1 00:00:40,950 --> 00:00:43,839 Изчезнал по време на акция (1984) 2 00:04:30,066 --> 00:04:32,651 Дръж се, войниче! 3 00:05:13,109 --> 00:05:15,194 Хеликоптери! 4 00:07:34,250 --> 00:07:36,419 Хайде, тръгвайте! 5 00:08:37,396 --> 00:08:41,567 Вече няма да стреля по нас. - Грифин, изнеси го оттук. 6 00:09:23,901 --> 00:09:26,946 Изчезнали по време на акция. 7 00:09:28,322 --> 00:09:32,159 Преговорите на високо равнище с Виетнам продължиха. 8 00:09:32,243 --> 00:09:35,329 Делегацията от Сената ще отпътува за Хо Ши Мин. 9 00:09:35,454 --> 00:09:38,165 Основната цел на това посещение е да се установи 10 00:09:38,249 --> 00:09:42,586 дали все още има американски военнопленници във Виетнам. 11 00:09:42,712 --> 00:09:47,425 Съюзът на ветераните от Виетнам настоява за информация 12 00:09:47,550 --> 00:09:51,846 относно 2500-те военнослужещи, изчезнали безследно във Виетнам. 13 00:09:51,971 --> 00:09:55,516 Тези хора все още са в неизвестност. 14 00:09:55,599 --> 00:10:00,271 Съобщението за американски военнопленници във Виетнам 15 00:10:00,396 --> 00:10:05,818 за пореден път разбуни духовите. 16 00:10:05,943 --> 00:10:10,072 Ръководителят на американската делегация съобщи, 17 00:10:10,197 --> 00:10:13,492 че се вижда светлина в края на тунела. 18 00:10:14,368 --> 00:10:19,165 За успех обаче е рано да се говори. 19 00:12:02,768 --> 00:12:05,771 Те ще умрат. 20 00:12:11,152 --> 00:12:13,404 Око за око. 21 00:13:34,610 --> 00:13:38,698 Той собственоръчно освободи група американски военнопленници 22 00:13:38,823 --> 00:13:43,285 и съобщи, че във Виетнам има още много като тях. 23 00:13:43,744 --> 00:13:46,914 Въпреки че не може да представи доказателства, 24 00:13:46,997 --> 00:13:50,167 Брадок е основният застъпник на становището, 25 00:13:50,292 --> 00:13:54,630 че във Виетнам още има американски пленници. 26 00:13:55,089 --> 00:13:58,718 Въпреки това той отказва да говори пред Съюза на ветераните 27 00:13:58,843 --> 00:14:03,681 и не желае да предприема никакви официални действия. 28 00:14:04,348 --> 00:14:08,978 Присъствието му в делегацията би било от голяма полза. 29 00:14:12,815 --> 00:14:15,317 Обажда се Брадок. 30 00:14:17,236 --> 00:14:19,447 Ще отида. 31 00:14:20,531 --> 00:14:23,284 Виетнамците няма да се хванат. 32 00:14:23,909 --> 00:14:26,454 На тези снимки може да е, който и да е. 33 00:14:26,537 --> 00:14:29,457 Включително и американски военнопленници. 34 00:14:29,582 --> 00:14:33,627 Нашите експерти казаха, че шансът е минимален. 35 00:14:33,919 --> 00:14:36,630 Представи си какво ще кажат техните. 36 00:14:36,797 --> 00:14:40,634 Трябва ни нещо далеч по-убедително, за да ги впечатлим. 37 00:14:40,843 --> 00:14:44,096 Полковник Брадок не е ли доказателство? 38 00:14:44,930 --> 00:14:49,477 Хубаво доказателство! Виж го само как е облечен. 39 00:14:49,810 --> 00:14:53,564 За кого трябва да се докарвам, сенаторе? 40 00:14:56,049 --> 00:15:00,071 Хо Ши Мин (Бивш Сайгон) 41 00:15:32,645 --> 00:15:34,939 Сенатор Портър, аз съм генерал Тран. 42 00:15:35,523 --> 00:15:38,776 Добре дошли във Виетнам. - За мен е удоволствие. 43 00:15:38,901 --> 00:15:43,614 Да ви представя г-ца Фицджералд. - Приятно ми е, госпожице. 44 00:15:44,532 --> 00:15:47,159 Полковник Джеймс Брадок. 45 00:15:47,702 --> 00:15:52,415 Много съм слушал за вас. Добре дошли в Република Виетнам. 46 00:15:58,295 --> 00:16:00,423 Полковник! 47 00:16:08,764 --> 00:16:10,850 Извинете ме. 48 00:16:11,017 --> 00:16:14,770 Ти си като трън в гащите. - Това ми е работата, сенаторе. 49 00:16:17,982 --> 00:16:20,484 Не разбрах едно нещо. 50 00:16:20,776 --> 00:16:24,572 Защо си промени решението? Поне 20 пъти те молихме. 51 00:16:24,697 --> 00:16:27,366 Имам си причини. 52 00:17:22,380 --> 00:17:24,507 Какво има? 53 00:17:25,633 --> 00:17:27,802 Нищо. 54 00:18:09,010 --> 00:18:11,095 Радвам се, че дойдохте вие. 55 00:18:11,512 --> 00:18:15,558 Всички знаем, че полковник Брадок е тук 56 00:18:15,683 --> 00:18:20,646 само за да създава проблеми. - Това не е вярно, генерале. 57 00:18:20,938 --> 00:18:24,191 Вярвам, че щом станат ясни причините за удължения му престой 58 00:18:24,316 --> 00:18:29,321 в затворнически лагер, светът ще промени мнението си за него. 59 00:19:31,676 --> 00:19:35,221 Тези хора са свидетели на военните престъпления, 60 00:19:35,304 --> 00:19:40,226 извършени от полковник Брадок срещу народа на Виетнам. 61 00:19:46,607 --> 00:19:51,570 Негови жертви са били невинни жени, деца и старци. 62 00:19:55,616 --> 00:19:59,912 Пред вас са техните клетвени показания. 63 00:20:47,209 --> 00:20:49,795 Съжалявам. 64 00:20:59,597 --> 00:21:04,101 Разбирам. Всичко е наред. 65 00:21:05,811 --> 00:21:10,066 Какво каза? - Че напълно го разбира. 66 00:21:14,111 --> 00:21:18,991 Полковник Брадок не е ли вярно, че по време на войната 67 00:21:19,116 --> 00:21:22,328 наградата за главата ви е била 5000 долара? 68 00:21:24,372 --> 00:21:26,874 По-скоро 20 000. 69 00:21:28,959 --> 00:21:31,629 По-добре обяснете защо е имало награда за главата ми. 70 00:21:32,213 --> 00:21:34,882 Заради военните ви престъпления. 71 00:21:36,133 --> 00:21:39,053 Защото убивах мръсниците като теб. 72 00:21:45,893 --> 00:21:49,313 В предоставените ви документи е описана истинската причина, 73 00:21:49,438 --> 00:21:52,274 поради която полковник Брадок е бил в затворнически лагер. 74 00:21:52,441 --> 00:21:56,779 Той не е военнопленник, а обикновен престъпник. 75 00:22:21,679 --> 00:22:23,848 Една бира. 76 00:22:27,560 --> 00:22:29,770 Благодаря. 77 00:22:38,154 --> 00:22:41,198 Виждам, че си изпълзял от дупката си. 78 00:22:44,326 --> 00:22:46,871 Веднъж се измъкна, полковник, 79 00:22:47,913 --> 00:22:51,667 втори път може да нямаш такъв късмет. 80 00:22:59,216 --> 00:23:03,387 Генерал Тран е вбесен от днешното ти поведение. 81 00:23:05,306 --> 00:23:09,477 Сенаторът се обади във Вашингтон, за да те отзоват. 82 00:23:10,227 --> 00:23:13,481 Президентът е много ядосан. 83 00:23:14,065 --> 00:23:17,026 Изглеждате чудесно, г-це Фицджералд. 84 00:23:17,735 --> 00:23:22,656 Полковник Брадок, вярно ли е, че сте оставили 10 от своите хора 85 00:23:22,740 --> 00:23:28,662 да гният в затвора, защото не сте признали престъпленията си? 86 00:23:35,711 --> 00:23:39,965 Ти си най-недипломатичният човек, когото познавам. 87 00:23:41,384 --> 00:23:45,554 Не съм политик, пък и ти не знаеш нищо за мен. 88 00:23:45,680 --> 00:23:48,057 Така ли? Я да видим... 89 00:23:48,432 --> 00:23:52,144 Джеймс Томас Брадок. 38-годишен. Полковник от специалните сили. 90 00:23:52,269 --> 00:23:55,690 Пенсиониран. Лежал 8 месеца в затворнически лагер. 91 00:23:55,773 --> 00:23:59,860 Изчезнал по време на акция. Успял да избяга от лагера. 92 00:23:59,985 --> 00:24:03,781 В момента - в Сайгон по молба на президента. 93 00:24:06,659 --> 00:24:10,246 Както казах, не знаеш нищо за мен. 94 00:24:15,543 --> 00:24:18,379 Какво ще кажеш за едно питие? 95 00:24:21,799 --> 00:24:25,011 Може. Ще се видим след малко. 96 00:25:16,270 --> 00:25:19,023 Шампанското ще се стопли. 97 00:25:25,404 --> 00:25:27,865 Какъв ден, а? 98 00:25:28,532 --> 00:25:31,535 И нощта започва обещаващо. 99 00:25:32,703 --> 00:25:37,124 Виж, Брадок, само защото... Какво правиш? 100 00:25:38,125 --> 00:25:40,795 А ти как мислиш? 101 00:25:45,841 --> 00:25:49,553 Не ме гледай. Срамежлив съм. 102 00:25:49,929 --> 00:25:52,807 Не мога да повярвам! 103 00:25:53,057 --> 00:25:56,268 Поканих те само за едно питие. 104 00:26:00,314 --> 00:26:02,400 Джим! 105 00:26:07,697 --> 00:26:09,949 Какво е това?! 106 00:26:10,032 --> 00:26:13,869 Ще се разходя из Сайгон. Да видя какво ново има. 107 00:26:13,994 --> 00:26:17,623 Не трябва да напускаме хотела без охрана. 108 00:26:18,165 --> 00:26:22,128 Джим, чуваш ли ме? - Няма да се бавя. 109 00:26:22,336 --> 00:26:25,506 Аз съм отговорна за теб. 110 00:26:29,719 --> 00:26:31,929 По дяволите. 111 00:26:41,230 --> 00:26:43,816 Брадок, недей! 112 00:26:49,030 --> 00:26:51,824 Как ще излезеш оттук? 113 00:26:55,786 --> 00:26:57,872 Ще излетя. 114 00:27:01,000 --> 00:27:03,294 Копеле! 115 00:32:43,134 --> 00:32:48,639 Не отваряй очи и ме слушай внимателно. 116 00:32:54,186 --> 00:32:59,150 От отговора ти зависи дали ще живееш. 117 00:33:06,907 --> 00:33:12,538 Къде са военнопленниците? - Не знам. Наистина. 118 00:33:15,333 --> 00:33:18,461 Има някакъв лагер. В район Делта. 119 00:33:18,878 --> 00:33:20,963 Къде? 120 00:33:21,672 --> 00:33:27,053 В Донг Ха. На 8 километра от брега. 121 00:33:36,103 --> 00:33:38,814 Дадох ти информацията. Не ме убивай! 122 00:33:39,023 --> 00:33:42,443 Това е всичко, което знам! 123 00:34:00,378 --> 00:34:03,756 Ако мръднеш, ще те убия. 124 00:40:00,696 --> 00:40:03,240 Къде е американският "герой"? 125 00:40:38,401 --> 00:40:41,987 Сигурно е бил с теб цяла нощ? 126 00:40:43,406 --> 00:40:45,491 Точна така. 127 00:40:46,075 --> 00:40:50,830 Колко убедително. - Да, нали? 128 00:40:52,039 --> 00:40:53,958 Ти! 129 00:40:54,500 --> 00:40:59,171 Ако утре не заминеш, въобще няма да си тръгнеш оттук. 130 00:41:16,188 --> 00:41:21,402 Не искам да си отиваш. - Нямам работа тук. 131 00:41:22,695 --> 00:41:25,531 Джим, защо отиваш в Бангкок? 132 00:41:26,240 --> 00:41:29,201 Трябва да видя един човек. 133 00:41:34,665 --> 00:41:37,668 Стар приятел от армията. 134 00:41:48,095 --> 00:41:50,473 Пази се. 135 00:42:04,028 --> 00:42:08,574 Международно летище "Дон Маунг", Тайланд 136 00:44:05,316 --> 00:44:07,401 Желаете ли момиче, сър? 137 00:44:07,526 --> 00:44:10,529 Само за 10 долара. Направо без пари! 138 00:44:58,661 --> 00:45:02,123 Ще ме почерпиш ли, красавецо? - Някой друг път. 139 00:45:03,749 --> 00:45:07,712 Говориш ли английски? - И още как. 140 00:45:07,837 --> 00:45:11,966 Търся един приятел. - Всички търсим. 141 00:45:20,182 --> 00:45:22,893 Трябва да е добър приятел. 142 00:45:23,019 --> 00:45:26,063 Казва се Тъкър. Джак Тъкър. 143 00:45:36,490 --> 00:45:39,827 Мисля, че съм чувал за него. 144 00:45:40,286 --> 00:45:44,206 Къде мога да го намеря? - За какво го търсиш? 145 00:45:47,376 --> 00:45:49,712 Грешен отговор. 146 00:45:50,546 --> 00:45:54,842 Сигурно е в бардака на мадам Пърл. Надолу по улицата. 147 00:45:55,718 --> 00:45:57,887 Благодаря. 148 00:45:58,888 --> 00:46:01,474 Пак се отбий. 149 00:46:32,755 --> 00:46:34,840 Улица "Па Панг". 150 00:47:27,351 --> 00:47:29,603 Хотел "Сам Сонг". 151 00:47:59,842 --> 00:48:03,137 Къде е мадам Пърл? - Ето я там. 152 00:48:16,901 --> 00:48:21,781 Търся Джак Тъкър. Тук ли е? - Всеки момент ще дойде. 153 00:48:26,577 --> 00:48:28,746 Благодаря. 154 00:48:35,461 --> 00:48:37,588 Как е, Тък? 155 00:48:37,755 --> 00:48:41,050 Брадок! Какво търсиш тук? 156 00:48:41,300 --> 00:48:43,803 Искам да наема лодката ти. 157 00:48:43,886 --> 00:48:47,056 По дяволите! После ще си поговорим. 158 00:48:50,768 --> 00:48:53,938 Важно е. Каква е цената? - Пет бона. 159 00:48:55,189 --> 00:48:58,192 Четири бона. - Не те чух. 160 00:48:58,526 --> 00:49:00,736 Два. 161 00:49:02,154 --> 00:49:04,532 Хиляда ли каза? - Не. 162 00:49:07,660 --> 00:49:12,039 Да, хилядарка. - И на мен така ми се чу. 163 00:49:13,040 --> 00:49:16,043 И за какво ти е моята лодка? 164 00:49:16,711 --> 00:49:19,755 Връщаме се във Виетнам да измъкнем наши военнопленници. 165 00:49:19,922 --> 00:49:22,675 Ти си откачил, Брадок! 166 00:49:24,427 --> 00:49:26,929 И кой ти каза, че ще дойда с теб? 167 00:49:27,054 --> 00:49:30,891 Дължиш ми го, Тък. Трябва да ми помогнеш. 168 00:49:33,394 --> 00:49:36,439 Така е. Дори ти дължа много повече от това. 169 00:49:40,651 --> 00:49:46,407 Добре, ще те кача на лодката. Но не слизам на брега. 170 00:49:46,532 --> 00:49:49,952 Разбрахме ли се? - Да. 171 00:50:18,230 --> 00:50:20,483 Не е проблем да минем границата. 172 00:50:20,608 --> 00:50:23,361 От години прекарвам цигари и алкохол. 173 00:50:23,486 --> 00:50:28,282 Лодката ми е една от най-бързите, които можеш да намериш тук. 174 00:50:30,076 --> 00:50:32,870 Ето я и нея! 175 00:50:36,332 --> 00:50:38,751 Какво е това?! 176 00:50:39,251 --> 00:50:44,590 Както моят старец винаги казваше, не вярвай на всичко, което виждаш. 177 00:50:55,810 --> 00:50:58,437 Обезсърчава пиратите. 178 00:51:02,108 --> 00:51:04,402 Виж отзад. 179 00:51:13,035 --> 00:51:17,081 Детройтски турбодизел, 650 конски сили. 180 00:51:17,873 --> 00:51:22,003 Ако се наложи, можем да развием скорост 21 възела. 181 00:51:31,804 --> 00:51:36,559 Автомати М-16, гранати, пластичен взрив... 182 00:51:37,685 --> 00:51:40,187 Добре се подсигуряваш. 183 00:51:40,813 --> 00:51:43,149 За какво ти е сал? 184 00:51:43,816 --> 00:51:46,986 Лагерът е в делтата на река. Със сал най-лесно се стига. 185 00:51:47,278 --> 00:51:49,864 А защо никога не споменаваш как ще стане изтеглянето? 186 00:51:50,197 --> 00:51:54,118 Проникваме безшумно и после се връщаме по същия път. 187 00:51:54,160 --> 00:51:58,080 Чудесно. Ами ако не стане така? - Ще измислим нещо. 188 00:51:59,540 --> 00:52:02,543 Направи ми една услуга. Като те питам пак за операцията, 189 00:52:02,668 --> 00:52:05,755 нищо не ми казвай. Предпочитам да не знам. 190 00:52:05,921 --> 00:52:07,840 Има още нещо. - Какво? 191 00:52:07,965 --> 00:52:10,468 Можем да използваме хеликоптер за подкрепление. 192 00:52:10,634 --> 00:52:13,387 И как смяташ да го уредим? 193 00:52:14,221 --> 00:52:16,640 Ще измислим нещо. 194 00:52:17,933 --> 00:52:23,064 Мога да ви осигуря всичко от списъка, дори М-60, но сал нямам. 195 00:52:23,272 --> 00:52:25,858 Глупости, Карлос, и двамата знаем, че имаш един сал. 196 00:52:25,983 --> 00:52:29,236 Вярно, имам един. Единственият в цял Тайланд. 197 00:52:29,779 --> 00:52:31,864 Въпросът е дали вие имате пари. 198 00:52:31,989 --> 00:52:35,326 Първо да видим стоката, после ще говорим за пари. 199 00:52:35,451 --> 00:52:37,995 Ето го и него. 200 00:52:42,249 --> 00:52:45,127 Напълно уникално оръжие, нали? 201 00:52:45,628 --> 00:52:50,174 Вдига 60 мили в час, а ако включите заглушителите, 202 00:52:50,800 --> 00:52:52,843 никой не може да ви усети. 203 00:52:53,052 --> 00:52:57,515 Само дето и един куршум му стига да го извади от строя. 204 00:53:11,153 --> 00:53:15,116 Това е кевлар, много скъп материал. 205 00:53:15,491 --> 00:53:18,494 От него правят противокуршумните жилетки. 206 00:53:19,120 --> 00:53:21,956 Само на гранати не издържа. 207 00:53:23,332 --> 00:53:27,753 Колко струва? - 20 000 американски долара. 208 00:53:29,547 --> 00:53:33,801 Останалото ви го давам без пари. 209 00:53:41,892 --> 00:53:44,103 Пет хиляди. 210 00:53:45,021 --> 00:53:50,401 Не ставай смешен! Няма друг такъв в цяла Югоизточна Азия. 211 00:53:54,822 --> 00:53:57,867 Седем хиляди. - Седемнайсет. 212 00:54:06,208 --> 00:54:10,379 Петнайсет хиляди. Повече не мога да сваля. 213 00:54:17,928 --> 00:54:20,389 Десет хиляди. 214 00:54:23,225 --> 00:54:25,644 Договорихме се. 215 00:54:48,084 --> 00:54:53,714 Ако ви намеря хеликоптер, ще го платите ли? 216 00:54:54,757 --> 00:54:57,760 Не съм и мислил, че е безплатен. 217 00:54:59,136 --> 00:55:02,181 А отличителните знаци? Американски ли да са? 218 00:55:02,306 --> 00:55:07,436 Няма значение. Важното е пилотът да е надежден. 219 00:55:09,063 --> 00:55:15,528 Огледай се, приятелю. Тук хората ще направят всичко за пари. 220 00:58:20,838 --> 00:58:24,550 Следващия път сам ще свърша работата. 221 00:59:01,504 --> 00:59:03,839 Брадок, скачай при нас. 222 00:59:04,173 --> 00:59:07,635 Хайде, ще тръгваме рано. Облечи се. 223 00:59:08,886 --> 00:59:11,806 По дяволите. 224 01:00:42,605 --> 01:00:45,441 Майк, въжето! 225 01:03:06,999 --> 01:03:09,502 С вас ли да идвам? 226 01:03:10,336 --> 01:03:13,547 Това се превръща в личен проблем. 227 01:03:14,090 --> 01:03:18,552 Ако не се върна до сутринта, обадете се на генерал Юнг. 228 01:05:16,128 --> 01:05:18,964 Не трябваше да убиваш онези хора в Бангкок. 229 01:05:19,298 --> 01:05:22,009 На война като на война. 230 01:05:30,142 --> 01:05:32,812 На война като на война. 231 01:05:48,285 --> 01:05:52,289 Ето го Виетнам. Перлата на Ориента. 232 01:06:08,097 --> 01:06:11,600 Ако не се върна до 12 часа, изчезвай оттук. 233 01:06:11,726 --> 01:06:16,731 Ти си луд, Брадок. - Може би. 234 01:06:16,897 --> 01:06:21,485 Ами ако се наложи да се биеш и да управляваш едновременно? 235 01:06:22,153 --> 01:06:24,488 Ще измисля нещо. 236 01:06:25,781 --> 01:06:28,492 Вече си измислил, кучи сине. 237 01:06:29,160 --> 01:06:33,748 Знаел си, че няма как да се върна. 238 01:06:34,790 --> 01:06:36,917 Да си изясним нещата. 239 01:06:37,001 --> 01:06:40,588 Аз само управлявам сала. Това е. Точка по въпроса! 240 01:06:40,713 --> 01:06:43,716 За нищо на света не слизам от сала. 241 01:06:44,050 --> 01:06:46,469 Давам ти 14 часа. 242 01:06:47,553 --> 01:06:51,432 Ако не се върна до тогава, лодката е твоя. 243 01:07:28,302 --> 01:07:30,846 Хайде, Тък. 244 01:07:36,143 --> 01:07:40,314 Разбрахме се, че аз няма да слизам от сала. 245 01:07:43,234 --> 01:07:46,320 За какво ни е гумената лодка? Нали ще се върнем със сала? 246 01:07:46,404 --> 01:07:48,322 Ако имаме късмет. 247 01:07:48,406 --> 01:07:53,869 Не мисля, че момчетата ще имат сили да плуват до лодката. 248 01:08:41,500 --> 01:08:43,586 Тък! 249 01:11:21,619 --> 01:11:24,330 Съжалявам, няма да се повтори. 250 01:11:26,290 --> 01:11:31,295 Ще бягаме ли или ще се бием? - Сега вече нямаме избор. 251 01:12:21,721 --> 01:12:26,100 Лагерът е на север от нас. Ще отида дотам пеша. 252 01:12:28,936 --> 01:12:32,064 Благодаря ти, че дойде дотук. - Имах ли избор? 253 01:12:32,231 --> 01:12:34,317 Имаше. 254 01:12:36,610 --> 01:12:38,779 Пази се. 255 01:22:38,045 --> 01:22:41,007 Сержант Дин... "Черните пантери"... 256 01:22:44,552 --> 01:22:48,389 Американците ли търсите? - Да, къде са те? 257 01:22:48,597 --> 01:22:52,476 Преместиха ги някъде другаде преди по-малко от 3 часа. 258 01:22:52,601 --> 01:22:57,857 По кой път тръгнаха? - Има само един път до магистралата. 259 01:22:57,982 --> 01:23:02,778 Пътят върви покрай реката. Ще тръгнеш ли след тях? 260 01:23:13,247 --> 01:23:16,375 Благодаря ти! 261 01:23:27,887 --> 01:23:32,641 Ще се борим за свободата си. Взимайте оръжията. 262 01:23:33,768 --> 01:23:36,395 Ще се бием! 263 01:23:45,529 --> 01:23:47,615 Тък! 264 01:23:48,532 --> 01:23:50,868 Тък! - Брадок? 265 01:23:54,664 --> 01:23:57,541 Къде са нашите? - Преместели са ги. 266 01:23:58,793 --> 01:24:01,545 Да тръгваме. 267 01:25:14,702 --> 01:25:16,829 Ето ги. 268 01:27:49,982 --> 01:27:53,235 Брадок, безопасно ли е? 269 01:28:23,933 --> 01:28:26,394 Мили боже! 270 01:28:40,449 --> 01:28:43,661 Прибирате се у дома, момчета. 271 01:28:47,123 --> 01:28:50,418 У дома ли?! - Точно така. 272 01:28:51,627 --> 01:28:53,713 Дай ръка. 273 01:29:02,847 --> 01:29:05,558 Влизайте в джипа. 274 01:29:57,526 --> 01:30:00,404 Колко остава до брега? - Около 6 минути път. 275 01:30:01,072 --> 01:30:03,824 Моли се лодката да е там. 276 01:30:37,400 --> 01:30:40,903 Откарай ги до реката. Аз ще ви настигна. 277 01:31:34,123 --> 01:31:38,294 Почти стигнахме брега. Ще издържиш ли? - Ще успеем. 278 01:33:27,194 --> 01:33:29,613 Патрулен катер. 279 01:33:47,214 --> 01:33:50,426 Връщаме се. Ще се бием на сушата. 280 01:34:08,486 --> 01:34:11,072 Ще се видим в ада! 281 01:34:11,947 --> 01:34:14,033 Тък! 282 01:34:19,163 --> 01:34:21,540 Кацаме тук. 283 01:36:44,976 --> 01:36:46,894 Накъде? 284 01:36:46,978 --> 01:36:49,897 Към Сайгон. - По дяволите! 285 01:36:50,356 --> 01:36:52,817 Ако знаех как стоят нещата, 286 01:36:52,900 --> 01:36:56,529 не бих ти дал под наем хеликоптер и за 1 милион долара. 287 01:37:04,829 --> 01:37:09,291 Правителството е изключително доволно, 288 01:37:10,126 --> 01:37:14,922 че може да превключи с този случай веднъж завинаги. 289 01:37:55,421 --> 01:37:58,007 В заключение искам да добавя, 290 01:37:59,633 --> 01:38:02,428 че категорично отричаме... 291 01:38:05,556 --> 01:38:11,062 ... наличието на живи военнопленници в Народна република Виетнам. 292 01:38:30,539 --> 01:38:34,418 Превод и субтитри: Димитър Стойчев - Zipy 293 01:38:34,502 --> 01:38:38,589 Редакция: Best Ripper