1 00:01:04,897 --> 00:01:07,533 В ЗЕНИТА НА СЛАВАТА СИ РИМСКАТА ИМПЕРИЯ БЕ ОБШИРНА, 2 00:01:07,600 --> 00:01:09,902 ПРОСТИРАЙКИ СЕ ОТ АФРИКАНСКИТЕ ПУСТИНИ 3 00:01:10,002 --> 00:01:13,606 ДО ГРАНИЦИТЕ НА СЕВЕРНА АНГЛИЯ. 4 00:01:13,706 --> 00:01:16,843 ПОВЕЧЕ ОТ ЧЕТВЪРТ ОТ НАСЕЛЕНИЕТО НА СВЕТА ЖИВЕЕШЕ И УМИРАШЕ 5 00:01:16,909 --> 00:01:21,013 ПОД ВЛАДИЧЕСТВОТО НА ЦЕЗАРИТЕ. 6 00:01:22,481 --> 00:01:24,917 ПРЕЗ ЗИМАТА НА 180 Г. СЛ. ХР. 1 2-ГОДИШНАТА КАМПАНИЯ 7 00:01:25,017 --> 00:01:28,287 НА ИМПЕРАТОРА МАРК АВРЕЛИЙ СРЕЩУ ВАРВАРСКИТЕ ПЛЕМЕНА В ГЕРМАНИЯ 8 00:01:28,387 --> 00:01:30,756 НАБЛИЖАВАШЕ КРАЯ СИ. 9 00:01:30,857 --> 00:01:34,093 ЕДНО ПОСЛЕДНО ПРЕПЯТСТВИЕ СТОЕШЕ ПРЕД ПОБЕДАТА НА РИМ 10 00:01:34,160 --> 00:01:38,598 И НАДЕЖДАТА ЗА МИР ИЗ ЦЯЛАТА ИМПЕРИЯ. 11 00:02:40,660 --> 00:02:44,297 ГЕРМАНИЯ 12 00:03:18,698 --> 00:03:19,732 Господине. 13 00:03:19,832 --> 00:03:21,067 Г-н генерал. 14 00:03:31,978 --> 00:03:33,079 Господине. 15 00:03:47,994 --> 00:03:49,595 Мършави и гладни. 16 00:03:52,932 --> 00:03:55,635 -Все още нищо? -Нищичко. 17 00:03:55,735 --> 00:03:58,604 -Колко време го няма вече? -Близо два часа. 18 00:04:01,607 --> 00:04:03,409 Ще се бият ли, господине? 19 00:04:03,476 --> 00:04:04,944 Скоро ще узнаем. 20 00:04:05,044 --> 00:04:07,713 Редник, наредих ти да преместиш катапултите напред. 21 00:04:07,780 --> 00:04:10,116 -Извън обсега са. -Обсегът е наред. 22 00:04:11,651 --> 00:04:15,087 -Опасността за кавалерията... -Е приемлива. Нали? 23 00:04:24,764 --> 00:04:25,998 Те казват не. 24 00:04:51,791 --> 00:04:54,594 Хората би трябвало да знаят, когато са покорени. 25 00:05:04,804 --> 00:05:06,606 Ти би ли разбрал, Квинт? 26 00:05:07,507 --> 00:05:08,808 А аз? 27 00:05:25,525 --> 00:05:28,227 Сила и чест. 28 00:05:33,866 --> 00:05:37,003 Като дам знак, смажете ги. 29 00:05:59,725 --> 00:06:01,260 Заредете катапултите. 30 00:06:02,161 --> 00:06:04,197 Пехота, строй се за настъпление. 31 00:06:05,565 --> 00:06:07,934 -Стрелците готови. -Стрелци! 32 00:06:08,067 --> 00:06:09,602 Стрела на тетивата! 33 00:06:33,359 --> 00:06:34,727 Fratres! 34 00:06:34,794 --> 00:06:36,629 Максим! 35 00:06:37,864 --> 00:06:41,934 След три седмици ще прибирам реколтата. 36 00:06:42,268 --> 00:06:46,739 Представи си къде ще бъдеш, и ще се сбъдне. 37 00:06:47,440 --> 00:06:50,776 Не разваляйте строя! Стойте до мен! 38 00:06:50,877 --> 00:06:53,546 Ако се окажете сами, 39 00:06:53,613 --> 00:06:56,616 яздейки из зелени поля, с лице обляно от слънцето, 40 00:06:57,884 --> 00:06:59,986 не се безпокойте. 41 00:07:00,820 --> 00:07:04,490 Означава, че сте в Елисейските полета и сте вече мъртви! 42 00:07:06,626 --> 00:07:08,294 Братя, 43 00:07:09,662 --> 00:07:11,497 това, което правим приживе, 44 00:07:12,598 --> 00:07:14,567 отеква във вечността. 45 00:07:22,742 --> 00:07:24,010 Дърпай! 46 00:07:39,625 --> 00:07:41,961 Катапултите са в готовност, господине! 47 00:07:52,371 --> 00:07:54,707 Стрелци, палете! 48 00:07:54,807 --> 00:07:57,443 Палете! 49 00:08:03,449 --> 00:08:06,118 Стрелци, обтегнете! 50 00:08:09,622 --> 00:08:10,957 Пускайте! 51 00:08:40,086 --> 00:08:42,088 Мъже, готови! 52 00:08:47,994 --> 00:08:49,862 Не разваляйте строя! 53 00:08:58,104 --> 00:09:00,239 Пускайте! 54 00:09:00,339 --> 00:09:01,774 Заредете! 55 00:09:06,846 --> 00:09:08,781 Не разваляйте строя! 56 00:09:08,881 --> 00:09:11,250 -Обтегнете! -Пускайте! 57 00:09:13,853 --> 00:09:15,588 Не се отделяйте от мен! 58 00:09:20,927 --> 00:09:23,196 Не се отделяйте от мен! 59 00:09:51,123 --> 00:09:54,060 Roma victor! 60 00:12:27,046 --> 00:12:29,048 Roma victor! 61 00:12:34,387 --> 00:12:37,757 ПРЕТОРИЯ ХIV 62 00:13:11,257 --> 00:13:13,292 Мислиш ли, че наистина умира? 63 00:13:14,760 --> 00:13:16,762 От десет години все умира. 64 00:13:18,164 --> 00:13:21,167 Не би ни повикал, ако наистина не умираше. 65 00:13:21,267 --> 00:13:23,169 Може просто да му липсваме. 66 00:13:23,269 --> 00:13:25,938 Ами сенаторите? Не би ги събрал, ако... 67 00:13:26,005 --> 00:13:27,173 Мир, Комод. 68 00:13:27,273 --> 00:13:31,310 От две седмици пътуваме, главата ме боли от интригите ти. 69 00:13:38,718 --> 00:13:42,155 Вече е взел решение и ще го обяви. 70 00:13:45,791 --> 00:13:47,693 Ще избере мен. 71 00:13:50,563 --> 00:13:54,200 Първата ми работа е 72 00:13:57,003 --> 00:14:00,306 да го почета с игри, достойни за него. 73 00:14:00,373 --> 00:14:05,211 Засега моята първа работа е да взема една гореща баня. 74 00:14:06,979 --> 00:14:08,714 Ваше височество? 75 00:14:12,418 --> 00:14:14,520 Май пристигнахме, господине. 76 00:14:20,827 --> 00:14:22,895 -Господарю. -Къде е императорът? 77 00:14:22,995 --> 00:14:26,165 На фронта е, господарю. Вече деветнайсет дни. 78 00:14:26,699 --> 00:14:28,935 Ранените все още пристигат. 79 00:14:29,035 --> 00:14:30,670 Коня ми. 80 00:14:30,736 --> 00:14:32,405 Господарю. 81 00:14:35,942 --> 00:14:37,043 Целувка? 82 00:15:12,912 --> 00:15:16,415 Отново доказа храбростта си, Максим. 83 00:15:18,651 --> 00:15:21,387 Да се надяваме, че ще е за последен път. 84 00:15:21,754 --> 00:15:24,090 Няма вече с кого да се бием. 85 00:15:24,157 --> 00:15:26,792 Винаги ще се намери някой, с когото да се бием. 86 00:15:26,893 --> 00:15:29,795 Как да възнаградя най-добрия римски генерал? 87 00:15:35,268 --> 00:15:37,003 Пусни ме да си ида у дома. 88 00:15:39,405 --> 00:15:40,606 У дома. 89 00:15:59,358 --> 00:16:00,960 Отдават ти чест, цезаре. 90 00:16:01,027 --> 00:16:03,830 За теб е, Максим. На теб отдават чест. 91 00:16:26,819 --> 00:16:29,522 Пропуснах ли я? Пропуснах ли битката? 92 00:16:31,190 --> 00:16:32,992 Пропусна войната. 93 00:16:33,059 --> 00:16:35,294 Татко, поздравления. 94 00:16:35,728 --> 00:16:38,164 Ще принеса в жертва сто бика за победата ти. 95 00:16:38,231 --> 00:16:39,899 Задръж си биковете. 96 00:16:39,999 --> 00:16:42,468 Почети Максим. Той спечели битката. 97 00:16:42,869 --> 00:16:45,204 -Г-н генерал. -Ваше височество. 98 00:16:46,205 --> 00:16:49,842 Рим те приветства, а аз те прегръщам като роден брат. 99 00:16:49,909 --> 00:16:51,711 Много време измина, стари приятелю. 100 00:16:51,811 --> 00:16:53,179 Ваше височество. 101 00:16:53,312 --> 00:16:55,882 Заповядай, татко. Хвани се за ръката ми. 102 00:16:57,483 --> 00:17:00,686 Мисля, че е време да се оттегля. 103 00:17:15,835 --> 00:17:19,172 Дотук беше славата на Рим. 104 00:18:48,361 --> 00:18:49,996 Великолепна битка. 105 00:19:13,953 --> 00:19:15,655 Генерале. Още ли си жив? 106 00:19:15,721 --> 00:19:18,724 -Още съм жив. -Боговете имат чувство за хумор. 107 00:19:18,825 --> 00:19:21,494 -Боговете очевидно те обичат. -Валерий. 108 00:19:21,561 --> 00:19:24,363 Пак към казармата ли, генерале, или към Рим? 109 00:19:24,497 --> 00:19:27,633 Към дома. При жена ми, сина ми и реколтата. 110 00:19:28,234 --> 00:19:31,571 Максим земеделецът. Все ми е трудно да си го представя. 111 00:19:31,671 --> 00:19:35,241 Знаеш ли, че калта се чисти по-лесно от кръвта. 112 00:19:35,341 --> 00:19:37,477 -Ето го и него. -Ваше височество. 113 00:19:37,543 --> 00:19:39,378 Сенатор Гай, сенатор Фалкон. 114 00:19:39,479 --> 00:19:42,715 Внимавай с Гай. Като ти ги заговори едни такива медени, 115 00:19:42,815 --> 00:19:46,352 ще се събудиш един ден и само ''Република'' ще можеш да казваш. 116 00:19:46,419 --> 00:19:49,088 А защо не? Рим бе основан като република. 117 00:19:49,188 --> 00:19:51,824 Да, а в една република сенатът притежава властта. 118 00:19:51,891 --> 00:19:54,393 Но естествено сенатор Гай изобщо не мисли за това. 119 00:19:54,494 --> 00:19:57,096 На какво мнение си, генерале? Император или сенат? 120 00:19:57,196 --> 00:20:02,034 Предимството на войника е, че може да гледа врага право в очите. 121 00:20:02,435 --> 00:20:06,372 С една армия зад теб, можеш да стигнеш далеч в политиката. 122 00:20:06,439 --> 00:20:09,542 Предупредих ви. А сега ще ви спася. Сенатори. 123 00:20:19,418 --> 00:20:20,853 Максим. 124 00:20:21,954 --> 00:20:24,423 Ще ми трябват добри мъже като теб. 125 00:20:26,559 --> 00:20:29,095 Как мога да ви бъда полезен, Ваше височество? 126 00:20:29,195 --> 00:20:31,797 Ти си човек, който умее да командва. 127 00:20:32,298 --> 00:20:35,601 Един заповядва, другите се подчиняват и битката е спечелена. 128 00:20:35,701 --> 00:20:40,473 Но тези сенатори само се карат, сплетничат, ласкаят и се мамят. 129 00:20:41,040 --> 00:20:43,976 Максим, приятелю, трябва да спасим Рим от политиците. 130 00:20:44,076 --> 00:20:47,146 Мога ли да разчитам на теб, когато настъпи моментът? 131 00:20:52,985 --> 00:20:56,055 Когато баща ви ме освободи, смятам да се завърна у дома. 132 00:20:56,122 --> 00:20:59,325 У дома? Никой не го заслужава повече от теб. 133 00:21:00,827 --> 00:21:04,630 Но не свиквай с удобствата. Скоро мога да те извикам отново. 134 00:21:06,666 --> 00:21:09,268 Люсила е тук. Знаеше ли? 135 00:21:09,802 --> 00:21:11,737 Тя не те е забравила. 136 00:21:13,005 --> 00:21:15,141 А сега ти си великият мъж. 137 00:21:27,653 --> 00:21:30,156 Ако само се беше родила мъж, 138 00:21:31,257 --> 00:21:33,493 какъв цезар щеше да станеш. 139 00:21:35,161 --> 00:21:36,629 Татко. 140 00:21:42,468 --> 00:21:44,470 Щеше да бъдеш силна. 141 00:21:44,537 --> 00:21:47,773 Но дали щеше да бъдеш справедлива? 142 00:21:48,708 --> 00:21:51,344 Щях да бъда такава, каквато ме възпиташе. 143 00:21:53,312 --> 00:21:54,847 Как беше пътуването? 144 00:21:54,947 --> 00:21:59,118 Дълго. Неудобно. Защо ме повика? 145 00:21:59,285 --> 00:22:01,888 Имам нужда от твоята помощ. За брат ти. 146 00:22:02,221 --> 00:22:03,856 Разбира се. 147 00:22:04,123 --> 00:22:06,292 Той те обича. Винаги те е обичал. 148 00:22:07,293 --> 00:22:08,461 И сега 149 00:22:10,363 --> 00:22:13,533 ще има нужда от теб повече от всякога. 150 00:22:18,571 --> 00:22:20,473 Стига с тази политика. 151 00:22:20,807 --> 00:22:23,810 Да се преструваме, че ти си любяща дъщеря, 152 00:22:24,210 --> 00:22:26,579 а аз добър баща. 153 00:22:32,185 --> 00:22:34,921 Приятна измислица, нали? 154 00:22:47,834 --> 00:22:49,268 Добро утро. 155 00:23:02,515 --> 00:23:04,951 Имам нужда от три коня. 156 00:23:15,261 --> 00:23:17,263 Две! Три! 157 00:23:17,930 --> 00:23:19,198 Четири! 158 00:23:19,265 --> 00:23:21,934 Едно! Две! 159 00:23:37,750 --> 00:23:39,719 Викал си ме, цезарю? 160 00:23:44,490 --> 00:23:47,326 -Цезарю? -Кажи ми отново, Максим. 161 00:23:48,427 --> 00:23:50,129 Защо сме тук? 162 00:23:51,430 --> 00:23:53,966 За славата на империята, господарю. 163 00:23:54,433 --> 00:23:55,501 Да. 164 00:23:57,503 --> 00:23:59,505 Да, помня. 165 00:24:02,575 --> 00:24:04,811 Видя ли тази карта, Максим? 166 00:24:05,611 --> 00:24:08,147 Това е светът, който аз създадох. 167 00:24:09,015 --> 00:24:10,616 От 25 години 168 00:24:11,184 --> 00:24:15,087 покорявам, проливам кръв, разширявам империята. 169 00:24:16,455 --> 00:24:20,293 Откакто станах цезар, съм живял само четири години без война. 170 00:24:20,359 --> 00:24:22,829 Четири мирни години от 20. 171 00:24:23,129 --> 00:24:24,630 И за какво? 172 00:24:32,038 --> 00:24:35,842 Аз донесох меча. Нищо повече. 173 00:24:37,143 --> 00:24:38,444 Цезарю, твоят живот... 174 00:24:38,511 --> 00:24:41,113 Моля те, не се обръщай към мен така. 175 00:24:41,347 --> 00:24:43,649 Ела. Моля те. 176 00:24:44,450 --> 00:24:45,818 Ела, седни. 177 00:24:46,652 --> 00:24:49,355 Хайде да си поговорим двамата 178 00:24:50,223 --> 00:24:52,358 простичко, по мъжки. 179 00:24:53,025 --> 00:24:54,861 Добре, Максим, 180 00:24:57,230 --> 00:24:58,397 говори. 181 00:25:01,367 --> 00:25:04,337 Пет хиляди от войниците ми са навън в ледената кал. 182 00:25:04,470 --> 00:25:07,974 Три хиляди от тях са ранени. Две хиляди никога не ще си тръгнат оттук. 183 00:25:08,040 --> 00:25:11,077 Не мога да повярвам, че се биха и умряха за нищо. 184 00:25:11,177 --> 00:25:12,812 А в какво вярваш? 185 00:25:12,879 --> 00:25:16,716 Те се бориха за теб и за Рим. 186 00:25:16,816 --> 00:25:18,584 А какво е Рим? 187 00:25:20,753 --> 00:25:23,189 Аз съм видял останалия свят. 188 00:25:23,256 --> 00:25:27,260 Той е брутален, жесток и тъмен. Рим е светлината. 189 00:25:27,360 --> 00:25:29,262 И въпреки това, ти никога не си бил там. 190 00:25:29,362 --> 00:25:31,764 Не си видял в какво се е превърнал той. 191 00:25:31,898 --> 00:25:34,934 Аз умирам, Максим. 192 00:25:35,601 --> 00:25:37,270 Когато човек види края си, 193 00:25:37,370 --> 00:25:40,439 иска да знае, че животът му е имал смисъл. 194 00:25:41,107 --> 00:25:44,243 Как ще произнася светът името ми през бъдните години? 195 00:25:44,377 --> 00:25:46,679 Ще съм известен като философ? 196 00:25:46,746 --> 00:25:48,214 Като войн? 197 00:25:48,548 --> 00:25:49,949 Като тиранин? 198 00:25:51,384 --> 00:25:56,022 Или ще съм императорът, който възвърна на Рим всичкия блясък? 199 00:25:57,089 --> 00:25:59,392 Веднъж имаше една мечта, наречена Рим. 200 00:25:59,458 --> 00:26:02,295 Човек можеше само да я прошепне. 201 00:26:02,395 --> 00:26:05,565 И дума повече, и щеше да изчезне, 202 00:26:05,631 --> 00:26:07,400 толкова беше крехка. 203 00:26:07,733 --> 00:26:11,437 И се боя, че няма да преживее зимата. 204 00:26:12,939 --> 00:26:14,307 Максим, 205 00:26:15,308 --> 00:26:18,244 нека сега да си пошепнем 206 00:26:18,478 --> 00:26:20,246 заедно, ти и аз. 207 00:26:20,947 --> 00:26:22,448 Ти имаш син. 208 00:26:23,983 --> 00:26:25,818 Разкажи ми за дома си. 209 00:26:32,058 --> 00:26:34,927 Домът ми е по хълмовете над Трухило. 210 00:26:36,329 --> 00:26:38,097 Много е скромен. 211 00:26:38,498 --> 00:26:41,467 Розови камъни, които слънцето затопля. 212 00:26:41,567 --> 00:26:45,004 Градина, която ухае на билки през деня 213 00:26:45,771 --> 00:26:47,673 и на жасмин вечерта. 214 00:26:49,342 --> 00:26:51,944 Зад портата расте една огромна топола. 215 00:26:52,245 --> 00:26:55,081 Смокини, ябълки, круши. 216 00:26:55,148 --> 00:26:59,018 А почвата е черна, Марк. Черна като косата на жена ми. 217 00:27:00,019 --> 00:27:02,188 Лозя по южните склонове, маслини на север. 218 00:27:02,288 --> 00:27:04,524 Диви кончета играят наблизо. Закачат сина ми. 219 00:27:04,624 --> 00:27:06,259 Той иска да е едно от тях. 220 00:27:06,325 --> 00:27:08,161 Кога последно си беше у дома? 221 00:27:08,261 --> 00:27:11,330 Преди две години, 264 дни и тази сутрин. 222 00:27:12,965 --> 00:27:16,269 Завиждам ти, Максим. Хубав дом. 223 00:27:17,970 --> 00:27:20,006 Заслужава си да се биеш за него. 224 00:27:22,508 --> 00:27:24,644 Има още едно задължение, 225 00:27:25,178 --> 00:27:28,147 което искам да изпълниш, преди да си отидеш у дома. 226 00:27:29,849 --> 00:27:31,984 Какво ще заповядаш да направя, цезарю? 227 00:27:32,051 --> 00:27:35,688 Искам да станеш закрилникът на Рим след смъртта ми. 228 00:27:36,856 --> 00:27:39,859 Ще те упълномощя с единствената цел 229 00:27:40,393 --> 00:27:43,896 да върнеш властта обратно на римския народ 230 00:27:44,197 --> 00:27:47,300 и да сложиш край на корупцията, която го осакати. 231 00:27:53,539 --> 00:27:57,210 Ще приемеш ли голямата чест, която ти предлагам? 232 00:27:58,544 --> 00:28:00,513 От цялото си сърце, не. 233 00:28:03,049 --> 00:28:04,817 Максим, 234 00:28:05,384 --> 00:28:08,321 ето защо трябва да си ти този човек. 235 00:28:08,387 --> 00:28:10,523 Нужен е някой префект или сенатор, 236 00:28:10,590 --> 00:28:13,326 някой, който познава града и разбира политиката му. 237 00:28:13,392 --> 00:28:16,395 Но ти не си корумпиран от политиката му. 238 00:28:21,367 --> 00:28:25,004 -Ами Комод? -Комод не е морален човек. 239 00:28:25,872 --> 00:28:28,407 Знаеш го още от младини. 240 00:28:28,608 --> 00:28:30,576 Комод не може да управлява. 241 00:28:30,676 --> 00:28:33,045 Той не трябва да управлява. 242 00:28:34,580 --> 00:28:37,383 Ти си синът, който трябваше да имам. 243 00:28:39,919 --> 00:28:42,922 Комод ще приеме решението ми. 244 00:28:45,091 --> 00:28:49,896 Той знае, че армията ти има доверие. 245 00:28:54,867 --> 00:28:56,435 Трябва да помисля, господарю. 246 00:28:56,536 --> 00:28:57,970 Да. 247 00:28:58,070 --> 00:29:01,641 До залез слънце надявам се да си се съгласил. 248 00:29:02,708 --> 00:29:04,877 А сега прегърни ме като роден син. 249 00:29:08,281 --> 00:29:10,983 И донеси на стареца още едно одеяло. 250 00:29:27,266 --> 00:29:29,936 -Ти си любимецът на баща ми сега. -Господарке. 251 00:29:30,303 --> 00:29:33,339 -Не винаги беше така. -Много неща се променят. 252 00:29:33,606 --> 00:29:36,776 Много неща. Но не всичко. 253 00:29:39,679 --> 00:29:41,347 Максим, стой. 254 00:29:44,917 --> 00:29:46,819 Нека да видя лицето ти. 255 00:29:49,422 --> 00:29:52,091 -Изглеждаш разстроен. -Загубих много хора. 256 00:29:52,992 --> 00:29:55,328 Какво искаше баща ми от теб? 257 00:29:56,429 --> 00:29:59,599 Да ми пожелае всичко хубаво, преди да си тръгна за дома. 258 00:30:00,032 --> 00:30:01,534 Лъжеш. 259 00:30:01,634 --> 00:30:05,171 Винаги познавам, когато лъжеш, защото не умееш да лъжеш. 260 00:30:05,271 --> 00:30:07,840 -Аз не успях да свикна с това като теб. -Така е. 261 00:30:07,940 --> 00:30:10,143 Но пък и никога не ти се е налагало. 262 00:30:10,543 --> 00:30:13,279 Животът на войника е по-прост. 263 00:30:15,047 --> 00:30:17,283 Или мислиш, че съм безсърдечна? 264 00:30:18,284 --> 00:30:21,020 Мисля, че имаш талант за оцеляване. 265 00:30:27,026 --> 00:30:28,561 Максим, спри. 266 00:30:30,897 --> 00:30:33,499 Нима е толкова ужасно, че се срещаме отново? 267 00:30:33,733 --> 00:30:36,235 Не. У морен съм от битката. 268 00:30:36,869 --> 00:30:39,672 Боли те да видиш баща ми толкова слаб. 269 00:30:42,809 --> 00:30:46,879 Комод очаква, че баща ми ще обяви наследника си в скоро време. 270 00:30:48,381 --> 00:30:51,818 Ще служиш ли на брат ми така, както служи на баща ми? 271 00:30:53,920 --> 00:30:56,088 Аз винаги ще служа на Рим. 272 00:30:58,024 --> 00:30:59,859 Знаеш ли, 273 00:30:59,926 --> 00:31:02,762 все още не забравям да те спомена в молитвите си. 274 00:31:03,496 --> 00:31:06,365 О, да. Аз се моля. 275 00:31:10,937 --> 00:31:14,240 С тъга научих за смъртта на съпруга ти. Оплаках го. 276 00:31:16,108 --> 00:31:18,945 -Благодаря. -Разбрах, че имаш син. 277 00:31:20,613 --> 00:31:23,049 Да. Луций. 278 00:31:24,450 --> 00:31:26,619 Вече е почти осемгодишен. 279 00:31:26,719 --> 00:31:28,955 И моят син е почти на осем години. 280 00:31:31,757 --> 00:31:33,926 Благодаря ти за молитвите. 281 00:31:41,701 --> 00:31:44,237 Деди мои, моля ви за съвет. 282 00:31:45,605 --> 00:31:49,142 Света Майко, извести ме за волята божия за бъдещето ми. 283 00:31:50,743 --> 00:31:54,547 Свети Отец, бди над жена ми и сина ми с изваден меч. 284 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 Кажи им, че аз живея, само за да ги прегърна отново. 285 00:31:59,752 --> 00:32:01,921 Дeди мoи, aз ви пoчиmaм 286 00:32:03,122 --> 00:32:06,592 и ще се старая да живея с достойнство, както вие ме научихте. 287 00:32:29,315 --> 00:32:30,516 Цицерон. 288 00:32:35,121 --> 00:32:36,255 Господине. 289 00:32:40,693 --> 00:32:43,496 Не ти ли е трудно да изпълняваш задълженията си? 290 00:32:45,998 --> 00:32:48,601 Понякога правя каквото си искам. 291 00:32:49,302 --> 00:32:52,104 През останалото време правя каквото се налага. 292 00:32:54,841 --> 00:32:57,777 Може и да не успеем да се завърнем у дома. 293 00:33:48,861 --> 00:33:51,664 Готов ли си да изпълниш дълга си в името на Рим? 294 00:33:54,834 --> 00:33:56,202 Да, татко. 295 00:33:57,336 --> 00:33:59,405 Ти няма да бъдеш император. 296 00:34:02,608 --> 00:34:05,077 Кой по-мъдър и стар човек ще заеме мястото ми? 297 00:34:05,178 --> 00:34:07,713 Поверявам властта си на Максим 298 00:34:08,915 --> 00:34:10,683 да я съхранява, 299 00:34:10,750 --> 00:34:14,520 докато сенатът е готов да управлява отново. 300 00:34:16,055 --> 00:34:19,525 Рим отново ще бъде република. 301 00:34:21,427 --> 00:34:24,030 -Максим. -Да. 302 00:34:30,136 --> 00:34:32,371 Разочарова ли те решението ми? 303 00:34:35,908 --> 00:34:37,944 Веднъж ти ми писа, 304 00:34:39,812 --> 00:34:42,281 изброявайки четирите основни добродетели. 305 00:34:43,983 --> 00:34:45,284 Мъдрост, 306 00:34:45,451 --> 00:34:46,819 справедливост, 307 00:34:47,053 --> 00:34:48,488 храброст 308 00:34:48,888 --> 00:34:50,656 и въздържаност. 309 00:34:52,825 --> 00:34:56,429 Още докато ги четях, разбрах, че не притежавам нито един от тях. 310 00:34:56,929 --> 00:34:59,398 Но аз имам други добродетели, татко. 311 00:35:00,600 --> 00:35:01,934 Амбиция. 312 00:35:03,136 --> 00:35:06,572 И тя може да бъде добродетел, когато ни кара да преуспяваме. 313 00:35:07,473 --> 00:35:10,576 Находчивост, смелост. 314 00:35:11,644 --> 00:35:15,948 Може би не на бойното поле, но съществуват и други видове смелост. 315 00:35:17,583 --> 00:35:20,820 Преданост към рода ми 316 00:35:21,954 --> 00:35:23,322 и към теб. 317 00:35:24,824 --> 00:35:27,794 Но ти не спомена нищо от това, което аз притежавам. 318 00:35:29,862 --> 00:35:33,032 Дори и тогава, ти сякаш не искаше да ти бъда син. 319 00:35:33,299 --> 00:35:34,634 Комод, 320 00:35:35,535 --> 00:35:37,203 преувеличаваш. 321 00:35:38,004 --> 00:35:41,007 Взирах се в лицата на боговете, 322 00:35:41,774 --> 00:35:46,145 дано ми подскажат как да ти угодя, как да се гордееш с мен. 323 00:35:47,013 --> 00:35:49,015 Една добра дума, 324 00:35:49,448 --> 00:35:51,317 една силна прегръдка, 325 00:35:51,517 --> 00:35:55,188 да ме притиснеш до сърцето си, 326 00:35:56,322 --> 00:35:59,859 щяха да топлят сърцето ми като слънце за хиляда години. 327 00:36:02,528 --> 00:36:05,064 Какво толкова ненавиждаш у мен? 328 00:36:05,231 --> 00:36:06,399 Комод. 329 00:36:07,500 --> 00:36:09,802 Единственото, което винаги съм искал, 330 00:36:09,869 --> 00:36:14,140 е твоето уважение, цезарю. 331 00:36:15,408 --> 00:36:18,010 -Татко. -Комод. 332 00:36:22,482 --> 00:36:24,684 Недостатъците ти като син означават, 333 00:36:25,551 --> 00:36:28,855 че аз съм лош баща. 334 00:36:39,599 --> 00:36:41,067 Ела. 335 00:36:44,670 --> 00:36:46,105 Татко. 336 00:37:01,020 --> 00:37:03,723 Щях да избия целия свят 337 00:37:04,624 --> 00:37:07,093 само за твоята обич! 338 00:37:44,597 --> 00:37:47,667 Максим, императорът има нужда от теб. Спешно е. 339 00:37:53,306 --> 00:37:55,141 Скърби с мен, братко. 340 00:37:56,242 --> 00:37:58,177 Великият ни баща е мъртъв. 341 00:38:24,937 --> 00:38:26,506 Как почина? 342 00:38:27,807 --> 00:38:30,376 Хирурзите казват, че не е изпитал болка. 343 00:38:30,610 --> 00:38:32,678 Спрял да диша в съня си. 344 00:38:42,455 --> 00:38:43,689 Татко. 345 00:38:46,359 --> 00:38:49,228 Твоят император те моли за предаността ти, Максим. 346 00:38:50,363 --> 00:38:51,998 Поеми ръката ми. 347 00:38:54,700 --> 00:38:56,536 Подавам ти я само веднъж. 348 00:39:10,716 --> 00:39:12,051 Квинт. 349 00:40:02,268 --> 00:40:03,803 Аве, цезар. 350 00:40:04,737 --> 00:40:07,373 Трябва да говоря със сенаторите. Нужен е съветът им. 351 00:40:07,440 --> 00:40:10,042 -Събудете Гай и Фалкон. -Гай и Фалкон. 352 00:40:10,109 --> 00:40:12,378 Меч. 353 00:40:14,881 --> 00:40:17,750 Максим, моля те внимавай. Това не беше благоразумно. 354 00:40:17,817 --> 00:40:20,887 Благоразумно? Императорът беше убит. 355 00:40:21,087 --> 00:40:23,589 Императорът почина от естествена смърт. 356 00:40:25,324 --> 00:40:27,593 -Защо си въоръжен, Квинт? -Стража! 357 00:40:30,763 --> 00:40:33,065 Моля те, не се съпротивлявай, Максим. 358 00:40:34,734 --> 00:40:37,003 Съжалявам. Такава е волята на цезаря. 359 00:40:37,470 --> 00:40:39,272 Яздете до зазоряване 360 00:40:40,506 --> 00:40:42,074 и тогава го екзекутирайте. 361 00:40:42,141 --> 00:40:44,577 Квинт, погледни ме. Погледни ме! 362 00:40:44,844 --> 00:40:47,747 Обещай ми, че ще се грижиш за семейството ми. 363 00:40:48,848 --> 00:40:51,517 Семейството ти ще те посрещне в отвъдното. 364 00:41:16,375 --> 00:41:17,610 На колене. 365 00:41:21,147 --> 00:41:23,516 Свemи omчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми. 366 00:41:23,616 --> 00:41:26,652 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa omнoвo. 367 00:41:29,322 --> 00:41:31,691 Поне ми дай достойна смърт. 368 00:41:33,392 --> 00:41:35,194 Както подобава на войник. 369 00:41:56,516 --> 00:41:59,685 От скрежа понякога острието лепне. 370 00:42:20,339 --> 00:42:21,741 Преторианец! 371 00:43:41,420 --> 00:43:43,356 Пoмниш ли кoгa пocлeднo cи бeшe у вac? 372 00:43:43,456 --> 00:43:46,526 Прeди двe гoдини, 264 дни и maзи cуmрин. 373 00:43:48,094 --> 00:43:49,929 Свemи omчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми c гomoв мeч. 374 00:43:49,996 --> 00:43:52,365 Щe живeя c дocmoйнcmвomo, нa кoemo cи мe нaучил. 375 00:43:52,465 --> 00:43:54,934 Кaжи им, чe aз живeя, зa дa ги прeгърнa omнoвo, 376 00:43:55,001 --> 00:43:57,537 вcичкo другo e прaх и въздух. 377 00:43:57,637 --> 00:44:00,673 Кaжи им, чe aз живeя, caмo зa дa ги прeгърнa omнoвo. 378 00:44:00,773 --> 00:44:03,042 Вcичкo ocmaнaлo e прaх и въздух. 379 00:45:03,336 --> 00:45:05,338 Тате! 380 00:47:49,402 --> 00:47:50,903 Не умирай. 381 00:47:57,210 --> 00:47:58,878 Оmнoвo щe ги видиш. 382 00:48:00,947 --> 00:48:02,215 Нe oщe. 383 00:48:10,857 --> 00:48:14,560 Не. Те ще почистят. Ще видиш. 384 00:48:48,928 --> 00:48:50,329 Не умирай. 385 00:48:51,097 --> 00:48:53,499 Ще те хвърлят на лъвовете. 386 00:48:53,599 --> 00:48:55,902 Те струват повече от нас. 387 00:49:05,912 --> 00:49:07,413 По-добре ли си сега? 388 00:49:08,481 --> 00:49:10,416 Чиста е. Видя ли? 389 00:49:20,960 --> 00:49:24,964 ЗУКХАБАР - РИМСКА ПРОВИНЦИЯ 390 00:49:41,114 --> 00:49:43,950 Проксимон! Стари приятелю. 391 00:49:45,318 --> 00:49:48,387 Всеки ден, когато ти си тук е прекрасен, 392 00:49:48,821 --> 00:49:53,025 но днес е твоят най-щастлив ден. 393 00:49:55,661 --> 00:49:59,398 Жирафите, които ми продаде, не щат да се чифтосват. 394 00:49:59,999 --> 00:50:03,903 Само се разхождат и ядат, и не се чифтосват. 395 00:50:05,204 --> 00:50:08,141 Продаде ми обратни жирафи. 396 00:50:09,008 --> 00:50:11,711 -Искам си назад парите. -В никакъв случай. 397 00:50:15,314 --> 00:50:18,151 -Ще ти предложа специална отстъпка. -За какво? 398 00:50:20,219 --> 00:50:23,156 Видя ли новата ми стока? Ела да видиш. 399 00:50:37,069 --> 00:50:39,872 Някои от тях бият ли се? Скоро имам игри. 400 00:50:39,939 --> 00:50:42,608 Някои ги бива да се бият, други - да умират. 401 00:50:42,842 --> 00:50:45,178 Май на теб ти трябват и от двата вида. 402 00:50:45,244 --> 00:50:46,446 Стани. 403 00:50:54,454 --> 00:50:56,122 Какъв занаят имаш? 404 00:50:56,756 --> 00:50:58,057 Бях ловец. 405 00:50:58,124 --> 00:51:01,861 Купих го от една солна мина в Картаген. 406 00:51:02,628 --> 00:51:04,030 Седни. 407 00:51:08,134 --> 00:51:09,235 Знака на легиона. 408 00:51:10,436 --> 00:51:13,206 -Дезертьор. -Може би. Кой го е грижа? 409 00:51:13,639 --> 00:51:14,740 Той е испанец. 410 00:51:14,807 --> 00:51:16,776 Ще взема шест. За хиляда. 411 00:51:16,876 --> 00:51:20,413 Хиляда? Само нумидиецът струва 2 000. 412 00:51:20,480 --> 00:51:22,548 Тези роби са изгнили. 413 00:51:22,615 --> 00:51:25,785 Така ще е по-пикантно. Чакай! 414 00:51:26,319 --> 00:51:28,054 Ще се спазарим. 415 00:51:29,122 --> 00:51:33,226 Ще ти дам 2 000 и 4 000 за зверовете. 416 00:51:33,392 --> 00:51:35,561 Общо 5000, като за стар приятел. 417 00:51:53,146 --> 00:51:56,582 По-живо! Колко време трябва, за да стигна до собствения си дом? 418 00:51:56,649 --> 00:51:58,584 Аз съм Проксимон. 419 00:51:59,118 --> 00:52:01,821 През следващите дни, последните в жалкия ви живот, 420 00:52:01,921 --> 00:52:04,123 ще ви стана по-близък от гадните ви майки, 421 00:52:04,190 --> 00:52:08,161 които с рев са ви родили на този свят. 422 00:52:08,861 --> 00:52:12,198 Не съм платил сума пари за вас, за да ми правите компания. 423 00:52:13,366 --> 00:52:16,602 Платих ги, за да спечеля от смъртта ви. 424 00:52:17,336 --> 00:52:21,107 И както майките ви са били с вас в началото, 425 00:52:22,108 --> 00:52:24,710 така аз ще бъда с вас в края на живота ви. 426 00:52:26,212 --> 00:52:29,215 А когато умрете, не се съмнявайте в това, 427 00:52:30,149 --> 00:52:33,119 вашият преход ще бъде под вика: 428 00:52:37,790 --> 00:52:39,225 ''Гладиатори, 429 00:52:40,393 --> 00:52:41,894 приветствам ви.'' 430 00:52:46,666 --> 00:52:47,700 Червено. 431 00:52:51,370 --> 00:52:52,705 Жълто. 432 00:52:53,840 --> 00:52:55,141 Жълто. 433 00:53:05,852 --> 00:53:06,986 Добре. 434 00:53:07,753 --> 00:53:08,921 Червено. 435 00:53:14,060 --> 00:53:15,361 Испанецо. 436 00:53:48,728 --> 00:53:51,063 Достатъчно за сега! 437 00:53:51,397 --> 00:53:53,366 И на него ще му дойде времето. 438 00:53:56,068 --> 00:53:57,103 Следващият. 439 00:54:10,483 --> 00:54:11,784 Испанецо, 440 00:54:13,252 --> 00:54:15,087 защо не се биеш? 441 00:54:15,455 --> 00:54:16,923 Всички трябва да се бием. 442 00:54:16,989 --> 00:54:18,724 Аз не се бия. 443 00:54:19,392 --> 00:54:22,595 Мястото ми не е тук, аз съм писар, пиша думи 444 00:54:22,662 --> 00:54:24,597 и говоря седем езика. 445 00:54:24,664 --> 00:54:25,731 Добре. 446 00:54:26,632 --> 00:54:29,669 Утре ще можеш да крещиш на седем езика. 447 00:54:37,944 --> 00:54:41,280 Може би тъкмо писарят ще получи свободата си. 448 00:54:42,281 --> 00:54:43,583 Свобода? 449 00:54:44,684 --> 00:54:46,486 Какво трябва да направя? 450 00:54:46,919 --> 00:54:49,188 Ще излезеш на арената и ще ме убиеш. 451 00:54:49,288 --> 00:54:50,690 И него, 452 00:54:51,657 --> 00:54:53,192 и нумидиеца, 453 00:54:53,459 --> 00:54:55,027 и дезертьора. 454 00:54:56,629 --> 00:54:58,131 И още 100 отгоре. 455 00:54:58,197 --> 00:55:01,000 И когато ги убиеш всички, ще бъдеш свободен. 456 00:55:01,634 --> 00:55:03,436 Не мога да го направя. 457 00:55:04,470 --> 00:55:05,671 Така ли? 458 00:55:11,944 --> 00:55:13,346 Аз пък мога. 459 00:55:28,861 --> 00:55:31,063 Това знакът на твоите богове ли е? 460 00:55:36,302 --> 00:55:38,504 Това няма ли да предизвика гнева им? 461 00:55:59,692 --> 00:56:01,360 Боговете те обичат. 462 00:56:01,694 --> 00:56:03,896 Червеното е цветът на боговете. 463 00:56:05,264 --> 00:56:07,500 Днес ще ти трябва тяхната помощ. 464 00:56:46,806 --> 00:56:48,407 Проксимон! 465 00:56:53,780 --> 00:56:55,948 Още ли водиш с германеца? 466 00:56:56,048 --> 00:56:58,151 Тълпата обича варварите. 467 00:56:58,584 --> 00:57:00,486 А освен всичко, ме прави богат. 468 00:57:00,586 --> 00:57:03,222 Нумидиецът бил ли се е преди? 469 00:57:04,056 --> 00:57:05,625 Не, за първи път. 470 00:57:05,725 --> 00:57:08,661 А онзи войник? 471 00:57:09,095 --> 00:57:13,466 Той е испанец. Но в боя се държи като евнух. 472 00:57:14,467 --> 00:57:18,671 Залагам 500 сестерции, ако групата на нумидиеца и на испанеца победи. 473 00:57:18,771 --> 00:57:22,475 И 1 000, ако нумидиецът остане жив. 474 00:57:24,010 --> 00:57:27,113 Да не би да искаш да залагам срещу мой човек? 475 00:57:28,948 --> 00:57:30,316 Не е етично. 476 00:57:30,516 --> 00:57:32,418 Какво ще кажеш за 2 000? 477 00:57:46,766 --> 00:57:49,769 Някои от вас си мислят, че няма да се бият, 478 00:57:51,037 --> 00:57:53,106 а други, че не могат да се бият. 479 00:57:53,806 --> 00:57:57,310 Всички казват така, докато не излязат на арената. 480 00:57:59,979 --> 00:58:01,214 Слушайте. 481 00:58:01,981 --> 00:58:04,684 Убивай! 482 00:58:11,290 --> 00:58:13,993 Забий това в плътта на другия. 483 00:58:14,393 --> 00:58:17,063 Това ще ти донесе одобрение и обич. 484 00:58:17,163 --> 00:58:18,564 А и ти, 485 00:58:20,533 --> 00:58:22,835 и ти може би ще започнеш да ги обичаш 486 00:58:23,336 --> 00:58:24,737 заради това. 487 00:58:28,975 --> 00:58:32,478 В края на краищата всички сме смъртни. 488 00:58:34,881 --> 00:58:37,250 За съжаление не можем да избираме кога, 489 00:58:38,484 --> 00:58:41,320 но пък можем да изберем как да посрещнем края си, 490 00:58:42,155 --> 00:58:44,657 за да ни запомнят 491 00:58:46,592 --> 00:58:47,827 като мъже. 492 00:58:47,894 --> 00:58:48,928 Хайде! 493 00:58:51,898 --> 00:58:54,200 Тези отдясно, извадете щитовете! 494 00:58:55,234 --> 00:58:57,670 Тези отляво, извадете мечовете! 495 00:58:58,337 --> 00:59:00,373 Убивай! Убивай! 496 00:59:01,574 --> 00:59:04,010 Окови ги по двойки: червено с жълто. 497 00:59:09,048 --> 00:59:10,216 Следващият! 498 00:59:16,122 --> 00:59:17,223 По-живо! 499 01:02:34,320 --> 01:02:35,588 У зурпатор! 500 01:02:58,277 --> 01:03:01,013 -Махай се! -Никога не ще ни управляваш, Комод! 501 01:03:31,377 --> 01:03:36,115 Влиза в Рим като завоевател. Но какво е завоювал? 502 01:03:36,382 --> 01:03:38,651 Дай му време, Гракх. Млад е още. 503 01:03:38,885 --> 01:03:41,120 Мисля, че много добре би се справил. 504 01:03:41,521 --> 01:03:43,656 Заради Рим, или заради теб самия? 505 01:03:49,796 --> 01:03:52,832 Иди при майка си, Луций. На нея това ще и хареса. 506 01:03:59,338 --> 01:04:01,340 -Луций! -Майко! 507 01:04:03,676 --> 01:04:05,211 Аве, цезар. 508 01:04:05,311 --> 01:04:06,813 Сенатори. 509 01:04:10,483 --> 01:04:13,352 Рим приветства новия си император. 510 01:04:13,419 --> 01:04:16,989 Верните ти поданици те посрещат с добре дошъл. 511 01:04:17,056 --> 01:04:18,925 Благодаря, Фалкон. 512 01:04:19,025 --> 01:04:23,062 А що се отнася до верните поданици, надявам се, че не струваха скъпо. 513 01:04:23,162 --> 01:04:25,198 -Цезарю. -Гракх. 514 01:04:25,264 --> 01:04:27,733 Цял Рим се радва на завръщането ти, цезарю. 515 01:04:27,834 --> 01:04:31,037 Много проблеми изискват вниманието ти. 516 01:04:33,840 --> 01:04:36,676 Тишина, моля! Тишина. 517 01:04:37,176 --> 01:04:41,781 За да се ориентираш, цезарю, сенатът изготви поредица протоколи, 518 01:04:41,881 --> 01:04:44,951 за да се заемем с многобройните проблеми на града, 519 01:04:45,051 --> 01:04:49,122 започвайки с хигиената в гръцкия квартал, 520 01:04:49,689 --> 01:04:52,959 за да победим чумата, която надига глава там. 521 01:04:53,359 --> 01:04:55,128 Така че, ако цезаря... 522 01:04:57,263 --> 01:04:59,198 Нима не виждаш, Гракх? 523 01:05:00,566 --> 01:05:02,902 Точно това е проблемът, нали така? 524 01:05:03,302 --> 01:05:06,105 Баща ми прекарваше всичкото си време в изучаване 525 01:05:07,740 --> 01:05:11,110 на научни и философски книги. 526 01:05:12,111 --> 01:05:15,581 Вечерите си прекарваше в четене на свитъци от сената. 527 01:05:16,582 --> 01:05:19,752 А през цялото това време, народът бе забравен. 528 01:05:20,420 --> 01:05:22,588 Но сенатът е народът, господарю, 529 01:05:22,655 --> 01:05:26,225 избран е от народа, за да говори от негово име. 530 01:05:26,926 --> 01:05:30,563 Съмнявам се, че голяма част от народа яде богато като теб, Гракх, 531 01:05:31,264 --> 01:05:33,766 или има такива прекрасни любовници като теб, Гай. 532 01:05:33,833 --> 01:05:35,968 Мисля, че разбирам собствения си народ. 533 01:05:36,068 --> 01:05:39,572 Може би цезарят тогава ще има добрината да ни поучи, 534 01:05:39,906 --> 01:05:42,508 изхождайки от огромния си опит. 535 01:05:46,446 --> 01:05:48,014 Аз го наричам любов. 536 01:05:48,514 --> 01:05:51,651 Аз съм техният баща. Народът е моето дете. 537 01:05:51,951 --> 01:05:54,587 Аз ще го прегърна и притисна до сърцето си. 538 01:05:54,654 --> 01:05:57,757 Господарю, прегръщал ли си някога умиращ от чума? 539 01:06:04,297 --> 01:06:06,933 Не, но ако отново ме прекъснеш, 540 01:06:08,434 --> 01:06:09,769 ти ще го опиташ. 541 01:06:09,836 --> 01:06:12,171 Сенаторе, брат ми е много уморен. 542 01:06:13,172 --> 01:06:17,343 Дай ми списъка си. Цезарят ще направи това, което Рим изисква. 543 01:06:17,944 --> 01:06:22,882 Господарке, както винаги се подчинявам и на най-малкия ти жест. 544 01:06:29,989 --> 01:06:32,291 Кои са те, за да ме поучават? 545 01:06:32,525 --> 01:06:35,061 Има известна полза от сената, Комод. 546 01:06:35,161 --> 01:06:38,064 Каква полза? Те просто приказват. 547 01:06:39,232 --> 01:06:43,836 Трябва да бъдем само ти и аз, и Рим. 548 01:06:43,903 --> 01:06:47,206 И дума да не става. Винаги е имало сенат. 549 01:06:47,707 --> 01:06:49,375 Рим се е променил. 550 01:06:49,475 --> 01:06:52,578 Необходим е император, за да се управлява една империя. 551 01:06:52,845 --> 01:06:55,882 -Разбира се, но остави на хората... -Илюзиите? 552 01:06:57,984 --> 01:06:59,385 Традиции. 553 01:07:00,253 --> 01:07:03,055 Войната на баща ми срещу варварите. 554 01:07:03,656 --> 01:07:07,260 Той самият го каза - тя нищо не постигна. Но народът го обичаше. 555 01:07:07,360 --> 01:07:09,262 Народът винаги е обичал победите. 556 01:07:09,362 --> 01:07:13,032 Защо? Той не е видял битките. 557 01:07:14,367 --> 01:07:16,369 Какво го интересува него Германия? 558 01:07:16,436 --> 01:07:18,738 Него го интересува величието на Рим. 559 01:07:18,838 --> 01:07:20,740 ''Величието на Рим.'' 560 01:07:22,708 --> 01:07:24,510 А какво представлява то? 561 01:07:27,213 --> 01:07:30,450 Това е само идея. Величие. 562 01:07:34,220 --> 01:07:37,623 -Величието е видение. -Точно така. Видение. 563 01:07:39,725 --> 01:07:41,627 Нима не разбираш, Люсила? 564 01:07:43,029 --> 01:07:46,966 Аз ще дам на народа идеята за Рим, и заради това ще ме обикне. 565 01:07:47,600 --> 01:07:52,038 Скоро ще забрави скучните поучения на няколко съсухрени старци. 566 01:08:03,416 --> 01:08:06,753 Аз ще дам на народа най-великото видение в живота му. 567 01:08:46,759 --> 01:08:49,295 ГЛАДИАТОРИ - СЕЧ 568 01:08:57,970 --> 01:09:00,873 Бяло и червено вино за вас! 569 01:09:09,148 --> 01:09:10,349 Игри. 570 01:09:12,652 --> 01:09:15,721 Игри в продължение на сто и петдесет дни. 571 01:09:16,189 --> 01:09:17,824 По-умен е отколкото си мислех. 572 01:09:17,890 --> 01:09:21,461 У мен. Цял Рим би му се присмивал, 573 01:09:22,195 --> 01:09:24,464 ако не го бе толкова страх от преторианците. 574 01:09:24,530 --> 01:09:27,333 Страх и удивление. Силна комбинация. 575 01:09:28,734 --> 01:09:31,871 Ти наистина ли мислиш, че хората ще се подлъжат от това? 576 01:09:31,971 --> 01:09:35,374 Аз мисля, че той знае какво представлява Рим. Рим е тълпата. 577 01:09:35,742 --> 01:09:38,878 Покажи им фокуси и ще им отвлечеш вниманието. 578 01:09:39,479 --> 01:09:42,715 Отнеми им свободата и те пак ще те аплодират. 579 01:09:43,316 --> 01:09:47,687 Туптящото сърце на Рим не е мраморът в сената. 580 01:09:47,754 --> 01:09:49,822 То е пясъкът на Колизея. 581 01:09:51,691 --> 01:09:53,760 Той ще им даде смърт 582 01:09:55,528 --> 01:09:57,897 и те ще го обикнат заради това. 583 01:10:20,620 --> 01:10:22,688 Вие само убивате и убивате. 584 01:10:22,755 --> 01:10:25,191 Тълпата не иска касапин, а герой. 585 01:10:25,258 --> 01:10:27,293 Искаме тълпата да продължава да идва. 586 01:10:27,393 --> 01:10:31,564 Не е достатъчно да ги кълцате на парчета, трябва да сте и забавен. 587 01:10:34,200 --> 01:10:35,535 Испанецо. 588 01:10:43,376 --> 01:10:44,877 Забавлявай се! 589 01:11:49,976 --> 01:11:54,113 Нима не ви е забавно? 590 01:11:56,382 --> 01:11:58,651 Нима не сте тук за това? 591 01:12:03,289 --> 01:12:05,658 Испанецът! 592 01:12:23,543 --> 01:12:25,311 Какво искаш? 593 01:12:27,847 --> 01:12:29,015 Момиче? 594 01:12:30,083 --> 01:12:31,217 Момче? 595 01:12:32,151 --> 01:12:34,387 -Викал си ме. -Да, извиках те. 596 01:12:35,488 --> 01:12:38,558 Бива те, испанецо, но не чак толкова. 597 01:12:38,624 --> 01:12:39,859 Би могъл да си велик. 598 01:12:39,926 --> 01:12:43,396 От мен се иска да убивам, и аз убивам. Това е достатъчно. 599 01:12:44,230 --> 01:12:47,333 Това е достатъчно в провинциите, но не и в Рим. 600 01:12:50,703 --> 01:12:54,607 Младият император е уредил поредица от зрелища, 601 01:12:54,707 --> 01:12:58,878 за да почете смъртта на баща си Марк Аврелий. 602 01:12:59,412 --> 01:13:01,380 Това ми си струва смешно, 603 01:13:01,714 --> 01:13:04,784 тъй като именно Марк Аврелий, мъдрият, 604 01:13:04,884 --> 01:13:08,354 всезнаещият Марк Аврелий ни закри. 605 01:13:11,357 --> 01:13:15,461 И след като пет години едва свързвахме двата края 606 01:13:15,561 --> 01:13:17,764 в села гъмжащи от бълхи, 607 01:13:17,864 --> 01:13:20,900 най-накрая се завръщаме там, където ни е мястото: 608 01:13:21,634 --> 01:13:23,202 в Колизея. 609 01:13:25,438 --> 01:13:28,241 О, трябва да видиш Колизея, испанецо. 610 01:13:29,575 --> 01:13:31,644 Петдесет хиляди римляни, 611 01:13:32,578 --> 01:13:36,416 които следят всяко движение на меча ти, 612 01:13:37,817 --> 01:13:40,319 очакващи да нанесеш смъртоносния удар. 613 01:13:41,487 --> 01:13:45,158 Тишината преди да нанесеш удара и шума след това. 614 01:13:46,125 --> 01:13:49,762 Той се усилва. Той се усилва 615 01:13:50,997 --> 01:13:52,598 като буря. 616 01:13:53,399 --> 01:13:55,902 Сякаш ти самият си богът на гръмотевиците. 617 01:13:56,102 --> 01:13:59,105 -Ти беше гладиатор, нали? -Да, бях. 618 01:14:05,511 --> 01:14:07,613 И спечели свободата си? 619 01:14:07,780 --> 01:14:10,183 Много отдавна императорът 620 01:14:11,818 --> 01:14:13,986 ме дари с един рудиуc. 621 01:14:15,721 --> 01:14:17,690 Това е просто един дървен меч. 622 01:14:18,424 --> 01:14:20,660 Символът на свободата ти. 623 01:14:22,829 --> 01:14:25,865 Той ме докосна по рамото, и аз бях свободен. 624 01:14:27,200 --> 01:14:29,635 Ти познаваше Марк Аврелий? 625 01:14:29,702 --> 01:14:33,539 Не казах, че го познавах. Казах, че веднъж ме докосна по рамото. 626 01:14:34,574 --> 01:14:36,676 Попита ме какво искам. 627 01:14:38,010 --> 01:14:40,980 И аз искам да застана пред императора 628 01:14:42,215 --> 01:14:43,649 като теб. 629 01:14:43,716 --> 01:14:47,153 Тогава слушай мен. Учи се от мен. 630 01:14:48,020 --> 01:14:51,124 Аз не бях най-добрият, защото убивах най-бързо. 631 01:14:52,291 --> 01:14:54,927 Аз бях най-добрият, защото тълпата ме обичаше. 632 01:14:56,062 --> 01:14:59,365 Спечели тълпата и ще спечелиш свободата си. 633 01:15:03,836 --> 01:15:05,705 Ще спечеля тълпата. 634 01:15:08,040 --> 01:15:11,144 Аз ще им дам нещо невиждано досега. 635 01:15:12,412 --> 01:15:15,481 Така че, испанецо, заедно ще вървим в Рим, 636 01:15:16,082 --> 01:15:17,884 към кървави приключения, 637 01:15:17,950 --> 01:15:19,752 и този блуден град ще ни кърми, 638 01:15:19,852 --> 01:15:22,422 докато сме сити и не можем повече да цицаме. 639 01:15:22,522 --> 01:15:23,956 И тогава, 640 01:15:25,091 --> 01:15:27,226 когато достатъчно мъже загинат, 641 01:15:29,395 --> 01:15:31,864 може би ще се сдобиеш със свободата си. 642 01:15:36,269 --> 01:15:38,638 Дръж. Вземи това. 643 01:16:02,361 --> 01:16:05,531 Там някъде е моята страна. 644 01:16:06,599 --> 01:16:07,900 Моят дом. 645 01:16:09,102 --> 01:16:11,237 Жена ми готви. 646 01:16:12,238 --> 01:16:14,941 Дъщерите ми носят вода от реката. 647 01:16:16,275 --> 01:16:18,311 Дали отново ще ги видя? 648 01:16:19,579 --> 01:16:21,114 Мисля, че не. 649 01:16:21,414 --> 01:16:23,850 Вярваш ли, че ще ги видиш след като умреш? 650 01:16:23,950 --> 01:16:25,384 Мисля, че да. 651 01:16:25,952 --> 01:16:29,021 Обаче аз скоро ще умра. 652 01:16:30,656 --> 01:16:33,126 А те няма да умрат още дълги години. 653 01:16:33,926 --> 01:16:35,595 Ще трябва да чакам. 654 01:16:35,661 --> 01:16:37,864 Но ти би ли чакал? 655 01:16:38,498 --> 01:16:39,832 Разбира се. 656 01:16:41,768 --> 01:16:43,136 Знаеш ли, 657 01:16:44,303 --> 01:16:45,671 моята жена 658 01:16:47,173 --> 01:16:51,110 и моят син вече ме чакат. 659 01:16:51,844 --> 01:16:55,481 Ти отново ще ги видиш. Но не още. 660 01:16:59,552 --> 01:17:00,887 Не още. 661 01:17:02,488 --> 01:17:04,023 -Освен ако... -Не още. 662 01:17:08,194 --> 01:17:09,228 Не още. 663 01:17:22,375 --> 01:17:23,910 Ето го. 664 01:18:13,059 --> 01:18:14,193 Излизай. 665 01:18:15,395 --> 01:18:17,296 Мърдай! Излизай! 666 01:18:30,042 --> 01:18:32,612 Радвам се да те видя отново, стари приятелю. 667 01:18:37,884 --> 01:18:39,585 Донеси ми късмет. 668 01:18:44,157 --> 01:18:47,060 Виждал ли си някога нещо подобно? 669 01:18:48,127 --> 01:18:50,830 Не знаех, че човек може да построи такова нещо. 670 01:19:00,673 --> 01:19:02,241 Спечели тълпата. 671 01:19:02,475 --> 01:19:04,744 Влизай вътре. Мърдай. 672 01:19:04,911 --> 01:19:06,179 Вътре. 673 01:19:55,395 --> 01:19:58,131 Той спи толкова дълбоко, защото е обичан. 674 01:20:01,067 --> 01:20:03,169 Ела, братко. Късно е. 675 01:20:06,739 --> 01:20:09,575 Ще превърна Рим в чудото на вековете. 676 01:20:12,378 --> 01:20:15,715 Това е, което Гракх и приятелите му не разбират. 677 01:20:16,149 --> 01:20:19,352 Главата ми се пръска от всичките ми желания. 678 01:20:26,426 --> 01:20:29,162 Изпий този тоник. 679 01:20:38,738 --> 01:20:41,274 Мисля, че подходящият момент почти настъпи. 680 01:20:41,507 --> 01:20:44,377 Бих могъл да обявя разпускането на сената 681 01:20:44,544 --> 01:20:46,612 по време на празненството за баща ни. 682 01:20:46,712 --> 01:20:48,881 Мислиш ли, че трябва да го направя? 683 01:20:49,415 --> 01:20:51,350 Хората готови ли са? 684 01:20:53,453 --> 01:20:55,855 Мисля, че сега трябва да почиваш. 685 01:21:01,794 --> 01:21:03,596 Ще останеш ли при мен? 686 01:21:03,696 --> 01:21:06,099 Още ли се боиш от тъмното, братко? 687 01:21:12,872 --> 01:21:14,073 Още. 688 01:21:15,908 --> 01:21:17,210 Винаги. 689 01:21:18,911 --> 01:21:21,981 -Остани с мен тази вечер. -Знаеш, че няма да го сторя. 690 01:21:26,285 --> 01:21:27,787 Целуни ме тогава. 691 01:21:36,596 --> 01:21:38,164 Спи, братко. 692 01:22:30,950 --> 01:22:33,052 С тези глухонеми слуги 693 01:22:33,152 --> 01:22:35,955 поне мога да се надявам да живея малко по-дълго. 694 01:22:37,690 --> 01:22:39,726 Арестуват и учените хора. 695 01:22:40,126 --> 01:22:43,963 Всеки, който посмее да надигне глас. Дори сатириците и хроникьорите. 696 01:22:44,564 --> 01:22:46,499 И математиците. 697 01:22:47,700 --> 01:22:49,869 Само за да има материал за арената. 698 01:22:51,504 --> 01:22:54,040 Сенатът не одобри извънредното положение. 699 01:22:54,140 --> 01:22:57,210 Това царство на терора е работа само на преторианците. 700 01:22:58,010 --> 01:23:00,146 Страх ме е да излизам по тъмно. 701 01:23:00,213 --> 01:23:03,816 Би трябвало да се страхуваш повече от онова, което правиш по светло. 702 01:23:03,883 --> 01:23:08,554 Сенатът е пълен с шпионите му, начело с оня гад Фалкон. 703 01:23:09,922 --> 01:23:14,327 Какво ли е замислил? Това е, което ме тормози. 704 01:23:15,094 --> 01:23:18,030 Прекарва дните си обзет от мисълта 705 01:23:18,097 --> 01:23:20,933 за подготовката на празненството в чест на баща ти. 706 01:23:21,033 --> 01:23:24,604 Запуснал е дори правителствените дела. 707 01:23:25,371 --> 01:23:27,573 Какво ли крои? 708 01:23:27,940 --> 01:23:29,575 И каква е идеята на всичко това? 709 01:23:29,675 --> 01:23:33,880 Ежедневните турнири струват сума ти пари, без да имаме нови данъци. 710 01:23:34,614 --> 01:23:36,048 Бъдещето. 711 01:23:37,450 --> 01:23:39,452 Бъдещето е идеята на това. 712 01:23:40,920 --> 01:23:43,456 Започнал е да разпродава житните запаси. 713 01:23:43,923 --> 01:23:45,758 Не може да бъде. 714 01:23:46,359 --> 01:23:48,861 Разпродава житните запаси на Рим. 715 01:23:49,429 --> 01:23:52,365 След две години народът ще започне да гладува. 716 01:23:52,899 --> 01:23:54,400 Дано се наслаждават на турнирите, 717 01:23:54,467 --> 01:23:57,870 защото много скоро ще измрат заради тях. 718 01:23:58,204 --> 01:24:00,540 -Рим трябва да научи това. -Как? 719 01:24:01,040 --> 01:24:03,409 Той възнамерява да разпусне сената. 720 01:24:03,976 --> 01:24:07,580 И кой ще им каже, преди да е станало твърде късно? Ти ли, Гракх? 721 01:24:08,915 --> 01:24:10,416 Ти, Гай. 722 01:24:10,483 --> 01:24:14,487 Ще произнесеш ли реч в сената против брат ми? 723 01:24:14,587 --> 01:24:17,123 За да видиш семейството си в Колизея? 724 01:24:18,124 --> 01:24:19,459 Кой би посмял? 725 01:24:28,634 --> 01:24:31,637 Всеки ден живея в плен на страха, 726 01:24:31,738 --> 01:24:34,340 защото синът ми е наследник на трона. 727 01:24:39,979 --> 01:24:41,447 Той трябва да умре. 728 01:24:45,818 --> 01:24:49,589 Квинт и преторианците просто ще вземат нещата в свои ръце. 729 01:24:49,655 --> 01:24:53,526 Не. Обезглави змията и тя няма да може да хапе. 730 01:24:53,826 --> 01:24:55,661 Люсила, Гай е прав. 731 01:24:55,762 --> 01:24:59,866 Нищо не можем да направим, докато не неутрализираме преторианците. 732 01:25:01,434 --> 01:25:02,935 И да не предприемаме нищо? 733 01:25:03,002 --> 01:25:05,805 Не. Няма да издаваме намеренията си. 734 01:25:06,773 --> 01:25:08,174 Ще се подготвим. 735 01:25:09,008 --> 01:25:13,780 Докато народът го подкрепя, ние сме безсилни. 736 01:25:14,547 --> 01:25:16,149 Ние сме просто въздух. 737 01:25:19,018 --> 01:25:21,788 Но с всеки изминат ден, той си създава врагове. 738 01:25:21,854 --> 01:25:24,724 Докато враговете му станат повече от приятелите. 739 01:25:25,158 --> 01:25:28,127 И тогава ние ще пристъпим към действие. 740 01:25:28,694 --> 01:25:30,630 Тогава ще нанесем нашия удар. 741 01:25:31,497 --> 01:25:33,232 Но дотогава 742 01:25:34,400 --> 01:25:35,968 оставаме безропотни. 743 01:25:36,469 --> 01:25:38,638 Ние сме покорни. 744 01:25:40,206 --> 01:25:42,208 И коварни. 745 01:25:50,850 --> 01:25:51,984 По-живо! 746 01:26:00,860 --> 01:26:02,895 Хайде, стига толкова. 747 01:26:25,451 --> 01:26:29,222 Императорът иска боеве, а аз не искам да жертвам най-добрите си бойци. 748 01:26:29,288 --> 01:26:32,458 Тълпата иска битки и императорът им дава битки. 749 01:26:32,558 --> 01:26:36,129 -А на теб - Картагенската битка. -Картагенското клане. 750 01:26:37,730 --> 01:26:41,601 Защо не отидете в затвора и не изкарате всички просяци и крадци? 751 01:26:41,701 --> 01:26:42,869 Направихме го. 752 01:26:42,935 --> 01:26:46,572 Ако искате да погубите най-добрите гладиатори в империята, 753 01:26:46,639 --> 01:26:48,775 тогава аз искам да ми се плати двойно. 754 01:26:48,875 --> 01:26:52,612 Ще получиш толкова, колкото се пазарихме и нищо повече. 755 01:26:52,712 --> 01:26:54,147 Не ти се харесва, а? 756 01:26:54,247 --> 01:26:58,217 Тогава можеш да се върнеш обратно в кенефа, откъдето се домъкна. 757 01:27:01,287 --> 01:27:03,756 Касий, моля те. Ти можеш да ни освободиш. 758 01:27:33,319 --> 01:27:36,322 Гладиаторе, ти ли си този, когото наричат Испанеца? 759 01:27:36,489 --> 01:27:37,623 Да. 760 01:27:38,424 --> 01:27:40,593 Казаха ми, че си великан. 761 01:27:40,693 --> 01:27:43,830 Казват, че с една ръка можеш да строшиш мъжки череп. 762 01:27:43,963 --> 01:27:45,698 Мъжки череп? Не. 763 01:27:47,033 --> 01:27:48,367 На момче - мога. 764 01:27:50,369 --> 01:27:53,940 -Има ли хубави коне в Испания? -Едни от най-хубавите. 765 01:27:54,974 --> 01:27:58,044 Това е Аргенто, а това е Скарто. 766 01:27:59,445 --> 01:28:01,280 Това бяха моите коне. 767 01:28:02,181 --> 01:28:04,283 Отнеха ми ги. 768 01:28:04,550 --> 01:28:07,854 Харесваш ми, Испанецо. Ще викам за теб. 769 01:28:08,388 --> 01:28:11,724 -Можеш ли да гледаш игрите? -Вуйчо казва, че това ме прави силен. 770 01:28:11,824 --> 01:28:15,128 -Ами баща ти какво казва? -Баща ми е починал. 771 01:28:16,896 --> 01:28:18,965 Господарю Луций, време е. 772 01:28:20,233 --> 01:28:21,567 Трябва да си тръгвам. 773 01:28:21,667 --> 01:28:23,236 Името ти е Луций? 774 01:28:25,371 --> 01:28:28,040 Луций Вер, като баща ми. 775 01:28:58,671 --> 01:29:00,406 Спускай! 776 01:29:05,545 --> 01:29:06,913 Клавдий! 777 01:29:07,246 --> 01:29:09,682 -Да? -Още щитове! 778 01:29:09,749 --> 01:29:10,950 Добре. 779 01:29:30,069 --> 01:29:34,807 Когато императорът влезе, вдигнете оръжията, отдайте му чест 780 01:29:34,907 --> 01:29:36,976 и говорете в хор. 781 01:29:37,744 --> 01:29:41,247 С лице към императора и не се обръщайте с гръб към него. 782 01:29:42,315 --> 01:29:45,218 Идете и загинете с чест. 783 01:30:40,273 --> 01:30:42,341 Аве, могъщи цезарю! 784 01:30:45,545 --> 01:30:49,816 Цезар! 785 01:30:52,852 --> 01:30:55,822 Ние, умиращите те приветстваме! 786 01:30:57,523 --> 01:30:59,125 На този ден... 787 01:30:59,826 --> 01:31:02,862 ние обръщаме поглед към героичната древност, 788 01:31:03,730 --> 01:31:07,366 за да ви представим второто падане 789 01:31:07,467 --> 01:31:09,535 на могъщия Картаген! 790 01:31:13,206 --> 01:31:17,643 В безплодната равнина на Зама 791 01:31:18,244 --> 01:31:21,314 бяха непобедимите армии 792 01:31:21,714 --> 01:31:24,350 на варварина Ханибал. 793 01:31:25,051 --> 01:31:28,221 Жестоки наемници и воини 794 01:31:28,321 --> 01:31:30,690 от всички варварски народности, 795 01:31:30,757 --> 01:31:35,061 отдадени на безмилостно разрушение 796 01:31:35,928 --> 01:31:37,330 и покоряване. 797 01:31:38,231 --> 01:31:42,268 Вашият император с удоволствие ви представя 798 01:31:42,368 --> 01:31:45,438 варварската орда! 799 01:31:53,780 --> 01:31:55,748 Някой от вас служил ли е в армията? 800 01:31:55,848 --> 01:31:58,785 Да. Аз служих с теб при Виндобона. 801 01:31:59,719 --> 01:32:01,521 Ти ще можеш да ми помогнеш. 802 01:32:02,688 --> 01:32:04,924 Каквото и да излезе от изхода, 803 01:32:05,958 --> 01:32:09,295 шансът ни да оживеем е по-добър, ако действаме заедно. 804 01:32:09,862 --> 01:32:11,564 Разбирате ли? 805 01:32:13,699 --> 01:32:15,735 Ако действаме заедно, ще оживеем. 806 01:32:15,802 --> 01:32:18,938 Императорът с удоволствие ви представя легионерите 807 01:32:19,038 --> 01:32:22,608 на Сципион Африкански! 808 01:32:33,419 --> 01:32:35,121 До смърт! 809 01:32:38,925 --> 01:32:41,494 Убивай! 810 01:32:45,398 --> 01:32:46,966 Близо един до друг. 811 01:32:52,939 --> 01:32:54,807 Сгъсти се! 812 01:32:56,142 --> 01:33:00,179 В шахматен ред! В шахматен ред! 813 01:33:12,925 --> 01:33:14,694 Нямате никакъв шанс. 814 01:33:26,806 --> 01:33:29,342 Допри щитовете плътно! Стой нагъсто! 815 01:33:30,843 --> 01:33:32,445 Задръж! 816 01:33:34,313 --> 01:33:37,283 Задръж! Всички заедно! 817 01:33:40,386 --> 01:33:41,721 Браво! 818 01:33:53,633 --> 01:33:57,470 Задръж! Ниско долу! 819 01:34:03,242 --> 01:34:04,477 Да! 820 01:34:16,556 --> 01:34:17,824 Хаген! 821 01:34:41,914 --> 01:34:45,451 Тази колона при колесницата! Тази колона да остане с мен! 822 01:34:49,088 --> 01:34:50,456 Бързо! 823 01:34:51,124 --> 01:34:53,893 -Излез оттам! -Живо! 824 01:35:35,101 --> 01:35:36,302 Максим! 825 01:35:48,481 --> 01:35:50,917 В колона по един! 826 01:36:36,195 --> 01:36:37,630 Победихме! 827 01:36:43,002 --> 01:36:45,538 Позабравил съм историята, Касий, 828 01:36:46,339 --> 01:36:49,242 но нима не трябваше варварите да загубят при Картаген? 829 01:36:49,342 --> 01:36:51,077 Да, господарю. 830 01:36:53,046 --> 01:36:54,380 Прости ми, господарю. 831 01:36:54,480 --> 01:36:57,183 Не, аз обичам изненадите. 832 01:36:57,984 --> 01:36:59,085 Кой е той? 833 01:36:59,185 --> 01:37:02,188 Наричат го Испанеца, господарю. 834 01:37:04,690 --> 01:37:06,526 Ще се запозная с него. 835 01:37:06,692 --> 01:37:08,061 Да, господарю. 836 01:37:10,229 --> 01:37:12,165 У ра за варварите! 837 01:37:27,080 --> 01:37:30,516 Напред! На оръжие! 838 01:37:44,063 --> 01:37:45,732 Хвърли оръжието! 839 01:37:49,736 --> 01:37:52,705 Гладиаторе, императорът те вика. 840 01:37:53,306 --> 01:37:55,441 Аз съм на услугите на императора. 841 01:38:22,235 --> 01:38:24,337 Стани. 842 01:38:33,679 --> 01:38:35,948 Заслужаваш славата си, Испанецо. 843 01:38:36,015 --> 01:38:38,684 Досега не е имало гладиатор, който да ти излезе на среща. 844 01:38:38,785 --> 01:38:41,587 А този млад човек, за него ти си самият Хектор, 845 01:38:41,654 --> 01:38:43,256 или май беше Херкулес? 846 01:38:44,624 --> 01:38:48,428 Защо героят не се открие и ни каже името си? 847 01:38:50,496 --> 01:38:52,131 Трябва да имаш име. 848 01:38:52,932 --> 01:38:54,801 Името ми е Гладиатор. 849 01:38:58,104 --> 01:39:01,274 Как се осмеляваш да ми обръщаш гръб? Роб! 850 01:39:02,608 --> 01:39:05,945 Свали си шлема и ми кажи името си. 851 01:39:17,724 --> 01:39:20,226 Името ми е Максим Децим Меридий, 852 01:39:20,626 --> 01:39:22,528 командир на северните армии, 853 01:39:22,628 --> 01:39:25,064 генерал на Феликсовите легиони, 854 01:39:25,164 --> 01:39:28,468 верен слуга на истинския император, Марк Аврелий, 855 01:39:29,802 --> 01:39:31,971 баща на убит син, 856 01:39:32,405 --> 01:39:34,707 съпруг на убита жена, 857 01:39:35,074 --> 01:39:38,811 и аз ще си отмъстя, ако не в този живот, то в отвъдния. 858 01:39:45,818 --> 01:39:47,186 На оръжие! 859 01:40:00,266 --> 01:40:03,603 Да живее! 860 01:40:50,917 --> 01:40:53,619 Стража, свободно! 861 01:41:46,105 --> 01:41:50,610 Максим! 862 01:42:38,658 --> 01:42:39,859 Татко. 863 01:43:54,233 --> 01:43:56,135 Защо той е още жив? 864 01:43:57,336 --> 01:43:58,838 Не знам. 865 01:43:59,338 --> 01:44:01,007 Не би трябвало да е жив. 866 01:44:01,774 --> 01:44:03,176 Това ме дразни. 867 01:44:04,944 --> 01:44:06,746 Ужасно съм раздразнен. 868 01:44:17,924 --> 01:44:19,959 Аз направих каквото се налагаше. 869 01:44:20,626 --> 01:44:24,664 Ако баща ми бе постигнал своето, империята щеше да се разпадне. 870 01:44:24,764 --> 01:44:26,432 Ти го разбираш това. 871 01:44:26,799 --> 01:44:27,967 Да. 872 01:44:32,772 --> 01:44:36,008 Какво изпита, когато го видя? 873 01:44:38,111 --> 01:44:39,712 Нищо не изпитах. 874 01:44:41,681 --> 01:44:44,217 Нима той не те нарани жестоко? 875 01:44:45,284 --> 01:44:47,487 Не повече, отколкото аз него. 876 01:44:52,025 --> 01:44:54,293 Излъгаха ме в Германия. 877 01:44:55,895 --> 01:44:57,997 Казаха ми, че е мъртъв. 878 01:44:59,999 --> 01:45:02,635 След като ме лъжат, значи не ме уважават. 879 01:45:02,702 --> 01:45:06,005 А след като не ме уважават, как изобщо могат да ме обичат? 880 01:45:07,340 --> 01:45:09,709 Трябва да накараш легионите да разберат 881 01:45:09,809 --> 01:45:12,912 че предателството им не ще остане безнаказано. 882 01:45:13,746 --> 01:45:15,214 Горката ми сестра. 883 01:45:15,581 --> 01:45:18,317 Не бих искал да съм на мястото на враговете ти. 884 01:45:19,252 --> 01:45:21,020 Какво ще направиш? 885 01:45:34,000 --> 01:45:35,334 Оттук. 886 01:46:10,737 --> 01:46:14,140 Богатите матрони плащат скъпо, за да имат най-храбрите шампиони. 887 01:46:14,240 --> 01:46:16,743 Знаех си аз, че брат ти ще изпрати убийци. 888 01:46:17,243 --> 01:46:19,879 Но не мислех, че ще изпрати най-добрия. 889 01:46:21,481 --> 01:46:23,583 Максим, той не знае. 890 01:46:24,550 --> 01:46:27,754 Семейството ми беше изгорено живо и разпънато на кръст. 891 01:46:27,820 --> 01:46:30,390 -Аз изобщо не знаех... -Не ме лъжи! 892 01:46:36,763 --> 01:46:38,431 Аз плаках за тях. 893 01:46:38,598 --> 01:46:42,435 Така както плака за баща си? 894 01:46:42,502 --> 01:46:46,105 От този ден живея в плен на страха. 895 01:46:46,606 --> 01:46:50,443 Да не можеш да оплачеш баща си, защото те е страх от брат ти. 896 01:46:51,344 --> 01:46:54,514 Да живееш в ужас всеки миг от всеки ден, 897 01:46:54,614 --> 01:46:57,417 защото синът ти е наследник на трона. 898 01:46:59,285 --> 01:47:00,753 О, аз плаках. 899 01:47:02,088 --> 01:47:04,924 Моят син беше невинен. 900 01:47:05,758 --> 01:47:07,794 Моят също. 901 01:47:09,796 --> 01:47:13,299 И моят син ли трябва да загине, преди да заслужа доверието ти? 902 01:47:14,333 --> 01:47:17,303 Какво значение има дали ти имам доверие или не? 903 01:47:18,171 --> 01:47:21,207 Боговете те пощадиха. Нима не го осъзнаваш? 904 01:47:21,307 --> 01:47:24,777 Днес видях как един роб става по-могъщ от римския император. 905 01:47:24,844 --> 01:47:26,646 Боговете ме били пощадили? 906 01:47:26,713 --> 01:47:30,183 Аз съм в ръцете им, мога само да забавлявам тълпата. 907 01:47:30,283 --> 01:47:31,984 Но именно това е властта. 908 01:47:32,285 --> 01:47:33,453 Тълпата е Рим, 909 01:47:33,519 --> 01:47:37,290 и докато Комод има власт над нея, има власт над всичко. 910 01:47:37,490 --> 01:47:39,025 Чуй ме. 911 01:47:39,559 --> 01:47:42,495 Брат ми има врагове най-вече в сената. 912 01:47:42,795 --> 01:47:45,031 Но докато народът е зад него, 913 01:47:45,131 --> 01:47:48,134 до твоята поява никой не би му се противопоставил. 914 01:47:49,135 --> 01:47:51,537 Против него са и въпреки това не правят нищо. 915 01:47:51,637 --> 01:47:55,241 Има и политици, които са посветили живота си на Рим. 916 01:47:55,341 --> 01:47:57,076 И най-вече един човек. 917 01:47:58,177 --> 01:48:01,247 Ако успея да го уредя, ще се срещнеш ли с него? 918 01:48:01,581 --> 01:48:03,516 Нима не разбираш? 919 01:48:03,750 --> 01:48:08,021 Мога да умра в килията през нощта или утре на арената. Аз съм роб! 920 01:48:08,087 --> 01:48:10,723 Каква сила имам аз? 921 01:48:11,024 --> 01:48:13,259 Този човек иска това, което и ти искаш. 922 01:48:13,359 --> 01:48:15,595 Тогава го накарай да убие Комод! 923 01:48:18,164 --> 01:48:20,099 Навремето познавах един човек, 924 01:48:20,900 --> 01:48:22,235 благородник, 925 01:48:23,169 --> 01:48:26,072 с принципи, който обичаше баща ми 926 01:48:27,073 --> 01:48:29,108 и баща ми обичаше него. 927 01:48:31,077 --> 01:48:33,246 Този човек служи добре на Рим. 928 01:48:37,583 --> 01:48:39,285 Няма го вече този човек. 929 01:48:40,453 --> 01:48:42,588 Брат ти добре си свърши работата. 930 01:48:42,689 --> 01:48:44,390 Позволи ми да ти помогна. 931 01:48:50,263 --> 01:48:53,366 Да, ти можеш да ми помогнеш. 932 01:48:56,703 --> 01:49:00,406 Забрави, че някога си ме познавала и никога повече не идвай тук. 933 01:49:04,077 --> 01:49:06,813 Стража! Дамата приключи с мен. 934 01:49:35,274 --> 01:49:36,943 Как се казваш? 935 01:49:39,946 --> 01:49:41,347 Юлий Крас. 936 01:49:47,020 --> 01:49:48,254 Име? 937 01:49:49,589 --> 01:49:51,090 Марк, господарю. 938 01:49:51,991 --> 01:49:53,693 Като баща ми. 939 01:50:01,200 --> 01:50:05,938 Знаели са за бягството на Максим, когато са намерили четирите трупа. 940 01:50:06,773 --> 01:50:09,342 Помислили са, че е нападение на варварите. 941 01:50:10,376 --> 01:50:13,546 Това са храбри мъже, господарю. Верни на императора. 942 01:50:20,887 --> 01:50:21,954 Пригответе лъковете! 943 01:50:30,229 --> 01:50:32,165 Готови за огън! 944 01:50:52,685 --> 01:50:55,988 Тогава ти си знаел 945 01:50:56,823 --> 01:50:58,257 и не си ми казал. 946 01:50:58,758 --> 01:51:01,027 -Не знаех. -Не знаеше? 947 01:51:02,528 --> 01:51:05,365 Но един генерал трябва да контролира всичко. 948 01:51:06,733 --> 01:51:10,403 Да командва винаги, нали така? 949 01:51:11,938 --> 01:51:13,406 Да, цезарю. 950 01:51:27,353 --> 01:51:30,023 Тогава дай командата. Кажи я. 951 01:51:46,939 --> 01:51:48,107 Огън. 952 01:52:23,342 --> 01:52:24,644 Максим. 953 01:52:25,411 --> 01:52:28,514 Командвал си легиони, а? Много ли победи си имал? 954 01:52:29,415 --> 01:52:31,651 -Да. -В Германия? 955 01:52:33,519 --> 01:52:35,288 В много страни. 956 01:52:36,856 --> 01:52:38,191 Генерале! 957 01:53:27,306 --> 01:53:29,175 Името ти е прославено. 958 01:53:30,710 --> 01:53:33,713 Той трябва да убие името ти, преди да убие теб. 959 01:53:42,689 --> 01:53:44,023 Да, в далечния край. 960 01:53:44,090 --> 01:53:46,025 -Сенатор Гай. -Добър ден. 961 01:53:46,659 --> 01:53:48,594 Сенатор Гракх. 962 01:53:50,096 --> 01:53:53,499 Не се наслаждаваш често на удоволствията на вулгарната тълпа. 963 01:53:53,566 --> 01:53:56,736 Аз не се правя на човек от народа, сенаторе, 964 01:53:56,836 --> 01:53:59,372 но се старая да бъда човек за народа. 965 01:54:15,555 --> 01:54:20,059 Цезар! 966 01:54:25,298 --> 01:54:26,933 Народе римски! 967 01:54:29,268 --> 01:54:31,704 На четвъртия ден от Антиохия 968 01:54:32,305 --> 01:54:36,709 ние ще честваме 64-тия ден от игрите. 969 01:54:37,310 --> 01:54:41,581 И в августейшата си милост 970 01:54:42,315 --> 01:54:46,552 императорът благоволи да възнагради народа римски 971 01:54:47,120 --> 01:54:50,556 с един исторически заключителен двубой. 972 01:54:51,324 --> 01:54:55,928 Завръщайки се днес в Колизея, след петгодишно отсъствие, 973 01:54:57,330 --> 01:55:00,800 цезарят с удоволствие ви представя 974 01:55:00,900 --> 01:55:04,670 единствения непобеден шампион 975 01:55:04,771 --> 01:55:06,773 в историята на Рим. 976 01:55:06,839 --> 01:55:11,744 Легендарния Тигрис от Галия! 977 01:55:33,366 --> 01:55:36,536 Той твърде добре умее да флиртува с тълпата. 978 01:55:36,636 --> 01:55:39,305 Марк Аврелий имаше една мечта, наречена Рим. 979 01:55:39,372 --> 01:55:42,141 Това не е тя. 980 01:55:42,208 --> 01:55:45,044 Марк Аврелий е мъртъв, Максим. 981 01:55:45,878 --> 01:55:48,715 Ние смъртните не сме нищо повече от сенки и прах. 982 01:55:49,182 --> 01:55:51,284 Сенки и прах, Максим! 983 01:55:51,351 --> 01:55:55,221 От школата на Антоний Проксимон 984 01:55:55,321 --> 01:55:58,991 цезарят с гордост ви представя 985 01:55:59,058 --> 01:56:02,895 Елий Максим! 986 01:56:15,708 --> 01:56:18,077 Така го аплодират сякаш е един от тях. 987 01:56:18,177 --> 01:56:22,081 Тълпата е непостоянна, братко. След месец ще е забравен. 988 01:56:24,851 --> 01:56:27,687 Не, много по-скоро. 989 01:56:29,589 --> 01:56:31,391 Вече е уредено. 990 01:56:49,909 --> 01:56:52,879 Ние, умиращите те приветстваме. 991 01:56:56,182 --> 01:56:58,017 С теб сме, Максим! 992 01:57:40,593 --> 01:57:41,828 Довърши го! 993 01:58:10,623 --> 01:58:12,291 Дърпай! Дърпай! 994 01:58:44,657 --> 01:58:46,225 Пускай! Пускай! 995 01:59:14,320 --> 01:59:16,389 -Изкорми го! -Убий го! 996 01:59:17,857 --> 01:59:21,427 Убивай! 997 02:00:21,788 --> 02:00:23,990 Максим Милостивият! 998 02:00:33,166 --> 02:00:37,970 Максим! 999 02:00:45,578 --> 02:00:48,247 Напред, готови! 1000 02:01:18,778 --> 02:01:21,147 Какво да те правя теб? 1001 02:01:22,281 --> 02:01:25,785 Ти просто отказваш да умреш. 1002 02:01:30,556 --> 02:01:32,892 Нима сме толкова различни, ти и аз? 1003 02:01:34,027 --> 02:01:36,963 Ти отнемаш живот, когато се налага, аз също. 1004 02:01:38,331 --> 02:01:42,368 Само още един живот трябва да отнема. Тогава вече ще приключа. 1005 02:01:42,535 --> 02:01:44,303 Ами отнеми го сега. 1006 02:01:57,316 --> 02:01:59,352 Казаха ми, че синът ти 1007 02:02:00,153 --> 02:02:04,057 пищял като момиче, когато го приковали на кръста. 1008 02:02:06,225 --> 02:02:07,894 А жена ти 1009 02:02:09,095 --> 02:02:11,030 стенала като блудница, 1010 02:02:12,165 --> 02:02:16,703 когато я изнасилвали отново и отново 1011 02:02:18,071 --> 02:02:19,439 и отново. 1012 02:02:24,711 --> 02:02:28,448 Скоро ще отмине и времето на твоето величие. 1013 02:02:33,086 --> 02:02:34,420 Ваше височество. 1014 02:03:01,948 --> 02:03:03,249 Генерале! 1015 02:03:09,822 --> 02:03:11,591 -Генерале! -Цицероне! 1016 02:03:19,632 --> 02:03:21,934 -Къде ви е лагерът? -В Остия. 1017 02:03:28,408 --> 02:03:31,344 -Обичаме те, Максим! -Слава на победителя! 1018 02:03:31,444 --> 02:03:33,980 Кажи на хората, че генералът им е жив. 1019 02:03:34,080 --> 02:03:35,648 -Мърдай! -Намери ме! 1020 02:04:01,774 --> 02:04:03,710 Те могат ли да те чуят? 1021 02:04:07,313 --> 02:04:10,817 -Кой? -Семейството ти, в отвъдното. 1022 02:04:13,286 --> 02:04:15,688 -О, да. -Какво им казваш? 1023 02:04:19,525 --> 02:04:20,993 На момчето си 1024 02:04:22,829 --> 02:04:25,365 казвам, че скоро ще го видя отново 1025 02:04:25,465 --> 02:04:29,068 и да си държи ниско петите, като язди. 1026 02:04:30,336 --> 02:04:31,838 На жена си - 1027 02:04:34,340 --> 02:04:36,476 не е твоя работа. 1028 02:04:44,217 --> 02:04:47,086 Сега те обичат Максим заради милосърдието му. 1029 02:04:48,521 --> 02:04:52,258 Така че не мога просто да го убия. Ще изглеждам още по-безмилостен. 1030 02:04:53,393 --> 02:04:57,664 Цялата тази работа е един голям кошмар. 1031 02:04:58,765 --> 02:05:00,533 Той те предизвиква. 1032 02:05:00,700 --> 02:05:04,103 Всяка негова победа е предизвикателство. 1033 02:05:04,237 --> 02:05:07,874 Тълпата вижда това, а също и сената. 1034 02:05:08,574 --> 02:05:11,511 С всеки изминат ден стават все по-дръзки. 1035 02:05:12,945 --> 02:05:14,747 -Убий го. -Не. 1036 02:05:16,616 --> 02:05:19,052 Няма да го превърна в мъченик. 1037 02:05:26,192 --> 02:05:28,728 Днес пред сената 1038 02:05:28,795 --> 02:05:33,700 нарочно казах да използваме житния запас, за да платим игрите. 1039 02:05:35,101 --> 02:05:37,270 И забеляза ли какво се случи? 1040 02:05:37,370 --> 02:05:40,573 -Нищо. -Точно така. Нищо. 1041 02:05:41,574 --> 02:05:43,910 Нито един не протестира. 1042 02:05:43,976 --> 02:05:47,613 Дори и арогантният сенатор Гракх остана мълчалив като плъх. 1043 02:05:47,714 --> 02:05:48,881 Защо? 1044 02:05:50,616 --> 02:05:54,287 Чувал съм за един вид морска змия, 1045 02:05:54,387 --> 02:05:58,725 която привлича плячката си по много необикновен начин. 1046 02:05:58,891 --> 02:06:02,595 Лежи на морското дъно като ранена. 1047 02:06:03,062 --> 02:06:05,898 Враговете й се приближават, 1048 02:06:05,965 --> 02:06:09,068 но въпреки това тя продължава да е неподвижна. 1049 02:06:09,402 --> 02:06:13,239 След това враговете й я захапват, 1050 02:06:13,306 --> 02:06:16,576 но тя продължава да не се помръдва. 1051 02:06:19,812 --> 02:06:20,947 Значи 1052 02:06:22,281 --> 02:06:24,083 и ние ще лежим неподвижно 1053 02:06:24,917 --> 02:06:28,321 и ще позволим на враговете си да се приближат и да захапват. 1054 02:06:29,288 --> 02:06:31,524 Нареди всеки сенатор да бъде проследен. 1055 02:06:49,208 --> 02:06:53,012 Цицероне, стари приятелю. Мислех, че повече няма да те видя. 1056 02:06:53,112 --> 02:06:55,515 -Мислех, че си мъртъв. -Почти. 1057 02:06:55,615 --> 02:06:58,718 -От колко време хората са в Остия? -Цяла зима. 1058 02:06:59,018 --> 02:07:02,288 -И как са? -Затлъстели и отегчени. 1059 02:07:02,989 --> 02:07:06,025 -Кой ги командва? -Някакъв глупак от Рим. 1060 02:07:07,460 --> 02:07:09,696 За колко време могат да бъдат в бойна готовност? 1061 02:07:09,796 --> 02:07:11,564 За теб, още утре. 1062 02:07:12,832 --> 02:07:15,335 Искам да ми свършиш една работа. 1063 02:07:19,972 --> 02:07:21,374 Ела, виж. 1064 02:07:21,474 --> 02:07:24,510 Ако не си го видял на арената, можеш да видиш зрелището тук. 1065 02:07:24,577 --> 02:07:28,214 Великанът Максим разгромява нашия император Комод. 1066 02:07:28,314 --> 02:07:30,883 Какво да правим? Той не се подчинява на никого, 1067 02:07:30,983 --> 02:07:32,685 правейки така на него, те правят... 1068 02:07:33,920 --> 02:07:35,254 О, боже! 1069 02:07:37,056 --> 02:07:40,660 -Довърши го! Той е победен! -Дайте път! 1070 02:07:46,766 --> 02:07:49,435 Господарке? Служих на баща ти при Виндобона. 1071 02:07:49,535 --> 02:07:50,937 -Назад! -Господарке? 1072 02:07:51,037 --> 02:07:53,206 Служих на баща ти при Виндобона. 1073 02:07:53,539 --> 02:07:54,607 Назад! 1074 02:07:54,707 --> 02:07:57,910 И служих на генерал Максим. И все още му служа. 1075 02:07:59,412 --> 02:08:00,580 Спри. 1076 02:08:03,616 --> 02:08:05,051 Отдръпнете се. 1077 02:08:06,352 --> 02:08:09,522 Генералът ти праща вест, че ще се срещне с твоя политик. 1078 02:08:11,090 --> 02:08:14,360 -За предаността ти, войнико. -Благодаря ти, господарке. 1079 02:08:24,137 --> 02:08:25,471 Оставете ни. 1080 02:08:31,210 --> 02:08:32,912 Сенатор Гракх. 1081 02:08:46,726 --> 02:08:47,994 Генерале. 1082 02:08:49,095 --> 02:08:51,798 Надявам, се че моето идване днес тук доказва, 1083 02:08:51,898 --> 02:08:55,001 че можеш да ми имаш доверие. 1084 02:08:59,339 --> 02:09:01,808 -Сенатът е с теб? -Сенатът? 1085 02:09:03,309 --> 02:09:06,012 Да. Аз мога да говоря от тяхно име. 1086 02:09:06,612 --> 02:09:09,982 Можеш ли да закупиш свободата ми и да ме измъкнеш от Рим? 1087 02:09:10,316 --> 02:09:11,784 За какво? 1088 02:09:13,252 --> 02:09:15,588 Изкарай ме извън градските стени. 1089 02:09:16,155 --> 02:09:20,093 Пресни коне да ме откарат до Остия. Моята армия е на лагер там. 1090 02:09:20,159 --> 02:09:23,496 До вечерта на втория ден ще се завърна начело на 5 000 души. 1091 02:09:23,596 --> 02:09:25,798 Но всички легиони имат нови командири, 1092 02:09:25,865 --> 02:09:27,300 предани на Комод. 1093 02:09:27,367 --> 02:09:30,636 Ако моите хора ме видят жив, ще видиш на кого са по-предани. 1094 02:09:30,703 --> 02:09:32,372 Това е лудост. 1095 02:09:32,972 --> 02:09:36,309 От сто години римска армия не е влизала в столицата. 1096 02:09:36,376 --> 02:09:38,644 Аз няма да заменя една диктатура с друга! 1097 02:09:38,711 --> 02:09:42,281 Времето за половинчати мерки и приказки мина, сенаторе. 1098 02:09:42,782 --> 02:09:45,885 А след славния ти преврат какво? 1099 02:09:47,120 --> 02:09:50,790 Ще вземеш 5 000-те си воини и ще се оттеглиш? 1100 02:09:50,857 --> 02:09:52,358 Ще се оттегля. 1101 02:09:52,859 --> 02:09:56,696 Войниците ще останат да ви пазят под командването на сената. 1102 02:09:56,796 --> 02:09:57,964 Значи, 1103 02:09:58,297 --> 02:10:02,535 след като веднъж Рим стане твой, ще го дадеш обратно на народа? 1104 02:10:04,070 --> 02:10:05,538 Кажи ми защо. 1105 02:10:11,044 --> 02:10:14,180 Защото това бе последната воля на един умиращ човек. 1106 02:10:17,216 --> 02:10:19,085 Аз ще убия Комод. 1107 02:10:21,054 --> 02:10:24,090 Съдбата на Рим оставям на вас. 1108 02:10:25,992 --> 02:10:28,227 Марк Аврелий ти имаше доверие. 1109 02:10:29,996 --> 02:10:32,031 Дъщеря му ти има доверие. 1110 02:10:36,035 --> 02:10:37,737 И аз ще ти имам доверие. 1111 02:10:38,104 --> 02:10:40,173 Но разполагаме с малко време. 1112 02:10:40,707 --> 02:10:42,442 Дай ми два дена 1113 02:10:43,242 --> 02:10:45,511 и ще откупя свободата ти. 1114 02:10:46,212 --> 02:10:47,580 А ти 1115 02:10:49,082 --> 02:10:50,717 гледай да оживееш, 1116 02:10:52,218 --> 02:10:53,953 защото иначе аз ще загина. 1117 02:10:55,722 --> 02:10:57,423 Сега трябва да си вървим. 1118 02:11:24,384 --> 02:11:27,954 Ще те чака. Стой пред статуята на колоса. 1119 02:11:28,054 --> 02:11:29,622 Ще те намери. 1120 02:12:13,766 --> 02:12:15,268 Няма да стане. 1121 02:12:16,302 --> 02:12:18,471 Императорът знае твърде много. 1122 02:12:19,472 --> 02:12:20,440 А що се отнася до мен, 1123 02:12:22,442 --> 02:12:24,510 става опасно. 1124 02:12:25,778 --> 02:12:28,047 Ще ти се плати, след като се завърна. 1125 02:12:30,116 --> 02:12:31,884 Давам ти думата си. 1126 02:12:32,051 --> 02:12:35,154 Твоята дума? Ами ако не се завърнеш? 1127 02:12:36,489 --> 02:12:39,492 Помниш ли какво значи да имаш доверие, Проксимоне? 1128 02:12:39,559 --> 02:12:40,793 Доверие? 1129 02:12:45,031 --> 02:12:46,799 На кого да имам доверие? 1130 02:12:47,367 --> 02:12:50,536 -Аз ще убия Комод. -Какво ми служи това? 1131 02:12:51,337 --> 02:12:53,039 Той ме прави богат. 1132 02:12:58,177 --> 02:13:01,014 Знам, че си човек на думата си, генерале. 1133 02:13:02,749 --> 02:13:05,385 Знам, че би умрял за едната чест. 1134 02:13:06,686 --> 02:13:08,655 Ти би умрял за Рим. 1135 02:13:09,689 --> 02:13:12,859 Ти би умрял за паметта на дедите си. 1136 02:13:12,925 --> 02:13:15,194 Аз обаче 1137 02:13:17,930 --> 02:13:19,732 забавлявам хората. 1138 02:13:23,236 --> 02:13:24,437 Стража! 1139 02:13:29,275 --> 02:13:31,878 Той уби човека, който те освободи. 1140 02:13:41,054 --> 02:13:42,889 Преторианци, господарю. 1141 02:13:49,062 --> 02:13:50,229 Стой! 1142 02:14:55,361 --> 02:14:57,196 Къде беше? 1143 02:14:57,630 --> 02:14:59,198 Повиках те. 1144 02:15:00,800 --> 02:15:02,468 Моля те, братко. 1145 02:15:08,207 --> 02:15:10,109 Какво те тревожи? 1146 02:15:12,512 --> 02:15:14,881 Гракх има ли нова любовница? 1147 02:15:16,683 --> 02:15:18,184 Не знам. 1148 02:15:20,186 --> 02:15:22,288 Мислех, че си се виждала с него. 1149 02:15:23,156 --> 02:15:26,025 Той заразява всекиго като тифусна треска. 1150 02:15:27,493 --> 02:15:31,030 Заради здравето на цял Рим, на сената трябва да му се пусне кръв. 1151 02:15:31,130 --> 02:15:33,132 А и неговата кръв ще се лее. 1152 02:15:34,033 --> 02:15:35,401 Много скоро. 1153 02:15:36,903 --> 02:15:38,571 Но не тази вечер. 1154 02:15:53,586 --> 02:15:56,522 Спомняш ли си какво каза баща ни веднъж? 1155 02:15:57,890 --> 02:15:59,559 ''Той е сън, 1156 02:16:01,427 --> 02:16:03,329 кошмарен сън 1157 02:16:05,865 --> 02:16:07,233 е животът.'' 1158 02:16:09,902 --> 02:16:12,005 Мислиш ли, че това е вярно? 1159 02:16:12,739 --> 02:16:14,240 Не знам. 1160 02:16:17,844 --> 02:16:19,379 Аз мисля, че да. 1161 02:16:22,115 --> 02:16:24,851 Само с теб мога да го споделя. 1162 02:17:02,455 --> 02:17:04,057 Отвори уста. 1163 02:17:41,361 --> 02:17:43,196 Знаеш, че те обичам. 1164 02:17:45,264 --> 02:17:46,833 И аз те обичам. 1165 02:18:23,503 --> 02:18:25,038 Вън! Излизай! 1166 02:18:26,239 --> 02:18:27,473 Живо! 1167 02:18:32,211 --> 02:18:34,314 Поздравления, генерале! 1168 02:18:34,380 --> 02:18:37,216 Имаш много убедителни приятели. 1169 02:18:43,089 --> 02:18:45,591 Брат ми е арестувал Гракх. 1170 02:18:45,692 --> 02:18:49,028 Няма повече да чакаме. Трябва да тръгнем довечера. 1171 02:18:49,228 --> 02:18:52,865 Проксимон ще дойде в полунощ и ще те отведе при вратата. 1172 02:18:53,533 --> 02:18:57,203 Слугата ти Цицерон ще те чака там с конете. 1173 02:18:59,205 --> 02:19:01,507 -Ти направи всичко това? -Да. 1174 02:19:02,709 --> 02:19:04,577 Прекалено голям риск поемаш. 1175 02:19:05,378 --> 02:19:07,380 Имам много неща да изкупвам. 1176 02:19:09,782 --> 02:19:12,018 Нищо нямаш да изкупваш. 1177 02:19:12,085 --> 02:19:15,188 Обичаш сина си. Силна си заради него. 1178 02:19:18,358 --> 02:19:20,760 Омръзна ми да бъда силна. 1179 02:19:22,795 --> 02:19:27,033 Брат ми мрази целия свят, а най-много теб. 1180 02:19:27,400 --> 02:19:30,536 -Защото баща ти избра мен? -Не. 1181 02:19:31,804 --> 02:19:34,107 Защото баща ми обичаше теб. 1182 02:19:37,977 --> 02:19:40,413 И защото аз те обичах. 1183 02:19:42,982 --> 02:19:44,651 Много отдавна. 1184 02:19:49,422 --> 02:19:51,557 Много ли бях различна тогава? 1185 02:19:58,131 --> 02:19:59,832 Повече се смееше тогава. 1186 02:20:03,936 --> 02:20:06,439 През целия си живот съм се чувствала сама, 1187 02:20:07,640 --> 02:20:09,309 освен когато бях с теб. 1188 02:20:12,412 --> 02:20:13,780 Трябва да вървя. 1189 02:20:14,447 --> 02:20:15,581 Да. 1190 02:20:44,043 --> 02:20:45,278 На ти! 1191 02:20:56,823 --> 02:20:58,358 Победих те. 1192 02:21:01,361 --> 02:21:05,531 -Не е ли късно да си играеш на легионер? -Аз не съм легионер. 1193 02:21:05,798 --> 02:21:08,401 -Не си легионер? -Гладиатор съм. 1194 02:21:09,669 --> 02:21:11,137 Гладиатор? 1195 02:21:11,838 --> 02:21:14,407 Гладиаторите се бият само по време на игри. 1196 02:21:14,574 --> 02:21:18,011 Нима не искаш да бъдеш велик римски войн като Юлий Цезар? 1197 02:21:18,077 --> 02:21:20,680 Аз съм Максим, спасителят на Рим! 1198 02:21:23,516 --> 02:21:25,351 Спасителят на Рим? 1199 02:21:33,359 --> 02:21:35,094 Кой ти каза това? 1200 02:21:43,903 --> 02:21:45,505 Къде е Луций? 1201 02:21:46,739 --> 02:21:49,108 Той е при императора. 1202 02:21:52,045 --> 02:21:53,746 -Тя не можа. -Да, направи го. 1203 02:21:53,846 --> 02:21:56,015 Извади я от кошницата 1204 02:21:57,450 --> 02:22:01,220 и я притисна до гръдта си, точно над сърцето. 1205 02:22:02,889 --> 02:22:06,125 -Тя я ухапа в гръдта? -Да. 1206 02:22:06,859 --> 02:22:10,797 Виждаш ли, Луций, понякога дамите от кралско потекло 1207 02:22:11,197 --> 02:22:15,268 се държат странно и правят странни неща в името на любовта. 1208 02:22:15,368 --> 02:22:17,904 -Аз мисля, че това е глупаво. -Аз също. 1209 02:22:21,808 --> 02:22:23,876 Сестро, заповядай при нас. 1210 02:22:24,477 --> 02:22:26,245 Чета на милия Луций. 1211 02:22:26,312 --> 02:22:28,381 -И аз чета. -Да. 1212 02:22:28,448 --> 02:22:32,719 Той е много умно малко момченце. Ще стане великолепен император. 1213 02:22:34,320 --> 02:22:38,124 Четем за великия Марк Антоний и приключенията му в Египет. 1214 02:22:38,224 --> 02:22:40,760 Императрицата се самоубила със змия. 1215 02:22:40,827 --> 02:22:44,464 Чакай да ти разкажа какво е станало с нашите прадеди. 1216 02:22:44,564 --> 02:22:49,068 Бъди послушен и утре ще ти разкажа историята на император Клавдий. 1217 02:22:50,303 --> 02:22:52,071 Той бе предаден 1218 02:22:52,972 --> 02:22:55,108 от най-близките си. 1219 02:22:56,976 --> 02:22:58,745 От собствената си кръв. 1220 02:23:00,079 --> 02:23:02,582 Те шушукали из тъмните кьошета, 1221 02:23:02,649 --> 02:23:04,951 излизали късно през нощта 1222 02:23:05,184 --> 02:23:08,521 и заговорничели. 1223 02:23:11,090 --> 02:23:14,994 Но император Клавдий разбрал, че крояли нещо. 1224 02:23:15,094 --> 02:23:17,664 Той знаел, че те били усърдни малки пчелици. 1225 02:23:19,599 --> 02:23:22,669 И една вечер той седнал с една от тях, 1226 02:23:23,436 --> 02:23:25,438 погледнал я 1227 02:23:26,339 --> 02:23:27,874 и казал: 1228 02:23:28,975 --> 02:23:31,511 ''Кажи ми какви ги вършиш, 1229 02:23:32,178 --> 02:23:33,946 усърдна малка пчелице, 1230 02:23:36,215 --> 02:23:39,352 или ще убия най-близките ти. 1231 02:23:40,486 --> 02:23:43,556 А ти ще гледаш как се къпя в кръвта им.'' 1232 02:23:47,160 --> 02:23:49,562 Но сърцето на императора било сломено. 1233 02:23:51,698 --> 02:23:56,803 Малката пчелица го бе наранила повече от всеки друг. 1234 02:23:58,805 --> 02:24:01,674 И какво мислиш, че станало по-нататък, Луций? 1235 02:24:02,308 --> 02:24:04,143 Не знам, вуйчо. 1236 02:24:10,650 --> 02:24:13,219 Малката пчелица всичко му казала. 1237 02:25:11,144 --> 02:25:14,747 Отвори в името на императора! 1238 02:25:14,947 --> 02:25:16,249 Проксимоне! 1239 02:25:17,116 --> 02:25:20,320 Отваряй портите в името на императора! 1240 02:25:24,624 --> 02:25:26,092 Отваряй портите! 1241 02:25:31,931 --> 02:25:34,233 Отваряй портите, Проксимоне. 1242 02:25:34,667 --> 02:25:36,936 Искаш да загинеш ли, старче? 1243 02:25:38,137 --> 02:25:39,272 Ето. 1244 02:25:39,906 --> 02:25:41,908 Всичко е готово. 1245 02:25:42,075 --> 02:25:44,577 Изглежда, че си спечелил свободата си. 1246 02:25:44,644 --> 02:25:48,247 Нима има опасност да станеш добър човек? 1247 02:25:53,319 --> 02:25:57,156 -Джуба. -Всички врагове на императора умират! 1248 02:25:57,690 --> 02:25:59,859 Отвори портите! 1249 02:26:05,365 --> 02:26:07,333 Дърпай! 1250 02:26:09,502 --> 02:26:12,338 Живо! Строй се в колона отляво! 1251 02:26:16,142 --> 02:26:19,178 Трябва ми само миг, така че не рискувайте живота си излишно. 1252 02:26:19,278 --> 02:26:22,015 Ако не искате да си изпатите, върнете се в килиите си. 1253 02:26:22,115 --> 02:26:24,283 Ще те чакаме тук, Максим! 1254 02:26:24,350 --> 02:26:27,220 -Сила и чест. -Върви. 1255 02:26:28,121 --> 02:26:29,956 Сила и чест. 1256 02:26:32,558 --> 02:26:35,395 За прицел! Опъни лъковете! 1257 02:27:26,713 --> 02:27:28,247 МАРК АВРЕЛИЙ СМХIV-СМХХII 1258 02:27:31,284 --> 02:27:32,352 ПРОКСИМОН 1259 02:27:42,528 --> 02:27:43,796 Сенки и прах. 1260 02:28:25,738 --> 02:28:26,839 Максим! 1261 02:28:32,445 --> 02:28:33,846 Съжалявам. 1262 02:29:00,239 --> 02:29:01,641 Готово. 1263 02:29:08,614 --> 02:29:10,516 Ами племенника ми? 1264 02:29:11,551 --> 02:29:13,553 Ами майка му? 1265 02:29:15,621 --> 02:29:18,491 Нима те трябва да споделят съдбата на любовника й? 1266 02:29:19,892 --> 02:29:21,961 Или да проявя милосърдие? 1267 02:29:24,664 --> 02:29:26,566 Комод Милосърдният. 1268 02:29:33,039 --> 02:29:35,341 Сега Луций ще остане при мен. 1269 02:29:36,476 --> 02:29:38,277 А ако майка му 1270 02:29:39,712 --> 02:29:41,814 само ме погледне 1271 02:29:42,982 --> 02:29:45,451 по начин, който не ми харесва, 1272 02:29:47,420 --> 02:29:48,888 той ще загине. 1273 02:29:52,291 --> 02:29:55,595 А ако тя реши да бъде благородна 1274 02:29:57,363 --> 02:29:59,432 и сама сложи край на живота си, 1275 02:30:01,034 --> 02:30:02,468 той ще загине. 1276 02:30:06,105 --> 02:30:07,840 А ти, 1277 02:30:10,677 --> 02:30:12,445 ти ще ме обичаш 1278 02:30:13,146 --> 02:30:15,014 както аз те обичах. 1279 02:30:16,582 --> 02:30:20,253 Ще ме дариш с наследник с чиста кръв, 1280 02:30:21,254 --> 02:30:23,056 за да могат Комод 1281 02:30:23,623 --> 02:30:26,959 и потомците му да управляват в продължение на 1 000 години. 1282 02:30:31,230 --> 02:30:32,966 Нима аз не съм милостив? 1283 02:30:54,821 --> 02:30:57,457 Нима не съм милостив! 1284 02:31:09,669 --> 02:31:12,905 Максим! 1285 02:31:41,134 --> 02:31:43,870 Аз съм войник и се подчинявам. 1286 02:31:46,572 --> 02:31:50,877 Всеки човек е надарен с нужната сила, да издържи това, което му се случва. 1287 02:32:23,843 --> 02:32:25,111 Максим! 1288 02:32:31,517 --> 02:32:33,286 Викат теб. 1289 02:32:35,288 --> 02:32:38,558 Генералът, който стана роб. 1290 02:32:39,792 --> 02:32:42,228 Робът, който стана гладиатор. 1291 02:32:43,563 --> 02:32:46,532 Гладиаторът, който се противопостави на императора. 1292 02:32:48,301 --> 02:32:50,303 Изключително интересна история. 1293 02:32:51,204 --> 02:32:54,407 А сега хората искат да разберат как ще свърши. 1294 02:32:56,776 --> 02:32:59,045 Само славна смърт ще ги задоволи. 1295 02:33:00,947 --> 02:33:03,483 А какво може да бъде по-славно 1296 02:33:03,883 --> 02:33:07,620 от двубой със самия император на голямата арена? 1297 02:33:09,956 --> 02:33:13,026 -Ти ще се биеш с мен? -Защо не? 1298 02:33:14,227 --> 02:33:16,262 Нима мислиш, че ме е страх? 1299 02:33:17,063 --> 02:33:20,066 Мисля, че цял живот те е било страх. 1300 02:33:20,166 --> 02:33:23,903 За разлика от Максим Непобедимия, който не знае що е страх? 1301 02:33:29,642 --> 02:33:32,945 Един, който познавах, каза: ''Смъртта се усмихва на всички. 1302 02:33:33,946 --> 02:33:36,416 Човек може само да й отвърне с усмивка.'' 1303 02:33:38,184 --> 02:33:39,619 Чудя се, 1304 02:33:40,253 --> 02:33:43,323 дали твоят приятел се усмихна на собствената си смърт? 1305 02:33:43,423 --> 02:33:45,091 Ти би трябвало да знаеш. 1306 02:33:47,827 --> 02:33:49,629 Той беше твой баща. 1307 02:33:53,499 --> 02:33:55,835 Ти обичаше баща ми, знам, 1308 02:33:57,337 --> 02:33:58,838 но и аз го обичах. 1309 02:34:00,473 --> 02:34:03,076 И това ни прави братя, нима не е така? 1310 02:34:05,678 --> 02:34:07,814 У смихни ми се сега, братко. 1311 02:34:13,319 --> 02:34:16,122 Сложете му бронята. Прикрийте му раната. 1312 02:35:10,543 --> 02:35:12,512 В кръг! 1313 02:37:04,324 --> 02:37:05,892 Квинт, меча. 1314 02:37:07,393 --> 02:37:09,195 Дай ми твоя меч. 1315 02:37:12,632 --> 02:37:14,634 Меч! Дайте ми меч! 1316 02:37:16,135 --> 02:37:17,971 Мечове в ножниците. 1317 02:39:35,141 --> 02:39:36,442 Максим. 1318 02:39:43,683 --> 02:39:45,018 Квинт. 1319 02:39:46,686 --> 02:39:48,154 Освободи хората ми. 1320 02:39:49,622 --> 02:39:52,725 Сенатор Гракх да бъде възстановен на предишния си пост. 1321 02:39:53,526 --> 02:39:55,628 Имаше една мечта на име Рим. 1322 02:39:56,296 --> 02:39:58,164 Тя ще се осъществи. 1323 02:39:58,698 --> 02:40:01,301 Такава е повелята на Марк Аврелий. 1324 02:40:02,368 --> 02:40:04,370 Освободете затворниците. Бегом! 1325 02:40:29,162 --> 02:40:30,430 Максим. 1326 02:40:32,365 --> 02:40:33,933 Луций е в безопасност. 1327 02:40:50,249 --> 02:40:51,684 Иди при тях. 1328 02:41:41,467 --> 02:41:42,935 Ти си у дома. 1329 02:42:09,529 --> 02:42:12,332 Нима Рим си струва живота на един достоен човек? 1330 02:42:15,969 --> 02:42:17,837 Някога бяхме убедени в това. 1331 02:42:20,974 --> 02:42:23,042 Убедете ни отново. 1332 02:42:26,613 --> 02:42:28,681 Той беше войник на Рим. 1333 02:42:32,518 --> 02:42:33,953 Почетете го. 1334 02:42:34,387 --> 02:42:36,556 Кой ще ми помогне да го носим? 1335 02:43:21,334 --> 02:43:23,002 Сега вече сме свободни. 1336 02:43:29,375 --> 02:43:31,244 Аз ще те видя отново. 1337 02:43:34,113 --> 02:43:35,581 Но не още. 1338 02:43:36,582 --> 02:43:37,917 Не още. 1339 02:46:05,999 --> 02:46:08,267 НА ПРИЯТЕЛЯ НИ ОЛИВЪР РИЙД