1
00:01:04,897 --> 00:01:07,533
В ЗЕНИТА НА СЛАВАТА СИ
РИМСКАТА ИМПЕРИЯ БЕ ОБШИРНА,
2
00:01:07,600 --> 00:01:09,902
ПРОСТИРАЙКИ СЕ
ОТ АФРИКАНСКИТЕ ПУСТИНИ
3
00:01:10,002 --> 00:01:13,606
ДО ГРАНИЦИТЕ НА СЕВЕРНА АНГЛИЯ.
4
00:01:13,706 --> 00:01:16,843
ПОВЕЧЕ ОТ ЧЕТВЪРТ ОТ НАСЕЛЕНИЕТО
НА СВЕТА ЖИВЕЕШЕ И УМИРАШЕ
5
00:01:16,909 --> 00:01:21,013
ПОД ВЛАДИЧЕСТВОТО НА ЦЕЗАРИТЕ.
6
00:01:22,481 --> 00:01:24,917
ПРЕЗ ЗИМАТА НА 180 Г. СЛ. ХР.
1 2-ГОДИШНАТА КАМПАНИЯ
7
00:01:25,017 --> 00:01:28,287
НА ИМПЕРАТОРА МАРК АВРЕЛИЙ СРЕЩУ
ВАРВАРСКИТЕ ПЛЕМЕНА В ГЕРМАНИЯ
8
00:01:28,387 --> 00:01:30,756
НАБЛИЖАВАШЕ КРАЯ СИ.
9
00:01:30,857 --> 00:01:34,093
ЕДНО ПОСЛЕДНО ПРЕПЯТСТВИЕ СТОЕШЕ
ПРЕД ПОБЕДАТА НА РИМ
10
00:01:34,160 --> 00:01:38,598
И НАДЕЖДАТА ЗА МИР
ИЗ ЦЯЛАТА ИМПЕРИЯ.
11
00:02:40,660 --> 00:02:44,297
ГЕРМАНИЯ
12
00:03:18,698 --> 00:03:19,732
Господине.
13
00:03:19,832 --> 00:03:21,067
Г-н генерал.
14
00:03:31,978 --> 00:03:33,079
Господине.
15
00:03:47,994 --> 00:03:49,595
Мършави и гладни.
16
00:03:52,932 --> 00:03:55,635
-Все още нищо?
-Нищичко.
17
00:03:55,735 --> 00:03:58,604
-Колко време го няма вече?
-Близо два часа.
18
00:04:01,607 --> 00:04:03,409
Ще се бият ли, господине?
19
00:04:03,476 --> 00:04:04,944
Скоро ще узнаем.
20
00:04:05,044 --> 00:04:07,713
Редник, наредих ти да преместиш
катапултите напред.
21
00:04:07,780 --> 00:04:10,116
-Извън обсега са.
-Обсегът е наред.
22
00:04:11,651 --> 00:04:15,087
-Опасността за кавалерията...
-Е приемлива. Нали?
23
00:04:24,764 --> 00:04:25,998
Те казват не.
24
00:04:51,791 --> 00:04:54,594
Хората би трябвало да знаят,
когато са покорени.
25
00:05:04,804 --> 00:05:06,606
Ти би ли разбрал, Квинт?
26
00:05:07,507 --> 00:05:08,808
А аз?
27
00:05:25,525 --> 00:05:28,227
Сила и чест.
28
00:05:33,866 --> 00:05:37,003
Като дам знак, смажете ги.
29
00:05:59,725 --> 00:06:01,260
Заредете катапултите.
30
00:06:02,161 --> 00:06:04,197
Пехота, строй се за настъпление.
31
00:06:05,565 --> 00:06:07,934
-Стрелците готови.
-Стрелци!
32
00:06:08,067 --> 00:06:09,602
Стрела на тетивата!
33
00:06:33,359 --> 00:06:34,727
Fratres!
34
00:06:34,794 --> 00:06:36,629
Максим!
35
00:06:37,864 --> 00:06:41,934
След три седмици
ще прибирам реколтата.
36
00:06:42,268 --> 00:06:46,739
Представи си къде ще бъдеш,
и ще се сбъдне.
37
00:06:47,440 --> 00:06:50,776
Не разваляйте строя! Стойте до мен!
38
00:06:50,877 --> 00:06:53,546
Ако се окажете сами,
39
00:06:53,613 --> 00:06:56,616
яздейки из зелени поля,
с лице обляно от слънцето,
40
00:06:57,884 --> 00:06:59,986
не се безпокойте.
41
00:07:00,820 --> 00:07:04,490
Означава, че сте в Елисейските полета
и сте вече мъртви!
42
00:07:06,626 --> 00:07:08,294
Братя,
43
00:07:09,662 --> 00:07:11,497
това, което правим приживе,
44
00:07:12,598 --> 00:07:14,567
отеква във вечността.
45
00:07:22,742 --> 00:07:24,010
Дърпай!
46
00:07:39,625 --> 00:07:41,961
Катапултите са в готовност, господине!
47
00:07:52,371 --> 00:07:54,707
Стрелци, палете!
48
00:07:54,807 --> 00:07:57,443
Палете!
49
00:08:03,449 --> 00:08:06,118
Стрелци, обтегнете!
50
00:08:09,622 --> 00:08:10,957
Пускайте!
51
00:08:40,086 --> 00:08:42,088
Мъже, готови!
52
00:08:47,994 --> 00:08:49,862
Не разваляйте строя!
53
00:08:58,104 --> 00:09:00,239
Пускайте!
54
00:09:00,339 --> 00:09:01,774
Заредете!
55
00:09:06,846 --> 00:09:08,781
Не разваляйте строя!
56
00:09:08,881 --> 00:09:11,250
-Обтегнете!
-Пускайте!
57
00:09:13,853 --> 00:09:15,588
Не се отделяйте от мен!
58
00:09:20,927 --> 00:09:23,196
Не се отделяйте от мен!
59
00:09:51,123 --> 00:09:54,060
Roma victor!
60
00:12:27,046 --> 00:12:29,048
Roma victor!
61
00:12:34,387 --> 00:12:37,757
ПРЕТОРИЯ ХIV
62
00:13:11,257 --> 00:13:13,292
Мислиш ли, че наистина умира?
63
00:13:14,760 --> 00:13:16,762
От десет години все умира.
64
00:13:18,164 --> 00:13:21,167
Не би ни повикал,
ако наистина не умираше.
65
00:13:21,267 --> 00:13:23,169
Може просто да му липсваме.
66
00:13:23,269 --> 00:13:25,938
Ами сенаторите? Не би ги събрал, ако...
67
00:13:26,005 --> 00:13:27,173
Мир, Комод.
68
00:13:27,273 --> 00:13:31,310
От две седмици пътуваме,
главата ме боли от интригите ти.
69
00:13:38,718 --> 00:13:42,155
Вече е взел решение и ще го обяви.
70
00:13:45,791 --> 00:13:47,693
Ще избере мен.
71
00:13:50,563 --> 00:13:54,200
Първата ми работа е
72
00:13:57,003 --> 00:14:00,306
да го почета с игри, достойни за него.
73
00:14:00,373 --> 00:14:05,211
Засега моята първа работа е
да взема една гореща баня.
74
00:14:06,979 --> 00:14:08,714
Ваше височество?
75
00:14:12,418 --> 00:14:14,520
Май пристигнахме, господине.
76
00:14:20,827 --> 00:14:22,895
-Господарю.
-Къде е императорът?
77
00:14:22,995 --> 00:14:26,165
На фронта е, господарю.
Вече деветнайсет дни.
78
00:14:26,699 --> 00:14:28,935
Ранените все още пристигат.
79
00:14:29,035 --> 00:14:30,670
Коня ми.
80
00:14:30,736 --> 00:14:32,405
Господарю.
81
00:14:35,942 --> 00:14:37,043
Целувка?
82
00:15:12,912 --> 00:15:16,415
Отново доказа храбростта си, Максим.
83
00:15:18,651 --> 00:15:21,387
Да се надяваме, че ще е за последен път.
84
00:15:21,754 --> 00:15:24,090
Няма вече с кого да се бием.
85
00:15:24,157 --> 00:15:26,792
Винаги ще се намери някой,
с когото да се бием.
86
00:15:26,893 --> 00:15:29,795
Как да възнаградя
най-добрия римски генерал?
87
00:15:35,268 --> 00:15:37,003
Пусни ме да си ида у дома.
88
00:15:39,405 --> 00:15:40,606
У дома.
89
00:15:59,358 --> 00:16:00,960
Отдават ти чест, цезаре.
90
00:16:01,027 --> 00:16:03,830
За теб е, Максим. На теб отдават чест.
91
00:16:26,819 --> 00:16:29,522
Пропуснах ли я? Пропуснах ли битката?
92
00:16:31,190 --> 00:16:32,992
Пропусна войната.
93
00:16:33,059 --> 00:16:35,294
Татко, поздравления.
94
00:16:35,728 --> 00:16:38,164
Ще принеса в жертва сто бика
за победата ти.
95
00:16:38,231 --> 00:16:39,899
Задръж си биковете.
96
00:16:39,999 --> 00:16:42,468
Почети Максим. Той спечели битката.
97
00:16:42,869 --> 00:16:45,204
-Г-н генерал.
-Ваше височество.
98
00:16:46,205 --> 00:16:49,842
Рим те приветства,
а аз те прегръщам като роден брат.
99
00:16:49,909 --> 00:16:51,711
Много време измина, стари приятелю.
100
00:16:51,811 --> 00:16:53,179
Ваше височество.
101
00:16:53,312 --> 00:16:55,882
Заповядай, татко. Хвани се за ръката ми.
102
00:16:57,483 --> 00:17:00,686
Мисля, че е време да се оттегля.
103
00:17:15,835 --> 00:17:19,172
Дотук беше славата на Рим.
104
00:18:48,361 --> 00:18:49,996
Великолепна битка.
105
00:19:13,953 --> 00:19:15,655
Генерале. Още ли си жив?
106
00:19:15,721 --> 00:19:18,724
-Още съм жив.
-Боговете имат чувство за хумор.
107
00:19:18,825 --> 00:19:21,494
-Боговете очевидно те обичат.
-Валерий.
108
00:19:21,561 --> 00:19:24,363
Пак към казармата ли, генерале,
или към Рим?
109
00:19:24,497 --> 00:19:27,633
Към дома. При жена ми,
сина ми и реколтата.
110
00:19:28,234 --> 00:19:31,571
Максим земеделецът.
Все ми е трудно да си го представя.
111
00:19:31,671 --> 00:19:35,241
Знаеш ли,
че калта се чисти по-лесно от кръвта.
112
00:19:35,341 --> 00:19:37,477
-Ето го и него.
-Ваше височество.
113
00:19:37,543 --> 00:19:39,378
Сенатор Гай, сенатор Фалкон.
114
00:19:39,479 --> 00:19:42,715
Внимавай с Гай.
Като ти ги заговори едни такива медени,
115
00:19:42,815 --> 00:19:46,352
ще се събудиш един ден
и само ''Република'' ще можеш да казваш.
116
00:19:46,419 --> 00:19:49,088
А защо не?
Рим бе основан като република.
117
00:19:49,188 --> 00:19:51,824
Да, а в една република
сенатът притежава властта.
118
00:19:51,891 --> 00:19:54,393
Но естествено сенатор Гай
изобщо не мисли за това.
119
00:19:54,494 --> 00:19:57,096
На какво мнение си, генерале?
Император или сенат?
120
00:19:57,196 --> 00:20:02,034
Предимството на войника е,
че може да гледа врага право в очите.
121
00:20:02,435 --> 00:20:06,372
С една армия зад теб,
можеш да стигнеш далеч в политиката.
122
00:20:06,439 --> 00:20:09,542
Предупредих ви. А сега ще ви спася.
Сенатори.
123
00:20:19,418 --> 00:20:20,853
Максим.
124
00:20:21,954 --> 00:20:24,423
Ще ми трябват добри мъже като теб.
125
00:20:26,559 --> 00:20:29,095
Как мога да ви бъда полезен,
Ваше височество?
126
00:20:29,195 --> 00:20:31,797
Ти си човек, който умее да командва.
127
00:20:32,298 --> 00:20:35,601
Един заповядва, другите се подчиняват
и битката е спечелена.
128
00:20:35,701 --> 00:20:40,473
Но тези сенатори само се карат,
сплетничат, ласкаят и се мамят.
129
00:20:41,040 --> 00:20:43,976
Максим, приятелю,
трябва да спасим Рим от политиците.
130
00:20:44,076 --> 00:20:47,146
Мога ли да разчитам на теб,
когато настъпи моментът?
131
00:20:52,985 --> 00:20:56,055
Когато баща ви ме освободи,
смятам да се завърна у дома.
132
00:20:56,122 --> 00:20:59,325
У дома? Никой не го заслужава
повече от теб.
133
00:21:00,827 --> 00:21:04,630
Но не свиквай с удобствата.
Скоро мога да те извикам отново.
134
00:21:06,666 --> 00:21:09,268
Люсила е тук. Знаеше ли?
135
00:21:09,802 --> 00:21:11,737
Тя не те е забравила.
136
00:21:13,005 --> 00:21:15,141
А сега ти си великият мъж.
137
00:21:27,653 --> 00:21:30,156
Ако само се беше родила мъж,
138
00:21:31,257 --> 00:21:33,493
какъв цезар щеше да станеш.
139
00:21:35,161 --> 00:21:36,629
Татко.
140
00:21:42,468 --> 00:21:44,470
Щеше да бъдеш силна.
141
00:21:44,537 --> 00:21:47,773
Но дали щеше да бъдеш справедлива?
142
00:21:48,708 --> 00:21:51,344
Щях да бъда такава,
каквато ме възпиташе.
143
00:21:53,312 --> 00:21:54,847
Как беше пътуването?
144
00:21:54,947 --> 00:21:59,118
Дълго. Неудобно. Защо ме повика?
145
00:21:59,285 --> 00:22:01,888
Имам нужда от твоята помощ. За брат ти.
146
00:22:02,221 --> 00:22:03,856
Разбира се.
147
00:22:04,123 --> 00:22:06,292
Той те обича. Винаги те е обичал.
148
00:22:07,293 --> 00:22:08,461
И сега
149
00:22:10,363 --> 00:22:13,533
ще има нужда от теб повече от всякога.
150
00:22:18,571 --> 00:22:20,473
Стига с тази политика.
151
00:22:20,807 --> 00:22:23,810
Да се преструваме,
че ти си любяща дъщеря,
152
00:22:24,210 --> 00:22:26,579
а аз добър баща.
153
00:22:32,185 --> 00:22:34,921
Приятна измислица, нали?
154
00:22:47,834 --> 00:22:49,268
Добро утро.
155
00:23:02,515 --> 00:23:04,951
Имам нужда от три коня.
156
00:23:15,261 --> 00:23:17,263
Две! Три!
157
00:23:17,930 --> 00:23:19,198
Четири!
158
00:23:19,265 --> 00:23:21,934
Едно! Две!
159
00:23:37,750 --> 00:23:39,719
Викал си ме, цезарю?
160
00:23:44,490 --> 00:23:47,326
-Цезарю?
-Кажи ми отново, Максим.
161
00:23:48,427 --> 00:23:50,129
Защо сме тук?
162
00:23:51,430 --> 00:23:53,966
За славата на империята, господарю.
163
00:23:54,433 --> 00:23:55,501
Да.
164
00:23:57,503 --> 00:23:59,505
Да, помня.
165
00:24:02,575 --> 00:24:04,811
Видя ли тази карта, Максим?
166
00:24:05,611 --> 00:24:08,147
Това е светът, който аз създадох.
167
00:24:09,015 --> 00:24:10,616
От 25 години
168
00:24:11,184 --> 00:24:15,087
покорявам, проливам кръв,
разширявам империята.
169
00:24:16,455 --> 00:24:20,293
Откакто станах цезар,
съм живял само четири години без война.
170
00:24:20,359 --> 00:24:22,829
Четири мирни години от 20.
171
00:24:23,129 --> 00:24:24,630
И за какво?
172
00:24:32,038 --> 00:24:35,842
Аз донесох меча. Нищо повече.
173
00:24:37,143 --> 00:24:38,444
Цезарю, твоят живот...
174
00:24:38,511 --> 00:24:41,113
Моля те, не се обръщай към мен така.
175
00:24:41,347 --> 00:24:43,649
Ела. Моля те.
176
00:24:44,450 --> 00:24:45,818
Ела, седни.
177
00:24:46,652 --> 00:24:49,355
Хайде да си поговорим двамата
178
00:24:50,223 --> 00:24:52,358
простичко, по мъжки.
179
00:24:53,025 --> 00:24:54,861
Добре, Максим,
180
00:24:57,230 --> 00:24:58,397
говори.
181
00:25:01,367 --> 00:25:04,337
Пет хиляди от войниците ми са навън
в ледената кал.
182
00:25:04,470 --> 00:25:07,974
Три хиляди от тях са ранени.
Две хиляди никога не ще си тръгнат оттук.
183
00:25:08,040 --> 00:25:11,077
Не мога да повярвам,
че се биха и умряха за нищо.
184
00:25:11,177 --> 00:25:12,812
А в какво вярваш?
185
00:25:12,879 --> 00:25:16,716
Те се бориха за теб и за Рим.
186
00:25:16,816 --> 00:25:18,584
А какво е Рим?
187
00:25:20,753 --> 00:25:23,189
Аз съм видял останалия свят.
188
00:25:23,256 --> 00:25:27,260
Той е брутален, жесток и тъмен.
Рим е светлината.
189
00:25:27,360 --> 00:25:29,262
И въпреки това, ти никога не си бил там.
190
00:25:29,362 --> 00:25:31,764
Не си видял в какво се е превърнал той.
191
00:25:31,898 --> 00:25:34,934
Аз умирам, Максим.
192
00:25:35,601 --> 00:25:37,270
Когато човек види края си,
193
00:25:37,370 --> 00:25:40,439
иска да знае,
че животът му е имал смисъл.
194
00:25:41,107 --> 00:25:44,243
Как ще произнася светът името ми
през бъдните години?
195
00:25:44,377 --> 00:25:46,679
Ще съм известен като философ?
196
00:25:46,746 --> 00:25:48,214
Като войн?
197
00:25:48,548 --> 00:25:49,949
Като тиранин?
198
00:25:51,384 --> 00:25:56,022
Или ще съм императорът,
който възвърна на Рим всичкия блясък?
199
00:25:57,089 --> 00:25:59,392
Веднъж имаше една мечта, наречена Рим.
200
00:25:59,458 --> 00:26:02,295
Човек можеше само да я прошепне.
201
00:26:02,395 --> 00:26:05,565
И дума повече, и щеше да изчезне,
202
00:26:05,631 --> 00:26:07,400
толкова беше крехка.
203
00:26:07,733 --> 00:26:11,437
И се боя, че няма да преживее зимата.
204
00:26:12,939 --> 00:26:14,307
Максим,
205
00:26:15,308 --> 00:26:18,244
нека сега да си пошепнем
206
00:26:18,478 --> 00:26:20,246
заедно, ти и аз.
207
00:26:20,947 --> 00:26:22,448
Ти имаш син.
208
00:26:23,983 --> 00:26:25,818
Разкажи ми за дома си.
209
00:26:32,058 --> 00:26:34,927
Домът ми е по хълмовете над Трухило.
210
00:26:36,329 --> 00:26:38,097
Много е скромен.
211
00:26:38,498 --> 00:26:41,467
Розови камъни, които слънцето затопля.
212
00:26:41,567 --> 00:26:45,004
Градина, която ухае на билки през деня
213
00:26:45,771 --> 00:26:47,673
и на жасмин вечерта.
214
00:26:49,342 --> 00:26:51,944
Зад портата расте една огромна топола.
215
00:26:52,245 --> 00:26:55,081
Смокини, ябълки, круши.
216
00:26:55,148 --> 00:26:59,018
А почвата е черна, Марк.
Черна като косата на жена ми.
217
00:27:00,019 --> 00:27:02,188
Лозя по южните склонове,
маслини на север.
218
00:27:02,288 --> 00:27:04,524
Диви кончета играят наблизо.
Закачат сина ми.
219
00:27:04,624 --> 00:27:06,259
Той иска да е едно от тях.
220
00:27:06,325 --> 00:27:08,161
Кога последно си беше у дома?
221
00:27:08,261 --> 00:27:11,330
Преди две години, 264 дни и тази сутрин.
222
00:27:12,965 --> 00:27:16,269
Завиждам ти, Максим. Хубав дом.
223
00:27:17,970 --> 00:27:20,006
Заслужава си да се биеш за него.
224
00:27:22,508 --> 00:27:24,644
Има още едно задължение,
225
00:27:25,178 --> 00:27:28,147
което искам да изпълниш,
преди да си отидеш у дома.
226
00:27:29,849 --> 00:27:31,984
Какво ще заповядаш да направя, цезарю?
227
00:27:32,051 --> 00:27:35,688
Искам да станеш закрилникът на Рим
след смъртта ми.
228
00:27:36,856 --> 00:27:39,859
Ще те упълномощя с единствената цел
229
00:27:40,393 --> 00:27:43,896
да върнеш властта обратно
на римския народ
230
00:27:44,197 --> 00:27:47,300
и да сложиш край на корупцията,
която го осакати.
231
00:27:53,539 --> 00:27:57,210
Ще приемеш ли голямата чест,
която ти предлагам?
232
00:27:58,544 --> 00:28:00,513
От цялото си сърце, не.
233
00:28:03,049 --> 00:28:04,817
Максим,
234
00:28:05,384 --> 00:28:08,321
ето защо трябва да си ти този човек.
235
00:28:08,387 --> 00:28:10,523
Нужен е някой префект или сенатор,
236
00:28:10,590 --> 00:28:13,326
някой, който познава града
и разбира политиката му.
237
00:28:13,392 --> 00:28:16,395
Но ти не си корумпиран от политиката му.
238
00:28:21,367 --> 00:28:25,004
-Ами Комод?
-Комод не е морален човек.
239
00:28:25,872 --> 00:28:28,407
Знаеш го още от младини.
240
00:28:28,608 --> 00:28:30,576
Комод не може да управлява.
241
00:28:30,676 --> 00:28:33,045
Той не трябва да управлява.
242
00:28:34,580 --> 00:28:37,383
Ти си синът, който трябваше да имам.
243
00:28:39,919 --> 00:28:42,922
Комод ще приеме решението ми.
244
00:28:45,091 --> 00:28:49,896
Той знае, че армията ти има доверие.
245
00:28:54,867 --> 00:28:56,435
Трябва да помисля, господарю.
246
00:28:56,536 --> 00:28:57,970
Да.
247
00:28:58,070 --> 00:29:01,641
До залез слънце
надявам се да си се съгласил.
248
00:29:02,708 --> 00:29:04,877
А сега прегърни ме като роден син.
249
00:29:08,281 --> 00:29:10,983
И донеси на стареца още едно одеяло.
250
00:29:27,266 --> 00:29:29,936
-Ти си любимецът на баща ми сега.
-Господарке.
251
00:29:30,303 --> 00:29:33,339
-Не винаги беше така.
-Много неща се променят.
252
00:29:33,606 --> 00:29:36,776
Много неща. Но не всичко.
253
00:29:39,679 --> 00:29:41,347
Максим, стой.
254
00:29:44,917 --> 00:29:46,819
Нека да видя лицето ти.
255
00:29:49,422 --> 00:29:52,091
-Изглеждаш разстроен.
-Загубих много хора.
256
00:29:52,992 --> 00:29:55,328
Какво искаше баща ми от теб?
257
00:29:56,429 --> 00:29:59,599
Да ми пожелае всичко хубаво,
преди да си тръгна за дома.
258
00:30:00,032 --> 00:30:01,534
Лъжеш.
259
00:30:01,634 --> 00:30:05,171
Винаги познавам, когато лъжеш,
защото не умееш да лъжеш.
260
00:30:05,271 --> 00:30:07,840
-Аз не успях да свикна с това като теб.
-Така е.
261
00:30:07,940 --> 00:30:10,143
Но пък и никога не ти се е налагало.
262
00:30:10,543 --> 00:30:13,279
Животът на войника е по-прост.
263
00:30:15,047 --> 00:30:17,283
Или мислиш, че съм безсърдечна?
264
00:30:18,284 --> 00:30:21,020
Мисля, че имаш талант за оцеляване.
265
00:30:27,026 --> 00:30:28,561
Максим, спри.
266
00:30:30,897 --> 00:30:33,499
Нима е толкова ужасно,
че се срещаме отново?
267
00:30:33,733 --> 00:30:36,235
Не. У морен съм от битката.
268
00:30:36,869 --> 00:30:39,672
Боли те да видиш баща ми толкова слаб.
269
00:30:42,809 --> 00:30:46,879
Комод очаква, че баща ми ще обяви
наследника си в скоро време.
270
00:30:48,381 --> 00:30:51,818
Ще служиш ли на брат ми така,
както служи на баща ми?
271
00:30:53,920 --> 00:30:56,088
Аз винаги ще служа на Рим.
272
00:30:58,024 --> 00:30:59,859
Знаеш ли,
273
00:30:59,926 --> 00:31:02,762
все още не забравям да те спомена
в молитвите си.
274
00:31:03,496 --> 00:31:06,365
О, да. Аз се моля.
275
00:31:10,937 --> 00:31:14,240
С тъга научих за смъртта на съпруга ти.
Оплаках го.
276
00:31:16,108 --> 00:31:18,945
-Благодаря.
-Разбрах, че имаш син.
277
00:31:20,613 --> 00:31:23,049
Да. Луций.
278
00:31:24,450 --> 00:31:26,619
Вече е почти осемгодишен.
279
00:31:26,719 --> 00:31:28,955
И моят син е почти на осем години.
280
00:31:31,757 --> 00:31:33,926
Благодаря ти за молитвите.
281
00:31:41,701 --> 00:31:44,237
Деди мои, моля ви за съвет.
282
00:31:45,605 --> 00:31:49,142
Света Майко, извести ме за волята божия
за бъдещето ми.
283
00:31:50,743 --> 00:31:54,547
Свети Отец, бди над жена ми и сина ми
с изваден меч.
284
00:31:55,748 --> 00:31:58,751
Кажи им, че аз живея,
само за да ги прегърна отново.
285
00:31:59,752 --> 00:32:01,921
Дeди мoи, aз ви пoчиmaм
286
00:32:03,122 --> 00:32:06,592
и ще се старая да живея с достойнство,
както вие ме научихте.
287
00:32:29,315 --> 00:32:30,516
Цицерон.
288
00:32:35,121 --> 00:32:36,255
Господине.
289
00:32:40,693 --> 00:32:43,496
Не ти ли е трудно да изпълняваш
задълженията си?
290
00:32:45,998 --> 00:32:48,601
Понякога правя каквото си искам.
291
00:32:49,302 --> 00:32:52,104
През останалото време правя
каквото се налага.
292
00:32:54,841 --> 00:32:57,777
Може и да не успеем
да се завърнем у дома.
293
00:33:48,861 --> 00:33:51,664
Готов ли си да изпълниш дълга си
в името на Рим?
294
00:33:54,834 --> 00:33:56,202
Да, татко.
295
00:33:57,336 --> 00:33:59,405
Ти няма да бъдеш император.
296
00:34:02,608 --> 00:34:05,077
Кой по-мъдър и стар човек
ще заеме мястото ми?
297
00:34:05,178 --> 00:34:07,713
Поверявам властта си на Максим
298
00:34:08,915 --> 00:34:10,683
да я съхранява,
299
00:34:10,750 --> 00:34:14,520
докато сенатът е готов
да управлява отново.
300
00:34:16,055 --> 00:34:19,525
Рим отново ще бъде република.
301
00:34:21,427 --> 00:34:24,030
-Максим.
-Да.
302
00:34:30,136 --> 00:34:32,371
Разочарова ли те решението ми?
303
00:34:35,908 --> 00:34:37,944
Веднъж ти ми писа,
304
00:34:39,812 --> 00:34:42,281
изброявайки четирите
основни добродетели.
305
00:34:43,983 --> 00:34:45,284
Мъдрост,
306
00:34:45,451 --> 00:34:46,819
справедливост,
307
00:34:47,053 --> 00:34:48,488
храброст
308
00:34:48,888 --> 00:34:50,656
и въздържаност.
309
00:34:52,825 --> 00:34:56,429
Още докато ги четях, разбрах,
че не притежавам нито един от тях.
310
00:34:56,929 --> 00:34:59,398
Но аз имам други добродетели, татко.
311
00:35:00,600 --> 00:35:01,934
Амбиция.
312
00:35:03,136 --> 00:35:06,572
И тя може да бъде добродетел,
когато ни кара да преуспяваме.
313
00:35:07,473 --> 00:35:10,576
Находчивост, смелост.
314
00:35:11,644 --> 00:35:15,948
Може би не на бойното поле,
но съществуват и други видове смелост.
315
00:35:17,583 --> 00:35:20,820
Преданост към рода ми
316
00:35:21,954 --> 00:35:23,322
и към теб.
317
00:35:24,824 --> 00:35:27,794
Но ти не спомена нищо от това,
което аз притежавам.
318
00:35:29,862 --> 00:35:33,032
Дори и тогава,
ти сякаш не искаше да ти бъда син.
319
00:35:33,299 --> 00:35:34,634
Комод,
320
00:35:35,535 --> 00:35:37,203
преувеличаваш.
321
00:35:38,004 --> 00:35:41,007
Взирах се в лицата на боговете,
322
00:35:41,774 --> 00:35:46,145
дано ми подскажат как да ти угодя,
как да се гордееш с мен.
323
00:35:47,013 --> 00:35:49,015
Една добра дума,
324
00:35:49,448 --> 00:35:51,317
една силна прегръдка,
325
00:35:51,517 --> 00:35:55,188
да ме притиснеш до сърцето си,
326
00:35:56,322 --> 00:35:59,859
щяха да топлят сърцето ми
като слънце за хиляда години.
327
00:36:02,528 --> 00:36:05,064
Какво толкова ненавиждаш у мен?
328
00:36:05,231 --> 00:36:06,399
Комод.
329
00:36:07,500 --> 00:36:09,802
Единственото, което винаги съм искал,
330
00:36:09,869 --> 00:36:14,140
е твоето уважение, цезарю.
331
00:36:15,408 --> 00:36:18,010
-Татко.
-Комод.
332
00:36:22,482 --> 00:36:24,684
Недостатъците ти като син означават,
333
00:36:25,551 --> 00:36:28,855
че аз съм лош баща.
334
00:36:39,599 --> 00:36:41,067
Ела.
335
00:36:44,670 --> 00:36:46,105
Татко.
336
00:37:01,020 --> 00:37:03,723
Щях да избия целия свят
337
00:37:04,624 --> 00:37:07,093
само за твоята обич!
338
00:37:44,597 --> 00:37:47,667
Максим, императорът има нужда от теб.
Спешно е.
339
00:37:53,306 --> 00:37:55,141
Скърби с мен, братко.
340
00:37:56,242 --> 00:37:58,177
Великият ни баща е мъртъв.
341
00:38:24,937 --> 00:38:26,506
Как почина?
342
00:38:27,807 --> 00:38:30,376
Хирурзите казват, че не е изпитал болка.
343
00:38:30,610 --> 00:38:32,678
Спрял да диша в съня си.
344
00:38:42,455 --> 00:38:43,689
Татко.
345
00:38:46,359 --> 00:38:49,228
Твоят император те моли
за предаността ти, Максим.
346
00:38:50,363 --> 00:38:51,998
Поеми ръката ми.
347
00:38:54,700 --> 00:38:56,536
Подавам ти я само веднъж.
348
00:39:10,716 --> 00:39:12,051
Квинт.
349
00:40:02,268 --> 00:40:03,803
Аве, цезар.
350
00:40:04,737 --> 00:40:07,373
Трябва да говоря със сенаторите.
Нужен е съветът им.
351
00:40:07,440 --> 00:40:10,042
-Събудете Гай и Фалкон.
-Гай и Фалкон.
352
00:40:10,109 --> 00:40:12,378
Меч.
353
00:40:14,881 --> 00:40:17,750
Максим, моля те внимавай.
Това не беше благоразумно.
354
00:40:17,817 --> 00:40:20,887
Благоразумно? Императорът беше убит.
355
00:40:21,087 --> 00:40:23,589
Императорът почина от естествена смърт.
356
00:40:25,324 --> 00:40:27,593
-Защо си въоръжен, Квинт?
-Стража!
357
00:40:30,763 --> 00:40:33,065
Моля те, не се съпротивлявай, Максим.
358
00:40:34,734 --> 00:40:37,003
Съжалявам. Такава е волята на цезаря.
359
00:40:37,470 --> 00:40:39,272
Яздете до зазоряване
360
00:40:40,506 --> 00:40:42,074
и тогава го екзекутирайте.
361
00:40:42,141 --> 00:40:44,577
Квинт, погледни ме. Погледни ме!
362
00:40:44,844 --> 00:40:47,747
Обещай ми,
че ще се грижиш за семейството ми.
363
00:40:48,848 --> 00:40:51,517
Семейството ти ще те посрещне
в отвъдното.
364
00:41:16,375 --> 00:41:17,610
На колене.
365
00:41:21,147 --> 00:41:23,516
Свemи omчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми.
366
00:41:23,616 --> 00:41:26,652
Кaжи им, чe aз живeя
caмo зa дa ги прeгърнa omнoвo.
367
00:41:29,322 --> 00:41:31,691
Поне ми дай достойна смърт.
368
00:41:33,392 --> 00:41:35,194
Както подобава на войник.
369
00:41:56,516 --> 00:41:59,685
От скрежа понякога острието лепне.
370
00:42:20,339 --> 00:42:21,741
Преторианец!
371
00:43:41,420 --> 00:43:43,356
Пoмниш ли кoгa пocлeднo cи бeшe у вac?
372
00:43:43,456 --> 00:43:46,526
Прeди двe гoдини,
264 дни и maзи cуmрин.
373
00:43:48,094 --> 00:43:49,929
Свemи omчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми
c гomoв мeч.
374
00:43:49,996 --> 00:43:52,365
Щe живeя c дocmoйнcmвomo,
нa кoemo cи мe нaучил.
375
00:43:52,465 --> 00:43:54,934
Кaжи им, чe aз живeя,
зa дa ги прeгърнa omнoвo,
376
00:43:55,001 --> 00:43:57,537
вcичкo другo e прaх и въздух.
377
00:43:57,637 --> 00:44:00,673
Кaжи им, чe aз живeя,
caмo зa дa ги прeгърнa omнoвo.
378
00:44:00,773 --> 00:44:03,042
Вcичкo ocmaнaлo e прaх и въздух.
379
00:45:03,336 --> 00:45:05,338
Тате!
380
00:47:49,402 --> 00:47:50,903
Не умирай.
381
00:47:57,210 --> 00:47:58,878
Оmнoвo щe ги видиш.
382
00:48:00,947 --> 00:48:02,215
Нe oщe.
383
00:48:10,857 --> 00:48:14,560
Не. Те ще почистят. Ще видиш.
384
00:48:48,928 --> 00:48:50,329
Не умирай.
385
00:48:51,097 --> 00:48:53,499
Ще те хвърлят на лъвовете.
386
00:48:53,599 --> 00:48:55,902
Те струват повече от нас.
387
00:49:05,912 --> 00:49:07,413
По-добре ли си сега?
388
00:49:08,481 --> 00:49:10,416
Чиста е. Видя ли?
389
00:49:20,960 --> 00:49:24,964
ЗУКХАБАР - РИМСКА ПРОВИНЦИЯ
390
00:49:41,114 --> 00:49:43,950
Проксимон! Стари приятелю.
391
00:49:45,318 --> 00:49:48,387
Всеки ден, когато ти си тук е прекрасен,
392
00:49:48,821 --> 00:49:53,025
но днес е твоят най-щастлив ден.
393
00:49:55,661 --> 00:49:59,398
Жирафите, които ми продаде,
не щат да се чифтосват.
394
00:49:59,999 --> 00:50:03,903
Само се разхождат и ядат,
и не се чифтосват.
395
00:50:05,204 --> 00:50:08,141
Продаде ми обратни жирафи.
396
00:50:09,008 --> 00:50:11,711
-Искам си назад парите.
-В никакъв случай.
397
00:50:15,314 --> 00:50:18,151
-Ще ти предложа специална отстъпка.
-За какво?
398
00:50:20,219 --> 00:50:23,156
Видя ли новата ми стока? Ела да видиш.
399
00:50:37,069 --> 00:50:39,872
Някои от тях бият ли се?
Скоро имам игри.
400
00:50:39,939 --> 00:50:42,608
Някои ги бива да се бият,
други - да умират.
401
00:50:42,842 --> 00:50:45,178
Май на теб ти трябват и от двата вида.
402
00:50:45,244 --> 00:50:46,446
Стани.
403
00:50:54,454 --> 00:50:56,122
Какъв занаят имаш?
404
00:50:56,756 --> 00:50:58,057
Бях ловец.
405
00:50:58,124 --> 00:51:01,861
Купих го от една солна мина в Картаген.
406
00:51:02,628 --> 00:51:04,030
Седни.
407
00:51:08,134 --> 00:51:09,235
Знака на легиона.
408
00:51:10,436 --> 00:51:13,206
-Дезертьор.
-Може би. Кой го е грижа?
409
00:51:13,639 --> 00:51:14,740
Той е испанец.
410
00:51:14,807 --> 00:51:16,776
Ще взема шест. За хиляда.
411
00:51:16,876 --> 00:51:20,413
Хиляда? Само нумидиецът струва 2 000.
412
00:51:20,480 --> 00:51:22,548
Тези роби са изгнили.
413
00:51:22,615 --> 00:51:25,785
Така ще е по-пикантно. Чакай!
414
00:51:26,319 --> 00:51:28,054
Ще се спазарим.
415
00:51:29,122 --> 00:51:33,226
Ще ти дам 2 000 и 4 000 за зверовете.
416
00:51:33,392 --> 00:51:35,561
Общо 5000, като за стар приятел.
417
00:51:53,146 --> 00:51:56,582
По-живо! Колко време трябва,
за да стигна до собствения си дом?
418
00:51:56,649 --> 00:51:58,584
Аз съм Проксимон.
419
00:51:59,118 --> 00:52:01,821
През следващите дни,
последните в жалкия ви живот,
420
00:52:01,921 --> 00:52:04,123
ще ви стана по-близък
от гадните ви майки,
421
00:52:04,190 --> 00:52:08,161
които с рев са ви родили на този свят.
422
00:52:08,861 --> 00:52:12,198
Не съм платил сума пари за вас,
за да ми правите компания.
423
00:52:13,366 --> 00:52:16,602
Платих ги, за да спечеля от смъртта ви.
424
00:52:17,336 --> 00:52:21,107
И както майките ви са били
с вас в началото,
425
00:52:22,108 --> 00:52:24,710
така аз ще бъда с вас в края на живота ви.
426
00:52:26,212 --> 00:52:29,215
А когато умрете, не се съмнявайте в това,
427
00:52:30,149 --> 00:52:33,119
вашият преход ще бъде под вика:
428
00:52:37,790 --> 00:52:39,225
''Гладиатори,
429
00:52:40,393 --> 00:52:41,894
приветствам ви.''
430
00:52:46,666 --> 00:52:47,700
Червено.
431
00:52:51,370 --> 00:52:52,705
Жълто.
432
00:52:53,840 --> 00:52:55,141
Жълто.
433
00:53:05,852 --> 00:53:06,986
Добре.
434
00:53:07,753 --> 00:53:08,921
Червено.
435
00:53:14,060 --> 00:53:15,361
Испанецо.
436
00:53:48,728 --> 00:53:51,063
Достатъчно за сега!
437
00:53:51,397 --> 00:53:53,366
И на него ще му дойде времето.
438
00:53:56,068 --> 00:53:57,103
Следващият.
439
00:54:10,483 --> 00:54:11,784
Испанецо,
440
00:54:13,252 --> 00:54:15,087
защо не се биеш?
441
00:54:15,455 --> 00:54:16,923
Всички трябва да се бием.
442
00:54:16,989 --> 00:54:18,724
Аз не се бия.
443
00:54:19,392 --> 00:54:22,595
Мястото ми не е тук, аз съм писар,
пиша думи
444
00:54:22,662 --> 00:54:24,597
и говоря седем езика.
445
00:54:24,664 --> 00:54:25,731
Добре.
446
00:54:26,632 --> 00:54:29,669
Утре ще можеш да крещиш на седем езика.
447
00:54:37,944 --> 00:54:41,280
Може би тъкмо писарят
ще получи свободата си.
448
00:54:42,281 --> 00:54:43,583
Свобода?
449
00:54:44,684 --> 00:54:46,486
Какво трябва да направя?
450
00:54:46,919 --> 00:54:49,188
Ще излезеш на арената и ще ме убиеш.
451
00:54:49,288 --> 00:54:50,690
И него,
452
00:54:51,657 --> 00:54:53,192
и нумидиеца,
453
00:54:53,459 --> 00:54:55,027
и дезертьора.
454
00:54:56,629 --> 00:54:58,131
И още 100 отгоре.
455
00:54:58,197 --> 00:55:01,000
И когато ги убиеш всички,
ще бъдеш свободен.
456
00:55:01,634 --> 00:55:03,436
Не мога да го направя.
457
00:55:04,470 --> 00:55:05,671
Така ли?
458
00:55:11,944 --> 00:55:13,346
Аз пък мога.
459
00:55:28,861 --> 00:55:31,063
Това знакът на твоите богове ли е?
460
00:55:36,302 --> 00:55:38,504
Това няма ли да предизвика гнева им?
461
00:55:59,692 --> 00:56:01,360
Боговете те обичат.
462
00:56:01,694 --> 00:56:03,896
Червеното е цветът на боговете.
463
00:56:05,264 --> 00:56:07,500
Днес ще ти трябва тяхната помощ.
464
00:56:46,806 --> 00:56:48,407
Проксимон!
465
00:56:53,780 --> 00:56:55,948
Още ли водиш с германеца?
466
00:56:56,048 --> 00:56:58,151
Тълпата обича варварите.
467
00:56:58,584 --> 00:57:00,486
А освен всичко, ме прави богат.
468
00:57:00,586 --> 00:57:03,222
Нумидиецът бил ли се е преди?
469
00:57:04,056 --> 00:57:05,625
Не, за първи път.
470
00:57:05,725 --> 00:57:08,661
А онзи войник?
471
00:57:09,095 --> 00:57:13,466
Той е испанец.
Но в боя се държи като евнух.
472
00:57:14,467 --> 00:57:18,671
Залагам 500 сестерции, ако групата
на нумидиеца и на испанеца победи.
473
00:57:18,771 --> 00:57:22,475
И 1 000, ако нумидиецът остане жив.
474
00:57:24,010 --> 00:57:27,113
Да не би да искаш да залагам
срещу мой човек?
475
00:57:28,948 --> 00:57:30,316
Не е етично.
476
00:57:30,516 --> 00:57:32,418
Какво ще кажеш за 2 000?
477
00:57:46,766 --> 00:57:49,769
Някои от вас си мислят,
че няма да се бият,
478
00:57:51,037 --> 00:57:53,106
а други, че не могат да се бият.
479
00:57:53,806 --> 00:57:57,310
Всички казват така,
докато не излязат на арената.
480
00:57:59,979 --> 00:58:01,214
Слушайте.
481
00:58:01,981 --> 00:58:04,684
Убивай!
482
00:58:11,290 --> 00:58:13,993
Забий това в плътта на другия.
483
00:58:14,393 --> 00:58:17,063
Това ще ти донесе одобрение и обич.
484
00:58:17,163 --> 00:58:18,564
А и ти,
485
00:58:20,533 --> 00:58:22,835
и ти може би ще започнеш да ги обичаш
486
00:58:23,336 --> 00:58:24,737
заради това.
487
00:58:28,975 --> 00:58:32,478
В края на краищата всички сме смъртни.
488
00:58:34,881 --> 00:58:37,250
За съжаление не можем да избираме кога,
489
00:58:38,484 --> 00:58:41,320
но пък можем да изберем
как да посрещнем края си,
490
00:58:42,155 --> 00:58:44,657
за да ни запомнят
491
00:58:46,592 --> 00:58:47,827
като мъже.
492
00:58:47,894 --> 00:58:48,928
Хайде!
493
00:58:51,898 --> 00:58:54,200
Тези отдясно, извадете щитовете!
494
00:58:55,234 --> 00:58:57,670
Тези отляво, извадете мечовете!
495
00:58:58,337 --> 00:59:00,373
Убивай! Убивай!
496
00:59:01,574 --> 00:59:04,010
Окови ги по двойки: червено с жълто.
497
00:59:09,048 --> 00:59:10,216
Следващият!
498
00:59:16,122 --> 00:59:17,223
По-живо!
499
01:02:34,320 --> 01:02:35,588
У зурпатор!
500
01:02:58,277 --> 01:03:01,013
-Махай се!
-Никога не ще ни управляваш, Комод!
501
01:03:31,377 --> 01:03:36,115
Влиза в Рим като завоевател.
Но какво е завоювал?
502
01:03:36,382 --> 01:03:38,651
Дай му време, Гракх. Млад е още.
503
01:03:38,885 --> 01:03:41,120
Мисля, че много добре би се справил.
504
01:03:41,521 --> 01:03:43,656
Заради Рим, или заради теб самия?
505
01:03:49,796 --> 01:03:52,832
Иди при майка си, Луций.
На нея това ще и хареса.
506
01:03:59,338 --> 01:04:01,340
-Луций!
-Майко!
507
01:04:03,676 --> 01:04:05,211
Аве, цезар.
508
01:04:05,311 --> 01:04:06,813
Сенатори.
509
01:04:10,483 --> 01:04:13,352
Рим приветства новия си император.
510
01:04:13,419 --> 01:04:16,989
Верните ти поданици те посрещат
с добре дошъл.
511
01:04:17,056 --> 01:04:18,925
Благодаря, Фалкон.
512
01:04:19,025 --> 01:04:23,062
А що се отнася до верните поданици,
надявам се, че не струваха скъпо.
513
01:04:23,162 --> 01:04:25,198
-Цезарю.
-Гракх.
514
01:04:25,264 --> 01:04:27,733
Цял Рим се радва
на завръщането ти, цезарю.
515
01:04:27,834 --> 01:04:31,037
Много проблеми изискват вниманието ти.
516
01:04:33,840 --> 01:04:36,676
Тишина, моля! Тишина.
517
01:04:37,176 --> 01:04:41,781
За да се ориентираш, цезарю,
сенатът изготви поредица протоколи,
518
01:04:41,881 --> 01:04:44,951
за да се заемем
с многобройните проблеми на града,
519
01:04:45,051 --> 01:04:49,122
започвайки с хигиената
в гръцкия квартал,
520
01:04:49,689 --> 01:04:52,959
за да победим чумата,
която надига глава там.
521
01:04:53,359 --> 01:04:55,128
Така че, ако цезаря...
522
01:04:57,263 --> 01:04:59,198
Нима не виждаш, Гракх?
523
01:05:00,566 --> 01:05:02,902
Точно това е проблемът, нали така?
524
01:05:03,302 --> 01:05:06,105
Баща ми прекарваше всичкото си време
в изучаване
525
01:05:07,740 --> 01:05:11,110
на научни и философски книги.
526
01:05:12,111 --> 01:05:15,581
Вечерите си прекарваше
в четене на свитъци от сената.
527
01:05:16,582 --> 01:05:19,752
А през цялото това време,
народът бе забравен.
528
01:05:20,420 --> 01:05:22,588
Но сенатът е народът, господарю,
529
01:05:22,655 --> 01:05:26,225
избран е от народа,
за да говори от негово име.
530
01:05:26,926 --> 01:05:30,563
Съмнявам се, че голяма част от народа
яде богато като теб, Гракх,
531
01:05:31,264 --> 01:05:33,766
или има такива прекрасни любовници
като теб, Гай.
532
01:05:33,833 --> 01:05:35,968
Мисля, че разбирам собствения си народ.
533
01:05:36,068 --> 01:05:39,572
Може би цезарят тогава ще има добрината
да ни поучи,
534
01:05:39,906 --> 01:05:42,508
изхождайки от огромния си опит.
535
01:05:46,446 --> 01:05:48,014
Аз го наричам любов.
536
01:05:48,514 --> 01:05:51,651
Аз съм техният баща.
Народът е моето дете.
537
01:05:51,951 --> 01:05:54,587
Аз ще го прегърна
и притисна до сърцето си.
538
01:05:54,654 --> 01:05:57,757
Господарю, прегръщал ли си някога
умиращ от чума?
539
01:06:04,297 --> 01:06:06,933
Не, но ако отново ме прекъснеш,
540
01:06:08,434 --> 01:06:09,769
ти ще го опиташ.
541
01:06:09,836 --> 01:06:12,171
Сенаторе, брат ми е много уморен.
542
01:06:13,172 --> 01:06:17,343
Дай ми списъка си. Цезарят ще направи
това, което Рим изисква.
543
01:06:17,944 --> 01:06:22,882
Господарке, както винаги
се подчинявам и на най-малкия ти жест.
544
01:06:29,989 --> 01:06:32,291
Кои са те, за да ме поучават?
545
01:06:32,525 --> 01:06:35,061
Има известна полза от сената, Комод.
546
01:06:35,161 --> 01:06:38,064
Каква полза? Те просто приказват.
547
01:06:39,232 --> 01:06:43,836
Трябва да бъдем само ти и аз, и Рим.
548
01:06:43,903 --> 01:06:47,206
И дума да не става. Винаги е имало сенат.
549
01:06:47,707 --> 01:06:49,375
Рим се е променил.
550
01:06:49,475 --> 01:06:52,578
Необходим е император,
за да се управлява една империя.
551
01:06:52,845 --> 01:06:55,882
-Разбира се, но остави на хората...
-Илюзиите?
552
01:06:57,984 --> 01:06:59,385
Традиции.
553
01:07:00,253 --> 01:07:03,055
Войната на баща ми срещу варварите.
554
01:07:03,656 --> 01:07:07,260
Той самият го каза - тя нищо не постигна.
Но народът го обичаше.
555
01:07:07,360 --> 01:07:09,262
Народът винаги е обичал победите.
556
01:07:09,362 --> 01:07:13,032
Защо? Той не е видял битките.
557
01:07:14,367 --> 01:07:16,369
Какво го интересува него Германия?
558
01:07:16,436 --> 01:07:18,738
Него го интересува величието на Рим.
559
01:07:18,838 --> 01:07:20,740
''Величието на Рим.''
560
01:07:22,708 --> 01:07:24,510
А какво представлява то?
561
01:07:27,213 --> 01:07:30,450
Това е само идея. Величие.
562
01:07:34,220 --> 01:07:37,623
-Величието е видение.
-Точно така. Видение.
563
01:07:39,725 --> 01:07:41,627
Нима не разбираш, Люсила?
564
01:07:43,029 --> 01:07:46,966
Аз ще дам на народа идеята за Рим,
и заради това ще ме обикне.
565
01:07:47,600 --> 01:07:52,038
Скоро ще забрави скучните поучения
на няколко съсухрени старци.
566
01:08:03,416 --> 01:08:06,753
Аз ще дам на народа
най-великото видение в живота му.
567
01:08:46,759 --> 01:08:49,295
ГЛАДИАТОРИ - СЕЧ
568
01:08:57,970 --> 01:09:00,873
Бяло и червено вино за вас!
569
01:09:09,148 --> 01:09:10,349
Игри.
570
01:09:12,652 --> 01:09:15,721
Игри в продължение
на сто и петдесет дни.
571
01:09:16,189 --> 01:09:17,824
По-умен е отколкото си мислех.
572
01:09:17,890 --> 01:09:21,461
У мен. Цял Рим би му се присмивал,
573
01:09:22,195 --> 01:09:24,464
ако не го бе толкова страх
от преторианците.
574
01:09:24,530 --> 01:09:27,333
Страх и удивление. Силна комбинация.
575
01:09:28,734 --> 01:09:31,871
Ти наистина ли мислиш,
че хората ще се подлъжат от това?
576
01:09:31,971 --> 01:09:35,374
Аз мисля, че той знае какво
представлява Рим. Рим е тълпата.
577
01:09:35,742 --> 01:09:38,878
Покажи им фокуси
и ще им отвлечеш вниманието.
578
01:09:39,479 --> 01:09:42,715
Отнеми им свободата
и те пак ще те аплодират.
579
01:09:43,316 --> 01:09:47,687
Туптящото сърце на Рим
не е мраморът в сената.
580
01:09:47,754 --> 01:09:49,822
То е пясъкът на Колизея.
581
01:09:51,691 --> 01:09:53,760
Той ще им даде смърт
582
01:09:55,528 --> 01:09:57,897
и те ще го обикнат заради това.
583
01:10:20,620 --> 01:10:22,688
Вие само убивате и убивате.
584
01:10:22,755 --> 01:10:25,191
Тълпата не иска касапин, а герой.
585
01:10:25,258 --> 01:10:27,293
Искаме тълпата да продължава да идва.
586
01:10:27,393 --> 01:10:31,564
Не е достатъчно да ги кълцате на парчета,
трябва да сте и забавен.
587
01:10:34,200 --> 01:10:35,535
Испанецо.
588
01:10:43,376 --> 01:10:44,877
Забавлявай се!
589
01:11:49,976 --> 01:11:54,113
Нима не ви е забавно?
590
01:11:56,382 --> 01:11:58,651
Нима не сте тук за това?
591
01:12:03,289 --> 01:12:05,658
Испанецът!
592
01:12:23,543 --> 01:12:25,311
Какво искаш?
593
01:12:27,847 --> 01:12:29,015
Момиче?
594
01:12:30,083 --> 01:12:31,217
Момче?
595
01:12:32,151 --> 01:12:34,387
-Викал си ме.
-Да, извиках те.
596
01:12:35,488 --> 01:12:38,558
Бива те, испанецо, но не чак толкова.
597
01:12:38,624 --> 01:12:39,859
Би могъл да си велик.
598
01:12:39,926 --> 01:12:43,396
От мен се иска да убивам, и аз убивам.
Това е достатъчно.
599
01:12:44,230 --> 01:12:47,333
Това е достатъчно в провинциите,
но не и в Рим.
600
01:12:50,703 --> 01:12:54,607
Младият император
е уредил поредица от зрелища,
601
01:12:54,707 --> 01:12:58,878
за да почете смъртта на баща си
Марк Аврелий.
602
01:12:59,412 --> 01:13:01,380
Това ми си струва смешно,
603
01:13:01,714 --> 01:13:04,784
тъй като именно Марк Аврелий, мъдрият,
604
01:13:04,884 --> 01:13:08,354
всезнаещият Марк Аврелий ни закри.
605
01:13:11,357 --> 01:13:15,461
И след като пет години
едва свързвахме двата края
606
01:13:15,561 --> 01:13:17,764
в села гъмжащи от бълхи,
607
01:13:17,864 --> 01:13:20,900
най-накрая се завръщаме там,
където ни е мястото:
608
01:13:21,634 --> 01:13:23,202
в Колизея.
609
01:13:25,438 --> 01:13:28,241
О, трябва да видиш Колизея, испанецо.
610
01:13:29,575 --> 01:13:31,644
Петдесет хиляди римляни,
611
01:13:32,578 --> 01:13:36,416
които следят всяко движение на меча ти,
612
01:13:37,817 --> 01:13:40,319
очакващи да нанесеш смъртоносния удар.
613
01:13:41,487 --> 01:13:45,158
Тишината преди да нанесеш удара
и шума след това.
614
01:13:46,125 --> 01:13:49,762
Той се усилва. Той се усилва
615
01:13:50,997 --> 01:13:52,598
като буря.
616
01:13:53,399 --> 01:13:55,902
Сякаш ти самият си богът
на гръмотевиците.
617
01:13:56,102 --> 01:13:59,105
-Ти беше гладиатор, нали?
-Да, бях.
618
01:14:05,511 --> 01:14:07,613
И спечели свободата си?
619
01:14:07,780 --> 01:14:10,183
Много отдавна императорът
620
01:14:11,818 --> 01:14:13,986
ме дари с един рудиуc.
621
01:14:15,721 --> 01:14:17,690
Това е просто един дървен меч.
622
01:14:18,424 --> 01:14:20,660
Символът на свободата ти.
623
01:14:22,829 --> 01:14:25,865
Той ме докосна по рамото,
и аз бях свободен.
624
01:14:27,200 --> 01:14:29,635
Ти познаваше Марк Аврелий?
625
01:14:29,702 --> 01:14:33,539
Не казах, че го познавах.
Казах, че веднъж ме докосна по рамото.
626
01:14:34,574 --> 01:14:36,676
Попита ме какво искам.
627
01:14:38,010 --> 01:14:40,980
И аз искам да застана пред императора
628
01:14:42,215 --> 01:14:43,649
като теб.
629
01:14:43,716 --> 01:14:47,153
Тогава слушай мен. Учи се от мен.
630
01:14:48,020 --> 01:14:51,124
Аз не бях най-добрият,
защото убивах най-бързо.
631
01:14:52,291 --> 01:14:54,927
Аз бях най-добрият,
защото тълпата ме обичаше.
632
01:14:56,062 --> 01:14:59,365
Спечели тълпата
и ще спечелиш свободата си.
633
01:15:03,836 --> 01:15:05,705
Ще спечеля тълпата.
634
01:15:08,040 --> 01:15:11,144
Аз ще им дам нещо невиждано досега.
635
01:15:12,412 --> 01:15:15,481
Така че, испанецо,
заедно ще вървим в Рим,
636
01:15:16,082 --> 01:15:17,884
към кървави приключения,
637
01:15:17,950 --> 01:15:19,752
и този блуден град ще ни кърми,
638
01:15:19,852 --> 01:15:22,422
докато сме сити
и не можем повече да цицаме.
639
01:15:22,522 --> 01:15:23,956
И тогава,
640
01:15:25,091 --> 01:15:27,226
когато достатъчно мъже загинат,
641
01:15:29,395 --> 01:15:31,864
може би ще се сдобиеш със свободата си.
642
01:15:36,269 --> 01:15:38,638
Дръж. Вземи това.
643
01:16:02,361 --> 01:16:05,531
Там някъде е моята страна.
644
01:16:06,599 --> 01:16:07,900
Моят дом.
645
01:16:09,102 --> 01:16:11,237
Жена ми готви.
646
01:16:12,238 --> 01:16:14,941
Дъщерите ми носят вода от реката.
647
01:16:16,275 --> 01:16:18,311
Дали отново ще ги видя?
648
01:16:19,579 --> 01:16:21,114
Мисля, че не.
649
01:16:21,414 --> 01:16:23,850
Вярваш ли,
че ще ги видиш след като умреш?
650
01:16:23,950 --> 01:16:25,384
Мисля, че да.
651
01:16:25,952 --> 01:16:29,021
Обаче аз скоро ще умра.
652
01:16:30,656 --> 01:16:33,126
А те няма да умрат още дълги години.
653
01:16:33,926 --> 01:16:35,595
Ще трябва да чакам.
654
01:16:35,661 --> 01:16:37,864
Но ти би ли чакал?
655
01:16:38,498 --> 01:16:39,832
Разбира се.
656
01:16:41,768 --> 01:16:43,136
Знаеш ли,
657
01:16:44,303 --> 01:16:45,671
моята жена
658
01:16:47,173 --> 01:16:51,110
и моят син вече ме чакат.
659
01:16:51,844 --> 01:16:55,481
Ти отново ще ги видиш. Но не още.
660
01:16:59,552 --> 01:17:00,887
Не още.
661
01:17:02,488 --> 01:17:04,023
-Освен ако...
-Не още.
662
01:17:08,194 --> 01:17:09,228
Не още.
663
01:17:22,375 --> 01:17:23,910
Ето го.
664
01:18:13,059 --> 01:18:14,193
Излизай.
665
01:18:15,395 --> 01:18:17,296
Мърдай! Излизай!
666
01:18:30,042 --> 01:18:32,612
Радвам се да те видя отново,
стари приятелю.
667
01:18:37,884 --> 01:18:39,585
Донеси ми късмет.
668
01:18:44,157 --> 01:18:47,060
Виждал ли си някога нещо подобно?
669
01:18:48,127 --> 01:18:50,830
Не знаех, че човек може да построи
такова нещо.
670
01:19:00,673 --> 01:19:02,241
Спечели тълпата.
671
01:19:02,475 --> 01:19:04,744
Влизай вътре. Мърдай.
672
01:19:04,911 --> 01:19:06,179
Вътре.
673
01:19:55,395 --> 01:19:58,131
Той спи толкова дълбоко,
защото е обичан.
674
01:20:01,067 --> 01:20:03,169
Ела, братко. Късно е.
675
01:20:06,739 --> 01:20:09,575
Ще превърна Рим в чудото на вековете.
676
01:20:12,378 --> 01:20:15,715
Това е, което Гракх и приятелите му
не разбират.
677
01:20:16,149 --> 01:20:19,352
Главата ми се пръска
от всичките ми желания.
678
01:20:26,426 --> 01:20:29,162
Изпий този тоник.
679
01:20:38,738 --> 01:20:41,274
Мисля, че подходящият момент
почти настъпи.
680
01:20:41,507 --> 01:20:44,377
Бих могъл да обявя
разпускането на сената
681
01:20:44,544 --> 01:20:46,612
по време на празненството за баща ни.
682
01:20:46,712 --> 01:20:48,881
Мислиш ли, че трябва да го направя?
683
01:20:49,415 --> 01:20:51,350
Хората готови ли са?
684
01:20:53,453 --> 01:20:55,855
Мисля, че сега трябва да почиваш.
685
01:21:01,794 --> 01:21:03,596
Ще останеш ли при мен?
686
01:21:03,696 --> 01:21:06,099
Още ли се боиш от тъмното, братко?
687
01:21:12,872 --> 01:21:14,073
Още.
688
01:21:15,908 --> 01:21:17,210
Винаги.
689
01:21:18,911 --> 01:21:21,981
-Остани с мен тази вечер.
-Знаеш, че няма да го сторя.
690
01:21:26,285 --> 01:21:27,787
Целуни ме тогава.
691
01:21:36,596 --> 01:21:38,164
Спи, братко.
692
01:22:30,950 --> 01:22:33,052
С тези глухонеми слуги
693
01:22:33,152 --> 01:22:35,955
поне мога да се надявам да живея
малко по-дълго.
694
01:22:37,690 --> 01:22:39,726
Арестуват и учените хора.
695
01:22:40,126 --> 01:22:43,963
Всеки, който посмее да надигне глас.
Дори сатириците и хроникьорите.
696
01:22:44,564 --> 01:22:46,499
И математиците.
697
01:22:47,700 --> 01:22:49,869
Само за да има материал за арената.
698
01:22:51,504 --> 01:22:54,040
Сенатът не одобри
извънредното положение.
699
01:22:54,140 --> 01:22:57,210
Това царство на терора е работа
само на преторианците.
700
01:22:58,010 --> 01:23:00,146
Страх ме е да излизам по тъмно.
701
01:23:00,213 --> 01:23:03,816
Би трябвало да се страхуваш
повече от онова, което правиш по светло.
702
01:23:03,883 --> 01:23:08,554
Сенатът е пълен с шпионите му,
начело с оня гад Фалкон.
703
01:23:09,922 --> 01:23:14,327
Какво ли е замислил?
Това е, което ме тормози.
704
01:23:15,094 --> 01:23:18,030
Прекарва дните си обзет от мисълта
705
01:23:18,097 --> 01:23:20,933
за подготовката на празненството
в чест на баща ти.
706
01:23:21,033 --> 01:23:24,604
Запуснал е дори правителствените дела.
707
01:23:25,371 --> 01:23:27,573
Какво ли крои?
708
01:23:27,940 --> 01:23:29,575
И каква е идеята на всичко това?
709
01:23:29,675 --> 01:23:33,880
Ежедневните турнири струват
сума ти пари, без да имаме нови данъци.
710
01:23:34,614 --> 01:23:36,048
Бъдещето.
711
01:23:37,450 --> 01:23:39,452
Бъдещето е идеята на това.
712
01:23:40,920 --> 01:23:43,456
Започнал е да разпродава житните запаси.
713
01:23:43,923 --> 01:23:45,758
Не може да бъде.
714
01:23:46,359 --> 01:23:48,861
Разпродава житните запаси на Рим.
715
01:23:49,429 --> 01:23:52,365
След две години народът ще започне
да гладува.
716
01:23:52,899 --> 01:23:54,400
Дано се наслаждават на турнирите,
717
01:23:54,467 --> 01:23:57,870
защото много скоро ще измрат
заради тях.
718
01:23:58,204 --> 01:24:00,540
-Рим трябва да научи това.
-Как?
719
01:24:01,040 --> 01:24:03,409
Той възнамерява да разпусне сената.
720
01:24:03,976 --> 01:24:07,580
И кой ще им каже, преди да е станало
твърде късно? Ти ли, Гракх?
721
01:24:08,915 --> 01:24:10,416
Ти, Гай.
722
01:24:10,483 --> 01:24:14,487
Ще произнесеш ли реч в сената
против брат ми?
723
01:24:14,587 --> 01:24:17,123
За да видиш семейството си в Колизея?
724
01:24:18,124 --> 01:24:19,459
Кой би посмял?
725
01:24:28,634 --> 01:24:31,637
Всеки ден живея в плен на страха,
726
01:24:31,738 --> 01:24:34,340
защото синът ми е наследник на трона.
727
01:24:39,979 --> 01:24:41,447
Той трябва да умре.
728
01:24:45,818 --> 01:24:49,589
Квинт и преторианците просто ще вземат
нещата в свои ръце.
729
01:24:49,655 --> 01:24:53,526
Не. Обезглави змията
и тя няма да може да хапе.
730
01:24:53,826 --> 01:24:55,661
Люсила, Гай е прав.
731
01:24:55,762 --> 01:24:59,866
Нищо не можем да направим,
докато не неутрализираме преторианците.
732
01:25:01,434 --> 01:25:02,935
И да не предприемаме нищо?
733
01:25:03,002 --> 01:25:05,805
Не. Няма да издаваме намеренията си.
734
01:25:06,773 --> 01:25:08,174
Ще се подготвим.
735
01:25:09,008 --> 01:25:13,780
Докато народът го подкрепя,
ние сме безсилни.
736
01:25:14,547 --> 01:25:16,149
Ние сме просто въздух.
737
01:25:19,018 --> 01:25:21,788
Но с всеки изминат ден,
той си създава врагове.
738
01:25:21,854 --> 01:25:24,724
Докато враговете му станат повече
от приятелите.
739
01:25:25,158 --> 01:25:28,127
И тогава ние ще пристъпим към действие.
740
01:25:28,694 --> 01:25:30,630
Тогава ще нанесем нашия удар.
741
01:25:31,497 --> 01:25:33,232
Но дотогава
742
01:25:34,400 --> 01:25:35,968
оставаме безропотни.
743
01:25:36,469 --> 01:25:38,638
Ние сме покорни.
744
01:25:40,206 --> 01:25:42,208
И коварни.
745
01:25:50,850 --> 01:25:51,984
По-живо!
746
01:26:00,860 --> 01:26:02,895
Хайде, стига толкова.
747
01:26:25,451 --> 01:26:29,222
Императорът иска боеве, а аз не искам
да жертвам най-добрите си бойци.
748
01:26:29,288 --> 01:26:32,458
Тълпата иска битки
и императорът им дава битки.
749
01:26:32,558 --> 01:26:36,129
-А на теб - Картагенската битка.
-Картагенското клане.
750
01:26:37,730 --> 01:26:41,601
Защо не отидете в затвора
и не изкарате всички просяци и крадци?
751
01:26:41,701 --> 01:26:42,869
Направихме го.
752
01:26:42,935 --> 01:26:46,572
Ако искате да погубите
най-добрите гладиатори в империята,
753
01:26:46,639 --> 01:26:48,775
тогава аз искам да ми се плати двойно.
754
01:26:48,875 --> 01:26:52,612
Ще получиш толкова,
колкото се пазарихме и нищо повече.
755
01:26:52,712 --> 01:26:54,147
Не ти се харесва, а?
756
01:26:54,247 --> 01:26:58,217
Тогава можеш да се върнеш обратно
в кенефа, откъдето се домъкна.
757
01:27:01,287 --> 01:27:03,756
Касий, моля те.
Ти можеш да ни освободиш.
758
01:27:33,319 --> 01:27:36,322
Гладиаторе, ти ли си този,
когото наричат Испанеца?
759
01:27:36,489 --> 01:27:37,623
Да.
760
01:27:38,424 --> 01:27:40,593
Казаха ми, че си великан.
761
01:27:40,693 --> 01:27:43,830
Казват, че с една ръка можеш
да строшиш мъжки череп.
762
01:27:43,963 --> 01:27:45,698
Мъжки череп? Не.
763
01:27:47,033 --> 01:27:48,367
На момче - мога.
764
01:27:50,369 --> 01:27:53,940
-Има ли хубави коне в Испания?
-Едни от най-хубавите.
765
01:27:54,974 --> 01:27:58,044
Това е Аргенто, а това е Скарто.
766
01:27:59,445 --> 01:28:01,280
Това бяха моите коне.
767
01:28:02,181 --> 01:28:04,283
Отнеха ми ги.
768
01:28:04,550 --> 01:28:07,854
Харесваш ми, Испанецо. Ще викам за теб.
769
01:28:08,388 --> 01:28:11,724
-Можеш ли да гледаш игрите?
-Вуйчо казва, че това ме прави силен.
770
01:28:11,824 --> 01:28:15,128
-Ами баща ти какво казва?
-Баща ми е починал.
771
01:28:16,896 --> 01:28:18,965
Господарю Луций, време е.
772
01:28:20,233 --> 01:28:21,567
Трябва да си тръгвам.
773
01:28:21,667 --> 01:28:23,236
Името ти е Луций?
774
01:28:25,371 --> 01:28:28,040
Луций Вер, като баща ми.
775
01:28:58,671 --> 01:29:00,406
Спускай!
776
01:29:05,545 --> 01:29:06,913
Клавдий!
777
01:29:07,246 --> 01:29:09,682
-Да?
-Още щитове!
778
01:29:09,749 --> 01:29:10,950
Добре.
779
01:29:30,069 --> 01:29:34,807
Когато императорът влезе,
вдигнете оръжията, отдайте му чест
780
01:29:34,907 --> 01:29:36,976
и говорете в хор.
781
01:29:37,744 --> 01:29:41,247
С лице към императора
и не се обръщайте с гръб към него.
782
01:29:42,315 --> 01:29:45,218
Идете и загинете с чест.
783
01:30:40,273 --> 01:30:42,341
Аве, могъщи цезарю!
784
01:30:45,545 --> 01:30:49,816
Цезар!
785
01:30:52,852 --> 01:30:55,822
Ние, умиращите те приветстваме!
786
01:30:57,523 --> 01:30:59,125
На този ден...
787
01:30:59,826 --> 01:31:02,862
ние обръщаме поглед
към героичната древност,
788
01:31:03,730 --> 01:31:07,366
за да ви представим второто падане
789
01:31:07,467 --> 01:31:09,535
на могъщия Картаген!
790
01:31:13,206 --> 01:31:17,643
В безплодната равнина на Зама
791
01:31:18,244 --> 01:31:21,314
бяха непобедимите армии
792
01:31:21,714 --> 01:31:24,350
на варварина Ханибал.
793
01:31:25,051 --> 01:31:28,221
Жестоки наемници и воини
794
01:31:28,321 --> 01:31:30,690
от всички варварски народности,
795
01:31:30,757 --> 01:31:35,061
отдадени на безмилостно разрушение
796
01:31:35,928 --> 01:31:37,330
и покоряване.
797
01:31:38,231 --> 01:31:42,268
Вашият император
с удоволствие ви представя
798
01:31:42,368 --> 01:31:45,438
варварската орда!
799
01:31:53,780 --> 01:31:55,748
Някой от вас служил ли е в армията?
800
01:31:55,848 --> 01:31:58,785
Да. Аз служих с теб при Виндобона.
801
01:31:59,719 --> 01:32:01,521
Ти ще можеш да ми помогнеш.
802
01:32:02,688 --> 01:32:04,924
Каквото и да излезе от изхода,
803
01:32:05,958 --> 01:32:09,295
шансът ни да оживеем е по-добър,
ако действаме заедно.
804
01:32:09,862 --> 01:32:11,564
Разбирате ли?
805
01:32:13,699 --> 01:32:15,735
Ако действаме заедно, ще оживеем.
806
01:32:15,802 --> 01:32:18,938
Императорът с удоволствие
ви представя легионерите
807
01:32:19,038 --> 01:32:22,608
на Сципион Африкански!
808
01:32:33,419 --> 01:32:35,121
До смърт!
809
01:32:38,925 --> 01:32:41,494
Убивай!
810
01:32:45,398 --> 01:32:46,966
Близо един до друг.
811
01:32:52,939 --> 01:32:54,807
Сгъсти се!
812
01:32:56,142 --> 01:33:00,179
В шахматен ред! В шахматен ред!
813
01:33:12,925 --> 01:33:14,694
Нямате никакъв шанс.
814
01:33:26,806 --> 01:33:29,342
Допри щитовете плътно! Стой нагъсто!
815
01:33:30,843 --> 01:33:32,445
Задръж!
816
01:33:34,313 --> 01:33:37,283
Задръж! Всички заедно!
817
01:33:40,386 --> 01:33:41,721
Браво!
818
01:33:53,633 --> 01:33:57,470
Задръж! Ниско долу!
819
01:34:03,242 --> 01:34:04,477
Да!
820
01:34:16,556 --> 01:34:17,824
Хаген!
821
01:34:41,914 --> 01:34:45,451
Тази колона при колесницата!
Тази колона да остане с мен!
822
01:34:49,088 --> 01:34:50,456
Бързо!
823
01:34:51,124 --> 01:34:53,893
-Излез оттам!
-Живо!
824
01:35:35,101 --> 01:35:36,302
Максим!
825
01:35:48,481 --> 01:35:50,917
В колона по един!
826
01:36:36,195 --> 01:36:37,630
Победихме!
827
01:36:43,002 --> 01:36:45,538
Позабравил съм историята, Касий,
828
01:36:46,339 --> 01:36:49,242
но нима не трябваше варварите
да загубят при Картаген?
829
01:36:49,342 --> 01:36:51,077
Да, господарю.
830
01:36:53,046 --> 01:36:54,380
Прости ми, господарю.
831
01:36:54,480 --> 01:36:57,183
Не, аз обичам изненадите.
832
01:36:57,984 --> 01:36:59,085
Кой е той?
833
01:36:59,185 --> 01:37:02,188
Наричат го Испанеца, господарю.
834
01:37:04,690 --> 01:37:06,526
Ще се запозная с него.
835
01:37:06,692 --> 01:37:08,061
Да, господарю.
836
01:37:10,229 --> 01:37:12,165
У ра за варварите!
837
01:37:27,080 --> 01:37:30,516
Напред! На оръжие!
838
01:37:44,063 --> 01:37:45,732
Хвърли оръжието!
839
01:37:49,736 --> 01:37:52,705
Гладиаторе, императорът те вика.
840
01:37:53,306 --> 01:37:55,441
Аз съм на услугите на императора.
841
01:38:22,235 --> 01:38:24,337
Стани.
842
01:38:33,679 --> 01:38:35,948
Заслужаваш славата си, Испанецо.
843
01:38:36,015 --> 01:38:38,684
Досега не е имало гладиатор,
който да ти излезе на среща.
844
01:38:38,785 --> 01:38:41,587
А този млад човек,
за него ти си самият Хектор,
845
01:38:41,654 --> 01:38:43,256
или май беше Херкулес?
846
01:38:44,624 --> 01:38:48,428
Защо героят не се открие
и ни каже името си?
847
01:38:50,496 --> 01:38:52,131
Трябва да имаш име.
848
01:38:52,932 --> 01:38:54,801
Името ми е Гладиатор.
849
01:38:58,104 --> 01:39:01,274
Как се осмеляваш
да ми обръщаш гръб? Роб!
850
01:39:02,608 --> 01:39:05,945
Свали си шлема и ми кажи името си.
851
01:39:17,724 --> 01:39:20,226
Името ми е Максим Децим Меридий,
852
01:39:20,626 --> 01:39:22,528
командир на северните армии,
853
01:39:22,628 --> 01:39:25,064
генерал на Феликсовите легиони,
854
01:39:25,164 --> 01:39:28,468
верен слуга на истинския император,
Марк Аврелий,
855
01:39:29,802 --> 01:39:31,971
баща на убит син,
856
01:39:32,405 --> 01:39:34,707
съпруг на убита жена,
857
01:39:35,074 --> 01:39:38,811
и аз ще си отмъстя,
ако не в този живот, то в отвъдния.
858
01:39:45,818 --> 01:39:47,186
На оръжие!
859
01:40:00,266 --> 01:40:03,603
Да живее!
860
01:40:50,917 --> 01:40:53,619
Стража, свободно!
861
01:41:46,105 --> 01:41:50,610
Максим!
862
01:42:38,658 --> 01:42:39,859
Татко.
863
01:43:54,233 --> 01:43:56,135
Защо той е още жив?
864
01:43:57,336 --> 01:43:58,838
Не знам.
865
01:43:59,338 --> 01:44:01,007
Не би трябвало да е жив.
866
01:44:01,774 --> 01:44:03,176
Това ме дразни.
867
01:44:04,944 --> 01:44:06,746
Ужасно съм раздразнен.
868
01:44:17,924 --> 01:44:19,959
Аз направих каквото се налагаше.
869
01:44:20,626 --> 01:44:24,664
Ако баща ми бе постигнал своето,
империята щеше да се разпадне.
870
01:44:24,764 --> 01:44:26,432
Ти го разбираш това.
871
01:44:26,799 --> 01:44:27,967
Да.
872
01:44:32,772 --> 01:44:36,008
Какво изпита, когато го видя?
873
01:44:38,111 --> 01:44:39,712
Нищо не изпитах.
874
01:44:41,681 --> 01:44:44,217
Нима той не те нарани жестоко?
875
01:44:45,284 --> 01:44:47,487
Не повече, отколкото аз него.
876
01:44:52,025 --> 01:44:54,293
Излъгаха ме в Германия.
877
01:44:55,895 --> 01:44:57,997
Казаха ми, че е мъртъв.
878
01:44:59,999 --> 01:45:02,635
След като ме лъжат,
значи не ме уважават.
879
01:45:02,702 --> 01:45:06,005
А след като не ме уважават,
как изобщо могат да ме обичат?
880
01:45:07,340 --> 01:45:09,709
Трябва да накараш легионите да разберат
881
01:45:09,809 --> 01:45:12,912
че предателството им
не ще остане безнаказано.
882
01:45:13,746 --> 01:45:15,214
Горката ми сестра.
883
01:45:15,581 --> 01:45:18,317
Не бих искал да съм на мястото
на враговете ти.
884
01:45:19,252 --> 01:45:21,020
Какво ще направиш?
885
01:45:34,000 --> 01:45:35,334
Оттук.
886
01:46:10,737 --> 01:46:14,140
Богатите матрони плащат скъпо,
за да имат най-храбрите шампиони.
887
01:46:14,240 --> 01:46:16,743
Знаех си аз,
че брат ти ще изпрати убийци.
888
01:46:17,243 --> 01:46:19,879
Но не мислех, че ще изпрати най-добрия.
889
01:46:21,481 --> 01:46:23,583
Максим, той не знае.
890
01:46:24,550 --> 01:46:27,754
Семейството ми беше изгорено живо
и разпънато на кръст.
891
01:46:27,820 --> 01:46:30,390
-Аз изобщо не знаех...
-Не ме лъжи!
892
01:46:36,763 --> 01:46:38,431
Аз плаках за тях.
893
01:46:38,598 --> 01:46:42,435
Така както плака за баща си?
894
01:46:42,502 --> 01:46:46,105
От този ден живея в плен на страха.
895
01:46:46,606 --> 01:46:50,443
Да не можеш да оплачеш баща си,
защото те е страх от брат ти.
896
01:46:51,344 --> 01:46:54,514
Да живееш в ужас всеки миг от всеки ден,
897
01:46:54,614 --> 01:46:57,417
защото синът ти е наследник на трона.
898
01:46:59,285 --> 01:47:00,753
О, аз плаках.
899
01:47:02,088 --> 01:47:04,924
Моят син беше невинен.
900
01:47:05,758 --> 01:47:07,794
Моят също.
901
01:47:09,796 --> 01:47:13,299
И моят син ли трябва да загине,
преди да заслужа доверието ти?
902
01:47:14,333 --> 01:47:17,303
Какво значение има
дали ти имам доверие или не?
903
01:47:18,171 --> 01:47:21,207
Боговете те пощадиха.
Нима не го осъзнаваш?
904
01:47:21,307 --> 01:47:24,777
Днес видях как един роб става по-могъщ
от римския император.
905
01:47:24,844 --> 01:47:26,646
Боговете ме били пощадили?
906
01:47:26,713 --> 01:47:30,183
Аз съм в ръцете им,
мога само да забавлявам тълпата.
907
01:47:30,283 --> 01:47:31,984
Но именно това е властта.
908
01:47:32,285 --> 01:47:33,453
Тълпата е Рим,
909
01:47:33,519 --> 01:47:37,290
и докато Комод има власт над нея,
има власт над всичко.
910
01:47:37,490 --> 01:47:39,025
Чуй ме.
911
01:47:39,559 --> 01:47:42,495
Брат ми има врагове най-вече в сената.
912
01:47:42,795 --> 01:47:45,031
Но докато народът е зад него,
913
01:47:45,131 --> 01:47:48,134
до твоята поява
никой не би му се противопоставил.
914
01:47:49,135 --> 01:47:51,537
Против него са
и въпреки това не правят нищо.
915
01:47:51,637 --> 01:47:55,241
Има и политици,
които са посветили живота си на Рим.
916
01:47:55,341 --> 01:47:57,076
И най-вече един човек.
917
01:47:58,177 --> 01:48:01,247
Ако успея да го уредя,
ще се срещнеш ли с него?
918
01:48:01,581 --> 01:48:03,516
Нима не разбираш?
919
01:48:03,750 --> 01:48:08,021
Мога да умра в килията през нощта
или утре на арената. Аз съм роб!
920
01:48:08,087 --> 01:48:10,723
Каква сила имам аз?
921
01:48:11,024 --> 01:48:13,259
Този човек иска това, което и ти искаш.
922
01:48:13,359 --> 01:48:15,595
Тогава го накарай да убие Комод!
923
01:48:18,164 --> 01:48:20,099
Навремето познавах един човек,
924
01:48:20,900 --> 01:48:22,235
благородник,
925
01:48:23,169 --> 01:48:26,072
с принципи, който обичаше баща ми
926
01:48:27,073 --> 01:48:29,108
и баща ми обичаше него.
927
01:48:31,077 --> 01:48:33,246
Този човек служи добре на Рим.
928
01:48:37,583 --> 01:48:39,285
Няма го вече този човек.
929
01:48:40,453 --> 01:48:42,588
Брат ти добре си свърши работата.
930
01:48:42,689 --> 01:48:44,390
Позволи ми да ти помогна.
931
01:48:50,263 --> 01:48:53,366
Да, ти можеш да ми помогнеш.
932
01:48:56,703 --> 01:49:00,406
Забрави, че някога си ме познавала
и никога повече не идвай тук.
933
01:49:04,077 --> 01:49:06,813
Стража! Дамата приключи с мен.
934
01:49:35,274 --> 01:49:36,943
Как се казваш?
935
01:49:39,946 --> 01:49:41,347
Юлий Крас.
936
01:49:47,020 --> 01:49:48,254
Име?
937
01:49:49,589 --> 01:49:51,090
Марк, господарю.
938
01:49:51,991 --> 01:49:53,693
Като баща ми.
939
01:50:01,200 --> 01:50:05,938
Знаели са за бягството на Максим,
когато са намерили четирите трупа.
940
01:50:06,773 --> 01:50:09,342
Помислили са,
че е нападение на варварите.
941
01:50:10,376 --> 01:50:13,546
Това са храбри мъже, господарю.
Верни на императора.
942
01:50:20,887 --> 01:50:21,954
Пригответе лъковете!
943
01:50:30,229 --> 01:50:32,165
Готови за огън!
944
01:50:52,685 --> 01:50:55,988
Тогава ти си знаел
945
01:50:56,823 --> 01:50:58,257
и не си ми казал.
946
01:50:58,758 --> 01:51:01,027
-Не знаех.
-Не знаеше?
947
01:51:02,528 --> 01:51:05,365
Но един генерал трябва
да контролира всичко.
948
01:51:06,733 --> 01:51:10,403
Да командва винаги, нали така?
949
01:51:11,938 --> 01:51:13,406
Да, цезарю.
950
01:51:27,353 --> 01:51:30,023
Тогава дай командата. Кажи я.
951
01:51:46,939 --> 01:51:48,107
Огън.
952
01:52:23,342 --> 01:52:24,644
Максим.
953
01:52:25,411 --> 01:52:28,514
Командвал си легиони, а?
Много ли победи си имал?
954
01:52:29,415 --> 01:52:31,651
-Да.
-В Германия?
955
01:52:33,519 --> 01:52:35,288
В много страни.
956
01:52:36,856 --> 01:52:38,191
Генерале!
957
01:53:27,306 --> 01:53:29,175
Името ти е прославено.
958
01:53:30,710 --> 01:53:33,713
Той трябва да убие името ти,
преди да убие теб.
959
01:53:42,689 --> 01:53:44,023
Да, в далечния край.
960
01:53:44,090 --> 01:53:46,025
-Сенатор Гай.
-Добър ден.
961
01:53:46,659 --> 01:53:48,594
Сенатор Гракх.
962
01:53:50,096 --> 01:53:53,499
Не се наслаждаваш често
на удоволствията на вулгарната тълпа.
963
01:53:53,566 --> 01:53:56,736
Аз не се правя на човек от народа,
сенаторе,
964
01:53:56,836 --> 01:53:59,372
но се старая да бъда човек за народа.
965
01:54:15,555 --> 01:54:20,059
Цезар!
966
01:54:25,298 --> 01:54:26,933
Народе римски!
967
01:54:29,268 --> 01:54:31,704
На четвъртия ден от Антиохия
968
01:54:32,305 --> 01:54:36,709
ние ще честваме 64-тия ден от игрите.
969
01:54:37,310 --> 01:54:41,581
И в августейшата си милост
970
01:54:42,315 --> 01:54:46,552
императорът благоволи
да възнагради народа римски
971
01:54:47,120 --> 01:54:50,556
с един исторически заключителен двубой.
972
01:54:51,324 --> 01:54:55,928
Завръщайки се днес в Колизея,
след петгодишно отсъствие,
973
01:54:57,330 --> 01:55:00,800
цезарят с удоволствие ви представя
974
01:55:00,900 --> 01:55:04,670
единствения непобеден шампион
975
01:55:04,771 --> 01:55:06,773
в историята на Рим.
976
01:55:06,839 --> 01:55:11,744
Легендарния Тигрис от Галия!
977
01:55:33,366 --> 01:55:36,536
Той твърде добре умее да флиртува
с тълпата.
978
01:55:36,636 --> 01:55:39,305
Марк Аврелий имаше една мечта,
наречена Рим.
979
01:55:39,372 --> 01:55:42,141
Това не е тя.
980
01:55:42,208 --> 01:55:45,044
Марк Аврелий е мъртъв, Максим.
981
01:55:45,878 --> 01:55:48,715
Ние смъртните не сме нищо повече
от сенки и прах.
982
01:55:49,182 --> 01:55:51,284
Сенки и прах, Максим!
983
01:55:51,351 --> 01:55:55,221
От школата на Антоний Проксимон
984
01:55:55,321 --> 01:55:58,991
цезарят с гордост ви представя
985
01:55:59,058 --> 01:56:02,895
Елий Максим!
986
01:56:15,708 --> 01:56:18,077
Така го аплодират сякаш е един от тях.
987
01:56:18,177 --> 01:56:22,081
Тълпата е непостоянна, братко.
След месец ще е забравен.
988
01:56:24,851 --> 01:56:27,687
Не, много по-скоро.
989
01:56:29,589 --> 01:56:31,391
Вече е уредено.
990
01:56:49,909 --> 01:56:52,879
Ние, умиращите те приветстваме.
991
01:56:56,182 --> 01:56:58,017
С теб сме, Максим!
992
01:57:40,593 --> 01:57:41,828
Довърши го!
993
01:58:10,623 --> 01:58:12,291
Дърпай! Дърпай!
994
01:58:44,657 --> 01:58:46,225
Пускай! Пускай!
995
01:59:14,320 --> 01:59:16,389
-Изкорми го!
-Убий го!
996
01:59:17,857 --> 01:59:21,427
Убивай!
997
02:00:21,788 --> 02:00:23,990
Максим Милостивият!
998
02:00:33,166 --> 02:00:37,970
Максим!
999
02:00:45,578 --> 02:00:48,247
Напред, готови!
1000
02:01:18,778 --> 02:01:21,147
Какво да те правя теб?
1001
02:01:22,281 --> 02:01:25,785
Ти просто отказваш да умреш.
1002
02:01:30,556 --> 02:01:32,892
Нима сме толкова различни, ти и аз?
1003
02:01:34,027 --> 02:01:36,963
Ти отнемаш живот, когато се налага,
аз също.
1004
02:01:38,331 --> 02:01:42,368
Само още един живот трябва да отнема.
Тогава вече ще приключа.
1005
02:01:42,535 --> 02:01:44,303
Ами отнеми го сега.
1006
02:01:57,316 --> 02:01:59,352
Казаха ми, че синът ти
1007
02:02:00,153 --> 02:02:04,057
пищял като момиче,
когато го приковали на кръста.
1008
02:02:06,225 --> 02:02:07,894
А жена ти
1009
02:02:09,095 --> 02:02:11,030
стенала като блудница,
1010
02:02:12,165 --> 02:02:16,703
когато я изнасилвали отново и отново
1011
02:02:18,071 --> 02:02:19,439
и отново.
1012
02:02:24,711 --> 02:02:28,448
Скоро ще отмине и времето
на твоето величие.
1013
02:02:33,086 --> 02:02:34,420
Ваше височество.
1014
02:03:01,948 --> 02:03:03,249
Генерале!
1015
02:03:09,822 --> 02:03:11,591
-Генерале!
-Цицероне!
1016
02:03:19,632 --> 02:03:21,934
-Къде ви е лагерът?
-В Остия.
1017
02:03:28,408 --> 02:03:31,344
-Обичаме те, Максим!
-Слава на победителя!
1018
02:03:31,444 --> 02:03:33,980
Кажи на хората, че генералът им е жив.
1019
02:03:34,080 --> 02:03:35,648
-Мърдай!
-Намери ме!
1020
02:04:01,774 --> 02:04:03,710
Те могат ли да те чуят?
1021
02:04:07,313 --> 02:04:10,817
-Кой?
-Семейството ти, в отвъдното.
1022
02:04:13,286 --> 02:04:15,688
-О, да.
-Какво им казваш?
1023
02:04:19,525 --> 02:04:20,993
На момчето си
1024
02:04:22,829 --> 02:04:25,365
казвам, че скоро ще го видя отново
1025
02:04:25,465 --> 02:04:29,068
и да си държи ниско петите, като язди.
1026
02:04:30,336 --> 02:04:31,838
На жена си -
1027
02:04:34,340 --> 02:04:36,476
не е твоя работа.
1028
02:04:44,217 --> 02:04:47,086
Сега те обичат Максим
заради милосърдието му.
1029
02:04:48,521 --> 02:04:52,258
Така че не мога просто да го убия.
Ще изглеждам още по-безмилостен.
1030
02:04:53,393 --> 02:04:57,664
Цялата тази работа е един голям кошмар.
1031
02:04:58,765 --> 02:05:00,533
Той те предизвиква.
1032
02:05:00,700 --> 02:05:04,103
Всяка негова победа е предизвикателство.
1033
02:05:04,237 --> 02:05:07,874
Тълпата вижда това, а също и сената.
1034
02:05:08,574 --> 02:05:11,511
С всеки изминат ден
стават все по-дръзки.
1035
02:05:12,945 --> 02:05:14,747
-Убий го.
-Не.
1036
02:05:16,616 --> 02:05:19,052
Няма да го превърна в мъченик.
1037
02:05:26,192 --> 02:05:28,728
Днес пред сената
1038
02:05:28,795 --> 02:05:33,700
нарочно казах да използваме
житния запас, за да платим игрите.
1039
02:05:35,101 --> 02:05:37,270
И забеляза ли какво се случи?
1040
02:05:37,370 --> 02:05:40,573
-Нищо.
-Точно така. Нищо.
1041
02:05:41,574 --> 02:05:43,910
Нито един не протестира.
1042
02:05:43,976 --> 02:05:47,613
Дори и арогантният сенатор Гракх
остана мълчалив като плъх.
1043
02:05:47,714 --> 02:05:48,881
Защо?
1044
02:05:50,616 --> 02:05:54,287
Чувал съм за един вид морска змия,
1045
02:05:54,387 --> 02:05:58,725
която привлича плячката си
по много необикновен начин.
1046
02:05:58,891 --> 02:06:02,595
Лежи на морското дъно като ранена.
1047
02:06:03,062 --> 02:06:05,898
Враговете й се приближават,
1048
02:06:05,965 --> 02:06:09,068
но въпреки това тя продължава
да е неподвижна.
1049
02:06:09,402 --> 02:06:13,239
След това враговете й я захапват,
1050
02:06:13,306 --> 02:06:16,576
но тя продължава да не се помръдва.
1051
02:06:19,812 --> 02:06:20,947
Значи
1052
02:06:22,281 --> 02:06:24,083
и ние ще лежим неподвижно
1053
02:06:24,917 --> 02:06:28,321
и ще позволим на враговете си
да се приближат и да захапват.
1054
02:06:29,288 --> 02:06:31,524
Нареди всеки сенатор да бъде проследен.
1055
02:06:49,208 --> 02:06:53,012
Цицероне, стари приятелю.
Мислех, че повече няма да те видя.
1056
02:06:53,112 --> 02:06:55,515
-Мислех, че си мъртъв.
-Почти.
1057
02:06:55,615 --> 02:06:58,718
-От колко време хората са в Остия?
-Цяла зима.
1058
02:06:59,018 --> 02:07:02,288
-И как са?
-Затлъстели и отегчени.
1059
02:07:02,989 --> 02:07:06,025
-Кой ги командва?
-Някакъв глупак от Рим.
1060
02:07:07,460 --> 02:07:09,696
За колко време могат да бъдат
в бойна готовност?
1061
02:07:09,796 --> 02:07:11,564
За теб, още утре.
1062
02:07:12,832 --> 02:07:15,335
Искам да ми свършиш една работа.
1063
02:07:19,972 --> 02:07:21,374
Ела, виж.
1064
02:07:21,474 --> 02:07:24,510
Ако не си го видял на арената,
можеш да видиш зрелището тук.
1065
02:07:24,577 --> 02:07:28,214
Великанът Максим разгромява
нашия император Комод.
1066
02:07:28,314 --> 02:07:30,883
Какво да правим?
Той не се подчинява на никого,
1067
02:07:30,983 --> 02:07:32,685
правейки така на него, те правят...
1068
02:07:33,920 --> 02:07:35,254
О, боже!
1069
02:07:37,056 --> 02:07:40,660
-Довърши го! Той е победен!
-Дайте път!
1070
02:07:46,766 --> 02:07:49,435
Господарке?
Служих на баща ти при Виндобона.
1071
02:07:49,535 --> 02:07:50,937
-Назад!
-Господарке?
1072
02:07:51,037 --> 02:07:53,206
Служих на баща ти при Виндобона.
1073
02:07:53,539 --> 02:07:54,607
Назад!
1074
02:07:54,707 --> 02:07:57,910
И служих на генерал Максим.
И все още му служа.
1075
02:07:59,412 --> 02:08:00,580
Спри.
1076
02:08:03,616 --> 02:08:05,051
Отдръпнете се.
1077
02:08:06,352 --> 02:08:09,522
Генералът ти праща вест,
че ще се срещне с твоя политик.
1078
02:08:11,090 --> 02:08:14,360
-За предаността ти, войнико.
-Благодаря ти, господарке.
1079
02:08:24,137 --> 02:08:25,471
Оставете ни.
1080
02:08:31,210 --> 02:08:32,912
Сенатор Гракх.
1081
02:08:46,726 --> 02:08:47,994
Генерале.
1082
02:08:49,095 --> 02:08:51,798
Надявам, се че моето идване
днес тук доказва,
1083
02:08:51,898 --> 02:08:55,001
че можеш да ми имаш доверие.
1084
02:08:59,339 --> 02:09:01,808
-Сенатът е с теб?
-Сенатът?
1085
02:09:03,309 --> 02:09:06,012
Да. Аз мога да говоря от тяхно име.
1086
02:09:06,612 --> 02:09:09,982
Можеш ли да закупиш свободата ми
и да ме измъкнеш от Рим?
1087
02:09:10,316 --> 02:09:11,784
За какво?
1088
02:09:13,252 --> 02:09:15,588
Изкарай ме извън градските стени.
1089
02:09:16,155 --> 02:09:20,093
Пресни коне да ме откарат до Остия.
Моята армия е на лагер там.
1090
02:09:20,159 --> 02:09:23,496
До вечерта на втория ден
ще се завърна начело на 5 000 души.
1091
02:09:23,596 --> 02:09:25,798
Но всички легиони имат нови командири,
1092
02:09:25,865 --> 02:09:27,300
предани на Комод.
1093
02:09:27,367 --> 02:09:30,636
Ако моите хора ме видят жив,
ще видиш на кого са по-предани.
1094
02:09:30,703 --> 02:09:32,372
Това е лудост.
1095
02:09:32,972 --> 02:09:36,309
От сто години римска армия
не е влизала в столицата.
1096
02:09:36,376 --> 02:09:38,644
Аз няма да заменя една диктатура с друга!
1097
02:09:38,711 --> 02:09:42,281
Времето за половинчати мерки
и приказки мина, сенаторе.
1098
02:09:42,782 --> 02:09:45,885
А след славния ти преврат какво?
1099
02:09:47,120 --> 02:09:50,790
Ще вземеш 5 000-те си воини
и ще се оттеглиш?
1100
02:09:50,857 --> 02:09:52,358
Ще се оттегля.
1101
02:09:52,859 --> 02:09:56,696
Войниците ще останат да ви пазят
под командването на сената.
1102
02:09:56,796 --> 02:09:57,964
Значи,
1103
02:09:58,297 --> 02:10:02,535
след като веднъж Рим стане твой,
ще го дадеш обратно на народа?
1104
02:10:04,070 --> 02:10:05,538
Кажи ми защо.
1105
02:10:11,044 --> 02:10:14,180
Защото това бе последната воля
на един умиращ човек.
1106
02:10:17,216 --> 02:10:19,085
Аз ще убия Комод.
1107
02:10:21,054 --> 02:10:24,090
Съдбата на Рим оставям на вас.
1108
02:10:25,992 --> 02:10:28,227
Марк Аврелий ти имаше доверие.
1109
02:10:29,996 --> 02:10:32,031
Дъщеря му ти има доверие.
1110
02:10:36,035 --> 02:10:37,737
И аз ще ти имам доверие.
1111
02:10:38,104 --> 02:10:40,173
Но разполагаме с малко време.
1112
02:10:40,707 --> 02:10:42,442
Дай ми два дена
1113
02:10:43,242 --> 02:10:45,511
и ще откупя свободата ти.
1114
02:10:46,212 --> 02:10:47,580
А ти
1115
02:10:49,082 --> 02:10:50,717
гледай да оживееш,
1116
02:10:52,218 --> 02:10:53,953
защото иначе аз ще загина.
1117
02:10:55,722 --> 02:10:57,423
Сега трябва да си вървим.
1118
02:11:24,384 --> 02:11:27,954
Ще те чака. Стой пред статуята на колоса.
1119
02:11:28,054 --> 02:11:29,622
Ще те намери.
1120
02:12:13,766 --> 02:12:15,268
Няма да стане.
1121
02:12:16,302 --> 02:12:18,471
Императорът знае твърде много.
1122
02:12:19,472 --> 02:12:20,440
А що се отнася до мен,
1123
02:12:22,442 --> 02:12:24,510
става опасно.
1124
02:12:25,778 --> 02:12:28,047
Ще ти се плати, след като се завърна.
1125
02:12:30,116 --> 02:12:31,884
Давам ти думата си.
1126
02:12:32,051 --> 02:12:35,154
Твоята дума? Ами ако не се завърнеш?
1127
02:12:36,489 --> 02:12:39,492
Помниш ли какво значи да имаш доверие,
Проксимоне?
1128
02:12:39,559 --> 02:12:40,793
Доверие?
1129
02:12:45,031 --> 02:12:46,799
На кого да имам доверие?
1130
02:12:47,367 --> 02:12:50,536
-Аз ще убия Комод.
-Какво ми служи това?
1131
02:12:51,337 --> 02:12:53,039
Той ме прави богат.
1132
02:12:58,177 --> 02:13:01,014
Знам, че си човек на думата си, генерале.
1133
02:13:02,749 --> 02:13:05,385
Знам, че би умрял за едната чест.
1134
02:13:06,686 --> 02:13:08,655
Ти би умрял за Рим.
1135
02:13:09,689 --> 02:13:12,859
Ти би умрял за паметта на дедите си.
1136
02:13:12,925 --> 02:13:15,194
Аз обаче
1137
02:13:17,930 --> 02:13:19,732
забавлявам хората.
1138
02:13:23,236 --> 02:13:24,437
Стража!
1139
02:13:29,275 --> 02:13:31,878
Той уби човека, който те освободи.
1140
02:13:41,054 --> 02:13:42,889
Преторианци, господарю.
1141
02:13:49,062 --> 02:13:50,229
Стой!
1142
02:14:55,361 --> 02:14:57,196
Къде беше?
1143
02:14:57,630 --> 02:14:59,198
Повиках те.
1144
02:15:00,800 --> 02:15:02,468
Моля те, братко.
1145
02:15:08,207 --> 02:15:10,109
Какво те тревожи?
1146
02:15:12,512 --> 02:15:14,881
Гракх има ли нова любовница?
1147
02:15:16,683 --> 02:15:18,184
Не знам.
1148
02:15:20,186 --> 02:15:22,288
Мислех, че си се виждала с него.
1149
02:15:23,156 --> 02:15:26,025
Той заразява всекиго
като тифусна треска.
1150
02:15:27,493 --> 02:15:31,030
Заради здравето на цял Рим,
на сената трябва да му се пусне кръв.
1151
02:15:31,130 --> 02:15:33,132
А и неговата кръв ще се лее.
1152
02:15:34,033 --> 02:15:35,401
Много скоро.
1153
02:15:36,903 --> 02:15:38,571
Но не тази вечер.
1154
02:15:53,586 --> 02:15:56,522
Спомняш ли си
какво каза баща ни веднъж?
1155
02:15:57,890 --> 02:15:59,559
''Той е сън,
1156
02:16:01,427 --> 02:16:03,329
кошмарен сън
1157
02:16:05,865 --> 02:16:07,233
е животът.''
1158
02:16:09,902 --> 02:16:12,005
Мислиш ли, че това е вярно?
1159
02:16:12,739 --> 02:16:14,240
Не знам.
1160
02:16:17,844 --> 02:16:19,379
Аз мисля, че да.
1161
02:16:22,115 --> 02:16:24,851
Само с теб мога да го споделя.
1162
02:17:02,455 --> 02:17:04,057
Отвори уста.
1163
02:17:41,361 --> 02:17:43,196
Знаеш, че те обичам.
1164
02:17:45,264 --> 02:17:46,833
И аз те обичам.
1165
02:18:23,503 --> 02:18:25,038
Вън! Излизай!
1166
02:18:26,239 --> 02:18:27,473
Живо!
1167
02:18:32,211 --> 02:18:34,314
Поздравления, генерале!
1168
02:18:34,380 --> 02:18:37,216
Имаш много убедителни приятели.
1169
02:18:43,089 --> 02:18:45,591
Брат ми е арестувал Гракх.
1170
02:18:45,692 --> 02:18:49,028
Няма повече да чакаме.
Трябва да тръгнем довечера.
1171
02:18:49,228 --> 02:18:52,865
Проксимон ще дойде в полунощ
и ще те отведе при вратата.
1172
02:18:53,533 --> 02:18:57,203
Слугата ти Цицерон
ще те чака там с конете.
1173
02:18:59,205 --> 02:19:01,507
-Ти направи всичко това?
-Да.
1174
02:19:02,709 --> 02:19:04,577
Прекалено голям риск поемаш.
1175
02:19:05,378 --> 02:19:07,380
Имам много неща да изкупвам.
1176
02:19:09,782 --> 02:19:12,018
Нищо нямаш да изкупваш.
1177
02:19:12,085 --> 02:19:15,188
Обичаш сина си. Силна си заради него.
1178
02:19:18,358 --> 02:19:20,760
Омръзна ми да бъда силна.
1179
02:19:22,795 --> 02:19:27,033
Брат ми мрази целия свят,
а най-много теб.
1180
02:19:27,400 --> 02:19:30,536
-Защото баща ти избра мен?
-Не.
1181
02:19:31,804 --> 02:19:34,107
Защото баща ми обичаше теб.
1182
02:19:37,977 --> 02:19:40,413
И защото аз те обичах.
1183
02:19:42,982 --> 02:19:44,651
Много отдавна.
1184
02:19:49,422 --> 02:19:51,557
Много ли бях различна тогава?
1185
02:19:58,131 --> 02:19:59,832
Повече се смееше тогава.
1186
02:20:03,936 --> 02:20:06,439
През целия си живот
съм се чувствала сама,
1187
02:20:07,640 --> 02:20:09,309
освен когато бях с теб.
1188
02:20:12,412 --> 02:20:13,780
Трябва да вървя.
1189
02:20:14,447 --> 02:20:15,581
Да.
1190
02:20:44,043 --> 02:20:45,278
На ти!
1191
02:20:56,823 --> 02:20:58,358
Победих те.
1192
02:21:01,361 --> 02:21:05,531
-Не е ли късно да си играеш на легионер?
-Аз не съм легионер.
1193
02:21:05,798 --> 02:21:08,401
-Не си легионер?
-Гладиатор съм.
1194
02:21:09,669 --> 02:21:11,137
Гладиатор?
1195
02:21:11,838 --> 02:21:14,407
Гладиаторите се бият
само по време на игри.
1196
02:21:14,574 --> 02:21:18,011
Нима не искаш да бъдеш
велик римски войн като Юлий Цезар?
1197
02:21:18,077 --> 02:21:20,680
Аз съм Максим, спасителят на Рим!
1198
02:21:23,516 --> 02:21:25,351
Спасителят на Рим?
1199
02:21:33,359 --> 02:21:35,094
Кой ти каза това?
1200
02:21:43,903 --> 02:21:45,505
Къде е Луций?
1201
02:21:46,739 --> 02:21:49,108
Той е при императора.
1202
02:21:52,045 --> 02:21:53,746
-Тя не можа.
-Да, направи го.
1203
02:21:53,846 --> 02:21:56,015
Извади я от кошницата
1204
02:21:57,450 --> 02:22:01,220
и я притисна до гръдта си,
точно над сърцето.
1205
02:22:02,889 --> 02:22:06,125
-Тя я ухапа в гръдта?
-Да.
1206
02:22:06,859 --> 02:22:10,797
Виждаш ли, Луций,
понякога дамите от кралско потекло
1207
02:22:11,197 --> 02:22:15,268
се държат странно и правят странни неща
в името на любовта.
1208
02:22:15,368 --> 02:22:17,904
-Аз мисля, че това е глупаво.
-Аз също.
1209
02:22:21,808 --> 02:22:23,876
Сестро, заповядай при нас.
1210
02:22:24,477 --> 02:22:26,245
Чета на милия Луций.
1211
02:22:26,312 --> 02:22:28,381
-И аз чета.
-Да.
1212
02:22:28,448 --> 02:22:32,719
Той е много умно малко момченце.
Ще стане великолепен император.
1213
02:22:34,320 --> 02:22:38,124
Четем за великия Марк Антоний
и приключенията му в Египет.
1214
02:22:38,224 --> 02:22:40,760
Императрицата се самоубила със змия.
1215
02:22:40,827 --> 02:22:44,464
Чакай да ти разкажа какво е станало
с нашите прадеди.
1216
02:22:44,564 --> 02:22:49,068
Бъди послушен и утре ще ти разкажа
историята на император Клавдий.
1217
02:22:50,303 --> 02:22:52,071
Той бе предаден
1218
02:22:52,972 --> 02:22:55,108
от най-близките си.
1219
02:22:56,976 --> 02:22:58,745
От собствената си кръв.
1220
02:23:00,079 --> 02:23:02,582
Те шушукали из тъмните кьошета,
1221
02:23:02,649 --> 02:23:04,951
излизали късно през нощта
1222
02:23:05,184 --> 02:23:08,521
и заговорничели.
1223
02:23:11,090 --> 02:23:14,994
Но император Клавдий разбрал,
че крояли нещо.
1224
02:23:15,094 --> 02:23:17,664
Той знаел,
че те били усърдни малки пчелици.
1225
02:23:19,599 --> 02:23:22,669
И една вечер той седнал с една от тях,
1226
02:23:23,436 --> 02:23:25,438
погледнал я
1227
02:23:26,339 --> 02:23:27,874
и казал:
1228
02:23:28,975 --> 02:23:31,511
''Кажи ми какви ги вършиш,
1229
02:23:32,178 --> 02:23:33,946
усърдна малка пчелице,
1230
02:23:36,215 --> 02:23:39,352
или ще убия най-близките ти.
1231
02:23:40,486 --> 02:23:43,556
А ти ще гледаш как се къпя в кръвта им.''
1232
02:23:47,160 --> 02:23:49,562
Но сърцето на императора било сломено.
1233
02:23:51,698 --> 02:23:56,803
Малката пчелица го бе наранила
повече от всеки друг.
1234
02:23:58,805 --> 02:24:01,674
И какво мислиш,
че станало по-нататък, Луций?
1235
02:24:02,308 --> 02:24:04,143
Не знам, вуйчо.
1236
02:24:10,650 --> 02:24:13,219
Малката пчелица всичко му казала.
1237
02:25:11,144 --> 02:25:14,747
Отвори в името на императора!
1238
02:25:14,947 --> 02:25:16,249
Проксимоне!
1239
02:25:17,116 --> 02:25:20,320
Отваряй портите в името на императора!
1240
02:25:24,624 --> 02:25:26,092
Отваряй портите!
1241
02:25:31,931 --> 02:25:34,233
Отваряй портите, Проксимоне.
1242
02:25:34,667 --> 02:25:36,936
Искаш да загинеш ли, старче?
1243
02:25:38,137 --> 02:25:39,272
Ето.
1244
02:25:39,906 --> 02:25:41,908
Всичко е готово.
1245
02:25:42,075 --> 02:25:44,577
Изглежда, че си спечелил свободата си.
1246
02:25:44,644 --> 02:25:48,247
Нима има опасност
да станеш добър човек?
1247
02:25:53,319 --> 02:25:57,156
-Джуба.
-Всички врагове на императора умират!
1248
02:25:57,690 --> 02:25:59,859
Отвори портите!
1249
02:26:05,365 --> 02:26:07,333
Дърпай!
1250
02:26:09,502 --> 02:26:12,338
Живо! Строй се в колона отляво!
1251
02:26:16,142 --> 02:26:19,178
Трябва ми само миг,
така че не рискувайте живота си излишно.
1252
02:26:19,278 --> 02:26:22,015
Ако не искате да си изпатите,
върнете се в килиите си.
1253
02:26:22,115 --> 02:26:24,283
Ще те чакаме тук, Максим!
1254
02:26:24,350 --> 02:26:27,220
-Сила и чест.
-Върви.
1255
02:26:28,121 --> 02:26:29,956
Сила и чест.
1256
02:26:32,558 --> 02:26:35,395
За прицел! Опъни лъковете!
1257
02:27:26,713 --> 02:27:28,247
МАРК АВРЕЛИЙ СМХIV-СМХХII
1258
02:27:31,284 --> 02:27:32,352
ПРОКСИМОН
1259
02:27:42,528 --> 02:27:43,796
Сенки и прах.
1260
02:28:25,738 --> 02:28:26,839
Максим!
1261
02:28:32,445 --> 02:28:33,846
Съжалявам.
1262
02:29:00,239 --> 02:29:01,641
Готово.
1263
02:29:08,614 --> 02:29:10,516
Ами племенника ми?
1264
02:29:11,551 --> 02:29:13,553
Ами майка му?
1265
02:29:15,621 --> 02:29:18,491
Нима те трябва да споделят съдбата
на любовника й?
1266
02:29:19,892 --> 02:29:21,961
Или да проявя милосърдие?
1267
02:29:24,664 --> 02:29:26,566
Комод Милосърдният.
1268
02:29:33,039 --> 02:29:35,341
Сега Луций ще остане при мен.
1269
02:29:36,476 --> 02:29:38,277
А ако майка му
1270
02:29:39,712 --> 02:29:41,814
само ме погледне
1271
02:29:42,982 --> 02:29:45,451
по начин, който не ми харесва,
1272
02:29:47,420 --> 02:29:48,888
той ще загине.
1273
02:29:52,291 --> 02:29:55,595
А ако тя реши да бъде благородна
1274
02:29:57,363 --> 02:29:59,432
и сама сложи край на живота си,
1275
02:30:01,034 --> 02:30:02,468
той ще загине.
1276
02:30:06,105 --> 02:30:07,840
А ти,
1277
02:30:10,677 --> 02:30:12,445
ти ще ме обичаш
1278
02:30:13,146 --> 02:30:15,014
както аз те обичах.
1279
02:30:16,582 --> 02:30:20,253
Ще ме дариш с наследник с чиста кръв,
1280
02:30:21,254 --> 02:30:23,056
за да могат Комод
1281
02:30:23,623 --> 02:30:26,959
и потомците му да управляват
в продължение на 1 000 години.
1282
02:30:31,230 --> 02:30:32,966
Нима аз не съм милостив?
1283
02:30:54,821 --> 02:30:57,457
Нима не съм милостив!
1284
02:31:09,669 --> 02:31:12,905
Максим!
1285
02:31:41,134 --> 02:31:43,870
Аз съм войник и се подчинявам.
1286
02:31:46,572 --> 02:31:50,877
Всеки човек е надарен с нужната сила,
да издържи това, което му се случва.
1287
02:32:23,843 --> 02:32:25,111
Максим!
1288
02:32:31,517 --> 02:32:33,286
Викат теб.
1289
02:32:35,288 --> 02:32:38,558
Генералът, който стана роб.
1290
02:32:39,792 --> 02:32:42,228
Робът, който стана гладиатор.
1291
02:32:43,563 --> 02:32:46,532
Гладиаторът, който се противопостави
на императора.
1292
02:32:48,301 --> 02:32:50,303
Изключително интересна история.
1293
02:32:51,204 --> 02:32:54,407
А сега хората искат да разберат
как ще свърши.
1294
02:32:56,776 --> 02:32:59,045
Само славна смърт ще ги задоволи.
1295
02:33:00,947 --> 02:33:03,483
А какво може да бъде по-славно
1296
02:33:03,883 --> 02:33:07,620
от двубой със самия император
на голямата арена?
1297
02:33:09,956 --> 02:33:13,026
-Ти ще се биеш с мен?
-Защо не?
1298
02:33:14,227 --> 02:33:16,262
Нима мислиш, че ме е страх?
1299
02:33:17,063 --> 02:33:20,066
Мисля, че цял живот те е било страх.
1300
02:33:20,166 --> 02:33:23,903
За разлика от Максим Непобедимия,
който не знае що е страх?
1301
02:33:29,642 --> 02:33:32,945
Един, който познавах, каза:
''Смъртта се усмихва на всички.
1302
02:33:33,946 --> 02:33:36,416
Човек може само
да й отвърне с усмивка.''
1303
02:33:38,184 --> 02:33:39,619
Чудя се,
1304
02:33:40,253 --> 02:33:43,323
дали твоят приятел
се усмихна на собствената си смърт?
1305
02:33:43,423 --> 02:33:45,091
Ти би трябвало да знаеш.
1306
02:33:47,827 --> 02:33:49,629
Той беше твой баща.
1307
02:33:53,499 --> 02:33:55,835
Ти обичаше баща ми, знам,
1308
02:33:57,337 --> 02:33:58,838
но и аз го обичах.
1309
02:34:00,473 --> 02:34:03,076
И това ни прави братя, нима не е така?
1310
02:34:05,678 --> 02:34:07,814
У смихни ми се сега, братко.
1311
02:34:13,319 --> 02:34:16,122
Сложете му бронята.
Прикрийте му раната.
1312
02:35:10,543 --> 02:35:12,512
В кръг!
1313
02:37:04,324 --> 02:37:05,892
Квинт, меча.
1314
02:37:07,393 --> 02:37:09,195
Дай ми твоя меч.
1315
02:37:12,632 --> 02:37:14,634
Меч! Дайте ми меч!
1316
02:37:16,135 --> 02:37:17,971
Мечове в ножниците.
1317
02:39:35,141 --> 02:39:36,442
Максим.
1318
02:39:43,683 --> 02:39:45,018
Квинт.
1319
02:39:46,686 --> 02:39:48,154
Освободи хората ми.
1320
02:39:49,622 --> 02:39:52,725
Сенатор Гракх да бъде възстановен
на предишния си пост.
1321
02:39:53,526 --> 02:39:55,628
Имаше една мечта на име Рим.
1322
02:39:56,296 --> 02:39:58,164
Тя ще се осъществи.
1323
02:39:58,698 --> 02:40:01,301
Такава е повелята на Марк Аврелий.
1324
02:40:02,368 --> 02:40:04,370
Освободете затворниците. Бегом!
1325
02:40:29,162 --> 02:40:30,430
Максим.
1326
02:40:32,365 --> 02:40:33,933
Луций е в безопасност.
1327
02:40:50,249 --> 02:40:51,684
Иди при тях.
1328
02:41:41,467 --> 02:41:42,935
Ти си у дома.
1329
02:42:09,529 --> 02:42:12,332
Нима Рим си струва живота
на един достоен човек?
1330
02:42:15,969 --> 02:42:17,837
Някога бяхме убедени в това.
1331
02:42:20,974 --> 02:42:23,042
Убедете ни отново.
1332
02:42:26,613 --> 02:42:28,681
Той беше войник на Рим.
1333
02:42:32,518 --> 02:42:33,953
Почетете го.
1334
02:42:34,387 --> 02:42:36,556
Кой ще ми помогне да го носим?
1335
02:43:21,334 --> 02:43:23,002
Сега вече сме свободни.
1336
02:43:29,375 --> 02:43:31,244
Аз ще те видя отново.
1337
02:43:34,113 --> 02:43:35,581
Но не още.
1338
02:43:36,582 --> 02:43:37,917
Не още.
1339
02:46:05,999 --> 02:46:08,267
НА ПРИЯТЕЛЯ НИ ОЛИВЪР РИЙД