1 00:00:00,042 --> 00:00:00,042 23.976 2 00:00:44,920 --> 00:00:50,842 Испания, 1944 3 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Гражданската война е свършила. 4 00:00:55,055 --> 00:00:59,142 Скрити в планините, партизаните се борят срещу фашисткия режим. 5 00:00:59,309 --> 00:01:03,480 Създадени са военни постове, които да унищожат Съпротивата. 6 00:01:23,166 --> 00:01:26,962 Преди много години, 7 00:01:29,298 --> 00:01:34,094 в Подземното Царство, където няма лъжи и болка, 8 00:01:35,178 --> 00:01:39,474 живеела принцеса, която мечтаела за света на хората. 9 00:01:41,184 --> 00:01:46,398 Мечтаела за сини небеса, нежен вятър и жарко слънце. 10 00:01:51,486 --> 00:01:57,075 Един ден, тя се измъкнала от пазачите си и избягала. 11 00:02:01,955 --> 00:02:05,083 Като излязла на повърхността, 12 00:02:05,417 --> 00:02:09,588 слънцето я заслепило и изтрило спомените й. 13 00:02:11,923 --> 00:02:15,510 Тя забравила коя е и откъде идва. 14 00:02:15,677 --> 00:02:19,973 Тялото й вече не било защитено от студ, болести и болка. 15 00:02:20,140 --> 00:02:22,934 Накрая, тя умряла. 16 00:02:23,268 --> 00:02:28,815 Но баща й, кралят, вярвал, че душата й ще се завърне. 17 00:02:29,316 --> 00:02:33,987 Може би в чуждо тяло, на друго място, в друго време. 18 00:02:34,404 --> 00:02:38,116 Той щял да я чака до последния си дъх, 19 00:02:38,283 --> 00:02:42,037 докато Светът спре да се върти. 20 00:02:50,462 --> 00:02:52,964 Защо са ти толкова книги, Офелия? 21 00:02:53,131 --> 00:02:55,717 Отиваме на чист въздух. 22 00:03:01,223 --> 00:03:03,100 Приказки? 23 00:03:03,308 --> 00:03:07,396 Голяма си вече за тези глупости. 24 00:03:10,482 --> 00:03:12,984 Кажи му да спре. 25 00:03:26,540 --> 00:03:29,334 Почакай, Офелия! 26 00:03:29,543 --> 00:03:32,087 Брат ти не е добре. 27 00:03:34,840 --> 00:03:37,467 Добре ли сте, госпожо? 28 00:04:43,283 --> 00:04:45,035 Офелия? 29 00:04:46,620 --> 00:04:49,748 Офелия, ела тук. 30 00:04:52,751 --> 00:04:56,421 Видях фея. - Погледни си обувките! 31 00:04:57,214 --> 00:04:59,299 Да вървим. 32 00:04:59,341 --> 00:05:02,761 Като стигнем мелницата, поздрави капитана. 33 00:05:02,928 --> 00:05:07,182 Искам да го наричаш "татко". Знаеш колко е добър с нас. 34 00:05:08,600 --> 00:05:11,978 Това е просто една дума, Офелия. 35 00:05:37,837 --> 00:05:39,923 Капитане, пристигнаха. 36 00:05:40,549 --> 00:05:42,634 Закъсняват с 15 минути. 37 00:06:00,026 --> 00:06:01,695 Кармен. 38 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Добре дошла! 39 00:06:14,583 --> 00:06:17,502 Не е нужно. Мога и сама. 40 00:06:17,669 --> 00:06:21,214 Д- р Ферейро предпочита да не се преуморяваш. 41 00:06:23,758 --> 00:06:26,720 Хайде. Заради мен. 42 00:06:31,975 --> 00:06:33,602 Благодаря. 43 00:06:34,894 --> 00:06:38,231 Офелия, излез. Поздрави капитана. 44 00:06:43,236 --> 00:06:44,821 Офелия. 45 00:06:52,412 --> 00:06:55,123 С другата ръка, Офелия. 46 00:06:58,543 --> 00:07:00,211 Мерседес! 47 00:07:00,837 --> 00:07:04,090 Прибери багажа. - Да, г-не. 48 00:08:09,364 --> 00:08:11,533 Това е лабиринт. 49 00:08:14,494 --> 00:08:19,290 Просто купчина стари камъни. Тук са от много години. 50 00:08:20,417 --> 00:08:23,670 Не влизай там. Може да се загубиш. 51 00:08:23,962 --> 00:08:27,340 Благодаря. - Всичките ли си прочела? 52 00:08:27,507 --> 00:08:29,092 Мерседес! 53 00:08:30,552 --> 00:08:32,637 Капитанът те вика. 54 00:08:34,097 --> 00:08:36,141 Баща ти ме вика. 55 00:08:38,184 --> 00:08:41,730 Той не ми е баща. Капитанът не ми е баща. 56 00:08:41,896 --> 00:08:45,233 Баща ми беше шивач. Почина по време на войната. 57 00:08:45,358 --> 00:08:47,652 Той не ми е баща. 58 00:08:48,069 --> 00:08:50,780 Разбрах те. Да вървим. 59 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 Видя ли майка ми? 60 00:08:53,533 --> 00:08:55,577 Красива е, нали? - Да. 61 00:08:55,744 --> 00:08:58,913 Болна е, заради бебето. Забеляза ли? 62 00:09:15,764 --> 00:09:19,684 Партизаните се крият в гората. Там не можем да ги проследим. 63 00:09:20,894 --> 00:09:24,981 Познават местността добре. Трябва да отцепим района. 64 00:09:26,357 --> 00:09:29,402 Тук ще складираме всичко. Храна, лекарства. 65 00:09:29,611 --> 00:09:34,532 Ще ги принудим да дойдат при нас. Ще сложим три нови поста. 66 00:09:34,741 --> 00:09:38,328 Тук, тук и тук. 67 00:09:38,495 --> 00:09:40,079 Мерседес. 68 00:09:40,789 --> 00:09:43,666 Повикай, д-р Ферейро. - Да, г-не. 69 00:09:48,004 --> 00:09:50,924 Това ще ти помогне да заспиш. 70 00:09:51,424 --> 00:09:54,302 Вземи две капки преди сън. 71 00:09:57,180 --> 00:09:59,474 Само две капки. 72 00:10:00,809 --> 00:10:02,936 Така е добре. 73 00:10:03,603 --> 00:10:05,897 Цялото. Браво! 74 00:10:08,316 --> 00:10:12,320 Ако ви потрябва нещо, веднага се обадете. 75 00:10:14,197 --> 00:10:17,075 Независимо дали на вас или на дъщеря ви. 76 00:10:17,242 --> 00:10:19,077 Лека нощ. 77 00:10:19,452 --> 00:10:22,455 Затвори вратата и загаси лампата, мила. 78 00:10:34,217 --> 00:10:39,389 Трябва да ни помогнете. Раната на крака се влошава. 79 00:10:43,476 --> 00:10:46,563 Само това мога да дам. Съжалявам. 80 00:10:48,439 --> 00:10:50,942 Капитан Видал ви чака. 81 00:11:16,509 --> 00:11:18,595 Ела, Офелия. 82 00:11:30,189 --> 00:11:33,693 Господи, краката ти са замръзнали. 83 00:11:43,369 --> 00:11:45,455 Страх ли те е? 84 00:11:46,623 --> 00:11:48,291 Малко. 85 00:11:52,712 --> 00:11:57,050 Какъв е този шум? - Нищо. Просто вятъра. 86 00:11:58,551 --> 00:12:02,221 Нощите тук не са като в града. 87 00:12:02,680 --> 00:12:05,683 Там се чуват трамваи. 88 00:12:06,225 --> 00:12:09,312 А тук къщите са стари. 89 00:12:09,896 --> 00:12:11,981 Скърцат. 90 00:12:13,441 --> 00:12:16,361 Все едно ти говорят. 91 00:12:18,863 --> 00:12:23,660 Утре ще получиш изненада. - Изненада? 92 00:12:25,203 --> 00:12:29,624 Книга ли? - Не. Нещо много по-хубаво. 93 00:12:35,588 --> 00:12:38,591 Защо трябваше да се омъжваш? 94 00:12:41,803 --> 00:12:47,892 Толкова дълго бях сама. - Аз съм с теб. Не си сама. 95 00:12:48,935 --> 00:12:52,063 Никога не си била сама. 96 00:12:52,897 --> 00:12:56,609 Като пораснеш, ще разбереш. 97 00:13:00,279 --> 00:13:05,201 Брат ти пак започна. Разкажи му някоя приказка. 98 00:13:05,743 --> 00:13:08,246 Това ще го успокои. 99 00:13:10,415 --> 00:13:13,918 Братко, слушай... 100 00:13:19,048 --> 00:13:24,220 Преди много години, в една тъжна, далечна страна, 101 00:13:24,387 --> 00:13:28,599 имало огромна планина с големи черни скали. 102 00:13:28,766 --> 00:13:33,354 Когато слънцето залязвало, на върха на планината, 103 00:13:33,604 --> 00:13:38,026 пониквала вълшебна роза, която дарявала с безсмъртие, 104 00:13:38,192 --> 00:13:41,696 този който я откъсне. 105 00:13:42,196 --> 00:13:46,409 Но никой не смеел да я доближи, защото тръните й били отровни. 106 00:13:54,751 --> 00:13:59,213 Всички се страхували от смъртта и болката 107 00:13:59,380 --> 00:14:03,968 и никой не мислел за вечния живот. 108 00:14:08,014 --> 00:14:12,101 Всеки ден розата увяхвала, 109 00:14:12,268 --> 00:14:16,481 без да дари с безценния си дар никого. 110 00:14:17,732 --> 00:14:22,320 Забравена и изгубена, на върха на студената, тъмна планина, 111 00:14:22,987 --> 00:14:27,200 обречена да бъде самотна за вечни времена. 112 00:14:39,003 --> 00:14:40,922 Влез. 113 00:14:43,424 --> 00:14:45,676 Как е тя? - Много слаба. 114 00:14:45,843 --> 00:14:48,971 Нека си почива. Аз ще спя тук. 115 00:14:53,226 --> 00:14:55,311 А синът ми? - Моля? 116 00:14:55,478 --> 00:14:57,563 Извинете, капитане... 117 00:14:59,357 --> 00:15:04,070 Как е синът ми? - Засега няма причина за тревога. 118 00:15:06,280 --> 00:15:07,990 Много добре. 119 00:15:09,117 --> 00:15:14,080 Капитане, жена ви не е трябвало да пътува в напреднала бременност. 120 00:15:17,250 --> 00:15:21,045 Така ли смяташ? - Това е професионалното ми мнение. 121 00:15:24,215 --> 00:15:28,177 Синът трябва да се роди при баща си. Това е всичко. 122 00:15:30,680 --> 00:15:32,932 Само още нещо, капитане. 123 00:15:33,099 --> 00:15:36,519 Защо сте толкова сигурен, че бебето ще е мъжко? 124 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Не се шегувай с мен. 125 00:15:40,231 --> 00:15:43,484 В 8 часа засякохме движение в североизточния сектор. 126 00:15:43,651 --> 00:15:45,403 Стрелба. 127 00:15:47,613 --> 00:15:51,117 Серж. Бейона претърси района и залови заподозрения. 128 00:15:51,367 --> 00:15:53,369 Другият е синът му. 129 00:15:53,494 --> 00:15:56,247 Капитане, баща ми е почтен човек. 130 00:15:56,414 --> 00:15:59,584 Аз ще преценя това. Свали си шапката! 131 00:16:00,001 --> 00:16:02,712 Открихме това оръжие в него. 132 00:16:02,879 --> 00:16:06,757 Баща ми беше на лов за зайци. - Пак ти казвам да мълчиш. 133 00:16:16,893 --> 00:16:21,439 "Без Бог, без държава, без господар". Я виж ти! 134 00:16:21,856 --> 00:16:25,526 Комунистическа пропаганда. - Не е пропаганда, г-не. 135 00:16:25,818 --> 00:16:30,781 Това е един стар годишник. Ние сме просто фермери. 136 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 Продължавай. 137 00:16:34,493 --> 00:16:38,247 Отидох в гората на лов за зайци. 138 00:16:38,873 --> 00:16:42,084 Заради дъщерите ми. Болни са. 139 00:16:42,627 --> 00:16:44,378 Зайци, значи? 140 00:16:44,545 --> 00:16:48,424 Капитане, щом баща ми казва, значи е бил на лов. 141 00:16:59,685 --> 00:17:01,771 Оставете го. 142 00:17:04,315 --> 00:17:07,568 Убихте го! 143 00:17:08,069 --> 00:17:11,072 Убиец! Копеле! 144 00:17:40,851 --> 00:17:44,939 Научи се да претърсваш копелетата, преди да ме безпокоиш. 145 00:17:45,106 --> 00:17:46,857 Да, капитане. 146 00:18:06,544 --> 00:18:09,964 Мамо! Мамо, събуди се! 147 00:18:10,464 --> 00:18:13,718 Мамо, в стаята има нещо. 148 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 Здравей! 149 00:18:56,969 --> 00:19:00,890 Проследила си ме до тук? Ти фея ли си? 150 00:19:02,892 --> 00:19:04,810 Виж! 151 00:19:09,106 --> 00:19:11,400 Това е фея. 152 00:19:38,386 --> 00:19:41,389 Искаш да дойда с теб ли? 153 00:19:41,680 --> 00:19:44,225 Навън? Къде? 154 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 Ехо? 155 00:21:24,742 --> 00:21:26,577 Ехо. 156 00:21:47,806 --> 00:21:50,059 Това си ти! 157 00:21:54,271 --> 00:21:57,566 Ти се върна! 158 00:21:57,733 --> 00:22:00,611 Не се страхувай, моля те. 159 00:22:01,070 --> 00:22:02,988 Виж. 160 00:22:11,288 --> 00:22:15,209 Казвам се Офеля. А ти? - Аз ли? 161 00:22:17,795 --> 00:22:20,798 Имам толкова много имена. 162 00:22:20,965 --> 00:22:27,429 Стари имена, които само вятърът и дърветата могат да ти кажат. 163 00:22:28,639 --> 00:22:35,104 Аз съм планината, гората и земята. 164 00:22:36,272 --> 00:22:37,982 Аз... 165 00:22:41,026 --> 00:22:43,821 Аз съм фавн. 166 00:22:44,613 --> 00:22:48,617 Ваш верен слуга, Ваше Височество. 167 00:22:48,784 --> 00:22:52,413 Но, аз съм... - Ти си принцеса Моана, 168 00:22:52,538 --> 00:22:58,127 дъщеря на краля на Подземното Царство. 169 00:22:58,294 --> 00:23:02,464 Баща ми беше шивач. - Ти не си човешко чедо. 170 00:23:03,257 --> 00:23:08,178 Луната е твоята майка. Погледни лявото си рамо 171 00:23:08,345 --> 00:23:12,474 и ще откриеш белег, който го доказва. 172 00:23:14,768 --> 00:23:21,233 Баща ти отвори портали по целия свят, за да се завърнеш. 173 00:23:22,192 --> 00:23:23,861 Този... 174 00:23:24,486 --> 00:23:27,072 Този е последния. 175 00:23:28,866 --> 00:23:35,331 Но първо трябва да се убедим, че душата ти е непокътната. 176 00:23:36,832 --> 00:23:41,003 Че не си се превърнала в смъртна. 177 00:23:44,548 --> 00:23:50,179 Преди новото пълнолуние, трябва да изпълниш три задачи. 178 00:23:53,098 --> 00:23:59,146 Това е Книгата на Съдбите. 179 00:23:59,855 --> 00:24:02,983 Отвори я, когато си сама. 180 00:24:03,108 --> 00:24:05,986 Тя ще ти покаже бъдещето ти 181 00:24:06,153 --> 00:24:10,449 и това, което трябва да направиш. 182 00:24:18,832 --> 00:24:21,251 Но тук няма нищо. 183 00:25:17,349 --> 00:25:20,936 Мерседес, приготви тези зайци за вечеря. 184 00:25:21,937 --> 00:25:24,022 Твърде са млади. 185 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 Може да станат за яхния. - Да, г-не. 186 00:25:30,028 --> 00:25:33,490 Кафето е преварено. Опитай го. 187 00:25:41,457 --> 00:25:47,546 Трябва да го гледаш по внимателно. - Както заповядате, г-не. 188 00:25:54,052 --> 00:25:55,846 Сготви ги. 189 00:25:56,847 --> 00:26:00,267 Кафето не му хареса. - Ама, че придирчиво конте! 190 00:26:00,434 --> 00:26:06,440 Ще ни трябва и още едно пиле. Жената на доктора и майора са тук. 191 00:26:06,607 --> 00:26:09,526 Ядат като прасета. 192 00:26:10,652 --> 00:26:14,323 И не млъкват. - Даже когато са в банята. 193 00:26:29,171 --> 00:26:32,090 Връщам се след малко, Мерседес. 194 00:26:36,303 --> 00:26:38,180 Офелия. 195 00:26:40,140 --> 00:26:46,104 Баща ти ще прави празнична вечеря. Виж какво съм направила за теб. 196 00:26:47,564 --> 00:26:49,650 Харесва ли ти? 197 00:26:50,567 --> 00:26:56,114 Какво ли не съм давала за такава рокля на твоите години. 198 00:26:56,281 --> 00:26:58,617 Виж само обувките! 199 00:26:58,784 --> 00:27:01,995 Харесват ли ти? - Много са красиви. 200 00:27:03,121 --> 00:27:05,874 Хайде. Отивай да се къпеш. 201 00:28:09,187 --> 00:28:11,189 Офелия? 202 00:28:14,234 --> 00:28:17,821 Побързай. Искам да видя как ти стои роклята. 203 00:28:17,988 --> 00:28:21,199 Искам да си красива за капитана. 204 00:28:23,368 --> 00:28:26,288 Ще приличаш на принцеса. 205 00:28:29,541 --> 00:28:31,627 Принцеса? 206 00:28:37,299 --> 00:28:41,595 Изчистете пилетата. И не забравяйте фасула. 207 00:28:44,848 --> 00:28:49,186 Прекрасна си, моето момиче. - Каква красива рокля! 208 00:28:51,647 --> 00:28:54,566 Не губете време. На работа! 209 00:28:56,944 --> 00:28:59,613 Искаш ли мляко с мед? 210 00:29:03,951 --> 00:29:08,038 Отдръпни се да не изцапаме хубавата ти рокля. 211 00:29:10,290 --> 00:29:14,252 Мерседес. Вярваш ли във феи? 212 00:29:15,379 --> 00:29:16,922 Не. 213 00:29:17,089 --> 00:29:21,301 Но като бях малка, вярвах. Тогава вярвах в много неща. 214 00:29:23,512 --> 00:29:27,307 Снощи, една фея ме посети. - Наистина ли? 215 00:29:28,558 --> 00:29:33,397 И не беше сама. Бяха много. Имаше и един фавн. 216 00:29:33,647 --> 00:29:37,859 Беше много стар и висок, и миришеше на пръст. 217 00:29:38,652 --> 00:29:42,447 Майка ми ме плашеше с фавни, като бях малка. 218 00:29:44,700 --> 00:29:46,368 Ела с мен. 219 00:29:56,586 --> 00:30:01,299 Всичко е тук, капитане. Брашно, сол, масло, лекарства. 220 00:30:01,466 --> 00:30:04,594 Маслини, бекон. 221 00:30:05,721 --> 00:30:08,223 Истински тютюн. 222 00:30:08,557 --> 00:30:12,853 Ето и купоните. - Искам да провериш всичко. 223 00:30:16,148 --> 00:30:20,068 Мерседес. Ключът. - Ето, г-не. 224 00:30:27,034 --> 00:30:29,786 Нали няма други? - Няма. 225 00:30:29,953 --> 00:30:33,373 Отсега нататък, аз ще го нося. - Капитане! 226 00:30:38,879 --> 00:30:41,757 Може да е фалшива тревога. 227 00:30:48,889 --> 00:30:50,557 Това са те. 228 00:31:01,568 --> 00:31:05,781 Преди много години, когато гората била млада, 229 00:31:06,198 --> 00:31:11,828 тя била дом за всички вълшебни и магически същества. 230 00:31:18,668 --> 00:31:21,379 Те се защитавали едно друго 231 00:31:21,546 --> 00:31:24,925 и спели под сенките на една огромна смокиня, 232 00:31:25,092 --> 00:31:28,678 която растяла на хълма до мелницата. 233 00:31:29,888 --> 00:31:35,644 Но сега дървото умира. Клоните му са изсъхнали и криви. 234 00:31:36,436 --> 00:31:39,773 Огромна жаба се е настанила в корените му 235 00:31:39,940 --> 00:31:42,526 и не му позволява да расте. 236 00:31:42,734 --> 00:31:46,905 Ти трябва да сложиш трите вълшебни камъка в устата на жабата 237 00:31:47,072 --> 00:31:50,492 и да вземеш златния ключ, скрит в корема й. 238 00:31:50,659 --> 00:31:54,121 Тогава смокинята отново ще цъфне. 239 00:33:20,332 --> 00:33:22,834 Били са тук преди 20 минути. 240 00:33:23,001 --> 00:33:25,128 Тръгнали са си бързо. 241 00:33:31,927 --> 00:33:34,471 Били са най-много десетина. 242 00:33:52,739 --> 00:33:54,574 Обезболяващи. 243 00:33:55,075 --> 00:33:58,453 Забравили са билет за лотарията. 244 00:34:00,580 --> 00:34:02,457 Наоколо са. 245 00:34:04,751 --> 00:34:10,131 Копелетата са още тук. И ни наблюдават. 246 00:34:23,103 --> 00:34:25,605 Забравили сте това! 247 00:34:26,356 --> 00:34:28,775 И лотарийния си билет! 248 00:34:28,942 --> 00:34:34,197 Елате да си го вземете. Може да ви е на късмет! 249 00:35:45,310 --> 00:35:50,732 Здравей. Аз съм принцеса Моана и не ме е страх от теб. 250 00:35:54,194 --> 00:35:59,657 Не те ли е срам да живееш тук и да ядеш тези буболечки? 251 00:36:00,450 --> 00:36:03,620 Само дебелееш, а дървото умира. 252 00:38:46,282 --> 00:38:49,702 Погледна ли в стаята й? - Да, г-жо. 253 00:38:53,331 --> 00:38:57,043 Провери ли в градината? - Да, г-жо. 254 00:38:57,877 --> 00:39:00,838 Къде ли е това момиче? - Насам, моля. 255 00:39:01,881 --> 00:39:05,218 Да ви представя съпругата си, Кармен. 256 00:39:06,761 --> 00:39:09,055 Приятно ми е. - На мен също. 257 00:39:09,222 --> 00:39:13,101 Отсега нататък, по един купон на семейство. 258 00:39:14,227 --> 00:39:16,604 Само по един? - Да. 259 00:39:17,355 --> 00:39:20,525 Не знам дали ще ни стигне. - Ако пестим, ще ни стигне. 260 00:39:20,692 --> 00:39:23,820 Никой не бива да праща храна на партизаните. 261 00:39:23,987 --> 00:39:27,824 Уморени са и един от тях е ранен. 262 00:39:28,700 --> 00:39:34,163 Откъде знаете, капитане? - Намерихме ги и открихме това. 263 00:39:34,998 --> 00:39:36,958 Обезболяващи. 264 00:39:37,458 --> 00:39:42,714 Господ е спасил душите им. Телата им не го интересуват. 265 00:39:42,880 --> 00:39:47,677 Ще помогнем с каквото можем. Знаем, че сте в неудобно положение. 266 00:39:52,056 --> 00:39:53,850 Прав сте. 267 00:39:54,309 --> 00:39:58,605 Избрах този път, защото искам синът ми да се роди в чиста Испания. 268 00:39:59,147 --> 00:40:04,068 Защото тези хора мислят, че всички сме равни, а не са прави. 269 00:40:04,694 --> 00:40:09,282 Разликата е голяма. Войната свърши и ние победихме. 270 00:40:09,907 --> 00:40:15,997 Ако трябва да убием цялата тази сган, ще го направим. 271 00:40:17,248 --> 00:40:21,961 Всички тук сме избрали този път. - Наздраве! 272 00:40:24,881 --> 00:40:27,675 Сложи кафето. Отивам за дърва. 273 00:40:27,800 --> 00:40:29,886 В тази тъмница? 274 00:40:56,788 --> 00:40:58,539 Офелия? 275 00:41:09,967 --> 00:41:13,096 Как се запознахте с капитана? 276 00:41:15,264 --> 00:41:18,768 Бащата на Офелия шиеше униформите му. 277 00:41:19,686 --> 00:41:23,898 След като почина, аз заработих в магазина. 278 00:41:24,315 --> 00:41:30,780 Преди малко повече от година с капитана се срещнахме отново. 279 00:41:31,030 --> 00:41:32,699 Любопитно! 280 00:41:32,865 --> 00:41:36,202 Имам предвид, че съдбата ви е събрала. 281 00:41:37,370 --> 00:41:40,039 О, да. Много любопитно. 282 00:41:40,331 --> 00:41:44,085 Извинете съпругата ми. Не е била сред хора скоро. 283 00:41:44,502 --> 00:41:48,047 Мисли, че тези истории са интересни за другите. 284 00:41:51,843 --> 00:41:56,139 Г- жо, Офелия се върна. - Извинете ме. 285 00:42:07,108 --> 00:42:10,695 Казвал ли съм ви, че познавах баща ви, капитане? 286 00:42:10,862 --> 00:42:12,780 Не. Не знаех. 287 00:42:14,574 --> 00:42:16,409 Запознахме се в Мароко. 288 00:42:16,576 --> 00:42:19,495 Познавах го бегло, но беше велик човек. 289 00:42:19,662 --> 00:42:21,330 Страхотен войник. 290 00:42:21,539 --> 00:42:25,710 Хората казваха, че когато умрял на бойното поле, 291 00:42:26,377 --> 00:42:30,757 счупил часовника си, за да знае синът му кога точно е умрял. 292 00:42:31,883 --> 00:42:34,886 Да знае какво е да умреш с чест. 293 00:42:37,263 --> 00:42:40,183 Глупости. Той нямаше часовник. 294 00:42:41,392 --> 00:42:44,979 Боли ме от това, което си направила. 295 00:42:46,147 --> 00:42:49,484 Тази вечер ще си легнеш без вечеря. 296 00:42:50,735 --> 00:42:52,528 Чуваш ли? 297 00:42:55,323 --> 00:42:58,659 Понякога си мисля, че никога няма да се научиш. 298 00:42:58,951 --> 00:43:01,496 Разочарова ме, Офелия. 299 00:43:03,039 --> 00:43:05,249 Разочарова и баща си. 300 00:43:05,917 --> 00:43:09,921 Искаш да кажеш, капитана? - Него, дори повече от мен. 301 00:43:25,061 --> 00:43:27,230 Взех ключа. 302 00:43:30,233 --> 00:43:32,735 Заведи ме в Лабиринта. 303 00:44:25,121 --> 00:44:26,873 Здравей. 304 00:44:27,915 --> 00:44:30,418 Взех ключа. 305 00:44:30,793 --> 00:44:35,631 Това съм аз, а момичето си ти. 306 00:44:36,007 --> 00:44:37,967 А бебето? 307 00:44:38,551 --> 00:44:41,804 Значи си взела ключа? 308 00:44:43,556 --> 00:44:45,349 Браво! 309 00:44:53,482 --> 00:44:57,778 Тя вярваше в теб от самото начало. 310 00:44:58,154 --> 00:45:01,490 Много се радва, че си успяла. 311 00:45:06,871 --> 00:45:11,876 Запази ключа. Скоро ще ти потрябва. 312 00:45:12,043 --> 00:45:16,964 Това парче тебешир също. 313 00:45:18,382 --> 00:45:21,594 Остават две задачи, 314 00:45:21,761 --> 00:45:26,474 а луната е почти пълна. 315 00:45:26,641 --> 00:45:28,392 Търпение. 316 00:45:29,852 --> 00:45:36,317 Скоро ще се шляем из седемте кръга на градините в двореца ти. 317 00:45:37,485 --> 00:45:40,446 Откъде да знам, че не ме лъжеш? 318 00:45:40,696 --> 00:45:46,243 Защо да те лъже един малък и беден фавн като мен? 319 00:46:08,391 --> 00:46:10,226 Действайте. 320 00:46:10,601 --> 00:46:13,104 Пригответе купоните за проверка. 321 00:46:13,270 --> 00:46:15,982 По-живо. Как се казваш? 322 00:46:19,610 --> 00:46:21,404 Имената. 323 00:46:21,570 --> 00:46:25,741 Нарсисо Пеня Сориано, на вашите услуги. 324 00:46:29,245 --> 00:46:33,874 Това е насъщния ви, който сме запазили в тази мелница. 325 00:46:34,041 --> 00:46:36,002 Червените лъжат, 326 00:46:36,168 --> 00:46:41,716 защото в обединена Испания, няма да има дом без хляб. 327 00:46:55,938 --> 00:46:59,650 Хайде, покажи ми какво да правя. 328 00:46:59,984 --> 00:47:01,944 Покажи ми. 329 00:47:39,065 --> 00:47:41,650 Офелия, помогни ми... 330 00:47:46,530 --> 00:47:48,616 Капитане! Капитане! 331 00:47:50,951 --> 00:47:52,745 Елате бързо! 332 00:47:53,037 --> 00:47:58,334 ...защото в обединена Испания, няма да има дом без хляб. 333 00:47:58,793 --> 00:48:01,295 Това е насъщния ви. 334 00:48:04,048 --> 00:48:07,384 Жена ви има нужда от постоянна почивка. 335 00:48:08,886 --> 00:48:12,431 През повечето време трябва да бъде упоена. 336 00:48:14,016 --> 00:48:17,353 Момичето трябва да спи другаде. 337 00:48:18,104 --> 00:48:21,607 Ще остана до раждането. - Излекувай я. 338 00:48:22,942 --> 00:48:25,861 Не ме интересува на каква цена. 339 00:48:29,073 --> 00:48:31,158 Просто я излекувай. 340 00:48:51,720 --> 00:48:53,806 Не се тревожи. 341 00:48:54,348 --> 00:48:57,601 Майка ти скоро ще се оправи. 342 00:49:00,229 --> 00:49:05,818 Бременността е сложно нещо. - Аз никога няма да забременея. 343 00:49:18,372 --> 00:49:21,834 Ти помагаш на хората в гората, нали? 344 00:49:32,845 --> 00:49:37,016 Казала ли си на някого? - Не съм. 345 00:49:39,101 --> 00:49:42,438 Не искам да ти се случи нищо лошо. 346 00:49:52,114 --> 00:49:54,325 И аз на теб. 347 00:49:54,909 --> 00:49:57,953 Знаеш ли някоя приспивна песен? 348 00:49:58,996 --> 00:50:03,417 Само една. Но не помня думите. 349 00:50:03,709 --> 00:50:07,296 Нищо. Искам да я чуя. 350 00:51:00,683 --> 00:51:03,936 Не се страхувай. Аз съм. 351 00:51:12,403 --> 00:51:14,989 Готов ли си? - Да. 352 00:51:15,531 --> 00:51:17,741 Да вървим. 353 00:51:21,662 --> 00:51:23,747 Това е лудост. 354 00:51:23,914 --> 00:51:27,710 Ако капитанът разбере, ще ни избие всичките. 355 00:51:28,043 --> 00:51:32,214 Толкова ли те е страх от него? - Не е от страх. 356 00:51:32,548 --> 00:51:35,050 Поне не за мен. 357 00:51:45,686 --> 00:51:47,229 Педро! 358 00:51:47,396 --> 00:51:49,982 Педро, братко! 359 00:52:06,457 --> 00:52:12,087 Не изпълни задачата. - Майка ми се разболя. 360 00:52:13,630 --> 00:52:17,009 Нехайството ти не е извинение. 361 00:52:17,176 --> 00:52:21,347 Виж, това е корен от мандрагора. 362 00:52:21,472 --> 00:52:25,309 Растение, което мечтае да бъде човек. 363 00:52:26,268 --> 00:52:30,939 Остави го под леглото на майка си, 364 00:52:31,315 --> 00:52:34,860 потопен в купа прясно мляко. 365 00:52:35,152 --> 00:52:40,074 Всяка сутрин го гощавай с две капки кръв. 366 00:52:40,532 --> 00:52:44,578 А сега, нямаме време за губене. 367 00:52:44,912 --> 00:52:48,374 Луната скоро ще се запълни. 368 00:52:49,875 --> 00:52:53,003 Моите любимци да те водят. 369 00:52:53,128 --> 00:52:58,717 Отиваш на много опасно място, затова внимавай. 370 00:52:58,926 --> 00:53:05,099 Това, което се спотайва там не е човек. 371 00:53:08,977 --> 00:53:13,232 Ще видиш пищна трапеза, 372 00:53:13,357 --> 00:53:18,028 но не яж и не пий нищо. 373 00:53:18,237 --> 00:53:21,073 Абсолютно нищо! 374 00:53:22,741 --> 00:53:26,453 Животът ти зависи от това. 375 00:53:46,932 --> 00:53:51,895 Нося ви малко пиене, тютюн, сирене. 376 00:53:52,604 --> 00:53:55,524 Писма за Триго и Пилото. 377 00:53:57,067 --> 00:54:03,031 Как ти е крака, французино? - Как може да е? Скапан. 378 00:54:03,490 --> 00:54:05,576 Дай да видя. 379 00:54:08,162 --> 00:54:11,415 ...Северноамерикански, 380 00:54:12,791 --> 00:54:15,711 британски и канадски войски 381 00:54:15,878 --> 00:54:19,631 акостираха на малък плаж в Северна Ф-ф... 382 00:54:19,923 --> 00:54:22,634 Франция, бе, идиот. 383 00:54:23,051 --> 00:54:25,804 Повече от 150, 000 войника, 384 00:54:25,971 --> 00:54:30,559 под командването на ген. Дуайт Д. Айзенхауер... 385 00:54:30,767 --> 00:54:34,021 Много ли е зле, докторе? 386 00:54:34,771 --> 00:54:36,815 Виж, французино. 387 00:54:37,691 --> 00:54:40,194 Няма как да го спасим. 388 00:54:51,121 --> 00:54:55,042 Ще се опитам да го направя възможно най-безболезнено. 389 00:55:02,216 --> 00:55:05,719 Почакай, докторе. Само секунда! 390 00:55:40,837 --> 00:55:47,010 Използвай тебешира, за да начертаеш врата някъде в стаята си. 391 00:55:52,182 --> 00:55:56,353 Щом вратата се отвори, обърни пясъчния часовник. 392 00:55:58,480 --> 00:56:01,692 Остави феите да те водят. 393 00:56:05,988 --> 00:56:09,324 Докато си отвъд, не яж и не пий нищо. 394 00:56:09,533 --> 00:56:14,121 Трябва да се върнеш преди да падне последната песъчинка. 395 00:58:23,083 --> 00:58:24,793 Не... 396 00:58:26,962 --> 00:58:28,839 Това е. 397 01:01:04,035 --> 01:01:05,829 Не! Не! 398 01:02:21,488 --> 01:02:23,782 Чакаме подкрепления от Хака. 399 01:02:23,949 --> 01:02:28,036 Повече от 50 човека. Тогава ще се изправим срещу Видал. 400 01:02:28,745 --> 01:02:31,247 И после какво? 401 01:02:31,957 --> 01:02:35,877 Ще го убиете и ще пратят друг. После друг у друг... 402 01:02:36,252 --> 01:02:39,464 Обречени сте, нямате оръжие, подслон. 403 01:02:39,589 --> 01:02:43,802 Трябва ви храна, лекарства. Помисли и за Мерседес. 404 01:02:44,052 --> 01:02:47,389 Ако я обичаш, ще напуснеш страната с нея. 405 01:02:47,555 --> 01:02:50,600 Оставам тук, докторе. Нямам друг избор. 406 01:03:01,987 --> 01:03:04,406 Трябва да тръгваш. 407 01:03:04,864 --> 01:03:07,951 Ето ти ключа, но не бива да ходиш още сега. 408 01:03:08,118 --> 01:03:10,370 Той ви очаква. 409 01:03:13,540 --> 01:03:15,959 Остави това на мен. 410 01:03:18,586 --> 01:03:23,341 Аз съм пъзла. - Не, не си. 411 01:03:24,509 --> 01:03:30,724 Напротив. Щом живея с това копеле, значи съм такава. 412 01:03:31,474 --> 01:03:35,311 Пера го, оправям му леглото, храня го. 413 01:03:38,648 --> 01:03:41,985 Ами ако доктора е прав и не можем да спечелим? 414 01:03:45,447 --> 01:03:48,742 Поне ще се постараем да му скъсим живота. 415 01:05:42,564 --> 01:05:44,440 Капитан Видал... 416 01:05:45,608 --> 01:05:48,820 Температурата й спада. Не знам от какво, но спада. 417 01:05:48,987 --> 01:05:50,905 Има ли още треска? 418 01:05:51,072 --> 01:05:54,909 Да, но това е добър знак. Тялото и се поддава на лечението. 419 01:05:55,243 --> 01:05:56,786 Чуй ме. 420 01:05:56,953 --> 01:06:00,123 Ако трябва да избираш, спаси бебето. 421 01:06:00,290 --> 01:06:04,043 То ще носи моето име и името на баща ми. Спаси го. 422 01:06:39,746 --> 01:06:41,414 Братко... 423 01:06:42,707 --> 01:06:44,542 Малки братко... 424 01:06:45,877 --> 01:06:50,673 Ако ме чуваш, животът тук отвън не е толкова хубав. 425 01:06:52,550 --> 01:06:55,637 Но скоро ще трябва да излезеш. 426 01:06:55,845 --> 01:06:58,932 Заради теб мама се разболя. 427 01:06:59,682 --> 01:07:03,853 Искам да те помоля за нещо, преди да излезеш. 428 01:07:04,437 --> 01:07:06,564 Само едно нещо. 429 01:07:06,898 --> 01:07:09,609 Не я карай да страда. 430 01:07:09,776 --> 01:07:13,655 Ще се запознаеш с нея. Тя е много красива, 431 01:07:13,821 --> 01:07:16,950 въпреки че понякога тъгува с дни. 432 01:07:17,200 --> 01:07:22,163 Ще видиш, че като се усмихне, ще я обикнеш. 433 01:07:24,540 --> 01:07:29,712 Ако направиш както ти казвам, обещавам ти, 434 01:07:30,672 --> 01:07:34,842 ще те взема в моето кралство и ще те направя принц. 435 01:07:35,301 --> 01:07:38,096 Обещавам ти. 436 01:08:05,123 --> 01:08:10,211 Изсвирих, но не се помръднаха. Опитах да спра, но беше късно. 437 01:08:10,378 --> 01:08:14,424 С пожарникаря скочихме, но вижте каква бъркотия. 438 01:08:17,593 --> 01:08:21,597 Какво са откраднали от вагоните? - Не са отворили нито един. 439 01:08:21,889 --> 01:08:25,768 Какви ги говориш? - Не са отворили нито един вагон. 440 01:08:25,935 --> 01:08:30,273 Нищо не са взели. - Нищо? Сигурен ли си? 441 01:08:30,606 --> 01:08:34,569 Един Бог знае какво са искали, освен да ни загубят времето. 442 01:08:51,336 --> 01:08:54,047 Изскочиха от нищото, капитане. 443 01:08:56,466 --> 01:08:59,844 Имат гранати. Качиха се нагоре по хълма. 444 01:09:04,307 --> 01:09:07,643 Капитане, завардихме малка група, която е изостанала. 445 01:09:07,769 --> 01:09:09,937 Скрили са се на хълма. 446 01:09:44,013 --> 01:09:48,518 Хайде, Серано. Не се страхувай. Това е почтен начин да умреш. 447 01:10:32,228 --> 01:10:34,021 Серано! 448 01:10:50,663 --> 01:10:53,708 Дай да видя. 449 01:10:58,421 --> 01:11:00,798 Можеш ли да говориш? 450 01:11:03,926 --> 01:11:05,803 Мамка ти! 451 01:11:23,488 --> 01:11:26,657 Безполезни са! Не могат да говорят. 452 01:11:35,416 --> 01:11:38,753 Капитане, този е още жив. 453 01:11:42,131 --> 01:11:44,425 Ранен е в крака. 454 01:11:49,472 --> 01:11:53,518 Какво се е случило? - Хванали са един. В склада е. 455 01:11:58,481 --> 01:12:00,191 Мерседес! 456 01:12:00,483 --> 01:12:02,693 Педро... 457 01:12:20,169 --> 01:12:21,879 Мерседес? 458 01:12:22,046 --> 01:12:25,216 Трябва да вляза в склада. - Не сега. 459 01:12:25,550 --> 01:12:27,760 Отдръпни се! 460 01:12:53,995 --> 01:12:56,914 Това е достатъчно, мила. 461 01:12:59,792 --> 01:13:02,336 Да го занеса ли горе? 462 01:13:21,147 --> 01:13:23,858 Ето, половин доза. 463 01:13:24,108 --> 01:13:29,196 Не мисля, че имам нужда. Вече съм доста по-добре. 464 01:13:29,488 --> 01:13:32,491 Не знам как стана, но се радвам. 465 01:13:50,593 --> 01:13:53,554 Мамка му, тази цигара е добра! 466 01:13:54,096 --> 01:13:57,516 Трудно е да намериш хубав тютюн. 467 01:13:59,143 --> 01:14:01,854 В- върви по дяволите! 468 01:14:04,231 --> 01:14:08,235 Егати късмета! Хващаме един, а той се оказва зевзек. 469 01:14:08,486 --> 01:14:12,782 Май ще седим цяла нощ. - Колкото се налага. 470 01:14:18,663 --> 01:14:20,748 Гарсес е прав. 471 01:14:21,332 --> 01:14:24,168 По-добре да ни кажеш всичко. 472 01:14:24,335 --> 01:14:28,297 Но за да съм сигурен, взел съм няколко инструмента. 473 01:14:29,840 --> 01:14:32,343 Имам това онова. 474 01:14:32,468 --> 01:14:35,304 Първо няма да ти вярвам, 475 01:14:35,471 --> 01:14:39,475 но след като използвам това, ще се отвориш към мен. 476 01:14:40,976 --> 01:14:43,312 Като стигна до тези, 477 01:14:43,479 --> 01:14:47,149 между нас вече ще има... Как да се изразя? 478 01:14:47,525 --> 01:14:50,778 Силна връзка. Като братя. 479 01:14:51,570 --> 01:14:53,698 Ще видиш. 480 01:14:55,116 --> 01:15:00,579 А като стигна до това, ще повярвам на всичко, което ми кажеш. 481 01:15:12,425 --> 01:15:14,969 Нека ти предложа нещо. 482 01:15:15,136 --> 01:15:19,348 Ако преброиш до три без да заекваш, ще те пусна. 483 01:15:21,517 --> 01:15:26,856 Не гледай него, а мен. Тук няма по-висш от мен. 484 01:15:27,022 --> 01:15:28,899 Гарсес! - Да, капитане? 485 01:15:29,191 --> 01:15:32,862 Ако пусна тази отрепка, някой ще ми противоречи ли? 486 01:15:33,028 --> 01:15:34,613 Не, капитане. 487 01:15:35,156 --> 01:15:39,285 Ето, видя ли? Сега брой до три. 488 01:15:55,676 --> 01:15:58,304 Едно. - Браво! 489 01:16:02,558 --> 01:16:04,268 Две. 490 01:16:05,269 --> 01:16:08,314 Още една дума и си тръгваш. 491 01:16:25,080 --> 01:16:26,874 Жалко. 492 01:16:37,968 --> 01:16:42,014 Майка ви е много по-добре, Ваше Височество. 493 01:16:43,432 --> 01:16:49,522 Сигурно вече сте по-спокойна. 494 01:16:50,022 --> 01:16:52,107 Да, благодаря ти. 495 01:16:52,525 --> 01:16:57,988 Но нещата не минаха гладко. - Така ли? 496 01:16:59,782 --> 01:17:03,410 Случи се нещо. - Нещо? 497 01:17:03,619 --> 01:17:05,204 Да. 498 01:17:13,838 --> 01:17:17,049 Нарушила си правилата! - Само две зрънца! 499 01:17:17,258 --> 01:17:19,677 Мислех, че няма да забележат. 500 01:17:19,844 --> 01:17:22,930 Направихме грешка! - Грешка ли? 501 01:17:23,681 --> 01:17:27,393 Ти се провали. Не можеш да се върнеш. 502 01:17:27,560 --> 01:17:31,188 Беше случайно! - Не можеш да се върнеш! 503 01:17:31,313 --> 01:17:35,276 След 3 дни, луната ще се изпълни. 504 01:17:35,818 --> 01:17:41,532 Духът ти завинаги ще остане в света на хората. 505 01:17:41,657 --> 01:17:45,452 Ще остарееш като тях, ще умреш като тях! 506 01:17:45,619 --> 01:17:49,665 С времето всички ще те забравят. 507 01:17:50,249 --> 01:17:54,253 Ние също ще изчезнем с теб. 508 01:17:54,879 --> 01:17:58,674 Никога не ще ни видиш веч! 509 01:18:09,393 --> 01:18:13,397 Добър ден, докторе. Извинявай, че те будя толкова рано, 510 01:18:13,856 --> 01:18:16,275 но имам нужда от помощта ти. 511 01:18:38,923 --> 01:18:42,301 Господи! Какво сте направили? - Не много. 512 01:18:43,761 --> 01:18:46,388 Но нещата потръгнаха. 513 01:18:53,437 --> 01:18:58,192 Хубаво е, че сте наоколо, д-ре. Има си преимущества. 514 01:18:59,735 --> 01:19:01,695 Остани тук, Серано. 515 01:19:01,820 --> 01:19:05,199 Проговорих. Но не им казах много. 516 01:19:07,451 --> 01:19:10,871 Но проговорих. - Съжалявам. 517 01:19:11,622 --> 01:19:13,290 Съжалявам. 518 01:19:20,339 --> 01:19:25,469 Убий ме. Моля те, убий ме. 519 01:19:41,652 --> 01:19:43,445 Кучи син! 520 01:20:04,341 --> 01:20:06,844 Повече няма да те боли. 521 01:20:12,683 --> 01:20:14,977 Почти свърши. 522 01:20:22,860 --> 01:20:26,196 Наблюдавай доктора. Идвам след малко. 523 01:20:49,386 --> 01:20:51,430 Не се движиш. 524 01:20:52,473 --> 01:20:54,558 Да не си болен? 525 01:20:57,102 --> 01:20:59,646 Какво правиш там долу? 526 01:21:12,576 --> 01:21:14,870 Извикай го! - Кого? 527 01:21:14,995 --> 01:21:18,082 Кой може, идиот? Ферейро! 528 01:21:41,480 --> 01:21:44,316 Какво е това, по дяволите? 529 01:21:46,652 --> 01:21:48,320 Не! Недей! 530 01:21:48,487 --> 01:21:52,074 Остави я. Пусни я, моля те! 531 01:21:53,784 --> 01:21:56,954 Погледни! Виж, какво крие под леглото ти! 532 01:21:57,121 --> 01:21:59,248 Какво ще кажеш за това? 533 01:22:02,584 --> 01:22:07,047 Офелия, какво прави това под леглото ми? 534 01:22:07,297 --> 01:22:11,218 Това е вълшебен корен. Фавнът ми го даде. 535 01:22:11,385 --> 01:22:15,305 Заради боклуците, дето ги чете. Виж какви ги върши! 536 01:22:15,430 --> 01:22:19,476 Моля те, остави ни. Аз ще говоря с нея, скъпи. 537 01:22:20,144 --> 01:22:23,063 Добре. Както искаш. 538 01:22:24,857 --> 01:22:27,901 Той каза, че ще се оправиш. Така и стана. 539 01:22:28,068 --> 01:22:30,737 Офелия, слушай баща си. 540 01:22:32,072 --> 01:22:36,451 Трябва да престанеш. - Не. Искам да се махна оттук! 541 01:22:36,827 --> 01:22:39,955 Моля те, отведи ме оттук! Нека да си вървим! 542 01:22:40,122 --> 01:22:42,833 Нещата не са така прости. 543 01:22:44,668 --> 01:22:46,712 Ти растеш. 544 01:22:47,504 --> 01:22:51,258 Скоро ще разбереш, че живота не е като в приказките. 545 01:22:51,508 --> 01:22:54,178 Светът е жесток. 546 01:22:55,053 --> 01:22:59,057 Ще усетиш това, колкото и да те боли. 547 01:23:00,392 --> 01:23:03,103 Не! Не! - Офелия! 548 01:23:04,271 --> 01:23:09,234 Магията не съществува. Нито за теб, нито за мен. За никого. 549 01:23:21,038 --> 01:23:23,332 Мамо! Помощ! 550 01:23:23,790 --> 01:23:25,667 Помощ! 551 01:23:33,383 --> 01:23:35,469 Защо го направи? 552 01:23:36,720 --> 01:23:41,934 Само това можех да направя. - Можеше да ми се подчиниш. 553 01:23:43,727 --> 01:23:46,480 Можех, но не го направих. 554 01:23:47,898 --> 01:23:50,609 Щеше да е по-добре за теб. 555 01:23:51,860 --> 01:23:54,947 Не разбирам. Защо не ми се подчини? 556 01:23:55,113 --> 01:24:01,245 Да се подчиняваш, заради самото подчинение, без да задаваш въпроси, 557 01:24:02,996 --> 01:24:06,750 това го могат само хора като вас, капитане. 558 01:24:43,453 --> 01:24:45,205 Капитане! 559 01:24:50,711 --> 01:24:53,463 Гарсес! Обади се на санитаря. 560 01:24:53,630 --> 01:24:56,133 Веднага! - Да, капитане. 561 01:25:30,792 --> 01:25:32,878 Жена ви е мъртва. 562 01:25:42,346 --> 01:25:45,807 Неведоми са пътищата Божии. 563 01:25:46,308 --> 01:25:51,563 Всепрощаващ е Бог и свети са словата Му. 564 01:25:52,439 --> 01:25:58,195 И наш дълг е да разберем посланието, което ни изпраща. 565 01:25:59,071 --> 01:26:01,615 Защото в обятията си, 566 01:26:01,782 --> 01:26:05,952 Земята приема само безчувствената ни обвивка. 567 01:26:07,329 --> 01:26:10,665 А душата ни се рее нейде във вечността. 568 01:26:10,874 --> 01:26:14,503 В болката намираме смисълът на живота. 569 01:26:15,337 --> 01:26:19,216 А губим невинността си в деня, в който се родим. 570 01:26:19,591 --> 01:26:24,846 Защото Бог е мъдър и оставя решенията на нас. 571 01:26:29,059 --> 01:26:35,524 И това че телом не е с нас, не значи, че не живее в душите ни. 572 01:26:57,838 --> 01:27:01,341 Вие познавахте д-р Ферейро, нали Мерседес? 573 01:27:02,426 --> 01:27:05,345 Всички тук го познавахме, г-не. 574 01:27:07,305 --> 01:27:11,268 Зевзекът каза, че има предател. Тук в мелницата. 575 01:27:12,102 --> 01:27:15,981 Представяш ли си? Точно под носа ми. 576 01:27:17,816 --> 01:27:21,278 Мерседес, заповядай. 577 01:27:30,996 --> 01:27:35,292 Кой знае какво си мислиш? Сигурно мислиш, че съм чудовище? 578 01:27:35,834 --> 01:27:38,753 Какво значение има какво мисля аз, г-не? 579 01:27:48,930 --> 01:27:51,892 Отиди до склада и донеси още пиене. 580 01:27:52,100 --> 01:27:55,270 Да, г-не. Лека нощ. 581 01:27:55,854 --> 01:27:59,816 Мерседес, не забравяш ли нещо? 582 01:28:00,859 --> 01:28:02,444 Г- не? 583 01:28:06,907 --> 01:28:08,742 Ключът. 584 01:28:08,825 --> 01:28:11,495 Нали само аз имам ключ? 585 01:28:12,370 --> 01:28:14,039 Да, г-не. 586 01:28:14,915 --> 01:28:18,919 Има нещо, което ме безпокои. 587 01:28:19,252 --> 01:28:21,338 Може би не е важно, но... 588 01:28:21,463 --> 01:28:25,634 Когато влязоха в склада с гранатите и динамита, 589 01:28:26,510 --> 01:28:29,137 ключалката не беше разбивана. 590 01:28:30,347 --> 01:28:34,100 Но както казах, може би не е важно. 591 01:28:37,521 --> 01:28:39,731 Много внимавай. 592 01:28:40,941 --> 01:28:42,984 Лека нощ, г-не. 593 01:29:25,026 --> 01:29:27,779 Офелия, Офелия! 594 01:29:28,071 --> 01:29:30,407 Офелия, заминавам. 595 01:29:30,615 --> 01:29:34,119 Къде? - Не мога да ти кажа. 596 01:29:34,244 --> 01:29:37,247 Вземи ме с теб. - Не мога. 597 01:29:37,372 --> 01:29:40,542 Не мога, детето ми. Но ще се върна за теб, обещавам. 598 01:29:40,709 --> 01:29:42,794 Вземи ме с теб. 599 01:30:06,568 --> 01:30:08,528 Чух нещо. 600 01:30:12,824 --> 01:30:15,994 Няма нищо, спокойно. 601 01:30:25,337 --> 01:30:27,088 Мерседес. 602 01:30:28,506 --> 01:30:30,175 Офелия. 603 01:30:38,475 --> 01:30:41,061 Откога знаеш за нея? 604 01:30:45,523 --> 01:30:48,860 Откога ми се присмиваш? Малка кучка! 605 01:30:49,861 --> 01:30:51,946 Наглеждай я! 606 01:30:54,616 --> 01:30:58,912 Ако някой се опита да влезе, първо убий нея. 607 01:31:13,218 --> 01:31:15,095 Изсушено месо. 608 01:31:17,806 --> 01:31:19,641 Тютюн. 609 01:31:20,100 --> 01:31:23,561 Ако беше си поискала, щях да ти дам, Мерседес. 610 01:31:30,068 --> 01:31:33,405 Искам имената на тези, които са писали писмата. 611 01:31:34,030 --> 01:31:37,909 И ги искам при мен още утре. - Да, капитане. 612 01:31:40,495 --> 01:31:44,916 Можеш да си вървиш, Гарсес. Сигурен ли сте, капитане? 613 01:31:47,377 --> 01:31:50,714 За Бога! Та тя е само една жена. 614 01:31:54,092 --> 01:31:56,886 Винаги си мислел така. 615 01:31:57,429 --> 01:32:00,390 Затова се измъквах. 616 01:32:00,473 --> 01:32:05,145 Бях невидима за теб. - Я виж ти. 617 01:32:05,979 --> 01:32:09,941 Май си намерила слабото ми място. Гордостта. 618 01:32:11,192 --> 01:32:14,946 Но мен ме интересуват твоите слаби места. 619 01:32:16,906 --> 01:32:20,243 Много е просто. Ти ще говориш... 620 01:32:21,536 --> 01:32:25,915 А аз трябва да съм сигурен, че казваш истината. 621 01:32:27,083 --> 01:32:31,337 Тук съм подготвил някои неща специално за тази цел. 622 01:32:33,256 --> 01:32:35,675 Все прости инструменти. 623 01:32:37,385 --> 01:32:39,721 Неща с които работим. 624 01:32:41,014 --> 01:32:42,974 Първо... 625 01:33:00,116 --> 01:33:03,536 Аз не съм ти някой старец! Нито ранен затворник. 626 01:33:03,703 --> 01:33:07,665 Скапаняк! Да не си посмял да докоснеш момичето! 627 01:33:07,791 --> 01:33:10,293 И друг път съм кормила прасе. 628 01:33:32,982 --> 01:33:35,068 Виж! Пуснал я е. 629 01:33:36,569 --> 01:33:38,488 Какво каза? 630 01:33:45,870 --> 01:33:48,581 Хванете я! Бързо! 631 01:33:48,998 --> 01:33:51,167 Доведете я, мамка ви! 632 01:33:51,334 --> 01:33:53,169 На конете! 633 01:34:55,398 --> 01:34:58,401 По-добре ела с нас без да се съпротивляваш. 634 01:34:58,568 --> 01:35:01,070 Капитанът каза, че ако... 635 01:35:05,241 --> 01:35:08,912 Не върши глупости. Ако някой ще те убива, 636 01:35:11,039 --> 01:35:13,082 това ще съм аз. 637 01:36:22,610 --> 01:36:27,532 Реших да ти дам още един шанс. 638 01:36:32,829 --> 01:36:35,915 Обещаваш ли да правиш, каквото ти кажа? 639 01:36:36,499 --> 01:36:40,753 Ще ми се подчиняваш ли безусловно? 640 01:36:42,547 --> 01:36:45,508 Това е последния ти шанс. 641 01:36:46,676 --> 01:36:49,804 Слушай ме. 642 01:36:50,221 --> 01:36:55,685 Вземи брат си и го доведи в лабиринта, 643 01:36:55,852 --> 01:37:00,231 колкото можеш по-бързо, Ваше Височество. 644 01:37:00,481 --> 01:37:03,526 Брат ми? - Имаме нужда от него. 645 01:37:03,693 --> 01:37:06,821 Без повече оправдания. 646 01:37:09,574 --> 01:37:12,076 Вратата е заключена. 647 01:37:12,243 --> 01:37:18,041 В такъв случай, нарисувай си собствена врата. 648 01:40:06,709 --> 01:40:08,753 Капитане, позволете. 649 01:40:11,422 --> 01:40:13,090 Елате бързо. 650 01:40:13,299 --> 01:40:17,053 Какво се е случило? - Серано се върна. Ранен е. 651 01:40:17,553 --> 01:40:19,472 Ранен? 652 01:41:05,101 --> 01:41:07,186 Къде е Гарсес? 653 01:41:13,985 --> 01:41:17,738 Колко бяха? - Не знам, капитане. 654 01:41:18,197 --> 01:41:20,032 Най-малко петдесет. 655 01:41:20,241 --> 01:41:23,411 Останалите са мъртви. Постовите не отговарят. 656 01:41:23,536 --> 01:41:27,123 Колко човека имаме? - Двадесет, може и по-малко. 657 01:41:37,967 --> 01:41:41,304 Отиваме си. Заедно. 658 01:41:42,346 --> 01:41:44,307 Не се страхувай. 659 01:41:44,473 --> 01:41:46,976 Нищо няма да ти се случи. 660 01:41:52,523 --> 01:41:54,650 Сложи постове отпред. 661 01:41:54,817 --> 01:41:58,321 Когато останалите се върнат, да ми докладват незабавно. 662 01:41:58,571 --> 01:42:01,907 Обади се за подкрепления. - Тъй вярно! 663 01:42:28,351 --> 01:42:30,394 Пусни го! 664 01:43:15,773 --> 01:43:17,691 Офелия! 665 01:44:44,195 --> 01:44:49,700 Бързо, Ваше Височество. Дайте го на мен. 666 01:44:50,242 --> 01:44:53,329 Пълната луна е високо. 667 01:44:53,454 --> 01:44:56,665 Можем да отворим портала. 668 01:44:57,166 --> 01:44:59,585 Какъв е този кинжал? 669 01:45:00,336 --> 01:45:05,216 Порталът ще се отвори, само с невинна кръв. 670 01:45:05,508 --> 01:45:09,929 Само една капка. Едно боцване и край. 671 01:45:10,095 --> 01:45:12,806 Това е последната задача. 672 01:45:12,973 --> 01:45:14,850 По-бързо. 673 01:45:17,019 --> 01:45:20,105 Обеща да ме слушаш! 674 01:45:20,523 --> 01:45:25,486 Дай ми момчето! - Не! Брат ми остава с мен. 675 01:45:25,736 --> 01:45:31,617 Ще се откажеш от вечния живот, заради дете, което едва познаваш? 676 01:45:31,742 --> 01:45:34,537 Да. 677 01:45:36,080 --> 01:45:42,503 Ще се откажеш от трона? Той ти донесе толкова беди? 678 01:45:43,546 --> 01:45:46,423 Да, ще се откажа. 679 01:45:50,553 --> 01:45:56,225 Както желаеш, Ваше Височество. 680 01:46:11,949 --> 01:46:13,617 Не! 681 01:47:11,258 --> 01:47:13,260 Синът ми. 682 01:47:40,287 --> 01:47:42,831 Кажи на синът ми... 683 01:47:47,795 --> 01:47:50,506 В колко часа е умрял баща му. 684 01:47:50,673 --> 01:47:52,841 Кажи му... - Не. 685 01:47:53,175 --> 01:47:56,095 Той дори няма да знае името ти. 686 01:49:37,780 --> 01:49:40,240 Стани, дъще! 687 01:49:43,118 --> 01:49:44,912 Ела. 688 01:50:10,646 --> 01:50:12,314 Татко. 689 01:50:12,481 --> 01:50:16,360 Ти предпочете да пролееш своята кръв пред невинната. 690 01:50:16,777 --> 01:50:20,614 Това беше последната и най-важна задача. 691 01:50:31,124 --> 01:50:36,380 Изборът ви беше правилен, Ваше Височество. 692 01:50:36,630 --> 01:50:41,301 Ела при мен и седни до баща си. 693 01:50:41,760 --> 01:50:44,930 Толкова дълго те чака. 694 01:51:36,899 --> 01:51:40,652 И така се случи, че принцесата се върна в Царството на баща си. 695 01:51:41,570 --> 01:51:46,909 Тя управлява справедливо и с добро сърце векове наред. 696 01:51:47,826 --> 01:51:50,203 Хората я обичаха. 697 01:51:50,370 --> 01:51:55,083 А на Земята остави малки следи, останали от пребиваването й 698 01:51:56,168 --> 01:52:01,006 видими само за онези, които знаят къде да погледнат. 699 01:52:05,093 --> 01:52:09,264 ::: ЛАБИРИНТЪТ НА ФАВНА ::: 700 01:52:10,098 --> 01:52:14,269 Един филм на ГИЙЕРМО ДЕЛ ТОРО 701 01:52:14,811 --> 01:52:18,732 Превод и субтитри 702 01:52:18,982 --> 01:52:22,611 subs.sab.bz Translator's Heaven 2007