1 00:00:38,069 --> 00:00:42,073 ТИМ РОБИНС 2 00:00:44,075 --> 00:00:48,163 МОРГАН ФРИЙМАН 3 00:00:49,956 --> 00:00:54,919 ИЗКУПЛЕНИЕТО ШОУШЕНК 4 00:01:01,760 --> 00:01:05,722 БОБ ГЪНТЪН 5 00:01:13,730 --> 00:01:17,776 УИЛЯМ САДЛЪР 6 00:01:26,326 --> 00:01:30,288 КЛАНСИ БРАУН 7 00:01:51,476 --> 00:01:54,270 ГИЛ БЕЛОУС и др. 8 00:02:04,906 --> 00:02:09,035 Г-н Дюфрен, опишете скандала с жена си 9 00:02:09,327 --> 00:02:12,288 вечерта преди убийството й. 10 00:02:15,959 --> 00:02:18,169 Беше много яростен. 11 00:02:18,420 --> 00:02:20,964 Каза, че се радва, задето съм разбрал, 12 00:02:21,214 --> 00:02:23,675 и че мразела да се крие. 13 00:02:23,842 --> 00:02:27,429 Каза още, че ще поиска развод в Рино. 14 00:02:27,637 --> 00:02:31,349 Вие какво й отговорихте? - Че няма да й дам развод. 15 00:02:31,641 --> 00:02:35,186 "По-скоро ще те видя в ада, отколкото в Рино." 16 00:02:35,353 --> 00:02:39,107 Според съседите това сте казали. 17 00:02:39,399 --> 00:02:43,987 Щом твърдят, значи е така. Не си спомням, бях разстроен. 18 00:02:44,237 --> 00:02:47,615 Какво стана след разправията? 19 00:02:47,907 --> 00:02:50,660 Започна да прибира багажа си... 20 00:02:50,827 --> 00:02:54,164 Взе си вещи, за да се пренесе при г-н Куентин. 21 00:02:54,456 --> 00:02:58,585 Глен Куентин, професионален състезател по голф, 22 00:02:58,793 --> 00:03:03,173 за когото сте установили, че е любовник на жена ви. 23 00:03:04,424 --> 00:03:06,801 Проследихте ли я? 24 00:03:07,052 --> 00:03:09,262 Първо се отбих в няколко бара. 25 00:03:09,512 --> 00:03:13,975 После отидох до къщата му, за да се видя с тях, но ги нямаше. 26 00:03:14,309 --> 00:03:17,395 Паркирах встрани и зачаках. 27 00:03:17,645 --> 00:03:19,773 Какви бяха намеренията ви? 28 00:03:19,939 --> 00:03:22,317 Не съм съвсем сигурен. 29 00:03:22,567 --> 00:03:26,112 Бях объркан... пиян... 30 00:03:26,696 --> 00:03:30,325 Мисля, че целта ми бе главно да ги сплаша. 31 00:03:30,575 --> 00:03:33,661 Те дойдоха, вие влязохте в къщата и ги убихте. 32 00:03:33,912 --> 00:03:36,539 Не. Постепенно изтрезнях. 33 00:03:36,748 --> 00:03:40,377 Върнах се в колата и подкарах към къщи, за да се наспя. 34 00:03:40,543 --> 00:03:43,463 По пътя хвърлих пистолета в река Роял. 35 00:03:43,671 --> 00:03:45,882 По този въпрос бях ясен. 36 00:03:46,132 --> 00:03:49,803 Смущава ме фактът, че на следната сутрин идва чистачката 37 00:03:50,053 --> 00:03:52,680 и открива жена ви и любовника й в леглото, 38 00:03:52,806 --> 00:03:55,975 простреляни с куршуми 38-и калибър. 39 00:03:56,184 --> 00:04:01,022 Не смятате ли като мен, че това съвпадение е изумително? 40 00:04:01,356 --> 00:04:04,109 Така е. - Поддържате версията, 41 00:04:04,317 --> 00:04:08,113 че сте хвърлили пистолета си в реката преди убийството. 42 00:04:08,363 --> 00:04:10,557 Твърде удобно за вас. 43 00:04:10,765 --> 00:04:12,826 Такава е истината. 44 00:04:13,034 --> 00:04:17,163 Три дни полицията претърсва реката, но не откри пистолет, 45 00:04:17,414 --> 00:04:20,458 тъй че не можеше да се сравни вашето оръжие 46 00:04:20,709 --> 00:04:25,505 с куршумите, извадени от окървавените трупове на жертвите. 47 00:04:25,755 --> 00:04:31,678 Това също е твърде удобно, нали, г-н Дюфрен? 48 00:04:33,304 --> 00:04:35,974 Тъй като не съм извършил престъплението, 49 00:04:36,224 --> 00:04:40,353 за мен е крайно неудобно, че оръжието не бе открито. 50 00:04:58,163 --> 00:05:01,583 Дами и господа, запознахте се с фактите. 51 00:05:01,833 --> 00:05:05,295 Край къщата са открити следи от стъпки 52 00:05:05,503 --> 00:05:08,757 и от колата на обвиняемия, куршуми по земята 53 00:05:08,923 --> 00:05:11,926 и бутилка уиски с негови отпечатъци. 54 00:05:12,093 --> 00:05:14,387 Оператор РОДЖЪР ДИЙКИНС 55 00:05:14,554 --> 00:05:17,098 Най-вече, открита е една красива жена 56 00:05:17,265 --> 00:05:19,976 в прегръдките на любовника й. 57 00:05:20,226 --> 00:05:23,438 Те са прегрешили. 58 00:05:23,897 --> 00:05:26,816 Но нима престъплението им е тъй голямо, 59 00:05:26,983 --> 00:05:29,527 че да заслужава смъртна присъда? 60 00:05:29,778 --> 00:05:35,200 Помислете за това и имайте предвид следното: 61 00:05:35,533 --> 00:05:39,412 Един револвер побира 6 куршума, не осем. 62 00:05:39,646 --> 00:05:41,664 По разказ на СТИВЪН КИНГ 63 00:05:41,915 --> 00:05:44,918 Твърдя, че това не е убийство в състояние на афект. 64 00:05:45,126 --> 00:05:47,629 Него поне бихме разбрали. 65 00:05:47,837 --> 00:05:52,675 Изправени сме пред брутално и хладнокръвно отмъщение. 66 00:05:52,926 --> 00:05:55,136 Помислете си само! 67 00:05:55,387 --> 00:05:58,056 По 4 куршума във всяка жертва. 68 00:05:58,223 --> 00:06:00,809 Изстрелите не са били шест, а осем. 69 00:06:01,017 --> 00:06:04,687 Той е продължил да стреля и с празен пистолет. 70 00:06:04,896 --> 00:06:07,273 Сценарист ФРАНК ДАРАБОНТ 71 00:06:07,524 --> 00:06:10,485 После е заредил отново, за да ги застреля пак. 72 00:06:10,693 --> 00:06:14,239 Още по един куршум право в главите им. 73 00:06:17,325 --> 00:06:21,996 Вие сте безчувствен и жесток човек. 74 00:06:22,497 --> 00:06:26,042 Кръвта ми се смръзва, като ви гледам. 75 00:06:26,626 --> 00:06:29,587 С пълномощията, дадени ми от щата Мейн, 76 00:06:29,796 --> 00:06:34,008 ви осъждам да излежите две доживотни присъди последователно. 77 00:06:34,300 --> 00:06:38,054 По една за всяка от жертвите. Присъдата е окончателна. 78 00:06:43,393 --> 00:06:47,647 Режисьор ФРАНК ДАРАБОНТ 79 00:07:01,953 --> 00:07:04,039 Седнете. 80 00:07:07,584 --> 00:07:12,088 Излежали сте 20 години от доживотната си присъда. 81 00:07:12,380 --> 00:07:14,841 Чувствате ли се поправен? 82 00:07:15,008 --> 00:07:18,511 Да, господине. Напълно. 83 00:07:18,678 --> 00:07:21,556 Взех си поука. 84 00:07:21,806 --> 00:07:26,478 Честно мога да кажа, че съм нов човек. 85 00:07:28,605 --> 00:07:31,107 Вече не съм заплаха за обществото. 86 00:07:31,274 --> 00:07:33,860 Това е божата истина. 87 00:07:38,490 --> 00:07:40,575 Помилването отказано 88 00:08:09,354 --> 00:08:12,065 Как мина, Ред? 89 00:08:12,232 --> 00:08:15,193 Същите глупости, само датата различна. 90 00:08:15,443 --> 00:08:19,572 Знам какво ти е. И моята молба ще отхвърлят другата седмица. 91 00:08:19,906 --> 00:08:23,660 С мен стана миналата седмица. - Случва се. 92 00:08:23,910 --> 00:08:27,163 Ред, дай на заем пакет цигари. - Разкарай се. 93 00:08:27,414 --> 00:08:30,667 Вече ми дължиш 5 пакета. - Четири! 94 00:08:31,126 --> 00:08:34,629 Сигурно във всеки затвор има по някой като мен. 95 00:08:34,796 --> 00:08:37,382 Аз съм тоя, дето доставя всичко: 96 00:08:37,549 --> 00:08:40,135 цигари, трева, ако по това си падате, 97 00:08:40,301 --> 00:08:43,555 бренди да отпразнувате дипломирането на детето, 98 00:08:43,888 --> 00:08:46,891 всичко в границите на разумното. 99 00:08:47,058 --> 00:08:50,395 Аз съм като един склад за доставка. 100 00:08:52,689 --> 00:08:56,151 Затова, когато през 1949 г. Анди Дюфрен дойде при мен 101 00:08:56,317 --> 00:08:59,362 и ми поиска Рита Хейуърт, 102 00:08:59,654 --> 00:09:02,741 му казах: "Няма проблем". 103 00:09:43,823 --> 00:09:47,077 Анди дойде в затвора "Шоушенк" през 1947 г., 104 00:09:47,243 --> 00:09:50,205 защото бе убил жена си и гаджето й. 105 00:09:50,413 --> 00:09:54,501 В свободния живот е бил вицепрезидент на банка в Портланд. 106 00:09:54,751 --> 00:09:57,670 Добра служба за толкова млад човек. 107 00:10:39,879 --> 00:10:44,092 Говориш ли английски, дебело дупе? Последвай надзирателя. 108 00:10:56,604 --> 00:11:00,692 Никога не съм виждал такава жалка сбирщина. 109 00:11:01,025 --> 00:11:04,362 Хей, рибке, насам! 110 00:11:26,885 --> 00:11:30,430 Днес приемаш ли облози, Ред? - Цигари или пари, изборът е ваш. 111 00:11:30,722 --> 00:11:32,849 Цигари. Пиши ми 2. 112 00:11:33,016 --> 00:11:36,895 На кой кон залагаш? - На оня нещастен фъстък. 113 00:11:37,253 --> 00:11:39,272 Първи залог за осмия. 114 00:11:39,522 --> 00:11:41,900 Глупости, залагам срещу теб. - Аз също. 115 00:11:42,067 --> 00:11:46,654 Ще изгубиш няколко цигари. - Като си толкова умен, избери. 116 00:11:47,072 --> 00:11:51,701 Аз съм за оня с дебелия задник. Петия. Запиши ми четвърт пакет. 117 00:11:53,453 --> 00:11:56,122 Днес има прясна рибка! 118 00:11:57,207 --> 00:11:59,417 Намотаваме ги на макарите. 119 00:11:59,626 --> 00:12:03,463 Първото ми впечатление за Анди бе, че е слабак. 120 00:12:03,713 --> 00:12:06,758 Изглеждаше напълно беззащитен. 121 00:12:07,008 --> 00:12:09,344 Така го приех на пръв поглед. 122 00:12:09,636 --> 00:12:14,140 Ти на кого залагаш? - На оня дългия, богаташкото синче. 123 00:12:14,474 --> 00:12:16,684 Тоя ли? Не позна! 124 00:12:16,810 --> 00:12:19,312 Десет цигари. - Сериозен залог. 125 00:12:19,729 --> 00:12:25,318 Кой залага срещу мен? Хейуд? Джигър? Скийт? Флойд? 126 00:12:27,278 --> 00:12:29,698 Четирима храбреци. 127 00:12:29,948 --> 00:12:33,368 Върнете се по блоковете за вечерна проверка. 128 00:12:33,660 --> 00:12:36,788 Всички затворници по блоковете. 129 00:12:56,224 --> 00:12:59,519 Надясно. Гледай напред. 130 00:13:11,865 --> 00:13:14,659 Това е г-н Хадли, капитан на охраната. 131 00:13:14,826 --> 00:13:16,953 Аз съм г-н Нортън, комендантът. 132 00:13:17,120 --> 00:13:19,456 А вие сте затворници. 133 00:13:19,664 --> 00:13:21,916 Затова ви пращат при мен. 134 00:13:22,125 --> 00:13:25,670 Правило номер 1: Не богохулствай. 135 00:13:25,962 --> 00:13:29,257 Не споменавайте напразно името Божие. 136 00:13:29,507 --> 00:13:32,510 Другите правила ще разберете с времето. 137 00:13:32,886 --> 00:13:36,181 Въпроси? - Кога ще ядем? 138 00:13:44,105 --> 00:13:46,316 Ще ядете, когато ние кажем. 139 00:13:46,524 --> 00:13:49,611 И по нужда ще ходите, когато ние кажем. 140 00:13:49,778 --> 00:13:52,530 Ясно ли ти стана, гнидо? 141 00:13:54,532 --> 00:13:56,593 Изправи се. 142 00:13:56,659 --> 00:14:00,914 Вярвам в две неща: в дисциплината и в Библията. 143 00:14:01,164 --> 00:14:03,833 Тук ще получите и от двете. 144 00:14:04,042 --> 00:14:06,669 Уповавайте се в Бога. 145 00:14:06,836 --> 00:14:09,756 Телом сте в моя власт. 146 00:14:10,673 --> 00:14:13,426 Добре дошли в "Шоушенк". 147 00:14:17,889 --> 00:14:20,350 Свалете им веригите. 148 00:14:24,771 --> 00:14:27,399 Обърни се. 149 00:14:32,904 --> 00:14:35,240 Стига му толкова. 150 00:14:35,448 --> 00:14:38,159 Ела в края на клетката. 151 00:14:38,410 --> 00:14:41,579 Завърти се. Обезпаразитете го. 152 00:14:42,914 --> 00:14:45,250 Обърни се. 153 00:14:47,001 --> 00:14:51,297 Излез от клетката, върви наляво, вземи си книгата и Библията. 154 00:14:53,466 --> 00:14:57,137 Надясно! Надясно, казах! 155 00:14:58,388 --> 00:15:02,475 Първата нощ е най-тежка, няма съмнение в това. 156 00:15:02,767 --> 00:15:05,895 Подкарват те гол, както те е майка родила, 157 00:15:06,062 --> 00:15:10,275 кожата и очите ти смъдят от праха против паразити. 158 00:15:10,608 --> 00:15:13,111 А когато те вкарат в килията 159 00:15:13,278 --> 00:15:15,905 и решетките се тръшнат зад гърба ти, 160 00:15:16,156 --> 00:15:18,783 тогава вече разбираш, че е истина. 161 00:15:18,950 --> 00:15:21,995 В един миг целият ти живот пропада 162 00:15:22,245 --> 00:15:27,042 и ти остава само безкрайно дълго време да си мислиш за това. 163 00:15:27,333 --> 00:15:31,004 Повечето новаци почти откачат през първата нощ. 164 00:15:31,296 --> 00:15:34,424 Винаги се намира някой да се разплаче. 165 00:15:34,632 --> 00:15:37,052 Никога не се е разминало. 166 00:15:37,302 --> 00:15:41,139 Единственият въпрос е кой ще бъде. 167 00:15:42,265 --> 00:15:46,061 Добър повод за облог като всеки друг. 168 00:15:46,352 --> 00:15:49,898 Аз бях заложил на Анди Дюфрен. 169 00:15:57,906 --> 00:16:00,784 Гасим осветлението! 170 00:16:20,178 --> 00:16:23,098 Спомням си моята първа нощ. 171 00:16:23,348 --> 00:16:26,768 Изглежда ми толкова отдавна. 172 00:16:29,396 --> 00:16:31,689 Хей, рибке. 173 00:16:34,401 --> 00:16:39,239 Какво, да не те е страх от тъмното? 174 00:16:39,572 --> 00:16:42,701 Ще ти се татко да не бе срещал мама ли? 175 00:16:42,951 --> 00:16:46,705 Прасенце. Ще ми се пържола. 176 00:16:54,337 --> 00:16:57,757 Момчетата винаги се занасят с новаците. 177 00:16:57,924 --> 00:17:01,803 Не мирясват, докато не хванат някого на въдицата. 178 00:17:02,262 --> 00:17:04,848 Хей, дебеланко. 179 00:17:05,140 --> 00:17:07,767 Дебеланко. 180 00:17:08,017 --> 00:17:10,520 Обади се, момче. 181 00:17:10,770 --> 00:17:13,523 Знам, че си там. Чувам как дишаш. 182 00:17:13,690 --> 00:17:16,234 Не ги слушай тия глупаци. 183 00:17:16,443 --> 00:17:18,737 Тук не е толкова лошо. 184 00:17:18,903 --> 00:17:21,156 Виж какво ти предлагам. 185 00:17:21,364 --> 00:17:24,701 Ще те разведа наоколо за добре дошъл. 186 00:17:24,909 --> 00:17:27,996 Знам един-двама грамадни педали, 187 00:17:28,204 --> 00:17:30,623 които много ще ти се зарадват. 188 00:17:30,832 --> 00:17:33,752 Задникът ти е тъй голям, бял и пухкав. 189 00:17:34,044 --> 00:17:37,088 Боже мой, какво правя тук? 190 00:17:37,338 --> 00:17:40,383 Имаме победител! - Искам у дома. 191 00:17:40,633 --> 00:17:44,554 Дебеланко печели с минимална преднина. 192 00:17:45,722 --> 00:17:48,850 Прясна рибка. 193 00:17:50,018 --> 00:17:52,562 Какво правя тук? 194 00:17:53,646 --> 00:17:56,357 Искам у дома. 195 00:17:56,608 --> 00:17:58,693 Искам при мама. 196 00:17:58,818 --> 00:18:02,322 Пробвал съм я майка ти. Нищо особено не е. 197 00:18:04,574 --> 00:18:07,994 Какво става, за бога? - Той богохулства. 198 00:18:08,161 --> 00:18:11,331 Ще кажа на коменданта. - Ще ми опиташ палката. 199 00:18:11,498 --> 00:18:14,334 Пуснете ме да изляза! - Какъв ти е проблемът, 200 00:18:14,501 --> 00:18:17,462 ти, бъчва гнило семе? - Моля ви. 201 00:18:17,796 --> 00:18:20,757 Не ми е мястото тук! 202 00:18:21,007 --> 00:18:23,968 Няма да броя до три. И до едно няма да броя дори. 203 00:18:24,219 --> 00:18:27,931 Заспивай, да не ти изпея приспивна песен. 204 00:18:28,223 --> 00:18:33,269 Попаднах тук по погрешка. - Отворете килията. 205 00:18:33,603 --> 00:18:37,649 Аз също! Тук ни държат като в затвор! 206 00:18:45,073 --> 00:18:47,283 Кучи син. 207 00:18:51,830 --> 00:18:54,332 По-кротко, капитане. 208 00:19:16,271 --> 00:19:19,649 Ако чуя някой да гъкне през нощта, 209 00:19:19,941 --> 00:19:23,570 кълна се, всички ще лежите в лечебницата. 210 00:19:23,778 --> 00:19:26,740 Всички до последния негодник. 211 00:19:29,576 --> 00:19:33,580 Отнесете тая каца с лайна в лечебницата. 212 00:19:47,552 --> 00:19:52,098 През първата си нощ Анди Дюфрен ми струваше 2 пакета цигари. 213 00:19:52,307 --> 00:19:55,185 Той не издаде нито звук. 214 00:20:23,505 --> 00:20:25,965 Готови за излизане. 215 00:20:28,676 --> 00:20:30,720 Тръгвайте! 216 00:21:23,314 --> 00:21:26,693 Ще го ядеш ли това? 217 00:21:26,943 --> 00:21:31,781 Нямах такова намерение. - Да го взема ли? 218 00:21:40,248 --> 00:21:43,084 Зряло и сочно. 219 00:21:53,219 --> 00:21:55,555 Джейк ти благодари. 220 00:21:55,847 --> 00:21:59,350 Падна от гнездото си край работилницата. 221 00:22:00,477 --> 00:22:04,439 Ще се грижа за него, докато се научи да лети. 222 00:22:05,231 --> 00:22:08,735 О, не, ето го и него. 223 00:22:09,903 --> 00:22:13,448 Добро утро, момчета. Прекрасен ден, нали? 224 00:22:13,782 --> 00:22:16,326 И знаете ли защо денят е прекрасен? 225 00:22:16,534 --> 00:22:19,537 Хайде давайте цигарите, искам си ги всичките. 226 00:22:19,788 --> 00:22:22,415 Подредени като балеринки. 227 00:22:25,001 --> 00:22:27,629 Не мога да го търпя този. 228 00:22:28,171 --> 00:22:32,258 Това се казва истински тютюн. - Цуни ме отзад. 229 00:22:32,509 --> 00:22:34,844 Първо той да цуне моя. 230 00:22:34,969 --> 00:22:38,765 Жалко, Ред, твоят кон излезе последен. 231 00:22:39,057 --> 00:22:44,854 Обичам си го моя победител. Бих го разцелувал. 232 00:22:45,146 --> 00:22:48,191 По-добре му дай цигари. Късметлия. 233 00:22:49,401 --> 00:22:53,947 Тайрел, нали ти беше дежурен в лечебницата? 234 00:22:54,406 --> 00:22:57,617 Как е мойто конче? - Умря. 235 00:22:58,284 --> 00:23:03,123 Хадли здравата го е сритал в тиквата. Докторът си беше у дома. 236 00:23:03,456 --> 00:23:08,378 Горкият, лежа там до сутринта. Не можахме да му помогнем. 237 00:23:14,676 --> 00:23:17,303 Как се казваше той? 238 00:23:19,347 --> 00:23:22,267 Какво рече? 239 00:23:22,684 --> 00:23:25,478 Знае ли някой името му? 240 00:23:25,645 --> 00:23:29,107 Теб пък какво те засяга, новобранец? 241 00:23:29,274 --> 00:23:33,236 Името му няма значение. Той е мъртъв. 242 00:23:54,549 --> 00:23:57,552 Натисна ли ти се вече някой? 243 00:23:58,428 --> 00:24:01,222 Оправиха ли те? 244 00:24:02,140 --> 00:24:04,893 Тук всички имаме нужда от приятел. 245 00:24:05,101 --> 00:24:07,771 Аз мога да ти бъда приятел. 246 00:24:15,904 --> 00:24:18,239 Виж ти, недостъпен. 247 00:24:19,449 --> 00:24:21,743 Такива ги харесвам. 248 00:24:27,874 --> 00:24:31,378 В началото Анди странеше от всички. 249 00:24:31,544 --> 00:24:33,922 Изглежда го мъчеха негови си мисли 250 00:24:34,172 --> 00:24:37,217 и се опитваше да се приспособи някак. 251 00:24:37,467 --> 00:24:40,428 Цял месец мина, преди да си отвори устата, 252 00:24:40,595 --> 00:24:44,140 за да каже повече от две думи на някого. 253 00:24:44,432 --> 00:24:48,520 Случи се, че този някой бях аз. 254 00:24:57,028 --> 00:24:59,489 Аз съм Анди Дюфрен. 255 00:24:59,906 --> 00:25:02,992 Банкерът, дето е убил жена си. 256 00:25:03,910 --> 00:25:08,206 Защо го направи? - Щом питаш, не съм го направил. 257 00:25:08,540 --> 00:25:10,750 В тон си с останалите. 258 00:25:11,000 --> 00:25:14,379 Тук всички са невинни. Ти за какво лежиш? 259 00:25:14,671 --> 00:25:17,632 Не бях виновен. Адвокатът ме прецака. 260 00:25:20,051 --> 00:25:22,721 Говори се, че си бил много високомерен. 261 00:25:22,971 --> 00:25:26,641 Мислиш се за нещо повече от другите, нали? 262 00:25:27,058 --> 00:25:29,894 Ти как смяташ? - Да ти кажа право, 263 00:25:30,061 --> 00:25:32,313 още не съм преценил. 264 00:25:32,605 --> 00:25:36,276 Чух, че умееш да доставяш разни неща. 265 00:25:36,568 --> 00:25:39,988 От време на време намирам дефицитни стоки. 266 00:25:40,196 --> 00:25:43,199 Ще намериш ли геоложко чукче? - Какво? 267 00:25:43,366 --> 00:25:46,119 Геоложко чукче. - Какво е то и защо ти е? 268 00:25:46,286 --> 00:25:48,747 Какво те засяга? 269 00:25:48,872 --> 00:25:51,958 Ако беше четка за зъби, не бих те питал. 270 00:25:52,167 --> 00:25:55,503 Но четката за зъби не е опасна. 271 00:25:55,795 --> 00:26:00,175 Имаш право. Геоложкото чукче е дълго към 15 см. 272 00:26:00,425 --> 00:26:03,053 Като малка брадвичка е. 273 00:26:03,178 --> 00:26:06,181 За скали. 274 00:26:06,806 --> 00:26:09,225 За кварц ли? 275 00:26:09,350 --> 00:26:11,770 За кварц. 276 00:26:12,062 --> 00:26:14,564 Слюда. 277 00:26:14,714 --> 00:26:16,775 Шисти. 278 00:26:16,983 --> 00:26:19,944 Варовик. - Защо? 279 00:26:20,320 --> 00:26:22,489 Геологията ми е хоби. 280 00:26:22,614 --> 00:26:25,825 Явно съм бил геолог в предишния си живот. 281 00:26:26,034 --> 00:26:30,372 Или искаш да забиеш играчката си в нечий череп. 282 00:26:30,580 --> 00:26:33,541 Нямам врагове тук. - Нима? 283 00:26:33,792 --> 00:26:36,044 Почакай още малко. 284 00:26:36,211 --> 00:26:38,463 Носи се слух... 285 00:26:38,588 --> 00:26:41,966 Сестричките са ти хвърлили око. 286 00:26:42,300 --> 00:26:44,969 Най-вече Богс. 287 00:26:45,220 --> 00:26:48,681 Едва ли мога да им обясня, че не съм хомосексуален. 288 00:26:48,848 --> 00:26:50,892 Те също не са. 289 00:26:51,101 --> 00:26:54,813 За да си такъв, първо трябва да си човек. 290 00:26:58,400 --> 00:27:02,487 Дай им само да се задоволят, макар и насилствено. 291 00:27:02,987 --> 00:27:06,658 На твое място бих си отварял очите на четири. 292 00:27:06,866 --> 00:27:09,786 Благодаря за съвета. - Безплатен е. 293 00:27:10,036 --> 00:27:12,205 Разбираш притеснението ми. 294 00:27:12,330 --> 00:27:15,458 Няма да се отбранявам от тях с чукчето. 295 00:27:15,750 --> 00:27:20,296 Тогава си замислил бягство. Ще копаеш тунел в стената. 296 00:27:20,588 --> 00:27:22,632 Нещо смешно ли казах? 297 00:27:22,799 --> 00:27:26,636 Ще разбереш, като видиш геоложкото чукче. 298 00:27:27,262 --> 00:27:29,389 Каква му е цената? 299 00:27:29,514 --> 00:27:32,434 Има ги навсякъде по 7 долара. 300 00:27:32,684 --> 00:27:35,228 Комисионната ми е 20%. 301 00:27:35,395 --> 00:27:37,689 Но това е по-специална стока. 302 00:27:37,897 --> 00:27:40,358 Рискът се повишава и цената също. 303 00:27:40,608 --> 00:27:44,279 Да го закръглим на 10 долара. - 10 да бъдат. 304 00:27:45,488 --> 00:27:47,824 Хвърляш си парите на вятъра. 305 00:27:47,949 --> 00:27:50,452 Защо мислиш така? 306 00:27:50,702 --> 00:27:54,247 Тук обичат да устройват внезапни проверки. 307 00:27:55,081 --> 00:27:57,459 Ако го намерят, губиш го. 308 00:27:57,625 --> 00:27:59,919 Ако те пипнат, не ме познаваш. 309 00:28:00,045 --> 00:28:02,672 Споменеш ли ме, край на общия бизнес. 310 00:28:02,839 --> 00:28:06,259 Няма да видиш дори пакетче дъвка от мен. 311 00:28:06,468 --> 00:28:08,845 Разбирам. 312 00:28:09,095 --> 00:28:12,766 Благодаря, господин... - Ред. 313 00:28:13,016 --> 00:28:15,727 Казвам се Ред. 314 00:28:16,019 --> 00:28:18,980 Защо те наричат така? 315 00:28:21,274 --> 00:28:24,152 Може би защото съм ирландец. 316 00:28:31,493 --> 00:28:35,205 Разбирах защо някои момчета го имаха за сноб. 317 00:28:35,663 --> 00:28:37,999 Изглеждаше някак затворен, 318 00:28:38,249 --> 00:28:42,420 а походката и говорът му не бяха обичайни за това място. 319 00:28:42,629 --> 00:28:45,965 Крачеше, сякаш е на разходка в парка, 320 00:28:46,216 --> 00:28:48,760 сякаш нямаше едничка грижа на света. 321 00:28:49,010 --> 00:28:53,431 Като че невидим щит го отделяше от всичко наоколо. 322 00:28:53,681 --> 00:28:59,354 Няма защо да крия, че харесах Анди от самото начало. 323 00:29:01,272 --> 00:29:04,693 По-бързо, закъснявам с графика. 324 00:29:08,488 --> 00:29:10,949 Мърдайте по-живо. 325 00:29:13,702 --> 00:29:17,080 Как си? Жената слуша ли те? 326 00:29:54,743 --> 00:29:58,788 Анди беше прав. Най-после схванах кое е смешното. 327 00:29:58,997 --> 00:30:04,461 За да прокопаеш тунел с това, биха ти трябвали поне 600 години. 328 00:30:07,839 --> 00:30:10,508 Книга? - Днес не. 329 00:30:16,222 --> 00:30:18,516 Книга? - Не. 330 00:30:24,606 --> 00:30:27,650 Доставка за Дюфрен. 331 00:30:42,665 --> 00:30:46,836 Дюфрен, ето ти книгата. 332 00:30:51,216 --> 00:30:53,510 Благодаря. 333 00:30:57,555 --> 00:31:01,726 Дюфрен, свърши се белината. Върви да донесеш. 334 00:31:39,431 --> 00:31:43,727 От това се ослепява. - Кротко, миличък. 335 00:31:56,823 --> 00:31:59,909 Виж ти, биеш се. Така ми харесва. 336 00:32:08,585 --> 00:32:11,629 Иска ми се да ви кажа, че Анди победи в боя 337 00:32:11,838 --> 00:32:14,340 и че Сестричките го оставиха на мира. 338 00:32:14,591 --> 00:32:19,304 Ще ми се да беше тъй, но затворът не е приказен свят. 339 00:32:20,305 --> 00:32:25,185 Той не каза кой го е пребил, но ние всички знаехме. 340 00:32:28,897 --> 00:32:31,775 Известно време всичко вървеше постарому. 341 00:32:32,108 --> 00:32:36,071 Затворническият живот е съвсем еднообразен. 342 00:32:39,032 --> 00:32:42,952 От време на време Анди се появяваше с нови рани. 343 00:32:44,204 --> 00:32:46,581 Сестричките не му даваха мира. 344 00:32:46,790 --> 00:32:50,668 Понякога успяваше да ги отблъсне, друг път - не. 345 00:32:51,169 --> 00:32:53,797 Така вървеше животът за Анди. 346 00:32:54,047 --> 00:32:56,508 Това бе неговото всекидневие. 347 00:32:56,633 --> 00:33:00,261 Първите две години бяха най-тежки за него. 348 00:33:00,470 --> 00:33:03,973 Ако нещата бяха продължили все така, 349 00:33:04,182 --> 00:33:07,227 затворът сигурно щеше да го пречупи. 350 00:33:07,394 --> 00:33:12,232 Но през пролетта на 1949 г. управата взе решение. 351 00:33:12,482 --> 00:33:16,236 Трябваше да се ремонтира покривът на работилницата. 352 00:33:16,486 --> 00:33:20,115 Трябват ми 12-ина доброволци за едноседмична работа. 353 00:33:20,281 --> 00:33:25,537 Изискванията са големи, но ще има и привилегии. 354 00:33:25,870 --> 00:33:28,581 Беше работа на открито, 355 00:33:28,748 --> 00:33:32,711 а май е приятен месец за работа навън. 356 00:33:34,838 --> 00:33:38,091 Имаше повече от 100 доброволци. 357 00:33:48,226 --> 00:33:53,815 Цяло чудо бе, че аз и няколко приятели бяхме сред избраните. 358 00:33:56,192 --> 00:33:59,404 Струваше ни само по пакет цигари. 359 00:33:59,571 --> 00:34:02,449 То се знае, аз си взех моите 20%. 360 00:34:02,615 --> 00:34:05,994 И тъй, обажда ми се някакъв адвокат от Тексас. 361 00:34:06,286 --> 00:34:11,207 Казва ми: "Искрено съжалявам, но брат ви почина." 362 00:34:11,708 --> 00:34:15,628 И аз съжалявам. - Аз пък - не. Беше гадняр. 363 00:34:15,920 --> 00:34:18,381 От години го мислех за умрял. 364 00:34:18,590 --> 00:34:21,968 Та тоя адвокат ми каза, че умрял богат. 365 00:34:22,218 --> 00:34:25,472 Имал нефтени кладенци за близо милион долара. 366 00:34:25,680 --> 00:34:27,724 Един милион? 367 00:34:27,849 --> 00:34:30,435 На някои гадняри много им върви. 368 00:34:30,560 --> 00:34:35,273 Ти дали ще намажеш? - Оставил ми е 35 хиляди. 369 00:34:35,607 --> 00:34:37,692 Долара? - Да. 370 00:34:37,901 --> 00:34:42,072 Чудесно. Все едно да спечелиш от лотарията. 371 00:34:42,238 --> 00:34:45,241 Ама че си тъп. Ами данъците? 372 00:34:45,408 --> 00:34:48,661 Знаеш ли какво парче ще отхапят от задника ми? 373 00:34:48,828 --> 00:34:52,165 Горкият Байрън. Лош късмет, жалко. 374 00:34:52,415 --> 00:34:56,336 Не им върви на някои хора. 375 00:34:56,628 --> 00:35:00,006 Луд ли си? Гледай си в ръцете. 376 00:35:00,882 --> 00:35:04,010 Ще платиш данъци, но все нещо ще ти остане. 377 00:35:04,177 --> 00:35:08,098 Колкото за нова кола, че после и на нея да й плащам данък. 378 00:35:08,348 --> 00:35:12,560 Ремонти, поддръжка. Децата те тормозят да ги возиш. 379 00:35:12,769 --> 00:35:17,315 Ако сбъркаш с данъка, може и глоба да плащаш. 380 00:35:17,565 --> 00:35:22,070 Това е то. Чичо Сам. Изцежда те до дупка. 381 00:35:25,699 --> 00:35:27,826 Търси си белята. 382 00:35:28,368 --> 00:35:31,121 И това ми било брат. 383 00:35:35,709 --> 00:35:40,004 Г-н Хадли, имате ли доверие в жена си? 384 00:35:40,964 --> 00:35:43,007 Я пък тоя. 385 00:35:43,133 --> 00:35:45,760 Искаш ли да си събираш зъбите? 386 00:35:45,885 --> 00:35:49,973 Мислите ли, че би действала зад гърба ви? 387 00:35:50,473 --> 00:35:53,560 Свърши ми търпението. Тоя го чака злополука. 388 00:35:53,727 --> 00:35:56,271 Ще го блъсне. - Ако й вярвате, 389 00:35:56,438 --> 00:35:58,982 ще задържите тия 35 хиляди. 390 00:35:59,149 --> 00:36:01,276 Какво каза? - 35 хиляди. 391 00:36:01,651 --> 00:36:03,737 Всичките. 392 00:36:03,862 --> 00:36:05,864 До последния цент. 393 00:36:06,072 --> 00:36:09,367 Обясни като човек. - Подарете ги на жена си. 394 00:36:09,659 --> 00:36:13,747 Законът позволява еднократен подарък на съпруга до 60 хиляди. 395 00:36:13,955 --> 00:36:18,418 Глупости. Без данъци? - Без нито цент. 396 00:36:18,710 --> 00:36:21,546 Ти ли си банкерът, дето очистил жена си? 397 00:36:21,796 --> 00:36:24,841 Да ти повярвам, че и аз да ида зад решетките. 398 00:36:25,091 --> 00:36:27,969 Законно е. Питайте данъчните власти. 399 00:36:28,178 --> 00:36:31,723 Само ви подсещам, и сам щяхте да узнаете. 400 00:36:31,931 --> 00:36:35,977 Притрябвало ми е ти да ме учиш. 401 00:36:36,227 --> 00:36:39,439 Някой трябва да уреди прехвърлянето. 402 00:36:39,606 --> 00:36:41,608 Това са разноски за адвокат. 403 00:36:41,816 --> 00:36:44,235 Те са банда крадци. 404 00:36:44,444 --> 00:36:47,822 Мога аз да го направя. Ще спестите пари. 405 00:36:47,989 --> 00:36:52,744 Вземете формулярите, аз ще ги подготвя почти безплатно. 406 00:36:53,036 --> 00:36:57,332 Ще поискам само по 3 бири за всеки от колегите ми. 407 00:36:57,665 --> 00:36:59,918 "Колеги". Ще пукна от смях. 408 00:37:00,126 --> 00:37:04,506 Като работиш навън, се чувстваш повече човек с бутилка бира. 409 00:37:04,756 --> 00:37:08,510 Така смятам аз, сър. 410 00:37:11,429 --> 00:37:15,308 Какво зяпате? Работете! 411 00:37:24,651 --> 00:37:29,489 Ето как стана тъй, че в предпоследния ден затворниците, 412 00:37:29,739 --> 00:37:34,119 които препокриваха работилницата през пролетта на 49-а, 413 00:37:34,452 --> 00:37:37,622 в 10 сутринта седнаха да почиват 414 00:37:37,831 --> 00:37:41,418 и надигнаха бутилки с леденостудена чешка бира, 415 00:37:41,710 --> 00:37:46,715 подарък от най-проклетия надзирател, служил някога в затвора "Шоушенк". 416 00:37:47,048 --> 00:37:49,968 Пийте я, додето е студена, дами. 417 00:37:50,510 --> 00:37:55,348 Тоя върховен негодник чак продума човешки. 418 00:37:56,266 --> 00:38:00,812 Пиехме си, огрени от слънцето, и се чувствахме почти свободни. 419 00:38:01,062 --> 00:38:04,524 Все едно покривахме собствената си къща. 420 00:38:04,858 --> 00:38:08,069 Усещахме се като господари на света. 421 00:38:08,236 --> 00:38:12,407 Анди прекара почивката, седнал на сянка 422 00:38:12,741 --> 00:38:18,621 и с лека усмивка на лицето ни гледаше как пием бирата му. 423 00:38:25,879 --> 00:38:30,383 Не щеш ли една студена бира? - Не, отказах алкохола. 424 00:38:34,637 --> 00:38:38,349 Може би го направи, за да се докара пред надзирателите. 425 00:38:38,641 --> 00:38:42,896 А може би търсеше разположението на затворниците. 426 00:38:43,104 --> 00:38:47,359 Според мен искаше отново да се почувства нормален, 427 00:38:47,609 --> 00:38:50,779 макар и за кратко. 428 00:38:52,405 --> 00:38:54,783 Похлупи ме. 429 00:38:55,241 --> 00:38:58,119 Шахът е играта на кралете. 430 00:38:58,286 --> 00:39:00,622 Цивилизована, със стратегия. 431 00:39:00,872 --> 00:39:03,833 И пълна загадка. Мразя шаха. 432 00:39:04,084 --> 00:39:07,045 Някой път ще те науча да играеш. 433 00:39:08,880 --> 00:39:11,091 Можем да си уредим дъска. 434 00:39:11,299 --> 00:39:13,635 Говориш точно с когото трябва. 435 00:39:14,094 --> 00:39:19,265 Дъската е от теб, но фигурките ще издялам аз от гипс и пемза. 436 00:39:19,599 --> 00:39:21,976 Какво ще кажеш? 437 00:39:22,227 --> 00:39:24,896 Ще ти отнеме години. - Годините ги имам. 438 00:39:25,146 --> 00:39:30,235 Само нямам материал. Този в двора не става. 439 00:39:34,739 --> 00:39:37,701 Май станахме приятели с теб. 440 00:39:38,368 --> 00:39:40,620 Да, струва ми се. 441 00:39:40,745 --> 00:39:43,707 Мога ли да те попитам нещо? 442 00:39:43,873 --> 00:39:46,251 Защо го направи? 443 00:39:46,376 --> 00:39:50,630 Аз съм невинен, Ред. Питай всички други тук. 444 00:39:54,426 --> 00:39:57,303 Ти за какво лежиш? 445 00:39:58,555 --> 00:40:01,015 За убийство. Също като теб. 446 00:40:01,182 --> 00:40:04,310 Невинен ли си? 447 00:40:04,894 --> 00:40:08,356 Аз съм единственият виновен в "Шоушенк". 448 00:41:06,623 --> 00:41:09,501 Къде е канарчето? - Как позна? 449 00:41:09,751 --> 00:41:13,755 Какво да позная? - Значи не знаеш. Ела. 450 00:41:15,882 --> 00:41:18,676 Ето къде е канарчето. 451 00:41:20,804 --> 00:41:24,516 Учуден ли си, че в моя дом пее жена? 452 00:41:27,560 --> 00:41:31,773 Доста съм изненадан. 453 00:41:35,819 --> 00:41:39,364 Чакай, чакай. Сега се появява тя. 454 00:41:39,698 --> 00:41:42,367 Харесва ми моментът, когато отмята коса. 455 00:41:42,617 --> 00:41:45,412 Знам. Три пъти го гледах този месец. 456 00:41:45,745 --> 00:41:49,499 Гилда, облечена ли си? - Кой, аз? 457 00:41:52,293 --> 00:41:55,088 Страхотно. 458 00:41:59,300 --> 00:42:02,929 Чувам, че умееш да намираш разни неща. 459 00:42:03,263 --> 00:42:06,975 Случва ми се понякога. Какво искаш? 460 00:42:07,267 --> 00:42:09,811 Рита Хейуърт. - Какво? 461 00:42:10,020 --> 00:42:12,480 Можеш ли да ми я доставиш? 462 00:42:12,689 --> 00:42:16,609 Значи това е Джони Фаръл. Много съм слушала за вас. 463 00:42:17,277 --> 00:42:19,946 Ще ми трябват 1-2 седмици. - Седмици? 464 00:42:20,071 --> 00:42:24,534 Не мога да ти я измъкна от гащите си на момента, съжалявам. 465 00:42:24,784 --> 00:42:27,579 Но ще я имаш, спокойно. 466 00:42:29,372 --> 00:42:31,708 Благодаря ти. 467 00:42:51,353 --> 00:42:53,396 Разходи се. - Ще сменя частта. 468 00:42:53,563 --> 00:42:55,899 Изчезвай, казах! 469 00:43:01,446 --> 00:43:04,115 Няма ли да крещиш? 470 00:43:04,657 --> 00:43:07,202 Да свършваме по-бързо. 471 00:43:11,539 --> 00:43:14,459 Той ми строши носа! 472 00:43:22,550 --> 00:43:28,431 Ще си сваля ципа, а ти ще лапнеш каквото ти подам. 473 00:43:30,600 --> 00:43:35,438 После ще го лапнеш и на Рустър, задето му счупи носа. 474 00:43:35,689 --> 00:43:38,775 Сложиш ли го в устата, край. - Не. 475 00:43:39,025 --> 00:43:43,738 Ако направиш това, ще ти завра шилото в ухото. 476 00:43:43,988 --> 00:43:47,492 Добре, само знай, че внезапната мозъчна травма 477 00:43:47,659 --> 00:43:50,745 кара жертвата да захапе силно. 478 00:43:51,037 --> 00:43:53,915 Рефлексът за хапане е тъй мощен, 479 00:43:54,124 --> 00:43:59,879 че после трябва да разтворят челюстите на жертвата с лост. 480 00:44:01,172 --> 00:44:05,009 Откъде ги учиш тия щуротии? - Прочетох го. 481 00:44:05,552 --> 00:44:09,848 Ти умееш ли да четеш, невеж тъпако? 482 00:44:10,140 --> 00:44:12,934 Миличък... 483 00:44:13,101 --> 00:44:15,311 Не биваше така. 484 00:44:17,522 --> 00:44:20,275 Богс не постави нищо в устата на Анди. 485 00:44:20,400 --> 00:44:23,111 Нито пък приятелите му се осмелиха. 486 00:44:23,361 --> 00:44:26,906 Затова пък го пребиха почти до смърт. 487 00:44:27,490 --> 00:44:30,618 Анди прекара цял месец в лечебницата. 488 00:44:30,869 --> 00:44:34,289 Богс престоя една седмица в карцера. 489 00:44:37,292 --> 00:44:40,587 Излежа си срока, Богс. 490 00:44:42,839 --> 00:44:45,675 Както кажеш, шефе. 491 00:44:47,719 --> 00:44:53,058 Обратно към блоковете за вечерна проверка. 492 00:45:08,281 --> 00:45:10,367 Какво? 493 00:45:23,338 --> 00:45:26,257 Върни го обратно. 494 00:45:35,308 --> 00:45:38,311 Две неща вече не се повториха след тоя случай. 495 00:45:38,561 --> 00:45:41,898 Сестричките повече не пипнаха Анди. 496 00:45:42,190 --> 00:45:45,485 А Богс никога повече не проходи. 497 00:45:45,777 --> 00:45:49,322 Преместиха го в болничното отделение на затвора. 498 00:45:49,614 --> 00:45:54,327 До края на дните си поемал храна през сламка. 499 00:45:55,328 --> 00:46:00,083 Анди заслужава хубав подарък, щом излезе от лечебницата. 500 00:46:01,000 --> 00:46:05,463 Звучи добре. Задължени сме му за бирата. 501 00:46:06,172 --> 00:46:11,302 Той обича шаха. Да му съберем материал за фигурките. 502 00:46:45,462 --> 00:46:48,882 Намерих едно парче. Вижте. 503 00:46:50,300 --> 00:46:54,512 Това не е пемза. И гипс не е. 504 00:46:54,804 --> 00:46:58,475 Ти да не си геолог? - Прав е, не е камък. 505 00:46:58,933 --> 00:47:02,312 Какво е тогава? - Конска фъшкия. 506 00:47:02,645 --> 00:47:06,608 Бабината ти. - Не, конска е. Добре спечена. 507 00:47:16,951 --> 00:47:21,164 Въпреки няколкото грешки момчетата свършиха добра работа. 508 00:47:21,498 --> 00:47:24,334 Додето дойде време да изпишат Анди, 509 00:47:24,501 --> 00:47:28,004 бяхме му събрали камъни да дялка цял живот. 510 00:47:28,254 --> 00:47:30,924 Същата седмица получих голяма пратка. 511 00:47:31,091 --> 00:47:34,969 Цигари, дъвка, уиски, 512 00:47:35,220 --> 00:47:38,598 карти за игра с голи жени и какво ли не още. 513 00:47:38,765 --> 00:47:41,685 И, разбира се, най-важната стока. 514 00:47:43,353 --> 00:47:46,272 Самата Рита Хейуърт. 515 00:48:08,628 --> 00:48:11,464 Не ти струва нищо. Добре дошъл сред нас. 516 00:48:22,559 --> 00:48:25,687 Внимание. Претърсват килиите. 517 00:48:26,104 --> 00:48:28,314 Претърсват килиите! 518 00:48:29,357 --> 00:48:32,110 Сто и деветнайсета. 519 00:48:32,610 --> 00:48:34,821 Сто двайсет и трета. 520 00:48:44,914 --> 00:48:47,083 Стани. 521 00:48:48,334 --> 00:48:51,129 Обърни се към стената. 522 00:49:24,120 --> 00:49:26,831 Обърни се към коменданта. 523 00:49:32,420 --> 00:49:35,507 Радвам се, че четеш Библията. 524 00:49:35,799 --> 00:49:38,426 Имаш ли любими пасажи? 525 00:49:38,593 --> 00:49:41,262 "И осторожен бъди, защото не знаеш 526 00:49:41,471 --> 00:49:44,474 кога ще те навести господарят на дома." 527 00:49:44,683 --> 00:49:47,477 Марк, глава 13, стих 35. 528 00:49:47,727 --> 00:49:50,188 Винаги съм го харесвал. 529 00:49:50,397 --> 00:49:54,150 Но предпочитам един друг: "Аз съм светлината на света. 530 00:49:54,401 --> 00:49:58,238 Следваш ли ме, и твоят живот ще бъде озарен." 531 00:49:58,488 --> 00:50:01,032 Йоан, глава 8, стих 12. 532 00:50:01,282 --> 00:50:04,828 Чувам, че те бива с цифрите. 533 00:50:05,578 --> 00:50:08,498 Всеки си има някакви умения. 534 00:50:10,125 --> 00:50:13,712 Това за какво е? - Служи ми за камъните. 535 00:50:13,962 --> 00:50:17,048 С него ги оформям и полирам. 536 00:50:17,257 --> 00:50:20,135 Камъните са мое хоби. 537 00:50:29,644 --> 00:50:31,688 Струва ми се, че е чисто. 538 00:50:31,813 --> 00:50:35,483 Малко контрабанда тук, но не е болка за умирачка. 539 00:50:38,695 --> 00:50:42,157 Не мога да кажа, че одобрявам. 540 00:50:42,365 --> 00:50:47,829 Все пак може да се направи изключение. 541 00:50:58,298 --> 00:51:00,592 Заключвайте килиите. 542 00:51:02,469 --> 00:51:07,015 За малко да забравя. Не искам да те лиша от Библията ти. 543 00:51:07,390 --> 00:51:10,769 В нея е скрито спасението. 544 00:51:19,152 --> 00:51:22,113 Проверката по килиите беше просто повод. 545 00:51:22,322 --> 00:51:26,576 Истината е, че Нортън искаше да прецени Анди. 546 00:51:32,707 --> 00:51:36,336 Ръката Му отдава всекиму дължимото 547 00:51:39,756 --> 00:51:43,009 Жена ми го избродира в църковния кръжок. 548 00:51:44,844 --> 00:51:47,430 Много е красиво, сър. 549 00:51:47,681 --> 00:51:50,642 Харесва ли ти работата в пералното? 550 00:51:50,934 --> 00:51:53,019 Не особено, сър. 551 00:51:53,186 --> 00:51:58,274 Може да намерим нещо по-добро за човек с твоето образование. 552 00:52:05,990 --> 00:52:09,077 Здравей, Джейк. Къде е Брукс? 553 00:52:09,369 --> 00:52:12,622 Познах те по гласа. 554 00:52:12,914 --> 00:52:14,958 Прикрепиха ме към теб. 555 00:52:15,125 --> 00:52:17,961 Знам, казаха ми. 556 00:52:18,128 --> 00:52:20,338 Съвсем необяснимо, нали? 557 00:52:20,588 --> 00:52:23,967 Ще те разведа из покоите си. 558 00:52:25,176 --> 00:52:29,264 Ето я и нея. Библиотеката на затвора "Шоушенк". 559 00:52:29,639 --> 00:52:32,434 "Нашънъл Джиографик". 560 00:52:32,600 --> 00:52:37,564 "Рийдърс Дайджест". Няколко книжлета на Луи Ламур. 561 00:52:37,897 --> 00:52:40,150 Списания "Лук". 562 00:52:40,358 --> 00:52:42,861 Колекция от Ърл Стенли Гарднър. 563 00:52:43,028 --> 00:52:46,489 Всяка вечер товаря количката и тръгвам на обиколка. 564 00:52:46,656 --> 00:52:49,451 Ето тук записвам имената. 565 00:52:49,617 --> 00:52:52,370 Фасулска работа. 566 00:52:52,537 --> 00:52:56,583 Въпроси? - Откога си библиотекар? 567 00:52:57,208 --> 00:53:02,088 Дойдох тук през 1905 г., а ме направиха библиотекар през 1912 г. 568 00:53:02,338 --> 00:53:05,550 Имал ли си някога помощник? 569 00:53:05,800 --> 00:53:08,178 Няма какво толкова да се прави. 570 00:53:08,345 --> 00:53:11,056 А защо сега сложиха мен? - Не знам. 571 00:53:11,181 --> 00:53:14,351 Приятно ще ми е да си имам компания. 572 00:53:25,445 --> 00:53:28,073 Ето това е човекът. 573 00:53:35,330 --> 00:53:37,791 Аз съм Дикънс. 574 00:53:39,125 --> 00:53:44,339 Имам желание да открия попечителска сметка за обучението на децата си. 575 00:53:47,092 --> 00:53:49,594 Да, разбирам. 576 00:53:53,556 --> 00:53:56,351 Нека седнем и го обсъдим. 577 00:53:59,354 --> 00:54:02,857 Имате ли лист хартия и молив? 578 00:54:15,995 --> 00:54:19,791 И тъй, г-н Дикънс... 579 00:54:21,251 --> 00:54:26,756 Анди му рече: "Г-н Дикънс, кое избирате, "Харвард" или "Йейл"?" 580 00:54:27,132 --> 00:54:30,969 Не може да го е казал. - Бог ми е свидетел. 581 00:54:31,261 --> 00:54:36,433 Дикънс мига една минута, после се разсмя и стисна ръката на Анди. 582 00:54:36,766 --> 00:54:39,936 Хайде бе! - Стисна му ръката. 583 00:54:40,937 --> 00:54:44,190 Казвам ви, мед ми капна на сърцето. 584 00:54:44,357 --> 00:54:47,318 Ако беше с костюм и връзка и седеше зад бюро, 585 00:54:47,527 --> 00:54:49,654 Дикънс щеше да му се кланя. 586 00:54:49,821 --> 00:54:52,323 Приятели ли си създаваш? 587 00:54:52,490 --> 00:54:54,659 Не бих ги нарекъл приятели. 588 00:54:54,784 --> 00:54:58,288 Аз съм затворник със солидни финансови познания. 589 00:54:58,580 --> 00:55:00,999 Удобно е да имаш такъв подръка. 590 00:55:01,166 --> 00:55:03,293 Поне се измъкна от пералнята. 591 00:55:03,460 --> 00:55:05,545 Може и повече да постигна. 592 00:55:05,670 --> 00:55:08,339 Ще набавя нови книги за библиотеката. 593 00:55:08,590 --> 00:55:11,676 Ако ще искаш нещо, нека е маса за билярд. 594 00:55:11,843 --> 00:55:14,471 Как очакваш да стане това? 595 00:55:15,764 --> 00:55:19,142 Как ще вземеш нови книги, уважаеми г-н Дюфрен? 596 00:55:19,351 --> 00:55:21,978 Ще поискам пари от коменданта. 597 00:55:22,228 --> 00:55:25,607 Синко, шест коменданти се изредиха по мое време 598 00:55:25,899 --> 00:55:28,985 и разбрах една универсална истина. 599 00:55:29,152 --> 00:55:31,363 Не се е родил тоя, 600 00:55:31,488 --> 00:55:35,450 дето не се е стиснал като кокоши задник за пари. 601 00:55:36,493 --> 00:55:39,454 Бюджетът е изчерпан. - Разбирам. 602 00:55:39,621 --> 00:55:43,083 Ще пиша до щатския сенат да искам пари от тях. 603 00:55:43,375 --> 00:55:47,545 Те влагат парите на данъкоплатците за затвори по 3 начина. 604 00:55:47,796 --> 00:55:50,215 За стени, решетки и надзиратели. 605 00:55:50,465 --> 00:55:54,302 Ще им пиша веднъж седмично. Не могат вечно да ме игнорират. 606 00:55:54,511 --> 00:55:58,890 Могат и още как. Но пиши им, щом имаш желание. 607 00:55:59,057 --> 00:56:02,394 Аз ще ти пускам писмата. Какво ще кажеш? 608 00:56:03,311 --> 00:56:08,274 Анди започна да праща по едно писмо седмично, както беше казал. 609 00:56:12,112 --> 00:56:16,616 А както беше казал Нортън, отговори не пристигаха. 610 00:56:24,624 --> 00:56:27,877 През следващия април попълни данъчните декларации 611 00:56:28,169 --> 00:56:30,839 на половината надзиратели в "Шоушенк". 612 00:56:31,131 --> 00:56:35,510 Година по-късно обслужваше всичките, плюс коменданта. 613 00:56:36,928 --> 00:56:40,640 Следващата година бейзболното първенство между затворите 614 00:56:40,890 --> 00:56:43,852 бе насрочено за април. 615 00:56:44,769 --> 00:56:49,065 Надзирателите си донесоха данъчните декларации. 616 00:56:49,524 --> 00:56:53,319 От затвора са ви дали пистолет, но вие сте го платили. 617 00:56:53,553 --> 00:56:55,613 Платих го. И кобура също. 618 00:56:55,822 --> 00:56:57,866 Това минава за разход. 619 00:56:58,033 --> 00:57:01,661 Анди въртеше дейност като еднолична фирма. 620 00:57:01,870 --> 00:57:06,249 В периода за отчитане на данъци му отпускаха дори помощници. 621 00:57:06,541 --> 00:57:08,960 Подай формуляри за общ доход. 622 00:57:09,127 --> 00:57:12,255 За месец в годината ме измъкваше от дъскорезницата. 623 00:57:12,422 --> 00:57:14,716 Това идеално ме устройваше. 624 00:57:15,175 --> 00:57:18,553 И все тъй продължаваше да изпраща писма. 625 00:57:23,183 --> 00:57:26,227 С Брукс става нещо. 626 00:57:26,561 --> 00:57:28,855 Пази на вратата. 627 00:57:29,172 --> 00:57:31,232 Моля те, Брукс, успокой се. 628 00:57:31,441 --> 00:57:33,943 Не приближавайте! 629 00:57:34,152 --> 00:57:37,906 Какво става? - Изведнъж ме нападна с нож. 630 00:57:38,198 --> 00:57:40,408 Нека поговорим. 631 00:57:40,617 --> 00:57:44,287 Няма за какво. Ще му прережа гърлото. 632 00:57:44,496 --> 00:57:46,581 Какво ти е направил? 633 00:57:46,790 --> 00:57:50,543 Те ми го направиха! Нямам избор. 634 00:57:50,752 --> 00:57:54,172 Ти няма да посегнеш на Хейуд, знаем. И Хейуд го знае. 635 00:57:54,381 --> 00:57:56,674 Да, знам го. - И знаеш ли защо? 636 00:57:56,883 --> 00:57:59,427 Ние сме ти приятели, а ти си разумен. 637 00:57:59,678 --> 00:58:01,680 Нали, момчета? 638 00:58:01,805 --> 00:58:05,934 Остави ножа и ме погледни. 639 00:58:08,103 --> 00:58:13,108 Виж му врата, за бога. Тече му кръв. 640 00:58:14,192 --> 00:58:18,321 Само така ще ми позволят да остана. 641 00:58:18,571 --> 00:58:20,949 Не прави глупости. 642 00:58:21,157 --> 00:58:23,952 Махни ножа. 643 00:58:30,458 --> 00:58:33,545 Успокой се. 644 00:58:34,129 --> 00:58:36,339 Всичко ще е наред. 645 00:58:36,798 --> 00:58:40,635 Не успокоявай него, а мен. Лудият старец едва не ме закла. 646 00:58:40,885 --> 00:58:44,431 Няма нищо, драскотина. С какво го ядоса? 647 00:58:44,639 --> 00:58:47,976 С нищо. Дойдох да се сбогувам. 648 00:58:48,226 --> 00:58:51,813 Не сте ли чули? Пускат го под гаранция. 649 00:58:53,231 --> 00:58:55,984 Не разбирам какво се е случило. 650 00:58:56,234 --> 00:58:58,862 Тоя е луд за връзване. 651 00:58:59,029 --> 00:59:01,239 Млъкни най-сетне. 652 00:59:01,448 --> 00:59:04,284 Изпусна се от страх. - Майната ти. 653 00:59:04,409 --> 00:59:06,411 Престанете. 654 00:59:06,536 --> 00:59:09,789 Брукс не е побъркан. 655 00:59:11,708 --> 00:59:14,711 Той е институционализиран. 656 00:59:15,128 --> 00:59:19,299 Какви ги дрънкаш? - Прекарал е тук 50 години. 657 00:59:19,591 --> 00:59:22,802 Освен затвора друго не знае. 658 00:59:22,969 --> 00:59:27,223 Тук той е важен човек. Образован. 659 00:59:27,557 --> 00:59:30,268 Навън е нищо. 660 00:59:30,477 --> 00:59:33,855 Никому ненужен старец с артрит на двете ръце. 661 00:59:34,105 --> 00:59:37,233 И карта за библиотека няма да му дадат. 662 00:59:37,525 --> 00:59:39,736 Разбирате ли мисълта ми? 663 00:59:39,861 --> 00:59:43,239 Говориш със задника си. 664 00:59:43,531 --> 00:59:46,201 Мисли каквото искаш. 665 00:59:46,409 --> 00:59:50,038 Но аз ти казвам, затворът е странно нещо. 666 00:59:50,288 --> 00:59:52,916 Отначало го мразиш. 667 00:59:53,875 --> 00:59:57,170 После свикваш с него. 668 00:59:57,587 --> 01:00:00,423 А като мине достатъчно време, 669 01:00:00,673 --> 01:00:03,343 ставаш зависим от него. 670 01:00:03,551 --> 01:00:06,888 Това означава "институционализиран". 671 01:00:07,305 --> 01:00:10,809 С мен никога няма да се случи. - Нима? 672 01:00:11,017 --> 01:00:13,687 Почакай да поседиш колкото Брукс. 673 01:00:13,853 --> 01:00:16,856 Съвсем правилно. 674 01:00:17,732 --> 01:00:22,320 Изпращат те тук до живот и ти взимат живота. 675 01:00:24,447 --> 01:00:27,283 Поне най-хубавите години от него. 676 01:00:34,332 --> 01:00:37,419 Вече не мога да се грижа за теб, Джейк. 677 01:00:38,169 --> 01:00:40,755 Полети навън. 678 01:00:41,214 --> 01:00:44,884 Свободен си. 679 01:01:44,152 --> 01:01:46,279 Скъпи приятели... 680 01:01:46,404 --> 01:01:50,450 Невероятно как бързо се движи животът навън. 681 01:01:51,576 --> 01:01:54,496 Внимавай, старче. Да умреш ли искаш? 682 01:01:55,288 --> 01:01:59,167 Веднъж бях виждал автомобил като дете. 683 01:01:59,459 --> 01:02:02,712 Но сега навсякъде гъмжи от тях. 684 01:02:05,590 --> 01:02:09,552 Светът ужасно се е забързал нанякъде. 685 01:02:25,735 --> 01:02:31,282 Комисията за помилване ме настани в общежитие. 686 01:02:31,574 --> 01:02:36,663 Дадоха ми служба, да прибирам покупките в един супермаркет. 687 01:02:37,372 --> 01:02:42,627 Тежка работа е и аз се старая, но ръцете постоянно ме болят. 688 01:02:43,002 --> 01:02:47,549 Кажете му да слага по два плика. Миналия път се продъни. 689 01:02:47,757 --> 01:02:51,928 Направи както казва дамата. - Непременно. 690 01:02:52,178 --> 01:02:55,807 Управителят не ме обича много. 691 01:02:58,935 --> 01:03:03,565 Понякога след работа ходя в парка и храня птиците. 692 01:03:03,857 --> 01:03:09,029 Все се надявам Джейк да долети. 693 01:03:09,404 --> 01:03:12,490 Само че той не идва. 694 01:03:12,657 --> 01:03:18,288 Дано там, където е, живее сред приятели. 695 01:03:20,957 --> 01:03:23,960 Не мога да спя нощем. 696 01:03:24,169 --> 01:03:27,672 Сънувам кошмари, че падам. 697 01:03:28,006 --> 01:03:30,467 Събуждам се изплашен. 698 01:03:30,717 --> 01:03:35,138 Трудно ми е да си спомня къде съм. 699 01:03:35,680 --> 01:03:38,266 Може би трябва да си набавя оръжие 700 01:03:38,433 --> 01:03:41,603 и да обера супермаркета, та да ме върнат у дома. 701 01:03:41,770 --> 01:03:45,732 Като премия мога да застрелям и управителя. 702 01:03:46,983 --> 01:03:51,196 Но вече съм стар за тия глупости. 703 01:03:51,488 --> 01:03:53,656 Не ми харесва тук. 704 01:03:53,782 --> 01:03:56,409 Уморих се постоянно да се страхувам. 705 01:03:56,576 --> 01:04:00,330 Реших, че няма да остана. 706 01:04:10,507 --> 01:04:15,970 Едва ли ще се разтревожат за стар разбойник като мен. 707 01:05:03,852 --> 01:05:08,189 Тук беше Брукс 708 01:05:19,325 --> 01:05:23,663 "Едва ли ще се разтревожат за стар разбойник като мен. 709 01:05:24,414 --> 01:05:28,376 П. П. Съжалявам, че опрях нож в гърлото на Хейуд. 710 01:05:28,585 --> 01:05:32,130 Нека не ми се сърди. Брукс." 711 01:05:41,431 --> 01:05:43,975 Трябваше да си умре тук. 712 01:05:48,730 --> 01:05:52,776 Казвам ти, бъркотията е пълна. 713 01:05:58,782 --> 01:06:03,370 Какво е всичко това? - Ти ми кажи. Адресирани са до теб. 714 01:06:03,703 --> 01:06:06,748 Вземи го. 715 01:06:13,671 --> 01:06:18,093 "Г-н Дюфрен, в отговор на многобройните ви запитвания 716 01:06:18,385 --> 01:06:23,264 щатът ви отпуска приложената сума за вашата библиотека." 717 01:06:23,515 --> 01:06:25,684 Двеста долара. 718 01:06:25,809 --> 01:06:29,312 "Освен това библиотечната администрация 719 01:06:29,604 --> 01:06:32,524 ви изпраща щедро дарение от книги и плочи. 720 01:06:32,691 --> 01:06:36,361 Дано ви послужат. Смятаме въпроса за приключен. 721 01:06:36,569 --> 01:06:39,072 Моля, спрете да ни изпращате писма." 722 01:06:39,322 --> 01:06:43,034 Разчисти тук, преди да се върне комендантът. 723 01:06:47,122 --> 01:06:49,499 Браво на теб, Анди. 724 01:06:53,586 --> 01:06:56,339 Отне ми само 6 години. 725 01:06:57,090 --> 01:06:59,926 Сега вече ще пиша по 2 писма на седмица. 726 01:07:00,135 --> 01:07:04,431 Достатъчно си луд за това. Разчисти сега. 727 01:07:04,848 --> 01:07:09,769 Отивам до тоалетната. Като се върна, това да го няма. 728 01:07:58,026 --> 01:08:00,695 Чуваш ли това? 729 01:09:10,557 --> 01:09:13,810 Дюфрен, пусни ме! 730 01:09:20,692 --> 01:09:25,530 Нямах представа какво пеят двете италианки. 731 01:09:25,864 --> 01:09:28,450 Истината е, че не исках и да знам. 732 01:09:28,658 --> 01:09:32,203 По-добре е някои неща да останат неизречени. 733 01:09:34,497 --> 01:09:39,502 Пеенето им бе тъй красиво, че не би могло да се изрази с думи. 734 01:09:39,794 --> 01:09:43,631 И от това те заболява сърцето. 735 01:09:44,299 --> 01:09:48,136 Гласовете се извисяваха по-високо и по-надалеч, 736 01:09:48,428 --> 01:09:51,598 отколкото отива човешкото въображение. 737 01:09:51,890 --> 01:09:55,143 Сякаш прекрасна птица бе излетяла от клетката си 738 01:09:55,393 --> 01:09:58,229 и се бе устремила във висинето. 739 01:09:58,480 --> 01:10:00,857 И за един кратък миг 740 01:10:01,024 --> 01:10:05,528 всички, до последния човек в "Шоушенк", се почувстваха свободни. 741 01:10:06,446 --> 01:10:10,033 Комендантът беше ужасно вбесен. 742 01:10:10,367 --> 01:10:13,078 Отвори вратата. 743 01:10:14,329 --> 01:10:16,498 Отваряй! 744 01:10:17,457 --> 01:10:20,752 Дюфрен, веднага отвори! 745 01:10:21,378 --> 01:10:24,214 Изключи грамофона! 746 01:10:29,844 --> 01:10:33,515 Предупреждавам те, изключи го! 747 01:10:58,832 --> 01:11:02,210 Анди получи 2 седмици в карцера за тоя номер. 748 01:11:02,402 --> 01:11:04,462 Стани. 749 01:11:05,463 --> 01:11:08,675 Вижте кой е тук. - Маестро! 750 01:11:09,968 --> 01:11:13,263 Не можа ли да пуснеш нещо хубаво, като Ханк Уилямс? 751 01:11:13,471 --> 01:11:16,057 Нямаше време за музикални желания. 752 01:11:16,182 --> 01:11:19,102 Струваше ли си карцерът? - Прекарах го леко. 753 01:11:19,394 --> 01:11:24,566 В карцера не може да е леко. - Една седмица е като година. 754 01:11:24,774 --> 01:11:27,402 Г-н Моцарт ми правеше компания. 755 01:11:27,569 --> 01:11:30,905 Нима ти оставиха вътре грамофона? 756 01:11:32,949 --> 01:11:36,619 Той беше тук. И тук. 757 01:11:37,454 --> 01:11:42,751 Това е красотата на музиката. Не могат да ти я отнемат. 758 01:11:45,628 --> 01:11:48,882 Не ви ли е действала така музиката? 759 01:11:50,383 --> 01:11:53,762 Като млад свирех на хармоника. 760 01:11:54,095 --> 01:11:57,766 После изгубих интерес. Тук не върви да свириш. 761 01:11:58,058 --> 01:12:00,518 Точно тук трябва да свириш. 762 01:12:00,643 --> 01:12:03,855 За да не забравяш. 763 01:12:04,647 --> 01:12:09,819 Да не забравяш, че има места по света, 764 01:12:10,070 --> 01:12:13,865 които не са изградени от камък. 765 01:12:14,657 --> 01:12:20,080 Че носиш в себе си нещо, което не могат да докоснат. 766 01:12:20,413 --> 01:12:23,792 То си е твое. 767 01:12:25,168 --> 01:12:27,253 За какво говориш? 768 01:12:27,879 --> 01:12:30,173 За надеждата. 769 01:12:33,176 --> 01:12:35,845 Ще ти кажа нещо, приятелю. 770 01:12:36,096 --> 01:12:39,474 Надеждата е опасна. 771 01:12:39,641 --> 01:12:42,519 Тя може да подлуди човека. 772 01:12:42,686 --> 01:12:47,399 В затвора няма място за нея. Свикни с тая мисъл. 773 01:12:49,693 --> 01:12:52,696 Като Брукс ли? 774 01:13:16,803 --> 01:13:19,305 Седнете. 775 01:13:23,059 --> 01:13:27,022 Излежали сте 30 години от доживотна присъда. 776 01:13:27,355 --> 01:13:29,733 Смятате ли се поправен? 777 01:13:29,941 --> 01:13:33,903 Да, без съмнение. 778 01:13:34,654 --> 01:13:38,658 Искрено мога да кажа, че съм нов човек. 779 01:13:39,075 --> 01:13:43,580 Не съм вече заплаха за обществото. Говоря божата истина. 780 01:13:45,582 --> 01:13:48,543 Напълно съм поправен. 781 01:13:51,546 --> 01:13:53,757 Помилването отхвърлено 782 01:13:57,719 --> 01:14:00,347 Трийсет години. 783 01:14:00,930 --> 01:14:06,102 Господи, като го кажеш така, чудиш се къде са отишли. 784 01:14:07,979 --> 01:14:11,232 Аз се чудя къде отидоха 10 години. 785 01:14:15,195 --> 01:14:20,075 Ето. Малък подарък по случай отхвърленото помилване. 786 01:14:20,742 --> 01:14:23,453 Хайде, отвори го. 787 01:14:23,745 --> 01:14:29,292 Набавих я от твой конкурент. Исках да е изненада. 788 01:14:38,843 --> 01:14:41,471 Много е хубава. 789 01:14:42,097 --> 01:14:44,933 Благодаря ти. 790 01:14:45,892 --> 01:14:49,270 Няма ли да посвириш? 791 01:14:51,898 --> 01:14:53,942 Не. 792 01:14:56,653 --> 01:14:58,988 Не точно сега. 793 01:15:16,006 --> 01:15:18,550 Влизайте по килиите. 794 01:15:30,228 --> 01:15:33,898 Ново момиче за десетата ти годишнина - Ред 795 01:15:53,126 --> 01:15:55,420 Гасим осветлението! 796 01:16:29,079 --> 01:16:31,539 Анди удържа на думата си. 797 01:16:31,664 --> 01:16:34,542 Всяка седмица пращаше по 2 писма. 798 01:16:36,419 --> 01:16:40,173 През 1959 г. щатският сенат най-сетне проумя, 799 01:16:40,507 --> 01:16:43,927 че не може да го купи с чек за 200 долара. 800 01:16:44,177 --> 01:16:48,390 Бюджетната комисия гласува ежегодна помощ от 500 долара, 801 01:16:48,640 --> 01:16:50,975 за да му запуши устата. 802 01:16:51,101 --> 01:16:54,020 Анди ги използва по най-добрия начин. 803 01:16:54,521 --> 01:16:57,023 Свърза се с библиотечни клубове, 804 01:16:57,190 --> 01:17:00,026 изкупи от тях останалите книги на килограм. 805 01:17:00,276 --> 01:17:03,571 "Островът на съкровищата". Робърт Луи... 806 01:17:03,863 --> 01:17:07,742 Стивънсън. Приключенска литература. 807 01:17:09,035 --> 01:17:11,287 Следващата? 808 01:17:11,496 --> 01:17:15,208 За ремонт на автомобила и за дялкане на фигурки от сапун. 809 01:17:15,458 --> 01:17:18,628 В образователния раздел. Зад теб. 810 01:17:18,878 --> 01:17:21,047 "Граф Монте Криско". 811 01:17:21,297 --> 01:17:23,800 Кристо бе, глупако! 812 01:17:23,925 --> 01:17:27,637 От Александър... Дума. 813 01:17:27,929 --> 01:17:30,682 Дума. 814 01:17:31,182 --> 01:17:33,810 Дума ли? 815 01:17:34,936 --> 01:17:38,440 Дюма. Знаеш ли за какво се разправя? 816 01:17:39,232 --> 01:17:41,484 За бягство от затвора. 817 01:17:41,735 --> 01:17:45,280 Да я сложим в образователния раздел тогава. 818 01:17:46,156 --> 01:17:50,577 Стараехме се да помагаме на Анди както можем. 819 01:17:50,827 --> 01:17:53,997 До годината, в която стана убийството на Кенеди, 820 01:17:54,164 --> 01:17:57,083 Анди бе превърнал един вонящ склад 821 01:17:57,542 --> 01:18:01,212 в най-хубавата затворническа библиотека в Нова Англия, 822 01:18:01,463 --> 01:18:04,632 в която не липсваха и записи на Ханк Уилямс. 823 01:18:11,765 --> 01:18:16,978 По това време комендантът Нортън въведе прочутата си програма. 824 01:18:17,312 --> 01:18:19,689 Може би сте чели за нея. 825 01:18:19,814 --> 01:18:23,109 Писаха по вестниците и поместиха снимката му. 826 01:18:23,360 --> 01:18:27,697 Целта не са безвъзмездните помощи, а действителният прогрес 827 01:18:27,906 --> 01:18:30,658 при превъзпитанието на затворниците. 828 01:18:30,825 --> 01:18:33,453 Под съответния контрол 829 01:18:33,578 --> 01:18:36,790 те могат да работят и извън стените на затвора, 830 01:18:36,956 --> 01:18:39,584 като извършват разнообразни задължения. 831 01:18:39,751 --> 01:18:42,629 Така те ще узнаят стойността на честния труд 832 01:18:42,796 --> 01:18:46,299 и ще са в услуга на обществото, 833 01:18:46,466 --> 01:18:51,471 и то при минимални разходи за данъкоплатеца. 834 01:18:51,763 --> 01:18:54,391 Разбира се, той не изясни в пресата, 835 01:18:54,557 --> 01:18:57,811 че "минимални разходи" е разтегливо понятие. 836 01:18:58,103 --> 01:19:01,064 Има сто начина да бъркаш в меда. 837 01:19:01,231 --> 01:19:04,150 От хора, от материали, от каквото щете. 838 01:19:04,317 --> 01:19:07,237 Какви пари му се сипеха само. 839 01:19:07,487 --> 01:19:09,781 Ще ми вземете хляба. 840 01:19:09,989 --> 01:19:14,661 С тоя евтин труд подбивате всеки предприемач в града. 841 01:19:14,869 --> 01:19:17,914 Ние сме в услуга на обществото. 842 01:19:18,081 --> 01:19:23,003 Това е добро за вестниците, но аз трябва да храня семейство. 843 01:19:24,379 --> 01:19:27,048 Знаем се отдавна. 844 01:19:27,298 --> 01:19:29,801 Нужен ми е тоя договор за магистралата. 845 01:19:29,926 --> 01:19:33,346 Не го ли получа, фалирам. 846 01:19:33,555 --> 01:19:36,975 Жена ми ви праща плодов пай. 847 01:19:37,142 --> 01:19:40,020 Помислете си по въпроса. 848 01:19:46,568 --> 01:19:49,696 Няма защо да се тревожиш за договора. 849 01:19:49,863 --> 01:19:53,450 Пазарил съм момчетата си другаде. 850 01:19:54,617 --> 01:19:58,580 Благодари от мен на госпожата за чудесния пай. 851 01:19:58,913 --> 01:20:03,877 И зад всяка тъмна сделка, зад всеки спечелен долар 852 01:20:04,169 --> 01:20:07,380 стоеше Анди, който водеше сметките. 853 01:20:07,672 --> 01:20:09,758 Два депозита. 854 01:20:09,966 --> 01:20:13,928 Както винаги ще използваме нощния депозит, сър. 855 01:20:43,541 --> 01:20:47,921 Занеси ми двата костюма за чистене и бельото за пране. 856 01:20:48,254 --> 01:20:52,092 Ако не ми колосат ризите както трябва, ще им дам да разберат. 857 01:20:52,300 --> 01:20:55,095 Как изглеждам? - Отлично. 858 01:20:55,303 --> 01:20:59,182 Ще ходя на благотворителна вечеря с губернатора. 859 01:21:00,016 --> 01:21:02,727 Ако искаш, дояж пая. 860 01:21:02,852 --> 01:21:05,814 Тая жена си е оставила ръцете. 861 01:21:06,022 --> 01:21:08,525 Благодаря, сър. 862 01:21:10,235 --> 01:21:14,072 Затова пък той си е оставил ръцете на много места. 863 01:21:14,280 --> 01:21:18,493 Върти далавери, каквито не си сънувал. Подкупите текат. 864 01:21:18,702 --> 01:21:21,538 Тук се лее река от мръсни пари. 865 01:21:21,746 --> 01:21:25,166 Рано или късно ще се наложи да обяснява. 866 01:21:25,375 --> 01:21:27,627 Точно това е моята роля. 867 01:21:27,877 --> 01:21:30,213 Аз ги канализирам и филтрирам. 868 01:21:30,338 --> 01:21:33,133 Обръщам ги в акции, в държавни облигации. 869 01:21:33,299 --> 01:21:36,761 Пускам ги в обръщение и като се върнат... 870 01:21:36,970 --> 01:21:40,390 Чисти са като дупе на девица. - Още по-чисти. 871 01:21:40,598 --> 01:21:44,602 До пенсия Нортън ще е милионер благодарение на мен. 872 01:21:46,479 --> 01:21:50,859 Ако го спипат, ще се озове при нас зад решетките. 873 01:21:51,192 --> 01:21:54,112 Мислех, че имаш по-голямо доверие в мен. 874 01:21:54,279 --> 01:21:57,657 Знам, че си добър, но сделките оставят някаква следа. 875 01:21:57,824 --> 01:22:02,120 ФБР или данъчните власти ще се заинтересуват. 876 01:22:02,412 --> 01:22:04,664 Ще стигнат до някого. - Естествено, 877 01:22:04,873 --> 01:22:08,335 но не до мен, нито пък до коменданта. 878 01:22:12,047 --> 01:22:16,051 А до кого? - До Рандъл Стивънс. 879 01:22:16,426 --> 01:22:18,720 Безмълвният партньор. 880 01:22:18,845 --> 01:22:22,098 Той е виновен, Ваша милост. Сметките са негови. 881 01:22:22,349 --> 01:22:24,476 Тук започва процесът на прането. 882 01:22:24,684 --> 01:22:27,979 Ако усетят нещо, ще стигнат до него. 883 01:22:28,146 --> 01:22:31,441 Но кой е той? - Фантом, привидение... 884 01:22:31,608 --> 01:22:34,235 Втори братовчед на Заю Баю. 885 01:22:34,486 --> 01:22:37,614 Аз го сътворих от нищото. 886 01:22:37,906 --> 01:22:41,201 Той съществува само на хартия. 887 01:22:43,578 --> 01:22:46,206 Не можеш да измислиш човек. 888 01:22:46,456 --> 01:22:49,918 Можеш, ако познаваш слабите места в системата. 889 01:22:50,126 --> 01:22:52,962 По пощата можеш да сътвориш чудеса. 890 01:22:53,213 --> 01:22:55,757 Г-н Стивънс има кръщелно, 891 01:22:55,924 --> 01:22:58,385 шофьорска книжка, социална осигуровка. 892 01:22:58,593 --> 01:23:01,304 Шегуваш се. - Ако проследят сметките, 893 01:23:01,471 --> 01:23:04,683 ще се окаже, че гонят вятъра. 894 01:23:04,849 --> 01:23:07,477 Дявол го взел. 895 01:23:08,228 --> 01:23:10,563 Споменах ли, че си те бива? 896 01:23:10,730 --> 01:23:12,941 Ти си истински Рембранд. 897 01:23:13,149 --> 01:23:18,905 Иронията е в това, че навън бях безукорно честен и почтен. 898 01:23:19,280 --> 01:23:22,200 Дойдох в затвора и станах мошеник. 899 01:23:30,458 --> 01:23:32,669 Това притеснява ли те? 900 01:23:33,128 --> 01:23:36,589 Не аз въртя далаверите. Само обработвам печалбите. 901 01:23:36,798 --> 01:23:41,052 Не че си правя реклама, но създадох библиотеката. 902 01:23:41,344 --> 01:23:44,514 И помогнах на мнозина да вземат дипломи. 903 01:23:44,723 --> 01:23:47,183 Защо, мислиш, ми позволява това? 904 01:23:47,350 --> 01:23:51,521 За да си доволен и да му переш. Но не чаршафите, а парите. 905 01:23:51,771 --> 01:23:54,899 Работя му евтино. Изгоден съм му. 906 01:24:11,124 --> 01:24:14,127 Томи Уилямс дойде в "Шоушенк" през 1965 г. 907 01:24:14,336 --> 01:24:16,629 С 2-годишна присъда за ОВ. 908 01:24:16,796 --> 01:24:19,174 Това означава обир с взлом. 909 01:24:19,299 --> 01:24:23,511 Спипали го да измъква телевизори от един магазин. 910 01:24:23,803 --> 01:24:28,600 Беше истинско петле - нахакан и арогантен. 911 01:24:28,933 --> 01:24:33,229 Хайде, старци, едва мърдате. Излагате ме. 912 01:24:33,438 --> 01:24:35,607 Харесахме го веднага. 913 01:24:35,815 --> 01:24:39,652 Излизам от задната врата и държа телевизора с две ръце. 914 01:24:39,861 --> 01:24:43,656 Много грамаден, пречеше ми да виждам. Тогава чувам: 915 01:24:43,865 --> 01:24:46,451 "Стой, момче. Горе ръцете!" 916 01:24:46,618 --> 01:24:50,246 Аз все тъй си държа телевизора. А гласът казва: 917 01:24:50,455 --> 01:24:54,376 "Ти чу ли ме, момче?" Казвам му: "Да, чувам. 918 01:24:54,584 --> 01:24:59,881 Но вдигна ли ръце, ще ме съдите и за повреда на собственост." 919 01:25:02,217 --> 01:25:05,220 Лежал си в "Кашман", нали? 920 01:25:05,595 --> 01:25:08,682 Да, там бях като на курорт. 921 01:25:09,432 --> 01:25:13,395 Пускаха ни за уикенда, работехме навън. Не е като тук. 922 01:25:13,603 --> 01:25:16,064 Много затвори си опитал. 923 01:25:16,231 --> 01:25:20,568 Обикалям ги, откакто навърших 13. Къде ли не съм бил. 924 01:25:20,860 --> 01:25:24,030 Може би трябва да опиташ нова професия. 925 01:25:24,948 --> 01:25:30,078 Явно не те бива за крадец. Пробвай нещо друго. 926 01:25:30,620 --> 01:25:33,957 Много знаеш бе, Капоне. 927 01:25:34,165 --> 01:25:37,085 Ти за какво лежиш? 928 01:25:39,462 --> 01:25:42,340 Адвокатът ме прецака. 929 01:25:45,010 --> 01:25:48,847 Тук всички са невинни. Не знаеше ли? 930 01:25:55,895 --> 01:26:00,442 Оказа се, че Томи имал млада жена и новородено момиченце. 931 01:26:00,817 --> 01:26:05,739 Може би е мислил за тях или че детето ще расте без баща. 932 01:26:06,031 --> 01:26:09,868 Във всеки случай той се запали по идеята. 933 01:26:13,913 --> 01:26:17,250 Реших да опитам да взема диплома. 934 01:26:17,417 --> 01:26:20,754 Чух, че си помогнал на няколко души. 935 01:26:20,962 --> 01:26:24,382 Не си губя времето с неудачници, Томи. 936 01:26:24,632 --> 01:26:27,677 Аз не съм неудачник. 937 01:26:28,595 --> 01:26:31,556 Сериозно ли си решил? - Да. 938 01:26:32,265 --> 01:26:35,935 Съвсем сериозно ли? - Да, съвсем. 939 01:26:36,394 --> 01:26:41,691 Добре. Защото, ако ще го правим, ще е докрай. 940 01:26:42,692 --> 01:26:47,280 Работата е, че не ме бива за четене. 941 01:26:48,448 --> 01:26:50,784 По четене. 942 01:26:51,493 --> 01:26:54,704 Не те бива по четене. 943 01:26:57,415 --> 01:26:59,626 Ще се оправим и с това. 944 01:27:03,421 --> 01:27:05,799 Анди взе Томи под крилото си. 945 01:27:06,049 --> 01:27:08,677 Започнаха с азбуката. 946 01:27:10,387 --> 01:27:12,847 Томи схващаше бързо. 947 01:27:13,056 --> 01:27:16,601 Откри у себе си неподозирани способности. 948 01:27:17,977 --> 01:27:21,564 После Анди започна да го обучава по предметите. 949 01:27:21,731 --> 01:27:26,653 Той искрено харесваше момчето. Радваше се, че може да го ограмоти. 950 01:27:27,570 --> 01:27:32,659 Но не само това бе причината. В затвора времето тече бавно. 951 01:27:33,159 --> 01:27:35,995 Правиш каквото можеш, за да го убиеш. 952 01:27:36,287 --> 01:27:38,540 Някои събират марки. 953 01:27:38,707 --> 01:27:41,668 Други правят къщи от кибритени клечки. 954 01:27:41,835 --> 01:27:44,713 Анди създаде библиотека. 955 01:27:44,963 --> 01:27:49,342 Сега му трябваше нов проект. И това бе Томи. 956 01:27:49,759 --> 01:27:54,014 По същата причина с години полираше камъните си. 957 01:27:54,347 --> 01:27:58,184 По същата причина окачваше красавици на стената. 958 01:27:58,518 --> 01:28:03,773 В затвора човек е готов на всичко, за да ангажира ума си. 959 01:28:04,524 --> 01:28:09,446 През 1986 г., когато Томи започна да се готви за изпити, 960 01:28:09,738 --> 01:28:12,699 плакатът бе на прекрасната Ракел. 961 01:28:28,465 --> 01:28:30,925 Времето изтече. 962 01:28:37,974 --> 01:28:40,518 Нищо не направих. 963 01:28:40,810 --> 01:28:43,772 Цяла година си пропилях. 964 01:28:43,938 --> 01:28:46,107 Едва ли е толкова зле. 965 01:28:46,232 --> 01:28:48,693 От зле - по-зле е. Нямам верен отговор. 966 01:28:48,943 --> 01:28:52,072 Все едно беше на китайски. - Да изчакаме резултата. 967 01:28:52,322 --> 01:28:54,991 Аз го знам отсега. 968 01:28:56,659 --> 01:28:59,704 Две точки. Това е резултатът. 969 01:28:59,996 --> 01:29:04,459 Ябълки и круши, тръби в басейни... 970 01:29:04,751 --> 01:29:07,587 Майната му на всичко! 971 01:29:26,523 --> 01:29:29,359 Чувствам се виновен. Разочаровах го. 972 01:29:29,609 --> 01:29:33,154 Глупости, момчето ми. Той се гордее с теб. 973 01:29:33,446 --> 01:29:36,116 Ние сме стари приятели. Познавам го добре. 974 01:29:36,282 --> 01:29:39,160 Доста е умен. - Направо е гениален. 975 01:29:39,352 --> 01:29:41,371 Навън е бил банкер. 976 01:29:41,538 --> 01:29:45,291 За какво е тук? - За убийство. 977 01:29:46,209 --> 01:29:48,712 Не може да бъде. 978 01:29:49,796 --> 01:29:53,258 Като го гледаш, не ти се вярва. 979 01:29:53,425 --> 01:29:57,971 Хванал жена си с играч на голф. Очистил и двамата. 980 01:30:05,437 --> 01:30:07,731 Какво? 981 01:30:07,856 --> 01:30:13,278 Преди 4 години лежах в "Томастън". 982 01:30:14,404 --> 01:30:18,283 С цялата си глупост бях откраднал кола. 983 01:30:18,616 --> 01:30:23,663 Оставаха ми шест месеца, когато в килията дойде нов. 984 01:30:23,955 --> 01:30:26,082 Елмо Блач. 985 01:30:26,249 --> 01:30:28,460 Едър противен тип. 986 01:30:28,668 --> 01:30:31,921 От най-неприятните съкилийници. 987 01:30:32,088 --> 01:30:35,050 Беше осъден на 6 до 12 години за обир. 988 01:30:35,216 --> 01:30:37,802 Направил стотици обири. 989 01:30:37,969 --> 01:30:42,974 Просто да не повярваш. От всеки шум подскачаше. 990 01:30:43,600 --> 01:30:48,188 В същото време постоянно дърдореше. 991 01:30:48,521 --> 01:30:53,360 Къде е бил, какво е обрал, какви жени е чукал. 992 01:30:53,610 --> 01:30:56,988 Разправяше дори за хората, които е убил. 993 01:30:57,238 --> 01:31:00,408 Тия, дето го вбесили. 994 01:31:00,617 --> 01:31:03,119 Така се изрази. 995 01:31:03,286 --> 01:31:07,666 Една вечер като на шега го попитах: 996 01:31:07,874 --> 01:31:12,587 "Елмо, кого си убил?" А той отвърна... 997 01:31:12,879 --> 01:31:17,300 "Веднъж се хванах на работа да почиствам маси в клуб, 998 01:31:17,550 --> 01:31:22,389 за да мога да проследявам богаташите, които идваха. 999 01:31:23,473 --> 01:31:26,393 Набелязах си един. 1000 01:31:26,559 --> 01:31:30,397 И отидох да обера къщата му. 1001 01:31:31,356 --> 01:31:35,819 Но той взе, че се събуди и направо ме вбеси. 1002 01:31:36,277 --> 01:31:38,988 Затова го очистих. 1003 01:31:39,614 --> 01:31:43,493 И него, и готината мацка, с която беше. 1004 01:31:44,244 --> 01:31:46,871 Това беше най-интересното. 1005 01:31:47,122 --> 01:31:52,419 Тя се чукаше с тоя състезател по голф, но беше женена за друг. 1006 01:31:53,211 --> 01:31:56,548 Някакъв важен банкер. 1007 01:31:57,215 --> 01:32:00,969 На него лепнаха убийствата." 1008 01:32:11,146 --> 01:32:15,358 Не съм чувал по-невероятна история. 1009 01:32:16,276 --> 01:32:19,612 А най-много ме учудва, че си се хванал. 1010 01:32:22,741 --> 01:32:26,703 Очевидно този Уилямс е впечатлен от теб. 1011 01:32:26,995 --> 01:32:30,832 Чул е тъжната ти история и иска да те ободри. 1012 01:32:31,082 --> 01:32:33,710 Той е млад и не особено умен, 1013 01:32:33,918 --> 01:32:37,505 за да се сети до какво състояние ще те докара. 1014 01:32:37,756 --> 01:32:40,133 Той казва истината. 1015 01:32:40,300 --> 01:32:44,054 Да приемем, че този Блач съществува. 1016 01:32:44,429 --> 01:32:49,267 Да не мислиш, че ще падне на колене и ще си признае? 1017 01:32:49,559 --> 01:32:52,395 Че ще иска да му увеличат присъдата? 1018 01:32:52,645 --> 01:32:55,315 С Томи за свидетел ще ида на нов процес. 1019 01:32:55,607 --> 01:32:59,861 Ако Блач е още там. Сигурно вече е освободен. 1020 01:33:00,153 --> 01:33:04,866 Вероятно ще имат адреса му. Все пак е шанс, нали? 1021 01:33:07,118 --> 01:33:11,081 Защо сте като кон с капаци? - Какво? 1022 01:33:12,123 --> 01:33:14,542 Как ме нарече? - Кон с капаци. 1023 01:33:14,793 --> 01:33:17,671 Нарочно ли е? - Самозабравяш се. 1024 01:33:17,837 --> 01:33:20,965 В клуба сигурно пазят работната му карта. 1025 01:33:21,174 --> 01:33:23,426 Сигурно имат негови документи. 1026 01:33:23,635 --> 01:33:26,596 Ако те радва тая илюзия, твоя си работа. 1027 01:33:26,846 --> 01:33:29,974 Не ме занимавай повече. Срещата ни приключи. 1028 01:33:30,266 --> 01:33:33,186 Ако изляза, няма да спомена какво правим тук. 1029 01:33:33,353 --> 01:33:36,439 И аз съм уязвим като вас за парите. 1030 01:33:37,023 --> 01:33:40,694 Никога не ми споменавай за пари, негоднико. 1031 01:33:40,944 --> 01:33:43,863 Нито в този кабинет, нито другаде. 1032 01:33:44,239 --> 01:33:47,867 Охрана! - Само исках да ви успокоя. 1033 01:33:48,034 --> 01:33:50,537 В карцера за един месец. 1034 01:33:50,787 --> 01:33:52,998 Какво ви прихваща? - Изведете го. 1035 01:33:53,123 --> 01:33:56,626 Това е шансът ми да изляза. Става дума за живота ми. 1036 01:33:57,127 --> 01:33:59,129 Изведете го! 1037 01:34:01,089 --> 01:34:03,299 Месец в карцера. 1038 01:34:03,466 --> 01:34:06,177 Не бях чувал за толкова дълъг срок. 1039 01:34:06,302 --> 01:34:09,514 Аз съм виновен. - Глупости. 1040 01:34:09,848 --> 01:34:12,809 Не ти си дръпнал спусъка, нито си го осъдил. 1041 01:34:13,101 --> 01:34:17,147 Нима Анди наистина е невинен? 1042 01:34:17,397 --> 01:34:21,359 Така изглежда. - Мили боже. 1043 01:34:21,609 --> 01:34:23,862 Колко време е тук? 1044 01:34:24,154 --> 01:34:27,032 От 1947 г. Какво прави това? 19 години. 1045 01:34:27,198 --> 01:34:30,035 Томас Уилямс. - Аз съм. 1046 01:34:35,665 --> 01:34:39,002 Кой ти пише? Комисията по образованието. 1047 01:34:39,210 --> 01:34:42,005 Тоя кучи син е изпратил теста ми. 1048 01:34:42,213 --> 01:34:44,841 Ще го отвориш ли, или ще кръстиш ръце? 1049 01:34:44,966 --> 01:34:47,677 Предпочитам второто. 1050 01:34:47,886 --> 01:34:50,972 Скийт, дай го тук, глупако. 1051 01:34:58,146 --> 01:35:01,232 Би ли го изхвърлил, моля те. 1052 01:35:06,154 --> 01:35:08,198 Гледай ти! 1053 01:35:20,543 --> 01:35:23,380 Хлапето е изкарало. Оценка "Добър". 1054 01:35:23,630 --> 01:35:26,424 Реших, че ще искаш да узнаеш. 1055 01:35:41,731 --> 01:35:44,734 Комендантът иска да говори с теб. 1056 01:35:57,122 --> 01:36:00,333 Навън ли? - Така нареди. 1057 01:36:16,599 --> 01:36:18,768 Г-н Комендант? 1058 01:36:27,777 --> 01:36:31,865 Моля те да запазиш разговора ни в тайна. 1059 01:36:33,366 --> 01:36:36,369 И без това се чувствам неловко. 1060 01:36:54,012 --> 01:36:58,850 Имаме проблем. Мисля, че разбираш. 1061 01:36:59,225 --> 01:37:02,270 Много добре разбирам. 1062 01:37:02,437 --> 01:37:06,858 Откакто научих, не съм на себе си. 1063 01:37:07,984 --> 01:37:11,529 Истината е, че по цяла нощ не спя. 1064 01:37:12,697 --> 01:37:15,950 Как да постъпиш... 1065 01:37:16,284 --> 01:37:20,789 Понякога е трудно да решиш. 1066 01:37:20,997 --> 01:37:24,084 Нали ме разбираш. 1067 01:37:24,542 --> 01:37:27,545 Трябва да ми помогнеш, синко. 1068 01:37:27,796 --> 01:37:33,635 Ако ще действам по тоя въпрос, не бива да има и капка съмнение. 1069 01:37:34,344 --> 01:37:38,056 Искам да знам дали каза истината на Дюфрен. 1070 01:37:38,223 --> 01:37:41,226 Да, сър. Самата истина. 1071 01:37:41,393 --> 01:37:44,521 Би ли се заклел в съда пред Библията? 1072 01:37:44,813 --> 01:37:49,192 Би ли дал клетва пред самия Господ Бог? 1073 01:37:49,484 --> 01:37:52,904 Само ми дайте възможност. 1074 01:37:55,907 --> 01:37:58,326 Така си и мислех. 1075 01:38:44,080 --> 01:38:46,958 Сигурно си научил вече. 1076 01:38:47,834 --> 01:38:50,128 Ужасна история. 1077 01:38:50,462 --> 01:38:55,133 Млад човек, оставаше му по-малко от година, а тръгнал да бяга. 1078 01:38:55,550 --> 01:39:00,513 Хадли го застреля с мъка на сърце. 1079 01:39:03,183 --> 01:39:06,561 Трябва да оставим това зад гърба си. 1080 01:39:07,187 --> 01:39:10,148 Да продължим напред. 1081 01:39:10,398 --> 01:39:14,986 Аз съм дотук. Всичко свърши. 1082 01:39:16,529 --> 01:39:19,908 Друг да ви оправя далаверите. 1083 01:39:20,075 --> 01:39:24,829 Нищо не е свършило. Нищо. 1084 01:39:27,666 --> 01:39:31,127 Иначе те чакат тежки времена. 1085 01:39:31,378 --> 01:39:34,047 Надзирателите няма да те закрилят повече. 1086 01:39:34,297 --> 01:39:37,092 Ще те преместя от луксозната ти единична килия 1087 01:39:37,342 --> 01:39:40,011 и ще те пратя при содомитите. 1088 01:39:40,261 --> 01:39:43,807 Ще имаш чувството, че влак те е чукал. 1089 01:39:44,015 --> 01:39:47,560 Библиотеката ще изчезне. 1090 01:39:47,852 --> 01:39:50,772 Ще наредя да я запечатат. 1091 01:39:50,939 --> 01:39:53,733 Ще си направим книжно барбекю в двора. 1092 01:39:53,983 --> 01:39:56,277 Пламъците ще се виждат от километри. 1093 01:39:56,444 --> 01:39:59,864 Ще танцуваме около огъня като индианци. 1094 01:40:00,115 --> 01:40:03,660 Схващаш ли мисълта ми? 1095 01:40:06,746 --> 01:40:09,833 Или съм кон с капаци? 1096 01:40:20,510 --> 01:40:23,346 Нека остане още месец да размисли. 1097 01:41:09,851 --> 01:41:13,605 Жена ми казваше, че е трудно да ме разбере човек. 1098 01:41:13,897 --> 01:41:16,441 Бил съм като затворена книга. 1099 01:41:16,649 --> 01:41:19,319 Постоянно се оплакваше от това. 1100 01:41:19,569 --> 01:41:22,864 Тя беше красива. 1101 01:41:23,239 --> 01:41:26,660 Господи, колко я обичах. 1102 01:41:28,620 --> 01:41:32,791 Само че не знаех как да го покажа. 1103 01:41:33,375 --> 01:41:36,503 Аз я убих, Ред. 1104 01:41:36,961 --> 01:41:42,467 Не че дръпнах спусъка, но я принудих да се отчужди от мен. 1105 01:41:43,385 --> 01:41:48,723 Затова умря тя, защото съм такъв. 1106 01:41:56,815 --> 01:41:59,943 Това не те прави убиец. 1107 01:42:01,903 --> 01:42:04,698 Лош съпруг може би. 1108 01:42:07,617 --> 01:42:10,996 Може да изпитваш угризения, но ти не си дръпнал спусъка. 1109 01:42:11,287 --> 01:42:15,417 Не, не съм. Друг го направи. 1110 01:42:15,792 --> 01:42:19,254 А в затвора се озовах аз. 1111 01:42:20,213 --> 01:42:23,299 Лош късмет, предполагам. 1112 01:42:27,137 --> 01:42:32,225 Той се носи наоколо и трябва да се лепне на някого. 1113 01:42:32,642 --> 01:42:35,228 Явно е бил мой ред. 1114 01:42:35,478 --> 01:42:39,357 Озовал съм се на пътя на торнадото. 1115 01:42:44,112 --> 01:42:48,033 Просто не очаквах бурята да трае тъй дълго. 1116 01:42:52,495 --> 01:42:57,000 Мислиш ли, че ще излезеш някога? 1117 01:42:59,336 --> 01:43:03,840 Когато ми порасте дълга бяла брада 1118 01:43:04,174 --> 01:43:08,928 и ми се разхлопат две-три сачми, ще ме пуснат. 1119 01:43:09,304 --> 01:43:12,349 Ще ти кажа къде ще ида аз. 1120 01:43:12,640 --> 01:43:14,893 В Зуахатанео. 1121 01:43:15,101 --> 01:43:17,812 Зуахатанео. 1122 01:43:19,397 --> 01:43:22,067 Намира се в Мексико. 1123 01:43:22,317 --> 01:43:25,612 Малко градче на Тихия океан. 1124 01:43:25,862 --> 01:43:30,158 Знаеш ли какво казват мексиканците за Тихия океан? 1125 01:43:30,367 --> 01:43:33,078 Че няма памет. 1126 01:43:34,329 --> 01:43:38,166 Там искам да прекарам остатъка от живота си. 1127 01:43:38,416 --> 01:43:42,128 В място без спомени. 1128 01:43:44,130 --> 01:43:47,509 Ще открия хотел... 1129 01:43:47,759 --> 01:43:52,472 На самия бряг. Ще купя лодка на старо, 1130 01:43:52,764 --> 01:43:56,434 ще я поправя да стане като нова 1131 01:43:57,018 --> 01:44:01,648 и ще водя гостите си в океана на риболов. 1132 01:44:04,234 --> 01:44:07,278 Зуахатанео. 1133 01:44:09,614 --> 01:44:14,327 Там ще ми трябва човек, сръчен в доставките. 1134 01:44:20,041 --> 01:44:23,378 Едва ли ще се оправя навън. 1135 01:44:29,551 --> 01:44:32,929 През по-голямата част от живота си съм бил тук. 1136 01:44:33,221 --> 01:44:37,225 Вече съм институционализиран като Брукс. 1137 01:44:38,768 --> 01:44:41,146 Подценяваш се. 1138 01:44:41,396 --> 01:44:44,566 Едва ли. 1139 01:44:46,568 --> 01:44:50,989 Тук вътре доставям разни неща наистина. 1140 01:44:51,364 --> 01:44:54,284 Навън са ти достатъчни жълтите страници. 1141 01:44:54,617 --> 01:44:57,495 Не бих знаел откъде да започна. 1142 01:44:58,330 --> 01:45:04,210 Тихият океан ли? Толкова е голям, че ме плаши до смърт. 1143 01:45:04,502 --> 01:45:06,796 Не и мен. 1144 01:45:07,005 --> 01:45:10,759 Не застрелях жена си, нито любовника й. 1145 01:45:11,301 --> 01:45:15,513 Каквито и грешки да съм направил, платих за тях прескъпо. 1146 01:45:15,847 --> 01:45:18,808 Тоя хотел, яхтата... 1147 01:45:18,975 --> 01:45:22,062 Не искам толкова много. 1148 01:45:26,191 --> 01:45:28,777 Не бива да си го причиняваш. 1149 01:45:28,902 --> 01:45:31,112 Това са нереални мечти. 1150 01:45:31,279 --> 01:45:35,617 Мексико си е там, а ти си тук. Това е истината. 1151 01:45:35,825 --> 01:45:39,746 Прав си, това е истината. 1152 01:45:39,996 --> 01:45:43,875 То е там, а аз съм тук. 1153 01:45:45,001 --> 01:45:48,797 Всичко се свежда до един прост избор. 1154 01:45:50,757 --> 01:45:53,510 Да се вкопчиш в живота... 1155 01:45:53,802 --> 01:45:57,013 Или да се вкопчиш в смъртта. 1156 01:46:08,024 --> 01:46:10,527 Ако излезеш, направи ми услуга. 1157 01:46:10,652 --> 01:46:13,947 Разбира се, каквото кажеш. 1158 01:46:15,073 --> 01:46:19,202 Близо до Бъкстън има голяма ливада. 1159 01:46:19,703 --> 01:46:23,456 Там има много ливади. - Говоря за една конкретна. 1160 01:46:23,665 --> 01:46:27,502 Оградена е с каменен зид и в северния край има голям дъб. 1161 01:46:27,794 --> 01:46:31,381 Като от стихотворение на Робърт Фрост е. 1162 01:46:31,631 --> 01:46:35,260 Там поисках ръката на жена си. 1163 01:46:35,510 --> 01:46:40,473 Отидохме на пикник и се любихме под онзи дъб. 1164 01:46:40,807 --> 01:46:44,728 Направих й предложение и тя прие. 1165 01:46:46,938 --> 01:46:49,399 Обещай ми, Ред. 1166 01:46:49,649 --> 01:46:53,570 Ако някога излезеш, намери това място. 1167 01:46:54,070 --> 01:46:58,950 В основата на зида има камък, чийто произход не е от Мейн. 1168 01:46:59,409 --> 01:47:03,872 Черно вулканично стъкло. 1169 01:47:06,207 --> 01:47:09,252 Под него е заровено нещо, което искам да вземеш. 1170 01:47:09,502 --> 01:47:13,631 Какво е заровено там, Анди? 1171 01:47:14,299 --> 01:47:18,136 Като го изровиш, ще видиш. 1172 01:47:23,350 --> 01:47:28,063 Казвам ви, той говори странни неща. 1173 01:47:28,855 --> 01:47:32,275 Тревожа се за него. - Ще го наглеждаме. 1174 01:47:32,567 --> 01:47:36,654 През деня може, но през нощта е сам. 1175 01:47:37,280 --> 01:47:39,741 Господи. 1176 01:47:39,866 --> 01:47:42,243 Какво? 1177 01:47:42,369 --> 01:47:44,996 Днес Анди дойде при мен 1178 01:47:45,413 --> 01:47:48,208 и ми поиска въже. 1179 01:47:48,541 --> 01:47:52,170 Два метра дълго. - И ти му го даде? 1180 01:47:52,712 --> 01:47:56,049 Разбира се. Защо да не му го дам? 1181 01:47:56,299 --> 01:47:58,885 Откъде можех да знам? 1182 01:47:59,135 --> 01:48:01,805 Помните ли Брукс Хатлън? 1183 01:48:02,514 --> 01:48:05,892 Анди никога не би направил това. 1184 01:48:08,144 --> 01:48:10,271 Кой знае. 1185 01:48:12,232 --> 01:48:14,943 Всеки си има своя кризисен миг. 1186 01:48:16,736 --> 01:48:19,280 По-живо. Искам да се прибирам. 1187 01:48:19,531 --> 01:48:21,950 Готов съм вече. 1188 01:48:37,924 --> 01:48:40,593 Тази вечер са три депозита. 1189 01:48:47,559 --> 01:48:49,769 Занеси ми дрехите в пералното. 1190 01:48:50,186 --> 01:48:54,774 И ми лъсни обувките. Да светят като огледало. 1191 01:49:00,071 --> 01:49:05,201 Радвам се, че пак си тук. Без теб не беше същото. 1192 01:50:25,031 --> 01:50:28,076 Имал съм дълги нощи в пандиза. 1193 01:50:28,243 --> 01:50:31,204 Седиш в тъмното сам с мислите си. 1194 01:50:31,329 --> 01:50:34,249 Времето тече болезнено бавно. 1195 01:50:39,045 --> 01:50:42,799 Това бе най-дългата нощ в живота ми. 1196 01:51:09,701 --> 01:51:13,204 Липсва един човек от втория етаж, килия 245. 1197 01:51:13,413 --> 01:51:17,584 Дюфрен! Излез, бавиш ни. 1198 01:51:20,253 --> 01:51:24,632 Не ме карай да се качвам, че ще ти счупя главата. 1199 01:51:31,306 --> 01:51:35,143 Стига ме мота, гоня график. 1200 01:51:35,393 --> 01:51:40,440 Ако не си болен или умрял, душата ще ти извадя. 1201 01:51:46,279 --> 01:51:48,281 Боже господи. 1202 01:52:05,382 --> 01:52:08,093 Да разпитат всички в този блок. 1203 01:52:08,301 --> 01:52:10,929 Започнете с приятеля му. - Кой? 1204 01:52:11,137 --> 01:52:13,306 Този. 1205 01:52:13,515 --> 01:52:16,309 Отворете 237. 1206 01:52:18,436 --> 01:52:22,899 Как така го няма?! Не ми ги разправяй. 1207 01:52:23,149 --> 01:52:25,902 Не ми го казвай повече. - Наистина го няма. 1208 01:52:26,111 --> 01:52:29,739 Сам виждам! Да не мислиш, че съм сляп? 1209 01:52:29,990 --> 01:52:31,992 Това ли искаш да кажеш? 1210 01:52:32,158 --> 01:52:35,161 Сляп ли съм, Хейг? - Не, сър. 1211 01:52:35,328 --> 01:52:38,206 Ами ти? Ти сляп ли си? 1212 01:52:38,373 --> 01:52:41,167 Какво е това? - Рапорт от снощната проверка. 1213 01:52:41,376 --> 01:52:45,880 Виждаш ли името на Дюфрен? Аз го виждам. Ето го тук. 1214 01:52:47,382 --> 01:52:50,385 Бил е в килията си при гасенето на лампите. 1215 01:52:50,552 --> 01:52:53,596 Нормално е да е тук сутринта. 1216 01:52:53,805 --> 01:52:58,852 Намерете го. Не до утре, не след закуска. Сега! 1217 01:52:59,394 --> 01:53:01,454 Тъй вярно. 1218 01:53:01,771 --> 01:53:04,357 Размърдайте се! 1219 01:53:07,193 --> 01:53:09,254 Стой тук. 1220 01:53:09,654 --> 01:53:11,823 Е, казвай. 1221 01:53:13,992 --> 01:53:16,911 Какво да казвам? - Винаги сте заедно. 1222 01:53:17,120 --> 01:53:19,706 Като сиамски близнаци сте. 1223 01:53:19,914 --> 01:53:22,042 Сигурно ти е казал нещо. 1224 01:53:22,125 --> 01:53:25,670 Не, г-н комендант. Нито дума. 1225 01:53:26,713 --> 01:53:29,341 Боже, стана чудо! 1226 01:53:29,924 --> 01:53:32,969 Цял човек изчезна яко дим. 1227 01:53:33,219 --> 01:53:37,932 Останали са само камъни на перваза 1228 01:53:38,266 --> 01:53:42,145 и тая мръсница на стената. Да питаме нея, може би тя знае. 1229 01:53:42,354 --> 01:53:45,982 Е, фръцло, ще говориш ли? 1230 01:53:47,233 --> 01:53:51,571 Не ще да каже. И защо ли? 1231 01:53:52,447 --> 01:53:55,909 Това е заговор. 1232 01:53:56,785 --> 01:54:00,622 Един голям заговор. 1233 01:54:00,997 --> 01:54:03,583 И всички участват в него. 1234 01:54:03,750 --> 01:54:07,003 Включително и тя. 1235 01:54:39,744 --> 01:54:45,583 През 1966 г. Анди Дюфрен избяга от затвора "Шоушенк". 1236 01:54:48,003 --> 01:54:51,214 Намериха само окаляни затворнически дрехи, 1237 01:54:51,464 --> 01:54:54,676 калъп сапун и старо геоложко чукче, 1238 01:54:54,884 --> 01:54:57,721 изтъркано почти до дръжката. 1239 01:55:01,725 --> 01:55:06,688 Мислех, че са нужни 600 години да се прокопае тунел с него. 1240 01:55:07,063 --> 01:55:10,817 Анди го направи за по-малко от 20 години. 1241 01:55:28,043 --> 01:55:30,920 Анди обичаше геологията. 1242 01:55:31,171 --> 01:55:34,674 Тя явно хармонираше с неговата прецизност. 1243 01:55:34,841 --> 01:55:40,263 Тук ледников период, там милион години изграждане на планина. 1244 01:55:40,638 --> 01:55:44,142 Геологията е наука за натиска и времето. 1245 01:55:44,392 --> 01:55:49,731 Всъщност само това е нужно. Натиск и време. 1246 01:55:51,232 --> 01:55:54,152 А също и един голям плакат. 1247 01:55:57,364 --> 01:56:00,659 Както казах, в затвора човек е готов на всичко, 1248 01:56:00,909 --> 01:56:04,245 за да ангажира ума си. 1249 01:56:05,622 --> 01:56:10,627 Хобито на Анди бе да изнася стената си в двора. 1250 01:56:11,044 --> 01:56:14,130 По шепа на едно излизане. 1251 01:56:14,506 --> 01:56:16,758 Вероятно след убийството на Томи 1252 01:56:16,925 --> 01:56:19,761 Анди е решил, че е стоял тук достатъчно дълго. 1253 01:56:19,928 --> 01:56:22,722 По-живо, искам да се прибирам. 1254 01:56:22,931 --> 01:56:25,558 Вече съм готов. 1255 01:56:46,287 --> 01:56:49,124 Три депозита тази вечер. 1256 01:56:55,547 --> 01:56:58,174 Анди изпълнил каквото му е казано. 1257 01:56:58,425 --> 01:57:01,970 Излъскал обувките до блясък. 1258 01:57:05,306 --> 01:57:09,477 Надзирателите не са забелязали. Нито пък аз. 1259 01:57:09,728 --> 01:57:14,607 Колко често се вглеждаме в обувките на човек? 1260 01:59:17,981 --> 01:59:22,235 Анди изпълзял до свободата през 500 м от най-гадната воня, 1261 01:59:22,527 --> 01:59:28,074 която мога да си представя. Не искам да си я представям дори. 1262 01:59:32,329 --> 01:59:35,123 500 метра. 1263 01:59:35,373 --> 01:59:38,835 Дължината на 5 футболни игрища. 1264 01:59:39,085 --> 01:59:42,547 Това е половин километър. 1265 02:00:36,810 --> 02:00:41,481 На следващата сутрин, точно когато Ракел издаде тайната си, 1266 02:00:41,856 --> 02:00:44,776 един човек, когото никой не бе виждал преди, 1267 02:00:44,985 --> 02:00:47,821 влезе в Мейн Нашънъл Банк. 1268 02:00:48,029 --> 02:00:51,491 До този момент той не бе съществувал... 1269 02:00:51,741 --> 02:00:54,285 освен на хартия. 1270 02:00:54,494 --> 02:00:56,746 Имаше всички нужни документи: 1271 02:00:56,871 --> 02:01:00,542 шофьорска книжка, кръщелно, социална осигуровка. 1272 02:01:00,834 --> 02:01:03,461 Подписът му съвпадаше напълно. 1273 02:01:03,795 --> 02:01:06,798 Съжалявам, че ни напускате. 1274 02:01:06,965 --> 02:01:10,677 Дано ви хареса животът в чужбина. - Благодаря. 1275 02:01:10,927 --> 02:01:13,054 Сигурен съм. 1276 02:01:13,221 --> 02:01:16,349 Ето ви чека. Нещо друго? 1277 02:01:16,641 --> 02:01:20,562 Бихте ли пратили това по пощата? 1278 02:01:21,271 --> 02:01:23,940 С удоволствие. 1279 02:01:24,315 --> 02:01:26,359 Приятен ден. 1280 02:01:26,484 --> 02:01:31,156 Г-н Стивънс посети десетина банки в Портланд тази сутрин. 1281 02:01:31,614 --> 02:01:33,950 Когато напусна града, 1282 02:01:34,159 --> 02:01:38,455 разполагаше с 370 хил. долара от парите на коменданта. 1283 02:01:38,913 --> 02:01:42,167 Неговият откуп за 19-те години. 1284 02:01:48,715 --> 02:01:50,842 Добро утро, в-к "Портланд Бюгъл". 1285 02:01:51,092 --> 02:01:53,803 Корупция и убийство в "Шоушенк" 1286 02:02:02,103 --> 02:02:04,731 Ръката Му отдава всекиму дължимото 1287 02:02:20,789 --> 02:02:23,166 Г-н комендант, бяхте прав. 1288 02:02:23,375 --> 02:02:26,544 В Библията е скрито спасението, Анди Дюфрен 1289 02:02:43,812 --> 02:02:46,773 Байрън Хадли, имате право да мълчите. 1290 02:02:46,981 --> 02:02:51,277 Иначе думите ви могат да бъдат използвани срещу вас в съда. 1291 02:02:51,861 --> 02:02:53,989 Не бях там, но чух, 1292 02:02:54,114 --> 02:02:58,284 че Хадли плакал като момиче, когато го отвеждали. 1293 02:03:03,832 --> 02:03:07,293 Нортън нямаше намерение да се предаде тъй тихо. 1294 02:03:23,268 --> 02:03:27,480 Самюъл Нортън, имаме заповед за ареста ви. Отворете. 1295 02:03:31,776 --> 02:03:35,155 Отворете вратата. - Не знам кой е ключът. 1296 02:03:44,581 --> 02:03:47,375 Не си усложнявайте положението. 1297 02:03:58,678 --> 02:04:03,683 Сигурно последното, което е минало през главата му, освен онзи куршум, 1298 02:04:03,975 --> 02:04:08,772 е била почудата как Анди е успял да го измами. 1299 02:04:10,940 --> 02:04:14,319 Скоро след като комендантът ни напусна, 1300 02:04:14,611 --> 02:04:17,614 получих картичка по пощата. 1301 02:04:17,864 --> 02:04:20,950 Нямаше никакъв текст, 1302 02:04:21,159 --> 02:04:23,745 но клеймото бе от Форт Ханкок, Тексас. 1303 02:04:23,995 --> 02:04:27,415 Форт Ханкок, точно на границата. 1304 02:04:27,666 --> 02:04:30,168 Там Анди я е прекосил. 1305 02:04:30,418 --> 02:04:34,506 Като си представя как се вози в колата със свален гюрук, 1306 02:04:34,756 --> 02:04:38,051 все ми става смешно. 1307 02:04:38,677 --> 02:04:42,847 Анди Дюфрен мина през река от мръсотия 1308 02:04:43,098 --> 02:04:45,975 и излезе чист от другата страна. 1309 02:04:46,226 --> 02:04:50,897 Анди Дюфрен се отправи към Тихия океан. 1310 02:04:52,816 --> 02:04:55,402 Хадли го сграбчи за гърлото и каза: 1311 02:04:55,610 --> 02:04:59,030 "Тоя го очаква злополука." 1312 02:04:59,447 --> 02:05:03,034 Които го познаваха, често говореха за него. 1313 02:05:03,368 --> 02:05:05,620 На него всичко му се разминаваше. 1314 02:05:05,870 --> 02:05:09,666 "Приятелите ми биха пийнали бира." И я получи. 1315 02:05:10,875 --> 02:05:15,505 Понякога ми е тъжно, че Анди го няма. 1316 02:05:15,714 --> 02:05:20,093 Но си напомням, че някои птици не могат да живеят в кафез. 1317 02:05:20,385 --> 02:05:23,513 Перата им са твърде ярки. 1318 02:05:24,097 --> 02:05:27,225 И когато те отлетят, онази част от теб, 1319 02:05:27,392 --> 02:05:31,521 която е съзнавала, че е грях да ги затваряш, ликува. 1320 02:05:31,813 --> 02:05:34,774 И все пак мястото, където живееш, 1321 02:05:35,025 --> 02:05:38,862 става и мрачно, и пусто, когато си тръгнат. 1322 02:05:41,948 --> 02:05:45,618 Моят приятел ми липсва. 1323 02:06:09,059 --> 02:06:11,269 Седнете, моля. 1324 02:06:15,857 --> 02:06:21,363 Елис Бойд Рединг, излежали сте 40 години от доживотна присъда. 1325 02:06:21,905 --> 02:06:24,783 Чувствате ли се поправен? 1326 02:06:25,909 --> 02:06:28,620 Поправен ли? 1327 02:06:29,579 --> 02:06:32,415 Я да видим. 1328 02:06:32,582 --> 02:06:36,628 Нямам представа какво означава това. 1329 02:06:37,045 --> 02:06:39,881 Че сте готов да се впишете в обществото... 1330 02:06:40,090 --> 02:06:43,551 Знам какво означава според теб, синко. 1331 02:06:44,219 --> 02:06:47,305 За мен това е измислена дума. 1332 02:06:47,597 --> 02:06:50,266 Измислена от политиците, 1333 02:06:50,392 --> 02:06:55,814 за да могат млади мъже като теб да носят костюм и да имат служба. 1334 02:06:58,024 --> 02:07:00,694 Какво искате да знаете? 1335 02:07:00,944 --> 02:07:04,781 Че съжалявам за стореното? - Съжалявате ли? 1336 02:07:06,282 --> 02:07:09,869 Не е минал ден да не се разкайвам. 1337 02:07:10,453 --> 02:07:14,958 И не защото съм тук или защото вие смятате, че тъй е редно. 1338 02:07:17,377 --> 02:07:20,547 Спомням си какъв бях тогава - 1339 02:07:22,048 --> 02:07:27,929 млад и глупав хлапак, който извърши ужасно престъпление. 1340 02:07:30,890 --> 02:07:33,893 Иска ми се да поговоря с него. 1341 02:07:34,561 --> 02:07:40,108 Бих се опитал да го вразумя, да му обясня как стоят нещата. 1342 02:07:41,776 --> 02:07:44,279 Ала е невъзможно. 1343 02:07:45,405 --> 02:07:51,119 Хлапакът отдавна го няма и остана само старецът. 1344 02:07:52,787 --> 02:07:55,623 Трябва да се примиря с това. 1345 02:07:55,832 --> 02:07:59,878 Поправен? Глупава дума. 1346 02:08:00,503 --> 02:08:05,884 Подпечатай си формулярите, синко, и не ми губи времето. 1347 02:08:06,551 --> 02:08:11,097 Да ти кажа право, пукната пара не давам. 1348 02:08:24,069 --> 02:08:26,321 Помилването одобрено 1349 02:09:20,500 --> 02:09:24,963 Тук беше Брукс 1350 02:09:37,475 --> 02:09:39,477 Заповядайте, госпожице. 1351 02:09:42,022 --> 02:09:44,399 Може ли да ида до тоалетната? 1352 02:09:48,945 --> 02:09:53,491 Не ме питай всеки път, като ти се пикае. Върви. 1353 02:10:06,379 --> 02:10:10,133 40 години съм искал разрешение, за да пикая. 1354 02:10:10,425 --> 02:10:13,887 Иначе не мога да пусна и капка. 1355 02:10:16,848 --> 02:10:20,352 Трябва да приема тази сурова истина. 1356 02:10:20,685 --> 02:10:24,397 По никакъв начин няма да успея навън. 1357 02:10:31,446 --> 02:10:35,325 Сега мисля само как да наруша гаранцията, 1358 02:10:35,992 --> 02:10:39,162 та ако може, да ме върнат обратно. 1359 02:10:43,583 --> 02:10:46,753 Ужасно е да живееш в страх. 1360 02:10:46,961 --> 02:10:51,007 Брукс Хатлън го е изпитал на гърба си. 1361 02:10:52,300 --> 02:10:56,137 Искам да се върна там, където всичко бе разбираемо. 1362 02:10:56,346 --> 02:11:00,725 Където не ми се налагаше постоянно да се страхувам. 1363 02:11:00,975 --> 02:11:04,062 Само едно ме спира. 1364 02:11:04,729 --> 02:11:07,857 Обещанието, което дадох на Анди. 1365 02:11:27,711 --> 02:11:29,838 Ето го мястото. 1366 02:11:39,597 --> 02:11:41,850 Много съм ви задължен. 1367 02:15:20,235 --> 02:15:24,197 Скъпи Ред, ако четеш това писмо, значи си излязъл. 1368 02:15:24,447 --> 02:15:28,618 А щом си стигнал дотук, може би ще идеш още малко по-нататък. 1369 02:15:28,868 --> 02:15:32,038 Помниш ли името на града? 1370 02:15:33,498 --> 02:15:36,376 Зихуатанео. 1371 02:15:36,876 --> 02:15:40,630 Нужен ми е опитен човек за помощник. 1372 02:15:40,922 --> 02:15:44,968 Тук ще се грижа за теб, а и шахматната дъска е готова. 1373 02:15:45,385 --> 02:15:50,682 Спомни си, Ред. Надеждата е най-хубавото нещо на света. 1374 02:15:51,182 --> 02:15:54,185 А нищо добро не загива. 1375 02:15:54,352 --> 02:15:59,190 Надявам се, че писмото ще те завари в добро здраве. 1376 02:15:59,482 --> 02:16:02,861 Твой приятел Анди. 1377 02:16:35,977 --> 02:16:40,482 "Вкопчи се в живота или се вкопчи в смъртта." 1378 02:16:42,359 --> 02:16:45,278 Колко правилно казано. 1379 02:16:45,945 --> 02:16:49,824 Брукс беше тук, също и Ред. 1380 02:16:50,075 --> 02:16:55,038 За втори път в живота си върша престъпление. 1381 02:16:55,830 --> 02:16:58,416 Нарушавам гаранцията. 1382 02:16:58,625 --> 02:17:02,671 Съмнявам се, че ще се вдигне голям шум. 1383 02:17:02,921 --> 02:17:05,173 Не и за стар разбойник като мен. 1384 02:17:05,340 --> 02:17:08,218 Форт Ханкок, Тексас, моля. 1385 02:17:10,804 --> 02:17:15,350 Толкова съм възбуден, че не задържам мисъл в главата си. 1386 02:17:15,850 --> 02:17:19,604 Такава възбуда може да изпитва само свободният човек 1387 02:17:19,813 --> 02:17:25,026 в началото на дълго пътуване, чийто край е неизвестен. 1388 02:17:27,737 --> 02:17:31,324 Дано успея да мина границата. 1389 02:17:31,866 --> 02:17:36,204 Дано срещна приятеля си и стисна ръката му. 1390 02:17:36,788 --> 02:17:41,543 Дано Тихият океан е тъй син като в сънищата ми. 1391 02:17:42,794 --> 02:17:45,922 Надявам се. 1392 02:18:18,079 --> 02:18:22,959 В памет на Алън Грийн 1393 02:18:28,590 --> 02:18:31,676 Превод и субтитри НАДЯ БАЕВА 1394 02:18:31,968 --> 02:18:35,263 Редактор КАТЕРИНА БЪРЗЕВА 1395 02:18:37,098 --> 02:18:41,436 Субтитрите бяха рипнати от EastStirling 1396 02:18:42,646 --> 02:18:45,649 Subtitlеs ripped bу EastStirling