1
00:00:26,540 --> 00:00:31,170
1925 г. Крал Джордж V управлява
една четвърт от населението на света.
2
00:00:31,330 --> 00:00:34,790
Той моли втория си син,
херцога на Йорк, да произнесе реч
3
00:00:34,950 --> 00:00:39,310
за закриването на имперското
изложение в Уембли, Лондон.
4
00:01:01,500 --> 00:01:05,100
РЕЧТА НА КРАЛЯ
5
00:01:38,820 --> 00:01:41,820
В ефир сте след две минути,
ваше височество.
6
00:01:43,560 --> 00:01:45,960
Сър?
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,710
Благодаря.
8
00:01:54,720 --> 00:01:57,740
Оставете микрофона
да си свърши работата, сър.
9
00:01:58,870 --> 00:02:02,400
Ще се справите отлично.
Просто не бързайте.
10
00:02:14,500 --> 00:02:16,900
Време е.
11
00:02:23,140 --> 00:02:28,320
Добър ден. Тук е националната програма
на Би Би Си и имперската служба.
12
00:02:28,480 --> 00:02:30,480
Ще се пренесем на стадион "Уембли"
13
00:02:30,640 --> 00:02:34,110
за церемонията по закриването
на имперското изложение,
14
00:02:34,270 --> 00:02:38,790
където негово кралско височество
ще прочете съобщение от баща си,
15
00:02:38,950 --> 00:02:41,950
негово величество крал Джордж V.
16
00:02:42,110 --> 00:02:45,320
Участваха 58 британски
колонии и доминиони,
17
00:02:45,480 --> 00:02:49,330
което превърна изложението
в най-голямото по рода си.
18
00:02:49,490 --> 00:02:53,350
Помнете, сър. Три премигвания
и като светне червено, сте в ефир.
19
00:02:53,510 --> 00:02:55,580
Чрез новото изобретение, радиото,
20
00:02:55,740 --> 00:02:58,900
на церемонията
по откриването, негово величество
21
00:02:59,060 --> 00:03:02,100
за първи път се обърна към
поданиците си в ефир.
22
00:03:02,260 --> 00:03:04,290
В края на първия сезон
23
00:03:04,450 --> 00:03:09,680
наследникът на трона, принцът на Уелс,
участва за първи път в радиопредаване.
24
00:03:09,840 --> 00:03:13,790
А днес по-малкият му брат,
негово кралско височество
25
00:03:13,950 --> 00:03:15,990
херцогът на Йорк, ще направи
26
00:03:16,150 --> 00:03:19,740
встъпителното си обръщение
към нацията и света.
27
00:04:23,700 --> 00:04:26,100
Получих...
28
00:04:34,120 --> 00:04:37,440
от негово величество...
29
00:04:55,790 --> 00:04:58,190
краля.
30
00:05:19,770 --> 00:05:22,320
Пикадили № 145, Лондон
1934 г.
31
00:05:22,890 --> 00:05:27,680
Вдишайте дима дълбоко в дробовете си,
ваше височество.
32
00:05:28,450 --> 00:05:30,850
Отпуска ларинкса, нали?
33
00:05:31,570 --> 00:05:36,520
Пушенето успокоява нервите
и ви дава самоувереност.
34
00:05:37,750 --> 00:05:43,240
Сега ако ваше височество бъде
така любезен да си подаде ръката...
35
00:05:51,010 --> 00:05:53,410
Стерилизирани са.
36
00:06:03,860 --> 00:06:08,050
Ако ми позволите дързостта,
поставете няколко в устата си.
37
00:06:09,770 --> 00:06:12,770
Извинете, докторе.
Каква е целта?
38
00:06:13,080 --> 00:06:16,360
Класическият подход.
Излекувал е Демостен.
39
00:06:16,520 --> 00:06:20,900
Това се е случило в Древна Гърция.
Все още ли действа?
40
00:06:21,930 --> 00:06:25,440
Ако бъдете
така любезни да прочетете...
41
00:06:26,250 --> 00:06:28,650
Богатството на словото.
42
00:06:35,460 --> 00:06:38,680
Съпротивлявайте се на топчетата,
ваше височество.
43
00:06:40,850 --> 00:06:43,250
Изговаряйте!
44
00:06:46,110 --> 00:06:49,390
Малко повече концентрация,
ваше височество.
45
00:06:53,590 --> 00:06:55,990
Едва не глътнах проклетите топчета!
46
00:06:56,490 --> 00:07:01,570
Много ви благодаря, докторе.
Беше изключително интересно.
47
00:07:05,680 --> 00:07:10,130
Да лапам топчета!
Може да си завре проклетите топчета...
48
00:07:16,450 --> 00:07:18,850
Тик-так.
49
00:07:20,610 --> 00:07:23,690
Знаеш, че не може повече така, Бърти.
50
00:07:26,040 --> 00:07:28,440
Знам.
51
00:07:31,030 --> 00:07:35,910
Обещай ми, че няма да се повтори.
52
00:09:03,810 --> 00:09:06,210
Има ли някого?
53
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
В тоалетната съм.
54
00:09:19,350 --> 00:09:21,650
Г-жо Джонсън. Ето ви и вас.
55
00:09:21,810 --> 00:09:25,220
Съжалявам, нямам секретар.
Обичам простотата.
56
00:09:25,380 --> 00:09:28,880
"Щастлив е и богат е този,
който доволен е от туй що има."
57
00:09:29,040 --> 00:09:31,610
Моля?
- Шекспир. Как сте?
58
00:09:32,960 --> 00:09:35,590
А вие?
- Мъчи ме кашлица.
59
00:09:35,750 --> 00:09:39,750
Малко е неловко,
но се боя, че закъсняхте.
60
00:09:40,830 --> 00:09:43,840
Да, боя се, че е така.
- Къде е г-н Джонсън?
61
00:09:45,710 --> 00:09:49,590
Той не знае, че съм тук.
- Началото не е обещаващо.
62
00:09:53,290 --> 00:09:58,130
Съпругът ми се е срещал с мнозина
без резултат. Боя се, че губи надежда.
63
00:09:58,370 --> 00:10:01,320
Не се е срещал с мен.
- Доста сте самоуверен.
64
00:10:01,480 --> 00:10:04,000
Вярвам във всеки,
желаещ да се излекува.
65
00:10:04,160 --> 00:10:07,360
Той със сигурност го желае.
Съпругът ми е...
66
00:10:08,140 --> 00:10:10,270
Налага му се да говори пред публика.
67
00:10:10,430 --> 00:10:13,920
Може би трябва да си смени работата?
- Не може.
68
00:10:14,510 --> 00:10:18,870
Заробващ договор?
- Нещо от този род.
69
00:10:19,700 --> 00:10:25,050
Само мъжлето ви трябва да отскочи.
Във вторник ми е удобно.
70
00:10:25,520 --> 00:10:29,830
Ще ми разкаже повече подробности,
аз ще преценя и ще видим нататък.
71
00:10:29,990 --> 00:10:34,110
Простете, докторе.
Нямам "мъжле" и не "отскачаме".
72
00:10:34,340 --> 00:10:37,560
Също така
не обсъждаме личния си живот.
73
00:10:37,750 --> 00:10:39,990
Вие трябва да дойдете при нас.
74
00:10:40,150 --> 00:10:44,060
Съжалявам г-жо Джонсън,
играта, теренът и правилата са мои.
75
00:10:44,430 --> 00:10:48,510
Обсъдете го със съпруга си
и можете да ми се обадите по телефона.
76
00:10:48,670 --> 00:10:52,380
Благодаря, че наминахте.
Приятен ден.
77
00:10:55,680 --> 00:10:58,190
Ами ако съпругът ми е
Йоркският херцог?
78
00:10:58,350 --> 00:11:02,430
Йоркският херцог?
- Да, Йоркският херцог.
79
00:11:13,070 --> 00:11:15,950
Срещата не беше ли за Джонсън?
Простете, ваше...
80
00:11:16,110 --> 00:11:17,810
Кралско височество.
81
00:11:17,970 --> 00:11:20,050
Използвахме името Джонсън
през Голямата война,
82
00:11:20,210 --> 00:11:22,910
когато флотът не искаше врагът
да узнае, че той е на някой кораб.
83
00:11:23,070 --> 00:11:28,080
За враг ли ме считате?
- Да, ако останете така неотзивчив.
84
00:11:28,830 --> 00:11:31,700
Ще оцените нуждата
от пълна дискретност.
85
00:11:31,860 --> 00:11:36,630
Разбира се.
Как ме открихте, ваше височество?
86
00:11:36,790 --> 00:11:40,050
Председателят
на дружеството на логопедите.
87
00:11:40,210 --> 00:11:42,610
Айлийн Маклауд?
Тя е добър човек.
88
00:11:42,770 --> 00:11:47,900
Предупреди ме, че нестандартните ви
методи са "необичайни и спорни".
89
00:11:48,320 --> 00:11:51,950
Отвърнах й,
че това не са любимите ми думи.
90
00:11:52,160 --> 00:11:54,770
Мога да излекувам съпруга ви.
Но за да проработи методът ми,
91
00:11:54,930 --> 00:11:57,110
са ми нужни доверие и пълно равенство.
92
00:11:57,270 --> 00:12:00,530
Тук в безопасната атмосфера
на моя кабинет.
93
00:12:01,690 --> 00:12:04,090
Без изключения.
94
00:12:04,540 --> 00:12:07,340
В такъв случай...
95
00:12:14,950 --> 00:12:17,350
Кога можете да започнете?
96
00:12:25,770 --> 00:12:29,790
Все още ръмжи доста.
- Накара ме да карам твърде бавно.
97
00:12:30,150 --> 00:12:33,930
Прибра ли майка си?
- Цял ден не съм излизал от колата.
98
00:12:34,090 --> 00:12:36,410
Днес имах необикновен посетител.
99
00:12:36,570 --> 00:12:39,190
Може ли да стана от масата?
- Колко необикновен?
100
00:12:39,350 --> 00:12:43,100
Не, можеш да останеш да слушаш
празното дърдорене на родителите си.
101
00:12:43,260 --> 00:12:45,110
Благодаря, татко.
- И мамо.
102
00:12:45,270 --> 00:12:47,270
И аз.
- Среща с Джейн ли имаш?
103
00:12:47,430 --> 00:12:49,830
Не, с друга.
104
00:12:50,610 --> 00:12:54,910
Докторе? Помогни на братята си
с миенето на чиниите.
105
00:12:55,070 --> 00:12:58,900
Добре съм си.
- Кой беше, Лайънъл?
106
00:12:59,060 --> 00:13:02,010
Защо повдигаш въпроса,
щом не можеш да кажеш?
107
00:13:02,480 --> 00:13:06,390
Мъртъл, беше просто една жена,
желаеща да помогне на съпруга си.
108
00:13:06,550 --> 00:13:09,990
Повикаха ме на прослушване.
109
00:13:10,150 --> 00:13:12,810
Любимата ми пиеса.
- Не са ли всичките такива?
110
00:13:12,970 --> 00:13:15,280
Може да бъде много забавно.
111
00:13:15,440 --> 00:13:20,000
Убедена съм, че ще бъдеш блестящ.
- Високоуважавана аматьорска трупа.
112
00:13:21,240 --> 00:13:23,630
От Пътни.
113
00:13:23,790 --> 00:13:26,370
Утре четвърта глава.
"Полетът".
114
00:13:26,530 --> 00:13:29,660
Мамо, нямам търпение
да разбера къде са отлетели...
115
00:13:29,820 --> 00:13:31,770
Да отлетиш!
116
00:13:31,930 --> 00:13:33,790
Не са ли късметлии!
117
00:13:33,950 --> 00:13:36,350
Сега татко ще ни разкаже приказка!
118
00:13:39,990 --> 00:13:42,400
Не може ли един пингвин вместо него?
119
00:13:45,460 --> 00:13:50,130
Не, искам приказка за пингвини.
120
00:13:52,180 --> 00:13:54,580
Съвсем набързо.
121
00:13:56,560 --> 00:13:59,470
Имало едно време две принцеси,
122
00:14:00,210 --> 00:14:02,760
принцеса Елизабет и принцеса Маргарет,
123
00:14:03,490 --> 00:14:05,890
чийто татко бил пингвин.
124
00:14:08,450 --> 00:14:12,470
Понеже бил омагьосан от зла вещица.
125
00:14:13,070 --> 00:14:15,170
Това било крайно неудобно за него,
126
00:14:15,330 --> 00:14:21,200
защото той обичал
да гушка принцесите в обятията си
127
00:14:21,360 --> 00:14:26,170
но не можел,
защото имал криле като херинга...
128
00:14:26,600 --> 00:14:28,940
Херингите нямат криле.
129
00:14:29,100 --> 00:14:33,350
Пингвините имат криле
с формата на херинга.
130
00:14:35,560 --> 00:14:40,800
Но това, което влошавало нещата
било, че тя го пратила на Южния полюс,
131
00:14:40,960 --> 00:14:43,980
което е страшно далеч,
за да се върнеш пешком,
132
00:14:45,220 --> 00:14:47,220
ако не умееш да летиш.
133
00:14:47,380 --> 00:14:49,540
Когато стигнал до водата,
134
00:14:49,700 --> 00:14:52,540
той се гмурнал в дълбините така бързо,
135
00:14:52,700 --> 00:14:55,280
че до обяд бил стигнал Саутхемптън.
136
00:14:55,440 --> 00:14:58,960
Там взел влака в 2.30 ч. до Уейбридж,
137
00:14:59,120 --> 00:15:02,170
прекачил се в Клапъм и попитал
138
00:15:02,900 --> 00:15:06,250
една минаваща патица
как да стигне до Бъкингамския дворец.
139
00:15:06,410 --> 00:15:08,640
Преплувал Темза до канала на мивката
140
00:15:08,800 --> 00:15:13,550
и стреснал здравата
готвачката, мама и г-жа Уитакър.
141
00:15:14,460 --> 00:15:17,150
Когато момичетата чули врявата,
142
00:15:17,310 --> 00:15:21,090
изтичали в кухнята,
където го измили,
143
00:15:21,250 --> 00:15:23,650
дали му скумрия и го целунали.
144
00:15:24,060 --> 00:15:26,610
А когато го целунали,
145
00:15:27,050 --> 00:15:30,590
познайте в какво се превърнал?
- В красив принц.
146
00:15:30,750 --> 00:15:33,150
В късоопашат албатрос.
147
00:15:33,540 --> 00:15:35,940
С толкова големи криле,
148
00:15:36,420 --> 00:15:40,490
че можел да прегърне заедно
и двете момичета.
149
00:15:41,640 --> 00:15:43,880
Време е за сън, момичета.
150
00:15:44,040 --> 00:15:48,060
Отведете тези коне в конюшнята им.
- Имате точно една минута.
151
00:15:48,420 --> 00:15:50,970
Нахранете ги,
разрешете ги и в леглата.
152
00:15:51,720 --> 00:15:56,150
Госпожа Симпсън там ли ще е?
- Брат ми настояваше.
153
00:15:56,620 --> 00:16:01,440
Той сериозен ли е?
- За присъствието й на вечерята ли?
154
00:16:01,600 --> 00:16:04,000
Не, в отношенията си с нея!
155
00:16:06,280 --> 00:16:09,230
Омъжена жена? Не би могъл да бъде.
- Тя може.
156
00:16:10,300 --> 00:16:13,190
Открих много интересен човек.
157
00:16:13,350 --> 00:16:16,300
На Харли стрийт. Лекар.
- И дума да не става.
158
00:16:17,020 --> 00:16:20,960
Няма да водя повече подобни разговори.
Въпросът е приключен.
159
00:16:21,120 --> 00:16:23,520
Подходът му изглежда различен...
160
00:16:25,860 --> 00:16:28,080
Сега ли?
161
00:16:28,240 --> 00:16:30,640
Сега.
162
00:16:37,000 --> 00:16:39,480
След зимата на нашите раздори
163
00:16:39,640 --> 00:16:43,990
настана над страната пищно лято
под слънцето на тоя син на Йорк.
164
00:16:44,150 --> 00:16:47,170
Всички облаци,
до неотдавна притискали дома ни,
165
00:16:47,330 --> 00:16:49,730
погребани са вдън морето.
166
00:16:49,890 --> 00:16:54,530
Сега челата ни окичени са
със победни лаври...
167
00:16:54,690 --> 00:16:57,090
Благодаря!
168
00:16:59,070 --> 00:17:02,670
Чудесна дикция, господин...
- Лог. Лайънъл Лог.
169
00:17:02,830 --> 00:17:05,230
Е, господин Лог.
170
00:17:06,090 --> 00:17:11,920
Не чух воплите на уродливото
същество, жадуващо да стане крал.
171
00:17:12,160 --> 00:17:16,820
Нито съм подозирал, че Ричард Трети
е бил крал на Колониите.
172
00:17:19,990 --> 00:17:23,400
Зная всички реплики.
Играл съм ролята и преди.
173
00:17:23,560 --> 00:17:25,490
Сидни?
- Пърт.
174
00:17:25,650 --> 00:17:27,950
Забележителен театрален град.
175
00:17:28,110 --> 00:17:32,520
Ентусиазиран.
Отзивите за мен бяха чудесни.
176
00:17:36,900 --> 00:17:42,570
Е, Лайънъл,
мисля, че нашата театрална трупа
177
00:17:42,730 --> 00:17:47,810
търси малко по-млад човек...
178
00:17:49,450 --> 00:17:51,850
и малко по-царствен.
179
00:18:03,610 --> 00:18:08,390
Първо трябва да се затвори тази.
После тази.
180
00:18:09,590 --> 00:18:11,830
Къде откри този... лекар?
181
00:18:11,990 --> 00:18:15,860
В малките обяви,
до "Френски гол модел на пазара".
182
00:18:16,020 --> 00:18:17,610
Има отлични препоръки.
183
00:18:17,770 --> 00:18:20,210
Взема солидни хонорари,
за да помага на бедните.
184
00:18:20,370 --> 00:18:22,770
Боже, може да е болшевик?
185
00:18:25,650 --> 00:18:28,800
Няма секретар.
Обича простотата.
186
00:18:32,870 --> 00:18:35,270
Семейство Джонсън.
187
00:18:45,540 --> 00:18:48,210
Можете да влезете, господин Джонсън.
188
00:18:49,280 --> 00:18:54,150
Лайънъл каза да изчакате тук,
ако желаете, госпожо Джонсън.
189
00:18:54,310 --> 00:18:57,810
Или тъй като...
190
00:18:59,320 --> 00:19:02,000
денят е приятен...
191
00:19:04,650 --> 00:19:07,100
може да се разходите.
192
00:19:08,580 --> 00:19:11,020
Добре ли беше, Лайънъл?
193
00:19:14,400 --> 00:19:18,050
Прекрасно, Уили.
Седни да изчакаш майка си.
194
00:19:19,500 --> 00:19:21,900
Госпожо Джонсън.
195
00:19:22,090 --> 00:19:24,490
Господин Джонсън, ще влезете ли?
196
00:19:43,880 --> 00:19:46,940
Искаш ли бонбонче?
- Уили е добро момче.
197
00:19:47,340 --> 00:19:51,830
Не можеше да произнесе и звук,
когато дойде за първи път при мен.
198
00:19:59,590 --> 00:20:02,400
Синовете ми ги направиха.
Хубави са, нали?
199
00:20:03,490 --> 00:20:05,890
Моля, настанете се удобно.
200
00:20:22,120 --> 00:20:24,870
Казаха ми да не сядам
твърде близо до вас.
201
00:20:32,000 --> 00:20:34,150
Предполагам, че при разговор с принц,
202
00:20:34,310 --> 00:20:37,440
трябва да се изчака
принцът да избере темата.
203
00:20:42,940 --> 00:20:45,340
Ако ме чакате
204
00:20:46,920 --> 00:20:51,360
аз да започна разговор,
това може доста да се проточи.
205
00:20:59,870 --> 00:21:02,270
Знаете ли вицове?
206
00:21:08,420 --> 00:21:10,830
Никога не улучвам подходящия момент.
207
00:21:13,290 --> 00:21:16,850
Чаша чай?
- Не, благодаря.
208
00:21:17,010 --> 00:21:19,660
Аз бих изпил един.
209
00:21:31,250 --> 00:21:34,000
Няма ли да започнете
да ме лекувате, д-р Лог?
210
00:21:34,160 --> 00:21:36,570
Само, ако желаете да бъдете лекуван.
211
00:21:37,280 --> 00:21:40,230
Наричайте ме Лайънъл.
212
00:21:43,370 --> 00:21:46,280
Предпочитам "докторе".
- А аз Лайънъл.
213
00:21:47,830 --> 00:21:49,830
Аз как да ви наричам?
214
00:21:49,990 --> 00:21:54,430
Ваше кралско височество
и след това сър.
215
00:21:54,970 --> 00:21:58,590
Доста официално за обстоятелствата.
Предпочитам по име.
216
00:21:59,560 --> 00:22:05,220
Принц Албърт Фредерик Артър Джордж?
217
00:22:05,850 --> 00:22:08,250
Какво ще кажете за Бърти?
218
00:22:10,580 --> 00:22:13,860
Само семейството ми ме нарича така.
- Отлично.
219
00:22:14,490 --> 00:22:17,290
Тук е по-добре да бъдем равни.
220
00:22:22,000 --> 00:22:26,300
Ако бяхме равни,
нямаше да съм тук.
221
00:22:29,420 --> 00:22:33,520
Щях да съм у дома при жена си
и никой нямаше да дава пукната пара.
222
00:22:33,680 --> 00:22:37,070
Не го правете.
- Моля?
223
00:22:37,230 --> 00:22:41,050
Смятам, че вдишването на дима
в дробовете ви убива.
224
00:22:41,500 --> 00:22:45,620
Лекарите ми казват,
че отпуска гърлото.
225
00:22:45,780 --> 00:22:48,370
Те са идиоти.
- Всичките вече имат титли.
226
00:22:48,530 --> 00:22:50,930
Тогава официално са идиоти.
227
00:22:52,900 --> 00:22:55,300
В моя дворец - моите правила.
228
00:22:58,900 --> 00:23:01,300
Благодаря.
229
00:23:01,990 --> 00:23:04,870
Кой е най-ранният момент,
който си спомняте?
230
00:23:05,380 --> 00:23:07,900
Какво имате предвид?
- Първият ви спомен.
231
00:23:08,060 --> 00:23:10,460
Не съм тук...
232
00:23:12,250 --> 00:23:14,600
да обсъждам въпроси
от лично естество.
233
00:23:14,760 --> 00:23:17,400
Защо тогава?
- Защото заеквам ужасно!
234
00:23:18,960 --> 00:23:23,190
Избухлив сте.
- Един от многото ми недостатъци.
235
00:23:23,850 --> 00:23:27,030
Кога се прояви дефектът?
- Винаги съм си бил такъв!
236
00:23:27,190 --> 00:23:31,590
Съмнявам се.
- Няма вие да ми казвате! Аз пелтеча!
237
00:23:31,750 --> 00:23:36,350
Това ми е работата. Никое дете
не започва да говори със заекване.
238
00:23:36,510 --> 00:23:38,910
Кога започна при вас?
239
00:23:40,600 --> 00:23:43,470
На четири или на пет години.
- Типично.
240
00:23:43,630 --> 00:23:46,030
Казвали са ми го.
241
00:23:46,610 --> 00:23:49,010
Не помня да не съм заеквал.
242
00:23:49,180 --> 00:23:54,720
Вярвам. Заеквате ли, когато мислите?
- Не ставайте смешен.
243
00:23:55,130 --> 00:23:57,530
А когато говорите на себе си?
244
00:23:59,060 --> 00:24:01,510
Всеки приказва
на себе си понякога, Бърти.
245
00:24:01,670 --> 00:24:04,690
Спрете да ме наричате така!
- Няма да ви наричам другояче.
246
00:24:04,850 --> 00:24:07,250
Тогава няма да разговаряме!
247
00:24:21,990 --> 00:24:24,490
Колко вземате за това, докторе?
248
00:24:26,960 --> 00:24:29,360
Цяло състояние.
249
00:24:34,750 --> 00:24:37,580
Ще го оставя да се запари.
250
00:24:37,840 --> 00:24:41,860
Е, когато говорите на себе си,
заеквате ли?
251
00:24:44,720 --> 00:24:46,240
Разбира се, че не!
252
00:24:46,400 --> 00:24:50,010
Това доказва, че проблемът ви
не е неизменна част от вас.
253
00:24:50,170 --> 00:24:52,570
Каква смятате, че е била причината?
254
00:24:52,960 --> 00:24:55,360
Не знам.
255
00:24:55,920 --> 00:25:00,130
Все ми е едно! Заеквам.
256
00:25:02,970 --> 00:25:05,730
Никой не може да ме излекува!
- Обзалагам се,
257
00:25:05,890 --> 00:25:08,290
че можете да четете гладко.
258
00:25:09,030 --> 00:25:12,150
Ако спечеля облога,
ще продължа да ви разпитвам.
259
00:25:12,310 --> 00:25:15,780
А ако спечеля аз?
- Няма да се налага да ми отговаряте.
260
00:25:15,940 --> 00:25:19,650
Хората обикновено залагат пари.
261
00:25:19,810 --> 00:25:22,300
Да заложим по шилинг,
ей така, за спорта?
262
00:25:22,460 --> 00:25:25,240
Да видя монетата ви?
- Не...
263
00:25:26,550 --> 00:25:30,170
нося пари.
- Имах подобно странно усещане.
264
00:25:30,430 --> 00:25:33,250
Ще ви заема.
Ще ми ги върнете другия път.
265
00:25:33,410 --> 00:25:38,170
Кой е казал, че ще има следващ път?
- Още не съм решил дали ще ви поема.
266
00:25:41,610 --> 00:25:44,760
Изправете се, моля, и вижте това.
267
00:25:44,920 --> 00:25:47,320
Оттук.
268
00:25:52,550 --> 00:25:54,190
Не мога да го прочета.
269
00:25:54,350 --> 00:25:57,370
Тогава ми дължите шилинг
за отказа да опитате.
270
00:26:09,800 --> 00:26:14,380
Да бъдеш или да не бъдеш...
Това...
271
00:26:18,940 --> 00:26:21,340
Не мога да чета!
272
00:26:21,880 --> 00:26:24,280
Още не съм приключил.
273
00:26:33,000 --> 00:26:36,960
Ще запиша гласа ви и после
ще ви го пусна на същия апарат.
274
00:26:37,120 --> 00:26:41,730
Великолепен е. Последна новост
от Америка: "Силвъртон".
275
00:26:54,480 --> 00:26:56,880
Ще ги сложите ли?
276
00:26:58,040 --> 00:27:01,390
Залогът е цял шилинг.
Можете да се приберете богат!
277
00:27:09,960 --> 00:27:12,360
Пуснахте музика.
- Знам.
278
00:27:12,770 --> 00:27:14,880
Как да чуя какво казвам?
279
00:27:15,040 --> 00:27:18,810
Със сигурност умът на един принц
знае какво върши устата му.
280
00:27:18,970 --> 00:27:22,320
Не сте особено добре запознат
с кралските особи.
281
00:27:58,700 --> 00:28:01,100
Безнадеждно!
282
00:28:04,020 --> 00:28:09,310
Великолепно. Бих ли излъгал принца
заради дванайсет пенса?
283
00:28:09,470 --> 00:28:14,090
Нямам представа какво може да стори
един австралиец за толкова пари.
284
00:28:14,250 --> 00:28:18,280
Нека ви го пусна.
- Не.
285
00:28:18,440 --> 00:28:20,650
Добре, тогава ще ви задавам въпроси.
286
00:28:20,810 --> 00:28:22,900
Благодаря, докторе,
287
00:28:23,060 --> 00:28:26,140
не мисля, че това е за мен.
288
00:28:30,680 --> 00:28:34,660
Благодаря за отделеното време.
Довиждане.
289
00:28:36,750 --> 00:28:39,150
Сър?
290
00:28:43,830 --> 00:28:47,870
Записът е безплатен.
Запазете го за спомен.
291
00:29:19,930 --> 00:29:23,880
В настоящия момент
усилията на всички ни са насочени
292
00:29:24,060 --> 00:29:28,750
към постигане на трайно спокойствие
в пределите на страната ни,
293
00:29:28,980 --> 00:29:34,460
безкористно възстановяване
на благополучието в тези тежки времена
294
00:29:34,790 --> 00:29:36,530
и помощ
295
00:29:36,690 --> 00:29:42,500
за обезсърчените и смазаните
от тежестта на предходните години.
296
00:29:42,660 --> 00:29:45,060
На всички и на всекиго
297
00:29:46,010 --> 00:29:50,060
пожелавам весела Коледа.
Бог да ви пази.
298
00:29:51,700 --> 00:29:54,100
Край на предаването.
299
00:29:56,740 --> 00:29:59,140
Лесно е, когато знаеш как.
300
00:30:08,320 --> 00:30:09,820
Опитай.
301
00:30:09,980 --> 00:30:12,330
Поздравления, сър.
- Господин Ууд.
302
00:30:12,490 --> 00:30:15,700
Прекрасен човек.
Чап ме е научил на всичко.
303
00:30:15,860 --> 00:30:18,670
"Оставете микрофона
да си свърши работата."
304
00:30:21,830 --> 00:30:25,520
Седни, изправи се, обърни се смело
към проклетото нещо
305
00:30:25,680 --> 00:30:28,950
и посрещни предизвикателството
като порядъчен англичанин.
306
00:30:29,110 --> 00:30:33,830
Покажи кой командва тук.
- Татко, не мога да го прочета.
307
00:30:34,200 --> 00:30:37,450
Това адско устройство
ще промени всичко, ако не го прочетеш.
308
00:30:37,610 --> 00:30:41,110
В миналото кралете е трябвало само
да изглеждат достолепно в униформа
309
00:30:41,270 --> 00:30:42,960
и да не падат от коня.
310
00:30:43,120 --> 00:30:46,680
Сега се налага да нахлуем
в домовете на хората и да ги спечелим.
311
00:30:46,840 --> 00:30:50,990
Семейството ни се принизи
до най-нископоставените същества.
312
00:30:51,150 --> 00:30:53,550
Станахме артисти!
313
00:30:54,220 --> 00:30:57,660
Не сме семейство, а фирма.
- И някои от нас всеки момент
314
00:30:57,820 --> 00:31:02,050
могат да останат без работа.
Скъпият ти брат и бъдещ крал.
315
00:31:02,210 --> 00:31:06,070
Интересува се само от жени,
които са омъжени за другиго.
316
00:31:06,230 --> 00:31:08,310
Раздели се с лейди Фърнес.
317
00:31:08,470 --> 00:31:12,240
И се захвана с госпожа Симпсън,
която има двама живи съпрузи!
318
00:31:12,400 --> 00:31:17,300
Казах му директно, че няма
да приемем разведена жена в двора.
319
00:31:17,580 --> 00:31:21,450
Той отвърна,
че това го прави извънмерно щастлив.
320
00:31:22,410 --> 00:31:26,050
Помислих си, че отговаря така,
защото е спала с него.
321
00:31:26,300 --> 00:31:28,150
"Кълна се", точно така ми каза.
322
00:31:28,310 --> 00:31:32,350
"Кълна се, че не сме имали
неморални отношения."
323
00:31:32,510 --> 00:31:36,900
Гледаше баща си в очите и излъга!
324
00:31:37,300 --> 00:31:41,210
Когато умра, това момче ще съсипе
себе си, семейството и нацията.
325
00:31:41,370 --> 00:31:43,400
И кой ще събере парчетата?
326
00:31:43,560 --> 00:31:48,250
Хер Хитлер е заплашил половин Европа,
маршал Сталин - другата половина.
327
00:31:48,480 --> 00:31:50,670
Кой ще се изправи между нас,
328
00:31:50,830 --> 00:31:54,760
войнишкия ботуш
и пролетарската бездна?
329
00:31:55,930 --> 00:31:58,330
Ти!
330
00:32:01,780 --> 00:32:07,780
Ако брат ти пренебрегне дълга си,
това ще се стовари върху теб.
331
00:32:08,540 --> 00:32:10,940
Трябва да опиташ, синко.
332
00:32:19,720 --> 00:32:24,100
Кажи го!
- Едно от чудесата...
333
00:32:26,500 --> 00:32:31,620
На съвременната... Не бързай.
Внимателно подбирай думите си.
334
00:32:31,980 --> 00:32:36,310
Наука ми дава възможност...
335
00:32:37,490 --> 00:32:39,890
Отпусни се!
336
00:32:42,170 --> 00:32:45,430
Просто опитай!
- В деня на Рождеството...
337
00:32:47,980 --> 00:32:50,380
да говоря пред всички мои...
338
00:32:51,510 --> 00:32:53,910
Направи го!
339
00:33:06,640 --> 00:33:09,520
Лъжлив негодник.
340
00:33:28,500 --> 00:33:31,060
Пуснахте музика.
- Знам.
341
00:33:31,420 --> 00:33:34,560
Как да чуя какво казвам?
342
00:33:34,720 --> 00:33:37,720
Със сигурност умът на един принц
знае какво върши устата му.
343
00:33:37,880 --> 00:33:41,640
Не сте особено добре запознат
с кралските особи.
344
00:33:51,000 --> 00:33:54,900
Да бъдеш или да не бъдеш?
В туй е въпросът,
345
00:33:55,060 --> 00:33:57,370
който мъчи всички нас.
346
00:33:57,530 --> 00:34:01,280
Дали е по-достойно да понасяш
стрелите на свирепата Съдба
347
00:34:01,670 --> 00:34:05,200
или обнажил меч да се
опълчиш срещу море от мъки
348
00:34:05,360 --> 00:34:07,870
и в таз битка да зачеркнеш всички?
349
00:34:08,030 --> 00:34:11,300
Смърт... Заспиваш... И толкова...
350
00:34:11,720 --> 00:34:14,180
И в тоя сън изчезват душевният ти гнет
351
00:34:14,340 --> 00:34:19,260
и всички болки, измъчващи плътта ни.
352
00:34:19,420 --> 00:34:24,730
Такъв свършек...
Безнадеждно!
353
00:34:25,950 --> 00:34:27,670
Само по работа.
354
00:34:27,830 --> 00:34:32,310
Никакви лични глупости.
355
00:34:32,470 --> 00:34:34,990
Мисля, че ви го обясних
при срещата ни.
356
00:34:35,150 --> 00:34:38,290
Носите ли ми дължимия шилинг?
- Не!
357
00:34:38,450 --> 00:34:42,540
Не го очаквах.
- Вие ме измамихте.
358
00:34:42,700 --> 00:34:45,300
Физическите упражнения
и триковете са важни.
359
00:34:45,460 --> 00:34:48,640
Това, за което ме молите,
е само повърхността на проблема.
360
00:34:48,800 --> 00:34:50,810
Достатъчно ни е.
361
00:34:50,970 --> 00:34:56,070
Доколкото разбирам, съпругът ми
има механични затруднения с говора си.
362
00:34:57,500 --> 00:35:00,310
Може би трябва
да се занимаете само с тях.
363
00:35:03,100 --> 00:35:07,380
Готов съм да работя усилено, д-р Лог.
- Лайънъл.
364
00:35:07,540 --> 00:35:11,890
Вие готов ли сте
да изпълните вашата част?
365
00:35:14,940 --> 00:35:17,410
Добре.
Искате само механика?
366
00:35:17,570 --> 00:35:20,760
Трябва да отпуснем челюстните мускули
и да направим езика ви по-силен.
367
00:35:20,920 --> 00:35:23,590
Например чрез повтаряне
на скоропоговорки.
368
00:35:23,750 --> 00:35:27,400
Шест шишета се сушат на шест шосета.
Шейсет и шест шишета се сушат
369
00:35:27,560 --> 00:35:29,930
на шейсет и шест шосета.
- Добре!
370
00:35:30,090 --> 00:35:34,510
Имате отпуснат корем.
Трябва да засилим диафрагмата ви.
371
00:35:34,670 --> 00:35:36,830
Чиста механика.
- Точно това искаме.
372
00:35:36,990 --> 00:35:40,610
Ще ви струва един шилинг.
- Забравете проклетия шилинг!
373
00:35:54,020 --> 00:35:56,800
Възможно е понякога
374
00:35:57,160 --> 00:36:00,610
да бъдете помолен за помощ
375
00:36:02,660 --> 00:36:08,010
при някои маловажни мероприятия.
376
00:36:08,270 --> 00:36:10,280
Ще се съгласите ли?
377
00:36:10,440 --> 00:36:12,510
Разбира се.
378
00:36:12,670 --> 00:36:15,640
Това ще бъдат всички
очаквани от вас услуги.
379
00:36:15,800 --> 00:36:19,960
Другата седмица ли да дойда?
- Ще се срещаме всеки ден.
380
00:36:24,810 --> 00:36:27,420
Почувствайте как челюстта се люлее.
381
00:36:30,450 --> 00:36:34,270
Леки подскоци.
Отпуснете раменете напълно.
382
00:36:41,520 --> 00:36:44,550
Поемете дълбоко въздух.
Разширете гръдния кош.
383
00:36:44,710 --> 00:36:47,660
Поставете ръцете си върху ребрата.
384
00:36:47,820 --> 00:36:49,860
Дишайте по-дълбоко.
385
00:36:50,020 --> 00:36:52,880
Как се чувствате?
- Плещя само глупости.
386
00:36:53,040 --> 00:36:55,580
Не е ли това същината
на публичните изказвания?
387
00:36:55,740 --> 00:36:57,600
Аз и съпругата ми
388
00:36:57,760 --> 00:37:00,970
сме щастливи да посетим този важен...
389
00:37:01,130 --> 00:37:05,150
Вдишайте дълбоко
и се изправяйте, ваше височество.
390
00:37:05,310 --> 00:37:10,120
Издишайте бавно и се отпускайте
назад, ваше височество.
391
00:37:10,280 --> 00:37:13,330
Добре ли си, Бърти?
Всъщност е много забавно.
392
00:37:13,490 --> 00:37:17,840
М-м-мама.
- Всеки път съкращавайте звука "м".
393
00:37:19,570 --> 00:37:21,830
м-м-машиностроителен район...
394
00:37:21,990 --> 00:37:24,930
Дълбоко вдишване и: Онче-бонче
395
00:37:25,090 --> 00:37:27,230
счупено пиронче...
396
00:37:27,390 --> 00:37:29,790
Просто се люлейте.
397
00:37:30,000 --> 00:37:31,540
Отлично.
398
00:37:31,700 --> 00:37:35,500
Няма да ни позволи...
- Да отпуснем раменете.
399
00:37:35,660 --> 00:37:38,100
Охльо-бохльо,
покажи си рогцата,
400
00:37:38,260 --> 00:37:41,870
да ги видят децата
бели ли са, черни ли са.
401
00:37:45,170 --> 00:37:47,570
Късопаметен си, Бърти. Хайде.
402
00:37:49,640 --> 00:37:53,480
Крава. Крава.
- Крал.
403
00:37:54,170 --> 00:37:56,570
Крал.
404
00:37:58,710 --> 00:38:01,230
Всеки, който може да крещи
пред отворен прозорец,
405
00:38:01,390 --> 00:38:04,270
е в състояние
да се научи да произнася речи.
406
00:38:06,230 --> 00:38:08,380
Петдесет.
- Вдишайте дълбоко
407
00:38:08,540 --> 00:38:12,110
Това е...
- ...и оставете думите да се леят.
408
00:38:12,270 --> 00:38:16,260
Нищо подобно не се случва.
- Още веднъж, Бърти. Ще успеете.
409
00:38:16,580 --> 00:38:19,340
Шейсет и шест шишета...
410
00:38:33,170 --> 00:38:35,590
Татко.
411
00:38:35,750 --> 00:38:39,330
Татко.
412
00:38:46,230 --> 00:38:50,850
Имението Сандрингам, 1936 г.
413
00:39:13,990 --> 00:39:16,390
Здравей, Бърти.
- Здравей, Дейвид.
414
00:39:17,390 --> 00:39:20,620
Чух, че си имал публични изяви.
- Съвсем не.
415
00:39:22,870 --> 00:39:25,570
Отдавна ли чакаш?
416
00:39:25,880 --> 00:39:28,610
По дяволите, кучешки студ.
417
00:39:29,080 --> 00:39:31,480
Къде беше?
418
00:39:31,960 --> 00:39:34,360
Имах работа.
- Аз също.
419
00:39:36,410 --> 00:39:40,130
Елизабет има пневмония.
- Съчувствам ти. Ще се оправи.
420
00:39:41,360 --> 00:39:43,760
Но татко няма.
421
00:39:45,440 --> 00:39:47,840
Аз ще карам.
422
00:39:50,310 --> 00:39:52,710
Старият негодник го прави нарочно.
423
00:39:52,990 --> 00:39:54,840
Да умира ли?
424
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
Напуска ни преждевременно,
за да усложни въпроса с Уолис.
425
00:40:00,750 --> 00:40:04,450
За бога, Дейвид.
Знаеш от колко отдавна боледува.
426
00:40:04,610 --> 00:40:08,490
Уолис ми обясни. Тя има
невероятен усет за подобни неща.
427
00:40:10,570 --> 00:40:16,970
...чрез кралски указ, подписан
в Уестминстър на 11.06.1912 г,
428
00:40:17,130 --> 00:40:21,480
негово величество крал Джордж V
учредява, разпорежда и обявява
429
00:40:21,640 --> 00:40:26,890
регентство
под формата на държавен съвет.
430
00:40:27,050 --> 00:40:32,950
Не разбирам какво говорите.
- Учредяването на съвета, сър.
431
00:40:33,660 --> 00:40:36,260
Ще можем да действаме от ваше име.
432
00:40:42,070 --> 00:40:44,080
Още съм объркан...
433
00:40:44,240 --> 00:40:46,830
Да го одобрите.
- Благодаря.
434
00:41:11,580 --> 00:41:15,780
Малко по-добре ли ви е, сър?
- Не, чувствам се отвратително.
435
00:41:18,550 --> 00:41:21,600
Пързаляла ли си се на кънки?
436
00:41:21,760 --> 00:41:24,160
Не, Джордж.
437
00:41:37,640 --> 00:41:40,460
Да, разбира се.
438
00:41:40,820 --> 00:41:44,680
Разбирам, скъпа, дори
и дългият разговор не може да замени
439
00:41:45,140 --> 00:41:47,960
приспивната прегръдка на другия.
440
00:41:48,220 --> 00:41:51,470
Трудно е да заспиш сам,
както напоследък често ни се случва.
441
00:41:51,630 --> 00:41:54,510
Дейвид, вечерята.
- Говоря с Уолис!
442
00:41:54,810 --> 00:41:57,210
Бърти.
443
00:41:57,440 --> 00:42:01,240
Не. Няма значение.
444
00:42:02,200 --> 00:42:04,190
Не искам.
445
00:42:04,350 --> 00:42:07,530
Не. Ще ти се обадя по-късно.
446
00:42:07,990 --> 00:42:10,390
Дочуване.
447
00:42:11,980 --> 00:42:16,340
Уолис ужасно тъгува за мен.
- Мама каза, че закъсняваш за вечеря.
448
00:42:22,400 --> 00:42:26,850
Забравя, че проклетият часовник
на татко избързва с половин час.
449
00:42:41,690 --> 00:42:44,640
Как е кралят?
Надявам се, че не страда.
450
00:42:44,800 --> 00:42:47,790
Негово величество вече е по-спокоен.
451
00:42:49,730 --> 00:42:52,130
Благодаря.
452
00:42:56,270 --> 00:43:00,630
Дейвид, ако баща ти беше здрав,
нямаше да допусне да закъсняваш.
453
00:43:02,090 --> 00:43:05,840
Нито щеше да търпи
това неприятно положение.
454
00:43:06,830 --> 00:43:11,450
Ценя факта,
че сте различен от баща си -
455
00:43:11,870 --> 00:43:16,440
и като възгледи, и като темперамент.
456
00:43:17,250 --> 00:43:21,190
Искам да знаете, че когато кралят
е обсъждал поведението ви,
457
00:43:21,350 --> 00:43:25,110
във ваш интерес,
винаги съм се старал да го представя
458
00:43:25,270 --> 00:43:27,670
в най-благоприятната светлина.
459
00:43:28,610 --> 00:43:32,830
Значи мога да разчитам винаги
да вземате присърце интересите ми.
460
00:43:46,560 --> 00:43:51,220
Боя се, че нашето бдение няма
да продължи дълго. Моля, продължете.
461
00:44:04,990 --> 00:44:08,600
Предаваме нашия брат
Джордж на Божията милост,
462
00:44:08,760 --> 00:44:11,510
на нашия Създател и Спасител.
463
00:44:23,980 --> 00:44:26,380
Да живее кралят.
464
00:44:38,970 --> 00:44:41,920
Надявам се да му бъда
достоен заместник.
465
00:45:17,790 --> 00:45:22,790
Какво става по дяволите?
- Бедната Уолис. Сега съм в капан!
466
00:45:36,980 --> 00:45:41,230
През тези 25
изпълнени с вълнения и слава години
467
00:45:41,390 --> 00:45:45,030
крал Джордж ни даде един ценен урок -
468
00:45:45,190 --> 00:45:50,000
как да бъдеш лидер,
но и другар на народа си.
469
00:45:50,300 --> 00:45:54,990
През целия си живот той бе
пътеводна звезда на велика нация...
470
00:45:55,150 --> 00:45:57,390
Татко.
471
00:45:57,550 --> 00:45:59,950
Време е за Шекспир.
472
00:46:01,080 --> 00:46:04,420
Сигурен ли си?
- Хайде.
473
00:46:12,400 --> 00:46:14,800
Започвай да мислиш.
474
00:46:17,300 --> 00:46:21,350
Обзалагам се, че ще е "Макбет".
- Не. Винаги е "Отело".
475
00:46:31,700 --> 00:46:34,100
Уплаши ли се?
476
00:46:34,270 --> 00:46:36,670
Не се страхувай.
- Калибан!
477
00:46:36,950 --> 00:46:40,350
Това си беше чист късмет.
478
00:46:40,510 --> 00:46:43,390
Не слушай този дървен философ.
Давай, татко.
479
00:46:43,830 --> 00:46:47,080
Островът гъмжи
от шумове, мелодии и звуци,
480
00:46:47,240 --> 00:46:49,240
галещи слуха и все безвредни.
481
00:46:49,400 --> 00:46:53,470
Понякога безбройни струнни инструменти
бръмкат във ушите ми,
482
00:46:53,630 --> 00:46:56,940
а друг път долавям гласове,
които даже от дълъг сън
483
00:46:57,100 --> 00:46:59,730
току-що да съм станал,
приспиват ме отново.
484
00:46:59,890 --> 00:47:01,930
Добре, умнико, какво следва?
485
00:47:02,090 --> 00:47:06,850
И във дрямка
пред мене облаците се открехват,
486
00:47:07,010 --> 00:47:09,590
разкривайки съкровища,
готови са да се изсипят отгоре ми
487
00:47:09,750 --> 00:47:12,160
и аз през плач се моля
отново да заспя.
488
00:47:12,320 --> 00:47:14,720
Толкова тъжна мисъл.
489
00:47:16,010 --> 00:47:20,370
Следващият ми пациент явно е подранил.
Вървете момчета. Съжалявам.
490
00:47:20,980 --> 00:47:23,380
Един момент, Клифърд.
491
00:47:26,880 --> 00:47:29,280
Бърти!
492
00:47:30,310 --> 00:47:32,710
Казаха ми да не ви чакам.
493
00:47:34,980 --> 00:47:37,380
Моите съболезнования за баща ви.
494
00:47:37,850 --> 00:47:41,480
Не искам да се натрапвам.
- Нищо подобно. Заповядайте.
495
00:47:53,200 --> 00:47:57,420
Упражнявах се. Всеки ден по един час.
Въпреки всичко.
496
00:47:58,830 --> 00:48:01,230
Какво се е случило тук?
497
00:48:01,490 --> 00:48:05,540
Съжалявам,
с децата се забавлявахме.
498
00:48:08,740 --> 00:48:11,340
Настроен ли сте за работа днес?
499
00:48:16,110 --> 00:48:19,190
Това е биплан.
- Ще стопля малко мляко.
500
00:48:19,450 --> 00:48:23,720
Лог, бих убил за нещо по-силно.
501
00:48:29,400 --> 00:48:33,760
Не бях до баща си, когато почина.
Все още страдам.
502
00:48:34,210 --> 00:48:36,610
Мога да си представя.
503
00:48:37,790 --> 00:48:40,330
Какъв беше баща ви?
- Пивовар.
504
00:48:41,000 --> 00:48:43,400
Поне имаше безплатна бира.
505
00:48:44,150 --> 00:48:46,560
В памет на баща ви.
506
00:48:51,130 --> 00:48:54,420
После ми казаха,
507
00:48:54,580 --> 00:48:59,890
че последните думи на баща ми са били:
508
00:49:01,800 --> 00:49:06,610
"Бърти притежава повече смелост
от всичките си братя взети заедно."
509
00:49:11,130 --> 00:49:13,730
Не можеше да ми го каже в очите.
510
00:49:18,030 --> 00:49:20,430
Брат ми.
511
00:49:21,510 --> 00:49:23,910
Какво за него?
512
00:49:25,580 --> 00:49:27,980
Опитайте се да го изпеете.
513
00:49:28,340 --> 00:49:31,570
Моля?
- Знаете ли някоя песен?
514
00:49:31,730 --> 00:49:33,840
Песен?
- Да, песен.
515
00:49:34,000 --> 00:49:36,030
"Река Суони".
- Обичам тази песен.
516
00:49:36,190 --> 00:49:38,750
По една случайност ми е любимата.
- Изпейте ми припева.
517
00:49:38,910 --> 00:49:41,310
В никакъв случай.
518
00:49:44,720 --> 00:49:50,990
Винаги съм искал да сглобявам модели,
но баща ми нямаше да позволи.
519
00:49:54,410 --> 00:49:57,830
Той събираше марки.
И ние трябваше да събираме марки.
520
00:49:57,990 --> 00:50:01,300
Можете да си довършите мисълта,
ако я изпеете.
521
00:50:01,600 --> 00:50:06,650
Брат ми Дейвид та-ра-рам...
522
00:50:07,590 --> 00:50:11,500
Няма да се правя на глупак пеейки.
- С мен можете.
523
00:50:11,660 --> 00:50:15,350
Защото вие сте странен.
- Ще го приема като комплимент.
524
00:50:19,120 --> 00:50:21,520
Правилата са си правила.
525
00:50:25,120 --> 00:50:29,130
Няма да пея "Река Суони".
526
00:50:29,290 --> 00:50:34,100
Опитайте "Надбягванията в Кемптаун".
Брат ми Дейвид ми каза тра-ла-ла...
527
00:50:34,630 --> 00:50:38,120
Продължителният звук
ще ви осигури плавност.
528
00:50:48,030 --> 00:50:51,850
Не се ли чувствате странно,
сега когато Дейвид е на трона?
529
00:50:52,530 --> 00:50:54,960
Честно казано отдъхнах си,
530
00:50:55,120 --> 00:51:00,360
като узнах, че няма да бъда крал.
531
00:51:01,400 --> 00:51:05,680
Но ако той не създаде наследник,
вие ще заемете престола.
532
00:51:06,920 --> 00:51:11,080
А после дъщеря ви Елизабет
ще ви наследи.
533
00:51:11,800 --> 00:51:15,610
Тук много сгрешихте, докторе.
534
00:51:15,770 --> 00:51:19,330
Виждате ли, Лайънъл?
Не заеквахте.
535
00:51:19,940 --> 00:51:22,750
Естествено, нали пеех.
536
00:51:24,380 --> 00:51:29,620
Като награда ще ви позволя
да залепите тези подпори.
537
00:51:34,110 --> 00:51:36,320
Синът ви няма ли да се обиди?
538
00:51:36,480 --> 00:51:38,880
Не, изобщо.
539
00:51:41,660 --> 00:51:48,300
С Дейвид бяхме много близки.
Млади самци. Нали разбирате.
540
00:51:50,450 --> 00:51:52,850
Тичахте по едни и същи момичета?
541
00:51:56,460 --> 00:52:01,710
Дейвид много ми помагаше
в уреждането на запознанства.
542
00:52:02,830 --> 00:52:04,830
Заедно се възползвахме
543
00:52:04,990 --> 00:52:10,970
от експертните услуги
на мадам Полет в Париж.
544
00:52:17,020 --> 00:52:19,430
Разбира се, не по едно и също време.
545
00:52:23,380 --> 00:52:28,180
Дейвид присмиваше ли ви се?
- Всички го правеха. "Б-Б-Б-Бърти".
546
00:52:29,750 --> 00:52:34,010
Татко го поощряваше.
"Кажи го, момче!"
547
00:52:34,170 --> 00:52:36,400
Беше решил, че така ще престана.
548
00:52:36,560 --> 00:52:41,550
Казваше: "Аз се боях
от баща си и моите деца е редно
549
00:52:42,010 --> 00:52:44,410
дяволски да се боят от мен".
550
00:52:46,110 --> 00:52:48,510
Десняк ли сте по рождение?
551
00:52:51,340 --> 00:52:57,300
Левак. Наказваха ме и се научих
да използвам дясната си ръка.
552
00:52:57,950 --> 00:53:00,520
Често се среща при заекващите.
553
00:53:03,750 --> 00:53:06,150
Някакви други корекции?
554
00:53:06,790 --> 00:53:09,190
Х-образни крака.
555
00:53:11,260 --> 00:53:15,610
Направиха ми метални шини,
които носех денонощно.
556
00:53:17,340 --> 00:53:20,310
Сигурно е било болезнено.
- Истинска агония.
557
00:53:21,160 --> 00:53:23,560
Сега краката ми са прави.
558
00:53:24,910 --> 00:53:27,590
Кой от семейството ви
ви беше най-близък?
559
00:53:28,350 --> 00:53:31,570
Бавачките.
Но не и първата ми бавачка.
560
00:53:32,690 --> 00:53:35,300
Тя обичаше Дейвид, а мен ме мразеше.
561
00:53:35,810 --> 00:53:41,530
Когато ни водеха на ежедневната
среща с родителите ни,
562
00:53:44,440 --> 00:53:46,160
тя ме щипеше.
563
00:53:46,320 --> 00:53:51,380
Аз се разплаквах
и веднага ме връщаха при нея.
564
00:53:53,650 --> 00:53:56,260
После тя...
565
00:53:59,290 --> 00:54:01,690
Изпейте го.
566
00:54:02,010 --> 00:54:08,960
Тя дълго, дълго ме оставяше гладен.
567
00:54:12,200 --> 00:54:16,490
Родителите ми забелязаха
чак след три години.
568
00:54:17,340 --> 00:54:22,390
Както можете да се досетите,
това ми създаде проблеми със стомаха.
569
00:54:23,400 --> 00:54:25,800
До ден-днешен.
570
00:54:29,380 --> 00:54:31,780
А брат ви Джони?
571
00:54:33,440 --> 00:54:35,840
Бяхте ли близък с него?
572
00:54:36,050 --> 00:54:39,710
Джони. Прекрасно момче.
573
00:54:48,810 --> 00:54:51,850
Епилепсия и...
574
00:54:52,010 --> 00:54:55,870
той стана "различният".
575
00:54:58,550 --> 00:55:04,360
Почина на 13 години, далеч от всички.
576
00:55:09,460 --> 00:55:12,410
Казвали са ми, че не е заразно.
577
00:55:15,360 --> 00:55:17,760
Искате ли да ви налея?
578
00:55:18,630 --> 00:55:21,030
Да, моля.
579
00:55:25,070 --> 00:55:31,420
Знаете ли, Лайънъл, вие сте първият
обикновен англичанин...
580
00:55:31,580 --> 00:55:33,980
Австралиец.
581
00:55:34,260 --> 00:55:36,660
С когото разговарям.
582
00:55:38,150 --> 00:55:42,220
Понякога, когато се возя по улиците
583
00:55:42,650 --> 00:55:46,390
и забелязвам как
някой обикновен човек ме гледа,
584
00:55:47,430 --> 00:55:51,990
откривам колко малко знам за живота му
и колко малко знае той за моя.
585
00:55:52,860 --> 00:55:56,910
Благодаря.
- За това са приятелите.
586
00:55:59,700 --> 00:56:02,100
Не бих могъл да знам.
587
00:56:07,120 --> 00:56:10,620
Замъкът Балморал, Шотландия
588
00:56:16,510 --> 00:56:20,200
Престани, скъпи.
- Твоя е вината, че се упражнявам.
589
00:56:21,670 --> 00:56:24,070
О, не!
590
00:56:26,820 --> 00:56:30,510
Секат стогодишни смърчове,
за да подобрят гледката!
591
00:56:31,200 --> 00:56:32,850
За коя се мисли тя!
592
00:56:33,010 --> 00:56:36,180
Нека се опитаме
да бъдем любезни с госпожа Симпсън.
593
00:56:36,340 --> 00:56:38,900
Нарича ме:
"дебелата шотландска готвачка".
594
00:56:39,060 --> 00:56:42,830
Не си дебела.
- Започнах да се закръглям.
595
00:56:43,580 --> 00:56:45,980
Готвиш рядко.
596
00:56:47,700 --> 00:56:50,470
Шейсет и шест...
- Млъкни!
597
00:56:59,910 --> 00:57:03,500
Техни кралски височества,
херцогът и херцогинята на Йорк.
598
00:57:03,660 --> 00:57:06,140
Колко се радвам да ви видя и двамата.
599
00:57:08,190 --> 00:57:10,990
Добре дошли в нашата селска хижа.
600
00:57:12,490 --> 00:57:15,100
Пристигнах по покана на краля.
601
00:57:19,630 --> 00:57:22,030
Ваше величество.
602
00:57:23,690 --> 00:57:27,180
Извинете, че закъсняхме.
- Приятно ми е да ви видя...
603
00:57:27,910 --> 00:57:30,310
Госпожо Симпсън.
604
00:57:39,360 --> 00:57:41,640
Здравей, Дейвид.
605
00:57:41,800 --> 00:57:45,050
Виждам,
че правиш промени в градината.
606
00:57:45,210 --> 00:57:48,080
Да, още не съм приключил.
607
00:57:52,300 --> 00:57:54,690
Не ми казвайте, че се държах
невъзпитано, г-н Чърчил.
608
00:57:54,850 --> 00:57:58,220
Напротив, ваше височество.
Етикетът повелява
609
00:57:58,380 --> 00:58:01,730
да бъдете посрещнати
от официалния домакин - краля,
610
00:58:01,890 --> 00:58:05,520
не от прост човек.
- Благодаря.
611
00:58:07,880 --> 00:58:11,680
С какво го привлича?
- Нямам представа.
612
00:58:14,140 --> 00:58:16,720
Очевидно има определени умения,
613
00:58:17,470 --> 00:58:20,770
придобити в едно заведение в Шанхай.
614
00:58:23,740 --> 00:58:26,140
Дейвид.
615
00:58:26,770 --> 00:58:29,580
Минутка, скъпа.
Извинете.
616
00:58:40,020 --> 00:58:42,630
Дейвид, опитвах се
да се срещна с теб.
617
00:58:43,030 --> 00:58:46,030
Бях ужасно зает.
- С какво?
618
00:58:46,500 --> 00:58:48,900
Царувах.
619
00:58:49,850 --> 00:58:54,070
Царуването
е опасно занимание напоследък.
620
00:58:54,230 --> 00:58:57,080
Къде е руският цар?
Къде е братовчедът Вилхелм?
621
00:58:57,240 --> 00:58:58,880
Много си черноглед.
622
00:58:59,040 --> 00:59:02,420
Царуването включва ли
уволняването на 80 души персонал
623
00:59:02,580 --> 00:59:06,140
и купуването на перли за Уолис,
докато Европа се тресе от социализъм?
624
00:59:06,300 --> 00:59:08,620
Спри да се тревожиш.
Хер Хитлер ще се справи с това.
625
00:59:08,780 --> 00:59:12,310
А кой ще се справи с хер Хитлер?
- Къде е реколтата от 1923 г?
626
00:59:12,470 --> 00:59:14,740
Настанил си тази жена
в покоите на майка ни!
627
00:59:14,900 --> 00:59:17,720
Мама няма да спи в същото легло.
- Не е смешно.
628
00:59:17,880 --> 00:59:20,490
Ето го.
Уолис обича най-доброто.
629
00:59:21,120 --> 00:59:23,870
Не ме интересува
с коя жена си лягаш нощем,
630
00:59:24,030 --> 00:59:26,510
ако денем изпълняваш дълга си!
631
00:59:26,670 --> 00:59:29,600
Уолис не е поредната жена,
с която си лягам.
632
00:59:29,760 --> 00:59:32,160
Смятаме да се оженим.
633
00:59:33,300 --> 00:59:37,000
Моля?
- Ще подаде молба за развод.
634
00:59:37,500 --> 00:59:39,900
Милостиви боже!
635
00:59:40,530 --> 00:59:43,400
Не можеш ли просто
да й дадеш хубав дом и титла?
636
00:59:43,560 --> 00:59:47,650
Не искам да ми е само любовница.
- Църквата не приема развода,
637
00:59:48,080 --> 00:59:50,740
а ти си неин глава.
- Никакви права ли нямам?
638
00:59:50,900 --> 00:59:53,850
Много привилегии.
- Не е едно и също.
639
00:59:54,010 --> 00:59:56,860
Любимото ти простолюдие може
да се жени по любов. Защо не и аз?
640
00:59:57,020 --> 01:00:02,400
Ако беше обикновен човек, на какво
основание щеше твърдиш, че си крал?
641
01:00:02,560 --> 01:00:05,500
Май си изучил жалката ни конституция.
- А ти не.
642
01:00:05,660 --> 01:00:10,980
Затова ли е всичко? Реши да блеснеш,
откакто ходиш на уроци по красноречие?
643
01:00:11,140 --> 01:00:13,200
Това е сензацията в Лондон.
644
01:00:13,360 --> 01:00:15,760
Опитвам се да...
645
01:00:18,820 --> 01:00:22,240
Копнееш за по-голяма
аудитория ли, Б-Б-Бърти?
646
01:00:24,220 --> 01:00:27,760
Недей...
647
01:00:31,280 --> 01:00:34,960
Малкият брат се опитва
да свали големия от трона.
648
01:00:35,120 --> 01:00:37,520
Д-д-доста средновековно.
649
01:00:42,550 --> 01:00:44,840
Къде бяхте?
- Говорехме си.
650
01:00:45,000 --> 01:00:47,400
Няма значение.
651
01:00:48,620 --> 01:00:53,710
Ах, какъв прекрасен хитрец си.
652
01:00:53,870 --> 01:00:56,270
Опитвам се да бъда.
653
01:00:56,730 --> 01:00:59,530
Целият ми труд отиде напразно.
654
01:01:01,450 --> 01:01:06,220
Родният ми брат.
Не можах да му отвърна и думичка.
655
01:01:06,630 --> 01:01:09,900
Защо пред Дейвид заеквате повече,
отколкото пред мен?
656
01:01:10,060 --> 01:01:14,340
Защото на вас ви плащат да ме слушате!
- Бърти, аз не съм гейша.
657
01:01:14,580 --> 01:01:19,140
Спрете да се правите на умник!
- Какво у Дейвид ви спира да говорите?
658
01:01:19,510 --> 01:01:23,800
Какво, по дяволите, ви кара
да се връщате все на тази тема?
659
01:01:24,010 --> 01:01:26,940
Вулгарно, но гладко.
Не заеквате, когато ругаете.
660
01:01:27,100 --> 01:01:30,450
Разкарай се!
- Това ли е най-доброто, което можете?
661
01:01:30,860 --> 01:01:35,660
Проклет нехранимайко,
гадно копеле.
662
01:01:35,820 --> 01:01:39,540
Всеки хулиган от държавно училище
ще се представи по-добре.
663
01:01:39,700 --> 01:01:41,550
Лайно!
664
01:01:41,710 --> 01:01:44,110
Лайно, лайно!
665
01:01:47,400 --> 01:01:49,860
Изпражненията се откъсват
леко от езика ви.
666
01:01:50,020 --> 01:01:53,770
Защото съм ядосан!
- Знаете ли съчетанието с буквата "М"?
667
01:01:55,610 --> 01:01:58,180
Мастурбация?
- О, Бърти.
668
01:01:58,340 --> 01:02:01,420
Мамка ти!
669
01:02:06,700 --> 01:02:09,830
Да! Ето, без грам заекване!
670
01:02:09,990 --> 01:02:12,610
Скапан! Лайно! Мамка ти и цици!
671
01:02:12,770 --> 01:02:15,310
Татко? Какво става?
672
01:02:15,470 --> 01:02:18,340
Извинявай. Довърши си домашното.
673
01:02:19,070 --> 01:02:22,670
Това е една ваша страна,
която не бива да виждаме често.
674
01:02:22,830 --> 01:02:27,030
Да, наистина не бива.
Не и публично.
675
01:02:27,780 --> 01:02:32,550
Да се поразходим.
- Лог, не мисля, че идеята е добра.
676
01:02:33,960 --> 01:02:36,970
Какво има?
Защо сте толкова разстроен?
677
01:02:38,170 --> 01:02:40,570
Лог, не можете да си представите.
678
01:02:43,470 --> 01:02:49,870
Брат ми си е загубил ума по жена,
която е била омъжвана два пъти.
679
01:02:50,100 --> 01:02:54,660
Тя иска развод
и Дейвид е решен да се ожени за нея.
680
01:02:55,500 --> 01:02:59,930
Госпожа Уолис Симпсън от Балтимор.
681
01:03:01,230 --> 01:03:05,040
Не е редно. Кралица Уолис Балтиморска?
- Немислимо.
682
01:03:05,800 --> 01:03:10,300
Може ли да го стори?
- Не, но ще опита.
683
01:03:10,910 --> 01:03:13,190
Ще гръмне скандал.
684
01:03:13,350 --> 01:03:15,490
Не могат ли да се срещат тайно?
685
01:03:15,650 --> 01:03:18,050
Де да можеше.
686
01:03:18,980 --> 01:03:21,380
Какво ще стане с вас?
687
01:03:23,120 --> 01:03:25,520
Знам си мястото!
688
01:03:26,920 --> 01:03:31,780
Ще сторя всичко по силите си
брат ми да остане на престола.
689
01:03:33,330 --> 01:03:35,730
Толкова ли е сериозно?
690
01:03:36,240 --> 01:03:40,210
Вашето място може би е на трона.
- Не съм алтернатива на брат си.
691
01:03:40,370 --> 01:03:44,200
Бихте могли да засенчите Дейвид...
- Не си позволявайте волности!
692
01:03:44,360 --> 01:03:47,750
Това граничи с измяна.
- Бихте могли да бъдете крал.
693
01:03:47,910 --> 01:03:50,950
Това е измяна!
- Не бива да се ръководите от страха.
694
01:03:51,110 --> 01:03:53,510
Достатъчно!
695
01:03:54,050 --> 01:03:56,170
От какво се боите?
- От отровните ви думи!
696
01:03:56,330 --> 01:03:58,990
Защо дойдохте при мен?
Не сте някой човечец,
697
01:03:59,150 --> 01:04:01,740
нуждаещ се от логопед,
за да може да клюкарства.
698
01:04:01,900 --> 01:04:04,620
Не ме поучавайте за дълга ми!
699
01:04:04,780 --> 01:04:07,180
Аз съм син на...
700
01:04:07,750 --> 01:04:11,270
Крал.
Брат на краля.
701
01:04:11,430 --> 01:04:14,630
А вие сте неоправдал
надеждите син на пивовар!
702
01:04:15,120 --> 01:04:18,350
Нагъл австралийски овчар!
703
01:04:19,020 --> 01:04:23,470
Вие сте никой.
Край на уроците!
704
01:05:04,160 --> 01:05:05,940
Даунинг стрийт № 10
705
01:05:06,100 --> 01:05:10,050
Не защото е американка.
Това е най-малкият проблем.
706
01:05:10,430 --> 01:05:14,800
А защото скоро ще е
развеждана два пъти американка.
707
01:05:15,400 --> 01:05:18,700
А кралят, като
глава на Англиканската църква,
708
01:05:18,860 --> 01:05:21,790
не може да се ожени за разведена жена.
709
01:05:23,710 --> 01:05:27,650
И, сър, простете
за естеството на информацията,
710
01:05:28,180 --> 01:05:33,470
но според Скотланд Ярд,
кралят не винаги се ползва
711
01:05:33,730 --> 01:05:36,070
от изключителни права
712
01:05:36,230 --> 01:05:42,020
над предпочитанията
и чувствата на госпожа Симпсън.
713
01:05:42,650 --> 01:05:45,270
Споделя ги с женен търговец
на стари коли,
714
01:05:45,430 --> 01:05:47,830
някой си господин Гай Тръндъл.
715
01:05:50,230 --> 01:05:52,750
Освен това се носи мълва,
716
01:05:53,330 --> 01:05:56,060
че посланикът на Хитлер,
граф фон Рибентроп,
717
01:05:56,220 --> 01:05:59,470
й изпраща всеки ден по 17 карамфила.
718
01:06:00,840 --> 01:06:04,720
Ако кралят продължи да пренебрегва
съветите на правителството си,
719
01:06:04,880 --> 01:06:09,970
ще трябва да абдикира.
Или правителството ще подаде оставка.
720
01:06:10,130 --> 01:06:13,820
Господин министър-председател,
нима ще оставите страната
721
01:06:15,560 --> 01:06:17,960
без правителство?
722
01:06:18,260 --> 01:06:21,410
Ще продължи ли кралят
да прави каквото си поиска
723
01:06:21,660 --> 01:06:25,550
или ще започне да върши това,
което хората очакват от него?
724
01:06:32,140 --> 01:06:36,240
Какво има, скъпи?
- Проблеми с един пациент.
725
01:06:38,500 --> 01:06:42,330
Не е характерно за теб.
Защо?
726
01:06:44,180 --> 01:06:48,160
Изплашен е.
Бои се от собствената си сянка.
727
01:06:49,330 --> 01:06:51,930
Нали затова идва при теб?
728
01:06:53,840 --> 01:06:57,860
Този човек може да стане велик,
а ми се противопоставя.
729
01:06:59,240 --> 01:07:01,720
Може би не иска да бъде велик.
730
01:07:04,470 --> 01:07:06,870
Може би ти го искаш.
731
01:07:10,750 --> 01:07:13,150
Сигурно прекрачих границата.
732
01:07:14,570 --> 01:07:18,780
Извини се.
Стори добро и на двама ви.
733
01:07:29,720 --> 01:07:33,000
Много съжалявам, господин Лог,
но херцогът е зает.
734
01:07:33,420 --> 01:07:36,740
С радост ще почакам.
Мога да намина и по-късно.
735
01:07:37,400 --> 01:07:40,210
Както казах, херцогът е ужасно зает.
736
01:07:49,350 --> 01:07:51,750
Благодаря.
737
01:08:03,900 --> 01:08:07,100
Парламентът няма да одобри брака им.
738
01:08:09,520 --> 01:08:12,170
Но има други причини
за безпокойство, сър.
739
01:08:12,330 --> 01:08:15,640
Нехаен е към държавните документи.
Безотговорен и нерешителен е.
740
01:08:15,800 --> 01:08:18,590
Някои се опасяват
на чия страна ще застане,
741
01:08:18,750 --> 01:08:21,150
когато започне войната с Германия.
742
01:08:23,270 --> 01:08:26,690
Няма да се стигне дотам.
- Напротив, сър.
743
01:08:26,980 --> 01:08:29,170
Премиерът Болдуин може и да отрича,
744
01:08:29,330 --> 01:08:32,340
но намеренията на Хитлер
са кристално ясни.
745
01:08:32,540 --> 01:08:34,890
Войната с Германия е неизбежна
746
01:08:35,050 --> 01:08:39,350
и ние се нуждаем от крал,
който да ни обедини.
747
01:08:39,950 --> 01:08:43,630
Боя се, че брат ми
748
01:08:43,790 --> 01:08:47,990
в момента не е на себе си.
749
01:08:49,070 --> 01:08:52,090
Мислили ли сте как да се наречете?
750
01:08:58,560 --> 01:09:02,430
Положително не Албърт, сър.
Твърде немско име.
751
01:09:10,060 --> 01:09:12,130
Какво ще кажете за Джордж?
752
01:09:12,290 --> 01:09:17,150
В чест на баща ви. Джордж Шести.
753
01:09:17,310 --> 01:09:21,220
Чудесна приемственост, не смятате ли?
754
01:09:25,100 --> 01:09:27,500
Дейвид! Слава богу.
755
01:09:28,440 --> 01:09:30,840
Изглеждаш изтощен.
756
01:09:33,100 --> 01:09:35,380
Как се справяш?
757
01:09:35,540 --> 01:09:37,940
Бърти. Решението е взето.
758
01:09:38,220 --> 01:09:40,620
Оттеглям се.
759
01:09:41,600 --> 01:09:45,890
Не можеш да вземеш подобно решение.
- Боя се, че няма друг начин.
760
01:09:46,900 --> 01:09:49,640
Трябва да се оженя за нея.
761
01:09:51,250 --> 01:09:54,360
Твърдо съм решил. Съжалявам.
762
01:09:57,650 --> 01:10:00,050
Това е ужасна новина.
763
01:10:03,220 --> 01:10:05,920
Дейвид, никой не го иска.
Най-малко аз.
764
01:10:12,930 --> 01:10:18,930
Най-сетне мога
да кажа няколко думи от себе си.
765
01:10:20,160 --> 01:10:23,690
Никога не съм искал
да премълчавам каквото и да било,
766
01:10:23,850 --> 01:10:28,370
но досега, съгласно конституцията,
не можех да говоря.
767
01:10:29,350 --> 01:10:31,390
Преди няколко часа
768
01:10:31,550 --> 01:10:36,600
приключих със задълженията си
на крал и император.
769
01:10:38,010 --> 01:10:43,100
Сега, когато мой приемник
стана брат ми, херцогът на Йорк,
770
01:10:44,440 --> 01:10:48,600
първите ми думи трябва да
засвидетелстват верността ми към него.
771
01:10:48,760 --> 01:10:51,790
Правя го от цялото си сърце.
772
01:10:54,930 --> 01:10:59,620
Всички знаете причините,
подтикнали ме да се откажа от трона.
773
01:10:59,860 --> 01:11:02,990
Но трябва да ми повярвате,
когато ви казвам,
774
01:11:03,860 --> 01:11:08,240
че счетох за невъзможно
да нося бремето на отговорността
775
01:11:08,400 --> 01:11:11,000
и да изпълнявам дълга си като крал
776
01:11:11,160 --> 01:11:17,930
без помощта и подкрепата
на жената, която обичам.
777
01:11:19,340 --> 01:11:21,230
Искам да знаете,
778
01:11:21,390 --> 01:11:25,780
че това решение
стана по-лесно за мен
779
01:11:26,220 --> 01:11:28,460
благодарение на увереността ми,
780
01:11:28,620 --> 01:11:32,990
че богатият опит на брат ми
в обществените дела на страната,
781
01:11:33,850 --> 01:11:36,450
както и отличните му качества
782
01:11:36,790 --> 01:11:39,410
ще му позволят да заеме мястото ми
783
01:11:39,570 --> 01:11:42,890
без застой и сътресения
784
01:11:44,150 --> 01:11:48,030
в живота и напредъка на империята.
785
01:11:49,550 --> 01:11:53,640
Възкачването на престола,
дворецът Сейнт Джеймс, 12.12.1936 г.
786
01:13:04,230 --> 01:13:06,630
Днес се срещаме
787
01:13:13,030 --> 01:13:15,430
при обстоятелства, които са...
788
01:13:33,330 --> 01:13:35,360
Ще ви хареса.
789
01:13:35,520 --> 01:13:40,010
Благодаря, миличка. Маргарет, седлата.
- Да, Монтесума. Добро момче.
790
01:13:40,170 --> 01:13:43,750
Мамо, ето го седлото на Уилсън.
791
01:13:44,890 --> 01:13:47,530
Много съжалявам.
Съвсем скоро ще те нахраня.
792
01:13:47,690 --> 01:13:50,360
Ще има ли място
за кончетата в новата ни къща?
793
01:13:50,520 --> 01:13:53,670
Разбира се, миличка,
ще имаме цял дворец.
794
01:14:03,000 --> 01:14:05,400
Реверанс.
795
01:14:06,400 --> 01:14:08,800
Ваше величество.
796
01:14:25,130 --> 01:14:27,530
Как мина?
797
01:14:38,230 --> 01:14:43,010
Опитвам се да се запозная
798
01:14:44,470 --> 01:14:46,870
с държавните документи.
799
01:14:50,630 --> 01:14:54,920
Депеша от господин Болдуин,
от която не разбирам и думичка.
800
01:14:58,480 --> 01:15:00,880
Финансите на Дейвид.
801
01:15:05,420 --> 01:15:09,640
Коледно радиопредаване.
802
01:15:10,310 --> 01:15:13,530
Мисля си, че ще бъде грешка.
- Не се притеснявай.
803
01:15:24,460 --> 01:15:26,860
Планове за коронацията.
804
01:15:27,610 --> 01:15:30,010
Това ще бъде още по-голяма грешка.
805
01:15:32,790 --> 01:15:35,190
Аз не съм крал.
806
01:15:39,790 --> 01:15:43,060
Аз съм военноморски офицер.
Само това умея.
807
01:15:45,050 --> 01:15:47,450
Не съм крал.
808
01:15:48,580 --> 01:15:52,580
Извинявай.
809
01:15:57,400 --> 01:16:00,990
Скъпи мой съпруже.
810
01:16:04,520 --> 01:16:10,040
Знаеш, че отказах
на първите ти две предложения за брак,
811
01:16:10,200 --> 01:16:12,380
но не защото не те обичах,
812
01:16:12,540 --> 01:16:15,810
а защото не можех да понеса
мисълта да живея като кралица.
813
01:16:15,970 --> 01:16:20,530
Не можех да се примиря с пътуванията
и обществени задължения,
814
01:16:20,690 --> 01:16:24,180
с живот, който не би ми принадлежал.
815
01:16:25,900 --> 01:16:29,410
Но после си помислих:
"Той заеква така хубаво,
816
01:16:29,570 --> 01:16:31,970
че ще ни оставят на мира."
817
01:16:57,640 --> 01:17:01,930
Ако чакате един крал да се извини,
това може доста да се проточи.
818
01:17:06,930 --> 01:17:09,330
Боя се, че закъсняхме малко.
819
01:17:12,030 --> 01:17:17,130
Това е домът ми. Мъртъл играе бридж.
Изпратих момчетата навън.
820
01:17:17,390 --> 01:17:19,160
Чудесен е.
821
01:17:19,320 --> 01:17:21,560
Прекрасен.
822
01:17:21,720 --> 01:17:24,860
Може ли да седна?
- Разбира се.
823
01:17:31,870 --> 01:17:34,680
Искате ли чай, мадам?
- Да, ще си сипя сама.
824
01:17:34,840 --> 01:17:38,140
Вървете.
Или трябва аз да ви сдобрявам?
825
01:17:39,890 --> 01:17:42,290
Ето го вашия шилинг.
826
01:17:52,610 --> 01:17:55,000
Разбирам
827
01:17:55,160 --> 01:17:57,560
какво се опитвахте да кажете Лог.
828
01:17:58,510 --> 01:18:00,910
Не подходих правилно.
829
01:18:01,660 --> 01:18:04,060
Извинете.
830
01:18:05,300 --> 01:18:06,910
Ето ме тук.
831
01:18:07,070 --> 01:18:12,250
Дали нацията е готова
за двуминутна тишина в ефира?
832
01:18:12,410 --> 01:18:16,270
Всеки заекващ се бои
да не се върне в изходна позиция.
833
01:18:16,430 --> 01:18:20,490
Няма да го допусна.
- Но ако аз се проваля,
834
01:18:21,700 --> 01:18:25,230
Дейвид може да се върне.
Представям си афишите:
835
01:18:26,270 --> 01:18:29,580
"Боже, пази краля!"
836
01:18:30,400 --> 01:18:32,800
Но не за мен.
837
01:18:33,400 --> 01:18:36,480
Другите монарси в историята
838
01:18:37,190 --> 01:18:43,190
са наследявали
някой покойник или умиращ.
839
01:18:45,720 --> 01:18:51,180
Моят предшественик е жив и здрав,
в разцвета на силите си.
840
01:18:55,400 --> 01:18:57,800
Каква каша!
841
01:18:58,530 --> 01:19:00,690
Не мога да произнеса
дори реч на Коледа.
842
01:19:00,850 --> 01:19:04,110
Както правеше баща ви ли?
- Именно.
843
01:19:04,270 --> 01:19:06,670
Него вече го няма.
844
01:19:09,090 --> 01:19:12,110
Напротив.
Той е върху шилинга, който ви дадох.
845
01:19:13,750 --> 01:19:18,780
Лесно можете да се освободите от него.
Не е нужно да го носите в джоба си.
846
01:19:19,040 --> 01:19:21,440
Или брат си.
847
01:19:21,770 --> 01:19:23,780
Няма защо да се боите от неща,
848
01:19:23,940 --> 01:19:27,260
които са ви плашели
на петгодишна възраст.
849
01:19:32,570 --> 01:19:35,380
Вие сте напълно
самостоятелен човек, Бърти.
850
01:19:36,580 --> 01:19:38,980
Дали?
851
01:19:42,410 --> 01:19:46,120
Скоро тук ще стои вашият лик.
- Лайънъл, скъпи?
852
01:19:46,450 --> 01:19:47,980
Мъртъл!
853
01:19:48,140 --> 01:19:50,540
Всичко наред ли е?
- Да.
854
01:19:51,670 --> 01:19:54,070
Бърти, елате тук.
855
01:19:54,820 --> 01:19:57,230
Добре ли сте, Лог?
- Да.
856
01:20:00,000 --> 01:20:03,480
Не трябва ли да излезем?
- Повярвайте ми, важно е.
857
01:20:04,230 --> 01:20:06,630
Какво има?
858
01:20:07,070 --> 01:20:10,430
Вие... Ваше...
- Първо "ваше величество",
859
01:20:10,590 --> 01:20:14,810
после следва "мадам" като в "макадам"
не "м'ам", като в "хамам".
860
01:20:16,030 --> 01:20:19,150
Не съм й казвал за вас.
Седнете спокойно.
861
01:20:20,090 --> 01:20:24,120
Чувала съм,
че съпругът ви нарича моя Бърти,
862
01:20:24,700 --> 01:20:27,050
а моят нарича вашия Лайънъл.
863
01:20:27,210 --> 01:20:29,740
Но не вярвам
да искате да ме наричате Лиз.
864
01:20:29,900 --> 01:20:33,760
Ваше величество,
аз съм госпожа Лог, мадам.
865
01:20:34,000 --> 01:20:36,750
Приятно ми е да се запознаем,
госпожо Лог.
866
01:20:38,120 --> 01:20:40,770
Лог, не можем да стоим тук цял ден.
- Можем.
867
01:20:40,930 --> 01:20:44,390
Да изчакаме подходящия момент.
- Лог, вие сте страхливец!
868
01:20:44,550 --> 01:20:46,950
Абсолютно сте прав.
869
01:20:47,280 --> 01:20:49,680
Излез оттам, човече!
870
01:20:50,870 --> 01:20:53,270
Здравей, скъпа Мъртъл!
871
01:20:53,990 --> 01:20:58,940
Подрани. Явно сте се запознали.
Но не мисля, че познаваш
872
01:21:00,600 --> 01:21:04,020
крал Джордж Шести.
- Много ми е приятно.
873
01:21:08,070 --> 01:21:11,090
Техни величества
ще останат ли за вечеря?
874
01:21:12,490 --> 01:21:15,720
С удоволствие,
толкова е мило, но уви,
875
01:21:16,330 --> 01:21:19,010
имаме планиран ангажимент.
Много жалко.
876
01:21:34,380 --> 01:21:37,450
Архиепископе.
- Добре дошли, ваше величество.
877
01:21:38,720 --> 01:21:41,300
Какво чудно преображение, сър.
878
01:21:41,930 --> 01:21:45,750
Надявам се ще ни простите,
че ще продължим с подготовката.
879
01:21:46,320 --> 01:21:51,830
Позволете да ви обясня
как ще протече церемонията.
880
01:21:56,250 --> 01:22:00,800
Ще тръгнем
от западната порта към кораба.
881
01:22:02,880 --> 01:22:07,020
Разбрах, че думите ви
ще се предават пряко, архиепископе.
882
01:22:07,180 --> 01:22:12,030
Да, радиото
наистина е кутията на Пандора.
883
01:22:12,660 --> 01:22:16,350
Боя се, че трябва
да допусна и кинокамери.
884
01:22:16,600 --> 01:22:19,870
Аз лично ще редактирам заснетото.
885
01:22:20,390 --> 01:22:22,790
Без каквито и да било колебания.
886
01:22:23,240 --> 01:22:26,740
Това е доктор Лог от "Харли стрийт".
887
01:22:28,590 --> 01:22:31,990
Той е моят логопед.
- Ваше преосвещенство.
888
01:22:32,150 --> 01:22:34,850
Ако знаех,
че ваше величество търси помощ,
889
01:22:35,010 --> 01:22:37,620
щях да ви предложа препоръките си.
890
01:22:38,130 --> 01:22:40,530
Доктор Лог
891
01:22:40,940 --> 01:22:43,290
ще участва в коронацията.
892
01:22:43,450 --> 01:22:47,710
Ще говоря с настоятеля на катедралата,
но ще бъде изключително трудно.
893
01:22:47,870 --> 01:22:52,700
Бих искал докторът да седне
894
01:22:54,630 --> 01:22:56,830
в кралската ложа.
895
01:22:56,990 --> 01:22:59,840
Но там седят
членовете на семейството ви, сър.
896
01:23:00,000 --> 01:23:02,600
Затова ще е много подходящо.
897
01:23:04,020 --> 01:23:06,120
А сега помещението ще ни трябва.
898
01:23:06,280 --> 01:23:10,730
Но това е Уестминстърското абатство!
Църквата трябва да подготви краля.
899
01:23:10,890 --> 01:23:13,700
Моята подготовка
е също толкова важна.
900
01:23:18,140 --> 01:23:20,890
В пълно уединение,
ако не възразявате.
901
01:23:22,570 --> 01:23:25,650
Такова е и моето желание,
ваше преосвещенство.
902
01:23:26,060 --> 01:23:30,010
Ще оставя абатството
на ваше разположение
903
01:23:30,170 --> 01:23:33,050
тази вечер. Ваше величество.
904
01:24:04,350 --> 01:24:08,440
Не мога да повярвам, че стъпвам
върху Чосър, Хендел и Дикенс.
905
01:24:11,620 --> 01:24:14,230
Всичко наред ли е? Да започваме.
906
01:24:15,600 --> 01:24:19,310
Не съм тук,
за да репетирам, доктор Лог.
907
01:24:22,280 --> 01:24:24,680
Наричайте ме Лайънъл.
908
01:24:25,220 --> 01:24:31,120
Вярно. Вие самият
никога не сте се наричали доктор.
909
01:24:31,280 --> 01:24:36,050
Само аз го правя.
910
01:24:39,520 --> 01:24:43,210
Без образование, без диплома,
911
01:24:47,080 --> 01:24:52,620
без квалификация.
Просто голяма доза самообладание.
912
01:24:53,630 --> 01:24:56,020
Звездната палата.
913
01:24:56,180 --> 01:25:01,990
Поискахте доверие и пълно равенство.
914
01:25:02,580 --> 01:25:05,700
Бърти, чух ви на Уембли. Бях там.
915
01:25:07,040 --> 01:25:09,930
Синът ми Лори попита дали не мога
да помогна на горкия човек.
916
01:25:10,090 --> 01:25:12,290
В качеството си на неуспял актьор ли?
917
01:25:12,450 --> 01:25:18,270
Вярно е, не съм лекар.
И, да, играех по малко.
918
01:25:19,840 --> 01:25:23,460
Рецитирах по кръчмите
и преподавах красноречие в училище.
919
01:25:23,620 --> 01:25:25,620
Като започна Голямата война,
920
01:25:25,780 --> 01:25:29,380
войниците се връщаха направо
от фронта с психически разстройства
921
01:25:29,540 --> 01:25:32,110
и неспособни да говорят.
Някой подхвърли:
922
01:25:32,270 --> 01:25:37,690
"Лайънъл, ти си добър в говоренето,
не можеш ли да им помогнеш?"
923
01:25:38,140 --> 01:25:40,940
Прилагах
мускулна терапия, упражнения,
924
01:25:41,100 --> 01:25:44,120
но знаех, че трябва
да се задълбая в проблема.
925
01:25:44,830 --> 01:25:49,860
Тези бедни, млади момчета
плачеха от страх и никой не ги чуваше.
926
01:25:50,870 --> 01:25:54,620
Работата ми беше
да отключа собствените им гласове
927
01:25:54,780 --> 01:25:58,000
и да ги накарам да повярват,
че ги слуша приятел.
928
01:25:59,290 --> 01:26:02,170
Това трябва да ви напомня нещо, Бърти.
929
01:26:06,720 --> 01:26:11,180
Приписвате си благородни заслуги.
- Проучете. Всичко е вярно.
930
01:26:11,340 --> 01:26:16,430
Вече проучих! Нямате представа
от колко страни ме притискат.
931
01:26:17,740 --> 01:26:21,150
Поръчителствах за вас,
а вие нямате никакви
932
01:26:23,240 --> 01:26:25,640
препоръки.
- Но множество успехи!
933
01:26:25,850 --> 01:26:27,910
Не мога да ви покажа диплома -
934
01:26:28,070 --> 01:26:31,180
нямаше подобно образование.
Научил съм всичко от личен опит.
935
01:26:31,340 --> 01:26:34,720
А тази война ми даде значителен опит.
936
01:26:37,350 --> 01:26:39,640
На табелката ми пише:
"Л. Лог, говорни дефекти".
937
01:26:39,800 --> 01:26:42,410
Няма титли и звания пред името ми.
938
01:26:47,590 --> 01:26:50,110
Затворете ме в Тауър.
- Бих го сторил, ако можех.
939
01:26:50,270 --> 01:26:52,500
По какво обвинение?
- Измама!
940
01:26:52,660 --> 01:26:57,080
Обременихте нацията с безсловесен крал
пред назряващата война.
941
01:26:57,850 --> 01:27:03,210
Разрушихте щастието на семейството ми.
Само за да примамите прочут...
942
01:27:03,600 --> 01:27:07,690
пациент, на когото не сте могли
и да се надявате да помогнете.
943
01:27:08,930 --> 01:27:13,970
Ще се повтори историята
с лудия крал Джордж Трети.
944
01:27:15,720 --> 01:27:21,700
Само че сега ще бъде
лудия крал Джордж Пелтека,
945
01:27:24,500 --> 01:27:28,360
изоставил народа си в тежък час!
946
01:27:29,020 --> 01:27:31,540
Какво правите?
Станете! Не може да сядате там!
947
01:27:31,700 --> 01:27:36,170
Защо не? Това е просто стол.
- Не, това не е прост стол. Това е...
948
01:27:36,770 --> 01:27:40,060
Столът на Свети Едуард!
- Издраскан е с хорски имена.
949
01:27:40,220 --> 01:27:44,260
На него са седели крале и кралици...
- Под него има голяма скала!
950
01:27:44,420 --> 01:27:47,210
Това е камъкът от Скун.
Опошлявате всичко.
951
01:27:47,370 --> 01:27:49,620
Вярвате ли в тези глупости?
- Не ме интересува колко
952
01:27:49,780 --> 01:27:52,260
кралски задници са търкали този стол.
- Слушайте ме!
953
01:27:52,420 --> 01:27:55,750
С какво право ми заповядвате?
- Длъжен сте! Аз съм вашият крал!
954
01:27:55,910 --> 01:27:58,480
Лично вие ми казахте,
че не искате да бъдете.
955
01:27:58,640 --> 01:28:03,710
Защо да си губя времето да ви слушам?
- Имам правото да бъда чут! Имам глас!
956
01:28:08,430 --> 01:28:10,830
Да, имате.
957
01:28:19,850 --> 01:28:23,970
Притежавате толкова упорство, Бърти,
най-смелият човек, когото познавам.
958
01:28:24,130 --> 01:28:26,530
И ще бъдете дяволски добър крал.
959
01:28:33,780 --> 01:28:37,670
Какво става тук, сър?
- Всичко е наред, архиепископе.
960
01:28:37,830 --> 01:28:43,100
Г-н Лог, открих безупречен английски
специалист, който да ви замести.
961
01:28:43,260 --> 01:28:46,680
Оттук насетне услугите ви
вече няма да бъдат необходими.
962
01:28:46,840 --> 01:28:50,510
Ролята на ваше величество
е да се съветва и да бъде съветван.
963
01:28:50,670 --> 01:28:54,190
Не сте се посъветвали,
но току-що бяхте посъветван.
964
01:28:55,900 --> 01:28:58,590
Не, сега аз ще ви посъветвам:
965
01:28:59,130 --> 01:29:02,970
по този личен въпрос
ще вземам решения сам.
966
01:29:03,450 --> 01:29:07,910
Загрижен съм за главата, върху която
трябва да поставя короната.
967
01:29:08,190 --> 01:29:13,160
Оценявам го, архиепископе,
но главата си е моя!
968
01:29:15,360 --> 01:29:17,760
Ваш покорен слуга.
969
01:29:24,400 --> 01:29:26,800
Благодаря, Бърти.
970
01:29:28,330 --> 01:29:31,610
Ще репетираме ли?
Кацайте на амвона.
971
01:29:39,220 --> 01:29:42,400
Когато вие и Елизабет
влезете през западната порта,
972
01:29:42,560 --> 01:29:46,650
ще бъдете приветствани с псалма:
"Зарадвах се, когато ми казаха."
973
01:29:46,810 --> 01:29:51,630
Всъщност няма да сте зарадван,
тъй като ще го пеят доста дълго време.
974
01:29:51,790 --> 01:29:56,580
После вашият приятел, архиепископът,
ще се изкачи по стъпалата до вас
975
01:29:57,030 --> 01:30:02,080
и ще каже: "Ваше величество,
готов ли сте да положите клетвата?"
976
01:30:03,320 --> 01:30:05,670
Готов съм.
- Разбира се!
977
01:30:05,830 --> 01:30:07,990
Ще отида да видя как се чува отзад,
978
01:30:08,150 --> 01:30:10,630
за да ви чуе дори старата ви бавачка.
979
01:30:10,910 --> 01:30:15,510
Ще управлявате ли народите
на Великобритания, Ирландия, Канада,
980
01:30:15,670 --> 01:30:21,080
Австралия и Нова Зеландия
според правата и обичаите им?
981
01:30:22,680 --> 01:30:25,820
Кълна се тържествено.
- По-силно! Не се чува.
982
01:30:25,980 --> 01:30:30,130
Кълна се тържествено!
- Много добре!
983
01:30:30,290 --> 01:30:33,730
Ще се оставите ли законът,
справедливостта и милосърдието
984
01:30:33,890 --> 01:30:36,930
да ви ръководят
във всички ваши решения?
985
01:30:37,360 --> 01:30:39,010
Да. Да!
986
01:30:39,170 --> 01:30:41,620
Следва едно доста дълга част
за запазването на вярата,
987
01:30:41,780 --> 01:30:45,340
продължава, дрън-дрън.
На което вие накрая отговаряте:
988
01:30:45,500 --> 01:30:50,550
Кълна се да изпълнявам и спазвам
989
01:30:51,700 --> 01:30:55,270
дадените от мен обещания.
- И Бог да ми помага.
990
01:30:55,430 --> 01:30:58,380
Това е всичко.
Четири кратки отговора,
991
01:30:58,540 --> 01:31:02,360
целувате книгата,
подписвате клетвата и ставате крал.
992
01:31:02,980 --> 01:31:05,380
Лесно е.
993
01:31:17,210 --> 01:31:20,360
Щяхте сложихте короната
наобратно, архиепископе!
994
01:31:21,350 --> 01:31:25,700
Някой беше махнал нишката, показваща
задната част на короната, сър.
995
01:31:25,860 --> 01:31:28,860
Старайте се да не губите нишката,
архиепископе.
996
01:31:29,020 --> 01:31:31,420
Архиепископе, не виждаме татко.
997
01:31:35,770 --> 01:31:39,070
Много добре, архиепископе.
998
01:31:40,610 --> 01:31:43,630
Надявам се ваши величества
да са доволни от резултата.
999
01:31:43,790 --> 01:31:46,870
Сега можете да изключите апарата.
1000
01:31:47,160 --> 01:31:49,470
Не, оставете го.
1001
01:31:49,630 --> 01:31:51,630
Ще седнете ли, архиепископе?
1002
01:31:51,790 --> 01:31:55,820
Невъобразимо множество
от облечени в униформи хора
1003
01:31:55,980 --> 01:31:58,410
слушат възторжено Фюрера.
1004
01:32:10,930 --> 01:32:14,320
Татко, какво говори той?
1005
01:32:14,480 --> 01:32:18,100
Не знам, но явно го казва доста добре.
1006
01:32:38,020 --> 01:32:42,000
Сър, помолих да се срещнем днес,
1007
01:32:42,950 --> 01:32:46,770
за да предложа оставката си
като министър-председател.
1008
01:32:48,550 --> 01:32:51,430
Много съжалявам да го чуя,
господин Болдуин.
1009
01:32:51,820 --> 01:32:55,460
Невил Чембърлейн
ще заеме мястото ми като премиер.
1010
01:32:55,620 --> 01:32:58,830
Въпросът е принципен.
Аз съм грешал.
1011
01:33:00,870 --> 01:33:06,640
Не можах да повярвам,
че е възможно да съществува човек
1012
01:33:07,380 --> 01:33:11,590
без капчица морални задръжки,
като Хитлер.
1013
01:33:13,000 --> 01:33:16,840
Но светът може да бъде
хвърлен за втори път
1014
01:33:17,140 --> 01:33:19,800
в бездната на унищожителна война.
1015
01:33:22,100 --> 01:33:27,500
Чърчил е бил прав от самото начало.
Хитлер винаги се е стремял към това.
1016
01:33:28,840 --> 01:33:33,200
Съжалявам само, че ви изоставям
в този кризисен момент.
1017
01:33:36,110 --> 01:33:42,020
Боя се, сър, че тепърва
ви предстои най-тежкото изпитание.
1018
01:33:47,380 --> 01:33:53,380
Обръщам се към вас от канцеларията
на Даунинг стрийт № 10.
1019
01:33:54,990 --> 01:33:58,790
Тази сутрин
британският посланик в Берлин
1020
01:33:59,240 --> 01:34:03,070
е връчил на немското правителство
ултимативна нота,
1021
01:34:03,740 --> 01:34:08,400
съобщаваща,
че ако до 11:00 часа не ни уведомят,
1022
01:34:09,170 --> 01:34:13,730
че са готови незабавно
да изтеглят войските си от Полша,
1023
01:34:14,350 --> 01:34:17,670
ние ще им обявим война.
1024
01:34:19,450 --> 01:34:24,280
Тъй като досега не са били
предприети подобни действия,
1025
01:34:25,470 --> 01:34:30,560
следва, че страната
е в положение на война с Германия.
1026
01:34:36,910 --> 01:34:41,940
Най-сетне, сър, ето я речта ви.
В ефир сте в шест часа.
1027
01:34:42,280 --> 01:34:49,110
Ще продължи около девет минути.
Текстът е одобрен.
1028
01:34:49,520 --> 01:34:52,180
Премиерът ще се присъедини
към вас за предаването.
1029
01:34:52,340 --> 01:34:56,620
То ще се излъчва на живо в страната,
в империята и към въоръжените ни сили.
1030
01:34:56,780 --> 01:34:59,180
Веднага доведете Лог тук.
1031
01:35:13,740 --> 01:35:16,140
Противовъздушни аеростати.
- Да.
1032
01:35:17,690 --> 01:35:20,170
Бързо са ги издигнали.
1033
01:35:33,080 --> 01:35:36,930
Да потърсим ли укритие?
- Не, карай. Всичко ще е наред.
1034
01:35:46,720 --> 01:35:48,500
Да, сър?
- Лайънъл Лог.
1035
01:35:48,660 --> 01:35:52,010
Майор Хартли ме очаква.
Това е синът ми Лори.
1036
01:35:59,680 --> 01:36:02,080
Благодаря, Лори.
- Успех, татко.
1037
01:36:08,450 --> 01:36:12,810
Речта на краля. Имаме
четирийсет минути до предаването.
1038
01:36:14,780 --> 01:36:17,180
Много ви благодаря.
1039
01:36:18,110 --> 01:36:23,440
Може би ни предстоят мрачни дни и...
1040
01:36:24,360 --> 01:36:26,760
Опитайте пак.
1041
01:36:29,600 --> 01:36:33,860
Може би ни предстоят мрачни дни и...
1042
01:36:35,260 --> 01:36:38,500
Когато заеквате, правете пауза
и си казвайте: "Боже, пази краля".
1043
01:36:38,660 --> 01:36:42,160
Непрекъснато го повтарям,
но явно никой не ме чува.
1044
01:36:42,320 --> 01:36:45,620
Дългите паузи са удачни -
придават величие при важни събития.
1045
01:36:45,780 --> 01:36:48,830
Значи аз съм
най-великият крал в историята.
1046
01:36:49,240 --> 01:36:52,960
Ако съм крал, къде е властта ми?
1047
01:36:53,170 --> 01:36:56,150
Мога ли да съставя правителство?
1048
01:36:56,920 --> 01:37:01,000
Мога ли да събирам
данъци или да обявя война? Не!
1049
01:37:01,160 --> 01:37:03,520
И все пак олицетворявам властта.
Защо?
1050
01:37:03,680 --> 01:37:08,920
Защото нацията вярва,
че моят глас е нейният глас.
1051
01:37:09,080 --> 01:37:11,480
А аз не мога да говоря!
1052
01:37:12,270 --> 01:37:16,290
Да започнем отначало.
В този скръбен час...
1053
01:37:27,570 --> 01:37:31,430
В този скръбен час...
Мамка му!
1054
01:37:31,590 --> 01:37:34,940
Може би най-съдбовният
в историята ни... Скапан! Лайно!
1055
01:37:35,100 --> 01:37:38,550
Изпращам към дома на всеки мой...
1056
01:37:40,740 --> 01:37:43,580
"П" винаги ме затруднява,
дори когато пея.
1057
01:37:43,740 --> 01:37:46,890
С предихание "и-поданик".
1058
01:37:47,250 --> 01:37:50,380
И-поданик. Към дома на всеки мой
1059
01:37:50,540 --> 01:37:54,540
и-поданик, намиращ се в родината
или отвъд океана.
1060
01:37:54,700 --> 01:37:56,300
Прекрасно!
1061
01:37:56,460 --> 01:38:01,350
Това послание, тра-ла-ла,
носещо най-дълбоките ми чувства
1062
01:38:01,510 --> 01:38:05,350
към всеки един от вас, сякаш...
Лайно! Мамка му! Скапан!
1063
01:38:05,510 --> 01:38:09,330
Съм прекрачил прага на дома ви
и се обръщам към вас лично.
1064
01:38:10,400 --> 01:38:12,640
Мислете си:
"Имам правото да бъда чут!"
1065
01:38:12,800 --> 01:38:16,420
Да бъда чут, по дяволите!
1066
01:38:16,580 --> 01:38:19,510
Сега валс. Движете се, без да спирате.
1067
01:38:19,670 --> 01:38:24,900
За втори път в живота на повечето
от нас сме изправени пред...
1068
01:38:25,540 --> 01:38:28,510
"Пред" и пауза.
- Не мога да го направя.
1069
01:38:28,670 --> 01:38:31,070
Можете, Бърти.
1070
01:38:32,830 --> 01:38:36,520
Прегледайте последния абзац.
- Бърти, време е.
1071
01:38:39,060 --> 01:38:41,790
Идва.
1072
01:38:50,020 --> 01:38:52,420
Архиепископе.
- Ваше величество.
1073
01:38:53,490 --> 01:38:55,890
Велик момент, сър.
1074
01:38:59,640 --> 01:39:02,040
Господин премиер.
- Ваше величество.
1075
01:39:03,760 --> 01:39:08,220
Радвам се да ви видя отново.
1076
01:39:13,640 --> 01:39:19,500
Благодаря ви, че сте тук. Сигурен съм,
че денят ви е бил напрегнат.
1077
01:39:20,060 --> 01:39:23,970
Да се надяваме, че проклетите сирени
няма да ни прекъсват повече.
1078
01:39:24,130 --> 01:39:26,530
Нито щуращите се кучета.
1079
01:39:27,300 --> 01:39:31,510
Поздравления,
първи лорде на Адмиралтейството.
1080
01:39:31,670 --> 01:39:34,070
Ваше величество.
1081
01:39:36,490 --> 01:39:39,530
Дълъг път.
1082
01:39:42,320 --> 01:39:44,720
Успех, сър.
1083
01:39:45,710 --> 01:39:51,710
Ужасно се боя от този апарат.
Както знаете, имах проблеми с говора.
1084
01:39:53,220 --> 01:39:55,280
Не знаех.
- Семейна тайна.
1085
01:39:55,440 --> 01:39:59,580
Къса юздичка на езика. Евентуална
операция щеше да е твърде опасна.
1086
01:39:59,740 --> 01:40:03,360
В крайна сметка превърнах
недостатъка си в достойнство.
1087
01:40:06,460 --> 01:40:09,010
Благодаря, господин Чърчил.
- Сър.
1088
01:40:09,390 --> 01:40:10,900
Скъпи.
1089
01:40:11,060 --> 01:40:14,280
Колко остава, Лог?
- Почти три минути, сър.
1090
01:40:44,720 --> 01:40:47,270
Господин Ууд.
- Успех, ваше величество.
1091
01:40:50,310 --> 01:40:52,270
Господин Ууд.
1092
01:40:52,430 --> 01:40:55,380
Украсили сте, Лог.
- Така е по-уютно.
1093
01:40:57,480 --> 01:40:59,810
Малко свеж въздух.
1094
01:40:59,970 --> 01:41:02,370
Готово, скъпи.
1095
01:41:05,500 --> 01:41:10,140
Шест шишета се сушат на шест шосета-
1096
01:41:10,300 --> 01:41:14,470
Шейсет и шест шишета
се сушат на шейсет и шест шосета...
1097
01:41:14,630 --> 01:41:17,850
Бърти, скъпи,
провери дали не е включен.
1098
01:41:18,480 --> 01:41:22,050
Червената светлина ще премигне 4 пъти
и после ще я изключат,
1099
01:41:22,210 --> 01:41:26,600
защото не искаме това дяволско око
да се взира във вас през цялото време.
1100
01:41:26,760 --> 01:41:29,160
Една минута, сър.
1101
01:41:30,850 --> 01:41:33,250
Сигурна съм, че ще бъдеш чудесен.
1102
01:41:44,700 --> 01:41:47,100
Четиридесет секунди, сър.
1103
01:41:49,340 --> 01:41:53,220
Лог, както и да завърши това,
1104
01:41:55,550 --> 01:41:58,900
не зная как да ви се отблагодаря
за всичко сторено.
1105
01:42:01,800 --> 01:42:04,200
Благородническа титла?
1106
01:42:08,020 --> 01:42:10,420
Двайсет секунди.
1107
01:42:15,620 --> 01:42:20,260
Забравете за всичко останало
и говорете само на мен.
1108
01:42:20,600 --> 01:42:23,000
Кажете ми го като на приятел.
1109
01:43:05,110 --> 01:43:09,120
В този скръбен час,
1110
01:43:16,190 --> 01:43:21,290
може би най-съдбовният в историята ни,
1111
01:43:24,540 --> 01:43:29,530
изпращам към дома на всеки мой
1112
01:43:31,730 --> 01:43:34,130
поданик,
1113
01:43:36,620 --> 01:43:39,020
намиращ се в родината
1114
01:43:42,810 --> 01:43:45,210
или отвъд океана,
1115
01:43:54,400 --> 01:43:56,800
това послание,
1116
01:43:57,570 --> 01:44:01,510
носещо най-дълбоките ми чувства
1117
01:44:02,770 --> 01:44:05,050
към всеки един от вас, сякаш
1118
01:44:05,210 --> 01:44:09,230
съм прекрачил прага на дома ви
1119
01:44:10,390 --> 01:44:13,880
и се обръщам лично към вас.
1120
01:44:18,270 --> 01:44:22,210
За втори път
в живота на повечето от нас
1121
01:44:23,200 --> 01:44:27,740
сме изправени пред война.
1122
01:44:32,240 --> 01:44:36,210
Неведнъж
1123
01:44:37,690 --> 01:44:40,530
се опитвахме да намерим
1124
01:44:43,170 --> 01:44:48,970
мирен път
за изглаждане на разногласията
1125
01:44:49,830 --> 01:44:52,230
между нас
1126
01:44:52,620 --> 01:44:56,720
и онези, които сега
1127
01:44:57,450 --> 01:45:00,250
са наши противници.
1128
01:45:02,290 --> 01:45:05,480
Но напразно.
1129
01:45:07,670 --> 01:45:11,070
Бяхме въвлечени в конфликт.
1130
01:45:12,440 --> 01:45:17,310
Бяхме призовани да посрещнем
заплахата на принцип,
1131
01:45:18,490 --> 01:45:20,890
който ако надделее,
1132
01:45:21,470 --> 01:45:25,070
ще бъде гибелен за цивилизационния ред
1133
01:45:26,500 --> 01:45:28,900
в целия свят.
1134
01:45:29,180 --> 01:45:31,580
Подобен принцип,
1135
01:45:32,260 --> 01:45:36,270
оголен от всички преструвки,
1136
01:45:37,720 --> 01:45:40,310
със сигурност е простата
1137
01:45:44,200 --> 01:45:50,200
и примитивна доктрина,
че правото е на страната на силния.
1138
01:45:52,200 --> 01:45:56,960
Заради всичко,
на което държим и ни е скъпо,
1139
01:45:58,090 --> 01:46:03,590
е немислимо да откажем
1140
01:46:04,290 --> 01:46:08,170
да отвърнем на подобна заплаха.
1141
01:46:11,270 --> 01:46:18,240
Именно към тази
благородна цел призовавам
1142
01:46:19,160 --> 01:46:26,160
поданиците си
в родината и отвъд океана -
1143
01:46:26,920 --> 01:46:31,540
да превърнат нашата кауза
в своя лична кауза.
1144
01:46:32,290 --> 01:46:38,080
Моля ги да останат
спокойни, непоколебими
1145
01:46:39,180 --> 01:46:43,090
и обединени в това време на изпитания.
1146
01:46:44,220 --> 01:46:46,620
Задачата ще бъде трудна.
1147
01:46:47,960 --> 01:46:51,510
Може би ни предстоят мрачни дни
1148
01:46:52,050 --> 01:46:59,320
и войната вече няма да бъде
ограничена само на бойното поле.
1149
01:47:00,250 --> 01:47:05,310
Можем просто да постъпим така,
както смятаме, че е правилно.
1150
01:47:06,080 --> 01:47:08,540
И смирено
1151
01:47:08,730 --> 01:47:14,320
да поверим каузата си в божиите ръце.
1152
01:47:16,450 --> 01:47:23,140
Ако всички до един
запазим решителна вяра,
1153
01:47:23,570 --> 01:47:25,110
че ще успеем,
1154
01:47:25,270 --> 01:47:29,220
то с божията помощ
1155
01:47:31,220 --> 01:47:35,230
ще победим.
1156
01:47:50,270 --> 01:47:52,670
Много добре, Бърти.
1157
01:48:06,710 --> 01:48:09,130
Все още се запъвате на "в".
1158
01:48:10,500 --> 01:48:14,250
Трябваше да дам някакъв знак,
за да се уверят, че съм аз.
1159
01:48:19,220 --> 01:48:22,260
Поздравления, ваше величество.
Като истински диктор.
1160
01:48:22,420 --> 01:48:24,820
Благодаря, господин Ууд.
1161
01:48:27,010 --> 01:48:29,410
Поздравления, ваше величество.
1162
01:48:30,040 --> 01:48:32,850
Поздравления, ваше величество.
- Благодаря.
1163
01:48:43,770 --> 01:48:46,000
Готов съм.
1164
01:48:46,160 --> 01:48:48,560
Добре ли беше?
- Отлично.
1165
01:48:49,400 --> 01:48:54,230
Вашата първа военновременна реч.
Поздравления.
1166
01:48:55,390 --> 01:48:59,280
Предполагам,
че от мен се очаква доста повече.
1167
01:49:03,460 --> 01:49:05,860
Благодаря, Лог.
1168
01:49:14,460 --> 01:49:17,900
Добра работа, приятелю.
1169
01:49:20,590 --> 01:49:23,880
Благодаря, ваше величество.
1170
01:49:36,890 --> 01:49:39,290
Знаех си, че ще успееш.
1171
01:49:47,900 --> 01:49:50,540
Благодаря, Лайънъл.
1172
01:49:54,220 --> 01:49:56,410
Тръгваме ли?
1173
01:49:56,570 --> 01:49:58,970
Поздравления, сър.
1174
01:49:59,860 --> 01:50:04,670
Справихте се даже по-добре от мен.
- Нямам думи, ваше величество.
1175
01:50:05,060 --> 01:50:08,580
Поздравления, сър.
- Господа.
1176
01:50:08,740 --> 01:50:12,960
Поздравления, ваше величество.
- Как се справи татко, Елизабет?
1177
01:50:14,660 --> 01:50:18,410
Малко колебливо в началото,
но после беше много по-добре.
1178
01:50:18,610 --> 01:50:20,680
Бъди благословена.
1179
01:50:20,840 --> 01:50:24,420
А ти как мислиш, Маргарет?
- Беше просто блестящ, татко.
1180
01:50:24,580 --> 01:50:26,980
Естествено.
1181
01:50:28,050 --> 01:50:30,120
Готови ли сме?
1182
01:50:30,280 --> 01:50:32,680
Хайде, момичета.
1183
01:51:34,530 --> 01:51:37,160
Крал Джордж VI
дава на Лайънъл Лог званието
1184
01:51:37,320 --> 01:51:40,240
рицар-командор
на Викторианския орден през 1944 г.
1185
01:51:40,400 --> 01:51:44,180
Тази почест от признателния крал
прави Лайънъл част от хората,
1186
01:51:44,340 --> 01:51:48,030
специално наградени за оказване
на лична услуга на монарха.
1187
01:51:48,190 --> 01:51:51,760
Лайънъл е до краля
при всяка от военновременните му речи.
1188
01:51:51,920 --> 01:51:53,940
С речта си по радиото,
1189
01:51:54,100 --> 01:51:57,410
Джордж VI става символ
на националната съпротива.
1190
01:51:57,910 --> 01:52:02,720
Лайънъл и Бърти остават приятели
до края на живота си.
1191
01:52:05,440 --> 01:52:08,440
Режисьор
ТОМ ХУПЪР
1192
01:52:08,640 --> 01:52:12,640
Стиховете на Шекспир
са в превод на Валери Петров.
1193
01:52:12,840 --> 01:52:16,680
Превод: Zaza14
1194
01:52:16,840 --> 01:52:21,340
Translator's Heaven 2011©
http://subs.sab.bz