1 00:00:26,540 --> 00:00:31,170 1925 г. Крал Джордж V управлява една четвърт от населението на света. 2 00:00:31,330 --> 00:00:34,790 Той моли втория си син, херцога на Йорк, да произнесе реч 3 00:00:34,950 --> 00:00:39,310 за закриването на имперското изложение в Уембли, Лондон. 4 00:01:01,500 --> 00:01:05,100 РЕЧТА НА КРАЛЯ 5 00:01:38,820 --> 00:01:41,820 В ефир сте след две минути, ваше височество. 6 00:01:43,560 --> 00:01:45,960 Сър? 7 00:01:50,310 --> 00:01:52,710 Благодаря. 8 00:01:54,720 --> 00:01:57,740 Оставете микрофона да си свърши работата, сър. 9 00:01:58,870 --> 00:02:02,400 Ще се справите отлично. Просто не бързайте. 10 00:02:14,500 --> 00:02:16,900 Време е. 11 00:02:23,140 --> 00:02:28,320 Добър ден. Тук е националната програма на Би Би Си и имперската служба. 12 00:02:28,480 --> 00:02:30,480 Ще се пренесем на стадион "Уембли" 13 00:02:30,640 --> 00:02:34,110 за церемонията по закриването на имперското изложение, 14 00:02:34,270 --> 00:02:38,790 където негово кралско височество ще прочете съобщение от баща си, 15 00:02:38,950 --> 00:02:41,950 негово величество крал Джордж V. 16 00:02:42,110 --> 00:02:45,320 Участваха 58 британски колонии и доминиони, 17 00:02:45,480 --> 00:02:49,330 което превърна изложението в най-голямото по рода си. 18 00:02:49,490 --> 00:02:53,350 Помнете, сър. Три премигвания и като светне червено, сте в ефир. 19 00:02:53,510 --> 00:02:55,580 Чрез новото изобретение, радиото, 20 00:02:55,740 --> 00:02:58,900 на церемонията по откриването, негово величество 21 00:02:59,060 --> 00:03:02,100 за първи път се обърна към поданиците си в ефир. 22 00:03:02,260 --> 00:03:04,290 В края на първия сезон 23 00:03:04,450 --> 00:03:09,680 наследникът на трона, принцът на Уелс, участва за първи път в радиопредаване. 24 00:03:09,840 --> 00:03:13,790 А днес по-малкият му брат, негово кралско височество 25 00:03:13,950 --> 00:03:15,990 херцогът на Йорк, ще направи 26 00:03:16,150 --> 00:03:19,740 встъпителното си обръщение към нацията и света. 27 00:04:23,700 --> 00:04:26,100 Получих... 28 00:04:34,120 --> 00:04:37,440 от негово величество... 29 00:04:55,790 --> 00:04:58,190 краля. 30 00:05:19,770 --> 00:05:22,320 Пикадили № 145, Лондон 1934 г. 31 00:05:22,890 --> 00:05:27,680 Вдишайте дима дълбоко в дробовете си, ваше височество. 32 00:05:28,450 --> 00:05:30,850 Отпуска ларинкса, нали? 33 00:05:31,570 --> 00:05:36,520 Пушенето успокоява нервите и ви дава самоувереност. 34 00:05:37,750 --> 00:05:43,240 Сега ако ваше височество бъде така любезен да си подаде ръката... 35 00:05:51,010 --> 00:05:53,410 Стерилизирани са. 36 00:06:03,860 --> 00:06:08,050 Ако ми позволите дързостта, поставете няколко в устата си. 37 00:06:09,770 --> 00:06:12,770 Извинете, докторе. Каква е целта? 38 00:06:13,080 --> 00:06:16,360 Класическият подход. Излекувал е Демостен. 39 00:06:16,520 --> 00:06:20,900 Това се е случило в Древна Гърция. Все още ли действа? 40 00:06:21,930 --> 00:06:25,440 Ако бъдете така любезни да прочетете... 41 00:06:26,250 --> 00:06:28,650 Богатството на словото. 42 00:06:35,460 --> 00:06:38,680 Съпротивлявайте се на топчетата, ваше височество. 43 00:06:40,850 --> 00:06:43,250 Изговаряйте! 44 00:06:46,110 --> 00:06:49,390 Малко повече концентрация, ваше височество. 45 00:06:53,590 --> 00:06:55,990 Едва не глътнах проклетите топчета! 46 00:06:56,490 --> 00:07:01,570 Много ви благодаря, докторе. Беше изключително интересно. 47 00:07:05,680 --> 00:07:10,130 Да лапам топчета! Може да си завре проклетите топчета... 48 00:07:16,450 --> 00:07:18,850 Тик-так. 49 00:07:20,610 --> 00:07:23,690 Знаеш, че не може повече така, Бърти. 50 00:07:26,040 --> 00:07:28,440 Знам. 51 00:07:31,030 --> 00:07:35,910 Обещай ми, че няма да се повтори. 52 00:09:03,810 --> 00:09:06,210 Има ли някого? 53 00:09:06,800 --> 00:09:09,200 В тоалетната съм. 54 00:09:19,350 --> 00:09:21,650 Г-жо Джонсън. Ето ви и вас. 55 00:09:21,810 --> 00:09:25,220 Съжалявам, нямам секретар. Обичам простотата. 56 00:09:25,380 --> 00:09:28,880 "Щастлив е и богат е този, който доволен е от туй що има." 57 00:09:29,040 --> 00:09:31,610 Моля? - Шекспир. Как сте? 58 00:09:32,960 --> 00:09:35,590 А вие? - Мъчи ме кашлица. 59 00:09:35,750 --> 00:09:39,750 Малко е неловко, но се боя, че закъсняхте. 60 00:09:40,830 --> 00:09:43,840 Да, боя се, че е така. - Къде е г-н Джонсън? 61 00:09:45,710 --> 00:09:49,590 Той не знае, че съм тук. - Началото не е обещаващо. 62 00:09:53,290 --> 00:09:58,130 Съпругът ми се е срещал с мнозина без резултат. Боя се, че губи надежда. 63 00:09:58,370 --> 00:10:01,320 Не се е срещал с мен. - Доста сте самоуверен. 64 00:10:01,480 --> 00:10:04,000 Вярвам във всеки, желаещ да се излекува. 65 00:10:04,160 --> 00:10:07,360 Той със сигурност го желае. Съпругът ми е... 66 00:10:08,140 --> 00:10:10,270 Налага му се да говори пред публика. 67 00:10:10,430 --> 00:10:13,920 Може би трябва да си смени работата? - Не може. 68 00:10:14,510 --> 00:10:18,870 Заробващ договор? - Нещо от този род. 69 00:10:19,700 --> 00:10:25,050 Само мъжлето ви трябва да отскочи. Във вторник ми е удобно. 70 00:10:25,520 --> 00:10:29,830 Ще ми разкаже повече подробности, аз ще преценя и ще видим нататък. 71 00:10:29,990 --> 00:10:34,110 Простете, докторе. Нямам "мъжле" и не "отскачаме". 72 00:10:34,340 --> 00:10:37,560 Също така не обсъждаме личния си живот. 73 00:10:37,750 --> 00:10:39,990 Вие трябва да дойдете при нас. 74 00:10:40,150 --> 00:10:44,060 Съжалявам г-жо Джонсън, играта, теренът и правилата са мои. 75 00:10:44,430 --> 00:10:48,510 Обсъдете го със съпруга си и можете да ми се обадите по телефона. 76 00:10:48,670 --> 00:10:52,380 Благодаря, че наминахте. Приятен ден. 77 00:10:55,680 --> 00:10:58,190 Ами ако съпругът ми е Йоркският херцог? 78 00:10:58,350 --> 00:11:02,430 Йоркският херцог? - Да, Йоркският херцог. 79 00:11:13,070 --> 00:11:15,950 Срещата не беше ли за Джонсън? Простете, ваше... 80 00:11:16,110 --> 00:11:17,810 Кралско височество. 81 00:11:17,970 --> 00:11:20,050 Използвахме името Джонсън през Голямата война, 82 00:11:20,210 --> 00:11:22,910 когато флотът не искаше врагът да узнае, че той е на някой кораб. 83 00:11:23,070 --> 00:11:28,080 За враг ли ме считате? - Да, ако останете така неотзивчив. 84 00:11:28,830 --> 00:11:31,700 Ще оцените нуждата от пълна дискретност. 85 00:11:31,860 --> 00:11:36,630 Разбира се. Как ме открихте, ваше височество? 86 00:11:36,790 --> 00:11:40,050 Председателят на дружеството на логопедите. 87 00:11:40,210 --> 00:11:42,610 Айлийн Маклауд? Тя е добър човек. 88 00:11:42,770 --> 00:11:47,900 Предупреди ме, че нестандартните ви методи са "необичайни и спорни". 89 00:11:48,320 --> 00:11:51,950 Отвърнах й, че това не са любимите ми думи. 90 00:11:52,160 --> 00:11:54,770 Мога да излекувам съпруга ви. Но за да проработи методът ми, 91 00:11:54,930 --> 00:11:57,110 са ми нужни доверие и пълно равенство. 92 00:11:57,270 --> 00:12:00,530 Тук в безопасната атмосфера на моя кабинет. 93 00:12:01,690 --> 00:12:04,090 Без изключения. 94 00:12:04,540 --> 00:12:07,340 В такъв случай... 95 00:12:14,950 --> 00:12:17,350 Кога можете да започнете? 96 00:12:25,770 --> 00:12:29,790 Все още ръмжи доста. - Накара ме да карам твърде бавно. 97 00:12:30,150 --> 00:12:33,930 Прибра ли майка си? - Цял ден не съм излизал от колата. 98 00:12:34,090 --> 00:12:36,410 Днес имах необикновен посетител. 99 00:12:36,570 --> 00:12:39,190 Може ли да стана от масата? - Колко необикновен? 100 00:12:39,350 --> 00:12:43,100 Не, можеш да останеш да слушаш празното дърдорене на родителите си. 101 00:12:43,260 --> 00:12:45,110 Благодаря, татко. - И мамо. 102 00:12:45,270 --> 00:12:47,270 И аз. - Среща с Джейн ли имаш? 103 00:12:47,430 --> 00:12:49,830 Не, с друга. 104 00:12:50,610 --> 00:12:54,910 Докторе? Помогни на братята си с миенето на чиниите. 105 00:12:55,070 --> 00:12:58,900 Добре съм си. - Кой беше, Лайънъл? 106 00:12:59,060 --> 00:13:02,010 Защо повдигаш въпроса, щом не можеш да кажеш? 107 00:13:02,480 --> 00:13:06,390 Мъртъл, беше просто една жена, желаеща да помогне на съпруга си. 108 00:13:06,550 --> 00:13:09,990 Повикаха ме на прослушване. 109 00:13:10,150 --> 00:13:12,810 Любимата ми пиеса. - Не са ли всичките такива? 110 00:13:12,970 --> 00:13:15,280 Може да бъде много забавно. 111 00:13:15,440 --> 00:13:20,000 Убедена съм, че ще бъдеш блестящ. - Високоуважавана аматьорска трупа. 112 00:13:21,240 --> 00:13:23,630 От Пътни. 113 00:13:23,790 --> 00:13:26,370 Утре четвърта глава. "Полетът". 114 00:13:26,530 --> 00:13:29,660 Мамо, нямам търпение да разбера къде са отлетели... 115 00:13:29,820 --> 00:13:31,770 Да отлетиш! 116 00:13:31,930 --> 00:13:33,790 Не са ли късметлии! 117 00:13:33,950 --> 00:13:36,350 Сега татко ще ни разкаже приказка! 118 00:13:39,990 --> 00:13:42,400 Не може ли един пингвин вместо него? 119 00:13:45,460 --> 00:13:50,130 Не, искам приказка за пингвини. 120 00:13:52,180 --> 00:13:54,580 Съвсем набързо. 121 00:13:56,560 --> 00:13:59,470 Имало едно време две принцеси, 122 00:14:00,210 --> 00:14:02,760 принцеса Елизабет и принцеса Маргарет, 123 00:14:03,490 --> 00:14:05,890 чийто татко бил пингвин. 124 00:14:08,450 --> 00:14:12,470 Понеже бил омагьосан от зла вещица. 125 00:14:13,070 --> 00:14:15,170 Това било крайно неудобно за него, 126 00:14:15,330 --> 00:14:21,200 защото той обичал да гушка принцесите в обятията си 127 00:14:21,360 --> 00:14:26,170 но не можел, защото имал криле като херинга... 128 00:14:26,600 --> 00:14:28,940 Херингите нямат криле. 129 00:14:29,100 --> 00:14:33,350 Пингвините имат криле с формата на херинга. 130 00:14:35,560 --> 00:14:40,800 Но това, което влошавало нещата било, че тя го пратила на Южния полюс, 131 00:14:40,960 --> 00:14:43,980 което е страшно далеч, за да се върнеш пешком, 132 00:14:45,220 --> 00:14:47,220 ако не умееш да летиш. 133 00:14:47,380 --> 00:14:49,540 Когато стигнал до водата, 134 00:14:49,700 --> 00:14:52,540 той се гмурнал в дълбините така бързо, 135 00:14:52,700 --> 00:14:55,280 че до обяд бил стигнал Саутхемптън. 136 00:14:55,440 --> 00:14:58,960 Там взел влака в 2.30 ч. до Уейбридж, 137 00:14:59,120 --> 00:15:02,170 прекачил се в Клапъм и попитал 138 00:15:02,900 --> 00:15:06,250 една минаваща патица как да стигне до Бъкингамския дворец. 139 00:15:06,410 --> 00:15:08,640 Преплувал Темза до канала на мивката 140 00:15:08,800 --> 00:15:13,550 и стреснал здравата готвачката, мама и г-жа Уитакър. 141 00:15:14,460 --> 00:15:17,150 Когато момичетата чули врявата, 142 00:15:17,310 --> 00:15:21,090 изтичали в кухнята, където го измили, 143 00:15:21,250 --> 00:15:23,650 дали му скумрия и го целунали. 144 00:15:24,060 --> 00:15:26,610 А когато го целунали, 145 00:15:27,050 --> 00:15:30,590 познайте в какво се превърнал? - В красив принц. 146 00:15:30,750 --> 00:15:33,150 В късоопашат албатрос. 147 00:15:33,540 --> 00:15:35,940 С толкова големи криле, 148 00:15:36,420 --> 00:15:40,490 че можел да прегърне заедно и двете момичета. 149 00:15:41,640 --> 00:15:43,880 Време е за сън, момичета. 150 00:15:44,040 --> 00:15:48,060 Отведете тези коне в конюшнята им. - Имате точно една минута. 151 00:15:48,420 --> 00:15:50,970 Нахранете ги, разрешете ги и в леглата. 152 00:15:51,720 --> 00:15:56,150 Госпожа Симпсън там ли ще е? - Брат ми настояваше. 153 00:15:56,620 --> 00:16:01,440 Той сериозен ли е? - За присъствието й на вечерята ли? 154 00:16:01,600 --> 00:16:04,000 Не, в отношенията си с нея! 155 00:16:06,280 --> 00:16:09,230 Омъжена жена? Не би могъл да бъде. - Тя може. 156 00:16:10,300 --> 00:16:13,190 Открих много интересен човек. 157 00:16:13,350 --> 00:16:16,300 На Харли стрийт. Лекар. - И дума да не става. 158 00:16:17,020 --> 00:16:20,960 Няма да водя повече подобни разговори. Въпросът е приключен. 159 00:16:21,120 --> 00:16:23,520 Подходът му изглежда различен... 160 00:16:25,860 --> 00:16:28,080 Сега ли? 161 00:16:28,240 --> 00:16:30,640 Сега. 162 00:16:37,000 --> 00:16:39,480 След зимата на нашите раздори 163 00:16:39,640 --> 00:16:43,990 настана над страната пищно лято под слънцето на тоя син на Йорк. 164 00:16:44,150 --> 00:16:47,170 Всички облаци, до неотдавна притискали дома ни, 165 00:16:47,330 --> 00:16:49,730 погребани са вдън морето. 166 00:16:49,890 --> 00:16:54,530 Сега челата ни окичени са със победни лаври... 167 00:16:54,690 --> 00:16:57,090 Благодаря! 168 00:16:59,070 --> 00:17:02,670 Чудесна дикция, господин... - Лог. Лайънъл Лог. 169 00:17:02,830 --> 00:17:05,230 Е, господин Лог. 170 00:17:06,090 --> 00:17:11,920 Не чух воплите на уродливото същество, жадуващо да стане крал. 171 00:17:12,160 --> 00:17:16,820 Нито съм подозирал, че Ричард Трети е бил крал на Колониите. 172 00:17:19,990 --> 00:17:23,400 Зная всички реплики. Играл съм ролята и преди. 173 00:17:23,560 --> 00:17:25,490 Сидни? - Пърт. 174 00:17:25,650 --> 00:17:27,950 Забележителен театрален град. 175 00:17:28,110 --> 00:17:32,520 Ентусиазиран. Отзивите за мен бяха чудесни. 176 00:17:36,900 --> 00:17:42,570 Е, Лайънъл, мисля, че нашата театрална трупа 177 00:17:42,730 --> 00:17:47,810 търси малко по-млад човек... 178 00:17:49,450 --> 00:17:51,850 и малко по-царствен. 179 00:18:03,610 --> 00:18:08,390 Първо трябва да се затвори тази. После тази. 180 00:18:09,590 --> 00:18:11,830 Къде откри този... лекар? 181 00:18:11,990 --> 00:18:15,860 В малките обяви, до "Френски гол модел на пазара". 182 00:18:16,020 --> 00:18:17,610 Има отлични препоръки. 183 00:18:17,770 --> 00:18:20,210 Взема солидни хонорари, за да помага на бедните. 184 00:18:20,370 --> 00:18:22,770 Боже, може да е болшевик? 185 00:18:25,650 --> 00:18:28,800 Няма секретар. Обича простотата. 186 00:18:32,870 --> 00:18:35,270 Семейство Джонсън. 187 00:18:45,540 --> 00:18:48,210 Можете да влезете, господин Джонсън. 188 00:18:49,280 --> 00:18:54,150 Лайънъл каза да изчакате тук, ако желаете, госпожо Джонсън. 189 00:18:54,310 --> 00:18:57,810 Или тъй като... 190 00:18:59,320 --> 00:19:02,000 денят е приятен... 191 00:19:04,650 --> 00:19:07,100 може да се разходите. 192 00:19:08,580 --> 00:19:11,020 Добре ли беше, Лайънъл? 193 00:19:14,400 --> 00:19:18,050 Прекрасно, Уили. Седни да изчакаш майка си. 194 00:19:19,500 --> 00:19:21,900 Госпожо Джонсън. 195 00:19:22,090 --> 00:19:24,490 Господин Джонсън, ще влезете ли? 196 00:19:43,880 --> 00:19:46,940 Искаш ли бонбонче? - Уили е добро момче. 197 00:19:47,340 --> 00:19:51,830 Не можеше да произнесе и звук, когато дойде за първи път при мен. 198 00:19:59,590 --> 00:20:02,400 Синовете ми ги направиха. Хубави са, нали? 199 00:20:03,490 --> 00:20:05,890 Моля, настанете се удобно. 200 00:20:22,120 --> 00:20:24,870 Казаха ми да не сядам твърде близо до вас. 201 00:20:32,000 --> 00:20:34,150 Предполагам, че при разговор с принц, 202 00:20:34,310 --> 00:20:37,440 трябва да се изчака принцът да избере темата. 203 00:20:42,940 --> 00:20:45,340 Ако ме чакате 204 00:20:46,920 --> 00:20:51,360 аз да започна разговор, това може доста да се проточи. 205 00:20:59,870 --> 00:21:02,270 Знаете ли вицове? 206 00:21:08,420 --> 00:21:10,830 Никога не улучвам подходящия момент. 207 00:21:13,290 --> 00:21:16,850 Чаша чай? - Не, благодаря. 208 00:21:17,010 --> 00:21:19,660 Аз бих изпил един. 209 00:21:31,250 --> 00:21:34,000 Няма ли да започнете да ме лекувате, д-р Лог? 210 00:21:34,160 --> 00:21:36,570 Само, ако желаете да бъдете лекуван. 211 00:21:37,280 --> 00:21:40,230 Наричайте ме Лайънъл. 212 00:21:43,370 --> 00:21:46,280 Предпочитам "докторе". - А аз Лайънъл. 213 00:21:47,830 --> 00:21:49,830 Аз как да ви наричам? 214 00:21:49,990 --> 00:21:54,430 Ваше кралско височество и след това сър. 215 00:21:54,970 --> 00:21:58,590 Доста официално за обстоятелствата. Предпочитам по име. 216 00:21:59,560 --> 00:22:05,220 Принц Албърт Фредерик Артър Джордж? 217 00:22:05,850 --> 00:22:08,250 Какво ще кажете за Бърти? 218 00:22:10,580 --> 00:22:13,860 Само семейството ми ме нарича така. - Отлично. 219 00:22:14,490 --> 00:22:17,290 Тук е по-добре да бъдем равни. 220 00:22:22,000 --> 00:22:26,300 Ако бяхме равни, нямаше да съм тук. 221 00:22:29,420 --> 00:22:33,520 Щях да съм у дома при жена си и никой нямаше да дава пукната пара. 222 00:22:33,680 --> 00:22:37,070 Не го правете. - Моля? 223 00:22:37,230 --> 00:22:41,050 Смятам, че вдишването на дима в дробовете ви убива. 224 00:22:41,500 --> 00:22:45,620 Лекарите ми казват, че отпуска гърлото. 225 00:22:45,780 --> 00:22:48,370 Те са идиоти. - Всичките вече имат титли. 226 00:22:48,530 --> 00:22:50,930 Тогава официално са идиоти. 227 00:22:52,900 --> 00:22:55,300 В моя дворец - моите правила. 228 00:22:58,900 --> 00:23:01,300 Благодаря. 229 00:23:01,990 --> 00:23:04,870 Кой е най-ранният момент, който си спомняте? 230 00:23:05,380 --> 00:23:07,900 Какво имате предвид? - Първият ви спомен. 231 00:23:08,060 --> 00:23:10,460 Не съм тук... 232 00:23:12,250 --> 00:23:14,600 да обсъждам въпроси от лично естество. 233 00:23:14,760 --> 00:23:17,400 Защо тогава? - Защото заеквам ужасно! 234 00:23:18,960 --> 00:23:23,190 Избухлив сте. - Един от многото ми недостатъци. 235 00:23:23,850 --> 00:23:27,030 Кога се прояви дефектът? - Винаги съм си бил такъв! 236 00:23:27,190 --> 00:23:31,590 Съмнявам се. - Няма вие да ми казвате! Аз пелтеча! 237 00:23:31,750 --> 00:23:36,350 Това ми е работата. Никое дете не започва да говори със заекване. 238 00:23:36,510 --> 00:23:38,910 Кога започна при вас? 239 00:23:40,600 --> 00:23:43,470 На четири или на пет години. - Типично. 240 00:23:43,630 --> 00:23:46,030 Казвали са ми го. 241 00:23:46,610 --> 00:23:49,010 Не помня да не съм заеквал. 242 00:23:49,180 --> 00:23:54,720 Вярвам. Заеквате ли, когато мислите? - Не ставайте смешен. 243 00:23:55,130 --> 00:23:57,530 А когато говорите на себе си? 244 00:23:59,060 --> 00:24:01,510 Всеки приказва на себе си понякога, Бърти. 245 00:24:01,670 --> 00:24:04,690 Спрете да ме наричате така! - Няма да ви наричам другояче. 246 00:24:04,850 --> 00:24:07,250 Тогава няма да разговаряме! 247 00:24:21,990 --> 00:24:24,490 Колко вземате за това, докторе? 248 00:24:26,960 --> 00:24:29,360 Цяло състояние. 249 00:24:34,750 --> 00:24:37,580 Ще го оставя да се запари. 250 00:24:37,840 --> 00:24:41,860 Е, когато говорите на себе си, заеквате ли? 251 00:24:44,720 --> 00:24:46,240 Разбира се, че не! 252 00:24:46,400 --> 00:24:50,010 Това доказва, че проблемът ви не е неизменна част от вас. 253 00:24:50,170 --> 00:24:52,570 Каква смятате, че е била причината? 254 00:24:52,960 --> 00:24:55,360 Не знам. 255 00:24:55,920 --> 00:25:00,130 Все ми е едно! Заеквам. 256 00:25:02,970 --> 00:25:05,730 Никой не може да ме излекува! - Обзалагам се, 257 00:25:05,890 --> 00:25:08,290 че можете да четете гладко. 258 00:25:09,030 --> 00:25:12,150 Ако спечеля облога, ще продължа да ви разпитвам. 259 00:25:12,310 --> 00:25:15,780 А ако спечеля аз? - Няма да се налага да ми отговаряте. 260 00:25:15,940 --> 00:25:19,650 Хората обикновено залагат пари. 261 00:25:19,810 --> 00:25:22,300 Да заложим по шилинг, ей така, за спорта? 262 00:25:22,460 --> 00:25:25,240 Да видя монетата ви? - Не... 263 00:25:26,550 --> 00:25:30,170 нося пари. - Имах подобно странно усещане. 264 00:25:30,430 --> 00:25:33,250 Ще ви заема. Ще ми ги върнете другия път. 265 00:25:33,410 --> 00:25:38,170 Кой е казал, че ще има следващ път? - Още не съм решил дали ще ви поема. 266 00:25:41,610 --> 00:25:44,760 Изправете се, моля, и вижте това. 267 00:25:44,920 --> 00:25:47,320 Оттук. 268 00:25:52,550 --> 00:25:54,190 Не мога да го прочета. 269 00:25:54,350 --> 00:25:57,370 Тогава ми дължите шилинг за отказа да опитате. 270 00:26:09,800 --> 00:26:14,380 Да бъдеш или да не бъдеш... Това... 271 00:26:18,940 --> 00:26:21,340 Не мога да чета! 272 00:26:21,880 --> 00:26:24,280 Още не съм приключил. 273 00:26:33,000 --> 00:26:36,960 Ще запиша гласа ви и после ще ви го пусна на същия апарат. 274 00:26:37,120 --> 00:26:41,730 Великолепен е. Последна новост от Америка: "Силвъртон". 275 00:26:54,480 --> 00:26:56,880 Ще ги сложите ли? 276 00:26:58,040 --> 00:27:01,390 Залогът е цял шилинг. Можете да се приберете богат! 277 00:27:09,960 --> 00:27:12,360 Пуснахте музика. - Знам. 278 00:27:12,770 --> 00:27:14,880 Как да чуя какво казвам? 279 00:27:15,040 --> 00:27:18,810 Със сигурност умът на един принц знае какво върши устата му. 280 00:27:18,970 --> 00:27:22,320 Не сте особено добре запознат с кралските особи. 281 00:27:58,700 --> 00:28:01,100 Безнадеждно! 282 00:28:04,020 --> 00:28:09,310 Великолепно. Бих ли излъгал принца заради дванайсет пенса? 283 00:28:09,470 --> 00:28:14,090 Нямам представа какво може да стори един австралиец за толкова пари. 284 00:28:14,250 --> 00:28:18,280 Нека ви го пусна. - Не. 285 00:28:18,440 --> 00:28:20,650 Добре, тогава ще ви задавам въпроси. 286 00:28:20,810 --> 00:28:22,900 Благодаря, докторе, 287 00:28:23,060 --> 00:28:26,140 не мисля, че това е за мен. 288 00:28:30,680 --> 00:28:34,660 Благодаря за отделеното време. Довиждане. 289 00:28:36,750 --> 00:28:39,150 Сър? 290 00:28:43,830 --> 00:28:47,870 Записът е безплатен. Запазете го за спомен. 291 00:29:19,930 --> 00:29:23,880 В настоящия момент усилията на всички ни са насочени 292 00:29:24,060 --> 00:29:28,750 към постигане на трайно спокойствие в пределите на страната ни, 293 00:29:28,980 --> 00:29:34,460 безкористно възстановяване на благополучието в тези тежки времена 294 00:29:34,790 --> 00:29:36,530 и помощ 295 00:29:36,690 --> 00:29:42,500 за обезсърчените и смазаните от тежестта на предходните години. 296 00:29:42,660 --> 00:29:45,060 На всички и на всекиго 297 00:29:46,010 --> 00:29:50,060 пожелавам весела Коледа. Бог да ви пази. 298 00:29:51,700 --> 00:29:54,100 Край на предаването. 299 00:29:56,740 --> 00:29:59,140 Лесно е, когато знаеш как. 300 00:30:08,320 --> 00:30:09,820 Опитай. 301 00:30:09,980 --> 00:30:12,330 Поздравления, сър. - Господин Ууд. 302 00:30:12,490 --> 00:30:15,700 Прекрасен човек. Чап ме е научил на всичко. 303 00:30:15,860 --> 00:30:18,670 "Оставете микрофона да си свърши работата." 304 00:30:21,830 --> 00:30:25,520 Седни, изправи се, обърни се смело към проклетото нещо 305 00:30:25,680 --> 00:30:28,950 и посрещни предизвикателството като порядъчен англичанин. 306 00:30:29,110 --> 00:30:33,830 Покажи кой командва тук. - Татко, не мога да го прочета. 307 00:30:34,200 --> 00:30:37,450 Това адско устройство ще промени всичко, ако не го прочетеш. 308 00:30:37,610 --> 00:30:41,110 В миналото кралете е трябвало само да изглеждат достолепно в униформа 309 00:30:41,270 --> 00:30:42,960 и да не падат от коня. 310 00:30:43,120 --> 00:30:46,680 Сега се налага да нахлуем в домовете на хората и да ги спечелим. 311 00:30:46,840 --> 00:30:50,990 Семейството ни се принизи до най-нископоставените същества. 312 00:30:51,150 --> 00:30:53,550 Станахме артисти! 313 00:30:54,220 --> 00:30:57,660 Не сме семейство, а фирма. - И някои от нас всеки момент 314 00:30:57,820 --> 00:31:02,050 могат да останат без работа. Скъпият ти брат и бъдещ крал. 315 00:31:02,210 --> 00:31:06,070 Интересува се само от жени, които са омъжени за другиго. 316 00:31:06,230 --> 00:31:08,310 Раздели се с лейди Фърнес. 317 00:31:08,470 --> 00:31:12,240 И се захвана с госпожа Симпсън, която има двама живи съпрузи! 318 00:31:12,400 --> 00:31:17,300 Казах му директно, че няма да приемем разведена жена в двора. 319 00:31:17,580 --> 00:31:21,450 Той отвърна, че това го прави извънмерно щастлив. 320 00:31:22,410 --> 00:31:26,050 Помислих си, че отговаря така, защото е спала с него. 321 00:31:26,300 --> 00:31:28,150 "Кълна се", точно така ми каза. 322 00:31:28,310 --> 00:31:32,350 "Кълна се, че не сме имали неморални отношения." 323 00:31:32,510 --> 00:31:36,900 Гледаше баща си в очите и излъга! 324 00:31:37,300 --> 00:31:41,210 Когато умра, това момче ще съсипе себе си, семейството и нацията. 325 00:31:41,370 --> 00:31:43,400 И кой ще събере парчетата? 326 00:31:43,560 --> 00:31:48,250 Хер Хитлер е заплашил половин Европа, маршал Сталин - другата половина. 327 00:31:48,480 --> 00:31:50,670 Кой ще се изправи между нас, 328 00:31:50,830 --> 00:31:54,760 войнишкия ботуш и пролетарската бездна? 329 00:31:55,930 --> 00:31:58,330 Ти! 330 00:32:01,780 --> 00:32:07,780 Ако брат ти пренебрегне дълга си, това ще се стовари върху теб. 331 00:32:08,540 --> 00:32:10,940 Трябва да опиташ, синко. 332 00:32:19,720 --> 00:32:24,100 Кажи го! - Едно от чудесата... 333 00:32:26,500 --> 00:32:31,620 На съвременната... Не бързай. Внимателно подбирай думите си. 334 00:32:31,980 --> 00:32:36,310 Наука ми дава възможност... 335 00:32:37,490 --> 00:32:39,890 Отпусни се! 336 00:32:42,170 --> 00:32:45,430 Просто опитай! - В деня на Рождеството... 337 00:32:47,980 --> 00:32:50,380 да говоря пред всички мои... 338 00:32:51,510 --> 00:32:53,910 Направи го! 339 00:33:06,640 --> 00:33:09,520 Лъжлив негодник. 340 00:33:28,500 --> 00:33:31,060 Пуснахте музика. - Знам. 341 00:33:31,420 --> 00:33:34,560 Как да чуя какво казвам? 342 00:33:34,720 --> 00:33:37,720 Със сигурност умът на един принц знае какво върши устата му. 343 00:33:37,880 --> 00:33:41,640 Не сте особено добре запознат с кралските особи. 344 00:33:51,000 --> 00:33:54,900 Да бъдеш или да не бъдеш? В туй е въпросът, 345 00:33:55,060 --> 00:33:57,370 който мъчи всички нас. 346 00:33:57,530 --> 00:34:01,280 Дали е по-достойно да понасяш стрелите на свирепата Съдба 347 00:34:01,670 --> 00:34:05,200 или обнажил меч да се опълчиш срещу море от мъки 348 00:34:05,360 --> 00:34:07,870 и в таз битка да зачеркнеш всички? 349 00:34:08,030 --> 00:34:11,300 Смърт... Заспиваш... И толкова... 350 00:34:11,720 --> 00:34:14,180 И в тоя сън изчезват душевният ти гнет 351 00:34:14,340 --> 00:34:19,260 и всички болки, измъчващи плътта ни. 352 00:34:19,420 --> 00:34:24,730 Такъв свършек... Безнадеждно! 353 00:34:25,950 --> 00:34:27,670 Само по работа. 354 00:34:27,830 --> 00:34:32,310 Никакви лични глупости. 355 00:34:32,470 --> 00:34:34,990 Мисля, че ви го обясних при срещата ни. 356 00:34:35,150 --> 00:34:38,290 Носите ли ми дължимия шилинг? - Не! 357 00:34:38,450 --> 00:34:42,540 Не го очаквах. - Вие ме измамихте. 358 00:34:42,700 --> 00:34:45,300 Физическите упражнения и триковете са важни. 359 00:34:45,460 --> 00:34:48,640 Това, за което ме молите, е само повърхността на проблема. 360 00:34:48,800 --> 00:34:50,810 Достатъчно ни е. 361 00:34:50,970 --> 00:34:56,070 Доколкото разбирам, съпругът ми има механични затруднения с говора си. 362 00:34:57,500 --> 00:35:00,310 Може би трябва да се занимаете само с тях. 363 00:35:03,100 --> 00:35:07,380 Готов съм да работя усилено, д-р Лог. - Лайънъл. 364 00:35:07,540 --> 00:35:11,890 Вие готов ли сте да изпълните вашата част? 365 00:35:14,940 --> 00:35:17,410 Добре. Искате само механика? 366 00:35:17,570 --> 00:35:20,760 Трябва да отпуснем челюстните мускули и да направим езика ви по-силен. 367 00:35:20,920 --> 00:35:23,590 Например чрез повтаряне на скоропоговорки. 368 00:35:23,750 --> 00:35:27,400 Шест шишета се сушат на шест шосета. Шейсет и шест шишета се сушат 369 00:35:27,560 --> 00:35:29,930 на шейсет и шест шосета. - Добре! 370 00:35:30,090 --> 00:35:34,510 Имате отпуснат корем. Трябва да засилим диафрагмата ви. 371 00:35:34,670 --> 00:35:36,830 Чиста механика. - Точно това искаме. 372 00:35:36,990 --> 00:35:40,610 Ще ви струва един шилинг. - Забравете проклетия шилинг! 373 00:35:54,020 --> 00:35:56,800 Възможно е понякога 374 00:35:57,160 --> 00:36:00,610 да бъдете помолен за помощ 375 00:36:02,660 --> 00:36:08,010 при някои маловажни мероприятия. 376 00:36:08,270 --> 00:36:10,280 Ще се съгласите ли? 377 00:36:10,440 --> 00:36:12,510 Разбира се. 378 00:36:12,670 --> 00:36:15,640 Това ще бъдат всички очаквани от вас услуги. 379 00:36:15,800 --> 00:36:19,960 Другата седмица ли да дойда? - Ще се срещаме всеки ден. 380 00:36:24,810 --> 00:36:27,420 Почувствайте как челюстта се люлее. 381 00:36:30,450 --> 00:36:34,270 Леки подскоци. Отпуснете раменете напълно. 382 00:36:41,520 --> 00:36:44,550 Поемете дълбоко въздух. Разширете гръдния кош. 383 00:36:44,710 --> 00:36:47,660 Поставете ръцете си върху ребрата. 384 00:36:47,820 --> 00:36:49,860 Дишайте по-дълбоко. 385 00:36:50,020 --> 00:36:52,880 Как се чувствате? - Плещя само глупости. 386 00:36:53,040 --> 00:36:55,580 Не е ли това същината на публичните изказвания? 387 00:36:55,740 --> 00:36:57,600 Аз и съпругата ми 388 00:36:57,760 --> 00:37:00,970 сме щастливи да посетим този важен... 389 00:37:01,130 --> 00:37:05,150 Вдишайте дълбоко и се изправяйте, ваше височество. 390 00:37:05,310 --> 00:37:10,120 Издишайте бавно и се отпускайте назад, ваше височество. 391 00:37:10,280 --> 00:37:13,330 Добре ли си, Бърти? Всъщност е много забавно. 392 00:37:13,490 --> 00:37:17,840 М-м-мама. - Всеки път съкращавайте звука "м". 393 00:37:19,570 --> 00:37:21,830 м-м-машиностроителен район... 394 00:37:21,990 --> 00:37:24,930 Дълбоко вдишване и: Онче-бонче 395 00:37:25,090 --> 00:37:27,230 счупено пиронче... 396 00:37:27,390 --> 00:37:29,790 Просто се люлейте. 397 00:37:30,000 --> 00:37:31,540 Отлично. 398 00:37:31,700 --> 00:37:35,500 Няма да ни позволи... - Да отпуснем раменете. 399 00:37:35,660 --> 00:37:38,100 Охльо-бохльо, покажи си рогцата, 400 00:37:38,260 --> 00:37:41,870 да ги видят децата бели ли са, черни ли са. 401 00:37:45,170 --> 00:37:47,570 Късопаметен си, Бърти. Хайде. 402 00:37:49,640 --> 00:37:53,480 Крава. Крава. - Крал. 403 00:37:54,170 --> 00:37:56,570 Крал. 404 00:37:58,710 --> 00:38:01,230 Всеки, който може да крещи пред отворен прозорец, 405 00:38:01,390 --> 00:38:04,270 е в състояние да се научи да произнася речи. 406 00:38:06,230 --> 00:38:08,380 Петдесет. - Вдишайте дълбоко 407 00:38:08,540 --> 00:38:12,110 Това е... - ...и оставете думите да се леят. 408 00:38:12,270 --> 00:38:16,260 Нищо подобно не се случва. - Още веднъж, Бърти. Ще успеете. 409 00:38:16,580 --> 00:38:19,340 Шейсет и шест шишета... 410 00:38:33,170 --> 00:38:35,590 Татко. 411 00:38:35,750 --> 00:38:39,330 Татко. 412 00:38:46,230 --> 00:38:50,850 Имението Сандрингам, 1936 г. 413 00:39:13,990 --> 00:39:16,390 Здравей, Бърти. - Здравей, Дейвид. 414 00:39:17,390 --> 00:39:20,620 Чух, че си имал публични изяви. - Съвсем не. 415 00:39:22,870 --> 00:39:25,570 Отдавна ли чакаш? 416 00:39:25,880 --> 00:39:28,610 По дяволите, кучешки студ. 417 00:39:29,080 --> 00:39:31,480 Къде беше? 418 00:39:31,960 --> 00:39:34,360 Имах работа. - Аз също. 419 00:39:36,410 --> 00:39:40,130 Елизабет има пневмония. - Съчувствам ти. Ще се оправи. 420 00:39:41,360 --> 00:39:43,760 Но татко няма. 421 00:39:45,440 --> 00:39:47,840 Аз ще карам. 422 00:39:50,310 --> 00:39:52,710 Старият негодник го прави нарочно. 423 00:39:52,990 --> 00:39:54,840 Да умира ли? 424 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Напуска ни преждевременно, за да усложни въпроса с Уолис. 425 00:40:00,750 --> 00:40:04,450 За бога, Дейвид. Знаеш от колко отдавна боледува. 426 00:40:04,610 --> 00:40:08,490 Уолис ми обясни. Тя има невероятен усет за подобни неща. 427 00:40:10,570 --> 00:40:16,970 ...чрез кралски указ, подписан в Уестминстър на 11.06.1912 г, 428 00:40:17,130 --> 00:40:21,480 негово величество крал Джордж V учредява, разпорежда и обявява 429 00:40:21,640 --> 00:40:26,890 регентство под формата на държавен съвет. 430 00:40:27,050 --> 00:40:32,950 Не разбирам какво говорите. - Учредяването на съвета, сър. 431 00:40:33,660 --> 00:40:36,260 Ще можем да действаме от ваше име. 432 00:40:42,070 --> 00:40:44,080 Още съм объркан... 433 00:40:44,240 --> 00:40:46,830 Да го одобрите. - Благодаря. 434 00:41:11,580 --> 00:41:15,780 Малко по-добре ли ви е, сър? - Не, чувствам се отвратително. 435 00:41:18,550 --> 00:41:21,600 Пързаляла ли си се на кънки? 436 00:41:21,760 --> 00:41:24,160 Не, Джордж. 437 00:41:37,640 --> 00:41:40,460 Да, разбира се. 438 00:41:40,820 --> 00:41:44,680 Разбирам, скъпа, дори и дългият разговор не може да замени 439 00:41:45,140 --> 00:41:47,960 приспивната прегръдка на другия. 440 00:41:48,220 --> 00:41:51,470 Трудно е да заспиш сам, както напоследък често ни се случва. 441 00:41:51,630 --> 00:41:54,510 Дейвид, вечерята. - Говоря с Уолис! 442 00:41:54,810 --> 00:41:57,210 Бърти. 443 00:41:57,440 --> 00:42:01,240 Не. Няма значение. 444 00:42:02,200 --> 00:42:04,190 Не искам. 445 00:42:04,350 --> 00:42:07,530 Не. Ще ти се обадя по-късно. 446 00:42:07,990 --> 00:42:10,390 Дочуване. 447 00:42:11,980 --> 00:42:16,340 Уолис ужасно тъгува за мен. - Мама каза, че закъсняваш за вечеря. 448 00:42:22,400 --> 00:42:26,850 Забравя, че проклетият часовник на татко избързва с половин час. 449 00:42:41,690 --> 00:42:44,640 Как е кралят? Надявам се, че не страда. 450 00:42:44,800 --> 00:42:47,790 Негово величество вече е по-спокоен. 451 00:42:49,730 --> 00:42:52,130 Благодаря. 452 00:42:56,270 --> 00:43:00,630 Дейвид, ако баща ти беше здрав, нямаше да допусне да закъсняваш. 453 00:43:02,090 --> 00:43:05,840 Нито щеше да търпи това неприятно положение. 454 00:43:06,830 --> 00:43:11,450 Ценя факта, че сте различен от баща си - 455 00:43:11,870 --> 00:43:16,440 и като възгледи, и като темперамент. 456 00:43:17,250 --> 00:43:21,190 Искам да знаете, че когато кралят е обсъждал поведението ви, 457 00:43:21,350 --> 00:43:25,110 във ваш интерес, винаги съм се старал да го представя 458 00:43:25,270 --> 00:43:27,670 в най-благоприятната светлина. 459 00:43:28,610 --> 00:43:32,830 Значи мога да разчитам винаги да вземате присърце интересите ми. 460 00:43:46,560 --> 00:43:51,220 Боя се, че нашето бдение няма да продължи дълго. Моля, продължете. 461 00:44:04,990 --> 00:44:08,600 Предаваме нашия брат Джордж на Божията милост, 462 00:44:08,760 --> 00:44:11,510 на нашия Създател и Спасител. 463 00:44:23,980 --> 00:44:26,380 Да живее кралят. 464 00:44:38,970 --> 00:44:41,920 Надявам се да му бъда достоен заместник. 465 00:45:17,790 --> 00:45:22,790 Какво става по дяволите? - Бедната Уолис. Сега съм в капан! 466 00:45:36,980 --> 00:45:41,230 През тези 25 изпълнени с вълнения и слава години 467 00:45:41,390 --> 00:45:45,030 крал Джордж ни даде един ценен урок - 468 00:45:45,190 --> 00:45:50,000 как да бъдеш лидер, но и другар на народа си. 469 00:45:50,300 --> 00:45:54,990 През целия си живот той бе пътеводна звезда на велика нация... 470 00:45:55,150 --> 00:45:57,390 Татко. 471 00:45:57,550 --> 00:45:59,950 Време е за Шекспир. 472 00:46:01,080 --> 00:46:04,420 Сигурен ли си? - Хайде. 473 00:46:12,400 --> 00:46:14,800 Започвай да мислиш. 474 00:46:17,300 --> 00:46:21,350 Обзалагам се, че ще е "Макбет". - Не. Винаги е "Отело". 475 00:46:31,700 --> 00:46:34,100 Уплаши ли се? 476 00:46:34,270 --> 00:46:36,670 Не се страхувай. - Калибан! 477 00:46:36,950 --> 00:46:40,350 Това си беше чист късмет. 478 00:46:40,510 --> 00:46:43,390 Не слушай този дървен философ. Давай, татко. 479 00:46:43,830 --> 00:46:47,080 Островът гъмжи от шумове, мелодии и звуци, 480 00:46:47,240 --> 00:46:49,240 галещи слуха и все безвредни. 481 00:46:49,400 --> 00:46:53,470 Понякога безбройни струнни инструменти бръмкат във ушите ми, 482 00:46:53,630 --> 00:46:56,940 а друг път долавям гласове, които даже от дълъг сън 483 00:46:57,100 --> 00:46:59,730 току-що да съм станал, приспиват ме отново. 484 00:46:59,890 --> 00:47:01,930 Добре, умнико, какво следва? 485 00:47:02,090 --> 00:47:06,850 И във дрямка пред мене облаците се открехват, 486 00:47:07,010 --> 00:47:09,590 разкривайки съкровища, готови са да се изсипят отгоре ми 487 00:47:09,750 --> 00:47:12,160 и аз през плач се моля отново да заспя. 488 00:47:12,320 --> 00:47:14,720 Толкова тъжна мисъл. 489 00:47:16,010 --> 00:47:20,370 Следващият ми пациент явно е подранил. Вървете момчета. Съжалявам. 490 00:47:20,980 --> 00:47:23,380 Един момент, Клифърд. 491 00:47:26,880 --> 00:47:29,280 Бърти! 492 00:47:30,310 --> 00:47:32,710 Казаха ми да не ви чакам. 493 00:47:34,980 --> 00:47:37,380 Моите съболезнования за баща ви. 494 00:47:37,850 --> 00:47:41,480 Не искам да се натрапвам. - Нищо подобно. Заповядайте. 495 00:47:53,200 --> 00:47:57,420 Упражнявах се. Всеки ден по един час. Въпреки всичко. 496 00:47:58,830 --> 00:48:01,230 Какво се е случило тук? 497 00:48:01,490 --> 00:48:05,540 Съжалявам, с децата се забавлявахме. 498 00:48:08,740 --> 00:48:11,340 Настроен ли сте за работа днес? 499 00:48:16,110 --> 00:48:19,190 Това е биплан. - Ще стопля малко мляко. 500 00:48:19,450 --> 00:48:23,720 Лог, бих убил за нещо по-силно. 501 00:48:29,400 --> 00:48:33,760 Не бях до баща си, когато почина. Все още страдам. 502 00:48:34,210 --> 00:48:36,610 Мога да си представя. 503 00:48:37,790 --> 00:48:40,330 Какъв беше баща ви? - Пивовар. 504 00:48:41,000 --> 00:48:43,400 Поне имаше безплатна бира. 505 00:48:44,150 --> 00:48:46,560 В памет на баща ви. 506 00:48:51,130 --> 00:48:54,420 После ми казаха, 507 00:48:54,580 --> 00:48:59,890 че последните думи на баща ми са били: 508 00:49:01,800 --> 00:49:06,610 "Бърти притежава повече смелост от всичките си братя взети заедно." 509 00:49:11,130 --> 00:49:13,730 Не можеше да ми го каже в очите. 510 00:49:18,030 --> 00:49:20,430 Брат ми. 511 00:49:21,510 --> 00:49:23,910 Какво за него? 512 00:49:25,580 --> 00:49:27,980 Опитайте се да го изпеете. 513 00:49:28,340 --> 00:49:31,570 Моля? - Знаете ли някоя песен? 514 00:49:31,730 --> 00:49:33,840 Песен? - Да, песен. 515 00:49:34,000 --> 00:49:36,030 "Река Суони". - Обичам тази песен. 516 00:49:36,190 --> 00:49:38,750 По една случайност ми е любимата. - Изпейте ми припева. 517 00:49:38,910 --> 00:49:41,310 В никакъв случай. 518 00:49:44,720 --> 00:49:50,990 Винаги съм искал да сглобявам модели, но баща ми нямаше да позволи. 519 00:49:54,410 --> 00:49:57,830 Той събираше марки. И ние трябваше да събираме марки. 520 00:49:57,990 --> 00:50:01,300 Можете да си довършите мисълта, ако я изпеете. 521 00:50:01,600 --> 00:50:06,650 Брат ми Дейвид та-ра-рам... 522 00:50:07,590 --> 00:50:11,500 Няма да се правя на глупак пеейки. - С мен можете. 523 00:50:11,660 --> 00:50:15,350 Защото вие сте странен. - Ще го приема като комплимент. 524 00:50:19,120 --> 00:50:21,520 Правилата са си правила. 525 00:50:25,120 --> 00:50:29,130 Няма да пея "Река Суони". 526 00:50:29,290 --> 00:50:34,100 Опитайте "Надбягванията в Кемптаун". Брат ми Дейвид ми каза тра-ла-ла... 527 00:50:34,630 --> 00:50:38,120 Продължителният звук ще ви осигури плавност. 528 00:50:48,030 --> 00:50:51,850 Не се ли чувствате странно, сега когато Дейвид е на трона? 529 00:50:52,530 --> 00:50:54,960 Честно казано отдъхнах си, 530 00:50:55,120 --> 00:51:00,360 като узнах, че няма да бъда крал. 531 00:51:01,400 --> 00:51:05,680 Но ако той не създаде наследник, вие ще заемете престола. 532 00:51:06,920 --> 00:51:11,080 А после дъщеря ви Елизабет ще ви наследи. 533 00:51:11,800 --> 00:51:15,610 Тук много сгрешихте, докторе. 534 00:51:15,770 --> 00:51:19,330 Виждате ли, Лайънъл? Не заеквахте. 535 00:51:19,940 --> 00:51:22,750 Естествено, нали пеех. 536 00:51:24,380 --> 00:51:29,620 Като награда ще ви позволя да залепите тези подпори. 537 00:51:34,110 --> 00:51:36,320 Синът ви няма ли да се обиди? 538 00:51:36,480 --> 00:51:38,880 Не, изобщо. 539 00:51:41,660 --> 00:51:48,300 С Дейвид бяхме много близки. Млади самци. Нали разбирате. 540 00:51:50,450 --> 00:51:52,850 Тичахте по едни и същи момичета? 541 00:51:56,460 --> 00:52:01,710 Дейвид много ми помагаше в уреждането на запознанства. 542 00:52:02,830 --> 00:52:04,830 Заедно се възползвахме 543 00:52:04,990 --> 00:52:10,970 от експертните услуги на мадам Полет в Париж. 544 00:52:17,020 --> 00:52:19,430 Разбира се, не по едно и също време. 545 00:52:23,380 --> 00:52:28,180 Дейвид присмиваше ли ви се? - Всички го правеха. "Б-Б-Б-Бърти". 546 00:52:29,750 --> 00:52:34,010 Татко го поощряваше. "Кажи го, момче!" 547 00:52:34,170 --> 00:52:36,400 Беше решил, че така ще престана. 548 00:52:36,560 --> 00:52:41,550 Казваше: "Аз се боях от баща си и моите деца е редно 549 00:52:42,010 --> 00:52:44,410 дяволски да се боят от мен". 550 00:52:46,110 --> 00:52:48,510 Десняк ли сте по рождение? 551 00:52:51,340 --> 00:52:57,300 Левак. Наказваха ме и се научих да използвам дясната си ръка. 552 00:52:57,950 --> 00:53:00,520 Често се среща при заекващите. 553 00:53:03,750 --> 00:53:06,150 Някакви други корекции? 554 00:53:06,790 --> 00:53:09,190 Х-образни крака. 555 00:53:11,260 --> 00:53:15,610 Направиха ми метални шини, които носех денонощно. 556 00:53:17,340 --> 00:53:20,310 Сигурно е било болезнено. - Истинска агония. 557 00:53:21,160 --> 00:53:23,560 Сега краката ми са прави. 558 00:53:24,910 --> 00:53:27,590 Кой от семейството ви ви беше най-близък? 559 00:53:28,350 --> 00:53:31,570 Бавачките. Но не и първата ми бавачка. 560 00:53:32,690 --> 00:53:35,300 Тя обичаше Дейвид, а мен ме мразеше. 561 00:53:35,810 --> 00:53:41,530 Когато ни водеха на ежедневната среща с родителите ни, 562 00:53:44,440 --> 00:53:46,160 тя ме щипеше. 563 00:53:46,320 --> 00:53:51,380 Аз се разплаквах и веднага ме връщаха при нея. 564 00:53:53,650 --> 00:53:56,260 После тя... 565 00:53:59,290 --> 00:54:01,690 Изпейте го. 566 00:54:02,010 --> 00:54:08,960 Тя дълго, дълго ме оставяше гладен. 567 00:54:12,200 --> 00:54:16,490 Родителите ми забелязаха чак след три години. 568 00:54:17,340 --> 00:54:22,390 Както можете да се досетите, това ми създаде проблеми със стомаха. 569 00:54:23,400 --> 00:54:25,800 До ден-днешен. 570 00:54:29,380 --> 00:54:31,780 А брат ви Джони? 571 00:54:33,440 --> 00:54:35,840 Бяхте ли близък с него? 572 00:54:36,050 --> 00:54:39,710 Джони. Прекрасно момче. 573 00:54:48,810 --> 00:54:51,850 Епилепсия и... 574 00:54:52,010 --> 00:54:55,870 той стана "различният". 575 00:54:58,550 --> 00:55:04,360 Почина на 13 години, далеч от всички. 576 00:55:09,460 --> 00:55:12,410 Казвали са ми, че не е заразно. 577 00:55:15,360 --> 00:55:17,760 Искате ли да ви налея? 578 00:55:18,630 --> 00:55:21,030 Да, моля. 579 00:55:25,070 --> 00:55:31,420 Знаете ли, Лайънъл, вие сте първият обикновен англичанин... 580 00:55:31,580 --> 00:55:33,980 Австралиец. 581 00:55:34,260 --> 00:55:36,660 С когото разговарям. 582 00:55:38,150 --> 00:55:42,220 Понякога, когато се возя по улиците 583 00:55:42,650 --> 00:55:46,390 и забелязвам как някой обикновен човек ме гледа, 584 00:55:47,430 --> 00:55:51,990 откривам колко малко знам за живота му и колко малко знае той за моя. 585 00:55:52,860 --> 00:55:56,910 Благодаря. - За това са приятелите. 586 00:55:59,700 --> 00:56:02,100 Не бих могъл да знам. 587 00:56:07,120 --> 00:56:10,620 Замъкът Балморал, Шотландия 588 00:56:16,510 --> 00:56:20,200 Престани, скъпи. - Твоя е вината, че се упражнявам. 589 00:56:21,670 --> 00:56:24,070 О, не! 590 00:56:26,820 --> 00:56:30,510 Секат стогодишни смърчове, за да подобрят гледката! 591 00:56:31,200 --> 00:56:32,850 За коя се мисли тя! 592 00:56:33,010 --> 00:56:36,180 Нека се опитаме да бъдем любезни с госпожа Симпсън. 593 00:56:36,340 --> 00:56:38,900 Нарича ме: "дебелата шотландска готвачка". 594 00:56:39,060 --> 00:56:42,830 Не си дебела. - Започнах да се закръглям. 595 00:56:43,580 --> 00:56:45,980 Готвиш рядко. 596 00:56:47,700 --> 00:56:50,470 Шейсет и шест... - Млъкни! 597 00:56:59,910 --> 00:57:03,500 Техни кралски височества, херцогът и херцогинята на Йорк. 598 00:57:03,660 --> 00:57:06,140 Колко се радвам да ви видя и двамата. 599 00:57:08,190 --> 00:57:10,990 Добре дошли в нашата селска хижа. 600 00:57:12,490 --> 00:57:15,100 Пристигнах по покана на краля. 601 00:57:19,630 --> 00:57:22,030 Ваше величество. 602 00:57:23,690 --> 00:57:27,180 Извинете, че закъсняхме. - Приятно ми е да ви видя... 603 00:57:27,910 --> 00:57:30,310 Госпожо Симпсън. 604 00:57:39,360 --> 00:57:41,640 Здравей, Дейвид. 605 00:57:41,800 --> 00:57:45,050 Виждам, че правиш промени в градината. 606 00:57:45,210 --> 00:57:48,080 Да, още не съм приключил. 607 00:57:52,300 --> 00:57:54,690 Не ми казвайте, че се държах невъзпитано, г-н Чърчил. 608 00:57:54,850 --> 00:57:58,220 Напротив, ваше височество. Етикетът повелява 609 00:57:58,380 --> 00:58:01,730 да бъдете посрещнати от официалния домакин - краля, 610 00:58:01,890 --> 00:58:05,520 не от прост човек. - Благодаря. 611 00:58:07,880 --> 00:58:11,680 С какво го привлича? - Нямам представа. 612 00:58:14,140 --> 00:58:16,720 Очевидно има определени умения, 613 00:58:17,470 --> 00:58:20,770 придобити в едно заведение в Шанхай. 614 00:58:23,740 --> 00:58:26,140 Дейвид. 615 00:58:26,770 --> 00:58:29,580 Минутка, скъпа. Извинете. 616 00:58:40,020 --> 00:58:42,630 Дейвид, опитвах се да се срещна с теб. 617 00:58:43,030 --> 00:58:46,030 Бях ужасно зает. - С какво? 618 00:58:46,500 --> 00:58:48,900 Царувах. 619 00:58:49,850 --> 00:58:54,070 Царуването е опасно занимание напоследък. 620 00:58:54,230 --> 00:58:57,080 Къде е руският цар? Къде е братовчедът Вилхелм? 621 00:58:57,240 --> 00:58:58,880 Много си черноглед. 622 00:58:59,040 --> 00:59:02,420 Царуването включва ли уволняването на 80 души персонал 623 00:59:02,580 --> 00:59:06,140 и купуването на перли за Уолис, докато Европа се тресе от социализъм? 624 00:59:06,300 --> 00:59:08,620 Спри да се тревожиш. Хер Хитлер ще се справи с това. 625 00:59:08,780 --> 00:59:12,310 А кой ще се справи с хер Хитлер? - Къде е реколтата от 1923 г? 626 00:59:12,470 --> 00:59:14,740 Настанил си тази жена в покоите на майка ни! 627 00:59:14,900 --> 00:59:17,720 Мама няма да спи в същото легло. - Не е смешно. 628 00:59:17,880 --> 00:59:20,490 Ето го. Уолис обича най-доброто. 629 00:59:21,120 --> 00:59:23,870 Не ме интересува с коя жена си лягаш нощем, 630 00:59:24,030 --> 00:59:26,510 ако денем изпълняваш дълга си! 631 00:59:26,670 --> 00:59:29,600 Уолис не е поредната жена, с която си лягам. 632 00:59:29,760 --> 00:59:32,160 Смятаме да се оженим. 633 00:59:33,300 --> 00:59:37,000 Моля? - Ще подаде молба за развод. 634 00:59:37,500 --> 00:59:39,900 Милостиви боже! 635 00:59:40,530 --> 00:59:43,400 Не можеш ли просто да й дадеш хубав дом и титла? 636 00:59:43,560 --> 00:59:47,650 Не искам да ми е само любовница. - Църквата не приема развода, 637 00:59:48,080 --> 00:59:50,740 а ти си неин глава. - Никакви права ли нямам? 638 00:59:50,900 --> 00:59:53,850 Много привилегии. - Не е едно и също. 639 00:59:54,010 --> 00:59:56,860 Любимото ти простолюдие може да се жени по любов. Защо не и аз? 640 00:59:57,020 --> 01:00:02,400 Ако беше обикновен човек, на какво основание щеше твърдиш, че си крал? 641 01:00:02,560 --> 01:00:05,500 Май си изучил жалката ни конституция. - А ти не. 642 01:00:05,660 --> 01:00:10,980 Затова ли е всичко? Реши да блеснеш, откакто ходиш на уроци по красноречие? 643 01:00:11,140 --> 01:00:13,200 Това е сензацията в Лондон. 644 01:00:13,360 --> 01:00:15,760 Опитвам се да... 645 01:00:18,820 --> 01:00:22,240 Копнееш за по-голяма аудитория ли, Б-Б-Бърти? 646 01:00:24,220 --> 01:00:27,760 Недей... 647 01:00:31,280 --> 01:00:34,960 Малкият брат се опитва да свали големия от трона. 648 01:00:35,120 --> 01:00:37,520 Д-д-доста средновековно. 649 01:00:42,550 --> 01:00:44,840 Къде бяхте? - Говорехме си. 650 01:00:45,000 --> 01:00:47,400 Няма значение. 651 01:00:48,620 --> 01:00:53,710 Ах, какъв прекрасен хитрец си. 652 01:00:53,870 --> 01:00:56,270 Опитвам се да бъда. 653 01:00:56,730 --> 01:00:59,530 Целият ми труд отиде напразно. 654 01:01:01,450 --> 01:01:06,220 Родният ми брат. Не можах да му отвърна и думичка. 655 01:01:06,630 --> 01:01:09,900 Защо пред Дейвид заеквате повече, отколкото пред мен? 656 01:01:10,060 --> 01:01:14,340 Защото на вас ви плащат да ме слушате! - Бърти, аз не съм гейша. 657 01:01:14,580 --> 01:01:19,140 Спрете да се правите на умник! - Какво у Дейвид ви спира да говорите? 658 01:01:19,510 --> 01:01:23,800 Какво, по дяволите, ви кара да се връщате все на тази тема? 659 01:01:24,010 --> 01:01:26,940 Вулгарно, но гладко. Не заеквате, когато ругаете. 660 01:01:27,100 --> 01:01:30,450 Разкарай се! - Това ли е най-доброто, което можете? 661 01:01:30,860 --> 01:01:35,660 Проклет нехранимайко, гадно копеле. 662 01:01:35,820 --> 01:01:39,540 Всеки хулиган от държавно училище ще се представи по-добре. 663 01:01:39,700 --> 01:01:41,550 Лайно! 664 01:01:41,710 --> 01:01:44,110 Лайно, лайно! 665 01:01:47,400 --> 01:01:49,860 Изпражненията се откъсват леко от езика ви. 666 01:01:50,020 --> 01:01:53,770 Защото съм ядосан! - Знаете ли съчетанието с буквата "М"? 667 01:01:55,610 --> 01:01:58,180 Мастурбация? - О, Бърти. 668 01:01:58,340 --> 01:02:01,420 Мамка ти! 669 01:02:06,700 --> 01:02:09,830 Да! Ето, без грам заекване! 670 01:02:09,990 --> 01:02:12,610 Скапан! Лайно! Мамка ти и цици! 671 01:02:12,770 --> 01:02:15,310 Татко? Какво става? 672 01:02:15,470 --> 01:02:18,340 Извинявай. Довърши си домашното. 673 01:02:19,070 --> 01:02:22,670 Това е една ваша страна, която не бива да виждаме често. 674 01:02:22,830 --> 01:02:27,030 Да, наистина не бива. Не и публично. 675 01:02:27,780 --> 01:02:32,550 Да се поразходим. - Лог, не мисля, че идеята е добра. 676 01:02:33,960 --> 01:02:36,970 Какво има? Защо сте толкова разстроен? 677 01:02:38,170 --> 01:02:40,570 Лог, не можете да си представите. 678 01:02:43,470 --> 01:02:49,870 Брат ми си е загубил ума по жена, която е била омъжвана два пъти. 679 01:02:50,100 --> 01:02:54,660 Тя иска развод и Дейвид е решен да се ожени за нея. 680 01:02:55,500 --> 01:02:59,930 Госпожа Уолис Симпсън от Балтимор. 681 01:03:01,230 --> 01:03:05,040 Не е редно. Кралица Уолис Балтиморска? - Немислимо. 682 01:03:05,800 --> 01:03:10,300 Може ли да го стори? - Не, но ще опита. 683 01:03:10,910 --> 01:03:13,190 Ще гръмне скандал. 684 01:03:13,350 --> 01:03:15,490 Не могат ли да се срещат тайно? 685 01:03:15,650 --> 01:03:18,050 Де да можеше. 686 01:03:18,980 --> 01:03:21,380 Какво ще стане с вас? 687 01:03:23,120 --> 01:03:25,520 Знам си мястото! 688 01:03:26,920 --> 01:03:31,780 Ще сторя всичко по силите си брат ми да остане на престола. 689 01:03:33,330 --> 01:03:35,730 Толкова ли е сериозно? 690 01:03:36,240 --> 01:03:40,210 Вашето място може би е на трона. - Не съм алтернатива на брат си. 691 01:03:40,370 --> 01:03:44,200 Бихте могли да засенчите Дейвид... - Не си позволявайте волности! 692 01:03:44,360 --> 01:03:47,750 Това граничи с измяна. - Бихте могли да бъдете крал. 693 01:03:47,910 --> 01:03:50,950 Това е измяна! - Не бива да се ръководите от страха. 694 01:03:51,110 --> 01:03:53,510 Достатъчно! 695 01:03:54,050 --> 01:03:56,170 От какво се боите? - От отровните ви думи! 696 01:03:56,330 --> 01:03:58,990 Защо дойдохте при мен? Не сте някой човечец, 697 01:03:59,150 --> 01:04:01,740 нуждаещ се от логопед, за да може да клюкарства. 698 01:04:01,900 --> 01:04:04,620 Не ме поучавайте за дълга ми! 699 01:04:04,780 --> 01:04:07,180 Аз съм син на... 700 01:04:07,750 --> 01:04:11,270 Крал. Брат на краля. 701 01:04:11,430 --> 01:04:14,630 А вие сте неоправдал надеждите син на пивовар! 702 01:04:15,120 --> 01:04:18,350 Нагъл австралийски овчар! 703 01:04:19,020 --> 01:04:23,470 Вие сте никой. Край на уроците! 704 01:05:04,160 --> 01:05:05,940 Даунинг стрийт № 10 705 01:05:06,100 --> 01:05:10,050 Не защото е американка. Това е най-малкият проблем. 706 01:05:10,430 --> 01:05:14,800 А защото скоро ще е развеждана два пъти американка. 707 01:05:15,400 --> 01:05:18,700 А кралят, като глава на Англиканската църква, 708 01:05:18,860 --> 01:05:21,790 не може да се ожени за разведена жена. 709 01:05:23,710 --> 01:05:27,650 И, сър, простете за естеството на информацията, 710 01:05:28,180 --> 01:05:33,470 но според Скотланд Ярд, кралят не винаги се ползва 711 01:05:33,730 --> 01:05:36,070 от изключителни права 712 01:05:36,230 --> 01:05:42,020 над предпочитанията и чувствата на госпожа Симпсън. 713 01:05:42,650 --> 01:05:45,270 Споделя ги с женен търговец на стари коли, 714 01:05:45,430 --> 01:05:47,830 някой си господин Гай Тръндъл. 715 01:05:50,230 --> 01:05:52,750 Освен това се носи мълва, 716 01:05:53,330 --> 01:05:56,060 че посланикът на Хитлер, граф фон Рибентроп, 717 01:05:56,220 --> 01:05:59,470 й изпраща всеки ден по 17 карамфила. 718 01:06:00,840 --> 01:06:04,720 Ако кралят продължи да пренебрегва съветите на правителството си, 719 01:06:04,880 --> 01:06:09,970 ще трябва да абдикира. Или правителството ще подаде оставка. 720 01:06:10,130 --> 01:06:13,820 Господин министър-председател, нима ще оставите страната 721 01:06:15,560 --> 01:06:17,960 без правителство? 722 01:06:18,260 --> 01:06:21,410 Ще продължи ли кралят да прави каквото си поиска 723 01:06:21,660 --> 01:06:25,550 или ще започне да върши това, което хората очакват от него? 724 01:06:32,140 --> 01:06:36,240 Какво има, скъпи? - Проблеми с един пациент. 725 01:06:38,500 --> 01:06:42,330 Не е характерно за теб. Защо? 726 01:06:44,180 --> 01:06:48,160 Изплашен е. Бои се от собствената си сянка. 727 01:06:49,330 --> 01:06:51,930 Нали затова идва при теб? 728 01:06:53,840 --> 01:06:57,860 Този човек може да стане велик, а ми се противопоставя. 729 01:06:59,240 --> 01:07:01,720 Може би не иска да бъде велик. 730 01:07:04,470 --> 01:07:06,870 Може би ти го искаш. 731 01:07:10,750 --> 01:07:13,150 Сигурно прекрачих границата. 732 01:07:14,570 --> 01:07:18,780 Извини се. Стори добро и на двама ви. 733 01:07:29,720 --> 01:07:33,000 Много съжалявам, господин Лог, но херцогът е зает. 734 01:07:33,420 --> 01:07:36,740 С радост ще почакам. Мога да намина и по-късно. 735 01:07:37,400 --> 01:07:40,210 Както казах, херцогът е ужасно зает. 736 01:07:49,350 --> 01:07:51,750 Благодаря. 737 01:08:03,900 --> 01:08:07,100 Парламентът няма да одобри брака им. 738 01:08:09,520 --> 01:08:12,170 Но има други причини за безпокойство, сър. 739 01:08:12,330 --> 01:08:15,640 Нехаен е към държавните документи. Безотговорен и нерешителен е. 740 01:08:15,800 --> 01:08:18,590 Някои се опасяват на чия страна ще застане, 741 01:08:18,750 --> 01:08:21,150 когато започне войната с Германия. 742 01:08:23,270 --> 01:08:26,690 Няма да се стигне дотам. - Напротив, сър. 743 01:08:26,980 --> 01:08:29,170 Премиерът Болдуин може и да отрича, 744 01:08:29,330 --> 01:08:32,340 но намеренията на Хитлер са кристално ясни. 745 01:08:32,540 --> 01:08:34,890 Войната с Германия е неизбежна 746 01:08:35,050 --> 01:08:39,350 и ние се нуждаем от крал, който да ни обедини. 747 01:08:39,950 --> 01:08:43,630 Боя се, че брат ми 748 01:08:43,790 --> 01:08:47,990 в момента не е на себе си. 749 01:08:49,070 --> 01:08:52,090 Мислили ли сте как да се наречете? 750 01:08:58,560 --> 01:09:02,430 Положително не Албърт, сър. Твърде немско име. 751 01:09:10,060 --> 01:09:12,130 Какво ще кажете за Джордж? 752 01:09:12,290 --> 01:09:17,150 В чест на баща ви. Джордж Шести. 753 01:09:17,310 --> 01:09:21,220 Чудесна приемственост, не смятате ли? 754 01:09:25,100 --> 01:09:27,500 Дейвид! Слава богу. 755 01:09:28,440 --> 01:09:30,840 Изглеждаш изтощен. 756 01:09:33,100 --> 01:09:35,380 Как се справяш? 757 01:09:35,540 --> 01:09:37,940 Бърти. Решението е взето. 758 01:09:38,220 --> 01:09:40,620 Оттеглям се. 759 01:09:41,600 --> 01:09:45,890 Не можеш да вземеш подобно решение. - Боя се, че няма друг начин. 760 01:09:46,900 --> 01:09:49,640 Трябва да се оженя за нея. 761 01:09:51,250 --> 01:09:54,360 Твърдо съм решил. Съжалявам. 762 01:09:57,650 --> 01:10:00,050 Това е ужасна новина. 763 01:10:03,220 --> 01:10:05,920 Дейвид, никой не го иска. Най-малко аз. 764 01:10:12,930 --> 01:10:18,930 Най-сетне мога да кажа няколко думи от себе си. 765 01:10:20,160 --> 01:10:23,690 Никога не съм искал да премълчавам каквото и да било, 766 01:10:23,850 --> 01:10:28,370 но досега, съгласно конституцията, не можех да говоря. 767 01:10:29,350 --> 01:10:31,390 Преди няколко часа 768 01:10:31,550 --> 01:10:36,600 приключих със задълженията си на крал и император. 769 01:10:38,010 --> 01:10:43,100 Сега, когато мой приемник стана брат ми, херцогът на Йорк, 770 01:10:44,440 --> 01:10:48,600 първите ми думи трябва да засвидетелстват верността ми към него. 771 01:10:48,760 --> 01:10:51,790 Правя го от цялото си сърце. 772 01:10:54,930 --> 01:10:59,620 Всички знаете причините, подтикнали ме да се откажа от трона. 773 01:10:59,860 --> 01:11:02,990 Но трябва да ми повярвате, когато ви казвам, 774 01:11:03,860 --> 01:11:08,240 че счетох за невъзможно да нося бремето на отговорността 775 01:11:08,400 --> 01:11:11,000 и да изпълнявам дълга си като крал 776 01:11:11,160 --> 01:11:17,930 без помощта и подкрепата на жената, която обичам. 777 01:11:19,340 --> 01:11:21,230 Искам да знаете, 778 01:11:21,390 --> 01:11:25,780 че това решение стана по-лесно за мен 779 01:11:26,220 --> 01:11:28,460 благодарение на увереността ми, 780 01:11:28,620 --> 01:11:32,990 че богатият опит на брат ми в обществените дела на страната, 781 01:11:33,850 --> 01:11:36,450 както и отличните му качества 782 01:11:36,790 --> 01:11:39,410 ще му позволят да заеме мястото ми 783 01:11:39,570 --> 01:11:42,890 без застой и сътресения 784 01:11:44,150 --> 01:11:48,030 в живота и напредъка на империята. 785 01:11:49,550 --> 01:11:53,640 Възкачването на престола, дворецът Сейнт Джеймс, 12.12.1936 г. 786 01:13:04,230 --> 01:13:06,630 Днес се срещаме 787 01:13:13,030 --> 01:13:15,430 при обстоятелства, които са... 788 01:13:33,330 --> 01:13:35,360 Ще ви хареса. 789 01:13:35,520 --> 01:13:40,010 Благодаря, миличка. Маргарет, седлата. - Да, Монтесума. Добро момче. 790 01:13:40,170 --> 01:13:43,750 Мамо, ето го седлото на Уилсън. 791 01:13:44,890 --> 01:13:47,530 Много съжалявам. Съвсем скоро ще те нахраня. 792 01:13:47,690 --> 01:13:50,360 Ще има ли място за кончетата в новата ни къща? 793 01:13:50,520 --> 01:13:53,670 Разбира се, миличка, ще имаме цял дворец. 794 01:14:03,000 --> 01:14:05,400 Реверанс. 795 01:14:06,400 --> 01:14:08,800 Ваше величество. 796 01:14:25,130 --> 01:14:27,530 Как мина? 797 01:14:38,230 --> 01:14:43,010 Опитвам се да се запозная 798 01:14:44,470 --> 01:14:46,870 с държавните документи. 799 01:14:50,630 --> 01:14:54,920 Депеша от господин Болдуин, от която не разбирам и думичка. 800 01:14:58,480 --> 01:15:00,880 Финансите на Дейвид. 801 01:15:05,420 --> 01:15:09,640 Коледно радиопредаване. 802 01:15:10,310 --> 01:15:13,530 Мисля си, че ще бъде грешка. - Не се притеснявай. 803 01:15:24,460 --> 01:15:26,860 Планове за коронацията. 804 01:15:27,610 --> 01:15:30,010 Това ще бъде още по-голяма грешка. 805 01:15:32,790 --> 01:15:35,190 Аз не съм крал. 806 01:15:39,790 --> 01:15:43,060 Аз съм военноморски офицер. Само това умея. 807 01:15:45,050 --> 01:15:47,450 Не съм крал. 808 01:15:48,580 --> 01:15:52,580 Извинявай. 809 01:15:57,400 --> 01:16:00,990 Скъпи мой съпруже. 810 01:16:04,520 --> 01:16:10,040 Знаеш, че отказах на първите ти две предложения за брак, 811 01:16:10,200 --> 01:16:12,380 но не защото не те обичах, 812 01:16:12,540 --> 01:16:15,810 а защото не можех да понеса мисълта да живея като кралица. 813 01:16:15,970 --> 01:16:20,530 Не можех да се примиря с пътуванията и обществени задължения, 814 01:16:20,690 --> 01:16:24,180 с живот, който не би ми принадлежал. 815 01:16:25,900 --> 01:16:29,410 Но после си помислих: "Той заеква така хубаво, 816 01:16:29,570 --> 01:16:31,970 че ще ни оставят на мира." 817 01:16:57,640 --> 01:17:01,930 Ако чакате един крал да се извини, това може доста да се проточи. 818 01:17:06,930 --> 01:17:09,330 Боя се, че закъсняхме малко. 819 01:17:12,030 --> 01:17:17,130 Това е домът ми. Мъртъл играе бридж. Изпратих момчетата навън. 820 01:17:17,390 --> 01:17:19,160 Чудесен е. 821 01:17:19,320 --> 01:17:21,560 Прекрасен. 822 01:17:21,720 --> 01:17:24,860 Може ли да седна? - Разбира се. 823 01:17:31,870 --> 01:17:34,680 Искате ли чай, мадам? - Да, ще си сипя сама. 824 01:17:34,840 --> 01:17:38,140 Вървете. Или трябва аз да ви сдобрявам? 825 01:17:39,890 --> 01:17:42,290 Ето го вашия шилинг. 826 01:17:52,610 --> 01:17:55,000 Разбирам 827 01:17:55,160 --> 01:17:57,560 какво се опитвахте да кажете Лог. 828 01:17:58,510 --> 01:18:00,910 Не подходих правилно. 829 01:18:01,660 --> 01:18:04,060 Извинете. 830 01:18:05,300 --> 01:18:06,910 Ето ме тук. 831 01:18:07,070 --> 01:18:12,250 Дали нацията е готова за двуминутна тишина в ефира? 832 01:18:12,410 --> 01:18:16,270 Всеки заекващ се бои да не се върне в изходна позиция. 833 01:18:16,430 --> 01:18:20,490 Няма да го допусна. - Но ако аз се проваля, 834 01:18:21,700 --> 01:18:25,230 Дейвид може да се върне. Представям си афишите: 835 01:18:26,270 --> 01:18:29,580 "Боже, пази краля!" 836 01:18:30,400 --> 01:18:32,800 Но не за мен. 837 01:18:33,400 --> 01:18:36,480 Другите монарси в историята 838 01:18:37,190 --> 01:18:43,190 са наследявали някой покойник или умиращ. 839 01:18:45,720 --> 01:18:51,180 Моят предшественик е жив и здрав, в разцвета на силите си. 840 01:18:55,400 --> 01:18:57,800 Каква каша! 841 01:18:58,530 --> 01:19:00,690 Не мога да произнеса дори реч на Коледа. 842 01:19:00,850 --> 01:19:04,110 Както правеше баща ви ли? - Именно. 843 01:19:04,270 --> 01:19:06,670 Него вече го няма. 844 01:19:09,090 --> 01:19:12,110 Напротив. Той е върху шилинга, който ви дадох. 845 01:19:13,750 --> 01:19:18,780 Лесно можете да се освободите от него. Не е нужно да го носите в джоба си. 846 01:19:19,040 --> 01:19:21,440 Или брат си. 847 01:19:21,770 --> 01:19:23,780 Няма защо да се боите от неща, 848 01:19:23,940 --> 01:19:27,260 които са ви плашели на петгодишна възраст. 849 01:19:32,570 --> 01:19:35,380 Вие сте напълно самостоятелен човек, Бърти. 850 01:19:36,580 --> 01:19:38,980 Дали? 851 01:19:42,410 --> 01:19:46,120 Скоро тук ще стои вашият лик. - Лайънъл, скъпи? 852 01:19:46,450 --> 01:19:47,980 Мъртъл! 853 01:19:48,140 --> 01:19:50,540 Всичко наред ли е? - Да. 854 01:19:51,670 --> 01:19:54,070 Бърти, елате тук. 855 01:19:54,820 --> 01:19:57,230 Добре ли сте, Лог? - Да. 856 01:20:00,000 --> 01:20:03,480 Не трябва ли да излезем? - Повярвайте ми, важно е. 857 01:20:04,230 --> 01:20:06,630 Какво има? 858 01:20:07,070 --> 01:20:10,430 Вие... Ваше... - Първо "ваше величество", 859 01:20:10,590 --> 01:20:14,810 после следва "мадам" като в "макадам" не "м'ам", като в "хамам". 860 01:20:16,030 --> 01:20:19,150 Не съм й казвал за вас. Седнете спокойно. 861 01:20:20,090 --> 01:20:24,120 Чувала съм, че съпругът ви нарича моя Бърти, 862 01:20:24,700 --> 01:20:27,050 а моят нарича вашия Лайънъл. 863 01:20:27,210 --> 01:20:29,740 Но не вярвам да искате да ме наричате Лиз. 864 01:20:29,900 --> 01:20:33,760 Ваше величество, аз съм госпожа Лог, мадам. 865 01:20:34,000 --> 01:20:36,750 Приятно ми е да се запознаем, госпожо Лог. 866 01:20:38,120 --> 01:20:40,770 Лог, не можем да стоим тук цял ден. - Можем. 867 01:20:40,930 --> 01:20:44,390 Да изчакаме подходящия момент. - Лог, вие сте страхливец! 868 01:20:44,550 --> 01:20:46,950 Абсолютно сте прав. 869 01:20:47,280 --> 01:20:49,680 Излез оттам, човече! 870 01:20:50,870 --> 01:20:53,270 Здравей, скъпа Мъртъл! 871 01:20:53,990 --> 01:20:58,940 Подрани. Явно сте се запознали. Но не мисля, че познаваш 872 01:21:00,600 --> 01:21:04,020 крал Джордж Шести. - Много ми е приятно. 873 01:21:08,070 --> 01:21:11,090 Техни величества ще останат ли за вечеря? 874 01:21:12,490 --> 01:21:15,720 С удоволствие, толкова е мило, но уви, 875 01:21:16,330 --> 01:21:19,010 имаме планиран ангажимент. Много жалко. 876 01:21:34,380 --> 01:21:37,450 Архиепископе. - Добре дошли, ваше величество. 877 01:21:38,720 --> 01:21:41,300 Какво чудно преображение, сър. 878 01:21:41,930 --> 01:21:45,750 Надявам се ще ни простите, че ще продължим с подготовката. 879 01:21:46,320 --> 01:21:51,830 Позволете да ви обясня как ще протече церемонията. 880 01:21:56,250 --> 01:22:00,800 Ще тръгнем от западната порта към кораба. 881 01:22:02,880 --> 01:22:07,020 Разбрах, че думите ви ще се предават пряко, архиепископе. 882 01:22:07,180 --> 01:22:12,030 Да, радиото наистина е кутията на Пандора. 883 01:22:12,660 --> 01:22:16,350 Боя се, че трябва да допусна и кинокамери. 884 01:22:16,600 --> 01:22:19,870 Аз лично ще редактирам заснетото. 885 01:22:20,390 --> 01:22:22,790 Без каквито и да било колебания. 886 01:22:23,240 --> 01:22:26,740 Това е доктор Лог от "Харли стрийт". 887 01:22:28,590 --> 01:22:31,990 Той е моят логопед. - Ваше преосвещенство. 888 01:22:32,150 --> 01:22:34,850 Ако знаех, че ваше величество търси помощ, 889 01:22:35,010 --> 01:22:37,620 щях да ви предложа препоръките си. 890 01:22:38,130 --> 01:22:40,530 Доктор Лог 891 01:22:40,940 --> 01:22:43,290 ще участва в коронацията. 892 01:22:43,450 --> 01:22:47,710 Ще говоря с настоятеля на катедралата, но ще бъде изключително трудно. 893 01:22:47,870 --> 01:22:52,700 Бих искал докторът да седне 894 01:22:54,630 --> 01:22:56,830 в кралската ложа. 895 01:22:56,990 --> 01:22:59,840 Но там седят членовете на семейството ви, сър. 896 01:23:00,000 --> 01:23:02,600 Затова ще е много подходящо. 897 01:23:04,020 --> 01:23:06,120 А сега помещението ще ни трябва. 898 01:23:06,280 --> 01:23:10,730 Но това е Уестминстърското абатство! Църквата трябва да подготви краля. 899 01:23:10,890 --> 01:23:13,700 Моята подготовка е също толкова важна. 900 01:23:18,140 --> 01:23:20,890 В пълно уединение, ако не възразявате. 901 01:23:22,570 --> 01:23:25,650 Такова е и моето желание, ваше преосвещенство. 902 01:23:26,060 --> 01:23:30,010 Ще оставя абатството на ваше разположение 903 01:23:30,170 --> 01:23:33,050 тази вечер. Ваше величество. 904 01:24:04,350 --> 01:24:08,440 Не мога да повярвам, че стъпвам върху Чосър, Хендел и Дикенс. 905 01:24:11,620 --> 01:24:14,230 Всичко наред ли е? Да започваме. 906 01:24:15,600 --> 01:24:19,310 Не съм тук, за да репетирам, доктор Лог. 907 01:24:22,280 --> 01:24:24,680 Наричайте ме Лайънъл. 908 01:24:25,220 --> 01:24:31,120 Вярно. Вие самият никога не сте се наричали доктор. 909 01:24:31,280 --> 01:24:36,050 Само аз го правя. 910 01:24:39,520 --> 01:24:43,210 Без образование, без диплома, 911 01:24:47,080 --> 01:24:52,620 без квалификация. Просто голяма доза самообладание. 912 01:24:53,630 --> 01:24:56,020 Звездната палата. 913 01:24:56,180 --> 01:25:01,990 Поискахте доверие и пълно равенство. 914 01:25:02,580 --> 01:25:05,700 Бърти, чух ви на Уембли. Бях там. 915 01:25:07,040 --> 01:25:09,930 Синът ми Лори попита дали не мога да помогна на горкия човек. 916 01:25:10,090 --> 01:25:12,290 В качеството си на неуспял актьор ли? 917 01:25:12,450 --> 01:25:18,270 Вярно е, не съм лекар. И, да, играех по малко. 918 01:25:19,840 --> 01:25:23,460 Рецитирах по кръчмите и преподавах красноречие в училище. 919 01:25:23,620 --> 01:25:25,620 Като започна Голямата война, 920 01:25:25,780 --> 01:25:29,380 войниците се връщаха направо от фронта с психически разстройства 921 01:25:29,540 --> 01:25:32,110 и неспособни да говорят. Някой подхвърли: 922 01:25:32,270 --> 01:25:37,690 "Лайънъл, ти си добър в говоренето, не можеш ли да им помогнеш?" 923 01:25:38,140 --> 01:25:40,940 Прилагах мускулна терапия, упражнения, 924 01:25:41,100 --> 01:25:44,120 но знаех, че трябва да се задълбая в проблема. 925 01:25:44,830 --> 01:25:49,860 Тези бедни, млади момчета плачеха от страх и никой не ги чуваше. 926 01:25:50,870 --> 01:25:54,620 Работата ми беше да отключа собствените им гласове 927 01:25:54,780 --> 01:25:58,000 и да ги накарам да повярват, че ги слуша приятел. 928 01:25:59,290 --> 01:26:02,170 Това трябва да ви напомня нещо, Бърти. 929 01:26:06,720 --> 01:26:11,180 Приписвате си благородни заслуги. - Проучете. Всичко е вярно. 930 01:26:11,340 --> 01:26:16,430 Вече проучих! Нямате представа от колко страни ме притискат. 931 01:26:17,740 --> 01:26:21,150 Поръчителствах за вас, а вие нямате никакви 932 01:26:23,240 --> 01:26:25,640 препоръки. - Но множество успехи! 933 01:26:25,850 --> 01:26:27,910 Не мога да ви покажа диплома - 934 01:26:28,070 --> 01:26:31,180 нямаше подобно образование. Научил съм всичко от личен опит. 935 01:26:31,340 --> 01:26:34,720 А тази война ми даде значителен опит. 936 01:26:37,350 --> 01:26:39,640 На табелката ми пише: "Л. Лог, говорни дефекти". 937 01:26:39,800 --> 01:26:42,410 Няма титли и звания пред името ми. 938 01:26:47,590 --> 01:26:50,110 Затворете ме в Тауър. - Бих го сторил, ако можех. 939 01:26:50,270 --> 01:26:52,500 По какво обвинение? - Измама! 940 01:26:52,660 --> 01:26:57,080 Обременихте нацията с безсловесен крал пред назряващата война. 941 01:26:57,850 --> 01:27:03,210 Разрушихте щастието на семейството ми. Само за да примамите прочут... 942 01:27:03,600 --> 01:27:07,690 пациент, на когото не сте могли и да се надявате да помогнете. 943 01:27:08,930 --> 01:27:13,970 Ще се повтори историята с лудия крал Джордж Трети. 944 01:27:15,720 --> 01:27:21,700 Само че сега ще бъде лудия крал Джордж Пелтека, 945 01:27:24,500 --> 01:27:28,360 изоставил народа си в тежък час! 946 01:27:29,020 --> 01:27:31,540 Какво правите? Станете! Не може да сядате там! 947 01:27:31,700 --> 01:27:36,170 Защо не? Това е просто стол. - Не, това не е прост стол. Това е... 948 01:27:36,770 --> 01:27:40,060 Столът на Свети Едуард! - Издраскан е с хорски имена. 949 01:27:40,220 --> 01:27:44,260 На него са седели крале и кралици... - Под него има голяма скала! 950 01:27:44,420 --> 01:27:47,210 Това е камъкът от Скун. Опошлявате всичко. 951 01:27:47,370 --> 01:27:49,620 Вярвате ли в тези глупости? - Не ме интересува колко 952 01:27:49,780 --> 01:27:52,260 кралски задници са търкали този стол. - Слушайте ме! 953 01:27:52,420 --> 01:27:55,750 С какво право ми заповядвате? - Длъжен сте! Аз съм вашият крал! 954 01:27:55,910 --> 01:27:58,480 Лично вие ми казахте, че не искате да бъдете. 955 01:27:58,640 --> 01:28:03,710 Защо да си губя времето да ви слушам? - Имам правото да бъда чут! Имам глас! 956 01:28:08,430 --> 01:28:10,830 Да, имате. 957 01:28:19,850 --> 01:28:23,970 Притежавате толкова упорство, Бърти, най-смелият човек, когото познавам. 958 01:28:24,130 --> 01:28:26,530 И ще бъдете дяволски добър крал. 959 01:28:33,780 --> 01:28:37,670 Какво става тук, сър? - Всичко е наред, архиепископе. 960 01:28:37,830 --> 01:28:43,100 Г-н Лог, открих безупречен английски специалист, който да ви замести. 961 01:28:43,260 --> 01:28:46,680 Оттук насетне услугите ви вече няма да бъдат необходими. 962 01:28:46,840 --> 01:28:50,510 Ролята на ваше величество е да се съветва и да бъде съветван. 963 01:28:50,670 --> 01:28:54,190 Не сте се посъветвали, но току-що бяхте посъветван. 964 01:28:55,900 --> 01:28:58,590 Не, сега аз ще ви посъветвам: 965 01:28:59,130 --> 01:29:02,970 по този личен въпрос ще вземам решения сам. 966 01:29:03,450 --> 01:29:07,910 Загрижен съм за главата, върху която трябва да поставя короната. 967 01:29:08,190 --> 01:29:13,160 Оценявам го, архиепископе, но главата си е моя! 968 01:29:15,360 --> 01:29:17,760 Ваш покорен слуга. 969 01:29:24,400 --> 01:29:26,800 Благодаря, Бърти. 970 01:29:28,330 --> 01:29:31,610 Ще репетираме ли? Кацайте на амвона. 971 01:29:39,220 --> 01:29:42,400 Когато вие и Елизабет влезете през западната порта, 972 01:29:42,560 --> 01:29:46,650 ще бъдете приветствани с псалма: "Зарадвах се, когато ми казаха." 973 01:29:46,810 --> 01:29:51,630 Всъщност няма да сте зарадван, тъй като ще го пеят доста дълго време. 974 01:29:51,790 --> 01:29:56,580 После вашият приятел, архиепископът, ще се изкачи по стъпалата до вас 975 01:29:57,030 --> 01:30:02,080 и ще каже: "Ваше величество, готов ли сте да положите клетвата?" 976 01:30:03,320 --> 01:30:05,670 Готов съм. - Разбира се! 977 01:30:05,830 --> 01:30:07,990 Ще отида да видя как се чува отзад, 978 01:30:08,150 --> 01:30:10,630 за да ви чуе дори старата ви бавачка. 979 01:30:10,910 --> 01:30:15,510 Ще управлявате ли народите на Великобритания, Ирландия, Канада, 980 01:30:15,670 --> 01:30:21,080 Австралия и Нова Зеландия според правата и обичаите им? 981 01:30:22,680 --> 01:30:25,820 Кълна се тържествено. - По-силно! Не се чува. 982 01:30:25,980 --> 01:30:30,130 Кълна се тържествено! - Много добре! 983 01:30:30,290 --> 01:30:33,730 Ще се оставите ли законът, справедливостта и милосърдието 984 01:30:33,890 --> 01:30:36,930 да ви ръководят във всички ваши решения? 985 01:30:37,360 --> 01:30:39,010 Да. Да! 986 01:30:39,170 --> 01:30:41,620 Следва едно доста дълга част за запазването на вярата, 987 01:30:41,780 --> 01:30:45,340 продължава, дрън-дрън. На което вие накрая отговаряте: 988 01:30:45,500 --> 01:30:50,550 Кълна се да изпълнявам и спазвам 989 01:30:51,700 --> 01:30:55,270 дадените от мен обещания. - И Бог да ми помага. 990 01:30:55,430 --> 01:30:58,380 Това е всичко. Четири кратки отговора, 991 01:30:58,540 --> 01:31:02,360 целувате книгата, подписвате клетвата и ставате крал. 992 01:31:02,980 --> 01:31:05,380 Лесно е. 993 01:31:17,210 --> 01:31:20,360 Щяхте сложихте короната наобратно, архиепископе! 994 01:31:21,350 --> 01:31:25,700 Някой беше махнал нишката, показваща задната част на короната, сър. 995 01:31:25,860 --> 01:31:28,860 Старайте се да не губите нишката, архиепископе. 996 01:31:29,020 --> 01:31:31,420 Архиепископе, не виждаме татко. 997 01:31:35,770 --> 01:31:39,070 Много добре, архиепископе. 998 01:31:40,610 --> 01:31:43,630 Надявам се ваши величества да са доволни от резултата. 999 01:31:43,790 --> 01:31:46,870 Сега можете да изключите апарата. 1000 01:31:47,160 --> 01:31:49,470 Не, оставете го. 1001 01:31:49,630 --> 01:31:51,630 Ще седнете ли, архиепископе? 1002 01:31:51,790 --> 01:31:55,820 Невъобразимо множество от облечени в униформи хора 1003 01:31:55,980 --> 01:31:58,410 слушат възторжено Фюрера. 1004 01:32:10,930 --> 01:32:14,320 Татко, какво говори той? 1005 01:32:14,480 --> 01:32:18,100 Не знам, но явно го казва доста добре. 1006 01:32:38,020 --> 01:32:42,000 Сър, помолих да се срещнем днес, 1007 01:32:42,950 --> 01:32:46,770 за да предложа оставката си като министър-председател. 1008 01:32:48,550 --> 01:32:51,430 Много съжалявам да го чуя, господин Болдуин. 1009 01:32:51,820 --> 01:32:55,460 Невил Чембърлейн ще заеме мястото ми като премиер. 1010 01:32:55,620 --> 01:32:58,830 Въпросът е принципен. Аз съм грешал. 1011 01:33:00,870 --> 01:33:06,640 Не можах да повярвам, че е възможно да съществува човек 1012 01:33:07,380 --> 01:33:11,590 без капчица морални задръжки, като Хитлер. 1013 01:33:13,000 --> 01:33:16,840 Но светът може да бъде хвърлен за втори път 1014 01:33:17,140 --> 01:33:19,800 в бездната на унищожителна война. 1015 01:33:22,100 --> 01:33:27,500 Чърчил е бил прав от самото начало. Хитлер винаги се е стремял към това. 1016 01:33:28,840 --> 01:33:33,200 Съжалявам само, че ви изоставям в този кризисен момент. 1017 01:33:36,110 --> 01:33:42,020 Боя се, сър, че тепърва ви предстои най-тежкото изпитание. 1018 01:33:47,380 --> 01:33:53,380 Обръщам се към вас от канцеларията на Даунинг стрийт № 10. 1019 01:33:54,990 --> 01:33:58,790 Тази сутрин британският посланик в Берлин 1020 01:33:59,240 --> 01:34:03,070 е връчил на немското правителство ултимативна нота, 1021 01:34:03,740 --> 01:34:08,400 съобщаваща, че ако до 11:00 часа не ни уведомят, 1022 01:34:09,170 --> 01:34:13,730 че са готови незабавно да изтеглят войските си от Полша, 1023 01:34:14,350 --> 01:34:17,670 ние ще им обявим война. 1024 01:34:19,450 --> 01:34:24,280 Тъй като досега не са били предприети подобни действия, 1025 01:34:25,470 --> 01:34:30,560 следва, че страната е в положение на война с Германия. 1026 01:34:36,910 --> 01:34:41,940 Най-сетне, сър, ето я речта ви. В ефир сте в шест часа. 1027 01:34:42,280 --> 01:34:49,110 Ще продължи около девет минути. Текстът е одобрен. 1028 01:34:49,520 --> 01:34:52,180 Премиерът ще се присъедини към вас за предаването. 1029 01:34:52,340 --> 01:34:56,620 То ще се излъчва на живо в страната, в империята и към въоръжените ни сили. 1030 01:34:56,780 --> 01:34:59,180 Веднага доведете Лог тук. 1031 01:35:13,740 --> 01:35:16,140 Противовъздушни аеростати. - Да. 1032 01:35:17,690 --> 01:35:20,170 Бързо са ги издигнали. 1033 01:35:33,080 --> 01:35:36,930 Да потърсим ли укритие? - Не, карай. Всичко ще е наред. 1034 01:35:46,720 --> 01:35:48,500 Да, сър? - Лайънъл Лог. 1035 01:35:48,660 --> 01:35:52,010 Майор Хартли ме очаква. Това е синът ми Лори. 1036 01:35:59,680 --> 01:36:02,080 Благодаря, Лори. - Успех, татко. 1037 01:36:08,450 --> 01:36:12,810 Речта на краля. Имаме четирийсет минути до предаването. 1038 01:36:14,780 --> 01:36:17,180 Много ви благодаря. 1039 01:36:18,110 --> 01:36:23,440 Може би ни предстоят мрачни дни и... 1040 01:36:24,360 --> 01:36:26,760 Опитайте пак. 1041 01:36:29,600 --> 01:36:33,860 Може би ни предстоят мрачни дни и... 1042 01:36:35,260 --> 01:36:38,500 Когато заеквате, правете пауза и си казвайте: "Боже, пази краля". 1043 01:36:38,660 --> 01:36:42,160 Непрекъснато го повтарям, но явно никой не ме чува. 1044 01:36:42,320 --> 01:36:45,620 Дългите паузи са удачни - придават величие при важни събития. 1045 01:36:45,780 --> 01:36:48,830 Значи аз съм най-великият крал в историята. 1046 01:36:49,240 --> 01:36:52,960 Ако съм крал, къде е властта ми? 1047 01:36:53,170 --> 01:36:56,150 Мога ли да съставя правителство? 1048 01:36:56,920 --> 01:37:01,000 Мога ли да събирам данъци или да обявя война? Не! 1049 01:37:01,160 --> 01:37:03,520 И все пак олицетворявам властта. Защо? 1050 01:37:03,680 --> 01:37:08,920 Защото нацията вярва, че моят глас е нейният глас. 1051 01:37:09,080 --> 01:37:11,480 А аз не мога да говоря! 1052 01:37:12,270 --> 01:37:16,290 Да започнем отначало. В този скръбен час... 1053 01:37:27,570 --> 01:37:31,430 В този скръбен час... Мамка му! 1054 01:37:31,590 --> 01:37:34,940 Може би най-съдбовният в историята ни... Скапан! Лайно! 1055 01:37:35,100 --> 01:37:38,550 Изпращам към дома на всеки мой... 1056 01:37:40,740 --> 01:37:43,580 "П" винаги ме затруднява, дори когато пея. 1057 01:37:43,740 --> 01:37:46,890 С предихание "и-поданик". 1058 01:37:47,250 --> 01:37:50,380 И-поданик. Към дома на всеки мой 1059 01:37:50,540 --> 01:37:54,540 и-поданик, намиращ се в родината или отвъд океана. 1060 01:37:54,700 --> 01:37:56,300 Прекрасно! 1061 01:37:56,460 --> 01:38:01,350 Това послание, тра-ла-ла, носещо най-дълбоките ми чувства 1062 01:38:01,510 --> 01:38:05,350 към всеки един от вас, сякаш... Лайно! Мамка му! Скапан! 1063 01:38:05,510 --> 01:38:09,330 Съм прекрачил прага на дома ви и се обръщам към вас лично. 1064 01:38:10,400 --> 01:38:12,640 Мислете си: "Имам правото да бъда чут!" 1065 01:38:12,800 --> 01:38:16,420 Да бъда чут, по дяволите! 1066 01:38:16,580 --> 01:38:19,510 Сега валс. Движете се, без да спирате. 1067 01:38:19,670 --> 01:38:24,900 За втори път в живота на повечето от нас сме изправени пред... 1068 01:38:25,540 --> 01:38:28,510 "Пред" и пауза. - Не мога да го направя. 1069 01:38:28,670 --> 01:38:31,070 Можете, Бърти. 1070 01:38:32,830 --> 01:38:36,520 Прегледайте последния абзац. - Бърти, време е. 1071 01:38:39,060 --> 01:38:41,790 Идва. 1072 01:38:50,020 --> 01:38:52,420 Архиепископе. - Ваше величество. 1073 01:38:53,490 --> 01:38:55,890 Велик момент, сър. 1074 01:38:59,640 --> 01:39:02,040 Господин премиер. - Ваше величество. 1075 01:39:03,760 --> 01:39:08,220 Радвам се да ви видя отново. 1076 01:39:13,640 --> 01:39:19,500 Благодаря ви, че сте тук. Сигурен съм, че денят ви е бил напрегнат. 1077 01:39:20,060 --> 01:39:23,970 Да се надяваме, че проклетите сирени няма да ни прекъсват повече. 1078 01:39:24,130 --> 01:39:26,530 Нито щуращите се кучета. 1079 01:39:27,300 --> 01:39:31,510 Поздравления, първи лорде на Адмиралтейството. 1080 01:39:31,670 --> 01:39:34,070 Ваше величество. 1081 01:39:36,490 --> 01:39:39,530 Дълъг път. 1082 01:39:42,320 --> 01:39:44,720 Успех, сър. 1083 01:39:45,710 --> 01:39:51,710 Ужасно се боя от този апарат. Както знаете, имах проблеми с говора. 1084 01:39:53,220 --> 01:39:55,280 Не знаех. - Семейна тайна. 1085 01:39:55,440 --> 01:39:59,580 Къса юздичка на езика. Евентуална операция щеше да е твърде опасна. 1086 01:39:59,740 --> 01:40:03,360 В крайна сметка превърнах недостатъка си в достойнство. 1087 01:40:06,460 --> 01:40:09,010 Благодаря, господин Чърчил. - Сър. 1088 01:40:09,390 --> 01:40:10,900 Скъпи. 1089 01:40:11,060 --> 01:40:14,280 Колко остава, Лог? - Почти три минути, сър. 1090 01:40:44,720 --> 01:40:47,270 Господин Ууд. - Успех, ваше величество. 1091 01:40:50,310 --> 01:40:52,270 Господин Ууд. 1092 01:40:52,430 --> 01:40:55,380 Украсили сте, Лог. - Така е по-уютно. 1093 01:40:57,480 --> 01:40:59,810 Малко свеж въздух. 1094 01:40:59,970 --> 01:41:02,370 Готово, скъпи. 1095 01:41:05,500 --> 01:41:10,140 Шест шишета се сушат на шест шосета- 1096 01:41:10,300 --> 01:41:14,470 Шейсет и шест шишета се сушат на шейсет и шест шосета... 1097 01:41:14,630 --> 01:41:17,850 Бърти, скъпи, провери дали не е включен. 1098 01:41:18,480 --> 01:41:22,050 Червената светлина ще премигне 4 пъти и после ще я изключат, 1099 01:41:22,210 --> 01:41:26,600 защото не искаме това дяволско око да се взира във вас през цялото време. 1100 01:41:26,760 --> 01:41:29,160 Една минута, сър. 1101 01:41:30,850 --> 01:41:33,250 Сигурна съм, че ще бъдеш чудесен. 1102 01:41:44,700 --> 01:41:47,100 Четиридесет секунди, сър. 1103 01:41:49,340 --> 01:41:53,220 Лог, както и да завърши това, 1104 01:41:55,550 --> 01:41:58,900 не зная как да ви се отблагодаря за всичко сторено. 1105 01:42:01,800 --> 01:42:04,200 Благородническа титла? 1106 01:42:08,020 --> 01:42:10,420 Двайсет секунди. 1107 01:42:15,620 --> 01:42:20,260 Забравете за всичко останало и говорете само на мен. 1108 01:42:20,600 --> 01:42:23,000 Кажете ми го като на приятел. 1109 01:43:05,110 --> 01:43:09,120 В този скръбен час, 1110 01:43:16,190 --> 01:43:21,290 може би най-съдбовният в историята ни, 1111 01:43:24,540 --> 01:43:29,530 изпращам към дома на всеки мой 1112 01:43:31,730 --> 01:43:34,130 поданик, 1113 01:43:36,620 --> 01:43:39,020 намиращ се в родината 1114 01:43:42,810 --> 01:43:45,210 или отвъд океана, 1115 01:43:54,400 --> 01:43:56,800 това послание, 1116 01:43:57,570 --> 01:44:01,510 носещо най-дълбоките ми чувства 1117 01:44:02,770 --> 01:44:05,050 към всеки един от вас, сякаш 1118 01:44:05,210 --> 01:44:09,230 съм прекрачил прага на дома ви 1119 01:44:10,390 --> 01:44:13,880 и се обръщам лично към вас. 1120 01:44:18,270 --> 01:44:22,210 За втори път в живота на повечето от нас 1121 01:44:23,200 --> 01:44:27,740 сме изправени пред война. 1122 01:44:32,240 --> 01:44:36,210 Неведнъж 1123 01:44:37,690 --> 01:44:40,530 се опитвахме да намерим 1124 01:44:43,170 --> 01:44:48,970 мирен път за изглаждане на разногласията 1125 01:44:49,830 --> 01:44:52,230 между нас 1126 01:44:52,620 --> 01:44:56,720 и онези, които сега 1127 01:44:57,450 --> 01:45:00,250 са наши противници. 1128 01:45:02,290 --> 01:45:05,480 Но напразно. 1129 01:45:07,670 --> 01:45:11,070 Бяхме въвлечени в конфликт. 1130 01:45:12,440 --> 01:45:17,310 Бяхме призовани да посрещнем заплахата на принцип, 1131 01:45:18,490 --> 01:45:20,890 който ако надделее, 1132 01:45:21,470 --> 01:45:25,070 ще бъде гибелен за цивилизационния ред 1133 01:45:26,500 --> 01:45:28,900 в целия свят. 1134 01:45:29,180 --> 01:45:31,580 Подобен принцип, 1135 01:45:32,260 --> 01:45:36,270 оголен от всички преструвки, 1136 01:45:37,720 --> 01:45:40,310 със сигурност е простата 1137 01:45:44,200 --> 01:45:50,200 и примитивна доктрина, че правото е на страната на силния. 1138 01:45:52,200 --> 01:45:56,960 Заради всичко, на което държим и ни е скъпо, 1139 01:45:58,090 --> 01:46:03,590 е немислимо да откажем 1140 01:46:04,290 --> 01:46:08,170 да отвърнем на подобна заплаха. 1141 01:46:11,270 --> 01:46:18,240 Именно към тази благородна цел призовавам 1142 01:46:19,160 --> 01:46:26,160 поданиците си в родината и отвъд океана - 1143 01:46:26,920 --> 01:46:31,540 да превърнат нашата кауза в своя лична кауза. 1144 01:46:32,290 --> 01:46:38,080 Моля ги да останат спокойни, непоколебими 1145 01:46:39,180 --> 01:46:43,090 и обединени в това време на изпитания. 1146 01:46:44,220 --> 01:46:46,620 Задачата ще бъде трудна. 1147 01:46:47,960 --> 01:46:51,510 Може би ни предстоят мрачни дни 1148 01:46:52,050 --> 01:46:59,320 и войната вече няма да бъде ограничена само на бойното поле. 1149 01:47:00,250 --> 01:47:05,310 Можем просто да постъпим така, както смятаме, че е правилно. 1150 01:47:06,080 --> 01:47:08,540 И смирено 1151 01:47:08,730 --> 01:47:14,320 да поверим каузата си в божиите ръце. 1152 01:47:16,450 --> 01:47:23,140 Ако всички до един запазим решителна вяра, 1153 01:47:23,570 --> 01:47:25,110 че ще успеем, 1154 01:47:25,270 --> 01:47:29,220 то с божията помощ 1155 01:47:31,220 --> 01:47:35,230 ще победим. 1156 01:47:50,270 --> 01:47:52,670 Много добре, Бърти. 1157 01:48:06,710 --> 01:48:09,130 Все още се запъвате на "в". 1158 01:48:10,500 --> 01:48:14,250 Трябваше да дам някакъв знак, за да се уверят, че съм аз. 1159 01:48:19,220 --> 01:48:22,260 Поздравления, ваше величество. Като истински диктор. 1160 01:48:22,420 --> 01:48:24,820 Благодаря, господин Ууд. 1161 01:48:27,010 --> 01:48:29,410 Поздравления, ваше величество. 1162 01:48:30,040 --> 01:48:32,850 Поздравления, ваше величество. - Благодаря. 1163 01:48:43,770 --> 01:48:46,000 Готов съм. 1164 01:48:46,160 --> 01:48:48,560 Добре ли беше? - Отлично. 1165 01:48:49,400 --> 01:48:54,230 Вашата първа военновременна реч. Поздравления. 1166 01:48:55,390 --> 01:48:59,280 Предполагам, че от мен се очаква доста повече. 1167 01:49:03,460 --> 01:49:05,860 Благодаря, Лог. 1168 01:49:14,460 --> 01:49:17,900 Добра работа, приятелю. 1169 01:49:20,590 --> 01:49:23,880 Благодаря, ваше величество. 1170 01:49:36,890 --> 01:49:39,290 Знаех си, че ще успееш. 1171 01:49:47,900 --> 01:49:50,540 Благодаря, Лайънъл. 1172 01:49:54,220 --> 01:49:56,410 Тръгваме ли? 1173 01:49:56,570 --> 01:49:58,970 Поздравления, сър. 1174 01:49:59,860 --> 01:50:04,670 Справихте се даже по-добре от мен. - Нямам думи, ваше величество. 1175 01:50:05,060 --> 01:50:08,580 Поздравления, сър. - Господа. 1176 01:50:08,740 --> 01:50:12,960 Поздравления, ваше величество. - Как се справи татко, Елизабет? 1177 01:50:14,660 --> 01:50:18,410 Малко колебливо в началото, но после беше много по-добре. 1178 01:50:18,610 --> 01:50:20,680 Бъди благословена. 1179 01:50:20,840 --> 01:50:24,420 А ти как мислиш, Маргарет? - Беше просто блестящ, татко. 1180 01:50:24,580 --> 01:50:26,980 Естествено. 1181 01:50:28,050 --> 01:50:30,120 Готови ли сме? 1182 01:50:30,280 --> 01:50:32,680 Хайде, момичета. 1183 01:51:34,530 --> 01:51:37,160 Крал Джордж VI дава на Лайънъл Лог званието 1184 01:51:37,320 --> 01:51:40,240 рицар-командор на Викторианския орден през 1944 г. 1185 01:51:40,400 --> 01:51:44,180 Тази почест от признателния крал прави Лайънъл част от хората, 1186 01:51:44,340 --> 01:51:48,030 специално наградени за оказване на лична услуга на монарха. 1187 01:51:48,190 --> 01:51:51,760 Лайънъл е до краля при всяка от военновременните му речи. 1188 01:51:51,920 --> 01:51:53,940 С речта си по радиото, 1189 01:51:54,100 --> 01:51:57,410 Джордж VI става символ на националната съпротива. 1190 01:51:57,910 --> 01:52:02,720 Лайънъл и Бърти остават приятели до края на живота си. 1191 01:52:05,440 --> 01:52:08,440 Режисьор ТОМ ХУПЪР 1192 01:52:08,640 --> 01:52:12,640 Стиховете на Шекспир са в превод на Валери Петров. 1193 01:52:12,840 --> 01:52:16,680 Превод: Zaza14 1194 01:52:16,840 --> 01:52:21,340 Translator's Heaven 2011© http://subs.sab.bz