1 00:00:38,622 --> 00:00:43,878 ИНДИАНА ДЖОУНС И ХРАМА НА ОБРЕЧЕНИТЕ 2 00:02:59,177 --> 00:03:01,888 ШАНХАЙ, 1935 г. 3 00:03:10,564 --> 00:03:12,107 Внимавайте! 4 00:03:27,038 --> 00:03:30,375 Не сте споменавали, че говорите моя език, д-р Джоунс. 5 00:03:30,584 --> 00:03:33,044 Само в специални случаи. 6 00:03:33,253 --> 00:03:37,465 Вярно ли е, че сте открили Нурачи? 7 00:03:38,508 --> 00:03:40,302 Знаете, че е вярно. 8 00:03:40,510 --> 00:03:45,182 Снощи ваш човек се опита да го вземе без да плати. 9 00:03:45,348 --> 00:03:49,186 Вие обидихте моя син. - Не, вие обидихте мен. 10 00:03:50,437 --> 00:03:52,731 Аз пощадих живота му. 11 00:03:52,939 --> 00:03:55,734 Няма ли да ни запознаеш? 12 00:03:58,570 --> 00:04:02,532 Уили Скот. Индиана Джоунс, 13 00:04:02,741 --> 00:04:05,076 прочутият археолог. 14 00:04:05,285 --> 00:04:09,789 Мислех археолозите за смешни хора, които търсят момии. 15 00:04:09,998 --> 00:04:11,500 Мумии. 16 00:04:11,600 --> 00:04:14,503 Д-р Джоунс намери Нурачи 17 00:04:14,711 --> 00:04:18,924 и ще ми го предаде... в този момент. 18 00:04:19,132 --> 00:04:21,968 Кой е тоя Нурачи? 19 00:04:22,594 --> 00:04:25,680 Прибери пистолета, малкия. 20 00:04:27,724 --> 00:04:32,562 Дайте каквото ми дължите, иначе "всичко е възможно". 21 00:04:43,031 --> 00:04:45,075 Отвори я. 22 00:04:50,539 --> 00:04:54,668 Диамантът, Лао. Бяхме се разбрали за диаманта. 23 00:05:18,567 --> 00:05:21,319 О, Лао! 24 00:05:24,406 --> 00:05:30,829 За ваше здраве. - Лао, той скъса роклята от Париж. 25 00:05:31,037 --> 00:05:33,039 Седни! 26 00:05:35,834 --> 00:05:42,132 А сега ми донеси Нурачи. - С удоволствие. 27 00:05:42,340 --> 00:05:45,260 За бога, кой е тоя Нурачи? 28 00:05:49,764 --> 00:05:51,766 Ето го. 29 00:05:54,978 --> 00:05:57,731 Ама че дребно човече е тоя Нурачи. 30 00:06:01,067 --> 00:06:04,779 Вътре е прахът на Нурачи, 31 00:06:04,988 --> 00:06:08,408 първият император от династията Манчу. 32 00:06:09,075 --> 00:06:11,703 Добре дошъл у дома, старче. 33 00:06:20,587 --> 00:06:24,007 А сега ми дай диаманта. 34 00:06:25,091 --> 00:06:30,222 Чувство за хумор ли се мъчиш да покажеш, или аз оглушавам? 35 00:06:34,726 --> 00:06:37,479 Какво е това? - Противоотрова. 36 00:06:38,647 --> 00:06:43,235 На какво? - На отровата, която току-що изпи. 37 00:06:47,781 --> 00:06:50,659 Действа бързо, д-р Джоунс. 38 00:07:00,126 --> 00:07:04,506 Лао! - Задръж мадамата, ще намеря друга. 39 00:07:08,844 --> 00:07:12,222 Добре обслужват тук. - Той не е сервитьор. 40 00:07:12,430 --> 00:07:17,269 Мой стар приятел. Играта не е свършила, Лао. Противоотровата. 41 00:07:32,659 --> 00:07:34,327 Инди! 42 00:07:37,414 --> 00:07:41,334 Не се плаши, ще те измъкна оттук. - Не и този път. 43 00:07:42,419 --> 00:07:47,716 Бях до теб в много приключения, но в голямата неизвестност 44 00:07:47,924 --> 00:07:50,594 тръгвам пръв, Инди. 45 00:07:53,180 --> 00:07:58,268 Не тъгувайте, д-р Джоунс. Скоро ще идете при него. 46 00:08:04,524 --> 00:08:07,068 Май сте си пийнали повечко, д-р Джоунс? 47 00:08:59,704 --> 00:09:01,204 По дяволите! 48 00:09:11,216 --> 00:09:13,885 Противоотровата! - Къде е диамантът? 49 00:09:48,461 --> 00:09:50,505 Не мърдай! 50 00:10:31,880 --> 00:10:33,465 Хайде с мен. 51 00:10:35,091 --> 00:10:37,969 Не искам да умирам! 52 00:10:48,230 --> 00:10:50,232 Кой сте вие? 53 00:10:53,944 --> 00:10:57,197 Страхотно! Извънредно приземяване! 54 00:10:57,948 --> 00:11:00,200 Шорт Раунд, дай газ! 55 00:11:00,408 --> 00:11:03,245 Добре, д-р Джоунс. Дръжте се! 56 00:11:03,453 --> 00:11:06,706 А сега хлапе ще кара колата! 57 00:11:27,561 --> 00:11:30,146 Къде е противоотровата? - Но ние току-що се запознахме. 58 00:11:30,355 --> 00:11:33,567 Дай я! - Не съм такова момиче! 59 00:11:33,775 --> 00:11:38,697 Д-р Джоунс! Не е време за любов. Имаме си компания. 60 00:11:41,575 --> 00:11:43,326 Да се задавиш дано! 61 00:11:47,789 --> 00:11:49,833 Без стрелба! 62 00:12:03,889 --> 00:12:05,849 Търсеше си го. 63 00:12:27,662 --> 00:12:29,162 Страхотно. 64 00:12:30,624 --> 00:12:32,626 Дръж това. 65 00:12:37,589 --> 00:12:39,591 Къде ми е пистолетът? 66 00:12:39,799 --> 00:12:43,553 Къде е? - Изгорих си пръста и счупих нокът! 67 00:12:52,938 --> 00:12:54,898 Д-р Джоунс, аз съм Уебър. 68 00:12:55,106 --> 00:12:58,735 Говорих с асистента ви. Осигурихме три места. 69 00:12:58,944 --> 00:13:03,990 За съжаление ще пътувате с пратка живи пилета. 70 00:13:04,199 --> 00:13:07,953 Шегува ли се? - Госпожо, нямахме време за друго. 71 00:13:08,161 --> 00:13:12,207 Вие не сте ли Уили Скот, известната американска певица? 72 00:13:14,709 --> 00:13:16,920 Имаш един джин от мен. 73 00:13:24,803 --> 00:13:27,430 Опита всичко, Лао Че. 74 00:13:27,639 --> 00:13:31,309 ЛАО ЧЕ ВЪЗДУШНИ ПРЕВОЗИ 75 00:13:32,310 --> 00:13:34,729 Сбогом, д-р Джоунс. 76 00:14:12,058 --> 00:14:14,728 Що за човек си, укротител на лъвове? 77 00:14:14,936 --> 00:14:21,234 Позволявам ти да се влачиш с мен, затова си дръж устата затворена. 78 00:14:21,443 --> 00:14:22,944 Разбра ли, кукло? 79 00:14:23,153 --> 00:14:28,867 Аз ли се влача с теб? Защо тогава си ме зяпнал така! 80 00:14:29,075 --> 00:14:30,702 Така ли мислиш? 81 00:14:45,467 --> 00:14:49,137 ШАНХАЙ, КИТАЙ 82 00:14:54,434 --> 00:14:57,062 ЧАНГКИНГ 83 00:16:06,423 --> 00:16:07,923 О, не. 84 00:16:08,758 --> 00:16:11,094 О, не. Господине! 85 00:16:11,303 --> 00:16:15,265 Господине, събудете се! - Наричай го д-р Джоунс, кукло. 86 00:16:15,473 --> 00:16:18,727 Д-р Джоунс. Събудете се, моля ви. 87 00:16:18,935 --> 00:16:21,563 Стигнахме ли? Чудесно. - Не. 88 00:16:25,609 --> 00:16:27,903 В самолета няма пилот! 89 00:16:29,446 --> 00:16:31,948 Всички са изчезнали. 90 00:16:34,576 --> 00:16:37,078 Вие можете да пилотирате, нали? 91 00:16:37,287 --> 00:16:39,998 Не. А ти? 92 00:16:40,207 --> 00:16:42,375 Едва ли ще е много трудно. 93 00:16:42,584 --> 00:16:46,087 Висотомер, така. Скоростомер, добре. 94 00:16:46,296 --> 00:16:47,923 Гориво. 95 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Гориво. 96 00:16:50,383 --> 00:16:52,302 Гориво! 97 00:17:05,398 --> 00:17:07,859 Имаме проблем. - Д-р Джоунс! 98 00:17:08,068 --> 00:17:11,446 Шорти? - Д-р Джоунс, няма парашути. 99 00:17:13,740 --> 00:17:17,577 Шорти, помогни. Премести тази кутия. 100 00:17:24,084 --> 00:17:25,752 Шорти, вземи нашите неща. 101 00:17:30,841 --> 00:17:35,679 Лодка? Ние не потъваме, а се разбиваме! 102 00:17:35,887 --> 00:17:37,722 Дръж се, Шорти. 103 00:17:37,931 --> 00:17:40,392 Дръж се! - Не мога да дишам. 104 00:18:20,515 --> 00:18:22,851 Намали. 105 00:18:23,810 --> 00:18:26,730 Не беше толкова лошо, нали? 106 00:18:40,076 --> 00:18:42,579 Спирачки! 107 00:18:45,103 --> 00:18:49,566 Мразя водата! Мразя да съм мокра! 108 00:18:50,776 --> 00:18:53,403 И теб мразя! - Добре. 109 00:19:22,140 --> 00:19:25,560 Пристигнахме, Шорти. Добре ли си? 110 00:19:34,267 --> 00:19:36,936 Къде се намираме? 111 00:19:41,548 --> 00:19:43,633 В Индия. - Откъде знаеш? 112 00:21:36,079 --> 00:21:39,791 Искрено се надявам, че това означава вечеря. Умирам от глад. 113 00:21:44,446 --> 00:21:46,031 Благодаря. 114 00:21:49,467 --> 00:21:51,761 Не мога да го ям. 115 00:21:53,054 --> 00:21:56,725 Това е повече от седмичната им дажба. Те гладуват. 116 00:21:57,559 --> 00:22:01,438 Съжалявам, вземи го ти... - Изяж го. 117 00:22:02,731 --> 00:22:04,231 Не съм гладна. 118 00:22:06,067 --> 00:22:11,323 Обиждаш тях и злепоставяш мен. Изяж го. 119 00:22:11,907 --> 00:22:14,075 Изяж го. - Яж. 120 00:22:28,965 --> 00:22:31,593 Следват лоши новини. 121 00:22:31,801 --> 00:22:35,388 Може ли да ни дадете водач, който да ни съпроводи до Делхи? 122 00:22:35,597 --> 00:22:40,894 Трябва да се върна в университета. - Да, Сажну може да е ваш водач. 123 00:22:43,521 --> 00:22:48,610 На път за Делхи ще спрете в Панкот. 124 00:22:49,903 --> 00:22:54,074 Не ни е по път. - Ще идете в двореца Панкот. 125 00:22:54,282 --> 00:22:57,202 Мислех, че е изоставен. - Не. 126 00:22:57,410 --> 00:23:00,163 Има нов махараджа 127 00:23:00,330 --> 00:23:05,168 и дворецът отново владее силата на мрачната светлина. 128 00:23:05,377 --> 00:23:09,172 Този дворец убива хората ми. 129 00:23:10,382 --> 00:23:14,469 Какво е станало тук? - Злото започва в Панкот. 130 00:23:14,678 --> 00:23:17,347 После, като мусон... 131 00:23:18,723 --> 00:23:22,018 ...довява мрака... 132 00:23:23,979 --> 00:23:26,189 ...който обвива цялата страна. 133 00:23:26,398 --> 00:23:28,900 Цялата страна. 134 00:23:29,109 --> 00:23:31,236 Злото? 135 00:23:33,947 --> 00:23:37,033 Какво зло? - Нали ти казах, лоши новини. 136 00:23:37,242 --> 00:23:40,662 Ако слушаш Со Уа Му, ще живееш дълго. 137 00:23:42,455 --> 00:23:45,750 Дойдоха от двореца 138 00:23:45,959 --> 00:23:50,839 и взеха Сивалинга от нашето село. 139 00:23:51,047 --> 00:23:56,177 Какво взеха? - Свещения камък, който пази селото. 140 00:23:56,386 --> 00:23:59,097 Затова Шива ви доведе тук. 141 00:24:09,399 --> 00:24:13,528 Никой не ни доведе. Самолетът ни се разби. 142 00:24:14,112 --> 00:24:17,866 Катастрофирахме. - Не, не. 143 00:24:18,074 --> 00:24:22,787 Молихме се на Шива да ни помогне да намерим камъка. 144 00:24:24,456 --> 00:24:29,586 Шива направи така, че да паднете от небето. 145 00:24:30,503 --> 00:24:34,257 Затова ще отидете в двореца Панкот, 146 00:24:34,466 --> 00:24:39,346 за да намерите Сивалинга и да ни го върнете. 147 00:24:39,554 --> 00:24:42,933 Върнете ни го. 148 00:24:47,395 --> 00:24:51,316 Наистина ли са накарали самолета да се разбие, за да дойдете тук? 149 00:24:52,234 --> 00:24:55,987 Не, това е измислена история. Не се тревожи. 150 00:25:00,116 --> 00:25:02,577 Взеха камъка оттук. 151 00:25:06,998 --> 00:25:11,044 Гладък ли беше, като камък от свещена река? 152 00:25:11,211 --> 00:25:14,047 Да. - Пресечен с три линии? 153 00:25:14,256 --> 00:25:17,175 Представляващи трите нива на вселената? 154 00:25:17,384 --> 00:25:20,345 Виждал съм камъни като този, който сте загубили. 155 00:25:20,554 --> 00:25:24,266 Защо му е на махараджата да взема камъка оттук? 156 00:25:24,474 --> 00:25:28,770 Искат да се молим на техния бог на злото. 157 00:25:28,979 --> 00:25:32,232 А ние не искаме. 158 00:25:32,440 --> 00:25:37,112 Как може един камък да унищожи цяло село? 159 00:25:41,199 --> 00:25:47,205 Пресъхнали кладенците, а реките се обърнали на пясък. 160 00:25:52,046 --> 00:25:58,219 Земята погълнала реколтата, а животните станали на прах. 161 00:25:58,427 --> 00:26:01,889 Една нощ в полето избухнал пожар. 162 00:26:02,098 --> 00:26:08,229 Мъжете отишли да гасят. Върнали се и намерили жените да плачат. 163 00:26:17,934 --> 00:26:20,228 Децата... 164 00:26:20,436 --> 00:26:23,272 Казва, че откраднали децата им. 165 00:27:12,065 --> 00:27:14,860 Шанкара. Шанкара. 166 00:27:48,310 --> 00:27:50,145 Шанкара. 167 00:28:05,368 --> 00:28:09,706 Момчето е избягало от двореца на злото. 168 00:28:09,915 --> 00:28:14,461 Там има още много деца. Какво да правим, д-р Джоунс? 169 00:28:22,677 --> 00:28:25,347 Вие как мислите? 170 00:28:26,181 --> 00:28:30,602 Някой си мисли, че талисманът на това село 171 00:28:30,811 --> 00:28:33,063 е един от изгубените камъни на Шанкара. 172 00:28:33,271 --> 00:28:37,901 Какво е Шанкара? - Богатство и слава, момчето ми. 173 00:28:39,444 --> 00:28:41,822 Богатство и слава. 174 00:29:05,387 --> 00:29:08,265 Уили, стига си се лигавила! 175 00:29:17,399 --> 00:29:21,653 Почакай, Инди! Няма да издържа до Делхи така. 176 00:29:21,862 --> 00:29:25,615 Не отиваме в Делхи, а в двореца Панкот. 177 00:29:26,241 --> 00:29:29,828 Нямам работа в Панкот, аз съм певица. 178 00:29:30,036 --> 00:29:34,040 Искам да се обадя на моя импресарио. Има ли някъде тук телефон? 179 00:30:25,425 --> 00:30:28,303 Не протестирай. Това е скъп парфюм. 180 00:30:30,263 --> 00:30:34,518 Ела в Америка, ще си намерим работа в цирк. Ще ти хареса. 181 00:30:34,726 --> 00:30:38,438 Ти си най-добрият ми приятел. 182 00:30:39,648 --> 00:30:41,983 Какви грамадни птици. 183 00:30:42,859 --> 00:30:48,532 Не са грамадни птици, скъпа, а гигантски прилепи-вампири. 184 00:30:48,740 --> 00:30:50,784 Прилепи? 185 00:30:58,500 --> 00:31:01,253 Кротко, не боли. 186 00:31:01,461 --> 00:31:05,257 Знаеш ли какво ти трябва? Една хубава баня. 187 00:31:15,556 --> 00:31:17,641 Много смешно. 188 00:31:18,476 --> 00:31:20,811 Много смешно. 189 00:31:22,480 --> 00:31:23,980 Мокра си до кости. 190 00:31:24,774 --> 00:31:27,693 Бях щастлива в Шанхай. 191 00:31:28,486 --> 00:31:31,363 Имах къщичка с градинка. 192 00:31:32,782 --> 00:31:36,077 И богати приятели, често се събирахме. 193 00:31:36,285 --> 00:31:39,622 Мразя да се разхождам! 194 00:31:42,208 --> 00:31:45,878 Аз съм певица, мога да загубя гласа си. 195 00:31:47,324 --> 00:31:49,326 Тази нощ ще спим тук. 196 00:31:51,453 --> 00:31:53,122 Престани. 197 00:31:58,878 --> 00:32:01,297 Е? - Две шестици. 198 00:32:01,505 --> 00:32:06,927 Три аса. Печеля. Още две игри и обирам всичко. 199 00:32:08,262 --> 00:32:11,307 Това е покер, Шорти, всичко може да се случи. 200 00:32:11,515 --> 00:32:16,478 Къде намери телохранителя си? - Не го намерих, а го улових. 201 00:32:16,687 --> 00:32:20,608 Как така? - Японците избили семейството му. 202 00:32:20,816 --> 00:32:26,405 Живееше на улицата. Хванах го да бърка в джоба ми, нали, Шорти? 203 00:32:30,367 --> 00:32:33,787 Най-лошото й е, че вдига шум. 204 00:32:41,086 --> 00:32:45,424 Мамите, д-р Джоунс. Взехте четири карти. 205 00:32:47,968 --> 00:32:50,846 Сега плащайте. 206 00:32:51,055 --> 00:32:53,766 Беше грешка. - Дребен съм, но ме мамите на едро. 207 00:32:55,100 --> 00:32:58,687 Д-р Джоунс, мамите. Дължите ми 10 цента. 208 00:32:59,730 --> 00:33:01,398 Погледни това. 209 00:33:04,193 --> 00:33:06,445 Обвиняваш ме в измама? 210 00:33:12,952 --> 00:33:16,789 Разорявате ме. Не е удоволствие да играя с вас. 211 00:33:16,997 --> 00:33:20,084 Отказвам се. - И аз. 212 00:33:20,292 --> 00:33:24,129 Това място гъмжи от пълзящи твари. 213 00:33:24,338 --> 00:33:30,177 Затова му викат джунгла. - Господи, какво ли още има тук? 214 00:33:35,057 --> 00:33:36,725 Уили, Уили... 215 00:33:36,934 --> 00:33:39,853 Това галеното ти име ли е? 216 00:33:40,062 --> 00:33:43,440 Уили е моят псевдоним, Индиана. 217 00:33:43,649 --> 00:33:46,235 Хей, госпожо, наричайте го д-р Джоунс. 218 00:33:46,443 --> 00:33:48,904 Моят псевдоним. 219 00:33:50,988 --> 00:33:54,992 Защо ще ни влачиш в тоя запуснат дворец? За богатство и слава? 220 00:33:55,201 --> 00:33:57,578 Богатство и слава. 221 00:34:00,706 --> 00:34:03,709 Това е къс от стар ръкопис. 222 00:34:03,918 --> 00:34:08,339 Тази пиктограмата изобразява жреца Шанкара. 223 00:34:08,923 --> 00:34:11,300 Внимавай, това е на векове. 224 00:34:11,509 --> 00:34:14,804 Това писменост ли е? - Да, санскритски. 225 00:34:15,012 --> 00:34:18,307 Престани. - От легендата на Шанкара. 226 00:34:18,516 --> 00:34:22,019 Той изкачва връх Кайсала, за да срещне индийския бог Шива. 227 00:34:22,549 --> 00:34:25,302 Това Шива ли е? Какво подава на жреца? 228 00:34:26,178 --> 00:34:31,058 Камъни. Праща го да се бори със злото. 229 00:34:31,266 --> 00:34:35,354 Дава му пет свещени камъка с магически свойства. 230 00:34:35,562 --> 00:34:37,147 Магически камъни? 231 00:34:37,356 --> 00:34:41,860 Дядо ми беше магьосник, винаги носеше заек в джоба си. 232 00:34:42,069 --> 00:34:45,322 Направи много деца щастливи и си умря беден. 233 00:34:45,531 --> 00:34:51,161 Магически камъни, богатство и слава. Приятни сънища, д-р Джоунс. 234 00:34:51,370 --> 00:34:55,958 Къде отиваш? На твое място бих спал по-близо. 235 00:34:56,125 --> 00:34:58,210 За по-сигурно. 236 00:34:58,419 --> 00:35:01,422 По-сигурна ще се чувствам да си легна със змия. 237 00:35:03,507 --> 00:35:05,676 Казах, престани! 238 00:35:10,139 --> 00:35:12,516 Мразя тоя слон. 239 00:35:41,163 --> 00:35:43,498 Инди, виж! 240 00:35:43,707 --> 00:35:47,377 Виждам, Шорти. Това е дворецът Панкот. 241 00:37:05,872 --> 00:37:08,750 Д-р Джоунс, какво гледате? 242 00:37:08,959 --> 00:37:10,961 Не идвай тук. 243 00:37:23,807 --> 00:37:27,769 Инди! Откраднаха ни транспорта. 244 00:37:28,478 --> 00:37:30,814 Оттук нататък ще вървим пеш. 245 00:38:07,267 --> 00:38:11,980 Здравейте. - Изглежда сте се загубили. 246 00:38:12,189 --> 00:38:16,360 Но едва ли вие тримата ще изглеждате у дома си където и да е. 247 00:38:16,568 --> 00:38:21,073 Не сме се загубили, пътуваме за Делхи. Това е г-ца Скот. 248 00:38:21,281 --> 00:38:24,242 Това е г-н Раунд. - Шорт Раунд. 249 00:38:24,493 --> 00:38:26,787 Аз съм Индиана Джоунс. 250 00:38:26,954 --> 00:38:29,539 Д-р Джоунс, видният археолог? 251 00:38:29,790 --> 00:38:32,167 Направо не е за вярване, нали? 252 00:38:32,376 --> 00:38:36,505 За пръв път чух името ви, когато бях в Оксфорд. 253 00:38:36,713 --> 00:38:41,969 Чатар Лал, премиер на Негово височество, махараджата на Панкот. 254 00:38:42,135 --> 00:38:46,264 Очарован съм. - Много ви благодаря. 255 00:38:46,473 --> 00:38:49,017 Добре дошли в двореца Панкот. 256 00:38:52,688 --> 00:38:55,565 Очарован, а? 257 00:39:05,492 --> 00:39:08,203 Шорти, къде ми е бръсначът? 258 00:39:32,227 --> 00:39:36,523 За нас е щастие да посрещнем толкова неочаквани гости. 259 00:39:37,316 --> 00:39:40,736 Това е капитан... - Блумбърт, 11-та стрелкова дивизия. 260 00:39:40,944 --> 00:39:45,032 Вие, предполагам, сте д-р Джоунс? - Същият, капитане. 261 00:39:45,240 --> 00:39:49,036 Войските на капитана са на рутинна инспекция. 262 00:39:49,244 --> 00:39:52,748 Англичаните обичат да ни инспектират, когато им е удобно. 263 00:39:52,956 --> 00:39:57,961 Надявам се, че не представлява неудобство за вас, сър? 264 00:39:58,170 --> 00:40:01,006 Англичаните много се безпокоят за своята империя. 265 00:40:01,214 --> 00:40:04,009 Това ни кара да се чувстваме като добре гледани деца. 266 00:40:14,227 --> 00:40:16,813 Изглеждаш прекрасно. 267 00:40:17,522 --> 00:40:19,775 Махараджата е затънал в разкош. 268 00:40:19,983 --> 00:40:23,570 Май не беше толкова лоша идея да дойдем тук. 269 00:40:23,779 --> 00:40:25,948 Изглеждаш същинска принцеса. 270 00:40:26,156 --> 00:40:29,910 Г-н Лал, как се нарича съпругата на махараджата? 271 00:40:30,118 --> 00:40:32,663 Негово височество още не си е взел съпруга. 272 00:40:32,871 --> 00:40:36,708 Интересно. Може би не е намерил подходящата жена. 273 00:40:50,931 --> 00:40:57,562 Негово върховно височество, хранителят на традицията на Панкот, 274 00:40:57,771 --> 00:41:00,899 Махараджата на Панкот, 275 00:41:01,108 --> 00:41:04,194 Залим Синг. 276 00:41:24,798 --> 00:41:28,385 Това е махараджата? Дете? 277 00:41:30,679 --> 00:41:33,473 Може би харесва по-стари жени. 278 00:41:42,608 --> 00:41:46,862 Кап. Блумбърт ми разказваше историята на двореца 279 00:41:47,070 --> 00:41:49,698 и каква роля е играл в метежа. 280 00:41:49,865 --> 00:41:55,203 Изглежда англичаните няма да забравят метежа от 1857 година. 281 00:41:55,412 --> 00:41:58,498 Мисля, че други събития преди метежа, 282 00:41:58,707 --> 00:42:02,210 век преди това, по времето на Клайв, са по-интересни. 283 00:42:02,419 --> 00:42:04,796 Какви събития, д-р Джоунс? 284 00:42:05,005 --> 00:42:07,966 Ако не ме лъже паметта, тази област, тази провинция, 285 00:42:08,175 --> 00:42:12,054 е била център на дейността на култа Туги. 286 00:42:13,513 --> 00:42:18,018 Змийски сюрприз. - Какъв е сюрпризът? 287 00:42:27,361 --> 00:42:33,325 Д-р Джоунс, култът на Тугите е мъртъв повече от век. 288 00:42:33,533 --> 00:42:38,533 Туги бил жесток култ, с човешки жертвоприношения, 289 00:42:38,633 --> 00:42:40,958 в чест на богинята на смъртта Кали. 290 00:42:41,416 --> 00:42:44,336 Британската армия го премахва елегантно. 291 00:42:47,255 --> 00:42:50,467 Предполагам, легендите за Тугите умират трудно. 292 00:42:50,634 --> 00:42:52,886 Вече няма легенди. 293 00:42:53,470 --> 00:42:57,891 Не съм сигурен. Минахме през едно село. 294 00:42:58,100 --> 00:43:03,855 Хората твърдят, че дворецът Панкот процъфтява заради древно зло. 295 00:43:04,064 --> 00:43:09,444 Селски приказки, д-р Джоунс. Страх и фолклор, нищо повече. 296 00:43:10,612 --> 00:43:13,073 Нещо се тревожите, кап. Блумбърт. 297 00:43:13,740 --> 00:43:19,246 Не се тревожа, г-н премиер, просто съм заинтригуван. 298 00:43:35,220 --> 00:43:41,220 Какво има, защо не ядете? - Обядвах буболечки. 299 00:43:46,189 --> 00:43:48,275 Дай ми шапката си. 300 00:43:49,443 --> 00:43:52,112 Защо ти е? - За да повърна в нея. 301 00:43:54,698 --> 00:43:58,619 В селото казаха също, че дворецът Панкот им е взел нещо. 302 00:43:58,827 --> 00:44:04,958 Д-р Джоунс, в нашата страна не е прието гостът да обижда домакина си. 303 00:44:06,251 --> 00:44:10,213 Съжалявам. Мислех, че говорим за фолклор. 304 00:44:10,922 --> 00:44:16,261 Извинете, господине. Имате ли нещо просто, например супа? 305 00:44:16,470 --> 00:44:19,514 Какво точно, казват, е било откраднато? 306 00:44:21,099 --> 00:44:23,602 Един свещен камък. 307 00:44:25,020 --> 00:44:29,024 Чувате ли, капитане? Камък. 308 00:44:42,537 --> 00:44:45,165 Нещо, свързано... 309 00:44:45,374 --> 00:44:49,628 с талисмана на селото и легендата за камъните на Шанкара. 310 00:44:49,795 --> 00:44:53,799 Д-р Джоунс, всички ставаме жертва на зли слухове. 311 00:44:54,007 --> 00:45:00,222 Спомням си, в Хондурас ви обвиниха, че ограбвате гробници. 312 00:45:00,430 --> 00:45:03,433 Вестниците раздухаха историята. 313 00:45:03,642 --> 00:45:08,438 А султанът на Мадагаскар не заплаши ли да ви отреже главата? 314 00:45:08,647 --> 00:45:12,109 Не точно главата ми. - Може би ръцете ви? 315 00:45:12,317 --> 00:45:15,112 Не точно ръцете ми, а моето... 316 00:45:15,320 --> 00:45:18,991 Недоразумение. - Точно това имаме тук. 317 00:45:19,199 --> 00:45:22,619 Чувал съм злите приказки за култа Туги. 318 00:45:23,328 --> 00:45:26,081 Смятах, че ги разказват да плашат децата. 319 00:45:26,290 --> 00:45:29,835 По-късно разбрах, че култът Туги наистина е съществувал 320 00:45:30,002 --> 00:45:32,671 и са се вършили ужасни неща. 321 00:45:32,838 --> 00:45:36,300 Срамувам се от това, което е ставало тук в миналото, 322 00:45:36,508 --> 00:45:41,596 и ви уверявам, че няма да се повтори през моето царуване. 323 00:45:43,473 --> 00:45:48,353 Обидих ли ви? Простете. 324 00:45:58,280 --> 00:46:00,866 А, десерт. 325 00:46:13,253 --> 00:46:15,714 Охладен маймунски мозък. 326 00:46:31,601 --> 00:46:35,855 Само да видя как е Уили. 327 00:46:36,064 --> 00:46:38,524 И умната. 328 00:46:39,692 --> 00:46:44,364 По-късно ще ми разкажете всичко. - Изчезвай. 329 00:46:53,748 --> 00:46:56,084 Имам нещо за теб. 330 00:46:56,417 --> 00:47:00,171 Ти нямаш нищо, което аз бих могла да искам. 331 00:47:00,380 --> 00:47:02,173 Точно така. 332 00:47:14,602 --> 00:47:19,065 Такъв добър човек. Защо не ми станеш дворцов слуга? 333 00:47:28,908 --> 00:47:33,288 С бижутата ли си лягате, принцесо? - Да. 334 00:47:35,123 --> 00:47:38,167 И само с тях. Шокиран ли си? 335 00:47:38,376 --> 00:47:42,547 Нищо не може да ме шокира, аз съм учен. 336 00:47:44,340 --> 00:47:49,178 Значи правиш научни изследвания? - Непрекъснато. 337 00:47:50,054 --> 00:47:54,434 Какво изследване би провел върху мен? 338 00:47:56,019 --> 00:48:00,356 На нощните ти занимания. - Какъв крем за лице използвам? 339 00:48:00,565 --> 00:48:03,651 В какво положение спя? - Навици при съвкупление. 340 00:48:03,860 --> 00:48:07,780 Любовни ритуали? - Примитивни сексуални практики. 341 00:48:07,989 --> 00:48:11,200 По които си специалист? - Години практически занимания. 342 00:48:20,877 --> 00:48:26,883 Не се сърдя, че ме третираш така. Аз не съм лесна. 343 00:48:27,091 --> 00:48:32,930 Виждал съм и по-лоши. - Но по-добра няма да намериш. 344 00:48:34,349 --> 00:48:36,017 Не съм сигурен. 345 00:48:36,225 --> 00:48:40,396 Като учен не обичам прибързаните заключения. Ще ти кажа на сутринта. 346 00:48:41,731 --> 00:48:46,945 Ах ти, надута маймуна. Няма да ти се дам така лесно. 347 00:48:48,071 --> 00:48:50,365 И аз не съм лесен. 348 00:48:50,573 --> 00:48:54,410 Свикнала си да става все на твоето. 349 00:48:55,370 --> 00:48:59,582 А ти си прекалено горд да признаеш, че си луд по мен, д-р Джоунс! 350 00:49:00,375 --> 00:49:03,127 Ако ме искаш, знаеш къде съм. 351 00:49:03,336 --> 00:49:07,173 Ще се върнеш след 5 минути. 352 00:49:07,382 --> 00:49:13,012 След 5 минути ще съм заспал. - Пет. И двамата го знаем. 353 00:49:27,485 --> 00:49:29,279 Пет минути. 354 00:49:31,990 --> 00:49:33,700 Четири и половина. 355 00:50:27,587 --> 00:50:29,589 "Дворцов слуга"... 356 00:50:30,340 --> 00:50:32,592 "Нощни занимания"... 357 00:50:34,093 --> 00:50:35,970 Надута маймуна съм бил? 358 00:50:36,179 --> 00:50:38,848 "На сутринта ще ти кажа"... 359 00:50:39,557 --> 00:50:41,267 Не мога да повярвам. 360 00:50:41,476 --> 00:50:42,976 Няма да дойде. 361 00:50:43,519 --> 00:50:48,691 Няма да дойде. Не е за вярване, че аз не отивам. 362 00:51:09,587 --> 00:51:13,716 Индиана Джоунс. Никога няма да забравиш тази нощ! 363 00:51:13,925 --> 00:51:17,887 Нощта, в която ти се изплъзнах между пръстите. 364 00:51:18,888 --> 00:51:21,933 Здрав сън и приятни сънища. 365 00:51:24,978 --> 00:51:27,438 Можех да бъда твоето най-голямо приключение. 366 00:51:38,074 --> 00:51:40,285 Д-р Джоунс, бичът ви. 367 00:52:01,139 --> 00:52:04,225 Шорти, изключи вентилатора. 368 00:52:09,230 --> 00:52:10,730 О, Инди. 369 00:52:12,191 --> 00:52:14,319 Бъди нежен. 370 00:52:20,867 --> 00:52:22,577 Аз съм тук. 371 00:52:34,756 --> 00:52:38,509 Няма никого. - Има, аз съм тук. 372 00:52:38,676 --> 00:52:42,138 Инди, държиш се ужасно странно. 373 00:53:07,163 --> 00:53:10,249 Ей, ето ме. 374 00:53:23,137 --> 00:53:27,350 "Следвай стъпките на Шива." 375 00:53:27,558 --> 00:53:29,602 Какво значи това? 376 00:53:32,313 --> 00:53:35,525 "Не изменяй на Неговата истина." 377 00:53:35,733 --> 00:53:38,152 Шорти, донеси нещата ни. 378 00:54:06,931 --> 00:54:09,559 Стой зад мен, Шорт Раунд. 379 00:54:09,767 --> 00:54:14,772 Стъпвай в моите стъпки и не докосвай нищо. 380 00:54:25,908 --> 00:54:29,203 Стъпвам в стъпките. Нищо не докосвам. 381 00:54:30,580 --> 00:54:32,165 Инди! 382 00:54:53,728 --> 00:54:58,816 Стъпвам по нещо. - Да, на земята има нещо. 383 00:54:59,025 --> 00:55:01,611 Сякаш ходя по курабийки. 384 00:55:02,445 --> 00:55:05,114 Май не са курабийки. 385 00:55:06,741 --> 00:55:08,743 Я да видя. 386 00:55:22,048 --> 00:55:26,010 Това не са курабийки. - Няма страшно, хванах го. 387 00:55:29,639 --> 00:55:31,432 Да вървим! Ето натам. 388 00:56:11,764 --> 00:56:16,686 Спри. Просто стой до стената. 389 00:56:31,159 --> 00:56:34,370 Казахте да застана до стената. 390 00:56:34,579 --> 00:56:38,291 Не съм виновен! - Уили, в беда сме. 391 00:56:38,958 --> 00:56:41,419 Уили. 392 00:56:41,628 --> 00:56:44,297 Пак ще се изцапам цялата. 393 00:56:44,505 --> 00:56:47,050 Залегни, ела тук! В беда сме! 394 00:56:47,634 --> 00:56:50,178 Беда? Каква беда... 395 00:57:05,652 --> 00:57:10,782 Сериозно е. - Тук има двама мъртъвци. 396 00:57:10,990 --> 00:57:13,868 И тук ще има двама, ако не побързаш! 397 00:57:15,370 --> 00:57:18,665 До гуша ми дойдохте вие двамата. 398 00:57:18,873 --> 00:57:23,753 За какво е това бързане? - Дълга история, побързай да я чуеш. 399 00:57:25,213 --> 00:57:28,591 Боже господи! Какво е това? 400 00:57:30,551 --> 00:57:34,430 Инди, какво е това? Нищо не виждам. 401 00:57:35,515 --> 00:57:38,268 Побързай. - Бързам. 402 00:57:38,476 --> 00:57:41,271 Ох, счупих си нокътя. 403 00:57:54,033 --> 00:57:57,328 Уили, по-бързо! - Влязоха в косата ми. 404 00:57:57,537 --> 00:57:59,080 Млъкни, Уили! 405 00:58:00,790 --> 00:58:04,919 Инди, пусни ме да вляза! - Не, ти ни пусни да излезем! 406 00:58:05,128 --> 00:58:08,089 Млъкни! - Полазили са ме цялата. 407 00:58:09,549 --> 00:58:12,593 Трябва да има някакъв шарнир. - Какво? 408 00:58:12,802 --> 00:58:16,598 Дръжка за вратата. - Няма, само квадратни дупки. 409 00:58:16,806 --> 00:58:19,392 Бръкни в дясната дупка. 410 00:58:19,601 --> 00:58:22,103 Побързай, Уили! 411 00:58:27,775 --> 00:58:30,486 Другата, тази отдясно. 412 00:58:30,695 --> 00:58:34,907 Вътре има гадини. Не мога. 413 00:58:35,575 --> 00:58:38,369 Можеш. Опипай вътре. 414 00:58:42,206 --> 00:58:44,959 Ти опипай. - Веднага! 415 00:58:45,168 --> 00:58:47,420 Добре! 416 00:58:56,596 --> 00:59:01,851 Уили... ще умрем! 417 00:59:02,685 --> 00:59:04,395 Нещо меко. 418 00:59:06,689 --> 00:59:08,900 И мърда. 419 00:59:16,240 --> 00:59:18,034 Готово. 420 00:59:31,756 --> 00:59:36,052 Махни ги от мен, цялата са ме полазили! 421 00:59:42,308 --> 00:59:44,894 Не бях аз, тя беше. 422 00:59:46,271 --> 00:59:49,357 Излезте оттам. - Бързо. 423 01:00:52,914 --> 01:00:56,376 Това е церемония на култа Туги. Жертвоприношения на Кали. 424 01:01:05,969 --> 01:01:10,724 Виждал ли си нещо подобно? - Никой не е виждал от цял век. 425 01:03:24,066 --> 01:03:25,651 Все още е жив. 426 01:05:59,583 --> 01:06:05,005 Откраднатият от селото талисман е един от камъните Шанкара. 427 01:06:12,304 --> 01:06:14,473 Защо греят така? 428 01:06:16,308 --> 01:06:21,355 Според легендата, ако камъните са заедно, диамантите засияват. 429 01:06:22,523 --> 01:06:24,191 Диаманти? 430 01:06:24,400 --> 01:06:26,568 Диаманти? - Диаманти. 431 01:06:44,678 --> 01:06:49,766 Стойте двамата тук и мълчете. Шорти, дръж я под око. 432 01:06:49,975 --> 01:06:52,686 Къде отиваш? - Там долу. 433 01:06:52,895 --> 01:06:57,858 Луд ли си? - Няма да си тръгна без камъните. 434 01:06:58,066 --> 01:07:00,944 Ще умреш в преследване на това богатство и слава. 435 01:07:01,153 --> 01:07:03,697 Може би... 436 01:07:03,906 --> 01:07:05,991 ...но не днес. 437 01:08:21,066 --> 01:08:23,068 Внимавай. 438 01:09:32,804 --> 01:09:34,723 Къде отива? 439 01:09:42,189 --> 01:09:45,067 Бягай, Уили, бягай! 440 01:11:18,577 --> 01:11:20,913 Д-р Джоунс. 441 01:11:22,289 --> 01:11:26,418 Непрекъснато повтарям, слушайте ме и ще живеете дълго. 442 01:11:26,627 --> 01:11:29,463 Моля те, остави ме да умра. 443 01:11:30,923 --> 01:11:35,469 Моля се на Шива: "Остави ме да умра", но не умирам. 444 01:11:36,345 --> 01:11:40,015 А сега ще ме погълне злото на Кали. 445 01:11:40,974 --> 01:11:44,728 Как? - Карат ме да пия от кръвта на Кали. 446 01:11:44,895 --> 01:11:48,065 Ще изпадна в черния сън на Кали Ма. 447 01:11:48,273 --> 01:11:51,777 Какво е това? - Ставаме като тях. 448 01:11:54,571 --> 01:11:58,158 Живи сме, но като в кошмар. 449 01:11:58,367 --> 01:12:01,536 Пиеш кръв, няма събуждане. 450 01:12:13,875 --> 01:12:17,587 Хванахме те, докато се опитваше да откраднеш камъните на Шанкара. 451 01:12:18,672 --> 01:12:21,424 Отначало камъните бяха пет. 452 01:12:21,633 --> 01:12:26,638 През вековете са пръснати от войни. Продадени от крадци като теб. 453 01:12:26,846 --> 01:12:29,808 Крадци като мен ли? Ха! 454 01:12:30,016 --> 01:12:32,852 Все още липсват два. 455 01:12:33,061 --> 01:12:37,107 Преди век, когато англичаните нападнаха с взлом този храм, 456 01:12:37,315 --> 01:12:41,444 един жрец скрил последните два камъка тук, в катакомбите. 457 01:12:41,653 --> 01:12:45,574 Значи тях търсят тези роби? 458 01:12:45,782 --> 01:12:50,787 Това са невинни деца. - Копаят диаманти за нашата кауза. 459 01:12:51,538 --> 01:12:54,624 Търсят и последните два камъка. 460 01:12:56,501 --> 01:13:00,005 Скоро ще имаме всичките пет камъка на Шанкара 461 01:13:00,213 --> 01:13:03,091 и Тугите ще бъдат всемогъщи. 462 01:13:03,258 --> 01:13:05,969 Какво богато въображение. 463 01:13:11,016 --> 01:13:14,644 Значи не ми вярвате? 464 01:13:15,562 --> 01:13:18,940 Ще повярвате, д-р Джоунс. 465 01:13:20,275 --> 01:13:24,404 Ще повярвате съвсем истински. 466 01:13:42,339 --> 01:13:43,939 Здрасти. 467 01:14:08,198 --> 01:14:11,660 Д-р Джоунс! Не пийте, лошо е. 468 01:14:12,744 --> 01:14:14,579 Изплюйте го! 469 01:15:07,966 --> 01:15:11,636 Да не сте посмели. 470 01:15:29,696 --> 01:15:32,657 Оставете го на мира, кучи синове! 471 01:15:42,751 --> 01:15:47,130 Ще изколим англичаните. После ще пометем мюсюлманите. 472 01:15:47,339 --> 01:15:49,966 След тях ще се сгромоляса еврейският Бог. 473 01:15:50,717 --> 01:15:55,013 А след това и християнският Бог ще бъде свален и забравен. 474 01:15:56,097 --> 01:15:59,017 Скоро Кали Ма ще властва над целия свят. 475 01:16:05,523 --> 01:16:08,568 Д-р Джоунс... 476 01:17:50,873 --> 01:17:53,542 Кали Ма ни пази. 477 01:17:53,751 --> 01:17:56,670 Ние сме нейни деца. 478 01:17:56,879 --> 01:18:00,674 Доказваме й своята вярност, като принасяме в жертва жива плът... 479 01:18:00,883 --> 01:18:02,676 Какво правиш? 480 01:18:05,804 --> 01:18:07,973 ...и кръв. 481 01:18:18,089 --> 01:18:23,636 Приятелката ви видя и чу. 482 01:18:23,845 --> 01:18:26,556 А сега няма да говори. 483 01:18:35,940 --> 01:18:39,610 Не мога да кажа добра дума за това място. 484 01:18:39,819 --> 01:18:45,241 Инди, за бога, помогни ми! Какво ти става? 485 01:19:34,916 --> 01:19:36,542 Ела. 486 01:19:38,920 --> 01:19:40,505 Ела. 487 01:20:02,527 --> 01:20:04,111 Индиана. 488 01:20:05,863 --> 01:20:07,990 Индиана. 489 01:20:08,199 --> 01:20:10,451 Помогни ни. 490 01:20:23,548 --> 01:20:26,801 Моля те, излез от този сън. 491 01:20:27,009 --> 01:20:29,512 Ти не си един от тях. 492 01:20:31,347 --> 01:20:33,933 Не си от тях. 493 01:20:36,477 --> 01:20:41,148 Моля те, върни се при нас. Не ме оставяй. 494 01:21:00,042 --> 01:21:03,880 Какво правиш? Луд ли си? 495 01:22:20,623 --> 01:22:23,626 Това не може да е истина. 496 01:22:23,835 --> 01:22:26,712 Събуди се, Уили. Събуди се! 497 01:23:15,636 --> 01:23:18,306 Събудете се, д-р Джоунс. Събудете се! 498 01:23:21,934 --> 01:23:23,811 Д-р Джоунс! 499 01:23:39,619 --> 01:23:41,746 Инди, обичам те! 500 01:23:42,455 --> 01:23:44,999 Събуди се, Инди! 501 01:23:46,959 --> 01:23:50,379 Ти си най-добрият ми приятел. Събуди се, Инди! 502 01:23:55,384 --> 01:23:57,970 Чакай, чакай! 503 01:23:58,179 --> 01:24:00,389 Той е мой. 504 01:24:03,309 --> 01:24:05,728 Добре съм, приятелче. 505 01:24:50,648 --> 01:24:52,984 Мола Рам! 506 01:26:13,689 --> 01:26:15,441 Освободи веригите. 507 01:26:34,210 --> 01:26:37,338 Уили, събуди се! 508 01:26:39,131 --> 01:26:41,300 Уили, аз съм. Пак съм си същият. 509 01:26:44,095 --> 01:26:45,888 О, Инди. 510 01:27:14,208 --> 01:27:17,170 Инди, приятелю. 511 01:27:17,378 --> 01:27:19,505 Извинявай, детето ми. 512 01:27:25,803 --> 01:27:29,557 Инди, да се махаме оттук. 513 01:27:31,475 --> 01:27:33,811 Добре. Всички до един. 514 01:28:17,849 --> 01:28:20,352 Аз, аз! 515 01:28:48,338 --> 01:28:50,340 Не! 516 01:29:06,356 --> 01:29:09,985 Трябва да го спася! - Той ще се справи. 517 01:29:12,237 --> 01:29:13,864 Трябва да спася Инди! 518 01:29:26,042 --> 01:29:28,378 Добре, спаси го. 519 01:29:32,215 --> 01:29:36,094 Пусни го. Ще те убия, пусни го! 520 01:30:06,416 --> 01:30:08,752 Какво му става? 521 01:30:52,084 --> 01:30:54,586 Ето, опитай с това. 522 01:33:11,883 --> 01:33:14,094 Това беше черният сън на Кали. 523 01:33:27,649 --> 01:33:32,821 Шорт Раунд! Стига си се занимавал с това хлапе. Влизай в количката! 524 01:33:33,029 --> 01:33:37,409 Добре, Инди! - Ще излезете през левия тунел. 525 01:33:37,617 --> 01:33:39,452 Благодаря. 526 01:34:27,914 --> 01:34:30,666 Шорти, не се мотай! 527 01:34:30,875 --> 01:34:34,295 Хайде, Инди. - Тръгвай! 528 01:34:38,007 --> 01:34:39,884 Шорти, внимавай. 529 01:34:54,899 --> 01:34:56,526 Побързай! 530 01:35:01,072 --> 01:35:02,865 Бързай! 531 01:35:08,496 --> 01:35:11,916 Инди, левия тунел. 532 01:35:12,124 --> 01:35:14,627 Не, този ляв тунел! 533 01:35:45,950 --> 01:35:47,535 Имаме си компания. 534 01:35:52,456 --> 01:35:56,377 Пусни я. Освободи спирачката! - Какво? 535 01:35:56,586 --> 01:36:00,590 Освободи я. Единственият ни шанс е да им избягаме. 536 01:36:16,063 --> 01:36:19,817 Шорти. Ела тук и поеми спирачката. 537 01:36:20,026 --> 01:36:24,030 Внимавай на завоите. - Добре. 538 01:37:45,736 --> 01:37:49,532 Какво правиш? - Цепя напряко. 539 01:38:13,723 --> 01:38:15,725 Внимавай. 540 01:38:19,270 --> 01:38:21,314 Инди, помощ! 541 01:38:23,399 --> 01:38:24,901 Дръж се! 542 01:38:25,818 --> 01:38:28,321 Издърпай го! - Пусни ме! 543 01:38:29,614 --> 01:38:31,908 Пусни го! 544 01:39:44,856 --> 01:39:47,275 Добре. Спирачка, спирачка. 545 01:39:47,483 --> 01:39:49,569 Намали. - Добре. 546 01:39:54,282 --> 01:39:58,035 Голяма грешка, Инди! - То е ясно. 547 01:40:19,891 --> 01:40:24,187 Направо хвърчим. Ще се разбием! 548 01:40:36,908 --> 01:40:38,408 Вода, вода! 549 01:40:38,534 --> 01:40:44,582 Гледай, огън. Ти гориш! - Вода, вода! 550 01:40:46,709 --> 01:40:51,088 Вода! Вода! Да бягаме! 551 01:41:25,039 --> 01:41:27,416 Уили, внимавай! 552 01:41:37,552 --> 01:41:39,762 Към моста! Бързо! 553 01:41:41,514 --> 01:41:44,100 Хайде, Уили. Оттук. 554 01:41:56,404 --> 01:41:58,531 Господи! - Хайде, да вървим! 555 01:41:58,739 --> 01:42:02,160 Здрав мост. Да вървим! 556 01:42:02,368 --> 01:42:06,414 Виж, здраво дърво! Хайде! 557 01:42:12,128 --> 01:42:15,715 Помощ, падам! 558 01:42:17,550 --> 01:42:19,886 Помощ! 559 01:42:21,527 --> 01:42:23,527 Не много смешно. 560 01:43:14,690 --> 01:43:16,776 Добре дошли. 561 01:43:28,746 --> 01:43:30,498 Пусни я, Мола Рам! 562 01:43:30,706 --> 01:43:34,836 Не си в положение да даваш заповеди. 563 01:43:35,044 --> 01:43:37,380 Внимавай, отзад! 564 01:43:45,596 --> 01:43:48,391 Искаш камъните? Пусни ги. 565 01:43:51,894 --> 01:43:57,275 Пусни я! - Пусни ги, д-р Джоунс. 566 01:43:57,483 --> 01:44:01,112 Тях ще ги намерят, теб - не! 567 01:44:04,490 --> 01:44:07,577 Инди! - Зад теб! 568 01:44:30,513 --> 01:44:32,682 Върви. Върви! 569 01:44:46,446 --> 01:44:48,239 Не спирай. 570 01:44:59,292 --> 01:45:01,753 Дръжте се, госпожо. Сега ще се полюлеем. 571 01:45:03,880 --> 01:45:06,257 Боже мой! 572 01:45:07,467 --> 01:45:12,597 Господи. Боже мой! Луд ли е? 573 01:45:13,973 --> 01:45:16,809 Не е луд, малко е щурав. 574 01:45:16,976 --> 01:45:23,608 Мола Рам, приготви се да срещнеш Кали в ада! 575 01:45:24,609 --> 01:45:26,277 Какво правиш? 576 01:46:28,214 --> 01:46:31,384 Инди, пази сърцето си! 577 01:46:32,510 --> 01:46:34,262 Боже мой! 578 01:46:44,022 --> 01:46:46,274 Господи... 579 01:47:28,399 --> 01:47:30,985 Внимавай! 580 01:47:55,385 --> 01:47:58,263 Не! 581 01:48:01,182 --> 01:48:02,809 Хайде, да се качваме! 582 01:48:03,601 --> 01:48:06,479 Камъните са мои! 583 01:48:06,688 --> 01:48:09,566 Ти предаде Шива. 584 01:48:13,611 --> 01:48:15,111 Предаде Шива! 585 01:48:57,612 --> 01:48:59,864 Крайно време беше. 586 01:49:17,632 --> 01:49:20,051 Не стреляйте! 587 01:51:22,320 --> 01:51:28,284 Разбрахме, че идваш, когато животът се върна в селото ни. 588 01:51:31,787 --> 01:51:38,002 Сега виждаш вълшебството на камъка, който ни върна. 589 01:51:38,169 --> 01:51:42,089 Да, сега разбирам неговата сила. 590 01:51:46,881 --> 01:51:50,468 Можеше да го задържиш. - Да го сложат в някой музей. 591 01:51:51,204 --> 01:51:56,793 Още един камък да събира прах. - Щеше да ти носи богатство и слава. 592 01:51:57,110 --> 01:52:01,239 Всичко можеше да се случи. Делхи е далеч. 593 01:52:01,134 --> 01:52:04,263 Не, благодаря. Повече никакви приключения с теб. 594 01:52:04,491 --> 01:52:08,912 Скъпа моя, след всички удоволствия, които преживяхме заедно? 595 01:52:09,008 --> 01:52:11,760 Не си мисли, че ще тръгна с теб, 596 01:52:11,969 --> 01:52:15,723 след всички беди, които ми докара до главата! 597 01:52:15,931 --> 01:52:20,811 Отивам си у дома, където няма змии за обяд и не ти изтръгват сърцето. 598 01:52:21,020 --> 01:52:24,231 Това не е моята представа за приятно прекарване! 599 01:52:24,440 --> 01:52:27,109 Извинете. Ще може ли някой да ме съпроводи до Делхи? 600 01:52:47,396 --> 01:52:49,273 Много смешно. 601 01:52:54,862 --> 01:52:56,362 Много смешно. 602 01:53:18,603 --> 01:53:22,815 Тайминг: Abaddon, редакция: qsatis