49 00:06:29,575 --> 00:06:34,789 Тя пътува насам, за да ни предаде последното писмо на баща си. 50 00:06:34,997 --> 00:06:39,168 което ще докаже невинността му и ще разкрие къде е златото. 51 00:06:39,335 --> 00:06:44,298 Възразявам! Това писмо може да бъде само умишлен опит за заблуда! 52 00:06:44,423 --> 00:06:47,140 Аз съм на мнение... - Отнемам думата на обвинението. 53 00:06:47,260 --> 00:06:49,470 Одобрявам молбата на защитата 54 00:06:49,595 --> 00:06:53,933 Делото се отлага до пристигането на мис Мейбъл Кингсли. 55 00:07:09,282 --> 00:07:14,787 Ако реката е пресъхнала, можем да минем напряко и да спестим един час. 56 00:07:14,954 --> 00:07:18,958 Познавам местността тук. Пътувам по работа. 57 00:07:19,208 --> 00:07:22,675 Тук търговията все още цъфти. Бизнесът си е бизнес, нали знаете... 58 00:07:22,795 --> 00:07:25,762 Един стар римлянин веднъж е казал: "Ресuniа nоn оlеt" 59 00:07:25,882 --> 00:07:29,302 Това означава: "парите печелят"... или нещо подобно. 60 00:07:29,552 --> 00:07:32,013 Означава: "парите не миришат". 61 00:07:32,138 --> 00:07:38,227 Точно така! Много добре! Парите не миришат. Умник е този стар римлянин! 62 00:07:38,644 --> 00:07:42,815 Как ви беше името? Мейбъл Кингсли или нещо подобно? 63 00:07:42,982 --> 00:07:45,735 Да. Но от бизнес нищо не разбирам. 64 00:07:45,985 --> 00:07:50,573 Разбира се, това е мъжка работа. Не е за такива млади красавици. 65 00:07:58,080 --> 00:08:00,750 Изчакайте да ви дам знак. 66 00:08:01,584 --> 00:08:05,671 Стойте! Слезте от колата! - Хайде, размърдайте се! 67 00:08:08,007 --> 00:08:11,344 Какво става тук? - Слизайте, казах! 68 00:08:19,519 --> 00:08:22,855 Излизай, хайде! 69 00:08:23,105 --> 00:08:25,775 Дай писмото! Бързо! - Кое писмо? 70 00:08:25,942 --> 00:08:29,111 Писмото за съда, в което пише къде е златото! 71 00:08:29,362 --> 00:08:32,448 Дръжте я! - Стой! Спри на място! 72 00:08:32,698 --> 00:08:37,620 Горе ръцете! Хвърлете оръжието! - Поразяващата ръка! 73 00:08:40,289 --> 00:08:43,209 Подредете се в редица! 74 00:08:49,549 --> 00:08:52,885 Помощ! Помощ! 75 00:08:56,722 --> 00:09:03,521 Вие! Вземете оръжията на господата! - Аз? Не, не. Аз съм мирен гражданин. 76 00:09:03,896 --> 00:09:06,858 И страхливец или нещо подобно. 77 00:09:32,175 --> 00:09:36,179 Това куче! - Ще го застрелям, дреболия. 78 00:09:37,013 --> 00:09:41,767 Имам друга идея, но ще ги отървем и така. 79 00:09:42,143 --> 00:09:45,688 А Поразяващата ръка ще ни помогне. 80 00:10:12,131 --> 00:10:17,011 Какво ще направиш? - Веднага ще ти покажа. 81 00:10:45,164 --> 00:10:48,209 Спрете, спрете! 82 00:10:57,426 --> 00:11:00,263 Помощ! 83 00:11:11,440 --> 00:11:14,694 Спокойно... 84 00:11:14,944 --> 00:11:19,198 Шефът! Шефът идва! - Какво стана, идиоти?! 85 00:11:19,365 --> 00:11:21,998 Почти бяхме взели писмото, но внезапно се появи Поразяващата ръка. 86 00:11:22,118 --> 00:11:25,752 А той стреля адски бързо. - Глупости! Пак се провалихте! 87 00:11:25,872 --> 00:11:27,920 Къде са конете ви? - Подгони ги във всички посоки! 88 00:11:28,040 --> 00:11:33,963 Тогава идете да ги хванете Той не ни видя С Крейг ще изпреварим колата 89 00:11:38,801 --> 00:11:41,434 Да, разбирам. - Това е последното писмо от баща ми. 90 00:11:41,554 --> 00:11:45,683 Изпратено е от Мицвар, но аз не разбирам индианските думи. 91 00:11:45,892 --> 00:11:48,274 а във Филаделфия нямаше кой да ми го преведе. 92 00:11:48,394 --> 00:11:53,399 На езика на апахите е Разбирам го - И какво означава? 93 00:12:03,326 --> 00:12:07,747 Какво означават тези думи? - Няма да ви кажа сега 94 00:12:07,997 --> 00:12:13,127 По-добре е още да не знаете Сега е важно как ще се държите пред съда. 95 00:12:14,253 --> 00:12:16,756 Може ли да ви дам един съвет? 96 00:12:17,089 --> 00:12:21,219 Нали ми имате доверие? - Кому, ако не на вас? 97 00:12:21,427 --> 00:12:23,888 Ето ги, идват! 98 00:12:24,013 --> 00:12:28,809 Файтонът идва! Само с един кочияш! 99 00:12:47,620 --> 00:12:53,960 Добър ден! Беше ужасно! Нападнаха ни! Но аз успях да отбия нападението. 100 00:13:05,137 --> 00:13:08,938 Градът и цялата област са известни като много мирни и спокойни. 101 00:13:09,058 --> 00:13:12,979 Ето, убедете се сами! Няма никой! 102 00:13:13,229 --> 00:13:15,278 Тук няма никакви престрелки и обири! 103 00:13:15,398 --> 00:13:17,864 Въпреки това искам да поверя мис Кингсли на вашата закрила. 104 00:13:17,984 --> 00:13:22,405 Можете ли да й осигурите стая? - Разбира се Веднага. 105 00:13:23,239 --> 00:13:24,954 Елате. 106 00:13:25,074 --> 00:13:28,035 Никой не знае истината за съдбата на баща ми 107 00:13:28,244 --> 00:13:32,456 и въпреки това искате да го изхвърлите от армията. Защо? 108 00:13:32,665 --> 00:13:34,458 Защо бързате толкова? 109 00:13:34,584 --> 00:13:38,801 Достатъчни ли са обвиненията, за да отхвърлите толкова бързо един офицер? 110 00:13:38,921 --> 00:13:41,721 Мис Кингсли, ние сме тук, за да... - Моля ви, не ме прекъсвайте. 111 00:13:41,841 --> 00:13:44,844 Баща ми ме е възпитал според своите принципи 112 00:13:45,011 --> 00:13:50,474 и винаги ми е напомнял, че истината е над всички материални ценности. 113 00:13:50,766 --> 00:13:54,984 Той нарочно е евакуирал войниците без златото, за да заблуди бандитите. 114 00:13:55,104 --> 00:13:58,774 А именно моят баща е обвинен в кражба! 115 00:13:58,941 --> 00:14:01,074 Убедена съм, че е скрил златото на сигурно място. 116 00:14:01,194 --> 00:14:03,409 след като всичките му другари вече са били убити! 117 00:14:03,529 --> 00:14:05,912 Паднали за своята чест! - Какво искате да кажете? 118 00:14:06,032 --> 00:14:08,081 Че се знае къде са гробовете им! 119 00:14:08,201 --> 00:14:11,667 Допустимо ли е да оспорваме честта на един заслужил офицер, 120 00:14:11,787 --> 00:14:13,753 само защото не знаем къде е погребан? 121 00:14:13,873 --> 00:14:17,793 Ако изобщо някъде е погребан. а не е жив и здрав! 122 00:14:18,044 --> 00:14:24,300 И къде е писмото, което уж трябва да оневини баща ви? Покажете ми го! 123 00:14:24,634 --> 00:14:28,429 Писмото е тук. - Дайте го! 124 00:14:29,055 --> 00:14:32,391 Значи се съмнявате в съда? - Не в съда. Във вас. 125 00:14:32,558 --> 00:14:34,519 Това е нечувано! 126 00:14:34,644 --> 00:14:40,483 Протестирам, Ваша чест! - Моля обвинителя да седне 127 00:14:42,568 --> 00:14:47,240 Мис Кингсли, предупреждавам ви! Съдът уважава смелостта. 128 00:14:47,406 --> 00:14:51,744 с която се застъпвате за баща си, и няма да ви наложи наказание. 129 00:14:52,161 --> 00:14:57,500 Но сега аз ви питам ще позволите ли на съда да се запознае с това писмо? 130 00:14:57,750 --> 00:14:59,794 Не! Защото писмото не е... 131 00:14:59,919 --> 00:15:03,256 Според показанията на пощальона в Уинслоу. 132 00:15:03,422 --> 00:15:05,716 писмото е донесено от един апах. 133 00:15:05,842 --> 00:15:10,096 Тяхната територия се намира далече на юг и граничи с Мексико, 134 00:15:10,263 --> 00:15:13,516 където се намира и баща ви заедно със златото. 135 00:15:13,683 --> 00:15:16,853 Вие отричате, но не ни показвате писмото. 136 00:15:17,103 --> 00:15:19,313 Мога да кажа на съда защо. 137 00:15:19,438 --> 00:15:23,156 Защото това писмо не оневинява, а утежнява положението на баща ви! 138 00:15:23,276 --> 00:15:25,992 Това не е вярно! - Тогава ми дайте писмото! 139 00:15:26,112 --> 00:15:30,867 Моля обвинителя да заеме мястото си. Тишина! 140 00:15:31,117 --> 00:15:36,539 Мис Кингсли има правото да откаже да предостави писмото на съда. 141 00:15:36,706 --> 00:15:40,324 ако смята, че съдържанието му може да навреди на баща й 142 00:15:40,459 --> 00:15:43,426 Това ли е причината, мис Кингсли? - Не. Ваша чест 143 00:15:43,546 --> 00:15:47,847 Но това писмо не е достатъчно, за да докаже невинността на баща ми 144 00:15:47,967 --> 00:15:51,434 и затова искам да изложа други, по-значими доказателства, 145 00:15:51,554 --> 00:15:54,437 ако почитаемият съд ми разреши срок от шейсет дни. 146 00:15:54,557 --> 00:15:56,522 Да не би да искате сама да търсите златото? 147 00:15:56,642 --> 00:16:01,439 Моля съда да ми даде тези 60 дни. преди да произнесе присъдата си. 148 00:16:01,564 --> 00:16:06,485 60 дни - за да изчезнете в Мексико. в обятията на баща си! 149 00:16:06,652 --> 00:16:10,620 Не. Ваша чест, трябва ми толкова време, за да събера доказателствата. 150 00:16:10,740 --> 00:16:14,118 Настоявам да получим писмото! 151 00:16:14,327 --> 00:16:18,748 Съдът би уважил молбата ви. ако можете да посочите обстоятелство 152 00:16:18,915 --> 00:16:22,715 или свидетел, който да потвърди. че съществуват и други доказателства. 153 00:16:22,835 --> 00:16:25,505 Аз съм този свидетел! 154 00:16:28,508 --> 00:16:33,012 Името ви, моля? - Наричат ме Поразяващата ръка. 155 00:16:33,596 --> 00:16:35,395 Държахте се като идиот! 156 00:16:35,515 --> 00:16:37,814 Какво мога да направя, щом тя не дава писмото! 157 00:16:37,934 --> 00:16:41,651 По дяволите, не разбирате ли! Златото не е у Кингсли, той е мъртъв. 158 00:16:41,771 --> 00:16:43,986 Винету го е погребал! 159 00:16:44,106 --> 00:16:48,861 Но преди това е скрил съкровището, а в писмото трябва да пише къде. 160 00:16:49,278 --> 00:16:54,033 Малката е хитра За какво са й шейсетте дни, 161 00:16:54,534 --> 00:16:58,120 ако не, за да вземе златото за себе си? 162 00:16:59,121 --> 00:17:03,876 Какво смятате да правите? - Мис Кингсли е тук, в 6-та стая. 163 00:17:04,043 --> 00:17:09,507 Моля без насилие! Не сега и не тук! - Аз само ще си получа писмото 164 00:17:09,799 --> 00:17:11,764 Отидете при Дейвис и му кажете, че времето е настъпило! 165 00:17:11,884 --> 00:17:15,429 Мърдок, не правете нищо необмислено! 166 00:17:15,638 --> 00:17:18,474 Изчезнете! 167 00:17:37,994 --> 00:17:40,960 Удряй клавишите! По-силно! 168 00:17:41,080 --> 00:17:44,839 Майка ми винаги казваше, че добрата музика е силната музика, 169 00:17:44,959 --> 00:17:47,837 иначе нищо не чини! 170 00:17:49,505 --> 00:17:52,341 Кой е? - Пратеник от съда. 171 00:17:52,508 --> 00:17:53,431 Какво искате? 172 00:17:53,551 --> 00:17:58,264 Нося протокола на днешното заседание, трябва да го подпишете. 173 00:18:26,792 --> 00:18:29,295 Къде е писмото? 174 00:18:31,297 --> 00:18:35,384 Нито звук. Едно погрешно движение и тя е мъртва. 175 00:18:35,635 --> 00:18:40,348 Предполагам, че търсите писмото Прав ли съм? 176 00:18:41,390 --> 00:18:45,561 То е в мен - Покажи го, искам да видя 177 00:18:51,692 --> 00:18:55,988 Е, познавате ли го? - Оставете го там 178 00:19:11,671 --> 00:19:14,173 Вие ще го вземете 179 00:20:02,847 --> 00:20:05,892 Какво става? Чухме изстрели Някой ранен ли е? 180 00:20:06,100 --> 00:20:10,026 Проведохме един вежлив разговор, но приятелите ми бяха на друго мнение. 181 00:20:10,146 --> 00:20:12,899 Ще извикате ли шерифа? - Да, веднага. 182 00:20:13,733 --> 00:20:18,112 Сега знам защо трябваше да ви дам писмото. Благодаря. 183 00:20:18,613 --> 00:20:21,324 Ще заминем още днес. Съберете нещата си. 184 00:20:21,574 --> 00:20:24,749 Щом дойде шерифът, ще уредя всичко и ще ви намеря кон. 185 00:20:24,869 --> 00:20:28,286 Ако яздим цяла нощ, утре сутрин ще стигнем Колорадо. 186 00:20:36,589 --> 00:20:39,342 Тоя как изглежда! 187 00:20:45,014 --> 00:20:48,518 Вас откъде са ви изписали? 188 00:20:49,143 --> 00:20:51,687 Възмутително, това невежество! 189 00:20:51,979 --> 00:20:56,192 Вие сте някакво странно растение! - Точно така. Растения! 190 00:21:07,203 --> 00:21:10,331 Покорно благодаря. 191 00:21:17,129 --> 00:21:20,747 Поразяващата ръка ми каза, че отива с вас към Рио Пеко. 192 00:21:20,883 --> 00:21:24,053 Не, към Колорадо. - Да, разбира се, Колорадо 193 00:21:24,220 --> 00:21:28,521 Защо не поискате военна подкрепа - с тези бандити нищо не се знае. 194 00:21:28,641 --> 00:21:29,939 Не, ще яздим сами. 195 00:21:30,059 --> 00:21:34,188 Аз съм ботаник, дете мое, и събирам редки растения. 196 00:21:34,480 --> 00:21:37,316 Какво прекрасно съвпадение! 197 00:21:37,483 --> 00:21:41,284 Казвам се Роза - аз съм цветето на прерията. 198 00:21:41,404 --> 00:21:46,784 И съм голяма рядкост. Какво повече търсите? 199 00:21:47,243 --> 00:21:51,831 Имам среща тук с един приятел. Небезизвестният Сам Хоукинс. 200 00:21:52,081 --> 00:21:56,210 За съжаление е невъзможно. Трябва да отида в Дивия запад. 201 00:21:56,419 --> 00:22:01,424 да намеря някое непознато досега растение, което да носи моето име. 202 00:22:01,674 --> 00:22:06,345 Херба касълпулензис гигантис. 203 00:22:07,972 --> 00:22:10,766 Ей, къде е уискито? 204 00:22:15,271 --> 00:22:19,609 Вдигам залога на пет - Много амбициозно. 205 00:22:21,360 --> 00:22:25,495 Извинете, някой от господата случайно да е виждал Сам Хоукинс? 206 00:22:25,615 --> 00:22:28,326 Ей там е седнал. 207 00:22:29,285 --> 00:22:32,288 Продължаваме, ти си наред. - Играя. 208 00:22:33,623 --> 00:22:36,209 Милорд! 209 00:22:39,629 --> 00:22:43,466 Избрали сте си много лош момент. ако не се лъжа. 210 00:22:43,633 --> 00:22:46,135 Сам! - Милорд! 211 00:22:46,302 --> 00:22:49,555 Ела да те прегърна! - Ето ви отново! 212 00:22:51,724 --> 00:22:54,605 Но как изглеждате само? Хайде, обличайте се! 213 00:22:54,810 --> 00:22:58,064 Това остава тук. Първо да плати. 214 00:22:58,981 --> 00:23:03,402 Да не би да сте проиграли ризата си? - Да, за съжаление. 215 00:23:03,569 --> 00:23:06,285 Папийонката и сакото си също ли? - За съжаление. 216 00:23:06,405 --> 00:23:08,866 И косата си? - Много съжалявам. 217 00:23:08,991 --> 00:23:11,744 С косите - 72 долара. 218 00:23:15,081 --> 00:23:17,797 Тогава аз ще трябва да платя, ако не се лъжа. 219 00:23:17,917 --> 00:23:20,419 За съжаление. 220 00:23:29,679 --> 00:23:32,932 Я ни пуснете да минем! 221 00:23:35,601 --> 00:23:42,316 Шериф, моля ви, дайте ми чаша вода! Не понасям това главоболие повече! 222 00:23:42,608 --> 00:23:45,361 Не, остави на мен. 223 00:23:53,536 --> 00:23:56,914 Благодаря Приближи се, за да ти взема златото. 224 00:23:57,123 --> 00:24:02,336 Не, докато войниците са тук. Утре след смяната пак ще ви донеса вода. 225 00:24:03,713 --> 00:24:07,346 Вече се чувствам много по-добре! Утре е късно! Трябва сега да изляза! 226 00:24:07,466 --> 00:24:10,386 Малката се разприказва. Яздят към Колорадо. 227 00:24:13,890 --> 00:24:18,853 Сега мога да ви кажа какво пише в писмото от баща ви. 228 00:24:20,980 --> 00:24:24,734 Великият вожд знае пътя към златото. 229 00:24:25,151 --> 00:24:27,820 Това е мъжът, с когото ще се срещна. 230 00:24:27,987 --> 00:24:31,324 Винету? - Да. Моят кръвен брат. 231 00:24:31,824 --> 00:24:34,327 Той ще ни покаже пътя. 232 00:24:35,578 --> 00:24:38,372 Баща ми често говореше за него. 233 00:24:38,664 --> 00:24:41,130 В едно от последните си писма пишеше. 234 00:24:41,250 --> 00:24:44,420 колко се гордее, че Винету му е приятел. 235 00:24:48,174 --> 00:24:50,635 Кога ще се срещнем с него? 236 00:24:50,760 --> 00:24:53,596 Зад конете, бързо! 237 00:24:57,850 --> 00:25:00,686 Стой! Слезте! 238 00:25:07,443 --> 00:25:09,946 За мен? - Да. 239 00:25:15,701 --> 00:25:17,834 Вие не бяхте ли в съда. при полковник Бергсън? 240 00:25:17,954 --> 00:25:21,374 Тъй вярно. Тук сме по поръчение на военния съд. 241 00:25:21,958 --> 00:25:25,628 Изпратени за моя закрила? Какво означава това? 242 00:25:25,795 --> 00:25:28,594 И като свидетели за вашите... - Като охрана искате да кажете! 243 00:25:28,714 --> 00:25:31,347 Мис Кингсли! - За да не изчезнем в Мексико! 244 00:25:31,467 --> 00:25:34,267 Може ли да ви обърна внимание, че разговаряте с офицер от армията. 245 00:25:34,387 --> 00:25:37,520 Нямаме нужда от надзирател. Знаем съвсем добре... 246 00:25:37,640 --> 00:25:41,936 Момент, мис Мейбъл. Невъзможно е да сте ни проследили през нощта. 247 00:25:42,144 --> 00:25:43,776 Откъде знаехте накъде сме тръгнали? 248 00:25:43,896 --> 00:25:47,864 Един войник е чул мис Кингсли да казва на шерифа накъде поемате. 249 00:25:47,984 --> 00:25:51,534 Един от войниците? - Мисля, че направих голяма грешка. 250 00:25:51,654 --> 00:25:55,942 Шерифът каза, че вие сте му казали. че тръгваме към Рио Пеко и... 251 00:25:59,412 --> 00:26:03,332 Изобщо не съм говорил с шерифа. Било е клопка. 252 00:26:04,000 --> 00:26:07,170 Сега бандитите ще хукнат след нас. 253 00:26:08,337 --> 00:26:12,425 Ето ти полагащото се, приятелю! На конете, бързо! 254 00:26:12,675 --> 00:26:15,595 Трябва да настигнем Поразяващата ръка! 255 00:26:42,622 --> 00:26:44,415 Какви са намеренията ви? 256 00:26:44,540 --> 00:26:49,879 Преследвачите ще загубят дирите ни във водата. Това ще ги забави. 257 00:26:50,630 --> 00:26:54,931 Да им устроим засада, ако сте убеден. че ни преследват Стратегически... 258 00:26:55,051 --> 00:27:00,056 Не разбирам нищо от стратегия, но знам, че Винету ще ни пресрещне. 259 00:28:08,207 --> 00:28:11,758 Стига толкова! Искам най-сетне да намеря Херба касълпулензис гигантис. 260 00:28:11,878 --> 00:28:15,344 Но аз ясно чух, че преследват нашия приятел Поразяващата ръка! 261 00:28:15,464 --> 00:28:17,341 Не разбирате ли от следи? 262 00:28:17,466 --> 00:28:21,554 Тук са се разделили, защото са изгубили следите му. 263 00:28:21,804 --> 00:28:25,271 Но тези тук са се върнали и после всички заедно са продължили натам. 264 00:28:25,391 --> 00:28:28,775 Ами ако се лъжете? - Никога не се лъжа, ако не се лъжа! 265 00:28:28,895 --> 00:28:33,149 Елате! - Ужасно! Винаги тези приключения! 266 00:28:43,826 --> 00:28:48,247 Лейтенант, имам стратегическа задача за вас - 267 00:28:48,414 --> 00:28:52,502 почивате тук и пазите мис Мейбъл да не избяга в Мексико. 268 00:28:52,668 --> 00:28:55,838 Аз малко ще подразня преследвачите. 269 00:28:56,255 --> 00:29:01,219 Трябва да знам дали намеренията ви са коректни от военна гледна точка! 270 00:29:01,427 --> 00:29:06,766 Нищо не трябва да знаете. Правете. каквото ви наредиха и ме пазете! 271 00:29:07,350 --> 00:29:10,520 Мис Мейбъл! 272 00:29:10,937 --> 00:29:13,736 Добре ме пазете. - Не бягайте. Какво правите? 273 00:29:13,856 --> 00:29:18,861 На военен жаргон това се нарича отвличане на вниманието, лейтенант! 274 00:29:19,111 --> 00:29:23,366 Недейте, опасно е. - Да не би да се страхувате за мен? 275 00:29:23,616 --> 00:29:26,994 Моля ви, слезте оттам. 276 00:29:41,884 --> 00:29:47,974 Здравейте, господа. накъде сте се запътили? 277 00:29:48,224 --> 00:29:51,561 Стойте! - Хей, тук съм. Насам. 278 00:29:51,727 --> 00:29:53,943 Браун, ти най-добре разчиташ следи. 279 00:29:54,063 --> 00:29:57,029 Проследи посоката, от която се появи той и залови другите. 280 00:29:57,149 --> 00:29:59,193 Не стреляйте, трябва ни жив! 281 00:29:59,318 --> 00:30:02,488 Четири човека след мен! Насам! 282 00:30:03,156 --> 00:30:06,909 По-бързо! Насам! 283 00:30:11,247 --> 00:30:13,749 По-бързо! 284 00:30:23,092 --> 00:30:25,761 Насам, господа! 285 00:30:31,517 --> 00:30:37,106 Ето следата. Минал е оттук. Там трябва да са другите! 286 00:30:43,863 --> 00:30:48,618 Ето ги следите - това е посоката! 287 00:31:15,811 --> 00:31:18,314 Диви пчели! 288 00:31:30,827 --> 00:31:35,498 Назад! Проклети чудовища! 289 00:31:49,262 --> 00:31:51,764 Ами сега! 290 00:32:02,942 --> 00:32:06,279 Ето... ето я следата! 291 00:32:07,780 --> 00:32:10,533 Стой! Снишете се! 292 00:33:34,700 --> 00:33:39,372 Това е Винету, вождът на апахите. - Какво знаете за баща ми? 293 00:33:39,622 --> 00:33:42,875 Той издъхна в ръцете ми. 294 00:34:06,899 --> 00:34:09,402 Ето го Браун. 295 00:34:10,486 --> 00:34:13,990 По дяволите, къде сте? Търсихме ви навсякъде! 296 00:34:14,157 --> 00:34:17,076 Защо изглеждате така? Какво се е случило? 297 00:34:17,243 --> 00:34:20,913 Млъквай! Какво се случи? - Трябва първо да пийна нещо. 298 00:34:21,080 --> 00:34:23,583 Къде са другите? - Мъртви. 299 00:34:23,833 --> 00:34:25,877 Мъртви? - Винету ни изненада. 300 00:34:26,002 --> 00:34:29,886 Червеният дявол ни хвана натясно Цяло чудо е, че ние сме още живи 301 00:34:30,006 --> 00:34:35,595 Не можем да се мерим с тях Пушките им са по-добри от нашите. 302 00:34:38,014 --> 00:34:42,518 Винету не знае къде е златото, но знае къде можем да научим това. 303 00:34:42,685 --> 00:34:44,150 Къде? 304 00:34:44,270 --> 00:34:49,192 Трябва да отидем при племето на осагите Там е ключът към тайната 305 00:34:49,442 --> 00:34:52,993 Трябва да го видя с очите си. за да мога да докладвам. 306 00:34:53,279 --> 00:34:55,745 Знаете ли къде е погребан баща ми? 307 00:34:55,865 --> 00:34:59,885 Винету ще заведе дъщерята на своя приятел до гроба на баща й. 308 00:35:00,203 --> 00:35:03,456 Ако Винету сега е с тях, знам накъде са тръгнали. 309 00:35:03,623 --> 00:35:07,001 защото само той знае къде е погребан майор Кингсли. 310 00:35:07,460 --> 00:35:11,844 И за да докаже, че майорът наистина е мъртъв, ще ги заведе до гроба му. 311 00:35:11,964 --> 00:35:14,467 Това сигурно е вярно. 312 00:35:14,634 --> 00:35:17,266 Но по пътя натам се намират земите на осагите. 313 00:35:17,386 --> 00:35:19,889 Те са му приятели и ще ги подкрепят. 314 00:35:20,139 --> 00:35:23,059 Трябва да ги хванем. преди да стигнат дотам. 315 00:35:23,226 --> 00:35:26,062 Открито нападение е рисковано. 316 00:35:26,395 --> 00:35:32,235 Трябва да ги нападнем от засада. Всички на конете и тръгвайте! 317 00:35:52,046 --> 00:35:58,845 Хей, кои сте вие? Сам! Милорд! И вие ли срещнахте няколко пчелички? 318 00:36:03,099 --> 00:36:07,854 Посоката е вярна, видях ги. Яздят на километър пред нас. 319 00:36:08,354 --> 00:36:10,815 Хайде, напред! 320 00:36:24,203 --> 00:36:26,706 Ето ги. 321 00:36:30,793 --> 00:36:35,214 Ще ги хванем. Не се показвайте. След мен! 322 00:36:41,053 --> 00:36:46,726 Аз имам военен дълг, мис Кингсли и трябва да го изпълня Моля ви... 323 00:36:46,893 --> 00:36:51,689 И моят баща беше военен, но той изпълняваше човешкия си дълг. 324 00:36:51,898 --> 00:36:54,363 Винету знае кой е предводителят на бандитите 325 00:36:54,483 --> 00:36:58,302 и че този човек също знае къде се намира гробът на майора. 326 00:36:58,529 --> 00:37:01,240 Той ще се опита да препречи пътя ни. 327 00:37:01,407 --> 00:37:04,660 Боли ли те още? - Само, когато се смея 328 00:37:04,785 --> 00:37:09,749 Тогава просто не се смей! - Като ви гледам така... 329 00:37:09,999 --> 00:37:11,959 Сега те ще яздят пред нас. 330 00:37:12,084 --> 00:37:13,800 Тогава да се отклоним. за да ги избегнем. 331 00:37:13,920 --> 00:37:15,468 От военна гледна точка така е най-правилно. 332 00:37:15,588 --> 00:37:19,138 Докато яздим в прерията. не могат да ни вкарат в капан. 333 00:37:19,258 --> 00:37:21,974 Това ще се случи, когато местността е подходяща, 334 00:37:22,094 --> 00:37:25,890 а тогава Винету знае какво да направи. 335 00:37:36,442 --> 00:37:40,279 Какво има в колата? Уиски? - Само инструменти и пирони. 336 00:37:40,488 --> 00:37:44,450 Претърсете го! - Стойте! Не! 337 00:37:44,617 --> 00:37:47,954 Сто процента има нещо за пиене! 338 00:37:49,956 --> 00:37:54,919 Стой. Имам една идея. 339 00:37:59,298 --> 00:38:04,512 Помощ! - Някой вика за помощ. 340 00:38:04,804 --> 00:38:07,685 Напред, движение! - Не, вие ще останете тук. 341 00:38:15,940 --> 00:38:18,609 Помощ! 342 00:38:23,072 --> 00:38:25,575 Помогнете ми! 343 00:38:30,913 --> 00:38:33,416 Помощ! 344 00:38:39,130 --> 00:38:42,258 Помогнете ми! Умирам! 345 00:38:42,508 --> 00:38:45,261 Какво мисли моят бял брат за това? 346 00:38:45,511 --> 00:38:49,682 Невъзможно е колата да се е обърнала сама. Теренът е равен. 347 00:38:49,932 --> 00:38:53,060 Всички колела са наред. Конете са разпрегнати. 348 00:38:53,227 --> 00:38:56,189 Значи капан? - Да, със сигурност 349 00:38:56,439 --> 00:38:58,321 Но не можем да оставим горкия човек да лежи там! 350 00:38:58,441 --> 00:39:01,240 Господи, не можем ли да му помогнем? - Точно това смятам да направя! 351 00:39:01,360 --> 00:39:03,826 Стойте. Слепешката ли искате да влезете в клопката? 352 00:39:03,946 --> 00:39:05,995 Какво искате да кажете? Човекът има нужда от помощ! 353 00:39:06,115 --> 00:39:07,830 Това е дело на бандата. Причакват ни. 354 00:39:07,950 --> 00:39:10,583 Размишленията ви са не само антивоенни, но и страхливи! 355 00:39:10,703 --> 00:39:12,335 Няма да отидете там. 356 00:39:12,455 --> 00:39:17,627 Сам, вие ще го пазите. - Като хрътка, ако не се лъжа. 357 00:39:18,044 --> 00:39:20,927 Какво значи това? Няма някакъв цивилен да ми заповядва! 358 00:39:21,047 --> 00:39:26,010 Не се ядосвайте. С Винету ще се опитаме да се примъкнем. 359 00:39:27,053 --> 00:39:29,805 Помощ! 360 00:39:42,735 --> 00:39:46,823 Това е непоносимо! Горкият човек ще умре, ако не му помогнем. 361 00:39:47,907 --> 00:39:49,914 Ужасно е, лейтенант, но трябва да чакаме 362 00:39:50,034 --> 00:39:54,523 Къде са двамата герои? Говорите за човечност, а горкият човек умира. 363 00:39:54,664 --> 00:39:58,349 Не мога просто да го оставя, дори ако наистина е клопка! 364 00:39:58,584 --> 00:40:01,754 Стой! - Не! 365 00:40:04,632 --> 00:40:08,094 Не стреляйте по офицера. трябва ни жив! 366 00:40:16,644 --> 00:40:20,982 Едно движение и той ще умре! - Значи сме били прави. 367 00:40:24,527 --> 00:40:28,578 Ей, вие там, слушайте добре. Имаме заложник, трябва да сте разумни. 368 00:40:28,698 --> 00:40:32,331 Ще се занимаваме с това приятелче. докато не получим писмото. 369 00:40:32,451 --> 00:40:35,793 Поканени сте да присъствате, но ви предупреждавам, не се приближавайте, 370 00:40:35,913 --> 00:40:40,293 иначе с този млад офицер е свършено! 371 00:40:48,301 --> 00:40:54,223 Ами ако не дойдат? - Нали са добри и благородни мъже! 372 00:41:20,583 --> 00:41:23,252 Хайде, ставай! 373 00:41:44,106 --> 00:41:46,567 Идват! 374 00:41:50,613 --> 00:41:52,824 Какво става? - Чакат ни там. 375 00:41:52,949 --> 00:41:55,868 Какво ще направят с него? - Ще го измъчват. 376 00:41:56,118 --> 00:42:00,623 за да ни принудят да дадем писмото. - Тогава нека да го вземат! 377 00:42:01,040 --> 00:42:05,127 Докато Къмингс е в ръцете им, ще ни изнудват, както искат. 378 00:42:05,336 --> 00:42:07,755 а накрая ще го убият. 379 00:42:07,880 --> 00:42:10,550 Трябва да се опитаме да го освободим. 380 00:42:10,716 --> 00:42:15,179 За това има само един начин. - Винету знае какво мисли брат му. 381 00:42:15,388 --> 00:42:17,228 Когато луната е два пръста над планината, 382 00:42:17,348 --> 00:42:18,855 той може да се е върнал от пуеблото на сиуксите. 383 00:42:18,975 --> 00:42:22,895 Така е. - Брат ми да се пази от втория вожд, 384 00:42:23,145 --> 00:42:26,315 той мрази всички бели мъже. - Да, знам. 385 00:42:30,987 --> 00:42:32,076 Какво е намислил? 386 00:42:32,196 --> 00:42:34,871 Моят брат спаси живота на вожда Черната пантера. 387 00:42:34,991 --> 00:42:38,661 той му е приятел и ще ни изпрати воините си на помощ. 388 00:42:38,953 --> 00:42:42,665 Тогава ще се опитаме да спасим заложника от бандитите 389 00:42:43,666 --> 00:42:44,839 Страхувам се. 390 00:42:44,959 --> 00:42:47,300 Докато не се покажем, няма да му сторят нищо, 391 00:42:47,420 --> 00:42:51,257 а моят брат язди бързо и скоро ще се върне. 392 00:43:28,628 --> 00:43:32,507 Хей, никой ли няма? 393 00:43:33,049 --> 00:43:36,886 Изпускате представлението, сега започва! 394 00:43:39,972 --> 00:43:42,980 Отиди с няколко души да видиш къде се губят. Трябваше вече да са дошли. 395 00:43:43,100 --> 00:43:46,229 Вие четиримата идвате с мен - Да, добре. 396 00:43:47,396 --> 00:43:51,984 Хубава игричка съм ви приготвил. Ако сте умен, говорете направо. 397 00:43:52,235 --> 00:43:55,118 Къде е златото? - Не знам къде е. Никой не знае 398 00:43:55,238 --> 00:43:58,366 Да не мислите, че ви вярвам? 399 00:43:59,534 --> 00:44:03,246 Хей, шефе, наоколо няма никой! 400 00:44:31,524 --> 00:44:36,320 Какво води бледоликия при нас? - Искам да говоря с Черната пантера 401 00:44:36,445 --> 00:44:39,782 Защо? - Приятелите ми имат нужда от помощ. 402 00:44:40,116 --> 00:44:44,495 Край реката Тикано. В опасност са Белите бандити ги заплашват. 403 00:44:44,704 --> 00:44:50,793 Черната пантера е мъртъв! Сега вожд на сиуксите е Червения бивол! 404 00:45:03,806 --> 00:45:09,979 Всички бледолики са бандити! Затова сиуксите изровиха томахавката! 405 00:45:32,919 --> 00:45:37,131 Идват! 406 00:45:39,842 --> 00:45:44,805 Чу ли? Танцът може да започне! 407 00:45:50,102 --> 00:45:53,773 Дайте писмото! Ние искаме само златото! 408 00:46:04,951 --> 00:46:07,917 Моята бяла сестра трябва да бъде много смела сега. 409 00:46:08,037 --> 00:46:11,541 Скоро моят бял брат трябва да дойде с воините. 410 00:46:13,543 --> 00:46:16,420 Дайте писмото! 411 00:46:18,714 --> 00:46:21,551 Добре, както искате! 412 00:46:34,480 --> 00:46:38,401 Ще им дам писмото! - Едва, когато Винету чуе конете. 413 00:46:38,734 --> 00:46:41,200 Тогава моята смела сестра ще занесе писмото. 414 00:46:41,320 --> 00:46:43,703 Бавно, само до средата на пътя. 415 00:46:43,823 --> 00:46:46,659 Там ще го остави и ще се върне при Винету. 416 00:46:46,993 --> 00:46:50,209 В ламтежа си по златото, те ще хукнат натам и ще оставят заложника сам. 417 00:46:50,329 --> 00:46:54,714 а червените воини ще ги нападнат, преди да успеят да убият лейтенанта. 418 00:46:54,834 --> 00:46:57,503 Той е в безсъзнание. 419 00:47:00,590 --> 00:47:03,301 Донеси вода. 420 00:47:03,426 --> 00:47:05,928 Докога ще чакате? 421 00:47:06,512 --> 00:47:10,391 Ако не донесете писмото, ще го убия! 422 00:47:18,274 --> 00:47:22,862 Не издържам повече! Отивам при тях! Пуснете ме! 423 00:47:23,112 --> 00:47:26,532 Този проклет червен дявол не я пуска. 424 00:47:26,866 --> 00:47:30,369 Имам по-добра идея Развържете го! 425 00:47:30,536 --> 00:47:33,831 Доведете четири коня! - Четири коня Бързо! 426 00:48:06,405 --> 00:48:09,242 Хайде, подкарайте конете! 427 00:48:16,499 --> 00:48:20,920 Е, как ви се струва! Хайде, дайте писмото или... 428 00:48:21,170 --> 00:48:23,631 О, не! 429 00:48:23,756 --> 00:48:28,678 Броя до три! Едно... 430 00:48:30,179 --> 00:48:32,682 Две... 431 00:48:40,768 --> 00:48:43,151 Най-после идват. 432 00:48:43,271 --> 00:48:46,691 Ето го писмото. Ще ви го донеса. 433 00:48:47,024 --> 00:48:48,985 Защо не каза веднага така? 434 00:48:49,110 --> 00:48:53,281 Бавно. Не бързайте. 435 00:49:00,204 --> 00:49:02,707 Пуснете го! 436 00:49:03,374 --> 00:49:08,045 Срежете въжетата! - Хайде, правете каквото ви казва! 437 00:49:29,984 --> 00:49:36,407 Такезан? Какво означава това? Такезан юмани? 438 00:49:36,574 --> 00:49:40,495 Великият вожд, това трябва да е Винету. 439 00:49:42,079 --> 00:49:44,832 Дръжте го! 440 00:49:46,584 --> 00:49:50,338 Индианци! Сиукси! - Бягайте! Спасявайте се! 441 00:49:52,924 --> 00:49:58,262 Не виждам моя бял брат Сиуксите идват като врагове. 442 00:49:58,846 --> 00:50:03,267 Най-после! - Господа, моля ви! Приятели сме! 443 00:50:05,102 --> 00:50:10,650 Винету не желае да се пролива кръв. Той се предава в ръцете на сиуксите. 444 00:51:17,508 --> 00:51:24,265 Всички бледолики ще умрат на кола! И Винету, защото е техен приятел! 445 00:51:52,793 --> 00:51:57,798 Бледоликите ще умрат в страшни мъки, когато раните им заздравеят. 446 00:51:57,965 --> 00:52:00,765 Тогава всеки от вас може да докаже, че е мъж. 447 00:52:00,885 --> 00:52:03,684 Също и вождът на апахите, който е предател! 448 00:52:03,804 --> 00:52:06,521 Който нарича Винету предател, е страхливец! 449 00:52:06,641 --> 00:52:10,478 Той не срещна Винету в честна битка. 450 00:52:10,812 --> 00:52:13,894 Той го подлъга, че сиуксите са негови приятели. 451 00:52:14,065 --> 00:52:16,734 Вече няма приятелство! 452 00:52:34,669 --> 00:52:37,171 Благодаря. 453 00:52:49,600 --> 00:52:53,688 Всичко е по моя вина. - Не бива да казвате това. 454 00:52:54,355 --> 00:52:59,026 Напротив, ако ви бях послушал... - Нека аз ви кажа нещо сега. 455 00:52:59,443 --> 00:53:02,613 Баща ми сигурно щеше да постъпи по същия начин. 456 00:53:02,947 --> 00:53:06,367 Благодаря. Това ме утешава. 457 00:53:22,300 --> 00:53:26,267 Вождът на сиуксите действа прибързано, по-добре да ме изслуша! 458 00:53:26,387 --> 00:53:30,016 Какво може да каже един бледолик на Червения бивол? 459 00:53:31,642 --> 00:53:35,229 Доста. Например къде може да намери много злато. 460 00:53:35,396 --> 00:53:37,899 за да купи пушки, барут и патрони. 461 00:53:38,065 --> 00:53:42,320 Цели оръдия може да купи! И да вербува колкото си иска бойци! 462 00:53:42,487 --> 00:53:48,493 За война ви трябват пари! Аз знам къде е златото на форт Доусън! 463 00:53:48,743 --> 00:53:55,500 Цяла кола чисто злато! Ще делим по равно! 464 00:54:03,758 --> 00:54:06,057 Усещате ли какво става? - Да, разбира се! 465 00:54:06,177 --> 00:54:08,763 Свиня! - Точно така, късмет си трябва! 466 00:54:08,930 --> 00:54:12,600 Ето го! Това растение е непознато на човешките очи! 467 00:54:12,934 --> 00:54:15,853 Прекрасен екземпляр! Може да носи моето име. 468 00:54:16,020 --> 00:54:18,856 Вече си има по-добро. - Така ли? Какво? 469 00:54:19,106 --> 00:54:21,734 Магарешки бодил. 470 00:54:29,867 --> 00:54:34,163 Знам какво мисли моят брат. Няма друг избор. 471 00:54:34,455 --> 00:54:38,626 Когато часът настъпи, Винету ще е готов. 472 00:55:14,495 --> 00:55:18,791 Този бледолик ми каза, че... - Винету знае какво е казал той. 473 00:55:19,083 --> 00:55:21,132 Да. Винету знае пътя, който води до златото. 474 00:55:21,252 --> 00:55:23,301 Червения бивол го иска. за да купи оръжие, 475 00:55:23,421 --> 00:55:26,174 но войната ще унищожи всичките ни племена. 476 00:55:26,424 --> 00:55:28,806 Червения бивол знае, че Винету трябва да мълчи. 477 00:55:28,926 --> 00:55:31,309 Той няма да проговори дори на кола на мъченията. 478 00:55:31,429 --> 00:55:34,377 Затова вождът е завързал това момиче на кола, 479 00:55:34,515 --> 00:55:37,602 за да го накара да говори чрез нейната болка. 480 00:55:38,019 --> 00:55:39,984 Един храбър воин не постъпва така. 481 00:55:40,104 --> 00:55:43,488 Така не постъпва никой мъж, а само някой, който носи рокли. 482 00:55:43,608 --> 00:55:46,110 Някой, който се страхува да се бие! 483 00:55:46,277 --> 00:55:48,326 Винету се срамува от племето на сиуксите. 484 00:55:48,446 --> 00:55:51,699 Вождът им е достатъчно смел да измъчва момиче, 485 00:55:52,033 --> 00:55:55,986 но не му стига смелост честно да се бие с Винету за златото. 486 00:55:56,120 --> 00:55:58,623 Не го слушайте! 487 00:56:02,126 --> 00:56:04,842 Вождът на сиуксите приема предизвикателството. 488 00:56:04,962 --> 00:56:07,965 Той ще убие Винету в честна битка! 489 00:56:08,883 --> 00:56:12,303 Белият брат на Винету също знае пътя до златото 490 00:56:12,637 --> 00:56:15,640 и ще води Червения бивол, ако Винету умре. 491 00:56:15,890 --> 00:56:19,023 А каква цена предлага Червения бивол, ако е толкова сигурен в победата си? 492 00:56:19,143 --> 00:56:22,777 Червения бивол ще освободи всички бледолики, освен Поразяващата ръка. 493 00:56:22,897 --> 00:56:27,031 Те ще вземат конете си и ще напуснат завинаги нашите територии. 494 00:56:27,151 --> 00:56:29,534 Червения бивол няма да ги преследва със своите воини? 495 00:56:29,654 --> 00:56:32,156 Той ще възпре войните си. 496 00:57:46,564 --> 00:57:49,650 Защо страхливата жаба не хвърля? 497 01:00:55,086 --> 01:01:00,800 Червения бивол е победен, но Винету му подарява живота. 498 01:01:41,883 --> 01:01:47,096 Територията на осагите е недалече оттук, но бандитите ни следват. 499 01:01:47,555 --> 01:01:51,939 Сигурният път е препречен. Затова ще яздим през Долината на змиите. 500 01:01:52,059 --> 01:01:56,981 Змии? - Да, убили са мнозина с отровата си. 501 01:01:57,565 --> 01:02:01,152 Но нека нашият приятел не се тревожи. 502 01:02:41,192 --> 01:02:47,949 Това е Долината на змиите. За нас само този път води при осагите. 503 01:02:48,783 --> 01:02:51,786 Трябва да яздим бавно. 504 01:02:52,453 --> 01:02:55,832 Пътят е тесен и каменист. 505 01:03:03,130 --> 01:03:08,052 Колега! Вие събирате растения! Колко прекрасно! 506 01:03:08,302 --> 01:03:10,685 В долината ни дебне смъртта. 507 01:03:10,805 --> 01:03:15,476 но ако намажете кожата и конете си със сока на това растение, 508 01:03:15,726 --> 01:03:20,898 миризмата му ще прогони змиите. - Грандиозно! И как се казва цветето? 509 01:03:21,149 --> 01:03:25,403 "Ужасно смърдящата билка против змии", ако не се лъжа. 510 01:03:25,736 --> 01:03:31,325 Нашите преследвачи не познават тази билка Те ще претърпят загуби 511 01:05:28,609 --> 01:05:32,238 Не изглежда много привлекателно. - Дали това е капан? 512 01:05:32,446 --> 01:05:37,451 Ще заобиколим и ще им отрежем пътя - Конете не могат да минат оттам 513 01:05:37,618 --> 01:05:40,705 По дяволите, прав си. Значи след тях! 514 01:06:04,645 --> 01:06:09,650 Дръжте си очите отворени! - Тук гъмжи от змии! 515 01:06:14,572 --> 01:06:17,992 Назад! 516 01:06:40,515 --> 01:06:43,684 Качвай се! 517 01:07:35,069 --> 01:07:38,239 Винету! 518 01:07:50,418 --> 01:07:55,131 Сега какво? Трима са без коне. така няма да ги настигнем никога. 519 01:07:58,092 --> 01:08:00,975 На два дена път отвъд планините се намират земите на осагите. 520 01:08:01,095 --> 01:08:04,479 Имаме достатъчно коне. - Все пак те имат три в повече. 521 01:08:04,599 --> 01:08:07,685 Хайде, приготвяйте се! Продължаваме нататък! 522 01:09:03,324 --> 01:09:07,745 Бялото перо и хората му са приятели на Винету и неговите приятели. 523 01:09:07,995 --> 01:09:11,129 Тук са ловните ни места. Пуеблото ни се намира на половин ден езда оттук. 524 01:09:11,249 --> 01:09:12,463 Там очакват нашите гости. 525 01:09:12,583 --> 01:09:17,340 Вождът на апахите благодари на вожда Бялото перо за гостоприемството му. 526 01:09:17,505 --> 01:09:20,722 Ще го приемем, докато слънцето залезе за втори път, 527 01:09:20,842 --> 01:09:25,763 защото нашият ранен приятел има нужда да събере нови сили. 528 01:09:27,515 --> 01:09:32,436 Тези двамата бледолики са дошли да търсят редки растения. 529 01:09:33,354 --> 01:09:36,237 Винету ще се радва да ги остави под закрилата на осагите. 530 01:09:36,357 --> 01:09:41,487 Белите приятели на Винету могат да бъдат наши гости, докато им харесва 531 01:09:41,863 --> 01:09:45,413 Нашата бяла сестра е дъщеря на храбрия ранен бледолик мъж, 532 01:09:45,533 --> 01:09:48,536 който дойде при осагите преди много луни. 533 01:09:48,703 --> 01:09:52,665 Винету е дошъл. за да изпълни обещанието си. 534 01:09:53,207 --> 01:09:57,879 Бялото перо разбра. Кануто на Винету го очаква. 535 01:11:21,462 --> 01:11:25,683 Винету предполагаше това Златото е скрито в Долината на мъртвите 536 01:11:25,883 --> 01:11:28,391 В Долината на мъртвите? - Винету знае пътя 537 01:11:28,511 --> 01:11:31,102 Тази кожа не му трябва. Той ще я унищожи. 538 01:11:31,222 --> 01:11:34,600 Моят брат не е искал да знае къде е скрито златото. 539 01:11:35,977 --> 01:11:41,649 Така е. Златото много лесно разваля хората. 540 01:11:51,409 --> 01:11:57,165 Но тук става дума за честта на вашия баща, който беше приятел на Винету. 541 01:11:57,331 --> 01:11:59,834 Благодаря. 542 01:12:09,343 --> 01:12:13,811 Лейтенант, вождът Бялото перо ни дава петима от най-смелите си воини. 543 01:12:13,931 --> 01:12:16,856 Така че ако искате да останете тук... - Не, аз съм напълно възстановен. 544 01:12:16,976 --> 01:12:20,855 и това е мой дълг. - О, значи е ваш дълг? 545 01:12:21,772 --> 01:12:26,194 Имах предвид, че искам да дойда Моля ви, за мен ще бъде удоволствие 546 01:12:26,319 --> 01:12:29,113 Ще отпътуваме още днес. 547 01:13:00,770 --> 01:13:07,318 Чакай, ще те хвана! Чакай, стройна сърничке. 548 01:13:11,072 --> 01:13:16,828 Кажи, диво полско зайче, кога ще вземеш своя Сам? 549 01:13:16,953 --> 01:13:22,333 Тази нощ. - Тази нощ или никога. 550 01:13:29,757 --> 01:13:32,552 Ехо! 551 01:14:21,058 --> 01:14:24,729 Вие ли сложихте кръста? - Да, аз. 552 01:14:26,272 --> 01:14:30,823 Майор Кингсли е загинал геройски. - Сега искате ли да видите златото? 553 01:14:30,943 --> 01:14:34,619 Не. Знаем къде е и моите хора могат да дойдат да го вземат. 554 01:14:34,739 --> 01:14:37,408 Искам да остана сама. 555 01:15:06,604 --> 01:15:10,441 Това е Сам! Не, бандити! 556 01:15:15,446 --> 01:15:18,783 Стойте! Нито крачка напред! 557 01:15:24,372 --> 01:15:28,042 Имам малка изненада за вас! 558 01:15:35,967 --> 01:15:41,222 Предполагам, че господата ще бъдат разумни, иначе ще трябва да я убия. 559 01:15:43,724 --> 01:15:46,519 Хвърлете оръжието си! 560 01:15:47,478 --> 01:15:49,981 Какво чакате? Хвърлете оръжието! 561 01:15:54,235 --> 01:15:59,282 Дъщерята на Кингсли ни стига. Можем да оставим тук тези две голи маймуни. 562 01:15:59,490 --> 01:16:02,160 За тях ще се погрижим после. 563 01:16:02,326 --> 01:16:06,205 А сега ще яздите пред нас и ще ни отведете при златото! 564 01:16:21,345 --> 01:16:24,432 Там е Долината на мъртвите. 565 01:16:25,641 --> 01:16:31,314 Червения бивол няма да изпълни обещанието си, той ще ни преследва. 566 01:17:12,480 --> 01:17:15,983 В тази долина са погребани вождовете от времето. 567 01:17:16,192 --> 01:17:20,238 когато никой бял мъж не бил стъпвал по земите ни. 568 01:17:29,413 --> 01:17:32,667 Хей, тук мирише на сяра. - Да, на газ и сяра. 569 01:17:32,834 --> 01:17:35,503 Тук май има нещо гнило. 570 01:17:36,087 --> 01:17:38,631 Хей, там отпред, спрете! 571 01:17:39,423 --> 01:17:42,807 Може би всичко това е клопка на този проклет индиански дявол! 572 01:17:42,927 --> 01:17:45,810 Защо да рискуваме? Нека те да изнесат златото вместо нас. 573 01:17:45,930 --> 01:17:48,766 Ще ги чакаме тук. Нали имаме момичето. 574 01:17:49,183 --> 01:17:54,063 Много красиво момиче. - Не е лоша идея. 575 01:17:54,522 --> 01:17:56,195 Вие ще изнесете златото. 576 01:17:56,315 --> 01:18:00,366 Ако не се върнете след три часа... - Невъзможно. Трябват ни четири часа. 577 01:18:00,486 --> 01:18:03,494 Трябва да оставим конете тук. - От мен да мине. 578 01:18:03,614 --> 01:18:09,412 Но нито минута повече! Иначе ще срежем вратлето на дъщеричката. 579 01:18:10,037 --> 01:18:12,582 Би било жалко, нали? 580 01:18:17,753 --> 01:18:22,758 Ще бутаме колата, така ще имаме прикритие и златото ще ги заслепи. 581 01:18:23,134 --> 01:18:25,678 Това ще ги погуби! 582 01:18:26,596 --> 01:18:29,056 Хайде, върви. 583 01:18:32,393 --> 01:18:35,688 Помощ! 584 01:18:37,398 --> 01:18:40,735 Развържете ги, ще ги вземем с нас. 585 01:18:40,985 --> 01:18:43,821 Нека моите бели приятели не се страхуват. 586 01:19:13,434 --> 01:19:16,484 Това беше най-добрата идея! Ще ни го изнесат чак тук. 587 01:19:16,604 --> 01:19:21,442 Злато срещу момичето. - Жените винаги струват пари. 588 01:19:22,193 --> 01:19:28,032 Още по добре би било да получим златото и момичето. 589 01:19:29,033 --> 01:19:32,620 Кой ще ни попречи. когато ликвидираме другите? 590 01:19:33,204 --> 01:19:35,957 Ще си я поделим! 591 01:19:37,792 --> 01:19:41,008 Е, харесва ли ти? - Колко ниско трябва да падне човек, 592 01:19:41,128 --> 01:19:43,631 за да стане като вас! 593 01:19:43,965 --> 01:19:48,511 Природен газ? - Това е дъхът на Маниту 594 01:19:49,220 --> 01:19:52,390 Той ще убие всекиго, който планира зло. 595 01:21:37,662 --> 01:21:40,748 Земният газ гори! 596 01:21:57,515 --> 01:22:00,101 Бързо! Назад! 597 01:22:55,156 --> 01:22:58,117 Къде е златото? 598 01:22:58,910 --> 01:23:01,370 Стой! 599 01:23:01,496 --> 01:23:07,126 Златото! Къде е златото? 600 01:23:07,835 --> 01:23:10,379 Сиуксите! 601 01:23:19,347 --> 01:23:21,104 Маниту се гневи на Червения бивол. 602 01:23:21,224 --> 01:23:23,731 защото се бие на страната на убийци и престъпници. 603 01:23:23,851 --> 01:23:25,817 Но Маниту ще се помири, 604 01:23:25,937 --> 01:23:30,158 ако Червения бивол помогне на осагите да освободят затворниците. 605 01:23:37,031 --> 01:23:40,535 Ето го златото, там долу. 606 01:23:49,126 --> 01:23:53,381 Глупости! Вие лъжете! Скрили сте го някъде! 607 01:23:53,881 --> 01:23:57,968 Ако не го намерим, ще ви заколим като прасета! Хайде, търсете! 608 01:25:20,802 --> 01:25:23,346 Ето, у него е златото! 609 01:25:37,652 --> 01:25:41,239 Побързайте! Бягайте! Скрийте се! 610 01:26:29,912 --> 01:26:36,085 Не ме убивайте! Аз съм богат! Ще ви платя колкото искате! 611 01:27:01,235 --> 01:27:05,740 Червения бивол изкупи вината си Великият дух ще го приеме 612 01:27:07,158 --> 01:27:12,830 Сам! Намерих го! Елате. Ето го... Елате. 613 01:27:13,164 --> 01:27:16,918 Да, веднага. Момент само. 614 01:27:17,752 --> 01:27:23,090 Извинете, в гръб Какво има? - Вече бях изгубил всякаква надежда! 615 01:27:23,257 --> 01:27:25,802 Ами ако треволякът си има име? 616 01:27:26,010 --> 01:27:28,891 Моля ви, всички знаят, че е съвсем непознат. 617 01:27:29,096 --> 01:27:35,853 Но отсега нататък ще носи моето име: Херба касълпулензис гигантис. 618 01:27:36,103 --> 01:27:40,358 След като всички виновници получиха справедливо наказание. 619 01:27:40,608 --> 01:27:44,445 съдът изпитва радост и задоволство да отбележи. 620 01:27:44,612 --> 01:27:47,824 че майор Кингсли е изпълнил почтено дълга си. 621 01:27:48,074 --> 01:27:49,580 Дължим това разкритие 622 01:27:49,700 --> 01:27:55,164 на жертвоготовността на неговата почтена и храбра дъщеря. 623 01:27:57,208 --> 01:28:00,962 В особена степен го дължим и на двама мъже, 624 01:28:01,128 --> 01:28:05,138 които винаги са там, където трябва да се борим срещу неправдата 625 01:28:05,258 --> 01:28:07,969 и да помогнем на правдата да победи: 626 01:28:08,136 --> 01:28:13,641 вождът на апахите Винету и Поразяващата ръка.