1 00:00:58,514 --> 00:01:05,976 К О С А 2 00:01:12,945 --> 00:01:16,609 Текстове на песните: ДЖЕРОМ РАГНИ и ДЖЕЙМС РАДО 3 00:01:19,367 --> 00:01:22,535 Музика ГОЛТ МАКДЪРМОТ 4 00:01:56,239 --> 00:01:59,240 Оператор МИРОСЛАВ ОНДРИЧЕК 5 00:02:01,661 --> 00:02:04,782 Взе ли всичко? - Да. 6 00:02:12,711 --> 00:02:17,674 Когато пристигнеш, обади се, за да знаем къде си отседнал. 7 00:02:24,936 --> 00:02:27,887 Сценарий МАЙКЪЛ УЕЛЪР 8 00:02:32,483 --> 00:02:35,187 Как си с парите? - Имам си. 9 00:02:38,741 --> 00:02:41,523 Я вземи... 10 00:02:41,823 --> 00:02:46,243 Вземи тези 50 долара, в случай че нещо загазиш. 11 00:02:46,336 --> 00:02:50,994 Не се знае какво може да стане по пътя. 12 00:02:51,796 --> 00:02:55,294 Благодаря. - За нищо. 13 00:02:58,511 --> 00:03:01,298 Е, синко... 14 00:03:03,181 --> 00:03:07,311 И не се притеснявай за нищо. - Разбрах. 15 00:03:07,437 --> 00:03:12,477 Умниците да му берат грижата. Господ бди над простите хорица. 16 00:03:12,565 --> 00:03:15,647 Разбра ли ме? - Да. 17 00:03:21,408 --> 00:03:23,815 Довиждане. 18 00:03:27,079 --> 00:03:30,861 Режисьор МИЛОШ ФОРМАН 19 00:04:20,760 --> 00:04:26,179 "Който промени, подправи, съзнателно унищожи, обезобрази, 20 00:04:26,305 --> 00:04:31,466 или смени по какъвто и да е начин вида на този документ, 21 00:04:31,562 --> 00:04:38,230 подлежи на глоба до 10 000 долара, затвор до 5 години... 22 00:04:39,319 --> 00:04:42,106 ... или и двете." 23 00:05:20,238 --> 00:05:25,988 <Навлезе ли луната> <в седмия небесен дял,> 24 00:05:26,450 --> 00:05:31,741 <и Юпитер със Марс се изравни,> 25 00:05:32,415 --> 00:05:37,834 <любов ще властва> <над звездите лъчезарни> 26 00:05:38,045 --> 00:05:41,794 <и мир> <над всичките планети ще цари.> 27 00:05:41,967 --> 00:05:46,758 <В зората сме> <на ерата на Водолея...> 28 00:06:05,155 --> 00:06:10,496 < Хармония и разбирателство,> <доверие взаимно ще цари.> 29 00:06:11,118 --> 00:06:16,164 <Лъжи, измами няма веч да има,> <а само златни сънища-мечти,> 30 00:06:16,254 --> 00:06:19,833 <мистични откровения кристални...> 31 00:06:20,006 --> 00:06:27,052 <Духът човешки ще познае свободата> <във Ерата на Водолея!> 32 00:08:45,070 --> 00:08:48,981 Извинете, г-жо, да имате малко дребни? 33 00:08:49,155 --> 00:08:52,902 Каква красива шапка! Да ви се намират 5-10 цента? 34 00:08:53,032 --> 00:08:55,738 Конят ви е разкошен. - Малко дребни, г-це? 35 00:08:55,827 --> 00:08:59,775 Никога не съм яздил кон. Трудно ли е? 36 00:09:00,122 --> 00:09:05,248 Бих ли могъл... да го пояздя? Само за малко? 37 00:09:05,338 --> 00:09:08,787 Само за минутка! 38 00:09:08,882 --> 00:09:12,217 Г-це, ще ми дадете ли... 39 00:09:12,260 --> 00:09:15,011 Хайде де! Моля ви! 40 00:09:15,136 --> 00:09:18,804 Вуф, остави я! Ще ти купя кон за Коледа! 41 00:09:18,850 --> 00:09:21,721 Да имаш дребни? 42 00:09:21,851 --> 00:09:24,523 Малко дребни? 43 00:09:24,648 --> 00:09:28,347 5, 10, 25 цента? 44 00:09:28,484 --> 00:09:31,652 Искаш да ти дам пари? - Позна! 45 00:09:31,695 --> 00:09:35,360 Защо? - Защо ли? 46 00:09:35,407 --> 00:09:41,988 Тя е бременна и не сме яли от два дена. 47 00:09:43,708 --> 00:09:46,285 Не ти вярвам. 48 00:09:46,421 --> 00:09:50,716 Откъде си? - От Оклахома. 49 00:09:52,427 --> 00:09:58,098 Повярвай ми, знам какво е. Аз самата идвам от Канзас! 50 00:10:04,396 --> 00:10:07,351 Ей! 51 00:11:37,239 --> 00:11:40,525 <Содомия...> 52 00:11:41,658 --> 00:11:45,030 <фелацио...> 53 00:11:46,457 --> 00:11:49,790 <канилингус...> 54 00:11:51,043 --> 00:11:54,249 <педерастия...> 55 00:11:56,632 --> 00:12:03,512 <Отче наш,> <защо тъй гнусни са тез думи?> 56 00:12:04,390 --> 00:12:08,261 <Мастурбацията...> 57 00:12:08,857 --> 00:12:12,606 <носи ни наслада.> 58 00:12:13,443 --> 00:12:20,063 <Отдайте се, приятели,> <на Кама Сутра - оргията свята!> 59 00:12:40,971 --> 00:12:44,053 Спрете коня! Спрете го! 60 00:12:44,223 --> 00:12:46,431 Ей! Спри коня! 61 00:12:52,858 --> 00:12:56,108 Давай, настигни ги! 62 00:12:59,487 --> 00:13:03,440 <Веднъж поех да търся Дона -> <девицата шестнадесетгодишна.> 63 00:13:03,662 --> 00:13:07,821 <О, Дона, мила моя Дона> <навред те търсих дълго аз.> 64 00:13:08,038 --> 00:13:12,201 <Психеделично палаво момиче> <дошло от Сан Франциско.> 65 00:13:16,969 --> 00:13:21,379 <Видели ли сте моята> <девица татуирана?> 66 00:13:21,471 --> 00:13:25,600 <Дочух, че арестували я нейде> <заради красотата й неземна...> 67 00:13:39,531 --> 00:13:43,230 <Ще й покажа аз живот прекрасен> 68 00:13:43,451 --> 00:13:47,614 <и ще положа в скута й> <мутиралата си глава.> 69 00:13:47,787 --> 00:13:52,949 <И ще я любя докато небето> <в кафяво оцвети се.> 70 00:13:53,044 --> 00:13:57,789 <Еволюирам аз, и то чрез дрогата,> 71 00:13:59,427 --> 00:14:03,756 <която вие яростно отричате...> 72 00:14:42,386 --> 00:14:46,168 Ама ти си бил истински каубой! 73 00:14:46,389 --> 00:14:49,308 Не слизай, има още 15 минути. 74 00:14:49,435 --> 00:14:53,383 Трябва да свърша някои неща. - Какви неща? 75 00:14:53,562 --> 00:14:56,018 Искам да видя Емпайър Стейт Билдинг. 76 00:14:56,192 --> 00:15:01,860 А утре - обиколка на Манхатън. Ще видя Статуята на свободата. 77 00:15:02,280 --> 00:15:04,948 Звучи добре. 78 00:15:07,575 --> 00:15:13,032 Ако имате някакви идеи какво да правя, докато съм тук... 79 00:15:13,206 --> 00:15:18,249 Нямам много време. След два дни влизам в армията. 80 00:15:29,847 --> 00:15:31,973 Ще ти помогнем. 81 00:15:33,517 --> 00:15:36,724 < Хашиш...> 82 00:15:37,317 --> 00:15:41,612 <Кокаин...> 83 00:15:42,029 --> 00:15:45,946 <Марихуана...> 84 00:15:47,033 --> 00:15:50,866 <Опиум...> 85 00:15:51,455 --> 00:15:53,862 <Л.С.Д., Д. М.Т.,> 86 00:15:54,624 --> 00:15:58,789 <алкохол, цигари, вакса за обувки,> <сироп за кашлица, пейоте...> 87 00:16:00,425 --> 00:16:04,468 Клод... Вземи, друже. 88 00:16:04,719 --> 00:16:09,961 Ей, Клод. Кажи нещо, Клод! 89 00:16:18,107 --> 00:16:21,110 Тя наистина ли е бременна? 90 00:16:23,862 --> 00:16:26,817 Да, бременна съм. 91 00:16:27,158 --> 00:16:31,903 Поне тя така казва. - Не казва, а го знае! 92 00:16:32,079 --> 00:16:35,909 Бременна съм! - Джийни, ти не знаеш нищо. 93 00:16:36,037 --> 00:16:39,575 Знам кой е бащата. 94 00:16:40,168 --> 00:16:42,626 Ако знаеш това, знаеш много. 95 00:16:42,796 --> 00:16:46,881 Ако бебето е бяло и лигаво и се скъсва от рев, 96 00:16:46,973 --> 00:16:49,678 тогава със сигурност бащата е Вуф. 97 00:16:49,806 --> 00:16:53,888 Но ако е с шоколадено-кафяв оттенък... значи е мое! 98 00:16:54,019 --> 00:16:58,180 Бяло и лигаво ли?! - Правилно си чул! 99 00:17:00,276 --> 00:17:06,279 Като види черната ти мутра, ще те заплюе в лицето! 100 00:17:06,406 --> 00:17:09,610 Винаги говориш без да мислиш. 101 00:17:09,703 --> 00:17:14,328 Когато се появи и ме види, ще бъде толкова щастливо и гордо, 102 00:17:15,166 --> 00:17:17,742 че знаеш ли какво ще каже? 103 00:17:17,832 --> 00:17:21,618 <Аз съм...> 104 00:17:21,964 --> 00:17:25,627 <черна пика,> <негро, чернилка,> 105 00:17:25,757 --> 00:17:28,546 <дивак от джунглата,> <печка със сажди,> 106 00:17:28,719 --> 00:17:34,923 <чичо Том, леля Джемима,> <малък черен Самбо.> 107 00:17:35,476 --> 00:17:39,889 <Блатно свинче,> <боклукчия, ваксаджия.> 108 00:17:40,062 --> 00:17:44,229 <Возя ви в асансьора> <и масите забърсвам в бара.> 109 00:17:44,445 --> 00:17:48,986 <Роб, вуду-зомби,> <с дебели джуки, сплескан нос.> 110 00:17:49,155 --> 00:17:53,281 <Танцувам степ> <и жител съм на Харлем.> 111 00:17:53,451 --> 00:17:57,701 <И президент> <на Щатите на любовта!> 112 00:18:03,842 --> 00:18:08,751 <Ако поканите ме на вечеря,> <ще трябва с диня да ме храните,> 113 00:18:08,886 --> 00:18:11,970 <с булгур, с изсъхнали корички,> 114 00:18:12,139 --> 00:18:16,183 <със алигаторски ребра> <и свински опашлета даже.> 115 00:18:16,309 --> 00:18:19,810 <А може и със черен грах!> 116 00:18:29,445 --> 00:18:35,280 <И ако не внимавате по тъмно,> <ще ви отмъкне черния човек!> 117 00:18:37,869 --> 00:18:41,077 <Черно плашило съм аз!> 118 00:18:49,089 --> 00:18:51,844 Кажи нещо на Черното плашило. 119 00:18:52,511 --> 00:18:56,294 Хайде, кажи му нещо. - Черно плашило? 120 00:18:57,513 --> 00:19:03,021 Това е първият му ден в Америка. Тъкмо слиза от кораба. 121 00:19:06,399 --> 00:19:08,526 Хубаво ли ти беше? 122 00:19:08,864 --> 00:19:15,031 <Манчестър, в далечна Англия,> <отвъд Атлантика безбрежен...> 123 00:19:15,496 --> 00:19:18,743 <И той е гений гениален...> 124 00:19:18,998 --> 00:19:22,664 <Той вярва в Бог> 125 00:19:22,876 --> 00:19:26,827 <и смята,> <че и Бог във него вярва.> 126 00:19:26,963 --> 00:19:30,799 <Във него - Клод!> <Това е той.> 127 00:19:31,095 --> 00:19:33,299 <Клод Хупър Буковски> 128 00:19:33,429 --> 00:19:38,668 <мисли, че гот е да бъде Фелини,> <Антониони и Роман Полански> 129 00:19:38,807 --> 00:19:42,805 <и всички събрани> <в Клод Хупър Буковски!> 130 00:19:42,939 --> 00:19:49,734 <Манчестър, в далечна Англия,> <отвъд Атлантика безбрежен...> 131 00:19:50,321 --> 00:19:53,568 <И гений съм аз гениален...> 132 00:19:53,739 --> 00:19:57,073 <И вярвам аз във Бог> 133 00:19:57,537 --> 00:20:01,236 <и смятам,> <че и Бог във мене вярва.> 134 00:20:01,412 --> 00:20:05,413 <Във мен, във Клод -> <това съм аз!> 135 00:20:46,003 --> 00:20:49,167 <Аз черен съм като катран> 136 00:20:49,295 --> 00:20:52,084 <а аз съм розов, толкоз розов> 137 00:20:52,299 --> 00:20:57,340 <а аз пък бял съм като сирене!> 138 00:20:58,346 --> 00:21:03,589 <Направо съм невидим...> 139 00:21:05,188 --> 00:21:10,014 <Нямам ни дом, ни обувки,> <ни пари, ни класа,> 140 00:21:10,190 --> 00:21:15,151 <ни шал, ни ръкавици,> <ни легло, ни тенджера дори.> 141 00:21:18,114 --> 00:21:22,577 <И вяра нямам си, ни майка,> <ни култура, ни приятели.> 142 00:21:22,872 --> 00:21:25,824 <Аз неграмотен съм,> <дори бельо си нямам.> 143 00:21:25,956 --> 00:21:30,126 <Ни сапун, ни влак, ни мозък.> 144 00:21:30,546 --> 00:21:35,208 <Цигари нямам, нямам работа,> <ни пукната пара във джоба!> 145 00:21:35,387 --> 00:21:41,471 <Приятелка си нямам, ни билет,> <и Бог си нямам! Ех, какъв късмет!> 146 00:21:43,354 --> 00:21:46,435 <Трева си нямам, нито Л.С.Д.,> 147 00:21:46,605 --> 00:21:49,808 <и дрехи нямам,> <нито пък подлога.> 148 00:21:49,942 --> 00:21:56,110 <И топки даже нямам, ни ножове,> <ни пистолети, ни боклук.> 149 00:21:56,365 --> 00:22:00,611 <И повиквателна си нямам,> <а за родина пък - да не говорим!> 150 00:23:27,204 --> 00:23:29,531 Ей! 151 00:23:30,121 --> 00:23:33,207 Къде тръгна? 152 00:23:33,960 --> 00:23:37,542 Днес трябва да свърша доста неща. 153 00:23:38,799 --> 00:23:41,205 Благодаря ви. 154 00:24:18,842 --> 00:24:22,291 Клод! 155 00:24:23,053 --> 00:24:27,963 Какво? - Ела, искам да ти покажа нещо. 156 00:24:29,267 --> 00:24:33,427 Какво? - Ела де, ще видиш. 157 00:24:39,695 --> 00:24:43,395 Какво? - Погледни. 158 00:24:45,116 --> 00:24:48,032 Това е момичето с коня! - Не е тя. 159 00:24:48,118 --> 00:24:51,239 Как да не е! Виж я! 160 00:24:51,329 --> 00:24:55,113 Шорт Хилс? - Съвсем наблизо е. 161 00:25:00,760 --> 00:25:03,379 Днес ли е? - Да. 162 00:25:04,346 --> 00:25:07,431 Искаш ли да отидеш? 163 00:25:07,558 --> 00:25:11,601 Защо? - Не искаш ли да се запознаете? 164 00:25:11,728 --> 00:25:15,559 Нали на тези приеми се ходи с покана? 165 00:25:16,105 --> 00:25:20,651 Каня те да дойдеш на приема с мен. 166 00:26:08,370 --> 00:26:11,737 Разпръснете се, смесете се с гостите. 167 00:26:43,985 --> 00:26:46,360 Седни, скъпа. 168 00:26:46,568 --> 00:26:49,905 Стив? Стив! 169 00:26:54,663 --> 00:26:57,913 Много хубав прием, нали? - Да... 170 00:26:59,963 --> 00:27:02,081 Стив... 171 00:27:02,251 --> 00:27:04,542 Виждаш ли... 172 00:27:04,671 --> 00:27:08,372 Онзи странен тип там... 173 00:27:08,509 --> 00:27:12,174 А вдясно - онзи младеж. 174 00:27:14,391 --> 00:27:18,605 И цветнокожия господин с момичето. И онези две момичета. 175 00:27:18,690 --> 00:27:21,855 Познаваш ли ги? - Не. 176 00:27:22,358 --> 00:27:25,395 Моля те, съвсем деликатно се осведоми 177 00:27:25,571 --> 00:27:30,945 кои са, как са влезли, кой ги е поканил и ела да ми кажеш. 178 00:27:31,076 --> 00:27:34,159 Разбира се. 179 00:27:35,827 --> 00:27:39,199 Здравейте. Аз съм Стив Райт. 180 00:27:41,504 --> 00:27:44,918 А вашето име? - Хъд. 181 00:27:45,340 --> 00:27:48,424 Хъд, значи... 182 00:27:49,512 --> 00:27:52,298 Имате ли покана? 183 00:27:55,141 --> 00:27:58,510 Кой ви доведе тук? - Г-н Бъргър. 184 00:28:01,272 --> 00:28:03,640 Е, приятно прекарване. 185 00:28:07,778 --> 00:28:12,025 Дошли са с г-н Бъргър. - Г-н Бъргър? 186 00:28:12,364 --> 00:28:16,779 Кой е той? - Не знам. 187 00:28:17,329 --> 00:28:21,872 Не смучи силно, ще си изгориш устните. 188 00:28:22,165 --> 00:28:25,119 Хайде, изпусни дима! 189 00:28:28,005 --> 00:28:30,762 Шийла! - Момент! 190 00:28:33,848 --> 00:28:38,309 Идвам! - Защо се бавиш толкова, скъпа? 191 00:28:38,891 --> 00:28:43,222 Обличам се! - Много хора чакат да те видят. 192 00:28:43,358 --> 00:28:48,232 По-спокойно де, татко! - Моля те, побързай! 193 00:28:48,320 --> 00:28:51,821 Какво става? Шийла, веднага отвори! 194 00:28:51,950 --> 00:28:55,032 Аз ще се оправя. - Да, виждам. 195 00:28:56,161 --> 00:28:59,328 Шийла? - Да? 196 00:29:00,123 --> 00:29:03,742 Поведението ти е непростимо! 197 00:29:49,840 --> 00:29:53,092 Г-н Бъргър? - Наричайте ме Джордж. 198 00:29:53,218 --> 00:29:57,714 Това е частен прием. Мисля, че трябва да напуснете. 199 00:29:57,849 --> 00:30:01,896 Така ли мислите? - Да, така ще е най-добре. 200 00:30:02,063 --> 00:30:04,813 Дадено. 201 00:30:08,735 --> 00:30:12,483 Моля за внимание! - Г-н Бъргър, моля ви... 202 00:30:12,612 --> 00:30:18,116 Само ще кажа няколко думи... - Нищо няма да казвате! 203 00:30:18,407 --> 00:30:22,621 Чуйте ме! Не бяхме поканени на този прием... 204 00:30:22,746 --> 00:30:26,993 Искам само да им кажа нещо! - Не ме интересува! 205 00:30:27,084 --> 00:30:32,042 Знам, че не ви интересува. Дайте ми само две минути! 206 00:30:32,379 --> 00:30:34,670 Става ли? - Не. 207 00:30:35,051 --> 00:30:38,582 Моля ви. - Не, вървете си! 208 00:30:39,846 --> 00:30:45,184 Губя търпение. Не сте поканени и трябва веднага да напуснете! 209 00:30:45,309 --> 00:30:47,930 Не разбирате... - Не искам да ви разбирам! 210 00:30:48,020 --> 00:30:52,769 Знаете ли къде отива този човек? - Не ме интересува! Напуснете! 211 00:30:52,904 --> 00:31:00,113 Не е зле да чуете какво ще прави! Той ще се бие за вас във Виетнам! 212 00:31:00,244 --> 00:31:06,860 Ще спасява жалкия ви живот! - Казах, напуснете този прием! 213 00:31:09,669 --> 00:31:13,749 Ако искаш да напусна, ще трябва да ме изхвърлиш. 214 00:31:13,880 --> 00:31:17,168 Именно това ще направя. 215 00:31:17,303 --> 00:31:21,133 Няма да си губя времето с вас, ще повикам полиция. 216 00:31:21,263 --> 00:31:25,214 Ако трябва, ще ви изхвърля с полиция! 217 00:31:26,354 --> 00:31:30,302 Точно това ще направя! - Давай! 218 00:31:31,815 --> 00:31:34,483 Надут пингвин! 219 00:31:35,651 --> 00:31:39,865 Приятелят ми Клод е влюбен. Видя едно момиче на кон и... 220 00:31:39,951 --> 00:31:42,736 Извинете. - О, боже... 221 00:31:42,868 --> 00:31:45,655 Да се разберем като възпитани хора. 222 00:31:45,789 --> 00:31:48,115 Мирно и тихо. - Добре. 223 00:31:48,252 --> 00:31:50,621 Може ли да ви дам един съвет? 224 00:31:50,752 --> 00:31:54,831 Пръждосвайте се оттук! Веднага! 225 00:31:55,964 --> 00:31:59,550 Това ли беше? - Да. - Благодаря. 226 00:31:59,764 --> 00:32:01,840 Слушайте сега... 227 00:32:01,935 --> 00:32:06,429 Клод е влюбен и любимата му е сред вас. 228 00:32:06,561 --> 00:32:11,471 Той иска да поседи и да я погледа - само 5 минутки. 229 00:32:11,609 --> 00:32:15,107 Да запечата нейния образ, 230 00:32:15,195 --> 00:32:19,939 за да бъде пред очите му, докато се бие в джунглите. 231 00:32:20,075 --> 00:32:23,114 Кажете, много ли иска? 232 00:32:23,246 --> 00:32:26,660 Правя го за теб, приятелю! Нали това искаш? 233 00:32:26,790 --> 00:32:33,538 Шийла, може ли Клод да те погледа 5 минутки, преди да си тръгнем? 234 00:32:34,796 --> 00:32:39,292 Какво нахалство имате, млади човече! 235 00:32:43,889 --> 00:32:47,804 <Имам си живот, майко,> 236 00:32:48,270 --> 00:32:51,969 <имам и смях, сестро,> 237 00:32:52,771 --> 00:32:57,152 <имам свобода, братко,> 238 00:32:57,694 --> 00:33:03,613 <имам хубави мигове, човече!> 239 00:33:05,531 --> 00:33:08,904 <Имам щур характер, дъще,> 240 00:33:09,210 --> 00:33:13,502 <и чар неотразим, о, братовчедке,> 241 00:33:14,045 --> 00:33:17,963 <имам главобол и зъбобол,> 242 00:33:18,133 --> 00:33:24,717 <моменти лоши - също като вас!> 243 00:33:26,061 --> 00:33:30,220 <Имам си коса, глава и ум,> <уши, очи и нос си имам,> 244 00:33:30,396 --> 00:33:37,856 <уста, и зъби, и език,> <брадичка, врат, гърди,> 245 00:33:37,986 --> 00:33:43,063 <сърце, душа и гръб> <и задник имам си дори!> 246 00:33:43,241 --> 00:33:46,942 <Ръце, и пръсти, и крака,> 247 00:33:47,081 --> 00:33:51,290 <и черен дроб, и кръв си имам!> 248 00:34:59,356 --> 00:35:02,607 Клод Буковски, Джордж Бъргър, 249 00:35:02,780 --> 00:35:08,021 Лафайет Джонсън, Джийн Райън, Вуф Дашунд. 250 00:35:09,201 --> 00:35:13,031 Съдът ще произнесе присъда срещу всеки от вас. 251 00:35:13,205 --> 00:35:17,832 Осъждам ви на 30 дни общественополезен труд 252 00:35:17,961 --> 00:35:21,328 или глоба от 50 долара. 253 00:35:21,589 --> 00:35:25,208 Г-н съдия, мисля, че не разбирате... 254 00:35:26,591 --> 00:35:28,881 Ние нямаме пари. 255 00:35:29,052 --> 00:35:32,676 Тогава не мога да ви помогна. 256 00:35:36,689 --> 00:35:39,016 Г-н съдия... - Кажете. 257 00:35:39,275 --> 00:35:42,062 Ако някой от нас има пари? - Кой по-точно? 258 00:35:42,193 --> 00:35:45,149 Аз. 259 00:35:52,956 --> 00:35:55,990 Тогава си платете глобата. 260 00:35:58,794 --> 00:36:02,043 Идете при чиновника. 261 00:36:02,840 --> 00:36:06,007 Извинете ме. - Буковски... 262 00:36:06,302 --> 00:36:09,800 Пишете "Джордж Бъргър". - Не, Буковски! 263 00:36:09,888 --> 00:36:16,140 Клод, чуй ме. Нека аз да изляза. Ще намеря пари и ще ви измъкна. 264 00:36:16,270 --> 00:36:20,102 Татко ми даде тези пари в случай че загазя. 265 00:36:20,984 --> 00:36:25,443 А сега съм загазил. - Само така можем да се измъкнем! 266 00:36:25,613 --> 00:36:29,654 Парите са мои. Ще изляза аз. 267 00:36:29,866 --> 00:36:34,244 Не ми ли вярваш? - Разбира се, че не! 268 00:36:35,414 --> 00:36:38,249 Не ставай глупав. 269 00:36:38,375 --> 00:36:42,328 Откъде ще намериш пари? Тук не познаваш никого! 270 00:36:42,468 --> 00:36:46,379 Откъде ще вземеш пари? 271 00:36:47,763 --> 00:36:51,974 Няма и да търси. Ще ни остави да си изгнием тук. 272 00:36:52,058 --> 00:36:56,057 Мога да се обадя... - На кого? На майка ми?! 273 00:37:04,944 --> 00:37:09,940 Дано знаеш какво правиш. - Наистина, Джордж. 274 00:37:36,225 --> 00:37:39,758 Този пък кой е? 275 00:37:49,072 --> 00:37:53,367 Извинете, пречите ни. - Моля? 276 00:37:54,538 --> 00:37:59,000 Бихте ли се отместили? - Разбира се. 277 00:38:13,140 --> 00:38:15,511 Здрасти. 278 00:38:15,599 --> 00:38:18,884 Помниш ли ме? - Да. 279 00:38:19,814 --> 00:38:22,766 Качвай се. 280 00:38:23,105 --> 00:38:27,105 Тръгнали сме на училище... - Добре де, влизай. 281 00:38:27,277 --> 00:38:30,277 Какво искате? 282 00:38:32,281 --> 00:38:35,863 Чакай, какво правиш! 283 00:38:36,452 --> 00:38:40,700 За какъв се мислиш! Не можеш да караш колата! 284 00:38:40,792 --> 00:38:44,833 Само аз и татко имаме застраховка за шофиране! 285 00:38:45,128 --> 00:38:50,202 Трябват ми мангизи. 250 долара, и то веднага. 286 00:38:50,507 --> 00:38:55,085 Значи искаш пари! - Имате ли? - Не! 287 00:38:55,180 --> 00:38:59,555 Слушай, нямаме време. Трябва да вървим на училище. 288 00:38:59,725 --> 00:39:04,306 Моля те, спри колата и ме остави да шофирам. 289 00:39:05,107 --> 00:39:07,232 Шийла! 290 00:39:07,361 --> 00:39:10,892 Какво да направя? - Кажи му да спре! 291 00:39:11,028 --> 00:39:13,521 Спри! 292 00:39:14,199 --> 00:39:19,538 Приятелите ми са в ареста. Поискайте пари от баща си. 293 00:39:19,662 --> 00:39:23,792 Да поискаме от баща ми? Как ли пък не! 294 00:39:23,837 --> 00:39:27,287 Той ни забърка, нека той да ни измъкне. 295 00:39:27,589 --> 00:39:33,256 Той ли те накара да танцуваш по масата? 296 00:39:33,468 --> 00:39:35,875 Завий наляво. 297 00:39:36,055 --> 00:39:40,681 Съвсем си откачил! - Трябва да плати, за да ги пуснат! 298 00:39:41,100 --> 00:39:45,431 Няма да стане. Той дори не ми дава кредитна карта. 299 00:39:45,567 --> 00:39:48,979 Стига бе! - Завий наляво, чу ли! 300 00:39:49,151 --> 00:39:53,444 Завий! Пропусна го! 301 00:39:54,656 --> 00:39:59,403 Какво пропуснах? - Училището! 302 00:39:59,700 --> 00:40:03,486 Ужасно съжалявам. 303 00:40:19,516 --> 00:40:24,389 Добре, ще ти помогнем. Ще опитаме да намерим пари. 304 00:40:24,518 --> 00:40:29,015 Спри колата и ме остави да шофирам. 305 00:40:29,146 --> 00:40:33,147 Кога? - Веднага след училище. 306 00:40:33,278 --> 00:40:38,948 В 4 часа добре ли е? Ще ти ги донесем в 4. 307 00:40:39,159 --> 00:40:43,570 Това ми е другият проблем. - Кое? 308 00:40:43,702 --> 00:40:46,658 Че само ме лъжеш. 309 00:40:50,794 --> 00:40:55,867 Ти няма да помолиш баща си, а брат ти само ме лъже. 310 00:40:56,006 --> 00:40:58,926 Тогава какво правя тук? 311 00:41:16,404 --> 00:41:18,892 Не, не, не! 312 00:41:27,291 --> 00:41:30,827 А мъжете? - Какво имате предвид? 313 00:41:30,959 --> 00:41:34,377 Привличат ли ви сексуално? 314 00:41:36,719 --> 00:41:40,466 Питате дали съм хомосексуалист? - Да. 315 00:41:40,677 --> 00:41:44,597 Е, не бих изритал Мик Джагър от леглото си... 316 00:41:44,686 --> 00:41:47,601 Но не съм хомосексуалист. 317 00:41:47,728 --> 00:41:52,019 Тогава ми обяснете - защо отказвате да се подстрижете? 318 00:41:55,567 --> 00:41:59,514 <Попита ме и тя защо> 319 00:41:59,736 --> 00:42:04,316 <с коса тъй дълга се развявам...> 320 00:42:04,453 --> 00:42:07,987 <И през деня, и през нощта> 321 00:42:08,122 --> 00:42:11,824 <страшилище за младежта!> 322 00:42:12,629 --> 00:42:21,167 <Космат съм и отгоре и отдолу,> <не питайте защо - не зная!> 323 00:42:22,510 --> 00:42:30,173 <Не е заради липса на пари,> <или за да съм като рокзвезда.> 324 00:42:30,647 --> 00:42:34,179 <О, скъпа...> 325 00:42:34,731 --> 00:42:40,988 <Обичам дългата коса -> <блестяща, лъскава, красива,> 326 00:42:41,403 --> 00:42:45,238 <да се разхождам с руса грива> <до раменете и по-дълга!> 327 00:42:45,327 --> 00:42:49,571 <Навсякъде да я развявам> <косата буйна, непокорна!> 328 00:42:51,708 --> 00:42:55,705 <Ще си я пускам и показвам,> <щом Бог ме е дарил със нея.> 329 00:42:56,795 --> 00:43:00,212 <От вятъра да се развява,> <в дърветата да се заплита,> 330 00:43:00,342 --> 00:43:03,506 <бълхите ми да приютява!> 331 00:43:03,843 --> 00:43:07,379 <Да бъде кошер за пчелите> <гнездо за птички лекокрили.> 332 00:43:07,517 --> 00:43:12,307 <Не мога да опиша с думи> <косата си великолепна!> 333 00:43:13,939 --> 00:43:17,934 <Ще си я пускам и показвам,> <щом Бог ме е дарил със нея.> 334 00:43:19,235 --> 00:43:21,727 <Да бъде дълга, права,> <къдрава, чуплива> 335 00:43:22,196 --> 00:43:26,406 <сплъстена, рошава и мазна,> <въшлива, лъскава, блестяща> 336 00:43:26,533 --> 00:43:30,033 <на плитки,> <със мъниста и със перли,> 337 00:43:30,123 --> 00:43:36,077 <с цветя, с конфети, с панделки> <дори спагети ще сплета във нея!> 338 00:43:36,919 --> 00:43:41,086 <Кажи - ти виждаш ли очите ми?> 339 00:43:41,384 --> 00:43:44,465 <Ако ги виждаш,> <то косата ми е твърде къса!> 340 00:43:44,595 --> 00:43:48,973 <Ще си я пусна чак дотук,> <чак докъдето спре сама.> 341 00:43:52,393 --> 00:43:55,763 <Ще зяпнат всички във почуда,> <щом видят ме във мойта тога> 342 00:43:55,856 --> 00:43:59,141 <от руса, бляскава коса -> <тъй както сам Исус я носил!> 343 00:43:59,233 --> 00:44:05,947 <Мария е харесвала сина си. Защо> <не ме харесва тъй и мойта майка?> 344 00:44:25,301 --> 00:44:28,800 Дани ти праща много поздрави. 345 00:44:28,973 --> 00:44:34,677 Втора година учи за зъболекар и излиза с едно прекрасно момиче. 346 00:44:34,935 --> 00:44:39,351 Яж, има много майонеза - както го обичаш. 347 00:44:39,524 --> 00:44:42,606 Вкусно е! - Ще го изям. 348 00:44:42,736 --> 00:44:45,486 Дай си панталоните да ги изпера. 349 00:44:45,529 --> 00:44:48,613 Защо? - Виждат ми се мръсни. 350 00:44:48,741 --> 00:44:52,245 Не са мръсни. - Ще стане за нула време... 351 00:44:52,375 --> 00:44:57,118 Не, нищо им няма на панталоните! Е, татко, какво ще кажеш? 352 00:44:57,212 --> 00:45:01,292 Какво да каже? - Нищо, мамо. 353 00:45:03,467 --> 00:45:06,337 Татко? 354 00:45:06,428 --> 00:45:12,265 Щом искаш пари, намери си работа. - За какво са ти пари? 355 00:45:12,559 --> 00:45:16,306 Просто ми трябват. - Коя е тя? 356 00:45:16,480 --> 00:45:19,018 Коя? - Момичето. 357 00:45:19,149 --> 00:45:23,146 Няма никакво момиче! - Кажи ни, ще те разберем. 358 00:45:23,277 --> 00:45:25,434 Просто ми трябват пари! 359 00:45:25,572 --> 00:45:29,441 Тогава ни кажи истината! - Каква истина? 360 00:45:29,579 --> 00:45:35,578 Идваш си само като сгазиш лука! Изкъпи се, подстрижи се! 361 00:45:35,708 --> 00:45:38,411 Ако се подстрижеш, ще ти дам пари. 362 00:45:38,586 --> 00:45:43,249 Поне веднъж ни зарадвай с нещо! - Значи да се подстрижа, а?! 363 00:45:43,384 --> 00:45:50,094 Дай си панталоните! - Защо?! Чисти са, за бога! 364 00:45:59,226 --> 00:46:01,900 Колко ти трябват? 365 00:46:42,440 --> 00:46:48,442 Белите пращат черните да се бият с жълтите, 366 00:46:48,612 --> 00:46:52,777 за да защитават земята, отнета от червенокожите! 367 00:46:58,707 --> 00:47:02,404 <Метрото Линдън Джонсън взел,> 368 00:47:02,583 --> 00:47:06,582 <и към Четвърта улица поел.> 369 00:47:08,089 --> 00:47:12,589 <Когато стигнал там -> <какво видял?> 370 00:47:13,225 --> 00:47:17,885 < Хитрецът Никсън> <друса се с прашеца бял!> 371 00:47:57,348 --> 00:48:00,635 Бъргър! Бъргър! 372 00:48:05,647 --> 00:48:08,222 Здрасти, как си? - Добре, а ти? 373 00:48:08,401 --> 00:48:13,147 Чудесно! - Най-напред... 374 00:48:13,446 --> 00:48:16,484 Искам да ти се извиня заради Стивън. 375 00:48:16,536 --> 00:48:20,613 Той просто е още малък и не разбира. 376 00:48:53,739 --> 00:48:59,115 Слушай... Питах се... Искаш ли да се ожениш? 377 00:48:59,246 --> 00:49:03,076 Какво? - Искаш ли да се ожениш? 378 00:49:04,375 --> 00:49:07,456 За кого? - За мен. 379 00:49:10,380 --> 00:49:13,753 Защото си мислех... Нали ще имам дете... 380 00:49:13,885 --> 00:49:18,298 Ако си женен, няма да те вземат в армията. 381 00:49:18,472 --> 00:49:22,764 Не вземат женени мъже, които ще стават бащи. 382 00:49:37,952 --> 00:49:41,618 <Като хромирани гранати> <в доспехи звукови облечени> 383 00:49:41,708 --> 00:49:45,286 <ний електронна песен пеем> <сред кабелите на Медуза.> 384 00:49:45,459 --> 00:49:50,499 <Промиват мозъка ти, оковават те> <и тъпчат те с масмедии отвред.> 385 00:49:50,669 --> 00:49:55,916 <Във този електронен век> <аз пея електронен блус...> 386 00:52:02,888 --> 00:52:06,674 Ти, Шийла Франклин, 387 00:52:06,768 --> 00:52:10,431 взимаш ли този мъж 388 00:52:10,561 --> 00:52:15,024 за свой законен съпруг? 389 00:52:15,443 --> 00:52:17,981 Да. 390 00:52:18,112 --> 00:52:21,777 А ти, Клод Хупър Буковски, 391 00:52:21,949 --> 00:52:25,482 взимаш ли тази жена 392 00:52:26,203 --> 00:52:29,954 за своя законна съпруга? 393 00:52:30,418 --> 00:52:33,085 Да. 394 00:52:33,168 --> 00:52:38,623 Обявявам ви за съпруг и съпруга! 395 00:53:38,190 --> 00:53:41,441 <Любов! Любов! Любов!> 396 00:53:46,031 --> 00:53:50,029 <Избягай ти далеч, далеч!> 397 00:53:50,285 --> 00:53:53,738 <На пътешествие тръгни!> 398 00:53:54,043 --> 00:53:57,741 <Надрусай се,> <шегувай се, посмей се!> 399 00:53:57,960 --> 00:54:01,795 <Избягай ти далеч, далеч!> <На пътешествие тръгни!> 400 00:54:17,441 --> 00:54:21,309 <Летим във розовите облаци,> <надрусани с онуй... нали го знаеш?> 401 00:54:21,446 --> 00:54:24,979 <Марихуана - хуана - хуана...> 402 00:54:25,448 --> 00:54:29,067 <Цветя, мъниста, свобода!> 403 00:54:29,327 --> 00:54:33,111 <Мъниста, щастие, цветя!> 404 00:56:05,256 --> 00:56:07,712 Клод! 405 00:56:10,887 --> 00:56:13,093 Клоди! 406 00:56:13,640 --> 00:56:16,308 Клод! 407 00:56:17,768 --> 00:56:20,686 Клод Буковски! 408 00:56:25,066 --> 00:56:27,273 Бъргър! 409 00:56:27,444 --> 00:56:30,977 Ето го там. 410 00:56:39,710 --> 00:56:44,334 Добре ли си? Какво ти е? 411 00:56:44,712 --> 00:56:47,086 Къде бяхте? 412 00:56:47,216 --> 00:56:50,136 Къде сме били! Ти къде беше? 413 00:56:50,220 --> 00:56:54,133 Гледах водата. - Я да ти видя очите. 414 00:56:54,473 --> 00:56:58,720 Майчице! Истински черни дупки! 415 00:56:58,811 --> 00:57:01,100 Виж какво небе, какви звезди... 416 00:57:01,731 --> 00:57:04,728 Вижте, падаща звезда! 417 00:57:04,814 --> 00:57:06,775 Бързо си пожелайте нещо! 418 00:57:10,096 --> 00:57:12,632 Бъргър? 419 00:57:13,262 --> 00:57:18,765 Ще ме изпратиш ли до вкъщи? - Това е последната вечер на Клод! 420 00:57:18,850 --> 00:57:22,472 Нали, Клоди? - Ще правите ли нещо? 421 00:57:22,607 --> 00:57:25,181 Да, ще правим. 422 00:57:25,362 --> 00:57:28,775 И какво? - Каквото поиска Клод. 423 00:57:28,904 --> 00:57:32,768 Какво ти се иска, Клод? 424 00:57:36,035 --> 00:57:38,954 Да изпратя Шийла. 425 00:57:40,162 --> 00:57:43,502 Тя е твоя. Приятно прекарване. 426 00:57:43,631 --> 00:57:48,835 Аз само ще я изпратя... - И все пак - приятно прекарване! 427 00:57:56,392 --> 00:57:58,801 Хайде, Джийни. 428 00:58:04,315 --> 00:58:07,069 Хайде де! 429 00:58:16,620 --> 00:58:19,703 Сваляй дрехите и влизай! 430 00:58:23,917 --> 00:58:26,835 Искаш ли да се прибираш? 431 00:58:28,549 --> 00:58:32,675 Виж, Клод, ти само ще ме изпратиш, нали? 432 00:58:32,761 --> 00:58:35,301 Да. - Знаеш какво имам предвид. 433 00:58:35,432 --> 00:58:37,671 Само ще те изпратя. 434 00:58:37,807 --> 00:58:42,555 Защото нищо няма да се случи. - Знам. Само ще те изпратя. 435 00:58:45,730 --> 00:58:49,731 Не, не, по-добре да се прибера сама. 436 00:58:49,862 --> 00:58:52,812 Не, ще те изпратя. 437 00:58:52,945 --> 00:58:57,112 Не искам да ме изпращаш. - Защо? 438 00:58:58,789 --> 00:59:04,492 Не съм длъжна да ти обяснявам всичко, нали? 439 00:59:17,685 --> 00:59:21,465 Идвай, Клод! Хайде! 440 00:59:24,441 --> 00:59:27,106 Водата е мръсна. 441 01:00:14,199 --> 01:00:19,539 Извинявай... Не исках да се държа като... 442 01:00:19,708 --> 01:00:23,703 Много съжалявам. Не исках да те разстроя. 443 01:00:23,834 --> 01:00:28,294 Просто понякога съм толкова... - Разбирам. 444 01:00:28,420 --> 01:00:33,381 Сърдиш ми се, нали? Виждам, че ми се сърдиш. Аз съм виновна. 445 01:00:33,513 --> 01:00:37,638 Просто си помислих... Нали утре заминаваш? 446 01:00:37,807 --> 01:00:41,937 Да. - И си казах: "Има ли смисъл?" 447 01:00:42,063 --> 01:00:45,310 Значи ако не заминавах, щеше да е различно? 448 01:00:45,439 --> 01:00:48,855 Може би. 449 01:00:49,816 --> 01:00:54,231 Може и да не замина. - Сигурно! И искаш да ти повярвам? 450 01:00:54,364 --> 01:00:58,279 Говоря сериозно. - Я стига! Не ти вярвам. 451 01:01:02,959 --> 01:01:05,114 Ей... 452 01:01:05,249 --> 01:01:10,835 Къде изчезнаха другите? - Тук са. Джийни е още тук. 453 01:01:13,090 --> 01:01:16,679 А къде са ни дрехите? 454 01:01:34,321 --> 01:01:37,072 Къде ги отнесоха? 455 01:01:43,163 --> 01:01:45,949 Много смешно! 456 01:01:46,249 --> 01:01:51,493 Държите се като деца! - Аз нямам нищо общо с това. 457 01:01:54,966 --> 01:01:58,050 Няма страшно, те ще... 458 01:01:58,889 --> 01:02:01,925 Бъргър! 459 01:02:09,773 --> 01:02:11,832 Шийла! 460 01:02:12,776 --> 01:02:15,730 Такси! 461 01:02:29,670 --> 01:02:33,883 Чакай, не си отивай! - Ето ти дрехите! 462 01:02:42,557 --> 01:02:45,641 Какво стана бе, човек? 463 01:02:45,809 --> 01:02:49,758 Защо го направи? - За майтап! 464 01:02:49,854 --> 01:02:54,068 Майтап значи. - Съжалявам. 465 01:02:54,444 --> 01:02:57,313 Отде да знам, че ще хукне гола! 466 01:02:57,446 --> 01:03:01,066 Знаем къде живее, утре ще й занесем дрехите. 467 01:03:01,200 --> 01:03:07,951 Утре няма да съм тук! - Ти сериозно ли ще ходиш войник? 468 01:03:08,124 --> 01:03:12,585 Не е твоя работа. - Напротив, моя е! 469 01:03:12,712 --> 01:03:19,379 Искаш да си герой с автомат? Мъжага в униформа? Това ли искаш? 470 01:03:19,716 --> 01:03:25,387 Не мога да ти кажа. - Защо? Ето ме, довери ми се! 471 01:03:25,555 --> 01:03:28,927 Мисля, че си просто смешен. 472 01:03:29,061 --> 01:03:34,054 Така е, смешен съм. Нелепо смешен! Истински клоун! 473 01:03:34,278 --> 01:03:36,604 Не искам да убивам жени и деца! 474 01:03:36,739 --> 01:03:39,904 Ти си остани смешен, а аз ще постъпя както е редно. 475 01:03:40,032 --> 01:03:43,651 И за кого го правиш? - За вас! 476 01:03:43,746 --> 01:03:46,698 Я стига! Не го прави заради мен, 477 01:03:46,790 --> 01:03:50,453 защото аз не бих го направил заради теб! 478 01:03:55,046 --> 01:03:57,800 Дайте ми дрехите. 479 01:04:10,561 --> 01:04:16,233 Как ще се прибере вкъщи без дрехи и пари? 480 01:04:18,862 --> 01:04:23,026 Занеси й ги. - Аз ли? 481 01:04:24,159 --> 01:04:28,154 Нали това искаше? 482 01:04:32,752 --> 01:04:35,916 И твърдиш, че аз съм бил смешен! 483 01:05:13,251 --> 01:05:17,579 <Къде да ида?> <Ще следвам реката.> 484 01:05:17,712 --> 01:05:21,841 <Къде да ида?> <Чайките ще следвам.> 485 01:05:22,135 --> 01:05:26,960 <Как да открия онзи,> <който ще ми каже> 486 01:05:27,346 --> 01:05:30,180 <защо живея и защо умирам?> 487 01:05:31,432 --> 01:05:35,764 <Къде да ида?> <Ще следвам децата.> 488 01:05:36,022 --> 01:05:40,184 <След техните усмивки ще вървя.> 489 01:05:40,360 --> 01:05:45,518 <Дали ще видя отговора> <в милите им личица?> 490 01:05:45,611 --> 01:05:49,614 <Ще разбера ли> <защо живея и защо умирам?> 491 01:05:50,203 --> 01:05:54,448 <Ще следвам песента на вятъра,> <и грохота на бурята,> 492 01:05:54,539 --> 01:05:58,788 <неоновите блясъци> <във погледа на влюбените.> 493 01:05:59,046 --> 01:06:02,961 <В мизерията и в разкоша,> 494 01:06:03,594 --> 01:06:07,543 <в града, където истината чака.> 495 01:06:07,805 --> 01:06:11,934 <Къде да ида?> <Ще следвам сърцето си.> 496 01:06:12,104 --> 01:06:16,264 <Къде да ида?> <Ръката си ще следвам.> 497 01:06:16,480 --> 01:06:21,605 <Къде ли ще ме отведат> <и ще открия ли все някога> 498 01:06:21,778 --> 01:06:24,981 <защо живея и защо умирам аз?> 499 01:06:58,354 --> 01:07:00,928 Следващият! 500 01:07:12,495 --> 01:07:15,070 Удроу Шелдън? - Тук, сър! 501 01:07:15,208 --> 01:07:18,456 Съблечи се. 502 01:07:22,880 --> 01:07:25,550 Удроу, и чорапите! 503 01:07:31,222 --> 01:07:33,677 Удроу! 504 01:07:33,851 --> 01:07:37,465 Проблем ли имаш с чорапите? - Не, сър! 505 01:07:38,103 --> 01:07:40,973 Тогава ги свали! 506 01:07:52,200 --> 01:07:55,237 Сержант! 507 01:08:11,220 --> 01:08:13,508 Следващият! 508 01:08:18,602 --> 01:08:24,560 <Черните момчета са тъй сладки> <с вкус на течен шоколад са те.> 509 01:08:24,780 --> 01:08:31,315 < Устните им лепнат като мед,> <изтръпвам при вида на тез мъже!> 510 01:08:31,618 --> 01:08:37,157 <Когато за любов настане ред,> <обичам аз какаов сладолед!> 511 01:08:37,455 --> 01:08:43,957 <Подложих се веднъж и на диета> <сладкиши никакви, почивка пълна.> 512 01:08:44,088 --> 01:08:47,289 <Ала безумна мъка ме погълна> 513 01:08:53,719 --> 01:08:55,880 <по тези шоколадови мъжлета!> 514 01:08:56,808 --> 01:08:59,595 <Черните момчета са питателни...> 515 01:08:59,979 --> 01:09:02,766 <Те изпълват ме открай докрай.> 516 01:09:03,274 --> 01:09:09,189 <Толкова са сладки, обаятелни...> <- Че стомахът ми ликува, знай!> 517 01:09:09,652 --> 01:09:15,654 <Когато за любов настане ред,> <обичам аз какаов сладолед!> 518 01:09:15,909 --> 01:09:19,611 <Черни... черни... черни...> <Момчета!> 519 01:09:22,871 --> 01:09:24,997 Следващият! 520 01:09:26,505 --> 01:09:32,960 <Белите момчета са красиви,> <като мляко гладки и свенливи.> 521 01:09:33,346 --> 01:09:39,764 <Косата им - атлазена коприна,> <изящни като майсторска картина.> 522 01:09:40,518 --> 01:09:46,771 <За белите момчета щом се сетя,> <бленувам часове наред в захлас.> 523 01:09:47,609 --> 01:09:53,862 <Ако докоснат ме по раменете,> <примирам от блаженство сладко аз!> 524 01:09:54,492 --> 01:10:01,370 <За мойта майка женчовци са те,> <ала за мен са вихрени коне.> 525 01:10:01,580 --> 01:10:08,461 <Баща ми казва: "По-далеч от тях!"> <Но как да устоя на този грях?> 526 01:10:08,712 --> 01:10:15,082 <Ах, готини са тез момчета> <корави, яки, расови мъжлета.> 527 01:10:15,803 --> 01:10:21,639 <Изправят ли се те пред мен,> <- ... са за душата ми мехлем!> 528 01:10:23,018 --> 01:10:29,270 <Момчета бели, тъй сте секси> <високи, стройни, с устрем нов.> 529 01:10:30,151 --> 01:10:36,108 <Обичам дрехи маскировъчни> <и таз машина за любов!> 530 01:10:37,245 --> 01:10:43,577 <Брат ми ги нарича недодялани,> <ала за мен от мрамор са издялани!> 531 01:10:44,294 --> 01:10:51,041 <Баща ми все повтаря: "Не, не, не!"> <Ала за мен са истински мъже!> 532 01:10:51,509 --> 01:10:58,128 <Тъй симпатични сте, момчета бели,> <момичешката красота сте взели.> 533 01:10:58,431 --> 01:11:01,716 <Копнея да прокарам пръсти страстни...> 534 01:11:02,227 --> 01:11:05,595 <... през къдрите ви > <руси и прекрасни.> 535 01:11:05,857 --> 01:11:08,688 <Аз пожелавам си високо...> <- ... стройно.> 536 01:11:08,816 --> 01:11:12,813 <Готино...> <- ... и сочно беличко момче!> 537 01:12:06,123 --> 01:12:10,167 <Заключени врати...> 538 01:12:18,759 --> 01:12:21,963 <И щори спуснати...> 539 01:12:31,648 --> 01:12:34,982 <Приглушено осветление...> 540 01:12:44,662 --> 01:12:48,527 <Огън във душата ми гори...> 541 01:12:57,301 --> 01:13:00,337 <А тялото ми...> 542 01:13:02,765 --> 01:13:06,596 <Тялото ми...> 543 01:13:30,915 --> 01:13:35,992 <Във космоса се носи мойто тяло.> 544 01:13:37,380 --> 01:13:44,428 <Душата ми във орбита кръжи,> <лице в лице със Бога се изправям.> 545 01:13:46,306 --> 01:13:51,382 <И плавам> <в безвъздушното пространство> 546 01:13:52,562 --> 01:13:56,559 <въртя се и отскачам тук и там...> 547 01:13:56,856 --> 01:14:02,101 <От град Марихуана до звездите> 548 01:14:03,529 --> 01:14:10,867 <и от звездите> <до градчето лунно...> 549 01:14:36,317 --> 01:14:41,772 <Тъй пухкави са облаците бели> <из космоса безгрижно са летели.> 550 01:14:41,989 --> 01:14:46,401 <Тъй гладка кожа, мила, имаш ти,> <лице сияйно, предани очи.> 551 01:14:47,370 --> 01:14:52,409 <Как дръзват те> <да сложат край на тази хубост?> 552 01:14:52,998 --> 01:14:57,414 <Как дръзват те> <да сложат край на тази хубост!> 553 01:14:59,422 --> 01:15:05,261 <И да ни мачкат под ботуша черен,> <да ни погребват в сажди мръсни.> 554 01:15:05,555 --> 01:15:09,172 <Наш дълг било, ни казват> <и ни изпращат на война.> 555 01:15:09,390 --> 01:15:14,679 <И гмурвайки се в този ад,> <ний чувствата си преоткриваме.> 556 01:15:14,979 --> 01:15:20,023 <И ставаме отново хора.> 557 01:15:20,193 --> 01:15:25,358 <Във космоса мирът намира смисъл.> 558 01:15:25,534 --> 01:15:30,694 <Не може да се скрие> <на живота хубостта!> 559 01:15:31,456 --> 01:15:37,994 <Очите ни са веч отворени!> <Прогледнахме! Слепци не сме!> 560 01:15:39,380 --> 01:15:43,960 <Широко са отворени очите ни!> 561 01:16:17,417 --> 01:16:21,035 Бъргър! 562 01:16:22,548 --> 01:16:24,955 Здрасти! Как я караш? 563 01:16:25,134 --> 01:16:27,295 Добре. 564 01:16:53,370 --> 01:16:55,777 Къде е той? 565 01:16:56,582 --> 01:16:59,202 В Невада?! 566 01:17:03,963 --> 01:17:07,663 Аз... мислех да му пиша... 567 01:17:08,299 --> 01:17:11,967 Какво да му напиша? - Може ли аз да кажа? 568 01:17:12,259 --> 01:17:17,305 Пиши му, че Джийни му праща много поздрави! 569 01:17:20,101 --> 01:17:23,058 Значи ще му пишеш? 570 01:17:23,355 --> 01:17:25,647 Защо не дойдеш с нас? 571 01:17:25,818 --> 01:17:29,767 Къде отивате? - В Невада. 572 01:17:29,903 --> 01:17:32,989 Наистина ли? 573 01:17:33,114 --> 01:17:37,579 Винаги ли си толкова несериозен? - Винаги съм сериозен. 574 01:17:37,707 --> 01:17:42,202 Кога тръгваме? - Щом Шийла се приготви. 575 01:17:43,545 --> 01:17:47,292 Не мога просто ей така да тръгна за Невада! 576 01:17:47,463 --> 01:17:51,214 Е, да. Тогава довиждане. 577 01:17:51,302 --> 01:17:54,219 Чакай малко! 578 01:17:59,352 --> 01:18:03,515 Как ще стигнем дотам? - С кола. 579 01:18:03,650 --> 01:18:07,481 Ти нямаш кола. - Ще намеря. 580 01:18:07,570 --> 01:18:10,854 Лафайет! 581 01:18:11,030 --> 01:18:13,523 И откъде ще намериш кола? 582 01:18:13,659 --> 01:18:16,907 Какво си ме зяпнал? 583 01:18:24,252 --> 01:18:27,953 Коя е тази? - Какво правиш тук? Ела! 584 01:18:28,089 --> 01:18:30,377 Добре де, чух! 585 01:18:30,506 --> 01:18:33,793 Питам те коя е тази жена? 586 01:18:34,970 --> 01:18:41,092 Да не сте приятелка на Лафайет? - Вече не съм Лафайет. Остави я! 587 01:18:41,184 --> 01:18:46,475 Какво си направил с косата си? - Няма значение. Връщай се вкъщи! 588 01:18:49,322 --> 01:18:52,238 Това дете от него ли е? 589 01:18:52,698 --> 01:18:57,406 Казах ти, не я закачай. - Твое ли е детето? 590 01:18:58,827 --> 01:19:02,034 Няма да ме разбереш. 591 01:19:02,627 --> 01:19:07,582 Как така? Твое ли е или не? - Що за въпрос! 592 01:19:07,712 --> 01:19:11,663 Може да е, може и да не е! - Какво? 593 01:19:11,799 --> 01:19:14,920 Нали ти казах - ти нищо не разбираш! 594 01:19:15,054 --> 01:19:17,843 Всичко разбирам! Обясни ми! 595 01:19:17,976 --> 01:19:23,217 Разбираш ли какво е космическо съзнание? За това ти говоря! 596 01:19:23,354 --> 01:19:27,016 Аз пък ти говоря за твоя син - Лафайет Младши. 597 01:19:27,148 --> 01:19:31,727 Искам да знам и това дете ли е твое. 598 01:19:36,491 --> 01:19:39,113 Няма значение, жено. Тръгвай! 599 01:19:39,203 --> 01:19:41,610 Къде? - На автобуса и право вкъщи! 600 01:19:41,746 --> 01:19:44,619 Не искам да си ходя! 601 01:19:44,709 --> 01:19:48,239 Отиваш си и нито дума повече! 602 01:19:48,459 --> 01:19:51,378 Искам да остана с теб. - Не може! 603 01:19:51,463 --> 01:19:56,374 Защо? - Защото казах, че не може! 604 01:19:59,978 --> 01:20:04,187 Виж... Приятелят ни е в беда и трябва да му помогнем. 605 01:20:04,314 --> 01:20:08,309 Просто се върни у дома. 606 01:20:08,608 --> 01:20:16,021 Щом трябва, помогни, Лафайет. - По дяволите, не съм ти Лафайет! 607 01:20:30,839 --> 01:20:37,422 <Как може> <толкоз безсърдечни да са хората?> 608 01:20:38,804 --> 01:20:43,344 <Как може тъй жестоки да са те?> 609 01:20:43,977 --> 01:20:48,804 <Лесно е да си студен,> 610 01:20:51,147 --> 01:20:55,728 <лесно е да си от камък.> 611 01:20:59,865 --> 01:21:05,738 <Как може хората сърце да нямат?> 612 01:21:09,214 --> 01:21:12,496 <Ти знаеш, че обичам те безмерно!> 613 01:21:12,797 --> 01:21:16,878 <Тъй лесно е да бъдеш горд...> 614 01:21:20,013 --> 01:21:24,094 <Тъй лесно е да казваш "Не!"> 615 01:21:28,854 --> 01:21:35,189 <Особено е лесно за онези,> <които грижат се за непознатите,> 616 01:21:35,527 --> 01:21:41,981 <не им е безразлично злото> <и социалната несправедливост.> 617 01:21:43,367 --> 01:21:49,655 <Но помощта си ти предлагаш> <единствено на непознати хора.> 618 01:21:49,874 --> 01:21:55,083 <А на приятеля, изпаднал във беда?> 619 01:21:55,296 --> 01:21:59,591 <Аз имам нужда от приятел.> 620 01:21:59,804 --> 01:22:06,684 <Как може> <толкоз безсърдечни да са хората?> 621 01:22:08,474 --> 01:22:13,104 <Как може да обръщат гръб> <на собствените си приятели?> 622 01:22:13,232 --> 01:22:17,398 <Тъй лесно е ръка да подадеш> 623 01:22:19,991 --> 01:22:25,576 <на странника, изпаднал в нужда...> 624 01:24:41,262 --> 01:24:44,425 Здравей, Стив. - Здравей. 625 01:24:45,222 --> 01:24:48,421 Ще излезеш ли за малко от колата? - Не. 626 01:24:48,555 --> 01:24:53,468 Искам само да поговорим. - Добре, говори. 627 01:24:53,603 --> 01:24:57,137 Искам да поговорим навън. 628 01:24:58,566 --> 01:25:01,140 Не ми се говори с теб. 629 01:25:20,546 --> 01:25:24,044 Спокойно, аз ще се оправя. 630 01:25:29,638 --> 01:25:32,210 Е, добре. Какво искаш? 631 01:25:32,349 --> 01:25:34,840 Ключовете. - Не! 632 01:25:34,976 --> 01:25:38,345 Какво правите! - Спокойно, Стив. 633 01:25:38,772 --> 01:25:41,856 Вземате колата? - Само за няколко дни. 634 01:25:41,942 --> 01:25:44,231 Ще дойдеш ли? - Не! 635 01:25:44,362 --> 01:25:46,898 Шийла, излез от колата! 636 01:25:47,529 --> 01:25:50,952 Шийла! 637 01:25:54,165 --> 01:25:58,826 Не си блъскам много ума над това кой е бащата. 638 01:25:58,918 --> 01:26:03,082 Все ми е едно. И двамата са красиви, нали? 639 01:26:03,214 --> 01:26:06,879 Как може да не те е грижа? 640 01:26:06,965 --> 01:26:12,308 Щом жената е бременна, трябва поне да знае кой е бащата! 641 01:26:12,434 --> 01:26:17,309 Признавам, имам такава дилема, но тя скоро ще бъде разрешена. 642 01:26:18,356 --> 01:26:22,566 Не е станало нищо страшно. Не е като световна война. 643 01:26:22,942 --> 01:26:25,315 Защо се възмущаваш толкова? 644 01:26:25,445 --> 01:26:30,818 Защото аз се влюбих в него, имаме дете и щяхме да се женим! 645 01:26:31,076 --> 01:26:34,609 А ти ни пречиш! - Не ви преча. 646 01:26:34,745 --> 01:26:37,284 Ти просто не разбираш. 647 01:26:37,415 --> 01:26:43,251 Случи се нещо прекрасно и всички сме много щастливи. 648 01:26:44,046 --> 01:26:49,384 Би било чудесно, ако можеше и ти да се радваш на това. 649 01:26:49,677 --> 01:26:52,593 Ти си луда. - Всички сме луди. 650 01:26:52,723 --> 01:26:56,217 Хайде да бъдем приятелки. - Не искам! 651 01:27:05,738 --> 01:27:08,026 Хайде! 652 01:27:22,919 --> 01:27:25,790 Рота! Мирно! 653 01:27:33,097 --> 01:27:35,470 Свободно! 654 01:27:43,150 --> 01:27:47,311 Ако можехте да застанете на моето място 655 01:27:47,486 --> 01:27:50,357 и да видите онова, което виждам аз, 656 01:27:50,448 --> 01:27:55,108 щяхте да знаете какво е да се гордееш с родината си. 657 01:27:55,159 --> 01:28:00,237 Армията на САЩ е най-великата бойна машина в света! 658 01:28:00,499 --> 01:28:06,166 След няколко дни вие, войници, ще заминете на хиляди мили от дома 659 01:28:06,251 --> 01:28:11,086 и ще отнесете със себе си част от това величие. 660 01:28:12,929 --> 01:28:18,056 Искам да носите това величие и по време на отпуската си! 661 01:29:08,855 --> 01:29:11,146 Сержант! 662 01:29:12,570 --> 01:29:15,437 Изключете това нещо! 663 01:29:16,156 --> 01:29:20,204 <Разкъсани от метални експлозии,> 664 01:29:20,458 --> 01:29:24,405 <заплетени в бодлива тел,> 665 01:29:24,669 --> 01:29:29,909 <от взривовете оглушали,> 666 01:29:32,049 --> 01:29:36,545 <нанизани на байонети,> 667 01:29:38,055 --> 01:29:42,469 <потръпваща, раздрана плът...> 668 01:29:47,524 --> 01:29:50,641 <Безстрастни електронни данни...> 669 01:29:55,114 --> 01:30:02,325 <Със черни униформи, босоноги,> <със карабини стари във ръка> 670 01:30:03,082 --> 01:30:08,241 <с изпратени по поща пушки> 671 01:30:11,089 --> 01:30:16,925 <прострелват сгърчените мускули...> 672 01:30:19,052 --> 01:30:24,593 <Двеста петдесет и шест> 673 01:30:25,018 --> 01:30:30,729 <виетнамци взети в плен.> 674 01:30:34,864 --> 01:30:39,857 <Двеста петдесет и шест> 675 01:30:40,785 --> 01:30:45,614 <виетнамци взети в плен.> 676 01:30:50,670 --> 01:30:55,499 <От гетото сме ний извлечени> <във мръсната война въвлечени.> 677 01:30:55,675 --> 01:30:59,757 <Три - пет - нула - нула...> 678 01:31:01,179 --> 01:31:05,391 <Оръжията насочи,> <убивай без да мислиш ти!> 679 01:31:05,687 --> 01:31:09,598 <Виж как армейските колони> <поемат пътя към дома...> 680 01:32:09,335 --> 01:32:12,083 Рота! Мирно! 681 01:32:20,177 --> 01:32:23,511 Сега чувате ли ме всички? 682 01:32:33,189 --> 01:32:39,640 <Здравейте, звезди!> <Привет от Земята!> 683 01:32:39,986 --> 01:32:46,152 <Блещукате си вий над нас,> <а ний блещукаме под вас.> 684 01:32:46,616 --> 01:32:53,036 <Здравейте, милички звезди!> <На път отново ни зовете.> 685 01:32:53,669 --> 01:32:59,211 <А аз и моята любов> <безгрижно пеем в утринта...> 686 01:35:05,383 --> 01:35:07,920 Кажете, моля? - Искаме да влезем. 687 01:35:08,094 --> 01:35:12,096 Вдигнати сме по тревога. Достъпът на цивилни е забранен. 688 01:35:12,228 --> 01:35:18,978 Ние сме приятели на един войник. Редник Клод Буковски. Нисичък, рус. 689 01:35:19,275 --> 01:35:25,277 Не го познавам. Обърнете колата и напуснете поста ми. 690 01:35:25,408 --> 01:35:29,699 Ако няма друго - вървете си. 691 01:35:29,785 --> 01:35:33,619 Не искаме да създаваме проблеми... - Обърнете колата. 692 01:35:33,834 --> 01:35:38,124 Ще се обадя... - Оттук не може. Обърнете! 693 01:35:38,210 --> 01:35:44,413 Нали казахте, че ще ни помогнете? - Ще ви помогна да си тръгнете! 694 01:35:44,507 --> 01:35:50,131 Не разбирате ли... - Вожде, обръщай и се пръждосвай! 695 01:35:50,263 --> 01:35:54,723 Ясно ли се изразих? Обръщай и изчезвай от поста ми! 696 01:35:54,851 --> 01:35:57,638 Не разбираш... - Не, ти не разбираш! 697 01:35:57,770 --> 01:36:01,604 Пътували сме пет дена! Искам да видя приятеля си за два часа! 698 01:36:01,693 --> 01:36:08,230 Казах ти да се разкараш! Обръщай, за да не обърна дебелия край! 699 01:36:16,579 --> 01:36:20,332 Благодаря. Приятен ден. 700 01:36:30,930 --> 01:36:33,302 Как се казваш? 701 01:36:33,431 --> 01:36:36,635 Как ти е името? - Джордж. 702 01:36:38,810 --> 01:36:42,262 А твоето? - Шийла. 703 01:36:45,109 --> 01:36:49,522 Съпругът ти в базата ли е? - Не съм омъжена. 704 01:36:50,951 --> 01:36:53,404 Дошла съм да видя брат си. 705 01:37:03,794 --> 01:37:08,005 Чакай, чакай малко. Този път ще го направя. 706 01:37:12,264 --> 01:37:16,093 Добре се справих, нали? Ще опитам пак. 707 01:37:19,269 --> 01:37:22,469 И двамата ще направим колелце - 708 01:37:22,563 --> 01:37:26,937 да видим дали ще можеш да вплетеш твоето във моето. 709 01:37:46,757 --> 01:37:49,042 Много добре! 710 01:37:58,808 --> 01:38:03,969 Къде ти е колата? - Сигурно някъде там. 711 01:38:58,450 --> 01:39:00,907 Мили боже! 712 01:39:20,515 --> 01:39:23,765 Хайде да спрем ей там. 713 01:39:24,979 --> 01:39:28,893 Спри колата. Ето тук. Рота, стой! 714 01:39:32,071 --> 01:39:34,191 Свободен си! 715 01:39:34,402 --> 01:39:36,693 Свободен? 716 01:39:38,868 --> 01:39:42,650 Ах ти, сладурано! 717 01:39:45,707 --> 01:39:49,206 Ела, захарчето ми! 718 01:39:50,506 --> 01:39:53,425 Това е моята шапка! 719 01:40:02,599 --> 01:40:05,221 Какво правиш! 720 01:40:05,812 --> 01:40:10,853 Върни се! - Чао, сладур! 721 01:40:14,823 --> 01:40:17,277 Върнете се! 722 01:41:21,261 --> 01:41:24,265 Как изглеждам? 723 01:41:27,935 --> 01:41:30,344 Много си автентичен. 724 01:43:24,183 --> 01:43:26,848 Мирно! 725 01:43:33,480 --> 01:43:35,935 Буковски! 726 01:43:37,108 --> 01:43:40,442 Аз, сержант! - Размърдай се! 727 01:43:40,611 --> 01:43:44,314 На бегом, войнико! - Тъй вярно, сержант! 728 01:43:45,825 --> 01:43:48,399 "На бегом, войнико!" 729 01:43:52,293 --> 01:43:55,659 Скачай в колата! Задник ли си, войнико? 730 01:43:55,794 --> 01:43:59,790 Не, сержант! - Аз обаче съм! 731 01:44:04,510 --> 01:44:07,759 Как си бе, пич! 732 01:44:19,109 --> 01:44:22,808 Стой в колата. - Какво правиш? 733 01:44:32,456 --> 01:44:35,207 Какво правиш? 734 01:44:37,253 --> 01:44:40,838 Влизай в багажника. Хайде, по-бързо! 735 01:44:41,510 --> 01:44:44,045 Защо? 736 01:44:44,259 --> 01:44:48,589 Устроили сме ти голям пикник в пустинята, всички те чакат! 737 01:44:48,719 --> 01:44:54,728 Базата е вдигната по тревога, Ако ме пипнат, свършено е с мен. 738 01:44:56,020 --> 01:45:00,563 Ще те върнем за вечерната проверка. - Не мога! 739 01:45:00,901 --> 01:45:06,108 Как така не можеш? Изминахме 3000 км, за да те видим! 740 01:45:06,239 --> 01:45:09,938 Довери ми се, всичко съм обмислил. 741 01:45:10,075 --> 01:45:14,867 Да не мислиш, че не ми се идва? - Щом ти се идва - в багажника! 742 01:45:14,998 --> 01:45:18,578 Да, но... 743 01:45:25,423 --> 01:45:31,543 Не мога да повярвам, че сте тук! Да биете толкова път! 744 01:45:33,016 --> 01:45:38,601 Не е за вярване. Много съм ви благодарен, че дойдохте. 745 01:45:41,610 --> 01:45:44,815 Не мога да ти опиша колко... 746 01:45:44,945 --> 01:45:48,779 Не ми описвай, а ела с нас! 747 01:45:48,909 --> 01:45:53,318 Не разбираш ли? Това не е игра. 748 01:45:58,125 --> 01:46:01,375 И какво да им кажа? 749 01:46:03,338 --> 01:46:05,958 И Шийла ли е с вас? 750 01:46:06,258 --> 01:46:09,960 Да. - А Джийни? 751 01:46:10,136 --> 01:46:12,891 Всички са тук, приятелю! 752 01:46:13,514 --> 01:46:16,719 Как е Шийла? 753 01:46:20,397 --> 01:46:23,149 Как е тя? 754 01:46:27,110 --> 01:46:29,735 Какво правиш? 755 01:46:33,747 --> 01:46:36,031 Какво правиш? 756 01:46:36,206 --> 01:46:39,159 Сваляй си дрехите. 757 01:46:39,376 --> 01:46:40,786 По-живо! 758 01:47:27,465 --> 01:47:31,129 Клод! 759 01:47:31,592 --> 01:47:36,636 Клаудио! - Все пак успя да дойдеш! 760 01:48:14,428 --> 01:48:16,921 Мир-но! 761 01:48:39,288 --> 01:48:42,656 Свободно! Обаждайте се, щом си чуете името. 762 01:48:42,999 --> 01:48:45,156 Карпоул! - Тук, сър! 763 01:48:50,214 --> 01:48:52,838 Буковски! - Тук, сър! 764 01:50:08,794 --> 01:50:12,325 Слушайте ме внимателно, войници. 765 01:50:12,462 --> 01:50:17,375 От щаба съобщиха, че заминаваме за Виетнам. 766 01:50:17,678 --> 01:50:22,593 Съберете снаряжението, стегнете си мешките - и на червената линия! 767 01:50:22,686 --> 01:50:27,430 Сержант! Имате три минути! Действайте! Живо! 768 01:50:28,232 --> 01:50:33,141 Шавайте! Пригответе снаряжението! Живо, войници! 769 01:50:33,569 --> 01:50:36,938 Бързо, бързо, действайте! 770 01:50:37,450 --> 01:50:43,072 Застанете на червената линия! Стегнете си мешките! 771 01:50:43,370 --> 01:50:48,412 Какво ти става, бе? Не чу ли капитана? Стягай си снаряжението! 772 01:50:48,501 --> 01:50:51,870 Каската, пистолета! По-експедитивно! 773 01:50:52,049 --> 01:50:56,341 Обличай куртката! Живо, казах! 774 01:50:57,009 --> 01:50:59,846 Какво ви става на вас двамата? Май не ви се тръгва, а? 775 01:50:59,972 --> 01:51:03,754 И на мен не ми се ще, но всички трябва да вървим! 776 01:51:03,806 --> 01:51:07,178 На червената линия, войнико! 777 01:51:09,605 --> 01:51:15,477 Какво чакаш, бе?! Обличай дъждобрана! Слагай качулката! 778 01:51:15,651 --> 01:51:20,116 Мешката на червената линия! Отиваме на война! 779 01:51:28,499 --> 01:51:31,534 По-живо! Мърдайте! 780 01:51:42,683 --> 01:51:48,224 Щом извикам името ви, отговаряте, излизате и се качвате на камиона! 781 01:51:48,604 --> 01:51:50,844 Карпоул! - Тук, сър! 782 01:51:54,609 --> 01:51:56,771 Буковски! 783 01:51:58,155 --> 01:52:00,777 Буковски! 784 01:52:01,616 --> 01:52:03,694 Буковски! 785 01:52:03,871 --> 01:52:10,286 Измъкни си главата от задника! Тръгвай! Насам, войнико! Мърдай! 786 01:52:22,053 --> 01:52:26,297 Къде тръгна? Какво ти става, бе? Слагай мешката в камиона! 787 01:52:26,472 --> 01:52:31,053 Онзи там! Шавай! Качвай се в него! Веднага! 788 01:52:52,043 --> 01:52:58,047 <Изплашени се гледаме,> <останали без дъх.> 789 01:52:59,259 --> 01:53:03,753 <И маршируваме напред,> <пристегнати във зимните шинели.> 790 01:53:04,263 --> 01:53:09,256 <Като лабораторни мишки> <пред погледа на вехнещата нация.> 791 01:53:10,102 --> 01:53:17,933 <Мечтите ни хартиени на пепел са> <и слушаме ний новите лъжи.> 792 01:53:18,693 --> 01:53:23,485 <В съзнанието ни звучи> <мелодия самотна, тъжна...> 793 01:53:24,073 --> 01:53:30,823 <Отнякъде в душите плахи> <избликва порив величав.> 794 01:53:31,122 --> 01:53:35,580 <Какво ли носи ни животът?> 795 01:53:35,791 --> 01:53:41,465 <Аз виждах бъдещето си> <във филмите за космоса...> 796 01:53:42,052 --> 01:53:46,178 <Мълчанието тихо ми нашепва,> 797 01:53:46,469 --> 01:53:53,720 <че туй напразни са били мечти...> <И всичко става ми пределно ясно.> 798 01:54:00,612 --> 01:54:06,115 <Манчестър, в далечна Англия.> 799 01:54:09,371 --> 01:54:17,118 <Манчестър, в далечна Англия,> <отвъд Атлантика безбрежен...> 800 01:54:18,337 --> 01:54:22,087 <И гений съм аз гениален.> 801 01:54:22,341 --> 01:54:26,505 <И вярвам аз във Бог...> 802 01:54:26,678 --> 01:54:31,385 <Дано и Бог във мене вярва!> 803 01:54:31,766 --> 01:54:36,511 <Във мен,> <във Клод - това съм аз!> 804 01:54:47,241 --> 01:54:49,529 Бъргър! 805 01:54:58,501 --> 01:55:00,707 Бъргър... 806 01:55:14,644 --> 01:55:20,318 <И песни леем ний космически> <на цитра с паяжинни струни.> 807 01:55:21,734 --> 01:55:25,733 <Животът е около теб и в теб...> 808 01:55:28,574 --> 01:55:33,486 ДЖОРДЖ БЪРГЪР Загинал във Виетнам 809 01:55:33,872 --> 01:55:36,743 <Аз моля ви, пуснете в мрака> 810 01:55:37,043 --> 01:55:40,742 <поне едничък лъч надежда!> 811 01:55:41,004 --> 01:55:45,914 <И нека слънцето да свети!> <Да има светлина навеки!> 812 01:57:28,570 --> 01:57:32,237 С участието на: ДЖОН САВИДЖ - Клод 813 01:57:32,951 --> 01:57:36,651 ТРИЙТ УИЛЯМС - Бъргър 814 01:57:37,288 --> 01:57:40,903 БЕВЪРЛИ Д'АНДЖЕЛО - Шийла 815 01:57:41,623 --> 01:57:44,496 АНИ ГОЛДЪН - Джийни 816 01:57:45,128 --> 01:57:47,883 ДОРСИ РАЙТ - Хъд 817 01:57:48,465 --> 01:57:51,253 ДОН ДАКЪС - Вуф 818 01:57:51,885 --> 01:57:54,722 и ЧЕРИЛ БАРНС - годеницата на Хъд 819 01:57:55,387 --> 01:57:58,175 Превод и субтитри ЖИВКО ТОДОРОВ 820 01:57:58,433 --> 01:58:00,925 Редактор КАТЕРИНА БЪРЗЕВА