1
00:01:01,338 --> 00:01:05,446
И Л Ю З И О Н И С Т Ъ Т
2
00:03:50,154 --> 00:03:53,853
Това е тя, знам го! Тя иска да ни каже
нещо, трябва да направим нещо!
3
00:03:54,054 --> 00:03:56,611
Успокойте се, моля Ви! Успокойте се
и седнете на мястото си!
4
00:03:56,773 --> 00:03:58,967
След мен.
- Успокойте я там, отпред!
5
00:04:10,767 --> 00:04:14,440
От името на Негово Императорско
Величество и властите на Виена
6
00:04:15,583 --> 00:04:18,353
заповядвам да бъде арестуван
Едуард Абрамовиц,
7
00:04:18,615 --> 00:04:21,677
известен още под името
Илюзионистът Айзенхайм.
8
00:04:21,922 --> 00:04:24,542
Предявени са му обвинения
в шарлатанство,
9
00:04:25,025 --> 00:04:28,702
нарушение на обществения ред и заплаха
за безопасността на Империята.
10
00:04:28,779 --> 00:04:33,264
Не го закачайте! Не смейте! Какво
правите? Не го закачайте!
11
00:04:36,783 --> 00:04:40,511
Отвеждат го под стража! Отвеждат
Айзенхайм под стража!
12
00:05:02,619 --> 00:05:04,335
Старши инспектор Ули.
13
00:05:16,083 --> 00:05:17,524
Закъсняхте.
14
00:05:17,782 --> 00:05:19,399
Моля за извинение, Ваше височество!
15
00:05:19,435 --> 00:05:22,481
Премахвах някои следи по това дело.
16
00:05:22,883 --> 00:05:25,356
Има ли още такива?
- Не много.
17
00:05:26,761 --> 00:05:28,161
Той пак ли го направи?
18
00:05:29,969 --> 00:05:31,767
Как успява?
19
00:05:32,408 --> 00:05:35,329
За съжаление,
така и не успях да изясня това.
20
00:05:37,287 --> 00:05:41,604
А питахте ли го?
- Той отказва да говори.
21
00:05:41,944 --> 00:05:46,233
Уверен съм, че имате методи
и за случаи като този.
22
00:05:49,016 --> 00:05:50,919
Искам да сложа край на това.
23
00:05:52,022 --> 00:05:56,968
Сигурно все имате нещо срещу него.
Нещо от миналото му.
24
00:05:58,571 --> 00:06:04,107
Да... Да, мисля, че имам нещо.
25
00:06:09,699 --> 00:06:12,195
Нещо повече - знаем
всичко за живота му.
26
00:06:14,212 --> 00:06:16,705
Практически говорихме с всеки,
който някога го е познавал.
27
00:06:24,034 --> 00:06:27,876
Казаха ми, че когато е бил дете,
срещнал странстващ вълшебник.
28
00:06:33,660 --> 00:06:34,958
Момче...
29
00:07:08,479 --> 00:07:12,420
Според една от версиите,
след това вълшебникът изчезнал.
30
00:07:14,427 --> 00:07:16,194
Заедно с дървото,
под което седял.
31
00:07:17,302 --> 00:07:19,603
Макар че никой не знае какво
се е случило там всъщност.
32
00:07:34,644 --> 00:07:37,846
Хората започнали да мислят,
че той обладава особена сила.
33
00:07:38,788 --> 00:07:41,471
Или поне, че е различен
от другите деца.
34
00:07:47,509 --> 00:07:49,376
А после...
После той срещнал нея.
35
00:07:58,803 --> 00:08:00,137
Внимавай да не се нараниш!
36
00:08:00,608 --> 00:08:04,538
Внимавай, ще се спънеш!
- Хайде, бръмбар!
37
00:08:04,636 --> 00:08:07,415
Внимавай, дупка! Уличен плъх...
38
00:08:20,692 --> 00:08:22,126
Избери си една карта.
39
00:08:24,902 --> 00:08:26,393
Пъхни я обратно в тестето.
40
00:08:33,657 --> 00:08:35,127
А сега гледай!
41
00:08:47,358 --> 00:08:48,758
Дукеса фон Тешен,
42
00:08:49,195 --> 00:08:50,754
не бива да останете
на място като това.
43
00:08:51,167 --> 00:08:52,603
Те са селяни!
44
00:08:52,938 --> 00:08:54,567
Не забравяйте коя сте!
45
00:09:24,717 --> 00:09:26,516
Заведоха я обратно в замъка
46
00:09:26,888 --> 00:09:28,688
и им забраниха да се срещат.
47
00:09:29,178 --> 00:09:32,123
Но те много скоро се
заеха именно с това.
48
00:09:32,536 --> 00:09:35,509
В течение на няколко години, те винаги
намираха начин да бъдат за малко заедно.
49
00:09:36,412 --> 00:09:37,904
Хайде, влизай.
50
00:09:44,032 --> 00:09:46,561
В Китай живее фокусник, който може
да направи така, че всичко да изчезне.
51
00:09:47,272 --> 00:09:48,936
Хора, коли... Всичко.
52
00:09:49,845 --> 00:09:51,372
Ще идем ли при него?
53
00:09:51,749 --> 00:09:53,778
Ако искаме да бъдем заедно,
никой не може да ни спре.
54
00:09:54,358 --> 00:09:55,757
Никога няма да ни намерят.
55
00:09:56,596 --> 00:09:58,464
Обещаваш ли да ме вземеш със себе си?
56
00:09:59,971 --> 00:10:01,669
Ще дойде и този ден.
57
00:10:02,977 --> 00:10:05,176
Ще дойде денят, в който ще
избягаме заедно.
58
00:10:06,488 --> 00:10:08,081
Ще изчезнем.
59
00:10:46,519 --> 00:10:48,512
Има таен начин да го отвориш.
60
00:11:01,858 --> 00:11:03,761
Отсега нататък ще ми бъде талисман.
61
00:11:24,514 --> 00:11:25,742
Софи, тук ли си?
62
00:11:28,323 --> 00:11:29,848
Трябва да побързаме, те са вече близо.
63
00:11:30,326 --> 00:11:31,950
Херцогиньо фон Тешен!
64
00:11:35,043 --> 00:11:36,618
Херцогиньо фон Тешен!
65
00:11:39,350 --> 00:11:40,944
Херцогиньо фон Тешен!
66
00:11:44,464 --> 00:11:46,057
Направи така, че да изчезнем.
67
00:11:46,401 --> 00:11:48,167
Направи така, че да изчезнем!
68
00:11:48,775 --> 00:11:50,209
Херцогиньо фон Тешен!
69
00:11:55,553 --> 00:11:56,403
Стойте!
70
00:11:57,695 --> 00:11:58,489
Стойте!
71
00:11:59,738 --> 00:12:01,751
Така, така... Ето ги!
72
00:12:02,914 --> 00:12:04,222
Не смейте!
- Не!
73
00:12:04,847 --> 00:12:06,577
Пуснете ме!
- Какво правите?
74
00:12:07,152 --> 00:12:08,646
Пуснете ме!
- Време е да се връщате вкъщи.
75
00:12:09,712 --> 00:12:11,203
Пуснете ме!
- Не, моля ви!
76
00:12:12,202 --> 00:12:14,185
Почакай само, малкия!
- Пуснете я!
77
00:12:15,073 --> 00:12:16,405
Не!
78
00:12:17,177 --> 00:12:18,229
Пуснете ме!
- Пуснете я, моля ви!
79
00:12:18,390 --> 00:12:19,751
Махни се, момче!
80
00:12:21,220 --> 00:12:23,956
Пуснете ме, прекратете!
- Софи!
81
00:12:24,820 --> 00:12:27,214
Едуард! Едуард!
- Софи!
82
00:12:28,685 --> 00:12:29,460
Софи...
83
00:12:30,017 --> 00:12:35,321
Повече не я доближавай или следващия
път ще арестуваме теб и семейството ти.
84
00:12:45,047 --> 00:12:47,678
Какво се е случило после,
остава загадка.
85
00:12:48,856 --> 00:12:50,794
Знаем, че е скитал по света.
86
00:12:51,296 --> 00:12:53,768
Че е започнал да изнася
представления пред публика.
87
00:12:54,304 --> 00:12:56,365
Че е сменил фамилията си и
станал Айзенхайм.
88
00:12:59,215 --> 00:13:01,881
И ето че почти 15 години
по-късно
89
00:13:02,590 --> 00:13:04,585
той пристигнал във Виена.
90
00:13:11,547 --> 00:13:13,449
Живот и смърт.
91
00:13:14,354 --> 00:13:16,290
Пространство и време.
92
00:13:17,361 --> 00:13:19,763
Съдба и случайност.
93
00:13:20,969 --> 00:13:23,271
Всички тези сили витаят из Вселената.
94
00:13:24,379 --> 00:13:26,372
Тази вечер, дами и господа,
95
00:13:27,084 --> 00:13:31,926
ви представям човека, който успя да
разкрие тези мистерии
96
00:13:32,797 --> 00:13:35,203
Той се върна от отдалечените
ъгълчета на нашия свят,
97
00:13:35,540 --> 00:13:38,306
където и до днес управляват
тъмни магове и чародеи,
98
00:13:38,914 --> 00:13:41,017
за да ни покаже
как успява да избегне
99
00:13:41,072 --> 00:13:45,624
по загадъчен начин
законите на природата.
100
00:13:46,532 --> 00:13:49,336
Посрещнете... Айзенхайм!
101
00:14:00,166 --> 00:14:02,661
Може ли да взема назаем
една кърпичка от някого?
102
00:14:05,379 --> 00:14:06,609
От Вас, мадам.
103
00:14:22,355 --> 00:14:23,484
Благодаря.
104
00:14:24,260 --> 00:14:26,562
О, не. Търпение.
105
00:14:27,902 --> 00:14:29,702
А сега...
106
00:14:30,608 --> 00:14:33,605
Бих искал да продължа с кратко
изследване върху свойствата на времето.
107
00:14:35,587 --> 00:14:39,779
Ние плуваме по реката на времето от
момента, в който се появим на бял свят.
108
00:14:40,098 --> 00:14:41,498
Способни сме да възприемаме
измеренията му,
109
00:14:42,505 --> 00:14:44,099
но не сме способни да го управляваме.
110
00:14:44,843 --> 00:14:46,438
Не можем нито да го ускорим,
111
00:14:46,815 --> 00:14:48,615
нито да го забавим.
112
00:14:50,825 --> 00:14:52,226
Или можем?
113
00:14:54,067 --> 00:14:56,163
Всеки от нас е имал прекрасни минути
114
00:14:56,212 --> 00:14:59,570
и на всеки се е струвало, че те летят
ужасно бързо.
115
00:15:00,048 --> 00:15:02,281
И тогава много ни се е искало
да забавим хода на времето.
116
00:15:05,294 --> 00:15:08,291
А през дъждовен ден ни се струва,
че времето минава твърде бавно.
117
00:15:09,337 --> 00:15:11,502
И съжаляваме,
че не можем да го ускорим.
118
00:16:19,411 --> 00:16:21,005
Уверявам ви, че са истински.
119
00:16:24,355 --> 00:16:26,922
А сега Вие, мадам.
Къде е кърпичката Ви?
120
00:16:58,831 --> 00:16:59,633
Браво!
121
00:17:01,013 --> 00:17:02,257
Браво!
122
00:17:05,825 --> 00:17:07,159
Моля, дайте!
123
00:17:07,664 --> 00:17:10,213
Моля Ви, дайте, за Бога!
124
00:17:10,249 --> 00:17:12,368
Какво има?
- Бедни сме.
125
00:17:13,680 --> 00:17:15,446
Мислите, че сте бедни?
- Да.
126
00:17:16,177 --> 00:17:17,402
Бедни сме!
127
00:17:18,291 --> 00:17:19,919
Искам да ви покажа,
128
00:17:20,696 --> 00:17:22,327
че съвсем не сте бедни.
129
00:17:22,701 --> 00:17:25,607
Всичко, което ви е нужно,
е в кърпичката.
130
00:17:26,913 --> 00:17:30,614
Благодаря.
- Благодаря.
131
00:17:34,447 --> 00:17:35,422
Благодаря.
132
00:17:36,135 --> 00:17:41,011
А останалото е за всички.
133
00:17:47,260 --> 00:17:49,107
Той е добър вълшебник!
134
00:17:59,894 --> 00:18:01,192
Добро утро.
- Добро да е.
135
00:18:03,805 --> 00:18:05,240
Кафе?
- Не.
136
00:18:05,942 --> 00:18:07,639
Щрудел? Поръчах два.
137
00:18:07,947 --> 00:18:09,851
Нищо не искам, благодаря.
138
00:18:12,157 --> 00:18:13,855
Имаш толкова доволен вид.
139
00:18:14,864 --> 00:18:17,166
Как е пресата?
- Този път - три четвърти страница.
140
00:18:17,505 --> 00:18:19,873
Много добре.
- Мисля, че по-нататък ще бъде и повече.
141
00:18:20,512 --> 00:18:21,480
Слушай.
142
00:18:21,781 --> 00:18:23,680
Няма никакво съмнение в това,
че тези
143
00:18:23,710 --> 00:18:28,390
представления го открояват от тълпата
обикновени второразредни фокусници.
144
00:18:28,599 --> 00:18:30,622
Някои от номерата му
се доближават до онова,
145
00:18:30,651 --> 00:18:34,909
което сме свикнали
да наричаме изкуство.
146
00:18:35,148 --> 00:18:38,122
Той е необичайно ловък
за възрастта си.
147
00:18:38,823 --> 00:18:40,019
Ето, виждаш ли?
148
00:18:40,562 --> 00:18:42,327
След такава рецензия, достъпът до
двора ни е осигурен.
149
00:18:42,667 --> 00:18:44,831
Ще заработим повече, отколкото
си могъл някога да мечтаеш.
150
00:18:45,741 --> 00:18:50,184
Ако е използвал механика, значи всичко
е било скрито вътре в стъблото.
151
00:18:50,553 --> 00:18:51,887
Да, разбира се,
и аз си мислех за това...
152
00:18:52,156 --> 00:18:53,855
Но не мога да си обясня пеперудите.
153
00:18:54,196 --> 00:18:57,260
Това е просто - тънки нишки.
- Това е твърде просто.
154
00:18:58,072 --> 00:18:59,803
Колко човека сте предвидил за вечерта?
155
00:19:00,176 --> 00:19:02,170
Осем в залата и още осем на входа.
156
00:19:03,016 --> 00:19:04,886
Може пък днес да можете по-добре да
огледате тези пеперуди.
157
00:19:11,107 --> 00:19:12,150
Влизайте.
158
00:19:13,590 --> 00:19:15,562
Проверете последните десет реда.
159
00:19:15,940 --> 00:19:17,441
Оглеждайте внимателно!
160
00:19:33,437 --> 00:19:35,472
Ще се постараем да
включим това в програмата.
161
00:19:36,800 --> 00:19:38,794
Ей, Вие! Не пипайте там!
162
00:19:39,206 --> 00:19:41,336
Кои сте вие? Какво търсите тук?
163
00:19:41,614 --> 00:19:43,243
Аз съм старши инспектор Валтер Ули.
164
00:19:43,618 --> 00:19:45,521
Оглеждам помещенията на театъра.
165
00:19:45,924 --> 00:19:48,225
Виждал съм Ви на сцената и съм
доста впечатлен.
166
00:19:48,731 --> 00:19:51,726
Да, доста съм впечатлен.
- С какво мога да помогна, инспекторе?
167
00:19:52,841 --> 00:19:54,940
Мисля, че ще Ви бъде приятно
да узнаете,
168
00:19:55,006 --> 00:19:57,029
че принцът днес ще присъства на
Вашето представление.
169
00:19:57,285 --> 00:19:58,549
Самият принц?
- Да!
170
00:19:59,056 --> 00:20:01,357
И, разбира се, по тази причина ние
трябва да огледаме театъра.
171
00:20:01,762 --> 00:20:04,258
Мисля, че на някой убиец там би му
било тесничко, не съм ли прав?
172
00:20:05,505 --> 00:20:07,272
Да, портокаловото дръвче...
173
00:20:07,778 --> 00:20:10,410
Знаете ли, и по-рано ми се е налагало
да виждам нещо подобно, но...
174
00:20:12,092 --> 00:20:14,482
като това - никога. Забележително!
175
00:20:15,329 --> 00:20:18,498
Благодаря.
- Дълго мислих как го правите.
176
00:20:18,906 --> 00:20:21,309
И особено над това,
как летят пеперудите.
177
00:20:24,118 --> 00:20:26,020
Уверявам Ви, че няма да
издам тайната Ви на никого.
178
00:20:26,924 --> 00:20:31,028
В края на краищата, аз не съм само
полицай, а и малко фокусник.
179
00:20:31,638 --> 00:20:32,970
Наистина ли?
- Да.
180
00:20:33,641 --> 00:20:37,949
Наистина - фокуси с карти, с монети,
181
00:20:39,254 --> 00:20:40,849
леки манипулации...
182
00:20:42,162 --> 00:20:43,963
Няма ли да споделите малко опит?
183
00:20:45,070 --> 00:20:46,265
Какво пък, добре.
184
00:20:47,677 --> 00:20:50,171
Ще Ви покажа един фокус.
Играете ли хазартни игри?
185
00:20:50,516 --> 00:20:51,986
Понякога играя.
186
00:20:52,287 --> 00:20:54,064
Готов съм да се обзаложа за тайната
на портокаловото дръвче,
187
00:20:54,114 --> 00:20:57,198
че всеки път ще отгатвам в
коя ръка държите топчето.
188
00:20:57,400 --> 00:20:58,733
Отлично.
189
00:21:00,106 --> 00:21:01,634
Стиснете го в юмрук,
190
00:21:02,313 --> 00:21:05,114
поставете юмрука си до челото,
съсредоточете се
191
00:21:05,521 --> 00:21:07,458
и си представете това,
което държите в ръка.
192
00:21:07,794 --> 00:21:09,093
Представихте ли си го?
- Да.
193
00:21:09,498 --> 00:21:10,965
А сега изпънете ръце пред себе си.
194
00:21:15,179 --> 00:21:17,980
Топчето е в лявата Ви ръка.
- Да.
195
00:21:18,287 --> 00:21:21,590
Може просто да ми е провървяло.
- Или някой да Ви е подал знак.
196
00:21:21,904 --> 00:21:22,669
Не.
197
00:21:22,997 --> 00:21:24,398
Всичко е много по-просто.
- Да?
198
00:21:25,135 --> 00:21:26,731
Когато вдигате ръка към челото си,
199
00:21:27,307 --> 00:21:28,743
кръвта от нея се оттича.
200
00:21:29,514 --> 00:21:32,009
Всеки път тя ще бъде по-бледа.
201
00:21:38,135 --> 00:21:41,072
Харесва ми този ход.
- Моля Ви.
202
00:21:41,542 --> 00:21:43,378
Това е подарък за Вас.
- Благодаря Ви.
203
00:21:45,451 --> 00:21:48,516
Значи кръвта се оттича?
- Именно. Инспекторе...
204
00:21:49,396 --> 00:21:52,163
Ако не възразявате, трябва да се
подготвям за днешното представление.
205
00:21:52,953 --> 00:21:53,859
Да...
206
00:21:58,809 --> 00:22:00,965
Илюзионистът Айзенхайм
207
00:22:03,721 --> 00:22:08,489
Моля всички да станат и да приветстват
Негово Императорско Височество -
208
00:22:08,736 --> 00:22:11,461
принц Леополд.
209
00:22:37,515 --> 00:22:40,317
Мисля, че тази вечер можем да завършим
разговора за човешката душа.
210
00:22:42,727 --> 00:22:47,137
Всички големи религии ни учат,
че след смъртта душата не умира.
211
00:22:49,045 --> 00:22:52,246
Така че какво означава да умреш?
212
00:22:54,791 --> 00:22:56,659
Нужен ми е доброволец от залата.
213
00:22:58,068 --> 00:22:59,900
Човек, който не се бои от смъртта.
214
00:23:02,377 --> 00:23:03,677
Моля ви,
215
00:23:04,383 --> 00:23:07,047
който и да е. Уверявам ви, че с него
няма да се случи нищо трагично.
216
00:23:38,091 --> 00:23:40,533
Каква чест, херцогиня фон Тешен!
217
00:23:53,671 --> 00:23:54,970
Познаваме ли се?
218
00:23:56,973 --> 00:23:58,324
Не.
219
00:23:59,954 --> 00:24:03,759
Сигурна ли сте, че не сме се срещали?
- Да, разбира се.
220
00:24:18,633 --> 00:24:21,265
Моля Ви да ме гледате
в очите. Само в очите
221
00:24:22,475 --> 00:24:24,174
и никъде другаде.
222
00:25:01,071 --> 00:25:03,042
Помахайте на себе си с ръка.
223
00:25:05,482 --> 00:25:07,179
Завъртете се.
224
00:25:15,038 --> 00:25:16,634
А сега направете реверанс.
225
00:25:59,415 --> 00:26:01,115
Вън!
226
00:26:26,845 --> 00:26:27,919
Браво!
227
00:27:04,009 --> 00:27:06,915
Явно им е харесало.
Чакат те вече пет минути.
228
00:27:08,454 --> 00:27:11,050
Ваше Височество,
позволете ми да Ви представя
229
00:27:11,065 --> 00:27:13,490
г-н Айзенхайм, илюзионист.
230
00:27:17,076 --> 00:27:19,543
Вие сте невероятен.
- Благодаря че дойдохте.
231
00:27:19,782 --> 00:27:20,910
Надявам се, че Ви е харесало?
232
00:27:21,319 --> 00:27:25,524
Да, но не само. Вашето представление
даде повод за дискусия
233
00:27:25,713 --> 00:27:27,945
за поведението на Вашата
помощничка херцогиня фон Тешен.
234
00:27:28,186 --> 00:27:30,802
Толкова сте я поразил,
че тя и досега мълчи.
235
00:27:30,809 --> 00:27:33,043
Вие какво, да не сте я
хипнотизирал на сцената?
236
00:27:34,318 --> 00:27:36,619
В известен смисъл.
- Бих искал да се науча на този трик.
237
00:27:38,528 --> 00:27:42,526
Хората смятат, че обладавате
свръхестествени сили.
238
00:27:44,643 --> 00:27:49,349
Готов ли сте да го потвърдите?
- Никога не съм казвал нещо подобно.
239
00:27:49,857 --> 00:27:52,591
А ако Ви задам няколко въпроса?
- Нека чудото си остане чудо!
240
00:27:52,997 --> 00:27:55,266
Все пак не сте длъжен да ми разкривате
това, което не мога да разбера.
241
00:27:57,209 --> 00:27:58,472
Както желаете.
242
00:27:59,012 --> 00:28:00,879
Очевидно Вашите помощници
се крият зад огледалата,
243
00:28:01,318 --> 00:28:03,084
или някъде другаде,
в точно такива пелерини.
244
00:28:03,926 --> 00:28:07,422
Лампите осветяват по специален начин
фигурите им, или криви огледала?
245
00:28:08,335 --> 00:28:09,565
Това е само един от
възможните способи.
246
00:28:10,574 --> 00:28:13,571
Разбрах всичко, освен трика с призрака.
Добре се получи.
247
00:28:14,852 --> 00:28:17,848
Даже много добре.
- Може да е чудо, Ваше Височество.
248
00:28:18,660 --> 00:28:21,155
Трябва да дойдете при мен в Хофбург,
ще устроим специална вечер.
249
00:28:23,104 --> 00:28:24,471
С голямо удоволствие.
250
00:28:24,847 --> 00:28:25,882
Ето, че се договорихме.
251
00:28:26,645 --> 00:28:27,640
Софи.
252
00:28:36,438 --> 00:28:38,706
Събираме най-добрите умове на
Империята.
253
00:28:39,514 --> 00:28:41,347
Тогава ще имате достойни противници.
254
00:28:41,652 --> 00:28:43,315
И аз ще подготвя
нещо по-специално.
255
00:28:44,058 --> 00:28:45,926
Може да Ви накарам да изчезнете.
256
00:28:59,595 --> 00:29:03,119
О, Господи! В момента, в който той й
предложи да излезе на сцената,
257
00:29:03,322 --> 00:29:04,565
чух звука от падащи пари.
258
00:29:05,980 --> 00:29:08,507
Сега вече всяка състоятелна жена във
Виена ще иска да излезе на сцената.
259
00:29:09,253 --> 00:29:10,553
Ама какъв позьор е тоя само!
260
00:29:11,058 --> 00:29:13,358
Баща му би умрял, ако видеше как се
държи синът му.
261
00:29:13,663 --> 00:29:16,434
И тя не ми се видя щастлива.
- Какво да се прави, време е да свиква.
262
00:29:16,941 --> 00:29:18,933
В смисъл?
- Тя ще се омъжва за него.
263
00:29:20,548 --> 00:29:23,281
Наистина ли?
- Макар че според мен рискува много.
264
00:29:24,057 --> 00:29:25,354
Защо?
265
00:29:25,793 --> 00:29:28,459
Той обича от време на време да бие
любимите си другарки.
266
00:29:29,404 --> 00:29:31,204
Даже казват, че е блъснал
една от тях от балкона,
267
00:29:31,674 --> 00:29:33,578
за да скрие следите от побоя.
268
00:30:02,952 --> 00:30:04,480
За господин Айзенхайм.
269
00:30:46,862 --> 00:30:48,160
Здравей, Софи.
270
00:30:53,479 --> 00:30:54,971
Щом излязох на сцената,
271
00:30:55,484 --> 00:30:57,478
ти ме позна, нали? Веднага, нали?
272
00:30:58,523 --> 00:31:02,625
Трябваха ми няколко мига, но...
Да, познах те.
273
00:31:03,202 --> 00:31:07,146
Можеше поне да кажеш нещо.
- Помислих, че ти също ще ме познаеш.
274
00:31:07,614 --> 00:31:08,980
Да, бих те познала.
275
00:31:09,785 --> 00:31:12,553
Бих дошла на следващото представление
и бих се качила отново на сцената,
276
00:31:12,861 --> 00:31:15,790
бих се приближила към теб и бих се
здрависала, а на теб щеше да ти се
277
00:31:15,999 --> 00:31:18,299
наложи да покажеш цялата си ловкост.
- На теб ти е нужна ловкост.
278
00:31:21,881 --> 00:31:23,512
Не разбирам защо.
279
00:31:27,930 --> 00:31:29,976
По същата причина, поради
която считаш за благоразумно
280
00:31:30,035 --> 00:31:32,305
да се срещаме в карета.
281
00:31:32,408 --> 00:31:34,811
Това е игра, която съм
принудена да играя.
282
00:31:37,053 --> 00:31:40,857
Следена съм навсякъде. Смята се, че
е заради безопасността ми.
283
00:31:43,938 --> 00:31:45,134
Да.
284
00:31:46,042 --> 00:31:47,341
Е, какво...
285
00:31:47,947 --> 00:31:49,644
Скоро ще имаш повод за поздравления.
286
00:31:50,653 --> 00:31:52,179
За какво?
287
00:31:54,261 --> 00:31:57,498
Ще ставаш принцеса.
- Това още не е решено.
288
00:32:00,310 --> 00:32:02,475
Макар че в това
има известна доза истина.
289
00:32:03,284 --> 00:32:05,917
Знаем се от много години, семействата
ни са в прекрасни отношения...
290
00:32:06,827 --> 00:32:08,057
Той е много интелигентен.
291
00:32:09,634 --> 00:32:12,335
Даже твърде много,
което понякога му пречи.
292
00:32:16,652 --> 00:32:18,553
А на теб ти е провървяло.
293
00:32:19,760 --> 00:32:21,787
Успял си да си извоюваш свобода.
294
00:32:24,471 --> 00:32:26,066
Често съм мечтала...
295
00:32:30,785 --> 00:32:32,280
За какво?
296
00:32:35,698 --> 00:32:37,497
Да те видя отново.
297
00:32:43,217 --> 00:32:47,625
Ето че ме видя.
- Да.
298
00:32:50,067 --> 00:32:51,660
Видях те.
299
00:32:58,755 --> 00:33:02,196
Ще чакам срещата в Хофбург.
- До нови срещи.
300
00:33:27,361 --> 00:33:30,561
Ето рапорта за херцогиня фон Тешен.
- Нещо интересно?
301
00:33:31,704 --> 00:33:33,196
Вижте сам.
302
00:33:40,893 --> 00:33:42,385
С илюзиониста?
303
00:33:43,499 --> 00:33:46,531
Половин час пътуваха с каретата,
а после той слезе около театъра.
304
00:33:51,619 --> 00:33:53,454
Какво ще заповядате да правя?
305
00:34:05,038 --> 00:34:06,123
Добър ден.
306
00:34:11,803 --> 00:34:13,501
Да Ви поканя на питие?
307
00:34:21,025 --> 00:34:22,325
Моля.
308
00:34:32,989 --> 00:34:34,550
Не искате ли нещо за хапване
или някаква напитка?
309
00:34:35,596 --> 00:34:37,964
Не, благодаря.
- Господин Айзенхайм,
310
00:34:39,104 --> 00:34:41,132
ще Ви задам един въпрос,
311
00:34:41,777 --> 00:34:43,876
който може да Ви се стори
не особено дружелюбен,
312
00:34:43,887 --> 00:34:46,883
но, уверявам Ви,
съвсем не искам да Ви обидя.
313
00:34:49,296 --> 00:34:52,702
Какви отношения Ви свързват
с херцогиня фон Тешен?
314
00:34:54,042 --> 00:34:55,943
Прав сте, въпросът не е дружелюбен.
315
00:34:56,313 --> 00:34:58,308
Да, затова Ви и предупредих.
316
00:34:59,120 --> 00:35:01,922
Виждате ли...
317
00:35:02,929 --> 00:35:05,926
На някои разходката с карета може
и да им се струва абсолютно невинна,
318
00:35:07,641 --> 00:35:11,140
но аз искам да изясня
какво всъщност се е случило.
319
00:35:12,988 --> 00:35:15,427
Добре. С херцогинята
се познаваме от деца.
320
00:35:15,829 --> 00:35:18,995
Познавате се?
- Ние сме приятели.
321
00:35:20,506 --> 00:35:22,136
Баща ми беше дърводелец,
майстор на скъпи мебели.
322
00:35:22,913 --> 00:35:24,907
Правеше мебели за
фамилното им имение.
323
00:35:27,323 --> 00:35:31,197
Синът на дърводелеца се е сдружил с...
- Някой е подал жалба ли?
324
00:35:32,936 --> 00:35:38,441
Ако беше постъпила жалба, щяхме
да имаме друг разговор на друго място.
325
00:35:39,593 --> 00:35:40,399
Да...
326
00:35:41,234 --> 00:35:44,187
Той възлага на Вас
такъв тип въпроси, така ли?
327
00:35:44,475 --> 00:35:46,810
Аз съм само обикновен служител,
господин Айзенхайм.
328
00:35:47,038 --> 00:35:52,216
А аз чух съвсем друго. Чух, че съвсем
скоро ще станете шеф на полицията.
329
00:35:53,010 --> 00:35:55,680
Или даже кмет на Виена. Или ще се
издигнете дори още по-нависоко.
330
00:35:55,938 --> 00:35:57,714
Каквато е волята Божия...
331
00:35:57,983 --> 00:36:00,766
Главното е той да не разпусне
Парламента, преди да попаднете в него.
332
00:36:01,701 --> 00:36:03,547
По някои въпроси принцът е
привърженик на прогреса.
333
00:36:03,752 --> 00:36:05,205
От него ще излезе добър император.
334
00:36:05,540 --> 00:36:08,051
Казват, че сте много близки. Значи, и
с Вас всичко ще се нареди прекрасно.
335
00:36:08,458 --> 00:36:09,722
Чуйте...
336
00:36:10,865 --> 00:36:13,669
Да, хората действително говорят, че
съм много близък с принца.
337
00:36:15,271 --> 00:36:19,250
Но истината, г-н Айзенхайм, е, че аз
съм син на обикновен месар.
338
00:36:20,522 --> 00:36:23,986
А той е престолонаследникът. Колко
близък мога да бъда с човек като него?
339
00:36:26,905 --> 00:36:28,430
Разбирате ли накъде клоня?
340
00:36:32,819 --> 00:36:35,257
Не се заблуждавайте, че можете да
играете с него като с равен.
341
00:36:37,934 --> 00:36:40,422
Служа му достатъчно добросъвестно.
342
00:36:41,526 --> 00:36:43,470
От много, много години...
343
00:36:44,180 --> 00:36:48,758
И Ви уверявам, че няма такъв фокус,
който те още да не са виждали.
344
00:36:53,102 --> 00:36:54,800
Вече не си струва.
345
00:37:00,019 --> 00:37:01,581
Човекът, който тази вечер
ми е на гости,
346
00:37:02,793 --> 00:37:04,627
не е артист, играещ на сцена,
347
00:37:06,603 --> 00:37:10,544
а по-скоро вълшебник, продал
душата си на Дявола.
348
00:37:12,050 --> 00:37:14,147
И получил срещу това невероятна сила.
349
00:37:15,359 --> 00:37:17,853
Или поне някои от нашите приятели се
опитват да ни убедят в това.
350
00:37:19,869 --> 00:37:25,111
Не се плашете - всичко, което ще бъде
извършено днес, си има обяснение.
351
00:37:26,086 --> 00:37:31,325
Всички тайни ще бъдат разкрити.
- Правилно, правилно.
352
00:37:33,860 --> 00:37:35,794
Браво, браво.
353
00:37:48,353 --> 00:37:49,868
Погледнете!
354
00:37:57,180 --> 00:38:00,403
А този кой е? Императорът?
- Да, бащата на Леополд.
355
00:38:00,569 --> 00:38:03,476
Не знаех, че и той е поканен.
356
00:38:16,242 --> 00:38:21,449
Бих искал да отбележа приликата с баща
ми, макар стилът да е доста съвременен.
357
00:38:22,958 --> 00:38:24,689
За съжаление не съм добър художник.
358
00:38:25,064 --> 00:38:27,799
Да, но тази картина практически няма
следи от четка, вижда се ясно.
359
00:38:28,272 --> 00:38:30,470
Но цветът...
360
00:38:31,681 --> 00:38:36,785
Трябва да се дължи на някое вещество,
влизащо в химическа реакция с хартията.
361
00:38:37,696 --> 00:38:40,100
Възможно е да имате спрей в ръкава си.
Ще позволите ли?
362
00:38:41,305 --> 00:38:42,499
Може ли?
363
00:38:43,008 --> 00:38:46,141
Така ли мислите?
- Да, така мисля.
364
00:38:47,721 --> 00:38:49,052
Позволете му да продължи.
365
00:38:49,525 --> 00:38:51,657
Да не би да искаш отново
да си седна на мястото?
366
00:38:52,933 --> 00:38:54,164
Да, искам.
367
00:38:54,738 --> 00:38:56,436
Той се опитва да те измами!
368
00:38:56,876 --> 00:38:59,039
А аз се опитвам да те просветя.
Каква по-благородна задача?
369
00:39:00,050 --> 00:39:01,783
Бихте ли светнали лампите,
ако обичате,
370
00:39:02,256 --> 00:39:03,851
за да вижда
Негово Височество по-добре?
371
00:39:03,959 --> 00:39:05,792
Слушай, Леополд, нека да преминем
нататък!
372
00:39:06,058 --> 00:39:09,139
Той има право!
- Достатъчно, Леополд, не пречи!
373
00:39:09,486 --> 00:39:10,217
Е, добре.
374
00:39:10,443 --> 00:39:13,347
Предлагам една по-трудна задача.
375
00:39:15,155 --> 00:39:19,257
Опитайте се да ни поразите, ако това,
разбира се, е възможно,
376
00:39:20,835 --> 00:39:25,278
без цялата Ви... техника.
377
00:39:26,884 --> 00:39:28,446
Разбира се.
378
00:39:29,759 --> 00:39:31,352
Имате прекрасна сабя.
379
00:39:32,900 --> 00:39:35,244
Мога ли да я погледна?
- Разбира се.
380
00:39:38,225 --> 00:39:39,513
Ще позволите ли?
381
00:39:47,100 --> 00:39:49,333
Кое е това,
което дава власт на човека?
382
00:39:51,713 --> 00:39:53,308
Умението да управлява?
383
00:39:53,818 --> 00:39:55,515
Или божественото предназначение?
384
00:39:57,527 --> 00:40:00,626
Всички сме чували историята за меча с
името Екскалибур.
385
00:40:02,773 --> 00:40:05,872
Неговото могъщо острие се вклинило в
голям камък...
386
00:40:10,157 --> 00:40:11,855
и останало там.
387
00:40:15,270 --> 00:40:17,675
Много достойни рицари се опитвали да
извадят меча от камъка,
388
00:40:19,581 --> 00:40:21,382
но само Артур успял да го направи.
389
00:40:22,722 --> 00:40:24,386
Доказвайки с това правото си
на престола.
390
00:40:25,294 --> 00:40:28,393
А кой от вас е способен да извади тази
сабя? Може би Вие, господине?
391
00:40:30,007 --> 00:40:31,499
Ще можете ли да го направите?
392
00:40:53,365 --> 00:40:56,270
Нищо чудно, нали?
- Или може би Вие?
393
00:40:58,879 --> 00:41:00,255
Така, братовчеде, ти можеш.
394
00:41:04,803 --> 00:41:06,873
Дърпай, ще успееш!
395
00:41:07,014 --> 00:41:09,036
Дърпай здраво!
- Да, можеш да го направиш!
396
00:41:11,576 --> 00:41:13,638
По-силно!
397
00:41:18,696 --> 00:41:20,254
Дълго ще управляваш.
398
00:41:22,203 --> 00:41:24,883
Благодаря Ви за търпението.
Благодаря.
399
00:41:37,618 --> 00:41:42,916
Не я ли извадиш, няма да си император!
- И баща ти ще живее 100 години...
400
00:41:56,890 --> 00:41:58,952
Мечът е в ръцете на Артур.
401
00:42:08,752 --> 00:42:11,520
Стигат празни развлечения за днес.
402
00:42:12,561 --> 00:42:16,628
Каня всички ви на сериозен разговор и
да пийнат по едно питие.
403
00:42:29,770 --> 00:42:31,172
Прекратете представлението му.
404
00:42:31,576 --> 00:42:35,277
Но той е много популярен...
- Сигурен съм, че ще намерите начин.
405
00:42:43,504 --> 00:42:46,707
Защо постъпи така?
- Дадох му само това, което искаше.
406
00:42:48,351 --> 00:42:50,447
Какво се е вселило в теб,
това е глупаво!
407
00:42:52,360 --> 00:42:54,354
Херцогиня фон Тешен,
да вървим, скъпа.
408
00:42:55,936 --> 00:42:57,258
Не бива да караме принца да чака.
409
00:42:57,982 --> 00:42:59,569
Хареса ли Ви представлението?
410
00:43:00,214 --> 00:43:02,824
Беше великолепно.
- Да, забавно...
411
00:43:41,545 --> 00:43:43,177
Кой ти помогна да ме намериш?
412
00:43:43,849 --> 00:43:45,093
Импресариото ти.
413
00:43:46,228 --> 00:43:48,322
Казах му, че ако иска да остане във
Виена, трябва да ми помогне.
414
00:43:48,594 --> 00:43:51,188
Значи, искат да ме изгонят от града?
Прекрасно.
415
00:43:51,339 --> 00:43:53,401
Ще си тръгна с удоволствие.
- Спри!
416
00:43:56,118 --> 00:43:57,852
Дойдох, за да ти помогна.
417
00:43:58,007 --> 00:43:59,136
За какво?
418
00:43:59,511 --> 00:44:01,801
Какво те интересува
какво ще стане с мен?
419
00:44:02,030 --> 00:44:04,706
Ти ми беше приятел. Аз ти оставам
приятел и досега.
420
00:44:04,898 --> 00:44:08,861
Познавахме се за малко и отдавна.
Въобще не знаеш какъв съм аз сега.
421
00:44:09,252 --> 00:44:10,981
Тогава защо говориш с мен?
422
00:44:11,991 --> 00:44:13,621
Защо изобщо...
423
00:45:30,619 --> 00:45:32,350
Запазила си го...
424
00:45:34,204 --> 00:45:36,466
Гледах снимката ти,
425
00:45:38,439 --> 00:45:40,433
опитвайки се да си представя
къде си сега.
426
00:45:41,928 --> 00:45:45,601
Нощем сънувах, че съм избягала с теб.
427
00:45:47,231 --> 00:45:49,990
А после се събуждах
и разбирах къде съм.
428
00:45:58,097 --> 00:46:01,394
В сънищата ми имаше къса коса
и нямаше брада.
429
00:46:11,137 --> 00:46:12,682
Накъде тръгна тогава?
430
00:46:16,254 --> 00:46:18,504
До фермата на чичо ми в Прага.
431
00:46:19,946 --> 00:46:21,560
Колко екзотично...
432
00:46:25,823 --> 00:46:29,490
Бях в Русия, после - в Мала Азия,
433
00:46:30,301 --> 00:46:32,237
прекарах много години в Ориента...
434
00:46:32,819 --> 00:46:36,764
Много...
- Знаех, че ще се върна.
435
00:46:39,723 --> 00:46:43,962
Все се надявах, че ми остава още
малко и ще я разкрия.
436
00:46:45,317 --> 00:46:50,368
Кое?
- Главната тайна.
437
00:46:53,984 --> 00:46:56,061
Видях удивителни неща,
438
00:46:56,399 --> 00:46:58,502
но не можах да забравя лицето ти.
439
00:46:58,542 --> 00:47:03,212
И това беше единствената тайна,
която не можах да разгадая.
440
00:47:23,966 --> 00:47:28,876
Той иска да го придружа до Будапеща.
И там ще обявим годежа.
441
00:47:29,405 --> 00:47:33,427
Той иска...
Иска унгарците да го подкрепят
442
00:47:35,712 --> 00:47:37,102
и да го въздигнат на престола.
443
00:47:37,985 --> 00:47:40,298
Сигурен съм, че баща му има
какво да каже за тези сметки.
444
00:47:40,466 --> 00:47:44,748
Той се готви да свали баща си.
- Това може да свърши зле за него.
445
00:47:47,144 --> 00:47:48,180
За теб също.
446
00:47:49,225 --> 00:47:51,262
Не бива да се обвързваш.
447
00:47:52,337 --> 00:47:53,933
Аз играя особена роля.
448
00:47:54,777 --> 00:47:57,271
Ще получи поддръжката на Унгария едва
когато се сроди със семейството ми.
449
00:47:58,453 --> 00:48:01,449
Остави го.
- Не е толкова просто.
450
00:48:02,295 --> 00:48:04,859
Отмени годежа и, моля те,
тръгни с мен.
451
00:48:06,472 --> 00:48:08,603
Или не казвай нищо.
Просто ще те отведа.
452
00:48:10,791 --> 00:48:12,765
Той ще ни преследва,
453
00:48:14,328 --> 00:48:15,554
докато сме живи.
454
00:48:16,397 --> 00:48:18,236
А ако ни намери,
обезателно ще ни убие.
455
00:48:32,660 --> 00:48:33,792
Погледни ме.
456
00:48:36,464 --> 00:48:38,474
Искаш ли да заминеш с мен?
457
00:48:43,577 --> 00:48:46,451
Да, искам.
458
00:49:23,443 --> 00:49:26,860
Най-после. Както и предсказвах -
спряха ни.
459
00:49:27,842 --> 00:49:29,174
Сега доволен ли си?
460
00:49:29,846 --> 00:49:31,247
Постигна ли своето?
461
00:49:31,838 --> 00:49:34,953
Това, че вече сме продали всички билети
за бъдещите представления, не е важно.
462
00:49:35,329 --> 00:49:36,104
Не!
463
00:49:36,742 --> 00:49:38,975
Затова пък ти се доказа.
- Имаме ли пари?
464
00:49:39,979 --> 00:49:42,397
Какво?
- Имаме ли някакви спестявания?
465
00:49:42,887 --> 00:49:45,731
Да, но бихме могли да заработим
много, много повече.
466
00:49:47,473 --> 00:49:48,642
Ще си помисля.
467
00:49:51,186 --> 00:49:55,210
И всичко от другата сметка.
- Разбира се, господин Айзенхайм.
468
00:50:00,284 --> 00:50:01,393
Благодаря.
469
00:50:55,903 --> 00:50:59,265
И нямате никакви съмнения, че е била
херцогиня фон Тешен?
470
00:50:59,668 --> 00:51:01,069
Мога да се заложа главата си.
471
00:51:03,176 --> 00:51:06,117
А какво имаше в куфара?
- Не знам.
472
00:51:16,851 --> 00:51:18,329
Той е в първия вагон.
473
00:51:45,074 --> 00:51:47,156
Тази карта ще ви помогне да намерите
мястото на срещата.
474
00:51:48,057 --> 00:51:51,078
Когато всичко бъде готово, вие с нея
ще заминете, а аз ще ви догоня.
475
00:51:51,290 --> 00:51:55,145
А тя разбира ли до какво ще доведе това?
- Изцяло и напълно.
476
00:51:55,677 --> 00:51:56,792
Не разполагаме с много време.
477
00:52:29,735 --> 00:52:33,074
Както знаете, понякога негласно
съпровождаме херцогиня фон Тешен,
478
00:52:33,265 --> 00:52:34,507
обезпечавайки защитата й.
479
00:52:37,578 --> 00:52:39,879
Вчера през деня са я видели в
компанията на друг мъж.
480
00:52:41,020 --> 00:52:45,487
Какъв мъж?
- Айзенхайм, илюзионистът.
481
00:52:47,123 --> 00:52:50,739
И какво са правили?
- Те са се срещнали, а после...
482
00:52:51,111 --> 00:52:54,713
Прегръщали са се, целували са се?
Прелюбодействали са?
483
00:52:55,657 --> 00:52:57,251
Не са видели такова нещо.
484
00:52:58,831 --> 00:53:01,531
Но имам основания да предполагам,
че замислят нещо такова.
485
00:53:04,178 --> 00:53:05,417
Възможно е да се готвят
да заминат заедно.
486
00:53:05,639 --> 00:53:10,486
Макар че не бих могъл да съм сигурен.
- Благодаря, инспекторе.
487
00:53:10,820 --> 00:53:12,896
Можем да изясним по-подробно
информацията.
488
00:53:45,084 --> 00:53:47,215
След обяда е ходил
до Виена при баща си.
489
00:53:47,464 --> 00:53:49,632
Очакваме го съвсем скоро.
490
00:54:21,882 --> 00:54:23,229
Каква изненада!
491
00:54:24,576 --> 00:54:26,175
Мислех, че тук не ти харесва.
492
00:54:31,305 --> 00:54:33,041
Мислиш се за много умна?
493
00:54:35,122 --> 00:54:37,961
И много демократична
494
00:54:38,997 --> 00:54:40,828
по въпросите за приятелството, нали?
495
00:54:41,428 --> 00:54:44,755
За какво говориш?
- За твоя приятел, вълшебника.
496
00:54:46,354 --> 00:54:47,998
Била си с него.
497
00:54:50,158 --> 00:54:53,690
Вярно е. Ние дружим от деца.
498
00:54:53,987 --> 00:54:55,977
А с всичките си приятели
от детството ли спиш?
499
00:54:56,575 --> 00:54:58,263
Нямам намерение да
търпя подобен тон.
500
00:54:58,433 --> 00:55:00,555
Ще разговарям с такъв
тон, с какъвто искам!
501
00:55:00,844 --> 00:55:04,331
Ти си пиян.
- Ти вече не си млада, нали?
502
00:55:06,038 --> 00:55:09,812
Майка ми е била на 16, когато се е
омъжила за баща ми. А ти?
503
00:55:10,038 --> 00:55:12,045
Ще има ли някаква полза от теб?
504
00:55:13,508 --> 00:55:16,208
Опитваш се да ме опозориш ли?
- Това няма отношение към теб.
505
00:55:16,249 --> 00:55:21,489
Не, има, и то непосредствено!
Никога няма да разделя с теб ложето,
506
00:55:21,528 --> 00:55:23,054
ако ти си спала с него!
507
00:55:24,936 --> 00:55:26,131
Ти просто не разбираш.
508
00:55:28,545 --> 00:55:30,345
Изобщо не се каня да
деля с теб едно легло.
509
00:55:33,457 --> 00:55:39,267
И в Будапеща няма да дойда с теб.
Не искам да участвам в плановете ти.
510
00:55:41,178 --> 00:55:42,577
Няма и да се омъжа за теб.
511
00:55:46,590 --> 00:55:48,926
Надявам се да не си била толкова
глупава да му разкажеш за всичко.
512
00:55:50,098 --> 00:55:53,386
Ако заради теб се провалят плановете
ми, няма да си ми нужна повече.
513
00:55:53,566 --> 00:55:54,575
Разбираш ли?
514
00:56:01,627 --> 00:56:03,839
Утре ще дойдеш с мен в Будапеща.
515
00:56:03,967 --> 00:56:09,547
Препоръчвам ти по-отрано да си стегнеш
багажа и да се приготвиш за заминаване.
516
00:56:09,780 --> 00:56:11,011
И повече не си и помисляй
да ме позориш.
517
00:56:12,923 --> 00:56:13,981
Сбогом.
518
00:56:18,302 --> 00:56:19,327
Какво означава "Сбогом"?
519
00:56:20,405 --> 00:56:22,002
Я се върни!
520
00:56:27,457 --> 00:56:28,531
Върни се!
521
00:56:43,209 --> 00:56:46,307
Ще правиш всичко,
което ти кажа! Курва!
522
00:56:53,396 --> 00:56:54,785
Накратко: стой далеч!
523
00:56:55,327 --> 00:56:57,798
Моля те! Недей!
524
00:57:25,635 --> 00:57:27,800
Не, оставете това.
Няма да вземаме фенерите.
525
00:58:35,790 --> 00:58:39,553
Херцогиня фон Тешен!
526
00:58:39,914 --> 00:58:41,791
Херцогиня фон Тешен!
527
00:58:42,812 --> 00:58:46,738
Херцогиня фон Тешен!
528
00:58:47,825 --> 00:58:49,952
Херцогиня фон Тешен!
529
00:58:53,159 --> 00:58:54,550
Оглеждайте внимателно!
530
00:58:57,462 --> 00:58:58,452
Насам!
531
00:59:03,941 --> 00:59:06,317
Намерихме я! Всички насам!
532
00:59:52,176 --> 00:59:53,376
Стой!
533
01:00:01,889 --> 01:00:03,270
Видяхте ли я да седи
до него във влака?
534
01:00:03,703 --> 01:00:04,710
Не, господине.
535
01:00:05,037 --> 01:00:08,293
Чакахме ги във Виена, но те
тръгнаха от Баден.
536
01:00:08,512 --> 01:00:10,286
Само предположихме, че тя е с него.
537
01:00:10,811 --> 01:00:12,508
Да съобщим ли на принца
в Будапеща?
538
01:00:13,217 --> 01:00:14,327
Вече му съобщиха.
539
01:00:15,457 --> 01:00:17,825
А Вие кой сте?
- Аз съм семейният лекар.
540
01:00:18,630 --> 01:00:21,571
А Вие? Старши инспекторът?
- Да, точно така.
541
01:00:22,875 --> 01:00:25,849
Разбирате ли, че трябва да я огледам?
- Естествено, че разбирам.
542
01:00:26,552 --> 01:00:27,246
Добре, добре...
543
01:00:28,355 --> 01:00:31,226
Установихте ли причината за смъртта?
- Голямата кръвозагуба...
544
01:00:31,261 --> 01:00:36,298
От лявата страна на шията има голяма
порезна рана,
545
01:00:37,678 --> 01:00:39,205
нанесена с нож или сабя.
546
01:00:40,687 --> 01:00:41,585
Ще позволите ли да погледна?
547
01:01:05,147 --> 01:01:09,282
Инспекторе, няма да търпя това.
И принцът не би го одобрил.
548
01:01:10,193 --> 01:01:12,095
Това не Ви е представление.
549
01:01:14,302 --> 01:01:16,239
Безусловно сте прав.
550
01:01:22,623 --> 01:01:23,556
Благодаря, докторе.
551
01:01:28,237 --> 01:01:30,869
Възможно е да е грабеж.
Може би цигани?
552
01:01:31,779 --> 01:01:38,591
Брилянтите й са си на мястото...
- Инспекторе! Трябва да знаете нещо.
553
01:01:38,661 --> 01:01:40,426
Да, а какво именно?
554
01:01:40,979 --> 01:01:46,005
В гънките на роклята й
намерих този скъпоценен камък.
555
01:02:03,424 --> 01:02:05,959
За последен път са я видели в
четвъртък, когато е отивала до
556
01:02:05,997 --> 01:02:10,965
ловния замък на Императора. Конярят
заявява, че е била там около 20:30 часа.
557
01:02:12,079 --> 01:02:13,412
Но защо е била сама?
558
01:02:17,293 --> 01:02:19,766
Вие знаете. Той е направил това!
559
01:02:20,010 --> 01:02:21,469
Кой какво е направил?
- Принцът.
560
01:02:22,187 --> 01:02:24,276
Той я е убил
и това ви е добре известно.
561
01:02:24,502 --> 01:02:27,028
Сигурен съм, че принцът няма нищо
общо. Сутринта замина за Будапеща.
562
01:02:27,233 --> 01:02:28,782
Убил я е преди да замине.
563
01:02:28,947 --> 01:02:30,346
Фактите не потвърждават това.
564
01:02:33,264 --> 01:02:35,999
Тя го напускаше.
- Заради Вас ли?
565
01:02:36,039 --> 01:02:37,976
Да.
- Това е глупост, г-н Айзенхайм.
566
01:02:38,043 --> 01:02:40,345
Убил я е, защото
не е можел да я пусне.
567
01:02:41,686 --> 01:02:43,680
Тя е знаела тайната му.
- Каква тайна?
568
01:02:44,861 --> 01:02:46,764
Питайте инспектора, той е в течение.
- Прекратете незабавно!
569
01:02:49,672 --> 01:02:52,371
Напълно ли са Ви купили?
- Не, не напълно.
570
01:02:55,386 --> 01:02:57,294
Затова Ви съветвам да се
въздържате от обвинения,
571
01:02:57,460 --> 01:02:59,636
особено по адрес на Негово
Императорско Височество.
572
01:03:00,634 --> 01:03:02,296
Иначе самият Вие може
да се окажете зад решетките.
573
01:03:25,595 --> 01:03:27,083
Къде е пазачът, който е пазил вратите?
574
01:03:27,298 --> 01:03:28,586
Той е бил заедно с принца.
575
01:03:28,719 --> 01:03:30,049
Някой от прислугата виждал ли я е?
576
01:03:30,190 --> 01:03:32,543
Всички са спели.
- А той?
577
01:03:33,582 --> 01:03:35,950
Когато тя пристигнала, той е отвел
коня й до първата конюшня.
578
01:03:36,652 --> 01:03:37,514
Така...
579
01:03:42,236 --> 01:03:42,965
Тук ли?
580
01:03:53,964 --> 01:03:56,700
Нямате право да оглеждате
императорските владения.
581
01:03:57,774 --> 01:03:59,473
Благодаря Ви, но знам това.
582
01:04:00,281 --> 01:04:02,114
Какво правите?
583
01:04:06,284 --> 01:04:07,622
Водя разследване.
584
01:04:09,303 --> 01:04:10,932
Решихте да послушате
вълшебника, така ли?
585
01:04:13,881 --> 01:04:16,249
Всичко сочи, че той го е извършил.
586
01:04:16,489 --> 01:04:18,346
Не, не мисля така.
587
01:04:19,260 --> 01:04:20,663
Принцът се върна.
588
01:04:28,799 --> 01:04:32,558
Негово Височество принц Леополд!
Отворете портите!
589
01:04:32,871 --> 01:04:36,052
Старши инспекторе, трябва да се
махаме оттук. Тръгваме ли?
590
01:04:40,213 --> 01:04:41,535
Какво успяхте да изясните?
591
01:04:41,775 --> 01:04:43,749
За последен път е видяна именно тук.
592
01:04:43,786 --> 01:04:48,832
Да, и след не много дълъг разговор
я изгоних навън. Самоубила ли се е?
593
01:04:48,867 --> 01:04:50,839
Не, определено е убита.
594
01:04:51,742 --> 01:04:55,579
Има ли заподозрени?
- Скоро ще има.
595
01:05:03,470 --> 01:05:08,270
Същата седмица арестувахме един човек
и му предявихме обвинение в убийство,
596
01:05:08,526 --> 01:05:10,585
но аз знаех, че това няма
да удовлетвори Айзенхайм.
597
01:05:16,303 --> 01:05:19,046
И заповядах на хората си
да продължат да го наблюдават.
598
01:05:34,540 --> 01:05:38,119
В края на краищата той се съвзе от
мъката си и даже купи един театър.
599
01:05:39,159 --> 01:05:39,854
Перфектен е.
600
01:05:46,879 --> 01:05:52,586
Уволни импресариото си и започна да
подготвя изцяло ново представление.
601
01:06:20,394 --> 01:06:24,379
АЙЗЕНХАЙМ
602
01:07:56,098 --> 01:07:57,260
Кой е този?
603
01:08:00,678 --> 01:08:01,873
Казвам се Франко.
604
01:08:04,286 --> 01:08:05,185
Откъде сте?
605
01:08:06,387 --> 01:08:09,881
От Рим съм. Баща ми се занимава с
шлифовка на диаманти.
606
01:08:10,567 --> 01:08:12,059
Как се оказахте тук тази вечер?
607
01:08:17,786 --> 01:08:18,811
Не знам.
608
01:08:18,854 --> 01:08:19,948
Жив ли сте?
609
01:08:24,570 --> 01:08:27,302
Разкажете нещо за отвъдния свят.
610
01:08:27,462 --> 01:08:31,103
Да, разкажете! Вие сигурно знаете
много неща - тайни...
611
01:08:32,488 --> 01:08:33,774
Вижте, какво става с него?
612
01:08:34,486 --> 01:08:35,533
Не, не...
613
01:08:36,865 --> 01:08:38,113
Това е вълшебство!
614
01:08:56,149 --> 01:08:57,582
Никой не разбира, че това е фокус.
615
01:08:59,303 --> 01:09:00,835
Господин Айзенхайм, елате при нас!
616
01:09:01,039 --> 01:09:02,767
Кажете ми какво ще се случи
с мен през тази година!
617
01:09:08,177 --> 01:09:10,844
Публиката винаги приемаше
Айзенхайм с ентусиазъм,
618
01:09:11,094 --> 01:09:15,632
но сега започнаха да му оказват
още по-горещ прием.
619
01:09:16,825 --> 01:09:17,994
Ето го, вижте!
620
01:09:21,854 --> 01:09:22,684
Това е той.
621
01:09:26,653 --> 01:09:29,522
Да, това е той - вълшебникът.
Пуснете го да мине!
622
01:09:35,654 --> 01:09:37,882
Вижте, вижте!
623
01:09:45,302 --> 01:09:48,540
Мадам, моля Ви. Проверете.
624
01:09:56,046 --> 01:10:00,349
С всички тези духове, с демонстрирането
им пред широка публика,
625
01:10:00,647 --> 01:10:03,525
Айзенхайм ни даде
убедителни доказателства
626
01:10:03,829 --> 01:10:05,981
за безсмъртието на човешката душа.
627
01:10:06,272 --> 01:10:11,497
Душата е реабилитирана пред лицето на
съвременния научен материализъм.
628
01:10:12,803 --> 01:10:18,307
Спиритическите му опити ще издигнат
човечеството до ново морално ниво.
629
01:10:18,627 --> 01:10:21,192
Така се заражда
революционно движение,
630
01:10:21,403 --> 01:10:25,440
което ще превърне старата империя
в абсолютно нова република.
631
01:10:27,734 --> 01:10:29,639
Мислите ли, че Айзенхайм е
революционер?
632
01:10:36,386 --> 01:10:39,264
Защо трябва да се безпокоя
за някакъв фокусник?
633
01:10:41,170 --> 01:10:43,974
Той доказа, че не е просто фокусник,
Ваше Височество.
634
01:10:45,285 --> 01:10:47,220
Той е шарлатанин и измамник.
635
01:10:49,529 --> 01:10:55,443
Ако заяви, че обладава свръхестествени
способности, дайте го под съд.
636
01:10:58,447 --> 01:10:59,992
Първо трябва да докажем това.
637
01:11:00,245 --> 01:11:03,040
Ами докажете го! Разберете как прави
триковете си и го арестувайте!
638
01:11:12,485 --> 01:11:14,803
Всичко това е доста груба
демонстрация, инспекторе,
639
01:11:15,057 --> 01:11:17,550
но ще успеете да разберете
как работи всичко това.
640
01:11:24,915 --> 01:11:27,515
Да, виждам.
Не е лошо, не е лошо...
641
01:11:31,916 --> 01:11:34,098
Нужен ни е вътрешен човек в
трупата им.
642
01:11:34,256 --> 01:11:37,761
Тези са азиатци, нищо няма
да ни кажат. Вече опитах.
643
01:11:37,937 --> 01:11:39,992
Значи, опитайте нещо друго.
644
01:12:45,447 --> 01:12:47,488
По-бързо, моля Ви!
645
01:12:48,171 --> 01:12:51,257
Само си помислете - истинско
преселение на духове!
646
01:12:52,724 --> 01:12:55,007
Видях това с очите си!
647
01:12:57,273 --> 01:12:58,409
Представяте ли си?
648
01:12:59,267 --> 01:13:00,324
Какво се е случило тук?
649
01:13:00,923 --> 01:13:04,312
Един от призраците от театъра
пробяга по улицата.
650
01:13:05,308 --> 01:13:09,541
Ето там, момченце.
- Да, така беше.
651
01:13:09,577 --> 01:13:10,526
Глупости.
652
01:13:12,139 --> 01:13:14,678
Да, лично го видях!
653
01:13:14,754 --> 01:13:18,100
Къде беше той?
- Ето там.
654
01:13:18,643 --> 01:13:19,387
Видяхте ли го?
655
01:13:24,477 --> 01:13:27,026
Чудо! Това беше истинско чудо!
656
01:13:27,306 --> 01:13:29,511
Той беше ето там,
видях го, кълна се!
657
01:13:29,822 --> 01:13:31,256
Той беше там, отвън.
658
01:14:23,037 --> 01:14:25,609
Къде го водите?
Той не е направил нищо лошо!
659
01:14:31,379 --> 01:14:32,575
Искам да знам как вършите това.
660
01:14:33,905 --> 01:14:35,582
Първо портокалът, а сега и това...
661
01:14:36,880 --> 01:14:39,660
Толкова ли са интересни за полицията
професионалните ми тайни?
662
01:14:39,856 --> 01:14:42,230
В противен случай ще бъда
принуден да Ви арестувам.
663
01:14:42,267 --> 01:14:43,165
На какво основание?
664
01:14:43,208 --> 01:14:45,008
Като начало - за мошеничество.
665
01:14:46,183 --> 01:14:48,160
Моля за извинение, старши инспекторе.
- Какво има?
666
01:14:48,474 --> 01:14:50,483
Не е зле да погледнете
какво става на улицата.
667
01:15:04,360 --> 01:15:07,460
Кои са тези?
- Негови поклонници.
668
01:15:10,208 --> 01:15:12,772
Боже мой, ама Вие сте имали
верни последователи?
669
01:15:14,185 --> 01:15:16,587
И какво очакват те от Вас?
- Нямам понятие.
670
01:15:17,684 --> 01:15:19,077
А какво казват шпионите Ви?
671
01:15:20,065 --> 01:15:23,304
Възможно е да планирате
събаряне на монархията.
672
01:15:23,607 --> 01:15:27,049
Защо?
Защото принцът е убиец?
673
01:15:29,012 --> 01:15:31,803
Той не е убиец. Истинският убиец е
в затвора. Вече си призна.
674
01:15:33,116 --> 01:15:34,161
Той не е виновен.
675
01:15:34,820 --> 01:15:37,333
Не можете да знаете.
- Затова пък Вие знаете.
676
01:15:44,243 --> 01:15:47,109
Господин Айзенхайм, Вие също ще се
озовете в затвора,
677
01:15:47,396 --> 01:15:50,261
ако незабавно не ми разкриете
всичките си планове.
678
01:15:50,297 --> 01:15:54,039
Той е невинен!
- Освободете го!
679
01:15:54,082 --> 01:15:57,991
И присъдата ще бъде още по-тежка, ако
тълпата се опита да атакува сградата.
680
01:16:02,280 --> 01:16:03,072
И така?
681
01:16:08,017 --> 01:16:09,419
Какво правите? Стойте!
682
01:16:10,100 --> 01:16:10,928
Спрете!
683
01:16:15,169 --> 01:16:16,733
Изслушайте ме, моля ви.
684
01:16:17,775 --> 01:16:19,267
Трябва да ме изслушате.
685
01:16:22,622 --> 01:16:23,681
Благодаря за това, че дойдохте.
686
01:16:25,294 --> 01:16:26,991
Преди малко говорих със старши
инспектора.
687
01:16:28,502 --> 01:16:30,301
Струва ми се, че е станало
сериозно недоразумение.
688
01:16:33,514 --> 01:16:38,410
Искам да знаете, че всичко, което сте
виждали на представленията в моя театър,
689
01:16:38,640 --> 01:16:40,689
е илюзия.
- Чухте ли, чухте ли какво каза?
690
01:16:40,851 --> 01:16:41,639
Фокус.
691
01:16:43,330 --> 01:16:44,632
Далеч от реалността.
692
01:16:47,282 --> 01:16:50,381
Не мога да вдигна любимите ви хора
от гробовете им.
693
01:16:52,562 --> 01:16:54,656
Не умея и да получавам
съобщения от онзи свят.
694
01:16:56,693 --> 01:16:59,501
Простете ми,
ако съм ви дал празни надежди.
695
01:17:00,261 --> 01:17:02,689
Стремях се само да ви забавлявам.
696
01:17:03,698 --> 01:17:05,358
И нищо повече.
697
01:17:08,500 --> 01:17:10,701
Много съм ви благодарен
за поддръжката,
698
01:17:10,946 --> 01:17:13,375
но сега трябва да се разотидете
по домовете си.
699
01:17:14,482 --> 01:17:16,350
Моля ви, прибирайте се.
700
01:17:29,286 --> 01:17:32,315
Обясних им всичко.
И не съм мошеник.
701
01:17:34,633 --> 01:17:35,897
Свободен ли съм?
702
01:17:57,986 --> 01:17:59,857
Той е по-умен и по-хитър от Вас.
703
01:18:02,268 --> 01:18:04,967
Не мисля, Ваше Височество.
- Подвеждате ме.
704
01:18:10,308 --> 01:18:12,364
А аз Ви се доверявах...
705
01:18:14,132 --> 01:18:16,133
Струваше ми се, че Вие сте
точно човекът,
706
01:18:16,386 --> 01:18:19,331
когото бих могъл да взема със
себе си, възкачвайки се на трона.
707
01:18:21,340 --> 01:18:24,456
Нима съм сгрешил?
- Не сте сбъркал, Ваше Височество.
708
01:18:25,146 --> 01:18:29,696
Трябват ми хора, които могат да
изпълняват задачите, които им поставям!
709
01:18:37,089 --> 01:18:42,506
А съм заобиколен от глупаци. Принуден
съм всичко да върша сам.
710
01:18:44,293 --> 01:18:46,200
Съдейки по всичко,
и тази работа също.
711
01:19:06,159 --> 01:19:09,759
Как изглеждам?
- Като че сте от простолюдието,
712
01:19:09,801 --> 01:19:11,796
Ваше Височество.
713
01:19:16,718 --> 01:19:18,349
Мисля, че ще ми хареса.
714
01:19:39,976 --> 01:19:42,415
Никой няма да Ви познае.
- И по-добре.
715
01:19:44,186 --> 01:19:47,684
Не се приближавайте, не искам
да бъда в компанията на полицай.
716
01:20:56,663 --> 01:20:58,879
Херцогинята! Това е тя!
717
01:21:07,239 --> 01:21:11,093
Коя сте Вие?
Херцогиня фон Тешен?
718
01:21:13,776 --> 01:21:14,517
Да.
719
01:21:16,082 --> 01:21:17,277
Какво се е случило с Вас?
720
01:21:18,026 --> 01:21:19,185
Убиха я.
721
01:21:19,535 --> 01:21:20,629
Убиха ли Ви?
722
01:21:22,797 --> 01:21:24,096
Кой Ви уби?
723
01:21:26,016 --> 01:21:29,235
Арестуваха ли убиеца?
Моля Ви, кажете ни!
724
01:21:30,037 --> 01:21:30,979
Кой Ви уби?
725
01:21:31,542 --> 01:21:33,950
Той се намира... тук.
726
01:21:35,730 --> 01:21:38,396
Кажете ни, кажете кой е той?
Принцът ли направи това?
727
01:21:38,588 --> 01:21:40,626
Веднъж вече той уби жена.
728
01:21:40,843 --> 01:21:42,400
Но принцът не е тук!
729
01:21:42,618 --> 01:21:45,903
Принцът я е убил!
Това не бива да му се размине!
730
01:22:13,356 --> 01:22:16,456
Старши инспекторе, уверен ли сте, че
наистина сте арестували убиецът?
731
01:22:16,631 --> 01:22:18,902
Уверен съм, извинете.
- А разследвахте ли принца?
732
01:22:19,091 --> 01:22:22,129
Ако това се окаже истина, той трябва
бъде подведен под отговорност.
733
01:22:22,385 --> 01:22:25,004
Тези фокуси не са никакво
доказателство. Как се казвате?
734
01:22:25,188 --> 01:22:26,818
Какво значение има това?
735
01:22:27,386 --> 01:22:29,457
Съветвам Ви първо да мислите,
а после да говорите...
736
01:22:35,901 --> 01:22:37,614
Тази актриса не прилича на Софи.
737
01:22:39,321 --> 01:22:41,954
Но зрителите са тъпи и той го знае.
Той ги манипулира.
738
01:22:43,419 --> 01:22:47,023
Самият той нищо не каза. И актрисата
не му каза нищо такова.
739
01:22:47,278 --> 01:22:49,291
Но той им даде възможност да си
повдигат обвиненията,
740
01:22:49,654 --> 01:22:52,161
като предварително е заплатил
услугите на тези кресльовци, разбира се.
741
01:22:54,138 --> 01:22:56,117
Надявам се, че си отбелязахте кои
бяха тези негодяи?
742
01:22:56,337 --> 01:22:58,671
За съжаление в залата имаше
твърде малко агенти.
743
01:22:58,958 --> 01:23:01,632
Искам на следващото представление
да ги арестувате.
744
01:23:01,829 --> 01:23:04,320
Всички до един. Айзенхайм
и трупата му.
745
01:23:05,379 --> 01:23:10,330
Искам неговата съдба да послужи като
предупреждение за последователите му.
746
01:23:15,075 --> 01:23:16,568
Вчера извършихте голяма глупост.
747
01:23:18,949 --> 01:23:23,403
Да... Няма да можете да го
унищожите. Никога.
748
01:23:23,915 --> 01:23:25,530
Няма да можете да разрушите
и монархията.
749
01:23:25,748 --> 01:23:26,808
Ето че започвам да разбирам.
750
01:23:26,949 --> 01:23:28,642
Тогава не викайте повече духа й!
751
01:23:28,676 --> 01:23:31,173
И не провокирайте хората
да задават въпроси!
752
01:23:36,096 --> 01:23:38,589
Господин Айзенхайм,
не искам да Ви арестувам.
753
01:23:42,244 --> 01:23:44,134
Бог вижда, че съм циничен човек, но,
754
01:23:44,397 --> 01:23:46,880
ако се окаже, че духовете,
които викате, са реални,
755
01:23:47,219 --> 01:23:50,144
още повече, че даже аз признавам, че
сте необикновен човек,
756
01:23:50,434 --> 01:23:53,273
и ако всичко това е само трик,
то е доста впечатляващ.
757
01:23:53,469 --> 01:23:55,661
Бог Ви е наградил с особена дарба.
758
01:23:55,883 --> 01:23:57,979
Не ме принуждавайте
да Ви тикна в затвора!
759
01:24:00,023 --> 01:24:01,725
Обещайте повече да не правите това!
760
01:24:02,032 --> 01:24:04,715
Обещавам, че ще Ви хареса
представлението ми.
761
01:24:07,653 --> 01:24:10,304
Какво се опитвате да постигнете?
- Нищо.
762
01:24:11,341 --> 01:24:13,110
Защо Ви беше да викате духа й?
763
01:24:15,413 --> 01:24:16,820
За да бъда с нея.
764
01:24:20,440 --> 01:24:21,532
За да бъдел с нея...
765
01:24:32,148 --> 01:24:32,915
Готови ли сте с всичко?
766
01:24:33,064 --> 01:24:35,360
Безусловно. Опитваме се да
разберем накъде ще побегне.
767
01:24:35,576 --> 01:24:38,496
Въобще не е задължително да избяга, та
да има охрана по всички прозорци и врати!
768
01:24:38,712 --> 01:24:39,402
Да, господине.
769
01:24:47,389 --> 01:24:49,368
Искам да ти се извиня
за поведението си
770
01:24:49,930 --> 01:24:52,608
и ако ме изслушаш, съм готов да
ти се отблагодаря.
771
01:24:53,034 --> 01:24:53,702
Даже не знам...
772
01:24:53,754 --> 01:24:54,959
Ще бъдеш доволен, Йозеф.
773
01:24:56,186 --> 01:24:57,518
Знаеш ли, сега съм много зает.
774
01:24:57,748 --> 01:24:59,700
Нали не мислиш, че съм стоял на едно
място и съм чакал кога ще се върнеш?
775
01:24:59,840 --> 01:25:01,053
Не, не, разбира се.
776
01:25:06,273 --> 01:25:09,196
Искам ти да се заемеш с управлението
на моите финансови активи.
777
01:25:09,548 --> 01:25:11,009
На всичко, което имам.
778
01:25:11,781 --> 01:25:13,109
На всичко.
779
01:25:13,654 --> 01:25:15,473
Тоест на всичко?
- Да.
780
01:25:16,556 --> 01:25:17,783
Включително сградата на театъра
781
01:25:18,330 --> 01:25:20,023
и приходите от
днешното представление,
782
01:25:20,230 --> 01:25:22,452
които ще ти предоставя като
благодарност за помощта.
783
01:25:26,724 --> 01:25:27,992
Какво ще кажеш?
784
01:25:29,222 --> 01:25:33,913
Но разбира се. Съгласен съм.
- Добре. Благодаря.
785
01:25:35,232 --> 01:25:37,336
Да обявя ли тази вечер
излизането ти на сцената?
786
01:25:38,492 --> 01:25:41,272
Не. Стой и гледай представлението.
787
01:26:03,662 --> 01:26:07,128
Моля за извинение. Аз съм Йозеф
Фишер, импресариото на Айзенхайм.
788
01:26:07,203 --> 01:26:08,797
Да, помня Ви.
789
01:26:09,381 --> 01:26:13,266
Какво става, толкова полиция?
- Безопасност, г-н Фишер, безопасност.
790
01:26:13,825 --> 01:26:17,582
Смятате да арестувате Айзенхайм?
- Всичко зависи от него самия.
791
01:27:01,849 --> 01:27:04,679
Това е херцогиня фон Тешен!
792
01:27:13,929 --> 01:27:16,149
Виждате ли?
- Гледайте, гледайте!
793
01:27:16,521 --> 01:27:17,663
Защо Ви убиха?
794
01:27:19,995 --> 01:27:22,407
Исках да го напусна.
- Кого?
795
01:27:22,791 --> 01:27:23,597
Принцът?
796
01:27:23,807 --> 01:27:25,328
Но разбира се,
принцът го е направил!
797
01:27:25,538 --> 01:27:26,938
Няма да търпим това!
798
01:27:27,103 --> 01:27:28,505
Опитах се да си тръгна.
799
01:27:33,055 --> 01:27:37,855
На шията си имах медальон,
но сега го няма, загубен е.
800
01:27:38,493 --> 01:27:39,893
Моля Ви, кажете, кой Ви уби?
801
01:27:40,124 --> 01:27:42,842
Принцът ли беше?
- Трябва да направим нещо!
802
01:27:44,184 --> 01:27:45,241
Хайде, тръгвай!
803
01:27:51,896 --> 01:27:54,041
Ей, там, отпред, успокойте се!
804
01:27:56,465 --> 01:27:57,614
Ходом, марш!
805
01:28:00,623 --> 01:28:04,664
От името на Негово Императорско
Величество и властите на Виена
806
01:28:05,281 --> 01:28:08,691
заповядвам да бъде арестуван
Едуард Абрамовиц,
807
01:28:08,969 --> 01:28:11,998
известен още под името
Илюзионистът Айзенхайм.
808
01:28:12,233 --> 01:28:15,655
Предявени са му обвинения
в шарлатанство,
809
01:28:15,855 --> 01:28:18,428
нарушение на обществения ред и заплаха
за безопасността на Империята.
810
01:28:19,214 --> 01:28:19,937
Не!
811
01:28:30,993 --> 01:28:32,303
Моля ви, махнете се!
812
01:28:32,513 --> 01:28:34,341
Махнете се от сцената!
Вън!
813
01:29:24,683 --> 01:29:25,879
Той изчезна!
814
01:29:29,508 --> 01:29:30,685
Намерете го!
815
01:29:42,335 --> 01:29:44,332
Къде е той?
- Той беше тук...
816
01:29:44,578 --> 01:29:47,083
Каква е тайната на фокуса?
- Това не е фокус...
817
01:29:47,293 --> 01:29:49,656
Каква е тайната?
- Никой не знае...
818
01:29:57,389 --> 01:29:58,068
Проклятие!
819
01:30:09,005 --> 01:30:11,727
Всички по местата си!
Обкръжете сградата!
820
01:30:39,646 --> 01:30:41,239
Портокаловото дръвче
821
01:33:46,793 --> 01:33:49,788
Заповядах на кочияша да откара
сабята в полицейското управление.
822
01:33:52,641 --> 01:33:55,096
Моите хора ще я огледат и ще проверят
дали камъкът, който беше намерен в
823
01:33:55,295 --> 01:33:59,332
роклята на херцогиня фон Тешен, е от
нея, макар аз да не се съмнявам в това.
824
01:34:02,820 --> 01:34:08,949
И след всичко това дойдох при Вас.
А Вие ми казвате, че съм закъснял.
825
01:34:10,565 --> 01:34:12,301
Откраднал сте собственост на
нашето семейство.
826
01:34:12,560 --> 01:34:14,300
В сравнение с убийството това е
същинска дреболия.
827
01:34:14,491 --> 01:34:16,511
Даже и това да е истина, не е във
Вашата юрисдикция.
828
01:34:17,002 --> 01:34:20,072
Това е вярно. Тук можете да правите
каквото си поискате,
829
01:34:20,301 --> 01:34:21,521
без да се опасявате от последствия.
830
01:34:22,857 --> 01:34:24,323
Няма и кой да Ви накаже.
831
01:34:26,490 --> 01:34:27,747
С едно изключение.
832
01:34:27,984 --> 01:34:29,907
И кой е той?
- Императорът...
833
01:34:31,834 --> 01:34:34,955
Той едва ли ще се съгласи да предаде
короната на убиец, не е ли така?
834
01:34:37,796 --> 01:34:38,909
Той няма да Ви повярва.
835
01:34:39,510 --> 01:34:40,449
Може би.
836
01:34:45,087 --> 01:34:48,801
Но аз пратих подробен доклад в
Генералния щаб, в който,
837
01:34:49,081 --> 01:34:53,214
между другото, описах и плана Ви
за сваляне на Императора.
838
01:34:54,375 --> 01:34:56,063
Знам, че ще се вслушват в това.
839
01:34:57,618 --> 01:34:59,693
Няма да можете да
узурпирате трона с моя помощ.
840
01:35:00,349 --> 01:35:02,520
Значи не искате да станете
шеф на полицията,
841
01:35:04,042 --> 01:35:08,279
кмет на Виена...
Или барон и аристократ?
842
01:35:09,708 --> 01:35:11,929
Боя се, че за това
и дума не може да става.
843
01:35:18,136 --> 01:35:21,170
Той ви мами. Манипулира Ви.
844
01:35:21,457 --> 01:35:24,932
Та нали по време на онова представление
сабята ми беше в неговите ръце?
845
01:35:25,195 --> 01:35:26,594
Можел е да свали няколко камъка,
а после да ги подхвърли...
846
01:35:27,211 --> 01:35:28,148
Бил сте пиян.
847
01:35:28,352 --> 01:35:32,529
Всичко това е фокус.
Илюзия.
848
01:35:34,310 --> 01:35:36,568
Понякога и истината е само илюзия.
849
01:35:50,603 --> 01:35:54,938
Трябва да ми върнете сабята.
- А иначе?
850
01:35:55,095 --> 01:35:57,342
Ще стрелям, и в това не може
да има съмнение.
851
01:35:57,731 --> 01:36:00,537
На съвестта Ви ще лежат два живота -
на инспектор и на херцогиня.
852
01:36:00,696 --> 01:36:01,864
Убийте се сам.
853
01:36:02,655 --> 01:36:05,906
Извършете самоубийство,
защото ме подведохте.
854
01:36:24,547 --> 01:36:26,693
Офицерите от Генералния щаб
вече са тук.
855
01:36:28,393 --> 01:36:29,925
Получили са разпореждане.
856
01:36:38,936 --> 01:36:41,694
Какво искате?
- Не искам нищо.
857
01:36:43,254 --> 01:36:47,914
Прекрасно... Прекрасно. Щом ще е
нищо, нека бъде нищо.
858
01:36:55,423 --> 01:36:56,513
Господа...
859
01:36:57,450 --> 01:36:59,783
Ситуацията е пределно ясна.
860
01:36:59,854 --> 01:37:01,526
Заобикалят ме сбирщина идиоти.
861
01:37:02,480 --> 01:37:04,685
Баща ми ще доведе
империята до разруха.
862
01:37:05,204 --> 01:37:06,398
Но никой няма да забележи това,
863
01:37:06,618 --> 01:37:08,949
защото никой не желае да направи
нещо за нейното спасение.
864
01:37:09,210 --> 01:37:12,625
Предлагах да започнем да чистим
конюшните, а Вие ме предадохте.
865
01:37:13,371 --> 01:37:15,873
Безродни негодници ще
управляват страната.
866
01:37:16,983 --> 01:37:18,489
Ще крещят на хиляди гласове,
867
01:37:18,731 --> 01:37:21,626
но няма да правят нищо.
Нищо! Нищо!
868
01:37:22,102 --> 01:37:23,272
Аз направих всичко, което можах.
869
01:37:25,192 --> 01:37:26,083
И даже повече.
870
01:37:30,809 --> 01:37:32,022
Много повече.
871
01:37:32,559 --> 01:37:33,733
Ваше Височество, там ли сте?
872
01:37:35,199 --> 01:37:38,392
Ваше Височество,
отворете вратата! Моля Ви!
873
01:37:39,585 --> 01:37:41,078
Отворете вратата!
874
01:37:42,680 --> 01:37:46,619
В името на баща Ви настоявам
да отворите вратата!
875
01:37:46,885 --> 01:37:48,100
Трябва да отворите вратата!
876
01:37:48,413 --> 01:37:49,332
Всички сте глупаци.
877
01:37:49,778 --> 01:37:51,925
Моля Ви, Ваше Височество!
878
01:37:52,218 --> 01:37:53,822
И нямам намерение да търпя това.
879
01:37:56,081 --> 01:37:57,065
Нямам намерение...
880
01:37:57,286 --> 01:37:58,926
Разбийте я! Разбийте я!
881
01:38:05,824 --> 01:38:06,766
Какво стана?
882
01:38:07,489 --> 01:38:09,752
Принцът току-що се застреля.
883
01:38:55,571 --> 01:38:57,597
Вие ли сте старши инспектор Ули?
884
01:38:58,773 --> 01:39:00,250
Преди време бях.
885
01:39:09,593 --> 01:39:13,081
Портокаловото дръвче
886
01:39:25,493 --> 01:39:28,642
Ей, ти! Кой ти даде това?
887
01:39:30,942 --> 01:39:31,868
Кой ти даде това?
888
01:39:32,135 --> 01:39:33,259
Господин Айзенхайм.
889
01:39:34,939 --> 01:39:36,374
Кога?
890
01:39:47,424 --> 01:39:48,601
Проклятие!
891
01:39:59,072 --> 01:40:00,000
Пази се!
892
01:41:04,214 --> 01:41:07,729
По вагоните!
- Вашият билет, моля.
893
01:41:12,346 --> 01:41:13,338
По вагоните!
894
01:41:44,245 --> 01:41:47,221
Изглежда, че се е върнал.
Трябва да го последвам.
895
01:41:47,266 --> 01:41:50,639
А тя разбира ли до какво ще доведе това?
- Изцяло и напълно.
896
01:41:50,675 --> 01:41:53,343
Мислите, че зад всичко това
стои Айзенхайм?
897
01:41:57,559 --> 01:42:00,053
Та какво значи да умреш?
898
01:42:03,575 --> 01:42:06,547
Какво искате?
- Да бъда с нея.
899
01:42:06,581 --> 01:42:08,313
Да бъда с нея!
900
01:42:13,766 --> 01:42:16,934
Старши инспекторе,
трябва да знаете едно нещо.
901
01:42:21,350 --> 01:42:23,983
Имате прекрасна сабя.
Може ли да я погледна?
902
01:42:24,058 --> 01:42:26,656
Ти си пиян!
- И двамата ли сме пияни?
903
01:42:40,571 --> 01:42:43,027
Той е шарлатанин и хитрец.
Той е скроил всичко.
904
01:42:44,257 --> 01:42:45,657
Портокаловото дръвче
905
01:42:57,073 --> 01:43:00,741
Всичко, което видяхте, е илюзия.
Трик.
906
01:44:14,984 --> 01:44:20,218
Превод от руски: Стефан
Редакция: WIGGER
Тайминг: MVH