1 00:00:29,905 --> 00:00:32,199 Част от това е легенда, 2 00:00:32,199 --> 00:00:34,910 но поне едно нещо е факт - 3 00:00:35,118 --> 00:00:39,498 когато разбунтувалите се френски граждани унищожили Бастилията, 4 00:00:39,706 --> 00:00:43,877 сред документите открили този тайнствен запис... 5 00:00:44,920 --> 00:00:52,219 "Затворник номер 64389000 - човекът с желязната маска." 6 00:01:24,334 --> 00:01:26,420 Мъртъв ли си вече? 7 00:01:42,060 --> 00:01:45,606 StraightEse 8 00:01:45,606 --> 00:01:49,776 StraightEse представя: 9 00:01:50,402 --> 00:01:54,990 ЧОВЕКЪТ С ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА 10 00:01:58,744 --> 00:02:02,289 Париж - 1662-а година 11 00:02:35,030 --> 00:02:36,907 Арамис! 12 00:02:41,286 --> 00:02:44,206 Портос е... 13 00:02:44,206 --> 00:02:49,002 Съжалявам, скъпи мои. И вие щяхте да му се насладите. 14 00:02:49,211 --> 00:02:51,713 Надарен е като магаре. 15 00:02:51,922 --> 00:02:53,590 - Ти също! - Сериозно? 16 00:02:53,799 --> 00:02:58,387 От толкова време е заспал, че бях забравил. 17 00:02:58,595 --> 00:03:00,889 Добре, сега тръгвайте. 18 00:03:00,889 --> 00:03:02,975 Оставете негово светейшество на мира. 19 00:03:02,975 --> 00:03:06,311 Ще ви доведа утре когато е в по-добро настроение. 20 00:03:06,311 --> 00:03:09,857 Хайде, дами. Вървете! 21 00:03:14,653 --> 00:03:17,990 Стига си се молил и се весели с мен, Арамис! 22 00:03:18,198 --> 00:03:20,075 Духът ми трябва да се повдигне. 23 00:03:20,284 --> 00:03:22,995 Стар съм и съм слаб. Силата ми я няма. 24 00:03:22,995 --> 00:03:24,454 Портос! 25 00:03:24,663 --> 00:03:28,208 - Моля се. - И аз това казах. 26 00:03:28,208 --> 00:03:31,753 Да не си и глух? Знам, че си сляп, 27 00:03:31,962 --> 00:03:35,299 защото не видя циците които ти се мотаеха под носа. 28 00:03:35,507 --> 00:03:38,010 В живота има и по-важни неща 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,678 от едни хубави цици. 30 00:03:39,887 --> 00:03:41,138 Сериозно? 31 00:03:43,015 --> 00:03:46,351 Ако можеш да ми кажеш едно нещо, 32 00:03:46,351 --> 00:03:48,020 едно единствено нещо, 33 00:03:48,228 --> 00:03:50,731 което да е по-възвишено 34 00:03:50,939 --> 00:03:53,859 от усещането на закръглено розово зърно между устните ми, 35 00:03:54,067 --> 00:03:56,987 ще ти построя нова катедрала. 36 00:03:58,655 --> 00:04:02,618 - Опрощението. - Опрощението ли? 37 00:04:08,457 --> 00:04:10,334 Прости ми... 38 00:04:11,168 --> 00:04:13,045 Прости ми... 39 00:04:13,253 --> 00:04:15,964 Простено ли ми е? 40 00:04:17,216 --> 00:04:19,927 Простено ли ми е? 41 00:04:23,680 --> 00:04:27,226 Твоята прошка не е по-сладка от розово зърно. 42 00:04:27,226 --> 00:04:29,311 Не разбираш ли? 43 00:04:29,311 --> 00:04:31,813 Опитвам се да се моля! 44 00:04:31,813 --> 00:04:33,899 Ти винаги се молиш! 45 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Д'Артанян! 46 00:04:40,989 --> 00:04:44,743 Д'Артанян! 47 00:04:44,952 --> 00:04:46,620 Как си, младежо? 48 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Прекъсваш богословски разговор. 49 00:04:48,914 --> 00:04:51,208 - Видях. - Добре дошъл. Седни. 50 00:04:51,208 --> 00:04:54,336 Иска ми се, Арамис, но не мога. Изпраща ме краля. 51 00:04:54,545 --> 00:04:57,047 Желае да те види. 52 00:04:57,047 --> 00:04:58,715 Все още му служиш вярно, 53 00:04:58,924 --> 00:05:03,303 въпреки, че хората хвърлят развалени яйца по герба му. 54 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Д'Артанян, я се погледни! 55 00:05:05,180 --> 00:05:09,142 Ти изглеждаш толкова млад а аз се чувствам толкова стар. 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 Кралят каза: "Незабавно". 57 00:05:18,944 --> 00:05:20,821 Един за всички, Д'Артанян. 58 00:05:23,323 --> 00:05:25,200 И всички за един. 59 00:05:29,162 --> 00:05:32,082 Някога всички бяхме мускетари. 60 00:05:36,044 --> 00:05:38,547 Чудя се какво ли прави Атос. 61 00:05:39,798 --> 00:05:41,675 Спокойно, Раул. 62 00:05:41,884 --> 00:05:43,760 Все пак си ми син. 63 00:05:43,969 --> 00:05:46,680 Как би могла да ти устои някоя жена? 64 00:05:46,680 --> 00:05:48,348 Кога ще я питаш? 65 00:05:48,557 --> 00:05:51,268 Или днес като пристигнем... 66 00:05:51,476 --> 00:05:53,770 или когато тръгваме. 67 00:05:53,770 --> 00:05:56,064 Когато мисля за това се смущавам. 68 00:05:56,064 --> 00:05:58,358 Това ще помогне ли? 69 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 Пръстенът на майка. 70 00:06:03,363 --> 00:06:05,240 Не мога да го взема. Той е твой. 71 00:06:05,449 --> 00:06:08,160 Тя умря като ми даде теб. 72 00:06:08,160 --> 00:06:12,956 Искам да умра като знам, че го носи жената която обича синът ми. 73 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Върви! И се върни с годеница. 74 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Ваше Величество, ще нападнат на зазоряване. 75 00:06:49,868 --> 00:06:53,205 Не, не. Не подценявайте немците. 76 00:06:56,542 --> 00:06:58,627 Войските ще бъдат пресрещнати тук, 77 00:06:58,627 --> 00:07:01,129 така, че ги сменете тук и тук. 78 00:07:01,338 --> 00:07:03,215 Така ще имаме числено превъзходство. 79 00:07:03,423 --> 00:07:04,883 Изпратете тези заповеди. 80 00:07:05,092 --> 00:07:06,134 Ваше Величество! 81 00:07:06,343 --> 00:07:07,594 Жълт пояс. 82 00:07:07,594 --> 00:07:10,514 Като ваши съветници се чувстваме... 83 00:07:10,514 --> 00:07:14,059 ...длъжни... - Да, длъжни да ви информираме, 84 00:07:14,268 --> 00:07:16,770 че в Париж има бунтове. 85 00:07:16,770 --> 00:07:18,856 Бунтове ли? 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,984 Париж е най-прекрасният град на света. 87 00:07:21,984 --> 00:07:24,903 Защо народът ми да чувства нещо друго 88 00:07:25,112 --> 00:07:26,572 освен гордост и доволство? 89 00:07:26,780 --> 00:07:28,031 Разбира се, Ваше Величество. 90 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 Сигурен съм, че са доволни и горди. 91 00:07:30,534 --> 00:07:32,619 Но също така са и гладни. 92 00:07:32,828 --> 00:07:37,624 Ваше Величество, ако вземем част от хранителните припаси на армията... 93 00:07:37,833 --> 00:07:40,961 Отец Арамис! 94 00:07:52,431 --> 00:07:55,559 Отче Арамис, Негово Величество има проблеми 95 00:07:55,559 --> 00:07:59,104 с йезуитите. - С йезуитите ли? 96 00:07:59,313 --> 00:08:02,858 Те обявиха войните на Негово Величество за несправедливи. 97 00:08:02,858 --> 00:08:05,986 Негово Величество трябва да говори с водачът им. 98 00:08:05,986 --> 00:08:07,446 Да, но кой е той? 99 00:08:07,654 --> 00:08:11,825 Никой не може да пази тайна като йезуитите. 100 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 Ваше Величество. 101 00:08:20,375 --> 00:08:25,172 Сега сте свещеник, но някога сте бил мускетар. 102 00:08:25,380 --> 00:08:27,049 Както баща ми, 103 00:08:27,049 --> 00:08:30,177 и аз ще ви доверя една важна мисия. 104 00:08:34,973 --> 00:08:38,519 Искам да откриете тайният водач на йезуитите. 105 00:08:38,727 --> 00:08:40,604 И когато го направите, 106 00:08:40,812 --> 00:08:42,689 за Бога и за Франция, 107 00:08:42,898 --> 00:08:44,566 искам да го убиете. 108 00:08:48,320 --> 00:08:50,822 Знам, че това е ужасна молба, 109 00:08:51,031 --> 00:08:54,368 особено за свещеник. 110 00:08:54,576 --> 00:08:57,079 Можете ли да приемете тази мисия 111 00:08:57,079 --> 00:08:59,581 и да я запазите в тайна? 112 00:09:02,709 --> 00:09:07,297 Когато открия самоличността на йезуитският бунтовник, 113 00:09:08,549 --> 00:09:12,928 ще убия и него и човека който ми го посочи. 114 00:09:13,136 --> 00:09:16,890 Веднъж мускетар, завинаги мускетар? 115 00:09:20,435 --> 00:09:22,312 Относно бунтовете... 116 00:09:22,521 --> 00:09:25,023 На пристанището има запаси, нали? 117 00:09:25,232 --> 00:09:26,692 Раздайте тях. 118 00:09:26,900 --> 00:09:28,986 Но, Ваше Величество, тази храна е развалена. 119 00:09:29,194 --> 00:09:31,697 Точно затова не бе изпратена на армията. 120 00:09:31,905 --> 00:09:33,782 Значи трябва да побързате. 121 00:09:33,991 --> 00:09:37,327 Каква превъзходна идея, Ваше Величество. 122 00:09:37,327 --> 00:09:39,830 Виж как е ушита! 123 00:09:39,830 --> 00:09:41,498 Не е ли великолепна? 124 00:09:41,707 --> 00:09:43,792 Не колкото теб. 125 00:09:49,423 --> 00:09:50,883 Кой е това? 126 00:09:53,802 --> 00:09:55,679 Раул, синът на Атос. 127 00:09:55,888 --> 00:09:58,807 Франсоа, ти може и да харесваш млади войници, 128 00:09:59,016 --> 00:10:01,935 но аз предпочитам красавиците до тях. 129 00:10:02,144 --> 00:10:05,480 Казва се Кристин. 130 00:10:49,274 --> 00:10:50,734 Ваше Величество? 131 00:10:53,654 --> 00:10:55,531 Какво има сега, Д'Артанян? 132 00:10:55,531 --> 00:10:57,824 Да не би от небето да валят убийци? 133 00:10:57,824 --> 00:11:00,744 Не са ми ясни плановете за преследването на прасето. 134 00:11:00,744 --> 00:11:03,038 Виж лицата на тези хора. 135 00:11:03,247 --> 00:11:05,541 Как ти се възхищават и се страхуват от теб. 136 00:11:05,749 --> 00:11:07,209 Докато ти ме защитаваш, 137 00:11:07,417 --> 00:11:10,128 кой във Франция би бил толкова глупав, че да се опита да ме нарани? 138 00:11:10,337 --> 00:11:13,048 Острието на глупака може да е по-остро от мозъка му. 139 00:11:13,048 --> 00:11:15,133 Да поиграем една игра. 140 00:11:15,133 --> 00:11:17,845 Да се престорим, че аз съм краля 141 00:11:17,845 --> 00:11:19,930 а ти си капитан на мускетарите. 142 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 Представи си, че волята ми е закон 143 00:11:22,015 --> 00:11:25,352 и, че желанието ми е да се забавлявам на това парти. 144 00:11:25,352 --> 00:11:27,855 Ти също. 145 00:11:29,940 --> 00:11:31,608 Дами! 146 00:11:41,201 --> 00:11:43,704 Кристин... откакто пристигнах... 147 00:11:43,704 --> 00:11:45,789 - Господине? Госпожице? - Не, благодаря. 148 00:11:50,794 --> 00:11:53,505 Капитане, мога ли да ви представя Кристин Белфорт. 149 00:11:56,216 --> 00:11:58,927 Д'Артанян е най-добрият приятел на баща ми. 150 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 За мен е чест, че си 151 00:12:01,013 --> 00:12:03,932 подкрепил молбата ми да се присъединя към мускетарите. 152 00:12:04,141 --> 00:12:05,809 Честа е моя. 153 00:12:05,809 --> 00:12:07,686 Един за всички... 154 00:12:07,895 --> 00:12:09,771 И всички за един. 155 00:12:16,028 --> 00:12:17,905 Обичам те. 156 00:12:18,113 --> 00:12:20,824 И аз те обичам, Раул. 157 00:12:21,033 --> 00:12:24,369 Никога няма да съм богат, но ти винаги ще имаш сърцето ми. 158 00:12:24,578 --> 00:12:26,872 Значи съм по-богата от краля. 159 00:12:30,209 --> 00:12:33,128 Искам да ти дам нещо което е принадлежало на майка ми... 160 00:12:37,090 --> 00:12:40,427 Предлагаме ви състезание за сръчност и бързина. 161 00:12:40,636 --> 00:12:42,721 Вижте еднорогът ни! 162 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 Който хване еднорога 163 00:12:47,726 --> 00:12:49,811 ще спечели съкровището му. 164 00:12:54,191 --> 00:12:58,570 А сега заповядвам на всички ви да преследвате! 165 00:13:01,907 --> 00:13:04,409 Медальонът ще е твой! 166 00:14:09,892 --> 00:14:13,437 Вие сте Кристин, нали? Не мислех, че е възможно, 167 00:14:13,645 --> 00:14:17,816 но вълнението около преследването ви е направило още по-красива. 168 00:14:17,816 --> 00:14:20,527 Сир,... благодаря ви. 169 00:14:20,527 --> 00:14:22,404 Изчервихте се. 170 00:14:22,404 --> 00:14:24,489 Не искате ли кралят ви да смята, че сте красива? 171 00:14:24,698 --> 00:14:29,077 Не, сир! Искам да кажа... да... Разбира се, сир! 172 00:14:29,286 --> 00:14:31,580 - Имам предвид, вие сте... - Всичко е наред. 173 00:14:31,788 --> 00:14:34,500 Разбирам, че не сте свикнала с тази обстановка. 174 00:14:34,500 --> 00:14:38,462 Но това е положение което можем да оправим. 175 00:14:43,258 --> 00:14:46,595 От вас би станало прекрасна придворна дама. 176 00:14:46,595 --> 00:14:51,808 Негово Величество е... много... много мил. 177 00:14:53,060 --> 00:14:57,231 Но аз съм сгодена за Раул - или поне ще бъда когато ме помоли. 178 00:14:57,439 --> 00:14:59,316 Бихте предпочела войник 179 00:14:59,525 --> 00:15:01,818 който още не ви е предложил 180 00:15:02,027 --> 00:15:03,487 пред крал? 181 00:15:03,487 --> 00:15:06,615 Мога да се доверя само на сърцето си. 182 00:15:06,823 --> 00:15:09,952 Но доколко вярно ви е сърцето? 183 00:15:25,384 --> 00:15:27,052 Почакай, Кристин! 184 00:15:52,703 --> 00:15:54,580 Нахранете народа си! 185 00:16:01,253 --> 00:16:02,921 Йезуити! 186 00:16:18,770 --> 00:16:21,064 Доведи ми генерала! 187 00:17:57,828 --> 00:18:00,956 Нейно Величество иска да говори с вас. 188 00:18:10,757 --> 00:18:12,426 Ваше Величество? 189 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Разбрах, че днес сте спасил животът на синът ми. 190 00:18:16,180 --> 00:18:19,725 Бог ни се усмихна, Ваше Величество. 191 00:18:19,933 --> 00:18:22,019 И не сте ранен? 192 00:18:22,227 --> 00:18:25,772 - Не, милейди. - Това е хубаво. 193 00:18:37,659 --> 00:18:39,536 Капитане? 194 00:18:39,745 --> 00:18:41,622 Раул, синът на Атос, 195 00:18:41,830 --> 00:18:45,375 е оттеглил молбата си да се присъедини към мускетарите. 196 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Имаш напредък. 197 00:19:02,893 --> 00:19:04,561 Толкова време мина! 198 00:19:04,561 --> 00:19:06,438 Така е, приятелю. 199 00:19:07,481 --> 00:19:09,149 По какъв случай си тук? 200 00:19:09,358 --> 00:19:11,860 Както каза, мина доста време. 201 00:19:11,860 --> 00:19:15,405 Посещението на великият Д'Артанян заслужава най-доброто вино. 202 00:19:15,614 --> 00:19:18,116 Щом великият Атос предлага, 203 00:19:18,325 --> 00:19:20,828 значи великият Д'Артанян трябва да пие. 204 00:19:21,036 --> 00:19:25,415 Съжалявам, че не съм минавал да те видя наскоро, приятелю. 205 00:19:25,415 --> 00:19:28,961 Начело си на кралската стража? Сигурно си доста зает. 206 00:19:29,169 --> 00:19:31,046 Особено с този крал. 207 00:19:31,255 --> 00:19:33,757 И все пак би трябвало да ти идвам на гости по-често. 208 00:19:33,757 --> 00:19:36,260 Аз принадлежа към миналото 209 00:19:36,468 --> 00:19:38,762 когато големите мъже носеха униформи. 210 00:19:38,971 --> 00:19:40,222 Поне имаш време да 211 00:19:40,347 --> 00:19:43,767 се упражняваш с цигулката. - И да се само съжалявам. 212 00:19:43,851 --> 00:19:46,770 Синът ми порасна. Предложи на прекрасно момиче. 213 00:19:46,895 --> 00:19:50,858 Искаше да се присъедини към мускетарите. Прави същите грешки като мен. 214 00:19:50,941 --> 00:19:54,194 Сега за живота който винаги съм искал за него - 215 00:19:54,278 --> 00:19:57,614 той напуска дома. - Атос, аз... 216 00:19:59,616 --> 00:20:01,577 Празнувал си цяла нощ! 217 00:20:01,702 --> 00:20:04,621 Раул, виж кой е ни е дошъл на гости. 218 00:20:06,790 --> 00:20:08,792 Какво има? 219 00:20:08,876 --> 00:20:11,920 Не мога да рискувам да я направя вдовица, 220 00:20:12,004 --> 00:20:15,048 веднага след като я направя съпруга. 221 00:20:15,132 --> 00:20:18,177 Бях извикан в полка си. 222 00:20:18,260 --> 00:20:20,888 Но в това няма смисъл! 223 00:20:21,013 --> 00:20:24,016 Ти вече служи на фронта. 224 00:20:24,141 --> 00:20:26,101 Случило ли се е нещо? 225 00:20:29,563 --> 00:20:32,357 Извикан ли е някой друг? 226 00:20:32,482 --> 00:20:36,403 Мисля, че кралят е хвърлил око на Кристин. 227 00:20:36,528 --> 00:20:40,407 Така е, кралят я забеляза, но това няма нищо общо с... 228 00:20:40,490 --> 00:20:42,493 Всичко е свързано. Кралят е куче! 229 00:20:43,619 --> 00:20:45,287 И е страхливец! 230 00:20:45,370 --> 00:20:48,207 Но аз не съм. Така, че ще отида. 231 00:20:53,086 --> 00:20:56,131 Кралят има ли проблем с намирането на жени? 232 00:20:56,256 --> 00:20:58,008 Служих на баща му. 233 00:20:58,091 --> 00:21:02,179 И докато се пенсионирах, служих на него. 234 00:21:02,262 --> 00:21:04,139 А сега, за да прелъсти жена 235 00:21:04,264 --> 00:21:07,392 която няма да значи нищо за него щом преспи с нея, 236 00:21:07,518 --> 00:21:10,020 ще изложи на опасност животът на синът ми? 237 00:21:10,103 --> 00:21:12,606 Знаел си, че това ще се случи! 238 00:21:12,689 --> 00:21:15,025 Затова дойде! 239 00:21:15,108 --> 00:21:17,694 - Познавам характерът ти... - И дойде да ме спреш ли? 240 00:21:17,819 --> 00:21:21,156 Дойдох, за да ти вдъхна надежда! 241 00:21:22,699 --> 00:21:25,744 Лично ще говоря с краля. 242 00:21:25,869 --> 00:21:27,621 Все още вярвам, 243 00:21:27,746 --> 00:21:31,917 че може да стане кралят който всички искаме да бъде. 244 00:21:32,000 --> 00:21:36,880 Ти не знаеш какво е да имаш син. 245 00:21:37,005 --> 00:21:40,050 Да целуваш косите му и да го гледаш как расте. 246 00:21:40,133 --> 00:21:47,307 Да, бащинството е благословия. Мога само да си го представям. 247 00:21:51,478 --> 00:21:54,857 Никога не съм познавал по-добър човек от теб, 248 00:21:54,940 --> 00:21:58,485 но ако кралят нарани синът ми само, за да си вземе любовница, 249 00:21:58,569 --> 00:22:00,988 то тогава този крал ще стане мой враг! 250 00:22:01,113 --> 00:22:04,950 Както и всеки човек който застане между него и мен! 251 00:22:05,075 --> 00:22:07,244 Значи трябва да побързам, 252 00:22:07,369 --> 00:22:09,329 защото ценя синът ти... 253 00:22:10,664 --> 00:22:12,749 така както ценя теб. 254 00:22:22,176 --> 00:22:23,594 Пазете портата! 255 00:22:23,719 --> 00:22:25,179 Капитане! Хората говорят, 256 00:22:25,262 --> 00:22:28,724 че храната която кралят заповяда да раздадем е развалена. 257 00:22:28,849 --> 00:22:31,435 Нападат мускетарите из целият град. 258 00:22:33,520 --> 00:22:34,980 Поемете портата! 259 00:22:51,788 --> 00:22:54,791 - Да стреляме ли по тях. - Не! Затворете портите! 260 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 Не стреляйте! 261 00:23:09,473 --> 00:23:11,475 Това е Д'Артанян! 262 00:23:15,229 --> 00:23:19,316 Граждани на Париж, изслушайте ме. 263 00:23:19,399 --> 00:23:22,528 - Аз съм един от вас. - Гладуваме! 264 00:23:22,653 --> 00:23:24,821 Дадоха ни боклук който не става и за плъховете! 265 00:23:27,825 --> 00:23:28,992 Слушайте ме! 266 00:23:32,120 --> 00:23:33,664 Моля ви да ме изслушате. 267 00:24:00,899 --> 00:24:03,527 Прави сте - гнила е. 268 00:24:03,610 --> 00:24:05,779 Лично ще говоря с краля. 269 00:24:05,904 --> 00:24:07,573 Имате думата ми. 270 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 И ще освободите тези хора, 271 00:24:15,080 --> 00:24:17,708 защото те служат на Франция... и на вас. 272 00:24:57,414 --> 00:25:00,417 Луи, беше прав! 273 00:25:00,542 --> 00:25:04,087 Една жена не знае какво е любов 274 00:25:04,171 --> 00:25:07,341 докато не познае любовта на краля. 275 00:25:07,424 --> 00:25:10,010 Гладен съм. 276 00:25:15,849 --> 00:25:18,352 Ще донеса храна. 277 00:25:18,477 --> 00:25:21,271 Обичам да ям сам. 278 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 И между другото, утре си тръгваш. 279 00:25:46,296 --> 00:25:49,216 Тези коридори са правени за безопасността на краля 280 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 а не, за да ме плашиш до смърт. 281 00:25:52,469 --> 00:25:55,305 Дойдох точно заради безопасността ви. 282 00:25:55,389 --> 00:25:57,140 Знам за бунтовете. 283 00:25:57,266 --> 00:25:59,768 Народът иска да ви обича, 284 00:25:59,893 --> 00:26:02,479 но ядат развалена храна а понякога и никаква. 285 00:26:02,563 --> 00:26:04,982 Развалена храна ли? 286 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 Ще се занимая с това. 287 00:26:10,195 --> 00:26:14,241 Има и още един въпрос 288 00:26:14,366 --> 00:26:17,494 от личностен характер, Ваше Величество... 289 00:26:17,578 --> 00:26:20,622 Вие сте обграден от хубави жени. 290 00:26:20,747 --> 00:26:22,583 Обичате ли някоя от тях? 291 00:26:22,708 --> 00:26:24,668 Доста често. 292 00:26:24,793 --> 00:26:27,087 И те ли ви обичат? 293 00:26:27,171 --> 00:26:30,841 Как разбирате, когато жена интимничи с вас, 294 00:26:30,924 --> 00:26:34,178 че е заради вас а не заради короната? 295 00:26:34,261 --> 00:26:36,471 Да не мислиш, че във връзките ми няма чувства? 296 00:26:36,597 --> 00:26:38,348 Мисля, че е възможно един мъж 297 00:26:38,432 --> 00:26:41,894 да обича една жена през целият си живот 298 00:26:42,019 --> 00:26:44,188 и да се чувства добре. 299 00:26:44,271 --> 00:26:46,481 Може би си прав. 300 00:26:46,607 --> 00:26:53,280 Може би доскоро не съм срещал жена със сърце като моето. 301 00:26:55,532 --> 00:26:57,618 Да не би това да е Кристин? 302 00:26:57,743 --> 00:27:01,914 Д'Артанян, страхувам се, че ме следиш прекалено отблизо. 303 00:27:02,039 --> 00:27:05,542 Изпратихте ли Раул на война, за да можете да я преследвате? 304 00:27:05,667 --> 00:27:07,461 Да не поставяте честа ми под въпрос? 305 00:27:07,544 --> 00:27:11,089 Не, не поставям честа ви под въпрос. 306 00:27:11,215 --> 00:27:13,383 Грижа се за вас. 307 00:27:13,467 --> 00:27:16,386 Раул скоро ще се върне. 308 00:27:16,512 --> 00:27:19,431 Имате думата ми. 309 00:27:19,556 --> 00:27:22,059 Благодаря ви, Ваше Величество. 310 00:27:32,236 --> 00:27:34,238 Аз съм млад крал,... 311 00:27:35,405 --> 00:27:37,574 но съм крал. 312 00:27:37,658 --> 00:27:40,994 Тогава бъдете добър крал, Ваше Величество. 313 00:27:50,504 --> 00:27:53,090 Ти си новият главен съветник. 314 00:27:53,215 --> 00:27:55,717 Екзекутирай го за дето е раздавал развалена храна. 315 00:27:58,095 --> 00:28:02,182 И следващият път когато се разбунтуват - застреляйте ги. 316 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 Занесете това на кралските вестоносци. 317 00:28:49,313 --> 00:28:52,441 Ей сега ще ти донеса вода, майко. 318 00:29:02,576 --> 00:29:05,579 "Негово Величество със съжаление ви съобщава, 319 00:29:05,662 --> 00:29:07,873 че Раул, син на Атос, 320 00:29:07,998 --> 00:29:10,501 е бил убит." 321 00:30:06,557 --> 00:30:09,184 Сър, пристигна доклада. 322 00:30:12,396 --> 00:30:14,398 Атос знае ли за това? 323 00:30:24,074 --> 00:30:26,160 Атос, приятелю... 324 00:30:26,285 --> 00:30:28,787 Спри, предателю! 325 00:30:37,754 --> 00:30:41,300 Атос, изслушай ме! 326 00:30:41,425 --> 00:30:43,385 Топовете са убили Раул! 327 00:30:43,510 --> 00:30:47,014 Не прибавяй и собствената си смърт към тази трагедия. 328 00:30:47,139 --> 00:30:48,682 Умолявам те! 329 00:30:56,857 --> 00:30:59,860 Назад! Назад! 330 00:31:18,712 --> 00:31:20,797 Ти си предателят. 331 00:31:28,722 --> 00:31:30,807 Прегледайте ранения. 332 00:31:47,491 --> 00:31:49,493 Харесва ли ти новият ти апартамент? 333 00:31:52,621 --> 00:31:56,166 Сир, когато ме повикахте след новината за смъртта на Раул, 334 00:31:56,250 --> 00:31:58,877 дойдох, за да ви помоля за помощ. 335 00:31:59,002 --> 00:32:00,963 Няма как да изхранвам семейството си. 336 00:32:01,088 --> 00:32:03,048 Баща ми е мъртъв а майка ми... 337 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 ...има заболяване на белите дробове. 338 00:32:05,259 --> 00:32:08,762 И сестра ви има същите признаци. 339 00:32:08,887 --> 00:32:11,807 Лекарят ми ги прегледа и двете и е оптимист. 340 00:32:11,932 --> 00:32:14,935 Ще се възстановяват в провинцията. 341 00:32:15,018 --> 00:32:16,812 Ваше Величество... 342 00:32:16,937 --> 00:32:19,606 Знам, че днес за вас... 343 00:32:19,731 --> 00:32:22,109 земята се е завъртяла повече от един път. 344 00:32:22,234 --> 00:32:24,945 Сигурно още усещате как се върти. 345 00:32:25,028 --> 00:32:29,867 Нека вечеряме в тишина и да се опитаме да не я прекъсваме. 346 00:32:37,958 --> 00:32:39,751 Изслушайте ме! 347 00:32:44,631 --> 00:32:47,050 Изгубила сте някой който е бил скъп на сърцето ви. 348 00:32:47,134 --> 00:32:52,681 А аз не желая да гледам как се опитвате да превърнете сърцето си в камък. 349 00:32:54,641 --> 00:32:56,643 Искам да ви помоля само за едно: 350 00:32:56,727 --> 00:32:59,354 Каквото и да почувствате тази нощ, 351 00:32:59,479 --> 00:33:03,525 споделете го с мен. 352 00:33:22,085 --> 00:33:24,087 За доброто здраве. 353 00:33:55,369 --> 00:33:57,329 Толкова си красива. 354 00:34:08,465 --> 00:34:10,259 Не мога да направя това. 355 00:34:38,829 --> 00:34:43,083 Надявам се, че знаеш, че короната не е единственото нещо което може 356 00:34:43,083 --> 00:34:44,459 да бъде обичано в мен. 357 00:35:09,902 --> 00:35:12,404 От всички чудеса които съм виждал, 358 00:35:15,199 --> 00:35:19,286 никое не е било красиво като теб. 359 00:35:33,258 --> 00:35:36,303 Арамис! Това да не е пътят към ада? 360 00:35:36,386 --> 00:35:41,183 Може и да сме тръгнали към ада, но не и този път. 361 00:35:54,822 --> 00:35:56,907 Гробница! 362 00:35:57,032 --> 00:35:59,409 В гробница ли сме? 363 00:36:12,798 --> 00:36:17,886 Съжалявам за потайността, но е необходима. 364 00:36:18,011 --> 00:36:19,972 Моля, седнете. 365 00:36:28,313 --> 00:36:33,652 Когато бяхме млади и видехме несправедливост, се борехме с нея. 366 00:36:33,735 --> 00:36:36,530 Някои проблеми не могат да бъдат решени с меч. 367 00:36:36,655 --> 00:36:39,032 Но някои не могат да бъдат уредени без него! 368 00:36:39,158 --> 00:36:41,243 Ето какъв е проблемът. 369 00:36:41,368 --> 00:36:44,705 Йезуитите са против войните на Луи 370 00:36:44,788 --> 00:36:47,708 и ширещият се глад. 371 00:36:47,791 --> 00:36:51,253 Затова Луи ми заповяда 372 00:36:51,378 --> 00:36:55,132 да открия самоличността на йезуитския водач. 373 00:36:55,215 --> 00:36:57,217 И да го убия. 374 00:37:00,971 --> 00:37:03,473 Нека тайнственият водач да се тревожи за това! 375 00:37:03,557 --> 00:37:05,642 Проблемът е,... 376 00:37:07,811 --> 00:37:09,313 ...че това съм аз. 377 00:37:11,899 --> 00:37:15,861 Аз съм водачът на ордена на йезуитите. 378 00:37:21,992 --> 00:37:25,037 Какво предлагаш да направим? 379 00:37:25,162 --> 00:37:26,914 Да сменим краля. 380 00:37:26,997 --> 00:37:29,833 - Не мога да слушам това. - Не може да бъде направено. 381 00:37:30,250 --> 00:37:32,419 Може! Знам как! 382 00:37:32,544 --> 00:37:34,630 Аз съм с теб. 383 00:37:36,715 --> 00:37:37,966 Аз също. 384 00:37:38,175 --> 00:37:39,092 Не! 385 00:37:39,343 --> 00:37:41,011 Имам нужда от теб. 386 00:37:41,094 --> 00:37:43,180 Всички за един и един за всички. 387 00:37:43,263 --> 00:37:47,017 Не мога да предам краля си! Заклел съм се! 388 00:37:47,142 --> 00:37:51,104 Когато кралят е безчестен си освободен от обета си. 389 00:37:51,188 --> 00:37:54,858 Обетът си е обет точно защото не може да бъде нарушаван! 390 00:37:54,983 --> 00:37:56,527 Защо го спазваш, Д'Артанян? 391 00:37:56,610 --> 00:37:58,111 Защо? 392 00:37:58,195 --> 00:38:02,991 Ние се биехме беше по-велико от краля, чинът или наградата. 393 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Ти за какво се биеш сега? 394 00:38:04,868 --> 00:38:09,581 Бия се заради вярата, че всеки човек може да бъде по-добър. Дори и Луи. 395 00:38:11,416 --> 00:38:13,961 Какъвто и да е планът, аз съм с теб. 396 00:38:16,630 --> 00:38:20,008 Следващият път когато се срещнем, един от нас ще умре. 397 00:38:23,720 --> 00:38:24,888 Чакай! 398 00:38:27,182 --> 00:38:30,310 Дори да не бях свещеник, 399 00:38:30,310 --> 00:38:34,481 щях да забележа, че на сърцето ти лежи някакъв товар 400 00:38:34,481 --> 00:38:37,818 и, че ти е трудно да го носиш сам. 401 00:38:39,069 --> 00:38:43,657 Не мога да предам краля си. 402 00:38:46,368 --> 00:38:48,453 Ще го защитавам с цената на живота си. 403 00:38:48,662 --> 00:38:51,373 Тогава нека Бог бъде с теб. 404 00:38:51,582 --> 00:38:54,501 Защото никой от нас няма да е. 405 00:39:51,308 --> 00:39:56,396 Разбрах, че при мускетарската порта е имало инцидент 406 00:39:56,522 --> 00:40:00,567 с човек дошъл с намерението да ме убие. 407 00:40:00,692 --> 00:40:02,986 Да не би политиката ни вече 408 00:40:03,070 --> 00:40:05,697 да е да освобождаваме убийците, Д'Артанян? 409 00:40:05,781 --> 00:40:08,909 Той искаше да убие собствената си болка. 410 00:40:09,034 --> 00:40:11,954 Синът му е мъртъв. 411 00:40:12,037 --> 00:40:14,873 Не мога да се сетя за нищо по-лошо. 412 00:40:14,957 --> 00:40:20,087 - Ами това да загубиш краля си? - Това зависи от краля. 413 00:40:22,381 --> 00:40:24,341 Когато станах мускетар 414 00:40:24,466 --> 00:40:27,052 ми казаха, че всеки път когато вадя меча си, 415 00:40:27,177 --> 00:40:30,180 трябва да мисля не за този когото убивам, 416 00:40:30,305 --> 00:40:32,808 а за този който оставям жив. 417 00:40:32,891 --> 00:40:35,185 Знаете ли кой ми каза това? 418 00:40:36,645 --> 00:40:41,149 Атос. Ако той стане наш враг 419 00:40:41,233 --> 00:40:43,944 трябва да се запитаме защо. 420 00:40:44,069 --> 00:40:46,029 Атос го няма. 421 00:40:46,155 --> 00:40:49,366 Портос и Арамис също са изчезнали. 422 00:40:49,491 --> 00:40:52,494 Ти ги познаваш по-добре от когото и да било. 423 00:40:52,619 --> 00:40:55,622 Те заплаха ли са за мен? 424 00:40:55,747 --> 00:41:00,627 Ако са заплаха няма защо да ги търсим. 425 00:41:00,752 --> 00:41:02,921 Те ще ни намерят. 426 00:41:09,386 --> 00:41:11,889 Не и ако ти ги намериш първи. 427 00:42:37,933 --> 00:42:39,393 Кой е това? 428 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 Казва, че е заместник. 429 00:42:50,320 --> 00:42:51,697 Говорите ли френски? 430 00:43:01,707 --> 00:43:05,878 Казва, че свещеникът изповядва веднъж месечно. 431 00:43:05,961 --> 00:43:07,838 Този който идва обикновено е прекалено болен, за да се движи. 432 00:43:34,114 --> 00:43:37,242 Днес е денят ми за изповед. 433 00:43:45,292 --> 00:43:49,046 Съжалявам. Никога досега не сте ме виждал. 434 00:43:49,129 --> 00:43:50,506 Сигурно сте шокиран. 435 00:43:54,343 --> 00:43:55,802 Аз съм приятел. 436 00:43:55,928 --> 00:43:58,931 Тук съм, за да ви помогна. 437 00:44:03,852 --> 00:44:05,604 Какво правите? 438 00:44:05,729 --> 00:44:08,941 Това е бягството ви. 439 00:44:16,657 --> 00:44:18,242 Кой е този? 440 00:44:18,325 --> 00:44:21,245 Това си ти. 441 00:44:45,018 --> 00:44:47,646 Каза, че умрял 442 00:44:47,729 --> 00:44:50,774 докато отслужвал литургията. 443 00:44:50,858 --> 00:44:55,028 Как е могъл просто да умре? 444 00:44:58,907 --> 00:45:02,744 Каза, че затворникът имал треска също както предишният свещеник. 445 00:45:02,870 --> 00:45:05,873 Чума ли? Докарали са тук чума? 446 00:45:05,998 --> 00:45:09,001 Разкарай го оттук! Разкарай го оттук! 447 00:45:09,126 --> 00:45:11,837 Няма последен ритуал! Махай се! 448 00:45:16,216 --> 00:45:21,305 Можем да му махнем маската и да видим кой е бил. 449 00:45:22,890 --> 00:45:24,975 Никой няма да разбере. 450 00:45:29,855 --> 00:45:33,192 Казва да го изгорим или всички ще се разболеем. 451 00:45:33,317 --> 00:45:34,985 Прав е! 452 00:45:39,364 --> 00:45:42,367 Не ме докосвай! 453 00:45:42,493 --> 00:45:44,244 Изчезвай! 454 00:45:46,872 --> 00:45:49,666 Назад! Този е чумав. 455 00:45:49,791 --> 00:45:51,752 По-бързо! 456 00:45:57,299 --> 00:46:00,010 По-бързо, по-бързо, по-бързо! 457 00:46:00,010 --> 00:46:02,513 Махай се! По-бързо! 458 00:46:46,098 --> 00:46:48,058 Боже мой! 459 00:47:24,469 --> 00:47:26,221 Йезуити. От моите са. 460 00:49:46,987 --> 00:49:48,155 Ето... 461 00:49:50,324 --> 00:49:52,326 Пийни. 462 00:49:57,623 --> 00:49:59,416 Всичко е наред. 463 00:50:09,009 --> 00:50:11,303 Чаках 6 години, 464 00:50:11,386 --> 00:50:14,097 за да задам един въпрос. 465 00:50:16,391 --> 00:50:18,894 Защо ми сториха това? 466 00:50:20,062 --> 00:50:21,730 Не знаете ли? 467 00:50:23,899 --> 00:50:25,984 Какво си спомняте? 468 00:50:26,109 --> 00:50:28,904 Живеех в провинцията. 469 00:50:29,029 --> 00:50:30,989 Имах пазачи. 470 00:50:31,114 --> 00:50:34,117 Стара жена и свещеник. 471 00:50:34,243 --> 00:50:36,203 Но не и приятели. 472 00:50:36,328 --> 00:50:39,873 Отведоха ме в затвора. 473 00:50:39,957 --> 00:50:43,210 - Кой? - Човек облечен в черно. 474 00:50:43,293 --> 00:50:45,921 Не видях лицето му,... 475 00:50:47,881 --> 00:50:50,384 но той ме заведе в затвора 476 00:50:50,509 --> 00:50:54,346 и ми сложи маската. 477 00:50:54,471 --> 00:50:56,348 И не знаете защо? 478 00:50:56,431 --> 00:50:59,977 В продължение на дни крещях: "Какво съм направил?" 479 00:51:02,813 --> 00:51:05,941 След това разбрах, че в лицето ми има нещо 480 00:51:06,024 --> 00:51:07,484 което трябва да бъде скрито. 481 00:51:07,609 --> 00:51:10,529 Но не разбрах какво. 482 00:51:10,612 --> 00:51:12,823 Как се казвате? 483 00:51:12,906 --> 00:51:19,788 Старата жена ме наричаше... Филип. 484 00:51:23,667 --> 00:51:28,130 Тези хора ще ви почистят. Няма да ви наранят. 485 00:51:32,092 --> 00:51:33,343 Благодаря. 486 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 Благодаря за добрината. 487 00:51:48,358 --> 00:51:48,984 Защо си толкова мрачен? 488 00:51:48,984 --> 00:51:50,861 Защо си толкова мрачен? 489 00:51:50,986 --> 00:51:52,738 Очаквах действия. 490 00:51:52,863 --> 00:51:55,866 Нямаше убийства, нямаше бой. 491 00:51:55,991 --> 00:51:57,743 Бях безполезен. 492 00:51:57,868 --> 00:52:02,956 Портос, писна ми от това държание. 493 00:52:04,124 --> 00:52:09,421 Заобиколен си от красота, интриги, опасности. 494 00:52:09,546 --> 00:52:12,549 Какво повече може да иска човек? 495 00:52:12,674 --> 00:52:15,260 Огледай се. 496 00:52:17,262 --> 00:52:19,973 Червеношийките пеят, гълъбите гукат... 497 00:52:21,225 --> 00:52:22,893 Не можеш ли да чуеш песента им? 498 00:52:35,906 --> 00:52:39,159 Има храна, но Луи я изпраща на армията. 499 00:52:39,243 --> 00:52:41,245 Нямам апетит. 500 00:52:43,121 --> 00:52:46,124 Дори и жените вече не ме интересуват. 501 00:52:46,250 --> 00:52:48,752 Кажи довиждане на Портос. 502 00:52:48,836 --> 00:52:51,338 Той изчезва. 503 00:53:00,013 --> 00:53:01,974 Кой е той? 504 00:53:02,099 --> 00:53:06,145 Търсиш факти вместо да видиш истината. 505 00:53:06,270 --> 00:53:08,230 Не си ми свещеник! 506 00:53:08,355 --> 00:53:10,732 А дори и да си имах такъв нямаше да си ти! 507 00:53:10,858 --> 00:53:12,609 Това беше горчиво. 508 00:53:14,486 --> 00:53:17,531 Загуби Раул а после и Д'Артанян, 509 00:53:17,614 --> 00:53:22,744 който ти беше като брат а сега го мразиш. 510 00:53:22,828 --> 00:53:25,664 Какво ти дава право да ме съдиш? 511 00:53:25,747 --> 00:53:28,584 Да не си по-свят от всички останали? 512 00:53:28,667 --> 00:53:33,255 Да, и съм по-умен от останалите. 513 00:53:38,468 --> 00:53:40,262 Портос, какво има? 514 00:53:40,345 --> 00:53:42,139 Камъни в бъбреците. 515 00:53:42,222 --> 00:53:44,224 Боли ме като пикая. 516 00:53:44,308 --> 00:53:46,310 Боли и като сера. 517 00:53:46,393 --> 00:53:50,689 Аз съм просто дебел старец който няма защо да живее. 518 00:53:50,772 --> 00:53:52,774 Ще се обеся 519 00:53:52,858 --> 00:53:54,860 веднага щом изтрезнея. 520 00:53:54,943 --> 00:53:56,403 Хайде! 521 00:53:56,528 --> 00:53:59,114 Арамис! Готов е! 522 00:54:27,059 --> 00:54:30,312 Най-голямата мистерия на живота... 523 00:54:30,395 --> 00:54:33,106 е кои сме наистина. 524 00:54:33,232 --> 00:54:35,192 Да. 525 00:54:37,277 --> 00:54:41,448 Ще ти кажа тайната която са крили от теб. 526 00:54:41,573 --> 00:54:46,245 Всичко е започна в нощта в която се е родил крал Луи. 527 00:54:46,370 --> 00:54:48,330 Д'Артанян, Атос и аз вечеряхме. 528 00:54:48,455 --> 00:54:49,998 Д'Артанян беше пиян... 529 00:54:50,123 --> 00:54:52,709 единственият път когато съм го виждал в такова състояние. 530 00:54:52,835 --> 00:54:54,920 Аз бях на пост. 531 00:54:55,003 --> 00:54:58,340 Бях извикан при задната врата на двореца. 532 00:54:58,465 --> 00:55:02,511 Личният свещеник на кралицата ми даде едно бебе. 533 00:55:02,636 --> 00:55:05,430 Разбираш ли нещо, Атос? 534 00:55:05,556 --> 00:55:08,141 Кралицата роди близнаци. 535 00:55:08,267 --> 00:55:12,729 Детето което взех беше по-малкият. 536 00:55:14,523 --> 00:55:16,692 Още едно! 537 00:55:16,817 --> 00:55:19,194 Има още едно. 538 00:55:22,865 --> 00:55:25,159 Кралят разбра, че има двама наследници. 539 00:55:25,242 --> 00:55:28,579 Беше виждал братя да разкъсват на две кралства 540 00:55:28,704 --> 00:55:32,749 и затова реши, че единият трябва да изчезне. Ти, Филип! 541 00:55:32,875 --> 00:55:36,628 Заповяда истинската ти самоличност да се крие от теб. 542 00:55:36,712 --> 00:55:39,214 На смъртното си ложе той разкри истината на Луи 543 00:55:39,339 --> 00:55:41,008 и майка ти. 544 00:55:41,091 --> 00:55:44,011 Бяха и казали, че си умрял при раждането. 545 00:55:44,136 --> 00:55:48,098 Тя се обвиняваше, че е повярвала. 546 00:55:48,182 --> 00:55:51,852 Поиска да се възстановят Правата ти по рождение. 547 00:55:51,935 --> 00:55:53,937 Но сега вече Луи беше крал. 548 00:55:54,021 --> 00:55:56,106 Страхуваше се да те убие, 549 00:55:56,231 --> 00:55:58,609 защото правата му над властта 550 00:55:58,734 --> 00:56:01,653 лежаха върху светостта на кралската кръв. 551 00:56:01,737 --> 00:56:03,739 Измисли начин 552 00:56:03,822 --> 00:56:06,325 да те задържи завинаги скрит. 553 00:56:08,118 --> 00:56:12,289 Заради страната ми и заради кралят ми... 554 00:56:12,372 --> 00:56:17,377 донесох мир с цената на живота ти 555 00:56:17,503 --> 00:56:19,463 и душата ми. 556 00:56:21,131 --> 00:56:26,261 Някой ден... ще те помоля за прошка. 557 00:56:28,555 --> 00:56:33,143 Но не и докато не възстановя това което ти принадлежи. 558 00:56:33,227 --> 00:56:34,686 Да го възстановиш ли? 559 00:56:34,812 --> 00:56:37,189 Ще сменим Луи с Филип. 560 00:56:37,314 --> 00:56:39,274 Това ли е планът ти? 561 00:56:39,399 --> 00:56:41,902 Да сменим единият с другия? 562 00:56:41,985 --> 00:56:43,362 Това е нелепо! 563 00:56:44,488 --> 00:56:46,490 С какво си мислеше, че сме се захванали? 564 00:56:46,573 --> 00:56:48,784 Революция. Открита война. 565 00:56:48,867 --> 00:56:50,244 Кръв по улиците. 566 00:56:50,327 --> 00:56:52,120 Поне ще е някаква промяна. 567 00:56:52,204 --> 00:56:55,749 Физическата прилика е само началото. Луи е високомерен и има маниери... 568 00:56:55,874 --> 00:56:57,626 Които могат да бъдат усвоени! 569 00:56:57,751 --> 00:56:59,711 Ами приближените му? 570 00:56:59,837 --> 00:57:02,005 Мислиш ли, че не съм обмислил всичко? 571 00:57:02,130 --> 00:57:06,718 А помислил ли си, че рискуваш не само нашите животи, 572 00:57:06,802 --> 00:57:08,595 ами и този на Филип? 573 00:57:08,679 --> 00:57:11,932 И той като нас има избор. 574 00:57:13,684 --> 00:57:16,186 Какво ще кажеш, Филип? 575 00:57:16,311 --> 00:57:21,191 Всички тези години в затвора за нищо ли са били? 576 00:57:21,316 --> 00:57:26,405 Или са ти дали сила неприсъща на обикновените хора? 577 00:57:26,530 --> 00:57:29,533 Имаш шанса да си крал, 578 00:57:29,658 --> 00:57:33,203 ако имаш смелостта да приемеш този шанс. 579 00:57:33,287 --> 00:57:36,540 Имаш ли смелостта, Филип? 580 00:57:36,623 --> 00:57:37,791 Имаш ли? 581 00:57:38,000 --> 00:57:41,003 Аз... Аз... 582 00:57:47,593 --> 00:57:49,678 Имаш ли? 583 00:58:22,836 --> 00:58:24,171 Ваше Величество! 584 00:58:24,296 --> 00:58:27,299 Пристигна една кутия с инструкциите, 585 00:58:27,424 --> 00:58:30,969 че съдържанието й е само за вашите очи. 586 00:58:34,723 --> 00:58:36,683 Отнеси го на майка ми. 587 00:59:30,612 --> 00:59:32,573 Синът ми! 588 00:59:32,698 --> 00:59:35,200 Синът ми! 589 00:59:41,331 --> 00:59:44,793 Моля те... прости ми. 590 00:59:44,877 --> 00:59:48,422 Никога няма да мога да оправя нещата. 591 00:59:50,215 --> 00:59:51,675 Милейди... 592 01:00:30,047 --> 01:00:31,715 Не... Не... 593 01:00:31,924 --> 01:00:33,467 Ако ни види някой... 594 01:00:33,592 --> 01:00:35,886 ще умрем. 595 01:00:35,969 --> 01:00:39,431 Ако не те целуна ще умра. 596 01:00:47,147 --> 01:00:50,275 Не мога да понеса да те гледам как плачеш. 597 01:00:52,152 --> 01:00:53,821 Моля те... 598 01:00:55,072 --> 01:00:57,366 Кажи ми какво има. 599 01:01:09,545 --> 01:01:14,132 Знам, че да те обичам е предателство срещу Франция. 600 01:01:14,258 --> 01:01:18,303 Но да не те обичам е предателство срещу сърцето ми. 601 01:01:18,428 --> 01:01:21,640 Значи и двамата ще умрем като предатели, Д'Артанян. 602 01:01:31,567 --> 01:01:33,652 Още вино! 603 01:01:33,861 --> 01:01:35,529 Още вино. 604 01:01:36,780 --> 01:01:39,283 Как е той? 605 01:01:39,366 --> 01:01:44,705 Изтощен. Имаше дълъг ден. 606 01:01:44,788 --> 01:01:47,082 - Арамис... - Още вино! 607 01:01:47,207 --> 01:01:50,210 Трябва да обмислиш плана отново. Филип е като дете. 608 01:01:50,335 --> 01:01:52,838 - Не може да е готов... - Можеш да го направиш! 609 01:01:52,921 --> 01:01:53,547 - Не! - Да! 610 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 - След година, може би две... - Три седмици! 611 01:01:56,675 --> 01:01:58,343 Три седмици ли?! 612 01:01:58,468 --> 01:02:02,431 Кралят ще прави бал с маски. 613 01:02:02,514 --> 01:02:05,225 Много хора и всичките със скрити лица. 614 01:02:05,350 --> 01:02:08,479 Това е идеалната възможност. Трябва да действаме! 615 01:02:08,562 --> 01:02:11,398 Филип може да бъде разкрит по всяко време. 616 01:02:11,482 --> 01:02:13,358 Още вино! Къде са всички? 617 01:02:14,943 --> 01:02:17,654 Не! Няма смисъл. 618 01:02:18,989 --> 01:02:21,200 Мечът ми е счупен. 619 01:02:21,283 --> 01:02:22,743 Всичко ще е наред. 620 01:02:22,868 --> 01:02:26,914 Просто ти трябва време докато започнеш. 621 01:02:27,039 --> 01:02:30,459 - Аз мога да изправя меча ти. - Не, мъртъв е. 622 01:02:30,584 --> 01:02:33,587 Мъртъв е! Безполезен съм! 623 01:02:33,712 --> 01:02:35,172 Безполезен... 624 01:02:38,300 --> 01:02:41,512 Три седмици, за да научи всичко което трябва да знае? 625 01:02:41,637 --> 01:02:44,765 16 години е бил обучаван като джентълмен. 626 01:02:44,848 --> 01:02:48,519 И още 6 е живял зад маска! 627 01:02:48,602 --> 01:02:52,689 Сега разбра, че този който би трябвало да го обича 628 01:02:52,773 --> 01:02:56,443 го е захвърлил в самотата и болката. 629 01:02:56,527 --> 01:02:59,780 Грижа те е за него. Това е добре. 630 01:02:59,863 --> 01:03:02,908 Не си играй на Бог с мен, Арамис! 631 01:03:11,041 --> 01:03:12,501 Какво прави Портос? 632 01:03:12,584 --> 01:03:17,297 Както изглежда - влиза гол в плевнята. 633 01:03:17,381 --> 01:03:19,383 Но какво прави? 634 01:03:19,466 --> 01:03:22,094 Мисля, че ще се беси. Заплаши да го направи. 635 01:03:23,011 --> 01:03:24,388 Да се обеси ли?! 636 01:03:28,016 --> 01:03:30,727 Знак от Бог... 637 01:03:39,820 --> 01:03:44,616 Ако Портос е решил да сложи край на живота си, 638 01:03:44,700 --> 01:03:46,702 ще намери как да го направи. 639 01:03:51,707 --> 01:03:54,084 Сбогом, жесток свят. 640 01:03:54,209 --> 01:03:57,963 На добър път на безполезния Портос. 641 01:04:05,679 --> 01:04:08,807 - Какво беше това? - Срязах гредата. 642 01:04:13,812 --> 01:04:16,315 Аз съм гений а не инженер. 643 01:04:24,114 --> 01:04:27,784 Арамис! Ти си направил това, нали! 644 01:04:27,868 --> 01:04:30,996 Знаел си, че ще се обеся и си прерязал гредата! 645 01:04:31,121 --> 01:04:33,707 - Признай си! - Разбира се, че знаех. 646 01:04:33,832 --> 01:04:35,918 От месеци си подтиснат. 647 01:04:36,001 --> 01:04:40,589 Сега вече можеш да спреш да притесняваш всички останали и да бъдеш полезен! 648 01:04:42,799 --> 01:04:45,928 - Ами... добре. - Облечи нещо! 649 01:05:11,161 --> 01:05:15,833 Носех маската толкова дълго, че без нея не се чувствам в безопасност. 650 01:05:16,875 --> 01:05:18,961 Ще поседя при теб. 651 01:05:19,086 --> 01:05:21,171 И аз не мога да спя. 652 01:07:05,943 --> 01:07:08,445 Шест години бях в затвора. 653 01:07:08,570 --> 01:07:10,864 Вие ме освободихте. 654 01:07:13,450 --> 01:07:17,538 Сега искате да вляза в друг затвор. 655 01:07:17,621 --> 01:07:20,457 Дворецът едва ли може да бъде наречен затвор. 656 01:07:22,626 --> 01:07:25,754 Виждате ли фермерките които работят там? 657 01:07:25,879 --> 01:07:28,882 Виждате ли тази която държи агнето? 658 01:07:29,007 --> 01:07:31,927 Цял живот бих отглеждал агнета с нея. 659 01:07:32,010 --> 01:07:36,181 Предлагаме ти шанс да станеш крал. 660 01:07:36,306 --> 01:07:41,186 Не, предлагате ми шанс да се престоря на крал! 661 01:07:42,354 --> 01:07:46,942 Крал който мразите! 662 01:07:47,025 --> 01:07:48,819 Не всички го мразят. 663 01:07:48,902 --> 01:07:50,988 Така ли? 664 01:07:53,907 --> 01:07:55,909 Защо да заставам на неговото място? 665 01:07:55,993 --> 01:08:00,789 Няма да го направя докато не ми дадете причина, няма да го направя. 666 01:08:00,914 --> 01:08:03,000 Не мога. 667 01:08:03,083 --> 01:08:06,962 Независимо дали ни харесва или не, всички сме божии инструменти. 668 01:08:07,045 --> 01:08:09,131 Всичко което можем да направим е да продължаваме да вярваме. 669 01:08:09,256 --> 01:08:12,384 Макар, че понякога е трудно. 670 01:08:12,467 --> 01:08:15,095 Всички ние се провалихме с вярата, Арамис. 671 01:08:15,179 --> 01:08:20,309 Затова трябва да ядем, пием и да правим любов. За да живеем. 672 01:08:20,392 --> 01:08:24,062 Като крал, можеш да имаш хиляди жени. 673 01:08:24,146 --> 01:08:26,148 Портос! Изпусна смисълът! 674 01:08:26,231 --> 01:08:27,816 Какъв смисъл? 675 01:08:27,900 --> 01:08:29,776 Филип е прав. 676 01:08:29,902 --> 01:08:34,698 Не сме му дали причина, за да направи това за което го молим. 677 01:08:34,781 --> 01:08:36,783 Разбирам твоята причина, Атос. 678 01:08:36,867 --> 01:08:38,744 Така ли? 679 01:08:38,869 --> 01:08:41,246 Портос ми разказа за синът ти. 680 01:08:44,708 --> 01:08:47,294 Мислиш ли, че съм тук заради това? 681 01:08:49,796 --> 01:08:54,301 Да, Раул е моята причина, но не и по начина по който си мислиш. 682 01:08:54,384 --> 01:08:57,095 Някога всички вярвахме 683 01:08:57,095 --> 01:09:00,766 че служим на нещо по-велико от самите нас. 684 01:09:00,849 --> 01:09:02,851 Арамис има вярата си. 685 01:09:02,935 --> 01:09:05,979 Портос - страстта към живота. 686 01:09:06,063 --> 01:09:07,940 Д'Артанян - предаността си. 687 01:09:08,065 --> 01:09:09,817 А аз имах Раул. 688 01:09:09,942 --> 01:09:12,945 Но всички имахме една обща мечта - 689 01:09:13,070 --> 01:09:16,615 че някой ден ще можем да служим на крал 690 01:09:16,698 --> 01:09:19,326 достоен за трона. 691 01:09:19,409 --> 01:09:22,454 За това мечтаехме, 692 01:09:22,538 --> 01:09:25,457 за това проливахме кръвта си 693 01:09:25,582 --> 01:09:29,211 и това чакаме цял живот. 694 01:09:29,336 --> 01:09:33,924 Научих Раул да вярван в тази мечта. 695 01:09:34,007 --> 01:09:36,718 Сега синът ми е мъртъв. 696 01:09:39,012 --> 01:09:44,643 Така, че съм тук, за да разбера дали животът му е минал напразно. 697 01:09:44,768 --> 01:09:50,065 И единственият който може да отговори на този въпрос си ти. 698 01:10:08,000 --> 01:10:10,502 Ако се провалим 699 01:10:10,627 --> 01:10:13,964 вероятно ще... 700 01:10:14,047 --> 01:10:17,593 За мен ще е чест да умра до теб. 701 01:10:22,097 --> 01:10:23,432 И до теб. 702 01:11:35,921 --> 01:11:38,507 Това пристигна за вас. 703 01:11:44,054 --> 01:11:46,223 "Скъпа моя Кристин, 704 01:11:46,348 --> 01:11:48,851 отделяйки се от теб 705 01:11:48,934 --> 01:11:51,979 аз смених рая с ада. 706 01:11:52,062 --> 01:11:56,150 Отивам защото мога да те обичам само ако съм достоен. 707 01:11:56,233 --> 01:12:01,363 В мен ти създаде нуждата да бъда по-добър човек. 708 01:12:01,446 --> 01:12:04,491 Ако трябва ще мина през Рая и Ада 709 01:12:04,575 --> 01:12:08,245 за да те обичам така както трябва да бъдеш обичана. 710 01:12:08,328 --> 01:12:12,082 Помни това и не се обвинявай. 711 01:12:12,207 --> 01:12:15,544 Вечно твой, Раул." 712 01:12:41,487 --> 01:12:42,654 Какво има? 713 01:12:48,285 --> 01:12:50,245 Какво има? 714 01:12:59,213 --> 01:13:01,089 Какво има? 715 01:13:01,215 --> 01:13:04,551 Получих писмо от Раул. 716 01:13:04,635 --> 01:13:07,971 Изпратил го е в двореца, 717 01:13:08,096 --> 01:13:10,599 знаейки, че може да умре 718 01:13:10,682 --> 01:13:13,185 и, че ще съм тук. 719 01:13:15,479 --> 01:13:17,481 Откъде е можел да знае това? 720 01:13:20,275 --> 01:13:25,823 Не мога да си представя какво си е мислел. 721 01:13:25,906 --> 01:13:27,991 Беше безразсъден. 722 01:13:28,116 --> 01:13:32,162 Предложих му място далеч от битките, 723 01:13:34,665 --> 01:13:38,544 но той тръгна против желанията ми. 724 01:13:38,627 --> 01:13:43,215 Прощава ми за всичко което е знаел, че ще направя. 725 01:13:43,340 --> 01:13:45,843 Но как бих могла да си простя аз? 726 01:13:45,926 --> 01:13:47,386 Да си простиш ли? 727 01:13:48,637 --> 01:13:50,639 Обичах го, Луи. 728 01:13:50,722 --> 01:13:53,559 И още го обичам. 729 01:14:00,732 --> 01:14:02,317 Все още... 730 01:14:02,401 --> 01:14:06,280 И преструвайки се, че обичам теб извърших нещо ужасно. 731 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Преструвала си се?! 732 01:14:15,247 --> 01:14:18,250 Извърших грях срещу любовта и Бог, 733 01:14:18,375 --> 01:14:20,127 за да потърся милостта ти, 734 01:14:20,252 --> 01:14:23,797 която ти не би проявил без да съгреша. 735 01:14:23,881 --> 01:14:28,177 Ще горя в Ада. Ти също. 736 01:14:28,385 --> 01:14:30,262 Не. Не, не. 737 01:14:31,388 --> 01:14:33,182 Не, любов моя. 738 01:14:34,641 --> 01:14:36,810 Ти ще гориш в ада, 739 01:14:36,935 --> 01:14:39,438 но не и аз, 740 01:14:39,521 --> 01:14:44,234 защото аз съм крал, предопределен от Бога. 741 01:15:00,292 --> 01:15:03,629 Хайде! Трябва да тръгваме. 742 01:15:05,088 --> 01:15:06,757 - Вземи ми чантата. - Къде отиваш? 743 01:15:06,840 --> 01:15:09,885 В Париж. Има още работа за вършене. Няма да ме има няколко дена. 744 01:15:09,968 --> 01:15:12,805 Увери се, че всичко е готово когато се върна. 745 01:15:12,888 --> 01:15:16,225 Искаш да извърша невъзможното? При това да го извърша сам? 746 01:15:16,350 --> 01:15:20,938 Предлагам ти перфектното решение - революция без проливане на кръв. 747 01:15:21,021 --> 01:15:24,066 И без предателство защото той също е син на краля. 748 01:15:24,149 --> 01:15:26,652 Не мога да го подготвя навреме! 749 01:15:26,777 --> 01:15:29,154 Спешността не зависи от мен. 750 01:15:29,279 --> 01:15:31,782 Вместо да раздаде храна, 751 01:15:31,865 --> 01:15:34,076 Луи е наредил бунтовниците да бъдат избивани. 752 01:15:34,159 --> 01:15:36,161 Представи си какво ще стане 753 01:15:36,245 --> 01:15:39,915 когато гладуващите чуят за този бал. 754 01:15:39,998 --> 01:15:42,709 Това не е заради мен, Атос. 755 01:15:42,835 --> 01:15:45,546 Това е за всичко което бяхме някога... 756 01:15:45,629 --> 01:15:47,631 и можем да бъдем отново. 757 01:16:06,483 --> 01:16:08,277 Благодаря ви, отче. 758 01:16:08,360 --> 01:16:10,779 Балът е утре вечер. 759 01:16:10,863 --> 01:16:13,907 Луи не е щастлив с любовницата си 760 01:16:13,991 --> 01:16:16,410 и има нужда от веселба. 761 01:16:16,493 --> 01:16:18,912 Шивачите ми ще трябва да работят цяла нощ! 762 01:16:18,996 --> 01:16:20,372 Оседлай коня ми! 763 01:16:30,674 --> 01:16:33,302 Бордеят е затворен за през нощта. 764 01:16:33,385 --> 01:16:36,430 Всички освен дамите да излизат! 765 01:16:36,513 --> 01:16:38,932 Затворен ли? Дойдохме... 766 01:16:39,016 --> 01:16:41,310 Отидете някъде другаде. 767 01:16:41,435 --> 01:16:43,103 Вън! Вън! 768 01:16:43,187 --> 01:16:46,106 Дами, трябва да довършите дрехите които ми шиете. 769 01:16:46,231 --> 01:16:48,734 Ще тръгнем и ще вземем парите ти с нас! 770 01:16:48,817 --> 01:16:50,903 Хайде, старче! 771 01:16:51,028 --> 01:16:56,033 Старче ли? Опитвате се да ме ограбите защото ме мислите за стар ли? 772 01:17:06,251 --> 01:17:11,048 Виж дали ще можеш да обереш някой с пистолет заврян отзад! 773 01:17:11,131 --> 01:17:12,716 Вън! Всички вън! 774 01:17:12,799 --> 01:17:15,010 Вън! Изчезвайте! 775 01:17:15,093 --> 01:17:19,181 Портос, уших ти това. 776 01:17:19,264 --> 01:17:22,184 Обичам Париж! Обичам живота! 777 01:17:22,309 --> 01:17:25,020 Обичам и вас, дами! 778 01:17:25,103 --> 01:17:28,023 А сега всички на работа. Освен теб! 779 01:17:28,148 --> 01:17:29,608 Ела! 780 01:17:31,902 --> 01:17:33,362 Не, почакай. 781 01:17:33,445 --> 01:17:35,447 При краля е ето така. 782 01:17:35,531 --> 01:17:38,242 Слугите са докосвали чашата 783 01:17:38,367 --> 01:17:41,078 така, че кралят я докосва възможно най-малко. 784 01:17:41,161 --> 01:17:42,120 Отново... 785 01:17:47,125 --> 01:17:48,585 Съжалявам. 786 01:17:48,669 --> 01:17:51,171 Не, не съжалявай! 787 01:17:51,296 --> 01:17:54,716 Когато си крал няма грешки. 788 01:17:54,842 --> 01:17:56,718 И никога не се извиняваш. 789 01:17:56,802 --> 01:17:59,638 На кралят не му пука за нищо и за никой. 790 01:17:59,721 --> 01:18:02,850 Такъв крал ли искаш да бъда? 791 01:18:02,975 --> 01:18:07,563 Или казваш това защото синът ти е мъртъв? 792 01:18:14,027 --> 01:18:16,530 Прости ми. Не исках... 793 01:18:16,613 --> 01:18:19,950 Не ти се сърдя. Разбираш ли? 794 01:18:22,161 --> 01:18:26,748 Добре. Разбира се, че искаме да си добър крал, 795 01:18:26,832 --> 01:18:30,919 но първо трябва да смениш Луи който е, студен и жесток. 796 01:18:31,003 --> 01:18:34,548 Очите му показват, че се интересува само от себе си. 797 01:18:34,673 --> 01:18:37,259 Твоите очи питат прекалено много. 798 01:18:37,593 --> 01:18:40,721 Не трябва да ти пука за мен. 799 01:18:41,430 --> 01:18:43,932 Не трябва да ти пука за... 800 01:18:46,018 --> 01:18:48,854 Не трябва да питаш за синът ми. 801 01:18:58,113 --> 01:19:01,658 Благослови ме, отче, защото съгреших. 802 01:19:03,744 --> 01:19:06,246 Аз също. 803 01:19:06,997 --> 01:19:09,166 Ваше Величество. 804 01:19:10,334 --> 01:19:12,628 Дойдох да ви попитам дали вярвате, 805 01:19:12,711 --> 01:19:16,381 че точно както една лъжа може да унищожи живот, 806 01:19:16,465 --> 01:19:20,135 една истина може да оправи нещата? 807 01:19:20,219 --> 01:19:23,263 Всеки ден се моля за такова чудо. 808 01:19:23,347 --> 01:19:26,391 А аз всеки ден се моля за прошка. 809 01:19:26,475 --> 01:19:29,102 Но сега знам, че тази прошка първо трябва да дойде от вас 810 01:19:29,186 --> 01:19:31,605 и след това от Бог. 811 01:19:31,688 --> 01:19:35,150 Аз бях човекът който отдели синът ви от вас. 812 01:19:35,234 --> 01:19:40,364 А аз никога не събрах достатъчно смелост, за да разкрия истината. 813 01:19:40,447 --> 01:19:43,909 Отгледах син който унищожава животи 814 01:19:43,992 --> 01:19:46,286 вместо да ги спасява. 815 01:19:46,411 --> 01:19:50,040 И не успях да спася сина си 816 01:19:50,165 --> 01:19:53,085 който умря зад желязна маска. 817 01:19:53,168 --> 01:19:56,505 Не! Тази маска бе измислена от Луи. 818 01:19:56,630 --> 01:19:59,633 Сега имаме шанс да направим чудо- 819 01:19:59,758 --> 01:20:02,970 да свалим всички маски завинаги. 820 01:20:05,472 --> 01:20:07,474 Това са твоите стаи. 821 01:20:07,558 --> 01:20:10,060 По този коридор, нагоре по стълбите, 822 01:20:10,185 --> 01:20:12,771 или през този проход, 823 01:20:12,896 --> 01:20:15,607 са стаите на любовницата ти Кристин. 824 01:20:15,691 --> 01:20:17,067 А тези стаи чии са? 825 01:20:19,361 --> 01:20:20,696 На майка ти. 826 01:20:23,532 --> 01:20:25,617 На майка ми...? 827 01:20:31,957 --> 01:20:34,042 Смени конете! 828 01:20:37,379 --> 01:20:40,716 Почистете всичко! 829 01:20:40,841 --> 01:20:41,967 Веднага! 830 01:20:51,477 --> 01:20:54,480 Запомни, Филип: Благородството идва от сърцето. 831 01:20:54,605 --> 01:20:58,150 Прави любов сякаш не ти пука. Пърди когато си поискаш. 832 01:20:58,150 --> 01:21:03,363 Дръж чашата с два пръста. 833 01:21:03,447 --> 01:21:07,117 Ако се затрудниш просто кажи: "Продължете". 834 01:21:07,201 --> 01:21:09,286 На сутринта, 835 01:21:09,411 --> 01:21:13,874 заповядай да ни извикат в двореца като съветници. 836 01:21:56,959 --> 01:21:58,502 Д'Артанян наблюдава всичко! 837 01:21:58,627 --> 01:22:01,129 Ще ни трябва късмет. 838 01:22:01,213 --> 01:22:04,883 Сами ще си направим късмета! Ако Филип издържи. 839 01:22:04,967 --> 01:22:08,095 Спокойно, Филип! Добре се справяш. 840 01:22:26,363 --> 01:22:28,031 Брат ми! 841 01:22:48,343 --> 01:22:50,554 Какво има, Ваше Величество? 842 01:22:53,474 --> 01:22:55,559 Нищо. Продължавай. 843 01:23:09,948 --> 01:23:11,909 Видя ли това? 844 01:23:13,076 --> 01:23:15,245 Какво да видя, Ваше Величество? 845 01:23:15,370 --> 01:23:17,664 Маска! Видях маска! 846 01:23:17,748 --> 01:23:21,293 Балната зала е пълна с маски, Ваше Величество. 847 01:23:50,906 --> 01:23:52,574 Ваше Величество? 848 01:23:54,868 --> 01:23:56,954 Продължавайте. 849 01:24:03,210 --> 01:24:05,629 Към коридора. 850 01:24:07,089 --> 01:24:10,425 Ваше Величество! Ваше Величество! 851 01:24:34,700 --> 01:24:37,202 Това е денят на страшния съд. 852 01:24:52,551 --> 01:24:55,345 Не изглеждай толкова стреснато, Филип. 853 01:24:55,471 --> 01:24:58,265 Защо ме наричаш Филип? 854 01:24:58,390 --> 01:25:00,976 Имаме подарък за теб. 855 01:25:01,518 --> 01:25:02,978 Не! 856 01:25:17,993 --> 01:25:20,078 Д'Артанян пази отпред. 857 01:25:20,162 --> 01:25:23,707 Да се върнем там откъдето дойдохме. 858 01:25:23,832 --> 01:25:26,835 Време е да тръгваме, Ваше Величество. 859 01:25:41,642 --> 01:25:42,810 Добре. 860 01:25:46,355 --> 01:25:48,315 Знаеш пътя. 861 01:26:15,843 --> 01:26:18,470 Имаш сърцето на крал. 862 01:27:34,254 --> 01:27:36,131 Продължете. 863 01:27:47,810 --> 01:27:49,895 Ваше Величество? 864 01:28:37,651 --> 01:28:39,862 Кралицата Майка! 865 01:29:53,894 --> 01:29:56,188 Бог да благослови Краля и Кралицата Майка! 866 01:30:39,648 --> 01:30:42,151 Сега ще се оттегля. 867 01:30:42,151 --> 01:30:43,819 Изчакай два танца, 868 01:30:44,027 --> 01:30:46,113 след това се оттегли в стаята си 869 01:30:46,321 --> 01:30:49,241 и прекарай нощта в безопасност. 870 01:30:49,241 --> 01:30:51,535 Имаме да говорим за много неща. 871 01:30:51,743 --> 01:30:55,289 И целият живот е пред нас, за да го направим. 872 01:30:55,289 --> 01:30:57,791 Лека нощ... 873 01:31:01,336 --> 01:31:02,796 Майко. 874 01:31:04,465 --> 01:31:06,341 Лека нощ... 875 01:31:08,427 --> 01:31:10,095 синко. 876 01:31:34,912 --> 01:31:36,788 Утре. 877 01:31:54,932 --> 01:31:57,851 Кога се върна краля? 878 01:31:57,851 --> 01:31:59,520 Преди малко, капитане. 879 01:32:14,117 --> 01:32:15,577 Убиец. 880 01:32:17,037 --> 01:32:18,497 Убиец! 881 01:32:21,416 --> 01:32:25,379 Написах писмо до фронт подпечатано с твоя печат. 882 01:32:25,587 --> 01:32:30,592 Поисках да разбера защо генералът е пренебрегнал заповедта 883 01:32:30,801 --> 01:32:33,512 да пази Раул от опасността. 884 01:32:33,512 --> 01:32:35,389 Той ми отговори: 885 01:32:35,389 --> 01:32:37,057 "Но, Ваше Величество,! 886 01:32:37,266 --> 01:32:40,185 Вие с писмо ми заповядахте да го поставя 887 01:32:40,394 --> 01:32:42,271 начело на нападението 888 01:32:42,479 --> 01:32:44,982 пред топовете." 889 01:32:45,190 --> 01:32:46,650 Ти си убил Раул! 890 01:32:46,859 --> 01:32:49,987 Ти си убил Раул! Ти си убил Раул! 891 01:32:50,195 --> 01:32:52,281 Пуснете я! Наранявате я! 892 01:33:04,376 --> 01:33:08,130 С каквото и да съм ви обидил, ще го компенсирам. 893 01:33:27,107 --> 01:33:29,610 Заведете я в стаята й. 894 01:33:33,780 --> 01:33:36,700 Разпръсни мускетарите! Пазете всички проходи! 895 01:33:40,245 --> 01:33:41,705 Продължете. 896 01:33:50,672 --> 01:33:54,843 Имаме извънредно положение, Ваше Величество. 897 01:33:54,843 --> 01:33:57,971 Трябва да ви помоля да дойдете с мен. 898 01:33:57,971 --> 01:34:04,436 Не сега. Балът... Гостите ми... 899 01:34:05,896 --> 01:34:08,816 Настоявам... Ваше Величество. 900 01:34:11,944 --> 01:34:14,029 Да, несъмнено. 901 01:34:48,647 --> 01:34:52,609 - Вдигнали са тревога! - Ще се опитат да ни отрежат пътя. 902 01:35:47,664 --> 01:35:49,124 Аз съм Портос! 903 01:35:50,792 --> 01:35:52,669 Бия се за краля! 904 01:36:04,139 --> 01:36:06,016 Внимавай! 905 01:36:06,225 --> 01:36:08,727 Хайде! Портос! 906 01:36:11,438 --> 01:36:12,481 Хайде! 907 01:36:18,737 --> 01:36:22,491 Спрете ги преди да са стигнали реката! 908 01:37:26,513 --> 01:37:28,390 Отзови ги! 909 01:37:30,476 --> 01:37:34,229 Този човек... е самозванец. 910 01:37:34,438 --> 01:37:37,566 Това е самозванецът. 911 01:37:40,277 --> 01:37:41,737 Отзови ги. 912 01:37:51,747 --> 01:37:54,041 Качвайте се в лодката, Ваше Величество. 913 01:38:02,591 --> 01:38:04,051 Отворете портата! 914 01:38:06,345 --> 01:38:08,222 Отворете портата! 915 01:38:09,681 --> 01:38:11,141 Отворете портата. 916 01:38:13,018 --> 01:38:15,312 Съжалявам, провалих ви. 917 01:38:19,066 --> 01:38:21,568 Ние те провалихме. 918 01:38:34,498 --> 01:38:35,749 Стойте! 919 01:38:44,091 --> 01:38:45,759 Вие взимате моят крал... 920 01:38:45,968 --> 01:38:48,679 аз ще взема вашият. 921 01:39:04,111 --> 01:39:05,988 Хванете го! Хванете го! 922 01:39:06,196 --> 01:39:09,116 Хванете самозванеца! 923 01:39:10,367 --> 01:39:12,244 - Хванете го! - Сир! 924 01:39:12,452 --> 01:39:14,329 Хванете го! 925 01:39:20,794 --> 01:39:23,922 Хванете го! 926 01:39:27,259 --> 01:39:28,510 Дръжте го! 927 01:40:06,465 --> 01:40:09,593 Казаха ми, че този самозванец е мъртъв. 928 01:40:10,844 --> 01:40:12,721 Знаел сте? 929 01:40:12,930 --> 01:40:17,935 Знаел сте, че има човек който толкова прилича на вас? 930 01:40:17,935 --> 01:40:19,394 Той ми е брат. 931 01:40:19,603 --> 01:40:22,523 - Брат ли? - Мой близнак. 932 01:40:22,731 --> 01:40:24,817 Моята кръв. 933 01:40:25,025 --> 01:40:29,196 Която, между другото го опази жив досега. 934 01:40:36,495 --> 01:40:38,997 Луи! Моля те! 935 01:40:38,997 --> 01:40:41,083 И ти ли беше част от това, майко? 936 01:40:41,291 --> 01:40:43,794 Той ти е брат. Обичам и двама ви! 937 01:40:44,002 --> 01:40:45,879 Любовта ти не значи нищо за никой от нас! 938 01:40:46,088 --> 01:40:47,756 За мен значи нещо. 939 01:40:50,884 --> 01:40:53,178 Ваше Величество, изслушайте ме. 940 01:40:53,178 --> 01:40:56,723 Досега никога не съм искал нищо за себе си. 941 01:40:58,600 --> 01:41:02,563 Сега ви моля - пощадете живота на този човек. 942 01:41:02,563 --> 01:41:05,691 Нямаш право да искаш това! 943 01:41:12,781 --> 01:41:14,241 Ваше Величество... 944 01:41:14,449 --> 01:41:17,369 през всеки ден от живота ви 945 01:41:17,369 --> 01:41:19,454 съм ви пазил. 946 01:41:19,454 --> 01:41:22,583 Проливах кръвта си за вас. 947 01:41:22,583 --> 01:41:24,668 Всеки ден се молих 948 01:41:24,668 --> 01:41:30,090 да видя как ставате по-велик. 949 01:41:30,090 --> 01:41:33,844 Покажете ми какво са изкупили вярата и кръвта ми. 950 01:41:34,052 --> 01:41:35,304 Проявете милост. 951 01:41:35,512 --> 01:41:38,432 Заставаш на страната на този предател? 952 01:41:38,640 --> 01:41:42,811 На най-лошият - собствения ми брат, който се опита да ми причини това? 953 01:41:43,020 --> 01:41:46,356 Ами това което сте му причинил вие? 954 01:41:48,442 --> 01:41:50,527 За един момент... 955 01:41:50,527 --> 01:41:53,447 си помислих, че сте станал кралят 956 01:41:53,447 --> 01:41:55,949 какъвто винаги съм се надявал да бъдете. 957 01:41:59,495 --> 01:42:00,954 Моля ви... 958 01:42:01,163 --> 01:42:04,291 Може ли да говоря? 959 01:42:04,291 --> 01:42:06,376 Умолявам ви да ме убиете. 960 01:42:06,585 --> 01:42:10,339 Освобождавам ви от всякакъв грях относно това да отнемете живота ми. 961 01:42:10,547 --> 01:42:15,552 Всъщност се моля на Бог да ви възнагради за милостта. 962 01:42:15,761 --> 01:42:18,680 Но, моля ви... недейте... 963 01:42:18,889 --> 01:42:20,766 умолявам ви... 964 01:42:20,766 --> 01:42:25,771 не ме връщайте в затвора в който живях толкова дълго време. 965 01:42:32,236 --> 01:42:35,781 Д'Артанян, ти ще заловиш Портос, Атос и Арамис 966 01:42:35,989 --> 01:42:38,909 и ще ми донесеш главите им. 967 01:42:39,117 --> 01:42:41,620 Иначе ще взема твоята. 968 01:42:48,502 --> 01:42:50,170 Колкото до теб, братко, 969 01:42:50,170 --> 01:42:53,507 ти ще се върнеш в затвора, 970 01:42:53,715 --> 01:42:56,635 и в маската която толкова мразиш. 971 01:42:56,844 --> 01:42:59,763 Носи я докато я заобичаш. 972 01:42:59,972 --> 01:43:02,266 И умри с нея! 973 01:43:20,617 --> 01:43:22,703 Били са двама? 974 01:43:22,911 --> 01:43:24,788 Не един ами двама? 975 01:43:24,788 --> 01:43:27,291 Не можех да ти кажа. 976 01:43:27,499 --> 01:43:29,376 Теглото ти беше достатъчно. 977 01:43:31,879 --> 01:43:36,258 Винаги съм те обичал. 978 01:43:36,467 --> 01:43:40,012 Независимо какво се случи, 979 01:43:40,012 --> 01:43:43,348 моля се да запомниш това. 980 01:43:55,444 --> 01:43:57,112 Стаята на Кристин. 981 01:44:17,132 --> 01:44:19,218 Къде е тя? 982 01:44:33,398 --> 01:44:35,275 Отърви се от това. 983 01:44:37,986 --> 01:44:40,072 Къде ме водите? 984 01:44:40,072 --> 01:44:41,949 Не! 985 01:44:46,954 --> 01:44:50,916 Къде ме водите? Къде ме водите? 986 01:44:51,125 --> 01:44:53,210 Моля ви, не! Не! 987 01:45:28,036 --> 01:45:31,165 Направих каквото заповядахте, Ваше Величество. 988 01:45:31,165 --> 01:45:33,876 Наблюдавайте Д'Артанян като се върне. 989 01:45:34,084 --> 01:45:37,004 И когато отново тръгне ми кажете. 990 01:45:38,255 --> 01:45:39,923 Ваше Величество. 991 01:45:47,014 --> 01:45:48,891 Надолу няма нищо. 992 01:45:49,099 --> 01:45:50,976 Добре, насам. 993 01:46:14,333 --> 01:46:18,504 Филип е преместен в най-долната тъмница на Бастилията. 994 01:46:18,504 --> 01:46:23,091 В полунощ ще забавя смяната на стражите с 10 минути. 995 01:46:23,091 --> 01:46:26,220 Един за всички и всички за един, Д'Артанян. 996 01:46:26,220 --> 01:46:29,765 Това е капан, но нямаме избор. 997 01:46:29,973 --> 01:46:33,936 Ако Филип е в Бастилията и ние ще отидем там. 998 01:46:34,144 --> 01:46:36,647 Предпочитам да умра покрит с кръв 999 01:46:36,647 --> 01:46:39,775 отколкото като старец лежащ в собствената си пикоч. 1000 01:46:57,501 --> 01:47:02,714 Старите ни униформи. От нашите славни дни. 1001 01:47:02,923 --> 01:47:06,260 Пазех ги,... 1002 01:47:06,468 --> 01:47:10,013 за да ни погребат с тях. 1003 01:47:10,430 --> 01:47:12,307 Така ще бъде! 1004 01:47:24,820 --> 01:47:26,488 Отворете. Водим затворник. 1005 01:47:36,081 --> 01:47:38,584 Отведете го на ниво три. 1006 01:47:38,584 --> 01:47:41,712 Капитанът ще погледне документите. 1007 01:47:47,551 --> 01:47:49,428 Стана! 1008 01:47:49,428 --> 01:47:51,305 Това е затвор. 1009 01:47:51,305 --> 01:47:54,850 Проблемът ще е когато тръгнем да излизаме. 1010 01:48:03,192 --> 01:48:06,320 Полунощ. Имаме 10 минути. 1011 01:48:56,370 --> 01:48:58,247 Там долу. 1012 01:49:10,551 --> 01:49:13,262 Това ли търсите? 1013 01:49:18,684 --> 01:49:20,144 Ключът! 1014 01:49:20,144 --> 01:49:21,395 Не! 1015 01:49:22,437 --> 01:49:24,523 Помниш ли това? 1016 01:49:24,731 --> 01:49:27,025 Не тъжи. 1017 01:49:27,025 --> 01:49:29,945 И без това не е останало нищо от него. 1018 01:49:32,865 --> 01:49:35,367 Знаех си, че ще дойдете за мен! 1019 01:49:35,576 --> 01:49:37,661 Страхувахме се, че маската ще те сломи. 1020 01:49:37,870 --> 01:49:40,164 Аз нося маската а не тя мен. 1021 01:50:14,364 --> 01:50:17,075 - Дворът е блокиран. - Лъже! 1022 01:50:17,284 --> 01:50:20,829 - Тук е, за да ни залови. - Уверете се сами. 1023 01:50:23,957 --> 01:50:26,043 С радост бих понесъл 1024 01:50:26,251 --> 01:50:28,962 всичко което си изстрадал, 1025 01:50:29,171 --> 01:50:31,882 за да те предпазя. 1026 01:50:36,470 --> 01:50:39,181 Д'Артанян е прав. Дворът е пълен с войници! 1027 01:50:39,389 --> 01:50:41,266 Натам! 1028 01:50:54,404 --> 01:50:57,115 Вървете докато стигнете реката. 1029 01:50:57,324 --> 01:51:01,495 - Ще разберат, че си ни помогнал. - Това няма значение. Вървете! 1030 01:51:08,794 --> 01:51:10,462 Огън! 1031 01:51:28,188 --> 01:51:30,274 В капан сме! 1032 01:51:45,497 --> 01:51:46,748 Хванете ги! 1033 01:51:46,748 --> 01:51:50,294 Пощадете живота им ако можете. 1034 01:52:30,125 --> 01:52:33,253 Страхливци! 20 човека бягат от четирима! 1035 01:52:33,462 --> 01:52:37,007 Никой няма смелостта да се бие с капитана. 1036 01:53:24,763 --> 01:53:27,266 Не ти се сърдя. 1037 01:53:27,474 --> 01:53:30,394 Знам, че ти ме доведе при тях. 1038 01:53:30,602 --> 01:53:33,105 Остави меча 1039 01:53:33,313 --> 01:53:35,607 и няма да те накажа. 1040 01:53:35,816 --> 01:53:38,944 Ще можеш да се оттеглиш. 1041 01:53:39,153 --> 01:53:42,072 Ще екзекутирам приятелите ти бързо 1042 01:53:42,281 --> 01:53:44,366 ако се предадеш сега. 1043 01:53:48,537 --> 01:53:50,414 Трябва да приемеш предложението му. 1044 01:53:53,750 --> 01:53:55,836 Ние и без това сме мъртви. 1045 01:53:56,044 --> 01:53:57,504 Той е прав, Д'Артанян. 1046 01:54:01,258 --> 01:54:02,509 Чакай! 1047 01:54:02,718 --> 01:54:05,220 Предайте ме на Луи в замяна на животите си. 1048 01:54:05,429 --> 01:54:07,723 Направихте каквото можете. 1049 01:54:07,931 --> 01:54:09,391 Моля ви, пуснете ме. 1050 01:54:12,311 --> 01:54:13,770 Не. 1051 01:54:18,150 --> 01:54:19,610 Не мога да го направя. 1052 01:54:22,112 --> 01:54:24,198 Дори и да предам краля си, 1053 01:54:27,951 --> 01:54:30,454 не бих могъл да предам... 1054 01:54:30,662 --> 01:54:32,122 сина си. 1055 01:54:42,758 --> 01:54:45,260 Синът ти ли? 1056 01:54:45,260 --> 01:54:47,554 Обичах майка ти. 1057 01:54:47,763 --> 01:54:50,057 И още я обичам. 1058 01:54:52,559 --> 01:54:54,436 Ти си мой син. 1059 01:55:00,067 --> 01:55:02,986 Не съм знаел, че съществуваш. 1060 01:55:03,195 --> 01:55:08,826 И до този момент никога не съм се чувствал... 1061 01:55:11,954 --> 01:55:14,039 горд като баща. 1062 01:55:39,898 --> 01:55:42,401 Те са млади мускетари. 1063 01:55:42,609 --> 01:55:46,155 Отгледани са с легендите за нас. 1064 01:55:46,363 --> 01:55:49,283 Уважават ни! 1065 01:55:49,283 --> 01:55:54,079 - Това си е предимство. - Да. Защо не ги нападнем? 1066 01:55:54,288 --> 01:55:56,582 Аз съм обучавал тези мъже. 1067 01:55:56,790 --> 01:55:59,710 Ще се бият до смърт. 1068 01:56:01,378 --> 01:56:03,046 Но ако трябва да умрем... 1069 01:56:03,255 --> 01:56:05,132 ако трябва да умрем, 1070 01:56:05,340 --> 01:56:07,634 нека бъде така. 1071 01:56:15,976 --> 01:56:17,019 Един за всички... 1072 01:56:17,227 --> 01:56:18,479 Всички за един. 1073 01:56:46,632 --> 01:56:48,717 Стреляйте! 1074 01:56:49,968 --> 01:56:52,054 Забележителна храброст! 1075 01:56:54,139 --> 01:56:55,808 Застреляйте ги! 1076 01:56:57,059 --> 01:56:58,310 Огън! 1077 01:59:02,184 --> 01:59:04,061 Махни се от мен! 1078 01:59:12,194 --> 01:59:14,905 Той е... твой брат. 1079 01:59:16,782 --> 01:59:19,076 Брат ли? 1080 01:59:24,081 --> 01:59:28,252 Излезте всички! Заклели сте се да пазите мълчание. 1081 01:59:30,754 --> 01:59:34,925 Махнете това от мен! 1082 01:59:45,144 --> 01:59:47,229 Прости ми. 1083 01:59:51,191 --> 01:59:53,068 През целият си живот... 1084 01:59:55,362 --> 01:59:59,533 това... това е смъртта 1085 01:59:59,533 --> 02:00:02,244 която съм искал. 1086 02:00:05,789 --> 02:00:07,875 Всички за един... 1087 02:00:08,083 --> 02:00:11,420 И един за... 1088 02:00:18,302 --> 02:00:21,430 Ти беше този с маската. 1089 02:00:58,342 --> 02:01:00,427 През целият си живот... 1090 02:01:00,427 --> 02:01:03,764 всичко което съм искал да бъда е да съм 1091 02:01:03,972 --> 02:01:06,266 като него. 1092 02:01:15,651 --> 02:01:17,736 Заловихме затворника. 1093 02:01:17,945 --> 02:01:20,447 Не, аз съм кр...! 1094 02:01:22,115 --> 02:01:23,784 Пъхнете този луд човек 1095 02:01:23,992 --> 02:01:26,703 някъде където никой няма да чуе брътвежите му. 1096 02:01:26,912 --> 02:01:29,832 Нека бъде хранен от глухоням, 1097 02:01:30,040 --> 02:01:31,708 но да го хранят добре. 1098 02:01:31,917 --> 02:01:34,419 Нека намери изкупление 1099 02:01:34,628 --> 02:01:37,339 понасяйки болките които причиняваше на другите. 1100 02:01:37,548 --> 02:01:39,424 Отведете го! 1101 02:01:39,424 --> 02:01:41,510 Аз съм Луи! Аз съм Луи! 1102 02:01:45,681 --> 02:01:47,766 Ами те? 1103 02:01:54,857 --> 02:01:58,402 Те са мои кралски съветници и истински приятели. 1104 02:02:58,462 --> 02:03:00,964 Той беше най-добрият от нас. 1105 02:03:24,112 --> 02:03:27,032 След всичко което направи 1106 02:03:27,241 --> 02:03:29,952 трябва да те помоля за още една услуга. 1107 02:03:30,160 --> 02:03:33,288 Позволи ми да те обичам както син обича баща. 1108 02:03:33,497 --> 02:03:36,834 И моля те, живей за едно нещо: 1109 02:03:37,042 --> 02:03:40,379 Да ме обичаш като свой син. 1110 02:03:59,982 --> 02:04:03,527 Мускетари, поздрав! 1111 02:04:08,115 --> 02:04:11,452 Един за всички, всички за един! 1112 02:04:22,921 --> 02:04:26,884 Затворникът с желязната маска никога не бе открит. 1113 02:04:27,092 --> 02:04:31,472 Говори се, че е получил амнистия от краля 1114 02:04:31,680 --> 02:04:34,808 и е живял спокойно в провинцията, 1115 02:04:35,017 --> 02:04:38,145 често посещаван от кралицата. 1116 02:04:38,353 --> 02:04:40,856 Кралят познат като Луи XIV-ти, 1117 02:04:40,856 --> 02:04:45,444 донесъл на народа си храна, просперитет и мир. 1118 02:04:45,652 --> 02:04:48,572 Той е запомнен като най-великият владетел 1119 02:04:48,780 --> 02:04:52,534 в историята на нацията си. 1120 02:05:01,084 --> 02:05:07,341 превод: StraightEse 1121 02:05:08,383 --> 02:05:12,554 BULGARIA TEXT '2004