1
00:00:52,074 --> 00:00:58,831
ГРАФ МОНТЕ КРИСТО
2
00:01:05,629 --> 00:01:10,050
През 1814 г. френският император
Наполеон е заточен на о-в Елба,
3
00:01:10,175 --> 00:01:12,177
край бреговете на Италия.
4
00:01:12,303 --> 00:01:15,931
За да предотвратят всеки опит
за спасението му,
5
00:01:16,056 --> 00:01:20,019
англичаните стрелят по всеки,
слязъл на брега,
6
00:01:20,144 --> 00:01:24,523
макар и с невинни намерения
или по принуда.
7
00:01:47,504 --> 00:01:49,924
Идиоти.
8
00:01:53,761 --> 00:01:58,557
Изчакайте, докато получим
разрешение за слизане на брега.
9
00:02:00,851 --> 00:02:02,978
Помислих, че си ме изоставил.
10
00:02:03,145 --> 00:02:07,399
Фернан Мондего не изоставя
приятелите си самоубийци.
11
00:02:07,524 --> 00:02:10,778
Но като представител на г-н Морел,
12
00:02:10,903 --> 00:02:15,366
ти казвам, че прекрачи правата си
на втори помощник, Едмон.
13
00:02:15,532 --> 00:02:17,952
Измивам си ръцете.
14
00:02:18,035 --> 00:02:21,538
Ако не го види лекар,
той ще умре.
15
00:02:21,705 --> 00:02:25,376
Знам.
Но не очаквай да остана трезвен.
16
00:02:26,627 --> 00:02:29,380
Английски драгуни.
17
00:02:34,218 --> 00:02:36,845
Дантес, недей!
18
00:02:38,889 --> 00:02:42,643
Трябва да говорим с тях.
- Знам, но...
19
00:02:42,810 --> 00:02:47,022
Ние сме френски моряци.
Имаме нужда от лекар.
20
00:02:48,315 --> 00:02:51,318
Идваме с мир.
- Хайде, Едмон.
21
00:02:51,443 --> 00:02:54,071
Нямаме лоши намерения.
22
00:03:45,289 --> 00:03:47,875
Браво, най-сетне уцели.
23
00:03:53,672 --> 00:03:55,841
Лейтенант Грейпул,
24
00:03:55,966 --> 00:03:59,803
ако вашата кръвожадност
иска смъртта на тези нещастници,
25
00:03:59,929 --> 00:04:03,974
застреляйте ги.
Но знайте, че те не са мои агенти.
26
00:04:04,099 --> 00:04:08,062
Сега дайте обяснение,
или ще бъдете разстреляни.
27
00:04:08,270 --> 00:04:10,397
Аз съм Едмон Дантес,
28
00:04:10,564 --> 00:04:14,235
помощник-капитан
на търговския кораб "Фараон".
29
00:04:14,360 --> 00:04:18,614
Това е Фернан Мондего,
представител на собственика
30
00:04:18,697 --> 00:04:20,824
и син на граф Мондего.
31
00:04:20,950 --> 00:04:25,913
Капитанът ни получи мозъчна треска
и спряхме тук за помощ.
32
00:04:28,165 --> 00:04:33,254
Ако наистина е в кома,
няма да усети острието ми, нали?
33
00:04:36,507 --> 00:04:39,218
Но само драскотина.
34
00:04:49,144 --> 00:04:53,315
Дойдохме с честни намерения!
- Това е заради ранените ми хора.
35
00:04:53,357 --> 00:04:56,485
И от наранена гордост, несъмнено.
36
00:05:04,326 --> 00:05:06,829
Беше паметна вечер.
37
00:05:16,922 --> 00:05:21,218
Ако не бях гръмнал драгуните,
сега да си на парчета.
38
00:05:21,302 --> 00:05:25,222
Заради мен щяха да ни убият...
- Така си е.
39
00:05:26,140 --> 00:05:28,934
И все пак оцеляхме.
40
00:05:38,903 --> 00:05:41,780
Получаваш царя, Мондего.
41
00:05:41,906 --> 00:05:44,783
Приятелството с теб е приключение.
42
00:05:44,867 --> 00:05:47,286
Така си е.
43
00:05:48,495 --> 00:05:51,624
Жалко, че лудите глави
не винаги остават приятели.
44
00:05:51,749 --> 00:05:53,834
Какво?
45
00:05:53,918 --> 00:05:57,713
Няма винаги да е така.
- Какво искаш да кажеш?
46
00:05:58,380 --> 00:06:02,927
Нищо. Наздраве. Пием
от най-доброто вино на Наполеон.
47
00:06:03,052 --> 00:06:06,472
Реколта 1806 бе още по-добра.
48
00:06:07,681 --> 00:06:12,603
Щом и без това сте буден,
г-н Дантес, може ли да поговорим?
49
00:06:15,814 --> 00:06:19,485
Какво означава тази фигура от шах?
50
00:06:21,070 --> 00:06:26,742
Това е нещо, което правим от деца,
когато някой от нас е победил.
51
00:06:27,076 --> 00:06:29,703
Цар на момента.
52
00:06:31,789 --> 00:06:35,834
В живота всички сме или царе,
или пионки.
53
00:06:35,918 --> 00:06:40,047
Желанието ви да спасите
живота на капитана си ме трогна.
54
00:06:40,130 --> 00:06:43,509
Той е и мой приятел,
Ваше величество.
55
00:06:43,634 --> 00:06:45,970
Верните приятели са рядкост.
56
00:06:46,095 --> 00:06:49,556
Всъщност,
за това исках да поговорим.
57
00:06:49,640 --> 00:06:54,103
Написах лично писмо
до мой стар приятел в Марсилия.
58
00:06:54,311 --> 00:06:59,608
И понеже не искам англичаните
да ми се ровят в душата,
59
00:06:59,692 --> 00:07:02,987
не бихте ли го предали от мое име?
60
00:07:05,406 --> 00:07:09,201
Това е просто писмо
от един стар войник до друг.
61
00:07:09,243 --> 00:07:11,912
Съвсем невинно е, уверявам ви.
62
00:07:12,037 --> 00:07:16,792
Това е цената, която искам
срещу услугите на моя лекар.
63
00:07:20,254 --> 00:07:22,715
Съгласен съм.
64
00:07:23,173 --> 00:07:27,928
Предайте писмото на г-н Кларион.
Ще запомните ли името?
65
00:07:28,012 --> 00:07:32,600
Г-н Кларион. Къде да го намеря?
- Той ще ви открие.
66
00:07:33,809 --> 00:07:39,899
Никой не бива да знае за писмото,
дори приятелят ви.
67
00:07:39,982 --> 00:07:43,360
Разбирате ли?
- Аз съм човек на думата.
68
00:07:43,485 --> 00:07:47,281
Да, предполагам, че е така.
69
00:08:03,172 --> 00:08:05,633
Какво искаше?
70
00:08:07,217 --> 00:08:09,762
Новини от Франция.
71
00:08:29,823 --> 00:08:34,745
Време е да тръгвате. Вашият капитан
издъхна преди половин час.
72
00:08:37,456 --> 00:08:39,625
Сигурен ли сте?
73
00:08:39,708 --> 00:08:43,796
Когато си пребродил
толкова бойни полета,
74
00:08:43,921 --> 00:08:46,507
усещаш смъртта.
75
00:08:50,761 --> 00:08:53,264
Царе и пионки, Маршан.
76
00:08:53,347 --> 00:08:56,350
Императори и шутове.
77
00:09:06,026 --> 00:09:09,947
МАРСИЛИЯ
78
00:09:23,043 --> 00:09:25,254
По-бързо.
79
00:09:27,673 --> 00:09:31,176
ТЪРГОВСКИ КОРАБИ
МОРЕЛ
80
00:09:39,935 --> 00:09:44,940
Данглар, какво е станало?
- Капитан Рено умря, господине.
81
00:09:45,524 --> 00:09:48,903
Едмон Дантес
наруши заповедите ми.
82
00:09:50,237 --> 00:09:54,283
Елате в кабинета ми на доклад.
И вие, Едмон.
83
00:09:54,408 --> 00:09:58,120
А аз да дойда ли, г-н Морел?
- Върви си.
84
00:10:02,249 --> 00:10:05,711
Мерседес?
- Къде е Едмон?
85
00:10:06,337 --> 00:10:10,925
И аз се радвам да те видя.
Боя се, че го изпусна.
86
00:10:11,342 --> 00:10:16,221
Ще се забави, има неприятности.
Каза да го чакаме при скалите.
87
00:10:16,388 --> 00:10:20,476
Казах му да не слиза на брега.
- Вярно ли е?
88
00:10:20,643 --> 00:10:24,939
Поемам цялата отговорност.
- И би трябвало.
89
00:10:25,356 --> 00:10:29,860
Идеята бе изцяло негова.
- А би трябвало да е ваша.
90
00:10:30,986 --> 00:10:34,323
Слизането на Елба
не спаси живота на капитана.
91
00:10:34,448 --> 00:10:37,493
Пазех стоката.
- Пазели сте себе си.
92
00:10:37,576 --> 00:10:42,623
Затова сте останали на кораба.
Едмон Дантес...
93
00:10:42,748 --> 00:10:46,418
Вие ще сте новият капитан
на "Фараон".
94
00:10:49,797 --> 00:10:54,760
Искате да ме понижите?
- Това не е понижение.
95
00:10:54,885 --> 00:10:59,139
Ще бъдете първи помощник
на капитан Дантес.
96
00:10:59,640 --> 00:11:03,769
Освен ако не решите
да потърсите друг кораб.
97
00:11:13,487 --> 00:11:18,409
Знам, че една млада дама
много би искала да чуе новината.
98
00:11:24,081 --> 00:11:26,083
Благодаря.
99
00:11:33,841 --> 00:11:36,135
Г-н Морел?
100
00:11:37,344 --> 00:11:42,016
Разбрах, че ваш кораб
току-що се е завърнал от Елба.
101
00:11:42,558 --> 00:11:47,021
Случайно някой от екипажа
да е слизал на брега?
102
00:11:48,147 --> 00:11:51,025
Да, но в момента го няма.
103
00:11:51,609 --> 00:11:54,862
Благодаря.
- Мога ли да знам кой го е търсил?
104
00:11:54,987 --> 00:11:58,824
Кларион. Казвам се Кларион.
105
00:12:04,788 --> 00:12:08,459
Обичай ме!
- Никога ли няма да се откажеш?
106
00:12:08,542 --> 00:12:11,045
Той няма да узнае.
- Но аз ще знам.
107
00:12:11,128 --> 00:12:13,422
Аз също.
108
00:12:13,505 --> 00:12:17,384
Това ще бъде малката ни тайна.
- Не вярвам в тайните.
109
00:12:17,468 --> 00:12:21,931
Мислиш, че Едмон няма тайни?
Но има. Попитай го.
110
00:12:23,015 --> 00:12:26,852
Знам какво искаш, Фернан.
Когато бяхме деца,
111
00:12:26,894 --> 00:12:30,773
Едмон получаваше свирка
за рождения си ден, а ти - пони.
112
00:12:30,856 --> 00:12:35,319
Ти умираше от яд, че той се радва
на подаръка си повече от теб.
113
00:12:35,444 --> 00:12:38,739
Няма да бъда поредната ти свирка.
114
00:12:41,533 --> 00:12:47,122
А кога ще може да се ожени?
- След 2 години. Само две.
115
00:12:48,207 --> 00:12:52,795
Тогава ще стане капитан
и ще можем да се оженим.
116
00:12:52,920 --> 00:12:57,716
Аз не бих могъл да чакам 2 години
и то за булка като теб.
117
00:13:00,970 --> 00:13:03,389
Ето го.
118
00:13:04,473 --> 00:13:06,642
Мерседес!
119
00:13:13,148 --> 00:13:16,777
Толкова ми липсваше!
- Край на разделите!
120
00:13:16,902 --> 00:13:20,531
Проблем ли има?
- Не, вече съм капитан!
121
00:13:25,494 --> 00:13:28,706
Г-н Морел ми даде "Фараон".
122
00:13:32,209 --> 00:13:34,670
Царят е мой.
123
00:13:35,879 --> 00:13:39,008
Ти си галеник на съдбата, Едмон.
124
00:13:45,306 --> 00:13:48,684
Ще ми бъдеш кум.
- Знам.
125
00:14:18,881 --> 00:14:21,926
Престани. Ще оплешивееш.
126
00:14:28,390 --> 00:14:32,228
Имаш ли тайни от мен?
- Тайни?
127
00:14:33,437 --> 00:14:36,106
Не. Защо?
128
00:14:40,986 --> 00:14:44,114
Ще ти кажа всичко, което поискаш.
129
00:14:47,952 --> 00:14:51,163
Вече не се налага
да чакаме 2 години.
130
00:14:51,288 --> 00:14:55,584
Щом успея да купя пръстен...
- Не ми трябва пръстен.
131
00:15:04,218 --> 00:15:06,929
Това ще е моят пръстен.
132
00:15:07,012 --> 00:15:09,932
И каквото и да се случи,
133
00:15:10,057 --> 00:15:14,019
никога няма да го сваля
от пръста си.
134
00:15:14,186 --> 00:15:16,480
Никога.
135
00:15:26,365 --> 00:15:30,327
Привет, любезни господине.
136
00:15:31,245 --> 00:15:34,164
Ще ми правиш ли компания?
137
00:15:37,793 --> 00:15:40,170
Кажи ми, Мондего,
138
00:15:42,381 --> 00:15:48,470
как изобщо си се сприятелил
с тоя лигльо Едмон Дантес?
139
00:15:51,140 --> 00:15:54,059
Той ми се пише приятел,
140
00:15:56,103 --> 00:15:59,732
но има дързостта
да крие тайни от мен.
141
00:15:59,815 --> 00:16:02,276
Какви тайни?
142
00:16:18,167 --> 00:16:21,295
За новия капитан на "Фараон"!
143
00:16:23,589 --> 00:16:27,384
Всичко, което съм,
дължа на теб, татко.
144
00:16:28,344 --> 00:16:32,431
Нека този щастлив миг
бъде началото
145
00:16:32,514 --> 00:16:37,436
на дълъг и честит съвместен живот
за двама ви.
146
00:16:41,148 --> 00:16:43,943
Кой от вас е Едмон Дантес?
- Аз.
147
00:16:44,151 --> 00:16:47,279
Арестуван сте
по заповед на съда.
148
00:16:47,404 --> 00:16:49,698
Арестуван?
- В какво съм обвинен?
149
00:16:49,823 --> 00:16:52,910
Това е поверителна информация.
Отведете го.
150
00:16:53,077 --> 00:16:55,579
Искам обяснение!
151
00:16:57,122 --> 00:17:01,585
Ще се върна. Не се тревожи, татко,
станала е грешка.
152
00:17:16,225 --> 00:17:21,355
Не приличате на предател, Дантес.
- Предател?
153
00:17:21,480 --> 00:17:25,568
Животът ви зависи
от вашето съдействие.
154
00:17:25,734 --> 00:17:29,321
Срещнахте ли се с Наполеон
на о-в Елба?
155
00:17:29,405 --> 00:17:31,865
Да, видяхме го.
156
00:17:31,991 --> 00:17:36,662
Почти през цялото време бях
със сина на граф Мондего, Фернан.
157
00:17:36,787 --> 00:17:40,541
Познавате ли го?
- Отскоро.
158
00:17:41,250 --> 00:17:46,630
Той ще гарантира за мен.
- Казахте почти през цялото време.
159
00:17:49,383 --> 00:17:54,930
Освен когато Наполеон ме помоли
да предам едно писмо.
160
00:17:55,139 --> 00:17:59,602
Заради този предателски акт
сте били издаден
161
00:17:59,768 --> 00:18:03,647
от първия си помощник г-н Данглар.
- Какво?
162
00:18:03,814 --> 00:18:08,402
Предадохте ли писмото?
- Не. Трябваше да ме потърсят.
163
00:18:08,527 --> 00:18:11,488
Все още е у мен. Ето го.
164
00:18:31,550 --> 00:18:36,013
Прочетохте ли го?
- Не, господине. Не мога да чета.
165
00:18:36,513 --> 00:18:40,434
Това писмо е до един
от наполеоновите агенти.
166
00:18:40,601 --> 00:18:45,522
Посочва местоположението на
британските патрули на о-в Елба.
167
00:18:45,898 --> 00:18:51,195
Кълна се, не знаех. Той каза,
че съдържанието е съвсем невинно.
168
00:18:57,701 --> 00:19:01,538
Не. Невинният сте вие.
169
00:19:02,998 --> 00:19:05,960
Глупак и наивник.
170
00:19:06,418 --> 00:19:10,256
В по-страшни неща
не могат да ви обвинят.
171
00:19:10,381 --> 00:19:15,010
За щастие засякох този документ
и злото не е сторено.
172
00:19:15,344 --> 00:19:20,724
Бог знае как ще оцелеете в света,
Едмон Дантес, но не сте предател.
173
00:19:22,685 --> 00:19:25,020
Свободен сте.
174
00:19:26,480 --> 00:19:28,857
Благодаря.
175
00:19:31,694 --> 00:19:33,862
Почакайте.
176
00:19:34,029 --> 00:19:38,742
Наполеон каза ли за кого е писмото?
- За г-н Кларион.
177
00:19:39,243 --> 00:19:41,912
Какво казахте?
178
00:19:43,247 --> 00:19:45,749
Г-н Кларион.
179
00:19:46,584 --> 00:19:50,588
Споменахте ли го пред някого?
Пред г-н Мондего или...
180
00:19:50,713 --> 00:19:54,633
Не, господине.
Мондего не знае за писмото.
181
00:20:02,600 --> 00:20:05,686
Тази информация е много опасна.
182
00:20:05,853 --> 00:20:09,690
В тези времена предпазливостта
никога не е излишна.
183
00:20:09,815 --> 00:20:13,193
Не мислите ли?
- Да, господине.
184
00:20:14,820 --> 00:20:17,615
Причиних ви неудобства.
185
00:20:18,073 --> 00:20:22,536
Вместо извинение,
каретата ми ще ви откара до вкъщи.
186
00:20:22,953 --> 00:20:25,456
Оттук.
187
00:20:32,922 --> 00:20:35,174
Благодаря ви.
188
00:20:51,815 --> 00:20:54,485
Г-н Вилфор?
189
00:21:24,682 --> 00:21:27,017
Къде ме водите?
190
00:21:28,352 --> 00:21:30,813
Има някаква грешка.
191
00:21:31,105 --> 00:21:35,943
Пуснаха ме да си ида у дома.
- Сега твоят дом е замъкът Иф.
192
00:21:46,579 --> 00:21:48,831
Застреляйте го!
193
00:21:50,416 --> 00:21:52,710
След него!
194
00:22:10,394 --> 00:22:13,606
Фернан!
195
00:22:14,356 --> 00:22:17,610
Той е тук, нали? Фернан!
196
00:22:17,693 --> 00:22:21,405
Арестуваха ме за измяна,
но успях да избягам.
197
00:22:21,572 --> 00:22:26,994
Наполеон ми даде едно писмо.
Обещах му да не ти казвам.
198
00:22:27,119 --> 00:22:31,498
Каза, че е просто писмо
до стар приятел, но ме е излъгал!
199
00:22:31,665 --> 00:22:34,293
Било е до негов агент тук.
200
00:22:34,460 --> 00:22:37,504
Властите някак са разбрали.
201
00:22:37,630 --> 00:22:42,217
Жандармите са по петите ми.
- Трябва да помислим.
202
00:22:43,010 --> 00:22:48,265
Баща ти дали може да ми помогне?
- Той е в Париж, тежко болен е.
203
00:22:48,390 --> 00:22:52,186
Кога ще пристигнат жандармите?
- След минути.
204
00:22:52,353 --> 00:22:54,855
Трябват ли ти пари?
- Да, благодаря.
205
00:22:54,939 --> 00:22:57,024
Пистолет имаш ли?
- Не.
206
00:22:57,107 --> 00:22:59,193
Чудесно.
207
00:22:59,276 --> 00:23:02,321
Стига, нямам време за глупости.
208
00:23:06,909 --> 00:23:10,120
Видях Наполеон да ти дава писмото.
209
00:23:11,413 --> 00:23:15,793
Това си бил ти?
- Не само. Идеята беше на Данглар.
210
00:23:16,710 --> 00:23:21,006
Защо не ме попита?
- А ти защо скри от мен?
211
00:23:21,090 --> 00:23:24,468
Защото обещах на Наполеон,
но той ме излъга.
212
00:23:24,593 --> 00:23:27,763
Знам, Едмон, прочетох писмото.
213
00:23:34,562 --> 00:23:36,689
Чел си...
214
00:23:39,650 --> 00:23:42,194
Защо го правиш?
215
00:23:44,071 --> 00:23:46,532
Много е сложно.
216
00:23:47,908 --> 00:23:50,160
Сложно?
217
00:23:53,247 --> 00:23:56,166
Не върши глупости.
- Махай се от пътя ми.
218
00:23:56,292 --> 00:23:59,044
Не мога да те пусна, Едмон.
219
00:24:17,062 --> 00:24:19,607
Слез от прозореца.
220
00:24:22,693 --> 00:24:25,821
Не ме карай да отсека ръката ти.
221
00:24:50,679 --> 00:24:52,890
Защо?!
222
00:24:53,057 --> 00:24:57,186
Защо, за бога?
- Защото си син на бедняк.
223
00:24:58,771 --> 00:25:01,815
Не би трябвало да ти завиждам.
224
00:25:05,694 --> 00:25:07,988
Насам!
225
00:25:14,536 --> 00:25:17,081
Почакайте.
226
00:25:23,170 --> 00:25:26,548
За спомен
от по-доброто старо време.
227
00:25:32,805 --> 00:25:36,475
Казах ти,
че това няма да продължи вечно.
228
00:25:46,819 --> 00:25:49,238
Татко!
229
00:25:49,738 --> 00:25:52,533
Къде е той?
- В кабинета.
230
00:25:52,700 --> 00:25:55,536
Какво е сторил?
- Чуй ме, татко.
231
00:25:55,661 --> 00:25:58,581
Аз съм съдебен магистрат
при новия режим.
232
00:25:58,747 --> 00:26:03,586
Няма да допусна баща ми
да се забърква в държавна измяна!
233
00:26:04,169 --> 00:26:06,505
Нали знаеш...
234
00:26:06,922 --> 00:26:10,884
измяната е въпрос на дати.
235
00:26:11,969 --> 00:26:17,308
Когато императорът се върне,
аз ще съм патриот, а ти - предател.
236
00:26:17,474 --> 00:26:21,353
Стига! Млъкни, изкуфял дъртако!
Това време свърши.
237
00:26:21,520 --> 00:26:25,983
Наполеон вече не е император.
Ако продължиш с тези небивалици,
238
00:26:26,108 --> 00:26:30,988
ще те арестуват и ще ни съсипеш
заради глупавите си симпатии.
239
00:26:31,155 --> 00:26:35,951
Поне съм способен на чувства.
- За бога, Валентина само казва,
240
00:26:36,118 --> 00:26:40,331
че съдбите ни са преплетени.
Разбираш го, нали?
241
00:26:40,497 --> 00:26:45,127
Дали разбирам?
Вече съм изкуфял.
242
00:26:45,794 --> 00:26:50,090
Умът ми не е както някога.
Извинете ме.
243
00:26:53,552 --> 00:26:58,140
ЗАМЪКЪТ ИФ
244
00:27:36,720 --> 00:27:39,181
По-живо!
245
00:27:58,033 --> 00:28:00,452
Добре дошли, г-н Дантес.
246
00:28:00,619 --> 00:28:04,498
Аз съм Арман Дорлеак,
директор на замъка Иф.
247
00:28:04,623 --> 00:28:08,794
Господине, знам,
че често го чувате,
248
00:28:09,587 --> 00:28:12,798
но ви уверявам, че съм невинен.
249
00:28:13,549 --> 00:28:16,719
Сигурно всички твърдят така,
но аз наистина съм...
250
00:28:16,844 --> 00:28:19,305
Невинен.
- Да.
251
00:28:19,430 --> 00:28:22,224
Знам. Уверен съм в това.
252
00:28:23,309 --> 00:28:27,521
Подигравате ли ми се?
- Не, драги Дантес.
253
00:28:28,063 --> 00:28:33,152
Отлично знам, че сте невинен.
Защо иначе ще сте тук?
254
00:28:34,737 --> 00:28:37,364
Ако бяхте виновен,
255
00:28:37,448 --> 00:28:41,535
във Франция има стотици затвори,
където щяха да ви пратят.
256
00:28:41,660 --> 00:28:46,415
Тук пращат само онези,
от които се срамуват.
257
00:28:50,002 --> 00:28:52,922
Да разгледаме покоите ви.
258
00:29:08,979 --> 00:29:12,107
"Бог ще въздаде справедливост."
259
00:29:14,068 --> 00:29:17,529
Хората все се опитват
да се окуражат.
260
00:29:17,696 --> 00:29:21,367
Или водят календар.
Но скоро губят интерес.
261
00:29:21,450 --> 00:29:26,288
Накрая умират,
оставяйки ми надраскани стени.
262
00:29:26,413 --> 00:29:31,168
Затова измислих начин да помогна
на затворниците да следят времето.
263
00:29:31,252 --> 00:29:34,546
Всяка година на годишнината
от затварянето им
264
00:29:34,630 --> 00:29:38,926
им причиняваме болка.
Понякога чрез обикновен бой.
265
00:29:39,051 --> 00:29:43,973
Макар че като за първи ден тук,
както е във вашия случай,
266
00:29:44,098 --> 00:29:47,226
ще ви предложа нещо специално.
267
00:29:50,437 --> 00:29:55,025
И ако в момента си мислите:
"Защо на мен, Господи?"...
268
00:29:55,484 --> 00:29:59,738
Отговорът е,
че Господ няма нищо общо с това.
269
00:30:00,364 --> 00:30:03,867
В този сезон Бог напуска Франция.
270
00:30:03,909 --> 00:30:06,161
Бог е в основата на всичко.
271
00:30:06,287 --> 00:30:09,707
Той е навсякъде.
Той вижда всичко.
272
00:30:10,874 --> 00:30:13,043
Добре.
273
00:30:14,420 --> 00:30:16,922
Хайде да се спогодим.
274
00:30:17,089 --> 00:30:21,802
Ти повикай Бог на помощ,
а аз ще спра, щом Той се появи.
275
00:30:40,529 --> 00:30:43,782
Чухте ли?
Наполеон е избягал от Елба.
276
00:30:43,908 --> 00:30:48,120
Слязъл е на 100 левги оттук.
Тръгнал е към Париж.
277
00:30:50,873 --> 00:30:55,628
Приберете архива! И кажете
на писаря да открие регистъра.
278
00:30:56,045 --> 00:31:01,550
Тук сме заради Едмон Дантес.
- Не сега. Дантес?
279
00:31:01,717 --> 00:31:06,430
Аз съм Фернан Мондего,
син на граф Мондего.
280
00:31:06,889 --> 00:31:10,059
Заявявам, че Едмон е невинен.
281
00:31:10,142 --> 00:31:14,563
Това е г-н Морел,
а това са баща му и годеницата му.
282
00:31:19,026 --> 00:31:22,404
Дантес е обвинен в държавна измяна.
283
00:31:22,529 --> 00:31:26,242
И въпреки това го защитавате?
- Да.
284
00:31:28,786 --> 00:31:33,165
А ако ви кажа,
че той е обвинен и в убийство?
285
00:31:33,415 --> 00:31:36,502
Убийство?
- Едмон не би го извършил.
286
00:31:36,627 --> 00:31:39,088
Дантес е носел писмо от Наполеон.
287
00:31:39,255 --> 00:31:42,007
При ареста
е убил един от хората ми.
288
00:31:42,132 --> 00:31:46,470
Ако го познавахте, щяхте да знаете,
че това не е възможно.
289
00:31:46,595 --> 00:31:51,559
Има ли доказателство за измяната?
- Това са държавни дела.
290
00:31:52,017 --> 00:31:55,354
Моля ви! Кажете ни къде е.
291
00:31:55,646 --> 00:31:59,233
Не мога. Беше предаден
на кралската гвардия.
292
00:31:59,358 --> 00:32:02,319
Разбирам болката ви
от предателството му.
293
00:32:02,444 --> 00:32:06,824
Съветвам ви
да забравите Едмон Дантес.
294
00:32:07,366 --> 00:32:09,994
Най-вече вие, госпожице.
295
00:32:10,119 --> 00:32:13,205
Намерете утеха
при своя добър приятел.
296
00:32:13,372 --> 00:32:18,043
От тази печална история
може да излезе и нещо хубаво.
297
00:32:18,252 --> 00:32:20,588
А сега ме извинете, имам работа.
298
00:32:20,796 --> 00:32:25,009
Моят син не е предател!
- Ще се опитам да го вразумя.
299
00:32:27,970 --> 00:32:33,100
Никога няма да изоставя Едмон.
- Няма да забравя добрината ти.
300
00:32:33,475 --> 00:32:36,854
Никога няма да спра да ти я давам.
301
00:32:42,276 --> 00:32:46,530
Не че не оценявам
разкрасяването на престъпленията,
302
00:32:46,864 --> 00:32:51,076
но чак пък убийство...
- Много е просто.
303
00:32:51,911 --> 00:32:56,540
Когато издадохте Дантес,
не разбрах защо го правите.
304
00:32:56,665 --> 00:33:01,962
Но сега, когато видях прелестната
му годеница, напълно ви разбрах.
305
00:33:02,671 --> 00:33:05,799
И защо сте толкова сговорчив?
306
00:33:06,634 --> 00:33:09,136
Седнете, Мондего.
307
00:33:18,395 --> 00:33:21,232
Върнете се!
308
00:33:22,316 --> 00:33:25,611
Какво съм сторил?
309
00:33:26,904 --> 00:33:28,656
Невинен съм!
310
00:33:28,906 --> 00:33:31,825
"С настоящето ви уведомявам,
311
00:33:31,951 --> 00:33:36,455
че Едмон Дантес бе екзекутиран
на 12 септември по обвинение...
312
00:33:36,622 --> 00:33:39,250
Ж. Ф. Вилфор"
313
00:34:54,617 --> 00:34:57,453
Честита годишнина, Дантес.
314
00:35:03,834 --> 00:35:06,045
До догодина.
315
00:35:20,476 --> 00:35:23,604
БОГ ЩЕ ВЪЗДАДЕ СПРАВЕДЛИВОСТ
316
00:35:43,874 --> 00:35:50,256
Нима минаха 4 години, Делиус?
Или Дантон? Как му беше името?
317
00:37:47,206 --> 00:37:49,959
Простете за безпокойството.
318
00:37:50,584 --> 00:37:53,379
Останах с впечатлението,
319
00:37:54,255 --> 00:37:57,841
че копая към външния зид.
320
00:38:03,097 --> 00:38:06,642
Говорите ли английски?
Италиански?
321
00:38:08,143 --> 00:38:10,563
Аз съм абат Фариа.
322
00:38:10,729 --> 00:38:14,066
От 11 години съм затворник тук,
323
00:38:14,149 --> 00:38:19,321
5 от които прекарах
в копаене на този тунел.
324
00:38:25,327 --> 00:38:30,583
В тези стени има 72519 камъка.
325
00:38:33,627 --> 00:38:36,630
Много пъти съм ги броил.
326
00:38:37,715 --> 00:38:40,509
А кръщавал ли си ги?
327
00:38:47,892 --> 00:38:50,352
И аз бях като теб някога.
328
00:38:50,519 --> 00:38:53,814
Но ти гарантирам, ще ти мине.
329
00:38:54,899 --> 00:38:57,443
Ще видиш. А сега...
330
00:38:58,944 --> 00:39:02,114
Може ли да стъпя на раменете ти?
331
00:39:11,081 --> 00:39:13,167
Свали ме.
332
00:39:13,334 --> 00:39:16,003
Моля те, свали ме.
333
00:39:21,508 --> 00:39:26,597
11 години не бях виждал небето.
Благодаря ти.
334
00:39:27,890 --> 00:39:30,267
Благодаря ти, Боже.
335
00:39:30,893 --> 00:39:33,812
Не споменавай тук Бога, отче.
336
00:39:34,021 --> 00:39:36,482
А този надпис?
337
00:39:36,690 --> 00:39:38,859
Той е спомен...
338
00:39:38,984 --> 00:39:41,528
откакто сърцето ми се прости с Бог.
339
00:39:41,654 --> 00:39:44,114
А какво го замести?
340
00:39:45,950 --> 00:39:48,410
Жаждата за мъст.
341
00:39:48,869 --> 00:39:52,373
Дръж това. Ела с мен.
342
00:39:54,041 --> 00:39:58,254
Може би твоята жажда за мъст
е изпълнила Божията промисъл
343
00:39:58,379 --> 00:40:01,465
да оцелееш през тези 7 години.
344
00:40:02,341 --> 00:40:05,177
С каква цел?
- Бягство.
345
00:40:17,773 --> 00:40:19,900
Готово.
346
00:40:50,139 --> 00:40:52,683
Спомена за бягство.
347
00:40:54,727 --> 00:40:58,188
Само по два начина
се стига до външната стена,
348
00:40:58,355 --> 00:41:01,775
а оттам - до морето.
349
00:41:02,818 --> 00:41:07,239
Явно съм избрал грешния.
Но сега сме двама.
350
00:41:07,323 --> 00:41:10,034
Ще копаем
в противоположната посока.
351
00:41:10,159 --> 00:41:13,704
С общи усилия може да успеем за...
352
00:41:15,289 --> 00:41:17,541
8 години.
353
00:41:22,880 --> 00:41:25,382
Имаш ли някаква друга работа?
354
00:41:25,507 --> 00:41:28,344
Може би някоя важна среща?
355
00:41:30,054 --> 00:41:35,517
В замяна на помощта ти
ти предлагам нещо безценно.
356
00:41:35,643 --> 00:41:37,770
Свободата?
357
00:41:37,895 --> 00:41:42,650
Свободата може да бъде отнета,
както вече си разбрал.
358
00:41:42,983 --> 00:41:46,987
Предлагам ти знание.
Всичко, което съм научил.
359
00:41:47,154 --> 00:41:52,284
Ще те науча на икономика,
математика, философия,
360
00:41:52,368 --> 00:41:55,996
естествени науки...
- А да чета и пиша?
361
00:41:56,497 --> 00:41:58,958
Разбира се.
362
00:42:03,337 --> 00:42:04,546
Кога започваме?
363
00:42:14,682 --> 00:42:17,268
Вратата се отваря два пъти дневно.
364
00:42:17,393 --> 00:42:21,772
Веднъж за кофата с изпражнения,
където крием пръстта...
365
00:42:27,903 --> 00:42:30,739
И веднъж вечер за храна.
366
00:42:39,206 --> 00:42:41,292
Благодаря.
367
00:42:41,417 --> 00:42:45,713
В останалото време ще работим
без страх, че ще ни разкрият.
368
00:42:45,921 --> 00:42:49,967
Затова нехайството...
става наш съюзник.
369
00:42:50,134 --> 00:42:52,428
Отлично.
370
00:42:55,848 --> 00:43:01,270
Значи си бил в армията на Наполеон?
- Хранехме големи надежди.
371
00:43:02,479 --> 00:43:05,024
Но една нощ
372
00:43:05,232 --> 00:43:10,154
батальонът ни
нападна шайка дезертьори,
373
00:43:10,696 --> 00:43:14,366
които потърсиха убежище
в една църква.
374
00:43:14,533 --> 00:43:18,913
Получих заповед
да изгоря църквата...
375
00:43:19,580 --> 00:43:22,499
заедно с тях вътре.
376
00:43:23,125 --> 00:43:25,544
Направи ли го?
377
00:43:27,254 --> 00:43:30,883
За мой вечен срам, да.
378
00:43:32,009 --> 00:43:34,303
Направих го.
379
00:43:34,470 --> 00:43:36,555
А как се озова тук?
380
00:43:36,764 --> 00:43:39,558
На следващия ден дезертирах,
381
00:43:39,767 --> 00:43:44,563
за да посветя живота си
на покаяние и на Бог.
382
00:43:44,730 --> 00:43:47,274
Работех като личен секретар
383
00:43:47,441 --> 00:43:52,112
на извънредно богатия граф
Енрике Спада.
384
00:43:52,821 --> 00:43:55,783
Спада беше почтен човек.
385
00:43:56,533 --> 00:44:00,829
Но за жалост
няколко години по-късно умря.
386
00:44:01,372 --> 00:44:06,460
Плъзнаха слухове,
че е укрил несметното си богатство.
387
00:44:08,921 --> 00:44:11,840
2 седмици по-късно бях арестуван.
388
00:44:12,007 --> 00:44:15,594
Защо?
- Наполеон искаше съкровището му.
389
00:44:16,720 --> 00:44:21,100
Той не повярва,
че нямам представа къде е то.
390
00:44:21,642 --> 00:44:26,313
Затова ме затвори тук,
за да освежи паметта ми.
391
00:44:26,814 --> 00:44:29,733
Така си и останах тук,
392
00:44:29,900 --> 00:44:34,697
само в компанията на Бог,
докато Той не ми прати теб.
393
00:44:34,822 --> 00:44:39,243
Бог го има колкото съкровището ти.
- Може би.
394
00:44:58,470 --> 00:45:00,931
Изчисли това.
395
00:45:01,348 --> 00:45:05,019
2500 кубически сантиметра
скала и прах на ден
396
00:45:05,102 --> 00:45:07,938
за 365 дни.
397
00:45:10,024 --> 00:45:12,735
Прави 3 метра и половина годишно.
398
00:45:12,902 --> 00:45:15,863
12 фута. По един фут месечно.
399
00:45:17,031 --> 00:45:20,910
3 инча седмично.
- Сега на италиански.
400
00:45:21,994 --> 00:45:24,997
... още три метра и половина.
401
00:45:28,292 --> 00:45:30,711
"Принцът"
от Макиавели
402
00:45:30,836 --> 00:45:33,214
Използвай светлината.
403
00:45:37,134 --> 00:45:40,054
Ти си бил войник, отче.
404
00:45:42,848 --> 00:45:45,559
Значи разбираш от оръжия.
405
00:45:51,106 --> 00:45:53,275
Научи ме.
406
00:45:55,402 --> 00:45:57,613
Или си копай сам.
407
00:46:00,074 --> 00:46:04,495
Искаш да ме вкараш в грях, Дантес.
408
00:46:15,548 --> 00:46:17,967
Това е нелепо.
409
00:46:18,175 --> 00:46:22,429
По-силният фехтовчик
не печели задължително.
410
00:46:23,222 --> 00:46:27,393
Най-важна е бързината.
Бързината на ръката.
411
00:46:27,810 --> 00:46:30,312
Бързината на ума.
412
00:46:32,147 --> 00:46:36,318
Мушни ръка между капките,
без да се намокриш.
413
00:46:39,989 --> 00:46:42,157
Ето така.
414
00:46:46,370 --> 00:46:49,290
Колко време трябва да го правя?
415
00:46:50,833 --> 00:46:53,460
Аз слизам в галерията.
416
00:47:09,393 --> 00:47:11,562
По-високо.
417
00:47:12,980 --> 00:47:14,940
Ето така.
418
00:47:15,065 --> 00:47:17,276
Време е за урок.
419
00:47:17,526 --> 00:47:21,113
Какво е икономиката?
- Наука за производството,
420
00:47:21,238 --> 00:47:24,199
разпределението
и употребата на стоки.
421
00:47:24,325 --> 00:47:26,201
В превод?
422
00:47:27,036 --> 00:47:29,747
Първо копай, парите после.
423
00:47:46,180 --> 00:47:48,265
Благодаря.
424
00:47:48,390 --> 00:47:50,476
Честита Коледа, Едмон.
425
00:47:50,684 --> 00:47:53,187
Плюс минус един месец.
426
00:47:57,358 --> 00:48:01,362
Браво! С кого се биеш?
С Данглар, Мондего?
427
00:48:01,487 --> 00:48:03,822
Ти как мислиш?
428
00:48:11,247 --> 00:48:14,124
Добре! Прекалено добре.
429
00:48:14,291 --> 00:48:16,460
Трети закон на Нютон.
430
00:48:16,585 --> 00:48:21,006
На всяко действие
има равно по сила противодействие
431
00:48:21,131 --> 00:48:23,759
и във физиката, и при човека.
432
00:48:23,926 --> 00:48:27,638
Значи жаждата ми за отмъщение
е резултат от действията
433
00:48:27,805 --> 00:48:30,349
на Данглар и Мондего?
434
00:48:30,975 --> 00:48:34,186
Ставай.
Искам да седна.
435
00:48:35,688 --> 00:48:38,524
Ти каза, че Вилфор те е арестувал,
436
00:48:38,649 --> 00:48:43,612
точно след като е снел от теб
всички обвинения.
437
00:48:44,530 --> 00:48:46,615
Свободен сте.
438
00:48:46,740 --> 00:48:51,704
Да, така е.
- Защо ще разиграва този цирк,
439
00:48:52,496 --> 00:48:55,332
освен ако не е имал основание
440
00:48:55,457 --> 00:48:59,086
да промени решението си
да те пусне?
441
00:48:59,211 --> 00:49:01,797
Мисли!
- Опитвам се.
442
00:49:01,964 --> 00:49:04,133
Какво стана?
- Той ме попита...
443
00:49:04,258 --> 00:49:09,054
Наполеон каза ли за кого е писмото?
- За г-н Кларион.
444
00:49:09,471 --> 00:49:11,640
И нищо повече?
- Нищо!
445
00:49:11,765 --> 00:49:15,185
Той изгори писмото
и каза да си вървя.
446
00:49:15,311 --> 00:49:19,106
Значи е изгорил... писмото.
447
00:49:26,280 --> 00:49:29,408
Да.
- Странно, че един висш магистрат
448
00:49:29,575 --> 00:49:33,996
изгаря важно доказателство
за конспирация,
449
00:49:34,121 --> 00:49:38,918
а после хвърля в тъмница
единствения човек,
450
00:49:39,043 --> 00:49:43,088
който знае за връзката
на г-н Кларион
451
00:49:43,255 --> 00:49:45,716
със заговора.
452
00:49:48,761 --> 00:49:51,555
Искал е да предпази някого.
453
00:49:52,556 --> 00:49:55,768
Може би скъп приятел.
- Не.
454
00:49:57,311 --> 00:50:01,023
Политик като Вилфор
би се отървал от такъв приятел.
455
00:50:01,148 --> 00:50:05,277
Може би му е роднина.
Много близък роднина.
456
00:50:14,036 --> 00:50:17,456
Баща му беше полковник
в наполеоновата армия.
457
00:50:17,581 --> 00:50:22,002
Вилфор не е пазел Кларион.
Пазел е себе си.
458
00:50:23,420 --> 00:50:27,675
Данглар лъже, че е видял
как Наполеон ми дава писмото.
459
00:50:27,758 --> 00:50:31,595
Мондего казва на Вилфор,
че писмото е у мен,
460
00:50:31,720 --> 00:50:34,348
а Вилфор ме затваря тук!
461
00:50:34,515 --> 00:50:38,519
Браво, Едмон. Браво!
462
00:51:19,894 --> 00:51:22,354
О, Боже!
463
00:51:27,026 --> 00:51:30,237
Едмон, свещта! Бързо!
464
00:51:30,905 --> 00:51:32,990
Господи помилуй!
465
00:51:33,115 --> 00:51:37,703
Виж, корени. Корени на растения.
466
00:51:37,912 --> 00:51:42,166
Ако са от растения,
значи сме на месеци от свободата.
467
00:51:42,333 --> 00:51:46,420
Браво, отче.
Ще ида да си взема длетото.
468
00:51:59,642 --> 00:52:01,894
Отче!
469
00:52:18,369 --> 00:52:21,455
В името Господне, върви!
470
00:52:48,857 --> 00:52:53,320
Имам перфорация... на дробовете.
- Не говори...
471
00:52:53,445 --> 00:52:55,906
Нямам много време.
472
00:52:57,449 --> 00:53:00,786
Под онази книга има камък.
473
00:53:00,869 --> 00:53:03,956
Донеси каквото намериш под него.
474
00:53:04,081 --> 00:53:06,250
Побързай.
475
00:53:08,961 --> 00:53:11,046
Отвори я.
476
00:53:11,171 --> 00:53:15,551
Когато им казах, че не знам
къде е съкровището на Спада,
477
00:53:15,676 --> 00:53:18,679
аз излъгах.
- Излъгал си?
478
00:53:18,762 --> 00:53:21,849
Аз съм свещеник, а не светец.
479
00:53:22,182 --> 00:53:26,478
На този остров близо до Италия...
480
00:53:26,896 --> 00:53:29,315
Монте Кристо?
481
00:53:29,398 --> 00:53:33,527
Използвай ума си.
Следвай знаците.
482
00:53:33,777 --> 00:53:37,364
Тунелът се срути!
- Продължавай да копаеш.
483
00:53:37,531 --> 00:53:41,327
И когато избягаш, го използвай
за добро. Само за добро.
484
00:53:41,452 --> 00:53:44,872
Ще го използвам,
за да си отмъстя.
485
00:53:45,915 --> 00:53:49,126
Ето последния ти урок.
486
00:53:49,293 --> 00:53:51,712
Не извършвай...
487
00:53:53,547 --> 00:53:58,510
Не извършвай престъплението,
за което си осъден сега.
488
00:53:59,553 --> 00:54:04,308
Бог казва: Аз ще сторя въздаяние.
- Аз не вярвам в Бог.
489
00:54:04,391 --> 00:54:06,769
Няма значение.
490
00:54:07,061 --> 00:54:09,521
Той вярва в теб.
491
00:54:16,737 --> 00:54:19,073
Отче?
492
00:54:26,705 --> 00:54:29,166
Дай паницата.
493
00:54:38,676 --> 00:54:41,178
Дай паницата!
494
00:55:03,200 --> 00:55:05,703
Той никога не спи.
495
00:55:16,755 --> 00:55:20,676
За пръв път от 12 години
не ми благодари.
496
00:55:24,722 --> 00:55:27,349
Мъртъв е.
- Как е станало?
497
00:55:27,558 --> 00:55:31,437
Паднал е от одъра.
- Колко е мръсен.
498
00:55:31,854 --> 00:55:35,691
Всички са мръсни.
- Да го зашием в савана,
499
00:55:36,025 --> 00:55:38,944
а после да кажем на Дорлеак.
500
00:55:43,115 --> 00:55:45,534
Раз, два, три.
501
00:55:57,171 --> 00:55:59,715
Да идем при Дорлеак.
502
00:56:05,095 --> 00:56:07,514
Защо заключваш?
Той няма да избяга.
503
00:56:07,640 --> 00:56:09,975
Знам ли, по навик.
504
00:56:28,535 --> 00:56:30,788
Сбогом, отче.
505
00:56:30,871 --> 00:56:35,125
Вече си свободен...
за разлика от мен.
506
00:56:58,190 --> 00:57:02,194
Значи папата най-сетне отиде
при Свети Петър.
507
00:57:02,319 --> 00:57:06,031
Вземете го. Да го погребем.
508
00:57:14,707 --> 00:57:18,085
По-живо, нямам време за губене!
509
00:57:19,378 --> 00:57:21,839
Всъщност имам.
510
00:57:25,801 --> 00:57:30,681
Имам толкова време...
колкото ми душа иска.
511
00:57:45,279 --> 00:57:47,364
Хайде.
512
00:57:48,991 --> 00:57:51,118
Хайде де!
513
00:58:05,591 --> 00:58:07,676
Г-н Дорлеак!
514
00:58:07,801 --> 00:58:13,349
Небесни отче, предаваме ти
останките на покорния ти слуга...
515
00:58:15,059 --> 00:58:17,811
както и да му беше името.
516
00:58:18,520 --> 00:58:20,856
Каква досада!
517
00:58:31,784 --> 00:58:35,621
Дали наистина е имал карта?
- Знам ли...
518
00:58:40,334 --> 00:58:44,630
Спрете!
Г-н Дорлеак!
519
00:58:44,755 --> 00:58:47,841
Хвърляме го на три или след три?
- След три.
520
00:58:47,967 --> 00:58:50,761
Едно... две...
521
00:58:51,053 --> 00:58:53,806
Спрете, г-н Дорлеак!
522
00:58:53,973 --> 00:58:56,850
Спрете!
523
00:58:58,269 --> 00:59:01,605
Не хвърляйте тялото върху скалата!
524
01:00:39,286 --> 01:00:42,331
Можехме да се справим и по-добре.
525
01:01:13,821 --> 01:01:16,365
Благодаря ти, отче.
526
01:01:16,574 --> 01:01:18,867
Благодаря.
527
01:01:53,652 --> 01:01:58,157
Бих те попитал кой си,
но предвид дрипите ти
528
01:01:58,282 --> 01:02:02,953
и факта, че замъкът Иф
е на 2 мили оттук, не си струва.
529
01:02:03,370 --> 01:02:08,083
Аз съм Луиджи Вампа,
контрабандист и разбойник.
530
01:02:09,001 --> 01:02:13,047
Дойдохме на този остров,
за да погребем жив един от нашите,
531
01:02:13,172 --> 01:02:17,968
който е запазил за себе си крадено
злато, вместо да го подели с нас.
532
01:02:18,093 --> 01:02:23,432
Някои от другарите му
настояват да го помилвам -
533
01:02:23,515 --> 01:02:25,726
нещо, което не мога да направя,
534
01:02:25,893 --> 01:02:28,854
защото бандата
ще ми се качи на главата.
535
01:02:29,021 --> 01:02:33,317
Затова ти се появи тъкмо навреме.
- Защо?
536
01:02:33,442 --> 01:02:37,279
Ти ще ми помогнеш
да проявя милосърдие към Джакопо,
537
01:02:37,446 --> 01:02:39,782
оня боклук там,
538
01:02:39,949 --> 01:02:42,243
без да проявя слабост.
539
01:02:42,368 --> 01:02:46,455
А и момчетата тъкмо ще погледат
малко спорт.
540
01:02:46,539 --> 01:02:51,544
Какво да сторя?
- С Джакопо ще се биете до смърт.
541
01:02:51,877 --> 01:02:55,089
Ако той победи,
ще го вземем обратно в бандата.
542
01:02:55,214 --> 01:02:59,093
Ако спечелиш ти, значи съм дал
на Джакопо шанс за живот,
543
01:02:59,260 --> 01:03:03,556
макар и той да го е пропилял.
А ти ще заемеш мястото му.
544
01:03:03,681 --> 01:03:06,433
А ако не искам да стана пират?
545
01:03:06,559 --> 01:03:09,979
Убивам те
и оставам с човек по-малко.
546
01:03:11,480 --> 01:03:16,235
Контрабандата е моят живот
и с радост ще убия оня нещастник.
547
01:03:16,318 --> 01:03:21,365
Между другото, не познавам
друг майстор на ножа като Джакопо.
548
01:03:22,408 --> 01:03:25,619
Може би трябва да излизаш повече.
549
01:03:28,205 --> 01:03:31,000
Развържете Джакопо
и му върнете ножа.
550
01:03:31,166 --> 01:03:33,586
И нека игрите започнат!
551
01:04:05,242 --> 01:04:08,495
Ако ти е мил животът, не мърдай.
552
01:04:10,289 --> 01:04:13,584
Синьор Вампа, пощадете Джакопо.
553
01:04:13,709 --> 01:04:17,838
Страдал е достатъчно от мисълта,
че ще бъде погребан жив.
554
01:04:17,963 --> 01:04:20,716
Хората ви погледаха и малко спорт.
555
01:04:20,799 --> 01:04:24,386
Тези, които искат милост за него,
ще получат своето.
556
01:04:24,470 --> 01:04:29,975
Ако задържите и двама ни,
ще имате още един опитен моряк.
557
01:04:34,605 --> 01:04:36,982
Съгласен съм.
558
01:04:37,316 --> 01:04:40,694
Как му е името?
- Името му ли?
559
01:04:40,986 --> 01:04:45,199
Ще го наречем Дзатара.
- Звучи страховито.
560
01:04:45,658 --> 01:04:48,369
Означава плавей.
561
01:04:50,329 --> 01:04:55,417
Заклевам се в покойните си близки
и в онези, които още не са такива,
562
01:04:55,709 --> 01:04:58,462
че ще ти бъда верен до гроб.
563
01:04:59,421 --> 01:05:01,715
Знам.
564
01:05:07,388 --> 01:05:11,350
ТРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
565
01:05:25,406 --> 01:05:27,866
Имаш очи и на тила.
566
01:05:31,495 --> 01:05:36,375
Никога ли не си виждал Марсилия?
- Тук съм живял.
567
01:05:37,293 --> 01:05:40,296
Но не слезе с другите на брега.
568
01:05:43,215 --> 01:05:48,637
Каквото и да е станало, не можеш
да го оправиш, като стоиш тук.
569
01:05:48,971 --> 01:05:52,349
Върви.
Всичко зависи от теб.
570
01:05:53,893 --> 01:05:57,771
"Ние сме царе или пешки",
каза един човек.
571
01:05:57,938 --> 01:06:00,524
Кой беше той?
572
01:06:00,691 --> 01:06:03,110
Наполеон Бонапарт.
573
01:06:06,071 --> 01:06:08,532
Бонапарт?
574
01:06:10,659 --> 01:06:13,454
Какви ги измисляш, Дзатара!
575
01:06:15,372 --> 01:06:18,292
Някой ден може да те потърся.
576
01:06:19,710 --> 01:06:22,922
Човек винаги се нуждае от приятел.
577
01:06:23,964 --> 01:06:26,342
Така е.
578
01:06:40,564 --> 01:06:44,860
Данглар, какво е станало?
- Капитан Рено е мъртъв.
579
01:06:44,985 --> 01:06:48,364
Едмон Дантес
наруши заповедите ми.
580
01:07:08,926 --> 01:07:11,679
ТЪРГОВСКИ КОРАБИ
ДАНГЛАР
581
01:07:11,762 --> 01:07:14,348
Дзатара, добре ли си?
582
01:07:14,682 --> 01:07:17,434
Всичко се е променило.
583
01:07:18,519 --> 01:07:22,189
Искам да купиш лодка,
с която да се справим сами.
584
01:07:22,356 --> 01:07:26,610
И ме почакай тук.
Следващата визита ще направя сам.
585
01:07:32,449 --> 01:07:37,830
Това домът на г-н Морел ли е?
- Дядо ми е болен, господине.
586
01:07:38,581 --> 01:07:42,751
Но и да не беше,
не приема гости в 11 часа вечерта.
587
01:07:42,877 --> 01:07:47,798
Може би ще направи изключение
за човек, издирващ Едмон Дантес.
588
01:07:49,925 --> 01:07:53,929
Извинете ме за часа.
- Старците сън не ги лови. Седнете.
589
01:07:54,054 --> 01:07:56,557
Жулиан, донеси шери.
590
01:07:57,808 --> 01:08:03,147
Е, г-н Дзатара,
значи сте приятел на Едмон?
591
01:08:03,898 --> 01:08:06,233
Г-н Морел...
592
01:08:16,952 --> 01:08:19,455
И вие ли...
593
01:08:19,663 --> 01:08:23,125
познавахте Едмон?
- Беше ми като син.
594
01:08:25,586 --> 01:08:29,882
Надявах се да ми кажете
къде да намеря близките му.
595
01:08:30,090 --> 01:08:35,262
За жалост баща му се обеси,
след като научи за измяната му.
596
01:08:39,058 --> 01:08:41,393
Разбирам.
597
01:08:46,482 --> 01:08:49,109
И тази измяна, за която говорите...
598
01:08:49,276 --> 01:08:52,196
Кой го обвини?
- Никой не знае.
599
01:08:52,404 --> 01:08:57,868
Вилфор, който арестува Едмон,
скоро след това замина за Париж,
600
01:08:58,077 --> 01:09:00,788
за да заеме поста
главен прокурор.
601
01:09:01,038 --> 01:09:06,585
Шокът от убийството на баща му
сигурно ускори заминаването му.
602
01:09:07,670 --> 01:09:10,422
Странни времена бяха.
603
01:09:11,632 --> 01:09:15,261
Изглежда и на вас
не ви е било леко.
604
01:09:15,636 --> 01:09:19,723
След смъртта на Едмон
неохотно приех за съдружник
605
01:09:20,891 --> 01:09:25,896
един от моите капитани.
И един ден Данглар ме изхвърли.
606
01:09:27,731 --> 01:09:31,902
Съдбата ми е нищо
в сравнение с тази на Едмон.
607
01:09:33,779 --> 01:09:36,991
Може би щастието ще ви се усмихне.
608
01:09:40,077 --> 01:09:43,038
Ще потърся годеницата на Едмон.
609
01:09:43,205 --> 01:09:45,749
Графиня Мондего?
610
01:09:47,084 --> 01:09:49,545
Графиня?
- Да.
611
01:09:49,712 --> 01:09:54,884
Месец след ареста на Едмон
Мерседес се омъжи за приятеля му.
612
01:09:56,135 --> 01:09:58,596
Фернан?
- Да.
613
01:09:58,721 --> 01:10:02,016
След смъртта на баща си и брат си
през войната
614
01:10:02,182 --> 01:10:04,810
Фернан стана граф Мондего.
615
01:10:04,977 --> 01:10:07,646
Сега живеят в Париж...
616
01:10:08,397 --> 01:10:11,066
граф и графиня Мондего.
617
01:10:16,238 --> 01:10:18,657
Добре ли сте?
618
01:10:19,450 --> 01:10:21,869
Да.
619
01:10:22,036 --> 01:10:25,706
Трябва да тръгвам.
- Съжалявам, че не ви бях полезен.
620
01:10:25,831 --> 01:10:28,876
Не. Казахте ми най-важното.
621
01:10:30,628 --> 01:10:33,422
Че Едмон Дантес е мъртъв.
622
01:10:43,474 --> 01:10:48,145
Дзатара, ще се гордееш с мен!
Намерих чудесна лодка.
623
01:10:48,270 --> 01:10:53,275
Не можем да си позволим платноход.
Взех я изгодно. Дзатара?
624
01:11:03,953 --> 01:11:06,830
ОСТРОВ МОНТЕ КРИСТО
625
01:11:46,078 --> 01:11:48,205
ОТКРИТА ПЕЩЕРА
626
01:11:48,330 --> 01:11:51,500
АБАТЪТ СЛОН
627
01:12:04,430 --> 01:12:08,559
ПОД МАСКА ЧАКА ТАМ, КЪДЕТО
СИЯЕ СЛЪНЦЕ В ДЪЛБИНИТЕ
628
01:13:47,866 --> 01:13:50,661
Лодката не може да побере повече,
629
01:13:50,786 --> 01:13:53,956
а долу има още 8 сандъка.
630
01:13:58,127 --> 01:14:00,462
Нима не разбираш?
631
01:14:00,588 --> 01:14:04,592
На света няма
по-богат човек от теб.
632
01:14:05,968 --> 01:14:10,097
Каквито и проблеми да си имал,
край с тях.
633
01:14:10,723 --> 01:14:13,434
Какво искаш да си купиш?
634
01:14:14,727 --> 01:14:18,731
Отмъщение.
- Добре. На кого ще отмъстиш?
635
01:14:18,814 --> 01:14:21,483
На Данглар, Вилфор...
636
01:14:21,942 --> 01:14:24,403
Фернан и Мерседес.
637
01:14:24,570 --> 01:14:28,699
Добре. Значи ще ги убием
и после ще похарчим съкровището.
638
01:14:28,866 --> 01:14:32,703
Не, ще ги проучим.
Ще опознаем слабостите им.
639
01:14:32,870 --> 01:14:35,080
Защо просто не ги убием?
640
01:14:35,206 --> 01:14:39,752
Ще отскоча до Париж - бам, бам,
и до неделя съм тук.
641
01:14:39,835 --> 01:14:45,216
Какво му е лошото на плана?
- Смъртта не е достатъчна за тях.
642
01:14:46,217 --> 01:14:48,969
Трябва да страдат така,
както страдах аз.
643
01:14:49,053 --> 01:14:54,058
Да видят как целият им свят рухва -
така, както стана с мен.
644
01:14:58,771 --> 01:15:03,275
За да постигнеш това,
ще ти трябва друго име.
645
01:15:09,114 --> 01:15:11,450
Тогава ще стана граф.
646
01:15:17,748 --> 01:15:21,335
ПАРИЖ
647
01:15:31,470 --> 01:15:36,308
Добър ден, господине. Тук съм,
за да купя чудесния ви дом.
648
01:15:39,645 --> 01:15:43,524
Нахалник! Ще заповядам
да те набият с камшик!
649
01:15:43,691 --> 01:15:48,821
Махай се оттук, негоднико,
преди да съм насъскал кучетата.
650
01:15:56,203 --> 01:15:58,873
Благодаря.
651
01:16:15,764 --> 01:16:18,350
За граф и графиня Мондего
652
01:16:18,684 --> 01:16:21,312
За г-н и г-жа Вилфор
653
01:16:26,442 --> 01:16:30,362
Граф Монте Кристо
ви кани в своя замък
654
01:17:11,278 --> 01:17:13,322
Дами и господа,
655
01:17:13,489 --> 01:17:16,867
имам високата чест
да ви представя
656
01:17:16,992 --> 01:17:20,496
Негова светлост
граф Монте Кристо!
657
01:18:45,039 --> 01:18:47,291
Привет.
658
01:18:52,796 --> 01:18:56,550
Скъпи графе, разрешете
да ви представя съпруга си
659
01:18:56,675 --> 01:19:01,013
г-н Вилфор, главен прокурор.
- Много мило, че ни поканихте.
660
01:19:01,138 --> 01:19:06,185
Присъствието ви е чест за мен.
Желая ви приятно прекарване.
661
01:19:08,896 --> 01:19:12,816
Какво знаеш за него?
- Не достатъчно.
662
01:19:13,275 --> 01:19:17,696
Къде са те? Нали ги покани?
- Да, Ваша светлост.
663
01:19:18,113 --> 01:19:21,784
Току-що узнах,
че граф Мондего си е тръгнал.
664
01:19:21,951 --> 01:19:23,911
Утре сутрин имал важна среща.
665
01:20:02,366 --> 01:20:04,952
Подранила си, скъпа моя.
666
01:20:05,911 --> 01:20:08,789
Виконт дьо Трувил мъртъв ли е?
667
01:20:08,956 --> 01:20:13,586
Май да. Освен ако сърцето му
не е отляво на гръдния кош.
668
01:20:16,046 --> 01:20:18,757
Бог да му дари покой.
669
01:20:19,091 --> 01:20:23,679
Той само защити честта си.
- От което нямаше полза.
670
01:20:24,972 --> 01:20:29,518
С жена му бяхме блажени в страстта
си, а ти - в неведението си.
671
01:20:29,643 --> 01:20:35,357
Сега ти си наскърбена,
тя е разорена, а той - мъртъв.
672
01:20:35,524 --> 01:20:39,486
Не се заблуждавай.
Не съм била щастлива,
673
01:20:39,862 --> 01:20:45,618
нито в неведение, тъй като знаех
за трите жени преди г-жа Турвил.
674
01:20:46,702 --> 01:20:49,955
Съжалявам, че се чувстваш унизена.
675
01:20:50,831 --> 01:20:54,919
Париж не се отразява добре
на моята вярност.
676
01:20:55,211 --> 01:21:00,341
Щом опитът ми за дискретност
се провали, край на преструвките.
677
01:21:03,052 --> 01:21:05,304
Всъщност...
678
01:21:05,471 --> 01:21:08,015
ми олекна.
679
01:21:11,101 --> 01:21:16,482
Как са финансите му?
- Губи много пари в казината.
680
01:21:16,607 --> 01:21:18,901
А търговската му фирма?
681
01:21:19,068 --> 01:21:23,197
Ипотекирал е кораба си в банката.
Вече не работи с Данглар.
682
01:21:23,364 --> 01:21:28,786
Ще купя банката. И се разпореди
никоя агенция да не му дава кораб.
683
01:21:29,203 --> 01:21:33,165
Трябва да бъде принуден
да се върне при Данглар.
684
01:21:33,290 --> 01:21:37,127
Кажи на крупиетата
да му вземат всичко.
685
01:21:39,296 --> 01:21:44,718
Проявете разбиране.
Имам голяма пратка памук.
686
01:21:45,553 --> 01:21:48,931
Ще платя транша си при доставката.
687
01:21:49,014 --> 01:21:52,643
За тази цел корабът ми е нужен.
688
01:21:52,977 --> 01:21:57,439
За жалост банката
не може да ви даде повече отсрочка.
689
01:21:57,606 --> 01:22:00,901
Намерете друг начин за транспорт.
690
01:22:09,201 --> 01:22:13,330
На какво дължа честта,
граф Мондего?
691
01:22:13,956 --> 01:22:17,293
Не разбрах защо ме отбягваше.
692
01:22:18,002 --> 01:22:21,171
Готов съм да забравя грешките ти
693
01:22:21,338 --> 01:22:24,592
и да подновя партньорството ни.
694
01:22:24,884 --> 01:22:27,761
Сделките не вървят, а?
695
01:22:41,233 --> 01:22:43,569
Дзатара?
696
01:22:54,330 --> 01:22:58,000
Джакопо...
- От леглото ли падна?
697
01:22:58,459 --> 01:23:02,546
13 години спах на плочника
и не мога да свикна.
698
01:23:02,671 --> 01:23:06,091
Боже! Не те ли боли?
699
01:23:08,427 --> 01:23:12,890
За какво си дошъл?
- Мондего има син.
700
01:23:19,897 --> 01:23:23,651
Албер иска да говори с нас.
- Не сега.
701
01:23:23,859 --> 01:23:28,948
Трябва да опазя наследството му.
- За да го прахоса като теб ли?
702
01:23:29,073 --> 01:23:32,826
Когато се издигна покрай мен,
не се оплакваше.
703
01:23:32,952 --> 01:23:36,288
Трябва да довърша това.
- Нека ти напомня,
704
01:23:36,372 --> 01:23:40,960
че Париж изобилства на метреси,
но имаш само един син.
705
01:23:43,212 --> 01:23:45,297
Влез, Албер.
706
01:23:45,422 --> 01:23:48,175
И бъди кратък.
- Добре.
707
01:23:49,760 --> 01:23:55,015
Група приятели отиват в Рим
за карнавала. Искам да ида с тях.
708
01:23:55,140 --> 01:23:59,144
Без придружители? Ти си на 15!
- Почти на 16 съм.
709
01:23:59,311 --> 01:24:02,231
Нека това бъде подаръкът
за рождения ми ден.
710
01:24:02,356 --> 01:24:04,483
Не!
- Нека иде.
711
01:24:04,567 --> 01:24:07,278
Имам нужда от спокойствие.
712
01:24:11,699 --> 01:24:14,159
Рим!
713
01:24:30,009 --> 01:24:32,261
Албер!
714
01:25:25,731 --> 01:25:27,900
Госпожице?
715
01:25:29,401 --> 01:25:32,947
Не може да се криете вечно.
Госпожице?
716
01:25:39,703 --> 01:25:43,332
Кои сте вие? Защо го правите?
- Бандити. За пари.
717
01:25:43,415 --> 01:25:45,960
Парите ми са в жилетката.
- Вече не.
718
01:25:46,085 --> 01:25:51,632
А и вашите пари не ни интересуват.
Вие сте син на граф Мондего, нали?
719
01:25:52,007 --> 01:25:55,302
Откуп? Пратете писмо
и вървете по дяволите.
720
01:25:55,469 --> 01:25:59,181
Не е толкова просто.
Писмото ще пътува 2 седмици.
721
01:25:59,348 --> 01:26:02,601
Баща ви ще помисли,
че вече сме ви убили.
722
01:26:02,768 --> 01:26:08,232
Писмото няма нужното въздействие.
Бихме могли да пратим пръстена ви.
723
01:26:08,399 --> 01:26:12,403
Да, той носи герба ни.
- Заедно с пръста ви.
724
01:26:17,491 --> 01:26:22,413
Чуйте, отрепки! Аз съм Албер,
син на Фернан, граф Мондего!
725
01:26:23,163 --> 01:26:27,585
Добре се посмяхте за моя сметка.
Ако щете, убийте ме!
726
01:26:27,710 --> 01:26:30,963
Щом настоявате.
Пепоне, ножът.
727
01:26:49,857 --> 01:26:54,737
Срежете въжетата на момчето,
или ще ви накълцам на парчета!
728
01:26:54,904 --> 01:26:57,406
Веднага!
729
01:26:59,867 --> 01:27:02,745
Елате, младежо.
Изчакайте ме горе.
730
01:27:02,912 --> 01:27:06,749
Как да ви се отблагодаря?
- После ще говорим.
731
01:27:11,462 --> 01:27:13,923
Браво, господа.
732
01:27:17,635 --> 01:27:20,387
Благодарим, Ваша светлост.
733
01:27:21,597 --> 01:27:24,892
Албер, добре ли сте?
734
01:27:25,809 --> 01:27:30,648
Господине, дължа ви живота си.
- Преживяхте голямо изпитание.
735
01:27:30,731 --> 01:27:33,317
Храбър младеж сте.
736
01:27:34,818 --> 01:27:38,948
Настоявам - елате утре на закуска
в имението ми.
737
01:27:41,075 --> 01:27:42,993
Добре.
738
01:27:44,787 --> 01:27:48,666
Мога ли да запитам кой сте?
- Засега просто приятел.
739
01:27:48,832 --> 01:27:53,045
Утре ще съм ваш домакин.
А ако държим на формалностите,
740
01:27:53,128 --> 01:27:55,589
граф Монте Кристо.
741
01:28:28,873 --> 01:28:33,752
Той чака отвън.
Прояви кураж в катакомбите.
742
01:28:34,169 --> 01:28:37,006
Той е средство към целта.
743
01:28:41,093 --> 01:28:43,637
Да, Ваша светлост.
744
01:28:45,139 --> 01:28:47,474
Млади човече...
745
01:28:48,392 --> 01:28:50,769
Влезте, Албер.
746
01:28:51,395 --> 01:28:53,522
Елате.
747
01:28:55,524 --> 01:28:59,653
Преживяхте тежка нощ.
- Да, истинско приключение.
748
01:28:59,737 --> 01:29:02,489
Когато си млад,
всичко е приключение.
749
01:29:02,656 --> 01:29:05,201
Едно нещо ме озадачава.
750
01:29:05,826 --> 01:29:08,287
Как разбрахте за отвличането ми?
751
01:29:08,454 --> 01:29:12,917
Имам много познати,
някои от които доста съмнителни.
752
01:29:13,459 --> 01:29:18,380
Плащам добре, за да бъда информиран
за всяко важно събитие.
753
01:29:18,589 --> 01:29:22,092
Отвличането на графски син
е събитие.
754
01:29:23,010 --> 01:29:28,057
Но защо рискувахте живота си?
- Вие сте син на благородник.
755
01:29:28,265 --> 01:29:32,811
Като ви гледам,
и вие бихте сторили същото за мен.
756
01:29:34,271 --> 01:29:37,274
Баща ви ще се гордее с вас.
757
01:29:49,995 --> 01:29:53,832
Елате в Париж.
Ще ви запозная с родителите си.
758
01:29:53,999 --> 01:29:59,838
За жалост не мога. Имам работа.
- Моля ви! Това е въпрос на чест.
759
01:30:02,174 --> 01:30:04,635
Джакопо!
760
01:30:05,135 --> 01:30:09,265
Да, Ваша светлост?
- Какво става със случая Спада?
761
01:30:09,431 --> 01:30:12,059
В момента златото...
- Стоката?
762
01:30:12,184 --> 01:30:16,939
Простете, Ваша светлост.
Стоката пътува към Марсилия.
763
01:30:17,940 --> 01:30:21,735
И пристига?
- След 3 седмици.
764
01:30:21,861 --> 01:30:27,074
3 седмици! Значи имате време
да дойдете в Париж.
765
01:30:27,867 --> 01:30:30,286
Добре.
- Чудесно.
766
01:30:30,369 --> 01:30:33,831
Ще дойдете тъкмо навреме.
- Навреме за какво?
767
01:30:34,039 --> 01:30:36,667
ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, АЛБЕР
768
01:30:52,558 --> 01:30:56,103
Честит рожден ден.
- Благодаря.
769
01:30:57,605 --> 01:31:00,274
Граф Монте Кристо!
770
01:31:08,532 --> 01:31:10,868
Графе!
771
01:31:17,374 --> 01:31:19,585
Албер...
772
01:31:20,044 --> 01:31:23,881
Татко, представям ти
граф Монте Кристо.
773
01:31:24,048 --> 01:31:28,135
За мен е удоволствие.
- Удоволствието е изцяло мое.
774
01:31:28,219 --> 01:31:30,596
Отдавна чакам този момент.
775
01:31:30,763 --> 01:31:35,351
Задължен съм ви за това,
че сте спасили сина ми.
776
01:31:38,562 --> 01:31:42,274
Нека ви представя графиня Мондего.
777
01:31:50,282 --> 01:31:52,618
Мерседес.
778
01:32:00,584 --> 01:32:02,878
Графиньо.
779
01:32:05,005 --> 01:32:10,970
Само една майка може да оцени това,
което сте сторили за сина ми.
780
01:32:11,470 --> 01:32:14,557
Никога няма да ви забравя.
781
01:32:15,015 --> 01:32:18,477
Моля ви, госпожо, беше дреболия.
782
01:32:18,644 --> 01:32:23,899
Убеден съм, че до 1 месец
няма да си спомняте името ми.
783
01:32:25,985 --> 01:32:30,823
Може ли да открадна съпругата ви?
За един валс.
784
01:32:30,948 --> 01:32:33,284
Разбира се.
785
01:32:37,496 --> 01:32:40,332
Чудесен е, нали, татко?
786
01:32:53,220 --> 01:32:56,557
Какво ви е?
- Нищо.
787
01:32:56,765 --> 01:33:00,728
Просто ми напомняте за един човек.
788
01:33:03,314 --> 01:33:07,359
Който ми беше много скъп.
- Поласкан съм.
789
01:33:07,526 --> 01:33:09,737
Какво стана с него?
790
01:33:09,904 --> 01:33:11,822
Умря.
791
01:33:12,823 --> 01:33:15,492
Но аз не съм този човек.
792
01:33:15,618 --> 01:33:18,412
Г-н и г-жа Вилфор!
793
01:33:21,165 --> 01:33:23,709
Какво правят тук?
794
01:33:34,053 --> 01:33:36,639
Г-н прокурор!
795
01:33:36,972 --> 01:33:40,351
Какво търсите тук?
- Г-жо Вилфор!
796
01:33:40,476 --> 01:33:46,482
Радвам се, че дойдохте да се видим.
- Бележката ви ни изненада приятно.
797
01:33:46,607 --> 01:33:50,236
Бих искал да говоря със съпруга ви.
798
01:33:52,112 --> 01:33:56,450
Разбрах, че сте експерт
по тълкуването на закона.
799
01:33:56,575 --> 01:33:59,328
Имам нужда от помощ.
800
01:34:07,962 --> 01:34:09,672
Извинете ме.
801
01:34:10,381 --> 01:34:14,343
Фернан! Тостът!
802
01:34:15,719 --> 01:34:21,433
Не сега. Имам важна работа.
- Гостите го очакват. Албер също.
803
01:34:21,725 --> 01:34:27,231
Вдигни го вместо мен.
- Ти си му баща. Поне това направи!
804
01:34:27,731 --> 01:34:32,444
Знаеш колко ти се възхищава.
- Тогава ще ме извини.
805
01:34:36,156 --> 01:34:39,869
Разбрахме се
да не се срещаме публично.
806
01:34:39,994 --> 01:34:45,749
Как да откажа на граф Монте Кристо?
- Да, наистина.
807
01:34:47,793 --> 01:34:52,923
Какво знаете за него?
- Той е чужденец, богат е.
808
01:34:53,257 --> 01:34:57,511
Чух, че помогнал на сина ви.
- Какво искаше от вас?
809
01:34:57,636 --> 01:35:00,097
Защо да ви казвам?
810
01:35:00,264 --> 01:35:03,017
Когато синът ми се върна от Рим,
811
01:35:03,142 --> 01:35:07,313
каза, че Монте Кристо
споменал за някаква доставка.
812
01:35:07,396 --> 01:35:11,025
Дочул думите "злато" и "Спада".
813
01:35:14,612 --> 01:35:18,407
Да не смятате...
- Открил е съкровището на Спада.
814
01:35:18,574 --> 01:35:23,162
Иска да му помогна да избегне
проверката на някаква стока,
815
01:35:23,370 --> 01:35:27,166
която пристига в Марсилия.
Мога да го арестувам.
816
01:35:27,333 --> 01:35:31,045
Не, по-добре да му го отнемем.
817
01:35:31,212 --> 01:35:36,508
Познавам подходящ човек.
Кажете му, че ще пуснете стоката,
818
01:35:36,675 --> 01:35:40,387
но се налага тя да пренощува
в пристанището.
819
01:35:40,512 --> 01:35:46,852
Ще я закарам в имението ми в Бушон,
където ще се срещнем на другия ден.
820
01:35:50,397 --> 01:35:54,401
Искам 70%.
- Ще получите 50%.
821
01:35:54,610 --> 01:35:56,987
Добре.
822
01:36:23,764 --> 01:36:26,517
Дами и господа,
823
01:36:26,684 --> 01:36:32,231
за съжаление съпругът ми
бе задържан от неотложни дела...
824
01:36:33,148 --> 01:36:35,609
и остави на мен задължението...
825
01:36:35,776 --> 01:36:40,614
... да ви представи
граф Монте Кристо.
826
01:36:41,574 --> 01:36:46,328
Имах дързостта да помоля графа
да ми позволи да вдигна тост
827
01:36:46,495 --> 01:36:50,457
за здравето на Албер.
Бях толкова настойчив,
828
01:36:50,624 --> 01:36:56,463
че графът се отказа от бащиното си
право, за да угоди на един гост,
829
01:36:56,630 --> 01:36:59,800
дори и непохватен като мен.
830
01:37:01,176 --> 01:37:05,973
Албер преувеличава помощта,
която му оказах в Рим.
831
01:37:06,140 --> 01:37:11,687
В катакомбите чух как бандитите
заплашваха да отрежат пръста му
832
01:37:11,812 --> 01:37:17,359
и да го пратят на баща му
като доказателство, че е отвлечен.
833
01:37:17,484 --> 01:37:22,573
Отговорът на младежа беше:
"Убийте ме, ако щете."
834
01:37:24,491 --> 01:37:29,496
Животът е буря, млади приятелю.
В един миг слънцето те гали,
835
01:37:29,622 --> 01:37:33,000
в следващия -
морето те блъска в скалите.
836
01:37:33,125 --> 01:37:38,047
Ставаш мъж тогава, когато се научиш
как да посрещаш бурята.
837
01:37:38,214 --> 01:37:42,468
Трябва да се взреш в нея
и да й изкрещиш както в Рим:
838
01:37:42,635 --> 01:37:46,472
Ако не ме убиеш, аз ще те погубя!
839
01:37:47,139 --> 01:37:50,351
Тогава парките ще узнаят за теб
840
01:37:50,517 --> 01:37:54,772
като за Албер Мондего -
един истински мъж.
841
01:38:10,120 --> 01:38:12,456
Благодаря ви.
842
01:38:53,539 --> 01:38:58,335
Едмон, Вилфор ми каза,
че си екзекутиран.
843
01:39:00,212 --> 01:39:02,298
Нима?
844
01:39:02,423 --> 01:39:07,052
Графиньо, грешите. Обърни каретата!
Загрижен съм за репутацията ви.
845
01:39:07,136 --> 01:39:09,847
Едмон, моля те...
- Аз не съм Едмон...
846
01:39:09,972 --> 01:39:12,349
Престани!
847
01:39:20,065 --> 01:39:22,526
Какво си тогава?
848
01:39:24,403 --> 01:39:26,822
Призрак?
849
01:39:27,323 --> 01:39:30,409
Призрак, пратен да ме измъчва?
850
01:39:31,744 --> 01:39:35,623
Обичахте ли този Едмон?
- Да.
851
01:39:36,248 --> 01:39:38,584
Колко време?
852
01:39:38,876 --> 01:39:41,337
Цял живот.
853
01:39:41,879 --> 01:39:46,258
И колко време след смъртта му
се омъжихте за графа?
854
01:39:48,552 --> 01:39:50,971
Не е честно.
855
01:39:53,891 --> 01:39:56,977
Стигнахме до дома ви, графиньо.
856
01:40:13,077 --> 01:40:15,412
Прав сте.
857
01:40:15,955 --> 01:40:19,041
Вие не може да сте моят Едмон.
858
01:40:19,625 --> 01:40:24,171
Ето, сама го казахте.
Едмон Дантес е мъртъв. Лека нощ.
859
01:40:28,384 --> 01:40:30,553
Графиньо...
860
01:40:34,890 --> 01:40:38,060
Ако още веднъж се намесиш
в живота ми,
861
01:40:38,227 --> 01:40:43,607
ще довърша онова, което започнах,
когато се запознахме. Разбра ли?
862
01:40:44,525 --> 01:40:47,194
Разбирам, че си луд.
863
01:40:47,570 --> 01:40:52,324
Моите врагове падат в капаните ми.
- Но си луд, че пренебрегваш това.
864
01:40:52,408 --> 01:40:55,870
Имаш богатство
и любовта на една красива жена.
865
01:40:56,036 --> 01:40:58,998
Вземи парите и жената
и си живей живота.
866
01:40:59,164 --> 01:41:01,250
Сложи край на отмъщението.
867
01:41:01,417 --> 01:41:03,878
Не мога.
- Защо?
868
01:41:12,928 --> 01:41:16,015
Аз все още съм ти верен, Дзатара.
869
01:41:16,181 --> 01:41:18,309
Дадох клетва.
870
01:41:18,475 --> 01:41:23,939
Винаги ще те пазя,
та дори ако трябва и от самия теб.
871
01:41:26,108 --> 01:41:28,736
Ще те закарам вкъщи.
872
01:41:29,195 --> 01:41:31,530
Ще повървя пеш.
873
01:42:11,070 --> 01:42:16,492
Качете два сандъка на "Фараон"
за нас. Мондего няма да забележи.
874
01:42:37,846 --> 01:42:40,140
Всички на борда.
875
01:42:47,815 --> 01:42:50,192
Филип Данглар?
876
01:42:51,569 --> 01:42:56,323
Обвинен сте за кражба на стока
от един търговски кораб.
877
01:42:59,285 --> 01:43:03,539
Това е абсурдно.
- Може да решим проблема лесно.
878
01:43:03,998 --> 01:43:07,167
Тези хора ще обискират кораба ви.
879
01:43:12,339 --> 01:43:15,134
Граф Мондего ме е натопил.
880
01:43:16,594 --> 01:43:19,597
Но няма да плащам заради него.
881
01:43:36,947 --> 01:43:40,409
Кой си ти?
- Граф Монте Кристо.
882
01:43:40,534 --> 01:43:44,163
Но приятелите ме наричат
Едмон Дантес.
883
01:43:44,288 --> 01:43:46,749
Дантес...
884
01:43:51,170 --> 01:43:54,131
Срежете въжето, трябва ми жив.
885
01:44:16,987 --> 01:44:21,116
Недей, момче. Много е горещо.
- Драги ми Вилфор.
886
01:44:21,283 --> 01:44:27,581
Мога ли да споделя компанията ви?
- Ваша светлост! Не ви очаквах.
887
01:44:28,040 --> 01:44:31,460
Исках да ви благодаря
за помощта с митницата.
888
01:44:31,627 --> 01:44:37,091
Дадох разпореждания.
Няма да имате повече проблеми.
889
01:44:37,258 --> 01:44:42,680
Отлично. Това може да е началото
на дълго ползотворно приятелство.
890
01:44:43,681 --> 01:44:47,685
И като стана дума...
може ли един въпрос?
891
01:44:47,810 --> 01:44:50,312
Разбира се.
892
01:44:52,106 --> 01:44:54,400
Питах се...
893
01:44:55,401 --> 01:44:59,196
защо преди 16 години сте казали
на графиня Мондего,
894
01:44:59,363 --> 01:45:02,324
че Едмон Дантес е екзекутиран?
895
01:45:04,910 --> 01:45:08,706
Не разбирам за какво говорите.
896
01:45:09,832 --> 01:45:14,253
Въпросът ми е съвсем прост.
- Откъде знаете за това?
897
01:45:17,673 --> 01:45:20,092
Достатъчно!
898
01:45:21,302 --> 01:45:25,347
Дантес носеше писмо от Наполеон.
Това беше предателство.
899
01:45:25,472 --> 01:45:30,769
Той не го е предал. Да хвърлите
в тъмница невинен човек...
900
01:45:30,853 --> 01:45:35,399
Не разбирам защо е този разговор!
- Питам се...
901
01:45:35,524 --> 01:45:38,485
Какво е щял да спечели
приятелят ми Вилфор
902
01:45:38,611 --> 01:45:42,656
от това да каже на Мерседес,
че Дантес е мъртъв?
903
01:45:43,949 --> 01:45:47,119
Отговорът е... нищо.
904
01:45:47,244 --> 01:45:48,871
Така е, нищо.
905
01:45:49,079 --> 01:45:52,833
Но ако приятелят ми,
сега главен прокурор на Франция,
906
01:45:53,000 --> 01:45:56,545
не печели от тази лъжа,
кой тогава?
907
01:45:57,129 --> 01:46:01,133
Тук е много горещо,
а вие сте облечен. Да си вървим.
908
01:46:01,300 --> 01:46:05,137
Най-пряка полза има Фернан,
граф Мондего.
909
01:46:08,432 --> 01:46:12,478
Това какво общо има
с нашите делови отношения?
910
01:46:12,603 --> 01:46:14,897
Ще ви кажа.
911
01:46:17,816 --> 01:46:20,277
Седнете, Мондего.
912
01:46:20,736 --> 01:46:22,780
Аз съм човек с амбиции.
913
01:46:22,947 --> 01:46:26,617
Те надхвърлят
гоненето на бонапартисти.
914
01:46:27,201 --> 01:46:31,622
Сега, когато Наполеон е на свобода,
имам един проблем,
915
01:46:31,747 --> 01:46:35,376
който някога бе безобиден,
но сега е смъртоносен.
916
01:46:35,501 --> 01:46:40,089
Бъдете и вие смъртоносен.
- Не мога да го реша сам.
917
01:46:40,214 --> 01:46:43,342
Затова имам предложение към вас.
918
01:46:47,304 --> 01:46:49,723
Как е баща ви?
919
01:46:50,349 --> 01:46:53,102
Жив, за жалост.
920
01:46:53,185 --> 01:46:55,855
Имаме обща злочестина.
921
01:46:59,441 --> 01:47:01,861
Спомняте ли си?
922
01:47:13,455 --> 01:47:18,794
Защо е заключена вратата?
Настоявам да ме пуснете.
923
01:47:18,961 --> 01:47:23,757
Доказахте, че не сте мой приятел.
- Баща ви подкрепяше Наполеон
924
01:47:23,841 --> 01:47:27,678
и вероятно е подпомогнал
бягството му от Елба.
925
01:47:29,305 --> 01:47:33,142
Неудобен родител
за амбициозен чиновник като вас.
926
01:47:33,225 --> 01:47:37,229
Но не щеш ли,
той е убит също преди 16 години.
927
01:47:37,396 --> 01:47:39,899
Император Наполеон!
928
01:47:42,193 --> 01:47:46,655
Убиецът така и не е заловен.
Доколко старателно го търсихте?
929
01:47:46,739 --> 01:47:49,408
Нямате доказателства!
Нито свидетели!
930
01:47:49,533 --> 01:47:52,494
Това са само голи догадки!
931
01:47:52,912 --> 01:47:55,706
Напротив, имам. Граф Мондего.
932
01:47:57,374 --> 01:48:02,296
Млади Мондего! Защо?
- Защото на сина ви не му стискаше.
933
01:48:05,049 --> 01:48:09,803
Мондего дръпна спусъка!
Той никога няма да си признае!
934
01:48:10,221 --> 01:48:12,681
Прав сте.
935
01:48:12,806 --> 01:48:15,434
Но току-що вие признахте.
936
01:48:19,438 --> 01:48:24,109
Г-н Вилфор, арестуван сте
за конспирация с цел убийство.
937
01:48:24,485 --> 01:48:26,946
Спомняте ли си?
938
01:48:32,535 --> 01:48:34,787
Дантес!
939
01:48:56,267 --> 01:48:59,019
Като жест на благоволение.
940
01:49:25,504 --> 01:49:29,425
Нали не смятахте,
че ще ви улесня толкова?
941
01:49:47,526 --> 01:49:49,653
Едмон?
942
01:49:55,951 --> 01:49:59,413
Мислех, че приключихме
разговора си в каретата.
943
01:49:59,580 --> 01:50:01,707
Аз също...
944
01:50:03,417 --> 01:50:05,836
Докато не осъзнах...
945
01:50:07,379 --> 01:50:10,299
че произнесохте името Дантес.
946
01:50:12,593 --> 01:50:15,512
Име, което не бях споменавала.
947
01:50:20,893 --> 01:50:25,147
Какво искаш от мен?
- Да се освободя от теб...
948
01:50:26,065 --> 01:50:29,026
Така, както ти си ме забравил.
949
01:50:30,945 --> 01:50:35,407
Искам само няколко отговора
и ще си отида завинаги.
950
01:50:37,076 --> 01:50:39,537
Задай въпросите си.
951
01:50:48,462 --> 01:50:50,965
Къде беше досега?
952
01:50:52,758 --> 01:50:57,805
13 години в замъка Иф...
и къде ли не още.
953
01:51:01,267 --> 01:51:04,103
13 години в замъка Иф?!
954
01:51:08,649 --> 01:51:11,151
Страда ли много?
955
01:51:12,236 --> 01:51:15,489
Свърши ли?
Имам достатъчно грижи.
956
01:51:15,698 --> 01:51:17,908
Какво стана после?
- Много неща.
957
01:51:17,992 --> 01:51:20,911
Защо не ме потърси?
- А ти защо не ме чака?
958
01:51:21,078 --> 01:51:23,539
Ожени се за предателя...
959
01:51:23,664 --> 01:51:27,334
Тогава на скалите ти казах.
Помниш ли?
960
01:51:28,752 --> 01:51:33,757
Че винаги ще го нося на пръста си.
И удържах.
961
01:51:34,550 --> 01:51:37,887
Защо?
- Знаеш защо.
962
01:51:40,180 --> 01:51:42,933
Ако си ме обичала някога,
963
01:51:43,017 --> 01:51:47,229
не ме лишавай от омразата ми,
само нея имам.
964
01:51:47,313 --> 01:51:50,024
Пусни я да си иде, Едмон.
965
01:51:50,482 --> 01:51:52,693
Пусни я...
966
01:51:52,860 --> 01:51:55,738
Не знам какво си намислил.
967
01:51:55,946 --> 01:52:00,868
Нито знам каква зла орис
ни раздели през тези 16 години.
968
01:52:01,577 --> 01:52:06,290
Но Бог ни дарява ново начало.
Не отблъсквай десницата му.
969
01:52:06,790 --> 01:52:10,127
Няма ли спасение от Него?
- Не.
970
01:52:11,253 --> 01:52:13,756
Той е навсякъде.
971
01:52:16,175 --> 01:52:18,761
Дори в една целувка.
972
01:53:12,064 --> 01:53:14,191
Госпожо?
973
01:53:15,818 --> 01:53:17,903
Къде е графът?
974
01:53:18,028 --> 01:53:22,032
Той желае да тръгнете с него днес.
- Да тръгна с него?
975
01:53:22,157 --> 01:53:27,538
Да. Ще напуснете страната.
Заедно с вашия син.
976
01:53:32,918 --> 01:53:37,089
Някой ще ви закара до дома ви.
Изчакайте ме там и...
977
01:53:37,673 --> 01:53:41,010
Благодаря.
Отивам да си събера багажа.
978
01:53:41,176 --> 01:53:43,345
Но, госпожо...
979
01:53:47,808 --> 01:53:50,561
Къде е графът?
- Горе.
980
01:54:00,112 --> 01:54:03,741
Какво е станало?
- Банкрутирах.
981
01:54:03,866 --> 01:54:08,370
Предявиха ми полиците.
Всеки момент ще ме арестуват.
982
01:54:08,495 --> 01:54:12,208
За какво?
- За кражби, подкупи и убийство.
983
01:54:12,333 --> 01:54:15,127
Извършил ли си всичко това?
984
01:54:15,252 --> 01:54:18,964
Да. Но нямаме време за приказки.
Жандармите идват.
985
01:54:19,089 --> 01:54:23,260
Събери си багажа.
- Няма да дойда с теб.
986
01:54:34,355 --> 01:54:38,484
Ти си моя съпруга.
Уредил съм всичко.
987
01:54:38,901 --> 01:54:43,489
Ще се погрижат за нас.
А сега иди да намериш сина ми.
988
01:54:45,658 --> 01:54:48,911
Той не е твой син.
- Моля?
989
01:54:50,371 --> 01:54:53,958
Албер Мондего
е син на Едмон Дантес.
990
01:54:59,129 --> 01:55:04,134
Защо, мислиш, се омъжих за теб
толкова бързо след ареста му?
991
01:55:13,394 --> 01:55:16,021
Уж бил недоносен...
992
01:55:34,290 --> 01:55:36,750
И теб си те бива.
993
01:55:37,585 --> 01:55:40,921
Значи е копеле на мъртъв предател.
994
01:55:42,256 --> 01:55:45,009
Винаги ме е разочаровал.
995
01:55:56,395 --> 01:55:58,898
Сбогом, Мерседес.
996
01:55:59,064 --> 01:56:01,692
Някога ми беше хубаво с теб.
997
01:56:05,654 --> 01:56:08,282
А на мен с теб - никога.
998
01:57:00,084 --> 01:57:02,253
Какво е това?
999
01:57:16,350 --> 01:57:18,561
Монте Кристо?
1000
01:57:21,814 --> 01:57:24,400
Царят е твой, Фернан.
1001
01:57:33,534 --> 01:57:35,619
Едмон?
1002
01:57:38,289 --> 01:57:40,958
Как...
- Как избягах ли?
1003
01:57:41,125 --> 01:57:43,419
Трудно.
1004
01:57:43,544 --> 01:57:47,548
Как планирах този миг?
С наслада.
1005
01:57:50,175 --> 01:57:54,346
Значи ти ми отне Мерседес.
- И всичко останало.
1006
01:57:54,805 --> 01:57:57,349
Освен живота.
1007
01:57:58,309 --> 01:58:00,477
Защо го правиш?
1008
01:58:01,353 --> 01:58:03,981
Много е сложно.
1009
01:58:04,607 --> 01:58:07,234
Да речем, че е отмъщение.
1010
01:58:07,359 --> 01:58:10,154
За живота, който ти ми отне.
1011
01:58:19,747 --> 01:58:22,333
Някой те е научил да се дуелираш.
1012
01:58:22,374 --> 01:58:27,713
Как можа да се наречеш мой приятел?
- Ние наистина бяхме приятели.
1013
01:58:28,464 --> 01:58:30,966
Ти ме изпрати в ада!
1014
01:58:31,383 --> 01:58:33,677
Защо?
1015
01:58:34,970 --> 01:58:40,392
Хайде, убий ме. Но кръвта,
която ще пролееш, е благородна.
1016
01:58:41,644 --> 01:58:44,563
Каквато никога няма да тече
във вените ти.
1017
01:58:44,688 --> 01:58:47,316
Ти не си никакъв граф!
1018
01:58:56,075 --> 01:58:58,410
Не ти стиска.
1019
01:59:03,582 --> 01:59:07,628
Ако го докоснете, ще ви убия.
- Нека ви обясня.
1020
01:59:07,753 --> 01:59:10,839
Всичко е ясно.
Говорих с г-жа Вилфор.
1021
01:59:10,965 --> 01:59:16,011
Тя ми разказа как сте ме заблудили,
за да се вмъкнете в живота ни.
1022
01:59:16,095 --> 01:59:19,014
Албер, чуйте ме...
- Не желая!
1023
01:59:19,139 --> 01:59:22,810
Прости ми, че бях глупак, татко.
- Измамили са те.
1024
01:59:22,977 --> 01:59:27,898
Бяхме приятели. Възхищавах ви се.
- Има неща, които не знаете.
1025
01:59:28,107 --> 01:59:31,610
Той обичаше майка ти,
но тя избра мен и сега я иска.
1026
01:59:31,777 --> 01:59:34,405
Лъжа! Махнете се!
1027
01:59:36,198 --> 01:59:39,618
Момче, ако се наложи, ще те убия.
1028
01:59:40,035 --> 01:59:43,455
Но няма да се спра.
- Нито пък аз.
1029
01:59:43,664 --> 01:59:45,875
Така да бъде.
1030
02:00:04,226 --> 02:00:06,353
Албер!
1031
02:00:08,022 --> 02:00:10,941
Намерих бележката ти.
1032
02:00:13,194 --> 02:00:18,741
Сега аз трябва да ти обясня нещо.
За твоя произход.
1033
02:00:20,117 --> 02:00:24,163
Албер, ти си син на Едмон Дантес.
1034
02:00:30,628 --> 02:00:34,840
Човекът, когото познаваш
като граф Монте Кристо.
1035
02:00:47,978 --> 02:00:52,024
Боя се, че е истина.
Което доказва,
1036
02:00:52,107 --> 02:00:56,403
че майка ти и на младини
беше курва, както и днес.
1037
02:00:57,488 --> 02:00:59,740
И ти...
1038
02:01:01,784 --> 02:01:04,620
ме остави да се бия с него?
1039
02:01:04,828 --> 02:01:07,289
Но ти нищо не направи.
1040
02:01:07,623 --> 02:01:10,042
Фернан, умолявам те, стига!
1041
02:01:10,167 --> 02:01:12,628
Искам да сложим край.
1042
02:01:13,212 --> 02:01:15,297
Просто си иди.
1043
02:01:15,422 --> 02:01:19,552
Наречи го милосърдие.
Милосърдие, Фернан.
1044
02:01:27,017 --> 02:01:31,522
Имаш само един куршум.
С него не можеш да ме спреш.
1045
02:01:31,981 --> 02:01:35,693
Тогава ще го използвам
по по-добър начин.
1046
02:01:38,529 --> 02:01:41,198
Мамо!
1047
02:01:42,533 --> 02:01:45,286
Какво направих? Джакопо!
1048
02:01:55,504 --> 02:02:00,175
За пореден път, Дзатара,
Бог бе благосклонен към теб.
1049
02:02:00,634 --> 02:02:01,760
Тя ще оживее.
1050
02:02:35,461 --> 02:02:38,589
Едмон?
1051
02:02:40,716 --> 02:02:43,510
Моля те, не излизай.
1052
02:02:44,428 --> 02:02:46,722
Не отивай, Едмон!
1053
02:02:47,598 --> 02:02:50,851
Опитай. Никога не се отказвай.
1054
02:02:51,685 --> 02:02:54,897
Дзатара, трябва да сложиш край.
1055
02:02:58,359 --> 02:03:01,153
Дори абатът би те разбрал.
1056
02:03:03,531 --> 02:03:05,950
Не ме оставяй!
1057
02:03:07,868 --> 02:03:10,162
Пази майка си.
1058
02:03:30,391 --> 02:03:35,271
Не бих понесъл живот, в който
ти да имаш всичко, а аз - нищо.
1059
02:05:16,664 --> 02:05:19,833
Какво стана с милосърдието ти?
1060
02:05:19,917 --> 02:05:22,795
Аз съм граф, а не светец.
1061
02:05:48,863 --> 02:05:53,909
ЗАМЪКЪТ ИФ
ТРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
1062
02:06:05,004 --> 02:06:07,715
Ти беше прав, отче.
1063
02:06:07,882 --> 02:06:10,259
Прав беше.
1064
02:06:11,302 --> 02:06:15,139
Ето обетът ми пред теб и пред Бог.
1065
02:06:17,558 --> 02:06:20,686
Всичко, което използвах за мъст,
1066
02:06:21,061 --> 02:06:24,356
сега ще бъде използвано за добро.
1067
02:06:25,524 --> 02:06:28,277
Почивай в мир, приятелю.
1068
02:06:30,779 --> 02:06:32,948
Е, Дзатара...
1069
02:06:33,365 --> 02:06:36,619
Болезнено е, нали?
- Не.
1070
02:06:44,293 --> 02:06:48,130
Купих тази крепост
с идеята да я разруша.
1071
02:06:48,547 --> 02:06:54,303
Но ето че най-скъпите ми същества
сега са с мен на този остров.
1072
02:06:56,055 --> 02:06:58,891
Да си вървим у дома.
1073
02:07:09,902 --> 02:07:14,114
БОГ ЩЕ ВЪЗДАДЕ СПРАВЕДЛИВОСТ