1 00:00:02,042 --> 00:00:02,042 23.976 2 00:00:27,192 --> 00:00:30,362 Казват, че Япония била изсечена с меч. 3 00:00:32,239 --> 00:00:35,909 Старите богове потопили острие от корал в океана 4 00:00:36,117 --> 00:00:40,872 и когато го извадили, четири съвършени капки паднали обратно във водата. 5 00:00:41,081 --> 00:00:44,501 Тези капки били островите на Япония. 6 00:00:46,253 --> 00:00:50,632 За мен Япония е създадена от шепа смели мъже. 7 00:00:52,467 --> 00:00:54,678 От воини, даващи живота си 8 00:00:54,845 --> 00:00:57,639 за нещо, което сякаш е забравена дума: 9 00:00:58,890 --> 00:01:00,225 Чест. 10 00:01:46,021 --> 00:01:49,941 ПОСЛЕДНИЯТ САМУРАЙ 11 00:01:55,280 --> 00:01:57,574 Дами и господа, 12 00:01:57,741 --> 00:01:58,992 "Уинчестър" - 13 00:01:59,201 --> 00:02:01,745 водещото американско оръжие, 14 00:02:01,953 --> 00:02:03,538 използвано от армията на САЩ, 15 00:02:03,663 --> 00:02:08,543 чества 100-годишнината на нацията ни с един истински герой. 16 00:02:10,003 --> 00:02:13,840 Един от най-отличените воини, които тази страна познава... 17 00:02:14,049 --> 00:02:16,718 Спечелил Медал на Честта за своята храброст 18 00:02:16,927 --> 00:02:19,137 на святата местност Гетисбърг. 19 00:02:19,346 --> 00:02:20,597 Сан Франциско, 1876 г. 20 00:02:20,764 --> 00:02:23,642 Единствен останал от 17-а кавалерия 21 00:02:23,767 --> 00:02:27,979 при нейния триумфален поход срещу най-дивите индиански племена. 22 00:02:28,146 --> 00:02:30,190 Дами и господа, 23 00:02:30,315 --> 00:02:32,400 представям ви... 24 00:02:32,943 --> 00:02:35,695 ...капитан Нейтън Олгрин! 25 00:02:42,869 --> 00:02:47,123 Капитан Нейтън Олгрин! 26 00:02:47,791 --> 00:02:49,167 Да! 27 00:02:49,292 --> 00:02:50,585 Да! 28 00:02:52,128 --> 00:02:54,714 Един момент, дами и господа. 29 00:02:57,425 --> 00:02:59,803 Проклет да си, Олгрин, излизай! 30 00:02:59,928 --> 00:03:04,140 Това е последното представление! Уволнен си! Излизай отпред! 31 00:03:05,725 --> 00:03:08,270 Хайде! Писна ми! 32 00:03:08,436 --> 00:03:09,771 Хайде! 33 00:03:11,064 --> 00:03:12,315 Да! 34 00:03:19,990 --> 00:03:23,326 Благодарности, г-н Маккейб, много сте мил. 35 00:03:25,245 --> 00:03:27,998 Това, дами и господа, 36 00:03:28,206 --> 00:03:31,293 е пушката, покорила Запада. 37 00:03:31,459 --> 00:03:34,588 Колкото и пъти да съм се озовавал... 38 00:03:36,631 --> 00:03:39,843 ...обграден от пълчища... 39 00:03:41,928 --> 00:03:44,055 ...от яростни врагове... 40 00:03:44,264 --> 00:03:46,892 ...с нищо друго, освен с тази пушка... 41 00:03:47,058 --> 00:03:51,771 ...деляща ме от сигурна и страшна смърт. 42 00:03:52,397 --> 00:03:55,192 А знайте, приятели, че червенокожият... 43 00:03:56,067 --> 00:03:58,403 ...е страховит неприятел. 44 00:03:58,612 --> 00:04:00,405 И ако бе постигнал своето, 45 00:04:00,530 --> 00:04:03,909 този скалп отдавна да го нямаше 46 00:04:04,075 --> 00:04:07,662 ...и днес пред вас щеше да стои един гологлав мъж. 47 00:04:13,251 --> 00:04:16,171 Като онези нещастници... 48 00:04:16,796 --> 00:04:18,882 ...край Литъл Бигхорн. 49 00:04:20,926 --> 00:04:23,178 Голи тела... 50 00:04:24,513 --> 00:04:26,264 ...обезобразени. 51 00:04:27,682 --> 00:04:30,018 Оставени да се разлагат на слънцето. 52 00:04:33,855 --> 00:04:38,652 Това, дами и господа, е пушка 73-и калибър, 53 00:04:38,902 --> 00:04:40,654 модел "Трапер". 54 00:04:40,946 --> 00:04:45,325 Произвежда 7 изстрела. Точност до 350 м, един изстрел на секунда. 55 00:04:45,992 --> 00:04:48,912 Синко, виждал ли си какво причинява това? 56 00:04:49,079 --> 00:04:51,915 Би направило 15-сантиметрова дупка на татко ти. 57 00:04:52,082 --> 00:04:53,458 Така е, госпожице. 58 00:04:54,084 --> 00:04:55,502 Този красавец тук. 59 00:04:55,669 --> 00:05:00,131 Можете да убиете пет до седем души, без да презареждате. 60 00:05:00,298 --> 00:05:04,177 Забележете патентования отвор и гладкото движение на петлето. 61 00:05:20,277 --> 00:05:24,239 Благодарности от името на онези, които умряха... 62 00:05:24,364 --> 00:05:27,951 ...за по-добрите механични развлечения 63 00:05:28,535 --> 00:05:30,537 и рекламни възможности. 64 00:05:31,538 --> 00:05:34,124 Г-н Маккейб ще вземе поръчките ви. 65 00:05:34,499 --> 00:05:36,626 Бог да ви благослови. 66 00:05:44,342 --> 00:05:47,679 Признавам ви, капитане, старата мелодрама ви се отдава. 67 00:05:47,846 --> 00:05:51,141 Вие сте жив. - Така е. 68 00:05:51,766 --> 00:05:55,395 Вашият Кастър ми вика: "Ние сме за Литъл Бигхорн." 69 00:05:55,562 --> 00:05:59,024 А аз отвръщам: "Защо ние?" За мен това си е разходка. 70 00:05:59,232 --> 00:06:01,985 9 живота имам. Но ще ви кажа и какво друго имам. 71 00:06:02,152 --> 00:06:04,112 Добра работа и за двама ни. 72 00:06:04,321 --> 00:06:06,990 Бога ми, така отстрани, и вие спешно се нуждаете от такава. 73 00:06:07,157 --> 00:06:09,201 Каква работа? 74 00:06:09,367 --> 00:06:14,206 Единствената, за която ви бива. Мъжка работа. 75 00:06:15,457 --> 00:06:19,211 Стига да не сте се отдали на кариерата в театъра. 76 00:06:23,340 --> 00:06:24,883 Нейтън! 77 00:06:25,050 --> 00:06:27,385 Чуйте какво има да ви казва. 78 00:06:27,552 --> 00:06:29,554 Доста време мина. Драго ми е. 79 00:06:30,096 --> 00:06:32,682 Запознай се с г-н Омура от Япония... 80 00:06:32,807 --> 00:06:36,686 ...и с неговия сътрудник, чието име се отказах да произнеса. 81 00:06:36,853 --> 00:06:38,104 Седнете, моля. 82 00:06:43,944 --> 00:06:45,195 Уиски. 83 00:06:45,695 --> 00:06:50,867 В Япония са си наумили да стават цивилизована страна. 84 00:06:51,034 --> 00:06:53,912 Г-н Омура е готов да похарчи колкото е нужно, 85 00:06:54,079 --> 00:06:56,706 за да наеме бели специалисти за обучение на армията. 86 00:06:56,915 --> 00:06:58,917 Ако умело изиграем картите си, 87 00:06:59,084 --> 00:07:02,671 императорът ще предостави на САЩ правата за доставка на оръжия. 88 00:07:09,094 --> 00:07:12,597 Имам договорка с фирма "Уинчестър". 89 00:07:12,722 --> 00:07:16,017 Г-н Омура сигурно има представа какво значи "договорка". 90 00:07:16,268 --> 00:07:21,606 Изпълненията ви за "Уинчестър" ви носят 25 долара седмично. 91 00:07:21,773 --> 00:07:24,484 Ние ще ви плащаме 400 долара на месец. 92 00:07:29,489 --> 00:07:31,992 500 за всеки от нас. 93 00:07:32,784 --> 00:07:36,663 И още 500, когато си свършим работата. 94 00:07:37,539 --> 00:07:41,751 Колко други автентични герои ви чакат на опашка? 95 00:07:43,461 --> 00:07:44,796 Той е груб. 96 00:07:45,463 --> 00:07:48,258 Така е тук. Страна на евтини търгаши. 97 00:07:48,842 --> 00:07:50,093 Уиски. 98 00:07:50,260 --> 00:07:53,138 Кой ще обучава момчетата ви да се бият? 99 00:07:53,597 --> 00:07:57,934 Казва се Кацумото Морицугу. Беше учител на императора. 100 00:07:58,768 --> 00:08:01,313 Той е самурай. - Самурай ли? 101 00:08:01,438 --> 00:08:03,732 Друга подходяща дума е "воин". 102 00:08:03,899 --> 00:08:07,485 Г-н Омура е запознат с опита ни с изменниците. 103 00:08:07,694 --> 00:08:09,571 Така ли? 104 00:08:09,779 --> 00:08:11,406 Дори е чел книгата ви. 105 00:08:11,573 --> 00:08:13,700 Проучването на кап. Олгрин за племената 106 00:08:13,867 --> 00:08:16,786 ...бе решаващ фактор за победата над шайените. 107 00:08:30,175 --> 00:08:32,761 Моля, извинете, какво е смешно? 108 00:08:34,888 --> 00:08:39,518 Старите пушки пак заедно. Толкова е... 109 00:08:40,143 --> 00:08:42,771 ...вдъхновяващо! 110 00:08:47,734 --> 00:08:49,361 Извинете ме. 111 00:08:52,364 --> 00:08:54,950 Трябва да ида до тоалета. 112 00:08:58,411 --> 00:09:01,498 Няма проблем. Ей сега ще поговоря с него. 113 00:09:01,665 --> 00:09:03,208 Полковник Багли? 114 00:09:03,375 --> 00:09:06,920 Потърсихме ви като старши офицер на капитан Олгрин 115 00:09:07,212 --> 00:09:09,548 и вие ни уверихте, че той ще приеме. 116 00:09:09,714 --> 00:09:12,968 Ще го направи. Дайте ми само минута. 117 00:09:15,595 --> 00:09:16,888 Нейтън. 118 00:09:18,849 --> 00:09:21,685 Тогава направих каквото ми беше наредено. 119 00:09:22,185 --> 00:09:23,770 И не съжалявам за нищо. 120 00:09:25,355 --> 00:09:27,774 Съгласен ли си да загърбим миналото? 121 00:09:31,653 --> 00:09:34,865 Искате да убивам японци, ще ги убивам. 122 00:09:35,031 --> 00:09:38,076 Не искам никого да убиваш. - Искате да убивам враговете им, 123 00:09:38,201 --> 00:09:39,786 и това ще направя. 124 00:09:40,370 --> 00:09:43,623 Бунтовници, сиукси, шайени... 125 00:09:43,832 --> 00:09:47,294 За 5 стотака на месец ще убивам когото кажете. 126 00:09:47,878 --> 00:09:49,921 Но едно не забравяйте, 127 00:09:51,423 --> 00:09:54,301 вас с радост бих убил без пари. 128 00:10:09,983 --> 00:10:12,694 12 юли 1876 г. 129 00:10:12,903 --> 00:10:15,488 Има някаква утеха в празнотата на морето. 130 00:10:16,615 --> 00:10:20,076 Без минало, без бъдеще. 131 00:10:22,162 --> 00:10:26,291 И изведнъж ме връхлита суровата истина на настоящето. 132 00:10:29,669 --> 00:10:34,633 Нает съм да потуша бунта на още един племенен водач. 133 00:10:34,841 --> 00:10:38,553 Явно, само за такава работа съм подходящ. 134 00:10:40,931 --> 00:10:44,893 Обсаден съм от ирониите в живота си. 135 00:11:18,093 --> 00:11:21,388 Пристанище Йокохама, 1876 г. 136 00:11:55,005 --> 00:11:57,424 Капитан Олгрин, предполагам? - Да. 137 00:11:57,591 --> 00:12:00,010 Чудесно. Как сте? Аз съм Саймън Греъм. 138 00:12:00,343 --> 00:12:03,680 Преди 20 години това бе едно дремещо градче. 139 00:12:03,847 --> 00:12:05,182 Я вижте го сега. 140 00:12:05,432 --> 00:12:08,643 Императорът е луд по всичко западно, 141 00:12:08,810 --> 00:12:11,813 а самураят смята, че промяната е прибързана. 142 00:12:11,980 --> 00:12:15,066 Древното и модерното воюват за душата на Япония. 143 00:12:15,192 --> 00:12:18,236 Работодателят ви - г-н Омура, привиква... 144 00:12:18,361 --> 00:12:20,614 ...всякакви западни специалисти. 145 00:12:20,780 --> 00:12:24,743 Адвокати от Франция, инженери от Германия, архитекти от Холандия... 146 00:12:24,868 --> 00:12:28,246 и сега, разбира се, бойци от Америка. 147 00:12:28,413 --> 00:12:33,084 Аз дойдох преди години с британската търговска мисия. 148 00:12:33,251 --> 00:12:35,086 Но скоро ме освободиха от поста. 149 00:12:35,295 --> 00:12:37,797 Имам злощастната склонност да казвам истината в страна, 150 00:12:38,006 --> 00:12:40,759 в която никой не казва какво мисли. 151 00:12:40,926 --> 00:12:45,347 Затова сега много прецизно превеждам лъжите на другите. 152 00:12:50,602 --> 00:12:53,772 От 2000 години никой не е зървал императора. 153 00:12:53,939 --> 00:12:58,568 Трябва да сте наясно каква чест е това. Но всичко е обвито в ритуали. 154 00:12:58,735 --> 00:13:01,613 Гледате го, но не говорите, ако не ви заговори. 155 00:13:01,821 --> 00:13:05,742 Изправи ли се, се кланяте. Поклони ли се, вие - още по-ниско. 156 00:13:05,951 --> 00:13:08,954 Представителен ли съм? От 10 г. Не съм обличал това. 157 00:13:09,955 --> 00:13:12,332 Малко прилепва на корема. 158 00:13:27,556 --> 00:13:29,349 И поклон. 159 00:13:30,600 --> 00:13:33,562 Божественият император Мейджи ви приветства с добре дошли. 160 00:13:33,728 --> 00:13:36,982 Благодари за помощта, която страната ви му оказва. 161 00:13:37,607 --> 00:13:40,193 Надяваме се да постигнем националната хармония, 162 00:13:40,402 --> 00:13:42,779 на която се радва родината ви. 163 00:13:50,537 --> 00:13:53,582 Императорът много се интересува от вашите индианци - 164 00:13:53,790 --> 00:13:56,126 дали сте се били с тях. 165 00:13:56,334 --> 00:13:59,462 Били сме, Ваше величество. Червеноликите са жесток противник. 166 00:14:07,804 --> 00:14:10,098 Императорът желае да попита капитан Олгрин 167 00:14:10,265 --> 00:14:13,018 дали наистина носят орлови пера, 168 00:14:13,143 --> 00:14:16,229 боядисват ли си лицата преди битка 169 00:14:16,354 --> 00:14:18,565 и наистина ли са безстрашни? 170 00:14:21,651 --> 00:14:23,528 Те са много смели. 171 00:14:32,162 --> 00:14:33,580 Поклон. 172 00:14:41,588 --> 00:14:45,217 Много ви благодаря. 173 00:14:56,102 --> 00:14:58,897 И крачка назад. 174 00:15:00,106 --> 00:15:04,569 Назад, назад... и се обръщаме. 175 00:15:07,614 --> 00:15:09,991 Слушайте, дребни копелдаци! 176 00:15:10,200 --> 00:15:13,870 Ще застанете мирно или лично ще спукам 177 00:15:14,037 --> 00:15:17,499 всеки далекоизточен задник пред очите ми! 178 00:15:19,876 --> 00:15:21,378 Добре, сержант. 179 00:15:21,545 --> 00:15:24,798 Когато разбирате езика, всичко си идва на място. 180 00:15:25,048 --> 00:15:27,759 Първа редица да коленичи, пушките - готови. 181 00:15:29,094 --> 00:15:30,387 Втора редица... 182 00:15:30,554 --> 00:15:33,557 22 юли 1876 г. 183 00:15:34,391 --> 00:15:38,979 За 6 месеца работа ще получа 3-годишната капитанска заплата, 184 00:15:39,104 --> 00:15:41,731 докато уча ориенталците да воюват. 185 00:15:43,859 --> 00:15:45,944 Това е задължителна армейска служба. 186 00:15:46,111 --> 00:15:49,114 Повечето от тях са селяни, невиждали пушка. 187 00:15:49,281 --> 00:15:50,907 Огън! 188 00:15:52,325 --> 00:15:55,620 Предвожда ги генерал Хасегава, нисък на бой мъж, 189 00:15:55,829 --> 00:15:58,582 който при все това вдъхва огромен респект. 190 00:15:58,748 --> 00:16:02,752 Какво може да ми каже генералът за този самурай Кацумото? 191 00:16:07,883 --> 00:16:11,303 Явно отлично познава Кацумото и бунтовниците му. 192 00:16:11,469 --> 00:16:14,097 Ще разчитам на помощта му срещу самурая. 193 00:16:14,222 --> 00:16:16,099 Кой ги снабдява с оръжие? 194 00:16:23,982 --> 00:16:27,694 Кацумото вече не иска да се позори с огнестрелни оръжия. 195 00:16:28,403 --> 00:16:29,863 Не използва пушки ли? 196 00:16:29,988 --> 00:16:32,908 За почитащите старите порядки Кацумото е герой. 197 00:16:33,491 --> 00:16:34,826 Той доколко го познава? 198 00:16:34,993 --> 00:16:38,330 Генералът и Кацумото са се били заедно за императора. 199 00:16:38,496 --> 00:16:39,831 Бил се е със самурая? 200 00:16:42,542 --> 00:16:43,793 И той е самурай. 201 00:16:50,550 --> 00:16:53,553 Разберете, Кацумото е дал обет с меча си 202 00:16:53,720 --> 00:16:54,971 да защитава императора. 203 00:16:55,138 --> 00:16:57,807 Казват, че мечът на самурая е неговата душа. 204 00:16:57,974 --> 00:16:59,726 Те са парадоксални хора. 205 00:16:59,851 --> 00:17:02,854 Опитах се да пиша за тях, но те са така затворени. 206 00:17:02,979 --> 00:17:05,482 Тъпаците още носят ризници. 207 00:17:05,649 --> 00:17:08,860 Ирландците още са носели препаски, 208 00:17:09,027 --> 00:17:12,197 когато те вече са били най-съвършените воини на земята. 209 00:17:12,405 --> 00:17:14,533 Трябва ми информация за бойната им тактика. 210 00:17:14,699 --> 00:17:17,827 Имам още няколко книги, които само чакат да ги преведа. 211 00:17:18,036 --> 00:17:20,205 За нула време ще проговори езика. 212 00:17:20,372 --> 00:17:22,415 Да го чуете как плещи на индиански. 213 00:17:22,582 --> 00:17:24,167 Наистина ли? 214 00:17:24,292 --> 00:17:27,045 Събрат лингвист? Върховно! 215 00:17:27,295 --> 00:17:30,549 Хайде, сър, кажете две думи на дивашки. 216 00:17:30,632 --> 00:17:34,177 Едно "здравей" или "довиждане"... Не! 217 00:17:34,386 --> 00:17:36,847 "Изтръгнете му езика и го изпържете." 218 00:17:39,182 --> 00:17:41,393 Утре ще ставаме рано, капитане. 219 00:17:41,560 --> 00:17:45,438 Време е за сън, нали? - Скалпирането винаги ме е изумявало. 220 00:17:45,564 --> 00:17:48,400 Но така и не разбирам техниката. 221 00:17:53,488 --> 00:17:57,951 Представете си някого, който ви мрази страстно... 222 00:17:58,201 --> 00:18:03,123 как ви хваща кичур коса, докато лежите безпомощен... 223 00:18:08,879 --> 00:18:12,465 Остъргва тъпото острие на ръждясалия нож по скалпа ви, 224 00:18:12,632 --> 00:18:15,010 подобно на трион. 225 00:18:15,719 --> 00:18:20,724 Оставете въображението ви да улови ефекта от силното дръпване... 226 00:18:22,100 --> 00:18:25,437 от корените на косата ви, освобождаващо всички фибри 227 00:18:25,645 --> 00:18:28,356 ...отвеждащи към нервната система. 228 00:18:32,402 --> 00:18:36,281 Така ще имате някаква представа какво е да си скалпиран... 229 00:18:36,448 --> 00:18:38,867 ...г- н Греъм. 230 00:18:44,497 --> 00:18:46,583 Колко бързо можете да преведете книгите? 231 00:18:49,002 --> 00:18:50,795 Веднага. 232 00:18:52,756 --> 00:18:56,384 Много се радвам, че самураите така ви интересуват. 233 00:18:56,510 --> 00:18:59,971 Не ме е грижа за тях. Но искам да познавам врага си. 234 00:19:00,138 --> 00:19:03,517 Няма да спя, докато не приключа. 235 00:19:08,438 --> 00:19:10,315 Желая ви лека нощ. 236 00:19:11,399 --> 00:19:12,609 Да ви донеса ли нещо? 237 00:19:12,776 --> 00:19:14,819 Това е наказателна мисия, капитане. 238 00:19:14,986 --> 00:19:18,198 Полковник Бегли, тези хора нямат нищо общо с набезите! 239 00:19:18,365 --> 00:19:20,951 Лека нощ, сър. - Тихо, момчета. 240 00:20:06,705 --> 00:20:07,914 Огън! 241 00:20:17,507 --> 00:20:20,760 Трябва да се благодарим, че стрелят в една посока. 242 00:20:20,927 --> 00:20:23,180 И аз не бих могъл да го кажа по-добре. 243 00:20:26,975 --> 00:20:29,978 Прикладът, опрян в рамото. 244 00:20:31,730 --> 00:20:34,191 Окото гледа в мерника. 245 00:20:34,524 --> 00:20:36,026 А сега бавно... 246 00:20:41,031 --> 00:20:42,616 Браво. 247 00:20:43,867 --> 00:20:45,410 Нейтън! 248 00:20:49,331 --> 00:20:52,542 Кацумото нападнал жп линията в границите на провинцията му. 249 00:20:52,709 --> 00:20:55,921 Не можем да управляваме страна, в която не можем да пътуваме. 250 00:20:56,087 --> 00:20:57,380 Трябва да бъде спрян още сега. 251 00:20:57,547 --> 00:21:01,176 Железниците са приоритет за тази страна. 252 00:21:01,343 --> 00:21:02,594 Те не са готови. 253 00:21:02,802 --> 00:21:06,556 Бунтовниците нямат и една пушка. Те са диваци с лъкове и стрели. 254 00:21:06,765 --> 00:21:10,393 Чието единствено занимание от хиляда години е да воюват. 255 00:21:10,560 --> 00:21:14,397 Имаш огнева мощ и повече бойци. 256 00:21:15,065 --> 00:21:18,026 Нареждам този полк да тръгне срещу Кацумото. 257 00:21:18,193 --> 00:21:21,571 Ще го издирите и заловите. 258 00:21:25,116 --> 00:21:26,409 Зареди! 259 00:21:26,576 --> 00:21:29,913 Г-н Греъм! Кажете на този мъж да стреля по мен! 260 00:21:30,080 --> 00:21:33,667 Моля? - Кажете на този мъж, 261 00:21:33,792 --> 00:21:37,295 че ако не стреля по мен, ще го убия! 262 00:21:38,296 --> 00:21:41,591 Капитане, може ли за момент? - Кажете му! 263 00:21:43,176 --> 00:21:44,803 Кажете му! 264 00:21:50,851 --> 00:21:52,435 Зареди! 265 00:21:56,398 --> 00:21:58,149 Зареди! 266 00:22:01,278 --> 00:22:02,404 По-бързо! 267 00:22:03,697 --> 00:22:04,990 По-бързо! 268 00:22:09,786 --> 00:22:11,955 Застреляй ме, по дяволите! 269 00:22:16,418 --> 00:22:18,170 Огън! 270 00:22:20,088 --> 00:22:21,464 Огън! 271 00:22:48,033 --> 00:22:49,242 Не са готови. 272 00:22:52,245 --> 00:22:54,706 Полкът тръгва в шест сутринта! 273 00:23:25,779 --> 00:23:29,699 1500 км жп линия, положена за по-малко от 2 год. 274 00:23:29,866 --> 00:23:31,535 Поразително е. 275 00:23:31,701 --> 00:23:33,787 И Омура ги притежава? 276 00:23:33,954 --> 00:23:36,957 Веднъж отърве ли се от самурая, да. 277 00:23:37,123 --> 00:23:39,626 Как смятате да намерите Кацумото? 278 00:23:39,876 --> 00:23:44,339 Не се тревожете, г-н Греъм. Уверявам ви, той ще намери нас. 279 00:23:55,392 --> 00:23:56,643 Заемете позиции! 280 00:23:56,852 --> 00:23:58,144 Провинция Йошино, 1876 г. 281 00:23:58,311 --> 00:24:00,647 Първа рота, формирай бойна линия зад мен! 282 00:24:02,941 --> 00:24:05,569 Втора рота, равни се по първа. 283 00:24:05,735 --> 00:24:08,071 Трета и четвърта, зад нас! 284 00:24:08,238 --> 00:24:09,781 Зареждате по заповед! 285 00:24:09,948 --> 00:24:13,827 Къде е Хасегава? - Отказва да се бие срещу Кацумото. 286 00:24:16,872 --> 00:24:18,748 Покрийте редицата! - Капитан Олгрин... 287 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 ...не сме тук да воюваме. 288 00:24:21,626 --> 00:24:24,212 Тогава кой ще ги поведе? - Техните офицери. 289 00:24:24,421 --> 00:24:27,174 Да се изтеглим отзад. - Скоро ще сме там. 290 00:24:27,465 --> 00:24:28,925 Сложи байонети! 291 00:24:33,180 --> 00:24:37,517 Г-н Греъм, последвайте ме отзад. - Разбира се. 292 00:24:42,147 --> 00:24:47,277 Сержант Гант, погрижете се за продоволствения конвой отзад. 293 00:24:47,694 --> 00:24:50,280 Чухте ли заповедта ми? - Тъй вярно, сър! 294 00:24:50,488 --> 00:24:52,782 Тогава я изпълнете! Веднага! 295 00:24:52,949 --> 00:24:56,411 Без да се обиждате, сър, но да си гледате работата. 296 00:25:01,750 --> 00:25:04,336 Зареди! 297 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 Самураи! 298 00:25:35,325 --> 00:25:36,660 Ще се справиш, момче. 299 00:25:54,803 --> 00:25:57,264 Заемете позиции за стрелба! 300 00:26:10,861 --> 00:26:13,238 Стреляйте само по моя заповед! 301 00:26:35,093 --> 00:26:36,386 Не стреляйте! 302 00:26:45,562 --> 00:26:47,189 Презареди! 303 00:26:51,568 --> 00:26:53,278 Не отстъпвайте! 304 00:26:54,905 --> 00:26:56,740 Стреляйте! 305 00:27:12,881 --> 00:27:14,299 Лейтенант, назад! 306 00:27:57,676 --> 00:27:59,094 Зеб! 307 00:29:39,653 --> 00:29:41,279 Той е мой. 308 00:30:08,598 --> 00:30:09,224 Стойте! 309 00:30:17,440 --> 00:30:18,900 Водете го! 310 00:32:26,236 --> 00:32:27,654 Как се казваш? 311 00:32:30,448 --> 00:32:32,576 Безочлива свиня! Отговаряй! 312 00:32:44,713 --> 00:32:45,422 Остави го. 313 00:32:55,515 --> 00:32:57,350 Това е селището на моя син. 314 00:32:57,475 --> 00:33:01,188 В сърцето на планината сме и зимата идва. Не можеш да избягаш. 315 00:33:04,357 --> 00:33:06,151 Много добре. 316 00:35:09,941 --> 00:35:12,319 Господарю, защо пощади варварина? 317 00:35:12,986 --> 00:35:15,322 Той е опозорен от поражението. 318 00:35:15,947 --> 00:35:17,616 Трябва да се самоубие. 319 00:35:17,908 --> 00:35:20,035 Техният обичай не е такъв. 320 00:35:24,706 --> 00:35:25,707 Тогава... 321 00:35:26,791 --> 00:35:28,251 ...аз ще го убия. 322 00:35:28,710 --> 00:35:29,461 Татко... 323 00:35:30,295 --> 00:35:31,963 Не мисля... 324 00:35:34,466 --> 00:35:35,258 У джио... 325 00:35:36,426 --> 00:35:38,470 ...ще има предостатъчно убийства. 326 00:35:39,346 --> 00:35:40,805 Но засега... 327 00:35:40,972 --> 00:35:42,766 ...само ще учим за новия враг. 328 00:35:44,267 --> 00:35:45,727 Дръжте го жив. 329 00:35:54,986 --> 00:35:56,238 В лошо състояние е. 330 00:35:57,614 --> 00:35:58,949 Саке. 331 00:36:00,575 --> 00:36:02,202 Саке ли? 332 00:36:02,410 --> 00:36:04,579 Саке. 333 00:36:11,962 --> 00:36:13,255 Саке. 334 00:36:13,755 --> 00:36:15,298 Така ще се погрижи за теб. 335 00:36:15,549 --> 00:36:17,050 Саке. 336 00:37:17,027 --> 00:37:18,653 Саке. 337 00:37:21,364 --> 00:37:22,407 Саке! 338 00:37:22,616 --> 00:37:25,202 Дай му да пие, лельо. 339 00:37:25,744 --> 00:37:27,370 Не, няма да стане. 340 00:37:27,579 --> 00:37:28,413 Това е моето селище. 341 00:37:28,747 --> 00:37:30,916 Но това е моят дом. 342 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 Моля. 343 00:37:37,547 --> 00:37:39,049 Саке. 344 00:37:48,642 --> 00:37:51,144 Саке! 345 00:37:57,609 --> 00:38:00,445 Не! 346 00:38:01,613 --> 00:38:03,657 Не! 347 00:38:07,661 --> 00:38:10,622 Казах ви аз! 348 00:38:17,462 --> 00:38:19,881 Не! 349 00:39:03,633 --> 00:39:04,968 Добро утро. 350 00:40:56,121 --> 00:40:57,956 Натам! 351 00:40:58,123 --> 00:41:00,834 Върви. Отивай. 352 00:41:02,252 --> 00:41:03,920 Как се казваш? 353 00:41:04,462 --> 00:41:06,381 Имаш си име, нали? 354 00:41:10,385 --> 00:41:12,804 Нищо не ми разбираш, нали? 355 00:41:14,222 --> 00:41:15,640 Знам защо не говориш. 356 00:41:17,017 --> 00:41:18,643 Сърдиш се. 357 00:41:18,852 --> 00:41:21,897 Яд те е, защото те карат да носиш рокля. 358 00:41:23,398 --> 00:41:24,691 Дявол да го вземе. 359 00:42:04,064 --> 00:42:07,692 Този храм е вдигнат от рода ми преди хиляда години. 360 00:42:10,070 --> 00:42:12,656 Името ми е Кацумото. 361 00:42:12,864 --> 00:42:15,700 Ти как се казваш? 362 00:42:21,623 --> 00:42:24,459 Думите ми ли не са правилни? 363 00:42:29,005 --> 00:42:31,883 Бих упражнявал английския си с теб, 364 00:42:33,385 --> 00:42:35,262 ако ми окажеш тази чест. 365 00:42:37,055 --> 00:42:39,266 Оставил си ме жив заради английския? 366 00:42:41,434 --> 00:42:43,186 Тогава какво искаш? 367 00:42:44,563 --> 00:42:45,772 Да опозная врага си. 368 00:42:47,315 --> 00:42:50,026 Вече видях какво правиш с него. 369 00:42:50,360 --> 00:42:52,362 Воините в твоята страна не убиват ли? 370 00:42:52,571 --> 00:42:55,824 Не секат главите на победени, застанали на колене. 371 00:42:56,867 --> 00:43:00,537 Генерал Хасегава ме помоли да му помогна да се убие. 372 00:43:02,080 --> 00:43:05,417 Самураят не търпи позорът от поражението. 373 00:43:06,168 --> 00:43:08,378 За мен бе чест да отсека главата му. 374 00:43:11,423 --> 00:43:16,303 Обичаите ни са странни за теб. Същото важи и за вашите. 375 00:43:16,469 --> 00:43:18,013 Например... 376 00:43:18,180 --> 00:43:23,143 ...да не се представиш, се смята за крайно грубо - дори между врагове. 377 00:43:29,900 --> 00:43:31,693 Нейтън Олгрин. 378 00:43:34,321 --> 00:43:36,656 За мен е чест да се запознаем. 379 00:43:37,282 --> 00:43:41,161 Разговорът на английски ми бе приятен. - Имам въпроси. 380 00:43:41,369 --> 00:43:45,040 Аз се представих и ти се представи. 381 00:43:45,165 --> 00:43:47,292 Беше много добър разговор. 382 00:43:48,001 --> 00:43:49,878 Имам въпроси. - Те са за после. 383 00:43:50,045 --> 00:43:52,464 Кой беше воинът с червената ризница? 384 00:43:53,465 --> 00:43:57,093 Зет ми - Хиротаро. - А жената, която ме гледа? 385 00:43:57,385 --> 00:44:00,096 Сестра ми - жената на Хиротаро. 386 00:44:00,263 --> 00:44:01,932 Името й е Така. 387 00:44:02,182 --> 00:44:03,433 Убил съм съпругът й? 388 00:44:05,352 --> 00:44:07,562 Беше достойна смърт. 389 00:44:20,534 --> 00:44:21,826 Ти! 390 00:44:21,993 --> 00:44:26,373 Ти! Ела... Моля... 391 00:44:55,610 --> 00:44:56,903 Благодаря. 392 00:45:05,495 --> 00:45:09,332 Вони като свиня. Кажи на брат ми, че не издържам. 393 00:45:09,541 --> 00:45:10,834 Защо ти не му кажеш? 394 00:45:11,126 --> 00:45:13,128 Поне го накарай да се изкъпе. 395 00:46:19,569 --> 00:46:21,363 Добро изпълнение. 396 00:46:24,199 --> 00:46:26,660 Може да са деца, но са силни. 397 00:46:26,785 --> 00:46:28,078 Пробвай ти. 398 00:46:29,079 --> 00:46:30,580 Опитай. 399 00:47:10,996 --> 00:47:12,289 Остави меча. 400 00:49:39,811 --> 00:49:44,024 Дадох си сметка, че съм бил нехаен. Прости ми. 401 00:49:44,357 --> 00:49:47,777 Трябва да ти благодаря за наглеждането вчера. 402 00:49:48,195 --> 00:49:50,363 Нали това ти е работата? 403 00:49:50,780 --> 00:49:52,490 Да ме предпазваш? 404 00:49:53,575 --> 00:49:55,493 Браво на теб, Боб. 405 00:49:55,952 --> 00:49:58,330 Нали нямаш нищо против да ти викам Боб? 406 00:49:58,914 --> 00:50:02,959 Познавах един Боб. Беше грозен като муле. 407 00:50:03,877 --> 00:50:05,837 Женкар ли си, Боб? 408 00:50:09,799 --> 00:50:13,720 У джио те е учил на японския меч. 409 00:50:15,305 --> 00:50:17,057 Определено. 410 00:50:18,975 --> 00:50:22,687 Бил си се с индианците? 411 00:50:27,359 --> 00:50:28,610 Да. 412 00:50:28,818 --> 00:50:30,570 Кажи ми за участието си в тази война. 413 00:50:30,737 --> 00:50:32,280 Защо? - Искам да се уча. 414 00:50:32,447 --> 00:50:35,867 Чети книги. - Предпочитам добър разговор. 415 00:50:36,034 --> 00:50:38,078 Защо? - Защото... 416 00:50:38,203 --> 00:50:40,121 ...и двамата сме ученици на войната. 417 00:50:47,587 --> 00:50:48,922 И така... 418 00:50:50,215 --> 00:50:52,717 ...ти генерал на армията ли беше? 419 00:50:55,178 --> 00:50:56,596 Не. 420 00:50:57,806 --> 00:51:00,308 Бях капитан. 421 00:51:00,684 --> 00:51:02,686 Това нисш чин ли е? 422 00:51:05,021 --> 00:51:06,857 Среден. 423 00:51:08,108 --> 00:51:09,484 А кой беше генералът ти? 424 00:51:14,614 --> 00:51:16,992 Що не си гледаш бунта? 425 00:51:17,158 --> 00:51:20,537 Хората във вашата страна не обичат ли разговори? 426 00:51:20,704 --> 00:51:23,081 Той беше подполковник. 427 00:51:23,832 --> 00:51:25,458 Казваше се Кастър. 428 00:51:25,625 --> 00:51:26,960 Знам това име. 429 00:51:27,460 --> 00:51:29,379 Убил е много воини. 430 00:51:29,546 --> 00:51:31,256 О, да, много. 431 00:51:31,381 --> 00:51:33,550 Значи е бил добър генерал. 432 00:51:33,717 --> 00:51:37,262 Не, не беше добър генерал. Беше безочлив и дързък. 433 00:51:37,554 --> 00:51:41,850 Умря, защото поведе един батальон срещу 2000 разярени индианци. 434 00:51:42,350 --> 00:51:44,728 2000 индианци ли? 435 00:51:45,187 --> 00:51:46,438 Колко бяха хората на Кастър? 436 00:51:46,855 --> 00:51:48,315 211 души. 437 00:51:49,733 --> 00:51:51,693 Харесва ми този генерал Кастър. 438 00:51:52,319 --> 00:51:56,323 Той беше убиец, влюбен в собствената си легенда. 439 00:51:56,531 --> 00:51:58,658 А войниците му умряха за това. 440 00:51:58,783 --> 00:52:00,869 Мисля, че това е много добра смърт. 441 00:52:00,994 --> 00:52:03,038 Може един ден и теб да те споходи. 442 00:52:03,205 --> 00:52:05,332 Ако така ми е отредено. 443 00:52:06,249 --> 00:52:09,336 Какво искаш от мен? - Какво ти искаш за себе си? 444 00:52:11,963 --> 00:52:13,340 Какво правиш? 445 00:52:13,590 --> 00:52:15,717 Защо водим тези разговори? 446 00:52:16,384 --> 00:52:18,845 Какво правя аз тук?! 447 00:52:23,975 --> 00:52:25,519 На пролет... 448 00:52:25,685 --> 00:52:29,147 ...снеговете ще се стопят и проходите ще се отворят. 449 00:52:30,982 --> 00:52:33,652 Дотогава ще си тук. 450 00:52:35,445 --> 00:52:38,240 Приятен ден, капитане. 451 00:52:59,261 --> 00:53:01,054 1876 г. 452 00:53:01,263 --> 00:53:04,516 Ден - незнаен, месец - незнаен. 453 00:53:05,559 --> 00:53:09,145 Продължавам да живея сред тези необичайни хора. 454 00:53:10,397 --> 00:53:13,650 Техен пленник съм и няма как да избягам. 455 00:53:15,569 --> 00:53:18,321 Отношението към мен е подобно на меко пренебрежение... 456 00:53:19,197 --> 00:53:23,827 ...като че ли съм помияр или нежелан гост. 457 00:53:35,463 --> 00:53:38,633 Всички са любезни. Всички се усмихват и кланят. 458 00:53:40,385 --> 00:53:45,015 Но под вежливостта им усещам водопад от емоции. 459 00:54:25,514 --> 00:54:27,307 Те са впечатляващи хора. 460 00:54:27,599 --> 00:54:29,434 От мига, в който се събудят... 461 00:54:29,601 --> 00:54:33,563 ...се стремят да постигнат съвършенство в достиженията си. 462 00:54:42,155 --> 00:54:45,075 Никога не съм виждал такава дисциплина. 463 00:54:46,159 --> 00:54:50,288 С почуда научавам, че думата "самурай" означава "да служа" 464 00:54:50,497 --> 00:54:52,958 и че за Кацумото бунтът му е само... 465 00:54:53,124 --> 00:54:55,085 ...в служба на императора. 466 00:56:56,915 --> 00:56:59,543 Моля, прости. Прекалено мислене. 467 00:57:01,002 --> 00:57:02,796 Прекалено мислене ли? 468 00:57:03,296 --> 00:57:07,634 Мислене за меча, за гледащите хора, за врага... 469 00:57:08,426 --> 00:57:10,262 Прекалено мислене. 470 00:57:12,222 --> 00:57:13,473 Без мислене. 471 00:57:15,475 --> 00:57:17,102 Без мислене. 472 00:57:46,464 --> 00:57:49,301 Благодаря. Още ориз? 473 00:57:52,304 --> 00:57:54,347 Така, той проговори японски! 474 00:57:55,265 --> 00:57:58,310 Яж на воля. Остави любезностите. 475 00:57:58,810 --> 00:58:01,146 Не така бързо. Това какво е? 476 00:58:05,775 --> 00:58:06,776 Как разбира? 477 00:58:11,406 --> 00:58:12,991 Кок. 478 00:58:17,162 --> 00:58:18,538 Не, не така бързо. 479 00:58:22,667 --> 00:58:23,960 Аз съм Олгрин. 480 00:58:31,760 --> 00:58:34,596 Нобутада. 481 00:58:35,263 --> 00:58:37,182 Магоджиро. 482 00:58:37,349 --> 00:58:38,642 Хиген. 483 00:58:39,267 --> 00:58:40,685 Хиген. 484 00:58:44,272 --> 00:58:45,607 Така. 485 00:58:48,777 --> 00:58:52,197 Братко, накарай го да си тръгне. Не издържам. 486 00:58:52,906 --> 00:58:54,491 Толкова ли е противен? 487 00:58:54,950 --> 00:58:57,869 Позорът е непоносим. Позволи ми да сложа край на живота си. 488 00:58:58,119 --> 00:59:00,372 Ще правиш каквото ти е казано! 489 00:59:06,711 --> 00:59:09,381 Предпочиташ да го убия, за да отмъстя за мъжа ти ли? 490 00:59:09,631 --> 00:59:10,131 Да. 491 00:59:15,053 --> 00:59:17,973 Хиротаро се опита да убие американеца. Беше карма. 492 00:59:18,390 --> 00:59:19,432 Знам. 493 00:59:24,020 --> 00:59:25,564 Прости ми слабостта. 494 00:59:26,189 --> 00:59:30,068 Трябва да има причина той да е тук. 495 00:59:32,654 --> 00:59:35,740 Отвъд моето разбиране е. 496 00:59:54,718 --> 00:59:56,761 Тя е много добра към мен. 497 00:59:57,721 --> 01:00:01,766 За нея е чест моят гост да е в къщата й. 498 01:00:26,208 --> 01:00:28,877 Зимата на 1877 година. 499 01:00:29,127 --> 01:00:31,796 Какво означава да си самурай? 500 01:00:31,922 --> 01:00:35,342 Всеотдайно да се посветиш на система от морални принципи. 501 01:00:36,092 --> 01:00:39,012 Да се стремиш към неподвижност на ума 502 01:00:39,638 --> 01:00:42,891 и да усъвършенстваш изкуството на меча. 503 01:00:43,183 --> 01:00:44,643 Става все по-добър. 504 01:00:46,144 --> 01:00:48,813 Но е все така грозен. 505 01:00:57,405 --> 01:00:58,740 Студено? 506 01:01:10,585 --> 01:01:11,962 Пак студено. 507 01:01:13,004 --> 01:01:14,339 Огън. 508 01:01:22,889 --> 01:01:24,558 Да гори. 509 01:01:43,201 --> 01:01:44,452 Не, моля. 510 01:01:46,663 --> 01:01:48,498 Японските мъже не помагат за това. 511 01:01:49,666 --> 01:01:53,044 Аз не съм японец. 512 01:02:23,366 --> 01:02:24,659 Съжалявам. 513 01:02:34,211 --> 01:02:37,130 За съпруга ти Хиротаро. 514 01:02:50,352 --> 01:02:54,397 Той изпълни дълга си. 515 01:02:58,568 --> 01:03:02,447 Ти си изпълнил своя дълг. 516 01:03:07,577 --> 01:03:11,623 Приемам извинението ти... 517 01:03:29,432 --> 01:03:32,269 Пролетта на 1877 година. 518 01:03:32,727 --> 01:03:37,649 Това бележи най-дългия ми престой, след като напуснах фермата на 17 год. 519 01:03:41,194 --> 01:03:44,489 Тук има толкова неща, които никога не ще разбера. 520 01:03:48,869 --> 01:03:51,663 Никога не съм бил религиозен 521 01:03:51,830 --> 01:03:54,165 и видяното на бойното поле... 522 01:03:54,374 --> 01:03:56,293 ме кара да оспорвам предназначението на Бог. 523 01:03:56,501 --> 01:03:58,795 Но на това място наистина има... 524 01:03:58,962 --> 01:04:02,007 ...нещо духовно. 525 01:04:05,343 --> 01:04:08,763 И макар завинаги да остане загадка за мен, 526 01:04:08,930 --> 01:04:12,475 не мога да пренебрегна силата му. 527 01:04:20,942 --> 01:04:25,864 Знам, че за първи път от много години тук намерих покой в съня. 528 01:04:29,201 --> 01:04:32,120 Не, трябва да гониш топката! Тичай за нея. 529 01:04:32,287 --> 01:04:36,416 Не, не за мен! Тичай за топката! За топката! 530 01:04:44,883 --> 01:04:46,635 У джио ще спечели с три движения. 531 01:04:49,888 --> 01:04:51,014 С пет. 532 01:05:05,862 --> 01:05:07,322 Сега ще е с пет движения. 533 01:05:09,533 --> 01:05:10,742 С шест. 534 01:05:29,845 --> 01:05:31,429 Без мислене. 535 01:06:37,495 --> 01:06:38,455 Равен! 536 01:07:22,582 --> 01:07:23,667 Кой е този аматьор? 537 01:08:27,022 --> 01:08:28,398 Кацумото! 538 01:08:32,611 --> 01:08:33,904 Защитете Кацумото! Защитете господаря! 539 01:09:13,610 --> 01:09:14,986 Господарю, влезте вътре! 540 01:11:55,438 --> 01:11:58,733 Съвършеният цвят е рядкост. 541 01:11:58,942 --> 01:12:03,989 Можеш целия си живот да отдадеш на търсенето му и няма да е напразно. 542 01:12:04,781 --> 01:12:06,741 Кой изпрати тези мъже да те убият? 543 01:12:06,992 --> 01:12:10,036 Пиша стихотворение за един мой сън. 544 01:12:10,495 --> 01:12:13,415 Тигровите очи на моите приличат, 545 01:12:13,540 --> 01:12:16,751 но той идва оттатък дълбокото и развълнувано море. 546 01:12:17,711 --> 01:12:19,504 Императорът ли ги изпрати? 547 01:12:21,381 --> 01:12:22,632 Омура ли? 548 01:12:22,841 --> 01:12:26,720 Ако императорът пожелае смъртта ми, трябва само да каже. 549 01:12:27,679 --> 01:12:29,514 Значи е бил Омура. 550 01:12:30,056 --> 01:12:32,225 Трудно ми е да довърша стихотворението. 551 01:12:32,475 --> 01:12:36,062 Можеш ли да ми дадеш идея за завършек? - Не съм писател. 552 01:12:36,313 --> 01:12:41,318 Но си написал много страници, откакто си тук. 553 01:12:43,820 --> 01:12:45,947 Какво друго ти е казала? 554 01:12:47,866 --> 01:12:49,910 Имаш кошмари. 555 01:12:52,787 --> 01:12:54,247 Всеки воин има кошмари. 556 01:12:54,414 --> 01:12:57,959 Само този, който се срамува от делата си. 557 01:12:58,627 --> 01:13:01,838 Нямаш представа какво съм вършил. 558 01:13:09,137 --> 01:13:12,307 Видял си много неща. 559 01:13:13,058 --> 01:13:14,351 Така е. 560 01:13:14,559 --> 01:13:18,730 И не те е страх от смъртта, но понякога я желаеш. 561 01:13:19,356 --> 01:13:21,399 Не е ли така? 562 01:13:23,860 --> 01:13:26,488 Да. - И с мен е същото. 563 01:13:27,405 --> 01:13:31,409 Случва се с мъже, видели това, което сме видели ние. 564 01:13:31,993 --> 01:13:37,415 Тогава аз идвам на това място на моите деди... 565 01:13:37,749 --> 01:13:39,751 ...и си спомням. 566 01:13:39,918 --> 01:13:42,212 И ние, като цветовете, 567 01:13:42,963 --> 01:13:45,006 ...умираме. 568 01:13:46,925 --> 01:13:50,303 Да познаеш живота във всяко дихание... 569 01:13:51,137 --> 01:13:53,306 ...във всяка чаша чай... 570 01:13:53,431 --> 01:13:56,476 ...във всеки живот, който отнемаме. 571 01:13:56,643 --> 01:13:59,062 Пътят на воина. 572 01:13:59,229 --> 01:14:01,398 Животът във всяко дихание. 573 01:14:02,482 --> 01:14:04,776 Това е бушидо. 574 01:14:09,072 --> 01:14:12,659 Императорът е осигурил безопасен достъп до Токио. 575 01:14:13,410 --> 01:14:15,453 Тръгваме утре. 576 01:14:18,248 --> 01:14:19,708 Добре. 577 01:14:20,834 --> 01:14:22,085 Добре. 578 01:14:28,717 --> 01:14:31,678 Когато ти ги взех, ти беше... 579 01:14:32,596 --> 01:14:34,097 ...мой враг. 580 01:14:54,868 --> 01:14:55,911 Извини ме. 581 01:14:58,330 --> 01:15:01,166 Не, съжалявам. Приключвам. 582 01:15:19,184 --> 01:15:20,852 Трябва да замина. 583 01:15:43,416 --> 01:15:45,919 Беше добра с мен. 584 01:15:49,589 --> 01:15:51,091 Няма да го забравя... 585 01:16:17,659 --> 01:16:21,246 Олгрин сан! 586 01:19:15,504 --> 01:19:17,172 Олгрин? 587 01:19:17,339 --> 01:19:20,300 Олгрин, за бога, наистина си жив! 588 01:19:24,387 --> 01:19:26,848 Не спираш да ме изумяваш. 589 01:19:27,557 --> 01:19:31,269 Артилерия. - Именно. 590 01:19:31,436 --> 01:19:34,272 Щом императорът подпише спогодбата, 591 01:19:34,439 --> 01:19:36,483 ще получи всичко накуп. 592 01:19:36,650 --> 01:19:40,237 Включително този конкретен продукт. 200 изстрела в минута. 593 01:19:40,612 --> 01:19:43,823 Новите патрони звучат по-глухо. 594 01:19:43,990 --> 01:19:45,784 Трябва да се изкъпя. 595 01:19:45,909 --> 01:19:49,538 Представям си - след живота при онези диваци. 596 01:19:51,081 --> 01:19:53,250 Добре дошъл сред нас, капитане. 597 01:20:03,134 --> 01:20:05,262 Опълчваш се срещу мен, учителю. 598 01:20:05,887 --> 01:20:08,473 Не, господарю, заставам срещу враговете ви. 599 01:20:09,224 --> 01:20:12,853 Те са мои съветници като теб. 600 01:20:13,353 --> 01:20:15,897 Съветват ви спрямо своя интерес. 601 01:20:17,065 --> 01:20:21,528 Нужни са ми съветници, запознати с модерния свят. 602 01:20:22,654 --> 01:20:26,491 Ако не съм полезен, с радост ще прекратя живота си. 603 01:20:28,660 --> 01:20:29,995 Не... 604 01:20:30,912 --> 01:20:33,498 Нуждая се от гласа ти в Съвета. 605 01:20:33,915 --> 01:20:35,876 Вашият глас е нужен, господарю. 606 01:20:36,835 --> 01:20:40,005 Вие сте живият бог. Постъпете както смятате за добре. 607 01:20:40,630 --> 01:20:42,924 Аз съм жив бог, 608 01:20:44,718 --> 01:20:48,013 докато правя каквото те мислят за добре. 609 01:20:49,556 --> 01:20:51,433 Какви тъжни слова редите. 610 01:20:52,058 --> 01:20:54,853 Простете за думите ми на учител. 611 01:20:56,479 --> 01:20:58,565 Нима забравихте народа си? 612 01:21:01,276 --> 01:21:02,736 Кажи ми какво да правя... 613 01:21:05,113 --> 01:21:06,364 ...учителю. 614 01:21:11,244 --> 01:21:14,039 Вие сте императорът, господарю, не аз. 615 01:21:16,041 --> 01:21:19,336 Трябва да намерите мъдростта а всички нас. 616 01:21:24,257 --> 01:21:26,760 Господа, заповядайте. 617 01:21:27,302 --> 01:21:30,472 Капитан Олгрин, явно вашият плен... 618 01:21:30,639 --> 01:21:31,973 ...не ви се е отразил зле. 619 01:21:32,933 --> 01:21:34,476 Не бях третиран зле, сър. 620 01:21:34,601 --> 01:21:38,313 Г-н Омура, нося ви чернова за оръжейната спогодба. 621 01:21:38,438 --> 01:21:42,192 Тръпна да узная колко самураи са се присъединили към Кацумото. 622 01:21:42,442 --> 01:21:43,777 Боя се, че не знам. 623 01:21:43,944 --> 01:21:47,322 Цяла зима изкара на негова територия. - Като пленник. 624 01:21:47,531 --> 01:21:51,743 Строил ли е укрепления? Сдобил ли се е с пушки? Какво видяхте? 625 01:21:51,993 --> 01:21:57,290 Както казахте, полковник, те са диваци с лъкове и стрели. 626 01:21:57,457 --> 01:22:01,378 Сър, относно... - Сигурен съм, че документите са изрядни. 627 01:22:01,628 --> 01:22:06,007 Благодаря. Оставете ги, ще ги прегледам, като му дойде времето. 628 01:22:06,174 --> 01:22:10,512 Моите уважения, сър, търпението на президента ни се изчерпва. 629 01:22:10,679 --> 01:22:13,265 Може би трябва да се обърнем към другиго. 630 01:22:13,390 --> 01:22:15,767 Моите уважения, г-н посланик, 631 01:22:15,976 --> 01:22:18,687 може би ние трябва да се обърнем към другиго. 632 01:22:18,812 --> 01:22:21,606 Например към французите или англичаните. 633 01:22:21,815 --> 01:22:24,943 Или към която и да е от легациите, чакащите оттатък. 634 01:22:26,611 --> 01:22:29,906 Ще чакаме да ни потърсите. 635 01:22:30,657 --> 01:22:34,327 Лек ден, господа. Капитан Олгрин? 636 01:22:34,786 --> 01:22:39,624 Може би трябва да поговорим насаме. Моля, седнете. 637 01:22:42,669 --> 01:22:45,964 Да ви предложа уиски? - Не, благодаря. 638 01:22:52,262 --> 01:22:55,432 Кацумото е необикновен мъж, нали? 639 01:22:55,682 --> 01:22:59,311 Той е просто един вожд. Виждал съм много такива. 640 01:22:59,477 --> 01:23:04,441 Но никой не е бил самурай. А техният подход е доста примамлив. 641 01:23:04,608 --> 01:23:08,528 Не виждам това да има връзка с мен. - Но има. 642 01:23:08,653 --> 01:23:13,950 Защото вие бяхте прав. Миналата година не бяхме готови за бой. 643 01:23:14,117 --> 01:23:16,703 Бяхте прав, за разлика от полковник Багли. 644 01:23:16,912 --> 01:23:18,830 Но сега вече сме готови. 645 01:23:19,080 --> 01:23:22,459 Ако позволим на Кацумото да привлече още самураи за каузата си, 646 01:23:22,584 --> 01:23:27,422 ще се изправим пред 10-годишен бунт. Това е нещо, което няма да позволя. 647 01:23:27,672 --> 01:23:33,178 Или ще го спра на Съвета днес, или ще поведете армията ми срещу него. 648 01:23:33,386 --> 01:23:37,516 С тези нови оръжия ще го смажете. 649 01:23:39,309 --> 01:23:42,812 Оценявам предложението. - Не е предложение. 650 01:23:43,647 --> 01:23:47,734 Г-н Омура, договорът ми с вас беше да обуча армията ви. 651 01:23:47,901 --> 01:23:50,320 Тогава ще изготвим нов договор, 652 01:23:50,487 --> 01:23:53,949 вземащ превид изключителния принос, 653 01:23:54,157 --> 01:23:55,742 който имате към императора. 654 01:23:56,243 --> 01:23:58,495 Разбрахме ли се? 655 01:24:01,081 --> 01:24:05,043 Идеално. - Радвам се тогава. 656 01:24:13,093 --> 01:24:17,430 Проследете го. Приближи ли Кацумото, го убийте. 657 01:24:23,186 --> 01:24:26,022 Капитан Олгрин! Какво става, за бога? 658 01:24:26,147 --> 01:24:28,191 Дипломатическата общност кипи. 659 01:24:28,358 --> 01:24:31,069 Омура е прокарал закони срещу самурая. 660 01:24:31,319 --> 01:24:32,529 Трябва да пия. 661 01:24:32,737 --> 01:24:37,742 Приятелят ви Кацумото смята ли да се изправи срещу Съвета? 662 01:24:37,868 --> 01:24:43,582 Ти, самурай! Не знаеш ли за заповедта? 663 01:24:44,165 --> 01:24:45,375 Господи, започна се. 664 01:24:45,792 --> 01:24:48,044 Момче, чуваш ли ме? 665 01:24:49,504 --> 01:24:51,256 Нищо чудно, че чужденците ви осмиват. 666 01:24:51,464 --> 01:24:52,841 Хайде да подстрижем този самурай. 667 01:24:53,133 --> 01:24:54,634 Отрежете кока му. 668 01:24:54,885 --> 01:24:56,136 Долу! На колене! 669 01:24:56,303 --> 01:24:57,345 Капитан Олгрин! 670 01:24:57,512 --> 01:24:58,555 Свалете оръжията! 671 01:24:59,472 --> 01:25:01,141 Долу оръжията! 672 01:25:03,143 --> 01:25:03,768 Кой си ти? 673 01:25:04,352 --> 01:25:05,187 Аз съм капитан Олгрин. 674 01:25:07,606 --> 01:25:08,773 Спри! 675 01:25:33,548 --> 01:25:35,008 Долу! 676 01:25:49,564 --> 01:25:51,024 Идвайте. 677 01:26:08,250 --> 01:26:10,335 Ще те заведа вкъщи. 678 01:26:11,419 --> 01:26:13,046 Много добре. 679 01:26:40,115 --> 01:26:42,200 Трябва да устоим на западните сили, 680 01:26:42,325 --> 01:26:44,160 като сами станем силни. 681 01:26:44,911 --> 01:26:48,707 Армията ни, икономиката ни - трябва да са силни. 682 01:26:52,252 --> 01:26:55,547 Министре, за нас е чест. 683 01:26:58,133 --> 01:27:00,594 За мен е чест да се присъединя към Съвета. 684 01:27:04,890 --> 01:27:08,018 Може би не сте запознат със закона, забраняващ мечове? 685 01:27:08,435 --> 01:27:10,478 Внимателно съм чел всеки закон. 686 01:27:10,854 --> 01:27:14,232 И все пак идвате с оръжие в залата? 687 01:27:17,527 --> 01:27:20,906 Тази зала е била защитавана от меча ми... 688 01:27:21,156 --> 01:27:24,659 Не се нуждаем от защита. Вече сме нация със закони. 689 01:27:24,951 --> 01:27:27,370 Ние сме нация на курви, продаващи се... 690 01:27:28,038 --> 01:27:31,541 Ако сме курви, то самураите ни направиха такива. 691 01:27:33,168 --> 01:27:36,963 Не съм виждал рода Омура да раздава злато на масите. 692 01:27:40,759 --> 01:27:43,428 Министър Кацумото, питая съжаление, 693 01:27:44,513 --> 01:27:47,098 но ще ви помоля да си оставите меча. 694 01:27:51,770 --> 01:27:53,230 Този меч служи на императора. 695 01:27:53,772 --> 01:27:55,732 Само той може да ми нареди да го оставя. 696 01:28:18,839 --> 01:28:22,259 Гласът на императора е твърде чист, за да се чуе от Съвета. 697 01:28:24,845 --> 01:28:28,348 Тогава аз ще откажа да си предам меча. 698 01:28:34,187 --> 01:28:37,190 Тогава, за жалост, стражата ми ще ви съпроводи до дома ви в Токио. 699 01:28:37,732 --> 01:28:40,193 Там ще чакате да ви призовем. 700 01:29:04,593 --> 01:29:06,595 Чувам, че си тръгваш. 701 01:29:08,346 --> 01:29:11,391 Омура ти предлага моята работа, а ти бягаш. 702 01:29:12,475 --> 01:29:14,728 Предполагам, че трябва да ти благодаря. 703 01:29:15,228 --> 01:29:19,816 500 долара на месец плюс изплащане на времето, 704 01:29:20,233 --> 01:29:22,027 прекарано в плен. 705 01:29:23,612 --> 01:29:26,990 Ще ти стигнат да се давиш в алкохол цял живот. 706 01:29:30,368 --> 01:29:31,912 Моля. 707 01:29:37,042 --> 01:29:39,544 Е, почти се свърши. 708 01:29:39,711 --> 01:29:44,132 Кацумото е арестуван. Омура няма да го изтърпи и една нощ. 709 01:29:44,299 --> 01:29:48,637 Умре ли той, с лекота ще овладеем бунта, 710 01:29:48,845 --> 01:29:50,555 дори без теб. 711 01:29:54,893 --> 01:29:57,229 Особено без теб. 712 01:30:02,192 --> 01:30:04,402 Само едно ми кажи. 713 01:30:05,070 --> 01:30:09,282 Какво толкова мразиш у своите? 714 01:31:02,294 --> 01:31:04,379 Спести ни усилията... 715 01:33:54,174 --> 01:33:56,468 Свършено е със самураите! 716 01:34:22,536 --> 01:34:23,495 Стой! 717 01:34:23,662 --> 01:34:24,913 Не приближавай повече! 718 01:34:25,080 --> 01:34:27,707 Не спирай. Каквото и да правиш, само не спирай. 719 01:34:27,874 --> 01:34:32,003 Министър Омура ни нареди да снимаме изменника... 720 01:34:33,171 --> 01:34:34,673 Стой! Стража! 721 01:34:35,465 --> 01:34:36,591 Носи оборудването! 722 01:34:36,800 --> 01:34:37,717 Веднага! 723 01:34:38,260 --> 01:34:40,011 Стойте! 724 01:34:40,220 --> 01:34:44,349 Ограничен и безполезен селски помиар! 725 01:34:46,560 --> 01:34:50,730 Как смееш да вадиш меч пред него! Знаеш ли кой е той? 726 01:34:51,439 --> 01:34:53,358 Президентът на САЩ! 727 01:34:55,902 --> 01:34:58,363 Дошъл е да поведе армиите ни в победна битка срещу бунтовниците! 728 01:34:59,114 --> 01:35:00,907 Нямам пълномощия да... 729 01:35:01,199 --> 01:35:04,703 Отивай да помогнеш на хората за оборудването! 730 01:35:07,998 --> 01:35:09,249 Пренесете оборудването. 731 01:35:13,295 --> 01:35:16,381 Президент на САЩ ли? - Съжалявам. 732 01:35:16,548 --> 01:35:18,383 Мисля, че ще ми призлее. 733 01:35:36,610 --> 01:35:38,653 Докъде стигна със стихотворението? 734 01:35:41,239 --> 01:35:44,117 Краят му ми убягва. 735 01:35:44,284 --> 01:35:48,246 Това е г-н Саймън Греъм, който много иска да те снима. 736 01:35:49,789 --> 01:35:51,917 Мислех, че си се върнал в Америка. 737 01:35:52,167 --> 01:35:56,796 Реших да остана, като се опитам да те убедя да избягаш. 738 01:35:57,047 --> 01:35:59,174 Как смяташ да го направиш? 739 01:36:08,016 --> 01:36:11,937 Г-н Греъм, може би ще пожелаете да снимате селото ми. 740 01:36:12,187 --> 01:36:14,397 Ще ми окажете голяма чест. 741 01:37:34,811 --> 01:37:35,478 Господарю! 742 01:37:36,146 --> 01:37:36,813 Господарю, не! 743 01:37:38,231 --> 01:37:39,024 Нобутада! 744 01:38:24,528 --> 01:38:27,489 Татко, остави ме тук. 745 01:38:31,117 --> 01:38:32,744 Дойде ми времето. 746 01:38:46,299 --> 01:38:47,425 Господарю... 747 01:38:48,343 --> 01:38:50,262 ...трябва да тръгваме. 748 01:40:12,844 --> 01:40:15,722 Императорът не чу думите ми. 749 01:40:18,058 --> 01:40:20,644 Армията му ще дойде. 750 01:40:21,895 --> 01:40:23,855 Това е краят. 751 01:40:26,233 --> 01:40:30,820 900 години предците ми са защитавали народа ни. 752 01:40:32,489 --> 01:40:34,699 Сега... 753 01:40:34,908 --> 01:40:36,618 ...аз ги подведох. 754 01:40:48,213 --> 01:40:51,591 И ще си отнемеш живота... 755 01:40:53,134 --> 01:40:54,386 ...заради срама? 756 01:40:59,599 --> 01:41:03,311 Срамът от цял живот служба? 757 01:41:04,312 --> 01:41:07,023 Дисциплина? Състрадание? 758 01:41:07,816 --> 01:41:11,278 Пътят на самурая вече не е необходимост. 759 01:41:11,486 --> 01:41:13,905 Необходимост ли? 760 01:41:15,991 --> 01:41:18,410 Кое може да е по-необходимо? 761 01:41:22,455 --> 01:41:26,084 Аз ще умра от меч. 762 01:41:27,794 --> 01:41:30,172 От моя... 763 01:41:30,338 --> 01:41:32,174 ...или от вражеския. 764 01:41:33,341 --> 01:41:35,468 Нека да бъде от вражеския. 765 01:41:39,181 --> 01:41:42,893 Заедно ще накараме императора да те чуе. 766 01:42:11,004 --> 01:42:14,674 Той беше добър човек. 767 01:42:17,928 --> 01:42:19,721 И ти ли ще се биеш срещу белите? 768 01:42:20,597 --> 01:42:25,644 Ако дойдат, да. 769 01:42:27,646 --> 01:42:28,980 Защо? 770 01:42:32,192 --> 01:42:38,990 Защото те идват да унищожат това, което съм дошъл да обичам. 771 01:42:50,460 --> 01:42:58,552 Пътят на самурая е труден за децата. Липсва му баща му. 772 01:42:59,970 --> 01:43:08,353 И изпитва гняв, защото аз съм причината. 773 01:43:13,108 --> 01:43:18,530 Не, изпитва гняв, защото се бои, че и ти ще умреш. 774 01:43:39,467 --> 01:43:44,389 Баща ми ме учеше, че е подвиг да умреш в бой. 775 01:43:48,977 --> 01:43:57,068 Така е вярвал. 776 01:43:58,987 --> 01:44:00,739 Мен ще ме е страх да умра в бой. 777 01:44:02,574 --> 01:44:03,783 Мен също. 778 01:44:06,411 --> 01:44:08,622 Но ти си участвал в много битки. 779 01:44:10,457 --> 01:44:13,543 И винаги ме е било страх. 780 01:44:21,301 --> 01:44:22,594 Не искам да отиваш. 781 01:44:24,137 --> 01:44:26,056 Олгрин. 782 01:44:26,306 --> 01:44:27,432 Идват. 783 01:44:56,837 --> 01:44:58,880 Два цели полка, бих казал. 784 01:44:59,005 --> 01:45:01,299 Ще прииждат на вълни от по хиляда. 785 01:45:01,883 --> 01:45:03,468 И имат гаубици. 786 01:45:03,677 --> 01:45:07,931 Няма значение. Те ще дойдат, и ние ще дадем отпор. 787 01:45:08,098 --> 01:45:11,101 Колко души ще имаме? - Може би 500. 788 01:45:11,685 --> 01:45:13,478 Като генерал Кастър, а? 789 01:45:17,899 --> 01:45:21,820 На едно място - Термопилите, се водила битка. 790 01:45:22,028 --> 01:45:25,574 300 смели гърци отблъснали персийската армия от един милион души. 791 01:45:25,740 --> 01:45:28,326 Един милион - разбираш ли колко е това? 792 01:45:28,535 --> 01:45:30,495 Разбирам. 793 01:45:30,787 --> 01:45:33,331 За 2 дни гърците ги накарали така скъпо да си платят, 794 01:45:33,540 --> 01:45:38,837 че персийците загубили желание за бой и скоро след това били победени. 795 01:45:39,004 --> 01:45:43,175 Какво имаш предвид? - Отнеми им преимществото на оръжията. 796 01:45:43,466 --> 01:45:46,887 Твърде уверени са, да го използваме. Да ги подмамим наблизо. 797 01:45:48,054 --> 01:45:49,681 Като за меч. 798 01:45:51,349 --> 01:45:53,685 Смяташ... 799 01:45:53,852 --> 01:45:55,896 ...че човек може да промени съдбата си? 800 01:45:58,899 --> 01:46:02,027 Смятам, че човек прави каквото може, 801 01:46:02,194 --> 01:46:04,321 докато съдбата му се разкрие. 802 01:46:11,703 --> 01:46:15,415 25 май 1877 г. 803 01:46:15,540 --> 01:46:18,710 Това ще е последното попълване на този дневник. 804 01:46:18,877 --> 01:46:24,132 Опитах се достоверно да предам нещата, които видях и направих. 805 01:46:24,299 --> 01:46:27,844 Не изхождам от това, че разбирам пътя на живота си. 806 01:46:28,220 --> 01:46:32,307 Но знам, че съм благодарен за участието си във всичко това... 807 01:46:32,432 --> 01:46:34,518 ...дори да е само за миг. 808 01:48:29,841 --> 01:48:31,259 Олгрин- сан, ще дойдеш ли с мен? 809 01:48:48,902 --> 01:48:51,988 Ще ни окажеш чест, ако носиш тази ризница. 810 01:51:50,333 --> 01:51:53,211 Това ще ти трябва. 811 01:52:05,015 --> 01:52:06,349 Какво пише? 812 01:52:07,434 --> 01:52:12,898 "Принадлежа на воина, в когото старото се е събрало с новото." 813 01:53:16,962 --> 01:53:20,090 Мили боже. 814 01:53:23,009 --> 01:53:27,055 Сър, имперската армия на Япония настоява да се предадете. 815 01:53:27,514 --> 01:53:30,058 Ако оставите оръжията, няма да пострадате. 816 01:53:30,392 --> 01:53:35,021 Това не е възможно, както знае г-н Омура. 817 01:53:39,192 --> 01:53:41,069 Капитан Олгрин. 818 01:53:41,278 --> 01:53:43,154 Няма да проявим милост. 819 01:53:43,363 --> 01:53:45,991 Тръгнеш ли срещу нас, ще бъдеш един от тях. 820 01:53:46,992 --> 01:53:49,035 Ще те потърся в битката. 821 01:54:09,848 --> 01:54:11,224 Капитан Олгрин. 822 01:54:11,433 --> 01:54:14,060 Г-н Греъм. 823 01:54:17,355 --> 01:54:20,734 Можете да ползвате това за книгата си. 824 01:54:20,901 --> 01:54:23,278 Да, добре. Капитане? 825 01:54:26,448 --> 01:54:28,200 Бог да е с вас. 826 01:54:29,868 --> 01:54:32,245 Г-н Греъм. 827 01:54:56,269 --> 01:54:58,813 Няма да се предадат. 828 01:55:04,694 --> 01:55:07,447 Готови ли сме? 829 01:55:09,157 --> 01:55:10,242 По местата! 830 01:55:55,120 --> 01:55:57,873 Открийте огън! 831 01:57:13,782 --> 01:57:16,326 Прикриват отстъплението си. - Виждате ли? 832 01:57:16,493 --> 01:57:20,247 Дори могъщият самурай не може да устои на гаубиците. 833 01:57:20,413 --> 01:57:23,625 Дайте сигнал за атака. - Препоръчвам първо малки отряди. 834 01:57:23,792 --> 01:57:25,794 Глупости! Всички напред! 835 01:58:21,558 --> 01:58:23,768 Идват. 836 01:58:56,134 --> 01:58:58,011 Чакайте залпа. 837 01:59:09,856 --> 01:59:11,650 Втори залп. 838 02:00:06,413 --> 02:00:08,748 Какво, за бога... - Какво става? 839 02:00:53,502 --> 02:00:56,880 Атаката е спряна. - Изпратете останалата част от полка. 840 02:01:01,885 --> 02:01:04,137 Какво станало с воините от Термопилите? 841 02:01:04,471 --> 02:01:07,307 Умрели до последния човек. 842 02:02:10,370 --> 02:02:12,122 Олгрин-сан! 843 02:05:00,582 --> 02:05:03,460 Негодникът мисли, че може да победи. 844 02:06:07,732 --> 02:06:11,611 Скоро ще доведат още два полка. 845 02:06:11,820 --> 02:06:13,780 Вече няма да можем да ги спрем. 846 02:06:14,823 --> 02:06:16,867 Не е речено да умираш тук. 847 02:06:19,953 --> 02:06:22,706 Толкова много пъти трябваше да умра досега. 848 02:06:23,206 --> 02:06:24,708 А ето че още си жив. 849 02:06:27,961 --> 02:06:30,088 Да. 850 02:06:32,257 --> 02:06:35,260 Не ти е било времето. 851 02:06:38,597 --> 02:06:40,932 Още не е дошъл краят. 852 02:07:27,229 --> 02:07:28,605 Какво е това? 853 02:07:29,189 --> 02:07:30,023 Оръдията, готови за стрелба! 854 02:07:30,690 --> 02:07:32,192 Готови за стрелба! 855 02:07:32,901 --> 02:07:37,197 Това е лудост. Нима ще атакува? - Да. 856 02:07:45,497 --> 02:07:48,583 Той е победен! Трябва да приеме позора си! 857 02:08:00,554 --> 02:08:02,931 Убийте го. Избийте всички. 858 02:08:03,098 --> 02:08:05,600 Сега! 859 02:08:09,604 --> 02:08:10,939 Конят ми! 860 02:09:03,909 --> 02:09:05,118 Огън! 861 02:09:42,197 --> 02:09:43,490 Готови! 862 02:09:46,826 --> 02:09:48,119 На прицел! 863 02:09:53,500 --> 02:09:54,835 Огън! 864 02:10:00,966 --> 02:10:02,509 Стреляйте наред! 865 02:10:48,638 --> 02:10:50,223 Докарайте новите оръжия! 866 02:10:51,641 --> 02:10:52,726 Пригответе новите оръжия! 867 02:10:57,731 --> 02:10:58,231 Огън! 868 02:11:01,568 --> 02:11:02,944 Обратно! 869 02:11:06,823 --> 02:11:08,074 Бързо! 870 02:11:11,536 --> 02:11:12,078 Огън! 871 02:12:58,059 --> 02:12:58,852 Спрете стрелбата! 872 02:12:59,769 --> 02:13:01,438 Идиоти, стреляйте! 873 02:13:01,771 --> 02:13:03,064 Прекратете стрелбата! Спрете! 874 02:13:12,824 --> 02:13:14,326 Не. 875 02:13:15,660 --> 02:13:18,496 Стреляйте! Убийте Кацумото! Убийте американеца! 876 02:13:21,416 --> 02:13:24,169 Ти си върна честта. 877 02:13:26,379 --> 02:13:28,590 Остави ме да умра с моята. 878 02:13:38,016 --> 02:13:40,060 Помогни ми да стана. 879 02:13:59,621 --> 02:14:01,331 Готов ли си? 880 02:14:08,463 --> 02:14:12,175 Ще ми липсват разговорите ни. 881 02:14:58,680 --> 02:15:01,057 Съвършени... 882 02:15:07,606 --> 02:15:10,817 Всичките са... 883 02:15:11,818 --> 02:15:13,945 ...съвършени. 884 02:16:42,075 --> 02:16:45,787 От името на Съединените Американски Щати... 885 02:16:46,621 --> 02:16:51,918 ...подписването на тази спогодба ще открие ера на невиждан просперитет... 886 02:16:52,127 --> 02:16:56,214 ...и сътрудничество между нашите велики нации. 887 02:16:56,506 --> 02:16:58,258 От името на императора... 888 02:16:58,466 --> 02:17:02,220 ...ние се радваме за успешното приключване на тези... 889 02:17:05,557 --> 02:17:07,851 ...преговори. 890 02:17:15,734 --> 02:17:17,235 Тук ли е? 891 02:18:22,008 --> 02:18:24,553 Господарю, нека приключим първо с този въпрос... 892 02:18:52,122 --> 02:18:54,875 Това е мечът на Кацумото. 893 02:18:56,293 --> 02:18:58,920 Той би искал да бъде у вас, 894 02:19:00,130 --> 02:19:03,216 за да може силата на самурая винаги да ви съпътства. 895 02:19:04,718 --> 02:19:09,097 Просветлений, всички скърбим за Кацумото, но... 896 02:19:09,222 --> 02:19:10,807 Той се надяваше... 897 02:19:11,474 --> 02:19:13,685 ...до последния си дъх... 898 02:19:14,019 --> 02:19:17,439 ...да си спомните предците, държали този меч... 899 02:19:19,191 --> 02:19:21,526 ...и за какво са умирали те. 900 02:19:23,069 --> 02:19:24,112 Ваше величество... 901 02:19:41,713 --> 02:19:43,965 Бяхте ли с него... 902 02:19:45,175 --> 02:19:47,260 ...накрая? 903 02:19:52,599 --> 02:19:56,019 Императоре, този човек се би срещу вас! 904 02:20:00,273 --> 02:20:01,858 Господарю... 905 02:20:03,109 --> 02:20:07,697 ...ако смятате, че съм ваш враг, наредете ми... 906 02:20:07,864 --> 02:20:10,158 ...и аз с радост ще си отнема живота. 907 02:20:24,297 --> 02:20:28,385 Мечтаех за обединена Япония... 908 02:20:28,552 --> 02:20:34,349 За една страна - силна, независима и модерна. 909 02:20:34,516 --> 02:20:40,355 Вече имаме жп линии и оръдия, и западни облекла. 910 02:20:42,315 --> 02:20:43,900 Но... 911 02:20:47,320 --> 02:20:51,366 ...не можем да забравим кои сме... 912 02:20:52,784 --> 02:20:57,372 ...и откъде идваме. 913 02:21:09,718 --> 02:21:12,304 Посланик Суонбек, 914 02:21:12,429 --> 02:21:15,265 прецених, че вашата спогодба... 915 02:21:15,473 --> 02:21:20,270 ...не е в полза на народа ми. 916 02:21:21,062 --> 02:21:24,649 Сър, ако позволите... - Много съжалявам... 917 02:21:25,108 --> 02:21:26,860 ...но не позволявам. 918 02:21:27,235 --> 02:21:30,488 Това е възмутително! 919 02:21:36,494 --> 02:21:37,996 Просветлений, трябва да обсъдим това... 920 02:21:38,163 --> 02:21:38,830 Омура... 921 02:21:39,664 --> 02:21:41,833 Вече стори достатъчно. 922 02:21:42,250 --> 02:21:44,503 Всичко, което правех, беше за страната ми. 923 02:21:44,878 --> 02:21:47,923 Значи няма да се противите, ако взема имуществото на рода ви 924 02:21:48,840 --> 02:21:50,675 и го дам на народа като подарък. 925 02:21:51,927 --> 02:21:53,178 Вие ме позорите. 926 02:21:53,428 --> 02:21:54,429 Ако срамът ви е непоносим... 927 02:22:04,940 --> 02:22:06,191 ...предоставям ви този меч. 928 02:22:37,097 --> 02:22:39,599 Кажете ми как умря той. 929 02:22:47,399 --> 02:22:51,903 Ще ви кажа как живя. 930 02:23:01,162 --> 02:23:05,625 И така, времената на самураите завършиха. 931 02:23:05,834 --> 02:23:11,298 Казват, че нациите, също като хората, си имат съдба. 932 02:23:12,382 --> 02:23:14,968 А относно американския капитан... 933 02:23:15,177 --> 02:23:17,512 ...никой не знае какво стана с него. 934 02:23:17,679 --> 02:23:21,099 Някои казват, че умрял от раните си... 935 02:23:21,308 --> 02:23:25,228 Според други се върнал в родината. 936 02:23:25,395 --> 02:23:27,105 Но на мен ми се ще да мисля, 937 02:23:27,272 --> 02:23:32,277 че най-сетне е намерил мъничко покой... 938 02:23:32,527 --> 02:23:34,487 ...какъвто всички търсим... 939 02:23:35,238 --> 02:23:38,408 ...но малцина намираме. 940 02:25:05,745 --> 02:25:09,040 ПОСЛЕДНИЯТ САМУРАЙ