1
00:00:38,069 --> 00:00:42,073
ТИМ РОБИНС
2
00:00:44,075 --> 00:00:48,163
МОРГАН ФРИЙМАН
3
00:00:49,956 --> 00:00:54,919
ИЗКУПЛЕНИЕТО ШОУШЕНК
4
00:01:01,760 --> 00:01:05,722
БОБ ГЪНТЪН
5
00:01:13,730 --> 00:01:17,776
УИЛЯМ САДЛЪР
6
00:01:26,326 --> 00:01:30,288
КЛАНСИ БРАУН
7
00:01:51,476 --> 00:01:54,270
ГИЛ БЕЛОУС и др.
8
00:02:04,906 --> 00:02:09,035
Г-н Дюфрен,
опишете скандала с жена си
9
00:02:09,327 --> 00:02:12,288
вечерта преди убийството й.
10
00:02:15,959 --> 00:02:18,169
Беше много яростен.
11
00:02:18,420 --> 00:02:20,964
Каза, че се радва,
задето съм разбрал,
12
00:02:21,214 --> 00:02:23,675
и че мразела да се крие.
13
00:02:23,842 --> 00:02:27,429
Каза още,
че ще поиска развод в Рино.
14
00:02:27,637 --> 00:02:31,349
Вие какво й отговорихте?
- Че няма да й дам развод.
15
00:02:31,641 --> 00:02:35,186
"По-скоро ще те видя в ада,
отколкото в Рино."
16
00:02:35,353 --> 00:02:39,107
Според съседите това сте казали.
17
00:02:39,399 --> 00:02:43,987
Щом твърдят, значи е така.
Не си спомням, бях разстроен.
18
00:02:44,237 --> 00:02:47,615
Какво стана след разправията?
19
00:02:47,907 --> 00:02:50,660
Започна да прибира багажа си...
20
00:02:50,827 --> 00:02:54,164
Взе си вещи,
за да се пренесе при г-н Куентин.
21
00:02:54,456 --> 00:02:58,585
Глен Куентин,
професионален състезател по голф,
22
00:02:58,793 --> 00:03:03,173
за когото сте установили,
че е любовник на жена ви.
23
00:03:04,424 --> 00:03:06,801
Проследихте ли я?
24
00:03:07,052 --> 00:03:09,262
Първо се отбих в няколко бара.
25
00:03:09,512 --> 00:03:13,975
После отидох до къщата му,
за да се видя с тях, но ги нямаше.
26
00:03:14,309 --> 00:03:17,395
Паркирах встрани и зачаках.
27
00:03:17,645 --> 00:03:19,773
Какви бяха намеренията ви?
28
00:03:19,939 --> 00:03:22,317
Не съм съвсем сигурен.
29
00:03:22,567 --> 00:03:26,112
Бях объркан... пиян...
30
00:03:26,696 --> 00:03:30,325
Мисля, че целта ми бе
главно да ги сплаша.
31
00:03:30,575 --> 00:03:33,661
Те дойдоха, вие влязохте в къщата
и ги убихте.
32
00:03:33,912 --> 00:03:36,539
Не. Постепенно изтрезнях.
33
00:03:36,748 --> 00:03:40,377
Върнах се в колата и подкарах
към къщи, за да се наспя.
34
00:03:40,543 --> 00:03:43,463
По пътя
хвърлих пистолета в река Роял.
35
00:03:43,671 --> 00:03:45,882
По този въпрос бях ясен.
36
00:03:46,132 --> 00:03:49,803
Смущава ме фактът, че на следната
сутрин идва чистачката
37
00:03:50,053 --> 00:03:52,680
и открива жена ви
и любовника й в леглото,
38
00:03:52,806 --> 00:03:55,975
простреляни с куршуми
38-и калибър.
39
00:03:56,184 --> 00:04:01,022
Не смятате ли като мен,
че това съвпадение е изумително?
40
00:04:01,356 --> 00:04:04,109
Така е.
- Поддържате версията,
41
00:04:04,317 --> 00:04:08,113
че сте хвърлили пистолета си
в реката преди убийството.
42
00:04:08,363 --> 00:04:10,557
Твърде удобно за вас.
43
00:04:10,765 --> 00:04:12,826
Такава е истината.
44
00:04:13,034 --> 00:04:17,163
Три дни полицията претърсва реката,
но не откри пистолет,
45
00:04:17,414 --> 00:04:20,458
тъй че не можеше
да се сравни вашето оръжие
46
00:04:20,709 --> 00:04:25,505
с куршумите, извадени от
окървавените трупове на жертвите.
47
00:04:25,755 --> 00:04:31,678
Това също е твърде удобно,
нали, г-н Дюфрен?
48
00:04:33,304 --> 00:04:35,974
Тъй като
не съм извършил престъплението,
49
00:04:36,224 --> 00:04:40,353
за мен е крайно неудобно,
че оръжието не бе открито.
50
00:04:58,163 --> 00:05:01,583
Дами и господа,
запознахте се с фактите.
51
00:05:01,833 --> 00:05:05,295
Край къщата са открити
следи от стъпки
52
00:05:05,503 --> 00:05:08,757
и от колата на обвиняемия,
куршуми по земята
53
00:05:08,923 --> 00:05:11,926
и бутилка уиски
с негови отпечатъци.
54
00:05:12,093 --> 00:05:14,387
Оператор
РОДЖЪР ДИЙКИНС
55
00:05:14,554 --> 00:05:17,098
Най-вече,
открита е една красива жена
56
00:05:17,265 --> 00:05:19,976
в прегръдките на любовника й.
57
00:05:20,226 --> 00:05:23,438
Те са прегрешили.
58
00:05:23,897 --> 00:05:26,816
Но нима престъплението им
е тъй голямо,
59
00:05:26,983 --> 00:05:29,527
че да заслужава смъртна присъда?
60
00:05:29,778 --> 00:05:35,200
Помислете за това
и имайте предвид следното:
61
00:05:35,533 --> 00:05:39,412
Един револвер побира 6 куршума,
не осем.
62
00:05:39,646 --> 00:05:41,664
По разказ на
СТИВЪН КИНГ
63
00:05:41,915 --> 00:05:44,918
Твърдя, че това не е убийство
в състояние на афект.
64
00:05:45,126 --> 00:05:47,629
Него поне бихме разбрали.
65
00:05:47,837 --> 00:05:52,675
Изправени сме пред брутално
и хладнокръвно отмъщение.
66
00:05:52,926 --> 00:05:55,136
Помислете си само!
67
00:05:55,387 --> 00:05:58,056
По 4 куршума във всяка жертва.
68
00:05:58,223 --> 00:06:00,809
Изстрелите не са били шест, а осем.
69
00:06:01,017 --> 00:06:04,687
Той е продължил
да стреля и с празен пистолет.
70
00:06:04,896 --> 00:06:07,273
Сценарист
ФРАНК ДАРАБОНТ
71
00:06:07,524 --> 00:06:10,485
После е заредил отново,
за да ги застреля пак.
72
00:06:10,693 --> 00:06:14,239
Още по един куршум
право в главите им.
73
00:06:17,325 --> 00:06:21,996
Вие сте безчувствен и жесток човек.
74
00:06:22,497 --> 00:06:26,042
Кръвта ми се смръзва,
като ви гледам.
75
00:06:26,626 --> 00:06:29,587
С пълномощията,
дадени ми от щата Мейн,
76
00:06:29,796 --> 00:06:34,008
ви осъждам да излежите две
доживотни присъди последователно.
77
00:06:34,300 --> 00:06:38,054
По една за всяка от жертвите.
Присъдата е окончателна.
78
00:06:43,393 --> 00:06:47,647
Режисьор
ФРАНК ДАРАБОНТ
79
00:07:01,953 --> 00:07:04,039
Седнете.
80
00:07:07,584 --> 00:07:12,088
Излежали сте 20 години
от доживотната си присъда.
81
00:07:12,380 --> 00:07:14,841
Чувствате ли се поправен?
82
00:07:15,008 --> 00:07:18,511
Да, господине. Напълно.
83
00:07:18,678 --> 00:07:21,556
Взех си поука.
84
00:07:21,806 --> 00:07:26,478
Честно мога да кажа,
че съм нов човек.
85
00:07:28,605 --> 00:07:31,107
Вече не съм заплаха за обществото.
86
00:07:31,274 --> 00:07:33,860
Това е божата истина.
87
00:07:38,490 --> 00:07:40,575
Помилването отказано
88
00:08:09,354 --> 00:08:12,065
Как мина, Ред?
89
00:08:12,232 --> 00:08:15,193
Същите глупости,
само датата различна.
90
00:08:15,443 --> 00:08:19,572
Знам какво ти е. И моята молба
ще отхвърлят другата седмица.
91
00:08:19,906 --> 00:08:23,660
С мен стана миналата седмица.
- Случва се.
92
00:08:23,910 --> 00:08:27,163
Ред, дай на заем пакет цигари.
- Разкарай се.
93
00:08:27,414 --> 00:08:30,667
Вече ми дължиш 5 пакета.
- Четири!
94
00:08:31,126 --> 00:08:34,629
Сигурно във всеки затвор
има по някой като мен.
95
00:08:34,796 --> 00:08:37,382
Аз съм тоя, дето доставя всичко:
96
00:08:37,549 --> 00:08:40,135
цигари, трева,
ако по това си падате,
97
00:08:40,301 --> 00:08:43,555
бренди да отпразнувате
дипломирането на детето,
98
00:08:43,888 --> 00:08:46,891
всичко в границите на разумното.
99
00:08:47,058 --> 00:08:50,395
Аз съм като един склад за доставка.
100
00:08:52,689 --> 00:08:56,151
Затова, когато през 1949 г.
Анди Дюфрен дойде при мен
101
00:08:56,317 --> 00:08:59,362
и ми поиска Рита Хейуърт,
102
00:08:59,654 --> 00:09:02,741
му казах: "Няма проблем".
103
00:09:43,823 --> 00:09:47,077
Анди дойде в затвора
"Шоушенк" през 1947 г.,
104
00:09:47,243 --> 00:09:50,205
защото бе убил жена си и гаджето й.
105
00:09:50,413 --> 00:09:54,501
В свободния живот е бил
вицепрезидент на банка в Портланд.
106
00:09:54,751 --> 00:09:57,670
Добра служба за толкова млад човек.
107
00:10:39,879 --> 00:10:44,092
Говориш ли английски, дебело дупе?
Последвай надзирателя.
108
00:10:56,604 --> 00:11:00,692
Никога не съм виждал
такава жалка сбирщина.
109
00:11:01,025 --> 00:11:04,362
Хей, рибке, насам!
110
00:11:26,885 --> 00:11:30,430
Днес приемаш ли облози, Ред?
- Цигари или пари, изборът е ваш.
111
00:11:30,722 --> 00:11:32,849
Цигари. Пиши ми 2.
112
00:11:33,016 --> 00:11:36,895
На кой кон залагаш?
- На оня нещастен фъстък.
113
00:11:37,253 --> 00:11:39,272
Първи залог за осмия.
114
00:11:39,522 --> 00:11:41,900
Глупости, залагам срещу теб.
- Аз също.
115
00:11:42,067 --> 00:11:46,654
Ще изгубиш няколко цигари.
- Като си толкова умен, избери.
116
00:11:47,072 --> 00:11:51,701
Аз съм за оня с дебелия задник.
Петия. Запиши ми четвърт пакет.
117
00:11:53,453 --> 00:11:56,122
Днес има прясна рибка!
118
00:11:57,207 --> 00:11:59,417
Намотаваме ги на макарите.
119
00:11:59,626 --> 00:12:03,463
Първото ми впечатление за Анди бе,
че е слабак.
120
00:12:03,713 --> 00:12:06,758
Изглеждаше напълно беззащитен.
121
00:12:07,008 --> 00:12:09,344
Така го приех на пръв поглед.
122
00:12:09,636 --> 00:12:14,140
Ти на кого залагаш?
- На оня дългия, богаташкото синче.
123
00:12:14,474 --> 00:12:16,684
Тоя ли? Не позна!
124
00:12:16,810 --> 00:12:19,312
Десет цигари.
- Сериозен залог.
125
00:12:19,729 --> 00:12:25,318
Кой залага срещу мен?
Хейуд? Джигър? Скийт? Флойд?
126
00:12:27,278 --> 00:12:29,698
Четирима храбреци.
127
00:12:29,948 --> 00:12:33,368
Върнете се по блоковете
за вечерна проверка.
128
00:12:33,660 --> 00:12:36,788
Всички затворници по блоковете.
129
00:12:56,224 --> 00:12:59,519
Надясно. Гледай напред.
130
00:13:11,865 --> 00:13:14,659
Това е г-н Хадли,
капитан на охраната.
131
00:13:14,826 --> 00:13:16,953
Аз съм г-н Нортън, комендантът.
132
00:13:17,120 --> 00:13:19,456
А вие сте затворници.
133
00:13:19,664 --> 00:13:21,916
Затова ви пращат при мен.
134
00:13:22,125 --> 00:13:25,670
Правило номер 1: Не богохулствай.
135
00:13:25,962 --> 00:13:29,257
Не споменавайте напразно
името Божие.
136
00:13:29,507 --> 00:13:32,510
Другите правила
ще разберете с времето.
137
00:13:32,886 --> 00:13:36,181
Въпроси?
- Кога ще ядем?
138
00:13:44,105 --> 00:13:46,316
Ще ядете, когато ние кажем.
139
00:13:46,524 --> 00:13:49,611
И по нужда ще ходите,
когато ние кажем.
140
00:13:49,778 --> 00:13:52,530
Ясно ли ти стана, гнидо?
141
00:13:54,532 --> 00:13:56,593
Изправи се.
142
00:13:56,659 --> 00:14:00,914
Вярвам в две неща:
в дисциплината и в Библията.
143
00:14:01,164 --> 00:14:03,833
Тук ще получите и от двете.
144
00:14:04,042 --> 00:14:06,669
Уповавайте се в Бога.
145
00:14:06,836 --> 00:14:09,756
Телом сте в моя власт.
146
00:14:10,673 --> 00:14:13,426
Добре дошли в "Шоушенк".
147
00:14:17,889 --> 00:14:20,350
Свалете им веригите.
148
00:14:24,771 --> 00:14:27,399
Обърни се.
149
00:14:32,904 --> 00:14:35,240
Стига му толкова.
150
00:14:35,448 --> 00:14:38,159
Ела в края на клетката.
151
00:14:38,410 --> 00:14:41,579
Завърти се. Обезпаразитете го.
152
00:14:42,914 --> 00:14:45,250
Обърни се.
153
00:14:47,001 --> 00:14:51,297
Излез от клетката, върви наляво,
вземи си книгата и Библията.
154
00:14:53,466 --> 00:14:57,137
Надясно! Надясно, казах!
155
00:14:58,388 --> 00:15:02,475
Първата нощ е най-тежка,
няма съмнение в това.
156
00:15:02,767 --> 00:15:05,895
Подкарват те гол,
както те е майка родила,
157
00:15:06,062 --> 00:15:10,275
кожата и очите ти смъдят
от праха против паразити.
158
00:15:10,608 --> 00:15:13,111
А когато те вкарат в килията
159
00:15:13,278 --> 00:15:15,905
и решетките се тръшнат
зад гърба ти,
160
00:15:16,156 --> 00:15:18,783
тогава вече разбираш, че е истина.
161
00:15:18,950 --> 00:15:21,995
В един миг целият ти живот пропада
162
00:15:22,245 --> 00:15:27,042
и ти остава само безкрайно дълго
време да си мислиш за това.
163
00:15:27,333 --> 00:15:31,004
Повечето новаци
почти откачат през първата нощ.
164
00:15:31,296 --> 00:15:34,424
Винаги се намира някой
да се разплаче.
165
00:15:34,632 --> 00:15:37,052
Никога не се е разминало.
166
00:15:37,302 --> 00:15:41,139
Единственият въпрос е кой ще бъде.
167
00:15:42,265 --> 00:15:46,061
Добър повод за облог
като всеки друг.
168
00:15:46,352 --> 00:15:49,898
Аз бях заложил на Анди Дюфрен.
169
00:15:57,906 --> 00:16:00,784
Гасим осветлението!
170
00:16:20,178 --> 00:16:23,098
Спомням си моята първа нощ.
171
00:16:23,348 --> 00:16:26,768
Изглежда ми толкова отдавна.
172
00:16:29,396 --> 00:16:31,689
Хей, рибке.
173
00:16:34,401 --> 00:16:39,239
Какво, да не те е страх от тъмното?
174
00:16:39,572 --> 00:16:42,701
Ще ти се
татко да не бе срещал мама ли?
175
00:16:42,951 --> 00:16:46,705
Прасенце. Ще ми се пържола.
176
00:16:54,337 --> 00:16:57,757
Момчетата
винаги се занасят с новаците.
177
00:16:57,924 --> 00:17:01,803
Не мирясват, докато не хванат
някого на въдицата.
178
00:17:02,262 --> 00:17:04,848
Хей, дебеланко.
179
00:17:05,140 --> 00:17:07,767
Дебеланко.
180
00:17:08,017 --> 00:17:10,520
Обади се, момче.
181
00:17:10,770 --> 00:17:13,523
Знам, че си там. Чувам как дишаш.
182
00:17:13,690 --> 00:17:16,234
Не ги слушай тия глупаци.
183
00:17:16,443 --> 00:17:18,737
Тук не е толкова лошо.
184
00:17:18,903 --> 00:17:21,156
Виж какво ти предлагам.
185
00:17:21,364 --> 00:17:24,701
Ще те разведа наоколо
за добре дошъл.
186
00:17:24,909 --> 00:17:27,996
Знам един-двама грамадни педали,
187
00:17:28,204 --> 00:17:30,623
които много ще ти се зарадват.
188
00:17:30,832 --> 00:17:33,752
Задникът ти е тъй голям,
бял и пухкав.
189
00:17:34,044 --> 00:17:37,088
Боже мой, какво правя тук?
190
00:17:37,338 --> 00:17:40,383
Имаме победител!
- Искам у дома.
191
00:17:40,633 --> 00:17:44,554
Дебеланко печели
с минимална преднина.
192
00:17:45,722 --> 00:17:48,850
Прясна рибка.
193
00:17:50,018 --> 00:17:52,562
Какво правя тук?
194
00:17:53,646 --> 00:17:56,357
Искам у дома.
195
00:17:56,608 --> 00:17:58,693
Искам при мама.
196
00:17:58,818 --> 00:18:02,322
Пробвал съм я майка ти.
Нищо особено не е.
197
00:18:04,574 --> 00:18:07,994
Какво става, за бога?
- Той богохулства.
198
00:18:08,161 --> 00:18:11,331
Ще кажа на коменданта.
- Ще ми опиташ палката.
199
00:18:11,498 --> 00:18:14,334
Пуснете ме да изляза!
- Какъв ти е проблемът,
200
00:18:14,501 --> 00:18:17,462
ти, бъчва гнило семе?
- Моля ви.
201
00:18:17,796 --> 00:18:20,757
Не ми е мястото тук!
202
00:18:21,007 --> 00:18:23,968
Няма да броя до три.
И до едно няма да броя дори.
203
00:18:24,219 --> 00:18:27,931
Заспивай,
да не ти изпея приспивна песен.
204
00:18:28,223 --> 00:18:33,269
Попаднах тук по погрешка.
- Отворете килията.
205
00:18:33,603 --> 00:18:37,649
Аз също!
Тук ни държат като в затвор!
206
00:18:45,073 --> 00:18:47,283
Кучи син.
207
00:18:51,830 --> 00:18:54,332
По-кротко, капитане.
208
00:19:16,271 --> 00:19:19,649
Ако чуя някой да гъкне през нощта,
209
00:19:19,941 --> 00:19:23,570
кълна се,
всички ще лежите в лечебницата.
210
00:19:23,778 --> 00:19:26,740
Всички до последния негодник.
211
00:19:29,576 --> 00:19:33,580
Отнесете тая каца с лайна
в лечебницата.
212
00:19:47,552 --> 00:19:52,098
През първата си нощ Анди Дюфрен
ми струваше 2 пакета цигари.
213
00:19:52,307 --> 00:19:55,185
Той не издаде нито звук.
214
00:20:23,505 --> 00:20:25,965
Готови за излизане.
215
00:20:28,676 --> 00:20:30,720
Тръгвайте!
216
00:21:23,314 --> 00:21:26,693
Ще го ядеш ли това?
217
00:21:26,943 --> 00:21:31,781
Нямах такова намерение.
- Да го взема ли?
218
00:21:40,248 --> 00:21:43,084
Зряло и сочно.
219
00:21:53,219 --> 00:21:55,555
Джейк ти благодари.
220
00:21:55,847 --> 00:21:59,350
Падна от гнездото си
край работилницата.
221
00:22:00,477 --> 00:22:04,439
Ще се грижа за него,
докато се научи да лети.
222
00:22:05,231 --> 00:22:08,735
О, не, ето го и него.
223
00:22:09,903 --> 00:22:13,448
Добро утро, момчета.
Прекрасен ден, нали?
224
00:22:13,782 --> 00:22:16,326
И знаете ли
защо денят е прекрасен?
225
00:22:16,534 --> 00:22:19,537
Хайде давайте цигарите,
искам си ги всичките.
226
00:22:19,788 --> 00:22:22,415
Подредени като балеринки.
227
00:22:25,001 --> 00:22:27,629
Не мога да го търпя този.
228
00:22:28,171 --> 00:22:32,258
Това се казва истински тютюн.
- Цуни ме отзад.
229
00:22:32,509 --> 00:22:34,844
Първо той да цуне моя.
230
00:22:34,969 --> 00:22:38,765
Жалко, Ред,
твоят кон излезе последен.
231
00:22:39,057 --> 00:22:44,854
Обичам си го моя победител.
Бих го разцелувал.
232
00:22:45,146 --> 00:22:48,191
По-добре му дай цигари. Късметлия.
233
00:22:49,401 --> 00:22:53,947
Тайрел,
нали ти беше дежурен в лечебницата?
234
00:22:54,406 --> 00:22:57,617
Как е мойто конче?
- Умря.
235
00:22:58,284 --> 00:23:03,123
Хадли здравата го е сритал
в тиквата. Докторът си беше у дома.
236
00:23:03,456 --> 00:23:08,378
Горкият, лежа там до сутринта.
Не можахме да му помогнем.
237
00:23:14,676 --> 00:23:17,303
Как се казваше той?
238
00:23:19,347 --> 00:23:22,267
Какво рече?
239
00:23:22,684 --> 00:23:25,478
Знае ли някой името му?
240
00:23:25,645 --> 00:23:29,107
Теб пък какво те засяга, новобранец?
241
00:23:29,274 --> 00:23:33,236
Името му няма значение.
Той е мъртъв.
242
00:23:54,549 --> 00:23:57,552
Натисна ли ти се вече някой?
243
00:23:58,428 --> 00:24:01,222
Оправиха ли те?
244
00:24:02,140 --> 00:24:04,893
Тук всички имаме нужда от приятел.
245
00:24:05,101 --> 00:24:07,771
Аз мога да ти бъда приятел.
246
00:24:15,904 --> 00:24:18,239
Виж ти, недостъпен.
247
00:24:19,449 --> 00:24:21,743
Такива ги харесвам.
248
00:24:27,874 --> 00:24:31,378
В началото Анди странеше от всички.
249
00:24:31,544 --> 00:24:33,922
Изглежда го мъчеха негови си мисли
250
00:24:34,172 --> 00:24:37,217
и се опитваше
да се приспособи някак.
251
00:24:37,467 --> 00:24:40,428
Цял месец мина,
преди да си отвори устата,
252
00:24:40,595 --> 00:24:44,140
за да каже
повече от две думи на някого.
253
00:24:44,432 --> 00:24:48,520
Случи се, че този някой бях аз.
254
00:24:57,028 --> 00:24:59,489
Аз съм Анди Дюфрен.
255
00:24:59,906 --> 00:25:02,992
Банкерът, дето е убил жена си.
256
00:25:03,910 --> 00:25:08,206
Защо го направи?
- Щом питаш, не съм го направил.
257
00:25:08,540 --> 00:25:10,750
В тон си с останалите.
258
00:25:11,000 --> 00:25:14,379
Тук всички са невинни.
Ти за какво лежиш?
259
00:25:14,671 --> 00:25:17,632
Не бях виновен.
Адвокатът ме прецака.
260
00:25:20,051 --> 00:25:22,721
Говори се,
че си бил много високомерен.
261
00:25:22,971 --> 00:25:26,641
Мислиш се за нещо повече
от другите, нали?
262
00:25:27,058 --> 00:25:29,894
Ти как смяташ?
- Да ти кажа право,
263
00:25:30,061 --> 00:25:32,313
още не съм преценил.
264
00:25:32,605 --> 00:25:36,276
Чух, че умееш
да доставяш разни неща.
265
00:25:36,568 --> 00:25:39,988
От време на време
намирам дефицитни стоки.
266
00:25:40,196 --> 00:25:43,199
Ще намериш ли геоложко чукче?
- Какво?
267
00:25:43,366 --> 00:25:46,119
Геоложко чукче.
- Какво е то и защо ти е?
268
00:25:46,286 --> 00:25:48,747
Какво те засяга?
269
00:25:48,872 --> 00:25:51,958
Ако беше четка за зъби,
не бих те питал.
270
00:25:52,167 --> 00:25:55,503
Но четката за зъби не е опасна.
271
00:25:55,795 --> 00:26:00,175
Имаш право. Геоложкото чукче
е дълго към 15 см.
272
00:26:00,425 --> 00:26:03,053
Като малка брадвичка е.
273
00:26:03,178 --> 00:26:06,181
За скали.
274
00:26:06,806 --> 00:26:09,225
За кварц ли?
275
00:26:09,350 --> 00:26:11,770
За кварц.
276
00:26:12,062 --> 00:26:14,564
Слюда.
277
00:26:14,714 --> 00:26:16,775
Шисти.
278
00:26:16,983 --> 00:26:19,944
Варовик.
- Защо?
279
00:26:20,320 --> 00:26:22,489
Геологията ми е хоби.
280
00:26:22,614 --> 00:26:25,825
Явно съм бил геолог
в предишния си живот.
281
00:26:26,034 --> 00:26:30,372
Или искаш да забиеш играчката си
в нечий череп.
282
00:26:30,580 --> 00:26:33,541
Нямам врагове тук.
- Нима?
283
00:26:33,792 --> 00:26:36,044
Почакай още малко.
284
00:26:36,211 --> 00:26:38,463
Носи се слух...
285
00:26:38,588 --> 00:26:41,966
Сестричките са ти хвърлили око.
286
00:26:42,300 --> 00:26:44,969
Най-вече Богс.
287
00:26:45,220 --> 00:26:48,681
Едва ли мога да им обясня,
че не съм хомосексуален.
288
00:26:48,848 --> 00:26:50,892
Те също не са.
289
00:26:51,101 --> 00:26:54,813
За да си такъв,
първо трябва да си човек.
290
00:26:58,400 --> 00:27:02,487
Дай им само да се задоволят,
макар и насилствено.
291
00:27:02,987 --> 00:27:06,658
На твое място
бих си отварял очите на четири.
292
00:27:06,866 --> 00:27:09,786
Благодаря за съвета.
- Безплатен е.
293
00:27:10,036 --> 00:27:12,205
Разбираш притеснението ми.
294
00:27:12,330 --> 00:27:15,458
Няма да се отбранявам от тях
с чукчето.
295
00:27:15,750 --> 00:27:20,296
Тогава си замислил бягство.
Ще копаеш тунел в стената.
296
00:27:20,588 --> 00:27:22,632
Нещо смешно ли казах?
297
00:27:22,799 --> 00:27:26,636
Ще разбереш,
като видиш геоложкото чукче.
298
00:27:27,262 --> 00:27:29,389
Каква му е цената?
299
00:27:29,514 --> 00:27:32,434
Има ги навсякъде по 7 долара.
300
00:27:32,684 --> 00:27:35,228
Комисионната ми е 20%.
301
00:27:35,395 --> 00:27:37,689
Но това е по-специална стока.
302
00:27:37,897 --> 00:27:40,358
Рискът се повишава и цената също.
303
00:27:40,608 --> 00:27:44,279
Да го закръглим на 10 долара.
- 10 да бъдат.
304
00:27:45,488 --> 00:27:47,824
Хвърляш си парите на вятъра.
305
00:27:47,949 --> 00:27:50,452
Защо мислиш така?
306
00:27:50,702 --> 00:27:54,247
Тук обичат да устройват
внезапни проверки.
307
00:27:55,081 --> 00:27:57,459
Ако го намерят, губиш го.
308
00:27:57,625 --> 00:27:59,919
Ако те пипнат, не ме познаваш.
309
00:28:00,045 --> 00:28:02,672
Споменеш ли ме,
край на общия бизнес.
310
00:28:02,839 --> 00:28:06,259
Няма да видиш
дори пакетче дъвка от мен.
311
00:28:06,468 --> 00:28:08,845
Разбирам.
312
00:28:09,095 --> 00:28:12,766
Благодаря, господин...
- Ред.
313
00:28:13,016 --> 00:28:15,727
Казвам се Ред.
314
00:28:16,019 --> 00:28:18,980
Защо те наричат така?
315
00:28:21,274 --> 00:28:24,152
Може би защото съм ирландец.
316
00:28:31,493 --> 00:28:35,205
Разбирах защо някои момчета
го имаха за сноб.
317
00:28:35,663 --> 00:28:37,999
Изглеждаше някак затворен,
318
00:28:38,249 --> 00:28:42,420
а походката и говорът му
не бяха обичайни за това място.
319
00:28:42,629 --> 00:28:45,965
Крачеше,
сякаш е на разходка в парка,
320
00:28:46,216 --> 00:28:48,760
сякаш
нямаше едничка грижа на света.
321
00:28:49,010 --> 00:28:53,431
Като че невидим щит
го отделяше от всичко наоколо.
322
00:28:53,681 --> 00:28:59,354
Няма защо да крия,
че харесах Анди от самото начало.
323
00:29:01,272 --> 00:29:04,693
По-бързо, закъснявам с графика.
324
00:29:08,488 --> 00:29:10,949
Мърдайте по-живо.
325
00:29:13,702 --> 00:29:17,080
Как си? Жената слуша ли те?
326
00:29:54,743 --> 00:29:58,788
Анди беше прав.
Най-после схванах кое е смешното.
327
00:29:58,997 --> 00:30:04,461
За да прокопаеш тунел с това,
биха ти трябвали поне 600 години.
328
00:30:07,839 --> 00:30:10,508
Книга?
- Днес не.
329
00:30:16,222 --> 00:30:18,516
Книга?
- Не.
330
00:30:24,606 --> 00:30:27,650
Доставка за Дюфрен.
331
00:30:42,665 --> 00:30:46,836
Дюфрен, ето ти книгата.
332
00:30:51,216 --> 00:30:53,510
Благодаря.
333
00:30:57,555 --> 00:31:01,726
Дюфрен, свърши се белината.
Върви да донесеш.
334
00:31:39,431 --> 00:31:43,727
От това се ослепява.
- Кротко, миличък.
335
00:31:56,823 --> 00:31:59,909
Виж ти, биеш се. Така ми харесва.
336
00:32:08,585 --> 00:32:11,629
Иска ми се да ви кажа,
че Анди победи в боя
337
00:32:11,838 --> 00:32:14,340
и че Сестричките
го оставиха на мира.
338
00:32:14,591 --> 00:32:19,304
Ще ми се да беше тъй,
но затворът не е приказен свят.
339
00:32:20,305 --> 00:32:25,185
Той не каза кой го е пребил,
но ние всички знаехме.
340
00:32:28,897 --> 00:32:31,775
Известно време
всичко вървеше постарому.
341
00:32:32,108 --> 00:32:36,071
Затворническият живот
е съвсем еднообразен.
342
00:32:39,032 --> 00:32:42,952
От време на време
Анди се появяваше с нови рани.
343
00:32:44,204 --> 00:32:46,581
Сестричките не му даваха мира.
344
00:32:46,790 --> 00:32:50,668
Понякога успяваше да ги отблъсне,
друг път - не.
345
00:32:51,169 --> 00:32:53,797
Така вървеше животът за Анди.
346
00:32:54,047 --> 00:32:56,508
Това бе неговото всекидневие.
347
00:32:56,633 --> 00:33:00,261
Първите две години
бяха най-тежки за него.
348
00:33:00,470 --> 00:33:03,973
Ако нещата
бяха продължили все така,
349
00:33:04,182 --> 00:33:07,227
затворът
сигурно щеше да го пречупи.
350
00:33:07,394 --> 00:33:12,232
Но през пролетта на 1949 г.
управата взе решение.
351
00:33:12,482 --> 00:33:16,236
Трябваше да се ремонтира
покривът на работилницата.
352
00:33:16,486 --> 00:33:20,115
Трябват ми 12-ина доброволци
за едноседмична работа.
353
00:33:20,281 --> 00:33:25,537
Изискванията са големи,
но ще има и привилегии.
354
00:33:25,870 --> 00:33:28,581
Беше работа на открито,
355
00:33:28,748 --> 00:33:32,711
а май е приятен месец
за работа навън.
356
00:33:34,838 --> 00:33:38,091
Имаше повече от 100 доброволци.
357
00:33:48,226 --> 00:33:53,815
Цяло чудо бе, че аз и няколко
приятели бяхме сред избраните.
358
00:33:56,192 --> 00:33:59,404
Струваше ни само по пакет цигари.
359
00:33:59,571 --> 00:34:02,449
То се знае, аз си взех моите 20%.
360
00:34:02,615 --> 00:34:05,994
И тъй, обажда ми се
някакъв адвокат от Тексас.
361
00:34:06,286 --> 00:34:11,207
Казва ми: "Искрено съжалявам,
но брат ви почина."
362
00:34:11,708 --> 00:34:15,628
И аз съжалявам.
- Аз пък - не. Беше гадняр.
363
00:34:15,920 --> 00:34:18,381
От години го мислех за умрял.
364
00:34:18,590 --> 00:34:21,968
Та тоя адвокат ми каза,
че умрял богат.
365
00:34:22,218 --> 00:34:25,472
Имал нефтени кладенци
за близо милион долара.
366
00:34:25,680 --> 00:34:27,724
Един милион?
367
00:34:27,849 --> 00:34:30,435
На някои гадняри много им върви.
368
00:34:30,560 --> 00:34:35,273
Ти дали ще намажеш?
- Оставил ми е 35 хиляди.
369
00:34:35,607 --> 00:34:37,692
Долара?
- Да.
370
00:34:37,901 --> 00:34:42,072
Чудесно.
Все едно да спечелиш от лотарията.
371
00:34:42,238 --> 00:34:45,241
Ама че си тъп. Ами данъците?
372
00:34:45,408 --> 00:34:48,661
Знаеш ли какво парче
ще отхапят от задника ми?
373
00:34:48,828 --> 00:34:52,165
Горкият Байрън. Лош късмет, жалко.
374
00:34:52,415 --> 00:34:56,336
Не им върви на някои хора.
375
00:34:56,628 --> 00:35:00,006
Луд ли си? Гледай си в ръцете.
376
00:35:00,882 --> 00:35:04,010
Ще платиш данъци,
но все нещо ще ти остане.
377
00:35:04,177 --> 00:35:08,098
Колкото за нова кола, че после
и на нея да й плащам данък.
378
00:35:08,348 --> 00:35:12,560
Ремонти, поддръжка.
Децата те тормозят да ги возиш.
379
00:35:12,769 --> 00:35:17,315
Ако сбъркаш с данъка,
може и глоба да плащаш.
380
00:35:17,565 --> 00:35:22,070
Това е то. Чичо Сам.
Изцежда те до дупка.
381
00:35:25,699 --> 00:35:27,826
Търси си белята.
382
00:35:28,368 --> 00:35:31,121
И това ми било брат.
383
00:35:35,709 --> 00:35:40,004
Г-н Хадли,
имате ли доверие в жена си?
384
00:35:40,964 --> 00:35:43,007
Я пък тоя.
385
00:35:43,133 --> 00:35:45,760
Искаш ли да си събираш зъбите?
386
00:35:45,885 --> 00:35:49,973
Мислите ли,
че би действала зад гърба ви?
387
00:35:50,473 --> 00:35:53,560
Свърши ми търпението.
Тоя го чака злополука.
388
00:35:53,727 --> 00:35:56,271
Ще го блъсне.
- Ако й вярвате,
389
00:35:56,438 --> 00:35:58,982
ще задържите тия 35 хиляди.
390
00:35:59,149 --> 00:36:01,276
Какво каза?
- 35 хиляди.
391
00:36:01,651 --> 00:36:03,737
Всичките.
392
00:36:03,862 --> 00:36:05,864
До последния цент.
393
00:36:06,072 --> 00:36:09,367
Обясни като човек.
- Подарете ги на жена си.
394
00:36:09,659 --> 00:36:13,747
Законът позволява еднократен
подарък на съпруга до 60 хиляди.
395
00:36:13,955 --> 00:36:18,418
Глупости. Без данъци?
- Без нито цент.
396
00:36:18,710 --> 00:36:21,546
Ти ли си банкерът,
дето очистил жена си?
397
00:36:21,796 --> 00:36:24,841
Да ти повярвам,
че и аз да ида зад решетките.
398
00:36:25,091 --> 00:36:27,969
Законно е.
Питайте данъчните власти.
399
00:36:28,178 --> 00:36:31,723
Само ви подсещам,
и сам щяхте да узнаете.
400
00:36:31,931 --> 00:36:35,977
Притрябвало ми е ти да ме учиш.
401
00:36:36,227 --> 00:36:39,439
Някой трябва
да уреди прехвърлянето.
402
00:36:39,606 --> 00:36:41,608
Това са разноски за адвокат.
403
00:36:41,816 --> 00:36:44,235
Те са банда крадци.
404
00:36:44,444 --> 00:36:47,822
Мога аз да го направя.
Ще спестите пари.
405
00:36:47,989 --> 00:36:52,744
Вземете формулярите,
аз ще ги подготвя почти безплатно.
406
00:36:53,036 --> 00:36:57,332
Ще поискам само по 3 бири
за всеки от колегите ми.
407
00:36:57,665 --> 00:36:59,918
"Колеги". Ще пукна от смях.
408
00:37:00,126 --> 00:37:04,506
Като работиш навън, се чувстваш
повече човек с бутилка бира.
409
00:37:04,756 --> 00:37:08,510
Така смятам аз, сър.
410
00:37:11,429 --> 00:37:15,308
Какво зяпате? Работете!
411
00:37:24,651 --> 00:37:29,489
Ето как стана тъй, че
в предпоследния ден затворниците,
412
00:37:29,739 --> 00:37:34,119
които препокриваха работилницата
през пролетта на 49-а,
413
00:37:34,452 --> 00:37:37,622
в 10 сутринта седнаха да почиват
414
00:37:37,831 --> 00:37:41,418
и надигнаха бутилки
с леденостудена чешка бира,
415
00:37:41,710 --> 00:37:46,715
подарък от най-проклетия надзирател,
служил някога в затвора "Шоушенк".
416
00:37:47,048 --> 00:37:49,968
Пийте я, додето е студена, дами.
417
00:37:50,510 --> 00:37:55,348
Тоя върховен негодник
чак продума човешки.
418
00:37:56,266 --> 00:38:00,812
Пиехме си, огрени от слънцето,
и се чувствахме почти свободни.
419
00:38:01,062 --> 00:38:04,524
Все едно покривахме
собствената си къща.
420
00:38:04,858 --> 00:38:08,069
Усещахме се
като господари на света.
421
00:38:08,236 --> 00:38:12,407
Анди прекара почивката,
седнал на сянка
422
00:38:12,741 --> 00:38:18,621
и с лека усмивка на лицето
ни гледаше как пием бирата му.
423
00:38:25,879 --> 00:38:30,383
Не щеш ли една студена бира?
- Не, отказах алкохола.
424
00:38:34,637 --> 00:38:38,349
Може би го направи,
за да се докара пред надзирателите.
425
00:38:38,641 --> 00:38:42,896
А може би търсеше
разположението на затворниците.
426
00:38:43,104 --> 00:38:47,359
Според мен искаше
отново да се почувства нормален,
427
00:38:47,609 --> 00:38:50,779
макар и за кратко.
428
00:38:52,405 --> 00:38:54,783
Похлупи ме.
429
00:38:55,241 --> 00:38:58,119
Шахът е играта на кралете.
430
00:38:58,286 --> 00:39:00,622
Цивилизована, със стратегия.
431
00:39:00,872 --> 00:39:03,833
И пълна загадка. Мразя шаха.
432
00:39:04,084 --> 00:39:07,045
Някой път ще те науча да играеш.
433
00:39:08,880 --> 00:39:11,091
Можем да си уредим дъска.
434
00:39:11,299 --> 00:39:13,635
Говориш точно с когото трябва.
435
00:39:14,094 --> 00:39:19,265
Дъската е от теб, но фигурките
ще издялам аз от гипс и пемза.
436
00:39:19,599 --> 00:39:21,976
Какво ще кажеш?
437
00:39:22,227 --> 00:39:24,896
Ще ти отнеме години.
- Годините ги имам.
438
00:39:25,146 --> 00:39:30,235
Само нямам материал.
Този в двора не става.
439
00:39:34,739 --> 00:39:37,701
Май станахме приятели с теб.
440
00:39:38,368 --> 00:39:40,620
Да, струва ми се.
441
00:39:40,745 --> 00:39:43,707
Мога ли да те попитам нещо?
442
00:39:43,873 --> 00:39:46,251
Защо го направи?
443
00:39:46,376 --> 00:39:50,630
Аз съм невинен, Ред.
Питай всички други тук.
444
00:39:54,426 --> 00:39:57,303
Ти за какво лежиш?
445
00:39:58,555 --> 00:40:01,015
За убийство. Също като теб.
446
00:40:01,182 --> 00:40:04,310
Невинен ли си?
447
00:40:04,894 --> 00:40:08,356
Аз съм единственият виновен
в "Шоушенк".
448
00:41:06,623 --> 00:41:09,501
Къде е канарчето?
- Как позна?
449
00:41:09,751 --> 00:41:13,755
Какво да позная?
- Значи не знаеш. Ела.
450
00:41:15,882 --> 00:41:18,676
Ето къде е канарчето.
451
00:41:20,804 --> 00:41:24,516
Учуден ли си,
че в моя дом пее жена?
452
00:41:27,560 --> 00:41:31,773
Доста съм изненадан.
453
00:41:35,819 --> 00:41:39,364
Чакай, чакай. Сега се появява тя.
454
00:41:39,698 --> 00:41:42,367
Харесва ми моментът,
когато отмята коса.
455
00:41:42,617 --> 00:41:45,412
Знам.
Три пъти го гледах този месец.
456
00:41:45,745 --> 00:41:49,499
Гилда, облечена ли си?
- Кой, аз?
457
00:41:52,293 --> 00:41:55,088
Страхотно.
458
00:41:59,300 --> 00:42:02,929
Чувам,
че умееш да намираш разни неща.
459
00:42:03,263 --> 00:42:06,975
Случва ми се понякога. Какво искаш?
460
00:42:07,267 --> 00:42:09,811
Рита Хейуърт.
- Какво?
461
00:42:10,020 --> 00:42:12,480
Можеш ли да ми я доставиш?
462
00:42:12,689 --> 00:42:16,609
Значи това е Джони Фаръл.
Много съм слушала за вас.
463
00:42:17,277 --> 00:42:19,946
Ще ми трябват 1-2 седмици.
- Седмици?
464
00:42:20,071 --> 00:42:24,534
Не мога да ти я измъкна
от гащите си на момента, съжалявам.
465
00:42:24,784 --> 00:42:27,579
Но ще я имаш, спокойно.
466
00:42:29,372 --> 00:42:31,708
Благодаря ти.
467
00:42:51,353 --> 00:42:53,396
Разходи се.
- Ще сменя частта.
468
00:42:53,563 --> 00:42:55,899
Изчезвай, казах!
469
00:43:01,446 --> 00:43:04,115
Няма ли да крещиш?
470
00:43:04,657 --> 00:43:07,202
Да свършваме по-бързо.
471
00:43:11,539 --> 00:43:14,459
Той ми строши носа!
472
00:43:22,550 --> 00:43:28,431
Ще си сваля ципа,
а ти ще лапнеш каквото ти подам.
473
00:43:30,600 --> 00:43:35,438
После ще го лапнеш и на Рустър,
задето му счупи носа.
474
00:43:35,689 --> 00:43:38,775
Сложиш ли го в устата, край.
- Не.
475
00:43:39,025 --> 00:43:43,738
Ако направиш това,
ще ти завра шилото в ухото.
476
00:43:43,988 --> 00:43:47,492
Добре, само знай,
че внезапната мозъчна травма
477
00:43:47,659 --> 00:43:50,745
кара жертвата да захапе силно.
478
00:43:51,037 --> 00:43:53,915
Рефлексът за хапане е тъй мощен,
479
00:43:54,124 --> 00:43:59,879
че после трябва да разтворят
челюстите на жертвата с лост.
480
00:44:01,172 --> 00:44:05,009
Откъде ги учиш тия щуротии?
- Прочетох го.
481
00:44:05,552 --> 00:44:09,848
Ти умееш ли да четеш, невеж тъпако?
482
00:44:10,140 --> 00:44:12,934
Миличък...
483
00:44:13,101 --> 00:44:15,311
Не биваше така.
484
00:44:17,522 --> 00:44:20,275
Богс не постави нищо
в устата на Анди.
485
00:44:20,400 --> 00:44:23,111
Нито пък приятелите му се осмелиха.
486
00:44:23,361 --> 00:44:26,906
Затова пък
го пребиха почти до смърт.
487
00:44:27,490 --> 00:44:30,618
Анди прекара цял месец
в лечебницата.
488
00:44:30,869 --> 00:44:34,289
Богс престоя
една седмица в карцера.
489
00:44:37,292 --> 00:44:40,587
Излежа си срока, Богс.
490
00:44:42,839 --> 00:44:45,675
Както кажеш, шефе.
491
00:44:47,719 --> 00:44:53,058
Обратно към блоковете
за вечерна проверка.
492
00:45:08,281 --> 00:45:10,367
Какво?
493
00:45:23,338 --> 00:45:26,257
Върни го обратно.
494
00:45:35,308 --> 00:45:38,311
Две неща вече не се повториха
след тоя случай.
495
00:45:38,561 --> 00:45:41,898
Сестричките повече не пипнаха Анди.
496
00:45:42,190 --> 00:45:45,485
А Богс никога повече не проходи.
497
00:45:45,777 --> 00:45:49,322
Преместиха го в болничното отделение
на затвора.
498
00:45:49,614 --> 00:45:54,327
До края на дните си
поемал храна през сламка.
499
00:45:55,328 --> 00:46:00,083
Анди заслужава хубав подарък,
щом излезе от лечебницата.
500
00:46:01,000 --> 00:46:05,463
Звучи добре.
Задължени сме му за бирата.
501
00:46:06,172 --> 00:46:11,302
Той обича шаха. Да му съберем
материал за фигурките.
502
00:46:45,462 --> 00:46:48,882
Намерих едно парче. Вижте.
503
00:46:50,300 --> 00:46:54,512
Това не е пемза. И гипс не е.
504
00:46:54,804 --> 00:46:58,475
Ти да не си геолог?
- Прав е, не е камък.
505
00:46:58,933 --> 00:47:02,312
Какво е тогава?
- Конска фъшкия.
506
00:47:02,645 --> 00:47:06,608
Бабината ти.
- Не, конска е. Добре спечена.
507
00:47:16,951 --> 00:47:21,164
Въпреки няколкото грешки
момчетата свършиха добра работа.
508
00:47:21,498 --> 00:47:24,334
Додето дойде време да изпишат Анди,
509
00:47:24,501 --> 00:47:28,004
бяхме му събрали камъни
да дялка цял живот.
510
00:47:28,254 --> 00:47:30,924
Същата седмица
получих голяма пратка.
511
00:47:31,091 --> 00:47:34,969
Цигари, дъвка, уиски,
512
00:47:35,220 --> 00:47:38,598
карти за игра с голи жени
и какво ли не още.
513
00:47:38,765 --> 00:47:41,685
И, разбира се, най-важната стока.
514
00:47:43,353 --> 00:47:46,272
Самата Рита Хейуърт.
515
00:48:08,628 --> 00:48:11,464
Не ти струва нищо.
Добре дошъл сред нас.
516
00:48:22,559 --> 00:48:25,687
Внимание. Претърсват килиите.
517
00:48:26,104 --> 00:48:28,314
Претърсват килиите!
518
00:48:29,357 --> 00:48:32,110
Сто и деветнайсета.
519
00:48:32,610 --> 00:48:34,821
Сто двайсет и трета.
520
00:48:44,914 --> 00:48:47,083
Стани.
521
00:48:48,334 --> 00:48:51,129
Обърни се към стената.
522
00:49:24,120 --> 00:49:26,831
Обърни се към коменданта.
523
00:49:32,420 --> 00:49:35,507
Радвам се, че четеш Библията.
524
00:49:35,799 --> 00:49:38,426
Имаш ли любими пасажи?
525
00:49:38,593 --> 00:49:41,262
"И осторожен бъди,
защото не знаеш
526
00:49:41,471 --> 00:49:44,474
кога ще те навести
господарят на дома."
527
00:49:44,683 --> 00:49:47,477
Марк, глава 13, стих 35.
528
00:49:47,727 --> 00:49:50,188
Винаги съм го харесвал.
529
00:49:50,397 --> 00:49:54,150
Но предпочитам един друг:
"Аз съм светлината на света.
530
00:49:54,401 --> 00:49:58,238
Следваш ли ме,
и твоят живот ще бъде озарен."
531
00:49:58,488 --> 00:50:01,032
Йоан, глава 8, стих 12.
532
00:50:01,282 --> 00:50:04,828
Чувам, че те бива с цифрите.
533
00:50:05,578 --> 00:50:08,498
Всеки си има някакви умения.
534
00:50:10,125 --> 00:50:13,712
Това за какво е?
- Служи ми за камъните.
535
00:50:13,962 --> 00:50:17,048
С него ги оформям и полирам.
536
00:50:17,257 --> 00:50:20,135
Камъните са мое хоби.
537
00:50:29,644 --> 00:50:31,688
Струва ми се, че е чисто.
538
00:50:31,813 --> 00:50:35,483
Малко контрабанда тук,
но не е болка за умирачка.
539
00:50:38,695 --> 00:50:42,157
Не мога да кажа, че одобрявам.
540
00:50:42,365 --> 00:50:47,829
Все пак
може да се направи изключение.
541
00:50:58,298 --> 00:51:00,592
Заключвайте килиите.
542
00:51:02,469 --> 00:51:07,015
За малко да забравя.
Не искам да те лиша от Библията ти.
543
00:51:07,390 --> 00:51:10,769
В нея е скрито спасението.
544
00:51:19,152 --> 00:51:22,113
Проверката по килиите
беше просто повод.
545
00:51:22,322 --> 00:51:26,576
Истината е,
че Нортън искаше да прецени Анди.
546
00:51:32,707 --> 00:51:36,336
Ръката Му
отдава всекиму дължимото
547
00:51:39,756 --> 00:51:43,009
Жена ми го избродира
в църковния кръжок.
548
00:51:44,844 --> 00:51:47,430
Много е красиво, сър.
549
00:51:47,681 --> 00:51:50,642
Харесва ли ти работата в пералното?
550
00:51:50,934 --> 00:51:53,019
Не особено, сър.
551
00:51:53,186 --> 00:51:58,274
Може да намерим нещо по-добро
за човек с твоето образование.
552
00:52:05,990 --> 00:52:09,077
Здравей, Джейк. Къде е Брукс?
553
00:52:09,369 --> 00:52:12,622
Познах те по гласа.
554
00:52:12,914 --> 00:52:14,958
Прикрепиха ме към теб.
555
00:52:15,125 --> 00:52:17,961
Знам, казаха ми.
556
00:52:18,128 --> 00:52:20,338
Съвсем необяснимо, нали?
557
00:52:20,588 --> 00:52:23,967
Ще те разведа из покоите си.
558
00:52:25,176 --> 00:52:29,264
Ето я и нея.
Библиотеката на затвора "Шоушенк".
559
00:52:29,639 --> 00:52:32,434
"Нашънъл Джиографик".
560
00:52:32,600 --> 00:52:37,564
"Рийдърс Дайджест".
Няколко книжлета на Луи Ламур.
561
00:52:37,897 --> 00:52:40,150
Списания "Лук".
562
00:52:40,358 --> 00:52:42,861
Колекция от Ърл Стенли Гарднър.
563
00:52:43,028 --> 00:52:46,489
Всяка вечер товаря количката
и тръгвам на обиколка.
564
00:52:46,656 --> 00:52:49,451
Ето тук записвам имената.
565
00:52:49,617 --> 00:52:52,370
Фасулска работа.
566
00:52:52,537 --> 00:52:56,583
Въпроси?
- Откога си библиотекар?
567
00:52:57,208 --> 00:53:02,088
Дойдох тук през 1905 г., а ме
направиха библиотекар през 1912 г.
568
00:53:02,338 --> 00:53:05,550
Имал ли си някога помощник?
569
00:53:05,800 --> 00:53:08,178
Няма какво толкова да се прави.
570
00:53:08,345 --> 00:53:11,056
А защо сега сложиха мен?
- Не знам.
571
00:53:11,181 --> 00:53:14,351
Приятно ще ми е
да си имам компания.
572
00:53:25,445 --> 00:53:28,073
Ето това е човекът.
573
00:53:35,330 --> 00:53:37,791
Аз съм Дикънс.
574
00:53:39,125 --> 00:53:44,339
Имам желание да открия попечителска
сметка за обучението на децата си.
575
00:53:47,092 --> 00:53:49,594
Да, разбирам.
576
00:53:53,556 --> 00:53:56,351
Нека седнем и го обсъдим.
577
00:53:59,354 --> 00:54:02,857
Имате ли лист хартия и молив?
578
00:54:15,995 --> 00:54:19,791
И тъй, г-н Дикънс...
579
00:54:21,251 --> 00:54:26,756
Анди му рече: "Г-н Дикънс,
кое избирате, "Харвард" или "Йейл"?"
580
00:54:27,132 --> 00:54:30,969
Не може да го е казал.
- Бог ми е свидетел.
581
00:54:31,261 --> 00:54:36,433
Дикънс мига една минута, после
се разсмя и стисна ръката на Анди.
582
00:54:36,766 --> 00:54:39,936
Хайде бе!
- Стисна му ръката.
583
00:54:40,937 --> 00:54:44,190
Казвам ви, мед ми капна на сърцето.
584
00:54:44,357 --> 00:54:47,318
Ако беше с костюм и връзка
и седеше зад бюро,
585
00:54:47,527 --> 00:54:49,654
Дикънс щеше да му се кланя.
586
00:54:49,821 --> 00:54:52,323
Приятели ли си създаваш?
587
00:54:52,490 --> 00:54:54,659
Не бих ги нарекъл приятели.
588
00:54:54,784 --> 00:54:58,288
Аз съм затворник
със солидни финансови познания.
589
00:54:58,580 --> 00:55:00,999
Удобно е да имаш такъв подръка.
590
00:55:01,166 --> 00:55:03,293
Поне се измъкна от пералнята.
591
00:55:03,460 --> 00:55:05,545
Може и повече да постигна.
592
00:55:05,670 --> 00:55:08,339
Ще набавя нови книги
за библиотеката.
593
00:55:08,590 --> 00:55:11,676
Ако ще искаш нещо,
нека е маса за билярд.
594
00:55:11,843 --> 00:55:14,471
Как очакваш да стане това?
595
00:55:15,764 --> 00:55:19,142
Как ще вземеш нови книги,
уважаеми г-н Дюфрен?
596
00:55:19,351 --> 00:55:21,978
Ще поискам пари от коменданта.
597
00:55:22,228 --> 00:55:25,607
Синко, шест коменданти
се изредиха по мое време
598
00:55:25,899 --> 00:55:28,985
и разбрах една универсална истина.
599
00:55:29,152 --> 00:55:31,363
Не се е родил тоя,
600
00:55:31,488 --> 00:55:35,450
дето не се е стиснал
като кокоши задник за пари.
601
00:55:36,493 --> 00:55:39,454
Бюджетът е изчерпан.
- Разбирам.
602
00:55:39,621 --> 00:55:43,083
Ще пиша до щатския сенат
да искам пари от тях.
603
00:55:43,375 --> 00:55:47,545
Те влагат парите на данъкоплатците
за затвори по 3 начина.
604
00:55:47,796 --> 00:55:50,215
За стени, решетки и надзиратели.
605
00:55:50,465 --> 00:55:54,302
Ще им пиша веднъж седмично.
Не могат вечно да ме игнорират.
606
00:55:54,511 --> 00:55:58,890
Могат и още как.
Но пиши им, щом имаш желание.
607
00:55:59,057 --> 00:56:02,394
Аз ще ти пускам писмата.
Какво ще кажеш?
608
00:56:03,311 --> 00:56:08,274
Анди започна да праща по едно писмо
седмично, както беше казал.
609
00:56:12,112 --> 00:56:16,616
А както беше казал Нортън,
отговори не пристигаха.
610
00:56:24,624 --> 00:56:27,877
През следващия април
попълни данъчните декларации
611
00:56:28,169 --> 00:56:30,839
на половината надзиратели
в "Шоушенк".
612
00:56:31,131 --> 00:56:35,510
Година по-късно обслужваше
всичките, плюс коменданта.
613
00:56:36,928 --> 00:56:40,640
Следващата година бейзболното
първенство между затворите
614
00:56:40,890 --> 00:56:43,852
бе насрочено за април.
615
00:56:44,769 --> 00:56:49,065
Надзирателите си донесоха
данъчните декларации.
616
00:56:49,524 --> 00:56:53,319
От затвора са ви дали пистолет,
но вие сте го платили.
617
00:56:53,553 --> 00:56:55,613
Платих го. И кобура също.
618
00:56:55,822 --> 00:56:57,866
Това минава за разход.
619
00:56:58,033 --> 00:57:01,661
Анди въртеше дейност
като еднолична фирма.
620
00:57:01,870 --> 00:57:06,249
В периода за отчитане на данъци
му отпускаха дори помощници.
621
00:57:06,541 --> 00:57:08,960
Подай формуляри за общ доход.
622
00:57:09,127 --> 00:57:12,255
За месец в годината ме измъкваше
от дъскорезницата.
623
00:57:12,422 --> 00:57:14,716
Това идеално ме устройваше.
624
00:57:15,175 --> 00:57:18,553
И все тъй продължаваше
да изпраща писма.
625
00:57:23,183 --> 00:57:26,227
С Брукс става нещо.
626
00:57:26,561 --> 00:57:28,855
Пази на вратата.
627
00:57:29,172 --> 00:57:31,232
Моля те, Брукс, успокой се.
628
00:57:31,441 --> 00:57:33,943
Не приближавайте!
629
00:57:34,152 --> 00:57:37,906
Какво става?
- Изведнъж ме нападна с нож.
630
00:57:38,198 --> 00:57:40,408
Нека поговорим.
631
00:57:40,617 --> 00:57:44,287
Няма за какво.
Ще му прережа гърлото.
632
00:57:44,496 --> 00:57:46,581
Какво ти е направил?
633
00:57:46,790 --> 00:57:50,543
Те ми го направиха! Нямам избор.
634
00:57:50,752 --> 00:57:54,172
Ти няма да посегнеш на Хейуд,
знаем. И Хейуд го знае.
635
00:57:54,381 --> 00:57:56,674
Да, знам го.
- И знаеш ли защо?
636
00:57:56,883 --> 00:57:59,427
Ние сме ти приятели,
а ти си разумен.
637
00:57:59,678 --> 00:58:01,680
Нали, момчета?
638
00:58:01,805 --> 00:58:05,934
Остави ножа и ме погледни.
639
00:58:08,103 --> 00:58:13,108
Виж му врата, за бога.
Тече му кръв.
640
00:58:14,192 --> 00:58:18,321
Само така ще ми позволят да остана.
641
00:58:18,571 --> 00:58:20,949
Не прави глупости.
642
00:58:21,157 --> 00:58:23,952
Махни ножа.
643
00:58:30,458 --> 00:58:33,545
Успокой се.
644
00:58:34,129 --> 00:58:36,339
Всичко ще е наред.
645
00:58:36,798 --> 00:58:40,635
Не успокоявай него, а мен.
Лудият старец едва не ме закла.
646
00:58:40,885 --> 00:58:44,431
Няма нищо, драскотина.
С какво го ядоса?
647
00:58:44,639 --> 00:58:47,976
С нищо. Дойдох да се сбогувам.
648
00:58:48,226 --> 00:58:51,813
Не сте ли чули?
Пускат го под гаранция.
649
00:58:53,231 --> 00:58:55,984
Не разбирам какво се е случило.
650
00:58:56,234 --> 00:58:58,862
Тоя е луд за връзване.
651
00:58:59,029 --> 00:59:01,239
Млъкни най-сетне.
652
00:59:01,448 --> 00:59:04,284
Изпусна се от страх.
- Майната ти.
653
00:59:04,409 --> 00:59:06,411
Престанете.
654
00:59:06,536 --> 00:59:09,789
Брукс не е побъркан.
655
00:59:11,708 --> 00:59:14,711
Той е институционализиран.
656
00:59:15,128 --> 00:59:19,299
Какви ги дрънкаш?
- Прекарал е тук 50 години.
657
00:59:19,591 --> 00:59:22,802
Освен затвора друго не знае.
658
00:59:22,969 --> 00:59:27,223
Тук той е важен човек. Образован.
659
00:59:27,557 --> 00:59:30,268
Навън е нищо.
660
00:59:30,477 --> 00:59:33,855
Никому ненужен старец
с артрит на двете ръце.
661
00:59:34,105 --> 00:59:37,233
И карта за библиотека
няма да му дадат.
662
00:59:37,525 --> 00:59:39,736
Разбирате ли мисълта ми?
663
00:59:39,861 --> 00:59:43,239
Говориш със задника си.
664
00:59:43,531 --> 00:59:46,201
Мисли каквото искаш.
665
00:59:46,409 --> 00:59:50,038
Но аз ти казвам,
затворът е странно нещо.
666
00:59:50,288 --> 00:59:52,916
Отначало го мразиш.
667
00:59:53,875 --> 00:59:57,170
После свикваш с него.
668
00:59:57,587 --> 01:00:00,423
А като мине достатъчно време,
669
01:00:00,673 --> 01:00:03,343
ставаш зависим от него.
670
01:00:03,551 --> 01:00:06,888
Това означава
"институционализиран".
671
01:00:07,305 --> 01:00:10,809
С мен никога няма да се случи.
- Нима?
672
01:00:11,017 --> 01:00:13,687
Почакай да поседиш колкото Брукс.
673
01:00:13,853 --> 01:00:16,856
Съвсем правилно.
674
01:00:17,732 --> 01:00:22,320
Изпращат те тук до живот
и ти взимат живота.
675
01:00:24,447 --> 01:00:27,283
Поне най-хубавите години от него.
676
01:00:34,332 --> 01:00:37,419
Вече не мога
да се грижа за теб, Джейк.
677
01:00:38,169 --> 01:00:40,755
Полети навън.
678
01:00:41,214 --> 01:00:44,884
Свободен си.
679
01:01:44,152 --> 01:01:46,279
Скъпи приятели...
680
01:01:46,404 --> 01:01:50,450
Невероятно как бързо
се движи животът навън.
681
01:01:51,576 --> 01:01:54,496
Внимавай, старче.
Да умреш ли искаш?
682
01:01:55,288 --> 01:01:59,167
Веднъж бях виждал автомобил
като дете.
683
01:01:59,459 --> 01:02:02,712
Но сега навсякъде гъмжи от тях.
684
01:02:05,590 --> 01:02:09,552
Светът
ужасно се е забързал нанякъде.
685
01:02:25,735 --> 01:02:31,282
Комисията за помилване
ме настани в общежитие.
686
01:02:31,574 --> 01:02:36,663
Дадоха ми служба, да прибирам
покупките в един супермаркет.
687
01:02:37,372 --> 01:02:42,627
Тежка работа е и аз се старая,
но ръцете постоянно ме болят.
688
01:02:43,002 --> 01:02:47,549
Кажете му да слага по два плика.
Миналия път се продъни.
689
01:02:47,757 --> 01:02:51,928
Направи както казва дамата.
- Непременно.
690
01:02:52,178 --> 01:02:55,807
Управителят не ме обича много.
691
01:02:58,935 --> 01:03:03,565
Понякога след работа
ходя в парка и храня птиците.
692
01:03:03,857 --> 01:03:09,029
Все се надявам Джейк да долети.
693
01:03:09,404 --> 01:03:12,490
Само че той не идва.
694
01:03:12,657 --> 01:03:18,288
Дано там,
където е, живее сред приятели.
695
01:03:20,957 --> 01:03:23,960
Не мога да спя нощем.
696
01:03:24,169 --> 01:03:27,672
Сънувам кошмари, че падам.
697
01:03:28,006 --> 01:03:30,467
Събуждам се изплашен.
698
01:03:30,717 --> 01:03:35,138
Трудно ми е да си спомня къде съм.
699
01:03:35,680 --> 01:03:38,266
Може би трябва да си набавя оръжие
700
01:03:38,433 --> 01:03:41,603
и да обера супермаркета,
та да ме върнат у дома.
701
01:03:41,770 --> 01:03:45,732
Като премия
мога да застрелям и управителя.
702
01:03:46,983 --> 01:03:51,196
Но вече съм стар за тия глупости.
703
01:03:51,488 --> 01:03:53,656
Не ми харесва тук.
704
01:03:53,782 --> 01:03:56,409
Уморих се
постоянно да се страхувам.
705
01:03:56,576 --> 01:04:00,330
Реших, че няма да остана.
706
01:04:10,507 --> 01:04:15,970
Едва ли ще се разтревожат
за стар разбойник като мен.
707
01:05:03,852 --> 01:05:08,189
Тук беше Брукс
708
01:05:19,325 --> 01:05:23,663
"Едва ли ще се разтревожат
за стар разбойник като мен.
709
01:05:24,414 --> 01:05:28,376
П. П. Съжалявам, че опрях нож
в гърлото на Хейуд.
710
01:05:28,585 --> 01:05:32,130
Нека не ми се сърди. Брукс."
711
01:05:41,431 --> 01:05:43,975
Трябваше да си умре тук.
712
01:05:48,730 --> 01:05:52,776
Казвам ти, бъркотията е пълна.
713
01:05:58,782 --> 01:06:03,370
Какво е всичко това?
- Ти ми кажи. Адресирани са до теб.
714
01:06:03,703 --> 01:06:06,748
Вземи го.
715
01:06:13,671 --> 01:06:18,093
"Г-н Дюфрен, в отговор
на многобройните ви запитвания
716
01:06:18,385 --> 01:06:23,264
щатът ви отпуска приложената сума
за вашата библиотека."
717
01:06:23,515 --> 01:06:25,684
Двеста долара.
718
01:06:25,809 --> 01:06:29,312
"Освен това
библиотечната администрация
719
01:06:29,604 --> 01:06:32,524
ви изпраща щедро дарение
от книги и плочи.
720
01:06:32,691 --> 01:06:36,361
Дано ви послужат.
Смятаме въпроса за приключен.
721
01:06:36,569 --> 01:06:39,072
Моля,
спрете да ни изпращате писма."
722
01:06:39,322 --> 01:06:43,034
Разчисти тук,
преди да се върне комендантът.
723
01:06:47,122 --> 01:06:49,499
Браво на теб, Анди.
724
01:06:53,586 --> 01:06:56,339
Отне ми само 6 години.
725
01:06:57,090 --> 01:06:59,926
Сега вече ще пиша
по 2 писма на седмица.
726
01:07:00,135 --> 01:07:04,431
Достатъчно си луд за това.
Разчисти сега.
727
01:07:04,848 --> 01:07:09,769
Отивам до тоалетната.
Като се върна, това да го няма.
728
01:07:58,026 --> 01:08:00,695
Чуваш ли това?
729
01:09:10,557 --> 01:09:13,810
Дюфрен, пусни ме!
730
01:09:20,692 --> 01:09:25,530
Нямах представа
какво пеят двете италианки.
731
01:09:25,864 --> 01:09:28,450
Истината е, че не исках и да знам.
732
01:09:28,658 --> 01:09:32,203
По-добре е някои неща
да останат неизречени.
733
01:09:34,497 --> 01:09:39,502
Пеенето им бе тъй красиво,
че не би могло да се изрази с думи.
734
01:09:39,794 --> 01:09:43,631
И от това те заболява сърцето.
735
01:09:44,299 --> 01:09:48,136
Гласовете се извисяваха
по-високо и по-надалеч,
736
01:09:48,428 --> 01:09:51,598
отколкото отива
човешкото въображение.
737
01:09:51,890 --> 01:09:55,143
Сякаш прекрасна птица бе излетяла
от клетката си
738
01:09:55,393 --> 01:09:58,229
и се бе устремила във висинето.
739
01:09:58,480 --> 01:10:00,857
И за един кратък миг
740
01:10:01,024 --> 01:10:05,528
всички, до последния човек в
"Шоушенк", се почувстваха свободни.
741
01:10:06,446 --> 01:10:10,033
Комендантът беше ужасно вбесен.
742
01:10:10,367 --> 01:10:13,078
Отвори вратата.
743
01:10:14,329 --> 01:10:16,498
Отваряй!
744
01:10:17,457 --> 01:10:20,752
Дюфрен, веднага отвори!
745
01:10:21,378 --> 01:10:24,214
Изключи грамофона!
746
01:10:29,844 --> 01:10:33,515
Предупреждавам те, изключи го!
747
01:10:58,832 --> 01:11:02,210
Анди получи 2 седмици
в карцера за тоя номер.
748
01:11:02,402 --> 01:11:04,462
Стани.
749
01:11:05,463 --> 01:11:08,675
Вижте кой е тук.
- Маестро!
750
01:11:09,968 --> 01:11:13,263
Не можа ли да пуснеш нещо хубаво,
като Ханк Уилямс?
751
01:11:13,471 --> 01:11:16,057
Нямаше време за музикални желания.
752
01:11:16,182 --> 01:11:19,102
Струваше ли си карцерът?
- Прекарах го леко.
753
01:11:19,394 --> 01:11:24,566
В карцера не може да е леко.
- Една седмица е като година.
754
01:11:24,774 --> 01:11:27,402
Г-н Моцарт ми правеше компания.
755
01:11:27,569 --> 01:11:30,905
Нима ти оставиха вътре грамофона?
756
01:11:32,949 --> 01:11:36,619
Той беше тук. И тук.
757
01:11:37,454 --> 01:11:42,751
Това е красотата на музиката.
Не могат да ти я отнемат.
758
01:11:45,628 --> 01:11:48,882
Не ви ли е действала така музиката?
759
01:11:50,383 --> 01:11:53,762
Като млад свирех на хармоника.
760
01:11:54,095 --> 01:11:57,766
После изгубих интерес.
Тук не върви да свириш.
761
01:11:58,058 --> 01:12:00,518
Точно тук трябва да свириш.
762
01:12:00,643 --> 01:12:03,855
За да не забравяш.
763
01:12:04,647 --> 01:12:09,819
Да не забравяш,
че има места по света,
764
01:12:10,070 --> 01:12:13,865
които не са изградени от камък.
765
01:12:14,657 --> 01:12:20,080
Че носиш в себе си нещо,
което не могат да докоснат.
766
01:12:20,413 --> 01:12:23,792
То си е твое.
767
01:12:25,168 --> 01:12:27,253
За какво говориш?
768
01:12:27,879 --> 01:12:30,173
За надеждата.
769
01:12:33,176 --> 01:12:35,845
Ще ти кажа нещо, приятелю.
770
01:12:36,096 --> 01:12:39,474
Надеждата е опасна.
771
01:12:39,641 --> 01:12:42,519
Тя може да подлуди човека.
772
01:12:42,686 --> 01:12:47,399
В затвора няма място за нея.
Свикни с тая мисъл.
773
01:12:49,693 --> 01:12:52,696
Като Брукс ли?
774
01:13:16,803 --> 01:13:19,305
Седнете.
775
01:13:23,059 --> 01:13:27,022
Излежали сте 30 години
от доживотна присъда.
776
01:13:27,355 --> 01:13:29,733
Смятате ли се поправен?
777
01:13:29,941 --> 01:13:33,903
Да, без съмнение.
778
01:13:34,654 --> 01:13:38,658
Искрено мога да кажа,
че съм нов човек.
779
01:13:39,075 --> 01:13:43,580
Не съм вече заплаха за обществото.
Говоря божата истина.
780
01:13:45,582 --> 01:13:48,543
Напълно съм поправен.
781
01:13:51,546 --> 01:13:53,757
Помилването отхвърлено
782
01:13:57,719 --> 01:14:00,347
Трийсет години.
783
01:14:00,930 --> 01:14:06,102
Господи, като го кажеш така,
чудиш се къде са отишли.
784
01:14:07,979 --> 01:14:11,232
Аз се чудя къде отидоха 10 години.
785
01:14:15,195 --> 01:14:20,075
Ето. Малък подарък по случай
отхвърленото помилване.
786
01:14:20,742 --> 01:14:23,453
Хайде, отвори го.
787
01:14:23,745 --> 01:14:29,292
Набавих я от твой конкурент.
Исках да е изненада.
788
01:14:38,843 --> 01:14:41,471
Много е хубава.
789
01:14:42,097 --> 01:14:44,933
Благодаря ти.
790
01:14:45,892 --> 01:14:49,270
Няма ли да посвириш?
791
01:14:51,898 --> 01:14:53,942
Не.
792
01:14:56,653 --> 01:14:58,988
Не точно сега.
793
01:15:16,006 --> 01:15:18,550
Влизайте по килиите.
794
01:15:30,228 --> 01:15:33,898
Ново момиче
за десетата ти годишнина - Ред
795
01:15:53,126 --> 01:15:55,420
Гасим осветлението!
796
01:16:29,079 --> 01:16:31,539
Анди удържа на думата си.
797
01:16:31,664 --> 01:16:34,542
Всяка седмица
пращаше по 2 писма.
798
01:16:36,419 --> 01:16:40,173
През 1959 г. щатският сенат
най-сетне проумя,
799
01:16:40,507 --> 01:16:43,927
че не може да го купи
с чек за 200 долара.
800
01:16:44,177 --> 01:16:48,390
Бюджетната комисия гласува
ежегодна помощ от 500 долара,
801
01:16:48,640 --> 01:16:50,975
за да му запуши устата.
802
01:16:51,101 --> 01:16:54,020
Анди ги използва
по най-добрия начин.
803
01:16:54,521 --> 01:16:57,023
Свърза се с библиотечни клубове,
804
01:16:57,190 --> 01:17:00,026
изкупи от тях
останалите книги на килограм.
805
01:17:00,276 --> 01:17:03,571
"Островът на съкровищата".
Робърт Луи...
806
01:17:03,863 --> 01:17:07,742
Стивънсън.
Приключенска литература.
807
01:17:09,035 --> 01:17:11,287
Следващата?
808
01:17:11,496 --> 01:17:15,208
За ремонт на автомобила
и за дялкане на фигурки от сапун.
809
01:17:15,458 --> 01:17:18,628
В образователния раздел. Зад теб.
810
01:17:18,878 --> 01:17:21,047
"Граф Монте Криско".
811
01:17:21,297 --> 01:17:23,800
Кристо бе, глупако!
812
01:17:23,925 --> 01:17:27,637
От Александър... Дума.
813
01:17:27,929 --> 01:17:30,682
Дума.
814
01:17:31,182 --> 01:17:33,810
Дума ли?
815
01:17:34,936 --> 01:17:38,440
Дюма.
Знаеш ли за какво се разправя?
816
01:17:39,232 --> 01:17:41,484
За бягство от затвора.
817
01:17:41,735 --> 01:17:45,280
Да я сложим
в образователния раздел тогава.
818
01:17:46,156 --> 01:17:50,577
Стараехме се да помагаме на Анди
както можем.
819
01:17:50,827 --> 01:17:53,997
До годината, в която стана
убийството на Кенеди,
820
01:17:54,164 --> 01:17:57,083
Анди бе превърнал един вонящ склад
821
01:17:57,542 --> 01:18:01,212
в най-хубавата затворническа
библиотека в Нова Англия,
822
01:18:01,463 --> 01:18:04,632
в която не липсваха и записи
на Ханк Уилямс.
823
01:18:11,765 --> 01:18:16,978
По това време комендантът Нортън
въведе прочутата си програма.
824
01:18:17,312 --> 01:18:19,689
Може би сте чели за нея.
825
01:18:19,814 --> 01:18:23,109
Писаха по вестниците
и поместиха снимката му.
826
01:18:23,360 --> 01:18:27,697
Целта не са безвъзмездните помощи,
а действителният прогрес
827
01:18:27,906 --> 01:18:30,658
при превъзпитанието
на затворниците.
828
01:18:30,825 --> 01:18:33,453
Под съответния контрол
829
01:18:33,578 --> 01:18:36,790
те могат да работят
и извън стените на затвора,
830
01:18:36,956 --> 01:18:39,584
като извършват
разнообразни задължения.
831
01:18:39,751 --> 01:18:42,629
Така те ще узнаят
стойността на честния труд
832
01:18:42,796 --> 01:18:46,299
и ще са в услуга на обществото,
833
01:18:46,466 --> 01:18:51,471
и то при минимални разходи
за данъкоплатеца.
834
01:18:51,763 --> 01:18:54,391
Разбира се,
той не изясни в пресата,
835
01:18:54,557 --> 01:18:57,811
че "минимални разходи"
е разтегливо понятие.
836
01:18:58,103 --> 01:19:01,064
Има сто начина да бъркаш в меда.
837
01:19:01,231 --> 01:19:04,150
От хора,
от материали, от каквото щете.
838
01:19:04,317 --> 01:19:07,237
Какви пари му се сипеха само.
839
01:19:07,487 --> 01:19:09,781
Ще ми вземете хляба.
840
01:19:09,989 --> 01:19:14,661
С тоя евтин труд подбивате
всеки предприемач в града.
841
01:19:14,869 --> 01:19:17,914
Ние сме в услуга на обществото.
842
01:19:18,081 --> 01:19:23,003
Това е добро за вестниците,
но аз трябва да храня семейство.
843
01:19:24,379 --> 01:19:27,048
Знаем се отдавна.
844
01:19:27,298 --> 01:19:29,801
Нужен ми е тоя договор
за магистралата.
845
01:19:29,926 --> 01:19:33,346
Не го ли получа, фалирам.
846
01:19:33,555 --> 01:19:36,975
Жена ми ви праща плодов пай.
847
01:19:37,142 --> 01:19:40,020
Помислете си по въпроса.
848
01:19:46,568 --> 01:19:49,696
Няма защо да се тревожиш
за договора.
849
01:19:49,863 --> 01:19:53,450
Пазарил съм момчетата си другаде.
850
01:19:54,617 --> 01:19:58,580
Благодари от мен на госпожата
за чудесния пай.
851
01:19:58,913 --> 01:20:03,877
И зад всяка тъмна сделка,
зад всеки спечелен долар
852
01:20:04,169 --> 01:20:07,380
стоеше Анди,
който водеше сметките.
853
01:20:07,672 --> 01:20:09,758
Два депозита.
854
01:20:09,966 --> 01:20:13,928
Както винаги ще използваме
нощния депозит, сър.
855
01:20:43,541 --> 01:20:47,921
Занеси ми двата костюма за чистене
и бельото за пране.
856
01:20:48,254 --> 01:20:52,092
Ако не ми колосат ризите както
трябва, ще им дам да разберат.
857
01:20:52,300 --> 01:20:55,095
Как изглеждам?
- Отлично.
858
01:20:55,303 --> 01:20:59,182
Ще ходя на благотворителна вечеря
с губернатора.
859
01:21:00,016 --> 01:21:02,727
Ако искаш, дояж пая.
860
01:21:02,852 --> 01:21:05,814
Тая жена си е оставила ръцете.
861
01:21:06,022 --> 01:21:08,525
Благодаря, сър.
862
01:21:10,235 --> 01:21:14,072
Затова пък той си е оставил ръцете
на много места.
863
01:21:14,280 --> 01:21:18,493
Върти далавери, каквито
не си сънувал. Подкупите текат.
864
01:21:18,702 --> 01:21:21,538
Тук се лее река от мръсни пари.
865
01:21:21,746 --> 01:21:25,166
Рано или късно
ще се наложи да обяснява.
866
01:21:25,375 --> 01:21:27,627
Точно това е моята роля.
867
01:21:27,877 --> 01:21:30,213
Аз ги канализирам и филтрирам.
868
01:21:30,338 --> 01:21:33,133
Обръщам ги в акции,
в държавни облигации.
869
01:21:33,299 --> 01:21:36,761
Пускам ги в обръщение
и като се върнат...
870
01:21:36,970 --> 01:21:40,390
Чисти са като дупе на девица.
- Още по-чисти.
871
01:21:40,598 --> 01:21:44,602
До пенсия Нортън ще е милионер
благодарение на мен.
872
01:21:46,479 --> 01:21:50,859
Ако го спипат, ще се озове
при нас зад решетките.
873
01:21:51,192 --> 01:21:54,112
Мислех, че имаш
по-голямо доверие в мен.
874
01:21:54,279 --> 01:21:57,657
Знам, че си добър,
но сделките оставят някаква следа.
875
01:21:57,824 --> 01:22:02,120
ФБР или данъчните власти
ще се заинтересуват.
876
01:22:02,412 --> 01:22:04,664
Ще стигнат до някого.
- Естествено,
877
01:22:04,873 --> 01:22:08,335
но не до мен,
нито пък до коменданта.
878
01:22:12,047 --> 01:22:16,051
А до кого?
- До Рандъл Стивънс.
879
01:22:16,426 --> 01:22:18,720
Безмълвният партньор.
880
01:22:18,845 --> 01:22:22,098
Той е виновен, Ваша милост.
Сметките са негови.
881
01:22:22,349 --> 01:22:24,476
Тук започва процесът на прането.
882
01:22:24,684 --> 01:22:27,979
Ако усетят нещо,
ще стигнат до него.
883
01:22:28,146 --> 01:22:31,441
Но кой е той?
- Фантом, привидение...
884
01:22:31,608 --> 01:22:34,235
Втори братовчед на Заю Баю.
885
01:22:34,486 --> 01:22:37,614
Аз го сътворих от нищото.
886
01:22:37,906 --> 01:22:41,201
Той съществува само на хартия.
887
01:22:43,578 --> 01:22:46,206
Не можеш да измислиш човек.
888
01:22:46,456 --> 01:22:49,918
Можеш, ако познаваш слабите места
в системата.
889
01:22:50,126 --> 01:22:52,962
По пощата можеш да сътвориш чудеса.
890
01:22:53,213 --> 01:22:55,757
Г-н Стивънс има кръщелно,
891
01:22:55,924 --> 01:22:58,385
шофьорска книжка,
социална осигуровка.
892
01:22:58,593 --> 01:23:01,304
Шегуваш се.
- Ако проследят сметките,
893
01:23:01,471 --> 01:23:04,683
ще се окаже, че гонят вятъра.
894
01:23:04,849 --> 01:23:07,477
Дявол го взел.
895
01:23:08,228 --> 01:23:10,563
Споменах ли, че си те бива?
896
01:23:10,730 --> 01:23:12,941
Ти си истински Рембранд.
897
01:23:13,149 --> 01:23:18,905
Иронията е в това, че навън бях
безукорно честен и почтен.
898
01:23:19,280 --> 01:23:22,200
Дойдох в затвора и станах мошеник.
899
01:23:30,458 --> 01:23:32,669
Това притеснява ли те?
900
01:23:33,128 --> 01:23:36,589
Не аз въртя далаверите.
Само обработвам печалбите.
901
01:23:36,798 --> 01:23:41,052
Не че си правя реклама,
но създадох библиотеката.
902
01:23:41,344 --> 01:23:44,514
И помогнах на мнозина
да вземат дипломи.
903
01:23:44,723 --> 01:23:47,183
Защо, мислиш, ми позволява това?
904
01:23:47,350 --> 01:23:51,521
За да си доволен и да му переш.
Но не чаршафите, а парите.
905
01:23:51,771 --> 01:23:54,899
Работя му евтино. Изгоден съм му.
906
01:24:11,124 --> 01:24:14,127
Томи Уилямс
дойде в "Шоушенк" през 1965 г.
907
01:24:14,336 --> 01:24:16,629
С 2-годишна присъда за ОВ.
908
01:24:16,796 --> 01:24:19,174
Това означава обир с взлом.
909
01:24:19,299 --> 01:24:23,511
Спипали го да измъква телевизори
от един магазин.
910
01:24:23,803 --> 01:24:28,600
Беше истинско петле -
нахакан и арогантен.
911
01:24:28,933 --> 01:24:33,229
Хайде, старци, едва мърдате.
Излагате ме.
912
01:24:33,438 --> 01:24:35,607
Харесахме го веднага.
913
01:24:35,815 --> 01:24:39,652
Излизам от задната врата
и държа телевизора с две ръце.
914
01:24:39,861 --> 01:24:43,656
Много грамаден, пречеше ми
да виждам. Тогава чувам:
915
01:24:43,865 --> 01:24:46,451
"Стой, момче. Горе ръцете!"
916
01:24:46,618 --> 01:24:50,246
Аз все тъй си държа телевизора.
А гласът казва:
917
01:24:50,455 --> 01:24:54,376
"Ти чу ли ме, момче?"
Казвам му: "Да, чувам.
918
01:24:54,584 --> 01:24:59,881
Но вдигна ли ръце, ще ме съдите
и за повреда на собственост."
919
01:25:02,217 --> 01:25:05,220
Лежал си в "Кашман", нали?
920
01:25:05,595 --> 01:25:08,682
Да, там бях като на курорт.
921
01:25:09,432 --> 01:25:13,395
Пускаха ни за уикенда,
работехме навън. Не е като тук.
922
01:25:13,603 --> 01:25:16,064
Много затвори си опитал.
923
01:25:16,231 --> 01:25:20,568
Обикалям ги, откакто навърших 13.
Къде ли не съм бил.
924
01:25:20,860 --> 01:25:24,030
Може би трябва
да опиташ нова професия.
925
01:25:24,948 --> 01:25:30,078
Явно не те бива за крадец.
Пробвай нещо друго.
926
01:25:30,620 --> 01:25:33,957
Много знаеш бе, Капоне.
927
01:25:34,165 --> 01:25:37,085
Ти за какво лежиш?
928
01:25:39,462 --> 01:25:42,340
Адвокатът ме прецака.
929
01:25:45,010 --> 01:25:48,847
Тук всички са невинни.
Не знаеше ли?
930
01:25:55,895 --> 01:26:00,442
Оказа се, че Томи имал млада жена
и новородено момиченце.
931
01:26:00,817 --> 01:26:05,739
Може би е мислил за тях
или че детето ще расте без баща.
932
01:26:06,031 --> 01:26:09,868
Във всеки случай
той се запали по идеята.
933
01:26:13,913 --> 01:26:17,250
Реших да опитам да взема диплома.
934
01:26:17,417 --> 01:26:20,754
Чух,
че си помогнал на няколко души.
935
01:26:20,962 --> 01:26:24,382
Не си губя времето
с неудачници, Томи.
936
01:26:24,632 --> 01:26:27,677
Аз не съм неудачник.
937
01:26:28,595 --> 01:26:31,556
Сериозно ли си решил?
- Да.
938
01:26:32,265 --> 01:26:35,935
Съвсем сериозно ли?
- Да, съвсем.
939
01:26:36,394 --> 01:26:41,691
Добре. Защото,
ако ще го правим, ще е докрай.
940
01:26:42,692 --> 01:26:47,280
Работата е,
че не ме бива за четене.
941
01:26:48,448 --> 01:26:50,784
По четене.
942
01:26:51,493 --> 01:26:54,704
Не те бива по четене.
943
01:26:57,415 --> 01:26:59,626
Ще се оправим и с това.
944
01:27:03,421 --> 01:27:05,799
Анди взе Томи под крилото си.
945
01:27:06,049 --> 01:27:08,677
Започнаха с азбуката.
946
01:27:10,387 --> 01:27:12,847
Томи схващаше бързо.
947
01:27:13,056 --> 01:27:16,601
Откри у себе си
неподозирани способности.
948
01:27:17,977 --> 01:27:21,564
После Анди започна
да го обучава по предметите.
949
01:27:21,731 --> 01:27:26,653
Той искрено харесваше момчето.
Радваше се, че може да го ограмоти.
950
01:27:27,570 --> 01:27:32,659
Но не само това бе причината.
В затвора времето тече бавно.
951
01:27:33,159 --> 01:27:35,995
Правиш каквото можеш,
за да го убиеш.
952
01:27:36,287 --> 01:27:38,540
Някои събират марки.
953
01:27:38,707 --> 01:27:41,668
Други правят къщи
от кибритени клечки.
954
01:27:41,835 --> 01:27:44,713
Анди създаде библиотека.
955
01:27:44,963 --> 01:27:49,342
Сега му трябваше нов проект.
И това бе Томи.
956
01:27:49,759 --> 01:27:54,014
По същата причина с години
полираше камъните си.
957
01:27:54,347 --> 01:27:58,184
По същата причина
окачваше красавици на стената.
958
01:27:58,518 --> 01:28:03,773
В затвора човек е готов на всичко,
за да ангажира ума си.
959
01:28:04,524 --> 01:28:09,446
През 1986 г., когато Томи
започна да се готви за изпити,
960
01:28:09,738 --> 01:28:12,699
плакатът бе на прекрасната Ракел.
961
01:28:28,465 --> 01:28:30,925
Времето изтече.
962
01:28:37,974 --> 01:28:40,518
Нищо не направих.
963
01:28:40,810 --> 01:28:43,772
Цяла година си пропилях.
964
01:28:43,938 --> 01:28:46,107
Едва ли е толкова зле.
965
01:28:46,232 --> 01:28:48,693
От зле - по-зле е.
Нямам верен отговор.
966
01:28:48,943 --> 01:28:52,072
Все едно беше на китайски.
- Да изчакаме резултата.
967
01:28:52,322 --> 01:28:54,991
Аз го знам отсега.
968
01:28:56,659 --> 01:28:59,704
Две точки. Това е резултатът.
969
01:28:59,996 --> 01:29:04,459
Ябълки и круши, тръби в басейни...
970
01:29:04,751 --> 01:29:07,587
Майната му на всичко!
971
01:29:26,523 --> 01:29:29,359
Чувствам се виновен.
Разочаровах го.
972
01:29:29,609 --> 01:29:33,154
Глупости, момчето ми.
Той се гордее с теб.
973
01:29:33,446 --> 01:29:36,116
Ние сме стари приятели.
Познавам го добре.
974
01:29:36,282 --> 01:29:39,160
Доста е умен.
- Направо е гениален.
975
01:29:39,352 --> 01:29:41,371
Навън е бил банкер.
976
01:29:41,538 --> 01:29:45,291
За какво е тук?
- За убийство.
977
01:29:46,209 --> 01:29:48,712
Не може да бъде.
978
01:29:49,796 --> 01:29:53,258
Като го гледаш, не ти се вярва.
979
01:29:53,425 --> 01:29:57,971
Хванал жена си с играч на голф.
Очистил и двамата.
980
01:30:05,437 --> 01:30:07,731
Какво?
981
01:30:07,856 --> 01:30:13,278
Преди 4 години лежах в "Томастън".
982
01:30:14,404 --> 01:30:18,283
С цялата си глупост
бях откраднал кола.
983
01:30:18,616 --> 01:30:23,663
Оставаха ми шест месеца,
когато в килията дойде нов.
984
01:30:23,955 --> 01:30:26,082
Елмо Блач.
985
01:30:26,249 --> 01:30:28,460
Едър противен тип.
986
01:30:28,668 --> 01:30:31,921
От най-неприятните съкилийници.
987
01:30:32,088 --> 01:30:35,050
Беше осъден
на 6 до 12 години за обир.
988
01:30:35,216 --> 01:30:37,802
Направил стотици обири.
989
01:30:37,969 --> 01:30:42,974
Просто да не повярваш.
От всеки шум подскачаше.
990
01:30:43,600 --> 01:30:48,188
В същото време постоянно дърдореше.
991
01:30:48,521 --> 01:30:53,360
Къде е бил, какво е обрал,
какви жени е чукал.
992
01:30:53,610 --> 01:30:56,988
Разправяше дори за хората,
които е убил.
993
01:30:57,238 --> 01:31:00,408
Тия, дето го вбесили.
994
01:31:00,617 --> 01:31:03,119
Така се изрази.
995
01:31:03,286 --> 01:31:07,666
Една вечер като на шега го попитах:
996
01:31:07,874 --> 01:31:12,587
"Елмо, кого си убил?"
А той отвърна...
997
01:31:12,879 --> 01:31:17,300
"Веднъж се хванах на работа
да почиствам маси в клуб,
998
01:31:17,550 --> 01:31:22,389
за да мога да проследявам
богаташите, които идваха.
999
01:31:23,473 --> 01:31:26,393
Набелязах си един.
1000
01:31:26,559 --> 01:31:30,397
И отидох да обера къщата му.
1001
01:31:31,356 --> 01:31:35,819
Но той взе, че се събуди
и направо ме вбеси.
1002
01:31:36,277 --> 01:31:38,988
Затова го очистих.
1003
01:31:39,614 --> 01:31:43,493
И него, и готината мацка,
с която беше.
1004
01:31:44,244 --> 01:31:46,871
Това беше най-интересното.
1005
01:31:47,122 --> 01:31:52,419
Тя се чукаше с тоя състезател
по голф, но беше женена за друг.
1006
01:31:53,211 --> 01:31:56,548
Някакъв важен банкер.
1007
01:31:57,215 --> 01:32:00,969
На него лепнаха убийствата."
1008
01:32:11,146 --> 01:32:15,358
Не съм чувал по-невероятна история.
1009
01:32:16,276 --> 01:32:19,612
А най-много ме учудва,
че си се хванал.
1010
01:32:22,741 --> 01:32:26,703
Очевидно този Уилямс
е впечатлен от теб.
1011
01:32:26,995 --> 01:32:30,832
Чул е тъжната ти история
и иска да те ободри.
1012
01:32:31,082 --> 01:32:33,710
Той е млад и не особено умен,
1013
01:32:33,918 --> 01:32:37,505
за да се сети
до какво състояние ще те докара.
1014
01:32:37,756 --> 01:32:40,133
Той казва истината.
1015
01:32:40,300 --> 01:32:44,054
Да приемем,
че този Блач съществува.
1016
01:32:44,429 --> 01:32:49,267
Да не мислиш, че ще падне на колене
и ще си признае?
1017
01:32:49,559 --> 01:32:52,395
Че ще иска
да му увеличат присъдата?
1018
01:32:52,645 --> 01:32:55,315
С Томи за свидетел
ще ида на нов процес.
1019
01:32:55,607 --> 01:32:59,861
Ако Блач е още там.
Сигурно вече е освободен.
1020
01:33:00,153 --> 01:33:04,866
Вероятно ще имат адреса му.
Все пак е шанс, нали?
1021
01:33:07,118 --> 01:33:11,081
Защо сте като кон с капаци?
- Какво?
1022
01:33:12,123 --> 01:33:14,542
Как ме нарече?
- Кон с капаци.
1023
01:33:14,793 --> 01:33:17,671
Нарочно ли е?
- Самозабравяш се.
1024
01:33:17,837 --> 01:33:20,965
В клуба сигурно пазят
работната му карта.
1025
01:33:21,174 --> 01:33:23,426
Сигурно имат негови документи.
1026
01:33:23,635 --> 01:33:26,596
Ако те радва тая илюзия,
твоя си работа.
1027
01:33:26,846 --> 01:33:29,974
Не ме занимавай повече.
Срещата ни приключи.
1028
01:33:30,266 --> 01:33:33,186
Ако изляза, няма да спомена
какво правим тук.
1029
01:33:33,353 --> 01:33:36,439
И аз съм уязвим като вас за парите.
1030
01:33:37,023 --> 01:33:40,694
Никога не ми споменавай
за пари, негоднико.
1031
01:33:40,944 --> 01:33:43,863
Нито в този кабинет, нито другаде.
1032
01:33:44,239 --> 01:33:47,867
Охрана!
- Само исках да ви успокоя.
1033
01:33:48,034 --> 01:33:50,537
В карцера за един месец.
1034
01:33:50,787 --> 01:33:52,998
Какво ви прихваща?
- Изведете го.
1035
01:33:53,123 --> 01:33:56,626
Това е шансът ми да изляза.
Става дума за живота ми.
1036
01:33:57,127 --> 01:33:59,129
Изведете го!
1037
01:34:01,089 --> 01:34:03,299
Месец в карцера.
1038
01:34:03,466 --> 01:34:06,177
Не бях чувал за толкова дълъг срок.
1039
01:34:06,302 --> 01:34:09,514
Аз съм виновен.
- Глупости.
1040
01:34:09,848 --> 01:34:12,809
Не ти си дръпнал спусъка,
нито си го осъдил.
1041
01:34:13,101 --> 01:34:17,147
Нима Анди наистина е невинен?
1042
01:34:17,397 --> 01:34:21,359
Така изглежда.
- Мили боже.
1043
01:34:21,609 --> 01:34:23,862
Колко време е тук?
1044
01:34:24,154 --> 01:34:27,032
От 1947 г.
Какво прави това? 19 години.
1045
01:34:27,198 --> 01:34:30,035
Томас Уилямс.
- Аз съм.
1046
01:34:35,665 --> 01:34:39,002
Кой ти пише?
Комисията по образованието.
1047
01:34:39,210 --> 01:34:42,005
Тоя кучи син е изпратил теста ми.
1048
01:34:42,213 --> 01:34:44,841
Ще го отвориш ли,
или ще кръстиш ръце?
1049
01:34:44,966 --> 01:34:47,677
Предпочитам второто.
1050
01:34:47,886 --> 01:34:50,972
Скийт, дай го тук, глупако.
1051
01:34:58,146 --> 01:35:01,232
Би ли го изхвърлил, моля те.
1052
01:35:06,154 --> 01:35:08,198
Гледай ти!
1053
01:35:20,543 --> 01:35:23,380
Хлапето е изкарало.
Оценка "Добър".
1054
01:35:23,630 --> 01:35:26,424
Реших, че ще искаш да узнаеш.
1055
01:35:41,731 --> 01:35:44,734
Комендантът иска да говори с теб.
1056
01:35:57,122 --> 01:36:00,333
Навън ли?
- Така нареди.
1057
01:36:16,599 --> 01:36:18,768
Г-н Комендант?
1058
01:36:27,777 --> 01:36:31,865
Моля те да запазиш
разговора ни в тайна.
1059
01:36:33,366 --> 01:36:36,369
И без това се чувствам неловко.
1060
01:36:54,012 --> 01:36:58,850
Имаме проблем. Мисля, че разбираш.
1061
01:36:59,225 --> 01:37:02,270
Много добре разбирам.
1062
01:37:02,437 --> 01:37:06,858
Откакто научих, не съм на себе си.
1063
01:37:07,984 --> 01:37:11,529
Истината е, че по цяла нощ не спя.
1064
01:37:12,697 --> 01:37:15,950
Как да постъпиш...
1065
01:37:16,284 --> 01:37:20,789
Понякога е трудно да решиш.
1066
01:37:20,997 --> 01:37:24,084
Нали ме разбираш.
1067
01:37:24,542 --> 01:37:27,545
Трябва да ми помогнеш, синко.
1068
01:37:27,796 --> 01:37:33,635
Ако ще действам по тоя въпрос,
не бива да има и капка съмнение.
1069
01:37:34,344 --> 01:37:38,056
Искам да знам
дали каза истината на Дюфрен.
1070
01:37:38,223 --> 01:37:41,226
Да, сър. Самата истина.
1071
01:37:41,393 --> 01:37:44,521
Би ли се заклел в съда
пред Библията?
1072
01:37:44,813 --> 01:37:49,192
Би ли дал клетва
пред самия Господ Бог?
1073
01:37:49,484 --> 01:37:52,904
Само ми дайте възможност.
1074
01:37:55,907 --> 01:37:58,326
Така си и мислех.
1075
01:38:44,080 --> 01:38:46,958
Сигурно си научил вече.
1076
01:38:47,834 --> 01:38:50,128
Ужасна история.
1077
01:38:50,462 --> 01:38:55,133
Млад човек, оставаше му по-малко
от година, а тръгнал да бяга.
1078
01:38:55,550 --> 01:39:00,513
Хадли го застреля с мъка на сърце.
1079
01:39:03,183 --> 01:39:06,561
Трябва да оставим това
зад гърба си.
1080
01:39:07,187 --> 01:39:10,148
Да продължим напред.
1081
01:39:10,398 --> 01:39:14,986
Аз съм дотук. Всичко свърши.
1082
01:39:16,529 --> 01:39:19,908
Друг да ви оправя далаверите.
1083
01:39:20,075 --> 01:39:24,829
Нищо не е свършило. Нищо.
1084
01:39:27,666 --> 01:39:31,127
Иначе те чакат тежки времена.
1085
01:39:31,378 --> 01:39:34,047
Надзирателите
няма да те закрилят повече.
1086
01:39:34,297 --> 01:39:37,092
Ще те преместя
от луксозната ти единична килия
1087
01:39:37,342 --> 01:39:40,011
и ще те пратя при содомитите.
1088
01:39:40,261 --> 01:39:43,807
Ще имаш чувството,
че влак те е чукал.
1089
01:39:44,015 --> 01:39:47,560
Библиотеката ще изчезне.
1090
01:39:47,852 --> 01:39:50,772
Ще наредя да я запечатат.
1091
01:39:50,939 --> 01:39:53,733
Ще си направим
книжно барбекю в двора.
1092
01:39:53,983 --> 01:39:56,277
Пламъците ще се виждат
от километри.
1093
01:39:56,444 --> 01:39:59,864
Ще танцуваме около огъня
като индианци.
1094
01:40:00,115 --> 01:40:03,660
Схващаш ли мисълта ми?
1095
01:40:06,746 --> 01:40:09,833
Или съм кон с капаци?
1096
01:40:20,510 --> 01:40:23,346
Нека остане още месец да размисли.
1097
01:41:09,851 --> 01:41:13,605
Жена ми казваше,
че е трудно да ме разбере човек.
1098
01:41:13,897 --> 01:41:16,441
Бил съм като затворена книга.
1099
01:41:16,649 --> 01:41:19,319
Постоянно се оплакваше от това.
1100
01:41:19,569 --> 01:41:22,864
Тя беше красива.
1101
01:41:23,239 --> 01:41:26,660
Господи, колко я обичах.
1102
01:41:28,620 --> 01:41:32,791
Само че не знаех как да го покажа.
1103
01:41:33,375 --> 01:41:36,503
Аз я убих, Ред.
1104
01:41:36,961 --> 01:41:42,467
Не че дръпнах спусъка,
но я принудих да се отчужди от мен.
1105
01:41:43,385 --> 01:41:48,723
Затова умря тя, защото съм такъв.
1106
01:41:56,815 --> 01:41:59,943
Това не те прави убиец.
1107
01:42:01,903 --> 01:42:04,698
Лош съпруг може би.
1108
01:42:07,617 --> 01:42:10,996
Може да изпитваш угризения,
но ти не си дръпнал спусъка.
1109
01:42:11,287 --> 01:42:15,417
Не, не съм. Друг го направи.
1110
01:42:15,792 --> 01:42:19,254
А в затвора се озовах аз.
1111
01:42:20,213 --> 01:42:23,299
Лош късмет, предполагам.
1112
01:42:27,137 --> 01:42:32,225
Той се носи наоколо
и трябва да се лепне на някого.
1113
01:42:32,642 --> 01:42:35,228
Явно е бил мой ред.
1114
01:42:35,478 --> 01:42:39,357
Озовал съм се на пътя на торнадото.
1115
01:42:44,112 --> 01:42:48,033
Просто не очаквах
бурята да трае тъй дълго.
1116
01:42:52,495 --> 01:42:57,000
Мислиш ли, че ще излезеш някога?
1117
01:42:59,336 --> 01:43:03,840
Когато ми порасте дълга бяла брада
1118
01:43:04,174 --> 01:43:08,928
и ми се разхлопат две-три сачми,
ще ме пуснат.
1119
01:43:09,304 --> 01:43:12,349
Ще ти кажа къде ще ида аз.
1120
01:43:12,640 --> 01:43:14,893
В Зуахатанео.
1121
01:43:15,101 --> 01:43:17,812
Зуахатанео.
1122
01:43:19,397 --> 01:43:22,067
Намира се в Мексико.
1123
01:43:22,317 --> 01:43:25,612
Малко градче на Тихия океан.
1124
01:43:25,862 --> 01:43:30,158
Знаеш ли какво казват мексиканците
за Тихия океан?
1125
01:43:30,367 --> 01:43:33,078
Че няма памет.
1126
01:43:34,329 --> 01:43:38,166
Там искам да прекарам
остатъка от живота си.
1127
01:43:38,416 --> 01:43:42,128
В място без спомени.
1128
01:43:44,130 --> 01:43:47,509
Ще открия хотел...
1129
01:43:47,759 --> 01:43:52,472
На самия бряг.
Ще купя лодка на старо,
1130
01:43:52,764 --> 01:43:56,434
ще я поправя да стане като нова
1131
01:43:57,018 --> 01:44:01,648
и ще водя гостите си
в океана на риболов.
1132
01:44:04,234 --> 01:44:07,278
Зуахатанео.
1133
01:44:09,614 --> 01:44:14,327
Там ще ми трябва човек,
сръчен в доставките.
1134
01:44:20,041 --> 01:44:23,378
Едва ли ще се оправя навън.
1135
01:44:29,551 --> 01:44:32,929
През по-голямата част от живота си
съм бил тук.
1136
01:44:33,221 --> 01:44:37,225
Вече съм институционализиран
като Брукс.
1137
01:44:38,768 --> 01:44:41,146
Подценяваш се.
1138
01:44:41,396 --> 01:44:44,566
Едва ли.
1139
01:44:46,568 --> 01:44:50,989
Тук вътре доставям
разни неща наистина.
1140
01:44:51,364 --> 01:44:54,284
Навън са ти достатъчни
жълтите страници.
1141
01:44:54,617 --> 01:44:57,495
Не бих знаел откъде да започна.
1142
01:44:58,330 --> 01:45:04,210
Тихият океан ли? Толкова е голям,
че ме плаши до смърт.
1143
01:45:04,502 --> 01:45:06,796
Не и мен.
1144
01:45:07,005 --> 01:45:10,759
Не застрелях жена си,
нито любовника й.
1145
01:45:11,301 --> 01:45:15,513
Каквито и грешки да съм направил,
платих за тях прескъпо.
1146
01:45:15,847 --> 01:45:18,808
Тоя хотел, яхтата...
1147
01:45:18,975 --> 01:45:22,062
Не искам толкова много.
1148
01:45:26,191 --> 01:45:28,777
Не бива да си го причиняваш.
1149
01:45:28,902 --> 01:45:31,112
Това са нереални мечти.
1150
01:45:31,279 --> 01:45:35,617
Мексико си е там, а ти си тук.
Това е истината.
1151
01:45:35,825 --> 01:45:39,746
Прав си, това е истината.
1152
01:45:39,996 --> 01:45:43,875
То е там, а аз съм тук.
1153
01:45:45,001 --> 01:45:48,797
Всичко се свежда
до един прост избор.
1154
01:45:50,757 --> 01:45:53,510
Да се вкопчиш в живота...
1155
01:45:53,802 --> 01:45:57,013
Или да се вкопчиш в смъртта.
1156
01:46:08,024 --> 01:46:10,527
Ако излезеш, направи ми услуга.
1157
01:46:10,652 --> 01:46:13,947
Разбира се, каквото кажеш.
1158
01:46:15,073 --> 01:46:19,202
Близо до Бъкстън има голяма ливада.
1159
01:46:19,703 --> 01:46:23,456
Там има много ливади.
- Говоря за една конкретна.
1160
01:46:23,665 --> 01:46:27,502
Оградена е с каменен зид
и в северния край има голям дъб.
1161
01:46:27,794 --> 01:46:31,381
Като от стихотворение
на Робърт Фрост е.
1162
01:46:31,631 --> 01:46:35,260
Там поисках ръката на жена си.
1163
01:46:35,510 --> 01:46:40,473
Отидохме на пикник
и се любихме под онзи дъб.
1164
01:46:40,807 --> 01:46:44,728
Направих й предложение и тя прие.
1165
01:46:46,938 --> 01:46:49,399
Обещай ми, Ред.
1166
01:46:49,649 --> 01:46:53,570
Ако някога излезеш,
намери това място.
1167
01:46:54,070 --> 01:46:58,950
В основата на зида има камък,
чийто произход не е от Мейн.
1168
01:46:59,409 --> 01:47:03,872
Черно вулканично стъкло.
1169
01:47:06,207 --> 01:47:09,252
Под него е заровено нещо,
което искам да вземеш.
1170
01:47:09,502 --> 01:47:13,631
Какво е заровено там, Анди?
1171
01:47:14,299 --> 01:47:18,136
Като го изровиш, ще видиш.
1172
01:47:23,350 --> 01:47:28,063
Казвам ви, той говори странни неща.
1173
01:47:28,855 --> 01:47:32,275
Тревожа се за него.
- Ще го наглеждаме.
1174
01:47:32,567 --> 01:47:36,654
През деня може,
но през нощта е сам.
1175
01:47:37,280 --> 01:47:39,741
Господи.
1176
01:47:39,866 --> 01:47:42,243
Какво?
1177
01:47:42,369 --> 01:47:44,996
Днес Анди дойде при мен
1178
01:47:45,413 --> 01:47:48,208
и ми поиска въже.
1179
01:47:48,541 --> 01:47:52,170
Два метра дълго.
- И ти му го даде?
1180
01:47:52,712 --> 01:47:56,049
Разбира се. Защо да не му го дам?
1181
01:47:56,299 --> 01:47:58,885
Откъде можех да знам?
1182
01:47:59,135 --> 01:48:01,805
Помните ли Брукс Хатлън?
1183
01:48:02,514 --> 01:48:05,892
Анди никога не би направил това.
1184
01:48:08,144 --> 01:48:10,271
Кой знае.
1185
01:48:12,232 --> 01:48:14,943
Всеки си има своя кризисен миг.
1186
01:48:16,736 --> 01:48:19,280
По-живо. Искам да се прибирам.
1187
01:48:19,531 --> 01:48:21,950
Готов съм вече.
1188
01:48:37,924 --> 01:48:40,593
Тази вечер са три депозита.
1189
01:48:47,559 --> 01:48:49,769
Занеси ми дрехите в пералното.
1190
01:48:50,186 --> 01:48:54,774
И ми лъсни обувките.
Да светят като огледало.
1191
01:49:00,071 --> 01:49:05,201
Радвам се, че пак си тук.
Без теб не беше същото.
1192
01:50:25,031 --> 01:50:28,076
Имал съм дълги нощи в пандиза.
1193
01:50:28,243 --> 01:50:31,204
Седиш в тъмното сам с мислите си.
1194
01:50:31,329 --> 01:50:34,249
Времето тече болезнено бавно.
1195
01:50:39,045 --> 01:50:42,799
Това бе най-дългата нощ
в живота ми.
1196
01:51:09,701 --> 01:51:13,204
Липсва един човек от втория етаж,
килия 245.
1197
01:51:13,413 --> 01:51:17,584
Дюфрен! Излез, бавиш ни.
1198
01:51:20,253 --> 01:51:24,632
Не ме карай да се качвам,
че ще ти счупя главата.
1199
01:51:31,306 --> 01:51:35,143
Стига ме мота, гоня график.
1200
01:51:35,393 --> 01:51:40,440
Ако не си болен или умрял,
душата ще ти извадя.
1201
01:51:46,279 --> 01:51:48,281
Боже господи.
1202
01:52:05,382 --> 01:52:08,093
Да разпитат всички в този блок.
1203
01:52:08,301 --> 01:52:10,929
Започнете с приятеля му.
- Кой?
1204
01:52:11,137 --> 01:52:13,306
Този.
1205
01:52:13,515 --> 01:52:16,309
Отворете 237.
1206
01:52:18,436 --> 01:52:22,899
Как така го няма?!
Не ми ги разправяй.
1207
01:52:23,149 --> 01:52:25,902
Не ми го казвай повече.
- Наистина го няма.
1208
01:52:26,111 --> 01:52:29,739
Сам виждам!
Да не мислиш, че съм сляп?
1209
01:52:29,990 --> 01:52:31,992
Това ли искаш да кажеш?
1210
01:52:32,158 --> 01:52:35,161
Сляп ли съм, Хейг?
- Не, сър.
1211
01:52:35,328 --> 01:52:38,206
Ами ти? Ти сляп ли си?
1212
01:52:38,373 --> 01:52:41,167
Какво е това?
- Рапорт от снощната проверка.
1213
01:52:41,376 --> 01:52:45,880
Виждаш ли името на Дюфрен?
Аз го виждам. Ето го тук.
1214
01:52:47,382 --> 01:52:50,385
Бил е в килията си
при гасенето на лампите.
1215
01:52:50,552 --> 01:52:53,596
Нормално е да е тук сутринта.
1216
01:52:53,805 --> 01:52:58,852
Намерете го. Не до утре,
не след закуска. Сега!
1217
01:52:59,394 --> 01:53:01,454
Тъй вярно.
1218
01:53:01,771 --> 01:53:04,357
Размърдайте се!
1219
01:53:07,193 --> 01:53:09,254
Стой тук.
1220
01:53:09,654 --> 01:53:11,823
Е, казвай.
1221
01:53:13,992 --> 01:53:16,911
Какво да казвам?
- Винаги сте заедно.
1222
01:53:17,120 --> 01:53:19,706
Като сиамски близнаци сте.
1223
01:53:19,914 --> 01:53:22,042
Сигурно ти е казал нещо.
1224
01:53:22,125 --> 01:53:25,670
Не, г-н комендант. Нито дума.
1225
01:53:26,713 --> 01:53:29,341
Боже, стана чудо!
1226
01:53:29,924 --> 01:53:32,969
Цял човек изчезна яко дим.
1227
01:53:33,219 --> 01:53:37,932
Останали са само камъни на перваза
1228
01:53:38,266 --> 01:53:42,145
и тая мръсница на стената.
Да питаме нея, може би тя знае.
1229
01:53:42,354 --> 01:53:45,982
Е, фръцло, ще говориш ли?
1230
01:53:47,233 --> 01:53:51,571
Не ще да каже. И защо ли?
1231
01:53:52,447 --> 01:53:55,909
Това е заговор.
1232
01:53:56,785 --> 01:54:00,622
Един голям заговор.
1233
01:54:00,997 --> 01:54:03,583
И всички участват в него.
1234
01:54:03,750 --> 01:54:07,003
Включително и тя.
1235
01:54:39,744 --> 01:54:45,583
През 1966 г. Анди Дюфрен
избяга от затвора "Шоушенк".
1236
01:54:48,003 --> 01:54:51,214
Намериха само
окаляни затворнически дрехи,
1237
01:54:51,464 --> 01:54:54,676
калъп сапун
и старо геоложко чукче,
1238
01:54:54,884 --> 01:54:57,721
изтъркано почти до дръжката.
1239
01:55:01,725 --> 01:55:06,688
Мислех, че са нужни 600 години
да се прокопае тунел с него.
1240
01:55:07,063 --> 01:55:10,817
Анди го направи
за по-малко от 20 години.
1241
01:55:28,043 --> 01:55:30,920
Анди обичаше геологията.
1242
01:55:31,171 --> 01:55:34,674
Тя явно хармонираше
с неговата прецизност.
1243
01:55:34,841 --> 01:55:40,263
Тук ледников период, там милион
години изграждане на планина.
1244
01:55:40,638 --> 01:55:44,142
Геологията е наука
за натиска и времето.
1245
01:55:44,392 --> 01:55:49,731
Всъщност само това е нужно.
Натиск и време.
1246
01:55:51,232 --> 01:55:54,152
А също и един голям плакат.
1247
01:55:57,364 --> 01:56:00,659
Както казах, в затвора
човек е готов на всичко,
1248
01:56:00,909 --> 01:56:04,245
за да ангажира ума си.
1249
01:56:05,622 --> 01:56:10,627
Хобито на Анди бе
да изнася стената си в двора.
1250
01:56:11,044 --> 01:56:14,130
По шепа на едно излизане.
1251
01:56:14,506 --> 01:56:16,758
Вероятно след убийството на Томи
1252
01:56:16,925 --> 01:56:19,761
Анди е решил,
че е стоял тук достатъчно дълго.
1253
01:56:19,928 --> 01:56:22,722
По-живо, искам да се прибирам.
1254
01:56:22,931 --> 01:56:25,558
Вече съм готов.
1255
01:56:46,287 --> 01:56:49,124
Три депозита тази вечер.
1256
01:56:55,547 --> 01:56:58,174
Анди изпълнил
каквото му е казано.
1257
01:56:58,425 --> 01:57:01,970
Излъскал обувките до блясък.
1258
01:57:05,306 --> 01:57:09,477
Надзирателите не са забелязали.
Нито пък аз.
1259
01:57:09,728 --> 01:57:14,607
Колко често се вглеждаме
в обувките на човек?
1260
01:59:17,981 --> 01:59:22,235
Анди изпълзял до свободата
през 500 м от най-гадната воня,
1261
01:59:22,527 --> 01:59:28,074
която мога да си представя.
Не искам да си я представям дори.
1262
01:59:32,329 --> 01:59:35,123
500 метра.
1263
01:59:35,373 --> 01:59:38,835
Дължината на 5 футболни игрища.
1264
01:59:39,085 --> 01:59:42,547
Това е половин километър.
1265
02:00:36,810 --> 02:00:41,481
На следващата сутрин, точно когато
Ракел издаде тайната си,
1266
02:00:41,856 --> 02:00:44,776
един човек,
когото никой не бе виждал преди,
1267
02:00:44,985 --> 02:00:47,821
влезе в Мейн Нашънъл Банк.
1268
02:00:48,029 --> 02:00:51,491
До този момент
той не бе съществувал...
1269
02:00:51,741 --> 02:00:54,285
освен на хартия.
1270
02:00:54,494 --> 02:00:56,746
Имаше всички нужни документи:
1271
02:00:56,871 --> 02:01:00,542
шофьорска книжка, кръщелно,
социална осигуровка.
1272
02:01:00,834 --> 02:01:03,461
Подписът му съвпадаше напълно.
1273
02:01:03,795 --> 02:01:06,798
Съжалявам, че ни напускате.
1274
02:01:06,965 --> 02:01:10,677
Дано ви хареса животът в чужбина.
- Благодаря.
1275
02:01:10,927 --> 02:01:13,054
Сигурен съм.
1276
02:01:13,221 --> 02:01:16,349
Ето ви чека. Нещо друго?
1277
02:01:16,641 --> 02:01:20,562
Бихте ли пратили това по пощата?
1278
02:01:21,271 --> 02:01:23,940
С удоволствие.
1279
02:01:24,315 --> 02:01:26,359
Приятен ден.
1280
02:01:26,484 --> 02:01:31,156
Г-н Стивънс посети десетина банки
в Портланд тази сутрин.
1281
02:01:31,614 --> 02:01:33,950
Когато напусна града,
1282
02:01:34,159 --> 02:01:38,455
разполагаше с 370 хил. долара
от парите на коменданта.
1283
02:01:38,913 --> 02:01:42,167
Неговият откуп за 19-те години.
1284
02:01:48,715 --> 02:01:50,842
Добро утро, в-к "Портланд Бюгъл".
1285
02:01:51,092 --> 02:01:53,803
Корупция и убийство в "Шоушенк"
1286
02:02:02,103 --> 02:02:04,731
Ръката Му отдава всекиму дължимото
1287
02:02:20,789 --> 02:02:23,166
Г-н комендант, бяхте прав.
1288
02:02:23,375 --> 02:02:26,544
В Библията е скрито спасението,
Анди Дюфрен
1289
02:02:43,812 --> 02:02:46,773
Байрън Хадли,
имате право да мълчите.
1290
02:02:46,981 --> 02:02:51,277
Иначе думите ви могат да бъдат
използвани срещу вас в съда.
1291
02:02:51,861 --> 02:02:53,989
Не бях там, но чух,
1292
02:02:54,114 --> 02:02:58,284
че Хадли плакал като момиче,
когато го отвеждали.
1293
02:03:03,832 --> 02:03:07,293
Нортън нямаше намерение
да се предаде тъй тихо.
1294
02:03:23,268 --> 02:03:27,480
Самюъл Нортън, имаме заповед
за ареста ви. Отворете.
1295
02:03:31,776 --> 02:03:35,155
Отворете вратата.
- Не знам кой е ключът.
1296
02:03:44,581 --> 02:03:47,375
Не си усложнявайте положението.
1297
02:03:58,678 --> 02:04:03,683
Сигурно последното, което е минало
през главата му, освен онзи куршум,
1298
02:04:03,975 --> 02:04:08,772
е била почудата как Анди
е успял да го измами.
1299
02:04:10,940 --> 02:04:14,319
Скоро след като
комендантът ни напусна,
1300
02:04:14,611 --> 02:04:17,614
получих картичка по пощата.
1301
02:04:17,864 --> 02:04:20,950
Нямаше никакъв текст,
1302
02:04:21,159 --> 02:04:23,745
но клеймото бе
от Форт Ханкок, Тексас.
1303
02:04:23,995 --> 02:04:27,415
Форт Ханкок, точно на границата.
1304
02:04:27,666 --> 02:04:30,168
Там Анди я е прекосил.
1305
02:04:30,418 --> 02:04:34,506
Като си представя как се вози
в колата със свален гюрук,
1306
02:04:34,756 --> 02:04:38,051
все ми става смешно.
1307
02:04:38,677 --> 02:04:42,847
Анди Дюфрен мина
през река от мръсотия
1308
02:04:43,098 --> 02:04:45,975
и излезе чист от другата страна.
1309
02:04:46,226 --> 02:04:50,897
Анди Дюфрен
се отправи към Тихия океан.
1310
02:04:52,816 --> 02:04:55,402
Хадли го сграбчи за гърлото и каза:
1311
02:04:55,610 --> 02:04:59,030
"Тоя го очаква злополука."
1312
02:04:59,447 --> 02:05:03,034
Които го познаваха,
често говореха за него.
1313
02:05:03,368 --> 02:05:05,620
На него всичко му се разминаваше.
1314
02:05:05,870 --> 02:05:09,666
"Приятелите ми биха пийнали бира."
И я получи.
1315
02:05:10,875 --> 02:05:15,505
Понякога ми е тъжно,
че Анди го няма.
1316
02:05:15,714 --> 02:05:20,093
Но си напомням, че някои птици
не могат да живеят в кафез.
1317
02:05:20,385 --> 02:05:23,513
Перата им са твърде ярки.
1318
02:05:24,097 --> 02:05:27,225
И когато те отлетят,
онази част от теб,
1319
02:05:27,392 --> 02:05:31,521
която е съзнавала,
че е грях да ги затваряш, ликува.
1320
02:05:31,813 --> 02:05:34,774
И все пак мястото, където живееш,
1321
02:05:35,025 --> 02:05:38,862
става и мрачно,
и пусто, когато си тръгнат.
1322
02:05:41,948 --> 02:05:45,618
Моят приятел ми липсва.
1323
02:06:09,059 --> 02:06:11,269
Седнете, моля.
1324
02:06:15,857 --> 02:06:21,363
Елис Бойд Рединг, излежали сте
40 години от доживотна присъда.
1325
02:06:21,905 --> 02:06:24,783
Чувствате ли се поправен?
1326
02:06:25,909 --> 02:06:28,620
Поправен ли?
1327
02:06:29,579 --> 02:06:32,415
Я да видим.
1328
02:06:32,582 --> 02:06:36,628
Нямам представа
какво означава това.
1329
02:06:37,045 --> 02:06:39,881
Че сте готов
да се впишете в обществото...
1330
02:06:40,090 --> 02:06:43,551
Знам какво означава
според теб, синко.
1331
02:06:44,219 --> 02:06:47,305
За мен това е измислена дума.
1332
02:06:47,597 --> 02:06:50,266
Измислена от политиците,
1333
02:06:50,392 --> 02:06:55,814
за да могат млади мъже като теб
да носят костюм и да имат служба.
1334
02:06:58,024 --> 02:07:00,694
Какво искате да знаете?
1335
02:07:00,944 --> 02:07:04,781
Че съжалявам за стореното?
- Съжалявате ли?
1336
02:07:06,282 --> 02:07:09,869
Не е минал ден да не се разкайвам.
1337
02:07:10,453 --> 02:07:14,958
И не защото съм тук или защото
вие смятате, че тъй е редно.
1338
02:07:17,377 --> 02:07:20,547
Спомням си какъв бях тогава -
1339
02:07:22,048 --> 02:07:27,929
млад и глупав хлапак,
който извърши ужасно престъпление.
1340
02:07:30,890 --> 02:07:33,893
Иска ми се да поговоря с него.
1341
02:07:34,561 --> 02:07:40,108
Бих се опитал да го вразумя,
да му обясня как стоят нещата.
1342
02:07:41,776 --> 02:07:44,279
Ала е невъзможно.
1343
02:07:45,405 --> 02:07:51,119
Хлапакът отдавна го няма
и остана само старецът.
1344
02:07:52,787 --> 02:07:55,623
Трябва да се примиря с това.
1345
02:07:55,832 --> 02:07:59,878
Поправен? Глупава дума.
1346
02:08:00,503 --> 02:08:05,884
Подпечатай си формулярите,
синко, и не ми губи времето.
1347
02:08:06,551 --> 02:08:11,097
Да ти кажа право,
пукната пара не давам.
1348
02:08:24,069 --> 02:08:26,321
Помилването одобрено
1349
02:09:20,500 --> 02:09:24,963
Тук беше Брукс
1350
02:09:37,475 --> 02:09:39,477
Заповядайте, госпожице.
1351
02:09:42,022 --> 02:09:44,399
Може ли да ида до тоалетната?
1352
02:09:48,945 --> 02:09:53,491
Не ме питай всеки път,
като ти се пикае. Върви.
1353
02:10:06,379 --> 02:10:10,133
40 години съм искал
разрешение, за да пикая.
1354
02:10:10,425 --> 02:10:13,887
Иначе не мога да пусна и капка.
1355
02:10:16,848 --> 02:10:20,352
Трябва да приема
тази сурова истина.
1356
02:10:20,685 --> 02:10:24,397
По никакъв начин
няма да успея навън.
1357
02:10:31,446 --> 02:10:35,325
Сега мисля само
как да наруша гаранцията,
1358
02:10:35,992 --> 02:10:39,162
та ако може, да ме върнат обратно.
1359
02:10:43,583 --> 02:10:46,753
Ужасно е да живееш в страх.
1360
02:10:46,961 --> 02:10:51,007
Брукс Хатлън
го е изпитал на гърба си.
1361
02:10:52,300 --> 02:10:56,137
Искам да се върна там,
където всичко бе разбираемо.
1362
02:10:56,346 --> 02:11:00,725
Където не ми се налагаше
постоянно да се страхувам.
1363
02:11:00,975 --> 02:11:04,062
Само едно ме спира.
1364
02:11:04,729 --> 02:11:07,857
Обещанието, което дадох на Анди.
1365
02:11:27,711 --> 02:11:29,838
Ето го мястото.
1366
02:11:39,597 --> 02:11:41,850
Много съм ви задължен.
1367
02:15:20,235 --> 02:15:24,197
Скъпи Ред, ако четеш това писмо,
значи си излязъл.
1368
02:15:24,447 --> 02:15:28,618
А щом си стигнал дотук, може би
ще идеш още малко по-нататък.
1369
02:15:28,868 --> 02:15:32,038
Помниш ли името на града?
1370
02:15:33,498 --> 02:15:36,376
Зихуатанео.
1371
02:15:36,876 --> 02:15:40,630
Нужен ми е
опитен човек за помощник.
1372
02:15:40,922 --> 02:15:44,968
Тук ще се грижа за теб,
а и шахматната дъска е готова.
1373
02:15:45,385 --> 02:15:50,682
Спомни си, Ред. Надеждата
е най-хубавото нещо на света.
1374
02:15:51,182 --> 02:15:54,185
А нищо добро не загива.
1375
02:15:54,352 --> 02:15:59,190
Надявам се, че писмото
ще те завари в добро здраве.
1376
02:15:59,482 --> 02:16:02,861
Твой приятел Анди.
1377
02:16:35,977 --> 02:16:40,482
"Вкопчи се в живота
или се вкопчи в смъртта."
1378
02:16:42,359 --> 02:16:45,278
Колко правилно казано.
1379
02:16:45,945 --> 02:16:49,824
Брукс беше тук, също и Ред.
1380
02:16:50,075 --> 02:16:55,038
За втори път в живота си
върша престъпление.
1381
02:16:55,830 --> 02:16:58,416
Нарушавам гаранцията.
1382
02:16:58,625 --> 02:17:02,671
Съмнявам се,
че ще се вдигне голям шум.
1383
02:17:02,921 --> 02:17:05,173
Не и за стар разбойник като мен.
1384
02:17:05,340 --> 02:17:08,218
Форт Ханкок, Тексас, моля.
1385
02:17:10,804 --> 02:17:15,350
Толкова съм възбуден,
че не задържам мисъл в главата си.
1386
02:17:15,850 --> 02:17:19,604
Такава възбуда може да изпитва
само свободният човек
1387
02:17:19,813 --> 02:17:25,026
в началото на дълго пътуване,
чийто край е неизвестен.
1388
02:17:27,737 --> 02:17:31,324
Дано успея да мина границата.
1389
02:17:31,866 --> 02:17:36,204
Дано срещна приятеля си
и стисна ръката му.
1390
02:17:36,788 --> 02:17:41,543
Дано Тихият океан
е тъй син като в сънищата ми.
1391
02:17:42,794 --> 02:17:45,922
Надявам се.
1392
02:18:18,079 --> 02:18:22,959
В памет на Алън Грийн
1393
02:18:28,590 --> 02:18:31,676
Превод и субтитри
НАДЯ БАЕВА
1394
02:18:31,968 --> 02:18:35,263
Редактор
КАТЕРИНА БЪРЗЕВА
1395
02:18:37,098 --> 02:18:41,436
Субтитрите бяха рипнати от EastStirling
1396
02:18:42,646 --> 02:18:45,649
Subtitlеs ripped bу EastStirling