1
00:00:29,905 --> 00:00:32,199
Част от това е легенда,
2
00:00:32,199 --> 00:00:34,910
но поне едно нещо е факт -
3
00:00:35,118 --> 00:00:39,498
когато разбунтувалите се френски
граждани унищожили Бастилията,
4
00:00:39,706 --> 00:00:43,877
сред документите открили
този тайнствен запис...
5
00:00:44,920 --> 00:00:52,219
"Затворник номер 64389000 -
човекът с желязната маска."
6
00:01:24,334 --> 00:01:26,420
Мъртъв ли си вече?
7
00:01:42,060 --> 00:01:45,606
StraightEse
8
00:01:45,606 --> 00:01:49,776
StraightEse
представя:
9
00:01:50,402 --> 00:01:54,990
ЧОВЕКЪТ С ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА
10
00:01:58,744 --> 00:02:02,289
Париж - 1662-а година
11
00:02:35,030 --> 00:02:36,907
Арамис!
12
00:02:41,286 --> 00:02:44,206
Портос е...
13
00:02:44,206 --> 00:02:49,002
Съжалявам, скъпи мои.
И вие щяхте да му се насладите.
14
00:02:49,211 --> 00:02:51,713
Надарен е като магаре.
15
00:02:51,922 --> 00:02:53,590
- Ти също!
- Сериозно?
16
00:02:53,799 --> 00:02:58,387
От толкова време е заспал,
че бях забравил.
17
00:02:58,595 --> 00:03:00,889
Добре, сега тръгвайте.
18
00:03:00,889 --> 00:03:02,975
Оставете негово светейшество
на мира.
19
00:03:02,975 --> 00:03:06,311
Ще ви доведа утре когато е
в по-добро настроение.
20
00:03:06,311 --> 00:03:09,857
Хайде, дами. Вървете!
21
00:03:14,653 --> 00:03:17,990
Стига си се молил и се
весели с мен, Арамис!
22
00:03:18,198 --> 00:03:20,075
Духът ми трябва да се повдигне.
23
00:03:20,284 --> 00:03:22,995
Стар съм и съм слаб.
Силата ми я няма.
24
00:03:22,995 --> 00:03:24,454
Портос!
25
00:03:24,663 --> 00:03:28,208
- Моля се.
- И аз това казах.
26
00:03:28,208 --> 00:03:31,753
Да не си и глух?
Знам, че си сляп,
27
00:03:31,962 --> 00:03:35,299
защото не видя циците които
ти се мотаеха под носа.
28
00:03:35,507 --> 00:03:38,010
В живота има и по-важни неща
29
00:03:38,218 --> 00:03:39,678
от едни хубави цици.
30
00:03:39,887 --> 00:03:41,138
Сериозно?
31
00:03:43,015 --> 00:03:46,351
Ако можеш да ми кажеш едно нещо,
32
00:03:46,351 --> 00:03:48,020
едно единствено нещо,
33
00:03:48,228 --> 00:03:50,731
което да е по-възвишено
34
00:03:50,939 --> 00:03:53,859
от усещането на закръглено розово
зърно между устните ми,
35
00:03:54,067 --> 00:03:56,987
ще ти построя нова катедрала.
36
00:03:58,655 --> 00:04:02,618
- Опрощението.
- Опрощението ли?
37
00:04:08,457 --> 00:04:10,334
Прости ми...
38
00:04:11,168 --> 00:04:13,045
Прости ми...
39
00:04:13,253 --> 00:04:15,964
Простено ли ми е?
40
00:04:17,216 --> 00:04:19,927
Простено ли ми е?
41
00:04:23,680 --> 00:04:27,226
Твоята прошка не е по-сладка
от розово зърно.
42
00:04:27,226 --> 00:04:29,311
Не разбираш ли?
43
00:04:29,311 --> 00:04:31,813
Опитвам се да се моля!
44
00:04:31,813 --> 00:04:33,899
Ти винаги се молиш!
45
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Д'Артанян!
46
00:04:40,989 --> 00:04:44,743
Д'Артанян!
47
00:04:44,952 --> 00:04:46,620
Как си, младежо?
48
00:04:46,828 --> 00:04:48,705
Прекъсваш богословски разговор.
49
00:04:48,914 --> 00:04:51,208
- Видях.
- Добре дошъл. Седни.
50
00:04:51,208 --> 00:04:54,336
Иска ми се, Арамис, но не мога.
Изпраща ме краля.
51
00:04:54,545 --> 00:04:57,047
Желае да те види.
52
00:04:57,047 --> 00:04:58,715
Все още му служиш вярно,
53
00:04:58,924 --> 00:05:03,303
въпреки, че хората хвърлят
развалени яйца по герба му.
54
00:05:03,303 --> 00:05:04,972
Д'Артанян, я се погледни!
55
00:05:05,180 --> 00:05:09,142
Ти изглеждаш толкова млад а аз
се чувствам толкова стар.
56
00:05:13,313 --> 00:05:15,399
Кралят каза: "Незабавно".
57
00:05:18,944 --> 00:05:20,821
Един за всички, Д'Артанян.
58
00:05:23,323 --> 00:05:25,200
И всички за един.
59
00:05:29,162 --> 00:05:32,082
Някога всички бяхме мускетари.
60
00:05:36,044 --> 00:05:38,547
Чудя се какво ли прави Атос.
61
00:05:39,798 --> 00:05:41,675
Спокойно, Раул.
62
00:05:41,884 --> 00:05:43,760
Все пак си ми син.
63
00:05:43,969 --> 00:05:46,680
Как би могла да ти
устои някоя жена?
64
00:05:46,680 --> 00:05:48,348
Кога ще я питаш?
65
00:05:48,557 --> 00:05:51,268
Или днес като пристигнем...
66
00:05:51,476 --> 00:05:53,770
или когато тръгваме.
67
00:05:53,770 --> 00:05:56,064
Когато мисля за това
се смущавам.
68
00:05:56,064 --> 00:05:58,358
Това ще помогне ли?
69
00:06:01,695 --> 00:06:03,155
Пръстенът на майка.
70
00:06:03,363 --> 00:06:05,240
Не мога да го взема.
Той е твой.
71
00:06:05,449 --> 00:06:08,160
Тя умря като ми даде теб.
72
00:06:08,160 --> 00:06:12,956
Искам да умра като знам, че го
носи жената която обича синът ми.
73
00:06:13,165 --> 00:06:15,459
Върви! И се върни с годеница.
74
00:06:46,740 --> 00:06:49,868
Ваше Величество, ще нападнат
на зазоряване.
75
00:06:49,868 --> 00:06:53,205
Не, не. Не подценявайте немците.
76
00:06:56,542 --> 00:06:58,627
Войските ще бъдат
пресрещнати тук,
77
00:06:58,627 --> 00:07:01,129
така, че ги сменете
тук и тук.
78
00:07:01,338 --> 00:07:03,215
Така ще имаме числено превъзходство.
79
00:07:03,423 --> 00:07:04,883
Изпратете тези заповеди.
80
00:07:05,092 --> 00:07:06,134
Ваше Величество!
81
00:07:06,343 --> 00:07:07,594
Жълт пояс.
82
00:07:07,594 --> 00:07:10,514
Като ваши съветници
се чувстваме...
83
00:07:10,514 --> 00:07:14,059
...длъжни...
- Да, длъжни да ви информираме,
84
00:07:14,268 --> 00:07:16,770
че в Париж има бунтове.
85
00:07:16,770 --> 00:07:18,856
Бунтове ли?
86
00:07:18,856 --> 00:07:21,984
Париж е най-прекрасният
град на света.
87
00:07:21,984 --> 00:07:24,903
Защо народът ми да
чувства нещо друго
88
00:07:25,112 --> 00:07:26,572
освен гордост и доволство?
89
00:07:26,780 --> 00:07:28,031
Разбира се, Ваше Величество.
90
00:07:28,240 --> 00:07:30,534
Сигурен съм, че са
доволни и горди.
91
00:07:30,534 --> 00:07:32,619
Но също така са и гладни.
92
00:07:32,828 --> 00:07:37,624
Ваше Величество, ако вземем част от
хранителните припаси на армията...
93
00:07:37,833 --> 00:07:40,961
Отец Арамис!
94
00:07:52,431 --> 00:07:55,559
Отче Арамис, Негово Величество
има проблеми
95
00:07:55,559 --> 00:07:59,104
с йезуитите.
- С йезуитите ли?
96
00:07:59,313 --> 00:08:02,858
Те обявиха войните на Негово
Величество за несправедливи.
97
00:08:02,858 --> 00:08:05,986
Негово Величество трябва
да говори с водачът им.
98
00:08:05,986 --> 00:08:07,446
Да, но кой е той?
99
00:08:07,654 --> 00:08:11,825
Никой не може да пази
тайна като йезуитите.
100
00:08:12,242 --> 00:08:14,328
Ваше Величество.
101
00:08:20,375 --> 00:08:25,172
Сега сте свещеник, но
някога сте бил мускетар.
102
00:08:25,380 --> 00:08:27,049
Както баща ми,
103
00:08:27,049 --> 00:08:30,177
и аз ще ви доверя
една важна мисия.
104
00:08:34,973 --> 00:08:38,519
Искам да откриете тайният
водач на йезуитите.
105
00:08:38,727 --> 00:08:40,604
И когато го направите,
106
00:08:40,812 --> 00:08:42,689
за Бога и за Франция,
107
00:08:42,898 --> 00:08:44,566
искам да го убиете.
108
00:08:48,320 --> 00:08:50,822
Знам, че това е ужасна молба,
109
00:08:51,031 --> 00:08:54,368
особено за свещеник.
110
00:08:54,576 --> 00:08:57,079
Можете ли да приемете
тази мисия
111
00:08:57,079 --> 00:08:59,581
и да я запазите в тайна?
112
00:09:02,709 --> 00:09:07,297
Когато открия самоличността
на йезуитският бунтовник,
113
00:09:08,549 --> 00:09:12,928
ще убия и него и човека
който ми го посочи.
114
00:09:13,136 --> 00:09:16,890
Веднъж мускетар,
завинаги мускетар?
115
00:09:20,435 --> 00:09:22,312
Относно бунтовете...
116
00:09:22,521 --> 00:09:25,023
На пристанището
има запаси, нали?
117
00:09:25,232 --> 00:09:26,692
Раздайте тях.
118
00:09:26,900 --> 00:09:28,986
Но, Ваше Величество, тази
храна е развалена.
119
00:09:29,194 --> 00:09:31,697
Точно затова не бе изпратена
на армията.
120
00:09:31,905 --> 00:09:33,782
Значи трябва да побързате.
121
00:09:33,991 --> 00:09:37,327
Каква превъзходна идея,
Ваше Величество.
122
00:09:37,327 --> 00:09:39,830
Виж как е ушита!
123
00:09:39,830 --> 00:09:41,498
Не е ли великолепна?
124
00:09:41,707 --> 00:09:43,792
Не колкото теб.
125
00:09:49,423 --> 00:09:50,883
Кой е това?
126
00:09:53,802 --> 00:09:55,679
Раул, синът на Атос.
127
00:09:55,888 --> 00:09:58,807
Франсоа, ти може и да
харесваш млади войници,
128
00:09:59,016 --> 00:10:01,935
но аз предпочитам красавиците
до тях.
129
00:10:02,144 --> 00:10:05,480
Казва се Кристин.
130
00:10:49,274 --> 00:10:50,734
Ваше Величество?
131
00:10:53,654 --> 00:10:55,531
Какво има сега, Д'Артанян?
132
00:10:55,531 --> 00:10:57,824
Да не би от небето
да валят убийци?
133
00:10:57,824 --> 00:11:00,744
Не са ми ясни плановете за
преследването на прасето.
134
00:11:00,744 --> 00:11:03,038
Виж лицата на тези хора.
135
00:11:03,247 --> 00:11:05,541
Как ти се възхищават и
се страхуват от теб.
136
00:11:05,749 --> 00:11:07,209
Докато ти ме защитаваш,
137
00:11:07,417 --> 00:11:10,128
кой във Франция би бил толкова
глупав, че да се опита да ме нарани?
138
00:11:10,337 --> 00:11:13,048
Острието на глупака може да
е по-остро от мозъка му.
139
00:11:13,048 --> 00:11:15,133
Да поиграем една игра.
140
00:11:15,133 --> 00:11:17,845
Да се престорим, че аз съм краля
141
00:11:17,845 --> 00:11:19,930
а ти си капитан на мускетарите.
142
00:11:20,138 --> 00:11:22,015
Представи си, че волята
ми е закон
143
00:11:22,015 --> 00:11:25,352
и, че желанието ми е да се
забавлявам на това парти.
144
00:11:25,352 --> 00:11:27,855
Ти също.
145
00:11:29,940 --> 00:11:31,608
Дами!
146
00:11:41,201 --> 00:11:43,704
Кристин...
откакто пристигнах...
147
00:11:43,704 --> 00:11:45,789
- Господине? Госпожице?
- Не, благодаря.
148
00:11:50,794 --> 00:11:53,505
Капитане, мога ли да ви представя
Кристин Белфорт.
149
00:11:56,216 --> 00:11:58,927
Д'Артанян е най-добрият
приятел на баща ми.
150
00:11:58,927 --> 00:12:00,804
За мен е чест, че си
151
00:12:01,013 --> 00:12:03,932
подкрепил молбата ми да се
присъединя към мускетарите.
152
00:12:04,141 --> 00:12:05,809
Честа е моя.
153
00:12:05,809 --> 00:12:07,686
Един за всички...
154
00:12:07,895 --> 00:12:09,771
И всички за един.
155
00:12:16,028 --> 00:12:17,905
Обичам те.
156
00:12:18,113 --> 00:12:20,824
И аз те обичам, Раул.
157
00:12:21,033 --> 00:12:24,369
Никога няма да съм богат, но
ти винаги ще имаш сърцето ми.
158
00:12:24,578 --> 00:12:26,872
Значи съм по-богата от краля.
159
00:12:30,209 --> 00:12:33,128
Искам да ти дам нещо което
е принадлежало на майка ми...
160
00:12:37,090 --> 00:12:40,427
Предлагаме ви състезание
за сръчност и бързина.
161
00:12:40,636 --> 00:12:42,721
Вижте еднорогът ни!
162
00:12:45,224 --> 00:12:47,518
Който хване еднорога
163
00:12:47,726 --> 00:12:49,811
ще спечели съкровището му.
164
00:12:54,191 --> 00:12:58,570
А сега заповядвам на всички
ви да преследвате!
165
00:13:01,907 --> 00:13:04,409
Медальонът ще е твой!
166
00:14:09,892 --> 00:14:13,437
Вие сте Кристин, нали?
Не мислех, че е възможно,
167
00:14:13,645 --> 00:14:17,816
но вълнението около преследването
ви е направило още по-красива.
168
00:14:17,816 --> 00:14:20,527
Сир,... благодаря ви.
169
00:14:20,527 --> 00:14:22,404
Изчервихте се.
170
00:14:22,404 --> 00:14:24,489
Не искате ли кралят ви да
смята, че сте красива?
171
00:14:24,698 --> 00:14:29,077
Не, сир! Искам да кажа... да...
Разбира се, сир!
172
00:14:29,286 --> 00:14:31,580
- Имам предвид, вие сте...
- Всичко е наред.
173
00:14:31,788 --> 00:14:34,500
Разбирам, че не сте свикнала
с тази обстановка.
174
00:14:34,500 --> 00:14:38,462
Но това е положение което
можем да оправим.
175
00:14:43,258 --> 00:14:46,595
От вас би станало прекрасна
придворна дама.
176
00:14:46,595 --> 00:14:51,808
Негово Величество е...
много... много мил.
177
00:14:53,060 --> 00:14:57,231
Но аз съм сгодена за Раул -
или поне ще бъда когато ме помоли.
178
00:14:57,439 --> 00:14:59,316
Бихте предпочела войник
179
00:14:59,525 --> 00:15:01,818
който още не ви е предложил
180
00:15:02,027 --> 00:15:03,487
пред крал?
181
00:15:03,487 --> 00:15:06,615
Мога да се доверя само
на сърцето си.
182
00:15:06,823 --> 00:15:09,952
Но доколко вярно ви е сърцето?
183
00:15:25,384 --> 00:15:27,052
Почакай, Кристин!
184
00:15:52,703 --> 00:15:54,580
Нахранете народа си!
185
00:16:01,253 --> 00:16:02,921
Йезуити!
186
00:16:18,770 --> 00:16:21,064
Доведи ми генерала!
187
00:17:57,828 --> 00:18:00,956
Нейно Величество иска
да говори с вас.
188
00:18:10,757 --> 00:18:12,426
Ваше Величество?
189
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Разбрах, че днес сте спасил
животът на синът ми.
190
00:18:16,180 --> 00:18:19,725
Бог ни се усмихна,
Ваше Величество.
191
00:18:19,933 --> 00:18:22,019
И не сте ранен?
192
00:18:22,227 --> 00:18:25,772
- Не, милейди.
- Това е хубаво.
193
00:18:37,659 --> 00:18:39,536
Капитане?
194
00:18:39,745 --> 00:18:41,622
Раул, синът на Атос,
195
00:18:41,830 --> 00:18:45,375
е оттеглил молбата си да се
присъедини към мускетарите.
196
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Имаш напредък.
197
00:19:02,893 --> 00:19:04,561
Толкова време мина!
198
00:19:04,561 --> 00:19:06,438
Така е, приятелю.
199
00:19:07,481 --> 00:19:09,149
По какъв случай си тук?
200
00:19:09,358 --> 00:19:11,860
Както каза, мина доста време.
201
00:19:11,860 --> 00:19:15,405
Посещението на великият Д'Артанян
заслужава най-доброто вино.
202
00:19:15,614 --> 00:19:18,116
Щом великият Атос предлага,
203
00:19:18,325 --> 00:19:20,828
значи великият Д'Артанян
трябва да пие.
204
00:19:21,036 --> 00:19:25,415
Съжалявам, че не съм минавал
да те видя наскоро, приятелю.
205
00:19:25,415 --> 00:19:28,961
Начело си на кралската стража?
Сигурно си доста зает.
206
00:19:29,169 --> 00:19:31,046
Особено с този крал.
207
00:19:31,255 --> 00:19:33,757
И все пак би трябвало да ти
идвам на гости по-често.
208
00:19:33,757 --> 00:19:36,260
Аз принадлежа към миналото
209
00:19:36,468 --> 00:19:38,762
когато големите мъже
носеха униформи.
210
00:19:38,971 --> 00:19:40,222
Поне имаш време да
211
00:19:40,347 --> 00:19:43,767
се упражняваш с цигулката.
- И да се само съжалявам.
212
00:19:43,851 --> 00:19:46,770
Синът ми порасна.
Предложи на прекрасно момиче.
213
00:19:46,895 --> 00:19:50,858
Искаше да се присъедини към мускетарите.
Прави същите грешки като мен.
214
00:19:50,941 --> 00:19:54,194
Сега за живота който
винаги съм искал за него -
215
00:19:54,278 --> 00:19:57,614
той напуска дома.
- Атос, аз...
216
00:19:59,616 --> 00:20:01,577
Празнувал си цяла нощ!
217
00:20:01,702 --> 00:20:04,621
Раул, виж кой е ни
е дошъл на гости.
218
00:20:06,790 --> 00:20:08,792
Какво има?
219
00:20:08,876 --> 00:20:11,920
Не мога да рискувам да
я направя вдовица,
220
00:20:12,004 --> 00:20:15,048
веднага след като
я направя съпруга.
221
00:20:15,132 --> 00:20:18,177
Бях извикан в полка си.
222
00:20:18,260 --> 00:20:20,888
Но в това няма смисъл!
223
00:20:21,013 --> 00:20:24,016
Ти вече служи на фронта.
224
00:20:24,141 --> 00:20:26,101
Случило ли се е нещо?
225
00:20:29,563 --> 00:20:32,357
Извикан ли е някой друг?
226
00:20:32,482 --> 00:20:36,403
Мисля, че кралят е хвърлил
око на Кристин.
227
00:20:36,528 --> 00:20:40,407
Така е, кралят я забеляза,
но това няма нищо общо с...
228
00:20:40,490 --> 00:20:42,493
Всичко е свързано.
Кралят е куче!
229
00:20:43,619 --> 00:20:45,287
И е страхливец!
230
00:20:45,370 --> 00:20:48,207
Но аз не съм. Така, че ще отида.
231
00:20:53,086 --> 00:20:56,131
Кралят има ли проблем
с намирането на жени?
232
00:20:56,256 --> 00:20:58,008
Служих на баща му.
233
00:20:58,091 --> 00:21:02,179
И докато се пенсионирах,
служих на него.
234
00:21:02,262 --> 00:21:04,139
А сега, за да прелъсти жена
235
00:21:04,264 --> 00:21:07,392
която няма да значи нищо за
него щом преспи с нея,
236
00:21:07,518 --> 00:21:10,020
ще изложи на опасност
животът на синът ми?
237
00:21:10,103 --> 00:21:12,606
Знаел си, че това ще се случи!
238
00:21:12,689 --> 00:21:15,025
Затова дойде!
239
00:21:15,108 --> 00:21:17,694
- Познавам характерът ти...
- И дойде да ме спреш ли?
240
00:21:17,819 --> 00:21:21,156
Дойдох, за да ти
вдъхна надежда!
241
00:21:22,699 --> 00:21:25,744
Лично ще говоря с краля.
242
00:21:25,869 --> 00:21:27,621
Все още вярвам,
243
00:21:27,746 --> 00:21:31,917
че може да стане кралят който
всички искаме да бъде.
244
00:21:32,000 --> 00:21:36,880
Ти не знаеш какво
е да имаш син.
245
00:21:37,005 --> 00:21:40,050
Да целуваш косите му
и да го гледаш как расте.
246
00:21:40,133 --> 00:21:47,307
Да, бащинството е благословия.
Мога само да си го представям.
247
00:21:51,478 --> 00:21:54,857
Никога не съм познавал
по-добър човек от теб,
248
00:21:54,940 --> 00:21:58,485
но ако кралят нарани синът ми
само, за да си вземе любовница,
249
00:21:58,569 --> 00:22:00,988
то тогава този крал
ще стане мой враг!
250
00:22:01,113 --> 00:22:04,950
Както и всеки човек който
застане между него и мен!
251
00:22:05,075 --> 00:22:07,244
Значи трябва да побързам,
252
00:22:07,369 --> 00:22:09,329
защото ценя синът ти...
253
00:22:10,664 --> 00:22:12,749
така както ценя теб.
254
00:22:22,176 --> 00:22:23,594
Пазете портата!
255
00:22:23,719 --> 00:22:25,179
Капитане! Хората говорят,
256
00:22:25,262 --> 00:22:28,724
че храната която кралят заповяда
да раздадем е развалена.
257
00:22:28,849 --> 00:22:31,435
Нападат мускетарите
из целият град.
258
00:22:33,520 --> 00:22:34,980
Поемете портата!
259
00:22:51,788 --> 00:22:54,791
- Да стреляме ли по тях.
- Не! Затворете портите!
260
00:22:54,875 --> 00:22:56,752
Не стреляйте!
261
00:23:09,473 --> 00:23:11,475
Това е Д'Артанян!
262
00:23:15,229 --> 00:23:19,316
Граждани на Париж,
изслушайте ме.
263
00:23:19,399 --> 00:23:22,528
- Аз съм един от вас.
- Гладуваме!
264
00:23:22,653 --> 00:23:24,821
Дадоха ни боклук който не
става и за плъховете!
265
00:23:27,825 --> 00:23:28,992
Слушайте ме!
266
00:23:32,120 --> 00:23:33,664
Моля ви да ме изслушате.
267
00:24:00,899 --> 00:24:03,527
Прави сте - гнила е.
268
00:24:03,610 --> 00:24:05,779
Лично ще говоря с краля.
269
00:24:05,904 --> 00:24:07,573
Имате думата ми.
270
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
И ще освободите тези хора,
271
00:24:15,080 --> 00:24:17,708
защото те служат на Франция...
и на вас.
272
00:24:57,414 --> 00:25:00,417
Луи, беше прав!
273
00:25:00,542 --> 00:25:04,087
Една жена не знае какво е любов
274
00:25:04,171 --> 00:25:07,341
докато не познае любовта на краля.
275
00:25:07,424 --> 00:25:10,010
Гладен съм.
276
00:25:15,849 --> 00:25:18,352
Ще донеса храна.
277
00:25:18,477 --> 00:25:21,271
Обичам да ям сам.
278
00:25:23,690 --> 00:25:26,610
И между другото,
утре си тръгваш.
279
00:25:46,296 --> 00:25:49,216
Тези коридори са правени
за безопасността на краля
280
00:25:49,341 --> 00:25:52,386
а не, за да ме плашиш до смърт.
281
00:25:52,469 --> 00:25:55,305
Дойдох точно заради
безопасността ви.
282
00:25:55,389 --> 00:25:57,140
Знам за бунтовете.
283
00:25:57,266 --> 00:25:59,768
Народът иска да ви обича,
284
00:25:59,893 --> 00:26:02,479
но ядат развалена храна
а понякога и никаква.
285
00:26:02,563 --> 00:26:04,982
Развалена храна ли?
286
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
Ще се занимая с това.
287
00:26:10,195 --> 00:26:14,241
Има и още един въпрос
288
00:26:14,366 --> 00:26:17,494
от личностен характер,
Ваше Величество...
289
00:26:17,578 --> 00:26:20,622
Вие сте обграден
от хубави жени.
290
00:26:20,747 --> 00:26:22,583
Обичате ли някоя от тях?
291
00:26:22,708 --> 00:26:24,668
Доста често.
292
00:26:24,793 --> 00:26:27,087
И те ли ви обичат?
293
00:26:27,171 --> 00:26:30,841
Как разбирате, когато жена
интимничи с вас,
294
00:26:30,924 --> 00:26:34,178
че е заради вас а не
заради короната?
295
00:26:34,261 --> 00:26:36,471
Да не мислиш, че във връзките
ми няма чувства?
296
00:26:36,597 --> 00:26:38,348
Мисля, че е възможно един мъж
297
00:26:38,432 --> 00:26:41,894
да обича една жена
през целият си живот
298
00:26:42,019 --> 00:26:44,188
и да се чувства добре.
299
00:26:44,271 --> 00:26:46,481
Може би си прав.
300
00:26:46,607 --> 00:26:53,280
Може би доскоро не съм срещал
жена със сърце като моето.
301
00:26:55,532 --> 00:26:57,618
Да не би това да е Кристин?
302
00:26:57,743 --> 00:27:01,914
Д'Артанян, страхувам се, че
ме следиш прекалено отблизо.
303
00:27:02,039 --> 00:27:05,542
Изпратихте ли Раул на война,
за да можете да я преследвате?
304
00:27:05,667 --> 00:27:07,461
Да не поставяте честа
ми под въпрос?
305
00:27:07,544 --> 00:27:11,089
Не, не поставям честа
ви под въпрос.
306
00:27:11,215 --> 00:27:13,383
Грижа се за вас.
307
00:27:13,467 --> 00:27:16,386
Раул скоро ще се върне.
308
00:27:16,512 --> 00:27:19,431
Имате думата ми.
309
00:27:19,556 --> 00:27:22,059
Благодаря ви, Ваше Величество.
310
00:27:32,236 --> 00:27:34,238
Аз съм млад крал,...
311
00:27:35,405 --> 00:27:37,574
но съм крал.
312
00:27:37,658 --> 00:27:40,994
Тогава бъдете добър крал,
Ваше Величество.
313
00:27:50,504 --> 00:27:53,090
Ти си новият главен съветник.
314
00:27:53,215 --> 00:27:55,717
Екзекутирай го за дето е
раздавал развалена храна.
315
00:27:58,095 --> 00:28:02,182
И следващият път когато се
разбунтуват - застреляйте ги.
316
00:28:16,697 --> 00:28:20,033
Занесете това на
кралските вестоносци.
317
00:28:49,313 --> 00:28:52,441
Ей сега ще ти донеса
вода, майко.
318
00:29:02,576 --> 00:29:05,579
"Негово Величество със
съжаление ви съобщава,
319
00:29:05,662 --> 00:29:07,873
че Раул, син на Атос,
320
00:29:07,998 --> 00:29:10,501
е бил убит."
321
00:30:06,557 --> 00:30:09,184
Сър, пристигна доклада.
322
00:30:12,396 --> 00:30:14,398
Атос знае ли за това?
323
00:30:24,074 --> 00:30:26,160
Атос, приятелю...
324
00:30:26,285 --> 00:30:28,787
Спри, предателю!
325
00:30:37,754 --> 00:30:41,300
Атос, изслушай ме!
326
00:30:41,425 --> 00:30:43,385
Топовете са убили Раул!
327
00:30:43,510 --> 00:30:47,014
Не прибавяй и собствената си
смърт към тази трагедия.
328
00:30:47,139 --> 00:30:48,682
Умолявам те!
329
00:30:56,857 --> 00:30:59,860
Назад! Назад!
330
00:31:18,712 --> 00:31:20,797
Ти си предателят.
331
00:31:28,722 --> 00:31:30,807
Прегледайте ранения.
332
00:31:47,491 --> 00:31:49,493
Харесва ли ти новият
ти апартамент?
333
00:31:52,621 --> 00:31:56,166
Сир, когато ме повикахте след
новината за смъртта на Раул,
334
00:31:56,250 --> 00:31:58,877
дойдох, за да ви
помоля за помощ.
335
00:31:59,002 --> 00:32:00,963
Няма как да изхранвам
семейството си.
336
00:32:01,088 --> 00:32:03,048
Баща ми е мъртъв а майка ми...
337
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
...има заболяване на
белите дробове.
338
00:32:05,259 --> 00:32:08,762
И сестра ви има
същите признаци.
339
00:32:08,887 --> 00:32:11,807
Лекарят ми ги прегледа
и двете и е оптимист.
340
00:32:11,932 --> 00:32:14,935
Ще се възстановяват в провинцията.
341
00:32:15,018 --> 00:32:16,812
Ваше Величество...
342
00:32:16,937 --> 00:32:19,606
Знам, че днес за вас...
343
00:32:19,731 --> 00:32:22,109
земята се е завъртяла
повече от един път.
344
00:32:22,234 --> 00:32:24,945
Сигурно още усещате
как се върти.
345
00:32:25,028 --> 00:32:29,867
Нека вечеряме в тишина и да
се опитаме да не я прекъсваме.
346
00:32:37,958 --> 00:32:39,751
Изслушайте ме!
347
00:32:44,631 --> 00:32:47,050
Изгубила сте някой който е
бил скъп на сърцето ви.
348
00:32:47,134 --> 00:32:52,681
А аз не желая да гледам как се опитвате
да превърнете сърцето си в камък.
349
00:32:54,641 --> 00:32:56,643
Искам да ви помоля
само за едно:
350
00:32:56,727 --> 00:32:59,354
Каквото и да почувствате
тази нощ,
351
00:32:59,479 --> 00:33:03,525
споделете го с мен.
352
00:33:22,085 --> 00:33:24,087
За доброто здраве.
353
00:33:55,369 --> 00:33:57,329
Толкова си красива.
354
00:34:08,465 --> 00:34:10,259
Не мога да направя това.
355
00:34:38,829 --> 00:34:43,083
Надявам се, че знаеш, че короната
не е единственото нещо което може
356
00:34:43,083 --> 00:34:44,459
да бъде обичано в мен.
357
00:35:09,902 --> 00:35:12,404
От всички чудеса
които съм виждал,
358
00:35:15,199 --> 00:35:19,286
никое не е било
красиво като теб.
359
00:35:33,258 --> 00:35:36,303
Арамис! Това да не
е пътят към ада?
360
00:35:36,386 --> 00:35:41,183
Може и да сме тръгнали към
ада, но не и този път.
361
00:35:54,822 --> 00:35:56,907
Гробница!
362
00:35:57,032 --> 00:35:59,409
В гробница ли сме?
363
00:36:12,798 --> 00:36:17,886
Съжалявам за потайността,
но е необходима.
364
00:36:18,011 --> 00:36:19,972
Моля, седнете.
365
00:36:28,313 --> 00:36:33,652
Когато бяхме млади и видехме
несправедливост, се борехме с нея.
366
00:36:33,735 --> 00:36:36,530
Някои проблеми не могат
да бъдат решени с меч.
367
00:36:36,655 --> 00:36:39,032
Но някои не могат да бъдат
уредени без него!
368
00:36:39,158 --> 00:36:41,243
Ето какъв е проблемът.
369
00:36:41,368 --> 00:36:44,705
Йезуитите са против
войните на Луи
370
00:36:44,788 --> 00:36:47,708
и ширещият се глад.
371
00:36:47,791 --> 00:36:51,253
Затова Луи ми заповяда
372
00:36:51,378 --> 00:36:55,132
да открия самоличността
на йезуитския водач.
373
00:36:55,215 --> 00:36:57,217
И да го убия.
374
00:37:00,971 --> 00:37:03,473
Нека тайнственият водач
да се тревожи за това!
375
00:37:03,557 --> 00:37:05,642
Проблемът е,...
376
00:37:07,811 --> 00:37:09,313
...че това съм аз.
377
00:37:11,899 --> 00:37:15,861
Аз съм водачът на
ордена на йезуитите.
378
00:37:21,992 --> 00:37:25,037
Какво предлагаш да направим?
379
00:37:25,162 --> 00:37:26,914
Да сменим краля.
380
00:37:26,997 --> 00:37:29,833
- Не мога да слушам това.
- Не може да бъде направено.
381
00:37:30,250 --> 00:37:32,419
Може! Знам как!
382
00:37:32,544 --> 00:37:34,630
Аз съм с теб.
383
00:37:36,715 --> 00:37:37,966
Аз също.
384
00:37:38,175 --> 00:37:39,092
Не!
385
00:37:39,343 --> 00:37:41,011
Имам нужда от теб.
386
00:37:41,094 --> 00:37:43,180
Всички за един и един за всички.
387
00:37:43,263 --> 00:37:47,017
Не мога да предам краля си!
Заклел съм се!
388
00:37:47,142 --> 00:37:51,104
Когато кралят е безчестен
си освободен от обета си.
389
00:37:51,188 --> 00:37:54,858
Обетът си е обет точно защото
не може да бъде нарушаван!
390
00:37:54,983 --> 00:37:56,527
Защо го спазваш, Д'Артанян?
391
00:37:56,610 --> 00:37:58,111
Защо?
392
00:37:58,195 --> 00:38:02,991
Ние се биехме беше по-велико от
краля, чинът или наградата.
393
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Ти за какво се биеш сега?
394
00:38:04,868 --> 00:38:09,581
Бия се заради вярата, че всеки
човек може да бъде по-добър. Дори и Луи.
395
00:38:11,416 --> 00:38:13,961
Какъвто и да е планът,
аз съм с теб.
396
00:38:16,630 --> 00:38:20,008
Следващият път когато се
срещнем, един от нас ще умре.
397
00:38:23,720 --> 00:38:24,888
Чакай!
398
00:38:27,182 --> 00:38:30,310
Дори да не бях свещеник,
399
00:38:30,310 --> 00:38:34,481
щях да забележа, че на сърцето
ти лежи някакъв товар
400
00:38:34,481 --> 00:38:37,818
и, че ти е трудно
да го носиш сам.
401
00:38:39,069 --> 00:38:43,657
Не мога да предам краля си.
402
00:38:46,368 --> 00:38:48,453
Ще го защитавам с
цената на живота си.
403
00:38:48,662 --> 00:38:51,373
Тогава нека Бог бъде с теб.
404
00:38:51,582 --> 00:38:54,501
Защото никой от нас няма да е.
405
00:39:51,308 --> 00:39:56,396
Разбрах, че при мускетарската
порта е имало инцидент
406
00:39:56,522 --> 00:40:00,567
с човек дошъл с намерението
да ме убие.
407
00:40:00,692 --> 00:40:02,986
Да не би политиката ни вече
408
00:40:03,070 --> 00:40:05,697
да е да освобождаваме
убийците, Д'Артанян?
409
00:40:05,781 --> 00:40:08,909
Той искаше да убие собствената
си болка.
410
00:40:09,034 --> 00:40:11,954
Синът му е мъртъв.
411
00:40:12,037 --> 00:40:14,873
Не мога да се сетя
за нищо по-лошо.
412
00:40:14,957 --> 00:40:20,087
- Ами това да загубиш краля си?
- Това зависи от краля.
413
00:40:22,381 --> 00:40:24,341
Когато станах мускетар
414
00:40:24,466 --> 00:40:27,052
ми казаха, че всеки път
когато вадя меча си,
415
00:40:27,177 --> 00:40:30,180
трябва да мисля не за
този когото убивам,
416
00:40:30,305 --> 00:40:32,808
а за този който оставям жив.
417
00:40:32,891 --> 00:40:35,185
Знаете ли кой ми каза това?
418
00:40:36,645 --> 00:40:41,149
Атос. Ако той стане наш враг
419
00:40:41,233 --> 00:40:43,944
трябва да се запитаме защо.
420
00:40:44,069 --> 00:40:46,029
Атос го няма.
421
00:40:46,155 --> 00:40:49,366
Портос и Арамис също
са изчезнали.
422
00:40:49,491 --> 00:40:52,494
Ти ги познаваш по-добре
от когото и да било.
423
00:40:52,619 --> 00:40:55,622
Те заплаха ли са за мен?
424
00:40:55,747 --> 00:41:00,627
Ако са заплаха няма
защо да ги търсим.
425
00:41:00,752 --> 00:41:02,921
Те ще ни намерят.
426
00:41:09,386 --> 00:41:11,889
Не и ако ти ги намериш първи.
427
00:42:37,933 --> 00:42:39,393
Кой е това?
428
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
Казва, че е заместник.
429
00:42:50,320 --> 00:42:51,697
Говорите ли френски?
430
00:43:01,707 --> 00:43:05,878
Казва, че свещеникът изповядва
веднъж месечно.
431
00:43:05,961 --> 00:43:07,838
Този който идва обикновено е
прекалено болен, за да се движи.
432
00:43:34,114 --> 00:43:37,242
Днес е денят ми за изповед.
433
00:43:45,292 --> 00:43:49,046
Съжалявам. Никога досега
не сте ме виждал.
434
00:43:49,129 --> 00:43:50,506
Сигурно сте шокиран.
435
00:43:54,343 --> 00:43:55,802
Аз съм приятел.
436
00:43:55,928 --> 00:43:58,931
Тук съм, за да ви помогна.
437
00:44:03,852 --> 00:44:05,604
Какво правите?
438
00:44:05,729 --> 00:44:08,941
Това е бягството ви.
439
00:44:16,657 --> 00:44:18,242
Кой е този?
440
00:44:18,325 --> 00:44:21,245
Това си ти.
441
00:44:45,018 --> 00:44:47,646
Каза, че умрял
442
00:44:47,729 --> 00:44:50,774
докато отслужвал литургията.
443
00:44:50,858 --> 00:44:55,028
Как е могъл просто да умре?
444
00:44:58,907 --> 00:45:02,744
Каза, че затворникът имал треска
също както предишният свещеник.
445
00:45:02,870 --> 00:45:05,873
Чума ли? Докарали са тук чума?
446
00:45:05,998 --> 00:45:09,001
Разкарай го оттук!
Разкарай го оттук!
447
00:45:09,126 --> 00:45:11,837
Няма последен ритуал!
Махай се!
448
00:45:16,216 --> 00:45:21,305
Можем да му махнем маската
и да видим кой е бил.
449
00:45:22,890 --> 00:45:24,975
Никой няма да разбере.
450
00:45:29,855 --> 00:45:33,192
Казва да го изгорим или
всички ще се разболеем.
451
00:45:33,317 --> 00:45:34,985
Прав е!
452
00:45:39,364 --> 00:45:42,367
Не ме докосвай!
453
00:45:42,493 --> 00:45:44,244
Изчезвай!
454
00:45:46,872 --> 00:45:49,666
Назад! Този е чумав.
455
00:45:49,791 --> 00:45:51,752
По-бързо!
456
00:45:57,299 --> 00:46:00,010
По-бързо, по-бързо, по-бързо!
457
00:46:00,010 --> 00:46:02,513
Махай се! По-бързо!
458
00:46:46,098 --> 00:46:48,058
Боже мой!
459
00:47:24,469 --> 00:47:26,221
Йезуити. От моите са.
460
00:49:46,987 --> 00:49:48,155
Ето...
461
00:49:50,324 --> 00:49:52,326
Пийни.
462
00:49:57,623 --> 00:49:59,416
Всичко е наред.
463
00:50:09,009 --> 00:50:11,303
Чаках 6 години,
464
00:50:11,386 --> 00:50:14,097
за да задам един въпрос.
465
00:50:16,391 --> 00:50:18,894
Защо ми сториха това?
466
00:50:20,062 --> 00:50:21,730
Не знаете ли?
467
00:50:23,899 --> 00:50:25,984
Какво си спомняте?
468
00:50:26,109 --> 00:50:28,904
Живеех в провинцията.
469
00:50:29,029 --> 00:50:30,989
Имах пазачи.
470
00:50:31,114 --> 00:50:34,117
Стара жена и свещеник.
471
00:50:34,243 --> 00:50:36,203
Но не и приятели.
472
00:50:36,328 --> 00:50:39,873
Отведоха ме в затвора.
473
00:50:39,957 --> 00:50:43,210
- Кой?
- Човек облечен в черно.
474
00:50:43,293 --> 00:50:45,921
Не видях лицето му,...
475
00:50:47,881 --> 00:50:50,384
но той ме заведе в затвора
476
00:50:50,509 --> 00:50:54,346
и ми сложи маската.
477
00:50:54,471 --> 00:50:56,348
И не знаете защо?
478
00:50:56,431 --> 00:50:59,977
В продължение на дни крещях:
"Какво съм направил?"
479
00:51:02,813 --> 00:51:05,941
След това разбрах, че
в лицето ми има нещо
480
00:51:06,024 --> 00:51:07,484
което трябва да бъде скрито.
481
00:51:07,609 --> 00:51:10,529
Но не разбрах какво.
482
00:51:10,612 --> 00:51:12,823
Как се казвате?
483
00:51:12,906 --> 00:51:19,788
Старата жена ме наричаше...
Филип.
484
00:51:23,667 --> 00:51:28,130
Тези хора ще ви почистят.
Няма да ви наранят.
485
00:51:32,092 --> 00:51:33,343
Благодаря.
486
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
Благодаря за добрината.
487
00:51:48,358 --> 00:51:48,984
Защо си толкова мрачен?
488
00:51:48,984 --> 00:51:50,861
Защо си толкова мрачен?
489
00:51:50,986 --> 00:51:52,738
Очаквах действия.
490
00:51:52,863 --> 00:51:55,866
Нямаше убийства, нямаше бой.
491
00:51:55,991 --> 00:51:57,743
Бях безполезен.
492
00:51:57,868 --> 00:52:02,956
Портос, писна ми
от това държание.
493
00:52:04,124 --> 00:52:09,421
Заобиколен си от красота,
интриги, опасности.
494
00:52:09,546 --> 00:52:12,549
Какво повече може
да иска човек?
495
00:52:12,674 --> 00:52:15,260
Огледай се.
496
00:52:17,262 --> 00:52:19,973
Червеношийките пеят,
гълъбите гукат...
497
00:52:21,225 --> 00:52:22,893
Не можеш ли да чуеш песента им?
498
00:52:35,906 --> 00:52:39,159
Има храна, но Луи я
изпраща на армията.
499
00:52:39,243 --> 00:52:41,245
Нямам апетит.
500
00:52:43,121 --> 00:52:46,124
Дори и жените вече не
ме интересуват.
501
00:52:46,250 --> 00:52:48,752
Кажи довиждане на Портос.
502
00:52:48,836 --> 00:52:51,338
Той изчезва.
503
00:53:00,013 --> 00:53:01,974
Кой е той?
504
00:53:02,099 --> 00:53:06,145
Търсиш факти вместо
да видиш истината.
505
00:53:06,270 --> 00:53:08,230
Не си ми свещеник!
506
00:53:08,355 --> 00:53:10,732
А дори и да си имах
такъв нямаше да си ти!
507
00:53:10,858 --> 00:53:12,609
Това беше горчиво.
508
00:53:14,486 --> 00:53:17,531
Загуби Раул а после
и Д'Артанян,
509
00:53:17,614 --> 00:53:22,744
който ти беше като брат
а сега го мразиш.
510
00:53:22,828 --> 00:53:25,664
Какво ти дава право
да ме съдиш?
511
00:53:25,747 --> 00:53:28,584
Да не си по-свят от
всички останали?
512
00:53:28,667 --> 00:53:33,255
Да, и съм по-умен от останалите.
513
00:53:38,468 --> 00:53:40,262
Портос, какво има?
514
00:53:40,345 --> 00:53:42,139
Камъни в бъбреците.
515
00:53:42,222 --> 00:53:44,224
Боли ме като пикая.
516
00:53:44,308 --> 00:53:46,310
Боли и като сера.
517
00:53:46,393 --> 00:53:50,689
Аз съм просто дебел старец
който няма защо да живее.
518
00:53:50,772 --> 00:53:52,774
Ще се обеся
519
00:53:52,858 --> 00:53:54,860
веднага щом изтрезнея.
520
00:53:54,943 --> 00:53:56,403
Хайде!
521
00:53:56,528 --> 00:53:59,114
Арамис! Готов е!
522
00:54:27,059 --> 00:54:30,312
Най-голямата мистерия на живота...
523
00:54:30,395 --> 00:54:33,106
е кои сме наистина.
524
00:54:33,232 --> 00:54:35,192
Да.
525
00:54:37,277 --> 00:54:41,448
Ще ти кажа тайната която
са крили от теб.
526
00:54:41,573 --> 00:54:46,245
Всичко е започна в нощта в
която се е родил крал Луи.
527
00:54:46,370 --> 00:54:48,330
Д'Артанян, Атос и аз вечеряхме.
528
00:54:48,455 --> 00:54:49,998
Д'Артанян беше пиян...
529
00:54:50,123 --> 00:54:52,709
единственият път когато съм
го виждал в такова състояние.
530
00:54:52,835 --> 00:54:54,920
Аз бях на пост.
531
00:54:55,003 --> 00:54:58,340
Бях извикан при задната
врата на двореца.
532
00:54:58,465 --> 00:55:02,511
Личният свещеник на кралицата
ми даде едно бебе.
533
00:55:02,636 --> 00:55:05,430
Разбираш ли нещо, Атос?
534
00:55:05,556 --> 00:55:08,141
Кралицата роди близнаци.
535
00:55:08,267 --> 00:55:12,729
Детето което взех
беше по-малкият.
536
00:55:14,523 --> 00:55:16,692
Още едно!
537
00:55:16,817 --> 00:55:19,194
Има още едно.
538
00:55:22,865 --> 00:55:25,159
Кралят разбра, че има
двама наследници.
539
00:55:25,242 --> 00:55:28,579
Беше виждал братя да
разкъсват на две кралства
540
00:55:28,704 --> 00:55:32,749
и затова реши, че единият трябва
да изчезне. Ти, Филип!
541
00:55:32,875 --> 00:55:36,628
Заповяда истинската ти самоличност
да се крие от теб.
542
00:55:36,712 --> 00:55:39,214
На смъртното си ложе
той разкри истината на Луи
543
00:55:39,339 --> 00:55:41,008
и майка ти.
544
00:55:41,091 --> 00:55:44,011
Бяха и казали, че си
умрял при раждането.
545
00:55:44,136 --> 00:55:48,098
Тя се обвиняваше, че е повярвала.
546
00:55:48,182 --> 00:55:51,852
Поиска да се възстановят
Правата ти по рождение.
547
00:55:51,935 --> 00:55:53,937
Но сега вече Луи беше крал.
548
00:55:54,021 --> 00:55:56,106
Страхуваше се да те убие,
549
00:55:56,231 --> 00:55:58,609
защото правата му над властта
550
00:55:58,734 --> 00:56:01,653
лежаха върху светостта
на кралската кръв.
551
00:56:01,737 --> 00:56:03,739
Измисли начин
552
00:56:03,822 --> 00:56:06,325
да те задържи завинаги скрит.
553
00:56:08,118 --> 00:56:12,289
Заради страната ми и
заради кралят ми...
554
00:56:12,372 --> 00:56:17,377
донесох мир с цената
на живота ти
555
00:56:17,503 --> 00:56:19,463
и душата ми.
556
00:56:21,131 --> 00:56:26,261
Някой ден... ще те
помоля за прошка.
557
00:56:28,555 --> 00:56:33,143
Но не и докато не възстановя
това което ти принадлежи.
558
00:56:33,227 --> 00:56:34,686
Да го възстановиш ли?
559
00:56:34,812 --> 00:56:37,189
Ще сменим Луи с Филип.
560
00:56:37,314 --> 00:56:39,274
Това ли е планът ти?
561
00:56:39,399 --> 00:56:41,902
Да сменим единият с другия?
562
00:56:41,985 --> 00:56:43,362
Това е нелепо!
563
00:56:44,488 --> 00:56:46,490
С какво си мислеше, че
сме се захванали?
564
00:56:46,573 --> 00:56:48,784
Революция. Открита война.
565
00:56:48,867 --> 00:56:50,244
Кръв по улиците.
566
00:56:50,327 --> 00:56:52,120
Поне ще е някаква промяна.
567
00:56:52,204 --> 00:56:55,749
Физическата прилика е само началото.
Луи е високомерен и има маниери...
568
00:56:55,874 --> 00:56:57,626
Които могат да бъдат усвоени!
569
00:56:57,751 --> 00:56:59,711
Ами приближените му?
570
00:56:59,837 --> 00:57:02,005
Мислиш ли, че не съм
обмислил всичко?
571
00:57:02,130 --> 00:57:06,718
А помислил ли си, че рискуваш
не само нашите животи,
572
00:57:06,802 --> 00:57:08,595
ами и този на Филип?
573
00:57:08,679 --> 00:57:11,932
И той като нас има избор.
574
00:57:13,684 --> 00:57:16,186
Какво ще кажеш, Филип?
575
00:57:16,311 --> 00:57:21,191
Всички тези години в затвора
за нищо ли са били?
576
00:57:21,316 --> 00:57:26,405
Или са ти дали сила неприсъща
на обикновените хора?
577
00:57:26,530 --> 00:57:29,533
Имаш шанса да си крал,
578
00:57:29,658 --> 00:57:33,203
ако имаш смелостта да
приемеш този шанс.
579
00:57:33,287 --> 00:57:36,540
Имаш ли смелостта, Филип?
580
00:57:36,623 --> 00:57:37,791
Имаш ли?
581
00:57:38,000 --> 00:57:41,003
Аз... Аз...
582
00:57:47,593 --> 00:57:49,678
Имаш ли?
583
00:58:22,836 --> 00:58:24,171
Ваше Величество!
584
00:58:24,296 --> 00:58:27,299
Пристигна една кутия
с инструкциите,
585
00:58:27,424 --> 00:58:30,969
че съдържанието й е само
за вашите очи.
586
00:58:34,723 --> 00:58:36,683
Отнеси го на майка ми.
587
00:59:30,612 --> 00:59:32,573
Синът ми!
588
00:59:32,698 --> 00:59:35,200
Синът ми!
589
00:59:41,331 --> 00:59:44,793
Моля те... прости ми.
590
00:59:44,877 --> 00:59:48,422
Никога няма да мога
да оправя нещата.
591
00:59:50,215 --> 00:59:51,675
Милейди...
592
01:00:30,047 --> 01:00:31,715
Не... Не...
593
01:00:31,924 --> 01:00:33,467
Ако ни види някой...
594
01:00:33,592 --> 01:00:35,886
ще умрем.
595
01:00:35,969 --> 01:00:39,431
Ако не те целуна ще умра.
596
01:00:47,147 --> 01:00:50,275
Не мога да понеса да те
гледам как плачеш.
597
01:00:52,152 --> 01:00:53,821
Моля те...
598
01:00:55,072 --> 01:00:57,366
Кажи ми какво има.
599
01:01:09,545 --> 01:01:14,132
Знам, че да те обичам е
предателство срещу Франция.
600
01:01:14,258 --> 01:01:18,303
Но да не те обичам е предателство
срещу сърцето ми.
601
01:01:18,428 --> 01:01:21,640
Значи и двамата ще умрем като
предатели, Д'Артанян.
602
01:01:31,567 --> 01:01:33,652
Още вино!
603
01:01:33,861 --> 01:01:35,529
Още вино.
604
01:01:36,780 --> 01:01:39,283
Как е той?
605
01:01:39,366 --> 01:01:44,705
Изтощен. Имаше дълъг ден.
606
01:01:44,788 --> 01:01:47,082
- Арамис...
- Още вино!
607
01:01:47,207 --> 01:01:50,210
Трябва да обмислиш плана отново.
Филип е като дете.
608
01:01:50,335 --> 01:01:52,838
- Не може да е готов...
- Можеш да го направиш!
609
01:01:52,921 --> 01:01:53,547
- Не!
- Да!
610
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
- След година, може би две...
- Три седмици!
611
01:01:56,675 --> 01:01:58,343
Три седмици ли?!
612
01:01:58,468 --> 01:02:02,431
Кралят ще прави бал с маски.
613
01:02:02,514 --> 01:02:05,225
Много хора и всичките
със скрити лица.
614
01:02:05,350 --> 01:02:08,479
Това е идеалната възможност.
Трябва да действаме!
615
01:02:08,562 --> 01:02:11,398
Филип може да бъде разкрит
по всяко време.
616
01:02:11,482 --> 01:02:13,358
Още вино!
Къде са всички?
617
01:02:14,943 --> 01:02:17,654
Не! Няма смисъл.
618
01:02:18,989 --> 01:02:21,200
Мечът ми е счупен.
619
01:02:21,283 --> 01:02:22,743
Всичко ще е наред.
620
01:02:22,868 --> 01:02:26,914
Просто ти трябва време
докато започнеш.
621
01:02:27,039 --> 01:02:30,459
- Аз мога да изправя меча ти.
- Не, мъртъв е.
622
01:02:30,584 --> 01:02:33,587
Мъртъв е! Безполезен съм!
623
01:02:33,712 --> 01:02:35,172
Безполезен...
624
01:02:38,300 --> 01:02:41,512
Три седмици, за да научи всичко
което трябва да знае?
625
01:02:41,637 --> 01:02:44,765
16 години е бил обучаван
като джентълмен.
626
01:02:44,848 --> 01:02:48,519
И още 6 е живял зад маска!
627
01:02:48,602 --> 01:02:52,689
Сега разбра, че този който
би трябвало да го обича
628
01:02:52,773 --> 01:02:56,443
го е захвърлил в самотата
и болката.
629
01:02:56,527 --> 01:02:59,780
Грижа те е за него.
Това е добре.
630
01:02:59,863 --> 01:03:02,908
Не си играй на Бог
с мен, Арамис!
631
01:03:11,041 --> 01:03:12,501
Какво прави Портос?
632
01:03:12,584 --> 01:03:17,297
Както изглежда - влиза
гол в плевнята.
633
01:03:17,381 --> 01:03:19,383
Но какво прави?
634
01:03:19,466 --> 01:03:22,094
Мисля, че ще се беси.
Заплаши да го направи.
635
01:03:23,011 --> 01:03:24,388
Да се обеси ли?!
636
01:03:28,016 --> 01:03:30,727
Знак от Бог...
637
01:03:39,820 --> 01:03:44,616
Ако Портос е решил да сложи
край на живота си,
638
01:03:44,700 --> 01:03:46,702
ще намери как да го направи.
639
01:03:51,707 --> 01:03:54,084
Сбогом, жесток свят.
640
01:03:54,209 --> 01:03:57,963
На добър път на
безполезния Портос.
641
01:04:05,679 --> 01:04:08,807
- Какво беше това?
- Срязах гредата.
642
01:04:13,812 --> 01:04:16,315
Аз съм гений
а не инженер.
643
01:04:24,114 --> 01:04:27,784
Арамис! Ти си направил
това, нали!
644
01:04:27,868 --> 01:04:30,996
Знаел си, че ще се обеся
и си прерязал гредата!
645
01:04:31,121 --> 01:04:33,707
- Признай си!
- Разбира се, че знаех.
646
01:04:33,832 --> 01:04:35,918
От месеци си подтиснат.
647
01:04:36,001 --> 01:04:40,589
Сега вече можеш да спреш да притесняваш
всички останали и да бъдеш полезен!
648
01:04:42,799 --> 01:04:45,928
- Ами... добре.
- Облечи нещо!
649
01:05:11,161 --> 01:05:15,833
Носех маската толкова дълго, че без
нея не се чувствам в безопасност.
650
01:05:16,875 --> 01:05:18,961
Ще поседя при теб.
651
01:05:19,086 --> 01:05:21,171
И аз не мога да спя.
652
01:07:05,943 --> 01:07:08,445
Шест години бях в затвора.
653
01:07:08,570 --> 01:07:10,864
Вие ме освободихте.
654
01:07:13,450 --> 01:07:17,538
Сега искате да вляза
в друг затвор.
655
01:07:17,621 --> 01:07:20,457
Дворецът едва ли може да
бъде наречен затвор.
656
01:07:22,626 --> 01:07:25,754
Виждате ли фермерките
които работят там?
657
01:07:25,879 --> 01:07:28,882
Виждате ли тази която
държи агнето?
658
01:07:29,007 --> 01:07:31,927
Цял живот бих отглеждал
агнета с нея.
659
01:07:32,010 --> 01:07:36,181
Предлагаме ти шанс
да станеш крал.
660
01:07:36,306 --> 01:07:41,186
Не, предлагате ми шанс
да се престоря на крал!
661
01:07:42,354 --> 01:07:46,942
Крал който мразите!
662
01:07:47,025 --> 01:07:48,819
Не всички го мразят.
663
01:07:48,902 --> 01:07:50,988
Така ли?
664
01:07:53,907 --> 01:07:55,909
Защо да заставам на неговото място?
665
01:07:55,993 --> 01:08:00,789
Няма да го направя докато не ми
дадете причина, няма да го направя.
666
01:08:00,914 --> 01:08:03,000
Не мога.
667
01:08:03,083 --> 01:08:06,962
Независимо дали ни харесва или не,
всички сме божии инструменти.
668
01:08:07,045 --> 01:08:09,131
Всичко което можем да направим
е да продължаваме да вярваме.
669
01:08:09,256 --> 01:08:12,384
Макар, че понякога е трудно.
670
01:08:12,467 --> 01:08:15,095
Всички ние се провалихме
с вярата, Арамис.
671
01:08:15,179 --> 01:08:20,309
Затова трябва да ядем, пием и да
правим любов. За да живеем.
672
01:08:20,392 --> 01:08:24,062
Като крал, можеш да имаш
хиляди жени.
673
01:08:24,146 --> 01:08:26,148
Портос! Изпусна смисълът!
674
01:08:26,231 --> 01:08:27,816
Какъв смисъл?
675
01:08:27,900 --> 01:08:29,776
Филип е прав.
676
01:08:29,902 --> 01:08:34,698
Не сме му дали причина, за да
направи това за което го молим.
677
01:08:34,781 --> 01:08:36,783
Разбирам твоята причина, Атос.
678
01:08:36,867 --> 01:08:38,744
Така ли?
679
01:08:38,869 --> 01:08:41,246
Портос ми разказа за синът ти.
680
01:08:44,708 --> 01:08:47,294
Мислиш ли, че съм
тук заради това?
681
01:08:49,796 --> 01:08:54,301
Да, Раул е моята причина, но не
и по начина по който си мислиш.
682
01:08:54,384 --> 01:08:57,095
Някога всички вярвахме
683
01:08:57,095 --> 01:09:00,766
че служим на нещо по-велико
от самите нас.
684
01:09:00,849 --> 01:09:02,851
Арамис има вярата си.
685
01:09:02,935 --> 01:09:05,979
Портос - страстта към живота.
686
01:09:06,063 --> 01:09:07,940
Д'Артанян - предаността си.
687
01:09:08,065 --> 01:09:09,817
А аз имах Раул.
688
01:09:09,942 --> 01:09:12,945
Но всички имахме една обща мечта -
689
01:09:13,070 --> 01:09:16,615
че някой ден ще можем
да служим на крал
690
01:09:16,698 --> 01:09:19,326
достоен за трона.
691
01:09:19,409 --> 01:09:22,454
За това мечтаехме,
692
01:09:22,538 --> 01:09:25,457
за това проливахме кръвта си
693
01:09:25,582 --> 01:09:29,211
и това чакаме цял живот.
694
01:09:29,336 --> 01:09:33,924
Научих Раул да вярван
в тази мечта.
695
01:09:34,007 --> 01:09:36,718
Сега синът ми е мъртъв.
696
01:09:39,012 --> 01:09:44,643
Така, че съм тук, за да разбера
дали животът му е минал напразно.
697
01:09:44,768 --> 01:09:50,065
И единственият който може да
отговори на този въпрос си ти.
698
01:10:08,000 --> 01:10:10,502
Ако се провалим
699
01:10:10,627 --> 01:10:13,964
вероятно ще...
700
01:10:14,047 --> 01:10:17,593
За мен ще е чест
да умра до теб.
701
01:10:22,097 --> 01:10:23,432
И до теб.
702
01:11:35,921 --> 01:11:38,507
Това пристигна за вас.
703
01:11:44,054 --> 01:11:46,223
"Скъпа моя Кристин,
704
01:11:46,348 --> 01:11:48,851
отделяйки се от теб
705
01:11:48,934 --> 01:11:51,979
аз смених рая с ада.
706
01:11:52,062 --> 01:11:56,150
Отивам защото мога да те обичам
само ако съм достоен.
707
01:11:56,233 --> 01:12:01,363
В мен ти създаде нуждата
да бъда по-добър човек.
708
01:12:01,446 --> 01:12:04,491
Ако трябва ще мина
през Рая и Ада
709
01:12:04,575 --> 01:12:08,245
за да те обичам така както
трябва да бъдеш обичана.
710
01:12:08,328 --> 01:12:12,082
Помни това и
не се обвинявай.
711
01:12:12,207 --> 01:12:15,544
Вечно твой, Раул."
712
01:12:41,487 --> 01:12:42,654
Какво има?
713
01:12:48,285 --> 01:12:50,245
Какво има?
714
01:12:59,213 --> 01:13:01,089
Какво има?
715
01:13:01,215 --> 01:13:04,551
Получих писмо от Раул.
716
01:13:04,635 --> 01:13:07,971
Изпратил го е в двореца,
717
01:13:08,096 --> 01:13:10,599
знаейки, че може да умре
718
01:13:10,682 --> 01:13:13,185
и, че ще съм тук.
719
01:13:15,479 --> 01:13:17,481
Откъде е можел да знае това?
720
01:13:20,275 --> 01:13:25,823
Не мога да си представя
какво си е мислел.
721
01:13:25,906 --> 01:13:27,991
Беше безразсъден.
722
01:13:28,116 --> 01:13:32,162
Предложих му място
далеч от битките,
723
01:13:34,665 --> 01:13:38,544
но той тръгна против
желанията ми.
724
01:13:38,627 --> 01:13:43,215
Прощава ми за всичко което
е знаел, че ще направя.
725
01:13:43,340 --> 01:13:45,843
Но как бих могла да си простя аз?
726
01:13:45,926 --> 01:13:47,386
Да си простиш ли?
727
01:13:48,637 --> 01:13:50,639
Обичах го, Луи.
728
01:13:50,722 --> 01:13:53,559
И още го обичам.
729
01:14:00,732 --> 01:14:02,317
Все още...
730
01:14:02,401 --> 01:14:06,280
И преструвайки се, че обичам
теб извърших нещо ужасно.
731
01:14:09,491 --> 01:14:11,493
Преструвала си се?!
732
01:14:15,247 --> 01:14:18,250
Извърших грях срещу
любовта и Бог,
733
01:14:18,375 --> 01:14:20,127
за да потърся милостта ти,
734
01:14:20,252 --> 01:14:23,797
която ти не би проявил
без да съгреша.
735
01:14:23,881 --> 01:14:28,177
Ще горя в Ада.
Ти също.
736
01:14:28,385 --> 01:14:30,262
Не. Не, не.
737
01:14:31,388 --> 01:14:33,182
Не, любов моя.
738
01:14:34,641 --> 01:14:36,810
Ти ще гориш в ада,
739
01:14:36,935 --> 01:14:39,438
но не и аз,
740
01:14:39,521 --> 01:14:44,234
защото аз съм крал,
предопределен от Бога.
741
01:15:00,292 --> 01:15:03,629
Хайде! Трябва да тръгваме.
742
01:15:05,088 --> 01:15:06,757
- Вземи ми чантата.
- Къде отиваш?
743
01:15:06,840 --> 01:15:09,885
В Париж. Има още работа за вършене.
Няма да ме има няколко дена.
744
01:15:09,968 --> 01:15:12,805
Увери се, че всичко е готово
когато се върна.
745
01:15:12,888 --> 01:15:16,225
Искаш да извърша невъзможното?
При това да го извърша сам?
746
01:15:16,350 --> 01:15:20,938
Предлагам ти перфектното решение -
революция без проливане на кръв.
747
01:15:21,021 --> 01:15:24,066
И без предателство защото
той също е син на краля.
748
01:15:24,149 --> 01:15:26,652
Не мога да го подготвя навреме!
749
01:15:26,777 --> 01:15:29,154
Спешността не зависи от мен.
750
01:15:29,279 --> 01:15:31,782
Вместо да раздаде храна,
751
01:15:31,865 --> 01:15:34,076
Луи е наредил бунтовниците
да бъдат избивани.
752
01:15:34,159 --> 01:15:36,161
Представи си какво ще стане
753
01:15:36,245 --> 01:15:39,915
когато гладуващите
чуят за този бал.
754
01:15:39,998 --> 01:15:42,709
Това не е заради мен, Атос.
755
01:15:42,835 --> 01:15:45,546
Това е за всичко което
бяхме някога...
756
01:15:45,629 --> 01:15:47,631
и можем да бъдем отново.
757
01:16:06,483 --> 01:16:08,277
Благодаря ви, отче.
758
01:16:08,360 --> 01:16:10,779
Балът е утре вечер.
759
01:16:10,863 --> 01:16:13,907
Луи не е щастлив с
любовницата си
760
01:16:13,991 --> 01:16:16,410
и има нужда от веселба.
761
01:16:16,493 --> 01:16:18,912
Шивачите ми ще трябва
да работят цяла нощ!
762
01:16:18,996 --> 01:16:20,372
Оседлай коня ми!
763
01:16:30,674 --> 01:16:33,302
Бордеят е затворен
за през нощта.
764
01:16:33,385 --> 01:16:36,430
Всички освен дамите да излизат!
765
01:16:36,513 --> 01:16:38,932
Затворен ли? Дойдохме...
766
01:16:39,016 --> 01:16:41,310
Отидете някъде другаде.
767
01:16:41,435 --> 01:16:43,103
Вън! Вън!
768
01:16:43,187 --> 01:16:46,106
Дами, трябва да довършите
дрехите които ми шиете.
769
01:16:46,231 --> 01:16:48,734
Ще тръгнем и ще вземем
парите ти с нас!
770
01:16:48,817 --> 01:16:50,903
Хайде, старче!
771
01:16:51,028 --> 01:16:56,033
Старче ли? Опитвате се да ме ограбите
защото ме мислите за стар ли?
772
01:17:06,251 --> 01:17:11,048
Виж дали ще можеш да обереш някой
с пистолет заврян отзад!
773
01:17:11,131 --> 01:17:12,716
Вън! Всички вън!
774
01:17:12,799 --> 01:17:15,010
Вън! Изчезвайте!
775
01:17:15,093 --> 01:17:19,181
Портос, уших ти това.
776
01:17:19,264 --> 01:17:22,184
Обичам Париж!
Обичам живота!
777
01:17:22,309 --> 01:17:25,020
Обичам и вас, дами!
778
01:17:25,103 --> 01:17:28,023
А сега всички на работа.
Освен теб!
779
01:17:28,148 --> 01:17:29,608
Ела!
780
01:17:31,902 --> 01:17:33,362
Не, почакай.
781
01:17:33,445 --> 01:17:35,447
При краля е ето така.
782
01:17:35,531 --> 01:17:38,242
Слугите са докосвали чашата
783
01:17:38,367 --> 01:17:41,078
така, че кралят я докосва
възможно най-малко.
784
01:17:41,161 --> 01:17:42,120
Отново...
785
01:17:47,125 --> 01:17:48,585
Съжалявам.
786
01:17:48,669 --> 01:17:51,171
Не, не съжалявай!
787
01:17:51,296 --> 01:17:54,716
Когато си крал няма грешки.
788
01:17:54,842 --> 01:17:56,718
И никога не се извиняваш.
789
01:17:56,802 --> 01:17:59,638
На кралят не му пука
за нищо и за никой.
790
01:17:59,721 --> 01:18:02,850
Такъв крал ли искаш да бъда?
791
01:18:02,975 --> 01:18:07,563
Или казваш това защото
синът ти е мъртъв?
792
01:18:14,027 --> 01:18:16,530
Прости ми. Не исках...
793
01:18:16,613 --> 01:18:19,950
Не ти се сърдя.
Разбираш ли?
794
01:18:22,161 --> 01:18:26,748
Добре. Разбира се, че искаме
да си добър крал,
795
01:18:26,832 --> 01:18:30,919
но първо трябва да смениш Луи
който е, студен и жесток.
796
01:18:31,003 --> 01:18:34,548
Очите му показват, че се интересува
само от себе си.
797
01:18:34,673 --> 01:18:37,259
Твоите очи питат прекалено много.
798
01:18:37,593 --> 01:18:40,721
Не трябва да ти пука за мен.
799
01:18:41,430 --> 01:18:43,932
Не трябва да ти пука за...
800
01:18:46,018 --> 01:18:48,854
Не трябва да питаш за синът ми.
801
01:18:58,113 --> 01:19:01,658
Благослови ме, отче,
защото съгреших.
802
01:19:03,744 --> 01:19:06,246
Аз също.
803
01:19:06,997 --> 01:19:09,166
Ваше Величество.
804
01:19:10,334 --> 01:19:12,628
Дойдох да ви попитам
дали вярвате,
805
01:19:12,711 --> 01:19:16,381
че точно както една лъжа
може да унищожи живот,
806
01:19:16,465 --> 01:19:20,135
една истина може да оправи нещата?
807
01:19:20,219 --> 01:19:23,263
Всеки ден се моля
за такова чудо.
808
01:19:23,347 --> 01:19:26,391
А аз всеки ден се моля за прошка.
809
01:19:26,475 --> 01:19:29,102
Но сега знам, че тази прошка
първо трябва да дойде от вас
810
01:19:29,186 --> 01:19:31,605
и след това от Бог.
811
01:19:31,688 --> 01:19:35,150
Аз бях човекът който
отдели синът ви от вас.
812
01:19:35,234 --> 01:19:40,364
А аз никога не събрах достатъчно
смелост, за да разкрия истината.
813
01:19:40,447 --> 01:19:43,909
Отгледах син който
унищожава животи
814
01:19:43,992 --> 01:19:46,286
вместо да ги спасява.
815
01:19:46,411 --> 01:19:50,040
И не успях да спася сина си
816
01:19:50,165 --> 01:19:53,085
който умря зад желязна маска.
817
01:19:53,168 --> 01:19:56,505
Не! Тази маска бе
измислена от Луи.
818
01:19:56,630 --> 01:19:59,633
Сега имаме шанс да
направим чудо-
819
01:19:59,758 --> 01:20:02,970
да свалим всички маски завинаги.
820
01:20:05,472 --> 01:20:07,474
Това са твоите стаи.
821
01:20:07,558 --> 01:20:10,060
По този коридор,
нагоре по стълбите,
822
01:20:10,185 --> 01:20:12,771
или през този проход,
823
01:20:12,896 --> 01:20:15,607
са стаите на любовницата
ти Кристин.
824
01:20:15,691 --> 01:20:17,067
А тези стаи чии са?
825
01:20:19,361 --> 01:20:20,696
На майка ти.
826
01:20:23,532 --> 01:20:25,617
На майка ми...?
827
01:20:31,957 --> 01:20:34,042
Смени конете!
828
01:20:37,379 --> 01:20:40,716
Почистете всичко!
829
01:20:40,841 --> 01:20:41,967
Веднага!
830
01:20:51,477 --> 01:20:54,480
Запомни, Филип:
Благородството идва от сърцето.
831
01:20:54,605 --> 01:20:58,150
Прави любов сякаш не ти пука.
Пърди когато си поискаш.
832
01:20:58,150 --> 01:21:03,363
Дръж чашата с два пръста.
833
01:21:03,447 --> 01:21:07,117
Ако се затрудниш
просто кажи: "Продължете".
834
01:21:07,201 --> 01:21:09,286
На сутринта,
835
01:21:09,411 --> 01:21:13,874
заповядай да ни извикат в
двореца като съветници.
836
01:21:56,959 --> 01:21:58,502
Д'Артанян наблюдава всичко!
837
01:21:58,627 --> 01:22:01,129
Ще ни трябва късмет.
838
01:22:01,213 --> 01:22:04,883
Сами ще си направим късмета!
Ако Филип издържи.
839
01:22:04,967 --> 01:22:08,095
Спокойно, Филип!
Добре се справяш.
840
01:22:26,363 --> 01:22:28,031
Брат ми!
841
01:22:48,343 --> 01:22:50,554
Какво има, Ваше Величество?
842
01:22:53,474 --> 01:22:55,559
Нищо. Продължавай.
843
01:23:09,948 --> 01:23:11,909
Видя ли това?
844
01:23:13,076 --> 01:23:15,245
Какво да видя, Ваше Величество?
845
01:23:15,370 --> 01:23:17,664
Маска! Видях маска!
846
01:23:17,748 --> 01:23:21,293
Балната зала е пълна с
маски, Ваше Величество.
847
01:23:50,906 --> 01:23:52,574
Ваше Величество?
848
01:23:54,868 --> 01:23:56,954
Продължавайте.
849
01:24:03,210 --> 01:24:05,629
Към коридора.
850
01:24:07,089 --> 01:24:10,425
Ваше Величество!
Ваше Величество!
851
01:24:34,700 --> 01:24:37,202
Това е денят на страшния съд.
852
01:24:52,551 --> 01:24:55,345
Не изглеждай толкова
стреснато, Филип.
853
01:24:55,471 --> 01:24:58,265
Защо ме наричаш Филип?
854
01:24:58,390 --> 01:25:00,976
Имаме подарък за теб.
855
01:25:01,518 --> 01:25:02,978
Не!
856
01:25:17,993 --> 01:25:20,078
Д'Артанян пази отпред.
857
01:25:20,162 --> 01:25:23,707
Да се върнем там
откъдето дойдохме.
858
01:25:23,832 --> 01:25:26,835
Време е да тръгваме,
Ваше Величество.
859
01:25:41,642 --> 01:25:42,810
Добре.
860
01:25:46,355 --> 01:25:48,315
Знаеш пътя.
861
01:26:15,843 --> 01:26:18,470
Имаш сърцето на крал.
862
01:27:34,254 --> 01:27:36,131
Продължете.
863
01:27:47,810 --> 01:27:49,895
Ваше Величество?
864
01:28:37,651 --> 01:28:39,862
Кралицата Майка!
865
01:29:53,894 --> 01:29:56,188
Бог да благослови Краля
и Кралицата Майка!
866
01:30:39,648 --> 01:30:42,151
Сега ще се оттегля.
867
01:30:42,151 --> 01:30:43,819
Изчакай два танца,
868
01:30:44,027 --> 01:30:46,113
след това се оттегли в стаята си
869
01:30:46,321 --> 01:30:49,241
и прекарай нощта в безопасност.
870
01:30:49,241 --> 01:30:51,535
Имаме да говорим
за много неща.
871
01:30:51,743 --> 01:30:55,289
И целият живот е пред нас,
за да го направим.
872
01:30:55,289 --> 01:30:57,791
Лека нощ...
873
01:31:01,336 --> 01:31:02,796
Майко.
874
01:31:04,465 --> 01:31:06,341
Лека нощ...
875
01:31:08,427 --> 01:31:10,095
синко.
876
01:31:34,912 --> 01:31:36,788
Утре.
877
01:31:54,932 --> 01:31:57,851
Кога се върна краля?
878
01:31:57,851 --> 01:31:59,520
Преди малко, капитане.
879
01:32:14,117 --> 01:32:15,577
Убиец.
880
01:32:17,037 --> 01:32:18,497
Убиец!
881
01:32:21,416 --> 01:32:25,379
Написах писмо до фронт
подпечатано с твоя печат.
882
01:32:25,587 --> 01:32:30,592
Поисках да разбера защо генералът
е пренебрегнал заповедта
883
01:32:30,801 --> 01:32:33,512
да пази Раул от опасността.
884
01:32:33,512 --> 01:32:35,389
Той ми отговори:
885
01:32:35,389 --> 01:32:37,057
"Но, Ваше Величество,!
886
01:32:37,266 --> 01:32:40,185
Вие с писмо ми заповядахте
да го поставя
887
01:32:40,394 --> 01:32:42,271
начело на нападението
888
01:32:42,479 --> 01:32:44,982
пред топовете."
889
01:32:45,190 --> 01:32:46,650
Ти си убил Раул!
890
01:32:46,859 --> 01:32:49,987
Ти си убил Раул!
Ти си убил Раул!
891
01:32:50,195 --> 01:32:52,281
Пуснете я! Наранявате я!
892
01:33:04,376 --> 01:33:08,130
С каквото и да съм ви обидил,
ще го компенсирам.
893
01:33:27,107 --> 01:33:29,610
Заведете я в стаята й.
894
01:33:33,780 --> 01:33:36,700
Разпръсни мускетарите!
Пазете всички проходи!
895
01:33:40,245 --> 01:33:41,705
Продължете.
896
01:33:50,672 --> 01:33:54,843
Имаме извънредно положение,
Ваше Величество.
897
01:33:54,843 --> 01:33:57,971
Трябва да ви помоля
да дойдете с мен.
898
01:33:57,971 --> 01:34:04,436
Не сега. Балът...
Гостите ми...
899
01:34:05,896 --> 01:34:08,816
Настоявам... Ваше Величество.
900
01:34:11,944 --> 01:34:14,029
Да, несъмнено.
901
01:34:48,647 --> 01:34:52,609
- Вдигнали са тревога!
- Ще се опитат да ни отрежат пътя.
902
01:35:47,664 --> 01:35:49,124
Аз съм Портос!
903
01:35:50,792 --> 01:35:52,669
Бия се за краля!
904
01:36:04,139 --> 01:36:06,016
Внимавай!
905
01:36:06,225 --> 01:36:08,727
Хайде! Портос!
906
01:36:11,438 --> 01:36:12,481
Хайде!
907
01:36:18,737 --> 01:36:22,491
Спрете ги преди да
са стигнали реката!
908
01:37:26,513 --> 01:37:28,390
Отзови ги!
909
01:37:30,476 --> 01:37:34,229
Този човек... е самозванец.
910
01:37:34,438 --> 01:37:37,566
Това е самозванецът.
911
01:37:40,277 --> 01:37:41,737
Отзови ги.
912
01:37:51,747 --> 01:37:54,041
Качвайте се в лодката,
Ваше Величество.
913
01:38:02,591 --> 01:38:04,051
Отворете портата!
914
01:38:06,345 --> 01:38:08,222
Отворете портата!
915
01:38:09,681 --> 01:38:11,141
Отворете портата.
916
01:38:13,018 --> 01:38:15,312
Съжалявам, провалих ви.
917
01:38:19,066 --> 01:38:21,568
Ние те провалихме.
918
01:38:34,498 --> 01:38:35,749
Стойте!
919
01:38:44,091 --> 01:38:45,759
Вие взимате моят крал...
920
01:38:45,968 --> 01:38:48,679
аз ще взема вашият.
921
01:39:04,111 --> 01:39:05,988
Хванете го!
Хванете го!
922
01:39:06,196 --> 01:39:09,116
Хванете самозванеца!
923
01:39:10,367 --> 01:39:12,244
- Хванете го!
- Сир!
924
01:39:12,452 --> 01:39:14,329
Хванете го!
925
01:39:20,794 --> 01:39:23,922
Хванете го!
926
01:39:27,259 --> 01:39:28,510
Дръжте го!
927
01:40:06,465 --> 01:40:09,593
Казаха ми, че този
самозванец е мъртъв.
928
01:40:10,844 --> 01:40:12,721
Знаел сте?
929
01:40:12,930 --> 01:40:17,935
Знаел сте, че има човек който
толкова прилича на вас?
930
01:40:17,935 --> 01:40:19,394
Той ми е брат.
931
01:40:19,603 --> 01:40:22,523
- Брат ли?
- Мой близнак.
932
01:40:22,731 --> 01:40:24,817
Моята кръв.
933
01:40:25,025 --> 01:40:29,196
Която, между другото
го опази жив досега.
934
01:40:36,495 --> 01:40:38,997
Луи! Моля те!
935
01:40:38,997 --> 01:40:41,083
И ти ли беше част
от това, майко?
936
01:40:41,291 --> 01:40:43,794
Той ти е брат.
Обичам и двама ви!
937
01:40:44,002 --> 01:40:45,879
Любовта ти не значи нищо
за никой от нас!
938
01:40:46,088 --> 01:40:47,756
За мен значи нещо.
939
01:40:50,884 --> 01:40:53,178
Ваше Величество, изслушайте ме.
940
01:40:53,178 --> 01:40:56,723
Досега никога не съм искал
нищо за себе си.
941
01:40:58,600 --> 01:41:02,563
Сега ви моля - пощадете
живота на този човек.
942
01:41:02,563 --> 01:41:05,691
Нямаш право да искаш това!
943
01:41:12,781 --> 01:41:14,241
Ваше Величество...
944
01:41:14,449 --> 01:41:17,369
през всеки ден от живота ви
945
01:41:17,369 --> 01:41:19,454
съм ви пазил.
946
01:41:19,454 --> 01:41:22,583
Проливах кръвта си за вас.
947
01:41:22,583 --> 01:41:24,668
Всеки ден се молих
948
01:41:24,668 --> 01:41:30,090
да видя как ставате по-велик.
949
01:41:30,090 --> 01:41:33,844
Покажете ми какво са изкупили
вярата и кръвта ми.
950
01:41:34,052 --> 01:41:35,304
Проявете милост.
951
01:41:35,512 --> 01:41:38,432
Заставаш на страната
на този предател?
952
01:41:38,640 --> 01:41:42,811
На най-лошият - собствения ми брат,
който се опита да ми причини това?
953
01:41:43,020 --> 01:41:46,356
Ами това което сте
му причинил вие?
954
01:41:48,442 --> 01:41:50,527
За един момент...
955
01:41:50,527 --> 01:41:53,447
си помислих, че сте
станал кралят
956
01:41:53,447 --> 01:41:55,949
какъвто винаги съм се
надявал да бъдете.
957
01:41:59,495 --> 01:42:00,954
Моля ви...
958
01:42:01,163 --> 01:42:04,291
Може ли да говоря?
959
01:42:04,291 --> 01:42:06,376
Умолявам ви да ме убиете.
960
01:42:06,585 --> 01:42:10,339
Освобождавам ви от всякакъв грях
относно това да отнемете живота ми.
961
01:42:10,547 --> 01:42:15,552
Всъщност се моля на Бог да
ви възнагради за милостта.
962
01:42:15,761 --> 01:42:18,680
Но, моля ви... недейте...
963
01:42:18,889 --> 01:42:20,766
умолявам ви...
964
01:42:20,766 --> 01:42:25,771
не ме връщайте в затвора в който
живях толкова дълго време.
965
01:42:32,236 --> 01:42:35,781
Д'Артанян, ти ще заловиш
Портос, Атос и Арамис
966
01:42:35,989 --> 01:42:38,909
и ще ми донесеш главите им.
967
01:42:39,117 --> 01:42:41,620
Иначе ще взема твоята.
968
01:42:48,502 --> 01:42:50,170
Колкото до теб, братко,
969
01:42:50,170 --> 01:42:53,507
ти ще се върнеш в затвора,
970
01:42:53,715 --> 01:42:56,635
и в маската която
толкова мразиш.
971
01:42:56,844 --> 01:42:59,763
Носи я докато я заобичаш.
972
01:42:59,972 --> 01:43:02,266
И умри с нея!
973
01:43:20,617 --> 01:43:22,703
Били са двама?
974
01:43:22,911 --> 01:43:24,788
Не един ами двама?
975
01:43:24,788 --> 01:43:27,291
Не можех да ти кажа.
976
01:43:27,499 --> 01:43:29,376
Теглото ти беше достатъчно.
977
01:43:31,879 --> 01:43:36,258
Винаги съм те обичал.
978
01:43:36,467 --> 01:43:40,012
Независимо какво се случи,
979
01:43:40,012 --> 01:43:43,348
моля се да запомниш това.
980
01:43:55,444 --> 01:43:57,112
Стаята на Кристин.
981
01:44:17,132 --> 01:44:19,218
Къде е тя?
982
01:44:33,398 --> 01:44:35,275
Отърви се от това.
983
01:44:37,986 --> 01:44:40,072
Къде ме водите?
984
01:44:40,072 --> 01:44:41,949
Не!
985
01:44:46,954 --> 01:44:50,916
Къде ме водите?
Къде ме водите?
986
01:44:51,125 --> 01:44:53,210
Моля ви, не! Не!
987
01:45:28,036 --> 01:45:31,165
Направих каквото заповядахте,
Ваше Величество.
988
01:45:31,165 --> 01:45:33,876
Наблюдавайте Д'Артанян
като се върне.
989
01:45:34,084 --> 01:45:37,004
И когато отново тръгне
ми кажете.
990
01:45:38,255 --> 01:45:39,923
Ваше Величество.
991
01:45:47,014 --> 01:45:48,891
Надолу няма нищо.
992
01:45:49,099 --> 01:45:50,976
Добре, насам.
993
01:46:14,333 --> 01:46:18,504
Филип е преместен в най-долната
тъмница на Бастилията.
994
01:46:18,504 --> 01:46:23,091
В полунощ ще забавя смяната
на стражите с 10 минути.
995
01:46:23,091 --> 01:46:26,220
Един за всички и всички за един,
Д'Артанян.
996
01:46:26,220 --> 01:46:29,765
Това е капан, но
нямаме избор.
997
01:46:29,973 --> 01:46:33,936
Ако Филип е в Бастилията
и ние ще отидем там.
998
01:46:34,144 --> 01:46:36,647
Предпочитам да умра покрит с кръв
999
01:46:36,647 --> 01:46:39,775
отколкото като старец лежащ
в собствената си пикоч.
1000
01:46:57,501 --> 01:47:02,714
Старите ни униформи.
От нашите славни дни.
1001
01:47:02,923 --> 01:47:06,260
Пазех ги,...
1002
01:47:06,468 --> 01:47:10,013
за да ни погребат с тях.
1003
01:47:10,430 --> 01:47:12,307
Така ще бъде!
1004
01:47:24,820 --> 01:47:26,488
Отворете. Водим затворник.
1005
01:47:36,081 --> 01:47:38,584
Отведете го на ниво три.
1006
01:47:38,584 --> 01:47:41,712
Капитанът ще погледне документите.
1007
01:47:47,551 --> 01:47:49,428
Стана!
1008
01:47:49,428 --> 01:47:51,305
Това е затвор.
1009
01:47:51,305 --> 01:47:54,850
Проблемът ще е когато тръгнем да излизаме.
1010
01:48:03,192 --> 01:48:06,320
Полунощ. Имаме 10 минути.
1011
01:48:56,370 --> 01:48:58,247
Там долу.
1012
01:49:10,551 --> 01:49:13,262
Това ли търсите?
1013
01:49:18,684 --> 01:49:20,144
Ключът!
1014
01:49:20,144 --> 01:49:21,395
Не!
1015
01:49:22,437 --> 01:49:24,523
Помниш ли това?
1016
01:49:24,731 --> 01:49:27,025
Не тъжи.
1017
01:49:27,025 --> 01:49:29,945
И без това не е останало
нищо от него.
1018
01:49:32,865 --> 01:49:35,367
Знаех си, че ще дойдете за мен!
1019
01:49:35,576 --> 01:49:37,661
Страхувахме се, че маската
ще те сломи.
1020
01:49:37,870 --> 01:49:40,164
Аз нося маската а не тя мен.
1021
01:50:14,364 --> 01:50:17,075
- Дворът е блокиран.
- Лъже!
1022
01:50:17,284 --> 01:50:20,829
- Тук е, за да ни залови.
- Уверете се сами.
1023
01:50:23,957 --> 01:50:26,043
С радост бих понесъл
1024
01:50:26,251 --> 01:50:28,962
всичко което си изстрадал,
1025
01:50:29,171 --> 01:50:31,882
за да те предпазя.
1026
01:50:36,470 --> 01:50:39,181
Д'Артанян е прав. Дворът
е пълен с войници!
1027
01:50:39,389 --> 01:50:41,266
Натам!
1028
01:50:54,404 --> 01:50:57,115
Вървете докато стигнете реката.
1029
01:50:57,324 --> 01:51:01,495
- Ще разберат, че си ни помогнал.
- Това няма значение. Вървете!
1030
01:51:08,794 --> 01:51:10,462
Огън!
1031
01:51:28,188 --> 01:51:30,274
В капан сме!
1032
01:51:45,497 --> 01:51:46,748
Хванете ги!
1033
01:51:46,748 --> 01:51:50,294
Пощадете живота им ако можете.
1034
01:52:30,125 --> 01:52:33,253
Страхливци! 20 човека
бягат от четирима!
1035
01:52:33,462 --> 01:52:37,007
Никой няма смелостта да
се бие с капитана.
1036
01:53:24,763 --> 01:53:27,266
Не ти се сърдя.
1037
01:53:27,474 --> 01:53:30,394
Знам, че ти ме доведе при тях.
1038
01:53:30,602 --> 01:53:33,105
Остави меча
1039
01:53:33,313 --> 01:53:35,607
и няма да те накажа.
1040
01:53:35,816 --> 01:53:38,944
Ще можеш да се оттеглиш.
1041
01:53:39,153 --> 01:53:42,072
Ще екзекутирам приятелите
ти бързо
1042
01:53:42,281 --> 01:53:44,366
ако се предадеш сега.
1043
01:53:48,537 --> 01:53:50,414
Трябва да приемеш
предложението му.
1044
01:53:53,750 --> 01:53:55,836
Ние и без това сме мъртви.
1045
01:53:56,044 --> 01:53:57,504
Той е прав, Д'Артанян.
1046
01:54:01,258 --> 01:54:02,509
Чакай!
1047
01:54:02,718 --> 01:54:05,220
Предайте ме на Луи в
замяна на животите си.
1048
01:54:05,429 --> 01:54:07,723
Направихте каквото можете.
1049
01:54:07,931 --> 01:54:09,391
Моля ви, пуснете ме.
1050
01:54:12,311 --> 01:54:13,770
Не.
1051
01:54:18,150 --> 01:54:19,610
Не мога да го направя.
1052
01:54:22,112 --> 01:54:24,198
Дори и да предам краля си,
1053
01:54:27,951 --> 01:54:30,454
не бих могъл да предам...
1054
01:54:30,662 --> 01:54:32,122
сина си.
1055
01:54:42,758 --> 01:54:45,260
Синът ти ли?
1056
01:54:45,260 --> 01:54:47,554
Обичах майка ти.
1057
01:54:47,763 --> 01:54:50,057
И още я обичам.
1058
01:54:52,559 --> 01:54:54,436
Ти си мой син.
1059
01:55:00,067 --> 01:55:02,986
Не съм знаел, че съществуваш.
1060
01:55:03,195 --> 01:55:08,826
И до този момент никога
не съм се чувствал...
1061
01:55:11,954 --> 01:55:14,039
горд като баща.
1062
01:55:39,898 --> 01:55:42,401
Те са млади мускетари.
1063
01:55:42,609 --> 01:55:46,155
Отгледани са с легендите за нас.
1064
01:55:46,363 --> 01:55:49,283
Уважават ни!
1065
01:55:49,283 --> 01:55:54,079
- Това си е предимство.
- Да. Защо не ги нападнем?
1066
01:55:54,288 --> 01:55:56,582
Аз съм обучавал тези мъже.
1067
01:55:56,790 --> 01:55:59,710
Ще се бият до смърт.
1068
01:56:01,378 --> 01:56:03,046
Но ако трябва да умрем...
1069
01:56:03,255 --> 01:56:05,132
ако трябва да умрем,
1070
01:56:05,340 --> 01:56:07,634
нека бъде така.
1071
01:56:15,976 --> 01:56:17,019
Един за всички...
1072
01:56:17,227 --> 01:56:18,479
Всички за един.
1073
01:56:46,632 --> 01:56:48,717
Стреляйте!
1074
01:56:49,968 --> 01:56:52,054
Забележителна храброст!
1075
01:56:54,139 --> 01:56:55,808
Застреляйте ги!
1076
01:56:57,059 --> 01:56:58,310
Огън!
1077
01:59:02,184 --> 01:59:04,061
Махни се от мен!
1078
01:59:12,194 --> 01:59:14,905
Той е... твой брат.
1079
01:59:16,782 --> 01:59:19,076
Брат ли?
1080
01:59:24,081 --> 01:59:28,252
Излезте всички!
Заклели сте се да пазите мълчание.
1081
01:59:30,754 --> 01:59:34,925
Махнете това от мен!
1082
01:59:45,144 --> 01:59:47,229
Прости ми.
1083
01:59:51,191 --> 01:59:53,068
През целият си живот...
1084
01:59:55,362 --> 01:59:59,533
това... това е смъртта
1085
01:59:59,533 --> 02:00:02,244
която съм искал.
1086
02:00:05,789 --> 02:00:07,875
Всички за един...
1087
02:00:08,083 --> 02:00:11,420
И един за...
1088
02:00:18,302 --> 02:00:21,430
Ти беше този с маската.
1089
02:00:58,342 --> 02:01:00,427
През целият си живот...
1090
02:01:00,427 --> 02:01:03,764
всичко което съм искал
да бъда е да съм
1091
02:01:03,972 --> 02:01:06,266
като него.
1092
02:01:15,651 --> 02:01:17,736
Заловихме затворника.
1093
02:01:17,945 --> 02:01:20,447
Не, аз съм кр...!
1094
02:01:22,115 --> 02:01:23,784
Пъхнете този луд човек
1095
02:01:23,992 --> 02:01:26,703
някъде където никой няма
да чуе брътвежите му.
1096
02:01:26,912 --> 02:01:29,832
Нека бъде хранен от глухоням,
1097
02:01:30,040 --> 02:01:31,708
но да го хранят добре.
1098
02:01:31,917 --> 02:01:34,419
Нека намери изкупление
1099
02:01:34,628 --> 02:01:37,339
понасяйки болките които
причиняваше на другите.
1100
02:01:37,548 --> 02:01:39,424
Отведете го!
1101
02:01:39,424 --> 02:01:41,510
Аз съм Луи!
Аз съм Луи!
1102
02:01:45,681 --> 02:01:47,766
Ами те?
1103
02:01:54,857 --> 02:01:58,402
Те са мои кралски съветници
и истински приятели.
1104
02:02:58,462 --> 02:03:00,964
Той беше най-добрият от нас.
1105
02:03:24,112 --> 02:03:27,032
След всичко което направи
1106
02:03:27,241 --> 02:03:29,952
трябва да те помоля
за още една услуга.
1107
02:03:30,160 --> 02:03:33,288
Позволи ми да те обичам
както син обича баща.
1108
02:03:33,497 --> 02:03:36,834
И моля те, живей за едно нещо:
1109
02:03:37,042 --> 02:03:40,379
Да ме обичаш като свой син.
1110
02:03:59,982 --> 02:04:03,527
Мускетари, поздрав!
1111
02:04:08,115 --> 02:04:11,452
Един за всички, всички за един!
1112
02:04:22,921 --> 02:04:26,884
Затворникът с желязната
маска никога не бе открит.
1113
02:04:27,092 --> 02:04:31,472
Говори се, че е получил
амнистия от краля
1114
02:04:31,680 --> 02:04:34,808
и е живял спокойно
в провинцията,
1115
02:04:35,017 --> 02:04:38,145
често посещаван от кралицата.
1116
02:04:38,353 --> 02:04:40,856
Кралят познат като Луи XIV-ти,
1117
02:04:40,856 --> 02:04:45,444
донесъл на народа си храна,
просперитет и мир.
1118
02:04:45,652 --> 02:04:48,572
Той е запомнен като
най-великият владетел
1119
02:04:48,780 --> 02:04:52,534
в историята на нацията си.
1120
02:05:01,084 --> 02:05:07,341
превод: StraightEse
1121
02:05:08,383 --> 02:05:12,554
BULGARIA TEXT '2004