1 00:00:52,618 --> 00:00:56,748 Казват, че съдбите на някои хора са свързани във времето 2 00:00:57,623 --> 00:01:02,754 от древен повик, който отеква през вековете. 3 00:01:03,963 --> 00:01:09,719 СЪДБА 4 00:01:10,970 --> 00:01:15,975 Преди много години в далечна земя се издигала империя, 5 00:01:16,601 --> 00:01:19,103 която се разпростирала от степите на Китай 6 00:01:19,187 --> 00:01:21,397 до бреговете на Средиземно море. 7 00:01:23,983 --> 00:01:26,903 Тази империя била Персия. 8 00:01:28,029 --> 00:01:31,991 Свирепа в боя, мъдра в победата. 9 00:01:32,617 --> 00:01:34,827 Oткъдето минел персийският меч, наставал покой. 10 00:01:34,894 --> 00:01:36,904 КРАЛСКИЯТ ГРАД НАСАФ 11 00:01:36,913 --> 00:01:38,998 Персийският крал, Шараман, 12 00:01:39,716 --> 00:01:41,793 управлявал с брат си, Низам, 13 00:01:41,959 --> 00:01:45,797 уповавайки се на принципите на братството и лоялността. 14 00:01:47,048 --> 00:01:50,802 Кралят имал двама сина, които му носели радост. 15 00:01:50,848 --> 00:01:52,350 Ликувайте! 16 00:01:52,353 --> 00:01:54,435 Но боговете отредили 17 00:01:54,447 --> 00:01:57,433 семейството на краля да не бъде цяло, 18 00:01:58,935 --> 00:02:02,772 докато той не станал свидетел на героичното дело 19 00:02:02,939 --> 00:02:06,109 на сирак от улиците на Насаф. 20 00:02:06,251 --> 00:02:08,319 Мърдай от пътя! 21 00:02:17,787 --> 00:02:20,957 Спрете! Престанете! 22 00:02:25,803 --> 00:02:27,613 Бягай! 23 00:02:27,780 --> 00:02:29,874 Бягай, Бис! Бягай! 24 00:02:35,605 --> 00:02:37,673 Стой тук! 25 00:03:15,052 --> 00:03:17,129 Пусни ме! 26 00:03:21,976 --> 00:03:24,896 В името на краля! 27 00:03:31,819 --> 00:03:35,031 Как се казваш, момче? - Дастан, сър. 28 00:03:35,156 --> 00:03:37,166 Къде са родителите ти? 29 00:03:41,571 --> 00:03:43,381 Момче! 30 00:03:47,786 --> 00:03:49,796 Братко, качи го на коня! 31 00:03:49,821 --> 00:03:54,967 Разчувстван от видяното, кралят осиновил Дастан, 32 00:03:56,052 --> 00:03:58,112 син без кралска кръв 33 00:03:58,930 --> 00:04:01,057 и без желание за трона му. 34 00:04:02,141 --> 00:04:05,061 Но може би в този ден, повлиян от невидима сила, 35 00:04:05,595 --> 00:04:08,064 нещо отвъд обикновените разбирания, 36 00:04:09,991 --> 00:04:12,965 момчето от бедняшкия квартал 37 00:04:13,959 --> 00:04:15,982 се превърнало в 38 00:04:16,906 --> 00:04:18,908 принц на Персия. 39 00:04:19,075 --> 00:04:22,954 ПРИНЦЪТ НА ПЕРСИЯ ПЯСЪЦИТЕ НА ВРЕМЕТО 40 00:04:28,835 --> 00:04:31,129 15 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 41 00:04:33,923 --> 00:04:36,092 ПЕРСИЙСКИ ГРАНИЧНИ ЗЕМИ 42 00:04:52,108 --> 00:04:57,780 СВЕТИЯТ ГРАД АЛАМУТ 43 00:04:59,157 --> 00:05:02,076 Легендарният Аламут. По-красив, отколкото си го представях. 44 00:05:02,201 --> 00:05:04,754 Нека красотата не ви лъже, принце Тъс. Град като всеки друг. 45 00:05:04,879 --> 00:05:06,956 Тези градове отглеждат слаби мъже. 46 00:05:07,081 --> 00:05:09,088 Дръзнаха да ни предадат, а сега ще трябва да си платят. 47 00:05:09,125 --> 00:05:11,794 Баща ми даде да се разбере - не бива да атакуваме, 48 00:05:11,878 --> 00:05:13,880 някои считат града за свещен. 49 00:05:13,963 --> 00:05:17,717 Но след като мъдрият ни баща не е тук, решението остава мое. 50 00:05:17,884 --> 00:05:22,263 Ще се посъветвам за последно с моя чичо и двамата ми братя, 51 00:05:22,447 --> 00:05:24,807 доверените Гарсив и... 52 00:05:27,477 --> 00:05:29,487 Къде е Дастан? 53 00:05:30,146 --> 00:05:33,533 Бий се! Заложих едномесечна издръжка на мача! Излагаш се! 54 00:05:33,600 --> 00:05:35,702 Защо не се пробваш ти? - Връщай се! 55 00:05:40,365 --> 00:05:42,391 Само това ли можеш? 56 00:05:46,913 --> 00:05:49,006 Принц Дастан! 57 00:05:49,532 --> 00:05:53,211 Къде е принц Дастан? - Принц Дастан не е тук! 58 00:05:54,212 --> 00:05:57,298 Ваше Величество, моля ви! Принц Тъс свика военен съвет. 59 00:05:57,916 --> 00:05:59,926 Идвам след малко. 60 00:06:03,488 --> 00:06:05,498 Най-умелият ни шпионин 61 00:06:05,932 --> 00:06:09,977 прихвана керван, напускащ Аламут. 62 00:06:10,978 --> 00:06:13,981 Мечове от най-високо качество на изработка. 63 00:06:14,457 --> 00:06:16,525 Стрели със стоманени върхове. 64 00:06:16,984 --> 00:06:20,863 И обещания за заплащане на Аламут от военачалник Кош. 65 00:06:21,989 --> 00:06:24,033 Продават оръжия на враговете ни, Дастан. 66 00:06:24,158 --> 00:06:26,828 Точно такава стрела уби коня ми в Кошкан. 67 00:06:26,994 --> 00:06:29,038 Затова ще се лее кръв по улиците на Аламут. 68 00:06:29,163 --> 00:06:31,290 Или нашите воини ще паднат от стените му. 69 00:06:31,916 --> 00:06:35,086 Заповедта ни бе да подчиним Кошкан, а не да нападаме Аламут. 70 00:06:35,253 --> 00:06:37,296 Мъдри думи, малки ми братко. 71 00:06:37,755 --> 00:06:39,882 Но думите няма да спрат враговете ни, 72 00:06:40,133 --> 00:06:42,260 ако са въоръжени с остриета от Аламут. 73 00:06:58,025 --> 00:07:00,077 Ще нападнем на зазоряване. 74 00:07:02,196 --> 00:07:04,323 Ако това е решението ти, нека вляза пръв в боя. 75 00:07:05,250 --> 00:07:07,334 Имаш ли нещо да кажеш, Гарсив? 76 00:07:07,410 --> 00:07:11,247 Аз съм начело на персийската армия. Дастан е главатар на група разбойници. 77 00:07:11,330 --> 00:07:14,083 Може да не са възпитани, но са полезни в боя. 78 00:07:14,208 --> 00:07:16,878 Честта от първата пролята кръв се полага на мен. 79 00:07:17,044 --> 00:07:19,255 Ръката ти пак е на оръжието. - Където трябва да бъде! 80 00:07:19,380 --> 00:07:21,474 О, братя мои! 81 00:07:22,008 --> 00:07:24,076 Винаги пламенни. 82 00:07:24,343 --> 00:07:28,789 Казват, че принцесата на Аламут е неповторима красавица. 83 00:07:30,057 --> 00:07:32,351 Ще нахлуем в двореца й, за да се уверим лично. 84 00:07:36,105 --> 00:07:38,166 Не се съмнявам в смелостта ти, Дастан. 85 00:07:39,150 --> 00:07:41,201 Но не си готов за това. 86 00:07:42,236 --> 00:07:44,363 Кавалерията на Гарсив ще води атаката. 87 00:08:01,130 --> 00:08:05,676 Принцесо Тамина, персийската армия не се изнася. 88 00:08:07,637 --> 00:08:12,767 Във вярата им няма място за друга истина, различна от тяхната. 89 00:08:12,850 --> 00:08:15,937 Ще бъде по-безопасно, ако не стоите толкова близо до ръба. 90 00:08:17,522 --> 00:08:20,108 Каквато и да е вярата им, лъковете им не са толкова силни. 91 00:08:20,608 --> 00:08:22,618 Нито прицелът им. 92 00:08:22,985 --> 00:08:24,995 Свикайте съвета. 93 00:08:25,613 --> 00:08:27,907 Кажете им, че съм в Светия храм. Трябва да се моля. 94 00:08:27,990 --> 00:08:32,870 Светия храм? Аламут не е бил превземан от хиляда години. 95 00:08:32,954 --> 00:08:37,500 Всичко се променя с времето. Ние трябва да го знаем най-добре. 96 00:08:44,674 --> 00:08:46,676 Напомни ми защо не зачитаме заповедта на брат ти? 97 00:08:46,759 --> 00:08:49,053 Защото Гарсив знае само как да влезе директно в боя. 98 00:08:49,137 --> 00:08:51,388 Ще настане клане. 99 00:08:52,257 --> 00:08:54,434 Стражите на Аламут ще са заети с главната порта, 100 00:08:54,517 --> 00:08:56,568 а ние ще се промъкнем. 101 00:09:24,414 --> 00:09:26,482 Да не си пил? 102 00:10:06,748 --> 00:10:08,758 Оттук влизаме. 103 00:10:08,800 --> 00:10:11,803 Има две порти. Външната е лесна. 104 00:10:11,886 --> 00:10:13,930 Вътрешната е невъзможна за отключване. 105 00:10:14,222 --> 00:10:17,809 Механизмът на портата се пази от две кули, пълни със стражи. 106 00:10:18,451 --> 00:10:20,528 Винаги има начин. 107 00:10:20,570 --> 00:10:23,773 Ти се погрижи за външната. Остави невъзможната на мен. 108 00:10:23,815 --> 00:10:25,858 Няма да си доволен, докато не ни избият. 109 00:10:25,983 --> 00:10:28,820 Чудесна реч, Бис. Вдъхновяваща. 110 00:10:40,273 --> 00:10:42,274 Тревога! 111 00:11:16,075 --> 00:11:18,085 Дръжте здраво! 112 00:12:01,629 --> 00:12:03,630 Пази си гърба! 113 00:12:15,927 --> 00:12:18,930 Източната порта е отворена. - Това са хората на Дастан. 114 00:12:19,013 --> 00:12:22,809 Влязъл е. Дастан е проникнал в двореца. 115 00:12:22,892 --> 00:12:24,894 Придвижете войските до източната порта. 116 00:12:27,188 --> 00:12:30,191 Към източната порта! 117 00:13:00,497 --> 00:13:02,574 Превзеха източната порта. 118 00:13:02,899 --> 00:13:04,943 Срутете проходите до свещената стая. 119 00:13:05,026 --> 00:13:07,036 Да, принцесо! 120 00:13:08,062 --> 00:13:10,106 Вървете, бързо! 121 00:15:17,951 --> 00:15:20,044 Знаеш какво трябва да направиш. 122 00:15:20,403 --> 00:15:22,663 Преди всичко, да го запазим. 123 00:15:43,326 --> 00:15:45,336 Направете път! 124 00:17:13,141 --> 00:17:16,144 Песните и тамянът няма да ви помогнат. 125 00:17:16,477 --> 00:17:20,523 Ще се увериш, че принцесата не разчита само на това, нали, Гарсив? 126 00:17:35,204 --> 00:17:37,498 Веднъж историите да са верни. 127 00:17:40,168 --> 00:17:43,254 Знаем, че тайно произвеждате оръжия за враговете на Персия. 128 00:17:44,255 --> 00:17:47,258 Покажете ни къде. - Тук нямаме ковачници. 129 00:17:47,341 --> 00:17:49,343 А вие надвихте оръжията, с които разполагахме. 130 00:17:49,427 --> 00:17:51,763 Шпионите ни твърдят друго. Може да спестим много болка... 131 00:17:51,846 --> 00:17:54,065 Цялата болка на света няма да ви помогне да намерите нещо, 132 00:17:54,075 --> 00:17:56,080 което не съществува. 133 00:17:56,090 --> 00:17:59,695 Очевидно разполагате с мъдрост за постигане на политическо решение. 134 00:18:01,322 --> 00:18:03,566 Омъжете се за бъдещия крал на Персия! 135 00:18:03,592 --> 00:18:05,718 Предпочитам да умра. 136 00:18:15,578 --> 00:18:17,588 Може да се уреди. 137 00:18:17,847 --> 00:18:19,415 Недей! 138 00:18:31,511 --> 00:18:33,521 Принц Тъс, 139 00:18:40,311 --> 00:18:44,440 обещайте ми, че към хората в Аламут ще бъде показана милост. 140 00:18:56,327 --> 00:18:58,538 Лъва на Персия! 141 00:18:59,580 --> 00:19:02,333 Наричат те Лъва на Персия. 142 00:19:03,626 --> 00:19:07,096 Никога не си спазвал заповеди, Дастан. 143 00:19:07,180 --> 00:19:09,257 Мога да обясня, Тъс. 144 00:19:12,677 --> 00:19:15,313 Не! Сега е време да празнуваме. 145 00:19:15,455 --> 00:19:17,515 Има обаче традиция. 146 00:19:17,557 --> 00:19:20,309 След като на теб се падна честта от първата кръв, 147 00:19:20,393 --> 00:19:22,603 е редно да ми направиш подарък в знак на почит. 148 00:19:24,522 --> 00:19:28,544 Красив кинжал. - Той ти даде града и принцесата му. 149 00:19:28,579 --> 00:19:31,320 Мисля, че това е достатъчно. - Да, предполагам е така. 150 00:19:31,404 --> 00:19:34,657 Първите вести пристигнаха, принце. И са чудесни. 151 00:19:35,283 --> 00:19:38,619 Баща ви е прекъснал молитвите си, за да се присъедини към нас. 152 00:19:40,538 --> 00:19:43,291 Със сигурност, за да ни поздрави за голямата победа. 153 00:20:02,952 --> 00:20:05,363 Имаше признаци, че Аламут снабдява враговете ни с оръжие. 154 00:20:05,426 --> 00:20:07,440 Признаци? 155 00:20:07,565 --> 00:20:09,976 Надявам се да имаш нещо повече от индикации, 156 00:20:10,017 --> 00:20:13,696 за да окупираш свещен град с моите войски! 157 00:20:14,122 --> 00:20:19,410 Това приключение няма да се хареса на съюзниците ни. 158 00:20:19,494 --> 00:20:22,580 Но, предполагам, не си го взел под внимание. 159 00:20:24,373 --> 00:20:26,417 Не гледай към чичо си, момче! 160 00:20:27,418 --> 00:20:30,421 Решението и последствията от него са моя отговорност. 161 00:20:37,478 --> 00:20:39,639 Знам, че си нетърпелив да сложиш короната, 162 00:20:39,722 --> 00:20:42,725 но повярвай ми, като ти казвам, че не си готов. 163 00:20:48,731 --> 00:20:51,484 Никой не знае това по-добре от теб, татко. 164 00:20:55,696 --> 00:20:58,616 Тъй като доверието ти е нещо, което ценя дълбоко, 165 00:20:58,699 --> 00:21:01,452 лично ще ръководя търсенето на оръжията. 166 00:21:01,786 --> 00:21:04,330 Кълна се, че няма да застана пред теб, 167 00:21:04,414 --> 00:21:06,707 докато не намеря доказателства за предателството на Аламут. 168 00:21:36,779 --> 00:21:39,449 Третата стъпка е най-трудна! 169 00:21:40,450 --> 00:21:43,536 Братко! Братко! 170 00:21:43,619 --> 00:21:46,706 Открихме следи от тунели в източния край на града. 171 00:21:46,789 --> 00:21:50,626 Запътил съм се натам. - Ще пропуснеш банкета. 172 00:21:50,710 --> 00:21:53,796 Ти и Гарсив ще се погрижите за татко, докато ме няма. 173 00:21:53,922 --> 00:21:55,962 Имаш ли подарък за него? 174 00:21:56,066 --> 00:21:58,476 Разбира се! Бис, подаръка. 175 00:21:58,560 --> 00:22:00,270 Какво? 176 00:22:01,429 --> 00:22:03,556 В момента не разполагам с него. 177 00:22:04,074 --> 00:22:06,134 Знаех си, че ще забравиш. 178 00:22:06,476 --> 00:22:09,395 Молитвената роба на владетеля на Аламут. 179 00:22:09,479 --> 00:22:13,524 Най-свещената в източните земи. Подарък, който кралят ще оцени. 180 00:22:14,525 --> 00:22:18,446 Ти се би и победи за мен. Радвам се да върна жеста. 181 00:22:21,532 --> 00:22:25,578 Рядка красота. Моля те, представи я на краля тази вечер. 182 00:22:26,579 --> 00:22:28,790 Сигурен ли си, че искаш още една жена, братко? 183 00:22:30,592 --> 00:22:32,668 Чуй ме, Дастан! 184 00:22:33,711 --> 00:22:37,590 Женитба с принцесата ще ми осигури лоялността на хората й. 185 00:22:38,466 --> 00:22:41,719 Ако не я обвържем, може да се окаже опасна. 186 00:22:41,761 --> 00:22:43,846 Ако баща ни не одобри годежа, 187 00:22:44,472 --> 00:22:46,808 искам лично да се погрижиш за смъртта й. 188 00:22:57,235 --> 00:23:00,571 Значи ще ме придружи принц Дастан, Лъвът на Персия. 189 00:23:00,997 --> 00:23:05,243 Сигурно си горд, че спечели тази титла за унищожаването на невинен град. 190 00:23:05,410 --> 00:23:07,470 И аз се радвам да се запознаем, принцесо. 191 00:23:07,554 --> 00:23:11,132 Нека само кажа, че ако наказанието на враговете на краля е престъпление, 192 00:23:11,216 --> 00:23:13,226 то бих го повторил с удоволствие. 193 00:23:13,292 --> 00:23:17,422 Значи си истински принц на Персия. Брутален, безчестен. 194 00:23:17,547 --> 00:23:20,216 Не прави грешката да си мислиш, че ме познаваш, принцесо. 195 00:23:20,341 --> 00:23:22,468 Така ли? Какво друго има? 196 00:23:23,061 --> 00:23:25,121 Изчакай тук с Нейно Величество. 197 00:23:26,131 --> 00:23:28,198 Ако можеш да я изтърпиш. 198 00:23:30,076 --> 00:23:32,670 За твое добро, ти предлагам да бъдеш смирена, 199 00:23:32,753 --> 00:23:34,763 когато те представя на краля. 200 00:23:45,533 --> 00:23:47,610 Облекчи гнева на баща ми, чичо. 201 00:23:47,785 --> 00:23:51,622 Един ден и ти ще имаш удоволствието да бъдеш брат на краля. 202 00:23:52,623 --> 00:23:56,377 Стига да запомниш най-важното си задължение, ще се справиш. 203 00:23:56,444 --> 00:23:58,454 И кое е то? 204 00:23:58,521 --> 00:24:00,723 Да не оставяш празна чашата му за вино. 205 00:24:01,632 --> 00:24:05,344 Казаха ми, че още един от синовете ми се е присъединил 206 00:24:05,511 --> 00:24:08,264 към великите воини на Персия. 207 00:24:14,980 --> 00:24:16,987 Липсваше ни, татко. 208 00:24:17,003 --> 00:24:22,403 Молех се за теб и братята ти, Дастан. 209 00:24:22,979 --> 00:24:24,647 Семейството... 210 00:24:25,406 --> 00:24:30,495 Връзката между братята е мечът, който защитава империята ни. 211 00:24:30,661 --> 00:24:34,373 Моля се този меч да остане здрав. 212 00:24:35,666 --> 00:24:39,545 Надявах се с действията си да предотвратя ненужни жертви. 213 00:24:42,548 --> 00:24:45,384 Постъпил си като добър човек - 214 00:24:45,510 --> 00:24:50,681 дръзко и смело, за да донесеш победа и да спасиш живот. 215 00:24:52,350 --> 00:24:56,229 Но един велик човек щеше да възпре такова нещо. 216 00:24:56,396 --> 00:25:00,525 Един велик човек щеше да възпре нещо, което знае, че е нередно, 217 00:25:01,567 --> 00:25:03,653 без значение кой е дал заповедта. 218 00:25:05,488 --> 00:25:07,657 Момчето, което видях на площада 219 00:25:08,699 --> 00:25:11,619 беше способно да бъде повече от добро. 220 00:25:11,744 --> 00:25:15,331 Да бъде велико. 221 00:25:19,752 --> 00:25:21,762 Е, междувременно 222 00:25:22,755 --> 00:25:24,765 имам подарък за теб. 223 00:25:27,493 --> 00:25:29,554 Някои поставят под съмнение избора ми 224 00:25:29,679 --> 00:25:33,474 да доведа в семейството си момче от улиците. 225 00:25:33,641 --> 00:25:39,230 Видях момче, чиято кръв не бе кралска, но характерът му бе. 226 00:25:39,397 --> 00:25:41,691 Крал по душа. 227 00:25:43,651 --> 00:25:46,487 Благодаря, татко! Благодаря. 228 00:25:46,612 --> 00:25:50,408 Може ли да ти представя молитвената роба на владетеля на Аламут. 229 00:26:00,376 --> 00:26:02,503 Какво мога да ти дам в замяна? 230 00:26:11,554 --> 00:26:13,681 Да ти представя принцеса Тамина. 231 00:26:15,391 --> 00:26:17,602 Тъс желае да се обвържем с нея чрез брак. 232 00:26:17,769 --> 00:26:20,772 Искрено се надявам да спечелим одобрението ти. 233 00:26:24,734 --> 00:26:26,794 За всичките ми пътувания 234 00:26:27,779 --> 00:26:32,492 не съм виждал по-красив град, Ваше Величество. 235 00:26:33,493 --> 00:26:35,703 Трябваше да го видите, преди ордата ви 236 00:26:35,787 --> 00:26:37,914 от безумни диваци да го опустоши. 237 00:26:40,583 --> 00:26:43,419 Очевидно от нея ще стане кралица. 238 00:26:46,506 --> 00:26:50,551 Но Тъс вече има достатъчно жени. 239 00:26:51,427 --> 00:26:54,597 Ти, Дастан, ще се вразумиш, 240 00:26:54,764 --> 00:26:57,767 ако такова бижу те чака в покоите ти. 241 00:26:58,559 --> 00:27:02,438 Принцесата на Аламут ще бъде твоята първа жена. 242 00:27:07,819 --> 00:27:10,488 Какво ще кажеш, Дастан? 243 00:27:11,489 --> 00:27:13,825 Втурва се към стотици врагове, без да се замисли, 244 00:27:14,450 --> 00:27:17,453 но когато го изправиш пред брак, се вцепенява от страх. 245 00:27:17,620 --> 00:27:21,457 А все още има хора, които го смятат за неразумен. 246 00:27:21,749 --> 00:27:23,759 Имам нужда от питие. 247 00:27:30,800 --> 00:27:32,885 Настрана! Направете път! 248 00:27:40,668 --> 00:27:42,195 Татко... 249 00:27:42,320 --> 00:27:44,333 Бог да ни е на помощ! Робата е отровена! 250 00:27:44,355 --> 00:27:48,443 Някой да му помогне! - Робата, която Дастан му даде! 251 00:27:48,568 --> 00:27:50,653 Някой да му помогне! - Заловете убиеца! 252 00:27:50,720 --> 00:27:52,747 Някой да му помогне! 253 00:27:52,772 --> 00:27:55,408 Принце, спасявай се! - Дръжте го! 254 00:27:55,475 --> 00:27:56,984 Бързо! 255 00:28:06,836 --> 00:28:08,846 Ела с мен! 256 00:28:19,515 --> 00:28:22,435 Какво си мислиш, че правиш? - Ще ни измъкна оттук. 257 00:28:22,602 --> 00:28:24,604 Ще ти трябва помощта ми. 258 00:28:34,739 --> 00:28:36,807 Дай ръка! 259 00:28:40,578 --> 00:28:42,654 Затворете портата! - Натам! 260 00:28:46,876 --> 00:28:48,886 Затворете портата! 261 00:28:50,630 --> 00:28:52,639 Наведи се! 262 00:28:55,535 --> 00:28:57,612 Ето ги! След убиеца! 263 00:28:57,637 --> 00:28:59,697 Качи се на коня ми! Открадна ми коня! 264 00:29:09,565 --> 00:29:12,402 Лоялни поданици, целият свят скърби 265 00:29:12,485 --> 00:29:14,578 за загубата на обичания ни крал. 266 00:29:14,821 --> 00:29:16,948 Всички сме покрусени от загубата му. 267 00:29:17,240 --> 00:29:19,575 Това, че убийството дойде от ръката на принц Дастан, 268 00:29:19,659 --> 00:29:21,661 прави болката още по-голяма. 269 00:29:22,620 --> 00:29:25,957 Не аз убих баща си. Робата ми бе дадена от брат ми. 270 00:29:26,582 --> 00:29:28,918 Тъс го е сторил. - А сега ще стане крал. 271 00:29:32,713 --> 00:29:34,757 Не аз убих баща си. 272 00:29:37,293 --> 00:29:38,861 Вярвам ти. 273 00:29:38,928 --> 00:29:40,972 Не бива да си тук. Не трябваше да ти позволявам да идваш. 274 00:29:41,631 --> 00:29:43,641 Но го направи. 275 00:29:48,688 --> 00:29:52,024 Обещах на брат ми да те убия, ако той не може да те има. 276 00:29:52,900 --> 00:29:56,612 Е, решението е да ме целунеш 277 00:29:57,597 --> 00:29:59,690 и после да ме убиеш. 278 00:29:59,824 --> 00:30:01,901 Но аз имам по-добро решение. 279 00:30:05,747 --> 00:30:09,000 Аз ще те убия! И всички проблеми са решени! 280 00:30:12,628 --> 00:30:14,672 Може да намерим друго разрешение. 281 00:30:51,751 --> 00:30:54,087 Е, решението е да ме целунеш и после да ме убиеш. 282 00:30:55,046 --> 00:30:57,139 Но аз имам по-добро решение. 283 00:30:57,924 --> 00:31:00,001 Не. - Аз ще те убия! 284 00:31:06,849 --> 00:31:09,018 Върни ми откраднатото, персиецо! 285 00:31:12,897 --> 00:31:14,465 Недей! 286 00:31:29,789 --> 00:31:32,041 Видя ли? - Какво? 287 00:31:34,001 --> 00:31:36,129 Ако пак посегнеш към меча, кълна се, ще ти счупя ръката. 288 00:31:36,512 --> 00:31:38,039 Пак ли? 289 00:31:39,515 --> 00:31:41,884 Използвал си всичкия пясък. - Какво? 290 00:31:42,927 --> 00:31:44,953 Какво е това? 291 00:31:47,724 --> 00:31:49,300 Невероятно! 292 00:31:50,810 --> 00:31:55,022 Изсипването на пясъка връща времето назад. 293 00:31:57,734 --> 00:32:00,737 И само този, който държи кинжала, знае какво се е случило. 294 00:32:02,947 --> 00:32:05,867 Може да се върне назад, да промени събитията, хода на времето. 295 00:32:06,784 --> 00:32:08,835 И само той ще знае. 296 00:32:11,748 --> 00:32:13,840 Колко може да върне? 297 00:32:14,000 --> 00:32:16,836 Отговори ми, принцесо. - Ти унищожи града ми! 298 00:32:19,046 --> 00:32:22,383 Атака ни не беше заради ковачници, била е заради този кинжал. 299 00:32:23,968 --> 00:32:26,971 След битката Тъс пожела кинжала за подарък. 300 00:32:27,096 --> 00:32:29,173 Тогава не се усетих, но сега разбирам. 301 00:32:29,240 --> 00:32:32,643 С него може да промени всичко. Изхода на критичен момент в битка. 302 00:32:32,810 --> 00:32:34,887 Може да предвиди хода на противник. 303 00:32:35,346 --> 00:32:38,066 Няма да е просто крал, а най-могъщият владетел, който Персия е виждала. 304 00:32:38,149 --> 00:32:41,152 По-велик дори от баща ни. Всичко е било заради този кинжал. 305 00:32:41,861 --> 00:32:44,864 На коварния ми брат трябва да бъде въздадено правосъдие. 306 00:32:45,823 --> 00:32:48,826 Затова удвоявам наградата за залавянето му. 307 00:32:48,910 --> 00:32:51,662 През това време ще браня империята, 308 00:32:51,746 --> 00:32:54,207 както баща ми би желал. 309 00:32:54,874 --> 00:32:57,001 Започна ново царуване. 310 00:32:58,461 --> 00:33:00,880 Какво правиш? - Гарсив не е по петите ни. 311 00:33:01,047 --> 00:33:05,009 Акш е най-известният кон в империята. Това ще покрие следите му. 312 00:33:05,051 --> 00:33:08,679 Следите накъде? Къде отиваш? - Към Аврат, там ще погребат баща ми. 313 00:33:08,846 --> 00:33:11,766 Търсен си за убийството на краля и ще се появиш на погребението му, 314 00:33:11,891 --> 00:33:13,951 сред хиляди персийски войници? 315 00:33:13,976 --> 00:33:16,896 Чичо ми, Низам, ще бъде там. Само на него имам доверие. 316 00:33:17,021 --> 00:33:20,191 Той ще види, че Тъс ме е натопил. Отдръпни се, принцесо. 317 00:33:20,617 --> 00:33:22,693 Всеки път до Аврат ще бъде покрит с персийски войници. 318 00:33:22,860 --> 00:33:24,987 Няма да поема по път. Ще мина през Долината на робите. 319 00:33:25,154 --> 00:33:28,074 Никой не минава през тази пустош. Гъмжи от разбойници и убийци. 320 00:33:28,199 --> 00:33:31,035 Така казват. - Планът ти е самоубийствен. 321 00:33:31,160 --> 00:33:33,162 Брат ми уби баща ми и покри ръцете ми с кръвта му. 322 00:33:33,830 --> 00:33:36,165 Ако умра, опитвайки се да поправя стореното, така да бъде. 323 00:33:38,167 --> 00:33:42,004 Значи ще ме оставиш тук по средата на нищото? 324 00:33:42,171 --> 00:33:45,258 Благородния Дастан изоставя безпомощна жена насред пустинята. 325 00:33:45,842 --> 00:33:48,845 Какво има да каже честта ти по въпроса? 326 00:33:51,264 --> 00:33:53,850 Дай ми сили да не я убия! 327 00:34:01,941 --> 00:34:04,277 Качвайте се! Не са далеч. 328 00:34:10,116 --> 00:34:12,785 Без подходящия пясък, е само един нож. 329 00:34:12,952 --> 00:34:15,003 Дори не е много остър. 330 00:34:18,207 --> 00:34:20,251 Има ли още от този пясък? 331 00:34:20,677 --> 00:34:22,703 Разбира се, че не. 332 00:34:23,913 --> 00:34:25,940 Къде да намеря още? 333 00:34:25,965 --> 00:34:28,176 Опитай, като застанеш на глава и задържиш въздух. 334 00:34:35,933 --> 00:34:38,010 Намери ли това, което търсиш? 335 00:34:38,978 --> 00:34:40,488 Върви! 336 00:34:48,805 --> 00:34:50,865 Ако не можеш да покажеш на чичо си как работи кинжалът, 337 00:34:50,907 --> 00:34:52,967 защо ще ти повярва? 338 00:34:52,992 --> 00:34:54,994 Това не е твой проблем, принцесо. 339 00:34:55,712 --> 00:34:57,771 Походката ти е типична. 340 00:34:58,164 --> 00:35:02,960 Високо вдигната глава, издути гърди, дълги и тежки крачки. 341 00:35:03,252 --> 00:35:05,972 Походката на самодоволен персийски принц. 342 00:35:05,990 --> 00:35:08,111 Без съмнение, причината е, че от малък са ти повтаряли, 343 00:35:08,132 --> 00:35:10,968 че светът е твой, а ти си повярвал. 344 00:35:11,052 --> 00:35:13,096 Не съм роден в дворец, като теб. 345 00:35:13,930 --> 00:35:17,975 Роден съм в бедняшкия квартал на Насаф, където се борех за живота си. 346 00:35:18,735 --> 00:35:20,811 Тогава как стана принц? 347 00:35:20,937 --> 00:35:24,357 Един ден Кралят се появи на пазара и... 348 00:35:25,191 --> 00:35:27,284 Не знам. Той... 349 00:35:28,194 --> 00:35:30,287 Той ме намери. 350 00:35:31,322 --> 00:35:35,076 Приюти ме. Даде ми семейство. Даде ми дом. 351 00:35:41,958 --> 00:35:44,085 Това, което виждаш, 352 00:35:44,252 --> 00:35:48,047 е походката на мъж, който е изгубил всичко. 353 00:35:53,970 --> 00:35:56,305 Добре дошла в Долината на робите, Ваше Величество. 354 00:36:03,271 --> 00:36:05,857 Имам нужда от капка вода. 355 00:36:06,023 --> 00:36:09,110 И толкова нямаме, след като я изпи всичката, преди няколко часа. 356 00:36:09,318 --> 00:36:13,364 Не съм родена в пустинята като вас, персийците. Сбръчкани и сърдити! 357 00:36:14,991 --> 00:36:18,244 Здравето ми е по-деликатно. 358 00:36:18,291 --> 00:36:20,304 Имаше предвид "разглезено". 359 00:36:20,371 --> 00:36:24,917 Кладенците на Аламут са известни с чистата си студена вода. 360 00:36:25,042 --> 00:36:28,921 Ако по-малко се наслаждавахте на водата и повече бранехте стените си, 361 00:36:29,172 --> 00:36:31,248 може би нямаше да си тук. 362 00:36:36,095 --> 00:36:39,348 Чудо! Принцесата замлъкна! 363 00:36:48,399 --> 00:36:50,409 Чуваш ли ме? 364 00:36:54,197 --> 00:36:57,033 Да, Дастан, чувам те. 365 00:37:15,977 --> 00:37:17,987 Знаеш ли къде си, персиецо? 366 00:37:19,389 --> 00:37:21,399 И пак дръзваш да влезеш? 367 00:37:22,058 --> 00:37:25,228 В сърцето на Судан има воинско племе, познато като Нбака. 368 00:37:25,395 --> 00:37:28,314 Всяват страх в сърцата на всички, които ги срещнат. 369 00:37:28,439 --> 00:37:31,984 Нбака са майстори на хвърлянето на нож. 370 00:37:32,151 --> 00:37:36,280 Говори се, че самият Създател ги е благословил с тази им дарба. 371 00:37:36,447 --> 00:37:38,991 Прицелът им е толкова смъртоносно точен, 372 00:37:39,158 --> 00:37:41,411 че могат да обезглавят трима мъже 373 00:37:42,370 --> 00:37:44,447 с едно хвърляне. 374 00:37:45,498 --> 00:37:48,418 Не бих опитал на твое място. Знаеш ли защо? 375 00:37:49,502 --> 00:37:53,131 Това е Сесо. Той е от племето Нбака. 376 00:37:53,297 --> 00:37:55,508 Имах късмета да спася живота му, 377 00:37:56,092 --> 00:37:59,162 което означава, че ми е задължен до гроб. 378 00:38:00,204 --> 00:38:02,298 Кажи ми, персиецо 379 00:38:02,365 --> 00:38:05,184 има ли добра причина да не казвам на Сесо 380 00:38:05,351 --> 00:38:09,105 да се прицели малко по-високо? 381 00:38:47,268 --> 00:38:49,479 Това ли е тя? 382 00:38:50,480 --> 00:38:52,190 Да. 383 00:38:52,398 --> 00:38:54,400 Прав беше. Не е лоша. 384 00:39:00,198 --> 00:39:03,284 Можеше да мирише по-добре, но все пак имаме сделка. 385 00:39:04,327 --> 00:39:06,336 Умна принцеса. 386 00:39:06,412 --> 00:39:09,248 Сделка? Каква сделка? 387 00:39:10,541 --> 00:39:14,170 Такъв благороден принц. - Толкова нежна принцеса. 388 00:39:14,337 --> 00:39:16,339 Беше толкова увлечен от престореното ми припадане, 389 00:39:16,506 --> 00:39:19,092 че се втурна да помогнеш на красавицата в беда. 390 00:39:19,258 --> 00:39:22,512 Кой каза, че си красавица? - Тогава защо не сваляш очи от мен? 391 00:39:26,182 --> 00:39:28,226 Нямам ти доверие. Не си мой тип. 392 00:39:28,393 --> 00:39:30,403 Да, не съм някоя отчаяна робиня. 393 00:39:30,436 --> 00:39:32,497 Способна съм да дам глас на мислите си. 394 00:39:32,523 --> 00:39:34,540 Прекалено много са за моя вкус. - О, да! 395 00:39:34,607 --> 00:39:37,276 Ще бъде страхотно допълнение. 396 00:39:37,994 --> 00:39:40,070 Какво смяташ да правиш с нея? 397 00:39:40,196 --> 00:39:43,282 Да, кажи му! Не виждаш ли колко е загрижен? 398 00:39:45,201 --> 00:39:47,252 Дай ми един момент. - Добре. 399 00:39:49,288 --> 00:39:53,334 Трудно ми е да призная, но беше права. 400 00:39:55,628 --> 00:39:58,214 Намерих това, което търсех. 401 00:39:58,548 --> 00:40:00,591 Дастан, чуй ме. 402 00:40:01,217 --> 00:40:04,387 Когато чичо ми види силата на кинжала, ще ми повярва. 403 00:40:05,346 --> 00:40:08,433 Дастан, знам, че не бях напълно искрена с теб. 404 00:40:08,599 --> 00:40:11,144 Лъжите ти са толкова лукави. 405 00:40:11,310 --> 00:40:13,396 Аз съм пазител на божествена спогодба. 406 00:40:13,896 --> 00:40:16,107 Кинжалът е свещен. Местехме го на безопасно място, 407 00:40:16,190 --> 00:40:19,051 когато ти го открадна. Ако попадне в грешните ръце... 408 00:40:19,235 --> 00:40:22,538 Ще се погрижа за ножа ти. - Ако го пропуснеш, ще съжаляваш. 409 00:40:22,572 --> 00:40:25,324 Не разбираш какъв е залогът! 410 00:40:25,391 --> 00:40:27,395 Това е работа на боговете, не на хората! 411 00:40:27,452 --> 00:40:30,288 Твоите богове, не моите. - Хайде! 412 00:40:33,499 --> 00:40:35,293 Идвай! 413 00:40:46,921 --> 00:40:48,948 Надбягвания с щрауси? 414 00:40:49,015 --> 00:40:51,017 Всеки вторник и четвъртък. 415 00:40:51,184 --> 00:40:55,897 Може да не са красиви, но имат състезателен дух. 416 00:40:57,090 --> 00:40:59,167 А и състезанията се нагласят лесно. 417 00:40:59,192 --> 00:41:02,028 Чувал съм ужасни истории за това място. 418 00:41:02,195 --> 00:41:05,198 Кръвожадни роби, убиващи господарите си? 419 00:41:05,865 --> 00:41:09,035 Добра история е това. Умело разказана, развиваща се. 420 00:41:09,077 --> 00:41:11,971 Но, за жалост, невярна. - Но скелетите, които видяхме... 421 00:41:12,038 --> 00:41:14,082 Купих ги от една циганка в Бухара. 422 00:41:14,207 --> 00:41:17,126 Извезах зловещата ни репутация, 423 00:41:17,210 --> 00:41:20,129 за да отблъсна най-голямото зло, 424 00:41:20,213 --> 00:41:22,757 дебнещо в прокълнатата ни страна. 425 00:41:22,965 --> 00:41:25,009 Знаеш ли за какво говоря? Данъци! 426 00:41:26,386 --> 00:41:30,556 И всички тези персийци с армиите си, дворците си, пътищата си... 427 00:41:30,681 --> 00:41:33,684 Кой плаща за всичко това, а? Малкият търговец! 428 00:41:34,143 --> 00:41:37,063 Затова започнах малка кампания 429 00:41:37,230 --> 00:41:39,982 по разпространяване на фалшива репутация. 430 00:41:40,316 --> 00:41:44,195 Разпространих я като венерическа болест в турски харем. 431 00:42:04,048 --> 00:42:06,259 Наблюдавай могъщия щраус! 432 00:42:13,224 --> 00:42:16,227 Хайде, красавице! 433 00:42:21,274 --> 00:42:23,284 О, обожавам състезанията! 434 00:42:24,318 --> 00:42:28,865 А данъчните избягват мен и моите клиенти. 435 00:42:28,973 --> 00:42:30,983 Всички са щастливи. 436 00:42:31,100 --> 00:42:33,168 Ей! Пускай момичетата! 437 00:42:33,244 --> 00:42:36,330 Пускай ги! Хайде! Контрол върху тълпата! 438 00:42:38,124 --> 00:42:40,251 Не стой така! Бягай, не ходи! 439 00:42:42,295 --> 00:42:45,131 Ако изпуснеш нещо, ще плащаш! От собствената си надница! 440 00:42:45,298 --> 00:42:48,134 Не ме гледай така. Знаеш за какво говоря! 441 00:42:48,259 --> 00:42:51,095 Върши си работата! Контрол върху тълпата! Благодаря! 442 00:42:51,262 --> 00:42:54,348 Струва ми се, че уговорката ни ще сработи много добре. 443 00:42:57,101 --> 00:42:58,869 Не пипай! 444 00:42:59,020 --> 00:43:01,230 Буйна е! Къде я намери? 445 00:43:02,932 --> 00:43:04,958 На пазара за роби в Лур. 446 00:43:04,984 --> 00:43:07,070 Бях се запътил към Ирак, да я разменя за камила, 447 00:43:07,136 --> 00:43:09,140 когато ме нападна. 448 00:43:09,168 --> 00:43:11,206 Камилите са по-безопасни. 449 00:43:11,232 --> 00:43:14,243 Благородни шейх Амар, оценявам гостоприемството ти. 450 00:43:14,327 --> 00:43:16,996 Имате страхотен бизнес, но ще ми върнете ли багажа, за да... 451 00:43:17,063 --> 00:43:19,076 Знаеш ли нещо, персиецо? 452 00:43:19,123 --> 00:43:22,043 Учудваща е приликата ти с посрамения принц, 453 00:43:22,210 --> 00:43:24,270 който избяга, след като уби краля. 454 00:43:35,139 --> 00:43:37,350 Разказах ли ти за Нбака? 455 00:43:37,960 --> 00:43:40,044 Да, разказа ми. 456 00:43:40,311 --> 00:43:43,940 Добра история, нали? Но твоята... Искал си да я размениш за камила? 457 00:43:44,148 --> 00:43:46,401 Моля те! Погледни я! Струва поне две. 458 00:43:48,111 --> 00:43:50,113 Що се отнася до теб, знаеше ли, 459 00:43:50,117 --> 00:43:52,148 че брат ти дава награда за залавянето ти, 460 00:43:52,215 --> 00:43:55,118 която, да си остане между нас, граничи с неприличното? 461 00:43:55,243 --> 00:43:58,079 За толкова пари бих продал и собствената си майка. 462 00:43:59,038 --> 00:44:01,165 Какво?! Не знаеш каква беше. 463 00:44:01,332 --> 00:44:03,376 Заведете го до персийския лагер. 464 00:44:04,844 --> 00:44:06,921 Чакай, чакай. Не, виж... Това е... 465 00:44:09,424 --> 00:44:12,260 Хубав нож. - Нищо особено. 466 00:44:14,303 --> 00:44:16,389 Няма никаква стойност! - Наистина? 467 00:44:18,266 --> 00:44:20,359 Разтопете го за бижутата. 468 00:44:43,291 --> 00:44:45,368 Какво прави това момче? 469 00:44:46,377 --> 00:44:49,213 Не, ще убиеш някоя птица! 470 00:44:52,133 --> 00:44:54,177 Насам! 471 00:45:04,170 --> 00:45:06,180 Не бих го направил на твое място! 472 00:45:06,189 --> 00:45:08,240 Към тунела! 473 00:45:09,233 --> 00:45:11,360 Виж какво стана! Това беше! 474 00:45:11,444 --> 00:45:14,080 Без повече ферментирало козе мляко след третото състезание! Чуваш ли? 475 00:45:14,105 --> 00:45:16,108 След него! 476 00:45:16,115 --> 00:45:18,208 Портата! - Хванете го! 477 00:45:24,849 --> 00:45:26,993 Вдигни ръчката! Ще отвори портата! - Дай ми кинжала! 478 00:45:27,360 --> 00:45:29,370 Сега не е времето за това! 479 00:45:29,395 --> 00:45:31,455 Повдигни ръчката! - Дай ми кинжала! 480 00:45:35,468 --> 00:45:37,470 Не си мисли, че не ми е минавало през ума. 481 00:45:43,126 --> 00:45:46,145 Движение, принцесо! - Персиецо! 482 00:45:59,067 --> 00:46:01,077 Това ли търсиш? 483 00:46:01,285 --> 00:46:02,853 Ключ? 484 00:46:05,498 --> 00:46:07,591 Следващия път! 485 00:46:17,001 --> 00:46:19,345 Идват за погребението на баща ми. 486 00:46:29,606 --> 00:46:31,190 АВРАТ 487 00:46:31,274 --> 00:46:33,276 Портата е наблюдавана от стотици персийски войници. 488 00:46:33,343 --> 00:46:34,969 Дори повече. 489 00:46:35,236 --> 00:46:37,572 Ако искаш да си близо до кинжала, ми помогни да се промъкна. 490 00:46:43,411 --> 00:46:47,457 Сигурно познаваш все някого от тези чуждестранни благородници. 491 00:47:04,474 --> 00:47:07,310 Не можа ли да намериш някой по-лек? 492 00:47:07,477 --> 00:47:09,520 Династия Мугал от Хиндукуш е кралска. 493 00:47:09,604 --> 00:47:11,681 Трябва да се чувстваш поласкан. 494 00:47:12,356 --> 00:47:14,400 О, да! Ужасно. 495 00:47:22,092 --> 00:47:24,118 Дастан, къде е кинжалът? 496 00:47:24,243 --> 00:47:27,580 Добре дошла си да ме претърсиш. Ще трябва да бъдеш много обстойна. 497 00:47:40,593 --> 00:47:44,305 Тъс не е тук. Вероятно все още е в Аламут. 498 00:47:46,349 --> 00:47:49,268 В Аламут има ли още от пясъка, който зарежда кинжала? 499 00:47:50,603 --> 00:47:54,524 Затова Тъс е останал. Впрегнал е армията ни да го търси. 500 00:47:54,649 --> 00:47:57,402 Трябва да предам съобщение на чичо ми, за да се срещнем. 501 00:47:58,277 --> 00:48:00,345 Невъзможно. 502 00:49:00,231 --> 00:49:02,258 Трудно, но не и невъзможно. 503 00:49:02,300 --> 00:49:05,791 Или още едно доказателство, че си луд. - Тогава защо изглеждаш впечатлена? 504 00:49:06,067 --> 00:49:08,080 Направете път! 505 00:49:13,519 --> 00:49:15,587 Обърни се! 506 00:49:27,575 --> 00:49:30,328 Купуваше ми такива, като бях малък. 507 00:49:30,495 --> 00:49:32,705 А ти плюеше семките по Гарсив. 508 00:49:34,415 --> 00:49:36,459 Не биваше да ме водиш тук. 509 00:49:36,709 --> 00:49:39,545 Нямах избор, чичо. Последвай ме. 510 00:50:01,734 --> 00:50:05,613 Не аз убих татко. Знаеш, че не бих направил такова нещо. 511 00:50:05,638 --> 00:50:07,698 Делата ти говорят другояче. 512 00:50:08,658 --> 00:50:10,785 Нямах друг избор, освен да избягам. 513 00:50:11,828 --> 00:50:15,123 Тъс ми даде робата. Той я е отровил. 514 00:50:15,390 --> 00:50:17,417 Той не е тук, нали? 515 00:50:17,583 --> 00:50:19,669 На погребението на баща си. Вместо това, остана в Аламут. 516 00:50:19,794 --> 00:50:21,838 Съюзниците ни ще видят, че инвазията ни е била оправдана. 517 00:50:22,463 --> 00:50:24,484 Търсенето на ковачниците на Аламут е важно. 518 00:50:24,590 --> 00:50:26,718 Да, но ковачници няма. 519 00:50:27,552 --> 00:50:29,569 Инвазията на Аламут бе лъжа. 520 00:50:29,595 --> 00:50:32,348 Тъс търси власт. Затова уби баща ни. 521 00:50:32,357 --> 00:50:34,434 А сега не търси оръжия, 522 00:50:34,500 --> 00:50:38,538 а пясъка, който зарежда мистичен предмет. 523 00:50:38,771 --> 00:50:41,524 Затова ли ме извика тук? Мистични предмети? 524 00:50:41,591 --> 00:50:43,601 Помниш ли как след битката не разреши на Тъс 525 00:50:43,643 --> 00:50:45,686 да вземе кинжала, който бях намерил? 526 00:50:46,529 --> 00:50:49,615 Този кинжал е причината, заради която нападна Аламут. 527 00:50:50,867 --> 00:50:54,579 Този кинжал... В теб ли е сега? 528 00:50:56,748 --> 00:50:58,274 Да. 529 00:51:03,796 --> 00:51:05,890 Има невероятна сила. 530 00:51:09,635 --> 00:51:11,696 Това някаква шега ли е? 531 00:51:13,723 --> 00:51:15,783 Какво? Не, беше тук. 532 00:51:16,809 --> 00:51:18,903 Къде е доказателството ти? 533 00:51:19,921 --> 00:51:21,447 Тамина! 534 00:51:29,597 --> 00:51:31,665 Ръцете ти са изгорени. 535 00:51:31,866 --> 00:51:33,376 Да. 536 00:51:34,660 --> 00:51:37,663 Опитах се да смъкна отровната роба от гърба на баща ти. 537 00:51:39,624 --> 00:51:42,168 - Нещо нередно ли има? - Не, не. 538 00:51:42,251 --> 00:51:44,462 Сигурен ли си? Можеш да ми се довериш. 539 00:51:48,758 --> 00:51:50,551 Просто... 540 00:51:51,503 --> 00:51:53,596 Тъс е мой брат. 541 00:51:53,888 --> 00:51:57,392 Как можа да ме предаде така? - Не мога да ти кажа. 542 00:51:57,600 --> 00:52:00,686 Може би не те е уважавал, както заслужаваш 543 00:52:00,700 --> 00:52:02,710 и е искал само да те използва. 544 00:52:02,720 --> 00:52:04,730 За да му пълня чашата с вино? 545 00:52:04,732 --> 00:52:06,776 Отношенията ми с баща ти бяха различни. 546 00:52:07,819 --> 00:52:09,862 Ние бяхме кръвни братя, Дастан. 547 00:52:09,946 --> 00:52:13,783 Колко пъти татко разказа как си го спасил от лъва? 548 00:52:14,867 --> 00:52:17,620 Беше любимата му история. - Една от многото. 549 00:52:17,787 --> 00:52:22,667 Не, тази беше любимата му. - Опасявам се, че не те разбирам. 550 00:52:25,595 --> 00:52:27,621 Чакай! Дастан! 551 00:53:20,892 --> 00:53:22,418 Убиец! 552 00:53:30,860 --> 00:53:32,928 Не аз убих татко! 553 00:53:36,949 --> 00:53:38,951 Мърдайте! 554 00:54:42,807 --> 00:54:44,867 Какво ще правиш сега? 555 00:55:32,899 --> 00:55:35,109 Къде е той? Къде е? 556 00:56:00,176 --> 00:56:02,236 Не аз убих татко. 557 00:56:02,762 --> 00:56:05,932 Тогава Господ ще ти прости. След като главата ти се търколи. 558 00:56:15,900 --> 00:56:18,111 Вече не се бием с пръчки, братчето ми. 559 00:56:29,122 --> 00:56:31,132 Само това ли можеш? 560 00:56:49,183 --> 00:56:52,103 Ваше Величество... - Мислех, че си останал в Аламут. 561 00:56:52,645 --> 00:56:54,739 Разкажи ми за Дастан, чичо! 562 00:56:56,607 --> 00:56:58,668 Дастан дойде до Аврат, за да ме убие. 563 00:56:58,751 --> 00:57:02,363 На пазара. Едва се измъкнах. 564 00:57:02,655 --> 00:57:06,617 Тъс, моята смърт ще отслаби младото ти царуване. 565 00:57:07,618 --> 00:57:09,639 Дастан иска да предизвика бунт. 566 00:57:09,662 --> 00:57:12,415 Иска трона? - Опасявам се, че да. 567 00:57:16,586 --> 00:57:20,465 Ако го изправите на процес, ще му дадете нужната трибуна. 568 00:57:20,631 --> 00:57:24,510 Съветът ми е да избегнете процес. 569 00:57:25,428 --> 00:57:27,555 Нека не се връща жив в Насаф. 570 00:57:37,590 --> 00:57:39,667 Каквито и да са престъпленията на Дастан, 571 00:57:39,692 --> 00:57:43,195 публичният процес ще ме представи като краля, който искам да бъда. 572 00:57:43,654 --> 00:57:46,657 Силен, уважаващ силата на закона. 573 00:57:47,742 --> 00:57:49,786 Не сме диваци. 574 00:57:50,111 --> 00:57:52,288 С всеки изминал ден ставате все по-добър крал. 575 00:57:52,747 --> 00:57:56,542 Дастан трябва да бъде намерен. И да бъде съден. 576 00:58:02,423 --> 00:58:05,760 ЛЕГОВИЩЕТО НА ХАСАНСИНИТЕ 577 00:58:06,336 --> 00:58:08,362 Трябва да говоря с гостите ни. 578 00:58:08,429 --> 00:58:11,432 Да ви кажа за тях, господарю... Приомите им са необичайни. 579 00:58:11,557 --> 00:58:14,644 Слугите са виждали и чували странни неща. 580 00:58:14,727 --> 00:58:17,313 Миналата седмица един от конете изчезнал. 581 00:58:17,522 --> 00:58:19,649 Направи така, че слугите да си траят. 582 00:58:19,774 --> 00:58:21,820 Или ти обещавам, 583 00:58:22,974 --> 00:58:24,995 че те също ще изчезнат. 584 00:59:28,843 --> 00:59:30,920 Имам друга задача за теб, хасансине. 585 00:59:30,962 --> 00:59:33,473 Но ще трябва да бъдеш бърз. Жертвата ти има преднина. 586 00:59:33,556 --> 00:59:35,641 Донесе ли това, което пожелах? 587 00:59:45,777 --> 00:59:48,613 Тези занимания не пречат ли на работата ти? 588 00:59:48,738 --> 00:59:51,574 В транса получаваме видения от бъдещето. 589 00:59:52,417 --> 00:59:54,494 Видения на смърт. 590 00:59:56,096 --> 00:59:57,622 Съдба 591 00:59:58,748 --> 01:00:00,774 и проклятие. 592 01:00:06,839 --> 01:00:08,841 В транса може да открием всичко, 593 01:00:09,509 --> 01:00:11,636 включително племенника ти Дастан. 594 01:00:11,803 --> 01:00:14,430 Тогава се надявам да ви се привиди още смърт 595 01:00:15,365 --> 01:00:17,049 скоро. 596 01:00:54,637 --> 01:00:56,639 Залегни! Персийски патрул! 597 01:01:09,352 --> 01:01:11,362 Какво не ми казваш? 598 01:01:13,656 --> 01:01:15,666 Тръгнаха си. 599 01:01:15,742 --> 01:01:18,452 Може би се умориха от склонността ти към лъжи и предателства. 600 01:01:18,578 --> 01:01:23,624 Нямах друг избор. Подозирам, че чичо ти не ти е повярвал. 601 01:01:23,916 --> 01:01:27,003 Не Тъс е убил баща ми. Низам го е убил. 602 01:01:28,004 --> 01:01:30,840 Чичо ти? - Ръцете му бяха изгорени. 603 01:01:31,758 --> 01:01:33,843 Каза, че се е изгорил, опитвайки да свали робата от баща ми. 604 01:01:33,968 --> 01:01:36,512 Но когато се замислих, той така и не я докосна. 605 01:01:36,721 --> 01:01:38,814 Държал я е и преди. 606 01:01:40,892 --> 01:01:42,935 Низам я е отровил. 607 01:01:43,978 --> 01:01:47,857 Каква изгода има чичо ми, ако върне няколко минути време? Никаква. 608 01:01:48,941 --> 01:01:51,611 Убил е баща ми не само заради кинжала. 609 01:01:51,986 --> 01:01:55,907 Какво не ми казваш? Имаш бързи ръце. 610 01:01:56,741 --> 01:01:59,744 Но моите също са бързи. Ако си го искаш обратно, ще ми кажеш всичко. 611 01:02:00,545 --> 01:02:02,705 Без повече игрички, без повече лъжи. 612 01:02:13,374 --> 01:02:15,426 Не може ли да отидем другаде? 613 01:02:22,809 --> 01:02:25,770 Само принцеса може да си помисли, че ще надбяга пясъчна буря. 614 01:02:30,983 --> 01:02:34,737 Низам идва да ни убие. Иска ме мъртъв. 615 01:02:35,696 --> 01:02:37,706 А аз искам да знам защо. 616 01:02:41,953 --> 01:02:45,665 В Аламут почива източника на целия живот на тази Земя. 617 01:02:47,041 --> 01:02:49,627 Пясъчният часовник на боговете. 618 01:02:50,862 --> 01:02:52,899 Преди много години боговете погледнали към човека 619 01:02:52,964 --> 01:02:55,800 и не видели нищо, освен алчност и коварство. 620 01:02:55,925 --> 01:02:58,845 Изпратили гигантска пясъчна буря, която да унищожи всичко, 621 01:02:58,928 --> 01:03:01,013 да ни заличи от лицето на земята. 622 01:03:01,681 --> 01:03:03,766 Но едно младо момиче помолило боговете 623 01:03:03,850 --> 01:03:05,935 да дадат втори шанс на човечеството, 624 01:03:06,018 --> 01:03:08,479 предлагайки своя живот в замяна. 625 01:03:08,938 --> 01:03:11,098 Боговете съзрели чистотата й 626 01:03:11,941 --> 01:03:14,861 и си припомнили, че в човека има потенциал за добро. 627 01:03:14,986 --> 01:03:17,989 Затова прибрали пясъците в часовника. 628 01:03:34,756 --> 01:03:37,050 Кинжалът бил даден на момичето, 629 01:03:38,009 --> 01:03:40,269 което я направило първия "Пазител". 630 01:03:40,445 --> 01:03:43,848 Единствено острието на кинжала може да пробие часовника, 631 01:03:43,973 --> 01:03:46,259 за да източи Пясъците на времето, 632 01:03:46,726 --> 01:03:48,770 но дръжката побира само една минута. 633 01:03:48,936 --> 01:03:51,436 Ами ако някой сложи кинжала вътре в часовника 634 01:03:51,471 --> 01:03:54,817 и натисне камъка в същото време? - Пясъците ще текат вечно. 635 01:03:54,842 --> 01:03:56,936 Може да върнеш времето, докогато си поискаш? 636 01:03:56,961 --> 01:03:59,038 Да, но е забранено. 637 01:04:05,528 --> 01:04:07,880 Когато баща ми е бил момче, 638 01:04:08,231 --> 01:04:10,892 Низам е спасил живота му по време на лов. 639 01:04:12,001 --> 01:04:15,504 Един ден принцовете дебнели красива антилопа. 640 01:04:15,838 --> 01:04:18,432 Но не осъзнавали, че лъвица дебнела тях. 641 01:04:19,042 --> 01:04:24,722 Низам спасил Шараман. Баща ми разказваше тази история много пъти. 642 01:04:24,889 --> 01:04:26,966 Не разбирам. 643 01:04:27,141 --> 01:04:30,937 Низам иска да се върне във времето и да преправи стореното. 644 01:04:31,062 --> 01:04:33,981 Да не спаси баща ми. Да го остави да умре. 645 01:04:34,065 --> 01:04:36,109 Тогава ще бъде крал за цял живот. 646 01:04:37,151 --> 01:04:39,821 А братята ми няма да бъдат родени. 647 01:04:46,786 --> 01:04:48,795 Бурята отмина. 648 01:05:16,899 --> 01:05:20,945 Дастан, пясъците в часовника са невероятно силни. 649 01:05:24,949 --> 01:05:28,202 Отварянето на кинжала, докато е в часовника, ще развали целостта. 650 01:05:29,912 --> 01:05:33,166 Това ще развали часовника, който ще се пукне и строши. 651 01:05:33,791 --> 01:05:36,085 Така Пясъците на времето повече няма да бъдат задържани. 652 01:05:36,961 --> 01:05:39,881 И ще донесат Божия гняв със себе си, 653 01:05:40,048 --> 01:05:42,091 разрушавайки всичко по пътя си. 654 01:05:45,887 --> 01:05:49,057 Цялото човечество ще плати за измяната на Низам. 655 01:05:50,933 --> 01:05:53,019 Само това ще остане от нас. 656 01:05:54,979 --> 01:05:58,066 Тайният храм на Пазителя до Аламут е убежище, 657 01:05:58,149 --> 01:06:00,193 където кинжалът може да бъде скрит в безопасност. 658 01:06:00,818 --> 01:06:02,862 Това е единственият начин да спрем тоталната разруха. 659 01:06:05,073 --> 01:06:07,166 Това е истината, Дастан. 660 01:06:08,951 --> 01:06:11,028 Върни ми кинжала, 661 01:06:11,954 --> 01:06:14,064 за да го занеса там. 662 01:06:16,634 --> 01:06:18,660 Няма да стане. 663 01:06:21,964 --> 01:06:24,032 Идвам с теб. 664 01:06:24,542 --> 01:06:26,635 Ще ми помогнеш? 665 01:06:28,179 --> 01:06:31,099 Може да седим тук и да си говорим, а може и да се качиш на коня. 666 01:06:47,156 --> 01:06:49,333 Пътешествието ни е благословено. 667 01:06:49,992 --> 01:06:53,162 Ще спрем за вода и ще преминем планинския проход преди здрач. 668 01:06:54,247 --> 01:06:56,407 Харесва ти да ми казваш какво да правя. 669 01:06:56,699 --> 01:06:58,960 Само защото те бива в изпълняването на заповеди. 670 01:06:59,127 --> 01:07:01,203 Да не ти става навик. 671 01:07:15,184 --> 01:07:16,894 Персиецо! 672 01:07:17,186 --> 01:07:19,939 Разделихме се при нелепи обстоятелства, 673 01:07:19,981 --> 01:07:22,024 нямах възможността да се сбогувам. 674 01:07:23,985 --> 01:07:26,045 Преследваме те от седмица! 675 01:07:26,237 --> 01:07:29,240 Малкият бунт, който предизвика, продължи два дни! 676 01:07:31,200 --> 01:07:33,294 Любимата ми писта. 677 01:07:34,036 --> 01:07:36,330 Изчезна като стъпка в пясъка. 678 01:07:36,856 --> 01:07:38,933 Виждаш ли Анита? Погледни я. 679 01:07:39,042 --> 01:07:41,044 Само тя остана от състезателната ми империя. 680 01:07:41,210 --> 01:07:45,089 Няма значение колко добър организатор си, 681 01:07:45,214 --> 01:07:49,343 когато разполагаш със само един щраус! 682 01:07:49,969 --> 01:07:51,995 Прав ли съм? 683 01:07:52,221 --> 01:07:54,223 Да, прав съм! Ела с мен. 684 01:08:01,272 --> 01:08:04,275 Знаеше ли, че щраусите имат самоубийствени наклонности? 685 01:08:06,235 --> 01:08:08,245 Виж я, горката! 686 01:08:08,988 --> 01:08:11,074 Беше велик шампион. 687 01:08:11,240 --> 01:08:16,245 Сега трябва да я следя по цял ден, за да не направи някоя глупост. 688 01:08:22,210 --> 01:08:25,880 Светна ми, че единственият начин да покрия загубите си, 689 01:08:25,949 --> 01:08:27,965 е да изнамеря двамата млади любовници, 690 01:08:28,049 --> 01:08:30,109 които ми причиниха това главоболие. 691 01:08:30,134 --> 01:08:32,970 А, да! Ще ми трябват наградите за главите ви! 692 01:08:33,137 --> 01:08:35,264 Брат ти ще се радва да види... 693 01:08:39,102 --> 01:08:42,188 Пустинни дервиши. Срещат се по-често от камилски лайна. 694 01:08:42,271 --> 01:08:44,357 Чуй ме! - Не ми се слуша. 695 01:08:46,009 --> 01:08:48,072 Хубав нож. - Благородни шейх Амар, 696 01:08:48,111 --> 01:08:50,171 тръгнали сме на свещено пътешествие към храма... 697 01:08:50,196 --> 01:08:53,449 Храма, храма... Няма нищо по-свещено от персийското злато! 698 01:09:42,248 --> 01:09:44,333 Дай ми кинжала. Прекалено много са. 699 01:09:46,419 --> 01:09:49,338 Не можеш да ги убиеш всичките. Искаш ли да живееш? Дай кинжала! 700 01:10:09,117 --> 01:10:11,210 Дай ми кинжала! 701 01:10:25,249 --> 01:10:28,252 Персиецо, как го направи? 702 01:10:30,505 --> 01:10:32,515 Инстинкт. 703 01:10:34,634 --> 01:10:36,160 Какво? 704 01:10:45,269 --> 01:10:47,296 Трябва да изчезваме. 705 01:10:50,400 --> 01:10:52,493 Какво се случи снощи? 706 01:10:52,560 --> 01:10:55,696 Змиите бяха доведени от хасансини. - Хасансини? 707 01:10:55,780 --> 01:10:58,024 Те били потайният смъртоносен отряд на персийския крал, 708 01:10:58,057 --> 01:11:00,080 докато баща ми не заповядал да се разформироват. 709 01:11:00,118 --> 01:11:03,121 Най-вероятно Низам не е спазил заповедта. 710 01:11:03,488 --> 01:11:06,124 Ето заради това потайно правителствено избиване 711 01:11:06,141 --> 01:11:08,167 не плащам данъци. 712 01:11:08,209 --> 01:11:11,295 Не бива да спираме. - Вие не бива, но не и ние. 713 01:11:11,421 --> 01:11:14,173 Бихте могли да ни помогнете да стигнем до храма. 714 01:11:14,298 --> 01:11:16,342 Като прекосим Хиндукуш по време на буря? 715 01:11:16,467 --> 01:11:20,054 Привличате неприятности като гниещо манго - мухи. А и сте луди... 716 01:11:20,263 --> 01:11:22,323 В храма има злато. 717 01:11:22,350 --> 01:11:24,367 Повече от десет конски товара. 718 01:11:24,826 --> 01:11:26,894 Без данъци. 719 01:11:27,086 --> 01:11:28,596 Сър! 720 01:11:57,508 --> 01:12:00,094 Имаш ли представа къде отиваш? 721 01:12:00,303 --> 01:12:02,430 Запомних пътеката, когато бях малка. 722 01:12:02,555 --> 01:12:04,599 Всяка принцеса трябва да я знае. 723 01:12:05,024 --> 01:12:07,034 Свещена е. 724 01:12:09,353 --> 01:12:10,880 Тук е! 725 01:12:20,198 --> 01:12:24,118 Убежището. Единственото място, където кинжалът ще е в безопасност. 726 01:12:24,327 --> 01:12:27,413 Очаквах златни статуи. Водопади. 727 01:12:32,251 --> 01:12:35,421 Дай ми кинжала, за да го занеса. 728 01:12:53,564 --> 01:12:55,625 Да не се порежеш, принцесо. 729 01:13:06,436 --> 01:13:08,596 Неотдавна мъртви. Може би от миналата вечер. 730 01:13:08,621 --> 01:13:10,635 Първо измъчвани. 731 01:13:10,665 --> 01:13:13,584 Хасансини! - Низам знае за това място. 732 01:13:13,668 --> 01:13:15,778 Всички са мъртви. 733 01:13:19,424 --> 01:13:22,135 Цялото селище. А къде ми е златото? - Къде отиваш? 734 01:13:22,218 --> 01:13:25,471 Има само един начин да спрем това - да скрием кинжала в безопасност. 735 01:13:25,596 --> 01:13:27,657 В храма е камъкът, от който е взет кинжала. 736 01:13:27,740 --> 01:13:30,370 Какъв храм? Това е купчина камънаци. 737 01:13:30,442 --> 01:13:32,795 Първото нещо, което научихме, е, че ако всяко усилие се провали, 738 01:13:32,862 --> 01:13:35,448 трябва да върнем кинжала при камъка и той ще го обгърне. 739 01:13:35,556 --> 01:13:37,967 Да го върнем в планината, при боговете. 740 01:13:46,409 --> 01:13:50,455 Първоначалното обещание трябва да бъде спазено. 741 01:13:51,414 --> 01:13:53,423 Какво обещание? 742 01:13:53,624 --> 01:13:56,544 Боговете ще вземат живота, който са подарили. 743 01:13:58,221 --> 01:14:00,289 Ти ще умреш. 744 01:14:10,391 --> 01:14:13,986 Стой на място! - Чуй ме. 745 01:14:14,604 --> 01:14:18,032 Да ми меча си! Дай ми меча си или се отказваш дори от тази чест? 746 01:14:18,257 --> 01:14:21,277 Там има трупове. Убити от хасансини по заповед на Низам! 747 01:14:21,444 --> 01:14:23,696 Той е предателят! - Хасансините вече не съществуват! 748 01:14:24,322 --> 01:14:26,449 Винаги си се мислил за много умен. - Това не е номер. 749 01:14:26,574 --> 01:14:28,100 Сър! 750 01:14:28,534 --> 01:14:31,204 Всички са мъртви, сър. Има още в селището. 751 01:14:31,412 --> 01:14:33,489 Има и там... - Стой тук! 752 01:14:37,719 --> 01:14:39,729 Низам ме иска мъртъв. 753 01:14:39,754 --> 01:14:43,508 Не иска да говоря. Процесът ще ми даде публичност. 754 01:14:47,678 --> 01:14:50,431 Знаеш ли за това? Казал ти е поне това, нали? 755 01:14:50,556 --> 01:14:52,600 Знам, че не винаги сме били в добри взаимоотношения, Гарсив, 756 01:14:52,809 --> 01:14:55,728 но все пак сме братя. 757 01:14:55,796 --> 01:14:57,963 Трогателни думи с меч, опрян в гърлото. 758 01:14:57,980 --> 01:15:00,991 Винаги си се чудел защо баща ни прекарваше толкова време в молитви. 759 01:15:01,059 --> 01:15:03,419 Преди да умре, той ми каза, че връзката между братята 760 01:15:03,456 --> 01:15:05,479 е мечът, който брани империята ни. 761 01:15:05,488 --> 01:15:07,615 Молил се е мечът да остане здрав. 762 01:15:07,740 --> 01:15:10,243 Защо ще ходя в Аврат на погребението на баща ни, 763 01:15:10,451 --> 01:15:12,544 когато знам, че е толкова опасно? 764 01:15:20,303 --> 01:15:22,496 Низам посъветва да бъдеш убит. 765 01:15:22,505 --> 01:15:24,849 Тъс не се съгласи. Заповяда да бъдеш заловен жив. 766 01:15:25,425 --> 01:15:29,721 Низам ме иска мъртъв и е наел хасансините, за да бъде сигурен. 767 01:15:30,596 --> 01:15:32,657 Страх го е от това, което мога да кажа. 768 01:15:33,683 --> 01:15:35,760 И на кого мога да го кажа. 769 01:15:40,565 --> 01:15:42,591 Кажи на мен, братко! 770 01:15:58,299 --> 01:16:00,367 Хасансини! 771 01:16:19,437 --> 01:16:21,005 Млъкнете! 772 01:16:32,784 --> 01:16:34,794 Пази кинжала! 773 01:16:51,636 --> 01:16:53,645 Персиецо, зад теб! 774 01:17:07,568 --> 01:17:09,581 Остави ги. Хвърляй тези! 775 01:17:10,413 --> 01:17:11,981 Намери я! 776 01:17:20,398 --> 01:17:22,474 Ей, насам! 777 01:17:22,592 --> 01:17:25,795 Нали знаеш какво казват за мъжете с големи мечове? 778 01:17:39,434 --> 01:17:41,694 Тамина! Нека аз го направя! 779 01:17:43,396 --> 01:17:45,606 Само Пазител може да върне кинжала. 780 01:17:46,441 --> 01:17:48,484 Това не е по силите ти. 781 01:17:51,162 --> 01:17:53,172 Готова съм. 782 01:17:54,657 --> 01:17:56,667 Аз не съм. 783 01:19:04,602 --> 01:19:06,679 Стига! Връщаме се! 784 01:19:28,501 --> 01:19:30,569 Дастан, съжалявам! 785 01:19:34,507 --> 01:19:36,558 Спаси империята! 786 01:19:39,029 --> 01:19:40,555 Братко! 787 01:19:46,519 --> 01:19:48,587 Къде е кинжалът? 788 01:19:48,771 --> 01:19:50,481 Няма го. 789 01:19:51,733 --> 01:19:56,078 "Пази кинжала, независимо от последствията". Това бе моят обет. 790 01:19:57,447 --> 01:19:59,498 Това бе моята съдба. 791 01:20:05,621 --> 01:20:07,682 Сами ковем съдбите си, принцесо. 792 01:20:09,300 --> 01:20:11,368 Ще си го върнем. 793 01:20:43,659 --> 01:20:45,753 Ще ни трябва още един кон. 794 01:20:48,481 --> 01:20:50,507 Къде отивате? 795 01:20:50,525 --> 01:20:52,093 В Аламут. 796 01:20:54,796 --> 01:20:57,632 Низам ще използва кинжала, за да прониже пясъчния часовник. 797 01:20:57,715 --> 01:20:59,783 Трябва да бъде спрян. 798 01:20:59,809 --> 01:21:02,845 "Трябва да бъде спрян, трябва да бъде спрян". Страхотно... 799 01:21:05,807 --> 01:21:07,517 Какво? 800 01:21:08,851 --> 01:21:10,912 Ножохвъргач със съвест. 801 01:21:31,533 --> 01:21:33,559 Приятелите ни в замъка казват, 802 01:21:33,626 --> 01:21:35,712 че персийците са пробили през първото ниво тунели. 803 01:21:35,878 --> 01:21:38,080 Ще достигнат часовника до няколко часа. 804 01:21:38,798 --> 01:21:40,858 Низам държи кинжала в Светия храм, 805 01:21:40,925 --> 01:21:45,388 където го пази демон, покрит с шипове. 806 01:21:45,496 --> 01:21:47,573 Хасансинът, който уби брат ми. 807 01:21:47,657 --> 01:21:49,967 Само той е преградата между нас и кинжала. 808 01:21:50,727 --> 01:21:53,730 Никой не може да се приближи на по-малко от 10 метра и да оживее. 809 01:21:54,605 --> 01:21:56,899 На някои не им трябва да се приближават толкова близо. 810 01:22:17,670 --> 01:22:19,880 Ще дадете ли малко вода? 811 01:22:28,681 --> 01:22:30,749 Сигурен ли си? 812 01:22:30,975 --> 01:22:33,895 Дължа го на момчето. - Ти си Нбака. 813 01:22:34,362 --> 01:22:36,438 Бичът на Нумидийската равнина. 814 01:22:36,564 --> 01:22:38,791 А аз? Аз съм мъничко безчестен предприемач. 815 01:22:38,858 --> 01:22:41,944 Не сме извадени от този благороднически калъп. 816 01:22:42,070 --> 01:22:43,654 Бързо! 817 01:22:43,780 --> 01:22:46,699 Приятелю, някой казвал ли ти е, 818 01:22:47,575 --> 01:22:49,660 че говориш прекалено много? 819 01:22:56,467 --> 01:22:57,994 Хайде! 820 01:25:45,878 --> 01:25:47,922 Разказвал ли съм ви за Нбака? 821 01:25:49,666 --> 01:25:51,692 Да, разказвал си. 822 01:25:51,759 --> 01:25:54,036 Надявам се, че брат ти ще те чуе, персиецо. 823 01:26:02,895 --> 01:26:04,521 Той е тук. 824 01:26:04,897 --> 01:26:07,900 Залостете портите! Намерете го! 825 01:26:41,809 --> 01:26:43,936 Чисто е. - Дастан, не мисля... 826 01:26:45,613 --> 01:26:47,706 Не мисля, че трябва да го правиш. 827 01:26:48,066 --> 01:26:51,452 Тон на загриженост ли чувам? - На предпазливост. 828 01:26:51,861 --> 01:26:54,947 С привкус на загриженост. - Ласкаеш се, принце. 829 01:26:55,948 --> 01:26:58,868 А ти беше по-добра лъжкиня, принцесо. 830 01:26:59,118 --> 01:27:01,195 Може би губя форма. 831 01:27:02,872 --> 01:27:05,083 Това не е последният път, в който ще сме заедно. 832 01:27:15,259 --> 01:27:18,262 Къде е кинжалът? - Вие, персийски бюрократи 833 01:27:18,488 --> 01:27:20,556 с нежните си ръце. 834 01:27:29,023 --> 01:27:31,083 Намериха го, господарю. 835 01:27:31,643 --> 01:27:33,669 Пясъчния часовник? 836 01:27:34,929 --> 01:27:36,939 Кинжалът не е у мен. 837 01:27:38,933 --> 01:27:41,001 Оставете ме! 838 01:27:41,244 --> 01:27:43,254 Здравей, Тъс! 839 01:27:46,774 --> 01:27:48,851 Трябва да поговорим. - Говори тогава! 840 01:27:49,043 --> 01:27:51,287 Насаме. - Чакайте отвън! 841 01:27:52,004 --> 01:27:53,514 Излизайте! 842 01:27:56,008 --> 01:27:58,085 Ние сме братя, нали? 843 01:27:59,587 --> 01:28:01,864 Робата, която уби баща ни, бе отровена от Низам. 844 01:28:01,931 --> 01:28:04,225 Низам? Луд ли си? - Кой ти я даде, Тъс? 845 01:28:05,143 --> 01:28:07,210 Кой ти даде робата? 846 01:28:07,895 --> 01:28:10,022 Ти му се довери, аз също. 847 01:28:10,106 --> 01:28:13,192 Но Аламут не снабдяваше с оръжие враговете ни. Низам ни излъга. 848 01:28:13,317 --> 01:28:15,361 Защо му е да го прави? Какво би спечелил? 849 01:28:15,845 --> 01:28:17,896 Слушай ме внимателно! 850 01:28:18,197 --> 01:28:20,324 Под улиците на града се крие древна сила. 851 01:28:20,950 --> 01:28:23,527 Контейнер, съдържащ легендарните Пясъци на времето. 852 01:28:23,945 --> 01:28:26,222 Низам иска да ги използва, за да промени историята. 853 01:28:26,247 --> 01:28:28,674 Иска да върне времето назад, за да се направи крал. 854 01:28:30,126 --> 01:28:34,255 "Пясъци на времето"? Ереси, Дастан! Езическа лудост. 855 01:28:34,922 --> 01:28:38,968 Станах свидетел на силата им. А Низам е открил първоизточника. 856 01:28:39,052 --> 01:28:41,137 Ако не го спрем, може да настъпи краят на света. 857 01:28:42,055 --> 01:28:45,308 Ако ще ме убиваш, направи го сега. 858 01:28:51,314 --> 01:28:53,407 Това не е обикновен кинжал. 859 01:28:54,150 --> 01:28:58,029 Натисни камъка на дръжката и ще видиш. 860 01:29:00,281 --> 01:29:03,284 Трябваше да намеря сили да го направя, преди да нападнем града. 861 01:29:03,821 --> 01:29:05,844 За какво говориш? 862 01:29:06,079 --> 01:29:10,124 Да постъпя така, както знам, че е редно, независимо от последствията. 863 01:29:21,219 --> 01:29:24,055 Войниците ми... - Стой където си! 864 01:29:31,004 --> 01:29:33,030 Той отне живота си. 865 01:29:33,106 --> 01:29:36,775 Нека Бог се смили над предателя, задето избра пътя на страхливеца. 866 01:29:38,111 --> 01:29:42,523 И двамата знаем, че Дастан беше всякакъв, но не и страхливец. 867 01:29:45,905 --> 01:29:47,928 Това не е обикновен кинжал. 868 01:29:48,162 --> 01:29:51,332 Натисни камъка на дръжката и ще видиш. 869 01:30:12,311 --> 01:30:14,372 ...независимо от последствията. 870 01:30:15,106 --> 01:30:16,632 Спри! 871 01:30:17,316 --> 01:30:20,069 Преди малко умря пред очите ми. 872 01:30:22,071 --> 01:30:23,656 Натиснал си го. 873 01:30:23,973 --> 01:30:26,058 Откъде знаеше, че ще го направя? 874 01:30:26,367 --> 01:30:28,461 Знам, защото сме братя. 875 01:30:33,066 --> 01:30:35,226 В деня, в който заминахме на война, 876 01:30:35,251 --> 01:30:38,521 баща ни ми каза, че истинският крал разчита на съвети, 877 01:30:39,338 --> 01:30:41,466 но винаги слуша сърцето си. 878 01:30:43,384 --> 01:30:46,220 Не трябваше да прибягваш до това, за да ти повярвам. 879 01:30:46,345 --> 01:30:48,431 Ваше Величество, войниците ми казаха, че... 880 01:30:51,392 --> 01:30:54,062 Виждам, че Дастан се е завърнал. 881 01:30:57,190 --> 01:30:59,199 Тъс, помни какво ти казах! 882 01:31:04,322 --> 01:31:06,415 Не, един момент. 883 01:31:07,450 --> 01:31:11,204 Горкият Тъс. Така желаеше короната. 884 01:31:12,497 --> 01:31:17,043 А ти, Дастан, винаги се хвърляше напред. 885 01:31:17,210 --> 01:31:19,294 Отчаян да докажеш, 886 01:31:19,361 --> 01:31:21,781 че си нещо повече от боклук, 887 01:31:21,906 --> 01:31:24,475 забърсан от улиците. 888 01:31:25,385 --> 01:31:27,428 Каква величествена бъркотия сме. 889 01:31:29,430 --> 01:31:31,474 Изглежда връзката между братята 890 01:31:32,141 --> 01:31:35,144 вече не е нещото, което пази империята. 891 01:31:36,220 --> 01:31:37,722 Да! 892 01:32:00,194 --> 01:32:02,262 Той беше един от нас. 893 01:32:04,465 --> 01:32:06,509 Беше свещеник в храма. 894 01:32:07,301 --> 01:32:10,304 Така Низам е открил съществуването на пясъчния часовник. 895 01:32:10,430 --> 01:32:13,349 Те поквариха Пазителите. Заразиха ни. 896 01:32:13,516 --> 01:32:15,609 Вече не сме чисти. 897 01:32:17,353 --> 01:32:19,379 Трябва да побързаме. 898 01:32:27,405 --> 01:32:30,324 Дайте крана. Крана! 899 01:32:30,491 --> 01:32:32,285 Веднага! 900 01:32:34,804 --> 01:32:37,048 Пазителите построиха тайни проходи под града, 901 01:32:37,073 --> 01:32:39,333 за да имат достъп до пясъчния часовник. 902 01:32:39,417 --> 01:32:41,844 Ако побързаме, ще стигнем там преди Низам. 903 01:33:08,780 --> 01:33:10,840 Ще ни отведе до стаята с часовника. 904 01:33:11,991 --> 01:33:13,993 Има само един безопасен път. 905 01:33:15,119 --> 01:33:17,129 По-бързо! 906 01:33:35,423 --> 01:33:37,433 Следвай стъпките ми! 907 01:33:40,295 --> 01:33:43,564 Нищо не трябва да докосва пода, освен там, където стъпвам. 908 01:34:05,753 --> 01:34:08,840 Бягай! Бързо! 909 01:37:09,062 --> 01:37:12,065 Изби собственото си семейство. Шараман ти беше брат! 910 01:37:12,231 --> 01:37:14,241 И мое проклятие. 911 01:37:16,986 --> 01:37:19,037 Възхищавах ти се. 912 01:37:23,034 --> 01:37:26,954 Така и не разбрах защо брат ми внесе боклук в двореца. 913 01:37:27,246 --> 01:37:32,001 Наслаждавай се на канавката! Там ще живееш, докато аз царувам. 914 01:37:46,974 --> 01:37:49,977 Не използвай кинжала, за да промениш миналото! Ще отприщиш... 915 01:37:50,103 --> 01:37:53,272 Какво? Гнева Господен? Ще настане ад на земята? 916 01:37:58,403 --> 01:38:00,196 Не го прави! 917 01:38:15,378 --> 01:38:19,090 Спри го! Ако часовникът се счупи, светът умира с него. 918 01:38:20,216 --> 01:38:22,476 Не е моя съдба, твоя е. 919 01:38:22,852 --> 01:38:27,306 Винаги е била. Пусни ме! - Няма. 920 01:38:27,432 --> 01:38:30,368 Пусни ме. - Няма да те пусна! 921 01:38:31,060 --> 01:38:33,187 Ще ми се да можехме да бъдем заедно. 922 01:38:42,155 --> 01:38:43,664 Не! 923 01:39:55,044 --> 01:39:56,612 Семейството... 924 01:40:35,844 --> 01:40:37,870 Принц Дастан! 925 01:40:39,522 --> 01:40:42,358 Бис? Ти си тук! - Разбира се, че съм тук. 926 01:40:44,152 --> 01:40:47,238 Войските ни обградиха двореца на Аламут. Битката приключи. 927 01:40:47,405 --> 01:40:49,431 Още не. 928 01:40:57,457 --> 01:40:59,467 Чакайте! 929 01:41:03,421 --> 01:41:05,489 Чакайте! 930 01:41:12,472 --> 01:41:17,393 Храбри воини на Персия, бяхме подмамени да нападнем светия град! 931 01:41:18,227 --> 01:41:21,764 В Аламут няма ковачници! 932 01:41:23,099 --> 01:41:25,109 Да не си полудял? 933 01:41:25,276 --> 01:41:27,403 Не мога да замълча пред такова предателство! 934 01:41:28,237 --> 01:41:33,468 Тази война бе предизвикана от наш най-доверен човек - чичо Низам! 935 01:41:33,534 --> 01:41:36,971 Дастан видя тежка битка днес, може би прекалено тежка! 936 01:41:37,080 --> 01:41:40,083 Сега има нужда да почине някъде далеч от горящите лъчи на слънцето, 937 01:41:40,149 --> 01:41:42,176 да събере мислите си! 938 01:41:42,502 --> 01:41:44,504 Оръжията, които намерихме, бяха подхвърлени! 939 01:41:45,338 --> 01:41:47,340 Тук няма оръжия, чичо. И ти го знаеш! 940 01:41:47,507 --> 01:41:51,344 А шпионинът, който ги намери, бе нает лично от теб, 941 01:41:51,511 --> 01:41:54,430 за да ни убеди да нападнем Аламут! 942 01:41:54,597 --> 01:41:57,683 Какво е това? Разкаяние на победителя? 943 01:41:57,725 --> 01:42:01,045 Ти лично поведе атаката! Донесе ни велика победа! 944 01:42:02,480 --> 01:42:04,557 Не биваше да го позволявам! 945 01:42:07,318 --> 01:42:09,529 Чувствах, че не е редно. 946 01:42:12,573 --> 01:42:14,734 Никога няма да съм като теб. 947 01:42:15,326 --> 01:42:19,122 Ти никога няма да бъдеш крал. Нямаш нужният характер. 948 01:42:19,288 --> 01:42:22,709 Ще умреш в сянката на велик мъж! 949 01:42:28,423 --> 01:42:31,509 Свалете го, преди да се е изложил напълно! 950 01:42:33,469 --> 01:42:35,530 Преди да тръгнеш от Насаф, баща ми ти е казал, 951 01:42:35,555 --> 01:42:37,615 че истинският крал зачита съвета, 952 01:42:37,640 --> 01:42:41,310 но винаги слуша сърцето си. 953 01:42:41,644 --> 01:42:44,397 С баща ми бяхме сами. Откъде знаеш? 954 01:42:44,564 --> 01:42:47,650 Бил е прав. Той ни познава и знае на какво сме способни. 955 01:42:48,056 --> 01:42:50,060 Послушай сърцето си! 956 01:42:50,127 --> 01:42:53,622 Отказа да ти се подчини за атаката, а сега се измъква. 957 01:42:56,025 --> 01:42:58,077 Направи нещо! 958 01:43:10,631 --> 01:43:12,641 Шпионинът знае истината. 959 01:43:12,775 --> 01:43:16,571 Намерете го! Доведете ми го! Ще изтръгнем истината от него! 960 01:43:54,509 --> 01:43:56,761 Имаше всичко, за което може да мечтае човек - 961 01:43:56,844 --> 01:43:59,764 любов, уважение и семейство. 962 01:44:01,432 --> 01:44:03,684 Но не ти беше достатъчно, нали? 963 01:44:40,496 --> 01:44:42,573 Принцесо на Аламут, 964 01:44:43,766 --> 01:44:46,436 бях подведен да нападна града ви. 965 01:44:47,645 --> 01:44:51,774 Простете ми, Ваше Величество! Позволете ми да се реванширам! 966 01:45:00,616 --> 01:45:03,286 Би било в общ интерес 967 01:45:03,494 --> 01:45:06,113 нашите народи да бъдат обединени от връзка, 968 01:45:06,197 --> 01:45:08,207 по-силна от приятелството. 969 01:45:08,499 --> 01:45:10,067 Брак! 970 01:45:11,461 --> 01:45:16,424 Омъжете се за завоевателя и спасителя на вашия град. 971 01:45:23,723 --> 01:45:27,852 С кралска кръв или не, той е истински син на баща ни. 972 01:45:28,436 --> 01:45:30,480 Истински брат на Гарсив и мен. 973 01:45:30,772 --> 01:45:33,015 Истински принц на Персия. 974 01:45:37,779 --> 01:45:40,531 Действай, преди да съм те изпреварил. 975 01:45:45,828 --> 01:45:47,838 Здравей, принцесо! 976 01:45:49,791 --> 01:45:54,420 Традиция е предложението да бъде съпроводено от подарък, 977 01:45:54,545 --> 01:45:57,899 но аз бях изненадан и за жалост съм неподготвен. 978 01:45:58,591 --> 01:46:02,762 Нямам нищо за теб, 979 01:46:03,679 --> 01:46:06,007 освен това, което вече си е твое. 980 01:46:16,818 --> 01:46:20,530 Ела с мен, принц Дастан! 981 01:46:28,538 --> 01:46:31,541 Как да се доверя на човек, превзел стените на града ми? 982 01:46:31,833 --> 01:46:35,420 Вече започвам да мисля, че не съм същият човек, който ги превзе. 983 01:46:35,586 --> 01:46:38,506 Кратко време за такава промяна. 984 01:46:38,631 --> 01:46:40,199 Може би. 985 01:46:44,512 --> 01:46:46,848 Изглежда така, сякаш си открил нещо тук. 986 01:46:47,315 --> 01:46:49,328 Какво може да е това нещо? 987 01:46:49,419 --> 01:46:51,536 Ново духовно усещане. 988 01:46:51,602 --> 01:46:53,896 Съдба. - Да, точно. 989 01:46:54,856 --> 01:46:57,708 Вярвам, че сами ковем съдбите си, принцесо! 990 01:46:58,126 --> 01:47:00,486 За жалост ти липсва любопитство. 991 01:47:00,611 --> 01:47:02,672 Без съмнение, един от многото ми недостатъци. 992 01:47:02,855 --> 01:47:04,915 Не ми се подигравай, принце! 993 01:47:06,534 --> 01:47:09,620 Не се познаваме достатъчно добре, за да ти се подигравам, принцесо. 994 01:47:09,871 --> 01:47:13,583 Но нямам търпение да се опознаем. 995 01:48:09,931 --> 01:48:15,686 Казват, че съдбите на някои хора са свързани във времето 996 01:48:17,605 --> 01:48:22,694 от древен повик, който отеква през вековете. 997 01:49:39,395 --> 01:49:43,024 ПРИНЦЪТ НА ПЕРСИЯ ПЯСЪЦИТЕ НА ВРЕМЕТО