1 00:00:24,538 --> 00:00:26,582 Колониална Америка. Трета година война 2 00:00:26,749 --> 00:00:31,462 между Англия и Франция за подялбата на континента. 3 00:00:33,672 --> 00:00:36,926 Трима мъже, последните от една изчезваща раса, 4 00:00:37,092 --> 00:00:40,638 са до границата, западно от реката Хъдзън. 5 00:01:01,367 --> 00:01:06,080 ПОСЛЕДНИЯТ МОХИКАН 6 00:04:03,340 --> 00:04:09,096 Отдаваме почит на твоята смелост, 7 00:04:09,847 --> 00:04:14,894 на твоята бързина и сила. 8 00:04:47,092 --> 00:04:49,386 Чингачгук! Как я караш? 9 00:04:50,971 --> 00:04:54,141 Господарят на живота е добър, Джон. 10 00:04:54,642 --> 00:04:57,728 Измина още една година. Ти как си? 11 00:04:57,895 --> 00:05:00,189 Оправям се някак. 12 00:05:05,986 --> 00:05:10,699 Здравей, Джон. Виждам, че си разчистил още една четвърт. 13 00:05:12,868 --> 00:05:14,620 Александра. - Добре дошли. 14 00:05:14,787 --> 00:05:17,665 Джак, как си? - Здравей, Натаниел. 15 00:05:18,958 --> 00:05:23,379 Момчета, къде слагате капани? - В западните покрайнини. 16 00:05:23,546 --> 00:05:25,798 Защо Ункас е още с вас? 17 00:05:25,965 --> 00:05:30,052 Време му е да си намери жена, да се задоми. 18 00:05:33,931 --> 00:05:38,936 Видяхме ловно поле на мохоките на 5 мили по поречието. 19 00:05:39,103 --> 00:05:41,939 Много ли кожи приготвихте? - Приготвихме. Доста са. 20 00:05:42,106 --> 00:05:45,484 Вече почти събрахме капаните. - Къде ще изтъргувате кожите? 21 00:05:45,651 --> 00:05:48,404 В Шуйлервил. - На холандците за сребро. 22 00:05:48,571 --> 00:05:53,033 Французите и англичаните плащат само с пари и бренди. 23 00:05:53,742 --> 00:05:56,203 Е, Джак, какво те води тук? 24 00:05:56,662 --> 00:06:01,000 Французи и индианци ще нападат англичаните във форт Карилон. 25 00:06:01,167 --> 00:06:05,713 Помагам в набирането на хора за нюйоркското опълчение. 26 00:06:08,215 --> 00:06:13,596 И тукашните ще се включат ли? - Утре ще разберем. Вие накъде? 27 00:06:13,971 --> 00:06:17,683 Ще ловуваме до края на есента. Ще зимуваме в Кентъки. 28 00:06:17,850 --> 00:06:22,813 Ще намерим при делауерите жена за Ункас. Ще му роди деца! 29 00:06:23,939 --> 00:06:28,861 Ще ти се роди момче като мен. - Никога. Ти си прекалено силен. 30 00:06:29,028 --> 00:06:34,158 Ще ме състари прекалено бързо. - Точно това прави с майка си. 31 00:06:49,256 --> 00:06:53,219 Джон Камерън, благодаря ти за гостоприемството. 32 00:06:53,427 --> 00:06:58,557 Мохоки не са против французите. Търгуват кожи с тях. 33 00:06:58,682 --> 00:07:02,103 Сега французите докарват хурони, отауа 34 00:07:02,228 --> 00:07:04,438 и абенаки на земята на мохоките. 35 00:07:04,605 --> 00:07:08,067 Тогава те ще воюват с французите е и хуроните. 36 00:07:08,234 --> 00:07:11,654 Говоря от името на мохоките от Туин Ривър и Шестте Народа. 37 00:07:11,821 --> 00:07:15,533 Н.В. Крал Джордж ll ви е много благодарен за помощта. 38 00:07:15,699 --> 00:07:18,619 Далеч ли е долината? - Близо до форт Хенри. 39 00:07:18,786 --> 00:07:20,579 На две нощи оттук е. 40 00:07:20,746 --> 00:07:23,165 Трябва ли да ви напомням, че Франция е наш враг? 41 00:07:23,332 --> 00:07:25,960 Франция е твой враг! - Какво каза? 42 00:07:26,127 --> 00:07:29,839 А ако Франция нападне домовете ни, докато сме във вашия форт? 43 00:07:30,005 --> 00:07:33,509 За вашите домове, за краля и за родината! 44 00:07:33,634 --> 00:07:36,637 Затова трябва да се сражавате с нас! 45 00:07:36,804 --> 00:07:41,475 Прави каквото щеш със скалпа си. Не казвай що да правим с нашите. 46 00:07:41,642 --> 00:07:45,521 И се наричате патриоти?! Лоялни поданици на Короната?! 47 00:07:45,688 --> 00:07:48,190 Не съм ничий поданик. 48 00:07:50,985 --> 00:07:54,655 Съгласен съм с част от думите на Натаниел и Джон. 49 00:07:54,822 --> 00:07:57,992 Но Англия е все още наш суверен. 50 00:08:03,581 --> 00:08:05,875 Аз си оставам във фермата. 51 00:08:06,041 --> 00:08:10,296 Всяко семейство е добре дошло с мъжете, които ще воюват. 52 00:08:10,463 --> 00:08:14,508 Според мен имаме достатъчно хора за опълчението. 53 00:08:14,675 --> 00:08:18,888 Но първо трябва да се договорим с генерал Уеб. 54 00:08:23,225 --> 00:08:25,519 Ще идем в Олбъни. 55 00:09:47,054 --> 00:09:49,423 Говорим от името на хората, не на командващите. 56 00:09:49,588 --> 00:09:52,591 Ако не им се разреши да защитят семействата си, 57 00:09:52,758 --> 00:09:54,468 ако французите нападнат поселищата, 58 00:09:54,635 --> 00:09:57,847 във форт Уилям Хенри няма да има колониално опълчение. 59 00:09:58,013 --> 00:10:00,057 Ще бъдат заставени да служат. 60 00:10:04,880 --> 00:10:07,841 Не виждам защо Кралят, при цялото му милосърдие, 61 00:10:08,008 --> 00:10:10,928 би забранил на лоялните си американски поданици 62 00:10:11,094 --> 00:10:13,680 да защитят своите домове, жени и деца. 63 00:10:15,441 --> 00:10:20,288 Значи ще ги освободите, ако французите нападнат? 64 00:10:20,462 --> 00:10:22,756 Разбира се. 65 00:10:25,366 --> 00:10:28,994 Тогава разчитайте на опълчението, генерале. 66 00:10:33,832 --> 00:10:38,337 Докладва майор Дънкан Хейуърд. Тръгнал съм за форт Уилям Хенри. 67 00:10:38,504 --> 00:10:41,548 Нося съобщения. - Не сте имал проблеми, нали? 68 00:10:41,715 --> 00:10:47,179 Не видях нищо така учудващо като това, което видях тук. 69 00:10:47,346 --> 00:10:51,433 Короната да преговаря за условията на службата. 70 00:10:52,351 --> 00:10:57,856 Мъчно се карат колониалистите да свършат каквото и да е. 71 00:10:59,608 --> 00:11:04,989 Мислех, че британският девиз е: ''Светът принадлежи на Англия.'' 72 00:11:14,665 --> 00:11:18,419 Виждам, че служите в 35-ти пехотински полк 73 00:11:18,544 --> 00:11:21,255 под командването на полк. Мънро. 74 00:11:23,090 --> 00:11:26,927 Аз лично ще предприема марш към форт Едуърд. 75 00:11:29,430 --> 00:11:34,101 Обяснете на майора, че няма защо да се безпокои 76 00:11:34,268 --> 00:11:37,563 от онзи генерал маркиз Монкалм. 77 00:11:37,896 --> 00:11:41,400 Следователно и опълчението няма да му е нужно, 78 00:11:41,567 --> 00:11:45,087 защото войната не е в кръвта на французите. 79 00:11:45,333 --> 00:11:51,233 Латинското им сладострастие в комбинация с галския им мързел, 80 00:11:51,405 --> 00:11:55,992 води до това че те предпочитат да се любят и да ядат. 81 00:11:57,032 --> 00:12:00,577 Дали генерал Уеб има известие от дъщерите на полковник Мънро? 82 00:12:00,744 --> 00:12:04,456 Ще се срещна с тях в Олбъни и ще ги придружа до форта. 83 00:12:04,623 --> 00:12:07,083 Хей ти! Как те нарича Мънро? 84 00:12:07,959 --> 00:12:12,589 Шотландецът е изпратил един от съюзниците си мохоки да ви води. 85 00:12:12,756 --> 00:12:14,549 Магуа. 86 00:12:14,716 --> 00:12:18,762 Дъщерите на Шотландеца са в лазарета. 87 00:12:18,929 --> 00:12:24,851 Ще изпратя отряд да ви придружи, а Магуа ще ви покаже пътя. 88 00:12:25,977 --> 00:12:30,106 По изгрев. При лагера. Искам те там точно в шест. 89 00:12:42,786 --> 00:12:45,080 Позволете на мен, сър. 90 00:12:54,942 --> 00:12:57,153 Откога си в Олбъни? 91 00:12:57,319 --> 00:12:59,321 Дни наред. А ти? 92 00:12:59,488 --> 00:13:01,449 Току-що пристигнах. 93 00:13:01,615 --> 00:13:04,493 Господи, как се радвам да те видя! 94 00:13:16,319 --> 00:13:18,988 Не знам какво да кажа, Дънкан. 95 00:13:24,619 --> 00:13:29,332 Иска ми се да е иначе, но чувствата ми се изчерпват 96 00:13:29,541 --> 00:13:32,085 с искреното приятелство. 97 00:13:34,754 --> 00:13:37,048 Не го ли усещаш? 98 00:13:38,883 --> 00:13:44,264 Нима приятелството и уважението не са солидно основание за брак? 99 00:13:44,806 --> 00:13:49,185 Останалото ще дойде с времето. - Някои смятат така. 100 00:13:49,973 --> 00:13:52,517 Братовчедка ми Йожени, баща ми... 101 00:13:52,939 --> 00:13:57,193 Кора, сърцето ми подсказва, че ако се оженим, ще бъдем 102 00:13:57,360 --> 00:14:01,656 най-прекрасната двойка в Лондон. Убеден съм в това. 103 00:14:02,282 --> 00:14:06,369 Защо не се довериш на хората, на които вярваш? На баща си? 104 00:14:06,536 --> 00:14:10,123 Щом се колебаеш, приеми тяхната преценка. 105 00:14:11,332 --> 00:14:13,626 И моята. 106 00:14:15,336 --> 00:14:17,714 Нали ще си помислиш за това? 107 00:14:23,261 --> 00:14:25,555 Моля те, обмисли го добре. 108 00:14:28,600 --> 00:14:30,894 Добре. 109 00:14:31,853 --> 00:14:34,147 Ще го обмисля. 110 00:14:36,482 --> 00:14:39,027 Господи, колко сте пораснала! 111 00:14:39,188 --> 00:14:41,899 Значи тръгваме утре сутрин? - Да, госпожице. 112 00:14:42,066 --> 00:14:44,819 Няма да мигна тази вечер. Какво приключение! 113 00:14:44,985 --> 00:14:48,155 Видяхте ли червенокожи? - Няколко. 114 00:14:48,489 --> 00:14:52,493 Как искам да се върна в Портмън Скуеър след тези диви места! 115 00:14:52,660 --> 00:14:54,954 Толкова е вълнуващо. 116 00:15:49,222 --> 00:15:52,183 Ще почиваме ли скоро? - Разбира се. 117 00:15:57,313 --> 00:16:01,776 Водач! Трябва да спрем. Жените са изморени. 118 00:16:02,992 --> 00:16:06,829 Две левги. По-добра вода. Там спрем. 119 00:16:07,038 --> 00:16:11,885 Ще спрем на поляната и ще тръгнем, щом дамите си починат. 120 00:16:12,049 --> 00:16:16,178 Магуа разбра, че белият мъж е като куче за жените си. 121 00:16:16,345 --> 00:16:19,973 Поискат ли да ядат, той хвърля томахавката и им угажда. 122 00:16:20,140 --> 00:16:22,434 Какво каза? 123 00:16:22,601 --> 00:16:26,897 Магуа каза: ''Аз разбира английски много добре.'' 124 00:18:21,970 --> 00:18:24,264 Всички на десния фланг! 125 00:18:31,979 --> 00:18:33,979 Пригответе оръжията! 126 00:18:36,459 --> 00:18:38,753 Готови! 127 00:18:39,627 --> 00:18:41,921 Прицели се! 128 00:18:48,589 --> 00:18:50,883 Огън! 129 00:20:46,365 --> 00:20:48,659 Не, Дънкан! 130 00:20:49,034 --> 00:20:53,497 В случай, че мерникът ти е по-добър от преценката ти. 131 00:21:08,473 --> 00:21:10,934 Ранените ви трябва да се върнат в Олбъни. 132 00:21:11,101 --> 00:21:14,062 Не ще преминат през северния пасаж. 133 00:21:14,688 --> 00:21:17,441 Спрете! Не можем да се измъкнем без тях! 134 00:21:17,608 --> 00:21:20,319 Защо пуска конете?! - Защо не го попиташ? 135 00:21:20,485 --> 00:21:24,740 Лесно се проследяват. Ще препускат за няколко мили. 136 00:21:26,092 --> 00:21:30,263 Пътуваме към форт Уилям Хенри. 137 00:21:38,131 --> 00:21:40,425 Ще ви заведем до форта. 138 00:21:42,635 --> 00:21:45,638 Трябва да се махнем оттук. Бързо! 139 00:21:52,562 --> 00:21:57,192 Освен ако не искате да изчакате следващия отряд хурони. 140 00:23:11,520 --> 00:23:15,566 Скаут, благодаря ти за помощта. Колко още ни остава? 141 00:23:15,733 --> 00:23:19,278 Нощ и малко. - Изглежда им се изплъзнахме. 142 00:23:19,445 --> 00:23:22,490 Може би. Може да не са сами. 143 00:23:22,948 --> 00:23:26,577 Онзи хуронски главатар... - Водачът ли? Той е мохок. 144 00:23:26,744 --> 00:23:31,290 Никой мохок не е хурон. Защо искаше да убие момичето? 145 00:23:32,458 --> 00:23:36,796 Чернокосото момиче. - Г-ца Кора Мънро? Да я убие?! 146 00:23:36,860 --> 00:23:40,864 Той не беше я виждал преди. Тя е тук само от седмица. 147 00:23:41,031 --> 00:23:43,409 Кръвно отмъщение? Опозоряване или обида? 148 00:23:43,575 --> 00:23:47,329 В никакъв случай! Как така се оказахте наблизо? 149 00:23:47,496 --> 00:23:50,874 Натъкнахме се на военния им отряд. Проследихме ги. 150 00:23:51,041 --> 00:23:53,752 Значи са ви пратили от форт Уилям Хенри? 151 00:23:53,919 --> 00:23:56,213 Или от форт Едуърд? 152 00:23:56,463 --> 00:24:01,844 Отиваме на запад към Кентъки. - Води се война! Защо на запад?! 153 00:24:04,847 --> 00:24:09,744 Всъщност пътувахме на север, но неочаквано свихме вляво. 154 00:24:09,883 --> 00:24:13,803 Мислех, че всичките ни скаути са в опълчението. 155 00:24:13,928 --> 00:24:16,598 Опълчението се бие с французите на север! 156 00:24:16,764 --> 00:24:20,351 Аз не съм ваш скаут и не сме в никакво опълчение. 157 00:26:33,216 --> 00:26:36,261 Отауа, двама французи. - Какво каза? 158 00:26:38,639 --> 00:26:41,391 Огледала... прибори... 159 00:26:43,101 --> 00:26:46,438 ...дрехи. Всичко беше вътре. 160 00:26:47,064 --> 00:26:50,484 Нищо не са взели. - Минали се бързо. 161 00:26:52,027 --> 00:26:54,321 Военен отряд. 162 00:26:55,072 --> 00:26:57,366 Да се погрижим за тях. 163 00:26:58,075 --> 00:27:00,369 Оставете ги. 164 00:27:00,786 --> 00:27:05,749 И да са непознати, им се полага християнско погребение. 165 00:27:05,874 --> 00:27:08,585 Не можем да ги оставим така. - Да вървим, госпожице. 166 00:27:08,752 --> 00:27:12,047 Не, няма! И преди съм виждала войни, 167 00:27:12,214 --> 00:27:17,302 но не и такива срещу деца и жени. Безразличието ви е жестоко. 168 00:27:29,189 --> 00:27:31,483 Г-це Мънро, 169 00:27:31,858 --> 00:27:34,152 те не са непознати. 170 00:27:36,446 --> 00:27:39,074 И ще останат, където са. 171 00:28:34,606 --> 00:28:37,151 Защо не погребахте тези хора? 172 00:28:37,359 --> 00:28:41,572 Ако някой ни следи, това щеше да го насочи. 173 00:28:45,659 --> 00:28:47,953 Добре ли ги познавахте? 174 00:28:56,336 --> 00:29:00,257 Действахте в наш интерес и аз ви се извинявам. 175 00:29:00,466 --> 00:29:02,718 Не ви разбрах тогава. 176 00:29:02,885 --> 00:29:05,137 Нищо чудно. 177 00:29:05,721 --> 00:29:08,683 Баща ми ме предупреди за... - Вашият баща? 178 00:29:08,849 --> 00:29:11,753 Чингачгук. Предупреди ме за хора като вас. 179 00:29:11,844 --> 00:29:13,620 О, нима? 180 00:29:13,787 --> 00:29:17,666 Той ми каза: ''Не се опитвай да ги разбереш.'' 181 00:29:18,375 --> 00:29:22,671 Каза също: ''Нито пък се опитвай да им обясниш нещо.'' 182 00:29:22,838 --> 00:29:27,384 ''Те са от друга порода и действат без да мислят.'' 183 00:30:32,389 --> 00:30:34,140 Защо се върнаха? 184 00:30:34,307 --> 00:30:36,601 Погребална земя. 185 00:30:44,442 --> 00:30:47,946 Друга порода? Действаме без да мислим? 186 00:30:48,113 --> 00:30:52,492 Правите изключение, госпожице. - Много ви благодаря! 187 00:30:59,457 --> 00:31:02,085 Къде е истинското ви семейство? 188 00:31:03,503 --> 00:31:06,756 Те погребаха баща ми, майка ми и сестрите ми. 189 00:31:06,923 --> 00:31:11,678 Чингачгук ме намери при френски трапери. Отгледа ме като син. 190 00:31:11,845 --> 00:31:16,308 Съжалявам. - Не ги помня. Бил съм 2-годишен. 191 00:31:17,684 --> 00:31:20,145 Как научихте английски? 192 00:31:20,209 --> 00:31:23,213 Баща ми ни изпрати с Ункас в църковното училище в Уилок, 193 00:31:23,380 --> 00:31:25,674 когато бях на десет. 194 00:31:30,320 --> 00:31:35,283 Защо тези хора са живели в това пусто място? 195 00:31:38,536 --> 00:31:42,290 Работили са седем години във Вирджиния като ратаи. 196 00:31:42,457 --> 00:31:46,628 Дошли са, защото покрайнините са достъпни за бедни хора. 197 00:31:46,795 --> 00:31:51,424 Тук се чувстваха свободни. Живееха собствения си живот. 198 00:31:56,179 --> 00:31:58,473 Казваха се Камерън. 199 00:31:59,474 --> 00:32:02,227 Джон и Александра Камерън. 200 00:32:27,047 --> 00:32:31,135 Народът на баща ми разказва, че при раждането на слънцето 201 00:32:31,301 --> 00:32:35,180 и неговата сестра луната, тяхната майка умряла. 202 00:32:35,347 --> 00:32:40,227 Слънцето дало тялото на земята и от него се родил животът. 203 00:32:40,519 --> 00:32:43,439 От гърдите й се пръснали звездите. 204 00:32:44,314 --> 00:32:49,486 Пръснали се по цялото небе, за да напомнят за нейната душа. 205 00:32:55,248 --> 00:32:58,334 Това е надгробният камък на Камерън. 206 00:33:01,254 --> 00:33:03,923 Сигурно и на моите родители. 207 00:33:15,848 --> 00:33:18,142 Прав сте, г-н По. 208 00:33:18,642 --> 00:33:22,312 Ние не разбираме какво става тук. 209 00:33:22,479 --> 00:33:26,316 В Бостън и Лондон си представях нещата съвсем иначе. 210 00:33:26,483 --> 00:33:29,695 Съжалявам, че ви разочаровах. - Не, напротив. 211 00:33:29,862 --> 00:33:33,907 Всичко тук кара сърцето ми да бие 212 00:33:35,409 --> 00:33:38,579 по-силно от коя да е фантазия. 213 00:34:19,222 --> 00:34:23,852 На върха на следващия хребет. Фортът е малко по-надолу. 214 00:34:24,019 --> 00:34:30,025 Ще носят вода от езерото, ще палят огън и ще бъдат удобно. 215 00:34:34,072 --> 00:34:36,991 Нямам търпение да видя татко! 216 00:37:06,580 --> 00:37:09,980 Запалете фитила! Огън! 217 00:38:41,672 --> 00:38:44,758 Аз съм майор Дънкан Хейуърд. Капитан Джефри Биймс. 218 00:38:44,925 --> 00:38:48,971 Не вярвах, че ще успеете. - Да вървим при Мънро. 219 00:39:04,071 --> 00:39:06,365 Здравейте, момчета! 220 00:39:09,076 --> 00:39:11,370 Истинско мъчение, Джак! 221 00:39:12,029 --> 00:39:15,099 Нали нямаше да се присъединявате? 222 00:39:15,166 --> 00:39:17,635 Няма. 223 00:39:26,922 --> 00:39:28,716 Татко! Татко! 224 00:39:28,882 --> 00:39:31,802 Алис! Кора! Защо сте тук? 225 00:39:32,011 --> 00:39:34,304 И къде са подкрепленията?! 226 00:39:37,850 --> 00:39:40,144 Доведете г-н Фелпс! 227 00:39:42,013 --> 00:39:46,318 Казах ви да стоите настрана. Защо не послушахте, момичета? 228 00:39:46,411 --> 00:39:48,429 Кога? Как? 229 00:39:48,538 --> 00:39:50,999 Моето писмо. - Нямаше такова. 230 00:39:52,541 --> 00:39:55,836 Пратих трима куриери при Уеб. - Един на име Магуа пристигна. 231 00:39:56,003 --> 00:39:58,781 Но не носеше писмо. - И Уеб не знае, че сме в обсада?! 232 00:39:58,894 --> 00:40:03,858 Уеб няма никаква представа. И няма да изпрати подкрепления. 233 00:40:13,187 --> 00:40:16,566 Какво се е случило с вас? - При Джордж Роуд ни нападнаха. 234 00:40:18,724 --> 00:40:21,476 Ти добре ли си? - Да. 235 00:40:21,529 --> 00:40:24,807 Какво ще стане тук, татко? - Ще се оправим, момичето ми. 236 00:40:24,912 --> 00:40:28,683 Онзи Магуа ни подведе. 18 убити. Тези мъже ни помогнаха. 237 00:40:28,850 --> 00:40:31,144 Доведоха ни дотук. 238 00:40:35,034 --> 00:40:38,121 Благодаря ви. Имате ли нужда от нещо? 239 00:40:38,287 --> 00:40:41,833 Няколко рога с барут. - И малко храна. 240 00:40:42,542 --> 00:40:44,836 Задължен съм ви. 241 00:40:47,762 --> 00:40:50,056 Г-це Кора, как сте? 242 00:40:50,682 --> 00:40:55,145 Здравейте, г-н Фелпс. - Г-жа Маккан ще ви даде дрехи. 243 00:40:57,272 --> 00:40:59,941 Върви със сестра си, Алис. 244 00:41:03,153 --> 00:41:06,489 Всичко ще се оправи, момичето ми. 245 00:41:21,826 --> 00:41:26,873 Мога ли да науча повече, сър? Видях французите от хребета. 246 00:41:27,790 --> 00:41:31,961 Ситуацията е следната - неговите оръжия са повече и по-мощни. 247 00:41:32,128 --> 00:41:35,798 Ние се крием зад стените, а той напредва с 30 ярда на ден. 248 00:41:35,965 --> 00:41:38,593 Когато се приближи на 200 ярда от форта, 249 00:41:38,760 --> 00:41:43,723 ще докара мощни минохвъргачки и ще ни разбие на пух и прах. 250 00:41:44,474 --> 00:41:49,354 Сега изглежда са 300 ярда. Това значи, че остават три дни. 251 00:41:50,230 --> 00:41:52,523 Проклятие! 252 00:41:53,274 --> 00:41:56,194 Пратеник ще се добере до Уеб. 253 00:41:56,653 --> 00:41:59,715 Три дни няма да стигнат да се върне от Олбъни с подкрепления. 254 00:41:59,825 --> 00:42:04,830 Уеб не е в Олбъни. Тръгнал е за форт Едуърд преди два дни. 255 00:42:04,997 --> 00:42:08,959 Уеб е в Едуърд? Това са само 12 мили! 256 00:42:09,084 --> 00:42:11,962 Подкрепленията могат да пристигнат вдругиден. 257 00:42:12,129 --> 00:42:15,549 Вие, сър, изберете своя човек. Хейуърд ще организира акцията. 258 00:42:15,716 --> 00:42:17,384 Ще приготвя съобщението. 259 00:42:17,551 --> 00:42:20,053 Кап. Биймс ще ви намери, за да ви го даде. 260 00:42:20,220 --> 00:42:23,807 Още нещо. Колибата на Камерън. Пограничната колиба. 261 00:42:23,974 --> 00:42:28,061 Минахме вчера край нея. Изгорили са я. Избили са всички. 262 00:42:28,228 --> 00:42:30,856 Били са отауа и французите. 263 00:42:37,622 --> 00:42:39,916 И? 264 00:42:42,543 --> 00:42:47,590 Бил е военен отряд. Ще нападат по цялата граница. 265 00:42:48,266 --> 00:42:49,842 Благодаря ви, сър. 266 00:42:50,009 --> 00:42:54,222 Хората тук, мохоки и заселници, имат семейства по границата! 267 00:42:54,389 --> 00:42:56,682 Благодаря ви, сър! 268 00:43:06,567 --> 00:43:10,154 Всички бяха избити. Никой не беше пощаден. 269 00:43:12,240 --> 00:43:16,911 Съображенията не съответстват на интересите на Короната. 270 00:43:17,036 --> 00:43:22,208 Войната тук е ужасяваща, майоре. Вземете задачата присърце. 271 00:43:22,375 --> 00:43:26,754 Победата над французите зависи от куриера до Уеб. 272 00:43:53,515 --> 00:43:57,686 Ще ти дам 3 вола за празненството. А утре... 273 00:43:57,853 --> 00:44:02,941 ще пеем песента на войната до великия огън на Съвета. 274 00:44:13,364 --> 00:44:18,327 Магуа, как вървят нещата с твоите английски приятели? 275 00:44:18,522 --> 00:44:23,522 Присъедини се към нас! - Няма нужда да ни каниш! 276 00:44:27,542 --> 00:44:32,880 Английският военен вожд Уеб е тръгнал с 60-ти полк. 277 00:44:33,089 --> 00:44:37,593 Не знае, че армията на баща ми ще нападне форт Уилям Хенри. 278 00:44:37,760 --> 00:44:40,054 Магуа успя ли? 279 00:44:40,763 --> 00:44:44,267 Другите двама куриери умряха в гората. 280 00:44:45,017 --> 00:44:50,064 Мънро трябва да е разбрал вече. Ще изпрати друг куриер. 281 00:44:51,190 --> 00:44:53,484 Сиви Коси ще опита. 282 00:44:53,901 --> 00:44:58,448 Около петима, включително две жени, влязоха във форта. 283 00:44:58,573 --> 00:45:02,368 Децата на Сиви Коси бяха под ножа на Магуа. 284 00:45:02,535 --> 00:45:05,079 Избягаха, но не за дълго. 285 00:45:06,414 --> 00:45:10,168 Магуа, защо толкова мразиш Сиви Коси? 286 00:45:11,461 --> 00:45:16,174 Когато Сиви Коси умре, Магуа ще изяде сърцето му. 287 00:45:16,340 --> 00:45:21,929 Преди да умре, Магуа ще изтреби децата му, 288 00:45:22,055 --> 00:45:26,184 за да затрие семето му навеки. 289 00:45:28,445 --> 00:45:35,945 Хората ми напредват през окопите. Скоро може да имаш тази възможност. 290 00:45:47,140 --> 00:45:49,434 Г-це Кора? 291 00:45:49,601 --> 00:45:52,270 Един джентълмен ви търси. 292 00:45:56,441 --> 00:45:58,735 Може ли? 293 00:46:10,580 --> 00:46:13,500 Ще се просмуче и ще стегне. 294 00:46:14,626 --> 00:46:18,046 Свърши ли здрависването с г-ца Мънро? 295 00:46:18,922 --> 00:46:21,216 Имаме си работа. 296 00:46:37,022 --> 00:46:39,316 Какво гледате, сър? 297 00:46:40,108 --> 00:46:42,569 Гледам вас, госпожице. 298 00:47:20,558 --> 00:47:24,687 Мънро не иска да повярва. - Дори не иска да чуе. 299 00:47:27,481 --> 00:47:29,775 Но ще му се наложи. 300 00:47:30,901 --> 00:47:33,153 Съберете се на западния бастион. 301 00:47:33,320 --> 00:47:36,657 Йън, Шаритариш, Онгеуасгон и Уилям. 302 00:47:42,121 --> 00:47:44,331 Здрава тъкан. 303 00:47:44,498 --> 00:47:47,418 Коприна. Още 40 ярда. 304 00:48:54,782 --> 00:48:57,534 Ако са били просто шайка крадци? 305 00:48:57,660 --> 00:49:01,288 Колибата е била нападната от отряд, съюзник на французите. 306 00:49:01,455 --> 00:49:05,501 Тръгнали са на юг и атакуват ферми и лагери на мохоките. 307 00:49:05,668 --> 00:49:08,045 Всички мъже са тук. - Искам други доказателства 308 00:49:08,212 --> 00:49:12,132 от мнението на този човек, за да отслабя отбраната си. 309 00:49:12,299 --> 00:49:16,220 Чингачгук е на същото мнение. Съдбата на форта ще се реши 310 00:49:16,387 --> 00:49:20,900 от подкреплението на Уеб, не от колониалистите. 311 00:49:21,079 --> 00:49:23,164 Аз преценявам военните въпроси! Не вие! 312 00:49:23,331 --> 00:49:27,585 Споразумели са се с Уеб, че ще защитят домовете си 313 00:49:27,752 --> 00:49:29,921 и това е по-важно от вашата преценка. 314 00:49:30,088 --> 00:49:33,216 Майор Хейуърд беше там. Видя къщата на Джон Камерън. 315 00:49:33,383 --> 00:49:35,843 Какво точно видяхте, майоре? 316 00:49:41,683 --> 00:49:45,687 Нищо, което да ме убеди, че не става въпрос 317 00:49:45,812 --> 00:49:49,632 за грабителски набег на диваци. - Лъжец! 318 00:49:49,732 --> 00:49:51,818 Майоре! 319 00:49:51,985 --> 00:49:54,988 Монкалм е воин и джентълмен, а не касапин. 320 00:49:55,154 --> 00:49:58,408 Лесно е за вас, но техните жени и деца са там! 321 00:49:58,574 --> 00:50:01,744 Самозабравяте се, сър! - Помним обещанието на Уеб! 322 00:50:01,911 --> 00:50:04,080 Английските обещания се спазват. 323 00:50:04,247 --> 00:50:07,208 Но няма да бъдете освободени. Думите му не са доказателство. 324 00:50:07,375 --> 00:50:10,878 Думата на Натаниел е достатъчна още отпреди да дойдете вие. 325 00:50:11,045 --> 00:50:13,589 Обсъждането приключи! Опълчението ще остане! 326 00:50:13,756 --> 00:50:16,926 Нима английските закони не важат вече? 327 00:50:17,093 --> 00:50:19,804 Нима са заменени с абсолютизъм? 328 00:50:19,929 --> 00:50:23,099 Щом не важат английските закони, да потърсят мир с французите. 329 00:50:23,266 --> 00:50:25,601 Това е подстрекателство! - Не, истината! 330 00:50:25,768 --> 00:50:28,229 Бих ви изритал от този форт! 331 00:50:31,024 --> 00:50:33,776 Някой ден ние двамата ще си имаме сериозна разправия. 332 00:50:33,943 --> 00:50:38,072 Който призовава за напускане, ще е обесен за подстрекателство! 333 00:50:38,239 --> 00:50:41,784 Заловените при бягство, ще се разстрелват за дезертьорство! 334 00:50:41,951 --> 00:50:44,495 Точка по въпроса! Напуснете! 335 00:50:58,326 --> 00:51:00,786 Исках да говоря с теб. 336 00:51:02,496 --> 00:51:05,041 Поговорете си с Дънкан, Кора. 337 00:51:05,666 --> 00:51:10,212 Аз се разсъних. Не искам да ви преча. 338 00:51:10,379 --> 00:51:13,716 Ще видя дали г-н Фелпс не се нуждае от нещо. 339 00:51:13,883 --> 00:51:16,177 Съжалявам. Не исках да... 340 00:51:17,720 --> 00:51:21,766 Кора, когато се върнем в Англия като мъж и жена, 341 00:51:22,308 --> 00:51:27,188 всичко казано и сторено тук ще е без значение. Убеден съм. 342 00:51:27,355 --> 00:51:30,275 Дънкан, бях ти обещала отговор. 343 00:51:31,526 --> 00:51:34,571 Твоето търпение и настойчивост са комплимент за мен. 344 00:51:34,737 --> 00:51:37,907 Но бих предпочела да направя непоправима грешка, 345 00:51:38,074 --> 00:51:41,578 отколкото да се откажа от собствената си преценка. 346 00:51:41,744 --> 00:51:45,540 Моля те, приеми отговора ми за окончателен. 347 00:51:45,707 --> 00:51:48,209 Налага се да бъде ''не''. 348 00:51:49,210 --> 00:51:51,504 Разбирам. 349 00:52:47,598 --> 00:52:50,684 Натаниел, не трябваше въобще да идваш тук. 350 00:52:50,851 --> 00:52:54,188 Прав си. Мислех си го преди да дойда, мисля го и сега. 351 00:52:54,355 --> 00:52:58,150 Ако имах близки при заселниците, отдавна да съм се махнал. 352 00:52:58,317 --> 00:53:00,236 Ами кралският закон? 353 00:53:00,402 --> 00:53:06,325 Щом сами не спазват законите си, значи не важат и за нас. 354 00:53:08,619 --> 00:53:11,247 Държат се с нас като с роби. 355 00:53:11,413 --> 00:53:15,417 Няма да търпя това повече. Махам се оттук. 356 00:53:17,211 --> 00:53:21,257 Хванат ли някого, го разстрелват, тъй че всеки да решава сам. 357 00:53:21,423 --> 00:53:24,260 Които ще си вървят, да се върнат тук след час. 358 00:53:24,426 --> 00:53:28,013 Излезте през северната порта. Оттам на изток през блатото, 359 00:53:28,180 --> 00:53:30,599 докато се промъкнете през позициите на французите. 360 00:53:30,766 --> 00:53:33,936 Тръгнете на север през хребета, после свърнете на югоизток. 361 00:53:34,103 --> 00:53:38,857 Отклонете вляво при Литъл Медоу и ще избегнете престрелките. 362 00:53:39,024 --> 00:53:43,362 Ние нямаме семейства, капитане. Ще останем тук да помогнем. 363 00:53:43,529 --> 00:53:47,283 Ще ви прикривам от бастиона. - Няма ли да дойдеш с нас? 364 00:53:47,449 --> 00:53:49,660 Имам причина да остана. 365 00:53:49,827 --> 00:53:52,830 Твоята причина май носи раирана пола и помага в лазарета? 366 00:53:52,997 --> 00:53:58,127 Да. Не се обиждай, но изглежда по-добре от теб, Джак Уинтроп. 367 00:53:58,460 --> 00:54:02,923 Побързайте. Трябва да преминете французите преди зазоряване. 368 00:54:03,090 --> 00:54:05,384 Успех, Джак. 369 00:54:12,077 --> 00:54:16,289 Онгеуасгон, ти ще останеш ли? Отвън има много французи. 370 00:54:16,456 --> 00:54:20,252 А ние сме толкова малко. Обречени сме. 371 00:54:20,418 --> 00:54:23,922 Но сме дали дума на нашите английски бащи. 372 00:57:46,437 --> 00:57:49,065 Вие, сър! Стойте си по местата! 373 00:57:51,568 --> 00:57:53,862 Не се меси! 374 00:57:58,658 --> 00:58:00,451 Отведете го! 375 00:58:01,705 --> 00:58:05,668 Защо затварят моя син? 376 00:58:06,585 --> 00:58:10,130 Помогнах на Джак и останалите да избягат. 377 00:58:10,297 --> 00:58:12,299 Не мърдай. 378 00:58:12,466 --> 00:58:18,097 Тази битка не е твоя. Обичам ви и двамата. 379 00:58:18,430 --> 00:58:22,059 Напуснете това място веднага. 380 00:58:23,185 --> 00:58:28,357 Какво ще правят със сина ми? 381 00:58:29,997 --> 00:58:32,708 Той ни спаси. Живи сме благодарение на него. 382 00:58:32,823 --> 00:58:36,619 Той убеждаваше колониалистите да си тръгнат пред очите ми. 383 00:58:37,574 --> 00:58:42,897 Обвинен е в подстрекателство. Ще бъде обесен като престъпник. 384 00:58:43,013 --> 00:58:48,227 Знаеше последствията и остана. Поведение на престъпник ли е? 385 00:58:49,228 --> 00:58:50,646 Дънкан, направи нещо! 386 00:58:50,813 --> 00:58:55,276 Знаеше наказанието. Ще заплати, без да те праща да се молиш. 387 00:58:55,442 --> 00:58:59,488 Знаеш, че не ме е изпратил! Ти излъга за онова, което видя! 388 00:58:59,655 --> 00:59:03,200 Натаниел беше прав за фермата. - Това не беше достатъчно, 389 00:59:03,367 --> 00:59:06,078 за да надделее над британските интереси в този форт. 390 00:59:06,235 --> 00:59:10,239 И кой им е дал право да обсъждат политиката на Англия 391 00:59:10,406 --> 00:59:14,201 в собствените й владения?! Да се движат тук без позволение?! 392 00:59:14,368 --> 00:59:17,580 Животът им не зависи от твоето позволение! 393 00:59:17,746 --> 00:59:21,968 Те се борят да оцелеят в тази пустош и да отгледат децата си! 394 00:59:22,046 --> 00:59:25,341 Защитаваш го, защото си влюбена в него! 395 00:59:27,343 --> 00:59:31,889 Дънкан, ти имаш няколко достойни за уважение качества. 396 00:59:32,390 --> 00:59:35,893 Но като цяло, съм те надценила ужасно. 397 00:59:41,148 --> 00:59:44,235 Бих направил всичко, за да ти спестя болката. 398 00:59:44,402 --> 00:59:47,321 Но този човек ще получи справедливо възмездие 399 00:59:47,488 --> 00:59:50,700 според военните закони. - Справедливост ли? 400 00:59:50,866 --> 00:59:54,245 Ако това е справедливост, колкото по-скоро французите 401 00:59:54,412 --> 00:59:57,581 издухат британската армия оттук, толкова по-добре за хората. 402 00:59:57,748 --> 01:00:00,126 Не знаеш какво говориш, момиче! - Напротив, знам! 403 01:00:00,292 --> 01:00:04,839 И ако това е подстрекателство, значи и аз съм виновна. 404 01:00:34,537 --> 01:00:36,831 Те ще те обесят. 405 01:00:39,750 --> 01:00:42,962 Защо не тръгна, докато можеше? 406 01:00:45,798 --> 01:00:49,886 Защото тук е онова, което е важно за мен. 407 01:00:50,011 --> 01:00:52,221 Какво да направя? 408 01:00:52,388 --> 01:00:55,516 Подкрепленията на Уеб може би ще пристигнат. 409 01:00:55,683 --> 01:00:58,262 Но ако не пристигнат, фортът ще бъде превзет от французите. 410 01:00:58,338 --> 01:01:01,800 Ако това стане, не се отделяй от баща си. 411 01:01:01,966 --> 01:01:05,720 Френските офицери ще се застъпят за английските офицери. 412 01:01:07,300 --> 01:01:10,595 Не, ще те потърся. - Недей. 413 01:01:14,724 --> 01:01:17,018 Обещай ми. 414 01:01:31,115 --> 01:01:34,494 Целият свят е пламнал, нали? 415 01:03:03,083 --> 01:03:05,377 Кой е? 416 01:03:05,711 --> 01:03:08,172 Помни какво ти казах. 417 01:03:08,923 --> 01:03:12,051 Не се отделяй от баща си и офицерите. 418 01:04:06,946 --> 01:04:11,275 Полковник Мънро, познавах ви като галантен противник. 419 01:04:11,442 --> 01:04:14,012 Сега се радвам да се запозная с вас като с приятел. 420 01:04:14,100 --> 01:04:16,309 Аз също, мосю маркиз. 421 01:04:16,394 --> 01:04:21,453 Моля, приемете комплиментите ми за майсторската защита на крепостта ви. 422 01:04:21,983 --> 01:04:25,984 Ако срещу себе си имах слаб противник, щеше да падне отдавна, 423 01:04:26,221 --> 01:04:29,221 предвид повечето ни хора и оръжие. 424 01:04:30,281 --> 01:04:32,681 Само шансът ми позволи да се изправя срещу вас. 425 01:04:32,782 --> 01:04:36,282 Г-н Маркиз, аз съм войник, а не дипломат! 426 01:04:36,783 --> 01:04:40,683 Предложихте тези преговори не само, за да си разменяме комплименти. 427 01:04:42,894 --> 01:04:46,898 Вече направихте повече от достатъчно, за да защитите честта на вашия принц, 428 01:04:47,023 --> 01:04:50,902 но ви моля да се вслушате в сърцето си. 429 01:04:51,627 --> 01:04:54,680 Моля ви да се предадете съгласно моите условия. 430 01:04:54,847 --> 01:04:58,050 А може би генералът вече е зърнал през далекогледа 431 01:04:58,117 --> 01:05:01,997 подкрепленията на Уеб, приближаващи се откъм Хъдзън? 432 01:05:04,257 --> 01:05:09,079 Моите скаути се добраха до това съобщение, предназначено за вас. 433 01:05:11,913 --> 01:05:14,174 ''До полковник Мънро. 434 01:05:14,341 --> 01:05:19,137 Съжалявам, но не разполагам с хора за подкрепление. 435 01:05:19,387 --> 01:05:24,184 Напълно невъзможно е. Съветвам ви да се предадете. 436 01:05:24,309 --> 01:05:28,063 Ваш Джером Уеб, форт Едуърд.'' 437 01:05:34,945 --> 01:05:39,532 Това е подписът на Уеб. Но познавам духа на войниците. 438 01:05:39,699 --> 01:05:43,703 Те ще предпочетат битката пред френския затвор в залива Хъдзън. 439 01:05:43,870 --> 01:05:46,456 Получихте своя отговор, мосю маркиз. 440 01:05:46,623 --> 01:05:50,543 Сър, моля ви да не обричате на смърт толкова хора, 441 01:05:50,710 --> 01:05:53,763 преди да сте ме изслушал. 442 01:05:57,519 --> 01:05:59,019 Давайте. 443 01:05:59,302 --> 01:06:03,723 Нито един от вашите войници няма да отиде в затвора. 444 01:06:03,848 --> 01:06:08,311 Ще бъдат освободени при условие, че ще се върнат в Англия 445 01:06:08,478 --> 01:06:11,606 и няма да воюват повече на континента. 446 01:06:11,773 --> 01:06:15,360 Хората от опълчението ще се върнат по фермите си. 447 01:06:15,527 --> 01:06:16,903 А оръжието им? 448 01:06:17,070 --> 01:06:20,407 Ще могат да напуснат крепостта в пълно въоръжение. 449 01:06:20,573 --> 01:06:21,741 Моите знамена? 450 01:06:21,908 --> 01:06:24,911 Отнесете ги в Англия с чест. 451 01:06:27,789 --> 01:06:31,334 Позволете да се посъветвам с офицерите си. 452 01:06:41,052 --> 01:06:44,898 Не вярвах, че ще доживея нещо подобно. 453 01:06:45,065 --> 01:06:48,152 Британски офицер да се страхува да подкрепи друг. 454 01:06:48,219 --> 01:06:53,249 Нека Уеб да гори в ада! Ще се върнем и изкопаем гробовете си! 455 01:06:54,649 --> 01:06:59,070 Мислех си, че да умреш в бой е достойно. 456 01:06:59,529 --> 01:07:03,658 Но днес разбрах, че не винаги е така. 457 01:07:15,684 --> 01:07:20,959 Г-н Маркиз, трогнат съм от такава неочаквана и необикновена щедрост. 458 01:07:22,260 --> 01:07:25,160 Фортът ми е ваш, при условие, че ни дадете време до изгрев 459 01:07:25,361 --> 01:07:30,244 да погребем мъртвите, да се подготвим за дългото пътуване 460 01:07:30,362 --> 01:07:33,262 и да предадем ранените на вашите хирурзи 461 01:07:34,563 --> 01:07:36,563 Съгласен съм, мосю. 462 01:08:06,878 --> 01:08:11,425 Заровена ли е томахавката между английския и френския баща? 463 01:08:11,591 --> 01:08:16,388 Воините няма да вземат скалпове, а белите ще станат приятели? 464 01:08:16,555 --> 01:08:19,433 Моят господар притежава тези земи. 465 01:08:19,558 --> 01:08:22,811 Беше ми заповядано да прогоня английските натрапници. 466 01:08:22,978 --> 01:08:27,399 Те са свободни да си вървят. Вече не са мои врагове. 467 01:08:27,524 --> 01:08:31,528 Магуа извади томахавката си, за да я окъпе в кръв. 468 01:08:31,695 --> 01:08:36,533 Тя е все още чиста. Когато почервенее, тогава ще я заровя. 469 01:08:36,700 --> 01:08:41,538 Много слънца залязоха, откак Магуа нападна поста. 470 01:08:41,705 --> 01:08:43,457 А къде са сега тези слънца? 471 01:08:43,623 --> 01:08:48,044 Магуа е син на своя народ и му е отредено да го води! 472 01:08:48,170 --> 01:08:51,131 Но аз знам добре, че Магуа има власт 473 01:08:51,298 --> 01:08:53,633 сред хуроните и много други. 474 01:09:00,974 --> 01:09:06,063 Селището и вигвамите на Магуа бяха изгорени. 475 01:09:06,646 --> 01:09:11,318 Децата на Магуа бяха избити от англичаните. 476 01:09:11,860 --> 01:09:17,866 Аз бях поробен от мохоките, които служеха на Сиви Коси. 477 01:09:18,825 --> 01:09:23,663 Жената на Магуа помисли, че той е мъртъв 478 01:09:25,290 --> 01:09:28,001 и стана жена на друг. 479 01:09:29,878 --> 01:09:33,882 И Сиви Коси беше виновен за всичко това. 480 01:09:34,049 --> 01:09:35,634 След време... 481 01:09:35,801 --> 01:09:41,014 Магуа стана кръвен брат на мохоките, за да се освободи. 482 01:09:41,556 --> 01:09:45,644 Но в сърцето си той винаги ще бъде хурон! 483 01:09:47,145 --> 01:09:51,191 И сърцето на Магуа ща бъде отново цяло в деня, 484 01:09:51,900 --> 01:09:55,779 в който Сиви Коси и семето му бъдат затрити. 485 01:09:57,162 --> 01:10:01,958 Според водача, англичаните ще спазят ли условията? 486 01:10:02,675 --> 01:10:06,638 Боя се, че след като ги освободя сега, 487 01:10:06,888 --> 01:10:14,354 ще трябва да воювам срещу същите хора при Олбъни. 488 01:10:15,255 --> 01:10:18,255 Но няма как да наруша условията на споразумението 489 01:10:18,556 --> 01:10:20,856 и да опетня името на Франция. 490 01:11:02,038 --> 01:11:04,874 Мосю, фортът е ваш. 491 01:13:22,515 --> 01:13:25,815 Трите реда вляво - готови! 492 01:13:26,516 --> 01:13:28,116 Прицелете се! 493 01:15:03,488 --> 01:15:04,988 Огън! 494 01:16:52,567 --> 01:16:55,167 Насочи! Огън! 495 01:17:29,101 --> 01:17:33,147 Преди да умреш, да знаеш, че ще прекарам под ножа децата ти, 496 01:17:33,314 --> 01:17:36,775 за да бъде затрито семето ти завинаги. 497 01:18:04,136 --> 01:18:06,136 Остави я намира! 498 01:19:09,426 --> 01:19:11,726 Към лодките! 499 01:20:00,138 --> 01:20:03,838 Когато отново попаднете в британски ръце, ще бъдете обесени. 500 01:20:14,476 --> 01:20:16,576 По-бързо! 501 01:20:28,254 --> 01:20:30,348 Към реката! 502 01:22:43,352 --> 01:22:45,188 Къде отиваме? - Никъде. 503 01:22:45,254 --> 01:22:47,991 Не разбирам. - Няма накъде повече да идем! 504 01:22:48,116 --> 01:22:51,278 Ако имаме късмет, ще помислят, че сме продължили през долината. 505 01:22:51,345 --> 01:22:53,817 При повече късмет, ще помислят, че сме паднали във водопадите. 506 01:22:53,942 --> 01:22:56,011 Единствената ни надежда е да ни подминат. 507 01:22:56,012 --> 01:22:57,512 Но ако го направят. 508 01:22:57,678 --> 01:23:02,423 Тръгнете надолу по южния хребет. Оттам са 12 мили до форт Едуърд. 509 01:23:02,589 --> 01:23:04,683 А ако не ни подминат? 510 01:23:05,494 --> 01:23:09,873 Ще трябва да забравиш за удоволствието да ме обесиш. 511 01:23:13,252 --> 01:23:15,545 Барут? 512 01:23:25,096 --> 01:23:26,890 Свърши. 513 01:23:29,226 --> 01:23:31,520 Моят е прогизнал! 514 01:23:32,062 --> 01:23:34,356 А баща ни? 515 01:23:34,648 --> 01:23:36,942 Видя ли баща ми? 516 01:23:37,734 --> 01:23:40,028 Отдалече. 517 01:24:10,309 --> 01:24:13,145 Не казвай на Алис! 518 01:24:34,321 --> 01:24:35,921 Назад! 519 01:25:30,103 --> 01:25:32,397 Да! Върви! 520 01:25:33,164 --> 01:25:35,317 Що за план е това?! 521 01:25:35,483 --> 01:25:37,052 Искам да си отивате! 522 01:25:37,254 --> 01:25:39,798 Ако си отидем има шанс битката да се размине. 523 01:25:39,965 --> 01:25:43,969 Няма повече барут! Ако не отидем, нямаме никакви шансове! 524 01:25:44,136 --> 01:25:47,806 Страхливец! - Направихте, каквото можахте! 525 01:25:47,973 --> 01:25:50,225 Спасявай се! 526 01:25:52,849 --> 01:25:55,678 Ако се случи най-лошото... - Ти ще живееш. 527 01:25:56,283 --> 01:26:00,204 Ако не те убият, ще те заведат на север в земите на хуроните. 528 01:26:00,300 --> 01:26:03,792 Подчини се, разбра ли?! Ти си силна! Ще оцелееш! 529 01:26:06,080 --> 01:26:11,876 Ако останеш жива, ще те открия на всяка цена! 530 01:26:12,059 --> 01:26:16,088 Все едно колко време ще трябва да те търся! 531 01:26:16,708 --> 01:26:18,802 Но ще те открия! 532 01:32:05,028 --> 01:32:08,323 Вашите томахавки са червени. 533 01:32:08,531 --> 01:32:12,911 Много англичани са мъртви, Велики Сакем. 534 01:32:13,370 --> 01:32:17,916 Магуа стана велик предводител и иска твоето признание. 535 01:32:26,321 --> 01:32:32,035 Доведох в твоя чест трима от моите пленници. 536 01:32:32,535 --> 01:32:36,664 Магуа ще продаде английския офицер на французите. 537 01:32:36,915 --> 01:32:41,127 Печалбата ще подаря на теб, Велики. 538 01:32:42,545 --> 01:32:49,886 Жените са деца на бледоликия предводител Мънро. 539 01:32:50,913 --> 01:32:53,290 Те ще изгорят в нашите огньове. 540 01:32:53,457 --> 01:32:56,168 После ще си поделим трофеите. 541 01:33:53,016 --> 01:33:56,770 Не знам хуронски. Говориш ли френски, майоре? 542 01:33:56,937 --> 01:33:59,481 Превеждай на френски всяка дума, която кажа. 543 01:33:59,648 --> 01:34:04,611 Дойдох при вас невъоръжен, за да ти открия истината, Сакем. 544 01:34:04,903 --> 01:34:08,407 Освободи децата на мъртвия полковник Мънро 545 01:34:08,574 --> 01:34:13,412 и ще потушиш огъня на омразата за убитите беззащитни англичани. 546 01:34:13,579 --> 01:34:18,375 Монкалм и приятелите французи са по-силни от англичаните. 547 01:34:18,625 --> 01:34:22,296 Не се боим от омразата на англичаните. 548 01:34:22,421 --> 01:34:27,092 Сачем, френските бащи сключиха мир. Магуа го наруши! 549 01:34:27,217 --> 01:34:30,763 Не се заблуждавай, че французите все още са приятели на хуроните! 550 01:34:30,929 --> 01:34:34,141 Нашият френски баща ще се зарадва щом узнае, 551 01:34:34,308 --> 01:34:38,187 че няма повече да се бие със същите англичани. 552 01:34:48,084 --> 01:34:54,184 Бледоликите дойдоха и с тях помръкна нашето бъдеще. 553 01:34:57,063 --> 01:35:01,863 Нашият съвет си задава един и същ въпрос, откак бях момче: 554 01:35:03,677 --> 01:35:07,877 Как да постъпят хуроните? 555 01:35:11,051 --> 01:35:17,224 Сега французите също се боят от хуроните. Това е добре. 556 01:35:18,684 --> 01:35:22,604 Хуроните ще станат по-силни, заради страха им, 557 01:35:22,813 --> 01:35:27,276 и ще договорим нови условия за търговия с французите. 558 01:35:27,526 --> 01:35:33,198 Ще вземем земя от абенаките и кожи от осагите и сауките. 559 01:35:33,917 --> 01:35:37,921 Ще търгуваме със злато. 560 01:35:38,246 --> 01:35:42,500 Ще бъдем силни като бледоликите. 561 01:35:43,739 --> 01:35:47,493 Магуа иска ли да стане като бледоликите? 562 01:35:50,087 --> 01:35:52,491 Значи хуроните ще прилъгват червенокожите си братя с бренди, 563 01:35:52,557 --> 01:35:56,252 ще крадат земите, ще ги продават на бледоликите за злато?! 564 01:35:56,719 --> 01:36:00,232 Нима хуроните са алчни за земи, които не са им нужни? 565 01:36:01,699 --> 01:36:04,961 Хуроните ще измамят сенеките и ще вземат всичките им кожи 566 01:36:05,128 --> 01:36:07,497 само срещу дрънкулки и уиски? 567 01:36:07,659 --> 01:36:11,204 Защото така постъпват бледоликите търговци. 568 01:36:11,371 --> 01:36:15,367 И господарите им в Европа са заразени от алчността! 569 01:36:17,444 --> 01:36:20,948 Душата на Магуа се е свила от болка, 570 01:36:21,114 --> 01:36:24,335 а той иска да стане като онези, които му причиниха болката. 571 01:36:24,501 --> 01:36:26,629 Аз съм Натаниел от англичаните. 572 01:36:26,796 --> 01:36:30,224 Ястребово Око, осиновен от Чингачгук от мохиканите. 573 01:36:30,391 --> 01:36:33,979 Пусни децата на мъртвия Мънро и английския офицер да си вървят. 574 01:36:35,046 --> 01:36:38,624 Коланът, на който е записана историята на бащиния ми народ 575 01:36:38,791 --> 01:36:40,544 е свидетел, че казвам истината. 576 01:36:40,649 --> 01:36:43,903 Ти пръскаш отрова на два езика! 577 01:36:52,685 --> 01:37:00,819 Магуа е велик водач, но неговият път не е пътят на хуроните. 578 01:37:05,609 --> 01:37:09,690 Магуа ще вземе по-малката дъщеря на Мънро. 579 01:37:09,843 --> 01:37:13,915 Родът на Мънро няма да умре, а сърцето на Магуа ще заздравее. 580 01:37:15,357 --> 01:37:18,277 Английският офицер ще се върне при своите, 581 01:37:18,470 --> 01:37:20,648 за да бъде потушена тяхната омраза. 582 01:37:20,890 --> 01:37:25,962 Детето на Мънро ще изгори в огън заради мъртвите деца на Магуа. 583 01:37:30,757 --> 01:37:33,385 Дълга Карабина, върви си в мир. 584 01:37:38,443 --> 01:37:40,904 Кажи му да вземе мен вместо нея! 585 01:37:41,071 --> 01:37:44,908 Вземете мен! Аз съм британски офицер! 586 01:37:45,895 --> 01:37:49,695 Ще идем на запад при езерото на хуроните. Това не е гласа на разума 587 01:37:50,878 --> 01:37:56,609 Вие сте жени! Роби! Кучета! Плюя на вас! 588 01:37:56,628 --> 01:37:59,640 Спрете! - Аз съм Дългата Карабина! 589 01:37:59,841 --> 01:38:02,934 Моята смърт ще е велика чест за хуроните! Вземете мен! 590 01:38:04,070 --> 01:38:06,240 Каза ли му? 591 01:38:08,676 --> 01:38:10,176 Да. 592 01:38:27,241 --> 01:38:29,744 Казах им да вземат мен. 593 01:38:30,036 --> 01:38:33,456 Отведи я оттук! 594 01:38:33,622 --> 01:38:37,209 Какво ще правят с Дънкан? Къде е Алис? 595 01:42:53,210 --> 01:42:55,210 Ункас. 596 01:47:09,324 --> 01:47:13,036 Велик Дух, създателю на всички неща, 597 01:47:15,163 --> 01:47:18,458 един воин се отправя към теб непреклонен и устремен 598 01:47:18,625 --> 01:47:21,712 като стрела, изстреляна към слънцето. 599 01:47:21,878 --> 01:47:26,800 Приеми го и му дай място около огъня на моя народ. 600 01:47:28,593 --> 01:47:32,514 Той е Ункас, моят син. 601 01:47:34,474 --> 01:47:39,438 Кажи му да бъде търпелив и да помоли смъртта да побърза, 602 01:47:39,563 --> 01:47:45,027 защо останах само аз, Чингачгук, 603 01:47:46,028 --> 01:47:49,197 последният от мохиканите. 604 01:49:28,196 --> 01:49:31,032 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 605 01:50:09,608 --> 01:50:13,608 Допълнителен превод и синхронизация: funny_creature