1 00:00:36,453 --> 00:00:40,916 Т Р О Я 2 00:00:44,002 --> 00:00:46,213 ПРЕДИ 3200 г. 3 00:00:49,466 --> 00:00:52,928 След десетилетни войни Агамемнон, цар на Микена, 4 00:00:53,095 --> 00:00:56,598 принуждава гръцките царства да влязат в съюз. 5 00:00:56,765 --> 00:01:00,018 Само Тесалия остава непокорена. 6 00:01:02,479 --> 00:01:05,732 Уморен от войните, Менелай - брат на Агамемнон и цар на Спарта, 7 00:01:05,899 --> 00:01:09,236 се опитва да сключи мир с Троя - най-могъщият враг 8 00:01:09,403 --> 00:01:12,531 на гърците. 9 00:01:14,825 --> 00:01:17,577 Ахил, считан за най-великия воин, 10 00:01:17,703 --> 00:01:19,246 се бие на страната на гърците. 11 00:01:19,413 --> 00:01:21,206 Пренебрежителното му отношение към Агамемнон 12 00:01:21,373 --> 00:01:24,584 заплашва крехкия съюз. 13 00:02:55,175 --> 00:02:58,678 Хората са обсебени от мисълта за необятната вечност. 14 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 Питаме се дали 15 00:03:02,516 --> 00:03:05,685 споменът за делата ни ще отеква през вековете. 16 00:03:06,561 --> 00:03:10,649 Дали ще мълвят имената ни дълго след като сме си отишли? 17 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 Дали хората ще се питат кои сме били 18 00:03:13,318 --> 00:03:15,320 и колко храбро сме се били, 19 00:03:16,405 --> 00:03:18,365 колко пламенно сме обичали. 20 00:04:38,820 --> 00:04:40,030 Хубав ден за гарваните. 21 00:04:41,156 --> 00:04:45,577 Казах ти вчера, ще ти кажа и днес отново. 22 00:04:45,744 --> 00:04:48,246 Изтегли армията си от моята земя. 23 00:04:48,413 --> 00:04:50,248 Харесвам твоята земя! 24 00:04:50,832 --> 00:04:53,960 Mисля да останем. И войниците ти ми харесват. 25 00:04:54,669 --> 00:04:56,296 Биха се смело вчера. 26 00:04:56,505 --> 00:04:58,840 Не много добре, но смело. 27 00:04:59,049 --> 00:05:00,550 Те няма да се бият за теб. 28 00:05:00,759 --> 00:05:02,761 Така казваха и месенийците. 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,889 И аркадците, и епейците... 30 00:05:06,056 --> 00:05:09,100 Сега всички се бият за мен. 31 00:05:09,309 --> 00:05:11,811 Агамемнон, не може да имаш целия свят. 32 00:05:11,978 --> 00:05:14,314 Твърде голям е. 33 00:05:14,564 --> 00:05:17,150 Не ми се гледа още едно клане. 34 00:05:17,484 --> 00:05:22,405 Нека най-добрият ти воин се изправи срещу моя най-добър воин. 35 00:05:25,075 --> 00:05:27,077 И ако моят победи? 36 00:05:27,244 --> 00:05:29,246 Завинаги ще напуснем Тесалия. 37 00:05:29,829 --> 00:05:31,498 Аз съм великодушен човек. 38 00:05:31,665 --> 00:05:34,376 Ако моят воин победи, можеш да си запaзиш трона, 39 00:05:34,918 --> 00:05:37,504 но Тесалия пада под мое командване 40 00:05:37,712 --> 00:05:40,924 и трябва да се бие за мен, когато и да я повикам. 41 00:05:44,553 --> 00:05:46,555 Боагрий! 42 00:06:03,905 --> 00:06:05,407 Това е моят воин. 43 00:06:08,243 --> 00:06:10,579 Ахиле! 44 00:06:19,087 --> 00:06:21,590 Боагрий често въздейства така на храбреците. 45 00:06:23,008 --> 00:06:24,843 Внимавай кого обиждаш, старче. 46 00:06:28,430 --> 00:06:31,433 Царю, Ахил не е тук. 47 00:06:31,600 --> 00:06:34,394 Къде е? - Пратих едно момче да го търси. 48 00:07:11,556 --> 00:07:13,642 Хубав сън сънувах. 49 00:07:16,144 --> 00:07:17,604 Чуден сън. 50 00:07:18,480 --> 00:07:22,192 Праща ме цар Агамемнон. Трябва... 51 00:07:22,359 --> 00:07:24,486 Ще ида при него на сутринта. 52 00:07:24,653 --> 00:07:27,614 Господарю, вече е сутрин. 53 00:07:29,199 --> 00:07:31,451 Теб чакат. 54 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Вярно ли е това, което говорят за теб? 55 00:07:50,345 --> 00:07:53,098 Казват, че майка ти била безсмъртна богиня. 56 00:07:54,849 --> 00:07:56,393 И че не можеш да бъдеш убит. 57 00:07:56,559 --> 00:07:59,437 Ако беше така, не бих носил този тежък щит. 58 00:07:59,604 --> 00:08:01,940 Ще се биеш с тесалиец... 59 00:08:02,148 --> 00:08:06,444 Не съм виждал по-едър мъж. Аз не бих искал да се бия с него. 60 00:08:08,738 --> 00:08:11,366 Затова името ти ще бъде забравено. 61 00:08:19,082 --> 00:08:22,502 Ахил! Ахил! Ахил! 62 00:08:22,669 --> 00:08:26,381 Ахил! Ахил! Ахил! 63 00:08:36,099 --> 00:08:39,602 Да бяхме започнали войната утре, когато си още по-добре отпочинал. 64 00:08:39,769 --> 00:08:42,313 Подобно безочие се наказва с камшик! 65 00:08:44,733 --> 00:08:46,234 Може би ти ще се биеш тогава? 66 00:08:46,735 --> 00:08:48,361 Ахиле! 67 00:08:49,112 --> 00:08:50,947 Ахиле... 68 00:08:52,699 --> 00:08:56,536 Погледни лицата на тези мъже. Ти можеш да ги спасиш. 69 00:08:58,079 --> 00:09:01,416 С един замах на меча си. 70 00:09:02,459 --> 00:09:06,045 Помисли колко песни ще се пеят в твоя чест. 71 00:09:06,963 --> 00:09:09,174 Да се приберат при жените си. 72 00:09:14,971 --> 00:09:19,642 Ще ми се да видя цар, който сам води битките си! 73 00:09:22,896 --> 00:09:27,776 От всички любимци на боговете него мразя най-много. 74 00:09:29,110 --> 00:09:31,237 Нуждаем се от него, кралю мой. 75 00:09:32,113 --> 00:09:33,948 Засега. 76 00:10:26,668 --> 00:10:28,628 Никой друг ли няма да излезе? 77 00:10:34,133 --> 00:10:35,844 Никой друг ли няма да излезе? 78 00:10:40,849 --> 00:10:42,475 Кой си ти, войниче? 79 00:10:43,518 --> 00:10:46,437 Ахил, син на Пелей. 80 00:10:47,355 --> 00:10:48,690 Ахил? 81 00:10:49,482 --> 00:10:51,276 Ще запомня това име. 82 00:10:52,485 --> 00:10:55,864 Това е скиптърът на владетеля на Тесалия. 83 00:10:57,615 --> 00:10:58,950 Дай го на своя цар. 84 00:11:00,535 --> 00:11:02,078 Той не е мой цар. 85 00:11:21,222 --> 00:11:23,725 - Братя по оръжие! - Братя по оръжие! 86 00:11:23,892 --> 00:11:26,102 - Приятелство! - Приятелство! 87 00:11:33,735 --> 00:11:37,071 Синове на царя на Троя! В последната ни вечер заедно, 88 00:11:37,906 --> 00:11:39,741 ние с Елена ви поздравяваме. 89 00:11:42,535 --> 00:11:44,829 Имали сме спорове и преди, вярно е. 90 00:11:45,538 --> 00:11:48,708 Спарта и Троя са водили много битки помежду си. Славни битки! 91 00:11:50,960 --> 00:11:53,379 Но аз винаги съм уважавал баща ви. 92 00:11:53,546 --> 00:11:56,090 Приам е добър цар и добър човек. 93 00:11:56,257 --> 00:12:00,303 Уважавах го като свой противник, сега го уважавам като свой съюзник. 94 00:12:01,512 --> 00:12:04,265 Хектор, Парис, млади принцове, елате. Станете. 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,142 Пийте с мен. 96 00:12:08,770 --> 00:12:10,104 Да пием за мира. 97 00:12:10,939 --> 00:12:14,525 За мира между Троя и Спарта. 98 00:12:16,027 --> 00:12:20,031 Нека вълците си останат в планините, а жените - в леглата ни! 99 00:12:44,180 --> 00:12:46,516 За боговете! - За боговете! 100 00:12:48,351 --> 00:12:51,145 Силна ръка. Благодарение на Боговете създадохме мир. 101 00:12:51,312 --> 00:12:54,857 Виждал съм много от воините ми повалени от тази ръка. 102 00:12:55,024 --> 00:12:56,150 Да се надяваме никога повече. 103 00:12:57,318 --> 00:13:00,238 Само един владее меча по-добре от теб. 104 00:13:00,405 --> 00:13:01,406 Ахил. 105 00:13:01,572 --> 00:13:02,740 Този луд човек. 106 00:13:02,907 --> 00:13:07,829 Той би хвърлил копие и към самия Зевс, ако Бог го отхвърли. 107 00:13:10,790 --> 00:13:14,669 Виждаш ли онази там? Специално съм я избрал за теб. 108 00:13:15,003 --> 00:13:18,172 Тя е малка лъвица. 109 00:13:19,549 --> 00:13:23,302 Благодаря ти. Жена ми ме чака в Троя. 110 00:13:24,387 --> 00:13:26,973 Жена ми ме чака там. 111 00:13:27,181 --> 00:13:28,474 Жените са за размножаване. 112 00:13:28,641 --> 00:13:32,437 Разбираш ли, за правене на малки принцеси. Позабавлявай се тази вечер. 113 00:13:34,230 --> 00:13:36,899 Правиш отлично вино в Спарта. 114 00:14:27,283 --> 00:14:29,077 Не бива да идваш тук. 115 00:14:33,289 --> 00:14:35,708 Така каза и снощи. 116 00:14:36,626 --> 00:14:38,795 Снощи беше грешка. 117 00:14:41,130 --> 00:14:43,049 А онази вечер? 118 00:14:44,092 --> 00:14:46,594 Тази седмица направих много грешки. 119 00:15:02,235 --> 00:15:04,487 Искаш ли да си тръгна? 120 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 Да. 121 00:15:20,837 --> 00:15:22,713 Къде бих отишъл? 122 00:15:24,090 --> 00:15:25,633 Надалеко. 123 00:15:27,343 --> 00:15:29,095 Много надалеко. 124 00:16:25,234 --> 00:16:27,528 Имам нещо за теб. 125 00:16:35,036 --> 00:16:36,954 Перли от морето на Пропонтида. 126 00:16:48,216 --> 00:16:49,884 Красиви са. 127 00:16:51,719 --> 00:16:53,554 Но не мога да ги нося. 128 00:16:54,597 --> 00:16:56,891 Менелай ще убие и двама ни. 129 00:16:59,018 --> 00:17:00,853 Не се страхувай от него. 130 00:17:01,896 --> 00:17:04,065 Не се страхувам от смъртта, 131 00:17:06,984 --> 00:17:09,070 а от утрешния ден. 132 00:17:12,406 --> 00:17:16,535 Ще гледам как отплаваш и ще знам, че никога няма да се върнеш. 133 00:17:21,249 --> 00:17:25,294 Преди да дойдеш в Спарта, бях една сянка. 134 00:17:26,921 --> 00:17:30,049 Разхождах се, хранех се, плувах в морето... 135 00:17:31,217 --> 00:17:33,344 ...Но не живеех 136 00:17:33,761 --> 00:17:35,513 Не се бой от утрешния ден. 137 00:17:40,059 --> 00:17:41,811 Ела с мен. 138 00:17:49,902 --> 00:17:52,488 Не си играй с мен. 139 00:17:53,906 --> 00:17:56,909 Ако дойдеш, ще ни грози опасност, 140 00:17:57,660 --> 00:18:00,955 ще ни преследват, а боговете ще ни прокълнат. 141 00:18:02,164 --> 00:18:03,416 Но аз ще те обичам. 142 00:18:05,710 --> 00:18:07,712 Ще те обичам до деня, в който изгорят тялото ми. 143 00:18:08,629 --> 00:18:10,589 Ще те обичам. 144 00:18:35,156 --> 00:18:36,657 Тектон! 145 00:18:38,075 --> 00:18:41,287 Направи добра жертва на Посейдон преди да отплуваме. 146 00:18:41,454 --> 00:18:43,581 Не се нуждаем от още една вдовица в Троя. 147 00:18:44,123 --> 00:18:46,000 Коза или прасе? 148 00:18:47,543 --> 00:18:49,462 Кое предпочитат морските богове? 149 00:18:50,546 --> 00:18:52,882 Ще събудя жреца и ще го попитам. 150 00:18:56,427 --> 00:18:57,470 Парис. 151 00:19:02,266 --> 00:19:05,978 Трябва да си лягаме. Няма да спим на земя отново със седмици. 152 00:19:06,145 --> 00:19:08,731 Нямам проблем със спането по море, братко. 153 00:19:08,898 --> 00:19:10,900 Атина ми пее преспивна песен. 154 00:19:12,777 --> 00:19:15,112 И кой ти пя песен тази нощ? 155 00:19:15,654 --> 00:19:17,073 Тази нощ? 156 00:19:18,908 --> 00:19:21,786 Тази нощ беше жената на рибаря. 157 00:19:22,620 --> 00:19:24,121 Прелестни създания. 158 00:19:25,247 --> 00:19:27,708 Надявам се, че не те е хванал рибаря. 159 00:19:29,043 --> 00:19:31,087 Той беше повече загрижен за рибата. 160 00:19:31,379 --> 00:19:33,422 Разбра защо сме в Спарта, нали? 161 00:19:33,589 --> 00:19:34,840 За мир. 162 00:19:35,049 --> 00:19:39,387 Разбра, че Менелай - крал на Спарта, е много властен човек. 163 00:19:39,553 --> 00:19:42,056 И неговия брат, Агамемнон - крал на Микена, 164 00:19:42,223 --> 00:19:44,266 управлява всички гръцки сили. 165 00:19:45,434 --> 00:19:47,895 Какво има общо това с жената на рибаря? 166 00:19:48,062 --> 00:19:49,522 Парис, 167 00:19:49,688 --> 00:19:51,941 ти си мой брат и аз те обичам. 168 00:19:52,108 --> 00:19:54,610 Но ако направиш нещо, за да изложиш на опасност Троя, 169 00:19:54,777 --> 00:19:58,531 ще сваля красивото ти лице от красивия ти череп. 170 00:20:03,077 --> 00:20:05,287 А сега поспи. 171 00:20:05,579 --> 00:20:07,832 Отплаваме на сутринта. 172 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 Каква прекрасна утрин! Посейдон благослови пътуването ни! 173 00:20:36,402 --> 00:20:40,156 Понякога боговете те благославят сутрин, а следобед те проклинат. 174 00:20:40,322 --> 00:20:43,284 Пусни платната! 175 00:20:44,869 --> 00:20:46,412 Обичаш ли ме, братко? 176 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 Би ли ме защитил, който и да е врагът ми? 177 00:20:53,043 --> 00:20:55,254 Бе 10-годишен хлапак, 178 00:20:55,463 --> 00:20:58,799 когато ми зададе този въпрос. Бе откраднал коня на татко. 179 00:20:59,925 --> 00:21:01,135 Какво си направил този път? 180 00:21:03,137 --> 00:21:04,513 Трябва да ти покажа нещо. 181 00:21:38,339 --> 00:21:40,007 Къде е тя? - Кой, кралю мой? 182 00:21:40,341 --> 00:21:44,720 Кажи или кълна се в боговете, ще ти прережа гърлото! 183 00:21:46,263 --> 00:21:48,057 Царю! 184 00:21:48,849 --> 00:21:50,309 Тя напусна. 185 00:21:50,851 --> 00:21:52,144 С троянците. 186 00:21:57,024 --> 00:21:59,985 Този рибар я е видял да се качва на кораба им. 187 00:22:01,028 --> 00:22:02,488 С троянците ли? 188 00:22:02,821 --> 00:22:04,949 Беше с младия Парис. Тя... 189 00:22:11,705 --> 00:22:13,874 Пригответе ми кораба. 190 00:22:15,376 --> 00:22:17,503 Обръщайте към Спарта! 191 00:22:17,670 --> 00:22:18,921 Опъни платното! 192 00:22:19,088 --> 00:22:20,673 Чакай! - Глупак! 193 00:22:20,839 --> 00:22:23,175 Чуй ме. - Знаеш ли какво направи? 194 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 Знаеш ли колко усилия коства този мир на баща ни? 195 00:22:27,346 --> 00:22:29,223 Обичам я. 196 00:22:30,599 --> 00:22:32,351 За теб всичко е игра, нали? 197 00:22:32,518 --> 00:22:36,313 Обикаляш град след град, спиш с прислужнички и жени на търговци. 198 00:22:36,480 --> 00:22:38,482 Мислиш, че знаеш какво е любов. 199 00:22:38,816 --> 00:22:43,028 Ами любовта на баща ни? Загърби я и качи Елена на кораба! 200 00:22:43,237 --> 00:22:47,116 Ами любовта към страната ти? Заради тази жена жертваш Троя! 201 00:22:50,786 --> 00:22:53,038 Няма да допусна нова война. 202 00:22:53,247 --> 00:22:54,707 Може ли да говоря? 203 00:22:55,916 --> 00:22:59,962 Прав си, постъпих нечестно спрямо вас. 204 00:23:00,129 --> 00:23:03,215 Ако искаш да върнеш Елена в Спарта, така да бъде. 205 00:23:04,008 --> 00:23:05,718 Но аз отивам с нея. 206 00:23:06,468 --> 00:23:08,137 В Спарта? Там ще те убият. 207 00:23:08,304 --> 00:23:10,639 Поне ще умра в битка. 208 00:23:10,889 --> 00:23:14,393 Ще умре в битка! Колко героично! 209 00:23:14,602 --> 00:23:17,563 Убивал ли си човек? - Не. 210 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 Виждал ли си човек да умира? - Не. 211 00:23:19,982 --> 00:23:24,236 Аз съм убивал и съм виждал хора да умират. 212 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 Смъртта не е нито героична, нито поетична. 213 00:23:27,364 --> 00:23:30,618 Казваш, че искаш да умреш за любовта. Ти не знаеш нищо за умирането, 214 00:23:30,826 --> 00:23:32,995 нито за любовта. 215 00:23:33,162 --> 00:23:36,081 И така да е, отивам с нея. 216 00:23:36,582 --> 00:23:38,459 Не искам да те въвличам във война. 217 00:23:41,754 --> 00:23:43,464 Вече го направи. 218 00:23:45,507 --> 00:23:46,967 Към Троя! 219 00:23:47,134 --> 00:23:50,179 Обърни! Опъни платната! 220 00:24:22,544 --> 00:24:26,006 Искам да си я върна. - Разбирам те, 221 00:24:26,173 --> 00:24:27,675 тя е красива жена. 222 00:24:27,883 --> 00:24:31,470 Искам да си я върна, за да я убия със собствените си ръце! 223 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 Ще изпепеля Троя! 224 00:24:35,182 --> 00:24:37,226 Мислех, че искаш мир с Троя. 225 00:24:37,768 --> 00:24:39,311 Трябваше да те послушам. 226 00:24:39,478 --> 00:24:41,730 Мирът е за жените. 227 00:24:42,231 --> 00:24:44,149 И за страхливците. 228 00:24:45,109 --> 00:24:48,612 Империите се градят с войни. 229 00:24:50,280 --> 00:24:54,076 Цял живот съм бил до теб, воювах с враговете ти. 230 00:24:54,785 --> 00:24:58,288 Ти бе по-големият и лаврите бяха за теб. 231 00:24:58,664 --> 00:25:02,084 Да съм се оплаквал, братко? Да съм те молил за нещо? 232 00:25:02,251 --> 00:25:05,003 Никога. Ти си доблестен мъж. 233 00:25:06,046 --> 00:25:07,881 Всеки в Гърция знае това. 234 00:25:08,382 --> 00:25:10,926 Троянците плюха на честа ми. 235 00:25:12,261 --> 00:25:15,055 Обида към мен е и обида към теб. 236 00:25:15,389 --> 00:25:19,643 А обида към мен е обида към всички гърци. 237 00:25:21,061 --> 00:25:23,021 Братко, ще воюваш ли заедно с мен? 238 00:25:35,451 --> 00:25:38,620 Смятах жената на брат си за глупава, 239 00:25:38,787 --> 00:25:42,291 но тя се оказа много полезна. 240 00:25:44,084 --> 00:25:47,546 Нищо не обединява хората така, както общия враг. 241 00:25:47,755 --> 00:25:49,882 Никой досега не е завладявал Троя. 242 00:25:50,090 --> 00:25:52,217 Казват, че е непревземаема. 243 00:25:53,677 --> 00:25:58,015 Старият Приам се мисли за недосегаем зад високите си стени. 244 00:25:58,557 --> 00:26:01,477 Разчита на Бога на слънцето да го закриля. 245 00:26:01,685 --> 00:26:04,271 Само че боговете закрилят само... 246 00:26:05,230 --> 00:26:07,024 силните! 247 00:26:07,775 --> 00:26:10,027 Ако Троя падне, 248 00:26:10,319 --> 00:26:13,447 ще владея всички земи около Егея. 249 00:26:13,614 --> 00:26:16,283 Хектор командва най-добрата войска на изток. 250 00:26:16,450 --> 00:26:19,661 A Троя е направена да издържа на 10-годишна обсада. 251 00:26:19,828 --> 00:26:22,206 Няма да има 10-годишна обсада. 252 00:26:22,372 --> 00:26:25,793 Ще ги нападна с най-великата сила, която светът някога е виждал. 253 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 Искам всички царе на Гърция да обединят армиите си! 254 00:26:29,963 --> 00:26:31,340 Изпрати емисар на сутринта. 255 00:26:31,507 --> 00:26:32,758 Има още нещо. 256 00:26:32,966 --> 00:26:36,303 Имаме нужда от Ахил и мирмидонците му. 257 00:26:38,430 --> 00:26:39,932 Ахил? 258 00:26:42,309 --> 00:26:46,563 Той е неконтролируем. Току-виж се обърнал срещу нас. 259 00:26:46,730 --> 00:26:50,150 Достатъчно е да бъде правилно насочен. 260 00:26:50,901 --> 00:26:53,320 Той е роден убиец. 261 00:26:53,487 --> 00:26:57,908 Така е. Но е заплаха за всичко, което съм постигнал. 262 00:26:58,158 --> 00:27:02,538 Преди мен Гърция беше едно нищо. Обединих гръцките царства. 263 00:27:02,704 --> 00:27:06,583 Превърнах тази сбирщина от племена в народ! 264 00:27:06,750 --> 00:27:09,503 Аз предначертах бъдещето, Нестор! Аз! 265 00:27:11,630 --> 00:27:13,757 Ахил е минало. 266 00:27:13,924 --> 00:27:18,262 Воин без родина, чиято лоялност е несигурна. 267 00:27:18,470 --> 00:27:21,974 Колко войни сме спечелили благодарение на него? 268 00:27:22,182 --> 00:27:25,394 Това ще е най-великата война досега. 269 00:27:25,561 --> 00:27:28,021 Нужен ни е най-великият воин. 270 00:27:32,943 --> 00:27:35,445 Има само един човек, когото би послушал. 271 00:27:36,280 --> 00:27:38,115 Ще пратя кораб на сутринта. 272 00:27:50,043 --> 00:27:51,169 Поздравления, братко. 273 00:27:51,378 --> 00:27:55,215 Казаха ни че крал Одисей е ударен при хълмовете. 274 00:27:55,883 --> 00:27:57,634 Одисей? 275 00:27:59,887 --> 00:28:03,515 Този стар кучи син ми пие от виното и никога не плаща. 276 00:28:04,266 --> 00:28:07,436 Би трябвало да уважаваш краля си, приятел. 277 00:28:07,603 --> 00:28:09,271 Да го уважавам? 278 00:28:09,438 --> 00:28:11,690 Искам да го ударя в лицето. 279 00:28:11,857 --> 00:28:14,776 Винаги пипа жена ми, опитвайки се да й свали дрехите. 280 00:28:22,117 --> 00:28:25,537 Надявам се воините на Агамемнон да са по-умни от пратениците им. 281 00:28:30,918 --> 00:28:32,377 Какво каза? 282 00:28:35,839 --> 00:28:38,050 Искате да ви помогна в битката с троянците. 283 00:28:44,556 --> 00:28:46,058 Ти си... 284 00:28:47,100 --> 00:28:48,560 Ти си...? 285 00:28:52,439 --> 00:28:55,651 Прости ни, царю Одисей. 286 00:28:59,780 --> 00:29:01,156 Добре. 287 00:29:01,823 --> 00:29:03,575 Ще ми липсва кучето. 288 00:29:04,201 --> 00:29:07,287 Крал Агамемнон ви иска услуга. 289 00:29:09,289 --> 00:29:11,166 Разбира се, че иска. 290 00:29:36,984 --> 00:29:38,610 Не се колебай. 291 00:29:55,502 --> 00:29:57,337 Измислено замахване. 292 00:30:01,008 --> 00:30:02,801 Притесних ли те? 293 00:30:05,178 --> 00:30:07,180 Ужасно. 294 00:30:08,640 --> 00:30:11,351 Каза да не сменям ръцете. 295 00:30:11,935 --> 00:30:16,398 Научи се да се биеш и няма да е нужно да следваш напътствията ми. 296 00:30:34,958 --> 00:30:38,795 Гостоприемството ти е на път да стане легендарно. 297 00:30:45,052 --> 00:30:47,095 Патрокъл, братовчед ми. 298 00:30:47,512 --> 00:30:50,348 Одисей, цар на Итака. 299 00:30:50,724 --> 00:30:52,476 Патрокле, 300 00:30:54,311 --> 00:30:55,937 познавах добре родителите ти. 301 00:30:56,104 --> 00:30:57,731 Липсват ми. 302 00:31:00,108 --> 00:31:03,153 Значи сега той се грижи за теб? 303 00:31:03,320 --> 00:31:05,530 Обучаван от самия Ахил! 304 00:31:06,573 --> 00:31:08,575 Царе биха убивали за тази чест. 305 00:31:08,742 --> 00:31:11,369 Агамемнон ли те изпраща? 306 00:31:13,789 --> 00:31:15,165 Трябва да поговорим. 307 00:31:19,211 --> 00:31:21,213 Няма да се бия за него. 308 00:31:21,588 --> 00:31:24,299 Не те карам да се биеш за него. 309 00:31:24,466 --> 00:31:26,551 Искам да се биеш за гърците. 310 00:31:26,885 --> 00:31:29,012 Че те умориха ли се да се бият помежду си? 311 00:31:29,387 --> 00:31:32,057 Засега. - За гърците! 312 00:31:33,141 --> 00:31:35,352 Троянците нищо не са ми направили. 313 00:31:35,519 --> 00:31:37,604 Обидиха Гърция. 314 00:31:37,771 --> 00:31:41,608 Обидиха един грък, който не можа да опази жена си. Това моя работа ли е? 315 00:31:41,775 --> 00:31:44,402 Твоята работа е войната, приятелю. 316 00:31:44,611 --> 00:31:47,781 Така ли? Да не би аз да съм курвата на бойното поле? 317 00:31:48,490 --> 00:31:50,450 Той е човек без достойнство. 318 00:31:51,076 --> 00:31:53,286 Не искам да бъда запомнен като наемник на тираните. 319 00:31:53,453 --> 00:31:57,040 Нека Ахил се бори за чест, Агамемнон - за власт. 320 00:31:57,207 --> 00:32:00,460 Боговете ще решат кого да прославят. 321 00:32:01,795 --> 00:32:03,713 Забрави Агамемнон. 322 00:32:03,964 --> 00:32:05,423 Бий се за мен. 323 00:32:05,841 --> 00:32:09,302 Жена ми ще е по-спокойна, ако си до мен. 324 00:32:09,469 --> 00:32:11,513 Аз също. 325 00:32:12,180 --> 00:32:14,808 Аякс ще се бие ли в Троя? 326 00:32:14,975 --> 00:32:18,812 Казват, че може да повали дъбово дърво с един замах. 327 00:32:20,814 --> 00:32:22,607 Дървото не замахва в отговор. 328 00:32:25,819 --> 00:32:28,321 За първи път се праща толкова голяма флота - 329 00:32:29,948 --> 00:32:31,658 1000 кораба. 330 00:32:32,826 --> 00:32:34,411 1000 кораба? 331 00:32:34,911 --> 00:32:37,539 Хектор наистина ли е толкова добър войн колкото казват? 332 00:32:37,956 --> 00:32:40,959 Най-добрият сред троянците. 333 00:32:41,126 --> 00:32:44,337 Някои твърдят, че превъзхожда дори гърците. 334 00:32:46,006 --> 00:32:48,008 Дори и твоя братовчед да не дойде, 335 00:32:48,216 --> 00:32:51,761 ...се надявам ти да се присъединиш. Бихме могли да използваме силна ръка като твоята. 336 00:32:52,804 --> 00:32:55,182 Не прилагай номерата си на братовчед ми. 337 00:32:55,557 --> 00:32:59,269 Ти имаш меча си, аз - номерата си. 338 00:32:59,728 --> 00:33:01,813 Играем с това, което боговете са ни дали. 339 00:33:03,607 --> 00:33:05,442 Отплаваме за Троя след 3 дни. 340 00:33:09,821 --> 00:33:12,824 Тази война ще се помни вечно. 341 00:33:14,159 --> 00:33:17,037 Както и тези, които участват в нея. 342 00:33:42,062 --> 00:33:45,565 Казват, че царя на Итака има сребърен език. 343 00:33:47,192 --> 00:33:49,027 Знаех, че ще те повикат. 344 00:33:49,194 --> 00:33:51,571 Знаех го още преди да се родиш. 345 00:33:51,738 --> 00:33:53,865 Знаех, че ще дойдат. 346 00:33:58,703 --> 00:34:01,206 Искат да се биеш в Троя. 347 00:34:08,296 --> 00:34:11,341 Правя ти гердан от миди - 348 00:34:12,133 --> 00:34:14,594 тези, които ти връзвах като малък. 349 00:34:14,761 --> 00:34:16,346 Помниш ли? 350 00:34:23,770 --> 00:34:25,188 Майко... 351 00:34:27,023 --> 00:34:28,942 Тази вечер трябва да реша. 352 00:34:34,030 --> 00:34:36,574 Ако останеш в Лариса, 353 00:34:37,367 --> 00:34:38,994 ще намериш покой. 354 00:34:39,160 --> 00:34:40,954 Ще си намериш чудесна жена, 355 00:34:41,121 --> 00:34:44,874 ще имаш синове и дъщери. Те също ще имат деца. 356 00:34:45,041 --> 00:34:47,043 Ще те обичат. 357 00:34:47,752 --> 00:34:50,463 Ще те помнят, когато си отидеш. 358 00:34:53,717 --> 00:34:57,721 Но когато децата ти умрат, а след тях и техните деца, 359 00:34:58,763 --> 00:35:00,849 името ти ще бъде забравено. 360 00:35:04,644 --> 00:35:06,021 Ако заминеш за Троя, 361 00:35:07,147 --> 00:35:09,774 ще се покриеш със слава. 362 00:35:10,984 --> 00:35:15,488 И след хиляди години ще пишат за победите ти. 363 00:35:16,573 --> 00:35:19,701 Светът ще помни името ти. 364 00:35:21,995 --> 00:35:24,205 Но ако отидеш в Троя, 365 00:35:26,791 --> 00:35:29,127 няма да се върнеш оттам. 366 00:35:30,378 --> 00:35:34,257 Славата ти върви ръка за ръка с твоята гибел. 367 00:35:36,551 --> 00:35:38,928 И аз никога вече няма да те видя. 368 00:35:42,682 --> 00:35:44,976 Това със сигурност ли го знаеш, майко? 369 00:35:45,852 --> 00:35:47,812 Да, знам го. 370 00:38:05,575 --> 00:38:07,994 Сине мой. - Татко. 371 00:38:13,124 --> 00:38:14,334 Парис. 372 00:38:22,175 --> 00:38:23,468 Татко. 373 00:38:24,802 --> 00:38:27,722 Това е Елена. - Елена ли? 374 00:38:28,181 --> 00:38:30,266 Елена от Спарта? 375 00:38:32,685 --> 00:38:34,103 Елена от Троя. 376 00:38:40,693 --> 00:38:43,821 Слушал съм за красотата ти. 377 00:38:45,281 --> 00:38:46,991 Този път слуховете 378 00:38:47,408 --> 00:38:49,369 се оказаха верни. 379 00:38:52,705 --> 00:38:53,998 Добре дошла. 380 00:38:55,667 --> 00:38:56,960 Благодаря ти, царю мой. 381 00:38:57,126 --> 00:38:59,504 Ела, сигурно си уморена. 382 00:39:12,225 --> 00:39:13,893 Виж! 383 00:39:15,728 --> 00:39:17,522 Колко е голям! 384 00:39:18,022 --> 00:39:19,899 И силен. 385 00:39:20,108 --> 00:39:22,235 Точно като баща си. 386 00:39:23,403 --> 00:39:26,114 Парис! - Бризеида! 387 00:39:30,118 --> 00:39:33,288 Любимата ми братовчедка! Ставаш все по-хубава. 388 00:39:34,956 --> 00:39:36,207 Бризеида. 389 00:39:38,668 --> 00:39:40,086 Станала си жрица на Аполон. 390 00:39:40,253 --> 00:39:44,716 Младежите бяха разочаровани, че е решила да остане девица. 391 00:39:44,882 --> 00:39:45,967 Чичо! 392 00:39:49,387 --> 00:39:53,099 Благодарен съм на боговете за твоето благополучно завръщане. 393 00:39:55,435 --> 00:39:58,396 За боговете. - За боговете. 394 00:39:58,563 --> 00:40:00,273 За боговете. 395 00:40:15,371 --> 00:40:16,873 Татко, 396 00:40:17,040 --> 00:40:19,542 знам, това не биваше да става. 397 00:40:19,709 --> 00:40:24,255 Такава е волята на боговете. Всичко е в техните ръце. 398 00:40:24,839 --> 00:40:29,302 Изненадан съм, че си го допуснал. - Ако се бе бил с Менелай за нея, 399 00:40:29,469 --> 00:40:32,347 сега щеше да погребваш сина си, а не да посрещаш дъщеря. 400 00:40:32,513 --> 00:40:35,266 Да проводим пратеници при Менелай. 401 00:40:35,475 --> 00:40:38,603 Познаваш Менелай. Ще забучи главите им на копия. 402 00:40:38,770 --> 00:40:41,147 Какво предлагаш? 403 00:40:42,690 --> 00:40:45,151 Качи я на някой кораб и я върни обратно. 404 00:40:48,279 --> 00:40:51,282 Жените харесват Парис. И той ги харесва. 405 00:40:51,491 --> 00:40:53,368 Но този път е различно. 406 00:40:53,534 --> 00:40:55,870 Променил се е. 407 00:40:56,037 --> 00:40:59,832 Ако я върнем на Менелай, Парис ще я последва. 408 00:41:00,792 --> 00:41:03,711 Това е моята родина и това са моите сънародници. 409 00:41:03,920 --> 00:41:07,382 Не искам хората да страдат, защото брат ми държи на трофея си. 410 00:41:08,257 --> 00:41:10,468 Ще дойдат не само спартанци. 411 00:41:10,677 --> 00:41:12,970 Менелай вече е отишъл при Агамемнон, 412 00:41:13,137 --> 00:41:15,973 а той отдавна иска да ни унищожи. 413 00:41:16,140 --> 00:41:18,476 Веднъж да се махнем и той ще управлява моретата. 414 00:41:19,018 --> 00:41:23,648 Врагове нападат града от векове, а стените още се държат. 415 00:41:24,399 --> 00:41:27,318 Не можем да спечелим тази война. 416 00:41:28,194 --> 00:41:30,488 Аполон ще ни закриля. 417 00:41:30,947 --> 00:41:34,200 Дори Агамемнон не може да се мери с боговете. 418 00:41:34,367 --> 00:41:37,120 И колко дружини предвожда Аполон? 419 00:41:37,286 --> 00:41:38,871 Не се присмивай на боговете! 420 00:41:42,792 --> 00:41:46,337 Когато беше много малък, беше много болен. 421 00:41:46,504 --> 00:41:49,590 Твоята малка ръчичка беше толкова гореща. 422 00:41:49,757 --> 00:41:53,010 Лечителят каза, че няма да издържиш до другата вечер. 423 00:41:53,261 --> 00:41:59,142 Слязох до храма на Аполон и се молих докато не изгря слънцето. 424 00:41:59,392 --> 00:42:03,604 Това връщане в двореца беше най-дългото в живата ми. 425 00:42:03,771 --> 00:42:08,192 Когато влязох в стаята на майка ти ти спеше в нейните ръце. 426 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 Беше оздравял. 427 00:42:11,070 --> 00:42:14,824 Обещах този ден да посветя моя живот на боговете. 428 00:42:14,991 --> 00:42:17,034 Няма да наруша обещанието си. 429 00:42:17,201 --> 00:42:21,914 30 години работих за мира. Тридесет години. 430 00:42:22,290 --> 00:42:25,376 Парис е глуповат понякога, знам това. 431 00:42:25,585 --> 00:42:30,339 Но ще се бия в 1000 войни преди да го оставя да умре. 432 00:42:31,257 --> 00:42:35,344 Прости ми, татко, но няма да воюваш само ти. 433 00:42:55,239 --> 00:42:56,991 Идват да ме вземат. 434 00:42:58,034 --> 00:42:59,869 Вятърът ги приближава към нас. 435 00:43:00,036 --> 00:43:01,704 Ами ако заминем? 436 00:43:01,871 --> 00:43:04,749 Тази вечер. Точно сега. 437 00:43:04,916 --> 00:43:08,669 Да идем до конюшните, да вземем два коня и да избягаме. 438 00:43:08,920 --> 00:43:11,339 Тръгваме на изток и не спираме. 439 00:43:11,506 --> 00:43:14,217 Къде ще отидем? - Далеч оттук. 440 00:43:14,717 --> 00:43:18,137 Ще ловя елени, зайци. С това ще се храним. 441 00:43:21,140 --> 00:43:23,601 Твоят дом е тук. 442 00:43:24,310 --> 00:43:26,687 Ти напусна своя заради мен. 443 00:43:30,608 --> 00:43:32,819 Спарта никога не е била мой дом. 444 00:43:33,444 --> 00:43:36,781 Когато бях на 16 г., родителите ми ме дадоха на Менелай. 445 00:43:36,948 --> 00:43:38,366 Спарта никога не е била мой дом. 446 00:43:38,533 --> 00:43:40,493 Ще живеем сред природата. 447 00:43:40,660 --> 00:43:44,580 Не са ни притрябвали палати и слуги. 448 00:43:44,747 --> 00:43:46,165 А близките ти? 449 00:43:46,332 --> 00:43:50,169 Ще ги спасим. Така ще предотвратим войната. 450 00:43:50,378 --> 00:43:54,131 Менелай ще ни преследва до края на света. 451 00:43:54,340 --> 00:43:58,219 Той не познава тези земи. Трябва ни само един ден. 452 00:43:58,386 --> 00:44:00,263 Не познаваш Менелай. 453 00:44:00,429 --> 00:44:02,557 Не познаваш брат му. 454 00:44:03,140 --> 00:44:06,602 Ще изгорят всяка къща в Троя, докато не ни намерят. 455 00:44:07,854 --> 00:44:10,356 Няма да повярват, че не сме в града. 456 00:44:10,523 --> 00:44:14,277 А дори да повярват, пак ще го изгорят. 457 00:44:17,530 --> 00:44:20,032 Тогава няма да се наложи да ме търсят. 458 00:44:22,702 --> 00:44:25,329 Ще отида при него и ще му кажа, че си моя. 459 00:44:35,214 --> 00:44:37,258 Много си млад, любов моя. 460 00:44:39,886 --> 00:44:41,721 На еднакви години сме. 461 00:44:44,056 --> 00:44:46,684 Ти си по-млад, отколкото някога съм била аз. 462 00:48:26,904 --> 00:48:29,365 Заеми позиция! 463 00:48:53,597 --> 00:48:56,725 Черни платна. Това е Ахил. 464 00:48:56,892 --> 00:48:58,310 Какво прави този глупак? 465 00:48:58,769 --> 00:49:02,439 Ще превземе брега на Троя с 50 човека? 466 00:49:05,693 --> 00:49:08,362 Греби, Мирмидон, греби! 467 00:49:11,615 --> 00:49:12,950 Господарю... 468 00:49:14,618 --> 00:49:16,579 Ще чакаме ли останалите? 469 00:49:17,788 --> 00:49:20,749 Доведоха ни да се бием. - Но Агамемнон... 470 00:49:20,958 --> 00:49:23,419 За мен ли се биеш, Евдоре, или за Агамемнон? 471 00:49:23,627 --> 00:49:24,920 За теб, господарю. 472 00:49:25,087 --> 00:49:29,508 Тогава бий се за мен. Остави слугите на Агамемнон да се бият за него. 473 00:49:38,058 --> 00:49:40,186 Направи път! 474 00:49:50,988 --> 00:49:54,325 Тектоне, свещената стража готова ли е? 475 00:49:54,533 --> 00:49:57,745 Чака пред портите на града. - Добре, сега идвам. 476 00:49:58,621 --> 00:50:01,373 Лизандър, кога ще е готова армията? 477 00:50:01,540 --> 00:50:04,668 Бойците идват от селата. Като ги въоръжим... 478 00:50:04,877 --> 00:50:06,337 Кога? - По пладне. 479 00:50:06,545 --> 00:50:08,172 Подгответе ги по-бързо! 480 00:50:08,380 --> 00:50:11,550 И Лизандър, искам патрули да обезлюдят околноста. 481 00:50:11,717 --> 00:50:13,469 Искам всеки дом и пасище да се провери. 482 00:50:13,636 --> 00:50:15,763 Всеки троянец да бъде зад стените на града! 483 00:50:15,930 --> 00:50:17,890 Ако не могат да ходят, носете ги. 484 00:50:32,780 --> 00:50:34,531 Патрокъл! 485 00:50:37,493 --> 00:50:39,036 Остави копието. 486 00:50:39,245 --> 00:50:41,288 Нали ще се бия! - Не и днес. 487 00:50:41,455 --> 00:50:43,374 Но аз съм готов! Ти ме научи да се бия. 488 00:50:43,582 --> 00:50:47,419 Ти си добър ученик, но още не си мирмидонец. 489 00:50:49,380 --> 00:50:50,839 Погледни ги. 490 00:50:51,006 --> 00:50:55,302 Това са най-страшните бойци в цяла Гърция. Проливали са кръв за мен. 491 00:50:55,469 --> 00:50:57,471 Пази кораба. - Дошли сме на война! 492 00:50:57,638 --> 00:51:01,934 Ако постоянно се тревожа за теб, няма да мога да воювам. 493 00:51:23,163 --> 00:51:24,873 Троянци! 494 00:51:27,710 --> 00:51:30,629 Цял живот съм спазвал 495 00:51:31,130 --> 00:51:33,173 три прости правила. 496 00:51:33,340 --> 00:51:36,927 Почитай боговете, обичай жена си 497 00:51:37,094 --> 00:51:38,262 и брани родината си. 498 00:51:40,723 --> 00:51:42,641 Троя е майка за всички нас! 499 00:51:43,309 --> 00:51:44,518 Бийте се за нея! 500 00:52:04,038 --> 00:52:05,122 Мирмидонци! 501 00:52:06,832 --> 00:52:08,542 Братя по оръжие! 502 00:52:10,002 --> 00:52:13,380 Вие сте по-добри от всяка многохилядна армия. 503 00:52:13,547 --> 00:52:16,925 Не забравяйте колко сме смели! Ние сме лъвове! 504 00:52:20,846 --> 00:52:25,642 Знаете какво ни чака там, на онзи бряг. 505 00:52:25,809 --> 00:52:28,979 Безсмъртие! То чака вас! 506 00:52:41,950 --> 00:52:43,410 Напред! 507 00:52:43,577 --> 00:52:45,496 Стрелци! 508 00:52:46,372 --> 00:52:48,123 Стрелци, стреляйте! 509 00:52:50,042 --> 00:52:51,460 Стреляйте! 510 00:53:08,060 --> 00:53:09,770 Напред! 511 00:53:29,123 --> 00:53:30,707 Сформирайте се! 512 00:53:31,250 --> 00:53:32,751 Организирайте се! 513 00:53:33,460 --> 00:53:35,587 Този човек иска да умре. 514 00:53:56,024 --> 00:53:57,484 По моя заповед! 515 00:54:05,325 --> 00:54:07,161 Разпръснете се! 516 00:54:31,935 --> 00:54:34,980 Ахил! 517 00:54:35,147 --> 00:54:36,857 Ахил! Ахил! 518 00:54:37,024 --> 00:54:42,613 Ахил! Ахил! Ахил! 519 00:54:42,779 --> 00:54:45,866 Дай му битката и ще спечелим войната. 520 00:54:46,033 --> 00:54:50,204 Дай му твърде много битки и човекът ще забрави кой е цар. 521 00:55:03,884 --> 00:55:06,803 Аякс, трябва да видиш това. 522 00:55:08,680 --> 00:55:10,140 Виж го! 523 00:55:10,307 --> 00:55:12,976 Гребете, некадърници! 524 00:55:14,102 --> 00:55:17,147 Гребете, некадърници! 525 00:55:17,397 --> 00:55:20,234 Там умират гърци! 526 00:55:49,263 --> 00:55:52,474 Имат нужда от помощ! Тектоне, след мен! 527 00:56:05,153 --> 00:56:08,490 Аз съм Аякс, разбивачът на камъни! 528 00:56:08,657 --> 00:56:11,535 Погледнете ме и изгубете надежда! 529 00:56:12,119 --> 00:56:14,621 Фланга! По фланга! 530 00:57:06,173 --> 00:57:07,424 Не! 531 00:57:37,663 --> 00:57:39,623 Ахил! Ахил! 532 00:57:44,878 --> 00:57:48,090 Прибирайте се в града! 533 00:58:03,522 --> 00:58:07,150 Богът на слънцето е покровител на нашите врагове. 534 00:58:08,360 --> 00:58:11,029 Каквото намерите в храма, е ваше. 535 00:58:18,286 --> 00:58:19,996 Ако ми позволиш, господарю... 536 00:58:24,960 --> 00:58:27,879 Говори. - Аполон вижда всичко. 537 00:58:28,046 --> 00:58:30,841 Не е разумно да скверним храма му. 538 00:58:54,531 --> 00:58:55,907 Предупреди хората. 539 00:58:57,075 --> 00:58:58,702 Чакай. 540 01:00:50,272 --> 01:00:54,401 Щом тръгваш да ме търсиш сам, си или много смел, или много глупав. 541 01:00:56,278 --> 01:00:57,904 Сигурно ти си Хектор. 542 01:01:06,162 --> 01:01:08,123 Знаеш ли аз кой съм? 543 01:01:11,126 --> 01:01:13,086 Жреците нямаха оръжие. 544 01:01:15,130 --> 01:01:19,509 Да. Няма чест в това, да прережеш гърлата на старци. 545 01:01:20,010 --> 01:01:23,430 Само деца и глупаци се бият за чест. 546 01:01:23,597 --> 01:01:25,432 Аз се бия за родината си. 547 01:01:27,309 --> 01:01:29,019 Бий се с мен! 548 01:01:35,442 --> 01:01:37,944 Защо да те убивам сега? 549 01:01:38,153 --> 01:01:40,113 Никой няма да те види как падаш. 550 01:01:52,834 --> 01:01:54,419 Защо дойде? 551 01:01:54,961 --> 01:01:57,464 Векове ще се говори за тази война. 552 01:01:58,632 --> 01:02:01,885 Прахът ни отдавна ще е разпилян. 553 01:02:02,177 --> 01:02:05,430 Да, принце. Но имената ни ще останат. 554 01:02:16,066 --> 01:02:20,070 Прибери се вкъщи. Пийни вино и люби жена си. 555 01:02:20,487 --> 01:02:22,280 Утре започваме войната. 556 01:02:25,575 --> 01:02:27,953 Говориш, сякаш войната е игра. 557 01:02:28,119 --> 01:02:31,915 Но колко жени ще останат вдовици? 558 01:02:32,374 --> 01:02:37,170 Може би брат ти ще ги утеши. Чух, че е добър да омайва чужди жени. 559 01:02:52,227 --> 01:02:53,895 Нима ще го пуснеш да си върви? 560 01:02:57,065 --> 01:02:59,859 Още е рано да убиваме царски синове. 561 01:03:31,433 --> 01:03:34,561 Ахил! 562 01:03:34,728 --> 01:03:40,650 Ахил! Ахил! Ахил! 563 01:04:14,976 --> 01:04:17,437 Ахиле! - Аякс! 564 01:04:17,937 --> 01:04:22,525 Ти си безстрашен като боговете. Чест е да се бия редом с теб. 565 01:04:22,692 --> 01:04:24,110 За мен също. 566 01:04:25,487 --> 01:04:27,363 Бавиш се, щеше да пропуснеш войната. 567 01:04:27,530 --> 01:04:30,158 По-важното е да съм тук за края. 568 01:04:30,325 --> 01:04:32,327 Господарю? 569 01:04:32,494 --> 01:04:34,704 Искам да видиш нещо. 570 01:04:52,972 --> 01:04:56,059 Намериха я да се крие в храма. 571 01:04:56,726 --> 01:04:58,144 Реших, че може 572 01:04:59,145 --> 01:05:00,814 да те позабавлява. 573 01:05:12,075 --> 01:05:13,535 Как се казваш? 574 01:05:17,831 --> 01:05:19,541 Не ме ли чу? 575 01:05:21,000 --> 01:05:22,919 Ти уби жреците на Аполон! 576 01:05:23,086 --> 01:05:25,255 Никога не съм убивал жреци. 577 01:05:25,421 --> 01:05:27,465 Значи хората ти са ги убили. 578 01:05:27,924 --> 01:05:29,884 Богът на слънцето ще си отмъсти. 579 01:05:30,552 --> 01:05:32,387 Какво чака? 580 01:05:32,554 --> 01:05:34,764 Подходящия момент да удари. 581 01:05:37,350 --> 01:05:40,395 Жреците му са мъртви и неговата жрица заловена. 582 01:05:41,604 --> 01:05:45,108 Твоят бог се страхува от мен. - Да се страхува? 583 01:05:45,567 --> 01:05:48,570 Аполон е бог на слънцето. От нищо не се страхува. 584 01:05:48,736 --> 01:05:51,531 Къде е тогава? - Ти си най-обикновен убиец. 585 01:05:51,698 --> 01:05:54,492 Не знаеш нищо за боговете. 586 01:05:57,245 --> 01:06:00,331 Знам повече за боговете от вашите жреци. 587 01:06:00,999 --> 01:06:02,500 Защото съм ги виждал. 588 01:06:09,007 --> 01:06:10,758 Ти си от царското семейство, нали? 589 01:06:13,595 --> 01:06:15,889 Години наред си гледала на хората отвисоко. 590 01:06:20,059 --> 01:06:21,728 Трябва да си от царското семейство. 591 01:06:24,022 --> 01:06:25,398 Как се казваш? 592 01:06:31,237 --> 01:06:33,907 Дори жриците на Аполон си имат имена. 593 01:06:39,746 --> 01:06:41,581 Бризеида. 594 01:06:44,709 --> 01:06:46,711 Страхуваш ли се, Бризеида? 595 01:06:47,754 --> 01:06:49,255 Трябва ли да се страхувам? 596 01:06:52,926 --> 01:06:54,427 Господарю! 597 01:06:56,638 --> 01:06:59,390 Агамемнон настоява да дойдеш. 598 01:07:00,058 --> 01:07:02,852 Царете се събират да отпразнуват победата. 599 01:07:05,230 --> 01:07:07,023 Днес се би добре. 600 01:07:08,524 --> 01:07:10,109 Господарю! 601 01:07:15,198 --> 01:07:17,242 Какво искаш от Троя? 602 01:07:18,201 --> 01:07:20,245 Едва ли си дошъл за спартанката. 603 01:07:20,411 --> 01:07:22,121 Искам това, което иска всеки мъж. 604 01:07:22,664 --> 01:07:24,290 Просто го искам повече от другите. 605 01:07:30,755 --> 01:07:32,840 Не се страхувай от мен, момиче, 606 01:07:33,716 --> 01:07:36,052 единствено ти от троянците, може да се каже. 607 01:08:20,263 --> 01:08:22,682 Цар Триопас, господарю. 608 01:08:24,475 --> 01:08:27,895 Постигна велика победа, царю на царете! 609 01:08:28,730 --> 01:08:33,026 Кой е очаквал троянският бряг да бъде завладян така лесно! 610 01:08:33,568 --> 01:08:35,903 Прекрасен подарък, Триопас. 611 01:08:36,654 --> 01:08:41,909 Ти ще си сред първите, които утре ще се разходят по улиците на Троя. 612 01:08:45,580 --> 01:08:49,876 Баща ми Нелей поръча тази ваза в чест на победите си. 613 01:08:50,043 --> 01:08:51,878 Сега я давам на теб. 614 01:08:52,128 --> 01:08:54,922 В чест на една по-голяма запомняща се победа. 615 01:08:55,173 --> 01:08:56,758 Благодаря ти, стари приятелю. 616 01:08:57,383 --> 01:09:01,220 Утре ще вечеряме в градините на Троя. 617 01:09:10,188 --> 01:09:11,522 Оставете ни. 618 01:09:19,739 --> 01:09:24,243 На война е така - младите умират, старците приказват. 619 01:09:24,410 --> 01:09:26,537 Не им обръщай внимание на политиците. 620 01:09:43,971 --> 01:09:45,765 Както изглежда, май си спечелил голяма победа. 621 01:09:45,932 --> 01:09:51,646 Може би не си забелязал, но сутринта брегът беше на Приам, 622 01:09:51,813 --> 01:09:54,690 а следобед - на Агамемнон. 623 01:09:54,941 --> 01:09:57,193 Имаш брега. Не съм дошъл за някакъв си пясък. 624 01:09:57,360 --> 01:09:58,653 Така е. 625 01:09:58,820 --> 01:10:02,698 Дойде, защото искаш името ти да се помни вечно. 626 01:10:05,118 --> 01:10:07,203 Днес спечелихме велика победа, 627 01:10:08,621 --> 01:10:10,915 но тя не е твоя. 628 01:10:11,082 --> 01:10:13,459 Царете не коленичиха пред Ахил, 629 01:10:13,626 --> 01:10:16,462 не отдаваха почит на Ахил. 630 01:10:16,629 --> 01:10:20,258 Били са твърде далеч, за да видят, че войниците спечелиха тази битка. 631 01:10:20,425 --> 01:10:22,677 Историята помни царете! 632 01:10:23,136 --> 01:10:24,929 Не войниците! 633 01:10:27,014 --> 01:10:29,600 Утре ще съборим градските порти. 634 01:10:29,809 --> 01:10:32,520 Ще вдигна паметници на всеки остров, 635 01:10:32,687 --> 01:10:35,773 ще гравирам името си в камъка! 636 01:10:35,940 --> 01:10:38,443 Моето име ще се помни през вековете. 637 01:10:38,651 --> 01:10:42,363 Името ти е изписано в пясъка, 638 01:10:42,530 --> 01:10:44,490 за да се отмие от вълните. 639 01:10:44,657 --> 01:10:49,120 Внимавай, царю на царете. Първо трябва да победиш. 640 01:10:54,000 --> 01:10:56,502 Осквернихте храма на Аполон, нали? 641 01:10:56,669 --> 01:10:58,337 Златото ли искаш? Вземи го! 642 01:10:58,546 --> 01:11:01,632 В чест за твоя кураж. Вземи каквото ти хареса. 643 01:11:01,799 --> 01:11:03,676 Вече го направих. 644 01:11:06,387 --> 01:11:07,638 Афарей! 645 01:11:08,890 --> 01:11:10,224 Хемон! 646 01:11:20,443 --> 01:11:21,611 Плячката от войната. 647 01:11:22,153 --> 01:11:26,157 Нямам спор с вас, братя, но ако не я пуснете, няма да видите дома си! 648 01:11:26,532 --> 01:11:28,993 Решавайте! - Стража! 649 01:11:30,786 --> 01:11:32,330 Спрете! 650 01:11:33,539 --> 01:11:35,500 Достатъчно хора умряха днес. 651 01:11:37,335 --> 01:11:40,338 Само да убиваш ли можеш? Това е и твоето проклятие! 652 01:11:41,172 --> 01:11:43,674 Не искам никой да умира заради мен! 653 01:11:52,266 --> 01:11:58,231 Великият Ахил занемя пред една робиня! 654 01:12:01,400 --> 01:12:05,738 Довечера ще искам тя да ме изкъпе. 655 01:12:06,364 --> 01:12:08,074 Пък после... 656 01:12:08,533 --> 01:12:10,993 Кой знае... - Пияна свиня! 657 01:12:12,662 --> 01:12:17,166 Преди да изтече отреденото ми време, ще се смея над трупа ти. 658 01:13:34,160 --> 01:13:38,122 Щом искат война, така да бъде. 659 01:13:39,332 --> 01:13:44,086 Нека най-добрите троянски воини се бият срещу най-добрите гърци. 660 01:13:44,795 --> 01:13:48,466 Най-добрите от гърците превъзхождат най-добрите от троянците два пъти. 661 01:13:48,633 --> 01:13:50,509 И така, какво предлагаш? 662 01:13:50,676 --> 01:13:52,303 Да предадем нашия град? 663 01:13:52,553 --> 01:13:56,515 Ще позволим на гърците да избият нашите мъже? Да изнасилят нашите жени? 664 01:13:56,682 --> 01:13:58,476 Предлагам дипломация. 665 01:13:58,643 --> 01:14:00,686 Гърците дойдоха тук за едно нещо. 666 01:14:00,853 --> 01:14:04,940 Нека бъдем честни, приятели. Троянците сега горят на кладата 667 01:14:05,816 --> 01:14:09,862 заради едно младежко неблагоразумие. 668 01:14:10,655 --> 01:14:12,406 Главк, 669 01:14:12,865 --> 01:14:16,661 от 40 години воюваш за мен. Можем ли да спечелим тази война? 670 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 Досега никой не е разрушил стените ни. 671 01:14:19,747 --> 01:14:22,041 Разполагаме с най-добрите стрелци. 672 01:14:22,541 --> 01:14:24,168 Имаме и Хектор! 673 01:14:24,377 --> 01:14:28,923 Той ще се бие със сенките на Тартар ако му е заповядано. 674 01:14:29,090 --> 01:14:31,926 Да, можем да спечелим тази война! 675 01:14:41,185 --> 01:14:43,979 Говорих с двама пастири, 676 01:14:44,397 --> 01:14:49,318 които са видели орел, сграбчил в ноктите си змия. 677 01:14:49,985 --> 01:14:53,030 Това е знак от Аполон. 678 01:14:53,322 --> 01:14:55,408 Утре ни очаква голяма победа. 679 01:14:55,616 --> 01:14:57,159 Птичи знамения? 680 01:14:57,368 --> 01:15:00,204 Искате да подчиним стратегията си на птичи знамения?! 681 01:15:00,371 --> 01:15:01,872 Хектор, дръж се почтително. 682 01:15:02,707 --> 01:15:07,086 Когато Архептолемус предрече 4 години суша, копаехме по-дълбоки бентове. 683 01:15:07,253 --> 01:15:10,381 Сушата дойде, но ние имахме вода за пиене. 684 01:15:10,548 --> 01:15:13,426 Върховният жрец служи на боговете. 685 01:15:13,592 --> 01:15:15,553 А аз служа на Троя. 686 01:15:17,388 --> 01:15:20,307 Винаги съм почитал боговете, татко. Занеш го. 687 01:15:20,474 --> 01:15:24,019 Но днес се бих с грък, който оскверни статуята на Аполон, 688 01:15:24,186 --> 01:15:26,897 а Аполон не го повали! 689 01:15:27,982 --> 01:15:30,401 Боговете няма да воюват с нас. 690 01:15:31,610 --> 01:15:33,487 Няма да има война. 691 01:15:38,534 --> 01:15:40,494 Това не е конфликт между два народа, 692 01:15:40,703 --> 01:15:42,955 а между двама мъже. 693 01:15:44,039 --> 01:15:46,584 Не искам троянци да умират заради мен. 694 01:15:46,792 --> 01:15:48,461 Парис! 695 01:15:49,795 --> 01:15:53,340 Утре сутрин ще предизвикам Менелай на бой, за да защитя Елена. 696 01:15:53,507 --> 01:15:59,263 Победителят ще отведе Елена, а победеният ще бъде изгорен. 697 01:16:11,817 --> 01:16:13,152 Имаме ли шанс? 698 01:16:24,163 --> 01:16:25,706 Татко... 699 01:16:26,916 --> 01:16:29,585 Съжалявам за болката, която ти причиних. 700 01:16:30,377 --> 01:16:32,338 Обичаш ли я? 701 01:16:35,007 --> 01:16:39,220 Ти си велик цар, защото обичаш родината си. 702 01:16:39,762 --> 01:16:41,597 Обичаш всеки стрък трева, 703 01:16:42,681 --> 01:16:44,558 всяка песъчинка, 704 01:16:44,850 --> 01:16:46,310 всеки речен камък... 705 01:16:47,353 --> 01:16:49,647 Ти обичаш цяла Троя. 706 01:16:52,525 --> 01:16:54,360 По същия начин аз обичам Елена. 707 01:16:57,822 --> 01:17:00,908 Много битки съм водил. 708 01:17:02,201 --> 01:17:05,871 За земя, за власт, за слава... 709 01:17:07,790 --> 01:17:13,462 Може би много повече смисъл има в това да се биеш за любовта си, 710 01:17:13,629 --> 01:17:16,549 но не аз ще водя тази битка. 711 01:17:19,927 --> 01:17:21,595 Мечът на Троя! 712 01:17:22,304 --> 01:17:25,975 Баща ми носеше този меч и неговият баща преди него... 713 01:17:26,141 --> 01:17:28,769 Носили са го основателите на Троя. 714 01:17:28,936 --> 01:17:33,065 Историята ни е изкована с този меч. 715 01:17:35,442 --> 01:17:37,611 Вземи го утре. 716 01:17:41,198 --> 01:17:44,535 Той носи духа на Троя. 717 01:17:46,537 --> 01:17:49,665 Докато го носи троянец, 718 01:17:50,666 --> 01:17:53,252 народът ни има бъдеще. 719 01:17:57,423 --> 01:18:00,634 Мъжът, който уби Тектон пред храма на Аполон... 720 01:18:01,594 --> 01:18:04,346 За първи път виждам някого да хвърля копие толкова далеч. 721 01:18:05,514 --> 01:18:07,057 Изключително. 722 01:18:10,519 --> 01:18:12,771 Той нямаше представа какво се случва. 723 01:18:12,938 --> 01:18:14,023 Благодаря на боговете. 724 01:18:15,691 --> 01:18:17,443 Не отивай утре. 725 01:18:18,444 --> 01:18:21,238 Моля те. - Парис ще се бие, не аз. 726 01:18:21,405 --> 01:18:26,827 50 хиляди гърци не са дошли да гледат как брат ти се бие. Знаеш го. 727 01:18:29,163 --> 01:18:30,956 Би била чудесен пълководец. 728 01:18:31,123 --> 01:18:35,669 Цял живот се сражаваш. Остави тази битка на другите. 729 01:18:35,961 --> 01:18:40,674 Знаеш, че не искам да се бия. Искам да гледам как синът ми расте, 730 01:18:40,841 --> 01:18:42,927 как момичетата тичат след него. 731 01:18:43,552 --> 01:18:45,304 Както те са преследвали баща му. 732 01:18:47,348 --> 01:18:50,225 Той е толкова по-красив от мен. 733 01:18:52,853 --> 01:18:54,313 Трябва да видя Парис. 734 01:18:54,480 --> 01:18:56,315 Изгубих 735 01:18:57,066 --> 01:18:59,068 седем братя 736 01:18:59,443 --> 01:19:01,820 в спартанските войни. 737 01:19:03,572 --> 01:19:06,367 Мислиш, че мога да загубя и сега. 738 01:19:09,244 --> 01:19:11,455 Не мога да те загубя. 739 01:19:12,831 --> 01:19:14,667 Няма да го преживея. 740 01:19:40,275 --> 01:19:41,819 Почакай. 741 01:19:42,778 --> 01:19:44,238 Почакай! 742 01:19:49,660 --> 01:19:51,036 Елена! Какво правиш? 743 01:19:51,203 --> 01:19:53,330 Пусни ме! - Не. 744 01:20:00,546 --> 01:20:02,715 Видях ги как горят. 745 01:20:04,049 --> 01:20:06,677 Видях ги как изгарят на погребалната клада. 746 01:20:08,971 --> 01:20:10,556 Заради мен. 747 01:20:11,640 --> 01:20:14,393 Знаеш, че е заради мен. 748 01:20:16,311 --> 01:20:18,105 Всички онези вдовици... 749 01:20:19,189 --> 01:20:21,483 Все още чувам техните писъци. 750 01:20:23,152 --> 01:20:26,321 Мъжете им умряха, защото аз съм тук. 751 01:20:27,197 --> 01:20:28,907 Слизам при корабите. 752 01:20:29,074 --> 01:20:30,701 Не, няма. 753 01:20:30,951 --> 01:20:33,912 Ще се върна при Менелай. - Вече е късно. 754 01:20:34,246 --> 01:20:36,165 Той може да прави каквото си иска. 755 01:20:36,331 --> 01:20:38,500 Убий ме, направи ме негова робиня, не ме е грижа. 756 01:20:38,667 --> 01:20:40,085 Всичко друго е по-добро от това. 757 01:20:40,252 --> 01:20:41,879 Твърде е късно за това. 758 01:20:42,087 --> 01:20:45,090 Смяташ ли, че Агамемнон се вълнува от брака на брат си? 759 01:20:45,257 --> 01:20:47,718 Той иска власт. Не любов. 760 01:20:48,302 --> 01:20:50,721 Утре сутринта Парис ще се бие, нали? 761 01:20:51,764 --> 01:20:54,349 Да. - Менелай ще го убие. 762 01:20:54,516 --> 01:20:55,851 Няма да го допусна. 763 01:20:56,435 --> 01:20:58,479 Решението е негово. - Не. 764 01:20:58,771 --> 01:21:01,482 Не искам никой да се бие заради мен. 765 01:21:02,941 --> 01:21:05,110 Вече не съм царица на Спарта. 766 01:21:07,529 --> 01:21:09,782 Сега си дъщеря на Троя. 767 01:21:11,158 --> 01:21:13,702 Брат ми има нужда от теб. 768 01:21:47,486 --> 01:21:49,113 Господарю... 769 01:21:53,158 --> 01:21:55,202 Войската тръгва. 770 01:21:56,620 --> 01:21:58,497 Да тръгват, ние оставаме. 771 01:21:59,665 --> 01:22:00,874 Но хората са готови. 772 01:22:01,041 --> 01:22:03,836 Нека Агамемнон помоли да се върна. 773 01:22:05,546 --> 01:22:06,880 Както желаеш. 774 01:22:25,357 --> 01:22:26,942 Готов ли си да се биеш? 775 01:22:28,152 --> 01:22:29,153 Готов съм. 776 01:22:29,319 --> 01:22:31,697 Готов ли си да убиваш? Да отнемеш живот? 777 01:22:41,707 --> 01:22:45,544 Нощем виждам лицата на всички, които съм убил. 778 01:22:46,670 --> 01:22:49,631 Стоят на отсрещния бряг на река Стикс 779 01:22:52,718 --> 01:22:54,386 и ме чакат. 780 01:22:56,555 --> 01:22:58,515 Поздравяват ме с добре дошъл. 781 01:23:05,731 --> 01:23:07,691 Жалки създания сме ние, хората. 782 01:23:12,988 --> 01:23:16,742 Казах ти как да се биеш, но не и защо. 783 01:23:17,201 --> 01:23:18,410 Ще се бия за теб. 784 01:23:18,577 --> 01:23:20,579 А за кого ще се биеш, когато умра? 785 01:23:23,415 --> 01:23:26,668 Войниците се бият за царе, които дори не са виждали. 786 01:23:27,669 --> 01:23:30,422 Дори умират по чужда заповед. 787 01:23:31,840 --> 01:23:33,217 Войниците трябва да се подчиняват. 788 01:23:40,557 --> 01:23:43,810 Не си пропилявай живота като се подчиняваш на някой глупак. 789 01:23:48,232 --> 01:23:49,608 Върви! 790 01:25:14,651 --> 01:25:16,611 Сигурен ли си, че искаш да го направиш? 791 01:25:17,696 --> 01:25:19,448 Тази война започна заради мен. 792 01:25:35,088 --> 01:25:37,007 Елена! 793 01:25:38,175 --> 01:25:39,634 Седни до мен. 794 01:25:48,894 --> 01:25:53,357 Цял живот се молих за този ден. 795 01:25:54,733 --> 01:25:56,443 Да, царю мой. 796 01:25:56,610 --> 01:25:59,613 Викай ми татко, скъпо дете. 797 01:26:03,367 --> 01:26:05,577 Прости ми, татко... 798 01:26:06,870 --> 01:26:08,372 че ти доведох това. 799 01:26:08,538 --> 01:26:11,416 Не те виня за нищо. 800 01:26:11,750 --> 01:26:15,629 Всичко е в ръцете на боговете. 801 01:26:15,962 --> 01:26:17,547 Освен това, 802 01:26:17,714 --> 01:26:22,260 как мога да виня някой, че се е влюбил в Парис? 803 01:28:34,309 --> 01:28:36,102 На място! 804 01:28:36,269 --> 01:28:38,021 На място! 805 01:28:38,355 --> 01:28:39,940 Спирай! 806 01:28:59,292 --> 01:29:00,961 Тръгвай. 807 01:29:11,304 --> 01:29:12,806 Менелай е бик. 808 01:29:12,973 --> 01:29:17,394 Той ще те напада, но стой настрана и използвай твоята скорост. 809 01:29:18,770 --> 01:29:20,105 Братко, 810 01:29:20,897 --> 01:29:23,066 не си длъжен да правиш това. 811 01:29:44,462 --> 01:29:48,800 Не се криете зад градските стени. Това е смело. 812 01:29:48,967 --> 01:29:51,720 Неразумно, но смело. 813 01:29:51,886 --> 01:29:55,599 Дойдохте неканени. Сега си вървете. 814 01:29:55,807 --> 01:29:57,767 Идваме отдалеч, принц Хектор. 815 01:29:57,976 --> 01:30:00,437 Принц? Какъв принц? 816 01:30:00,604 --> 01:30:03,440 Нима един царски син е способен да приеме гостоприемството ми, 817 01:30:03,607 --> 01:30:07,944 да яде и пие на трапезата ми, а през нощта да отвлече жена ми? 818 01:30:08,111 --> 01:30:10,155 Слънцето вече бе изгряло, когато жена ти те напусна. 819 01:30:12,240 --> 01:30:15,118 Тя е горе и ни гледа, нали? 820 01:30:15,285 --> 01:30:17,495 Искам да види как ще умреш. 821 01:30:18,496 --> 01:30:19,831 Не бързай, братко. 822 01:30:21,958 --> 01:30:23,752 Огледай се, Хектор. 823 01:30:23,918 --> 01:30:27,464 Довел съм всички гръцки герои. 824 01:30:27,672 --> 01:30:29,633 Още можеш да спасиш Троя. 825 01:30:29,841 --> 01:30:31,301 Имам две желания. 826 01:30:31,468 --> 01:30:34,804 Изпълни ги и повече никой няма да умре. 827 01:30:35,013 --> 01:30:37,974 Първо, ще върнеш Елена на брат ми. 828 01:30:38,350 --> 01:30:41,686 Второ, искам Троя да ми се подчини 829 01:30:41,978 --> 01:30:44,606 и повикам ли ви, да се биете за мен. 830 01:30:44,773 --> 01:30:47,817 Очакваш да видя армията ти и да се разтреперя от страх? 831 01:30:50,111 --> 01:30:51,613 Ето, гледам я. 832 01:30:52,113 --> 01:30:56,826 Виждам 50000 души, доведени да се бият, заради алчността на един човек. 833 01:31:00,538 --> 01:31:02,082 Внимавай, момче. 834 01:31:03,375 --> 01:31:05,168 Добрината ми си има граници. 835 01:31:05,335 --> 01:31:07,712 Знам точно докъде се простират те. 836 01:31:07,879 --> 01:31:12,342 Синовете на Троя няма да се подчинят на чужд владетел. 837 01:31:12,634 --> 01:31:16,763 Тогава всеки син на Троя ще умре. 838 01:31:20,058 --> 01:31:21,893 Има и друг начин. 839 01:31:24,104 --> 01:31:28,316 Обичам Елена и няма да се откажа от нея, нито пък ти. 840 01:31:28,483 --> 01:31:30,151 Нека се бием двамата, 841 01:31:30,402 --> 01:31:34,072 а победителят ще я отведе. Нека приключим с това. 842 01:31:34,239 --> 01:31:37,951 Смело предложение. Но не е достатъчно. 843 01:31:39,452 --> 01:31:41,204 Нека убия този малък пуяк. 844 01:31:41,371 --> 01:31:46,126 Не съм дошъл заради красивата ти жена. Дойдох заради Троя. 845 01:31:46,292 --> 01:31:48,586 Аз дойдох да защитя честта си. 846 01:31:48,753 --> 01:31:51,172 Самото му съществуване ме обижда. 847 01:31:51,756 --> 01:31:55,093 Нека го убия. Щом падне в прахоляка, дай знак и превземи града. 848 01:31:55,260 --> 01:31:58,430 Градът остава за теб, а за мен - отмъщението. 849 01:32:04,060 --> 01:32:05,478 Така да бъде. 850 01:32:09,816 --> 01:32:14,112 Приемам предизвикателството ти. Довечера ще отпразнувам смъртта ти. 851 01:32:23,747 --> 01:32:26,833 Господарю... - Върнете се в строя! 852 01:32:41,514 --> 01:32:43,808 Нека маха с меча, така ще се умори. 853 01:32:45,477 --> 01:32:46,853 Братко, 854 01:32:47,020 --> 01:32:50,106 ако умра... Кажи на Елена... 855 01:32:50,273 --> 01:32:51,983 Ще й кажа. 856 01:32:52,150 --> 01:32:54,277 Гледай Менелай да не я нарани. 857 01:32:54,444 --> 01:32:57,822 Мисли за двубоя и за нищо друго. 858 01:34:09,519 --> 01:34:11,145 Стани! 859 01:34:11,563 --> 01:34:13,231 Хайде. 860 01:34:58,568 --> 01:34:59,986 Виждаш ли гарваните? 861 01:35:01,946 --> 01:35:04,073 Никога не са вкусвали царски син. 862 01:35:38,483 --> 01:35:42,862 Този ли е, заради когото ме напусна? 863 01:35:43,029 --> 01:35:44,697 Бий се! 864 01:35:45,031 --> 01:35:46,366 Бий се, 865 01:35:47,492 --> 01:35:48,743 страхливецо! 866 01:35:48,910 --> 01:35:50,161 Бий се! 867 01:35:50,328 --> 01:35:52,747 Имахме споразумение. Бий се! 868 01:35:53,289 --> 01:35:56,250 Бий се, синко. 869 01:35:56,417 --> 01:36:00,171 Троянците нарушиха споразумението! 870 01:36:00,338 --> 01:36:02,924 Готови за сражение! 871 01:36:04,676 --> 01:36:06,010 Това не е чест! 872 01:36:06,260 --> 01:36:08,680 Подобно поведение е недостойно за един царски син! 873 01:36:09,138 --> 01:36:12,266 Ако не се бие, с Троя е свършено. 874 01:36:13,184 --> 01:36:14,352 Парис! 875 01:36:15,853 --> 01:36:17,855 Не. Не. 876 01:36:18,606 --> 01:36:19,857 Двубоят свърши. 877 01:36:20,024 --> 01:36:22,235 Не е свършил. 878 01:36:22,402 --> 01:36:24,112 Отдръпни се, Хектор, 879 01:36:24,278 --> 01:36:26,948 или ще го убия в краката ти. Не ми дреме. 880 01:36:27,115 --> 01:36:28,408 Той ми е брат. 881 01:37:24,005 --> 01:37:25,715 Парис! 882 01:37:34,849 --> 01:37:36,559 Тръгвай! 883 01:37:43,399 --> 01:37:45,234 Зад стените, Парис! 884 01:37:45,777 --> 01:37:47,111 Стрелци! 885 01:37:50,531 --> 01:37:53,743 Хората ни са прекалено близо! - Изтегли ги, глупако! 886 01:37:53,910 --> 01:37:55,578 Изтегли ги, глупако! 887 01:37:55,870 --> 01:37:57,080 За Троя! 888 01:37:57,288 --> 01:37:58,414 За Троя! 889 01:38:24,941 --> 01:38:27,110 Сега! - Пускайте стрелите! 890 01:38:58,683 --> 01:39:00,143 Оправете строя. 891 01:39:06,524 --> 01:39:09,527 Върнете хората в строя! 892 01:39:09,694 --> 01:39:12,071 Войници, напред! 893 01:40:21,432 --> 01:40:24,268 Значи си най-добрият от троянците. 894 01:41:39,510 --> 01:41:41,012 Напред! 895 01:41:41,178 --> 01:41:42,430 Напред! 896 01:41:58,863 --> 01:42:00,197 Напред! 897 01:42:15,087 --> 01:42:17,465 Аполонци! Сега! 898 01:42:31,437 --> 01:42:32,772 Принц Хектор! 899 01:42:40,946 --> 01:42:42,281 Трябва да отстъпим! 900 01:42:43,240 --> 01:42:45,451 Армията ми не е губила битка! 901 01:42:45,618 --> 01:42:48,120 Ще останеш без армия, ако не отстъпиш! 902 01:42:56,504 --> 01:42:58,547 Обратно към корабите! 903 01:42:58,756 --> 01:43:00,424 Обратно към корабите! - Назад! 904 01:43:00,591 --> 01:43:01,592 Назад! - Отстъпвай! 905 01:43:01,759 --> 01:43:03,594 Назад! 906 01:43:11,769 --> 01:43:13,604 Към корабите! 907 01:44:20,171 --> 01:44:21,755 Спрете! Назад! 908 01:44:22,173 --> 01:44:24,633 Назад! - Стой! 909 01:44:31,891 --> 01:44:33,350 Стой! 910 01:44:33,517 --> 01:44:35,019 Те бягат. 911 01:44:35,227 --> 01:44:37,438 В обсега на стрелците им сме. 912 01:44:37,605 --> 01:44:39,523 Съберете загиналите. 913 01:44:39,690 --> 01:44:42,610 Кажете на гърците и те да съберат своите. 914 01:44:42,776 --> 01:44:45,279 Те биха ли направили същото за нас? 915 01:44:48,240 --> 01:44:49,825 Хайде, да се връщаме! 916 01:44:50,701 --> 01:44:52,411 Подредете се! 917 01:45:57,101 --> 01:45:59,311 Преди да си тръгна, 918 01:45:59,603 --> 01:46:03,107 ще изпепеля града им със земята. 919 01:46:03,274 --> 01:46:07,111 Братко, обещавам ти го. 920 01:46:35,639 --> 01:46:40,853 В Троя ми се подиграват. Сега са опиянени от победата. 921 01:46:41,270 --> 01:46:44,231 Мислят, че ще си тръгнем. 922 01:46:44,398 --> 01:46:45,774 Може би така трябва. 923 01:46:45,941 --> 01:46:48,235 Да бягам като пребито куче ли? 924 01:46:48,485 --> 01:46:52,072 Дойдохме за жената на Менелай, 925 01:46:53,324 --> 01:46:54,992 а той вече няма нужда от нея. 926 01:46:55,200 --> 01:46:58,329 Кръвта на брат ми не е изсъхнала, а ти го обиждаш! 927 01:46:58,537 --> 01:47:01,165 Не е обида да наречеш мъртвия мъртъв. 928 01:47:01,373 --> 01:47:04,460 Да си тръгнем сега ще е проява на слабост. 929 01:47:04,668 --> 01:47:09,131 Троянците ни победиха, наскоро и хитите нахлуха в земите ни... 930 01:47:09,298 --> 01:47:13,761 Ако останем, 931 01:47:13,927 --> 01:47:16,138 нека бъде заради Гърция, не заради твоята гордост. 932 01:47:16,305 --> 01:47:19,016 Враждата ви с Ахил е пагубна за нас. 933 01:47:19,183 --> 01:47:20,434 Ахил е само един човек! 934 01:47:20,601 --> 01:47:23,020 Хектор е само един човек! 935 01:47:23,604 --> 01:47:25,022 Виж какво направи днес. 936 01:47:25,230 --> 01:47:29,193 Хектор се бие за родината си, а Ахил - само за себе си. 937 01:47:29,360 --> 01:47:34,156 По-важното за един воин е дали може да печели битки. 938 01:47:34,365 --> 01:47:35,908 Прав е, 939 01:47:36,075 --> 01:47:37,534 хората са обезверени. 940 01:47:37,701 --> 01:47:40,829 Слаби, готови да отплават към дома си. 941 01:47:41,038 --> 01:47:45,918 Дори да се помиря с Ахил, той ще откаже да ме слуша! 942 01:47:46,794 --> 01:47:50,255 По-скоро би ме убил. 943 01:47:51,799 --> 01:47:53,258 Ще говоря с него. 944 01:47:53,884 --> 01:47:55,260 Ще иска да му върнеш момичето. 945 01:47:55,844 --> 01:47:57,137 Да си го вземе. 946 01:48:01,016 --> 01:48:02,184 Не съм я докоснал. 947 01:48:03,143 --> 01:48:04,436 Къде е тя? 948 01:48:06,021 --> 01:48:07,648 Дадох я на хората си. 949 01:48:09,650 --> 01:48:14,321 Имат нужда от развлечение след днешния ден. 950 01:48:18,200 --> 01:48:20,452 Хайде, дай ми кучката! 951 01:48:21,078 --> 01:48:22,454 Кой ще е първи? 952 01:48:23,247 --> 01:48:24,748 Троянска курва! 953 01:48:24,915 --> 01:48:26,875 Какво е това? Роба на девица? 954 01:48:27,167 --> 01:48:30,212 Скоро вече няма да й трябва. - Дръж я. 955 01:48:35,217 --> 01:48:38,095 Хайде. Дръжте я. 956 01:49:11,462 --> 01:49:13,297 Нараниха ли те? 957 01:49:19,470 --> 01:49:21,722 Смела си, щом се биеш с тях. 958 01:49:21,889 --> 01:49:26,435 Защитавах се! Това не е смелост. 959 01:49:49,792 --> 01:49:51,293 Яж. 960 01:49:59,885 --> 01:50:01,929 Срещала съм много мъже като теб. 961 01:50:03,680 --> 01:50:04,807 Не, не си. 962 01:50:04,973 --> 01:50:07,309 Мислиш се за различен от другите? 963 01:50:08,185 --> 01:50:12,022 Войниците разбират само от битки. Мирът ги обърква. 964 01:50:12,272 --> 01:50:14,650 Мразиш войниците. - Съжалявам ги. 965 01:50:15,567 --> 01:50:18,320 Троянски войници умряха, за да те защитят. 966 01:50:18,821 --> 01:50:21,490 Може би заслужават повече от твоето съжаление. 967 01:50:24,493 --> 01:50:26,078 Защо избра този живот? 968 01:50:26,537 --> 01:50:28,789 Кой живот? - На велик воин. 969 01:50:31,333 --> 01:50:35,045 Не съм го избирал. Аз съм такъв, какъвто съм. 970 01:50:36,588 --> 01:50:39,675 Ти защо избра да обичаш Аполон? 971 01:50:40,634 --> 01:50:43,637 На подобна любов й липсва взаимност. 972 01:50:46,223 --> 01:50:47,850 Харесва ли ти да ме дразниш? 973 01:50:49,768 --> 01:50:51,854 Посветила си се на боговете. 974 01:50:52,020 --> 01:50:55,649 На Зевс - бог на мълниите, на Атина - богиня на мъдростта. Ти им служиш. 975 01:50:55,816 --> 01:50:58,360 Разбира се. А Арес - богът на войната? 976 01:50:58,527 --> 01:51:01,530 Спял върху кожите на хората, които е убил. 977 01:51:03,240 --> 01:51:06,076 Всички богове трябва да бъдат почитани. 978 01:51:17,379 --> 01:51:18,922 Ще ти кажа една тайна. 979 01:51:19,548 --> 01:51:22,217 Нещо, на което не ви учат в храма. 980 01:51:32,728 --> 01:51:35,105 Боговете ни завиждат. 981 01:51:36,773 --> 01:51:38,859 Завиждат ни за това, че сме смъртни 982 01:51:40,444 --> 01:51:43,280 и всеки наш миг може да е последен. 983 01:51:43,530 --> 01:51:46,825 Затова можем да усетим красотата. 984 01:51:48,076 --> 01:51:50,996 Никога няма да си по-красива от сега. 985 01:51:55,292 --> 01:51:57,044 Ние никога няма да бъдем отново тук. 986 01:52:07,804 --> 01:52:09,806 Мислех те за безмозъчен грубиян. 987 01:52:13,435 --> 01:52:15,437 Бих простила на един безмозъчен грубиян. 988 01:52:39,753 --> 01:52:40,963 Направи го. 989 01:52:47,511 --> 01:52:49,054 Няма нищо по-лесно от това. 990 01:52:49,221 --> 01:52:50,472 Не те ли е страх? 991 01:52:52,724 --> 01:52:57,312 Всеки умира. Сега или след 50 години, все едно. 992 01:53:02,109 --> 01:53:03,902 Направи го. 993 01:53:05,529 --> 01:53:07,656 Не те ли спра, ще убиеш още много. 994 01:53:07,864 --> 01:53:09,449 Много. 995 01:54:44,377 --> 01:54:45,879 Господарю... 996 01:55:00,727 --> 01:55:04,481 Кажи на хората да натоварят кораба. Прибираме се у дома. 997 01:55:08,485 --> 01:55:10,237 Събирайте нещата. 998 01:55:10,403 --> 01:55:12,280 Подгответе кораба. 999 01:55:13,240 --> 01:55:14,950 Подгответе кораба. 1000 01:55:15,200 --> 01:55:17,661 Агамемнон е горд човек, 1001 01:55:18,703 --> 01:55:21,123 но признава, когато сгреши. 1002 01:55:21,289 --> 01:55:23,500 От негово име ли се извиняваш? 1003 01:55:25,669 --> 01:55:28,380 Защо служиш на този жалък цар? 1004 01:55:29,381 --> 01:55:31,633 Светът може да изглежда прост, 1005 01:55:31,842 --> 01:55:35,303 но за един цар няма прости решения. 1006 01:55:37,347 --> 01:55:40,142 Итака не може да си позволи враг като Агамемнон. 1007 01:55:40,350 --> 01:55:41,977 Трябва да ни е страх от него ли? 1008 01:55:42,185 --> 01:55:47,023 Теб не те е страх от никого, а страхът е полезен. 1009 01:55:50,235 --> 01:55:51,695 Имаме нужда от теб. 1010 01:55:51,945 --> 01:55:53,697 Гърция има нужда от теб. 1011 01:55:54,656 --> 01:55:57,367 Гърция я е имало преди мен, 1012 01:55:57,534 --> 01:55:59,786 ще я има и след мен. 1013 01:55:59,953 --> 01:56:01,997 Не говоря за земята, а за хората. 1014 01:56:02,205 --> 01:56:04,416 Те имат нужда от теб. 1015 01:56:07,878 --> 01:56:09,462 Остани, Ахиле. 1016 01:56:10,463 --> 01:56:12,007 Ти си роден за тази война. 1017 01:56:15,927 --> 01:56:17,512 Вече не е толкова просто. 1018 01:56:19,556 --> 01:56:23,810 Жените имат навика да ни усложняват живота. 1019 01:56:27,564 --> 01:56:30,817 От всички гръцки царе теб уважавам най-много, 1020 01:56:31,109 --> 01:56:33,195 но в тази война ти си слуга. 1021 01:56:33,361 --> 01:56:36,489 Само така ще постигна целите си. 1022 01:56:38,116 --> 01:56:40,994 Надявам се един ден да го разбереш. 1023 01:56:46,249 --> 01:56:47,459 Тръгваме ли си? 1024 01:56:52,047 --> 01:56:53,256 Отплаваме утре сутринта. 1025 01:56:53,590 --> 01:56:57,010 Гърци умират. Не можем да отплаваме просто така. 1026 01:56:57,219 --> 01:57:01,014 Виждам, че искаш да се биеш. Ще има и други войни. 1027 01:57:01,223 --> 01:57:02,599 Това са сънародниците ни. 1028 01:57:03,225 --> 01:57:06,353 Аз ядох, смях се, скърбих с тези хора докато вие се крихте в вашата палатка. 1029 01:57:07,437 --> 01:57:10,440 Ще предадеш цяла Гърция само за да видиш как Агамемнон губи. 1030 01:57:14,903 --> 01:57:16,738 Някой трябва да загуби ! 1031 01:57:17,781 --> 01:57:20,700 Дано сърцето ми никога не почернее като твоето ! 1032 01:57:22,327 --> 01:57:23,536 Отплаваме на сутринта ! 1033 01:57:30,377 --> 01:57:32,754 Боговете са на наша страна. 1034 01:57:32,963 --> 01:57:34,756 Напътствията са ясни. 1035 01:57:34,923 --> 01:57:37,175 Бий се за родината си, това е единственото напътствие. 1036 01:57:37,384 --> 01:57:42,264 Последния път когато жрец ни говори, предсказваше велика победа за Троя. 1037 01:57:42,430 --> 01:57:46,184 Ние спечелихме велика победа. Остави го да говори. 1038 01:57:46,851 --> 01:57:49,271 Какво предлагаш да направим? 1039 01:57:49,562 --> 01:57:51,940 Боговете подкрепят нашите дела. 1040 01:57:52,107 --> 01:57:55,360 Сега е моментът да унищожим гърците. 1041 01:57:56,945 --> 01:57:58,238 Главк? 1042 01:57:59,114 --> 01:58:01,408 Те са напълно обезверени. 1043 01:58:01,574 --> 01:58:04,786 Ако ги ударим сега, 1044 01:58:04,953 --> 01:58:06,788 ще побягнат. 1045 01:58:09,666 --> 01:58:13,253 Трабва да си призная, че надцених гърците. 1046 01:58:13,962 --> 01:58:16,715 Те се нуждаят от дисциплина и смелост. 1047 01:58:23,805 --> 01:58:28,101 Вчера мирмидонците не се биха. Явно има разногласия, 1048 01:58:28,268 --> 01:58:30,895 но ако ги нападнем, ще се обединят. 1049 01:58:31,688 --> 01:58:33,690 Нека ни нападнат, ако искат. 1050 01:58:33,857 --> 01:58:36,776 Стените ни са непревземаеми. Пак ще ги победим. 1051 01:58:40,905 --> 01:58:43,366 Вчера гърците ни подцениха. 1052 01:58:44,367 --> 01:58:46,494 Да не им връщаме жеста. 1053 01:59:00,300 --> 01:59:02,969 Сигурен ли си в знаменията? 1054 01:59:03,136 --> 01:59:06,806 Оскверняването на храма разгневи Аполон. 1055 01:59:07,307 --> 01:59:10,310 Боговете хвърлиха проклятие върху гърците. 1056 01:59:10,810 --> 01:59:14,606 Двама от техните царе вече паднаха в прахта. 1057 01:59:19,694 --> 01:59:22,530 Подгответе войската. Ще ги нападнем на зазоряване. 1058 01:59:22,697 --> 01:59:24,199 Татко! 1059 01:59:25,200 --> 01:59:27,160 Правим грешка. 1060 01:59:29,662 --> 01:59:30,955 Подгответе войската. 1061 01:59:49,015 --> 01:59:50,642 Хайде. 1062 02:00:18,294 --> 02:00:20,380 Още ли съм твоя пленница? 1063 02:00:23,258 --> 02:00:24,843 Не, моя гостенка. 1064 02:00:27,429 --> 02:00:30,557 В Троя, гостите могат да си тръгнат когато решат. 1065 02:00:30,723 --> 02:00:32,392 Ти също. 1066 02:00:39,357 --> 02:00:41,359 Би ли оставил този живот? 1067 02:00:45,822 --> 02:00:47,490 Ти би ли оставила Троя? 1068 02:03:47,962 --> 02:03:49,797 На укрепленията! 1069 02:04:10,652 --> 02:04:12,612 Стрелците - отзад! 1070 02:04:21,996 --> 02:04:24,165 Ахил! 1071 02:04:47,313 --> 02:04:49,148 Ахил! 1072 02:04:52,068 --> 02:04:53,653 Сега! 1073 02:05:02,829 --> 02:05:04,205 Напред! 1074 02:07:58,629 --> 02:08:00,214 Достатъчно за днес. 1075 02:08:02,383 --> 02:08:03,634 Да. 1076 02:08:05,177 --> 02:08:06,637 Обратно към корабите! 1077 02:08:06,846 --> 02:08:09,265 Обратно към корабите! 1078 02:08:11,058 --> 02:08:12,810 Това беше братовчед му. 1079 02:08:17,189 --> 02:08:18,733 Към Троя! 1080 02:08:19,692 --> 02:08:21,819 Връщаме се! 1081 02:08:22,778 --> 02:08:24,155 Към Троя! 1082 02:08:26,240 --> 02:08:28,409 Днес щяхме да отплаваме към вкъщи. 1083 02:08:31,245 --> 02:08:33,915 Сега вече едва ли някой ще отплава. 1084 02:08:54,685 --> 02:08:56,103 Ахиле! 1085 02:09:11,619 --> 02:09:13,496 Нарушили сте заповедта ми. 1086 02:09:14,246 --> 02:09:17,541 Беше недоразумение. 1087 02:09:18,501 --> 02:09:21,003 Наредих да не се биете, 1088 02:09:21,295 --> 02:09:23,422 а ти си ги повел в битка. 1089 02:09:28,344 --> 02:09:32,223 Не съм ги повел аз, господарю. Мислехме, че ти ни водиш. 1090 02:09:39,939 --> 02:09:41,232 Къде е Патрокъл? 1091 02:09:44,193 --> 02:09:45,903 Патрокъл! 1092 02:09:46,362 --> 02:09:48,614 Помислихме го за теб. 1093 02:09:51,117 --> 02:09:56,831 Носеше твоята броня, щита, ботушите и шлема ти. 1094 02:09:57,790 --> 02:09:59,583 Дори се движеше като теб. 1095 02:10:00,334 --> 02:10:02,420 Къде е той? 1096 02:10:06,257 --> 02:10:08,092 Къде е? - Мъртъв е, господарю. 1097 02:10:09,176 --> 02:10:10,678 Хектор му преряза гърлото. 1098 02:10:21,522 --> 02:10:23,983 Спри! 1099 02:10:56,724 --> 02:10:58,476 Къде ме водиш? 1100 02:11:04,315 --> 02:11:06,275 Запомни ли пътя дотук? 1101 02:11:06,859 --> 02:11:08,486 Да. 1102 02:11:16,035 --> 02:11:19,038 Другия път продължи по тунела. 1103 02:11:19,205 --> 02:11:22,333 Върви направо, няма да се загубиш. 1104 02:11:22,500 --> 02:11:23,876 Защо? 1105 02:11:24,376 --> 02:11:26,879 Като стигнеш края, ще видиш река. 1106 02:11:27,046 --> 02:11:29,507 Тръгни покрай реката и ще стигнеш до планината Ида. 1107 02:11:30,341 --> 02:11:32,676 Гърците няма да стигнат толкова навътре. 1108 02:11:33,511 --> 02:11:35,137 Хекторе! 1109 02:11:35,846 --> 02:11:37,515 Защо ми казваш всичко това? 1110 02:11:43,062 --> 02:11:44,563 Ако умра... - Не! 1111 02:11:44,730 --> 02:11:47,942 Ако умра, не знам докога ще издържи града. 1112 02:11:48,400 --> 02:11:49,527 Не казвай това. 1113 02:11:49,735 --> 02:11:51,946 Ако гърците влязат, всичко ще свърши. 1114 02:11:52,696 --> 02:11:56,075 Ще избият мъжете, ще хвърлят децата от градските стени... 1115 02:11:56,242 --> 02:11:58,619 Моля те. - ... А жените ще вземат за робини. 1116 02:11:58,786 --> 02:12:01,497 Това е по-лошо от смъртта. 1117 02:12:01,747 --> 02:12:04,416 Защо ми говориш такива неща? 1118 02:12:07,336 --> 02:12:09,255 Трябва да бъдеш подготвена. 1119 02:12:11,632 --> 02:12:15,469 Искам да доведеш детето тук. 1120 02:12:16,804 --> 02:12:21,350 Спаси когото можеш, но искам ти да дойдеш тук и да бягаш. 1121 02:12:23,018 --> 02:12:24,228 Разбираш ли? 1122 02:12:31,569 --> 02:12:33,279 Днес убих едно момче. 1123 02:12:35,239 --> 02:12:36,907 Беше младо. 1124 02:12:38,075 --> 02:12:39,910 Съвсем младо... 1125 02:13:15,029 --> 02:13:17,865 Това момче ни осигури тази война. 1126 02:15:05,556 --> 02:15:07,725 Евдоре. - Господарю? 1127 02:15:07,891 --> 02:15:09,643 Донеси ми доспехите. 1128 02:16:10,579 --> 02:16:11,872 Не. 1129 02:16:13,457 --> 02:16:14,792 Не отивай! 1130 02:16:15,667 --> 02:16:17,544 Въже! 1131 02:16:17,711 --> 02:16:20,089 Хектор ми е братовчед. Добър човек е. 1132 02:16:20,672 --> 02:16:23,467 Не се бий с него. Умолявам те! 1133 02:16:23,842 --> 02:16:25,803 Моля те. 1134 02:17:42,337 --> 02:17:43,672 Не! 1135 02:18:09,573 --> 02:18:11,533 Хекторе! 1136 02:18:17,789 --> 02:18:19,458 Хекторе! 1137 02:18:27,424 --> 02:18:29,343 Хекторе! 1138 02:18:34,348 --> 02:18:35,891 Хекторе! 1139 02:18:39,811 --> 02:18:41,772 Татко, 1140 02:18:41,939 --> 02:18:44,274 прости ми, ако съм те обидил с нещо. 1141 02:18:46,151 --> 02:18:48,445 Служих ти по най-добрия начин. 1142 02:18:48,987 --> 02:18:50,656 Хекторе! 1143 02:18:54,952 --> 02:18:57,329 Нека боговете бъдат с теб. 1144 02:19:01,708 --> 02:19:02,960 Хекторе! 1145 02:19:05,754 --> 02:19:09,091 Никой баща не е имал по-добър син от теб. 1146 02:19:15,764 --> 02:19:17,307 Хекторе! 1147 02:19:19,184 --> 02:19:20,811 Нека Аполон бди над теб. 1148 02:19:28,110 --> 02:19:29,486 Ти си най-добрият човек, когото познавам. 1149 02:19:35,742 --> 02:19:37,619 Ти си наследник на Троя. 1150 02:19:38,370 --> 02:19:39,913 Накарай ме да се гордея с теб. 1151 02:19:47,713 --> 02:19:50,382 Хекторе! 1152 02:20:07,399 --> 02:20:09,484 Не забравяй какво ти казах. 1153 02:20:10,319 --> 02:20:13,322 Не е нужно да отиваш. 1154 02:20:13,572 --> 02:20:15,365 Не забравяй какво ти казах! 1155 02:20:33,759 --> 02:20:36,136 Хекторе! 1156 02:20:51,652 --> 02:20:54,237 Хекторе! 1157 02:22:08,270 --> 02:22:10,939 Виждал съм този ден в сънищата си. 1158 02:22:13,108 --> 02:22:14,484 Предлагам да се споразумеем. 1159 02:22:15,402 --> 02:22:17,446 Боговете ще бъдат наши свидетели. 1160 02:22:17,654 --> 02:22:22,325 Нека победителят позволи на победения да бъде погребан. 1161 02:22:22,534 --> 02:22:25,495 Между лъвове и хора не може да има споразумения. 1162 02:22:33,545 --> 02:22:35,839 Този път знаеш с кого се биеш. 1163 02:22:44,347 --> 02:22:47,184 Вчера мислех, че се бия с теб. 1164 02:22:47,517 --> 02:22:51,480 И съжалявам, че не беше ти. Отдадох му честта, която заслужава. 1165 02:22:51,688 --> 02:22:53,648 Почете го с меча си! 1166 02:22:54,608 --> 02:22:57,527 Ще те оставя без очи, без уши и без език. 1167 02:22:57,694 --> 02:23:01,907 Ще се луташ из подземния свят и всички мъртви ще разберат кой си. 1168 02:23:02,073 --> 02:23:05,786 Глупакът Хектор, който си въобрази, че е убил Ахил. 1169 02:25:03,862 --> 02:25:05,155 Стани, сине на Троя. 1170 02:25:07,824 --> 02:25:10,785 Няма да позволя един камък да ми отнеме славата. 1171 02:28:43,581 --> 02:28:45,458 Загуби братовчед си. 1172 02:28:47,293 --> 02:28:49,129 После уби моя. 1173 02:28:52,590 --> 02:28:54,175 Кога ще свърши всичко това? 1174 02:28:56,219 --> 02:28:57,762 Никога. 1175 02:29:57,697 --> 02:29:59,240 Кой си ти? 1176 02:29:59,449 --> 02:30:05,288 Преживях неща, които никой преди мен не е преживял. 1177 02:30:05,997 --> 02:30:11,294 Целунах ръцете на човека, който уби сина ми. 1178 02:30:18,426 --> 02:30:20,053 Приам? 1179 02:30:21,638 --> 02:30:22,972 Как дойде? 1180 02:30:23,139 --> 02:30:27,101 Познавам земите си по-добре от гърците. 1181 02:30:31,856 --> 02:30:34,317 Ти си смел човек. 1182 02:30:37,070 --> 02:30:40,281 Бих могъл да ти отсека главата с един замах. 1183 02:30:40,657 --> 02:30:44,452 Наистина ли мислиш, че още се боя от смъртта? 1184 02:30:46,162 --> 02:30:48,748 Видях как по-големият ми син умира, 1185 02:30:48,915 --> 02:30:52,835 видях как тялото му се влачи след колесницата ти. 1186 02:30:56,005 --> 02:30:58,174 Дай ми тялото му. 1187 02:30:59,300 --> 02:31:03,805 Заслужава достойно погребение. И ти го знаеш. 1188 02:31:04,722 --> 02:31:06,975 Върни ми го. 1189 02:31:07,850 --> 02:31:09,560 Той уби братовчед ми. 1190 02:31:09,727 --> 02:31:11,688 Мислеше, че си ти. 1191 02:31:14,315 --> 02:31:17,026 Ти колко братовчеди си убил? 1192 02:31:18,528 --> 02:31:22,448 Колко синове, бащи, братя и съпрузи? 1193 02:31:22,699 --> 02:31:25,243 Колко, храбри Ахиле? 1194 02:31:30,164 --> 02:31:32,250 Познавах баща ти. 1195 02:31:33,376 --> 02:31:35,712 Умря много млад. 1196 02:31:36,963 --> 02:31:42,176 Щастлив е, че няма да бъде свидетел на смъртта на сина си. 1197 02:31:47,056 --> 02:31:49,726 Ти ми отне всичко. 1198 02:31:51,853 --> 02:31:53,646 По-големия ми син - 1199 02:31:54,272 --> 02:31:56,065 наследникът на трона, 1200 02:31:56,524 --> 02:31:59,110 защитник на моето царство. 1201 02:32:00,486 --> 02:32:05,158 Не мога да променя случилото се. Такава е волята на боговете. 1202 02:32:06,451 --> 02:32:09,787 Но прояви малко милост. 1203 02:32:12,123 --> 02:32:16,252 Обичах момчето си от момента, в който отвори очи, до момента, 1204 02:32:16,419 --> 02:32:19,255 в който ти ги затвори. 1205 02:32:21,716 --> 02:32:24,719 Позволи ми да умия тялото му, 1206 02:32:26,304 --> 02:32:29,557 да кажа молитвите... 1207 02:32:30,808 --> 02:32:35,855 Нека сложа за лодкаря две монети на очите му. 1208 02:32:40,610 --> 02:32:42,820 Ако те пусна да си вървиш, 1209 02:32:45,114 --> 02:32:47,075 ако ти дам тялото на сина ти, 1210 02:32:49,702 --> 02:32:51,746 нищо няма да се промени. 1211 02:32:53,331 --> 02:32:56,000 На сутринта ти пак ще бъдеш мой враг. 1212 02:32:57,126 --> 02:33:00,171 Ти и тази вечер си мой враг. 1213 02:33:01,214 --> 02:33:04,801 Но и враговете могат да си засвидетелстват уважение. 1214 02:33:24,487 --> 02:33:25,947 Възхищавам се на смелостта ти. 1215 02:33:33,663 --> 02:33:35,415 Ела след малко навън. 1216 02:34:21,502 --> 02:34:23,212 Скоро ще се срещнем, братко. 1217 02:34:57,872 --> 02:35:00,249 Синът ти беше най-добрият воин, с когото съм се сражавал. 1218 02:35:03,503 --> 02:35:06,172 У нас погребението трае 12 дни. 1219 02:35:06,714 --> 02:35:08,799 И при нас е същото. 1220 02:35:09,592 --> 02:35:11,719 Ще му окажем тази чест. 1221 02:35:12,595 --> 02:35:15,932 12 дни няма да нападаме Троя. 1222 02:35:22,021 --> 02:35:23,397 Бризеида! 1223 02:35:26,484 --> 02:35:28,861 Мислех, че си мъртва. 1224 02:35:39,580 --> 02:35:40,831 Свободна си. 1225 02:35:57,306 --> 02:35:58,975 Ако съм те наранил, 1226 02:36:01,352 --> 02:36:03,604 знай, че не съм го искал. 1227 02:36:18,119 --> 02:36:19,370 Върви. 1228 02:36:19,829 --> 02:36:22,999 Никой няма да те спре, имаш думата ми. 1229 02:36:23,791 --> 02:36:25,418 Ела, момичето ми. 1230 02:36:32,592 --> 02:36:36,345 Ти си далеч по-добър цар от този, който е начело на тази войска. 1231 02:36:52,862 --> 02:36:56,782 Ахил е сключил тайно споразумение?! Що за предателство? 1232 02:36:57,199 --> 02:37:01,203 Да преговаря с врага, да му дава 12 дни мир! 1233 02:37:01,370 --> 02:37:03,497 Мир? Мир! 1234 02:37:03,831 --> 02:37:06,542 Синът на царя е мъртъв, армията им е без водач. 1235 02:37:06,709 --> 02:37:08,336 Сега е моментът да ги нападнем! 1236 02:37:08,628 --> 02:37:12,840 Дори без Хектор, пак няма как да пробием стените. 1237 02:37:13,382 --> 02:37:15,801 Те могат да чакат 10 години докато си заминем. 1238 02:37:17,053 --> 02:37:19,764 Ще срина стените им, 1239 02:37:19,930 --> 02:37:22,516 ако ще да ми коства и 40000 гърци! 1240 02:37:22,725 --> 02:37:25,353 Чуй ме, Зевсе! 1241 02:37:25,519 --> 02:37:29,231 Ще сравня стените им със земята! 1242 02:39:16,505 --> 02:39:17,923 Хубаво е. 1243 02:39:18,340 --> 02:39:20,217 За сина ми е. 1244 02:39:47,077 --> 02:39:48,662 Добре, Одисей, 1245 02:39:49,663 --> 02:39:54,335 ти откри начин да накараш овцете да поканят вълците на вечеря. 1246 02:40:12,728 --> 02:40:16,398 Прости ми, Евдоре. Не биваше да те удрям. 1247 02:40:18,734 --> 02:40:21,821 Цял живот си бил мой верен приятел. 1248 02:40:25,032 --> 02:40:27,660 Дано повече не те разочаровам. 1249 02:40:28,035 --> 02:40:30,496 От себе си съм разочарован. 1250 02:40:34,041 --> 02:40:36,669 Събуди хората и ги отведи у дома. 1251 02:40:39,004 --> 02:40:40,840 Няма ли да дойдеш с нас? 1252 02:40:41,632 --> 02:40:43,843 Чака ме моя битка. 1253 02:40:44,385 --> 02:40:46,011 Нека бъда до теб. 1254 02:40:46,178 --> 02:40:50,015 Не искам да ви въвличам в нея. 1255 02:40:56,105 --> 02:40:57,940 Хубава нощ. 1256 02:40:58,607 --> 02:41:01,944 Върви, това е последната ми заповед. 1257 02:41:07,908 --> 02:41:11,036 Господарю, беше чест да се бия за теб. 1258 02:41:24,758 --> 02:41:27,428 Отворете портите! - 12 ДНИ ПО-КЪСНО - 1259 02:41:41,609 --> 02:41:43,235 Ето... 1260 02:42:09,637 --> 02:42:11,263 Чума. 1261 02:42:11,972 --> 02:42:14,558 Не ги доближавай, царю. 1262 02:42:15,309 --> 02:42:17,561 Такава е волята на боговете. 1263 02:42:17,728 --> 02:42:19,647 Те оскверниха храма на Аполон, 1264 02:42:20,189 --> 02:42:22,691 той оскверни плътта им. 1265 02:42:22,858 --> 02:42:26,779 Мислеха, че ще дойдат и ще превземат града ни за един ден. 1266 02:42:26,946 --> 02:42:30,783 Виж ги сега как бягат в Егейско море. 1267 02:42:34,328 --> 02:42:36,121 Какво е това? 1268 02:42:36,288 --> 02:42:41,001 Дар за Посейдон. Молят го за благополучно завръщане. 1269 02:42:41,168 --> 02:42:44,046 Надявам се морският бог да се изплюе на тяхното предложение. 1270 02:42:44,213 --> 02:42:46,882 Нека го закарат на дъното на морето. 1271 02:42:47,049 --> 02:42:50,928 Това е дар. Трябва да го занесем в храма на Посейдон. 1272 02:42:52,012 --> 02:42:53,973 Мисля, че трябва да го изгорим. - Да го изгорим? 1273 02:42:54,139 --> 02:42:55,975 Това е дар за боговете! 1274 02:42:56,266 --> 02:42:58,477 Принцът е прав. 1275 02:42:58,644 --> 02:43:02,189 Бих изгорил цяла Гърция, ако имах достатъчно голяма факла. 1276 02:43:02,356 --> 02:43:06,068 Предупреждавам те, добри ми човече, внимавай кого оскърбяваш. 1277 02:43:06,694 --> 02:43:10,823 Нашия възлюбен принц Хектор имаше остри думи за боговете 1278 02:43:11,031 --> 02:43:14,118 и ден по-късно мечът на Ахил го повали. 1279 02:43:14,284 --> 02:43:16,829 Татко, изгори го! 1280 02:43:17,621 --> 02:43:20,541 Прости ми, царю, не искам да показвам неуважение, 1281 02:43:20,708 --> 02:43:23,460 но не искам да виждам повече мъртви синове на Троя, 1282 02:43:23,627 --> 02:43:26,171 като си навличат божия гняв. 1283 02:43:28,173 --> 02:43:31,885 Няма да гледам как умира и другият ми син. 1284 02:44:43,457 --> 02:44:44,958 Погледни ги. 1285 02:44:46,794 --> 02:44:49,254 Веселят се, сякаш Хектор не е умрял. 1286 02:44:51,423 --> 02:44:53,509 Сега ти си техният принц. 1287 02:44:54,301 --> 02:44:56,303 Нека брат ти се гордее с теб. 1288 02:50:48,905 --> 02:50:52,951 Нека Троя да изгори! 1289 02:50:53,160 --> 02:50:57,664 Изгори я! Заради Менелай! 1290 02:50:57,914 --> 02:51:02,752 Изгори Троя! 1291 02:51:02,919 --> 02:51:06,548 Обещах ти, братко! Обещах ти! 1292 02:51:06,715 --> 02:51:10,093 Изгори я! Заради Менелай! 1293 02:51:54,638 --> 02:51:56,431 Къде е Бризеида? 1294 02:51:56,598 --> 02:51:58,850 Къде е? - Не знам. 1295 02:51:59,059 --> 02:52:00,852 Моля те, имам син. 1296 02:52:01,228 --> 02:52:03,730 Изведи го от Троя. 1297 02:52:10,278 --> 02:52:11,613 Бризеида! 1298 02:52:15,784 --> 02:52:18,870 Парис! Андромаха! 1299 02:52:20,288 --> 02:52:22,123 Елена! Да вървим! 1300 02:52:22,290 --> 02:52:24,292 Къде? - Ще ти покажа. Побързай. 1301 02:52:24,459 --> 02:52:25,877 Парис. 1302 02:52:26,044 --> 02:52:28,755 По-бързо, трябва да вървим! 1303 02:52:28,922 --> 02:52:30,549 Бризеида! 1304 02:52:33,718 --> 02:52:35,512 Парис! 1305 02:52:42,227 --> 02:52:43,603 Побързайте, има много път. 1306 02:52:43,770 --> 02:52:46,064 Има тунел. 1307 02:52:48,275 --> 02:52:49,859 Ела. - Оставам. 1308 02:52:50,026 --> 02:52:52,279 Не. - Баща ми няма да напусне града. 1309 02:52:52,445 --> 02:52:53,530 Не мога да го оставя. 1310 02:52:53,738 --> 02:52:57,242 Градът е мъртъв, ще го изгорят.. 1311 02:52:59,286 --> 02:53:01,288 Как се казваш? - Еней. 1312 02:53:01,454 --> 02:53:04,416 Можеш ли да си служиш с меч? - Да. 1313 02:53:04,583 --> 02:53:06,543 Това е мечът на Троя. 1314 02:53:06,710 --> 02:53:10,255 Докато е в ръцете на троянец, народът ни има бъдеще. 1315 02:53:10,422 --> 02:53:12,966 Пази ги, намери им нов дом. 1316 02:53:13,216 --> 02:53:15,635 Ще го направя. - По-бързо. 1317 02:53:15,802 --> 02:53:18,179 Парис, Бризеида не беше в стаята си. 1318 02:53:18,346 --> 02:53:19,848 Ще я намеря. 1319 02:53:22,309 --> 02:53:23,935 Върви. 1320 02:53:24,811 --> 02:53:26,479 Оставам с теб. - Върви. 1321 02:53:26,646 --> 02:53:27,856 Моля те, не ме оставяй. 1322 02:53:28,023 --> 02:53:30,191 Би ли ме обичала, ако избягам сега? - Моля те. 1323 02:53:30,358 --> 02:53:34,654 На този свят или на другия, пак ще бъдем заедно. 1324 02:53:41,453 --> 02:53:43,079 Върви. 1325 02:53:46,666 --> 02:53:48,835 Към портите! 1326 02:53:49,169 --> 02:53:50,837 Напред. 1327 02:54:08,438 --> 02:54:09,981 Следвай ме! 1328 02:54:12,233 --> 02:54:13,568 В строя! 1329 02:54:15,570 --> 02:54:17,572 Воини на Троя, 1330 02:54:17,864 --> 02:54:20,158 вие сте истински бойци! 1331 02:54:20,325 --> 02:54:22,994 За мен бе чест да ви предвождам. 1332 02:54:24,454 --> 02:54:25,997 Принце! 1333 02:54:27,707 --> 02:54:29,709 Лодкарят ни чака! 1334 02:54:29,918 --> 02:54:34,297 Нека почака още малко! 1335 02:54:56,736 --> 02:54:59,906 Не щадете никого! 1336 02:55:10,375 --> 02:55:11,751 Парис! 1337 02:55:12,544 --> 02:55:14,504 Пазете се. 1338 02:55:45,243 --> 02:55:46,536 Бризеида! 1339 02:56:09,476 --> 02:56:13,229 Пазете се, приятели. Аз съм служител на боговете. 1340 02:56:38,171 --> 02:56:41,090 Къде е достойнството ви? 1341 02:56:41,257 --> 02:56:42,967 Къде е достойнството ви? 1342 02:56:57,065 --> 02:57:00,151 Исках те жив, старче. 1343 02:57:00,610 --> 02:57:03,530 Исках да гледаш как изгаря града ти. 1344 02:57:05,490 --> 02:57:07,283 Моля те... 1345 02:57:08,660 --> 02:57:10,787 Децата... 1346 02:57:13,122 --> 02:57:17,126 Пощадате невинните. 1347 02:57:17,877 --> 02:57:19,754 Никой не е невинен. 1348 02:57:20,547 --> 02:57:22,340 Никой. 1349 02:57:42,360 --> 02:57:44,863 Късно е за молитви, жрице. 1350 02:57:54,122 --> 02:57:57,750 Едва не загубих войната заради твоето увлечение. 1351 02:57:59,252 --> 02:58:03,590 Искам да опитам каквото и Ахил. 1352 02:58:18,563 --> 02:58:22,984 Сега ще бъдеш моя робиня в Микена. 1353 02:58:23,151 --> 02:58:28,656 Троянска жрица ще търка пода ми. 1354 02:58:30,575 --> 02:58:31,910 А нощем... 1355 02:58:45,506 --> 02:58:47,175 Стани! 1356 02:58:50,219 --> 02:58:52,096 Дръж я. 1357 02:59:00,480 --> 02:59:01,814 Ела с мен. 1358 02:59:05,526 --> 02:59:07,070 Не! 1359 02:59:14,619 --> 02:59:17,747 Парис! 1360 02:59:22,585 --> 02:59:24,128 Недей! 1361 02:59:24,295 --> 02:59:25,838 Недей! 1362 02:59:37,392 --> 02:59:40,353 Недей! Моля те! 1363 02:59:45,858 --> 02:59:48,194 Парис, недей! 1364 03:00:21,102 --> 03:00:22,562 Всичко е наред. 1365 03:00:23,479 --> 03:00:25,356 Всичко е наред. 1366 03:00:48,463 --> 03:00:50,423 Ти внесе мир в моя живот, 1367 03:00:52,258 --> 03:00:54,260 изпълнен с война. 1368 03:00:59,557 --> 03:01:00,892 Бризеида, ела. 1369 03:01:05,229 --> 03:01:06,481 Върви. - Не. 1370 03:01:06,647 --> 03:01:07,899 Трябва. 1371 03:01:08,107 --> 03:01:09,567 Не. 1372 03:01:09,942 --> 03:01:11,569 Троя пада. 1373 03:01:12,403 --> 03:01:14,781 Върви. - Не. 1374 03:01:14,947 --> 03:01:16,491 Започни наново. 1375 03:01:18,117 --> 03:01:21,329 Трябва да тръгваме. Знам един таен изход. 1376 03:01:28,127 --> 03:01:29,462 Не се тревожи. 1377 03:01:31,964 --> 03:01:33,674 Тръгвай! 1378 03:01:41,349 --> 03:01:42,642 Тръгвай! 1379 03:03:22,867 --> 03:03:24,493 Почивай в мир, 1380 03:03:25,453 --> 03:03:26,954 братко! 1381 03:04:37,817 --> 03:04:42,363 Ако някога разказват моята история, нека кажат, 1382 03:04:42,530 --> 03:04:45,032 че съм живял по времето на велики мъже. 1383 03:04:45,700 --> 03:04:49,161 Славата често е преходна, 1384 03:04:49,370 --> 03:04:51,956 но тези имена няма да бъдат забравени. 1385 03:04:53,874 --> 03:04:57,378 Нека кажат, че съм живял по времето на Хектор - 1386 03:04:57,545 --> 03:04:59,797 конеукротителя. 1387 03:05:00,214 --> 03:05:02,174 Нека кажат, 1388 03:05:02,341 --> 03:05:05,970 че съм живял по времето на Ахил.