1
00:00:52,618 --> 00:00:56,748
Казват, че съдбите на някои хора
са свързани във времето
2
00:00:57,623 --> 00:01:02,754
от древен повик,
който отеква през вековете.
3
00:01:03,963 --> 00:01:09,719
СЪДБА
4
00:01:10,970 --> 00:01:15,975
Преди много години в далечна земя
се издигала империя,
5
00:01:16,601 --> 00:01:19,103
която се разпростирала
от степите на Китай
6
00:01:19,187 --> 00:01:21,397
до бреговете на Средиземно море.
7
00:01:23,983 --> 00:01:26,903
Тази империя била Персия.
8
00:01:28,029 --> 00:01:31,991
Свирепа в боя,
мъдра в победата.
9
00:01:32,617 --> 00:01:34,827
Oткъдето минел
персийският меч, наставал покой.
10
00:01:34,894 --> 00:01:36,904
КРАЛСКИЯТ ГРАД НАСАФ
11
00:01:36,913 --> 00:01:38,998
Персийският крал, Шараман,
12
00:01:39,716 --> 00:01:41,793
управлявал с брат си, Низам,
13
00:01:41,959 --> 00:01:45,797
уповавайки се на принципите
на братството и лоялността.
14
00:01:47,048 --> 00:01:50,802
Кралят имал двама сина,
които му носели радост.
15
00:01:50,848 --> 00:01:52,350
Ликувайте!
16
00:01:52,353 --> 00:01:54,435
Но боговете отредили
17
00:01:54,447 --> 00:01:57,433
семейството на
краля да не бъде цяло,
18
00:01:58,935 --> 00:02:02,772
докато той не станал свидетел
на героичното дело
19
00:02:02,939 --> 00:02:06,109
на сирак от улиците на Насаф.
20
00:02:06,251 --> 00:02:08,319
Мърдай от пътя!
21
00:02:17,787 --> 00:02:20,957
Спрете! Престанете!
22
00:02:25,803 --> 00:02:27,613
Бягай!
23
00:02:27,780 --> 00:02:29,874
Бягай, Бис! Бягай!
24
00:02:35,605 --> 00:02:37,673
Стой тук!
25
00:03:15,052 --> 00:03:17,129
Пусни ме!
26
00:03:21,976 --> 00:03:24,896
В името на краля!
27
00:03:31,819 --> 00:03:35,031
Как се казваш, момче?
- Дастан, сър.
28
00:03:35,156 --> 00:03:37,166
Къде са родителите ти?
29
00:03:41,571 --> 00:03:43,381
Момче!
30
00:03:47,786 --> 00:03:49,796
Братко, качи го на коня!
31
00:03:49,821 --> 00:03:54,967
Разчувстван от видяното,
кралят осиновил Дастан,
32
00:03:56,052 --> 00:03:58,112
син без кралска кръв
33
00:03:58,930 --> 00:04:01,057
и без желание за трона му.
34
00:04:02,141 --> 00:04:05,061
Но може би в този ден,
повлиян от невидима сила,
35
00:04:05,595 --> 00:04:08,064
нещо отвъд
обикновените разбирания,
36
00:04:09,991 --> 00:04:12,965
момчето от бедняшкия квартал
37
00:04:13,959 --> 00:04:15,982
се превърнало в
38
00:04:16,906 --> 00:04:18,908
принц на Персия.
39
00:04:19,075 --> 00:04:22,954
ПРИНЦЪТ НА ПЕРСИЯ
ПЯСЪЦИТЕ НА ВРЕМЕТО
40
00:04:28,835 --> 00:04:31,129
15 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
41
00:04:33,923 --> 00:04:36,092
ПЕРСИЙСКИ ГРАНИЧНИ ЗЕМИ
42
00:04:52,108 --> 00:04:57,780
СВЕТИЯТ ГРАД АЛАМУТ
43
00:04:59,157 --> 00:05:02,076
Легендарният Аламут. По-красив,
отколкото си го представях.
44
00:05:02,201 --> 00:05:04,754
Нека красотата не ви лъже,
принце Тъс. Град като всеки друг.
45
00:05:04,879 --> 00:05:06,956
Тези градове отглеждат слаби мъже.
46
00:05:07,081 --> 00:05:09,088
Дръзнаха да ни предадат,
а сега ще трябва да си платят.
47
00:05:09,125 --> 00:05:11,794
Баща ми даде да се разбере -
не бива да атакуваме,
48
00:05:11,878 --> 00:05:13,880
някои считат града за свещен.
49
00:05:13,963 --> 00:05:17,717
Но след като мъдрият ни баща
не е тук, решението остава мое.
50
00:05:17,884 --> 00:05:22,263
Ще се посъветвам за последно
с моя чичо и двамата ми братя,
51
00:05:22,447 --> 00:05:24,807
доверените Гарсив и...
52
00:05:27,477 --> 00:05:29,487
Къде е Дастан?
53
00:05:30,146 --> 00:05:33,533
Бий се! Заложих едномесечна
издръжка на мача! Излагаш се!
54
00:05:33,600 --> 00:05:35,702
Защо не се пробваш ти?
- Връщай се!
55
00:05:40,365 --> 00:05:42,391
Само това ли можеш?
56
00:05:46,913 --> 00:05:49,006
Принц Дастан!
57
00:05:49,532 --> 00:05:53,211
Къде е принц Дастан?
- Принц Дастан не е тук!
58
00:05:54,212 --> 00:05:57,298
Ваше Величество, моля ви!
Принц Тъс свика военен съвет.
59
00:05:57,916 --> 00:05:59,926
Идвам след малко.
60
00:06:03,488 --> 00:06:05,498
Най-умелият ни шпионин
61
00:06:05,932 --> 00:06:09,977
прихвана керван,
напускащ Аламут.
62
00:06:10,978 --> 00:06:13,981
Мечове от най-високо
качество на изработка.
63
00:06:14,457 --> 00:06:16,525
Стрели със стоманени върхове.
64
00:06:16,984 --> 00:06:20,863
И обещания за заплащане
на Аламут от военачалник Кош.
65
00:06:21,989 --> 00:06:24,033
Продават оръжия
на враговете ни, Дастан.
66
00:06:24,158 --> 00:06:26,828
Точно такава стрела
уби коня ми в Кошкан.
67
00:06:26,994 --> 00:06:29,038
Затова ще се лее кръв
по улиците на Аламут.
68
00:06:29,163 --> 00:06:31,290
Или нашите воини
ще паднат от стените му.
69
00:06:31,916 --> 00:06:35,086
Заповедта ни бе да подчиним
Кошкан, а не да нападаме Аламут.
70
00:06:35,253 --> 00:06:37,296
Мъдри думи, малки ми братко.
71
00:06:37,755 --> 00:06:39,882
Но думите няма да спрат
враговете ни,
72
00:06:40,133 --> 00:06:42,260
ако са въоръжени
с остриета от Аламут.
73
00:06:58,025 --> 00:07:00,077
Ще нападнем на зазоряване.
74
00:07:02,196 --> 00:07:04,323
Ако това е решението ти,
нека вляза пръв в боя.
75
00:07:05,250 --> 00:07:07,334
Имаш ли нещо да кажеш, Гарсив?
76
00:07:07,410 --> 00:07:11,247
Аз съм начело на персийската армия.
Дастан е главатар на група разбойници.
77
00:07:11,330 --> 00:07:14,083
Може да не са възпитани,
но са полезни в боя.
78
00:07:14,208 --> 00:07:16,878
Честта от първата пролята кръв
се полага на мен.
79
00:07:17,044 --> 00:07:19,255
Ръката ти пак е на оръжието.
- Където трябва да бъде!
80
00:07:19,380 --> 00:07:21,474
О, братя мои!
81
00:07:22,008 --> 00:07:24,076
Винаги пламенни.
82
00:07:24,343 --> 00:07:28,789
Казват, че принцесата на Аламут
е неповторима красавица.
83
00:07:30,057 --> 00:07:32,351
Ще нахлуем в двореца й,
за да се уверим лично.
84
00:07:36,105 --> 00:07:38,166
Не се съмнявам в
смелостта ти, Дастан.
85
00:07:39,150 --> 00:07:41,201
Но не си готов за това.
86
00:07:42,236 --> 00:07:44,363
Кавалерията на Гарсив
ще води атаката.
87
00:08:01,130 --> 00:08:05,676
Принцесо Тамина,
персийската армия не се изнася.
88
00:08:07,637 --> 00:08:12,767
Във вярата им няма място за
друга истина, различна от тяхната.
89
00:08:12,850 --> 00:08:15,937
Ще бъде по-безопасно,
ако не стоите толкова близо до ръба.
90
00:08:17,522 --> 00:08:20,108
Каквато и да е вярата им,
лъковете им не са толкова силни.
91
00:08:20,608 --> 00:08:22,618
Нито прицелът им.
92
00:08:22,985 --> 00:08:24,995
Свикайте съвета.
93
00:08:25,613 --> 00:08:27,907
Кажете им, че съм в Светия храм.
Трябва да се моля.
94
00:08:27,990 --> 00:08:32,870
Светия храм? Аламут не е
бил превземан от хиляда години.
95
00:08:32,954 --> 00:08:37,500
Всичко се променя с времето.
Ние трябва да го знаем най-добре.
96
00:08:44,674 --> 00:08:46,676
Напомни ми защо не зачитаме
заповедта на брат ти?
97
00:08:46,759 --> 00:08:49,053
Защото Гарсив знае само
как да влезе директно в боя.
98
00:08:49,137 --> 00:08:51,388
Ще настане клане.
99
00:08:52,257 --> 00:08:54,434
Стражите на Аламут ще са заети с
главната порта,
100
00:08:54,517 --> 00:08:56,568
а ние ще се промъкнем.
101
00:09:24,414 --> 00:09:26,482
Да не си пил?
102
00:10:06,748 --> 00:10:08,758
Оттук влизаме.
103
00:10:08,800 --> 00:10:11,803
Има две порти.
Външната е лесна.
104
00:10:11,886 --> 00:10:13,930
Вътрешната е невъзможна
за отключване.
105
00:10:14,222 --> 00:10:17,809
Механизмът на портата се пази
от две кули, пълни със стражи.
106
00:10:18,451 --> 00:10:20,528
Винаги има начин.
107
00:10:20,570 --> 00:10:23,773
Ти се погрижи за външната.
Остави невъзможната на мен.
108
00:10:23,815 --> 00:10:25,858
Няма да си доволен,
докато не ни избият.
109
00:10:25,983 --> 00:10:28,820
Чудесна реч, Бис.
Вдъхновяваща.
110
00:10:40,273 --> 00:10:42,274
Тревога!
111
00:11:16,075 --> 00:11:18,085
Дръжте здраво!
112
00:12:01,629 --> 00:12:03,630
Пази си гърба!
113
00:12:15,927 --> 00:12:18,930
Източната порта е отворена.
- Това са хората на Дастан.
114
00:12:19,013 --> 00:12:22,809
Влязъл е.
Дастан е проникнал в двореца.
115
00:12:22,892 --> 00:12:24,894
Придвижете войските
до източната порта.
116
00:12:27,188 --> 00:12:30,191
Към източната порта!
117
00:13:00,497 --> 00:13:02,574
Превзеха източната порта.
118
00:13:02,899 --> 00:13:04,943
Срутете проходите
до свещената стая.
119
00:13:05,026 --> 00:13:07,036
Да, принцесо!
120
00:13:08,062 --> 00:13:10,106
Вървете, бързо!
121
00:15:17,951 --> 00:15:20,044
Знаеш
какво трябва да направиш.
122
00:15:20,403 --> 00:15:22,663
Преди всичко, да го запазим.
123
00:15:43,326 --> 00:15:45,336
Направете път!
124
00:17:13,141 --> 00:17:16,144
Песните и тамянът
няма да ви помогнат.
125
00:17:16,477 --> 00:17:20,523
Ще се увериш, че принцесата не
разчита само на това, нали, Гарсив?
126
00:17:35,204 --> 00:17:37,498
Веднъж историите да са верни.
127
00:17:40,168 --> 00:17:43,254
Знаем, че тайно произвеждате
оръжия за враговете на Персия.
128
00:17:44,255 --> 00:17:47,258
Покажете ни къде.
- Тук нямаме ковачници.
129
00:17:47,341 --> 00:17:49,343
А вие надвихте оръжията,
с които разполагахме.
130
00:17:49,427 --> 00:17:51,763
Шпионите ни твърдят друго.
Може да спестим много болка...
131
00:17:51,846 --> 00:17:54,065
Цялата болка на света няма да
ви помогне да намерите нещо,
132
00:17:54,075 --> 00:17:56,080
което не съществува.
133
00:17:56,090 --> 00:17:59,695
Очевидно разполагате с мъдрост
за постигане на политическо решение.
134
00:18:01,322 --> 00:18:03,566
Омъжете се
за бъдещия крал на Персия!
135
00:18:03,592 --> 00:18:05,718
Предпочитам да умра.
136
00:18:15,578 --> 00:18:17,588
Може да се уреди.
137
00:18:17,847 --> 00:18:19,415
Недей!
138
00:18:31,511 --> 00:18:33,521
Принц Тъс,
139
00:18:40,311 --> 00:18:44,440
обещайте ми, че към хората в
Аламут ще бъде показана милост.
140
00:18:56,327 --> 00:18:58,538
Лъва на Персия!
141
00:18:59,580 --> 00:19:02,333
Наричат те Лъва на Персия.
142
00:19:03,626 --> 00:19:07,096
Никога не си спазвал
заповеди, Дастан.
143
00:19:07,180 --> 00:19:09,257
Мога да обясня, Тъс.
144
00:19:12,677 --> 00:19:15,313
Не! Сега е време да празнуваме.
145
00:19:15,455 --> 00:19:17,515
Има обаче традиция.
146
00:19:17,557 --> 00:19:20,309
След като на теб се падна
честта от първата кръв,
147
00:19:20,393 --> 00:19:22,603
е редно да ми направиш подарък
в знак на почит.
148
00:19:24,522 --> 00:19:28,544
Красив кинжал.
- Той ти даде града и принцесата му.
149
00:19:28,579 --> 00:19:31,320
Мисля, че това е достатъчно.
- Да, предполагам е така.
150
00:19:31,404 --> 00:19:34,657
Първите вести пристигнаха,
принце. И са чудесни.
151
00:19:35,283 --> 00:19:38,619
Баща ви е прекъснал молитвите си,
за да се присъедини към нас.
152
00:19:40,538 --> 00:19:43,291
Със сигурност, за да ни
поздрави за голямата победа.
153
00:20:02,952 --> 00:20:05,363
Имаше признаци, че Аламут
снабдява враговете ни с оръжие.
154
00:20:05,426 --> 00:20:07,440
Признаци?
155
00:20:07,565 --> 00:20:09,976
Надявам се да имаш
нещо повече от индикации,
156
00:20:10,017 --> 00:20:13,696
за да окупираш свещен град
с моите войски!
157
00:20:14,122 --> 00:20:19,410
Това приключение няма
да се хареса на съюзниците ни.
158
00:20:19,494 --> 00:20:22,580
Но, предполагам,
не си го взел под внимание.
159
00:20:24,373 --> 00:20:26,417
Не гледай към чичо си, момче!
160
00:20:27,418 --> 00:20:30,421
Решението и последствията
от него са моя отговорност.
161
00:20:37,478 --> 00:20:39,639
Знам, че си нетърпелив
да сложиш короната,
162
00:20:39,722 --> 00:20:42,725
но повярвай ми,
като ти казвам, че не си готов.
163
00:20:48,731 --> 00:20:51,484
Никой не знае това
по-добре от теб, татко.
164
00:20:55,696 --> 00:20:58,616
Тъй като доверието ти е нещо,
което ценя дълбоко,
165
00:20:58,699 --> 00:21:01,452
лично ще ръководя
търсенето на оръжията.
166
00:21:01,786 --> 00:21:04,330
Кълна се, че няма
да застана пред теб,
167
00:21:04,414 --> 00:21:06,707
докато не намеря доказателства
за предателството на Аламут.
168
00:21:36,779 --> 00:21:39,449
Третата стъпка е най-трудна!
169
00:21:40,450 --> 00:21:43,536
Братко! Братко!
170
00:21:43,619 --> 00:21:46,706
Открихме следи от тунели
в източния край на града.
171
00:21:46,789 --> 00:21:50,626
Запътил съм се натам.
- Ще пропуснеш банкета.
172
00:21:50,710 --> 00:21:53,796
Ти и Гарсив ще се погрижите
за татко, докато ме няма.
173
00:21:53,922 --> 00:21:55,962
Имаш ли подарък за него?
174
00:21:56,066 --> 00:21:58,476
Разбира се! Бис, подаръка.
175
00:21:58,560 --> 00:22:00,270
Какво?
176
00:22:01,429 --> 00:22:03,556
В момента не разполагам с него.
177
00:22:04,074 --> 00:22:06,134
Знаех си, че ще забравиш.
178
00:22:06,476 --> 00:22:09,395
Молитвената роба
на владетеля на Аламут.
179
00:22:09,479 --> 00:22:13,524
Най-свещената в източните земи.
Подарък, който кралят ще оцени.
180
00:22:14,525 --> 00:22:18,446
Ти се би и победи за мен.
Радвам се да върна жеста.
181
00:22:21,532 --> 00:22:25,578
Рядка красота. Моля те,
представи я на краля тази вечер.
182
00:22:26,579 --> 00:22:28,790
Сигурен ли си, че искаш
още една жена, братко?
183
00:22:30,592 --> 00:22:32,668
Чуй ме, Дастан!
184
00:22:33,711 --> 00:22:37,590
Женитба с принцесата ще ми
осигури лоялността на хората й.
185
00:22:38,466 --> 00:22:41,719
Ако не я обвържем,
може да се окаже опасна.
186
00:22:41,761 --> 00:22:43,846
Ако баща ни не одобри годежа,
187
00:22:44,472 --> 00:22:46,808
искам лично да се
погрижиш за смъртта й.
188
00:22:57,235 --> 00:23:00,571
Значи ще ме придружи
принц Дастан, Лъвът на Персия.
189
00:23:00,997 --> 00:23:05,243
Сигурно си горд, че спечели тази титла
за унищожаването на невинен град.
190
00:23:05,410 --> 00:23:07,470
И аз се радвам
да се запознаем, принцесо.
191
00:23:07,554 --> 00:23:11,132
Нека само кажа, че ако наказанието
на враговете на краля е престъпление,
192
00:23:11,216 --> 00:23:13,226
то бих го повторил с удоволствие.
193
00:23:13,292 --> 00:23:17,422
Значи си истински принц на Персия.
Брутален, безчестен.
194
00:23:17,547 --> 00:23:20,216
Не прави грешката да си мислиш,
че ме познаваш, принцесо.
195
00:23:20,341 --> 00:23:22,468
Така ли? Какво друго има?
196
00:23:23,061 --> 00:23:25,121
Изчакай тук с Нейно Величество.
197
00:23:26,131 --> 00:23:28,198
Ако можеш да я изтърпиш.
198
00:23:30,076 --> 00:23:32,670
За твое добро,
ти предлагам да бъдеш смирена,
199
00:23:32,753 --> 00:23:34,763
когато те представя на краля.
200
00:23:45,533 --> 00:23:47,610
Облекчи гнева на баща ми, чичо.
201
00:23:47,785 --> 00:23:51,622
Един ден и ти ще имаш удоволствието
да бъдеш брат на краля.
202
00:23:52,623 --> 00:23:56,377
Стига да запомниш най-важното
си задължение, ще се справиш.
203
00:23:56,444 --> 00:23:58,454
И кое е то?
204
00:23:58,521 --> 00:24:00,723
Да не оставяш празна
чашата му за вино.
205
00:24:01,632 --> 00:24:05,344
Казаха ми, че още един
от синовете ми се е присъединил
206
00:24:05,511 --> 00:24:08,264
към великите воини на Персия.
207
00:24:14,980 --> 00:24:16,987
Липсваше ни, татко.
208
00:24:17,003 --> 00:24:22,403
Молех се за теб и братята ти, Дастан.
209
00:24:22,979 --> 00:24:24,647
Семейството...
210
00:24:25,406 --> 00:24:30,495
Връзката между братята е мечът,
който защитава империята ни.
211
00:24:30,661 --> 00:24:34,373
Моля се този меч да остане здрав.
212
00:24:35,666 --> 00:24:39,545
Надявах се с действията си
да предотвратя ненужни жертви.
213
00:24:42,548 --> 00:24:45,384
Постъпил си като добър човек -
214
00:24:45,510 --> 00:24:50,681
дръзко и смело, за да донесеш
победа и да спасиш живот.
215
00:24:52,350 --> 00:24:56,229
Но един велик човек
щеше да възпре такова нещо.
216
00:24:56,396 --> 00:25:00,525
Един велик човек щеше да възпре
нещо, което знае, че е нередно,
217
00:25:01,567 --> 00:25:03,653
без значение кой е дал заповедта.
218
00:25:05,488 --> 00:25:07,657
Момчето, което видях на площада
219
00:25:08,699 --> 00:25:11,619
беше способно
да бъде повече от добро.
220
00:25:11,744 --> 00:25:15,331
Да бъде велико.
221
00:25:19,752 --> 00:25:21,762
Е, междувременно
222
00:25:22,755 --> 00:25:24,765
имам подарък за теб.
223
00:25:27,493 --> 00:25:29,554
Някои поставят
под съмнение избора ми
224
00:25:29,679 --> 00:25:33,474
да доведа в семейството си
момче от улиците.
225
00:25:33,641 --> 00:25:39,230
Видях момче, чиято кръв
не бе кралска, но характерът му бе.
226
00:25:39,397 --> 00:25:41,691
Крал по душа.
227
00:25:43,651 --> 00:25:46,487
Благодаря, татко! Благодаря.
228
00:25:46,612 --> 00:25:50,408
Може ли да ти представя молитвената
роба на владетеля на Аламут.
229
00:26:00,376 --> 00:26:02,503
Какво мога да ти дам в замяна?
230
00:26:11,554 --> 00:26:13,681
Да ти представя принцеса Тамина.
231
00:26:15,391 --> 00:26:17,602
Тъс желае да се обвържем
с нея чрез брак.
232
00:26:17,769 --> 00:26:20,772
Искрено се надявам
да спечелим одобрението ти.
233
00:26:24,734 --> 00:26:26,794
За всичките ми пътувания
234
00:26:27,779 --> 00:26:32,492
не съм виждал по-красив град,
Ваше Величество.
235
00:26:33,493 --> 00:26:35,703
Трябваше да го видите,
преди ордата ви
236
00:26:35,787 --> 00:26:37,914
от безумни диваци да го опустоши.
237
00:26:40,583 --> 00:26:43,419
Очевидно от нея ще стане кралица.
238
00:26:46,506 --> 00:26:50,551
Но Тъс вече има достатъчно жени.
239
00:26:51,427 --> 00:26:54,597
Ти, Дастан, ще се вразумиш,
240
00:26:54,764 --> 00:26:57,767
ако такова бижу те чака в покоите ти.
241
00:26:58,559 --> 00:27:02,438
Принцесата на Аламут
ще бъде твоята първа жена.
242
00:27:07,819 --> 00:27:10,488
Какво ще кажеш, Дастан?
243
00:27:11,489 --> 00:27:13,825
Втурва се към стотици врагове,
без да се замисли,
244
00:27:14,450 --> 00:27:17,453
но когато го изправиш пред брак,
се вцепенява от страх.
245
00:27:17,620 --> 00:27:21,457
А все още има хора,
които го смятат за неразумен.
246
00:27:21,749 --> 00:27:23,759
Имам нужда от питие.
247
00:27:30,800 --> 00:27:32,885
Настрана! Направете път!
248
00:27:40,668 --> 00:27:42,195
Татко...
249
00:27:42,320 --> 00:27:44,333
Бог да ни е на помощ!
Робата е отровена!
250
00:27:44,355 --> 00:27:48,443
Някой да му помогне!
- Робата, която Дастан му даде!
251
00:27:48,568 --> 00:27:50,653
Някой да му помогне!
- Заловете убиеца!
252
00:27:50,720 --> 00:27:52,747
Някой да му помогне!
253
00:27:52,772 --> 00:27:55,408
Принце, спасявай се!
- Дръжте го!
254
00:27:55,475 --> 00:27:56,984
Бързо!
255
00:28:06,836 --> 00:28:08,846
Ела с мен!
256
00:28:19,515 --> 00:28:22,435
Какво си мислиш, че правиш?
- Ще ни измъкна оттук.
257
00:28:22,602 --> 00:28:24,604
Ще ти трябва помощта ми.
258
00:28:34,739 --> 00:28:36,807
Дай ръка!
259
00:28:40,578 --> 00:28:42,654
Затворете портата!
- Натам!
260
00:28:46,876 --> 00:28:48,886
Затворете портата!
261
00:28:50,630 --> 00:28:52,639
Наведи се!
262
00:28:55,535 --> 00:28:57,612
Ето ги! След убиеца!
263
00:28:57,637 --> 00:28:59,697
Качи се на коня ми!
Открадна ми коня!
264
00:29:09,565 --> 00:29:12,402
Лоялни поданици,
целият свят скърби
265
00:29:12,485 --> 00:29:14,578
за загубата на обичания ни крал.
266
00:29:14,821 --> 00:29:16,948
Всички сме покрусени
от загубата му.
267
00:29:17,240 --> 00:29:19,575
Това, че убийството дойде
от ръката на принц Дастан,
268
00:29:19,659 --> 00:29:21,661
прави болката още по-голяма.
269
00:29:22,620 --> 00:29:25,957
Не аз убих баща си.
Робата ми бе дадена от брат ми.
270
00:29:26,582 --> 00:29:28,918
Тъс го е сторил.
- А сега ще стане крал.
271
00:29:32,713 --> 00:29:34,757
Не аз убих баща си.
272
00:29:37,293 --> 00:29:38,861
Вярвам ти.
273
00:29:38,928 --> 00:29:40,972
Не бива да си тук. Не трябваше
да ти позволявам да идваш.
274
00:29:41,631 --> 00:29:43,641
Но го направи.
275
00:29:48,688 --> 00:29:52,024
Обещах на брат ми да те убия,
ако той не може да те има.
276
00:29:52,900 --> 00:29:56,612
Е, решението е да ме целунеш
277
00:29:57,597 --> 00:29:59,690
и после да ме убиеш.
278
00:29:59,824 --> 00:30:01,901
Но аз имам по-добро решение.
279
00:30:05,747 --> 00:30:09,000
Аз ще те убия!
И всички проблеми са решени!
280
00:30:12,628 --> 00:30:14,672
Може да намерим
друго разрешение.
281
00:30:51,751 --> 00:30:54,087
Е, решението е да ме целунеш
и после да ме убиеш.
282
00:30:55,046 --> 00:30:57,139
Но аз имам по-добро решение.
283
00:30:57,924 --> 00:31:00,001
Не.
- Аз ще те убия!
284
00:31:06,849 --> 00:31:09,018
Върни ми откраднатото, персиецо!
285
00:31:12,897 --> 00:31:14,465
Недей!
286
00:31:29,789 --> 00:31:32,041
Видя ли?
- Какво?
287
00:31:34,001 --> 00:31:36,129
Ако пак посегнеш към меча,
кълна се, ще ти счупя ръката.
288
00:31:36,512 --> 00:31:38,039
Пак ли?
289
00:31:39,515 --> 00:31:41,884
Използвал си всичкия пясък.
- Какво?
290
00:31:42,927 --> 00:31:44,953
Какво е това?
291
00:31:47,724 --> 00:31:49,300
Невероятно!
292
00:31:50,810 --> 00:31:55,022
Изсипването на пясъка
връща времето назад.
293
00:31:57,734 --> 00:32:00,737
И само този, който държи кинжала,
знае какво се е случило.
294
00:32:02,947 --> 00:32:05,867
Може да се върне назад, да промени
събитията, хода на времето.
295
00:32:06,784 --> 00:32:08,835
И само той ще знае.
296
00:32:11,748 --> 00:32:13,840
Колко може да върне?
297
00:32:14,000 --> 00:32:16,836
Отговори ми, принцесо.
- Ти унищожи града ми!
298
00:32:19,046 --> 00:32:22,383
Атака ни не беше заради ковачници,
била е заради този кинжал.
299
00:32:23,968 --> 00:32:26,971
След битката Тъс пожела
кинжала за подарък.
300
00:32:27,096 --> 00:32:29,173
Тогава не се усетих,
но сега разбирам.
301
00:32:29,240 --> 00:32:32,643
С него може да промени всичко.
Изхода на критичен момент в битка.
302
00:32:32,810 --> 00:32:34,887
Може да предвиди
хода на противник.
303
00:32:35,346 --> 00:32:38,066
Няма да е просто крал, а най-могъщият
владетел, който Персия е виждала.
304
00:32:38,149 --> 00:32:41,152
По-велик дори от баща ни.
Всичко е било заради този кинжал.
305
00:32:41,861 --> 00:32:44,864
На коварния ми брат трябва
да бъде въздадено правосъдие.
306
00:32:45,823 --> 00:32:48,826
Затова удвоявам
наградата за залавянето му.
307
00:32:48,910 --> 00:32:51,662
През това време ще браня
империята,
308
00:32:51,746 --> 00:32:54,207
както баща ми би желал.
309
00:32:54,874 --> 00:32:57,001
Започна ново царуване.
310
00:32:58,461 --> 00:33:00,880
Какво правиш?
- Гарсив не е по петите ни.
311
00:33:01,047 --> 00:33:05,009
Акш е най-известният кон в империята.
Това ще покрие следите му.
312
00:33:05,051 --> 00:33:08,679
Следите накъде? Къде отиваш?
- Към Аврат, там ще погребат баща ми.
313
00:33:08,846 --> 00:33:11,766
Търсен си за убийството на краля
и ще се появиш на погребението му,
314
00:33:11,891 --> 00:33:13,951
сред хиляди персийски войници?
315
00:33:13,976 --> 00:33:16,896
Чичо ми, Низам, ще бъде там.
Само на него имам доверие.
316
00:33:17,021 --> 00:33:20,191
Той ще види, че Тъс ме е натопил.
Отдръпни се, принцесо.
317
00:33:20,617 --> 00:33:22,693
Всеки път до Аврат ще бъде
покрит с персийски войници.
318
00:33:22,860 --> 00:33:24,987
Няма да поема по път.
Ще мина през Долината на робите.
319
00:33:25,154 --> 00:33:28,074
Никой не минава през тази пустош.
Гъмжи от разбойници и убийци.
320
00:33:28,199 --> 00:33:31,035
Така казват.
- Планът ти е самоубийствен.
321
00:33:31,160 --> 00:33:33,162
Брат ми уби баща ми
и покри ръцете ми с кръвта му.
322
00:33:33,830 --> 00:33:36,165
Ако умра, опитвайки се
да поправя стореното, така да бъде.
323
00:33:38,167 --> 00:33:42,004
Значи ще ме оставиш тук
по средата на нищото?
324
00:33:42,171 --> 00:33:45,258
Благородния Дастан изоставя
безпомощна жена насред пустинята.
325
00:33:45,842 --> 00:33:48,845
Какво има да каже
честта ти по въпроса?
326
00:33:51,264 --> 00:33:53,850
Дай ми сили да не я убия!
327
00:34:01,941 --> 00:34:04,277
Качвайте се! Не са далеч.
328
00:34:10,116 --> 00:34:12,785
Без подходящия пясък,
е само един нож.
329
00:34:12,952 --> 00:34:15,003
Дори не е много остър.
330
00:34:18,207 --> 00:34:20,251
Има ли още от този пясък?
331
00:34:20,677 --> 00:34:22,703
Разбира се, че не.
332
00:34:23,913 --> 00:34:25,940
Къде да намеря още?
333
00:34:25,965 --> 00:34:28,176
Опитай, като застанеш на глава
и задържиш въздух.
334
00:34:35,933 --> 00:34:38,010
Намери ли това, което търсиш?
335
00:34:38,978 --> 00:34:40,488
Върви!
336
00:34:48,805 --> 00:34:50,865
Ако не можеш да покажеш на чичо си
как работи кинжалът,
337
00:34:50,907 --> 00:34:52,967
защо ще ти повярва?
338
00:34:52,992 --> 00:34:54,994
Това не е твой проблем, принцесо.
339
00:34:55,712 --> 00:34:57,771
Походката ти е типична.
340
00:34:58,164 --> 00:35:02,960
Високо вдигната глава, издути гърди,
дълги и тежки крачки.
341
00:35:03,252 --> 00:35:05,972
Походката на самодоволен
персийски принц.
342
00:35:05,990 --> 00:35:08,111
Без съмнение, причината е,
че от малък са ти повтаряли,
343
00:35:08,132 --> 00:35:10,968
че светът е твой,
а ти си повярвал.
344
00:35:11,052 --> 00:35:13,096
Не съм роден в дворец, като теб.
345
00:35:13,930 --> 00:35:17,975
Роден съм в бедняшкия квартал на
Насаф, където се борех за живота си.
346
00:35:18,735 --> 00:35:20,811
Тогава как стана принц?
347
00:35:20,937 --> 00:35:24,357
Един ден Кралят
се появи на пазара и...
348
00:35:25,191 --> 00:35:27,284
Не знам. Той...
349
00:35:28,194 --> 00:35:30,287
Той ме намери.
350
00:35:31,322 --> 00:35:35,076
Приюти ме. Даде ми семейство.
Даде ми дом.
351
00:35:41,958 --> 00:35:44,085
Това, което виждаш,
352
00:35:44,252 --> 00:35:48,047
е походката на мъж,
който е изгубил всичко.
353
00:35:53,970 --> 00:35:56,305
Добре дошла в Долината на робите,
Ваше Величество.
354
00:36:03,271 --> 00:36:05,857
Имам нужда от капка вода.
355
00:36:06,023 --> 00:36:09,110
И толкова нямаме, след като
я изпи всичката, преди няколко часа.
356
00:36:09,318 --> 00:36:13,364
Не съм родена в пустинята като вас,
персийците. Сбръчкани и сърдити!
357
00:36:14,991 --> 00:36:18,244
Здравето ми е по-деликатно.
358
00:36:18,291 --> 00:36:20,304
Имаше предвид "разглезено".
359
00:36:20,371 --> 00:36:24,917
Кладенците на Аламут са известни
с чистата си студена вода.
360
00:36:25,042 --> 00:36:28,921
Ако по-малко се наслаждавахте на
водата и повече бранехте стените си,
361
00:36:29,172 --> 00:36:31,248
може би нямаше да си тук.
362
00:36:36,095 --> 00:36:39,348
Чудо! Принцесата замлъкна!
363
00:36:48,399 --> 00:36:50,409
Чуваш ли ме?
364
00:36:54,197 --> 00:36:57,033
Да, Дастан, чувам те.
365
00:37:15,977 --> 00:37:17,987
Знаеш ли къде си, персиецо?
366
00:37:19,389 --> 00:37:21,399
И пак дръзваш да влезеш?
367
00:37:22,058 --> 00:37:25,228
В сърцето на Судан има
воинско племе, познато като Нбака.
368
00:37:25,395 --> 00:37:28,314
Всяват страх в сърцата
на всички, които ги срещнат.
369
00:37:28,439 --> 00:37:31,984
Нбака са майстори
на хвърлянето на нож.
370
00:37:32,151 --> 00:37:36,280
Говори се, че самият Създател
ги е благословил с тази им дарба.
371
00:37:36,447 --> 00:37:38,991
Прицелът им
е толкова смъртоносно точен,
372
00:37:39,158 --> 00:37:41,411
че могат да обезглавят
трима мъже
373
00:37:42,370 --> 00:37:44,447
с едно хвърляне.
374
00:37:45,498 --> 00:37:48,418
Не бих опитал на твое място.
Знаеш ли защо?
375
00:37:49,502 --> 00:37:53,131
Това е Сесо.
Той е от племето Нбака.
376
00:37:53,297 --> 00:37:55,508
Имах късмета
да спася живота му,
377
00:37:56,092 --> 00:37:59,162
което означава,
че ми е задължен до гроб.
378
00:38:00,204 --> 00:38:02,298
Кажи ми, персиецо
379
00:38:02,365 --> 00:38:05,184
има ли добра причина
да не казвам на Сесо
380
00:38:05,351 --> 00:38:09,105
да се прицели малко по-високо?
381
00:38:47,268 --> 00:38:49,479
Това ли е тя?
382
00:38:50,480 --> 00:38:52,190
Да.
383
00:38:52,398 --> 00:38:54,400
Прав беше. Не е лоша.
384
00:39:00,198 --> 00:39:03,284
Можеше да мирише по-добре,
но все пак имаме сделка.
385
00:39:04,327 --> 00:39:06,336
Умна принцеса.
386
00:39:06,412 --> 00:39:09,248
Сделка? Каква сделка?
387
00:39:10,541 --> 00:39:14,170
Такъв благороден принц.
- Толкова нежна принцеса.
388
00:39:14,337 --> 00:39:16,339
Беше толкова увлечен
от престореното ми припадане,
389
00:39:16,506 --> 00:39:19,092
че се втурна да помогнеш
на красавицата в беда.
390
00:39:19,258 --> 00:39:22,512
Кой каза, че си красавица?
- Тогава защо не сваляш очи от мен?
391
00:39:26,182 --> 00:39:28,226
Нямам ти доверие.
Не си мой тип.
392
00:39:28,393 --> 00:39:30,403
Да, не съм някоя отчаяна робиня.
393
00:39:30,436 --> 00:39:32,497
Способна съм да дам глас
на мислите си.
394
00:39:32,523 --> 00:39:34,540
Прекалено много са за моя вкус.
- О, да!
395
00:39:34,607 --> 00:39:37,276
Ще бъде страхотно допълнение.
396
00:39:37,994 --> 00:39:40,070
Какво смяташ да правиш с нея?
397
00:39:40,196 --> 00:39:43,282
Да, кажи му!
Не виждаш ли колко е загрижен?
398
00:39:45,201 --> 00:39:47,252
Дай ми един момент.
- Добре.
399
00:39:49,288 --> 00:39:53,334
Трудно ми е да призная,
но беше права.
400
00:39:55,628 --> 00:39:58,214
Намерих това, което търсех.
401
00:39:58,548 --> 00:40:00,591
Дастан, чуй ме.
402
00:40:01,217 --> 00:40:04,387
Когато чичо ми види силата
на кинжала, ще ми повярва.
403
00:40:05,346 --> 00:40:08,433
Дастан, знам,
че не бях напълно искрена с теб.
404
00:40:08,599 --> 00:40:11,144
Лъжите ти са толкова лукави.
405
00:40:11,310 --> 00:40:13,396
Аз съм пазител
на божествена спогодба.
406
00:40:13,896 --> 00:40:16,107
Кинжалът е свещен.
Местехме го на безопасно място,
407
00:40:16,190 --> 00:40:19,051
когато ти го открадна.
Ако попадне в грешните ръце...
408
00:40:19,235 --> 00:40:22,538
Ще се погрижа за ножа ти.
- Ако го пропуснеш, ще съжаляваш.
409
00:40:22,572 --> 00:40:25,324
Не разбираш какъв е залогът!
410
00:40:25,391 --> 00:40:27,395
Това е работа на боговете,
не на хората!
411
00:40:27,452 --> 00:40:30,288
Твоите богове, не моите.
- Хайде!
412
00:40:33,499 --> 00:40:35,293
Идвай!
413
00:40:46,921 --> 00:40:48,948
Надбягвания с щрауси?
414
00:40:49,015 --> 00:40:51,017
Всеки вторник и четвъртък.
415
00:40:51,184 --> 00:40:55,897
Може да не са красиви,
но имат състезателен дух.
416
00:40:57,090 --> 00:40:59,167
А и състезанията
се нагласят лесно.
417
00:40:59,192 --> 00:41:02,028
Чувал съм ужасни истории
за това място.
418
00:41:02,195 --> 00:41:05,198
Кръвожадни роби,
убиващи господарите си?
419
00:41:05,865 --> 00:41:09,035
Добра история е това.
Умело разказана, развиваща се.
420
00:41:09,077 --> 00:41:11,971
Но, за жалост, невярна.
- Но скелетите, които видяхме...
421
00:41:12,038 --> 00:41:14,082
Купих ги от една циганка в Бухара.
422
00:41:14,207 --> 00:41:17,126
Извезах зловещата ни репутация,
423
00:41:17,210 --> 00:41:20,129
за да отблъсна най-голямото зло,
424
00:41:20,213 --> 00:41:22,757
дебнещо в прокълнатата ни страна.
425
00:41:22,965 --> 00:41:25,009
Знаеш ли за какво говоря? Данъци!
426
00:41:26,386 --> 00:41:30,556
И всички тези персийци с армиите си,
дворците си, пътищата си...
427
00:41:30,681 --> 00:41:33,684
Кой плаща за всичко това, а?
Малкият търговец!
428
00:41:34,143 --> 00:41:37,063
Затова започнах малка кампания
429
00:41:37,230 --> 00:41:39,982
по разпространяване
на фалшива репутация.
430
00:41:40,316 --> 00:41:44,195
Разпространих я като
венерическа болест в турски харем.
431
00:42:04,048 --> 00:42:06,259
Наблюдавай могъщия щраус!
432
00:42:13,224 --> 00:42:16,227
Хайде, красавице!
433
00:42:21,274 --> 00:42:23,284
О, обожавам състезанията!
434
00:42:24,318 --> 00:42:28,865
А данъчните избягват мен
и моите клиенти.
435
00:42:28,973 --> 00:42:30,983
Всички са щастливи.
436
00:42:31,100 --> 00:42:33,168
Ей! Пускай момичетата!
437
00:42:33,244 --> 00:42:36,330
Пускай ги! Хайде!
Контрол върху тълпата!
438
00:42:38,124 --> 00:42:40,251
Не стой така! Бягай, не ходи!
439
00:42:42,295 --> 00:42:45,131
Ако изпуснеш нещо, ще плащаш!
От собствената си надница!
440
00:42:45,298 --> 00:42:48,134
Не ме гледай така.
Знаеш за какво говоря!
441
00:42:48,259 --> 00:42:51,095
Върши си работата!
Контрол върху тълпата! Благодаря!
442
00:42:51,262 --> 00:42:54,348
Струва ми се, че уговорката ни
ще сработи много добре.
443
00:42:57,101 --> 00:42:58,869
Не пипай!
444
00:42:59,020 --> 00:43:01,230
Буйна е! Къде я намери?
445
00:43:02,932 --> 00:43:04,958
На пазара за роби в Лур.
446
00:43:04,984 --> 00:43:07,070
Бях се запътил към Ирак,
да я разменя за камила,
447
00:43:07,136 --> 00:43:09,140
когато ме нападна.
448
00:43:09,168 --> 00:43:11,206
Камилите са по-безопасни.
449
00:43:11,232 --> 00:43:14,243
Благородни шейх Амар,
оценявам гостоприемството ти.
450
00:43:14,327 --> 00:43:16,996
Имате страхотен бизнес,
но ще ми върнете ли багажа, за да...
451
00:43:17,063 --> 00:43:19,076
Знаеш ли нещо, персиецо?
452
00:43:19,123 --> 00:43:22,043
Учудваща е приликата ти
с посрамения принц,
453
00:43:22,210 --> 00:43:24,270
който избяга,
след като уби краля.
454
00:43:35,139 --> 00:43:37,350
Разказах ли ти за Нбака?
455
00:43:37,960 --> 00:43:40,044
Да, разказа ми.
456
00:43:40,311 --> 00:43:43,940
Добра история, нали? Но твоята...
Искал си да я размениш за камила?
457
00:43:44,148 --> 00:43:46,401
Моля те! Погледни я!
Струва поне две.
458
00:43:48,111 --> 00:43:50,113
Що се отнася до теб,
знаеше ли,
459
00:43:50,117 --> 00:43:52,148
че брат ти дава
награда за залавянето ти,
460
00:43:52,215 --> 00:43:55,118
която, да си остане между нас,
граничи с неприличното?
461
00:43:55,243 --> 00:43:58,079
За толкова пари бих продал
и собствената си майка.
462
00:43:59,038 --> 00:44:01,165
Какво?! Не знаеш каква беше.
463
00:44:01,332 --> 00:44:03,376
Заведете го до персийския лагер.
464
00:44:04,844 --> 00:44:06,921
Чакай, чакай.
Не, виж... Това е...
465
00:44:09,424 --> 00:44:12,260
Хубав нож.
- Нищо особено.
466
00:44:14,303 --> 00:44:16,389
Няма никаква стойност!
- Наистина?
467
00:44:18,266 --> 00:44:20,359
Разтопете го за бижутата.
468
00:44:43,291 --> 00:44:45,368
Какво прави това момче?
469
00:44:46,377 --> 00:44:49,213
Не, ще убиеш някоя птица!
470
00:44:52,133 --> 00:44:54,177
Насам!
471
00:45:04,170 --> 00:45:06,180
Не бих го направил на твое място!
472
00:45:06,189 --> 00:45:08,240
Към тунела!
473
00:45:09,233 --> 00:45:11,360
Виж какво стана!
Това беше!
474
00:45:11,444 --> 00:45:14,080
Без повече ферментирало козе мляко
след третото състезание! Чуваш ли?
475
00:45:14,105 --> 00:45:16,108
След него!
476
00:45:16,115 --> 00:45:18,208
Портата!
- Хванете го!
477
00:45:24,849 --> 00:45:26,993
Вдигни ръчката! Ще отвори портата!
- Дай ми кинжала!
478
00:45:27,360 --> 00:45:29,370
Сега не е времето за това!
479
00:45:29,395 --> 00:45:31,455
Повдигни ръчката!
- Дай ми кинжала!
480
00:45:35,468 --> 00:45:37,470
Не си мисли,
че не ми е минавало през ума.
481
00:45:43,126 --> 00:45:46,145
Движение, принцесо!
- Персиецо!
482
00:45:59,067 --> 00:46:01,077
Това ли търсиш?
483
00:46:01,285 --> 00:46:02,853
Ключ?
484
00:46:05,498 --> 00:46:07,591
Следващия път!
485
00:46:17,001 --> 00:46:19,345
Идват за погребението на баща ми.
486
00:46:29,606 --> 00:46:31,190
АВРАТ
487
00:46:31,274 --> 00:46:33,276
Портата е наблюдавана
от стотици персийски войници.
488
00:46:33,343 --> 00:46:34,969
Дори повече.
489
00:46:35,236 --> 00:46:37,572
Ако искаш да си близо до кинжала,
ми помогни да се промъкна.
490
00:46:43,411 --> 00:46:47,457
Сигурно познаваш все някого
от тези чуждестранни благородници.
491
00:47:04,474 --> 00:47:07,310
Не можа ли да намериш
някой по-лек?
492
00:47:07,477 --> 00:47:09,520
Династия Мугал
от Хиндукуш е кралска.
493
00:47:09,604 --> 00:47:11,681
Трябва да се чувстваш поласкан.
494
00:47:12,356 --> 00:47:14,400
О, да! Ужасно.
495
00:47:22,092 --> 00:47:24,118
Дастан, къде е кинжалът?
496
00:47:24,243 --> 00:47:27,580
Добре дошла си да ме претърсиш.
Ще трябва да бъдеш много обстойна.
497
00:47:40,593 --> 00:47:44,305
Тъс не е тук.
Вероятно все още е в Аламут.
498
00:47:46,349 --> 00:47:49,268
В Аламут има ли още от пясъка,
който зарежда кинжала?
499
00:47:50,603 --> 00:47:54,524
Затова Тъс е останал.
Впрегнал е армията ни да го търси.
500
00:47:54,649 --> 00:47:57,402
Трябва да предам съобщение
на чичо ми, за да се срещнем.
501
00:47:58,277 --> 00:48:00,345
Невъзможно.
502
00:49:00,231 --> 00:49:02,258
Трудно, но не и невъзможно.
503
00:49:02,300 --> 00:49:05,791
Или още едно доказателство, че си луд.
- Тогава защо изглеждаш впечатлена?
504
00:49:06,067 --> 00:49:08,080
Направете път!
505
00:49:13,519 --> 00:49:15,587
Обърни се!
506
00:49:27,575 --> 00:49:30,328
Купуваше ми такива,
като бях малък.
507
00:49:30,495 --> 00:49:32,705
А ти плюеше семките по Гарсив.
508
00:49:34,415 --> 00:49:36,459
Не биваше да ме водиш тук.
509
00:49:36,709 --> 00:49:39,545
Нямах избор, чичо. Последвай ме.
510
00:50:01,734 --> 00:50:05,613
Не аз убих татко. Знаеш,
че не бих направил такова нещо.
511
00:50:05,638 --> 00:50:07,698
Делата ти говорят другояче.
512
00:50:08,658 --> 00:50:10,785
Нямах друг избор, освен да избягам.
513
00:50:11,828 --> 00:50:15,123
Тъс ми даде робата.
Той я е отровил.
514
00:50:15,390 --> 00:50:17,417
Той не е тук, нали?
515
00:50:17,583 --> 00:50:19,669
На погребението на баща си.
Вместо това, остана в Аламут.
516
00:50:19,794 --> 00:50:21,838
Съюзниците ни ще видят,
че инвазията ни е била оправдана.
517
00:50:22,463 --> 00:50:24,484
Търсенето на ковачниците
на Аламут е важно.
518
00:50:24,590 --> 00:50:26,718
Да, но ковачници няма.
519
00:50:27,552 --> 00:50:29,569
Инвазията на Аламут бе лъжа.
520
00:50:29,595 --> 00:50:32,348
Тъс търси власт.
Затова уби баща ни.
521
00:50:32,357 --> 00:50:34,434
А сега не търси оръжия,
522
00:50:34,500 --> 00:50:38,538
а пясъка, който зарежда
мистичен предмет.
523
00:50:38,771 --> 00:50:41,524
Затова ли ме извика тук?
Мистични предмети?
524
00:50:41,591 --> 00:50:43,601
Помниш ли как след
битката не разреши на Тъс
525
00:50:43,643 --> 00:50:45,686
да вземе кинжала,
който бях намерил?
526
00:50:46,529 --> 00:50:49,615
Този кинжал е причината,
заради която нападна Аламут.
527
00:50:50,867 --> 00:50:54,579
Този кинжал... В теб ли е сега?
528
00:50:56,748 --> 00:50:58,274
Да.
529
00:51:03,796 --> 00:51:05,890
Има невероятна сила.
530
00:51:09,635 --> 00:51:11,696
Това някаква шега ли е?
531
00:51:13,723 --> 00:51:15,783
Какво? Не, беше тук.
532
00:51:16,809 --> 00:51:18,903
Къде е доказателството ти?
533
00:51:19,921 --> 00:51:21,447
Тамина!
534
00:51:29,597 --> 00:51:31,665
Ръцете ти са изгорени.
535
00:51:31,866 --> 00:51:33,376
Да.
536
00:51:34,660 --> 00:51:37,663
Опитах се да смъкна
отровната роба от гърба на баща ти.
537
00:51:39,624 --> 00:51:42,168
- Нещо нередно ли има?
- Не, не.
538
00:51:42,251 --> 00:51:44,462
Сигурен ли си?
Можеш да ми се довериш.
539
00:51:48,758 --> 00:51:50,551
Просто...
540
00:51:51,503 --> 00:51:53,596
Тъс е мой брат.
541
00:51:53,888 --> 00:51:57,392
Как можа да ме предаде така?
- Не мога да ти кажа.
542
00:51:57,600 --> 00:52:00,686
Може би не те е уважавал,
както заслужаваш
543
00:52:00,700 --> 00:52:02,710
и е искал само да те използва.
544
00:52:02,720 --> 00:52:04,730
За да му пълня чашата с вино?
545
00:52:04,732 --> 00:52:06,776
Отношенията ми с баща ти
бяха различни.
546
00:52:07,819 --> 00:52:09,862
Ние бяхме кръвни братя, Дастан.
547
00:52:09,946 --> 00:52:13,783
Колко пъти татко разказа
как си го спасил от лъва?
548
00:52:14,867 --> 00:52:17,620
Беше любимата му история.
- Една от многото.
549
00:52:17,787 --> 00:52:22,667
Не, тази беше любимата му.
- Опасявам се, че не те разбирам.
550
00:52:25,595 --> 00:52:27,621
Чакай! Дастан!
551
00:53:20,892 --> 00:53:22,418
Убиец!
552
00:53:30,860 --> 00:53:32,928
Не аз убих татко!
553
00:53:36,949 --> 00:53:38,951
Мърдайте!
554
00:54:42,807 --> 00:54:44,867
Какво ще правиш сега?
555
00:55:32,899 --> 00:55:35,109
Къде е той? Къде е?
556
00:56:00,176 --> 00:56:02,236
Не аз убих татко.
557
00:56:02,762 --> 00:56:05,932
Тогава Господ ще ти прости.
След като главата ти се търколи.
558
00:56:15,900 --> 00:56:18,111
Вече не се бием с пръчки,
братчето ми.
559
00:56:29,122 --> 00:56:31,132
Само това ли можеш?
560
00:56:49,183 --> 00:56:52,103
Ваше Величество...
- Мислех, че си останал в Аламут.
561
00:56:52,645 --> 00:56:54,739
Разкажи ми за Дастан, чичо!
562
00:56:56,607 --> 00:56:58,668
Дастан дойде до Аврат,
за да ме убие.
563
00:56:58,751 --> 00:57:02,363
На пазара. Едва се измъкнах.
564
00:57:02,655 --> 00:57:06,617
Тъс, моята смърт ще отслаби
младото ти царуване.
565
00:57:07,618 --> 00:57:09,639
Дастан иска да предизвика бунт.
566
00:57:09,662 --> 00:57:12,415
Иска трона?
- Опасявам се, че да.
567
00:57:16,586 --> 00:57:20,465
Ако го изправите на процес,
ще му дадете нужната трибуна.
568
00:57:20,631 --> 00:57:24,510
Съветът ми е да избегнете процес.
569
00:57:25,428 --> 00:57:27,555
Нека не се връща жив в Насаф.
570
00:57:37,590 --> 00:57:39,667
Каквито и да са
престъпленията на Дастан,
571
00:57:39,692 --> 00:57:43,195
публичният процес ще ме представи
като краля, който искам да бъда.
572
00:57:43,654 --> 00:57:46,657
Силен, уважаващ силата на закона.
573
00:57:47,742 --> 00:57:49,786
Не сме диваци.
574
00:57:50,111 --> 00:57:52,288
С всеки изминал ден
ставате все по-добър крал.
575
00:57:52,747 --> 00:57:56,542
Дастан трябва да бъде намерен.
И да бъде съден.
576
00:58:02,423 --> 00:58:05,760
ЛЕГОВИЩЕТО НА ХАСАНСИНИТЕ
577
00:58:06,336 --> 00:58:08,362
Трябва да говоря с гостите ни.
578
00:58:08,429 --> 00:58:11,432
Да ви кажа за тях, господарю...
Приомите им са необичайни.
579
00:58:11,557 --> 00:58:14,644
Слугите са виждали
и чували странни неща.
580
00:58:14,727 --> 00:58:17,313
Миналата седмица
един от конете изчезнал.
581
00:58:17,522 --> 00:58:19,649
Направи така,
че слугите да си траят.
582
00:58:19,774 --> 00:58:21,820
Или ти обещавам,
583
00:58:22,974 --> 00:58:24,995
че те също ще изчезнат.
584
00:59:28,843 --> 00:59:30,920
Имам друга задача за теб,
хасансине.
585
00:59:30,962 --> 00:59:33,473
Но ще трябва да бъдеш бърз.
Жертвата ти има преднина.
586
00:59:33,556 --> 00:59:35,641
Донесе ли това, което пожелах?
587
00:59:45,777 --> 00:59:48,613
Тези занимания
не пречат ли на работата ти?
588
00:59:48,738 --> 00:59:51,574
В транса получаваме
видения от бъдещето.
589
00:59:52,417 --> 00:59:54,494
Видения на смърт.
590
00:59:56,096 --> 00:59:57,622
Съдба
591
00:59:58,748 --> 01:00:00,774
и проклятие.
592
01:00:06,839 --> 01:00:08,841
В транса може да открием всичко,
593
01:00:09,509 --> 01:00:11,636
включително племенника ти Дастан.
594
01:00:11,803 --> 01:00:14,430
Тогава се надявам
да ви се привиди още смърт
595
01:00:15,365 --> 01:00:17,049
скоро.
596
01:00:54,637 --> 01:00:56,639
Залегни! Персийски патрул!
597
01:01:09,352 --> 01:01:11,362
Какво не ми казваш?
598
01:01:13,656 --> 01:01:15,666
Тръгнаха си.
599
01:01:15,742 --> 01:01:18,452
Може би се умориха от склонността
ти към лъжи и предателства.
600
01:01:18,578 --> 01:01:23,624
Нямах друг избор. Подозирам,
че чичо ти не ти е повярвал.
601
01:01:23,916 --> 01:01:27,003
Не Тъс е убил баща ми.
Низам го е убил.
602
01:01:28,004 --> 01:01:30,840
Чичо ти?
- Ръцете му бяха изгорени.
603
01:01:31,758 --> 01:01:33,843
Каза, че се е изгорил, опитвайки
да свали робата от баща ми.
604
01:01:33,968 --> 01:01:36,512
Но когато се замислих,
той така и не я докосна.
605
01:01:36,721 --> 01:01:38,814
Държал я е и преди.
606
01:01:40,892 --> 01:01:42,935
Низам я е отровил.
607
01:01:43,978 --> 01:01:47,857
Каква изгода има чичо ми, ако върне
няколко минути време? Никаква.
608
01:01:48,941 --> 01:01:51,611
Убил е баща ми
не само заради кинжала.
609
01:01:51,986 --> 01:01:55,907
Какво не ми казваш?
Имаш бързи ръце.
610
01:01:56,741 --> 01:01:59,744
Но моите също са бързи. Ако си го
искаш обратно, ще ми кажеш всичко.
611
01:02:00,545 --> 01:02:02,705
Без повече игрички,
без повече лъжи.
612
01:02:13,374 --> 01:02:15,426
Не може ли да отидем другаде?
613
01:02:22,809 --> 01:02:25,770
Само принцеса може да си помисли,
че ще надбяга пясъчна буря.
614
01:02:30,983 --> 01:02:34,737
Низам идва да ни убие.
Иска ме мъртъв.
615
01:02:35,696 --> 01:02:37,706
А аз искам да знам защо.
616
01:02:41,953 --> 01:02:45,665
В Аламут почива източника
на целия живот на тази Земя.
617
01:02:47,041 --> 01:02:49,627
Пясъчният часовник на боговете.
618
01:02:50,862 --> 01:02:52,899
Преди много години боговете
погледнали към човека
619
01:02:52,964 --> 01:02:55,800
и не видели нищо,
освен алчност и коварство.
620
01:02:55,925 --> 01:02:58,845
Изпратили гигантска пясъчна буря,
която да унищожи всичко,
621
01:02:58,928 --> 01:03:01,013
да ни заличи от лицето на земята.
622
01:03:01,681 --> 01:03:03,766
Но едно младо
момиче помолило боговете
623
01:03:03,850 --> 01:03:05,935
да дадат втори шанс
на човечеството,
624
01:03:06,018 --> 01:03:08,479
предлагайки своя живот в замяна.
625
01:03:08,938 --> 01:03:11,098
Боговете съзрели чистотата й
626
01:03:11,941 --> 01:03:14,861
и си припомнили, че в човека
има потенциал за добро.
627
01:03:14,986 --> 01:03:17,989
Затова прибрали пясъците
в часовника.
628
01:03:34,756 --> 01:03:37,050
Кинжалът бил даден на момичето,
629
01:03:38,009 --> 01:03:40,269
което я направило първия "Пазител".
630
01:03:40,445 --> 01:03:43,848
Единствено острието на кинжала
може да пробие часовника,
631
01:03:43,973 --> 01:03:46,259
за да източи Пясъците на времето,
632
01:03:46,726 --> 01:03:48,770
но дръжката побира
само една минута.
633
01:03:48,936 --> 01:03:51,436
Ами ако някой сложи
кинжала вътре в часовника
634
01:03:51,471 --> 01:03:54,817
и натисне камъка в същото време?
- Пясъците ще текат вечно.
635
01:03:54,842 --> 01:03:56,936
Може да върнеш времето,
докогато си поискаш?
636
01:03:56,961 --> 01:03:59,038
Да, но е забранено.
637
01:04:05,528 --> 01:04:07,880
Когато баща ми е бил момче,
638
01:04:08,231 --> 01:04:10,892
Низам е спасил живота му
по време на лов.
639
01:04:12,001 --> 01:04:15,504
Един ден принцовете
дебнели красива антилопа.
640
01:04:15,838 --> 01:04:18,432
Но не осъзнавали,
че лъвица дебнела тях.
641
01:04:19,042 --> 01:04:24,722
Низам спасил Шараман. Баща ми
разказваше тази история много пъти.
642
01:04:24,889 --> 01:04:26,966
Не разбирам.
643
01:04:27,141 --> 01:04:30,937
Низам иска да се върне във времето
и да преправи стореното.
644
01:04:31,062 --> 01:04:33,981
Да не спаси баща ми.
Да го остави да умре.
645
01:04:34,065 --> 01:04:36,109
Тогава ще бъде крал за цял живот.
646
01:04:37,151 --> 01:04:39,821
А братята ми
няма да бъдат родени.
647
01:04:46,786 --> 01:04:48,795
Бурята отмина.
648
01:05:16,899 --> 01:05:20,945
Дастан, пясъците в часовника
са невероятно силни.
649
01:05:24,949 --> 01:05:28,202
Отварянето на кинжала, докато е
в часовника, ще развали целостта.
650
01:05:29,912 --> 01:05:33,166
Това ще развали часовника,
който ще се пукне и строши.
651
01:05:33,791 --> 01:05:36,085
Така Пясъците на времето
повече няма да бъдат задържани.
652
01:05:36,961 --> 01:05:39,881
И ще донесат
Божия гняв със себе си,
653
01:05:40,048 --> 01:05:42,091
разрушавайки всичко по пътя си.
654
01:05:45,887 --> 01:05:49,057
Цялото човечество ще плати
за измяната на Низам.
655
01:05:50,933 --> 01:05:53,019
Само това ще остане от нас.
656
01:05:54,979 --> 01:05:58,066
Тайният храм на Пазителя
до Аламут е убежище,
657
01:05:58,149 --> 01:06:00,193
където кинжалът може
да бъде скрит в безопасност.
658
01:06:00,818 --> 01:06:02,862
Това е единственият начин
да спрем тоталната разруха.
659
01:06:05,073 --> 01:06:07,166
Това е истината, Дастан.
660
01:06:08,951 --> 01:06:11,028
Върни ми кинжала,
661
01:06:11,954 --> 01:06:14,064
за да го занеса там.
662
01:06:16,634 --> 01:06:18,660
Няма да стане.
663
01:06:21,964 --> 01:06:24,032
Идвам с теб.
664
01:06:24,542 --> 01:06:26,635
Ще ми помогнеш?
665
01:06:28,179 --> 01:06:31,099
Може да седим тук и да си говорим,
а може и да се качиш на коня.
666
01:06:47,156 --> 01:06:49,333
Пътешествието ни е благословено.
667
01:06:49,992 --> 01:06:53,162
Ще спрем за вода и ще преминем
планинския проход преди здрач.
668
01:06:54,247 --> 01:06:56,407
Харесва ти да ми казваш
какво да правя.
669
01:06:56,699 --> 01:06:58,960
Само защото те бива
в изпълняването на заповеди.
670
01:06:59,127 --> 01:07:01,203
Да не ти става навик.
671
01:07:15,184 --> 01:07:16,894
Персиецо!
672
01:07:17,186 --> 01:07:19,939
Разделихме се
при нелепи обстоятелства,
673
01:07:19,981 --> 01:07:22,024
нямах възможността да се сбогувам.
674
01:07:23,985 --> 01:07:26,045
Преследваме те от седмица!
675
01:07:26,237 --> 01:07:29,240
Малкият бунт, който предизвика,
продължи два дни!
676
01:07:31,200 --> 01:07:33,294
Любимата ми писта.
677
01:07:34,036 --> 01:07:36,330
Изчезна като стъпка в пясъка.
678
01:07:36,856 --> 01:07:38,933
Виждаш ли Анита? Погледни я.
679
01:07:39,042 --> 01:07:41,044
Само тя остана
от състезателната ми империя.
680
01:07:41,210 --> 01:07:45,089
Няма значение
колко добър организатор си,
681
01:07:45,214 --> 01:07:49,343
когато разполагаш
със само един щраус!
682
01:07:49,969 --> 01:07:51,995
Прав ли съм?
683
01:07:52,221 --> 01:07:54,223
Да, прав съм! Ела с мен.
684
01:08:01,272 --> 01:08:04,275
Знаеше ли, че щраусите имат
самоубийствени наклонности?
685
01:08:06,235 --> 01:08:08,245
Виж я, горката!
686
01:08:08,988 --> 01:08:11,074
Беше велик шампион.
687
01:08:11,240 --> 01:08:16,245
Сега трябва да я следя по цял ден,
за да не направи някоя глупост.
688
01:08:22,210 --> 01:08:25,880
Светна ми, че единственият
начин да покрия загубите си,
689
01:08:25,949 --> 01:08:27,965
е да изнамеря двамата
млади любовници,
690
01:08:28,049 --> 01:08:30,109
които ми причиниха това главоболие.
691
01:08:30,134 --> 01:08:32,970
А, да! Ще ми трябват
наградите за главите ви!
692
01:08:33,137 --> 01:08:35,264
Брат ти ще се радва да види...
693
01:08:39,102 --> 01:08:42,188
Пустинни дервиши. Срещат се
по-често от камилски лайна.
694
01:08:42,271 --> 01:08:44,357
Чуй ме!
- Не ми се слуша.
695
01:08:46,009 --> 01:08:48,072
Хубав нож.
- Благородни шейх Амар,
696
01:08:48,111 --> 01:08:50,171
тръгнали сме на свещено
пътешествие към храма...
697
01:08:50,196 --> 01:08:53,449
Храма, храма... Няма нищо
по-свещено от персийското злато!
698
01:09:42,248 --> 01:09:44,333
Дай ми кинжала.
Прекалено много са.
699
01:09:46,419 --> 01:09:49,338
Не можеш да ги убиеш всичките.
Искаш ли да живееш? Дай кинжала!
700
01:10:09,117 --> 01:10:11,210
Дай ми кинжала!
701
01:10:25,249 --> 01:10:28,252
Персиецо, как го направи?
702
01:10:30,505 --> 01:10:32,515
Инстинкт.
703
01:10:34,634 --> 01:10:36,160
Какво?
704
01:10:45,269 --> 01:10:47,296
Трябва да изчезваме.
705
01:10:50,400 --> 01:10:52,493
Какво се случи снощи?
706
01:10:52,560 --> 01:10:55,696
Змиите бяха доведени от хасансини.
- Хасансини?
707
01:10:55,780 --> 01:10:58,024
Те били потайният смъртоносен
отряд на персийския крал,
708
01:10:58,057 --> 01:11:00,080
докато баща ми не заповядал
да се разформироват.
709
01:11:00,118 --> 01:11:03,121
Най-вероятно
Низам не е спазил заповедта.
710
01:11:03,488 --> 01:11:06,124
Ето заради това потайно
правителствено избиване
711
01:11:06,141 --> 01:11:08,167
не плащам данъци.
712
01:11:08,209 --> 01:11:11,295
Не бива да спираме.
- Вие не бива, но не и ние.
713
01:11:11,421 --> 01:11:14,173
Бихте могли да ни помогнете
да стигнем до храма.
714
01:11:14,298 --> 01:11:16,342
Като прекосим Хиндукуш
по време на буря?
715
01:11:16,467 --> 01:11:20,054
Привличате неприятности като
гниещо манго - мухи. А и сте луди...
716
01:11:20,263 --> 01:11:22,323
В храма има злато.
717
01:11:22,350 --> 01:11:24,367
Повече от десет конски товара.
718
01:11:24,826 --> 01:11:26,894
Без данъци.
719
01:11:27,086 --> 01:11:28,596
Сър!
720
01:11:57,508 --> 01:12:00,094
Имаш ли представа къде отиваш?
721
01:12:00,303 --> 01:12:02,430
Запомних пътеката,
когато бях малка.
722
01:12:02,555 --> 01:12:04,599
Всяка принцеса трябва да я знае.
723
01:12:05,024 --> 01:12:07,034
Свещена е.
724
01:12:09,353 --> 01:12:10,880
Тук е!
725
01:12:20,198 --> 01:12:24,118
Убежището. Единственото място,
където кинжалът ще е в безопасност.
726
01:12:24,327 --> 01:12:27,413
Очаквах златни статуи. Водопади.
727
01:12:32,251 --> 01:12:35,421
Дай ми кинжала, за да го занеса.
728
01:12:53,564 --> 01:12:55,625
Да не се порежеш, принцесо.
729
01:13:06,436 --> 01:13:08,596
Неотдавна мъртви.
Може би от миналата вечер.
730
01:13:08,621 --> 01:13:10,635
Първо измъчвани.
731
01:13:10,665 --> 01:13:13,584
Хасансини!
- Низам знае за това място.
732
01:13:13,668 --> 01:13:15,778
Всички са мъртви.
733
01:13:19,424 --> 01:13:22,135
Цялото селище. А къде ми е златото?
- Къде отиваш?
734
01:13:22,218 --> 01:13:25,471
Има само един начин да спрем това -
да скрием кинжала в безопасност.
735
01:13:25,596 --> 01:13:27,657
В храма е камъкът,
от който е взет кинжала.
736
01:13:27,740 --> 01:13:30,370
Какъв храм?
Това е купчина камънаци.
737
01:13:30,442 --> 01:13:32,795
Първото нещо, което научихме,
е, че ако всяко усилие се провали,
738
01:13:32,862 --> 01:13:35,448
трябва да върнем кинжала
при камъка и той ще го обгърне.
739
01:13:35,556 --> 01:13:37,967
Да го върнем в планината,
при боговете.
740
01:13:46,409 --> 01:13:50,455
Първоначалното обещание
трябва да бъде спазено.
741
01:13:51,414 --> 01:13:53,423
Какво обещание?
742
01:13:53,624 --> 01:13:56,544
Боговете ще вземат живота,
който са подарили.
743
01:13:58,221 --> 01:14:00,289
Ти ще умреш.
744
01:14:10,391 --> 01:14:13,986
Стой на място!
- Чуй ме.
745
01:14:14,604 --> 01:14:18,032
Да ми меча си! Дай ми меча си
или се отказваш дори от тази чест?
746
01:14:18,257 --> 01:14:21,277
Там има трупове. Убити от
хасансини по заповед на Низам!
747
01:14:21,444 --> 01:14:23,696
Той е предателят!
- Хасансините вече не съществуват!
748
01:14:24,322 --> 01:14:26,449
Винаги си се мислил за много умен.
- Това не е номер.
749
01:14:26,574 --> 01:14:28,100
Сър!
750
01:14:28,534 --> 01:14:31,204
Всички са мъртви, сър.
Има още в селището.
751
01:14:31,412 --> 01:14:33,489
Има и там...
- Стой тук!
752
01:14:37,719 --> 01:14:39,729
Низам ме иска мъртъв.
753
01:14:39,754 --> 01:14:43,508
Не иска да говоря.
Процесът ще ми даде публичност.
754
01:14:47,678 --> 01:14:50,431
Знаеш ли за това?
Казал ти е поне това, нали?
755
01:14:50,556 --> 01:14:52,600
Знам, че не винаги сме били в добри
взаимоотношения, Гарсив,
756
01:14:52,809 --> 01:14:55,728
но все пак сме братя.
757
01:14:55,796 --> 01:14:57,963
Трогателни думи с меч,
опрян в гърлото.
758
01:14:57,980 --> 01:15:00,991
Винаги си се чудел защо баща ни
прекарваше толкова време в молитви.
759
01:15:01,059 --> 01:15:03,419
Преди да умре, той ми каза,
че връзката между братята
760
01:15:03,456 --> 01:15:05,479
е мечът, който брани империята ни.
761
01:15:05,488 --> 01:15:07,615
Молил се е мечът да остане здрав.
762
01:15:07,740 --> 01:15:10,243
Защо ще ходя в Аврат
на погребението на баща ни,
763
01:15:10,451 --> 01:15:12,544
когато знам, че е толкова опасно?
764
01:15:20,303 --> 01:15:22,496
Низам посъветва да бъдеш убит.
765
01:15:22,505 --> 01:15:24,849
Тъс не се съгласи.
Заповяда да бъдеш заловен жив.
766
01:15:25,425 --> 01:15:29,721
Низам ме иска мъртъв и е наел
хасансините, за да бъде сигурен.
767
01:15:30,596 --> 01:15:32,657
Страх го е от това,
което мога да кажа.
768
01:15:33,683 --> 01:15:35,760
И на кого мога да го кажа.
769
01:15:40,565 --> 01:15:42,591
Кажи на мен, братко!
770
01:15:58,299 --> 01:16:00,367
Хасансини!
771
01:16:19,437 --> 01:16:21,005
Млъкнете!
772
01:16:32,784 --> 01:16:34,794
Пази кинжала!
773
01:16:51,636 --> 01:16:53,645
Персиецо, зад теб!
774
01:17:07,568 --> 01:17:09,581
Остави ги. Хвърляй тези!
775
01:17:10,413 --> 01:17:11,981
Намери я!
776
01:17:20,398 --> 01:17:22,474
Ей, насам!
777
01:17:22,592 --> 01:17:25,795
Нали знаеш какво казват
за мъжете с големи мечове?
778
01:17:39,434 --> 01:17:41,694
Тамина! Нека аз го направя!
779
01:17:43,396 --> 01:17:45,606
Само Пазител
може да върне кинжала.
780
01:17:46,441 --> 01:17:48,484
Това не е по силите ти.
781
01:17:51,162 --> 01:17:53,172
Готова съм.
782
01:17:54,657 --> 01:17:56,667
Аз не съм.
783
01:19:04,602 --> 01:19:06,679
Стига! Връщаме се!
784
01:19:28,501 --> 01:19:30,569
Дастан, съжалявам!
785
01:19:34,507 --> 01:19:36,558
Спаси империята!
786
01:19:39,029 --> 01:19:40,555
Братко!
787
01:19:46,519 --> 01:19:48,587
Къде е кинжалът?
788
01:19:48,771 --> 01:19:50,481
Няма го.
789
01:19:51,733 --> 01:19:56,078
"Пази кинжала, независимо от
последствията". Това бе моят обет.
790
01:19:57,447 --> 01:19:59,498
Това бе моята съдба.
791
01:20:05,621 --> 01:20:07,682
Сами ковем съдбите си, принцесо.
792
01:20:09,300 --> 01:20:11,368
Ще си го върнем.
793
01:20:43,659 --> 01:20:45,753
Ще ни трябва още един кон.
794
01:20:48,481 --> 01:20:50,507
Къде отивате?
795
01:20:50,525 --> 01:20:52,093
В Аламут.
796
01:20:54,796 --> 01:20:57,632
Низам ще използва кинжала,
за да прониже пясъчния часовник.
797
01:20:57,715 --> 01:20:59,783
Трябва да бъде спрян.
798
01:20:59,809 --> 01:21:02,845
"Трябва да бъде спрян,
трябва да бъде спрян". Страхотно...
799
01:21:05,807 --> 01:21:07,517
Какво?
800
01:21:08,851 --> 01:21:10,912
Ножохвъргач със съвест.
801
01:21:31,533 --> 01:21:33,559
Приятелите ни в замъка казват,
802
01:21:33,626 --> 01:21:35,712
че персийците са пробили
през първото ниво тунели.
803
01:21:35,878 --> 01:21:38,080
Ще достигнат часовника
до няколко часа.
804
01:21:38,798 --> 01:21:40,858
Низам държи кинжала
в Светия храм,
805
01:21:40,925 --> 01:21:45,388
където го пази демон,
покрит с шипове.
806
01:21:45,496 --> 01:21:47,573
Хасансинът, който уби брат ми.
807
01:21:47,657 --> 01:21:49,967
Само той е преградата
между нас и кинжала.
808
01:21:50,727 --> 01:21:53,730
Никой не може да се приближи
на по-малко от 10 метра и да оживее.
809
01:21:54,605 --> 01:21:56,899
На някои не им трябва
да се приближават толкова близо.
810
01:22:17,670 --> 01:22:19,880
Ще дадете ли малко вода?
811
01:22:28,681 --> 01:22:30,749
Сигурен ли си?
812
01:22:30,975 --> 01:22:33,895
Дължа го на момчето.
- Ти си Нбака.
813
01:22:34,362 --> 01:22:36,438
Бичът на Нумидийската равнина.
814
01:22:36,564 --> 01:22:38,791
А аз? Аз съм мъничко
безчестен предприемач.
815
01:22:38,858 --> 01:22:41,944
Не сме извадени
от този благороднически калъп.
816
01:22:42,070 --> 01:22:43,654
Бързо!
817
01:22:43,780 --> 01:22:46,699
Приятелю, някой казвал ли ти е,
818
01:22:47,575 --> 01:22:49,660
че говориш прекалено много?
819
01:22:56,467 --> 01:22:57,994
Хайде!
820
01:25:45,878 --> 01:25:47,922
Разказвал ли съм ви за Нбака?
821
01:25:49,666 --> 01:25:51,692
Да, разказвал си.
822
01:25:51,759 --> 01:25:54,036
Надявам се,
че брат ти ще те чуе, персиецо.
823
01:26:02,895 --> 01:26:04,521
Той е тук.
824
01:26:04,897 --> 01:26:07,900
Залостете портите!
Намерете го!
825
01:26:41,809 --> 01:26:43,936
Чисто е.
- Дастан, не мисля...
826
01:26:45,613 --> 01:26:47,706
Не мисля, че трябва да го правиш.
827
01:26:48,066 --> 01:26:51,452
Тон на загриженост ли чувам?
- На предпазливост.
828
01:26:51,861 --> 01:26:54,947
С привкус на загриженост.
- Ласкаеш се, принце.
829
01:26:55,948 --> 01:26:58,868
А ти беше по-добра лъжкиня,
принцесо.
830
01:26:59,118 --> 01:27:01,195
Може би губя форма.
831
01:27:02,872 --> 01:27:05,083
Това не е последният път,
в който ще сме заедно.
832
01:27:15,259 --> 01:27:18,262
Къде е кинжалът?
- Вие, персийски бюрократи
833
01:27:18,488 --> 01:27:20,556
с нежните си ръце.
834
01:27:29,023 --> 01:27:31,083
Намериха го, господарю.
835
01:27:31,643 --> 01:27:33,669
Пясъчния часовник?
836
01:27:34,929 --> 01:27:36,939
Кинжалът не е у мен.
837
01:27:38,933 --> 01:27:41,001
Оставете ме!
838
01:27:41,244 --> 01:27:43,254
Здравей, Тъс!
839
01:27:46,774 --> 01:27:48,851
Трябва да поговорим.
- Говори тогава!
840
01:27:49,043 --> 01:27:51,287
Насаме.
- Чакайте отвън!
841
01:27:52,004 --> 01:27:53,514
Излизайте!
842
01:27:56,008 --> 01:27:58,085
Ние сме братя, нали?
843
01:27:59,587 --> 01:28:01,864
Робата, която уби баща ни,
бе отровена от Низам.
844
01:28:01,931 --> 01:28:04,225
Низам? Луд ли си?
- Кой ти я даде, Тъс?
845
01:28:05,143 --> 01:28:07,210
Кой ти даде робата?
846
01:28:07,895 --> 01:28:10,022
Ти му се довери, аз също.
847
01:28:10,106 --> 01:28:13,192
Но Аламут не снабдяваше с оръжие
враговете ни. Низам ни излъга.
848
01:28:13,317 --> 01:28:15,361
Защо му е да го прави?
Какво би спечелил?
849
01:28:15,845 --> 01:28:17,896
Слушай ме внимателно!
850
01:28:18,197 --> 01:28:20,324
Под улиците на града
се крие древна сила.
851
01:28:20,950 --> 01:28:23,527
Контейнер, съдържащ легендарните
Пясъци на времето.
852
01:28:23,945 --> 01:28:26,222
Низам иска да ги използва,
за да промени историята.
853
01:28:26,247 --> 01:28:28,674
Иска да върне времето назад,
за да се направи крал.
854
01:28:30,126 --> 01:28:34,255
"Пясъци на времето"?
Ереси, Дастан! Езическа лудост.
855
01:28:34,922 --> 01:28:38,968
Станах свидетел на силата им.
А Низам е открил първоизточника.
856
01:28:39,052 --> 01:28:41,137
Ако не го спрем,
може да настъпи краят на света.
857
01:28:42,055 --> 01:28:45,308
Ако ще ме убиваш, направи го сега.
858
01:28:51,314 --> 01:28:53,407
Това не е обикновен кинжал.
859
01:28:54,150 --> 01:28:58,029
Натисни камъка
на дръжката и ще видиш.
860
01:29:00,281 --> 01:29:03,284
Трябваше да намеря сили да го
направя, преди да нападнем града.
861
01:29:03,821 --> 01:29:05,844
За какво говориш?
862
01:29:06,079 --> 01:29:10,124
Да постъпя така, както знам, че е
редно, независимо от последствията.
863
01:29:21,219 --> 01:29:24,055
Войниците ми...
- Стой където си!
864
01:29:31,004 --> 01:29:33,030
Той отне живота си.
865
01:29:33,106 --> 01:29:36,775
Нека Бог се смили над предателя,
задето избра пътя на страхливеца.
866
01:29:38,111 --> 01:29:42,523
И двамата знаем, че Дастан беше
всякакъв, но не и страхливец.
867
01:29:45,905 --> 01:29:47,928
Това не е обикновен кинжал.
868
01:29:48,162 --> 01:29:51,332
Натисни камъка
на дръжката и ще видиш.
869
01:30:12,311 --> 01:30:14,372
...независимо от последствията.
870
01:30:15,106 --> 01:30:16,632
Спри!
871
01:30:17,316 --> 01:30:20,069
Преди малко умря пред очите ми.
872
01:30:22,071 --> 01:30:23,656
Натиснал си го.
873
01:30:23,973 --> 01:30:26,058
Откъде знаеше,
че ще го направя?
874
01:30:26,367 --> 01:30:28,461
Знам, защото сме братя.
875
01:30:33,066 --> 01:30:35,226
В деня, в който заминахме на война,
876
01:30:35,251 --> 01:30:38,521
баща ни ми каза, че истинският крал
разчита на съвети,
877
01:30:39,338 --> 01:30:41,466
но винаги слуша сърцето си.
878
01:30:43,384 --> 01:30:46,220
Не трябваше да прибягваш
до това, за да ти повярвам.
879
01:30:46,345 --> 01:30:48,431
Ваше Величество,
войниците ми казаха, че...
880
01:30:51,392 --> 01:30:54,062
Виждам, че Дастан се е завърнал.
881
01:30:57,190 --> 01:30:59,199
Тъс, помни какво ти казах!
882
01:31:04,322 --> 01:31:06,415
Не, един момент.
883
01:31:07,450 --> 01:31:11,204
Горкият Тъс.
Така желаеше короната.
884
01:31:12,497 --> 01:31:17,043
А ти, Дастан,
винаги се хвърляше напред.
885
01:31:17,210 --> 01:31:19,294
Отчаян да докажеш,
886
01:31:19,361 --> 01:31:21,781
че си нещо повече от боклук,
887
01:31:21,906 --> 01:31:24,475
забърсан от улиците.
888
01:31:25,385 --> 01:31:27,428
Каква величествена бъркотия сме.
889
01:31:29,430 --> 01:31:31,474
Изглежда връзката между братята
890
01:31:32,141 --> 01:31:35,144
вече не е нещото,
което пази империята.
891
01:31:36,220 --> 01:31:37,722
Да!
892
01:32:00,194 --> 01:32:02,262
Той беше един от нас.
893
01:32:04,465 --> 01:32:06,509
Беше свещеник в храма.
894
01:32:07,301 --> 01:32:10,304
Така Низам е открил съществуването
на пясъчния часовник.
895
01:32:10,430 --> 01:32:13,349
Те поквариха Пазителите.
Заразиха ни.
896
01:32:13,516 --> 01:32:15,609
Вече не сме чисти.
897
01:32:17,353 --> 01:32:19,379
Трябва да побързаме.
898
01:32:27,405 --> 01:32:30,324
Дайте крана. Крана!
899
01:32:30,491 --> 01:32:32,285
Веднага!
900
01:32:34,804 --> 01:32:37,048
Пазителите построиха
тайни проходи под града,
901
01:32:37,073 --> 01:32:39,333
за да имат достъп
до пясъчния часовник.
902
01:32:39,417 --> 01:32:41,844
Ако побързаме,
ще стигнем там преди Низам.
903
01:33:08,780 --> 01:33:10,840
Ще ни отведе
до стаята с часовника.
904
01:33:11,991 --> 01:33:13,993
Има само един безопасен път.
905
01:33:15,119 --> 01:33:17,129
По-бързо!
906
01:33:35,423 --> 01:33:37,433
Следвай стъпките ми!
907
01:33:40,295 --> 01:33:43,564
Нищо не трябва да докосва пода,
освен там, където стъпвам.
908
01:34:05,753 --> 01:34:08,840
Бягай! Бързо!
909
01:37:09,062 --> 01:37:12,065
Изби собственото си семейство.
Шараман ти беше брат!
910
01:37:12,231 --> 01:37:14,241
И мое проклятие.
911
01:37:16,986 --> 01:37:19,037
Възхищавах ти се.
912
01:37:23,034 --> 01:37:26,954
Така и не разбрах защо брат ми
внесе боклук в двореца.
913
01:37:27,246 --> 01:37:32,001
Наслаждавай се на канавката!
Там ще живееш, докато аз царувам.
914
01:37:46,974 --> 01:37:49,977
Не използвай кинжала, за да
промениш миналото! Ще отприщиш...
915
01:37:50,103 --> 01:37:53,272
Какво? Гнева Господен?
Ще настане ад на земята?
916
01:37:58,403 --> 01:38:00,196
Не го прави!
917
01:38:15,378 --> 01:38:19,090
Спри го! Ако часовникът се счупи,
светът умира с него.
918
01:38:20,216 --> 01:38:22,476
Не е моя съдба, твоя е.
919
01:38:22,852 --> 01:38:27,306
Винаги е била. Пусни ме!
- Няма.
920
01:38:27,432 --> 01:38:30,368
Пусни ме.
- Няма да те пусна!
921
01:38:31,060 --> 01:38:33,187
Ще ми се да можехме
да бъдем заедно.
922
01:38:42,155 --> 01:38:43,664
Не!
923
01:39:55,044 --> 01:39:56,612
Семейството...
924
01:40:35,844 --> 01:40:37,870
Принц Дастан!
925
01:40:39,522 --> 01:40:42,358
Бис? Ти си тук!
- Разбира се, че съм тук.
926
01:40:44,152 --> 01:40:47,238
Войските ни обградиха двореца
на Аламут. Битката приключи.
927
01:40:47,405 --> 01:40:49,431
Още не.
928
01:40:57,457 --> 01:40:59,467
Чакайте!
929
01:41:03,421 --> 01:41:05,489
Чакайте!
930
01:41:12,472 --> 01:41:17,393
Храбри воини на Персия, бяхме
подмамени да нападнем светия град!
931
01:41:18,227 --> 01:41:21,764
В Аламут няма ковачници!
932
01:41:23,099 --> 01:41:25,109
Да не си полудял?
933
01:41:25,276 --> 01:41:27,403
Не мога да замълча
пред такова предателство!
934
01:41:28,237 --> 01:41:33,468
Тази война бе предизвикана от наш
най-доверен човек - чичо Низам!
935
01:41:33,534 --> 01:41:36,971
Дастан видя тежка битка днес,
може би прекалено тежка!
936
01:41:37,080 --> 01:41:40,083
Сега има нужда да почине някъде
далеч от горящите лъчи на слънцето,
937
01:41:40,149 --> 01:41:42,176
да събере мислите си!
938
01:41:42,502 --> 01:41:44,504
Оръжията, които намерихме,
бяха подхвърлени!
939
01:41:45,338 --> 01:41:47,340
Тук няма оръжия, чичо.
И ти го знаеш!
940
01:41:47,507 --> 01:41:51,344
А шпионинът, който ги намери,
бе нает лично от теб,
941
01:41:51,511 --> 01:41:54,430
за да ни убеди да нападнем Аламут!
942
01:41:54,597 --> 01:41:57,683
Какво е това?
Разкаяние на победителя?
943
01:41:57,725 --> 01:42:01,045
Ти лично поведе атаката!
Донесе ни велика победа!
944
01:42:02,480 --> 01:42:04,557
Не биваше да го позволявам!
945
01:42:07,318 --> 01:42:09,529
Чувствах, че не е редно.
946
01:42:12,573 --> 01:42:14,734
Никога няма да съм като теб.
947
01:42:15,326 --> 01:42:19,122
Ти никога няма да бъдеш крал.
Нямаш нужният характер.
948
01:42:19,288 --> 01:42:22,709
Ще умреш в сянката на велик мъж!
949
01:42:28,423 --> 01:42:31,509
Свалете го,
преди да се е изложил напълно!
950
01:42:33,469 --> 01:42:35,530
Преди да тръгнеш от Насаф,
баща ми ти е казал,
951
01:42:35,555 --> 01:42:37,615
че истинският крал зачита съвета,
952
01:42:37,640 --> 01:42:41,310
но винаги слуша сърцето си.
953
01:42:41,644 --> 01:42:44,397
С баща ми бяхме сами.
Откъде знаеш?
954
01:42:44,564 --> 01:42:47,650
Бил е прав. Той ни познава
и знае на какво сме способни.
955
01:42:48,056 --> 01:42:50,060
Послушай сърцето си!
956
01:42:50,127 --> 01:42:53,622
Отказа да ти се подчини
за атаката, а сега се измъква.
957
01:42:56,025 --> 01:42:58,077
Направи нещо!
958
01:43:10,631 --> 01:43:12,641
Шпионинът знае истината.
959
01:43:12,775 --> 01:43:16,571
Намерете го! Доведете ми го!
Ще изтръгнем истината от него!
960
01:43:54,509 --> 01:43:56,761
Имаше всичко,
за което може да мечтае човек -
961
01:43:56,844 --> 01:43:59,764
любов, уважение и семейство.
962
01:44:01,432 --> 01:44:03,684
Но не ти беше достатъчно, нали?
963
01:44:40,496 --> 01:44:42,573
Принцесо на Аламут,
964
01:44:43,766 --> 01:44:46,436
бях подведен да нападна града ви.
965
01:44:47,645 --> 01:44:51,774
Простете ми, Ваше Величество!
Позволете ми да се реванширам!
966
01:45:00,616 --> 01:45:03,286
Би било в общ интерес
967
01:45:03,494 --> 01:45:06,113
нашите народи да бъдат
обединени от връзка,
968
01:45:06,197 --> 01:45:08,207
по-силна от приятелството.
969
01:45:08,499 --> 01:45:10,067
Брак!
970
01:45:11,461 --> 01:45:16,424
Омъжете се за завоевателя
и спасителя на вашия град.
971
01:45:23,723 --> 01:45:27,852
С кралска кръв или не,
той е истински син на баща ни.
972
01:45:28,436 --> 01:45:30,480
Истински брат на Гарсив и мен.
973
01:45:30,772 --> 01:45:33,015
Истински принц на Персия.
974
01:45:37,779 --> 01:45:40,531
Действай,
преди да съм те изпреварил.
975
01:45:45,828 --> 01:45:47,838
Здравей, принцесо!
976
01:45:49,791 --> 01:45:54,420
Традиция е предложението
да бъде съпроводено от подарък,
977
01:45:54,545 --> 01:45:57,899
но аз бях изненадан и
за жалост съм неподготвен.
978
01:45:58,591 --> 01:46:02,762
Нямам нищо за теб,
979
01:46:03,679 --> 01:46:06,007
освен това, което вече си е твое.
980
01:46:16,818 --> 01:46:20,530
Ела с мен, принц Дастан!
981
01:46:28,538 --> 01:46:31,541
Как да се доверя на човек,
превзел стените на града ми?
982
01:46:31,833 --> 01:46:35,420
Вече започвам да мисля, че не съм
същият човек, който ги превзе.
983
01:46:35,586 --> 01:46:38,506
Кратко време за такава промяна.
984
01:46:38,631 --> 01:46:40,199
Може би.
985
01:46:44,512 --> 01:46:46,848
Изглежда така,
сякаш си открил нещо тук.
986
01:46:47,315 --> 01:46:49,328
Какво може да е това нещо?
987
01:46:49,419 --> 01:46:51,536
Ново духовно усещане.
988
01:46:51,602 --> 01:46:53,896
Съдба.
- Да, точно.
989
01:46:54,856 --> 01:46:57,708
Вярвам,
че сами ковем съдбите си, принцесо!
990
01:46:58,126 --> 01:47:00,486
За жалост ти липсва любопитство.
991
01:47:00,611 --> 01:47:02,672
Без съмнение,
един от многото ми недостатъци.
992
01:47:02,855 --> 01:47:04,915
Не ми се подигравай, принце!
993
01:47:06,534 --> 01:47:09,620
Не се познаваме достатъчно добре,
за да ти се подигравам, принцесо.
994
01:47:09,871 --> 01:47:13,583
Но нямам търпение да се опознаем.
995
01:48:09,931 --> 01:48:15,686
Казват, че съдбите на някои хора
са свързани във времето
996
01:48:17,605 --> 01:48:22,694
от древен повик,
който отеква през вековете.
997
01:49:39,395 --> 01:49:43,024
ПРИНЦЪТ НА ПЕРСИЯ
ПЯСЪЦИТЕ НА ВРЕМЕТО