1 00:00:52,074 --> 00:00:58,831 ГРАФ МОНТЕ КРИСТО 2 00:01:05,629 --> 00:01:10,050 През 1814 г. френският император Наполеон е заточен на о-в Елба, 3 00:01:10,175 --> 00:01:12,177 край бреговете на Италия. 4 00:01:12,303 --> 00:01:15,931 За да предотвратят всеки опит за спасението му, 5 00:01:16,056 --> 00:01:20,019 англичаните стрелят по всеки, слязъл на брега, 6 00:01:20,144 --> 00:01:24,523 макар и с невинни намерения или по принуда. 7 00:01:47,504 --> 00:01:49,924 Идиоти. 8 00:01:53,761 --> 00:01:58,557 Изчакайте, докато получим разрешение за слизане на брега. 9 00:02:00,851 --> 00:02:02,978 Помислих, че си ме изоставил. 10 00:02:03,145 --> 00:02:07,399 Фернан Мондего не изоставя приятелите си самоубийци. 11 00:02:07,524 --> 00:02:10,778 Но като представител на г-н Морел, 12 00:02:10,903 --> 00:02:15,366 ти казвам, че прекрачи правата си на втори помощник, Едмон. 13 00:02:15,532 --> 00:02:17,952 Измивам си ръцете. 14 00:02:18,035 --> 00:02:21,538 Ако не го види лекар, той ще умре. 15 00:02:21,705 --> 00:02:25,376 Знам. Но не очаквай да остана трезвен. 16 00:02:26,627 --> 00:02:29,380 Английски драгуни. 17 00:02:34,218 --> 00:02:36,845 Дантес, недей! 18 00:02:38,889 --> 00:02:42,643 Трябва да говорим с тях. - Знам, но... 19 00:02:42,810 --> 00:02:47,022 Ние сме френски моряци. Имаме нужда от лекар. 20 00:02:48,315 --> 00:02:51,318 Идваме с мир. - Хайде, Едмон. 21 00:02:51,443 --> 00:02:54,071 Нямаме лоши намерения. 22 00:03:45,289 --> 00:03:47,875 Браво, най-сетне уцели. 23 00:03:53,672 --> 00:03:55,841 Лейтенант Грейпул, 24 00:03:55,966 --> 00:03:59,803 ако вашата кръвожадност иска смъртта на тези нещастници, 25 00:03:59,929 --> 00:04:03,974 застреляйте ги. Но знайте, че те не са мои агенти. 26 00:04:04,099 --> 00:04:08,062 Сега дайте обяснение, или ще бъдете разстреляни. 27 00:04:08,270 --> 00:04:10,397 Аз съм Едмон Дантес, 28 00:04:10,564 --> 00:04:14,235 помощник-капитан на търговския кораб "Фараон". 29 00:04:14,360 --> 00:04:18,614 Това е Фернан Мондего, представител на собственика 30 00:04:18,697 --> 00:04:20,824 и син на граф Мондего. 31 00:04:20,950 --> 00:04:25,913 Капитанът ни получи мозъчна треска и спряхме тук за помощ. 32 00:04:28,165 --> 00:04:33,254 Ако наистина е в кома, няма да усети острието ми, нали? 33 00:04:36,507 --> 00:04:39,218 Но само драскотина. 34 00:04:49,144 --> 00:04:53,315 Дойдохме с честни намерения! - Това е заради ранените ми хора. 35 00:04:53,357 --> 00:04:56,485 И от наранена гордост, несъмнено. 36 00:05:04,326 --> 00:05:06,829 Беше паметна вечер. 37 00:05:16,922 --> 00:05:21,218 Ако не бях гръмнал драгуните, сега да си на парчета. 38 00:05:21,302 --> 00:05:25,222 Заради мен щяха да ни убият... - Така си е. 39 00:05:26,140 --> 00:05:28,934 И все пак оцеляхме. 40 00:05:38,903 --> 00:05:41,780 Получаваш царя, Мондего. 41 00:05:41,906 --> 00:05:44,783 Приятелството с теб е приключение. 42 00:05:44,867 --> 00:05:47,286 Така си е. 43 00:05:48,495 --> 00:05:51,624 Жалко, че лудите глави не винаги остават приятели. 44 00:05:51,749 --> 00:05:53,834 Какво? 45 00:05:53,918 --> 00:05:57,713 Няма винаги да е така. - Какво искаш да кажеш? 46 00:05:58,380 --> 00:06:02,927 Нищо. Наздраве. Пием от най-доброто вино на Наполеон. 47 00:06:03,052 --> 00:06:06,472 Реколта 1806 бе още по-добра. 48 00:06:07,681 --> 00:06:12,603 Щом и без това сте буден, г-н Дантес, може ли да поговорим? 49 00:06:15,814 --> 00:06:19,485 Какво означава тази фигура от шах? 50 00:06:21,070 --> 00:06:26,742 Това е нещо, което правим от деца, когато някой от нас е победил. 51 00:06:27,076 --> 00:06:29,703 Цар на момента. 52 00:06:31,789 --> 00:06:35,834 В живота всички сме или царе, или пионки. 53 00:06:35,918 --> 00:06:40,047 Желанието ви да спасите живота на капитана си ме трогна. 54 00:06:40,130 --> 00:06:43,509 Той е и мой приятел, Ваше величество. 55 00:06:43,634 --> 00:06:45,970 Верните приятели са рядкост. 56 00:06:46,095 --> 00:06:49,556 Всъщност, за това исках да поговорим. 57 00:06:49,640 --> 00:06:54,103 Написах лично писмо до мой стар приятел в Марсилия. 58 00:06:54,311 --> 00:06:59,608 И понеже не искам англичаните да ми се ровят в душата, 59 00:06:59,692 --> 00:07:02,987 не бихте ли го предали от мое име? 60 00:07:05,406 --> 00:07:09,201 Това е просто писмо от един стар войник до друг. 61 00:07:09,243 --> 00:07:11,912 Съвсем невинно е, уверявам ви. 62 00:07:12,037 --> 00:07:16,792 Това е цената, която искам срещу услугите на моя лекар. 63 00:07:20,254 --> 00:07:22,715 Съгласен съм. 64 00:07:23,173 --> 00:07:27,928 Предайте писмото на г-н Кларион. Ще запомните ли името? 65 00:07:28,012 --> 00:07:32,600 Г-н Кларион. Къде да го намеря? - Той ще ви открие. 66 00:07:33,809 --> 00:07:39,899 Никой не бива да знае за писмото, дори приятелят ви. 67 00:07:39,982 --> 00:07:43,360 Разбирате ли? - Аз съм човек на думата. 68 00:07:43,485 --> 00:07:47,281 Да, предполагам, че е така. 69 00:08:03,172 --> 00:08:05,633 Какво искаше? 70 00:08:07,217 --> 00:08:09,762 Новини от Франция. 71 00:08:29,823 --> 00:08:34,745 Време е да тръгвате. Вашият капитан издъхна преди половин час. 72 00:08:37,456 --> 00:08:39,625 Сигурен ли сте? 73 00:08:39,708 --> 00:08:43,796 Когато си пребродил толкова бойни полета, 74 00:08:43,921 --> 00:08:46,507 усещаш смъртта. 75 00:08:50,761 --> 00:08:53,264 Царе и пионки, Маршан. 76 00:08:53,347 --> 00:08:56,350 Императори и шутове. 77 00:09:06,026 --> 00:09:09,947 МАРСИЛИЯ 78 00:09:23,043 --> 00:09:25,254 По-бързо. 79 00:09:27,673 --> 00:09:31,176 ТЪРГОВСКИ КОРАБИ МОРЕЛ 80 00:09:39,935 --> 00:09:44,940 Данглар, какво е станало? - Капитан Рено умря, господине. 81 00:09:45,524 --> 00:09:48,903 Едмон Дантес наруши заповедите ми. 82 00:09:50,237 --> 00:09:54,283 Елате в кабинета ми на доклад. И вие, Едмон. 83 00:09:54,408 --> 00:09:58,120 А аз да дойда ли, г-н Морел? - Върви си. 84 00:10:02,249 --> 00:10:05,711 Мерседес? - Къде е Едмон? 85 00:10:06,337 --> 00:10:10,925 И аз се радвам да те видя. Боя се, че го изпусна. 86 00:10:11,342 --> 00:10:16,221 Ще се забави, има неприятности. Каза да го чакаме при скалите. 87 00:10:16,388 --> 00:10:20,476 Казах му да не слиза на брега. - Вярно ли е? 88 00:10:20,643 --> 00:10:24,939 Поемам цялата отговорност. - И би трябвало. 89 00:10:25,356 --> 00:10:29,860 Идеята бе изцяло негова. - А би трябвало да е ваша. 90 00:10:30,986 --> 00:10:34,323 Слизането на Елба не спаси живота на капитана. 91 00:10:34,448 --> 00:10:37,493 Пазех стоката. - Пазели сте себе си. 92 00:10:37,576 --> 00:10:42,623 Затова сте останали на кораба. Едмон Дантес... 93 00:10:42,748 --> 00:10:46,418 Вие ще сте новият капитан на "Фараон". 94 00:10:49,797 --> 00:10:54,760 Искате да ме понижите? - Това не е понижение. 95 00:10:54,885 --> 00:10:59,139 Ще бъдете първи помощник на капитан Дантес. 96 00:10:59,640 --> 00:11:03,769 Освен ако не решите да потърсите друг кораб. 97 00:11:13,487 --> 00:11:18,409 Знам, че една млада дама много би искала да чуе новината. 98 00:11:24,081 --> 00:11:26,083 Благодаря. 99 00:11:33,841 --> 00:11:36,135 Г-н Морел? 100 00:11:37,344 --> 00:11:42,016 Разбрах, че ваш кораб току-що се е завърнал от Елба. 101 00:11:42,558 --> 00:11:47,021 Случайно някой от екипажа да е слизал на брега? 102 00:11:48,147 --> 00:11:51,025 Да, но в момента го няма. 103 00:11:51,609 --> 00:11:54,862 Благодаря. - Мога ли да знам кой го е търсил? 104 00:11:54,987 --> 00:11:58,824 Кларион. Казвам се Кларион. 105 00:12:04,788 --> 00:12:08,459 Обичай ме! - Никога ли няма да се откажеш? 106 00:12:08,542 --> 00:12:11,045 Той няма да узнае. - Но аз ще знам. 107 00:12:11,128 --> 00:12:13,422 Аз също. 108 00:12:13,505 --> 00:12:17,384 Това ще бъде малката ни тайна. - Не вярвам в тайните. 109 00:12:17,468 --> 00:12:21,931 Мислиш, че Едмон няма тайни? Но има. Попитай го. 110 00:12:23,015 --> 00:12:26,852 Знам какво искаш, Фернан. Когато бяхме деца, 111 00:12:26,894 --> 00:12:30,773 Едмон получаваше свирка за рождения си ден, а ти - пони. 112 00:12:30,856 --> 00:12:35,319 Ти умираше от яд, че той се радва на подаръка си повече от теб. 113 00:12:35,444 --> 00:12:38,739 Няма да бъда поредната ти свирка. 114 00:12:41,533 --> 00:12:47,122 А кога ще може да се ожени? - След 2 години. Само две. 115 00:12:48,207 --> 00:12:52,795 Тогава ще стане капитан и ще можем да се оженим. 116 00:12:52,920 --> 00:12:57,716 Аз не бих могъл да чакам 2 години и то за булка като теб. 117 00:13:00,970 --> 00:13:03,389 Ето го. 118 00:13:04,473 --> 00:13:06,642 Мерседес! 119 00:13:13,148 --> 00:13:16,777 Толкова ми липсваше! - Край на разделите! 120 00:13:16,902 --> 00:13:20,531 Проблем ли има? - Не, вече съм капитан! 121 00:13:25,494 --> 00:13:28,706 Г-н Морел ми даде "Фараон". 122 00:13:32,209 --> 00:13:34,670 Царят е мой. 123 00:13:35,879 --> 00:13:39,008 Ти си галеник на съдбата, Едмон. 124 00:13:45,306 --> 00:13:48,684 Ще ми бъдеш кум. - Знам. 125 00:14:18,881 --> 00:14:21,926 Престани. Ще оплешивееш. 126 00:14:28,390 --> 00:14:32,228 Имаш ли тайни от мен? - Тайни? 127 00:14:33,437 --> 00:14:36,106 Не. Защо? 128 00:14:40,986 --> 00:14:44,114 Ще ти кажа всичко, което поискаш. 129 00:14:47,952 --> 00:14:51,163 Вече не се налага да чакаме 2 години. 130 00:14:51,288 --> 00:14:55,584 Щом успея да купя пръстен... - Не ми трябва пръстен. 131 00:15:04,218 --> 00:15:06,929 Това ще е моят пръстен. 132 00:15:07,012 --> 00:15:09,932 И каквото и да се случи, 133 00:15:10,057 --> 00:15:14,019 никога няма да го сваля от пръста си. 134 00:15:14,186 --> 00:15:16,480 Никога. 135 00:15:26,365 --> 00:15:30,327 Привет, любезни господине. 136 00:15:31,245 --> 00:15:34,164 Ще ми правиш ли компания? 137 00:15:37,793 --> 00:15:40,170 Кажи ми, Мондего, 138 00:15:42,381 --> 00:15:48,470 как изобщо си се сприятелил с тоя лигльо Едмон Дантес? 139 00:15:51,140 --> 00:15:54,059 Той ми се пише приятел, 140 00:15:56,103 --> 00:15:59,732 но има дързостта да крие тайни от мен. 141 00:15:59,815 --> 00:16:02,276 Какви тайни? 142 00:16:18,167 --> 00:16:21,295 За новия капитан на "Фараон"! 143 00:16:23,589 --> 00:16:27,384 Всичко, което съм, дължа на теб, татко. 144 00:16:28,344 --> 00:16:32,431 Нека този щастлив миг бъде началото 145 00:16:32,514 --> 00:16:37,436 на дълъг и честит съвместен живот за двама ви. 146 00:16:41,148 --> 00:16:43,943 Кой от вас е Едмон Дантес? - Аз. 147 00:16:44,151 --> 00:16:47,279 Арестуван сте по заповед на съда. 148 00:16:47,404 --> 00:16:49,698 Арестуван? - В какво съм обвинен? 149 00:16:49,823 --> 00:16:52,910 Това е поверителна информация. Отведете го. 150 00:16:53,077 --> 00:16:55,579 Искам обяснение! 151 00:16:57,122 --> 00:17:01,585 Ще се върна. Не се тревожи, татко, станала е грешка. 152 00:17:16,225 --> 00:17:21,355 Не приличате на предател, Дантес. - Предател? 153 00:17:21,480 --> 00:17:25,568 Животът ви зависи от вашето съдействие. 154 00:17:25,734 --> 00:17:29,321 Срещнахте ли се с Наполеон на о-в Елба? 155 00:17:29,405 --> 00:17:31,865 Да, видяхме го. 156 00:17:31,991 --> 00:17:36,662 Почти през цялото време бях със сина на граф Мондего, Фернан. 157 00:17:36,787 --> 00:17:40,541 Познавате ли го? - Отскоро. 158 00:17:41,250 --> 00:17:46,630 Той ще гарантира за мен. - Казахте почти през цялото време. 159 00:17:49,383 --> 00:17:54,930 Освен когато Наполеон ме помоли да предам едно писмо. 160 00:17:55,139 --> 00:17:59,602 Заради този предателски акт сте били издаден 161 00:17:59,768 --> 00:18:03,647 от първия си помощник г-н Данглар. - Какво? 162 00:18:03,814 --> 00:18:08,402 Предадохте ли писмото? - Не. Трябваше да ме потърсят. 163 00:18:08,527 --> 00:18:11,488 Все още е у мен. Ето го. 164 00:18:31,550 --> 00:18:36,013 Прочетохте ли го? - Не, господине. Не мога да чета. 165 00:18:36,513 --> 00:18:40,434 Това писмо е до един от наполеоновите агенти. 166 00:18:40,601 --> 00:18:45,522 Посочва местоположението на британските патрули на о-в Елба. 167 00:18:45,898 --> 00:18:51,195 Кълна се, не знаех. Той каза, че съдържанието е съвсем невинно. 168 00:18:57,701 --> 00:19:01,538 Не. Невинният сте вие. 169 00:19:02,998 --> 00:19:05,960 Глупак и наивник. 170 00:19:06,418 --> 00:19:10,256 В по-страшни неща не могат да ви обвинят. 171 00:19:10,381 --> 00:19:15,010 За щастие засякох този документ и злото не е сторено. 172 00:19:15,344 --> 00:19:20,724 Бог знае как ще оцелеете в света, Едмон Дантес, но не сте предател. 173 00:19:22,685 --> 00:19:25,020 Свободен сте. 174 00:19:26,480 --> 00:19:28,857 Благодаря. 175 00:19:31,694 --> 00:19:33,862 Почакайте. 176 00:19:34,029 --> 00:19:38,742 Наполеон каза ли за кого е писмото? - За г-н Кларион. 177 00:19:39,243 --> 00:19:41,912 Какво казахте? 178 00:19:43,247 --> 00:19:45,749 Г-н Кларион. 179 00:19:46,584 --> 00:19:50,588 Споменахте ли го пред някого? Пред г-н Мондего или... 180 00:19:50,713 --> 00:19:54,633 Не, господине. Мондего не знае за писмото. 181 00:20:02,600 --> 00:20:05,686 Тази информация е много опасна. 182 00:20:05,853 --> 00:20:09,690 В тези времена предпазливостта никога не е излишна. 183 00:20:09,815 --> 00:20:13,193 Не мислите ли? - Да, господине. 184 00:20:14,820 --> 00:20:17,615 Причиних ви неудобства. 185 00:20:18,073 --> 00:20:22,536 Вместо извинение, каретата ми ще ви откара до вкъщи. 186 00:20:22,953 --> 00:20:25,456 Оттук. 187 00:20:32,922 --> 00:20:35,174 Благодаря ви. 188 00:20:51,815 --> 00:20:54,485 Г-н Вилфор? 189 00:21:24,682 --> 00:21:27,017 Къде ме водите? 190 00:21:28,352 --> 00:21:30,813 Има някаква грешка. 191 00:21:31,105 --> 00:21:35,943 Пуснаха ме да си ида у дома. - Сега твоят дом е замъкът Иф. 192 00:21:46,579 --> 00:21:48,831 Застреляйте го! 193 00:21:50,416 --> 00:21:52,710 След него! 194 00:22:10,394 --> 00:22:13,606 Фернан! 195 00:22:14,356 --> 00:22:17,610 Той е тук, нали? Фернан! 196 00:22:17,693 --> 00:22:21,405 Арестуваха ме за измяна, но успях да избягам. 197 00:22:21,572 --> 00:22:26,994 Наполеон ми даде едно писмо. Обещах му да не ти казвам. 198 00:22:27,119 --> 00:22:31,498 Каза, че е просто писмо до стар приятел, но ме е излъгал! 199 00:22:31,665 --> 00:22:34,293 Било е до негов агент тук. 200 00:22:34,460 --> 00:22:37,504 Властите някак са разбрали. 201 00:22:37,630 --> 00:22:42,217 Жандармите са по петите ми. - Трябва да помислим. 202 00:22:43,010 --> 00:22:48,265 Баща ти дали може да ми помогне? - Той е в Париж, тежко болен е. 203 00:22:48,390 --> 00:22:52,186 Кога ще пристигнат жандармите? - След минути. 204 00:22:52,353 --> 00:22:54,855 Трябват ли ти пари? - Да, благодаря. 205 00:22:54,939 --> 00:22:57,024 Пистолет имаш ли? - Не. 206 00:22:57,107 --> 00:22:59,193 Чудесно. 207 00:22:59,276 --> 00:23:02,321 Стига, нямам време за глупости. 208 00:23:06,909 --> 00:23:10,120 Видях Наполеон да ти дава писмото. 209 00:23:11,413 --> 00:23:15,793 Това си бил ти? - Не само. Идеята беше на Данглар. 210 00:23:16,710 --> 00:23:21,006 Защо не ме попита? - А ти защо скри от мен? 211 00:23:21,090 --> 00:23:24,468 Защото обещах на Наполеон, но той ме излъга. 212 00:23:24,593 --> 00:23:27,763 Знам, Едмон, прочетох писмото. 213 00:23:34,562 --> 00:23:36,689 Чел си... 214 00:23:39,650 --> 00:23:42,194 Защо го правиш? 215 00:23:44,071 --> 00:23:46,532 Много е сложно. 216 00:23:47,908 --> 00:23:50,160 Сложно? 217 00:23:53,247 --> 00:23:56,166 Не върши глупости. - Махай се от пътя ми. 218 00:23:56,292 --> 00:23:59,044 Не мога да те пусна, Едмон. 219 00:24:17,062 --> 00:24:19,607 Слез от прозореца. 220 00:24:22,693 --> 00:24:25,821 Не ме карай да отсека ръката ти. 221 00:24:50,679 --> 00:24:52,890 Защо?! 222 00:24:53,057 --> 00:24:57,186 Защо, за бога? - Защото си син на бедняк. 223 00:24:58,771 --> 00:25:01,815 Не би трябвало да ти завиждам. 224 00:25:05,694 --> 00:25:07,988 Насам! 225 00:25:14,536 --> 00:25:17,081 Почакайте. 226 00:25:23,170 --> 00:25:26,548 За спомен от по-доброто старо време. 227 00:25:32,805 --> 00:25:36,475 Казах ти, че това няма да продължи вечно. 228 00:25:46,819 --> 00:25:49,238 Татко! 229 00:25:49,738 --> 00:25:52,533 Къде е той? - В кабинета. 230 00:25:52,700 --> 00:25:55,536 Какво е сторил? - Чуй ме, татко. 231 00:25:55,661 --> 00:25:58,581 Аз съм съдебен магистрат при новия режим. 232 00:25:58,747 --> 00:26:03,586 Няма да допусна баща ми да се забърква в държавна измяна! 233 00:26:04,169 --> 00:26:06,505 Нали знаеш... 234 00:26:06,922 --> 00:26:10,884 измяната е въпрос на дати. 235 00:26:11,969 --> 00:26:17,308 Когато императорът се върне, аз ще съм патриот, а ти - предател. 236 00:26:17,474 --> 00:26:21,353 Стига! Млъкни, изкуфял дъртако! Това време свърши. 237 00:26:21,520 --> 00:26:25,983 Наполеон вече не е император. Ако продължиш с тези небивалици, 238 00:26:26,108 --> 00:26:30,988 ще те арестуват и ще ни съсипеш заради глупавите си симпатии. 239 00:26:31,155 --> 00:26:35,951 Поне съм способен на чувства. - За бога, Валентина само казва, 240 00:26:36,118 --> 00:26:40,331 че съдбите ни са преплетени. Разбираш го, нали? 241 00:26:40,497 --> 00:26:45,127 Дали разбирам? Вече съм изкуфял. 242 00:26:45,794 --> 00:26:50,090 Умът ми не е както някога. Извинете ме. 243 00:26:53,552 --> 00:26:58,140 ЗАМЪКЪТ ИФ 244 00:27:36,720 --> 00:27:39,181 По-живо! 245 00:27:58,033 --> 00:28:00,452 Добре дошли, г-н Дантес. 246 00:28:00,619 --> 00:28:04,498 Аз съм Арман Дорлеак, директор на замъка Иф. 247 00:28:04,623 --> 00:28:08,794 Господине, знам, че често го чувате, 248 00:28:09,587 --> 00:28:12,798 но ви уверявам, че съм невинен. 249 00:28:13,549 --> 00:28:16,719 Сигурно всички твърдят така, но аз наистина съм... 250 00:28:16,844 --> 00:28:19,305 Невинен. - Да. 251 00:28:19,430 --> 00:28:22,224 Знам. Уверен съм в това. 252 00:28:23,309 --> 00:28:27,521 Подигравате ли ми се? - Не, драги Дантес. 253 00:28:28,063 --> 00:28:33,152 Отлично знам, че сте невинен. Защо иначе ще сте тук? 254 00:28:34,737 --> 00:28:37,364 Ако бяхте виновен, 255 00:28:37,448 --> 00:28:41,535 във Франция има стотици затвори, където щяха да ви пратят. 256 00:28:41,660 --> 00:28:46,415 Тук пращат само онези, от които се срамуват. 257 00:28:50,002 --> 00:28:52,922 Да разгледаме покоите ви. 258 00:29:08,979 --> 00:29:12,107 "Бог ще въздаде справедливост." 259 00:29:14,068 --> 00:29:17,529 Хората все се опитват да се окуражат. 260 00:29:17,696 --> 00:29:21,367 Или водят календар. Но скоро губят интерес. 261 00:29:21,450 --> 00:29:26,288 Накрая умират, оставяйки ми надраскани стени. 262 00:29:26,413 --> 00:29:31,168 Затова измислих начин да помогна на затворниците да следят времето. 263 00:29:31,252 --> 00:29:34,546 Всяка година на годишнината от затварянето им 264 00:29:34,630 --> 00:29:38,926 им причиняваме болка. Понякога чрез обикновен бой. 265 00:29:39,051 --> 00:29:43,973 Макар че като за първи ден тук, както е във вашия случай, 266 00:29:44,098 --> 00:29:47,226 ще ви предложа нещо специално. 267 00:29:50,437 --> 00:29:55,025 И ако в момента си мислите: "Защо на мен, Господи?"... 268 00:29:55,484 --> 00:29:59,738 Отговорът е, че Господ няма нищо общо с това. 269 00:30:00,364 --> 00:30:03,867 В този сезон Бог напуска Франция. 270 00:30:03,909 --> 00:30:06,161 Бог е в основата на всичко. 271 00:30:06,287 --> 00:30:09,707 Той е навсякъде. Той вижда всичко. 272 00:30:10,874 --> 00:30:13,043 Добре. 273 00:30:14,420 --> 00:30:16,922 Хайде да се спогодим. 274 00:30:17,089 --> 00:30:21,802 Ти повикай Бог на помощ, а аз ще спра, щом Той се появи. 275 00:30:40,529 --> 00:30:43,782 Чухте ли? Наполеон е избягал от Елба. 276 00:30:43,908 --> 00:30:48,120 Слязъл е на 100 левги оттук. Тръгнал е към Париж. 277 00:30:50,873 --> 00:30:55,628 Приберете архива! И кажете на писаря да открие регистъра. 278 00:30:56,045 --> 00:31:01,550 Тук сме заради Едмон Дантес. - Не сега. Дантес? 279 00:31:01,717 --> 00:31:06,430 Аз съм Фернан Мондего, син на граф Мондего. 280 00:31:06,889 --> 00:31:10,059 Заявявам, че Едмон е невинен. 281 00:31:10,142 --> 00:31:14,563 Това е г-н Морел, а това са баща му и годеницата му. 282 00:31:19,026 --> 00:31:22,404 Дантес е обвинен в държавна измяна. 283 00:31:22,529 --> 00:31:26,242 И въпреки това го защитавате? - Да. 284 00:31:28,786 --> 00:31:33,165 А ако ви кажа, че той е обвинен и в убийство? 285 00:31:33,415 --> 00:31:36,502 Убийство? - Едмон не би го извършил. 286 00:31:36,627 --> 00:31:39,088 Дантес е носел писмо от Наполеон. 287 00:31:39,255 --> 00:31:42,007 При ареста е убил един от хората ми. 288 00:31:42,132 --> 00:31:46,470 Ако го познавахте, щяхте да знаете, че това не е възможно. 289 00:31:46,595 --> 00:31:51,559 Има ли доказателство за измяната? - Това са държавни дела. 290 00:31:52,017 --> 00:31:55,354 Моля ви! Кажете ни къде е. 291 00:31:55,646 --> 00:31:59,233 Не мога. Беше предаден на кралската гвардия. 292 00:31:59,358 --> 00:32:02,319 Разбирам болката ви от предателството му. 293 00:32:02,444 --> 00:32:06,824 Съветвам ви да забравите Едмон Дантес. 294 00:32:07,366 --> 00:32:09,994 Най-вече вие, госпожице. 295 00:32:10,119 --> 00:32:13,205 Намерете утеха при своя добър приятел. 296 00:32:13,372 --> 00:32:18,043 От тази печална история може да излезе и нещо хубаво. 297 00:32:18,252 --> 00:32:20,588 А сега ме извинете, имам работа. 298 00:32:20,796 --> 00:32:25,009 Моят син не е предател! - Ще се опитам да го вразумя. 299 00:32:27,970 --> 00:32:33,100 Никога няма да изоставя Едмон. - Няма да забравя добрината ти. 300 00:32:33,475 --> 00:32:36,854 Никога няма да спра да ти я давам. 301 00:32:42,276 --> 00:32:46,530 Не че не оценявам разкрасяването на престъпленията, 302 00:32:46,864 --> 00:32:51,076 но чак пък убийство... - Много е просто. 303 00:32:51,911 --> 00:32:56,540 Когато издадохте Дантес, не разбрах защо го правите. 304 00:32:56,665 --> 00:33:01,962 Но сега, когато видях прелестната му годеница, напълно ви разбрах. 305 00:33:02,671 --> 00:33:05,799 И защо сте толкова сговорчив? 306 00:33:06,634 --> 00:33:09,136 Седнете, Мондего. 307 00:33:18,395 --> 00:33:21,232 Върнете се! 308 00:33:22,316 --> 00:33:25,611 Какво съм сторил? 309 00:33:26,904 --> 00:33:28,656 Невинен съм! 310 00:33:28,906 --> 00:33:31,825 "С настоящето ви уведомявам, 311 00:33:31,951 --> 00:33:36,455 че Едмон Дантес бе екзекутиран на 12 септември по обвинение... 312 00:33:36,622 --> 00:33:39,250 Ж. Ф. Вилфор" 313 00:34:54,617 --> 00:34:57,453 Честита годишнина, Дантес. 314 00:35:03,834 --> 00:35:06,045 До догодина. 315 00:35:20,476 --> 00:35:23,604 БОГ ЩЕ ВЪЗДАДЕ СПРАВЕДЛИВОСТ 316 00:35:43,874 --> 00:35:50,256 Нима минаха 4 години, Делиус? Или Дантон? Как му беше името? 317 00:37:47,206 --> 00:37:49,959 Простете за безпокойството. 318 00:37:50,584 --> 00:37:53,379 Останах с впечатлението, 319 00:37:54,255 --> 00:37:57,841 че копая към външния зид. 320 00:38:03,097 --> 00:38:06,642 Говорите ли английски? Италиански? 321 00:38:08,143 --> 00:38:10,563 Аз съм абат Фариа. 322 00:38:10,729 --> 00:38:14,066 От 11 години съм затворник тук, 323 00:38:14,149 --> 00:38:19,321 5 от които прекарах в копаене на този тунел. 324 00:38:25,327 --> 00:38:30,583 В тези стени има 72519 камъка. 325 00:38:33,627 --> 00:38:36,630 Много пъти съм ги броил. 326 00:38:37,715 --> 00:38:40,509 А кръщавал ли си ги? 327 00:38:47,892 --> 00:38:50,352 И аз бях като теб някога. 328 00:38:50,519 --> 00:38:53,814 Но ти гарантирам, ще ти мине. 329 00:38:54,899 --> 00:38:57,443 Ще видиш. А сега... 330 00:38:58,944 --> 00:39:02,114 Може ли да стъпя на раменете ти? 331 00:39:11,081 --> 00:39:13,167 Свали ме. 332 00:39:13,334 --> 00:39:16,003 Моля те, свали ме. 333 00:39:21,508 --> 00:39:26,597 11 години не бях виждал небето. Благодаря ти. 334 00:39:27,890 --> 00:39:30,267 Благодаря ти, Боже. 335 00:39:30,893 --> 00:39:33,812 Не споменавай тук Бога, отче. 336 00:39:34,021 --> 00:39:36,482 А този надпис? 337 00:39:36,690 --> 00:39:38,859 Той е спомен... 338 00:39:38,984 --> 00:39:41,528 откакто сърцето ми се прости с Бог. 339 00:39:41,654 --> 00:39:44,114 А какво го замести? 340 00:39:45,950 --> 00:39:48,410 Жаждата за мъст. 341 00:39:48,869 --> 00:39:52,373 Дръж това. Ела с мен. 342 00:39:54,041 --> 00:39:58,254 Може би твоята жажда за мъст е изпълнила Божията промисъл 343 00:39:58,379 --> 00:40:01,465 да оцелееш през тези 7 години. 344 00:40:02,341 --> 00:40:05,177 С каква цел? - Бягство. 345 00:40:17,773 --> 00:40:19,900 Готово. 346 00:40:50,139 --> 00:40:52,683 Спомена за бягство. 347 00:40:54,727 --> 00:40:58,188 Само по два начина се стига до външната стена, 348 00:40:58,355 --> 00:41:01,775 а оттам - до морето. 349 00:41:02,818 --> 00:41:07,239 Явно съм избрал грешния. Но сега сме двама. 350 00:41:07,323 --> 00:41:10,034 Ще копаем в противоположната посока. 351 00:41:10,159 --> 00:41:13,704 С общи усилия може да успеем за... 352 00:41:15,289 --> 00:41:17,541 8 години. 353 00:41:22,880 --> 00:41:25,382 Имаш ли някаква друга работа? 354 00:41:25,507 --> 00:41:28,344 Може би някоя важна среща? 355 00:41:30,054 --> 00:41:35,517 В замяна на помощта ти ти предлагам нещо безценно. 356 00:41:35,643 --> 00:41:37,770 Свободата? 357 00:41:37,895 --> 00:41:42,650 Свободата може да бъде отнета, както вече си разбрал. 358 00:41:42,983 --> 00:41:46,987 Предлагам ти знание. Всичко, което съм научил. 359 00:41:47,154 --> 00:41:52,284 Ще те науча на икономика, математика, философия, 360 00:41:52,368 --> 00:41:55,996 естествени науки... - А да чета и пиша? 361 00:41:56,497 --> 00:41:58,958 Разбира се. 362 00:42:03,337 --> 00:42:04,546 Кога започваме? 363 00:42:14,682 --> 00:42:17,268 Вратата се отваря два пъти дневно. 364 00:42:17,393 --> 00:42:21,772 Веднъж за кофата с изпражнения, където крием пръстта... 365 00:42:27,903 --> 00:42:30,739 И веднъж вечер за храна. 366 00:42:39,206 --> 00:42:41,292 Благодаря. 367 00:42:41,417 --> 00:42:45,713 В останалото време ще работим без страх, че ще ни разкрият. 368 00:42:45,921 --> 00:42:49,967 Затова нехайството... става наш съюзник. 369 00:42:50,134 --> 00:42:52,428 Отлично. 370 00:42:55,848 --> 00:43:01,270 Значи си бил в армията на Наполеон? - Хранехме големи надежди. 371 00:43:02,479 --> 00:43:05,024 Но една нощ 372 00:43:05,232 --> 00:43:10,154 батальонът ни нападна шайка дезертьори, 373 00:43:10,696 --> 00:43:14,366 които потърсиха убежище в една църква. 374 00:43:14,533 --> 00:43:18,913 Получих заповед да изгоря църквата... 375 00:43:19,580 --> 00:43:22,499 заедно с тях вътре. 376 00:43:23,125 --> 00:43:25,544 Направи ли го? 377 00:43:27,254 --> 00:43:30,883 За мой вечен срам, да. 378 00:43:32,009 --> 00:43:34,303 Направих го. 379 00:43:34,470 --> 00:43:36,555 А как се озова тук? 380 00:43:36,764 --> 00:43:39,558 На следващия ден дезертирах, 381 00:43:39,767 --> 00:43:44,563 за да посветя живота си на покаяние и на Бог. 382 00:43:44,730 --> 00:43:47,274 Работех като личен секретар 383 00:43:47,441 --> 00:43:52,112 на извънредно богатия граф Енрике Спада. 384 00:43:52,821 --> 00:43:55,783 Спада беше почтен човек. 385 00:43:56,533 --> 00:44:00,829 Но за жалост няколко години по-късно умря. 386 00:44:01,372 --> 00:44:06,460 Плъзнаха слухове, че е укрил несметното си богатство. 387 00:44:08,921 --> 00:44:11,840 2 седмици по-късно бях арестуван. 388 00:44:12,007 --> 00:44:15,594 Защо? - Наполеон искаше съкровището му. 389 00:44:16,720 --> 00:44:21,100 Той не повярва, че нямам представа къде е то. 390 00:44:21,642 --> 00:44:26,313 Затова ме затвори тук, за да освежи паметта ми. 391 00:44:26,814 --> 00:44:29,733 Така си и останах тук, 392 00:44:29,900 --> 00:44:34,697 само в компанията на Бог, докато Той не ми прати теб. 393 00:44:34,822 --> 00:44:39,243 Бог го има колкото съкровището ти. - Може би. 394 00:44:58,470 --> 00:45:00,931 Изчисли това. 395 00:45:01,348 --> 00:45:05,019 2500 кубически сантиметра скала и прах на ден 396 00:45:05,102 --> 00:45:07,938 за 365 дни. 397 00:45:10,024 --> 00:45:12,735 Прави 3 метра и половина годишно. 398 00:45:12,902 --> 00:45:15,863 12 фута. По един фут месечно. 399 00:45:17,031 --> 00:45:20,910 3 инча седмично. - Сега на италиански. 400 00:45:21,994 --> 00:45:24,997 ... още три метра и половина. 401 00:45:28,292 --> 00:45:30,711 "Принцът" от Макиавели 402 00:45:30,836 --> 00:45:33,214 Използвай светлината. 403 00:45:37,134 --> 00:45:40,054 Ти си бил войник, отче. 404 00:45:42,848 --> 00:45:45,559 Значи разбираш от оръжия. 405 00:45:51,106 --> 00:45:53,275 Научи ме. 406 00:45:55,402 --> 00:45:57,613 Или си копай сам. 407 00:46:00,074 --> 00:46:04,495 Искаш да ме вкараш в грях, Дантес. 408 00:46:15,548 --> 00:46:17,967 Това е нелепо. 409 00:46:18,175 --> 00:46:22,429 По-силният фехтовчик не печели задължително. 410 00:46:23,222 --> 00:46:27,393 Най-важна е бързината. Бързината на ръката. 411 00:46:27,810 --> 00:46:30,312 Бързината на ума. 412 00:46:32,147 --> 00:46:36,318 Мушни ръка между капките, без да се намокриш. 413 00:46:39,989 --> 00:46:42,157 Ето така. 414 00:46:46,370 --> 00:46:49,290 Колко време трябва да го правя? 415 00:46:50,833 --> 00:46:53,460 Аз слизам в галерията. 416 00:47:09,393 --> 00:47:11,562 По-високо. 417 00:47:12,980 --> 00:47:14,940 Ето така. 418 00:47:15,065 --> 00:47:17,276 Време е за урок. 419 00:47:17,526 --> 00:47:21,113 Какво е икономиката? - Наука за производството, 420 00:47:21,238 --> 00:47:24,199 разпределението и употребата на стоки. 421 00:47:24,325 --> 00:47:26,201 В превод? 422 00:47:27,036 --> 00:47:29,747 Първо копай, парите после. 423 00:47:46,180 --> 00:47:48,265 Благодаря. 424 00:47:48,390 --> 00:47:50,476 Честита Коледа, Едмон. 425 00:47:50,684 --> 00:47:53,187 Плюс минус един месец. 426 00:47:57,358 --> 00:48:01,362 Браво! С кого се биеш? С Данглар, Мондего? 427 00:48:01,487 --> 00:48:03,822 Ти как мислиш? 428 00:48:11,247 --> 00:48:14,124 Добре! Прекалено добре. 429 00:48:14,291 --> 00:48:16,460 Трети закон на Нютон. 430 00:48:16,585 --> 00:48:21,006 На всяко действие има равно по сила противодействие 431 00:48:21,131 --> 00:48:23,759 и във физиката, и при човека. 432 00:48:23,926 --> 00:48:27,638 Значи жаждата ми за отмъщение е резултат от действията 433 00:48:27,805 --> 00:48:30,349 на Данглар и Мондего? 434 00:48:30,975 --> 00:48:34,186 Ставай. Искам да седна. 435 00:48:35,688 --> 00:48:38,524 Ти каза, че Вилфор те е арестувал, 436 00:48:38,649 --> 00:48:43,612 точно след като е снел от теб всички обвинения. 437 00:48:44,530 --> 00:48:46,615 Свободен сте. 438 00:48:46,740 --> 00:48:51,704 Да, така е. - Защо ще разиграва този цирк, 439 00:48:52,496 --> 00:48:55,332 освен ако не е имал основание 440 00:48:55,457 --> 00:48:59,086 да промени решението си да те пусне? 441 00:48:59,211 --> 00:49:01,797 Мисли! - Опитвам се. 442 00:49:01,964 --> 00:49:04,133 Какво стана? - Той ме попита... 443 00:49:04,258 --> 00:49:09,054 Наполеон каза ли за кого е писмото? - За г-н Кларион. 444 00:49:09,471 --> 00:49:11,640 И нищо повече? - Нищо! 445 00:49:11,765 --> 00:49:15,185 Той изгори писмото и каза да си вървя. 446 00:49:15,311 --> 00:49:19,106 Значи е изгорил... писмото. 447 00:49:26,280 --> 00:49:29,408 Да. - Странно, че един висш магистрат 448 00:49:29,575 --> 00:49:33,996 изгаря важно доказателство за конспирация, 449 00:49:34,121 --> 00:49:38,918 а после хвърля в тъмница единствения човек, 450 00:49:39,043 --> 00:49:43,088 който знае за връзката на г-н Кларион 451 00:49:43,255 --> 00:49:45,716 със заговора. 452 00:49:48,761 --> 00:49:51,555 Искал е да предпази някого. 453 00:49:52,556 --> 00:49:55,768 Може би скъп приятел. - Не. 454 00:49:57,311 --> 00:50:01,023 Политик като Вилфор би се отървал от такъв приятел. 455 00:50:01,148 --> 00:50:05,277 Може би му е роднина. Много близък роднина. 456 00:50:14,036 --> 00:50:17,456 Баща му беше полковник в наполеоновата армия. 457 00:50:17,581 --> 00:50:22,002 Вилфор не е пазел Кларион. Пазел е себе си. 458 00:50:23,420 --> 00:50:27,675 Данглар лъже, че е видял как Наполеон ми дава писмото. 459 00:50:27,758 --> 00:50:31,595 Мондего казва на Вилфор, че писмото е у мен, 460 00:50:31,720 --> 00:50:34,348 а Вилфор ме затваря тук! 461 00:50:34,515 --> 00:50:38,519 Браво, Едмон. Браво! 462 00:51:19,894 --> 00:51:22,354 О, Боже! 463 00:51:27,026 --> 00:51:30,237 Едмон, свещта! Бързо! 464 00:51:30,905 --> 00:51:32,990 Господи помилуй! 465 00:51:33,115 --> 00:51:37,703 Виж, корени. Корени на растения. 466 00:51:37,912 --> 00:51:42,166 Ако са от растения, значи сме на месеци от свободата. 467 00:51:42,333 --> 00:51:46,420 Браво, отче. Ще ида да си взема длетото. 468 00:51:59,642 --> 00:52:01,894 Отче! 469 00:52:18,369 --> 00:52:21,455 В името Господне, върви! 470 00:52:48,857 --> 00:52:53,320 Имам перфорация... на дробовете. - Не говори... 471 00:52:53,445 --> 00:52:55,906 Нямам много време. 472 00:52:57,449 --> 00:53:00,786 Под онази книга има камък. 473 00:53:00,869 --> 00:53:03,956 Донеси каквото намериш под него. 474 00:53:04,081 --> 00:53:06,250 Побързай. 475 00:53:08,961 --> 00:53:11,046 Отвори я. 476 00:53:11,171 --> 00:53:15,551 Когато им казах, че не знам къде е съкровището на Спада, 477 00:53:15,676 --> 00:53:18,679 аз излъгах. - Излъгал си? 478 00:53:18,762 --> 00:53:21,849 Аз съм свещеник, а не светец. 479 00:53:22,182 --> 00:53:26,478 На този остров близо до Италия... 480 00:53:26,896 --> 00:53:29,315 Монте Кристо? 481 00:53:29,398 --> 00:53:33,527 Използвай ума си. Следвай знаците. 482 00:53:33,777 --> 00:53:37,364 Тунелът се срути! - Продължавай да копаеш. 483 00:53:37,531 --> 00:53:41,327 И когато избягаш, го използвай за добро. Само за добро. 484 00:53:41,452 --> 00:53:44,872 Ще го използвам, за да си отмъстя. 485 00:53:45,915 --> 00:53:49,126 Ето последния ти урок. 486 00:53:49,293 --> 00:53:51,712 Не извършвай... 487 00:53:53,547 --> 00:53:58,510 Не извършвай престъплението, за което си осъден сега. 488 00:53:59,553 --> 00:54:04,308 Бог казва: Аз ще сторя въздаяние. - Аз не вярвам в Бог. 489 00:54:04,391 --> 00:54:06,769 Няма значение. 490 00:54:07,061 --> 00:54:09,521 Той вярва в теб. 491 00:54:16,737 --> 00:54:19,073 Отче? 492 00:54:26,705 --> 00:54:29,166 Дай паницата. 493 00:54:38,676 --> 00:54:41,178 Дай паницата! 494 00:55:03,200 --> 00:55:05,703 Той никога не спи. 495 00:55:16,755 --> 00:55:20,676 За пръв път от 12 години не ми благодари. 496 00:55:24,722 --> 00:55:27,349 Мъртъв е. - Как е станало? 497 00:55:27,558 --> 00:55:31,437 Паднал е от одъра. - Колко е мръсен. 498 00:55:31,854 --> 00:55:35,691 Всички са мръсни. - Да го зашием в савана, 499 00:55:36,025 --> 00:55:38,944 а после да кажем на Дорлеак. 500 00:55:43,115 --> 00:55:45,534 Раз, два, три. 501 00:55:57,171 --> 00:55:59,715 Да идем при Дорлеак. 502 00:56:05,095 --> 00:56:07,514 Защо заключваш? Той няма да избяга. 503 00:56:07,640 --> 00:56:09,975 Знам ли, по навик. 504 00:56:28,535 --> 00:56:30,788 Сбогом, отче. 505 00:56:30,871 --> 00:56:35,125 Вече си свободен... за разлика от мен. 506 00:56:58,190 --> 00:57:02,194 Значи папата най-сетне отиде при Свети Петър. 507 00:57:02,319 --> 00:57:06,031 Вземете го. Да го погребем. 508 00:57:14,707 --> 00:57:18,085 По-живо, нямам време за губене! 509 00:57:19,378 --> 00:57:21,839 Всъщност имам. 510 00:57:25,801 --> 00:57:30,681 Имам толкова време... колкото ми душа иска. 511 00:57:45,279 --> 00:57:47,364 Хайде. 512 00:57:48,991 --> 00:57:51,118 Хайде де! 513 00:58:05,591 --> 00:58:07,676 Г-н Дорлеак! 514 00:58:07,801 --> 00:58:13,349 Небесни отче, предаваме ти останките на покорния ти слуга... 515 00:58:15,059 --> 00:58:17,811 както и да му беше името. 516 00:58:18,520 --> 00:58:20,856 Каква досада! 517 00:58:31,784 --> 00:58:35,621 Дали наистина е имал карта? - Знам ли... 518 00:58:40,334 --> 00:58:44,630 Спрете! Г-н Дорлеак! 519 00:58:44,755 --> 00:58:47,841 Хвърляме го на три или след три? - След три. 520 00:58:47,967 --> 00:58:50,761 Едно... две... 521 00:58:51,053 --> 00:58:53,806 Спрете, г-н Дорлеак! 522 00:58:53,973 --> 00:58:56,850 Спрете! 523 00:58:58,269 --> 00:59:01,605 Не хвърляйте тялото върху скалата! 524 01:00:39,286 --> 01:00:42,331 Можехме да се справим и по-добре. 525 01:01:13,821 --> 01:01:16,365 Благодаря ти, отче. 526 01:01:16,574 --> 01:01:18,867 Благодаря. 527 01:01:53,652 --> 01:01:58,157 Бих те попитал кой си, но предвид дрипите ти 528 01:01:58,282 --> 01:02:02,953 и факта, че замъкът Иф е на 2 мили оттук, не си струва. 529 01:02:03,370 --> 01:02:08,083 Аз съм Луиджи Вампа, контрабандист и разбойник. 530 01:02:09,001 --> 01:02:13,047 Дойдохме на този остров, за да погребем жив един от нашите, 531 01:02:13,172 --> 01:02:17,968 който е запазил за себе си крадено злато, вместо да го подели с нас. 532 01:02:18,093 --> 01:02:23,432 Някои от другарите му настояват да го помилвам - 533 01:02:23,515 --> 01:02:25,726 нещо, което не мога да направя, 534 01:02:25,893 --> 01:02:28,854 защото бандата ще ми се качи на главата. 535 01:02:29,021 --> 01:02:33,317 Затова ти се появи тъкмо навреме. - Защо? 536 01:02:33,442 --> 01:02:37,279 Ти ще ми помогнеш да проявя милосърдие към Джакопо, 537 01:02:37,446 --> 01:02:39,782 оня боклук там, 538 01:02:39,949 --> 01:02:42,243 без да проявя слабост. 539 01:02:42,368 --> 01:02:46,455 А и момчетата тъкмо ще погледат малко спорт. 540 01:02:46,539 --> 01:02:51,544 Какво да сторя? - С Джакопо ще се биете до смърт. 541 01:02:51,877 --> 01:02:55,089 Ако той победи, ще го вземем обратно в бандата. 542 01:02:55,214 --> 01:02:59,093 Ако спечелиш ти, значи съм дал на Джакопо шанс за живот, 543 01:02:59,260 --> 01:03:03,556 макар и той да го е пропилял. А ти ще заемеш мястото му. 544 01:03:03,681 --> 01:03:06,433 А ако не искам да стана пират? 545 01:03:06,559 --> 01:03:09,979 Убивам те и оставам с човек по-малко. 546 01:03:11,480 --> 01:03:16,235 Контрабандата е моят живот и с радост ще убия оня нещастник. 547 01:03:16,318 --> 01:03:21,365 Между другото, не познавам друг майстор на ножа като Джакопо. 548 01:03:22,408 --> 01:03:25,619 Може би трябва да излизаш повече. 549 01:03:28,205 --> 01:03:31,000 Развържете Джакопо и му върнете ножа. 550 01:03:31,166 --> 01:03:33,586 И нека игрите започнат! 551 01:04:05,242 --> 01:04:08,495 Ако ти е мил животът, не мърдай. 552 01:04:10,289 --> 01:04:13,584 Синьор Вампа, пощадете Джакопо. 553 01:04:13,709 --> 01:04:17,838 Страдал е достатъчно от мисълта, че ще бъде погребан жив. 554 01:04:17,963 --> 01:04:20,716 Хората ви погледаха и малко спорт. 555 01:04:20,799 --> 01:04:24,386 Тези, които искат милост за него, ще получат своето. 556 01:04:24,470 --> 01:04:29,975 Ако задържите и двама ни, ще имате още един опитен моряк. 557 01:04:34,605 --> 01:04:36,982 Съгласен съм. 558 01:04:37,316 --> 01:04:40,694 Как му е името? - Името му ли? 559 01:04:40,986 --> 01:04:45,199 Ще го наречем Дзатара. - Звучи страховито. 560 01:04:45,658 --> 01:04:48,369 Означава плавей. 561 01:04:50,329 --> 01:04:55,417 Заклевам се в покойните си близки и в онези, които още не са такива, 562 01:04:55,709 --> 01:04:58,462 че ще ти бъда верен до гроб. 563 01:04:59,421 --> 01:05:01,715 Знам. 564 01:05:07,388 --> 01:05:11,350 ТРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 565 01:05:25,406 --> 01:05:27,866 Имаш очи и на тила. 566 01:05:31,495 --> 01:05:36,375 Никога ли не си виждал Марсилия? - Тук съм живял. 567 01:05:37,293 --> 01:05:40,296 Но не слезе с другите на брега. 568 01:05:43,215 --> 01:05:48,637 Каквото и да е станало, не можеш да го оправиш, като стоиш тук. 569 01:05:48,971 --> 01:05:52,349 Върви. Всичко зависи от теб. 570 01:05:53,893 --> 01:05:57,771 "Ние сме царе или пешки", каза един човек. 571 01:05:57,938 --> 01:06:00,524 Кой беше той? 572 01:06:00,691 --> 01:06:03,110 Наполеон Бонапарт. 573 01:06:06,071 --> 01:06:08,532 Бонапарт? 574 01:06:10,659 --> 01:06:13,454 Какви ги измисляш, Дзатара! 575 01:06:15,372 --> 01:06:18,292 Някой ден може да те потърся. 576 01:06:19,710 --> 01:06:22,922 Човек винаги се нуждае от приятел. 577 01:06:23,964 --> 01:06:26,342 Така е. 578 01:06:40,564 --> 01:06:44,860 Данглар, какво е станало? - Капитан Рено е мъртъв. 579 01:06:44,985 --> 01:06:48,364 Едмон Дантес наруши заповедите ми. 580 01:07:08,926 --> 01:07:11,679 ТЪРГОВСКИ КОРАБИ ДАНГЛАР 581 01:07:11,762 --> 01:07:14,348 Дзатара, добре ли си? 582 01:07:14,682 --> 01:07:17,434 Всичко се е променило. 583 01:07:18,519 --> 01:07:22,189 Искам да купиш лодка, с която да се справим сами. 584 01:07:22,356 --> 01:07:26,610 И ме почакай тук. Следващата визита ще направя сам. 585 01:07:32,449 --> 01:07:37,830 Това домът на г-н Морел ли е? - Дядо ми е болен, господине. 586 01:07:38,581 --> 01:07:42,751 Но и да не беше, не приема гости в 11 часа вечерта. 587 01:07:42,877 --> 01:07:47,798 Може би ще направи изключение за човек, издирващ Едмон Дантес. 588 01:07:49,925 --> 01:07:53,929 Извинете ме за часа. - Старците сън не ги лови. Седнете. 589 01:07:54,054 --> 01:07:56,557 Жулиан, донеси шери. 590 01:07:57,808 --> 01:08:03,147 Е, г-н Дзатара, значи сте приятел на Едмон? 591 01:08:03,898 --> 01:08:06,233 Г-н Морел... 592 01:08:16,952 --> 01:08:19,455 И вие ли... 593 01:08:19,663 --> 01:08:23,125 познавахте Едмон? - Беше ми като син. 594 01:08:25,586 --> 01:08:29,882 Надявах се да ми кажете къде да намеря близките му. 595 01:08:30,090 --> 01:08:35,262 За жалост баща му се обеси, след като научи за измяната му. 596 01:08:39,058 --> 01:08:41,393 Разбирам. 597 01:08:46,482 --> 01:08:49,109 И тази измяна, за която говорите... 598 01:08:49,276 --> 01:08:52,196 Кой го обвини? - Никой не знае. 599 01:08:52,404 --> 01:08:57,868 Вилфор, който арестува Едмон, скоро след това замина за Париж, 600 01:08:58,077 --> 01:09:00,788 за да заеме поста главен прокурор. 601 01:09:01,038 --> 01:09:06,585 Шокът от убийството на баща му сигурно ускори заминаването му. 602 01:09:07,670 --> 01:09:10,422 Странни времена бяха. 603 01:09:11,632 --> 01:09:15,261 Изглежда и на вас не ви е било леко. 604 01:09:15,636 --> 01:09:19,723 След смъртта на Едмон неохотно приех за съдружник 605 01:09:20,891 --> 01:09:25,896 един от моите капитани. И един ден Данглар ме изхвърли. 606 01:09:27,731 --> 01:09:31,902 Съдбата ми е нищо в сравнение с тази на Едмон. 607 01:09:33,779 --> 01:09:36,991 Може би щастието ще ви се усмихне. 608 01:09:40,077 --> 01:09:43,038 Ще потърся годеницата на Едмон. 609 01:09:43,205 --> 01:09:45,749 Графиня Мондего? 610 01:09:47,084 --> 01:09:49,545 Графиня? - Да. 611 01:09:49,712 --> 01:09:54,884 Месец след ареста на Едмон Мерседес се омъжи за приятеля му. 612 01:09:56,135 --> 01:09:58,596 Фернан? - Да. 613 01:09:58,721 --> 01:10:02,016 След смъртта на баща си и брат си през войната 614 01:10:02,182 --> 01:10:04,810 Фернан стана граф Мондего. 615 01:10:04,977 --> 01:10:07,646 Сега живеят в Париж... 616 01:10:08,397 --> 01:10:11,066 граф и графиня Мондего. 617 01:10:16,238 --> 01:10:18,657 Добре ли сте? 618 01:10:19,450 --> 01:10:21,869 Да. 619 01:10:22,036 --> 01:10:25,706 Трябва да тръгвам. - Съжалявам, че не ви бях полезен. 620 01:10:25,831 --> 01:10:28,876 Не. Казахте ми най-важното. 621 01:10:30,628 --> 01:10:33,422 Че Едмон Дантес е мъртъв. 622 01:10:43,474 --> 01:10:48,145 Дзатара, ще се гордееш с мен! Намерих чудесна лодка. 623 01:10:48,270 --> 01:10:53,275 Не можем да си позволим платноход. Взех я изгодно. Дзатара? 624 01:11:03,953 --> 01:11:06,830 ОСТРОВ МОНТЕ КРИСТО 625 01:11:46,078 --> 01:11:48,205 ОТКРИТА ПЕЩЕРА 626 01:11:48,330 --> 01:11:51,500 АБАТЪТ СЛОН 627 01:12:04,430 --> 01:12:08,559 ПОД МАСКА ЧАКА ТАМ, КЪДЕТО СИЯЕ СЛЪНЦЕ В ДЪЛБИНИТЕ 628 01:13:47,866 --> 01:13:50,661 Лодката не може да побере повече, 629 01:13:50,786 --> 01:13:53,956 а долу има още 8 сандъка. 630 01:13:58,127 --> 01:14:00,462 Нима не разбираш? 631 01:14:00,588 --> 01:14:04,592 На света няма по-богат човек от теб. 632 01:14:05,968 --> 01:14:10,097 Каквито и проблеми да си имал, край с тях. 633 01:14:10,723 --> 01:14:13,434 Какво искаш да си купиш? 634 01:14:14,727 --> 01:14:18,731 Отмъщение. - Добре. На кого ще отмъстиш? 635 01:14:18,814 --> 01:14:21,483 На Данглар, Вилфор... 636 01:14:21,942 --> 01:14:24,403 Фернан и Мерседес. 637 01:14:24,570 --> 01:14:28,699 Добре. Значи ще ги убием и после ще похарчим съкровището. 638 01:14:28,866 --> 01:14:32,703 Не, ще ги проучим. Ще опознаем слабостите им. 639 01:14:32,870 --> 01:14:35,080 Защо просто не ги убием? 640 01:14:35,206 --> 01:14:39,752 Ще отскоча до Париж - бам, бам, и до неделя съм тук. 641 01:14:39,835 --> 01:14:45,216 Какво му е лошото на плана? - Смъртта не е достатъчна за тях. 642 01:14:46,217 --> 01:14:48,969 Трябва да страдат така, както страдах аз. 643 01:14:49,053 --> 01:14:54,058 Да видят как целият им свят рухва - така, както стана с мен. 644 01:14:58,771 --> 01:15:03,275 За да постигнеш това, ще ти трябва друго име. 645 01:15:09,114 --> 01:15:11,450 Тогава ще стана граф. 646 01:15:17,748 --> 01:15:21,335 ПАРИЖ 647 01:15:31,470 --> 01:15:36,308 Добър ден, господине. Тук съм, за да купя чудесния ви дом. 648 01:15:39,645 --> 01:15:43,524 Нахалник! Ще заповядам да те набият с камшик! 649 01:15:43,691 --> 01:15:48,821 Махай се оттук, негоднико, преди да съм насъскал кучетата. 650 01:15:56,203 --> 01:15:58,873 Благодаря. 651 01:16:15,764 --> 01:16:18,350 За граф и графиня Мондего 652 01:16:18,684 --> 01:16:21,312 За г-н и г-жа Вилфор 653 01:16:26,442 --> 01:16:30,362 Граф Монте Кристо ви кани в своя замък 654 01:17:11,278 --> 01:17:13,322 Дами и господа, 655 01:17:13,489 --> 01:17:16,867 имам високата чест да ви представя 656 01:17:16,992 --> 01:17:20,496 Негова светлост граф Монте Кристо! 657 01:18:45,039 --> 01:18:47,291 Привет. 658 01:18:52,796 --> 01:18:56,550 Скъпи графе, разрешете да ви представя съпруга си 659 01:18:56,675 --> 01:19:01,013 г-н Вилфор, главен прокурор. - Много мило, че ни поканихте. 660 01:19:01,138 --> 01:19:06,185 Присъствието ви е чест за мен. Желая ви приятно прекарване. 661 01:19:08,896 --> 01:19:12,816 Какво знаеш за него? - Не достатъчно. 662 01:19:13,275 --> 01:19:17,696 Къде са те? Нали ги покани? - Да, Ваша светлост. 663 01:19:18,113 --> 01:19:21,784 Току-що узнах, че граф Мондего си е тръгнал. 664 01:19:21,951 --> 01:19:23,911 Утре сутрин имал важна среща. 665 01:20:02,366 --> 01:20:04,952 Подранила си, скъпа моя. 666 01:20:05,911 --> 01:20:08,789 Виконт дьо Трувил мъртъв ли е? 667 01:20:08,956 --> 01:20:13,586 Май да. Освен ако сърцето му не е отляво на гръдния кош. 668 01:20:16,046 --> 01:20:18,757 Бог да му дари покой. 669 01:20:19,091 --> 01:20:23,679 Той само защити честта си. - От което нямаше полза. 670 01:20:24,972 --> 01:20:29,518 С жена му бяхме блажени в страстта си, а ти - в неведението си. 671 01:20:29,643 --> 01:20:35,357 Сега ти си наскърбена, тя е разорена, а той - мъртъв. 672 01:20:35,524 --> 01:20:39,486 Не се заблуждавай. Не съм била щастлива, 673 01:20:39,862 --> 01:20:45,618 нито в неведение, тъй като знаех за трите жени преди г-жа Турвил. 674 01:20:46,702 --> 01:20:49,955 Съжалявам, че се чувстваш унизена. 675 01:20:50,831 --> 01:20:54,919 Париж не се отразява добре на моята вярност. 676 01:20:55,211 --> 01:21:00,341 Щом опитът ми за дискретност се провали, край на преструвките. 677 01:21:03,052 --> 01:21:05,304 Всъщност... 678 01:21:05,471 --> 01:21:08,015 ми олекна. 679 01:21:11,101 --> 01:21:16,482 Как са финансите му? - Губи много пари в казината. 680 01:21:16,607 --> 01:21:18,901 А търговската му фирма? 681 01:21:19,068 --> 01:21:23,197 Ипотекирал е кораба си в банката. Вече не работи с Данглар. 682 01:21:23,364 --> 01:21:28,786 Ще купя банката. И се разпореди никоя агенция да не му дава кораб. 683 01:21:29,203 --> 01:21:33,165 Трябва да бъде принуден да се върне при Данглар. 684 01:21:33,290 --> 01:21:37,127 Кажи на крупиетата да му вземат всичко. 685 01:21:39,296 --> 01:21:44,718 Проявете разбиране. Имам голяма пратка памук. 686 01:21:45,553 --> 01:21:48,931 Ще платя транша си при доставката. 687 01:21:49,014 --> 01:21:52,643 За тази цел корабът ми е нужен. 688 01:21:52,977 --> 01:21:57,439 За жалост банката не може да ви даде повече отсрочка. 689 01:21:57,606 --> 01:22:00,901 Намерете друг начин за транспорт. 690 01:22:09,201 --> 01:22:13,330 На какво дължа честта, граф Мондего? 691 01:22:13,956 --> 01:22:17,293 Не разбрах защо ме отбягваше. 692 01:22:18,002 --> 01:22:21,171 Готов съм да забравя грешките ти 693 01:22:21,338 --> 01:22:24,592 и да подновя партньорството ни. 694 01:22:24,884 --> 01:22:27,761 Сделките не вървят, а? 695 01:22:41,233 --> 01:22:43,569 Дзатара? 696 01:22:54,330 --> 01:22:58,000 Джакопо... - От леглото ли падна? 697 01:22:58,459 --> 01:23:02,546 13 години спах на плочника и не мога да свикна. 698 01:23:02,671 --> 01:23:06,091 Боже! Не те ли боли? 699 01:23:08,427 --> 01:23:12,890 За какво си дошъл? - Мондего има син. 700 01:23:19,897 --> 01:23:23,651 Албер иска да говори с нас. - Не сега. 701 01:23:23,859 --> 01:23:28,948 Трябва да опазя наследството му. - За да го прахоса като теб ли? 702 01:23:29,073 --> 01:23:32,826 Когато се издигна покрай мен, не се оплакваше. 703 01:23:32,952 --> 01:23:36,288 Трябва да довърша това. - Нека ти напомня, 704 01:23:36,372 --> 01:23:40,960 че Париж изобилства на метреси, но имаш само един син. 705 01:23:43,212 --> 01:23:45,297 Влез, Албер. 706 01:23:45,422 --> 01:23:48,175 И бъди кратък. - Добре. 707 01:23:49,760 --> 01:23:55,015 Група приятели отиват в Рим за карнавала. Искам да ида с тях. 708 01:23:55,140 --> 01:23:59,144 Без придружители? Ти си на 15! - Почти на 16 съм. 709 01:23:59,311 --> 01:24:02,231 Нека това бъде подаръкът за рождения ми ден. 710 01:24:02,356 --> 01:24:04,483 Не! - Нека иде. 711 01:24:04,567 --> 01:24:07,278 Имам нужда от спокойствие. 712 01:24:11,699 --> 01:24:14,159 Рим! 713 01:24:30,009 --> 01:24:32,261 Албер! 714 01:25:25,731 --> 01:25:27,900 Госпожице? 715 01:25:29,401 --> 01:25:32,947 Не може да се криете вечно. Госпожице? 716 01:25:39,703 --> 01:25:43,332 Кои сте вие? Защо го правите? - Бандити. За пари. 717 01:25:43,415 --> 01:25:45,960 Парите ми са в жилетката. - Вече не. 718 01:25:46,085 --> 01:25:51,632 А и вашите пари не ни интересуват. Вие сте син на граф Мондего, нали? 719 01:25:52,007 --> 01:25:55,302 Откуп? Пратете писмо и вървете по дяволите. 720 01:25:55,469 --> 01:25:59,181 Не е толкова просто. Писмото ще пътува 2 седмици. 721 01:25:59,348 --> 01:26:02,601 Баща ви ще помисли, че вече сме ви убили. 722 01:26:02,768 --> 01:26:08,232 Писмото няма нужното въздействие. Бихме могли да пратим пръстена ви. 723 01:26:08,399 --> 01:26:12,403 Да, той носи герба ни. - Заедно с пръста ви. 724 01:26:17,491 --> 01:26:22,413 Чуйте, отрепки! Аз съм Албер, син на Фернан, граф Мондего! 725 01:26:23,163 --> 01:26:27,585 Добре се посмяхте за моя сметка. Ако щете, убийте ме! 726 01:26:27,710 --> 01:26:30,963 Щом настоявате. Пепоне, ножът. 727 01:26:49,857 --> 01:26:54,737 Срежете въжетата на момчето, или ще ви накълцам на парчета! 728 01:26:54,904 --> 01:26:57,406 Веднага! 729 01:26:59,867 --> 01:27:02,745 Елате, младежо. Изчакайте ме горе. 730 01:27:02,912 --> 01:27:06,749 Как да ви се отблагодаря? - После ще говорим. 731 01:27:11,462 --> 01:27:13,923 Браво, господа. 732 01:27:17,635 --> 01:27:20,387 Благодарим, Ваша светлост. 733 01:27:21,597 --> 01:27:24,892 Албер, добре ли сте? 734 01:27:25,809 --> 01:27:30,648 Господине, дължа ви живота си. - Преживяхте голямо изпитание. 735 01:27:30,731 --> 01:27:33,317 Храбър младеж сте. 736 01:27:34,818 --> 01:27:38,948 Настоявам - елате утре на закуска в имението ми. 737 01:27:41,075 --> 01:27:42,993 Добре. 738 01:27:44,787 --> 01:27:48,666 Мога ли да запитам кой сте? - Засега просто приятел. 739 01:27:48,832 --> 01:27:53,045 Утре ще съм ваш домакин. А ако държим на формалностите, 740 01:27:53,128 --> 01:27:55,589 граф Монте Кристо. 741 01:28:28,873 --> 01:28:33,752 Той чака отвън. Прояви кураж в катакомбите. 742 01:28:34,169 --> 01:28:37,006 Той е средство към целта. 743 01:28:41,093 --> 01:28:43,637 Да, Ваша светлост. 744 01:28:45,139 --> 01:28:47,474 Млади човече... 745 01:28:48,392 --> 01:28:50,769 Влезте, Албер. 746 01:28:51,395 --> 01:28:53,522 Елате. 747 01:28:55,524 --> 01:28:59,653 Преживяхте тежка нощ. - Да, истинско приключение. 748 01:28:59,737 --> 01:29:02,489 Когато си млад, всичко е приключение. 749 01:29:02,656 --> 01:29:05,201 Едно нещо ме озадачава. 750 01:29:05,826 --> 01:29:08,287 Как разбрахте за отвличането ми? 751 01:29:08,454 --> 01:29:12,917 Имам много познати, някои от които доста съмнителни. 752 01:29:13,459 --> 01:29:18,380 Плащам добре, за да бъда информиран за всяко важно събитие. 753 01:29:18,589 --> 01:29:22,092 Отвличането на графски син е събитие. 754 01:29:23,010 --> 01:29:28,057 Но защо рискувахте живота си? - Вие сте син на благородник. 755 01:29:28,265 --> 01:29:32,811 Като ви гледам, и вие бихте сторили същото за мен. 756 01:29:34,271 --> 01:29:37,274 Баща ви ще се гордее с вас. 757 01:29:49,995 --> 01:29:53,832 Елате в Париж. Ще ви запозная с родителите си. 758 01:29:53,999 --> 01:29:59,838 За жалост не мога. Имам работа. - Моля ви! Това е въпрос на чест. 759 01:30:02,174 --> 01:30:04,635 Джакопо! 760 01:30:05,135 --> 01:30:09,265 Да, Ваша светлост? - Какво става със случая Спада? 761 01:30:09,431 --> 01:30:12,059 В момента златото... - Стоката? 762 01:30:12,184 --> 01:30:16,939 Простете, Ваша светлост. Стоката пътува към Марсилия. 763 01:30:17,940 --> 01:30:21,735 И пристига? - След 3 седмици. 764 01:30:21,861 --> 01:30:27,074 3 седмици! Значи имате време да дойдете в Париж. 765 01:30:27,867 --> 01:30:30,286 Добре. - Чудесно. 766 01:30:30,369 --> 01:30:33,831 Ще дойдете тъкмо навреме. - Навреме за какво? 767 01:30:34,039 --> 01:30:36,667 ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, АЛБЕР 768 01:30:52,558 --> 01:30:56,103 Честит рожден ден. - Благодаря. 769 01:30:57,605 --> 01:31:00,274 Граф Монте Кристо! 770 01:31:08,532 --> 01:31:10,868 Графе! 771 01:31:17,374 --> 01:31:19,585 Албер... 772 01:31:20,044 --> 01:31:23,881 Татко, представям ти граф Монте Кристо. 773 01:31:24,048 --> 01:31:28,135 За мен е удоволствие. - Удоволствието е изцяло мое. 774 01:31:28,219 --> 01:31:30,596 Отдавна чакам този момент. 775 01:31:30,763 --> 01:31:35,351 Задължен съм ви за това, че сте спасили сина ми. 776 01:31:38,562 --> 01:31:42,274 Нека ви представя графиня Мондего. 777 01:31:50,282 --> 01:31:52,618 Мерседес. 778 01:32:00,584 --> 01:32:02,878 Графиньо. 779 01:32:05,005 --> 01:32:10,970 Само една майка може да оцени това, което сте сторили за сина ми. 780 01:32:11,470 --> 01:32:14,557 Никога няма да ви забравя. 781 01:32:15,015 --> 01:32:18,477 Моля ви, госпожо, беше дреболия. 782 01:32:18,644 --> 01:32:23,899 Убеден съм, че до 1 месец няма да си спомняте името ми. 783 01:32:25,985 --> 01:32:30,823 Може ли да открадна съпругата ви? За един валс. 784 01:32:30,948 --> 01:32:33,284 Разбира се. 785 01:32:37,496 --> 01:32:40,332 Чудесен е, нали, татко? 786 01:32:53,220 --> 01:32:56,557 Какво ви е? - Нищо. 787 01:32:56,765 --> 01:33:00,728 Просто ми напомняте за един човек. 788 01:33:03,314 --> 01:33:07,359 Който ми беше много скъп. - Поласкан съм. 789 01:33:07,526 --> 01:33:09,737 Какво стана с него? 790 01:33:09,904 --> 01:33:11,822 Умря. 791 01:33:12,823 --> 01:33:15,492 Но аз не съм този човек. 792 01:33:15,618 --> 01:33:18,412 Г-н и г-жа Вилфор! 793 01:33:21,165 --> 01:33:23,709 Какво правят тук? 794 01:33:34,053 --> 01:33:36,639 Г-н прокурор! 795 01:33:36,972 --> 01:33:40,351 Какво търсите тук? - Г-жо Вилфор! 796 01:33:40,476 --> 01:33:46,482 Радвам се, че дойдохте да се видим. - Бележката ви ни изненада приятно. 797 01:33:46,607 --> 01:33:50,236 Бих искал да говоря със съпруга ви. 798 01:33:52,112 --> 01:33:56,450 Разбрах, че сте експерт по тълкуването на закона. 799 01:33:56,575 --> 01:33:59,328 Имам нужда от помощ. 800 01:34:07,962 --> 01:34:09,672 Извинете ме. 801 01:34:10,381 --> 01:34:14,343 Фернан! Тостът! 802 01:34:15,719 --> 01:34:21,433 Не сега. Имам важна работа. - Гостите го очакват. Албер също. 803 01:34:21,725 --> 01:34:27,231 Вдигни го вместо мен. - Ти си му баща. Поне това направи! 804 01:34:27,731 --> 01:34:32,444 Знаеш колко ти се възхищава. - Тогава ще ме извини. 805 01:34:36,156 --> 01:34:39,869 Разбрахме се да не се срещаме публично. 806 01:34:39,994 --> 01:34:45,749 Как да откажа на граф Монте Кристо? - Да, наистина. 807 01:34:47,793 --> 01:34:52,923 Какво знаете за него? - Той е чужденец, богат е. 808 01:34:53,257 --> 01:34:57,511 Чух, че помогнал на сина ви. - Какво искаше от вас? 809 01:34:57,636 --> 01:35:00,097 Защо да ви казвам? 810 01:35:00,264 --> 01:35:03,017 Когато синът ми се върна от Рим, 811 01:35:03,142 --> 01:35:07,313 каза, че Монте Кристо споменал за някаква доставка. 812 01:35:07,396 --> 01:35:11,025 Дочул думите "злато" и "Спада". 813 01:35:14,612 --> 01:35:18,407 Да не смятате... - Открил е съкровището на Спада. 814 01:35:18,574 --> 01:35:23,162 Иска да му помогна да избегне проверката на някаква стока, 815 01:35:23,370 --> 01:35:27,166 която пристига в Марсилия. Мога да го арестувам. 816 01:35:27,333 --> 01:35:31,045 Не, по-добре да му го отнемем. 817 01:35:31,212 --> 01:35:36,508 Познавам подходящ човек. Кажете му, че ще пуснете стоката, 818 01:35:36,675 --> 01:35:40,387 но се налага тя да пренощува в пристанището. 819 01:35:40,512 --> 01:35:46,852 Ще я закарам в имението ми в Бушон, където ще се срещнем на другия ден. 820 01:35:50,397 --> 01:35:54,401 Искам 70%. - Ще получите 50%. 821 01:35:54,610 --> 01:35:56,987 Добре. 822 01:36:23,764 --> 01:36:26,517 Дами и господа, 823 01:36:26,684 --> 01:36:32,231 за съжаление съпругът ми бе задържан от неотложни дела... 824 01:36:33,148 --> 01:36:35,609 и остави на мен задължението... 825 01:36:35,776 --> 01:36:40,614 ... да ви представи граф Монте Кристо. 826 01:36:41,574 --> 01:36:46,328 Имах дързостта да помоля графа да ми позволи да вдигна тост 827 01:36:46,495 --> 01:36:50,457 за здравето на Албер. Бях толкова настойчив, 828 01:36:50,624 --> 01:36:56,463 че графът се отказа от бащиното си право, за да угоди на един гост, 829 01:36:56,630 --> 01:36:59,800 дори и непохватен като мен. 830 01:37:01,176 --> 01:37:05,973 Албер преувеличава помощта, която му оказах в Рим. 831 01:37:06,140 --> 01:37:11,687 В катакомбите чух как бандитите заплашваха да отрежат пръста му 832 01:37:11,812 --> 01:37:17,359 и да го пратят на баща му като доказателство, че е отвлечен. 833 01:37:17,484 --> 01:37:22,573 Отговорът на младежа беше: "Убийте ме, ако щете." 834 01:37:24,491 --> 01:37:29,496 Животът е буря, млади приятелю. В един миг слънцето те гали, 835 01:37:29,622 --> 01:37:33,000 в следващия - морето те блъска в скалите. 836 01:37:33,125 --> 01:37:38,047 Ставаш мъж тогава, когато се научиш как да посрещаш бурята. 837 01:37:38,214 --> 01:37:42,468 Трябва да се взреш в нея и да й изкрещиш както в Рим: 838 01:37:42,635 --> 01:37:46,472 Ако не ме убиеш, аз ще те погубя! 839 01:37:47,139 --> 01:37:50,351 Тогава парките ще узнаят за теб 840 01:37:50,517 --> 01:37:54,772 като за Албер Мондего - един истински мъж. 841 01:38:10,120 --> 01:38:12,456 Благодаря ви. 842 01:38:53,539 --> 01:38:58,335 Едмон, Вилфор ми каза, че си екзекутиран. 843 01:39:00,212 --> 01:39:02,298 Нима? 844 01:39:02,423 --> 01:39:07,052 Графиньо, грешите. Обърни каретата! Загрижен съм за репутацията ви. 845 01:39:07,136 --> 01:39:09,847 Едмон, моля те... - Аз не съм Едмон... 846 01:39:09,972 --> 01:39:12,349 Престани! 847 01:39:20,065 --> 01:39:22,526 Какво си тогава? 848 01:39:24,403 --> 01:39:26,822 Призрак? 849 01:39:27,323 --> 01:39:30,409 Призрак, пратен да ме измъчва? 850 01:39:31,744 --> 01:39:35,623 Обичахте ли този Едмон? - Да. 851 01:39:36,248 --> 01:39:38,584 Колко време? 852 01:39:38,876 --> 01:39:41,337 Цял живот. 853 01:39:41,879 --> 01:39:46,258 И колко време след смъртта му се омъжихте за графа? 854 01:39:48,552 --> 01:39:50,971 Не е честно. 855 01:39:53,891 --> 01:39:56,977 Стигнахме до дома ви, графиньо. 856 01:40:13,077 --> 01:40:15,412 Прав сте. 857 01:40:15,955 --> 01:40:19,041 Вие не може да сте моят Едмон. 858 01:40:19,625 --> 01:40:24,171 Ето, сама го казахте. Едмон Дантес е мъртъв. Лека нощ. 859 01:40:28,384 --> 01:40:30,553 Графиньо... 860 01:40:34,890 --> 01:40:38,060 Ако още веднъж се намесиш в живота ми, 861 01:40:38,227 --> 01:40:43,607 ще довърша онова, което започнах, когато се запознахме. Разбра ли? 862 01:40:44,525 --> 01:40:47,194 Разбирам, че си луд. 863 01:40:47,570 --> 01:40:52,324 Моите врагове падат в капаните ми. - Но си луд, че пренебрегваш това. 864 01:40:52,408 --> 01:40:55,870 Имаш богатство и любовта на една красива жена. 865 01:40:56,036 --> 01:40:58,998 Вземи парите и жената и си живей живота. 866 01:40:59,164 --> 01:41:01,250 Сложи край на отмъщението. 867 01:41:01,417 --> 01:41:03,878 Не мога. - Защо? 868 01:41:12,928 --> 01:41:16,015 Аз все още съм ти верен, Дзатара. 869 01:41:16,181 --> 01:41:18,309 Дадох клетва. 870 01:41:18,475 --> 01:41:23,939 Винаги ще те пазя, та дори ако трябва и от самия теб. 871 01:41:26,108 --> 01:41:28,736 Ще те закарам вкъщи. 872 01:41:29,195 --> 01:41:31,530 Ще повървя пеш. 873 01:42:11,070 --> 01:42:16,492 Качете два сандъка на "Фараон" за нас. Мондего няма да забележи. 874 01:42:37,846 --> 01:42:40,140 Всички на борда. 875 01:42:47,815 --> 01:42:50,192 Филип Данглар? 876 01:42:51,569 --> 01:42:56,323 Обвинен сте за кражба на стока от един търговски кораб. 877 01:42:59,285 --> 01:43:03,539 Това е абсурдно. - Може да решим проблема лесно. 878 01:43:03,998 --> 01:43:07,167 Тези хора ще обискират кораба ви. 879 01:43:12,339 --> 01:43:15,134 Граф Мондего ме е натопил. 880 01:43:16,594 --> 01:43:19,597 Но няма да плащам заради него. 881 01:43:36,947 --> 01:43:40,409 Кой си ти? - Граф Монте Кристо. 882 01:43:40,534 --> 01:43:44,163 Но приятелите ме наричат Едмон Дантес. 883 01:43:44,288 --> 01:43:46,749 Дантес... 884 01:43:51,170 --> 01:43:54,131 Срежете въжето, трябва ми жив. 885 01:44:16,987 --> 01:44:21,116 Недей, момче. Много е горещо. - Драги ми Вилфор. 886 01:44:21,283 --> 01:44:27,581 Мога ли да споделя компанията ви? - Ваша светлост! Не ви очаквах. 887 01:44:28,040 --> 01:44:31,460 Исках да ви благодаря за помощта с митницата. 888 01:44:31,627 --> 01:44:37,091 Дадох разпореждания. Няма да имате повече проблеми. 889 01:44:37,258 --> 01:44:42,680 Отлично. Това може да е началото на дълго ползотворно приятелство. 890 01:44:43,681 --> 01:44:47,685 И като стана дума... може ли един въпрос? 891 01:44:47,810 --> 01:44:50,312 Разбира се. 892 01:44:52,106 --> 01:44:54,400 Питах се... 893 01:44:55,401 --> 01:44:59,196 защо преди 16 години сте казали на графиня Мондего, 894 01:44:59,363 --> 01:45:02,324 че Едмон Дантес е екзекутиран? 895 01:45:04,910 --> 01:45:08,706 Не разбирам за какво говорите. 896 01:45:09,832 --> 01:45:14,253 Въпросът ми е съвсем прост. - Откъде знаете за това? 897 01:45:17,673 --> 01:45:20,092 Достатъчно! 898 01:45:21,302 --> 01:45:25,347 Дантес носеше писмо от Наполеон. Това беше предателство. 899 01:45:25,472 --> 01:45:30,769 Той не го е предал. Да хвърлите в тъмница невинен човек... 900 01:45:30,853 --> 01:45:35,399 Не разбирам защо е този разговор! - Питам се... 901 01:45:35,524 --> 01:45:38,485 Какво е щял да спечели приятелят ми Вилфор 902 01:45:38,611 --> 01:45:42,656 от това да каже на Мерседес, че Дантес е мъртъв? 903 01:45:43,949 --> 01:45:47,119 Отговорът е... нищо. 904 01:45:47,244 --> 01:45:48,871 Така е, нищо. 905 01:45:49,079 --> 01:45:52,833 Но ако приятелят ми, сега главен прокурор на Франция, 906 01:45:53,000 --> 01:45:56,545 не печели от тази лъжа, кой тогава? 907 01:45:57,129 --> 01:46:01,133 Тук е много горещо, а вие сте облечен. Да си вървим. 908 01:46:01,300 --> 01:46:05,137 Най-пряка полза има Фернан, граф Мондего. 909 01:46:08,432 --> 01:46:12,478 Това какво общо има с нашите делови отношения? 910 01:46:12,603 --> 01:46:14,897 Ще ви кажа. 911 01:46:17,816 --> 01:46:20,277 Седнете, Мондего. 912 01:46:20,736 --> 01:46:22,780 Аз съм човек с амбиции. 913 01:46:22,947 --> 01:46:26,617 Те надхвърлят гоненето на бонапартисти. 914 01:46:27,201 --> 01:46:31,622 Сега, когато Наполеон е на свобода, имам един проблем, 915 01:46:31,747 --> 01:46:35,376 който някога бе безобиден, но сега е смъртоносен. 916 01:46:35,501 --> 01:46:40,089 Бъдете и вие смъртоносен. - Не мога да го реша сам. 917 01:46:40,214 --> 01:46:43,342 Затова имам предложение към вас. 918 01:46:47,304 --> 01:46:49,723 Как е баща ви? 919 01:46:50,349 --> 01:46:53,102 Жив, за жалост. 920 01:46:53,185 --> 01:46:55,855 Имаме обща злочестина. 921 01:46:59,441 --> 01:47:01,861 Спомняте ли си? 922 01:47:13,455 --> 01:47:18,794 Защо е заключена вратата? Настоявам да ме пуснете. 923 01:47:18,961 --> 01:47:23,757 Доказахте, че не сте мой приятел. - Баща ви подкрепяше Наполеон 924 01:47:23,841 --> 01:47:27,678 и вероятно е подпомогнал бягството му от Елба. 925 01:47:29,305 --> 01:47:33,142 Неудобен родител за амбициозен чиновник като вас. 926 01:47:33,225 --> 01:47:37,229 Но не щеш ли, той е убит също преди 16 години. 927 01:47:37,396 --> 01:47:39,899 Император Наполеон! 928 01:47:42,193 --> 01:47:46,655 Убиецът така и не е заловен. Доколко старателно го търсихте? 929 01:47:46,739 --> 01:47:49,408 Нямате доказателства! Нито свидетели! 930 01:47:49,533 --> 01:47:52,494 Това са само голи догадки! 931 01:47:52,912 --> 01:47:55,706 Напротив, имам. Граф Мондего. 932 01:47:57,374 --> 01:48:02,296 Млади Мондего! Защо? - Защото на сина ви не му стискаше. 933 01:48:05,049 --> 01:48:09,803 Мондего дръпна спусъка! Той никога няма да си признае! 934 01:48:10,221 --> 01:48:12,681 Прав сте. 935 01:48:12,806 --> 01:48:15,434 Но току-що вие признахте. 936 01:48:19,438 --> 01:48:24,109 Г-н Вилфор, арестуван сте за конспирация с цел убийство. 937 01:48:24,485 --> 01:48:26,946 Спомняте ли си? 938 01:48:32,535 --> 01:48:34,787 Дантес! 939 01:48:56,267 --> 01:48:59,019 Като жест на благоволение. 940 01:49:25,504 --> 01:49:29,425 Нали не смятахте, че ще ви улесня толкова? 941 01:49:47,526 --> 01:49:49,653 Едмон? 942 01:49:55,951 --> 01:49:59,413 Мислех, че приключихме разговора си в каретата. 943 01:49:59,580 --> 01:50:01,707 Аз също... 944 01:50:03,417 --> 01:50:05,836 Докато не осъзнах... 945 01:50:07,379 --> 01:50:10,299 че произнесохте името Дантес. 946 01:50:12,593 --> 01:50:15,512 Име, което не бях споменавала. 947 01:50:20,893 --> 01:50:25,147 Какво искаш от мен? - Да се освободя от теб... 948 01:50:26,065 --> 01:50:29,026 Така, както ти си ме забравил. 949 01:50:30,945 --> 01:50:35,407 Искам само няколко отговора и ще си отида завинаги. 950 01:50:37,076 --> 01:50:39,537 Задай въпросите си. 951 01:50:48,462 --> 01:50:50,965 Къде беше досега? 952 01:50:52,758 --> 01:50:57,805 13 години в замъка Иф... и къде ли не още. 953 01:51:01,267 --> 01:51:04,103 13 години в замъка Иф?! 954 01:51:08,649 --> 01:51:11,151 Страда ли много? 955 01:51:12,236 --> 01:51:15,489 Свърши ли? Имам достатъчно грижи. 956 01:51:15,698 --> 01:51:17,908 Какво стана после? - Много неща. 957 01:51:17,992 --> 01:51:20,911 Защо не ме потърси? - А ти защо не ме чака? 958 01:51:21,078 --> 01:51:23,539 Ожени се за предателя... 959 01:51:23,664 --> 01:51:27,334 Тогава на скалите ти казах. Помниш ли? 960 01:51:28,752 --> 01:51:33,757 Че винаги ще го нося на пръста си. И удържах. 961 01:51:34,550 --> 01:51:37,887 Защо? - Знаеш защо. 962 01:51:40,180 --> 01:51:42,933 Ако си ме обичала някога, 963 01:51:43,017 --> 01:51:47,229 не ме лишавай от омразата ми, само нея имам. 964 01:51:47,313 --> 01:51:50,024 Пусни я да си иде, Едмон. 965 01:51:50,482 --> 01:51:52,693 Пусни я... 966 01:51:52,860 --> 01:51:55,738 Не знам какво си намислил. 967 01:51:55,946 --> 01:52:00,868 Нито знам каква зла орис ни раздели през тези 16 години. 968 01:52:01,577 --> 01:52:06,290 Но Бог ни дарява ново начало. Не отблъсквай десницата му. 969 01:52:06,790 --> 01:52:10,127 Няма ли спасение от Него? - Не. 970 01:52:11,253 --> 01:52:13,756 Той е навсякъде. 971 01:52:16,175 --> 01:52:18,761 Дори в една целувка. 972 01:53:12,064 --> 01:53:14,191 Госпожо? 973 01:53:15,818 --> 01:53:17,903 Къде е графът? 974 01:53:18,028 --> 01:53:22,032 Той желае да тръгнете с него днес. - Да тръгна с него? 975 01:53:22,157 --> 01:53:27,538 Да. Ще напуснете страната. Заедно с вашия син. 976 01:53:32,918 --> 01:53:37,089 Някой ще ви закара до дома ви. Изчакайте ме там и... 977 01:53:37,673 --> 01:53:41,010 Благодаря. Отивам да си събера багажа. 978 01:53:41,176 --> 01:53:43,345 Но, госпожо... 979 01:53:47,808 --> 01:53:50,561 Къде е графът? - Горе. 980 01:54:00,112 --> 01:54:03,741 Какво е станало? - Банкрутирах. 981 01:54:03,866 --> 01:54:08,370 Предявиха ми полиците. Всеки момент ще ме арестуват. 982 01:54:08,495 --> 01:54:12,208 За какво? - За кражби, подкупи и убийство. 983 01:54:12,333 --> 01:54:15,127 Извършил ли си всичко това? 984 01:54:15,252 --> 01:54:18,964 Да. Но нямаме време за приказки. Жандармите идват. 985 01:54:19,089 --> 01:54:23,260 Събери си багажа. - Няма да дойда с теб. 986 01:54:34,355 --> 01:54:38,484 Ти си моя съпруга. Уредил съм всичко. 987 01:54:38,901 --> 01:54:43,489 Ще се погрижат за нас. А сега иди да намериш сина ми. 988 01:54:45,658 --> 01:54:48,911 Той не е твой син. - Моля? 989 01:54:50,371 --> 01:54:53,958 Албер Мондего е син на Едмон Дантес. 990 01:54:59,129 --> 01:55:04,134 Защо, мислиш, се омъжих за теб толкова бързо след ареста му? 991 01:55:13,394 --> 01:55:16,021 Уж бил недоносен... 992 01:55:34,290 --> 01:55:36,750 И теб си те бива. 993 01:55:37,585 --> 01:55:40,921 Значи е копеле на мъртъв предател. 994 01:55:42,256 --> 01:55:45,009 Винаги ме е разочаровал. 995 01:55:56,395 --> 01:55:58,898 Сбогом, Мерседес. 996 01:55:59,064 --> 01:56:01,692 Някога ми беше хубаво с теб. 997 01:56:05,654 --> 01:56:08,282 А на мен с теб - никога. 998 01:57:00,084 --> 01:57:02,253 Какво е това? 999 01:57:16,350 --> 01:57:18,561 Монте Кристо? 1000 01:57:21,814 --> 01:57:24,400 Царят е твой, Фернан. 1001 01:57:33,534 --> 01:57:35,619 Едмон? 1002 01:57:38,289 --> 01:57:40,958 Как... - Как избягах ли? 1003 01:57:41,125 --> 01:57:43,419 Трудно. 1004 01:57:43,544 --> 01:57:47,548 Как планирах този миг? С наслада. 1005 01:57:50,175 --> 01:57:54,346 Значи ти ми отне Мерседес. - И всичко останало. 1006 01:57:54,805 --> 01:57:57,349 Освен живота. 1007 01:57:58,309 --> 01:58:00,477 Защо го правиш? 1008 01:58:01,353 --> 01:58:03,981 Много е сложно. 1009 01:58:04,607 --> 01:58:07,234 Да речем, че е отмъщение. 1010 01:58:07,359 --> 01:58:10,154 За живота, който ти ми отне. 1011 01:58:19,747 --> 01:58:22,333 Някой те е научил да се дуелираш. 1012 01:58:22,374 --> 01:58:27,713 Как можа да се наречеш мой приятел? - Ние наистина бяхме приятели. 1013 01:58:28,464 --> 01:58:30,966 Ти ме изпрати в ада! 1014 01:58:31,383 --> 01:58:33,677 Защо? 1015 01:58:34,970 --> 01:58:40,392 Хайде, убий ме. Но кръвта, която ще пролееш, е благородна. 1016 01:58:41,644 --> 01:58:44,563 Каквато никога няма да тече във вените ти. 1017 01:58:44,688 --> 01:58:47,316 Ти не си никакъв граф! 1018 01:58:56,075 --> 01:58:58,410 Не ти стиска. 1019 01:59:03,582 --> 01:59:07,628 Ако го докоснете, ще ви убия. - Нека ви обясня. 1020 01:59:07,753 --> 01:59:10,839 Всичко е ясно. Говорих с г-жа Вилфор. 1021 01:59:10,965 --> 01:59:16,011 Тя ми разказа как сте ме заблудили, за да се вмъкнете в живота ни. 1022 01:59:16,095 --> 01:59:19,014 Албер, чуйте ме... - Не желая! 1023 01:59:19,139 --> 01:59:22,810 Прости ми, че бях глупак, татко. - Измамили са те. 1024 01:59:22,977 --> 01:59:27,898 Бяхме приятели. Възхищавах ви се. - Има неща, които не знаете. 1025 01:59:28,107 --> 01:59:31,610 Той обичаше майка ти, но тя избра мен и сега я иска. 1026 01:59:31,777 --> 01:59:34,405 Лъжа! Махнете се! 1027 01:59:36,198 --> 01:59:39,618 Момче, ако се наложи, ще те убия. 1028 01:59:40,035 --> 01:59:43,455 Но няма да се спра. - Нито пък аз. 1029 01:59:43,664 --> 01:59:45,875 Така да бъде. 1030 02:00:04,226 --> 02:00:06,353 Албер! 1031 02:00:08,022 --> 02:00:10,941 Намерих бележката ти. 1032 02:00:13,194 --> 02:00:18,741 Сега аз трябва да ти обясня нещо. За твоя произход. 1033 02:00:20,117 --> 02:00:24,163 Албер, ти си син на Едмон Дантес. 1034 02:00:30,628 --> 02:00:34,840 Човекът, когото познаваш като граф Монте Кристо. 1035 02:00:47,978 --> 02:00:52,024 Боя се, че е истина. Което доказва, 1036 02:00:52,107 --> 02:00:56,403 че майка ти и на младини беше курва, както и днес. 1037 02:00:57,488 --> 02:00:59,740 И ти... 1038 02:01:01,784 --> 02:01:04,620 ме остави да се бия с него? 1039 02:01:04,828 --> 02:01:07,289 Но ти нищо не направи. 1040 02:01:07,623 --> 02:01:10,042 Фернан, умолявам те, стига! 1041 02:01:10,167 --> 02:01:12,628 Искам да сложим край. 1042 02:01:13,212 --> 02:01:15,297 Просто си иди. 1043 02:01:15,422 --> 02:01:19,552 Наречи го милосърдие. Милосърдие, Фернан. 1044 02:01:27,017 --> 02:01:31,522 Имаш само един куршум. С него не можеш да ме спреш. 1045 02:01:31,981 --> 02:01:35,693 Тогава ще го използвам по по-добър начин. 1046 02:01:38,529 --> 02:01:41,198 Мамо! 1047 02:01:42,533 --> 02:01:45,286 Какво направих? Джакопо! 1048 02:01:55,504 --> 02:02:00,175 За пореден път, Дзатара, Бог бе благосклонен към теб. 1049 02:02:00,634 --> 02:02:01,760 Тя ще оживее. 1050 02:02:35,461 --> 02:02:38,589 Едмон? 1051 02:02:40,716 --> 02:02:43,510 Моля те, не излизай. 1052 02:02:44,428 --> 02:02:46,722 Не отивай, Едмон! 1053 02:02:47,598 --> 02:02:50,851 Опитай. Никога не се отказвай. 1054 02:02:51,685 --> 02:02:54,897 Дзатара, трябва да сложиш край. 1055 02:02:58,359 --> 02:03:01,153 Дори абатът би те разбрал. 1056 02:03:03,531 --> 02:03:05,950 Не ме оставяй! 1057 02:03:07,868 --> 02:03:10,162 Пази майка си. 1058 02:03:30,391 --> 02:03:35,271 Не бих понесъл живот, в който ти да имаш всичко, а аз - нищо. 1059 02:05:16,664 --> 02:05:19,833 Какво стана с милосърдието ти? 1060 02:05:19,917 --> 02:05:22,795 Аз съм граф, а не светец. 1061 02:05:48,863 --> 02:05:53,909 ЗАМЪКЪТ ИФ ТРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 1062 02:06:05,004 --> 02:06:07,715 Ти беше прав, отче. 1063 02:06:07,882 --> 02:06:10,259 Прав беше. 1064 02:06:11,302 --> 02:06:15,139 Ето обетът ми пред теб и пред Бог. 1065 02:06:17,558 --> 02:06:20,686 Всичко, което използвах за мъст, 1066 02:06:21,061 --> 02:06:24,356 сега ще бъде използвано за добро. 1067 02:06:25,524 --> 02:06:28,277 Почивай в мир, приятелю. 1068 02:06:30,779 --> 02:06:32,948 Е, Дзатара... 1069 02:06:33,365 --> 02:06:36,619 Болезнено е, нали? - Не. 1070 02:06:44,293 --> 02:06:48,130 Купих тази крепост с идеята да я разруша. 1071 02:06:48,547 --> 02:06:54,303 Но ето че най-скъпите ми същества сега са с мен на този остров. 1072 02:06:56,055 --> 02:06:58,891 Да си вървим у дома. 1073 02:07:09,902 --> 02:07:14,114 БОГ ЩЕ ВЪЗДАДЕ СПРАВЕДЛИВОСТ