1
00:00:24,538 --> 00:00:26,582
Колониална Америка.
Трета година война
2
00:00:26,749 --> 00:00:31,462
между Англия и Франция
за подялбата на континента.
3
00:00:33,672 --> 00:00:36,926
Трима мъже, последните
от една изчезваща раса,
4
00:00:37,092 --> 00:00:40,638
са до границата,
западно от реката Хъдзън.
5
00:01:01,367 --> 00:01:06,080
ПОСЛЕДНИЯТ МОХИКАН
6
00:04:03,340 --> 00:04:09,096
Отдаваме почит
на твоята смелост,
7
00:04:09,847 --> 00:04:14,894
на твоята бързина и сила.
8
00:04:47,092 --> 00:04:49,386
Чингачгук! Как я караш?
9
00:04:50,971 --> 00:04:54,141
Господарят на живота
е добър, Джон.
10
00:04:54,642 --> 00:04:57,728
Измина още една година.
Ти как си?
11
00:04:57,895 --> 00:05:00,189
Оправям се някак.
12
00:05:05,986 --> 00:05:10,699
Здравей, Джон. Виждам, че си
разчистил още една четвърт.
13
00:05:12,868 --> 00:05:14,620
Александра.
- Добре дошли.
14
00:05:14,787 --> 00:05:17,665
Джак, как си?
- Здравей, Натаниел.
15
00:05:18,958 --> 00:05:23,379
Момчета, къде слагате капани?
- В западните покрайнини.
16
00:05:23,546 --> 00:05:25,798
Защо Ункас е още с вас?
17
00:05:25,965 --> 00:05:30,052
Време му е да си намери жена,
да се задоми.
18
00:05:33,931 --> 00:05:38,936
Видяхме ловно поле на мохоките
на 5 мили по поречието.
19
00:05:39,103 --> 00:05:41,939
Много ли кожи приготвихте?
- Приготвихме. Доста са.
20
00:05:42,106 --> 00:05:45,484
Вече почти събрахме капаните.
- Къде ще изтъргувате кожите?
21
00:05:45,651 --> 00:05:48,404
В Шуйлервил.
- На холандците за сребро.
22
00:05:48,571 --> 00:05:53,033
Французите и англичаните
плащат само с пари и бренди.
23
00:05:53,742 --> 00:05:56,203
Е, Джак, какво те води тук?
24
00:05:56,662 --> 00:06:01,000
Французи и индианци ще нападат
англичаните във форт Карилон.
25
00:06:01,167 --> 00:06:05,713
Помагам в набирането на хора
за нюйоркското опълчение.
26
00:06:08,215 --> 00:06:13,596
И тукашните ще се включат ли?
- Утре ще разберем. Вие накъде?
27
00:06:13,971 --> 00:06:17,683
Ще ловуваме до края на есента.
Ще зимуваме в Кентъки.
28
00:06:17,850 --> 00:06:22,813
Ще намерим при делауерите
жена за Ункас. Ще му роди деца!
29
00:06:23,939 --> 00:06:28,861
Ще ти се роди момче като мен.
- Никога. Ти си прекалено силен.
30
00:06:29,028 --> 00:06:34,158
Ще ме състари прекалено бързо.
- Точно това прави с майка си.
31
00:06:49,256 --> 00:06:53,219
Джон Камерън, благодаря ти
за гостоприемството.
32
00:06:53,427 --> 00:06:58,557
Мохоки не са против французите.
Търгуват кожи с тях.
33
00:06:58,682 --> 00:07:02,103
Сега французите докарват
хурони, отауа
34
00:07:02,228 --> 00:07:04,438
и абенаки на земята на мохоките.
35
00:07:04,605 --> 00:07:08,067
Тогава те ще воюват
с французите е и хуроните.
36
00:07:08,234 --> 00:07:11,654
Говоря от името на мохоките
от Туин Ривър и Шестте Народа.
37
00:07:11,821 --> 00:07:15,533
Н.В. Крал Джордж ll ви е много
благодарен за помощта.
38
00:07:15,699 --> 00:07:18,619
Далеч ли е долината?
- Близо до форт Хенри.
39
00:07:18,786 --> 00:07:20,579
На две нощи оттук е.
40
00:07:20,746 --> 00:07:23,165
Трябва ли да ви напомням,
че Франция е наш враг?
41
00:07:23,332 --> 00:07:25,960
Франция е твой враг!
- Какво каза?
42
00:07:26,127 --> 00:07:29,839
А ако Франция нападне домовете
ни, докато сме във вашия форт?
43
00:07:30,005 --> 00:07:33,509
За вашите домове,
за краля и за родината!
44
00:07:33,634 --> 00:07:36,637
Затова трябва
да се сражавате с нас!
45
00:07:36,804 --> 00:07:41,475
Прави каквото щеш със скалпа си.
Не казвай що да правим с нашите.
46
00:07:41,642 --> 00:07:45,521
И се наричате патриоти?!
Лоялни поданици на Короната?!
47
00:07:45,688 --> 00:07:48,190
Не съм ничий поданик.
48
00:07:50,985 --> 00:07:54,655
Съгласен съм с част
от думите на Натаниел и Джон.
49
00:07:54,822 --> 00:07:57,992
Но Англия е все още наш суверен.
50
00:08:03,581 --> 00:08:05,875
Аз си оставам във фермата.
51
00:08:06,041 --> 00:08:10,296
Всяко семейство е добре дошло
с мъжете, които ще воюват.
52
00:08:10,463 --> 00:08:14,508
Според мен имаме достатъчно
хора за опълчението.
53
00:08:14,675 --> 00:08:18,888
Но първо трябва да се договорим
с генерал Уеб.
54
00:08:23,225 --> 00:08:25,519
Ще идем в Олбъни.
55
00:09:47,054 --> 00:09:49,423
Говорим от името на хората,
не на командващите.
56
00:09:49,588 --> 00:09:52,591
Ако не им се разреши
да защитят семействата си,
57
00:09:52,758 --> 00:09:54,468
ако французите
нападнат поселищата,
58
00:09:54,635 --> 00:09:57,847
във форт Уилям Хенри няма
да има колониално опълчение.
59
00:09:58,013 --> 00:10:00,057
Ще бъдат заставени да служат.
60
00:10:04,880 --> 00:10:07,841
Не виждам защо Кралят,
при цялото му милосърдие,
61
00:10:08,008 --> 00:10:10,928
би забранил на лоялните си
американски поданици
62
00:10:11,094 --> 00:10:13,680
да защитят своите домове,
жени и деца.
63
00:10:15,441 --> 00:10:20,288
Значи ще ги освободите,
ако французите нападнат?
64
00:10:20,462 --> 00:10:22,756
Разбира се.
65
00:10:25,366 --> 00:10:28,994
Тогава разчитайте
на опълчението, генерале.
66
00:10:33,832 --> 00:10:38,337
Докладва майор Дънкан Хейуърд.
Тръгнал съм за форт Уилям Хенри.
67
00:10:38,504 --> 00:10:41,548
Нося съобщения.
- Не сте имал проблеми, нали?
68
00:10:41,715 --> 00:10:47,179
Не видях нищо така учудващо
като това, което видях тук.
69
00:10:47,346 --> 00:10:51,433
Короната да преговаря
за условията на службата.
70
00:10:52,351 --> 00:10:57,856
Мъчно се карат колониалистите
да свършат каквото и да е.
71
00:10:59,608 --> 00:11:04,989
Мислех, че британският девиз е:
''Светът принадлежи на Англия.''
72
00:11:14,665 --> 00:11:18,419
Виждам, че служите
в 35-ти пехотински полк
73
00:11:18,544 --> 00:11:21,255
под командването на полк. Мънро.
74
00:11:23,090 --> 00:11:26,927
Аз лично ще предприема
марш към форт Едуърд.
75
00:11:29,430 --> 00:11:34,101
Обяснете на майора,
че няма защо да се безпокои
76
00:11:34,268 --> 00:11:37,563
от онзи генерал маркиз Монкалм.
77
00:11:37,896 --> 00:11:41,400
Следователно и опълчението
няма да му е нужно,
78
00:11:41,567 --> 00:11:45,087
защото войната не е
в кръвта на французите.
79
00:11:45,333 --> 00:11:51,233
Латинското им сладострастие в
комбинация с галския им мързел,
80
00:11:51,405 --> 00:11:55,992
води до това че те предпочитат
да се любят и да ядат.
81
00:11:57,032 --> 00:12:00,577
Дали генерал Уеб има известие
от дъщерите на полковник Мънро?
82
00:12:00,744 --> 00:12:04,456
Ще се срещна с тях в Олбъни
и ще ги придружа до форта.
83
00:12:04,623 --> 00:12:07,083
Хей ти! Как те нарича Мънро?
84
00:12:07,959 --> 00:12:12,589
Шотландецът е изпратил един от
съюзниците си мохоки да ви води.
85
00:12:12,756 --> 00:12:14,549
Магуа.
86
00:12:14,716 --> 00:12:18,762
Дъщерите на Шотландеца
са в лазарета.
87
00:12:18,929 --> 00:12:24,851
Ще изпратя отряд да ви придружи,
а Магуа ще ви покаже пътя.
88
00:12:25,977 --> 00:12:30,106
По изгрев. При лагера.
Искам те там точно в шест.
89
00:12:42,786 --> 00:12:45,080
Позволете на мен, сър.
90
00:12:54,942 --> 00:12:57,153
Откога си в Олбъни?
91
00:12:57,319 --> 00:12:59,321
Дни наред. А ти?
92
00:12:59,488 --> 00:13:01,449
Току-що пристигнах.
93
00:13:01,615 --> 00:13:04,493
Господи,
как се радвам да те видя!
94
00:13:16,319 --> 00:13:18,988
Не знам какво да кажа, Дънкан.
95
00:13:24,619 --> 00:13:29,332
Иска ми се да е иначе,
но чувствата ми се изчерпват
96
00:13:29,541 --> 00:13:32,085
с искреното приятелство.
97
00:13:34,754 --> 00:13:37,048
Не го ли усещаш?
98
00:13:38,883 --> 00:13:44,264
Нима приятелството и уважението
не са солидно основание за брак?
99
00:13:44,806 --> 00:13:49,185
Останалото ще дойде с времето.
- Някои смятат така.
100
00:13:49,973 --> 00:13:52,517
Братовчедка ми Йожени, баща ми...
101
00:13:52,939 --> 00:13:57,193
Кора, сърцето ми подсказва,
че ако се оженим, ще бъдем
102
00:13:57,360 --> 00:14:01,656
най-прекрасната двойка в Лондон.
Убеден съм в това.
103
00:14:02,282 --> 00:14:06,369
Защо не се довериш на хората,
на които вярваш? На баща си?
104
00:14:06,536 --> 00:14:10,123
Щом се колебаеш,
приеми тяхната преценка.
105
00:14:11,332 --> 00:14:13,626
И моята.
106
00:14:15,336 --> 00:14:17,714
Нали ще си помислиш за това?
107
00:14:23,261 --> 00:14:25,555
Моля те, обмисли го добре.
108
00:14:28,600 --> 00:14:30,894
Добре.
109
00:14:31,853 --> 00:14:34,147
Ще го обмисля.
110
00:14:36,482 --> 00:14:39,027
Господи, колко сте пораснала!
111
00:14:39,188 --> 00:14:41,899
Значи тръгваме утре сутрин?
- Да, госпожице.
112
00:14:42,066 --> 00:14:44,819
Няма да мигна тази вечер.
Какво приключение!
113
00:14:44,985 --> 00:14:48,155
Видяхте ли червенокожи?
- Няколко.
114
00:14:48,489 --> 00:14:52,493
Как искам да се върна в Портмън
Скуеър след тези диви места!
115
00:14:52,660 --> 00:14:54,954
Толкова е вълнуващо.
116
00:15:49,222 --> 00:15:52,183
Ще почиваме ли скоро?
- Разбира се.
117
00:15:57,313 --> 00:16:01,776
Водач! Трябва да спрем.
Жените са изморени.
118
00:16:02,992 --> 00:16:06,829
Две левги.
По-добра вода. Там спрем.
119
00:16:07,038 --> 00:16:11,885
Ще спрем на поляната и ще
тръгнем, щом дамите си починат.
120
00:16:12,049 --> 00:16:16,178
Магуа разбра, че белият мъж
е като куче за жените си.
121
00:16:16,345 --> 00:16:19,973
Поискат ли да ядат, той хвърля
томахавката и им угажда.
122
00:16:20,140 --> 00:16:22,434
Какво каза?
123
00:16:22,601 --> 00:16:26,897
Магуа каза: ''Аз разбира
английски много добре.''
124
00:18:21,970 --> 00:18:24,264
Всички на десния фланг!
125
00:18:31,979 --> 00:18:33,979
Пригответе оръжията!
126
00:18:36,459 --> 00:18:38,753
Готови!
127
00:18:39,627 --> 00:18:41,921
Прицели се!
128
00:18:48,589 --> 00:18:50,883
Огън!
129
00:20:46,365 --> 00:20:48,659
Не, Дънкан!
130
00:20:49,034 --> 00:20:53,497
В случай, че мерникът ти
е по-добър от преценката ти.
131
00:21:08,473 --> 00:21:10,934
Ранените ви трябва
да се върнат в Олбъни.
132
00:21:11,101 --> 00:21:14,062
Не ще преминат
през северния пасаж.
133
00:21:14,688 --> 00:21:17,441
Спрете! Не можем
да се измъкнем без тях!
134
00:21:17,608 --> 00:21:20,319
Защо пуска конете?!
- Защо не го попиташ?
135
00:21:20,485 --> 00:21:24,740
Лесно се проследяват.
Ще препускат за няколко мили.
136
00:21:26,092 --> 00:21:30,263
Пътуваме към форт Уилям Хенри.
137
00:21:38,131 --> 00:21:40,425
Ще ви заведем до форта.
138
00:21:42,635 --> 00:21:45,638
Трябва да се махнем оттук. Бързо!
139
00:21:52,562 --> 00:21:57,192
Освен ако не искате да изчакате
следващия отряд хурони.
140
00:23:11,520 --> 00:23:15,566
Скаут, благодаря ти за помощта.
Колко още ни остава?
141
00:23:15,733 --> 00:23:19,278
Нощ и малко.
- Изглежда им се изплъзнахме.
142
00:23:19,445 --> 00:23:22,490
Може би. Може да не са сами.
143
00:23:22,948 --> 00:23:26,577
Онзи хуронски главатар...
- Водачът ли? Той е мохок.
144
00:23:26,744 --> 00:23:31,290
Никой мохок не е хурон.
Защо искаше да убие момичето?
145
00:23:32,458 --> 00:23:36,796
Чернокосото момиче.
- Г-ца Кора Мънро? Да я убие?!
146
00:23:36,860 --> 00:23:40,864
Той не беше я виждал преди.
Тя е тук само от седмица.
147
00:23:41,031 --> 00:23:43,409
Кръвно отмъщение?
Опозоряване или обида?
148
00:23:43,575 --> 00:23:47,329
В никакъв случай!
Как така се оказахте наблизо?
149
00:23:47,496 --> 00:23:50,874
Натъкнахме се на военния им
отряд. Проследихме ги.
150
00:23:51,041 --> 00:23:53,752
Значи са ви пратили
от форт Уилям Хенри?
151
00:23:53,919 --> 00:23:56,213
Или от форт Едуърд?
152
00:23:56,463 --> 00:24:01,844
Отиваме на запад към Кентъки.
- Води се война! Защо на запад?!
153
00:24:04,847 --> 00:24:09,744
Всъщност пътувахме на север,
но неочаквано свихме вляво.
154
00:24:09,883 --> 00:24:13,803
Мислех, че всичките ни скаути
са в опълчението.
155
00:24:13,928 --> 00:24:16,598
Опълчението се бие
с французите на север!
156
00:24:16,764 --> 00:24:20,351
Аз не съм ваш скаут
и не сме в никакво опълчение.
157
00:26:33,216 --> 00:26:36,261
Отауа, двама французи.
- Какво каза?
158
00:26:38,639 --> 00:26:41,391
Огледала... прибори...
159
00:26:43,101 --> 00:26:46,438
...дрехи. Всичко беше вътре.
160
00:26:47,064 --> 00:26:50,484
Нищо не са взели.
- Минали се бързо.
161
00:26:52,027 --> 00:26:54,321
Военен отряд.
162
00:26:55,072 --> 00:26:57,366
Да се погрижим за тях.
163
00:26:58,075 --> 00:27:00,369
Оставете ги.
164
00:27:00,786 --> 00:27:05,749
И да са непознати, им се полага
християнско погребение.
165
00:27:05,874 --> 00:27:08,585
Не можем да ги оставим така.
- Да вървим, госпожице.
166
00:27:08,752 --> 00:27:12,047
Не, няма!
И преди съм виждала войни,
167
00:27:12,214 --> 00:27:17,302
но не и такива срещу деца и жени.
Безразличието ви е жестоко.
168
00:27:29,189 --> 00:27:31,483
Г-це Мънро,
169
00:27:31,858 --> 00:27:34,152
те не са непознати.
170
00:27:36,446 --> 00:27:39,074
И ще останат, където са.
171
00:28:34,606 --> 00:28:37,151
Защо не погребахте тези хора?
172
00:28:37,359 --> 00:28:41,572
Ако някой ни следи,
това щеше да го насочи.
173
00:28:45,659 --> 00:28:47,953
Добре ли ги познавахте?
174
00:28:56,336 --> 00:29:00,257
Действахте в наш интерес
и аз ви се извинявам.
175
00:29:00,466 --> 00:29:02,718
Не ви разбрах тогава.
176
00:29:02,885 --> 00:29:05,137
Нищо чудно.
177
00:29:05,721 --> 00:29:08,683
Баща ми ме предупреди за...
- Вашият баща?
178
00:29:08,849 --> 00:29:11,753
Чингачгук. Предупреди ме
за хора като вас.
179
00:29:11,844 --> 00:29:13,620
О, нима?
180
00:29:13,787 --> 00:29:17,666
Той ми каза:
''Не се опитвай да ги разбереш.''
181
00:29:18,375 --> 00:29:22,671
Каза също: ''Нито пък се опитвай
да им обясниш нещо.''
182
00:29:22,838 --> 00:29:27,384
''Те са от друга порода
и действат без да мислят.''
183
00:30:32,389 --> 00:30:34,140
Защо се върнаха?
184
00:30:34,307 --> 00:30:36,601
Погребална земя.
185
00:30:44,442 --> 00:30:47,946
Друга порода?
Действаме без да мислим?
186
00:30:48,113 --> 00:30:52,492
Правите изключение, госпожице.
- Много ви благодаря!
187
00:30:59,457 --> 00:31:02,085
Къде е истинското ви семейство?
188
00:31:03,503 --> 00:31:06,756
Те погребаха баща ми,
майка ми и сестрите ми.
189
00:31:06,923 --> 00:31:11,678
Чингачгук ме намери при френски
трапери. Отгледа ме като син.
190
00:31:11,845 --> 00:31:16,308
Съжалявам.
- Не ги помня. Бил съм 2-годишен.
191
00:31:17,684 --> 00:31:20,145
Как научихте английски?
192
00:31:20,209 --> 00:31:23,213
Баща ми ни изпрати с Ункас
в църковното училище в Уилок,
193
00:31:23,380 --> 00:31:25,674
когато бях на десет.
194
00:31:30,320 --> 00:31:35,283
Защо тези хора са живели
в това пусто място?
195
00:31:38,536 --> 00:31:42,290
Работили са седем години
във Вирджиния като ратаи.
196
00:31:42,457 --> 00:31:46,628
Дошли са, защото покрайнините
са достъпни за бедни хора.
197
00:31:46,795 --> 00:31:51,424
Тук се чувстваха свободни.
Живееха собствения си живот.
198
00:31:56,179 --> 00:31:58,473
Казваха се Камерън.
199
00:31:59,474 --> 00:32:02,227
Джон и Александра Камерън.
200
00:32:27,047 --> 00:32:31,135
Народът на баща ми разказва,
че при раждането на слънцето
201
00:32:31,301 --> 00:32:35,180
и неговата сестра луната,
тяхната майка умряла.
202
00:32:35,347 --> 00:32:40,227
Слънцето дало тялото на земята
и от него се родил животът.
203
00:32:40,519 --> 00:32:43,439
От гърдите й
се пръснали звездите.
204
00:32:44,314 --> 00:32:49,486
Пръснали се по цялото небе,
за да напомнят за нейната душа.
205
00:32:55,248 --> 00:32:58,334
Това е надгробният камък
на Камерън.
206
00:33:01,254 --> 00:33:03,923
Сигурно и на моите родители.
207
00:33:15,848 --> 00:33:18,142
Прав сте, г-н По.
208
00:33:18,642 --> 00:33:22,312
Ние не разбираме какво става тук.
209
00:33:22,479 --> 00:33:26,316
В Бостън и Лондон си представях
нещата съвсем иначе.
210
00:33:26,483 --> 00:33:29,695
Съжалявам, че ви разочаровах.
- Не, напротив.
211
00:33:29,862 --> 00:33:33,907
Всичко тук
кара сърцето ми да бие
212
00:33:35,409 --> 00:33:38,579
по-силно от коя да е фантазия.
213
00:34:19,222 --> 00:34:23,852
На върха на следващия хребет.
Фортът е малко по-надолу.
214
00:34:24,019 --> 00:34:30,025
Ще носят вода от езерото,
ще палят огън и ще бъдат удобно.
215
00:34:34,072 --> 00:34:36,991
Нямам търпение да видя татко!
216
00:37:06,580 --> 00:37:09,980
Запалете фитила! Огън!
217
00:38:41,672 --> 00:38:44,758
Аз съм майор Дънкан Хейуърд.
Капитан Джефри Биймс.
218
00:38:44,925 --> 00:38:48,971
Не вярвах, че ще успеете.
- Да вървим при Мънро.
219
00:39:04,071 --> 00:39:06,365
Здравейте, момчета!
220
00:39:09,076 --> 00:39:11,370
Истинско мъчение, Джак!
221
00:39:12,029 --> 00:39:15,099
Нали нямаше
да се присъединявате?
222
00:39:15,166 --> 00:39:17,635
Няма.
223
00:39:26,922 --> 00:39:28,716
Татко! Татко!
224
00:39:28,882 --> 00:39:31,802
Алис! Кора! Защо сте тук?
225
00:39:32,011 --> 00:39:34,304
И къде са подкрепленията?!
226
00:39:37,850 --> 00:39:40,144
Доведете г-н Фелпс!
227
00:39:42,013 --> 00:39:46,318
Казах ви да стоите настрана.
Защо не послушахте, момичета?
228
00:39:46,411 --> 00:39:48,429
Кога? Как?
229
00:39:48,538 --> 00:39:50,999
Моето писмо.
- Нямаше такова.
230
00:39:52,541 --> 00:39:55,836
Пратих трима куриери при Уеб.
- Един на име Магуа пристигна.
231
00:39:56,003 --> 00:39:58,781
Но не носеше писмо.
- И Уеб не знае, че сме в обсада?!
232
00:39:58,894 --> 00:40:03,858
Уеб няма никаква представа.
И няма да изпрати подкрепления.
233
00:40:13,187 --> 00:40:16,566
Какво се е случило с вас?
- При Джордж Роуд ни нападнаха.
234
00:40:18,724 --> 00:40:21,476
Ти добре ли си?
- Да.
235
00:40:21,529 --> 00:40:24,807
Какво ще стане тук, татко?
- Ще се оправим, момичето ми.
236
00:40:24,912 --> 00:40:28,683
Онзи Магуа ни подведе.
18 убити. Тези мъже ни помогнаха.
237
00:40:28,850 --> 00:40:31,144
Доведоха ни дотук.
238
00:40:35,034 --> 00:40:38,121
Благодаря ви.
Имате ли нужда от нещо?
239
00:40:38,287 --> 00:40:41,833
Няколко рога с барут.
- И малко храна.
240
00:40:42,542 --> 00:40:44,836
Задължен съм ви.
241
00:40:47,762 --> 00:40:50,056
Г-це Кора, как сте?
242
00:40:50,682 --> 00:40:55,145
Здравейте, г-н Фелпс.
- Г-жа Маккан ще ви даде дрехи.
243
00:40:57,272 --> 00:40:59,941
Върви със сестра си, Алис.
244
00:41:03,153 --> 00:41:06,489
Всичко ще се оправи,
момичето ми.
245
00:41:21,826 --> 00:41:26,873
Мога ли да науча повече, сър?
Видях французите от хребета.
246
00:41:27,790 --> 00:41:31,961
Ситуацията е следната - неговите
оръжия са повече и по-мощни.
247
00:41:32,128 --> 00:41:35,798
Ние се крием зад стените,
а той напредва с 30 ярда на ден.
248
00:41:35,965 --> 00:41:38,593
Когато се приближи
на 200 ярда от форта,
249
00:41:38,760 --> 00:41:43,723
ще докара мощни минохвъргачки
и ще ни разбие на пух и прах.
250
00:41:44,474 --> 00:41:49,354
Сега изглежда са 300 ярда.
Това значи, че остават три дни.
251
00:41:50,230 --> 00:41:52,523
Проклятие!
252
00:41:53,274 --> 00:41:56,194
Пратеник ще се добере до Уеб.
253
00:41:56,653 --> 00:41:59,715
Три дни няма да стигнат да се
върне от Олбъни с подкрепления.
254
00:41:59,825 --> 00:42:04,830
Уеб не е в Олбъни. Тръгнал е
за форт Едуърд преди два дни.
255
00:42:04,997 --> 00:42:08,959
Уеб е в Едуърд?
Това са само 12 мили!
256
00:42:09,084 --> 00:42:11,962
Подкрепленията могат
да пристигнат вдругиден.
257
00:42:12,129 --> 00:42:15,549
Вие, сър, изберете своя човек.
Хейуърд ще организира акцията.
258
00:42:15,716 --> 00:42:17,384
Ще приготвя съобщението.
259
00:42:17,551 --> 00:42:20,053
Кап. Биймс ще ви намери,
за да ви го даде.
260
00:42:20,220 --> 00:42:23,807
Още нещо. Колибата на Камерън.
Пограничната колиба.
261
00:42:23,974 --> 00:42:28,061
Минахме вчера край нея.
Изгорили са я. Избили са всички.
262
00:42:28,228 --> 00:42:30,856
Били са отауа и французите.
263
00:42:37,622 --> 00:42:39,916
И?
264
00:42:42,543 --> 00:42:47,590
Бил е военен отряд.
Ще нападат по цялата граница.
265
00:42:48,266 --> 00:42:49,842
Благодаря ви, сър.
266
00:42:50,009 --> 00:42:54,222
Хората тук, мохоки и заселници,
имат семейства по границата!
267
00:42:54,389 --> 00:42:56,682
Благодаря ви, сър!
268
00:43:06,567 --> 00:43:10,154
Всички бяха избити.
Никой не беше пощаден.
269
00:43:12,240 --> 00:43:16,911
Съображенията не съответстват
на интересите на Короната.
270
00:43:17,036 --> 00:43:22,208
Войната тук е ужасяваща, майоре.
Вземете задачата присърце.
271
00:43:22,375 --> 00:43:26,754
Победата над французите
зависи от куриера до Уеб.
272
00:43:53,515 --> 00:43:57,686
Ще ти дам 3 вола
за празненството. А утре...
273
00:43:57,853 --> 00:44:02,941
ще пеем песента на войната
до великия огън на Съвета.
274
00:44:13,364 --> 00:44:18,327
Магуа, как вървят нещата
с твоите английски приятели?
275
00:44:18,522 --> 00:44:23,522
Присъедини се към нас!
- Няма нужда да ни каниш!
276
00:44:27,542 --> 00:44:32,880
Английският военен вожд Уеб
е тръгнал с 60-ти полк.
277
00:44:33,089 --> 00:44:37,593
Не знае, че армията на баща ми
ще нападне форт Уилям Хенри.
278
00:44:37,760 --> 00:44:40,054
Магуа успя ли?
279
00:44:40,763 --> 00:44:44,267
Другите двама куриери
умряха в гората.
280
00:44:45,017 --> 00:44:50,064
Мънро трябва да е разбрал вече.
Ще изпрати друг куриер.
281
00:44:51,190 --> 00:44:53,484
Сиви Коси ще опита.
282
00:44:53,901 --> 00:44:58,448
Около петима, включително
две жени, влязоха във форта.
283
00:44:58,573 --> 00:45:02,368
Децата на Сиви Коси
бяха под ножа на Магуа.
284
00:45:02,535 --> 00:45:05,079
Избягаха, но не за дълго.
285
00:45:06,414 --> 00:45:10,168
Магуа, защо толкова
мразиш Сиви Коси?
286
00:45:11,461 --> 00:45:16,174
Когато Сиви Коси умре,
Магуа ще изяде сърцето му.
287
00:45:16,340 --> 00:45:21,929
Преди да умре,
Магуа ще изтреби децата му,
288
00:45:22,055 --> 00:45:26,184
за да затрие семето му навеки.
289
00:45:28,445 --> 00:45:35,945
Хората ми напредват през окопите.
Скоро може да имаш тази възможност.
290
00:45:47,140 --> 00:45:49,434
Г-це Кора?
291
00:45:49,601 --> 00:45:52,270
Един джентълмен ви търси.
292
00:45:56,441 --> 00:45:58,735
Може ли?
293
00:46:10,580 --> 00:46:13,500
Ще се просмуче и ще стегне.
294
00:46:14,626 --> 00:46:18,046
Свърши ли здрависването
с г-ца Мънро?
295
00:46:18,922 --> 00:46:21,216
Имаме си работа.
296
00:46:37,022 --> 00:46:39,316
Какво гледате, сър?
297
00:46:40,108 --> 00:46:42,569
Гледам вас, госпожице.
298
00:47:20,558 --> 00:47:24,687
Мънро не иска да повярва.
- Дори не иска да чуе.
299
00:47:27,481 --> 00:47:29,775
Но ще му се наложи.
300
00:47:30,901 --> 00:47:33,153
Съберете се на западния бастион.
301
00:47:33,320 --> 00:47:36,657
Йън, Шаритариш,
Онгеуасгон и Уилям.
302
00:47:42,121 --> 00:47:44,331
Здрава тъкан.
303
00:47:44,498 --> 00:47:47,418
Коприна. Още 40 ярда.
304
00:48:54,782 --> 00:48:57,534
Ако са били просто шайка крадци?
305
00:48:57,660 --> 00:49:01,288
Колибата е била нападната
от отряд, съюзник на французите.
306
00:49:01,455 --> 00:49:05,501
Тръгнали са на юг и атакуват
ферми и лагери на мохоките.
307
00:49:05,668 --> 00:49:08,045
Всички мъже са тук.
- Искам други доказателства
308
00:49:08,212 --> 00:49:12,132
от мнението на този човек,
за да отслабя отбраната си.
309
00:49:12,299 --> 00:49:16,220
Чингачгук е на същото мнение.
Съдбата на форта ще се реши
310
00:49:16,387 --> 00:49:20,900
от подкреплението на Уеб,
не от колониалистите.
311
00:49:21,079 --> 00:49:23,164
Аз преценявам военните въпроси!
Не вие!
312
00:49:23,331 --> 00:49:27,585
Споразумели са се с Уеб,
че ще защитят домовете си
313
00:49:27,752 --> 00:49:29,921
и това е по-важно
от вашата преценка.
314
00:49:30,088 --> 00:49:33,216
Майор Хейуърд беше там.
Видя къщата на Джон Камерън.
315
00:49:33,383 --> 00:49:35,843
Какво точно видяхте, майоре?
316
00:49:41,683 --> 00:49:45,687
Нищо, което да ме убеди,
че не става въпрос
317
00:49:45,812 --> 00:49:49,632
за грабителски набег на диваци.
- Лъжец!
318
00:49:49,732 --> 00:49:51,818
Майоре!
319
00:49:51,985 --> 00:49:54,988
Монкалм е воин и джентълмен,
а не касапин.
320
00:49:55,154 --> 00:49:58,408
Лесно е за вас,
но техните жени и деца са там!
321
00:49:58,574 --> 00:50:01,744
Самозабравяте се, сър!
- Помним обещанието на Уеб!
322
00:50:01,911 --> 00:50:04,080
Английските обещания се спазват.
323
00:50:04,247 --> 00:50:07,208
Но няма да бъдете освободени.
Думите му не са доказателство.
324
00:50:07,375 --> 00:50:10,878
Думата на Натаниел е достатъчна
още отпреди да дойдете вие.
325
00:50:11,045 --> 00:50:13,589
Обсъждането приключи!
Опълчението ще остане!
326
00:50:13,756 --> 00:50:16,926
Нима английските закони
не важат вече?
327
00:50:17,093 --> 00:50:19,804
Нима са заменени с абсолютизъм?
328
00:50:19,929 --> 00:50:23,099
Щом не важат английските закони,
да потърсят мир с французите.
329
00:50:23,266 --> 00:50:25,601
Това е подстрекателство!
- Не, истината!
330
00:50:25,768 --> 00:50:28,229
Бих ви изритал от този форт!
331
00:50:31,024 --> 00:50:33,776
Някой ден ние двамата
ще си имаме сериозна разправия.
332
00:50:33,943 --> 00:50:38,072
Който призовава за напускане,
ще е обесен за подстрекателство!
333
00:50:38,239 --> 00:50:41,784
Заловените при бягство, ще се
разстрелват за дезертьорство!
334
00:50:41,951 --> 00:50:44,495
Точка по въпроса! Напуснете!
335
00:50:58,326 --> 00:51:00,786
Исках да говоря с теб.
336
00:51:02,496 --> 00:51:05,041
Поговорете си с Дънкан, Кора.
337
00:51:05,666 --> 00:51:10,212
Аз се разсъних.
Не искам да ви преча.
338
00:51:10,379 --> 00:51:13,716
Ще видя дали г-н Фелпс
не се нуждае от нещо.
339
00:51:13,883 --> 00:51:16,177
Съжалявам. Не исках да...
340
00:51:17,720 --> 00:51:21,766
Кора, когато се върнем
в Англия като мъж и жена,
341
00:51:22,308 --> 00:51:27,188
всичко казано и сторено тук
ще е без значение. Убеден съм.
342
00:51:27,355 --> 00:51:30,275
Дънкан, бях ти обещала отговор.
343
00:51:31,526 --> 00:51:34,571
Твоето търпение и настойчивост
са комплимент за мен.
344
00:51:34,737 --> 00:51:37,907
Но бих предпочела да направя
непоправима грешка,
345
00:51:38,074 --> 00:51:41,578
отколкото да се откажа
от собствената си преценка.
346
00:51:41,744 --> 00:51:45,540
Моля те, приеми отговора ми
за окончателен.
347
00:51:45,707 --> 00:51:48,209
Налага се да бъде ''не''.
348
00:51:49,210 --> 00:51:51,504
Разбирам.
349
00:52:47,598 --> 00:52:50,684
Натаниел, не трябваше
въобще да идваш тук.
350
00:52:50,851 --> 00:52:54,188
Прав си. Мислех си го преди
да дойда, мисля го и сега.
351
00:52:54,355 --> 00:52:58,150
Ако имах близки при заселниците,
отдавна да съм се махнал.
352
00:52:58,317 --> 00:53:00,236
Ами кралският закон?
353
00:53:00,402 --> 00:53:06,325
Щом сами не спазват законите си,
значи не важат и за нас.
354
00:53:08,619 --> 00:53:11,247
Държат се с нас като с роби.
355
00:53:11,413 --> 00:53:15,417
Няма да търпя това повече.
Махам се оттук.
356
00:53:17,211 --> 00:53:21,257
Хванат ли някого, го разстрелват,
тъй че всеки да решава сам.
357
00:53:21,423 --> 00:53:24,260
Които ще си вървят,
да се върнат тук след час.
358
00:53:24,426 --> 00:53:28,013
Излезте през северната порта.
Оттам на изток през блатото,
359
00:53:28,180 --> 00:53:30,599
докато се промъкнете
през позициите на французите.
360
00:53:30,766 --> 00:53:33,936
Тръгнете на север през хребета,
после свърнете на югоизток.
361
00:53:34,103 --> 00:53:38,857
Отклонете вляво при Литъл Медоу
и ще избегнете престрелките.
362
00:53:39,024 --> 00:53:43,362
Ние нямаме семейства, капитане.
Ще останем тук да помогнем.
363
00:53:43,529 --> 00:53:47,283
Ще ви прикривам от бастиона.
- Няма ли да дойдеш с нас?
364
00:53:47,449 --> 00:53:49,660
Имам причина да остана.
365
00:53:49,827 --> 00:53:52,830
Твоята причина май носи
раирана пола и помага в лазарета?
366
00:53:52,997 --> 00:53:58,127
Да. Не се обиждай, но изглежда
по-добре от теб, Джак Уинтроп.
367
00:53:58,460 --> 00:54:02,923
Побързайте. Трябва да преминете
французите преди зазоряване.
368
00:54:03,090 --> 00:54:05,384
Успех, Джак.
369
00:54:12,077 --> 00:54:16,289
Онгеуасгон, ти ще останеш ли?
Отвън има много французи.
370
00:54:16,456 --> 00:54:20,252
А ние сме толкова малко.
Обречени сме.
371
00:54:20,418 --> 00:54:23,922
Но сме дали дума
на нашите английски бащи.
372
00:57:46,437 --> 00:57:49,065
Вие, сър! Стойте си по местата!
373
00:57:51,568 --> 00:57:53,862
Не се меси!
374
00:57:58,658 --> 00:58:00,451
Отведете го!
375
00:58:01,705 --> 00:58:05,668
Защо затварят моя син?
376
00:58:06,585 --> 00:58:10,130
Помогнах на Джак
и останалите да избягат.
377
00:58:10,297 --> 00:58:12,299
Не мърдай.
378
00:58:12,466 --> 00:58:18,097
Тази битка не е твоя.
Обичам ви и двамата.
379
00:58:18,430 --> 00:58:22,059
Напуснете това място веднага.
380
00:58:23,185 --> 00:58:28,357
Какво ще правят със сина ми?
381
00:58:29,997 --> 00:58:32,708
Той ни спаси.
Живи сме благодарение на него.
382
00:58:32,823 --> 00:58:36,619
Той убеждаваше колониалистите
да си тръгнат пред очите ми.
383
00:58:37,574 --> 00:58:42,897
Обвинен е в подстрекателство.
Ще бъде обесен като престъпник.
384
00:58:43,013 --> 00:58:48,227
Знаеше последствията и остана.
Поведение на престъпник ли е?
385
00:58:49,228 --> 00:58:50,646
Дънкан, направи нещо!
386
00:58:50,813 --> 00:58:55,276
Знаеше наказанието. Ще заплати,
без да те праща да се молиш.
387
00:58:55,442 --> 00:58:59,488
Знаеш, че не ме е изпратил!
Ти излъга за онова, което видя!
388
00:58:59,655 --> 00:59:03,200
Натаниел беше прав за фермата.
- Това не беше достатъчно,
389
00:59:03,367 --> 00:59:06,078
за да надделее над британските
интереси в този форт.
390
00:59:06,235 --> 00:59:10,239
И кой им е дал право да обсъждат
политиката на Англия
391
00:59:10,406 --> 00:59:14,201
в собствените й владения?!
Да се движат тук без позволение?!
392
00:59:14,368 --> 00:59:17,580
Животът им не зависи
от твоето позволение!
393
00:59:17,746 --> 00:59:21,968
Те се борят да оцелеят в тази
пустош и да отгледат децата си!
394
00:59:22,046 --> 00:59:25,341
Защитаваш го,
защото си влюбена в него!
395
00:59:27,343 --> 00:59:31,889
Дънкан, ти имаш няколко
достойни за уважение качества.
396
00:59:32,390 --> 00:59:35,893
Но като цяло,
съм те надценила ужасно.
397
00:59:41,148 --> 00:59:44,235
Бих направил всичко,
за да ти спестя болката.
398
00:59:44,402 --> 00:59:47,321
Но този човек ще получи
справедливо възмездие
399
00:59:47,488 --> 00:59:50,700
според военните закони.
- Справедливост ли?
400
00:59:50,866 --> 00:59:54,245
Ако това е справедливост,
колкото по-скоро французите
401
00:59:54,412 --> 00:59:57,581
издухат британската армия оттук,
толкова по-добре за хората.
402
00:59:57,748 --> 01:00:00,126
Не знаеш какво говориш, момиче!
- Напротив, знам!
403
01:00:00,292 --> 01:00:04,839
И ако това е подстрекателство,
значи и аз съм виновна.
404
01:00:34,537 --> 01:00:36,831
Те ще те обесят.
405
01:00:39,750 --> 01:00:42,962
Защо не тръгна, докато можеше?
406
01:00:45,798 --> 01:00:49,886
Защото тук е онова,
което е важно за мен.
407
01:00:50,011 --> 01:00:52,221
Какво да направя?
408
01:00:52,388 --> 01:00:55,516
Подкрепленията на Уеб
може би ще пристигнат.
409
01:00:55,683 --> 01:00:58,262
Но ако не пристигнат, фортът
ще бъде превзет от французите.
410
01:00:58,338 --> 01:01:01,800
Ако това стане,
не се отделяй от баща си.
411
01:01:01,966 --> 01:01:05,720
Френските офицери ще се
застъпят за английските офицери.
412
01:01:07,300 --> 01:01:10,595
Не, ще те потърся.
- Недей.
413
01:01:14,724 --> 01:01:17,018
Обещай ми.
414
01:01:31,115 --> 01:01:34,494
Целият свят е пламнал, нали?
415
01:03:03,083 --> 01:03:05,377
Кой е?
416
01:03:05,711 --> 01:03:08,172
Помни какво ти казах.
417
01:03:08,923 --> 01:03:12,051
Не се отделяй
от баща си и офицерите.
418
01:04:06,946 --> 01:04:11,275
Полковник Мънро, познавах ви
като галантен противник.
419
01:04:11,442 --> 01:04:14,012
Сега се радвам да се запозная
с вас като с приятел.
420
01:04:14,100 --> 01:04:16,309
Аз също, мосю маркиз.
421
01:04:16,394 --> 01:04:21,453
Моля, приемете комплиментите ми за
майсторската защита на крепостта ви.
422
01:04:21,983 --> 01:04:25,984
Ако срещу себе си имах слаб противник,
щеше да падне отдавна,
423
01:04:26,221 --> 01:04:29,221
предвид повечето ни хора и оръжие.
424
01:04:30,281 --> 01:04:32,681
Само шансът ми позволи
да се изправя срещу вас.
425
01:04:32,782 --> 01:04:36,282
Г-н Маркиз, аз съм войник,
а не дипломат!
426
01:04:36,783 --> 01:04:40,683
Предложихте тези преговори не само,
за да си разменяме комплименти.
427
01:04:42,894 --> 01:04:46,898
Вече направихте повече от достатъчно,
за да защитите честта на вашия принц,
428
01:04:47,023 --> 01:04:50,902
но ви моля да се вслушате
в сърцето си.
429
01:04:51,627 --> 01:04:54,680
Моля ви да се предадете
съгласно моите условия.
430
01:04:54,847 --> 01:04:58,050
А може би генералът вече
е зърнал през далекогледа
431
01:04:58,117 --> 01:05:01,997
подкрепленията на Уеб,
приближаващи се откъм Хъдзън?
432
01:05:04,257 --> 01:05:09,079
Моите скаути се добраха до това
съобщение, предназначено за вас.
433
01:05:11,913 --> 01:05:14,174
''До полковник Мънро.
434
01:05:14,341 --> 01:05:19,137
Съжалявам, но не разполагам
с хора за подкрепление.
435
01:05:19,387 --> 01:05:24,184
Напълно невъзможно е.
Съветвам ви да се предадете.
436
01:05:24,309 --> 01:05:28,063
Ваш Джером Уеб, форт Едуърд.''
437
01:05:34,945 --> 01:05:39,532
Това е подписът на Уеб.
Но познавам духа на войниците.
438
01:05:39,699 --> 01:05:43,703
Те ще предпочетат битката пред
френския затвор в залива Хъдзън.
439
01:05:43,870 --> 01:05:46,456
Получихте своя отговор,
мосю маркиз.
440
01:05:46,623 --> 01:05:50,543
Сър, моля ви да не обричате
на смърт толкова хора,
441
01:05:50,710 --> 01:05:53,763
преди да сте ме изслушал.
442
01:05:57,519 --> 01:05:59,019
Давайте.
443
01:05:59,302 --> 01:06:03,723
Нито един от вашите войници
няма да отиде в затвора.
444
01:06:03,848 --> 01:06:08,311
Ще бъдат освободени при условие,
че ще се върнат в Англия
445
01:06:08,478 --> 01:06:11,606
и няма да воюват повече
на континента.
446
01:06:11,773 --> 01:06:15,360
Хората от опълчението
ще се върнат по фермите си.
447
01:06:15,527 --> 01:06:16,903
А оръжието им?
448
01:06:17,070 --> 01:06:20,407
Ще могат да напуснат крепостта
в пълно въоръжение.
449
01:06:20,573 --> 01:06:21,741
Моите знамена?
450
01:06:21,908 --> 01:06:24,911
Отнесете ги в Англия с чест.
451
01:06:27,789 --> 01:06:31,334
Позволете да се посъветвам
с офицерите си.
452
01:06:41,052 --> 01:06:44,898
Не вярвах,
че ще доживея нещо подобно.
453
01:06:45,065 --> 01:06:48,152
Британски офицер да се страхува
да подкрепи друг.
454
01:06:48,219 --> 01:06:53,249
Нека Уеб да гори в ада! Ще се
върнем и изкопаем гробовете си!
455
01:06:54,649 --> 01:06:59,070
Мислех си,
че да умреш в бой е достойно.
456
01:06:59,529 --> 01:07:03,658
Но днес разбрах,
че не винаги е така.
457
01:07:15,684 --> 01:07:20,959
Г-н Маркиз, трогнат съм от такава
неочаквана и необикновена щедрост.
458
01:07:22,260 --> 01:07:25,160
Фортът ми е ваш, при условие, че
ни дадете време до изгрев
459
01:07:25,361 --> 01:07:30,244
да погребем мъртвите, да се
подготвим за дългото пътуване
460
01:07:30,362 --> 01:07:33,262
и да предадем ранените
на вашите хирурзи
461
01:07:34,563 --> 01:07:36,563
Съгласен съм, мосю.
462
01:08:06,878 --> 01:08:11,425
Заровена ли е томахавката между
английския и френския баща?
463
01:08:11,591 --> 01:08:16,388
Воините няма да вземат скалпове,
а белите ще станат приятели?
464
01:08:16,555 --> 01:08:19,433
Моят господар
притежава тези земи.
465
01:08:19,558 --> 01:08:22,811
Беше ми заповядано да прогоня
английските натрапници.
466
01:08:22,978 --> 01:08:27,399
Те са свободни да си вървят.
Вече не са мои врагове.
467
01:08:27,524 --> 01:08:31,528
Магуа извади томахавката си,
за да я окъпе в кръв.
468
01:08:31,695 --> 01:08:36,533
Тя е все още чиста. Когато
почервенее, тогава ще я заровя.
469
01:08:36,700 --> 01:08:41,538
Много слънца залязоха,
откак Магуа нападна поста.
470
01:08:41,705 --> 01:08:43,457
А къде са сега тези слънца?
471
01:08:43,623 --> 01:08:48,044
Магуа е син на своя народ
и му е отредено да го води!
472
01:08:48,170 --> 01:08:51,131
Но аз знам добре,
че Магуа има власт
473
01:08:51,298 --> 01:08:53,633
сред хуроните и много други.
474
01:09:00,974 --> 01:09:06,063
Селището и вигвамите на Магуа
бяха изгорени.
475
01:09:06,646 --> 01:09:11,318
Децата на Магуа
бяха избити от англичаните.
476
01:09:11,860 --> 01:09:17,866
Аз бях поробен от мохоките,
които служеха на Сиви Коси.
477
01:09:18,825 --> 01:09:23,663
Жената на Магуа помисли,
че той е мъртъв
478
01:09:25,290 --> 01:09:28,001
и стана жена на друг.
479
01:09:29,878 --> 01:09:33,882
И Сиви Коси
беше виновен за всичко това.
480
01:09:34,049 --> 01:09:35,634
След време...
481
01:09:35,801 --> 01:09:41,014
Магуа стана кръвен брат
на мохоките, за да се освободи.
482
01:09:41,556 --> 01:09:45,644
Но в сърцето си
той винаги ще бъде хурон!
483
01:09:47,145 --> 01:09:51,191
И сърцето на Магуа
ща бъде отново цяло в деня,
484
01:09:51,900 --> 01:09:55,779
в който Сиви Коси
и семето му бъдат затрити.
485
01:09:57,162 --> 01:10:01,958
Според водача, англичаните
ще спазят ли условията?
486
01:10:02,675 --> 01:10:06,638
Боя се, че след като
ги освободя сега,
487
01:10:06,888 --> 01:10:14,354
ще трябва да воювам
срещу същите хора при Олбъни.
488
01:10:15,255 --> 01:10:18,255
Но няма как да наруша
условията на споразумението
489
01:10:18,556 --> 01:10:20,856
и да опетня името на Франция.
490
01:11:02,038 --> 01:11:04,874
Мосю, фортът е ваш.
491
01:13:22,515 --> 01:13:25,815
Трите реда вляво - готови!
492
01:13:26,516 --> 01:13:28,116
Прицелете се!
493
01:15:03,488 --> 01:15:04,988
Огън!
494
01:16:52,567 --> 01:16:55,167
Насочи! Огън!
495
01:17:29,101 --> 01:17:33,147
Преди да умреш, да знаеш, че ще
прекарам под ножа децата ти,
496
01:17:33,314 --> 01:17:36,775
за да бъде затрито
семето ти завинаги.
497
01:18:04,136 --> 01:18:06,136
Остави я намира!
498
01:19:09,426 --> 01:19:11,726
Към лодките!
499
01:20:00,138 --> 01:20:03,838
Когато отново попаднете в британски
ръце, ще бъдете обесени.
500
01:20:14,476 --> 01:20:16,576
По-бързо!
501
01:20:28,254 --> 01:20:30,348
Към реката!
502
01:22:43,352 --> 01:22:45,188
Къде отиваме?
- Никъде.
503
01:22:45,254 --> 01:22:47,991
Не разбирам.
- Няма накъде повече да идем!
504
01:22:48,116 --> 01:22:51,278
Ако имаме късмет, ще помислят,
че сме продължили през долината.
505
01:22:51,345 --> 01:22:53,817
При повече късмет, ще помислят,
че сме паднали във водопадите.
506
01:22:53,942 --> 01:22:56,011
Единствената ни надежда
е да ни подминат.
507
01:22:56,012 --> 01:22:57,512
Но ако го направят.
508
01:22:57,678 --> 01:23:02,423
Тръгнете надолу по южния хребет.
Оттам са 12 мили до форт Едуърд.
509
01:23:02,589 --> 01:23:04,683
А ако не ни подминат?
510
01:23:05,494 --> 01:23:09,873
Ще трябва да забравиш
за удоволствието да ме обесиш.
511
01:23:13,252 --> 01:23:15,545
Барут?
512
01:23:25,096 --> 01:23:26,890
Свърши.
513
01:23:29,226 --> 01:23:31,520
Моят е прогизнал!
514
01:23:32,062 --> 01:23:34,356
А баща ни?
515
01:23:34,648 --> 01:23:36,942
Видя ли баща ми?
516
01:23:37,734 --> 01:23:40,028
Отдалече.
517
01:24:10,309 --> 01:24:13,145
Не казвай на Алис!
518
01:24:34,321 --> 01:24:35,921
Назад!
519
01:25:30,103 --> 01:25:32,397
Да! Върви!
520
01:25:33,164 --> 01:25:35,317
Що за план е това?!
521
01:25:35,483 --> 01:25:37,052
Искам да си отивате!
522
01:25:37,254 --> 01:25:39,798
Ако си отидем има шанс
битката да се размине.
523
01:25:39,965 --> 01:25:43,969
Няма повече барут! Ако не отидем,
нямаме никакви шансове!
524
01:25:44,136 --> 01:25:47,806
Страхливец!
- Направихте, каквото можахте!
525
01:25:47,973 --> 01:25:50,225
Спасявай се!
526
01:25:52,849 --> 01:25:55,678
Ако се случи най-лошото...
- Ти ще живееш.
527
01:25:56,283 --> 01:26:00,204
Ако не те убият, ще те заведат
на север в земите на хуроните.
528
01:26:00,300 --> 01:26:03,792
Подчини се, разбра ли?!
Ти си силна! Ще оцелееш!
529
01:26:06,080 --> 01:26:11,876
Ако останеш жива,
ще те открия на всяка цена!
530
01:26:12,059 --> 01:26:16,088
Все едно колко време
ще трябва да те търся!
531
01:26:16,708 --> 01:26:18,802
Но ще те открия!
532
01:32:05,028 --> 01:32:08,323
Вашите томахавки са червени.
533
01:32:08,531 --> 01:32:12,911
Много англичани са мъртви,
Велики Сакем.
534
01:32:13,370 --> 01:32:17,916
Магуа стана велик предводител
и иска твоето признание.
535
01:32:26,321 --> 01:32:32,035
Доведох в твоя чест
трима от моите пленници.
536
01:32:32,535 --> 01:32:36,664
Магуа ще продаде
английския офицер на французите.
537
01:32:36,915 --> 01:32:41,127
Печалбата ще подаря
на теб, Велики.
538
01:32:42,545 --> 01:32:49,886
Жените са деца на бледоликия
предводител Мънро.
539
01:32:50,913 --> 01:32:53,290
Те ще изгорят в нашите огньове.
540
01:32:53,457 --> 01:32:56,168
После ще си поделим трофеите.
541
01:33:53,016 --> 01:33:56,770
Не знам хуронски.
Говориш ли френски, майоре?
542
01:33:56,937 --> 01:33:59,481
Превеждай на френски
всяка дума, която кажа.
543
01:33:59,648 --> 01:34:04,611
Дойдох при вас невъоръжен,
за да ти открия истината, Сакем.
544
01:34:04,903 --> 01:34:08,407
Освободи децата
на мъртвия полковник Мънро
545
01:34:08,574 --> 01:34:13,412
и ще потушиш огъня на омразата
за убитите беззащитни англичани.
546
01:34:13,579 --> 01:34:18,375
Монкалм и приятелите французи
са по-силни от англичаните.
547
01:34:18,625 --> 01:34:22,296
Не се боим
от омразата на англичаните.
548
01:34:22,421 --> 01:34:27,092
Сачем, френските бащи
сключиха мир. Магуа го наруши!
549
01:34:27,217 --> 01:34:30,763
Не се заблуждавай, че французите
все още са приятели на хуроните!
550
01:34:30,929 --> 01:34:34,141
Нашият френски баща
ще се зарадва щом узнае,
551
01:34:34,308 --> 01:34:38,187
че няма повече да се бие
със същите англичани.
552
01:34:48,084 --> 01:34:54,184
Бледоликите дойдоха и с тях
помръкна нашето бъдеще.
553
01:34:57,063 --> 01:35:01,863
Нашият съвет си задава един
и същ въпрос, откак бях момче:
554
01:35:03,677 --> 01:35:07,877
Как да постъпят хуроните?
555
01:35:11,051 --> 01:35:17,224
Сега французите също се боят
от хуроните. Това е добре.
556
01:35:18,684 --> 01:35:22,604
Хуроните ще станат по-силни,
заради страха им,
557
01:35:22,813 --> 01:35:27,276
и ще договорим нови условия
за търговия с французите.
558
01:35:27,526 --> 01:35:33,198
Ще вземем земя от абенаките
и кожи от осагите и сауките.
559
01:35:33,917 --> 01:35:37,921
Ще търгуваме със злато.
560
01:35:38,246 --> 01:35:42,500
Ще бъдем силни
като бледоликите.
561
01:35:43,739 --> 01:35:47,493
Магуа иска ли да стане
като бледоликите?
562
01:35:50,087 --> 01:35:52,491
Значи хуроните ще прилъгват
червенокожите си братя с бренди,
563
01:35:52,557 --> 01:35:56,252
ще крадат земите, ще ги продават
на бледоликите за злато?!
564
01:35:56,719 --> 01:36:00,232
Нима хуроните са алчни за земи,
които не са им нужни?
565
01:36:01,699 --> 01:36:04,961
Хуроните ще измамят сенеките
и ще вземат всичките им кожи
566
01:36:05,128 --> 01:36:07,497
само срещу дрънкулки и уиски?
567
01:36:07,659 --> 01:36:11,204
Защото така постъпват
бледоликите търговци.
568
01:36:11,371 --> 01:36:15,367
И господарите им в Европа
са заразени от алчността!
569
01:36:17,444 --> 01:36:20,948
Душата на Магуа
се е свила от болка,
570
01:36:21,114 --> 01:36:24,335
а той иска да стане като онези,
които му причиниха болката.
571
01:36:24,501 --> 01:36:26,629
Аз съм Натаниел от англичаните.
572
01:36:26,796 --> 01:36:30,224
Ястребово Око, осиновен
от Чингачгук от мохиканите.
573
01:36:30,391 --> 01:36:33,979
Пусни децата на мъртвия Мънро и
английския офицер да си вървят.
574
01:36:35,046 --> 01:36:38,624
Коланът, на който е записана
историята на бащиния ми народ
575
01:36:38,791 --> 01:36:40,544
е свидетел, че казвам истината.
576
01:36:40,649 --> 01:36:43,903
Ти пръскаш отрова на два езика!
577
01:36:52,685 --> 01:37:00,819
Магуа е велик водач, но неговият
път не е пътят на хуроните.
578
01:37:05,609 --> 01:37:09,690
Магуа ще вземе
по-малката дъщеря на Мънро.
579
01:37:09,843 --> 01:37:13,915
Родът на Мънро няма да умре,
а сърцето на Магуа ще заздравее.
580
01:37:15,357 --> 01:37:18,277
Английският офицер
ще се върне при своите,
581
01:37:18,470 --> 01:37:20,648
за да бъде потушена
тяхната омраза.
582
01:37:20,890 --> 01:37:25,962
Детето на Мънро ще изгори в огън
заради мъртвите деца на Магуа.
583
01:37:30,757 --> 01:37:33,385
Дълга Карабина, върви си в мир.
584
01:37:38,443 --> 01:37:40,904
Кажи му да вземе мен вместо нея!
585
01:37:41,071 --> 01:37:44,908
Вземете мен!
Аз съм британски офицер!
586
01:37:45,895 --> 01:37:49,695
Ще идем на запад при езерото на
хуроните. Това не е гласа на разума
587
01:37:50,878 --> 01:37:56,609
Вие сте жени! Роби!
Кучета! Плюя на вас!
588
01:37:56,628 --> 01:37:59,640
Спрете!
- Аз съм Дългата Карабина!
589
01:37:59,841 --> 01:38:02,934
Моята смърт ще е велика чест
за хуроните! Вземете мен!
590
01:38:04,070 --> 01:38:06,240
Каза ли му?
591
01:38:08,676 --> 01:38:10,176
Да.
592
01:38:27,241 --> 01:38:29,744
Казах им да вземат мен.
593
01:38:30,036 --> 01:38:33,456
Отведи я оттук!
594
01:38:33,622 --> 01:38:37,209
Какво ще правят с Дънкан?
Къде е Алис?
595
01:42:53,210 --> 01:42:55,210
Ункас.
596
01:47:09,324 --> 01:47:13,036
Велик Дух,
създателю на всички неща,
597
01:47:15,163 --> 01:47:18,458
един воин се отправя към теб
непреклонен и устремен
598
01:47:18,625 --> 01:47:21,712
като стрела,
изстреляна към слънцето.
599
01:47:21,878 --> 01:47:26,800
Приеми го и му дай място
около огъня на моя народ.
600
01:47:28,593 --> 01:47:32,514
Той е Ункас, моят син.
601
01:47:34,474 --> 01:47:39,438
Кажи му да бъде търпелив
и да помоли смъртта да побърза,
602
01:47:39,563 --> 01:47:45,027
защо останах само аз, Чингачгук,
603
01:47:46,028 --> 01:47:49,197
последният от мохиканите.
604
01:49:28,196 --> 01:49:31,032
Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу
SОFТlТLЕR
605
01:50:09,608 --> 01:50:13,608
Допълнителен превод и синхронизация:
funny_creature