1 00:01:01,338 --> 00:01:05,446 И Л Ю З И О Н И С Т Ъ Т 2 00:03:50,154 --> 00:03:53,853 Това е тя, знам го! Тя иска да ни каже нещо, трябва да направим нещо! 3 00:03:54,054 --> 00:03:56,611 Успокойте се, моля Ви! Успокойте се и седнете на мястото си! 4 00:03:56,773 --> 00:03:58,967 След мен. - Успокойте я там, отпред! 5 00:04:10,767 --> 00:04:14,440 От името на Негово Императорско Величество и властите на Виена 6 00:04:15,583 --> 00:04:18,353 заповядвам да бъде арестуван Едуард Абрамовиц, 7 00:04:18,615 --> 00:04:21,677 известен още под името Илюзионистът Айзенхайм. 8 00:04:21,922 --> 00:04:24,542 Предявени са му обвинения в шарлатанство, 9 00:04:25,025 --> 00:04:28,702 нарушение на обществения ред и заплаха за безопасността на Империята. 10 00:04:28,779 --> 00:04:33,264 Не го закачайте! Не смейте! Какво правите? Не го закачайте! 11 00:04:36,783 --> 00:04:40,511 Отвеждат го под стража! Отвеждат Айзенхайм под стража! 12 00:05:02,619 --> 00:05:04,335 Старши инспектор Ули. 13 00:05:16,083 --> 00:05:17,524 Закъсняхте. 14 00:05:17,782 --> 00:05:19,399 Моля за извинение, Ваше височество! 15 00:05:19,435 --> 00:05:22,481 Премахвах някои следи по това дело. 16 00:05:22,883 --> 00:05:25,356 Има ли още такива? - Не много. 17 00:05:26,761 --> 00:05:28,161 Той пак ли го направи? 18 00:05:29,969 --> 00:05:31,767 Как успява? 19 00:05:32,408 --> 00:05:35,329 За съжаление, така и не успях да изясня това. 20 00:05:37,287 --> 00:05:41,604 А питахте ли го? - Той отказва да говори. 21 00:05:41,944 --> 00:05:46,233 Уверен съм, че имате методи и за случаи като този. 22 00:05:49,016 --> 00:05:50,919 Искам да сложа край на това. 23 00:05:52,022 --> 00:05:56,968 Сигурно все имате нещо срещу него. Нещо от миналото му. 24 00:05:58,571 --> 00:06:04,107 Да... Да, мисля, че имам нещо. 25 00:06:09,699 --> 00:06:12,195 Нещо повече - знаем всичко за живота му. 26 00:06:14,212 --> 00:06:16,705 Практически говорихме с всеки, който някога го е познавал. 27 00:06:24,034 --> 00:06:27,876 Казаха ми, че когато е бил дете, срещнал странстващ вълшебник. 28 00:06:33,660 --> 00:06:34,958 Момче... 29 00:07:08,479 --> 00:07:12,420 Според една от версиите, след това вълшебникът изчезнал. 30 00:07:14,427 --> 00:07:16,194 Заедно с дървото, под което седял. 31 00:07:17,302 --> 00:07:19,603 Макар че никой не знае какво се е случило там всъщност. 32 00:07:34,644 --> 00:07:37,846 Хората започнали да мислят, че той обладава особена сила. 33 00:07:38,788 --> 00:07:41,471 Или поне, че е различен от другите деца. 34 00:07:47,509 --> 00:07:49,376 А после... После той срещнал нея. 35 00:07:58,803 --> 00:08:00,137 Внимавай да не се нараниш! 36 00:08:00,608 --> 00:08:04,538 Внимавай, ще се спънеш! - Хайде, бръмбар! 37 00:08:04,636 --> 00:08:07,415 Внимавай, дупка! Уличен плъх... 38 00:08:20,692 --> 00:08:22,126 Избери си една карта. 39 00:08:24,902 --> 00:08:26,393 Пъхни я обратно в тестето. 40 00:08:33,657 --> 00:08:35,127 А сега гледай! 41 00:08:47,358 --> 00:08:48,758 Дукеса фон Тешен, 42 00:08:49,195 --> 00:08:50,754 не бива да останете на място като това. 43 00:08:51,167 --> 00:08:52,603 Те са селяни! 44 00:08:52,938 --> 00:08:54,567 Не забравяйте коя сте! 45 00:09:24,717 --> 00:09:26,516 Заведоха я обратно в замъка 46 00:09:26,888 --> 00:09:28,688 и им забраниха да се срещат. 47 00:09:29,178 --> 00:09:32,123 Но те много скоро се заеха именно с това. 48 00:09:32,536 --> 00:09:35,509 В течение на няколко години, те винаги намираха начин да бъдат за малко заедно. 49 00:09:36,412 --> 00:09:37,904 Хайде, влизай. 50 00:09:44,032 --> 00:09:46,561 В Китай живее фокусник, който може да направи така, че всичко да изчезне. 51 00:09:47,272 --> 00:09:48,936 Хора, коли... Всичко. 52 00:09:49,845 --> 00:09:51,372 Ще идем ли при него? 53 00:09:51,749 --> 00:09:53,778 Ако искаме да бъдем заедно, никой не може да ни спре. 54 00:09:54,358 --> 00:09:55,757 Никога няма да ни намерят. 55 00:09:56,596 --> 00:09:58,464 Обещаваш ли да ме вземеш със себе си? 56 00:09:59,971 --> 00:10:01,669 Ще дойде и този ден. 57 00:10:02,977 --> 00:10:05,176 Ще дойде денят, в който ще избягаме заедно. 58 00:10:06,488 --> 00:10:08,081 Ще изчезнем. 59 00:10:46,519 --> 00:10:48,512 Има таен начин да го отвориш. 60 00:11:01,858 --> 00:11:03,761 Отсега нататък ще ми бъде талисман. 61 00:11:24,514 --> 00:11:25,742 Софи, тук ли си? 62 00:11:28,323 --> 00:11:29,848 Трябва да побързаме, те са вече близо. 63 00:11:30,326 --> 00:11:31,950 Херцогиньо фон Тешен! 64 00:11:35,043 --> 00:11:36,618 Херцогиньо фон Тешен! 65 00:11:39,350 --> 00:11:40,944 Херцогиньо фон Тешен! 66 00:11:44,464 --> 00:11:46,057 Направи така, че да изчезнем. 67 00:11:46,401 --> 00:11:48,167 Направи така, че да изчезнем! 68 00:11:48,775 --> 00:11:50,209 Херцогиньо фон Тешен! 69 00:11:55,553 --> 00:11:56,403 Стойте! 70 00:11:57,695 --> 00:11:58,489 Стойте! 71 00:11:59,738 --> 00:12:01,751 Така, така... Ето ги! 72 00:12:02,914 --> 00:12:04,222 Не смейте! - Не! 73 00:12:04,847 --> 00:12:06,577 Пуснете ме! - Какво правите? 74 00:12:07,152 --> 00:12:08,646 Пуснете ме! - Време е да се връщате вкъщи. 75 00:12:09,712 --> 00:12:11,203 Пуснете ме! - Не, моля ви! 76 00:12:12,202 --> 00:12:14,185 Почакай само, малкия! - Пуснете я! 77 00:12:15,073 --> 00:12:16,405 Не! 78 00:12:17,177 --> 00:12:18,229 Пуснете ме! - Пуснете я, моля ви! 79 00:12:18,390 --> 00:12:19,751 Махни се, момче! 80 00:12:21,220 --> 00:12:23,956 Пуснете ме, прекратете! - Софи! 81 00:12:24,820 --> 00:12:27,214 Едуард! Едуард! - Софи! 82 00:12:28,685 --> 00:12:29,460 Софи... 83 00:12:30,017 --> 00:12:35,321 Повече не я доближавай или следващия път ще арестуваме теб и семейството ти. 84 00:12:45,047 --> 00:12:47,678 Какво се е случило после, остава загадка. 85 00:12:48,856 --> 00:12:50,794 Знаем, че е скитал по света. 86 00:12:51,296 --> 00:12:53,768 Че е започнал да изнася представления пред публика. 87 00:12:54,304 --> 00:12:56,365 Че е сменил фамилията си и станал Айзенхайм. 88 00:12:59,215 --> 00:13:01,881 И ето че почти 15 години по-късно 89 00:13:02,590 --> 00:13:04,585 той пристигнал във Виена. 90 00:13:11,547 --> 00:13:13,449 Живот и смърт. 91 00:13:14,354 --> 00:13:16,290 Пространство и време. 92 00:13:17,361 --> 00:13:19,763 Съдба и случайност. 93 00:13:20,969 --> 00:13:23,271 Всички тези сили витаят из Вселената. 94 00:13:24,379 --> 00:13:26,372 Тази вечер, дами и господа, 95 00:13:27,084 --> 00:13:31,926 ви представям човека, който успя да разкрие тези мистерии 96 00:13:32,797 --> 00:13:35,203 Той се върна от отдалечените ъгълчета на нашия свят, 97 00:13:35,540 --> 00:13:38,306 където и до днес управляват тъмни магове и чародеи, 98 00:13:38,914 --> 00:13:41,017 за да ни покаже как успява да избегне 99 00:13:41,072 --> 00:13:45,624 по загадъчен начин законите на природата. 100 00:13:46,532 --> 00:13:49,336 Посрещнете... Айзенхайм! 101 00:14:00,166 --> 00:14:02,661 Може ли да взема назаем една кърпичка от някого? 102 00:14:05,379 --> 00:14:06,609 От Вас, мадам. 103 00:14:22,355 --> 00:14:23,484 Благодаря. 104 00:14:24,260 --> 00:14:26,562 О, не. Търпение. 105 00:14:27,902 --> 00:14:29,702 А сега... 106 00:14:30,608 --> 00:14:33,605 Бих искал да продължа с кратко изследване върху свойствата на времето. 107 00:14:35,587 --> 00:14:39,779 Ние плуваме по реката на времето от момента, в който се появим на бял свят. 108 00:14:40,098 --> 00:14:41,498 Способни сме да възприемаме измеренията му, 109 00:14:42,505 --> 00:14:44,099 но не сме способни да го управляваме. 110 00:14:44,843 --> 00:14:46,438 Не можем нито да го ускорим, 111 00:14:46,815 --> 00:14:48,615 нито да го забавим. 112 00:14:50,825 --> 00:14:52,226 Или можем? 113 00:14:54,067 --> 00:14:56,163 Всеки от нас е имал прекрасни минути 114 00:14:56,212 --> 00:14:59,570 и на всеки се е струвало, че те летят ужасно бързо. 115 00:15:00,048 --> 00:15:02,281 И тогава много ни се е искало да забавим хода на времето. 116 00:15:05,294 --> 00:15:08,291 А през дъждовен ден ни се струва, че времето минава твърде бавно. 117 00:15:09,337 --> 00:15:11,502 И съжаляваме, че не можем да го ускорим. 118 00:16:19,411 --> 00:16:21,005 Уверявам ви, че са истински. 119 00:16:24,355 --> 00:16:26,922 А сега Вие, мадам. Къде е кърпичката Ви? 120 00:16:58,831 --> 00:16:59,633 Браво! 121 00:17:01,013 --> 00:17:02,257 Браво! 122 00:17:05,825 --> 00:17:07,159 Моля, дайте! 123 00:17:07,664 --> 00:17:10,213 Моля Ви, дайте, за Бога! 124 00:17:10,249 --> 00:17:12,368 Какво има? - Бедни сме. 125 00:17:13,680 --> 00:17:15,446 Мислите, че сте бедни? - Да. 126 00:17:16,177 --> 00:17:17,402 Бедни сме! 127 00:17:18,291 --> 00:17:19,919 Искам да ви покажа, 128 00:17:20,696 --> 00:17:22,327 че съвсем не сте бедни. 129 00:17:22,701 --> 00:17:25,607 Всичко, което ви е нужно, е в кърпичката. 130 00:17:26,913 --> 00:17:30,614 Благодаря. - Благодаря. 131 00:17:34,447 --> 00:17:35,422 Благодаря. 132 00:17:36,135 --> 00:17:41,011 А останалото е за всички. 133 00:17:47,260 --> 00:17:49,107 Той е добър вълшебник! 134 00:17:59,894 --> 00:18:01,192 Добро утро. - Добро да е. 135 00:18:03,805 --> 00:18:05,240 Кафе? - Не. 136 00:18:05,942 --> 00:18:07,639 Щрудел? Поръчах два. 137 00:18:07,947 --> 00:18:09,851 Нищо не искам, благодаря. 138 00:18:12,157 --> 00:18:13,855 Имаш толкова доволен вид. 139 00:18:14,864 --> 00:18:17,166 Как е пресата? - Този път - три четвърти страница. 140 00:18:17,505 --> 00:18:19,873 Много добре. - Мисля, че по-нататък ще бъде и повече. 141 00:18:20,512 --> 00:18:21,480 Слушай. 142 00:18:21,781 --> 00:18:23,680 Няма никакво съмнение в това, че тези 143 00:18:23,710 --> 00:18:28,390 представления го открояват от тълпата обикновени второразредни фокусници. 144 00:18:28,599 --> 00:18:30,622 Някои от номерата му се доближават до онова, 145 00:18:30,651 --> 00:18:34,909 което сме свикнали да наричаме изкуство. 146 00:18:35,148 --> 00:18:38,122 Той е необичайно ловък за възрастта си. 147 00:18:38,823 --> 00:18:40,019 Ето, виждаш ли? 148 00:18:40,562 --> 00:18:42,327 След такава рецензия, достъпът до двора ни е осигурен. 149 00:18:42,667 --> 00:18:44,831 Ще заработим повече, отколкото си могъл някога да мечтаеш. 150 00:18:45,741 --> 00:18:50,184 Ако е използвал механика, значи всичко е било скрито вътре в стъблото. 151 00:18:50,553 --> 00:18:51,887 Да, разбира се, и аз си мислех за това... 152 00:18:52,156 --> 00:18:53,855 Но не мога да си обясня пеперудите. 153 00:18:54,196 --> 00:18:57,260 Това е просто - тънки нишки. - Това е твърде просто. 154 00:18:58,072 --> 00:18:59,803 Колко човека сте предвидил за вечерта? 155 00:19:00,176 --> 00:19:02,170 Осем в залата и още осем на входа. 156 00:19:03,016 --> 00:19:04,886 Може пък днес да можете по-добре да огледате тези пеперуди. 157 00:19:11,107 --> 00:19:12,150 Влизайте. 158 00:19:13,590 --> 00:19:15,562 Проверете последните десет реда. 159 00:19:15,940 --> 00:19:17,441 Оглеждайте внимателно! 160 00:19:33,437 --> 00:19:35,472 Ще се постараем да включим това в програмата. 161 00:19:36,800 --> 00:19:38,794 Ей, Вие! Не пипайте там! 162 00:19:39,206 --> 00:19:41,336 Кои сте вие? Какво търсите тук? 163 00:19:41,614 --> 00:19:43,243 Аз съм старши инспектор Валтер Ули. 164 00:19:43,618 --> 00:19:45,521 Оглеждам помещенията на театъра. 165 00:19:45,924 --> 00:19:48,225 Виждал съм Ви на сцената и съм доста впечатлен. 166 00:19:48,731 --> 00:19:51,726 Да, доста съм впечатлен. - С какво мога да помогна, инспекторе? 167 00:19:52,841 --> 00:19:54,940 Мисля, че ще Ви бъде приятно да узнаете, 168 00:19:55,006 --> 00:19:57,029 че принцът днес ще присъства на Вашето представление. 169 00:19:57,285 --> 00:19:58,549 Самият принц? - Да! 170 00:19:59,056 --> 00:20:01,357 И, разбира се, по тази причина ние трябва да огледаме театъра. 171 00:20:01,762 --> 00:20:04,258 Мисля, че на някой убиец там би му било тесничко, не съм ли прав? 172 00:20:05,505 --> 00:20:07,272 Да, портокаловото дръвче... 173 00:20:07,778 --> 00:20:10,410 Знаете ли, и по-рано ми се е налагало да виждам нещо подобно, но... 174 00:20:12,092 --> 00:20:14,482 като това - никога. Забележително! 175 00:20:15,329 --> 00:20:18,498 Благодаря. - Дълго мислих как го правите. 176 00:20:18,906 --> 00:20:21,309 И особено над това, как летят пеперудите. 177 00:20:24,118 --> 00:20:26,020 Уверявам Ви, че няма да издам тайната Ви на никого. 178 00:20:26,924 --> 00:20:31,028 В края на краищата, аз не съм само полицай, а и малко фокусник. 179 00:20:31,638 --> 00:20:32,970 Наистина ли? - Да. 180 00:20:33,641 --> 00:20:37,949 Наистина - фокуси с карти, с монети, 181 00:20:39,254 --> 00:20:40,849 леки манипулации... 182 00:20:42,162 --> 00:20:43,963 Няма ли да споделите малко опит? 183 00:20:45,070 --> 00:20:46,265 Какво пък, добре. 184 00:20:47,677 --> 00:20:50,171 Ще Ви покажа един фокус. Играете ли хазартни игри? 185 00:20:50,516 --> 00:20:51,986 Понякога играя. 186 00:20:52,287 --> 00:20:54,064 Готов съм да се обзаложа за тайната на портокаловото дръвче, 187 00:20:54,114 --> 00:20:57,198 че всеки път ще отгатвам в коя ръка държите топчето. 188 00:20:57,400 --> 00:20:58,733 Отлично. 189 00:21:00,106 --> 00:21:01,634 Стиснете го в юмрук, 190 00:21:02,313 --> 00:21:05,114 поставете юмрука си до челото, съсредоточете се 191 00:21:05,521 --> 00:21:07,458 и си представете това, което държите в ръка. 192 00:21:07,794 --> 00:21:09,093 Представихте ли си го? - Да. 193 00:21:09,498 --> 00:21:10,965 А сега изпънете ръце пред себе си. 194 00:21:15,179 --> 00:21:17,980 Топчето е в лявата Ви ръка. - Да. 195 00:21:18,287 --> 00:21:21,590 Може просто да ми е провървяло. - Или някой да Ви е подал знак. 196 00:21:21,904 --> 00:21:22,669 Не. 197 00:21:22,997 --> 00:21:24,398 Всичко е много по-просто. - Да? 198 00:21:25,135 --> 00:21:26,731 Когато вдигате ръка към челото си, 199 00:21:27,307 --> 00:21:28,743 кръвта от нея се оттича. 200 00:21:29,514 --> 00:21:32,009 Всеки път тя ще бъде по-бледа. 201 00:21:38,135 --> 00:21:41,072 Харесва ми този ход. - Моля Ви. 202 00:21:41,542 --> 00:21:43,378 Това е подарък за Вас. - Благодаря Ви. 203 00:21:45,451 --> 00:21:48,516 Значи кръвта се оттича? - Именно. Инспекторе... 204 00:21:49,396 --> 00:21:52,163 Ако не възразявате, трябва да се подготвям за днешното представление. 205 00:21:52,953 --> 00:21:53,859 Да... 206 00:21:58,809 --> 00:22:00,965 Илюзионистът Айзенхайм 207 00:22:03,721 --> 00:22:08,489 Моля всички да станат и да приветстват Негово Императорско Височество - 208 00:22:08,736 --> 00:22:11,461 принц Леополд. 209 00:22:37,515 --> 00:22:40,317 Мисля, че тази вечер можем да завършим разговора за човешката душа. 210 00:22:42,727 --> 00:22:47,137 Всички големи религии ни учат, че след смъртта душата не умира. 211 00:22:49,045 --> 00:22:52,246 Така че какво означава да умреш? 212 00:22:54,791 --> 00:22:56,659 Нужен ми е доброволец от залата. 213 00:22:58,068 --> 00:22:59,900 Човек, който не се бои от смъртта. 214 00:23:02,377 --> 00:23:03,677 Моля ви, 215 00:23:04,383 --> 00:23:07,047 който и да е. Уверявам ви, че с него няма да се случи нищо трагично. 216 00:23:38,091 --> 00:23:40,533 Каква чест, херцогиня фон Тешен! 217 00:23:53,671 --> 00:23:54,970 Познаваме ли се? 218 00:23:56,973 --> 00:23:58,324 Не. 219 00:23:59,954 --> 00:24:03,759 Сигурна ли сте, че не сме се срещали? - Да, разбира се. 220 00:24:18,633 --> 00:24:21,265 Моля Ви да ме гледате в очите. Само в очите 221 00:24:22,475 --> 00:24:24,174 и никъде другаде. 222 00:25:01,071 --> 00:25:03,042 Помахайте на себе си с ръка. 223 00:25:05,482 --> 00:25:07,179 Завъртете се. 224 00:25:15,038 --> 00:25:16,634 А сега направете реверанс. 225 00:25:59,415 --> 00:26:01,115 Вън! 226 00:26:26,845 --> 00:26:27,919 Браво! 227 00:27:04,009 --> 00:27:06,915 Явно им е харесало. Чакат те вече пет минути. 228 00:27:08,454 --> 00:27:11,050 Ваше Височество, позволете ми да Ви представя 229 00:27:11,065 --> 00:27:13,490 г-н Айзенхайм, илюзионист. 230 00:27:17,076 --> 00:27:19,543 Вие сте невероятен. - Благодаря че дойдохте. 231 00:27:19,782 --> 00:27:20,910 Надявам се, че Ви е харесало? 232 00:27:21,319 --> 00:27:25,524 Да, но не само. Вашето представление даде повод за дискусия 233 00:27:25,713 --> 00:27:27,945 за поведението на Вашата помощничка херцогиня фон Тешен. 234 00:27:28,186 --> 00:27:30,802 Толкова сте я поразил, че тя и досега мълчи. 235 00:27:30,809 --> 00:27:33,043 Вие какво, да не сте я хипнотизирал на сцената? 236 00:27:34,318 --> 00:27:36,619 В известен смисъл. - Бих искал да се науча на този трик. 237 00:27:38,528 --> 00:27:42,526 Хората смятат, че обладавате свръхестествени сили. 238 00:27:44,643 --> 00:27:49,349 Готов ли сте да го потвърдите? - Никога не съм казвал нещо подобно. 239 00:27:49,857 --> 00:27:52,591 А ако Ви задам няколко въпроса? - Нека чудото си остане чудо! 240 00:27:52,997 --> 00:27:55,266 Все пак не сте длъжен да ми разкривате това, което не мога да разбера. 241 00:27:57,209 --> 00:27:58,472 Както желаете. 242 00:27:59,012 --> 00:28:00,879 Очевидно Вашите помощници се крият зад огледалата, 243 00:28:01,318 --> 00:28:03,084 или някъде другаде, в точно такива пелерини. 244 00:28:03,926 --> 00:28:07,422 Лампите осветяват по специален начин фигурите им, или криви огледала? 245 00:28:08,335 --> 00:28:09,565 Това е само един от възможните способи. 246 00:28:10,574 --> 00:28:13,571 Разбрах всичко, освен трика с призрака. Добре се получи. 247 00:28:14,852 --> 00:28:17,848 Даже много добре. - Може да е чудо, Ваше Височество. 248 00:28:18,660 --> 00:28:21,155 Трябва да дойдете при мен в Хофбург, ще устроим специална вечер. 249 00:28:23,104 --> 00:28:24,471 С голямо удоволствие. 250 00:28:24,847 --> 00:28:25,882 Ето, че се договорихме. 251 00:28:26,645 --> 00:28:27,640 Софи. 252 00:28:36,438 --> 00:28:38,706 Събираме най-добрите умове на Империята. 253 00:28:39,514 --> 00:28:41,347 Тогава ще имате достойни противници. 254 00:28:41,652 --> 00:28:43,315 И аз ще подготвя нещо по-специално. 255 00:28:44,058 --> 00:28:45,926 Може да Ви накарам да изчезнете. 256 00:28:59,595 --> 00:29:03,119 О, Господи! В момента, в който той й предложи да излезе на сцената, 257 00:29:03,322 --> 00:29:04,565 чух звука от падащи пари. 258 00:29:05,980 --> 00:29:08,507 Сега вече всяка състоятелна жена във Виена ще иска да излезе на сцената. 259 00:29:09,253 --> 00:29:10,553 Ама какъв позьор е тоя само! 260 00:29:11,058 --> 00:29:13,358 Баща му би умрял, ако видеше как се държи синът му. 261 00:29:13,663 --> 00:29:16,434 И тя не ми се видя щастлива. - Какво да се прави, време е да свиква. 262 00:29:16,941 --> 00:29:18,933 В смисъл? - Тя ще се омъжва за него. 263 00:29:20,548 --> 00:29:23,281 Наистина ли? - Макар че според мен рискува много. 264 00:29:24,057 --> 00:29:25,354 Защо? 265 00:29:25,793 --> 00:29:28,459 Той обича от време на време да бие любимите си другарки. 266 00:29:29,404 --> 00:29:31,204 Даже казват, че е блъснал една от тях от балкона, 267 00:29:31,674 --> 00:29:33,578 за да скрие следите от побоя. 268 00:30:02,952 --> 00:30:04,480 За господин Айзенхайм. 269 00:30:46,862 --> 00:30:48,160 Здравей, Софи. 270 00:30:53,479 --> 00:30:54,971 Щом излязох на сцената, 271 00:30:55,484 --> 00:30:57,478 ти ме позна, нали? Веднага, нали? 272 00:30:58,523 --> 00:31:02,625 Трябваха ми няколко мига, но... Да, познах те. 273 00:31:03,202 --> 00:31:07,146 Можеше поне да кажеш нещо. - Помислих, че ти също ще ме познаеш. 274 00:31:07,614 --> 00:31:08,980 Да, бих те познала. 275 00:31:09,785 --> 00:31:12,553 Бих дошла на следващото представление и бих се качила отново на сцената, 276 00:31:12,861 --> 00:31:15,790 бих се приближила към теб и бих се здрависала, а на теб щеше да ти се 277 00:31:15,999 --> 00:31:18,299 наложи да покажеш цялата си ловкост. - На теб ти е нужна ловкост. 278 00:31:21,881 --> 00:31:23,512 Не разбирам защо. 279 00:31:27,930 --> 00:31:29,976 По същата причина, поради която считаш за благоразумно 280 00:31:30,035 --> 00:31:32,305 да се срещаме в карета. 281 00:31:32,408 --> 00:31:34,811 Това е игра, която съм принудена да играя. 282 00:31:37,053 --> 00:31:40,857 Следена съм навсякъде. Смята се, че е заради безопасността ми. 283 00:31:43,938 --> 00:31:45,134 Да. 284 00:31:46,042 --> 00:31:47,341 Е, какво... 285 00:31:47,947 --> 00:31:49,644 Скоро ще имаш повод за поздравления. 286 00:31:50,653 --> 00:31:52,179 За какво? 287 00:31:54,261 --> 00:31:57,498 Ще ставаш принцеса. - Това още не е решено. 288 00:32:00,310 --> 00:32:02,475 Макар че в това има известна доза истина. 289 00:32:03,284 --> 00:32:05,917 Знаем се от много години, семействата ни са в прекрасни отношения... 290 00:32:06,827 --> 00:32:08,057 Той е много интелигентен. 291 00:32:09,634 --> 00:32:12,335 Даже твърде много, което понякога му пречи. 292 00:32:16,652 --> 00:32:18,553 А на теб ти е провървяло. 293 00:32:19,760 --> 00:32:21,787 Успял си да си извоюваш свобода. 294 00:32:24,471 --> 00:32:26,066 Често съм мечтала... 295 00:32:30,785 --> 00:32:32,280 За какво? 296 00:32:35,698 --> 00:32:37,497 Да те видя отново. 297 00:32:43,217 --> 00:32:47,625 Ето че ме видя. - Да. 298 00:32:50,067 --> 00:32:51,660 Видях те. 299 00:32:58,755 --> 00:33:02,196 Ще чакам срещата в Хофбург. - До нови срещи. 300 00:33:27,361 --> 00:33:30,561 Ето рапорта за херцогиня фон Тешен. - Нещо интересно? 301 00:33:31,704 --> 00:33:33,196 Вижте сам. 302 00:33:40,893 --> 00:33:42,385 С илюзиониста? 303 00:33:43,499 --> 00:33:46,531 Половин час пътуваха с каретата, а после той слезе около театъра. 304 00:33:51,619 --> 00:33:53,454 Какво ще заповядате да правя? 305 00:34:05,038 --> 00:34:06,123 Добър ден. 306 00:34:11,803 --> 00:34:13,501 Да Ви поканя на питие? 307 00:34:21,025 --> 00:34:22,325 Моля. 308 00:34:32,989 --> 00:34:34,550 Не искате ли нещо за хапване или някаква напитка? 309 00:34:35,596 --> 00:34:37,964 Не, благодаря. - Господин Айзенхайм, 310 00:34:39,104 --> 00:34:41,132 ще Ви задам един въпрос, 311 00:34:41,777 --> 00:34:43,876 който може да Ви се стори не особено дружелюбен, 312 00:34:43,887 --> 00:34:46,883 но, уверявам Ви, съвсем не искам да Ви обидя. 313 00:34:49,296 --> 00:34:52,702 Какви отношения Ви свързват с херцогиня фон Тешен? 314 00:34:54,042 --> 00:34:55,943 Прав сте, въпросът не е дружелюбен. 315 00:34:56,313 --> 00:34:58,308 Да, затова Ви и предупредих. 316 00:34:59,120 --> 00:35:01,922 Виждате ли... 317 00:35:02,929 --> 00:35:05,926 На някои разходката с карета може и да им се струва абсолютно невинна, 318 00:35:07,641 --> 00:35:11,140 но аз искам да изясня какво всъщност се е случило. 319 00:35:12,988 --> 00:35:15,427 Добре. С херцогинята се познаваме от деца. 320 00:35:15,829 --> 00:35:18,995 Познавате се? - Ние сме приятели. 321 00:35:20,506 --> 00:35:22,136 Баща ми беше дърводелец, майстор на скъпи мебели. 322 00:35:22,913 --> 00:35:24,907 Правеше мебели за фамилното им имение. 323 00:35:27,323 --> 00:35:31,197 Синът на дърводелеца се е сдружил с... - Някой е подал жалба ли? 324 00:35:32,936 --> 00:35:38,441 Ако беше постъпила жалба, щяхме да имаме друг разговор на друго място. 325 00:35:39,593 --> 00:35:40,399 Да... 326 00:35:41,234 --> 00:35:44,187 Той възлага на Вас такъв тип въпроси, така ли? 327 00:35:44,475 --> 00:35:46,810 Аз съм само обикновен служител, господин Айзенхайм. 328 00:35:47,038 --> 00:35:52,216 А аз чух съвсем друго. Чух, че съвсем скоро ще станете шеф на полицията. 329 00:35:53,010 --> 00:35:55,680 Или даже кмет на Виена. Или ще се издигнете дори още по-нависоко. 330 00:35:55,938 --> 00:35:57,714 Каквато е волята Божия... 331 00:35:57,983 --> 00:36:00,766 Главното е той да не разпусне Парламента, преди да попаднете в него. 332 00:36:01,701 --> 00:36:03,547 По някои въпроси принцът е привърженик на прогреса. 333 00:36:03,752 --> 00:36:05,205 От него ще излезе добър император. 334 00:36:05,540 --> 00:36:08,051 Казват, че сте много близки. Значи, и с Вас всичко ще се нареди прекрасно. 335 00:36:08,458 --> 00:36:09,722 Чуйте... 336 00:36:10,865 --> 00:36:13,669 Да, хората действително говорят, че съм много близък с принца. 337 00:36:15,271 --> 00:36:19,250 Но истината, г-н Айзенхайм, е, че аз съм син на обикновен месар. 338 00:36:20,522 --> 00:36:23,986 А той е престолонаследникът. Колко близък мога да бъда с човек като него? 339 00:36:26,905 --> 00:36:28,430 Разбирате ли накъде клоня? 340 00:36:32,819 --> 00:36:35,257 Не се заблуждавайте, че можете да играете с него като с равен. 341 00:36:37,934 --> 00:36:40,422 Служа му достатъчно добросъвестно. 342 00:36:41,526 --> 00:36:43,470 От много, много години... 343 00:36:44,180 --> 00:36:48,758 И Ви уверявам, че няма такъв фокус, който те още да не са виждали. 344 00:36:53,102 --> 00:36:54,800 Вече не си струва. 345 00:37:00,019 --> 00:37:01,581 Човекът, който тази вечер ми е на гости, 346 00:37:02,793 --> 00:37:04,627 не е артист, играещ на сцена, 347 00:37:06,603 --> 00:37:10,544 а по-скоро вълшебник, продал душата си на Дявола. 348 00:37:12,050 --> 00:37:14,147 И получил срещу това невероятна сила. 349 00:37:15,359 --> 00:37:17,853 Или поне някои от нашите приятели се опитват да ни убедят в това. 350 00:37:19,869 --> 00:37:25,111 Не се плашете - всичко, което ще бъде извършено днес, си има обяснение. 351 00:37:26,086 --> 00:37:31,325 Всички тайни ще бъдат разкрити. - Правилно, правилно. 352 00:37:33,860 --> 00:37:35,794 Браво, браво. 353 00:37:48,353 --> 00:37:49,868 Погледнете! 354 00:37:57,180 --> 00:38:00,403 А този кой е? Императорът? - Да, бащата на Леополд. 355 00:38:00,569 --> 00:38:03,476 Не знаех, че и той е поканен. 356 00:38:16,242 --> 00:38:21,449 Бих искал да отбележа приликата с баща ми, макар стилът да е доста съвременен. 357 00:38:22,958 --> 00:38:24,689 За съжаление не съм добър художник. 358 00:38:25,064 --> 00:38:27,799 Да, но тази картина практически няма следи от четка, вижда се ясно. 359 00:38:28,272 --> 00:38:30,470 Но цветът... 360 00:38:31,681 --> 00:38:36,785 Трябва да се дължи на някое вещество, влизащо в химическа реакция с хартията. 361 00:38:37,696 --> 00:38:40,100 Възможно е да имате спрей в ръкава си. Ще позволите ли? 362 00:38:41,305 --> 00:38:42,499 Може ли? 363 00:38:43,008 --> 00:38:46,141 Така ли мислите? - Да, така мисля. 364 00:38:47,721 --> 00:38:49,052 Позволете му да продължи. 365 00:38:49,525 --> 00:38:51,657 Да не би да искаш отново да си седна на мястото? 366 00:38:52,933 --> 00:38:54,164 Да, искам. 367 00:38:54,738 --> 00:38:56,436 Той се опитва да те измами! 368 00:38:56,876 --> 00:38:59,039 А аз се опитвам да те просветя. Каква по-благородна задача? 369 00:39:00,050 --> 00:39:01,783 Бихте ли светнали лампите, ако обичате, 370 00:39:02,256 --> 00:39:03,851 за да вижда Негово Височество по-добре? 371 00:39:03,959 --> 00:39:05,792 Слушай, Леополд, нека да преминем нататък! 372 00:39:06,058 --> 00:39:09,139 Той има право! - Достатъчно, Леополд, не пречи! 373 00:39:09,486 --> 00:39:10,217 Е, добре. 374 00:39:10,443 --> 00:39:13,347 Предлагам една по-трудна задача. 375 00:39:15,155 --> 00:39:19,257 Опитайте се да ни поразите, ако това, разбира се, е възможно, 376 00:39:20,835 --> 00:39:25,278 без цялата Ви... техника. 377 00:39:26,884 --> 00:39:28,446 Разбира се. 378 00:39:29,759 --> 00:39:31,352 Имате прекрасна сабя. 379 00:39:32,900 --> 00:39:35,244 Мога ли да я погледна? - Разбира се. 380 00:39:38,225 --> 00:39:39,513 Ще позволите ли? 381 00:39:47,100 --> 00:39:49,333 Кое е това, което дава власт на човека? 382 00:39:51,713 --> 00:39:53,308 Умението да управлява? 383 00:39:53,818 --> 00:39:55,515 Или божественото предназначение? 384 00:39:57,527 --> 00:40:00,626 Всички сме чували историята за меча с името Екскалибур. 385 00:40:02,773 --> 00:40:05,872 Неговото могъщо острие се вклинило в голям камък... 386 00:40:10,157 --> 00:40:11,855 и останало там. 387 00:40:15,270 --> 00:40:17,675 Много достойни рицари се опитвали да извадят меча от камъка, 388 00:40:19,581 --> 00:40:21,382 но само Артур успял да го направи. 389 00:40:22,722 --> 00:40:24,386 Доказвайки с това правото си на престола. 390 00:40:25,294 --> 00:40:28,393 А кой от вас е способен да извади тази сабя? Може би Вие, господине? 391 00:40:30,007 --> 00:40:31,499 Ще можете ли да го направите? 392 00:40:53,365 --> 00:40:56,270 Нищо чудно, нали? - Или може би Вие? 393 00:40:58,879 --> 00:41:00,255 Така, братовчеде, ти можеш. 394 00:41:04,803 --> 00:41:06,873 Дърпай, ще успееш! 395 00:41:07,014 --> 00:41:09,036 Дърпай здраво! - Да, можеш да го направиш! 396 00:41:11,576 --> 00:41:13,638 По-силно! 397 00:41:18,696 --> 00:41:20,254 Дълго ще управляваш. 398 00:41:22,203 --> 00:41:24,883 Благодаря Ви за търпението. Благодаря. 399 00:41:37,618 --> 00:41:42,916 Не я ли извадиш, няма да си император! - И баща ти ще живее 100 години... 400 00:41:56,890 --> 00:41:58,952 Мечът е в ръцете на Артур. 401 00:42:08,752 --> 00:42:11,520 Стигат празни развлечения за днес. 402 00:42:12,561 --> 00:42:16,628 Каня всички ви на сериозен разговор и да пийнат по едно питие. 403 00:42:29,770 --> 00:42:31,172 Прекратете представлението му. 404 00:42:31,576 --> 00:42:35,277 Но той е много популярен... - Сигурен съм, че ще намерите начин. 405 00:42:43,504 --> 00:42:46,707 Защо постъпи така? - Дадох му само това, което искаше. 406 00:42:48,351 --> 00:42:50,447 Какво се е вселило в теб, това е глупаво! 407 00:42:52,360 --> 00:42:54,354 Херцогиня фон Тешен, да вървим, скъпа. 408 00:42:55,936 --> 00:42:57,258 Не бива да караме принца да чака. 409 00:42:57,982 --> 00:42:59,569 Хареса ли Ви представлението? 410 00:43:00,214 --> 00:43:02,824 Беше великолепно. - Да, забавно... 411 00:43:41,545 --> 00:43:43,177 Кой ти помогна да ме намериш? 412 00:43:43,849 --> 00:43:45,093 Импресариото ти. 413 00:43:46,228 --> 00:43:48,322 Казах му, че ако иска да остане във Виена, трябва да ми помогне. 414 00:43:48,594 --> 00:43:51,188 Значи, искат да ме изгонят от града? Прекрасно. 415 00:43:51,339 --> 00:43:53,401 Ще си тръгна с удоволствие. - Спри! 416 00:43:56,118 --> 00:43:57,852 Дойдох, за да ти помогна. 417 00:43:58,007 --> 00:43:59,136 За какво? 418 00:43:59,511 --> 00:44:01,801 Какво те интересува какво ще стане с мен? 419 00:44:02,030 --> 00:44:04,706 Ти ми беше приятел. Аз ти оставам приятел и досега. 420 00:44:04,898 --> 00:44:08,861 Познавахме се за малко и отдавна. Въобще не знаеш какъв съм аз сега. 421 00:44:09,252 --> 00:44:10,981 Тогава защо говориш с мен? 422 00:44:11,991 --> 00:44:13,621 Защо изобщо... 423 00:45:30,619 --> 00:45:32,350 Запазила си го... 424 00:45:34,204 --> 00:45:36,466 Гледах снимката ти, 425 00:45:38,439 --> 00:45:40,433 опитвайки се да си представя къде си сега. 426 00:45:41,928 --> 00:45:45,601 Нощем сънувах, че съм избягала с теб. 427 00:45:47,231 --> 00:45:49,990 А после се събуждах и разбирах къде съм. 428 00:45:58,097 --> 00:46:01,394 В сънищата ми имаше къса коса и нямаше брада. 429 00:46:11,137 --> 00:46:12,682 Накъде тръгна тогава? 430 00:46:16,254 --> 00:46:18,504 До фермата на чичо ми в Прага. 431 00:46:19,946 --> 00:46:21,560 Колко екзотично... 432 00:46:25,823 --> 00:46:29,490 Бях в Русия, после - в Мала Азия, 433 00:46:30,301 --> 00:46:32,237 прекарах много години в Ориента... 434 00:46:32,819 --> 00:46:36,764 Много... - Знаех, че ще се върна. 435 00:46:39,723 --> 00:46:43,962 Все се надявах, че ми остава още малко и ще я разкрия. 436 00:46:45,317 --> 00:46:50,368 Кое? - Главната тайна. 437 00:46:53,984 --> 00:46:56,061 Видях удивителни неща, 438 00:46:56,399 --> 00:46:58,502 но не можах да забравя лицето ти. 439 00:46:58,542 --> 00:47:03,212 И това беше единствената тайна, която не можах да разгадая. 440 00:47:23,966 --> 00:47:28,876 Той иска да го придружа до Будапеща. И там ще обявим годежа. 441 00:47:29,405 --> 00:47:33,427 Той иска... Иска унгарците да го подкрепят 442 00:47:35,712 --> 00:47:37,102 и да го въздигнат на престола. 443 00:47:37,985 --> 00:47:40,298 Сигурен съм, че баща му има какво да каже за тези сметки. 444 00:47:40,466 --> 00:47:44,748 Той се готви да свали баща си. - Това може да свърши зле за него. 445 00:47:47,144 --> 00:47:48,180 За теб също. 446 00:47:49,225 --> 00:47:51,262 Не бива да се обвързваш. 447 00:47:52,337 --> 00:47:53,933 Аз играя особена роля. 448 00:47:54,777 --> 00:47:57,271 Ще получи поддръжката на Унгария едва когато се сроди със семейството ми. 449 00:47:58,453 --> 00:48:01,449 Остави го. - Не е толкова просто. 450 00:48:02,295 --> 00:48:04,859 Отмени годежа и, моля те, тръгни с мен. 451 00:48:06,472 --> 00:48:08,603 Или не казвай нищо. Просто ще те отведа. 452 00:48:10,791 --> 00:48:12,765 Той ще ни преследва, 453 00:48:14,328 --> 00:48:15,554 докато сме живи. 454 00:48:16,397 --> 00:48:18,236 А ако ни намери, обезателно ще ни убие. 455 00:48:32,660 --> 00:48:33,792 Погледни ме. 456 00:48:36,464 --> 00:48:38,474 Искаш ли да заминеш с мен? 457 00:48:43,577 --> 00:48:46,451 Да, искам. 458 00:49:23,443 --> 00:49:26,860 Най-после. Както и предсказвах - спряха ни. 459 00:49:27,842 --> 00:49:29,174 Сега доволен ли си? 460 00:49:29,846 --> 00:49:31,247 Постигна ли своето? 461 00:49:31,838 --> 00:49:34,953 Това, че вече сме продали всички билети за бъдещите представления, не е важно. 462 00:49:35,329 --> 00:49:36,104 Не! 463 00:49:36,742 --> 00:49:38,975 Затова пък ти се доказа. - Имаме ли пари? 464 00:49:39,979 --> 00:49:42,397 Какво? - Имаме ли някакви спестявания? 465 00:49:42,887 --> 00:49:45,731 Да, но бихме могли да заработим много, много повече. 466 00:49:47,473 --> 00:49:48,642 Ще си помисля. 467 00:49:51,186 --> 00:49:55,210 И всичко от другата сметка. - Разбира се, господин Айзенхайм. 468 00:50:00,284 --> 00:50:01,393 Благодаря. 469 00:50:55,903 --> 00:50:59,265 И нямате никакви съмнения, че е била херцогиня фон Тешен? 470 00:50:59,668 --> 00:51:01,069 Мога да се заложа главата си. 471 00:51:03,176 --> 00:51:06,117 А какво имаше в куфара? - Не знам. 472 00:51:16,851 --> 00:51:18,329 Той е в първия вагон. 473 00:51:45,074 --> 00:51:47,156 Тази карта ще ви помогне да намерите мястото на срещата. 474 00:51:48,057 --> 00:51:51,078 Когато всичко бъде готово, вие с нея ще заминете, а аз ще ви догоня. 475 00:51:51,290 --> 00:51:55,145 А тя разбира ли до какво ще доведе това? - Изцяло и напълно. 476 00:51:55,677 --> 00:51:56,792 Не разполагаме с много време. 477 00:52:29,735 --> 00:52:33,074 Както знаете, понякога негласно съпровождаме херцогиня фон Тешен, 478 00:52:33,265 --> 00:52:34,507 обезпечавайки защитата й. 479 00:52:37,578 --> 00:52:39,879 Вчера през деня са я видели в компанията на друг мъж. 480 00:52:41,020 --> 00:52:45,487 Какъв мъж? - Айзенхайм, илюзионистът. 481 00:52:47,123 --> 00:52:50,739 И какво са правили? - Те са се срещнали, а после... 482 00:52:51,111 --> 00:52:54,713 Прегръщали са се, целували са се? Прелюбодействали са? 483 00:52:55,657 --> 00:52:57,251 Не са видели такова нещо. 484 00:52:58,831 --> 00:53:01,531 Но имам основания да предполагам, че замислят нещо такова. 485 00:53:04,178 --> 00:53:05,417 Възможно е да се готвят да заминат заедно. 486 00:53:05,639 --> 00:53:10,486 Макар че не бих могъл да съм сигурен. - Благодаря, инспекторе. 487 00:53:10,820 --> 00:53:12,896 Можем да изясним по-подробно информацията. 488 00:53:45,084 --> 00:53:47,215 След обяда е ходил до Виена при баща си. 489 00:53:47,464 --> 00:53:49,632 Очакваме го съвсем скоро. 490 00:54:21,882 --> 00:54:23,229 Каква изненада! 491 00:54:24,576 --> 00:54:26,175 Мислех, че тук не ти харесва. 492 00:54:31,305 --> 00:54:33,041 Мислиш се за много умна? 493 00:54:35,122 --> 00:54:37,961 И много демократична 494 00:54:38,997 --> 00:54:40,828 по въпросите за приятелството, нали? 495 00:54:41,428 --> 00:54:44,755 За какво говориш? - За твоя приятел, вълшебника. 496 00:54:46,354 --> 00:54:47,998 Била си с него. 497 00:54:50,158 --> 00:54:53,690 Вярно е. Ние дружим от деца. 498 00:54:53,987 --> 00:54:55,977 А с всичките си приятели от детството ли спиш? 499 00:54:56,575 --> 00:54:58,263 Нямам намерение да търпя подобен тон. 500 00:54:58,433 --> 00:55:00,555 Ще разговарям с такъв тон, с какъвто искам! 501 00:55:00,844 --> 00:55:04,331 Ти си пиян. - Ти вече не си млада, нали? 502 00:55:06,038 --> 00:55:09,812 Майка ми е била на 16, когато се е омъжила за баща ми. А ти? 503 00:55:10,038 --> 00:55:12,045 Ще има ли някаква полза от теб? 504 00:55:13,508 --> 00:55:16,208 Опитваш се да ме опозориш ли? - Това няма отношение към теб. 505 00:55:16,249 --> 00:55:21,489 Не, има, и то непосредствено! Никога няма да разделя с теб ложето, 506 00:55:21,528 --> 00:55:23,054 ако ти си спала с него! 507 00:55:24,936 --> 00:55:26,131 Ти просто не разбираш. 508 00:55:28,545 --> 00:55:30,345 Изобщо не се каня да деля с теб едно легло. 509 00:55:33,457 --> 00:55:39,267 И в Будапеща няма да дойда с теб. Не искам да участвам в плановете ти. 510 00:55:41,178 --> 00:55:42,577 Няма и да се омъжа за теб. 511 00:55:46,590 --> 00:55:48,926 Надявам се да не си била толкова глупава да му разкажеш за всичко. 512 00:55:50,098 --> 00:55:53,386 Ако заради теб се провалят плановете ми, няма да си ми нужна повече. 513 00:55:53,566 --> 00:55:54,575 Разбираш ли? 514 00:56:01,627 --> 00:56:03,839 Утре ще дойдеш с мен в Будапеща. 515 00:56:03,967 --> 00:56:09,547 Препоръчвам ти по-отрано да си стегнеш багажа и да се приготвиш за заминаване. 516 00:56:09,780 --> 00:56:11,011 И повече не си и помисляй да ме позориш. 517 00:56:12,923 --> 00:56:13,981 Сбогом. 518 00:56:18,302 --> 00:56:19,327 Какво означава "Сбогом"? 519 00:56:20,405 --> 00:56:22,002 Я се върни! 520 00:56:27,457 --> 00:56:28,531 Върни се! 521 00:56:43,209 --> 00:56:46,307 Ще правиш всичко, което ти кажа! Курва! 522 00:56:53,396 --> 00:56:54,785 Накратко: стой далеч! 523 00:56:55,327 --> 00:56:57,798 Моля те! Недей! 524 00:57:25,635 --> 00:57:27,800 Не, оставете това. Няма да вземаме фенерите. 525 00:58:35,790 --> 00:58:39,553 Херцогиня фон Тешен! 526 00:58:39,914 --> 00:58:41,791 Херцогиня фон Тешен! 527 00:58:42,812 --> 00:58:46,738 Херцогиня фон Тешен! 528 00:58:47,825 --> 00:58:49,952 Херцогиня фон Тешен! 529 00:58:53,159 --> 00:58:54,550 Оглеждайте внимателно! 530 00:58:57,462 --> 00:58:58,452 Насам! 531 00:59:03,941 --> 00:59:06,317 Намерихме я! Всички насам! 532 00:59:52,176 --> 00:59:53,376 Стой! 533 01:00:01,889 --> 01:00:03,270 Видяхте ли я да седи до него във влака? 534 01:00:03,703 --> 01:00:04,710 Не, господине. 535 01:00:05,037 --> 01:00:08,293 Чакахме ги във Виена, но те тръгнаха от Баден. 536 01:00:08,512 --> 01:00:10,286 Само предположихме, че тя е с него. 537 01:00:10,811 --> 01:00:12,508 Да съобщим ли на принца в Будапеща? 538 01:00:13,217 --> 01:00:14,327 Вече му съобщиха. 539 01:00:15,457 --> 01:00:17,825 А Вие кой сте? - Аз съм семейният лекар. 540 01:00:18,630 --> 01:00:21,571 А Вие? Старши инспекторът? - Да, точно така. 541 01:00:22,875 --> 01:00:25,849 Разбирате ли, че трябва да я огледам? - Естествено, че разбирам. 542 01:00:26,552 --> 01:00:27,246 Добре, добре... 543 01:00:28,355 --> 01:00:31,226 Установихте ли причината за смъртта? - Голямата кръвозагуба... 544 01:00:31,261 --> 01:00:36,298 От лявата страна на шията има голяма порезна рана, 545 01:00:37,678 --> 01:00:39,205 нанесена с нож или сабя. 546 01:00:40,687 --> 01:00:41,585 Ще позволите ли да погледна? 547 01:01:05,147 --> 01:01:09,282 Инспекторе, няма да търпя това. И принцът не би го одобрил. 548 01:01:10,193 --> 01:01:12,095 Това не Ви е представление. 549 01:01:14,302 --> 01:01:16,239 Безусловно сте прав. 550 01:01:22,623 --> 01:01:23,556 Благодаря, докторе. 551 01:01:28,237 --> 01:01:30,869 Възможно е да е грабеж. Може би цигани? 552 01:01:31,779 --> 01:01:38,591 Брилянтите й са си на мястото... - Инспекторе! Трябва да знаете нещо. 553 01:01:38,661 --> 01:01:40,426 Да, а какво именно? 554 01:01:40,979 --> 01:01:46,005 В гънките на роклята й намерих този скъпоценен камък. 555 01:02:03,424 --> 01:02:05,959 За последен път са я видели в четвъртък, когато е отивала до 556 01:02:05,997 --> 01:02:10,965 ловния замък на Императора. Конярят заявява, че е била там около 20:30 часа. 557 01:02:12,079 --> 01:02:13,412 Но защо е била сама? 558 01:02:17,293 --> 01:02:19,766 Вие знаете. Той е направил това! 559 01:02:20,010 --> 01:02:21,469 Кой какво е направил? - Принцът. 560 01:02:22,187 --> 01:02:24,276 Той я е убил и това ви е добре известно. 561 01:02:24,502 --> 01:02:27,028 Сигурен съм, че принцът няма нищо общо. Сутринта замина за Будапеща. 562 01:02:27,233 --> 01:02:28,782 Убил я е преди да замине. 563 01:02:28,947 --> 01:02:30,346 Фактите не потвърждават това. 564 01:02:33,264 --> 01:02:35,999 Тя го напускаше. - Заради Вас ли? 565 01:02:36,039 --> 01:02:37,976 Да. - Това е глупост, г-н Айзенхайм. 566 01:02:38,043 --> 01:02:40,345 Убил я е, защото не е можел да я пусне. 567 01:02:41,686 --> 01:02:43,680 Тя е знаела тайната му. - Каква тайна? 568 01:02:44,861 --> 01:02:46,764 Питайте инспектора, той е в течение. - Прекратете незабавно! 569 01:02:49,672 --> 01:02:52,371 Напълно ли са Ви купили? - Не, не напълно. 570 01:02:55,386 --> 01:02:57,294 Затова Ви съветвам да се въздържате от обвинения, 571 01:02:57,460 --> 01:02:59,636 особено по адрес на Негово Императорско Височество. 572 01:03:00,634 --> 01:03:02,296 Иначе самият Вие може да се окажете зад решетките. 573 01:03:25,595 --> 01:03:27,083 Къде е пазачът, който е пазил вратите? 574 01:03:27,298 --> 01:03:28,586 Той е бил заедно с принца. 575 01:03:28,719 --> 01:03:30,049 Някой от прислугата виждал ли я е? 576 01:03:30,190 --> 01:03:32,543 Всички са спели. - А той? 577 01:03:33,582 --> 01:03:35,950 Когато тя пристигнала, той е отвел коня й до първата конюшня. 578 01:03:36,652 --> 01:03:37,514 Така... 579 01:03:42,236 --> 01:03:42,965 Тук ли? 580 01:03:53,964 --> 01:03:56,700 Нямате право да оглеждате императорските владения. 581 01:03:57,774 --> 01:03:59,473 Благодаря Ви, но знам това. 582 01:04:00,281 --> 01:04:02,114 Какво правите? 583 01:04:06,284 --> 01:04:07,622 Водя разследване. 584 01:04:09,303 --> 01:04:10,932 Решихте да послушате вълшебника, така ли? 585 01:04:13,881 --> 01:04:16,249 Всичко сочи, че той го е извършил. 586 01:04:16,489 --> 01:04:18,346 Не, не мисля така. 587 01:04:19,260 --> 01:04:20,663 Принцът се върна. 588 01:04:28,799 --> 01:04:32,558 Негово Височество принц Леополд! Отворете портите! 589 01:04:32,871 --> 01:04:36,052 Старши инспекторе, трябва да се махаме оттук. Тръгваме ли? 590 01:04:40,213 --> 01:04:41,535 Какво успяхте да изясните? 591 01:04:41,775 --> 01:04:43,749 За последен път е видяна именно тук. 592 01:04:43,786 --> 01:04:48,832 Да, и след не много дълъг разговор я изгоних навън. Самоубила ли се е? 593 01:04:48,867 --> 01:04:50,839 Не, определено е убита. 594 01:04:51,742 --> 01:04:55,579 Има ли заподозрени? - Скоро ще има. 595 01:05:03,470 --> 01:05:08,270 Същата седмица арестувахме един човек и му предявихме обвинение в убийство, 596 01:05:08,526 --> 01:05:10,585 но аз знаех, че това няма да удовлетвори Айзенхайм. 597 01:05:16,303 --> 01:05:19,046 И заповядах на хората си да продължат да го наблюдават. 598 01:05:34,540 --> 01:05:38,119 В края на краищата той се съвзе от мъката си и даже купи един театър. 599 01:05:39,159 --> 01:05:39,854 Перфектен е. 600 01:05:46,879 --> 01:05:52,586 Уволни импресариото си и започна да подготвя изцяло ново представление. 601 01:06:20,394 --> 01:06:24,379 АЙЗЕНХАЙМ 602 01:07:56,098 --> 01:07:57,260 Кой е този? 603 01:08:00,678 --> 01:08:01,873 Казвам се Франко. 604 01:08:04,286 --> 01:08:05,185 Откъде сте? 605 01:08:06,387 --> 01:08:09,881 От Рим съм. Баща ми се занимава с шлифовка на диаманти. 606 01:08:10,567 --> 01:08:12,059 Как се оказахте тук тази вечер? 607 01:08:17,786 --> 01:08:18,811 Не знам. 608 01:08:18,854 --> 01:08:19,948 Жив ли сте? 609 01:08:24,570 --> 01:08:27,302 Разкажете нещо за отвъдния свят. 610 01:08:27,462 --> 01:08:31,103 Да, разкажете! Вие сигурно знаете много неща - тайни... 611 01:08:32,488 --> 01:08:33,774 Вижте, какво става с него? 612 01:08:34,486 --> 01:08:35,533 Не, не... 613 01:08:36,865 --> 01:08:38,113 Това е вълшебство! 614 01:08:56,149 --> 01:08:57,582 Никой не разбира, че това е фокус. 615 01:08:59,303 --> 01:09:00,835 Господин Айзенхайм, елате при нас! 616 01:09:01,039 --> 01:09:02,767 Кажете ми какво ще се случи с мен през тази година! 617 01:09:08,177 --> 01:09:10,844 Публиката винаги приемаше Айзенхайм с ентусиазъм, 618 01:09:11,094 --> 01:09:15,632 но сега започнаха да му оказват още по-горещ прием. 619 01:09:16,825 --> 01:09:17,994 Ето го, вижте! 620 01:09:21,854 --> 01:09:22,684 Това е той. 621 01:09:26,653 --> 01:09:29,522 Да, това е той - вълшебникът. Пуснете го да мине! 622 01:09:35,654 --> 01:09:37,882 Вижте, вижте! 623 01:09:45,302 --> 01:09:48,540 Мадам, моля Ви. Проверете. 624 01:09:56,046 --> 01:10:00,349 С всички тези духове, с демонстрирането им пред широка публика, 625 01:10:00,647 --> 01:10:03,525 Айзенхайм ни даде убедителни доказателства 626 01:10:03,829 --> 01:10:05,981 за безсмъртието на човешката душа. 627 01:10:06,272 --> 01:10:11,497 Душата е реабилитирана пред лицето на съвременния научен материализъм. 628 01:10:12,803 --> 01:10:18,307 Спиритическите му опити ще издигнат човечеството до ново морално ниво. 629 01:10:18,627 --> 01:10:21,192 Така се заражда революционно движение, 630 01:10:21,403 --> 01:10:25,440 което ще превърне старата империя в абсолютно нова република. 631 01:10:27,734 --> 01:10:29,639 Мислите ли, че Айзенхайм е революционер? 632 01:10:36,386 --> 01:10:39,264 Защо трябва да се безпокоя за някакъв фокусник? 633 01:10:41,170 --> 01:10:43,974 Той доказа, че не е просто фокусник, Ваше Височество. 634 01:10:45,285 --> 01:10:47,220 Той е шарлатанин и измамник. 635 01:10:49,529 --> 01:10:55,443 Ако заяви, че обладава свръхестествени способности, дайте го под съд. 636 01:10:58,447 --> 01:10:59,992 Първо трябва да докажем това. 637 01:11:00,245 --> 01:11:03,040 Ами докажете го! Разберете как прави триковете си и го арестувайте! 638 01:11:12,485 --> 01:11:14,803 Всичко това е доста груба демонстрация, инспекторе, 639 01:11:15,057 --> 01:11:17,550 но ще успеете да разберете как работи всичко това. 640 01:11:24,915 --> 01:11:27,515 Да, виждам. Не е лошо, не е лошо... 641 01:11:31,916 --> 01:11:34,098 Нужен ни е вътрешен човек в трупата им. 642 01:11:34,256 --> 01:11:37,761 Тези са азиатци, нищо няма да ни кажат. Вече опитах. 643 01:11:37,937 --> 01:11:39,992 Значи, опитайте нещо друго. 644 01:12:45,447 --> 01:12:47,488 По-бързо, моля Ви! 645 01:12:48,171 --> 01:12:51,257 Само си помислете - истинско преселение на духове! 646 01:12:52,724 --> 01:12:55,007 Видях това с очите си! 647 01:12:57,273 --> 01:12:58,409 Представяте ли си? 648 01:12:59,267 --> 01:13:00,324 Какво се е случило тук? 649 01:13:00,923 --> 01:13:04,312 Един от призраците от театъра пробяга по улицата. 650 01:13:05,308 --> 01:13:09,541 Ето там, момченце. - Да, така беше. 651 01:13:09,577 --> 01:13:10,526 Глупости. 652 01:13:12,139 --> 01:13:14,678 Да, лично го видях! 653 01:13:14,754 --> 01:13:18,100 Къде беше той? - Ето там. 654 01:13:18,643 --> 01:13:19,387 Видяхте ли го? 655 01:13:24,477 --> 01:13:27,026 Чудо! Това беше истинско чудо! 656 01:13:27,306 --> 01:13:29,511 Той беше ето там, видях го, кълна се! 657 01:13:29,822 --> 01:13:31,256 Той беше там, отвън. 658 01:14:23,037 --> 01:14:25,609 Къде го водите? Той не е направил нищо лошо! 659 01:14:31,379 --> 01:14:32,575 Искам да знам как вършите това. 660 01:14:33,905 --> 01:14:35,582 Първо портокалът, а сега и това... 661 01:14:36,880 --> 01:14:39,660 Толкова ли са интересни за полицията професионалните ми тайни? 662 01:14:39,856 --> 01:14:42,230 В противен случай ще бъда принуден да Ви арестувам. 663 01:14:42,267 --> 01:14:43,165 На какво основание? 664 01:14:43,208 --> 01:14:45,008 Като начало - за мошеничество. 665 01:14:46,183 --> 01:14:48,160 Моля за извинение, старши инспекторе. - Какво има? 666 01:14:48,474 --> 01:14:50,483 Не е зле да погледнете какво става на улицата. 667 01:15:04,360 --> 01:15:07,460 Кои са тези? - Негови поклонници. 668 01:15:10,208 --> 01:15:12,772 Боже мой, ама Вие сте имали верни последователи? 669 01:15:14,185 --> 01:15:16,587 И какво очакват те от Вас? - Нямам понятие. 670 01:15:17,684 --> 01:15:19,077 А какво казват шпионите Ви? 671 01:15:20,065 --> 01:15:23,304 Възможно е да планирате събаряне на монархията. 672 01:15:23,607 --> 01:15:27,049 Защо? Защото принцът е убиец? 673 01:15:29,012 --> 01:15:31,803 Той не е убиец. Истинският убиец е в затвора. Вече си призна. 674 01:15:33,116 --> 01:15:34,161 Той не е виновен. 675 01:15:34,820 --> 01:15:37,333 Не можете да знаете. - Затова пък Вие знаете. 676 01:15:44,243 --> 01:15:47,109 Господин Айзенхайм, Вие също ще се озовете в затвора, 677 01:15:47,396 --> 01:15:50,261 ако незабавно не ми разкриете всичките си планове. 678 01:15:50,297 --> 01:15:54,039 Той е невинен! - Освободете го! 679 01:15:54,082 --> 01:15:57,991 И присъдата ще бъде още по-тежка, ако тълпата се опита да атакува сградата. 680 01:16:02,280 --> 01:16:03,072 И така? 681 01:16:08,017 --> 01:16:09,419 Какво правите? Стойте! 682 01:16:10,100 --> 01:16:10,928 Спрете! 683 01:16:15,169 --> 01:16:16,733 Изслушайте ме, моля ви. 684 01:16:17,775 --> 01:16:19,267 Трябва да ме изслушате. 685 01:16:22,622 --> 01:16:23,681 Благодаря за това, че дойдохте. 686 01:16:25,294 --> 01:16:26,991 Преди малко говорих със старши инспектора. 687 01:16:28,502 --> 01:16:30,301 Струва ми се, че е станало сериозно недоразумение. 688 01:16:33,514 --> 01:16:38,410 Искам да знаете, че всичко, което сте виждали на представленията в моя театър, 689 01:16:38,640 --> 01:16:40,689 е илюзия. - Чухте ли, чухте ли какво каза? 690 01:16:40,851 --> 01:16:41,639 Фокус. 691 01:16:43,330 --> 01:16:44,632 Далеч от реалността. 692 01:16:47,282 --> 01:16:50,381 Не мога да вдигна любимите ви хора от гробовете им. 693 01:16:52,562 --> 01:16:54,656 Не умея и да получавам съобщения от онзи свят. 694 01:16:56,693 --> 01:16:59,501 Простете ми, ако съм ви дал празни надежди. 695 01:17:00,261 --> 01:17:02,689 Стремях се само да ви забавлявам. 696 01:17:03,698 --> 01:17:05,358 И нищо повече. 697 01:17:08,500 --> 01:17:10,701 Много съм ви благодарен за поддръжката, 698 01:17:10,946 --> 01:17:13,375 но сега трябва да се разотидете по домовете си. 699 01:17:14,482 --> 01:17:16,350 Моля ви, прибирайте се. 700 01:17:29,286 --> 01:17:32,315 Обясних им всичко. И не съм мошеник. 701 01:17:34,633 --> 01:17:35,897 Свободен ли съм? 702 01:17:57,986 --> 01:17:59,857 Той е по-умен и по-хитър от Вас. 703 01:18:02,268 --> 01:18:04,967 Не мисля, Ваше Височество. - Подвеждате ме. 704 01:18:10,308 --> 01:18:12,364 А аз Ви се доверявах... 705 01:18:14,132 --> 01:18:16,133 Струваше ми се, че Вие сте точно човекът, 706 01:18:16,386 --> 01:18:19,331 когото бих могъл да взема със себе си, възкачвайки се на трона. 707 01:18:21,340 --> 01:18:24,456 Нима съм сгрешил? - Не сте сбъркал, Ваше Височество. 708 01:18:25,146 --> 01:18:29,696 Трябват ми хора, които могат да изпълняват задачите, които им поставям! 709 01:18:37,089 --> 01:18:42,506 А съм заобиколен от глупаци. Принуден съм всичко да върша сам. 710 01:18:44,293 --> 01:18:46,200 Съдейки по всичко, и тази работа също. 711 01:19:06,159 --> 01:19:09,759 Как изглеждам? - Като че сте от простолюдието, 712 01:19:09,801 --> 01:19:11,796 Ваше Височество. 713 01:19:16,718 --> 01:19:18,349 Мисля, че ще ми хареса. 714 01:19:39,976 --> 01:19:42,415 Никой няма да Ви познае. - И по-добре. 715 01:19:44,186 --> 01:19:47,684 Не се приближавайте, не искам да бъда в компанията на полицай. 716 01:20:56,663 --> 01:20:58,879 Херцогинята! Това е тя! 717 01:21:07,239 --> 01:21:11,093 Коя сте Вие? Херцогиня фон Тешен? 718 01:21:13,776 --> 01:21:14,517 Да. 719 01:21:16,082 --> 01:21:17,277 Какво се е случило с Вас? 720 01:21:18,026 --> 01:21:19,185 Убиха я. 721 01:21:19,535 --> 01:21:20,629 Убиха ли Ви? 722 01:21:22,797 --> 01:21:24,096 Кой Ви уби? 723 01:21:26,016 --> 01:21:29,235 Арестуваха ли убиеца? Моля Ви, кажете ни! 724 01:21:30,037 --> 01:21:30,979 Кой Ви уби? 725 01:21:31,542 --> 01:21:33,950 Той се намира... тук. 726 01:21:35,730 --> 01:21:38,396 Кажете ни, кажете кой е той? Принцът ли направи това? 727 01:21:38,588 --> 01:21:40,626 Веднъж вече той уби жена. 728 01:21:40,843 --> 01:21:42,400 Но принцът не е тук! 729 01:21:42,618 --> 01:21:45,903 Принцът я е убил! Това не бива да му се размине! 730 01:22:13,356 --> 01:22:16,456 Старши инспекторе, уверен ли сте, че наистина сте арестували убиецът? 731 01:22:16,631 --> 01:22:18,902 Уверен съм, извинете. - А разследвахте ли принца? 732 01:22:19,091 --> 01:22:22,129 Ако това се окаже истина, той трябва бъде подведен под отговорност. 733 01:22:22,385 --> 01:22:25,004 Тези фокуси не са никакво доказателство. Как се казвате? 734 01:22:25,188 --> 01:22:26,818 Какво значение има това? 735 01:22:27,386 --> 01:22:29,457 Съветвам Ви първо да мислите, а после да говорите... 736 01:22:35,901 --> 01:22:37,614 Тази актриса не прилича на Софи. 737 01:22:39,321 --> 01:22:41,954 Но зрителите са тъпи и той го знае. Той ги манипулира. 738 01:22:43,419 --> 01:22:47,023 Самият той нищо не каза. И актрисата не му каза нищо такова. 739 01:22:47,278 --> 01:22:49,291 Но той им даде възможност да си повдигат обвиненията, 740 01:22:49,654 --> 01:22:52,161 като предварително е заплатил услугите на тези кресльовци, разбира се. 741 01:22:54,138 --> 01:22:56,117 Надявам се, че си отбелязахте кои бяха тези негодяи? 742 01:22:56,337 --> 01:22:58,671 За съжаление в залата имаше твърде малко агенти. 743 01:22:58,958 --> 01:23:01,632 Искам на следващото представление да ги арестувате. 744 01:23:01,829 --> 01:23:04,320 Всички до един. Айзенхайм и трупата му. 745 01:23:05,379 --> 01:23:10,330 Искам неговата съдба да послужи като предупреждение за последователите му. 746 01:23:15,075 --> 01:23:16,568 Вчера извършихте голяма глупост. 747 01:23:18,949 --> 01:23:23,403 Да... Няма да можете да го унищожите. Никога. 748 01:23:23,915 --> 01:23:25,530 Няма да можете да разрушите и монархията. 749 01:23:25,748 --> 01:23:26,808 Ето че започвам да разбирам. 750 01:23:26,949 --> 01:23:28,642 Тогава не викайте повече духа й! 751 01:23:28,676 --> 01:23:31,173 И не провокирайте хората да задават въпроси! 752 01:23:36,096 --> 01:23:38,589 Господин Айзенхайм, не искам да Ви арестувам. 753 01:23:42,244 --> 01:23:44,134 Бог вижда, че съм циничен човек, но, 754 01:23:44,397 --> 01:23:46,880 ако се окаже, че духовете, които викате, са реални, 755 01:23:47,219 --> 01:23:50,144 още повече, че даже аз признавам, че сте необикновен човек, 756 01:23:50,434 --> 01:23:53,273 и ако всичко това е само трик, то е доста впечатляващ. 757 01:23:53,469 --> 01:23:55,661 Бог Ви е наградил с особена дарба. 758 01:23:55,883 --> 01:23:57,979 Не ме принуждавайте да Ви тикна в затвора! 759 01:24:00,023 --> 01:24:01,725 Обещайте повече да не правите това! 760 01:24:02,032 --> 01:24:04,715 Обещавам, че ще Ви хареса представлението ми. 761 01:24:07,653 --> 01:24:10,304 Какво се опитвате да постигнете? - Нищо. 762 01:24:11,341 --> 01:24:13,110 Защо Ви беше да викате духа й? 763 01:24:15,413 --> 01:24:16,820 За да бъда с нея. 764 01:24:20,440 --> 01:24:21,532 За да бъдел с нея... 765 01:24:32,148 --> 01:24:32,915 Готови ли сте с всичко? 766 01:24:33,064 --> 01:24:35,360 Безусловно. Опитваме се да разберем накъде ще побегне. 767 01:24:35,576 --> 01:24:38,496 Въобще не е задължително да избяга, та да има охрана по всички прозорци и врати! 768 01:24:38,712 --> 01:24:39,402 Да, господине. 769 01:24:47,389 --> 01:24:49,368 Искам да ти се извиня за поведението си 770 01:24:49,930 --> 01:24:52,608 и ако ме изслушаш, съм готов да ти се отблагодаря. 771 01:24:53,034 --> 01:24:53,702 Даже не знам... 772 01:24:53,754 --> 01:24:54,959 Ще бъдеш доволен, Йозеф. 773 01:24:56,186 --> 01:24:57,518 Знаеш ли, сега съм много зает. 774 01:24:57,748 --> 01:24:59,700 Нали не мислиш, че съм стоял на едно място и съм чакал кога ще се върнеш? 775 01:24:59,840 --> 01:25:01,053 Не, не, разбира се. 776 01:25:06,273 --> 01:25:09,196 Искам ти да се заемеш с управлението на моите финансови активи. 777 01:25:09,548 --> 01:25:11,009 На всичко, което имам. 778 01:25:11,781 --> 01:25:13,109 На всичко. 779 01:25:13,654 --> 01:25:15,473 Тоест на всичко? - Да. 780 01:25:16,556 --> 01:25:17,783 Включително сградата на театъра 781 01:25:18,330 --> 01:25:20,023 и приходите от днешното представление, 782 01:25:20,230 --> 01:25:22,452 които ще ти предоставя като благодарност за помощта. 783 01:25:26,724 --> 01:25:27,992 Какво ще кажеш? 784 01:25:29,222 --> 01:25:33,913 Но разбира се. Съгласен съм. - Добре. Благодаря. 785 01:25:35,232 --> 01:25:37,336 Да обявя ли тази вечер излизането ти на сцената? 786 01:25:38,492 --> 01:25:41,272 Не. Стой и гледай представлението. 787 01:26:03,662 --> 01:26:07,128 Моля за извинение. Аз съм Йозеф Фишер, импресариото на Айзенхайм. 788 01:26:07,203 --> 01:26:08,797 Да, помня Ви. 789 01:26:09,381 --> 01:26:13,266 Какво става, толкова полиция? - Безопасност, г-н Фишер, безопасност. 790 01:26:13,825 --> 01:26:17,582 Смятате да арестувате Айзенхайм? - Всичко зависи от него самия. 791 01:27:01,849 --> 01:27:04,679 Това е херцогиня фон Тешен! 792 01:27:13,929 --> 01:27:16,149 Виждате ли? - Гледайте, гледайте! 793 01:27:16,521 --> 01:27:17,663 Защо Ви убиха? 794 01:27:19,995 --> 01:27:22,407 Исках да го напусна. - Кого? 795 01:27:22,791 --> 01:27:23,597 Принцът? 796 01:27:23,807 --> 01:27:25,328 Но разбира се, принцът го е направил! 797 01:27:25,538 --> 01:27:26,938 Няма да търпим това! 798 01:27:27,103 --> 01:27:28,505 Опитах се да си тръгна. 799 01:27:33,055 --> 01:27:37,855 На шията си имах медальон, но сега го няма, загубен е. 800 01:27:38,493 --> 01:27:39,893 Моля Ви, кажете, кой Ви уби? 801 01:27:40,124 --> 01:27:42,842 Принцът ли беше? - Трябва да направим нещо! 802 01:27:44,184 --> 01:27:45,241 Хайде, тръгвай! 803 01:27:51,896 --> 01:27:54,041 Ей, там, отпред, успокойте се! 804 01:27:56,465 --> 01:27:57,614 Ходом, марш! 805 01:28:00,623 --> 01:28:04,664 От името на Негово Императорско Величество и властите на Виена 806 01:28:05,281 --> 01:28:08,691 заповядвам да бъде арестуван Едуард Абрамовиц, 807 01:28:08,969 --> 01:28:11,998 известен още под името Илюзионистът Айзенхайм. 808 01:28:12,233 --> 01:28:15,655 Предявени са му обвинения в шарлатанство, 809 01:28:15,855 --> 01:28:18,428 нарушение на обществения ред и заплаха за безопасността на Империята. 810 01:28:19,214 --> 01:28:19,937 Не! 811 01:28:30,993 --> 01:28:32,303 Моля ви, махнете се! 812 01:28:32,513 --> 01:28:34,341 Махнете се от сцената! Вън! 813 01:29:24,683 --> 01:29:25,879 Той изчезна! 814 01:29:29,508 --> 01:29:30,685 Намерете го! 815 01:29:42,335 --> 01:29:44,332 Къде е той? - Той беше тук... 816 01:29:44,578 --> 01:29:47,083 Каква е тайната на фокуса? - Това не е фокус... 817 01:29:47,293 --> 01:29:49,656 Каква е тайната? - Никой не знае... 818 01:29:57,389 --> 01:29:58,068 Проклятие! 819 01:30:09,005 --> 01:30:11,727 Всички по местата си! Обкръжете сградата! 820 01:30:39,646 --> 01:30:41,239 Портокаловото дръвче 821 01:33:46,793 --> 01:33:49,788 Заповядах на кочияша да откара сабята в полицейското управление. 822 01:33:52,641 --> 01:33:55,096 Моите хора ще я огледат и ще проверят дали камъкът, който беше намерен в 823 01:33:55,295 --> 01:33:59,332 роклята на херцогиня фон Тешен, е от нея, макар аз да не се съмнявам в това. 824 01:34:02,820 --> 01:34:08,949 И след всичко това дойдох при Вас. А Вие ми казвате, че съм закъснял. 825 01:34:10,565 --> 01:34:12,301 Откраднал сте собственост на нашето семейство. 826 01:34:12,560 --> 01:34:14,300 В сравнение с убийството това е същинска дреболия. 827 01:34:14,491 --> 01:34:16,511 Даже и това да е истина, не е във Вашата юрисдикция. 828 01:34:17,002 --> 01:34:20,072 Това е вярно. Тук можете да правите каквото си поискате, 829 01:34:20,301 --> 01:34:21,521 без да се опасявате от последствия. 830 01:34:22,857 --> 01:34:24,323 Няма и кой да Ви накаже. 831 01:34:26,490 --> 01:34:27,747 С едно изключение. 832 01:34:27,984 --> 01:34:29,907 И кой е той? - Императорът... 833 01:34:31,834 --> 01:34:34,955 Той едва ли ще се съгласи да предаде короната на убиец, не е ли така? 834 01:34:37,796 --> 01:34:38,909 Той няма да Ви повярва. 835 01:34:39,510 --> 01:34:40,449 Може би. 836 01:34:45,087 --> 01:34:48,801 Но аз пратих подробен доклад в Генералния щаб, в който, 837 01:34:49,081 --> 01:34:53,214 между другото, описах и плана Ви за сваляне на Императора. 838 01:34:54,375 --> 01:34:56,063 Знам, че ще се вслушват в това. 839 01:34:57,618 --> 01:34:59,693 Няма да можете да узурпирате трона с моя помощ. 840 01:35:00,349 --> 01:35:02,520 Значи не искате да станете шеф на полицията, 841 01:35:04,042 --> 01:35:08,279 кмет на Виена... Или барон и аристократ? 842 01:35:09,708 --> 01:35:11,929 Боя се, че за това и дума не може да става. 843 01:35:18,136 --> 01:35:21,170 Той ви мами. Манипулира Ви. 844 01:35:21,457 --> 01:35:24,932 Та нали по време на онова представление сабята ми беше в неговите ръце? 845 01:35:25,195 --> 01:35:26,594 Можел е да свали няколко камъка, а после да ги подхвърли... 846 01:35:27,211 --> 01:35:28,148 Бил сте пиян. 847 01:35:28,352 --> 01:35:32,529 Всичко това е фокус. Илюзия. 848 01:35:34,310 --> 01:35:36,568 Понякога и истината е само илюзия. 849 01:35:50,603 --> 01:35:54,938 Трябва да ми върнете сабята. - А иначе? 850 01:35:55,095 --> 01:35:57,342 Ще стрелям, и в това не може да има съмнение. 851 01:35:57,731 --> 01:36:00,537 На съвестта Ви ще лежат два живота - на инспектор и на херцогиня. 852 01:36:00,696 --> 01:36:01,864 Убийте се сам. 853 01:36:02,655 --> 01:36:05,906 Извършете самоубийство, защото ме подведохте. 854 01:36:24,547 --> 01:36:26,693 Офицерите от Генералния щаб вече са тук. 855 01:36:28,393 --> 01:36:29,925 Получили са разпореждане. 856 01:36:38,936 --> 01:36:41,694 Какво искате? - Не искам нищо. 857 01:36:43,254 --> 01:36:47,914 Прекрасно... Прекрасно. Щом ще е нищо, нека бъде нищо. 858 01:36:55,423 --> 01:36:56,513 Господа... 859 01:36:57,450 --> 01:36:59,783 Ситуацията е пределно ясна. 860 01:36:59,854 --> 01:37:01,526 Заобикалят ме сбирщина идиоти. 861 01:37:02,480 --> 01:37:04,685 Баща ми ще доведе империята до разруха. 862 01:37:05,204 --> 01:37:06,398 Но никой няма да забележи това, 863 01:37:06,618 --> 01:37:08,949 защото никой не желае да направи нещо за нейното спасение. 864 01:37:09,210 --> 01:37:12,625 Предлагах да започнем да чистим конюшните, а Вие ме предадохте. 865 01:37:13,371 --> 01:37:15,873 Безродни негодници ще управляват страната. 866 01:37:16,983 --> 01:37:18,489 Ще крещят на хиляди гласове, 867 01:37:18,731 --> 01:37:21,626 но няма да правят нищо. Нищо! Нищо! 868 01:37:22,102 --> 01:37:23,272 Аз направих всичко, което можах. 869 01:37:25,192 --> 01:37:26,083 И даже повече. 870 01:37:30,809 --> 01:37:32,022 Много повече. 871 01:37:32,559 --> 01:37:33,733 Ваше Височество, там ли сте? 872 01:37:35,199 --> 01:37:38,392 Ваше Височество, отворете вратата! Моля Ви! 873 01:37:39,585 --> 01:37:41,078 Отворете вратата! 874 01:37:42,680 --> 01:37:46,619 В името на баща Ви настоявам да отворите вратата! 875 01:37:46,885 --> 01:37:48,100 Трябва да отворите вратата! 876 01:37:48,413 --> 01:37:49,332 Всички сте глупаци. 877 01:37:49,778 --> 01:37:51,925 Моля Ви, Ваше Височество! 878 01:37:52,218 --> 01:37:53,822 И нямам намерение да търпя това. 879 01:37:56,081 --> 01:37:57,065 Нямам намерение... 880 01:37:57,286 --> 01:37:58,926 Разбийте я! Разбийте я! 881 01:38:05,824 --> 01:38:06,766 Какво стана? 882 01:38:07,489 --> 01:38:09,752 Принцът току-що се застреля. 883 01:38:55,571 --> 01:38:57,597 Вие ли сте старши инспектор Ули? 884 01:38:58,773 --> 01:39:00,250 Преди време бях. 885 01:39:09,593 --> 01:39:13,081 Портокаловото дръвче 886 01:39:25,493 --> 01:39:28,642 Ей, ти! Кой ти даде това? 887 01:39:30,942 --> 01:39:31,868 Кой ти даде това? 888 01:39:32,135 --> 01:39:33,259 Господин Айзенхайм. 889 01:39:34,939 --> 01:39:36,374 Кога? 890 01:39:47,424 --> 01:39:48,601 Проклятие! 891 01:39:59,072 --> 01:40:00,000 Пази се! 892 01:41:04,214 --> 01:41:07,729 По вагоните! - Вашият билет, моля. 893 01:41:12,346 --> 01:41:13,338 По вагоните! 894 01:41:44,245 --> 01:41:47,221 Изглежда, че се е върнал. Трябва да го последвам. 895 01:41:47,266 --> 01:41:50,639 А тя разбира ли до какво ще доведе това? - Изцяло и напълно. 896 01:41:50,675 --> 01:41:53,343 Мислите, че зад всичко това стои Айзенхайм? 897 01:41:57,559 --> 01:42:00,053 Та какво значи да умреш? 898 01:42:03,575 --> 01:42:06,547 Какво искате? - Да бъда с нея. 899 01:42:06,581 --> 01:42:08,313 Да бъда с нея! 900 01:42:13,766 --> 01:42:16,934 Старши инспекторе, трябва да знаете едно нещо. 901 01:42:21,350 --> 01:42:23,983 Имате прекрасна сабя. Може ли да я погледна? 902 01:42:24,058 --> 01:42:26,656 Ти си пиян! - И двамата ли сме пияни? 903 01:42:40,571 --> 01:42:43,027 Той е шарлатанин и хитрец. Той е скроил всичко. 904 01:42:44,257 --> 01:42:45,657 Портокаловото дръвче 905 01:42:57,073 --> 01:43:00,741 Всичко, което видяхте, е илюзия. Трик. 906 01:44:14,984 --> 01:44:20,218 Превод от руски: Стефан Редакция: WIGGER Тайминг: MVH