1 00:01:23,433 --> 00:01:28,772 Лекс Баркър Жерар Барей 2 00:01:29,105 --> 00:01:34,319 ПИРАМИДАТА НА БОГА НА СЛЪНЦЕТО 3 00:01:34,694 --> 00:01:38,114 с Рик Баталия 4 00:01:38,364 --> 00:01:41,493 Мишел Жирардо Алесандра Панаро 5 00:01:41,785 --> 00:01:45,163 Тереза Лорка и Ралф Волтер 6 00:01:56,382 --> 00:02:01,429 по романа "Пирамидата на бога на слънцето" 7 00:02:01,638 --> 00:02:05,934 от Карл Май, том 52 8 00:02:06,226 --> 00:02:10,814 Сценарий Ладислав Фодор 9 00:02:11,564 --> 00:02:15,860 Музика Ервин Халец 10 00:03:19,799 --> 00:03:24,929 Режисьор Роберт Сьодмак 11 00:03:28,308 --> 00:03:32,145 Мексико 1864 12 00:03:47,744 --> 00:03:52,791 Мексико бил превзет от французите. 13 00:03:53,249 --> 00:03:57,670 Наполеон ІІІ провъзгласил ерцхерцог Максимилиан фон Йостерайх 14 00:03:58,087 --> 00:04:02,759 против волята на народа за "Император на Мексико". 15 00:04:03,092 --> 00:04:08,223 Мексиканският президент Хуарес не се отказал от борбата срещу французите. 16 00:04:08,515 --> 00:04:11,851 В страната се водела гражданска война. 17 00:04:12,102 --> 00:04:16,356 В тези размирни времена на немския лекар и хирург Доктор Щернау, 18 00:04:16,523 --> 00:04:20,193 таен куриер на райхсканцлера Бисмарк, било възложено 19 00:04:20,360 --> 00:04:23,029 било възложено от президента Ейбрахам Линкълн 20 00:04:23,196 --> 00:04:26,282 да занесе послание на мексиканския президент Хуарес. 21 00:04:26,449 --> 00:04:30,120 Изпълнявайки мисията си, доктор Щернау попаднал във военни размирици, 22 00:04:30,286 --> 00:04:35,542 използвани от разбойнически банди за грабежи и палежи. 23 00:04:46,886 --> 00:04:52,058 Бердоха, офицер изгонен от мексиканската армия, 24 00:04:52,392 --> 00:04:57,730 преследвал доктор Щернау, който паднал в кратера на вулкан. 25 00:05:00,984 --> 00:05:03,820 Приятелите на доктор Щернау го смятали за мъртъв. 26 00:05:03,987 --> 00:05:08,658 Това са американецът Франк Уилсън, наречен Мълниеносната стрела, 27 00:05:08,908 --> 00:05:14,289 който обича Росита, дъщерята на собственика на Хасиенда - Арбелес, 28 00:05:14,747 --> 00:05:19,085 пътуващият търговец на шварцвалдски часовници Андреас Хазенпфефер 29 00:05:19,210 --> 00:05:24,048 от Пльохинген на Некар, верен спътник на доктор Щернау 30 00:05:24,340 --> 00:05:30,013 и младият ацтек Ботока, който обича индианската принцеса Кая. 31 00:05:30,388 --> 00:05:34,434 Това са приятелите на доктор Щернау, които скърбят, че са го изгубили. 32 00:05:34,601 --> 00:05:39,314 Те не подозират, че той е жив, но тежко ранен и лежи в безсъзнание 33 00:05:39,481 --> 00:05:42,400 близо до съкровището на ацтеките. 34 00:05:42,859 --> 00:05:47,280 За това огромно съкровище се водят битки и интриги. 35 00:05:47,781 --> 00:05:51,618 Много хора не вярват, че има такова съкровище. 36 00:05:51,868 --> 00:05:54,370 Но то съществува. 37 00:05:58,458 --> 00:06:00,126 Кая, индианската принцеса, 38 00:06:00,293 --> 00:06:03,379 е единствената посветена в тайната на съкровището. 39 00:06:03,546 --> 00:06:06,841 Само тя знае къде е скрито. 40 00:06:07,050 --> 00:06:11,721 Дон Алфонсо, лишен от наследство благородник, е станал авантюрист. 41 00:06:11,971 --> 00:06:15,391 Той, както всички останали, е тръгнал да търси съкровището. 42 00:06:15,558 --> 00:06:19,562 Жозефа, неговата любима, е съгласна Алфонсо да се преструва, 43 00:06:19,729 --> 00:06:23,483 че обича индианката Кая, да й обещае, че ще се ожени за нея, 44 00:06:23,650 --> 00:06:27,737 за да разбере къде е скрито съкровището на ацтеките. 45 00:06:28,071 --> 00:06:31,783 Дон Алфонсо и Жозефа предават отечеството си. 46 00:06:32,075 --> 00:06:33,910 Те извършват шпионаж 47 00:06:34,077 --> 00:06:39,541 за главнокомандващия на френските окупационни войски - маршал Базен. 48 00:06:40,083 --> 00:06:44,420 Маршал Базен иска да залови тайния куриер доктор Щернау. 49 00:06:44,754 --> 00:06:49,050 Но доктор Щернау е изчезнал. 50 00:06:49,759 --> 00:06:56,057 Само Кая, младата принцеса на ацтеките, знае, че д-р Щернау е жив. 51 00:06:56,433 --> 00:07:02,021 Белият човек трябва да умре, защото видя съкровището на ацтеките. 52 00:07:02,355 --> 00:07:04,774 Не! Той спаси живота ми, моя и на Росита. 53 00:07:04,941 --> 00:07:07,527 Той е в безсъзнание и няма да си спомни нищо. 54 00:07:07,694 --> 00:07:11,614 Ако оживее, ще издаде нашата тайна. - Никога. 55 00:07:11,948 --> 00:07:16,619 Никога. Ние ще го отнесем оттук, преди да дойде в съзнание. 56 00:07:18,705 --> 00:07:21,624 Благодаря на Великия Учител за великодушието му. 57 00:07:21,791 --> 00:07:25,545 Но с това тайната за съкровището на ацтеките 58 00:07:25,795 --> 00:07:29,883 и за съдбата на хората, които се биели за него или го пазели, 59 00:07:30,049 --> 00:07:32,886 не била разкрита. 60 00:07:48,401 --> 00:07:51,821 Той никога няма да издаде тайната. 61 00:07:52,739 --> 00:07:55,283 Никога няма да я издаде. 62 00:07:56,493 --> 00:07:58,995 Никога. 63 00:09:28,168 --> 00:09:33,506 Жив е. Но духът му е далече от него. Ще вземем белия човек. Аз го познавам. 64 00:09:33,673 --> 00:09:36,176 Той беше от онези, които нападнаха лагера ни 65 00:09:36,342 --> 00:09:41,139 и изпратиха много от братята ни в отвъдното. Той трябва да си плати. 66 00:10:04,370 --> 00:10:07,624 Няма и следа от Щернау. - Ние също не го намерихме. 67 00:10:07,832 --> 00:10:11,503 Бедничкият доктор Щернау. Сега къде да го търсим? 68 00:10:11,795 --> 00:10:16,341 Чичимекси. С Щернау? - Чака ни сурова битка. 69 00:10:21,137 --> 00:10:23,807 Дайте ми шапките си. - За какво? 70 00:10:26,226 --> 00:10:28,728 Ще ги заблудим. 71 00:11:55,482 --> 00:11:58,443 Ето го, доктор Щернау. 72 00:11:58,735 --> 00:12:01,821 Жив ли е? - Да. Просто е в безсъзнание. 73 00:12:01,988 --> 00:12:04,699 Помогнете ми. 74 00:12:09,579 --> 00:12:14,125 Смело се бихте, Черен елен, но оставихте пленника си. 75 00:12:14,501 --> 00:12:18,505 Французите биха платили висока цена за главата му. 76 00:12:18,838 --> 00:12:24,260 Предлагам ви нещо. Моите врагове са и ваши врагове. Да сключим договор. 77 00:12:24,677 --> 00:12:27,097 Вашите войни и моите мъже ще направят добър отряд. 78 00:12:27,263 --> 00:12:29,265 Войните ви ще получат огнестрелно оръжие, 79 00:12:29,432 --> 00:12:31,267 а вие, велики вожде на чичимексите, 80 00:12:31,434 --> 00:12:35,563 ще можете най-сетне да победите вашите враговете - ацтеките. 81 00:13:38,334 --> 00:13:40,253 Какво се е случило с доктор Щернау? - Не знам. 82 00:13:40,420 --> 00:13:42,839 Намерихме го далече от кратера, при който го търсихме. 83 00:13:43,006 --> 00:13:46,384 Първо да се погрижим за него. 84 00:13:47,010 --> 00:13:49,679 Росита, доктор Щернау. - Жив ли е? 85 00:13:49,846 --> 00:13:52,348 Да. Елате. 86 00:14:02,108 --> 00:14:04,861 Остани при него, Росита, има температура. 87 00:14:05,028 --> 00:14:07,113 Елате, Франк. А вие се погрижете за останалите. 88 00:14:07,280 --> 00:14:09,783 Да, сеньор. 89 00:14:17,207 --> 00:14:21,294 Злато. Навсякъде злато. 90 00:14:23,046 --> 00:14:26,466 Доктор Щернау, успокойте се. Всичко е наред. 91 00:14:26,633 --> 00:14:32,305 Вие сте при нас, в Хасиенда. - Златото. Пътят към него... 92 00:14:32,639 --> 00:14:35,934 Ела. Ще те сменя. 93 00:14:37,060 --> 00:14:43,316 Пещерата. Пълна със злато. Съкровището. Съкровището на ацтеките. 94 00:14:43,483 --> 00:14:45,985 Тръгвай. 95 00:15:03,253 --> 00:15:05,797 Трябва да забравите. 96 00:15:07,841 --> 00:15:11,553 Да забравите. - Какво се е случило с мен? 97 00:15:12,262 --> 00:15:15,098 Паднали сте от една скала. 98 00:15:17,267 --> 00:15:20,228 Кой ме е докарал тук? - Приятелите ви. 99 00:15:20,603 --> 00:15:23,898 Какво става с Бердоха? - Не знам. 100 00:15:25,859 --> 00:15:28,528 Дон Педро, елате. 101 00:15:41,291 --> 00:15:42,959 По-добре ли сте? - Да. 102 00:15:43,126 --> 00:15:47,464 Притеснявахме се за вас. - Не трябваше да ви изпускам от очи. 103 00:15:47,714 --> 00:15:53,136 Нямаше да ви се случи това. Кажете какво се случи? 104 00:15:55,138 --> 00:15:56,973 Не си спомням нищо. 105 00:15:57,140 --> 00:16:02,145 Не трябва да говори много. - Да го завием хубаво. 106 00:16:03,730 --> 00:16:08,151 Франк, това е най-невероятната история, която съм преживял някога. 107 00:16:08,318 --> 00:16:11,362 Трябва да му се е случило нещо много странно. 108 00:16:11,571 --> 00:16:14,824 Нещо, което е далеч от човешките ни представи. 109 00:16:15,158 --> 00:16:19,412 Какво имаш предвид, малкия? - Нещо метафизично, 110 00:16:19,579 --> 00:16:22,081 Както ми казват латинците. 111 00:16:31,674 --> 00:16:35,011 Индианци! Индианци! 112 00:16:50,693 --> 00:16:53,530 Стойте! Не стреляйте! 113 00:17:05,375 --> 00:17:09,629 Много добре си помислих, Бердоха. Приемам предложението ти. 114 00:17:09,879 --> 00:17:12,382 От днес сме съюзници. 115 00:17:27,397 --> 00:17:29,899 Спрете! 116 00:17:30,900 --> 00:17:35,989 Престанете! Махайте се! Долу! 117 00:17:38,575 --> 00:17:39,993 Всеки ще получи дела си. 118 00:17:40,160 --> 00:17:43,329 Не може да задържите хората вечно с обещания. Те си искат полагаемото. 119 00:17:43,496 --> 00:17:47,167 Ще им го набавя. - Оставете ги дотогава да плячкосват. 120 00:17:47,333 --> 00:17:50,503 И дума да не става! Трябват ми заредени оръжия, а не преяли войници! 121 00:17:50,670 --> 00:17:53,673 Ще избягат от теб, ако не ги възнаграждаваш! 122 00:17:56,760 --> 00:17:59,262 Грабете! 123 00:18:20,200 --> 00:18:22,452 Какво желаете, господине? 124 00:18:22,619 --> 00:18:26,414 Заведете ме веднага при маршал Базен! Спешно е! 125 00:18:30,543 --> 00:18:34,547 Ферцадо Бердоха, офицер в армията на Хуарес. На служба от 5 години. 126 00:18:34,714 --> 00:18:37,342 Награждаван 3 пъти с орден. 127 00:18:37,634 --> 00:18:40,011 Пропуснахте най-важното, маршал, 128 00:18:40,220 --> 00:18:42,097 аз съм единственият човек, който може да отстрани 129 00:18:42,305 --> 00:18:44,474 най-опасния ви противник - доктор Щернау. 130 00:18:44,641 --> 00:18:47,185 И защо сменихте убежденията си и идвате при нас? 131 00:18:47,310 --> 00:18:50,897 Хуарес ви е освободил преждевременно и сега ме молите да служите при мен? 132 00:18:51,106 --> 00:18:53,900 Имам си причини за това, маршале. - Отмъщение? 133 00:18:54,109 --> 00:18:56,319 Мотив, който никак не ме изненадва. 134 00:18:56,486 --> 00:18:58,321 Искам да бъда на страната на победителя. 135 00:18:58,488 --> 00:19:00,490 Наистина сте много интелигентен, 136 00:19:00,657 --> 00:19:03,993 но ние французите не ценим особено предатели и опортюнисти. 137 00:19:04,119 --> 00:19:06,329 Въпреки това и от тях има нужда. 138 00:19:06,454 --> 00:19:10,291 Аз също не съм дошъл тук за слава, а ето за това. 139 00:19:11,918 --> 00:19:13,670 Още един разбираем мотив. 140 00:19:13,837 --> 00:19:17,507 Имам шейсет човека. - Искате да кажете шейсет бандита. 141 00:19:17,674 --> 00:19:20,760 Във всеки случай те са специалисти по нападенията срещу отрядите на Хуарес. 142 00:19:20,927 --> 00:19:23,513 Освен това съветвах Хуарес във всичките му действия. 143 00:19:23,680 --> 00:19:26,766 Знам всичко. Посветен съм във всичко. 144 00:19:27,267 --> 00:19:31,938 Вземате ли ме или не? - Да, ако бъдете прилежен. 145 00:19:32,105 --> 00:19:35,108 Но, ако не се справите, този разговор не се е състоял. 146 00:19:35,275 --> 00:19:39,529 Съгласен съм. Ще съм на разположение, щом платите на хората ми. 147 00:19:39,696 --> 00:19:43,533 Дайте му, каквото иска. - Благодаря. 148 00:19:45,702 --> 00:19:50,206 Ще оправдая доверието ви. - Добре. Очаквам да ми докладвате. 149 00:19:50,373 --> 00:19:54,377 Но трябва да договорим парола за вашите съобщения. 150 00:19:54,627 --> 00:19:58,590 Да кажем "Жозефа". 151 00:20:00,967 --> 00:20:03,595 Моля, изчакайте долу. 152 00:20:39,422 --> 00:20:44,719 Капитан Бердоха. И вие ли чакате за маршал Базен? 153 00:20:46,679 --> 00:20:52,143 Не искате да ми покажете лицето си? Не може да е толкова грозно? 154 00:20:53,103 --> 00:20:57,607 Преценете сам. - Разбирам. 155 00:20:58,191 --> 00:21:01,653 Такова лице трябва да се покрие с воал, 156 00:21:02,529 --> 00:21:05,865 за да не се раждат глупави мисли в мъжките глави. 157 00:21:06,199 --> 00:21:09,702 Прибързвате. - Аз съм от кавалерията. 158 00:21:09,911 --> 00:21:13,790 Ние нападаме. - На фронта може да е така, 159 00:21:14,040 --> 00:21:17,669 но тук, в Мексико сити, трябва да се държите почтено. 160 00:21:17,836 --> 00:21:22,715 Ще се оплача на маршал Базен от вашето поведение, капитан Бердоха. 161 00:21:22,966 --> 00:21:29,305 Радвам се, че сте запомнили името ми. А вие как се казвате? Да позная ли? 162 00:21:29,722 --> 00:21:31,975 Ще ви наричам просто Жозефа. 163 00:21:32,142 --> 00:21:36,771 Капитан Бердоха, виждам, че вече се запознахте с "паролата". 164 00:21:37,063 --> 00:21:38,731 Да, по щастлива случайност. 165 00:21:38,898 --> 00:21:42,235 Госпожице, очарован съм да ви видя. Заповядайте. 166 00:21:42,485 --> 00:21:46,156 За да има човек добри маниери явно трябва да е французин, нали, Жозефа? 167 00:21:46,322 --> 00:21:48,158 За вас, госпожице Кортехо. 168 00:21:48,324 --> 00:21:51,411 Извинете маршале, но не исках да забравям паролата си. 169 00:21:51,578 --> 00:21:54,706 Ако попаднете в опасност се обърнете към мен. 170 00:22:12,182 --> 00:22:15,894 Този човек е малко дързък, нали? 171 00:22:16,394 --> 00:22:20,440 Той е мъж. - Силен мъж. По ваш вкус. 172 00:22:20,774 --> 00:22:23,693 Възхищавам се на вашия отличен инстинкт, маршале. 173 00:22:23,860 --> 00:22:26,029 Чрез този човек можете да удържите на обещанието си. 174 00:22:26,196 --> 00:22:28,698 Спомняте ли си? 175 00:22:30,283 --> 00:22:33,328 Да ми доведете доктор Щернау, жив. 176 00:22:33,703 --> 00:22:36,372 Трябва да го принудите да се откаже от всички права 177 00:22:36,581 --> 00:22:39,167 произтичащи от завещанието на дон Фернандо. 178 00:22:39,375 --> 00:22:41,878 Щернау е шпионин, който заслужава куршум. 179 00:22:42,045 --> 00:22:44,547 Тогава оставете това на Бердоха. 180 00:22:44,714 --> 00:22:49,302 Повишете го в полковник. Това ще му даде огромно поле за изява. 181 00:22:49,719 --> 00:22:55,100 Струва ми се, че мислим по един и същи начин. 182 00:23:01,481 --> 00:23:03,983 Господине, посещение за вас. 183 00:23:05,318 --> 00:23:09,781 Танйенте Ботока, как сте? Какво ново? 184 00:23:10,156 --> 00:23:13,243 Бердоха е направил своята щабквартира при пирамидата на Слънцето 185 00:23:13,409 --> 00:23:16,496 и се е съюзил с Черния Елен, вожда на чичимексите. 186 00:23:16,663 --> 00:23:20,792 Двамата си подхождат. Освен това се е продал на французите. 187 00:23:21,000 --> 00:23:25,463 Моля информирайте Хуарес, Ботока. - Довиждане. 188 00:23:26,005 --> 00:23:28,675 Предполагам, че скоро ще се върнете в Европа, доктор Щернау, 189 00:23:28,842 --> 00:23:31,761 затова помолих Ботока да предаде посланието. 190 00:23:31,928 --> 00:23:33,513 Не мога да си тръгна. 191 00:23:33,680 --> 00:23:36,266 Най-напред трябва да доведа до край личната си война. 192 00:23:36,433 --> 00:23:38,935 Бердоха ли? - Да. 193 00:23:39,269 --> 00:23:43,606 Ако имах поне малка представа какво се е случило с мен след битката. 194 00:23:43,773 --> 00:23:48,361 Като кошмар е за мен. Това ме разболява. 195 00:23:49,696 --> 00:23:53,032 Имам сигурното усещане, че ще намеря отново пътя към съкровището. 196 00:23:53,199 --> 00:23:55,034 Със затворени очи. 197 00:23:55,201 --> 00:23:58,955 Не разбирам. Като натрапчива мисъл е. 198 00:24:00,707 --> 00:24:03,293 Странно. Не мислите ли? 199 00:24:03,710 --> 00:24:06,629 Нужно ви е спокойствие, доктор Щернау. 200 00:24:07,130 --> 00:24:08,131 Може би имате право. 201 00:24:08,298 --> 00:24:11,676 Останете, докато отново всичко е наред. 202 00:24:11,968 --> 00:24:16,264 Едно не трябва да забравяте: борбата с Бердоха ще бъде жестока. 203 00:24:46,920 --> 00:24:51,508 Жозефа, естествено исках да кажа, сеньорита Кортехо. Каква изненада! 204 00:24:51,674 --> 00:24:56,096 Исках само да ви поздравя, полковник. - Как така? 205 00:24:56,346 --> 00:25:00,475 Беше моя идея. Маршал Базен трябва само да подпише. 206 00:25:00,683 --> 00:25:03,770 Едно допълнително уважение. 207 00:25:07,107 --> 00:25:11,277 Какво платихте за това? - Аз плащам само в една валута 208 00:25:11,528 --> 00:25:14,030 и само на мъже, които харесвам. 209 00:25:14,197 --> 00:25:19,536 И колко ме харесвате? - Познайте, полковник. 210 00:25:20,036 --> 00:25:23,164 Ще ви благодаря по мой начин. 211 00:25:27,460 --> 00:25:29,963 Елате! 212 00:25:33,716 --> 00:25:36,636 Това е моето царство. 213 00:25:43,309 --> 00:25:48,106 А това тук? - За моите врагове, за да не скучаят. 214 00:25:48,565 --> 00:25:51,776 Би било чудесно за доктор Щернау. 215 00:25:52,402 --> 00:25:58,825 Какво би казал, ако въртя колелото, докато ти лежиш на каменния нар? 216 00:26:00,910 --> 00:26:04,539 Ако те прегръщам, ще ми е все едно. 217 00:26:16,426 --> 00:26:21,264 Не се страхувайте! Когато капитан Бердоха обещава, държи на думата си. 218 00:26:21,598 --> 00:26:24,684 Един влюбен мъж може да обещае много неща. 219 00:26:25,018 --> 00:26:28,438 А една жена може да постигне много неща, ако иска. 220 00:26:28,938 --> 00:26:33,443 Бердоха ще отстрани Щернау и ще ни помогне да намерим съкровището. 221 00:26:33,860 --> 00:26:37,030 А за Алфонсо? - Още ли си сгодена за този Алфонсо? 222 00:26:37,197 --> 00:26:39,699 Какво значи това? Той е лишен от наследство. 223 00:26:39,866 --> 00:26:43,661 Може би още ми трябва. - За да намериш съкровището? 224 00:26:43,870 --> 00:26:48,625 Досега няма особен успех. - Ще видим. Алфонсо е тук. 225 00:26:48,958 --> 00:26:52,670 Трябва веднага да говоря с него. - Остави това на мен. 226 00:26:52,962 --> 00:26:55,715 Но все пак бихте могли да се запознаете. 227 00:27:08,144 --> 00:27:10,563 Кой е този господин, ако смея да попитам? 228 00:27:10,730 --> 00:27:13,817 Да кажем, че е баща ми. - Не знаех, че имаш баща. 229 00:27:13,983 --> 00:27:17,487 Аз също досега! Но той има документи, които го доказват. 230 00:27:17,654 --> 00:27:20,907 Имаш предвид брачно свидетелство? - Заповед за освобождаване от затвора. 231 00:27:21,074 --> 00:27:23,076 Пет години по-рано за добро поведение. 232 00:27:23,243 --> 00:27:28,540 Името ми е Пабло Кортехо. - Много се радвам, господин Кортехо. 233 00:27:28,998 --> 00:27:31,709 Какво извършихте, убийство или кражба? 234 00:27:32,168 --> 00:27:35,922 Несправедливо обвинение в измама, но те никога не намериха парите. 235 00:27:36,089 --> 00:27:39,259 А Жозефа можеше да се радва на добро възпитание в манастирското училище. 236 00:27:39,426 --> 00:27:41,261 Спести ни подробностите, татко. 237 00:27:41,428 --> 00:27:45,014 Запознахте се, а сега, моля, оставете ни сами. 238 00:27:54,691 --> 00:27:56,526 Жозефа, ти наистина си велика. 239 00:27:56,693 --> 00:27:59,404 Всеки друг би се отрекъл от такъв баща. 240 00:27:59,612 --> 00:28:01,281 Затова съм изискана. 241 00:28:01,448 --> 00:28:03,867 В това положение бих приела всеки баща. 242 00:28:04,033 --> 00:28:06,870 Разбира се. Дори дядо Господ от Мексико. 243 00:28:07,120 --> 00:28:09,456 Най-малко на теб прилича да бъдеш саркастичен, 244 00:28:09,622 --> 00:28:12,667 защото досега ти печелиш най-много от мен. 245 00:28:13,042 --> 00:28:16,129 Кой ти създаде добри контакти с важни личности? 246 00:28:16,296 --> 00:28:19,841 Ти, Жозефа. - А кой винаги ти помагаше с пари? 247 00:28:20,049 --> 00:28:21,217 Ти, Жозефа. 248 00:28:21,384 --> 00:28:23,636 А кой ти спечели благоразположението на маршал Базен? 249 00:28:23,803 --> 00:28:25,805 Ти, Жозефа. Трябва ли да разбере целият свят? 250 00:28:25,972 --> 00:28:30,226 Не, Алфонсо. Трябва да разбереш, че отношенията ни са се променили. 251 00:28:30,393 --> 00:28:32,479 Не ме ли обичаш вече? 252 00:28:32,645 --> 00:28:37,525 Новият ми обожател е капитан Бердоха, ако намекваш за това. 253 00:28:37,817 --> 00:28:40,820 Ние просто имаме общ интерес, търсим златото на ацтеките. 254 00:28:40,987 --> 00:28:44,991 Просто искаш да го използваш. - Не се прави на наивен, Алфонсо. 255 00:28:45,158 --> 00:28:48,161 Ти също даряваш малко нежност на принцесата на ацтеките. 256 00:28:48,328 --> 00:28:50,830 Не защото я обичаш искрено и горещо, 257 00:28:50,997 --> 00:28:53,666 а защото тя знае къде е златото на ацтеките. 258 00:28:53,833 --> 00:28:56,503 За съжаление напразно. Тя не иска да ми каже нищо. 259 00:28:56,669 --> 00:29:00,340 Само ако се оженя за нея. - Направи го тогава. Кой те спира? 260 00:29:00,507 --> 00:29:04,344 И й подари годежния ми пръстен като сватбен подарък. 261 00:29:15,522 --> 00:29:20,944 В този дом не се подслушва, татко. - Навик от затвора. Не се сърдете. 262 00:29:24,697 --> 00:29:27,784 Наистина ли трябва да се оженя за Кая и това не те притеснява? 263 00:29:27,951 --> 00:29:30,370 За мен това са само формалности. 264 00:29:30,537 --> 00:29:32,872 Ожени се официално за нея и разкрий тайната й. 265 00:29:33,039 --> 00:29:36,126 А ти и капитан Бердоха? - Скъпи мой Алфонсо, 266 00:29:36,376 --> 00:29:40,171 опитай се да разбереш - който има злато има и жена. 267 00:29:40,380 --> 00:29:44,175 Златото на ацтеките? Доста висока цена за една жена. 268 00:29:44,467 --> 00:29:48,138 Но се пази от Флатуани, попечителят на Кая. Той я наблюдава. 269 00:29:48,304 --> 00:29:52,058 Както аз теб. - Не се притеснявай за мен. 270 00:30:12,162 --> 00:30:14,873 Франк, събуди се. - Какво има? 271 00:30:15,081 --> 00:30:18,668 Чувам. Чичимексите идват. 272 00:30:18,918 --> 00:30:22,547 Чичимексите никога не нападат нощем. - Никога? 273 00:30:23,006 --> 00:30:26,259 Може би са индианци, които не знаят правилата. 274 00:30:26,843 --> 00:30:29,387 Хей! - Какво има пак? 275 00:30:29,596 --> 00:30:32,515 Оттам се задава един чистокръвен арабски жребец. 276 00:30:32,682 --> 00:30:34,684 Откъде знаеш? - Защото арабските жребци 277 00:30:34,851 --> 00:30:37,812 имат точно определен ритъм. 278 00:30:47,781 --> 00:30:51,034 Ето го чистокръвния ти арабски жребец. 279 00:30:51,284 --> 00:30:54,120 Аз съм отец Ясинту. 280 00:30:54,287 --> 00:30:57,248 Синко, съжалявам, че закъснях, 281 00:30:57,457 --> 00:31:02,337 но магарето внезапно се заинати и изгубих очилата си. 282 00:31:02,545 --> 00:31:06,091 Нужни са ми като хляба. Аз съм силно късоглед. 283 00:31:06,299 --> 00:31:08,384 Имахте късмет, че животното намери пътя. 284 00:31:08,551 --> 00:31:12,013 Сигурно вече горите от нетърпение. - Защо? 285 00:31:12,222 --> 00:31:17,227 Трябва да встъпите в брак пред Всевишния. 286 00:31:17,811 --> 00:31:21,189 Това ли е милата булка? - Аз не съм булка. 287 00:31:21,397 --> 00:31:24,109 Определено не. Трябва да знаете това. 288 00:31:24,317 --> 00:31:28,071 Простете, госпожице. - Аз съм господин. 289 00:31:28,404 --> 00:31:32,283 Ако вие не сте влюбената двойка, кой е тогава? 290 00:31:32,492 --> 00:31:34,494 Каква булка? - Вашата булка. 291 00:31:34,661 --> 00:31:38,331 Или не сте граф Алфонсо ди Родригенда и Севиля? 292 00:31:38,665 --> 00:31:41,584 Не, не съм. Но ако ни кажете за какво става дума, 293 00:31:41,751 --> 00:31:45,588 може би ще можем да ви помогнем. - Бог ще ви възнагради. 294 00:31:45,755 --> 00:31:48,675 Граф Алфонсо повика свещеник, 295 00:31:48,925 --> 00:31:53,513 за да сбъдне един сън под открито небе и пред бог. 296 00:31:54,097 --> 00:31:59,352 Но никой не трябва да знае за това, защото булката е принцеса на ацтеките. 297 00:31:59,686 --> 00:32:02,188 Принцеса ли? 298 00:32:03,523 --> 00:32:06,025 Да, да. 299 00:32:41,561 --> 00:32:43,980 Свещеник ли сте? - Естествено. Какъв друг? 300 00:32:44,147 --> 00:32:46,649 Отец Ясинту и един свидетел. 301 00:32:46,900 --> 00:32:50,153 Но ти си сам тук. Забрави ли младата си невяста? 302 00:32:50,320 --> 00:32:55,450 Ще дойде всеки момент, отче. - Добре. Да оползотворим времето. 303 00:32:55,742 --> 00:33:00,038 Имаш ли грехове, синко? - Имам много грехове. 304 00:33:00,246 --> 00:33:02,248 Но се разкайваш. 305 00:33:02,415 --> 00:33:03,583 Разкайвам се. - Добре. 306 00:33:03,750 --> 00:33:07,253 Да си спестим подробностите. Застани на колене. 307 00:33:08,838 --> 00:33:11,674 Склони глава към смиреното си сърце 308 00:33:12,008 --> 00:33:19,182 и приеми от Всевишния абсолютно опрощение на всичките си грехове. 309 00:33:19,516 --> 00:33:23,394 Какво ще правим сега с него? Не можем да го оставим така. 310 00:34:02,308 --> 00:34:04,727 Аз съм капитан Бердоха. А вие кой сте? 311 00:34:04,894 --> 00:34:09,274 Граф Родригенда. Познавам ви по име, капитане. 312 00:34:09,649 --> 00:34:13,653 Значи сме колеги. Вие също работите за маршал Базен. 313 00:34:13,820 --> 00:34:16,739 Рискована работа, откакто Щернау отново е на свобода. 314 00:34:16,906 --> 00:34:20,076 Хората му ме нападнаха. - Това е била последната му маневра. 315 00:34:20,243 --> 00:34:22,579 След няколко минути ще го заловя. 316 00:34:22,745 --> 00:34:26,499 Това е заповед на маршал Базен и лично удоволствие за мен. 317 00:34:26,666 --> 00:34:28,918 Значи всички имаме еднакви интереси. 318 00:34:29,085 --> 00:34:32,255 Но не му трошете костите веднага. Трябва ми жив. 319 00:34:32,422 --> 00:34:34,507 Особено дясната му ръка. - Защо? 320 00:34:34,674 --> 00:34:38,428 Искам отново да си получа наследството, което той ми открадна. 321 00:34:38,595 --> 00:34:42,015 Той принуди баща ми да промени завещанието и ме лиши от наследство. 322 00:34:42,182 --> 00:34:45,935 Помогнете ми, капитане. Ще ви възнаградя богато. 323 00:34:46,352 --> 00:34:48,855 Какво е възнаграждението? 324 00:34:51,941 --> 00:34:56,529 Сто хиляди златни песос. - Нека бъдат двеста хиляди. 325 00:34:56,696 --> 00:35:00,283 Разбирате ли, по-привлекателно звучи. 326 00:35:09,375 --> 00:35:11,294 Към Хасиенда е Лерина. 327 00:35:11,461 --> 00:35:14,214 Ще яздя напред и ще разбера дали Щернау е там. 328 00:35:14,380 --> 00:35:17,842 Един изстрел е знак за нападение. Напред! 329 00:36:02,929 --> 00:36:04,764 Като почитател на красиви цветя 330 00:36:04,889 --> 00:36:07,851 искам да изразя обожанието си към най-красивото цвете на Мексико. 331 00:36:08,017 --> 00:36:11,020 Капитан Бердоха, как се осмелявате отново да се явите пред мен? 332 00:36:11,146 --> 00:36:13,982 Исках само да помоля за извинение. 333 00:36:17,277 --> 00:36:19,028 Преди известно време може би бях твърде разгорещен. 334 00:36:19,195 --> 00:36:22,615 Днес искам да го кажа чрез цветята. - Пуснете ме! 335 00:36:24,200 --> 00:36:26,703 Обичам розите с бодли. 336 00:36:28,329 --> 00:36:32,417 Пуснете ме! Помощ! Франк! Доктор Щернау! 337 00:36:32,750 --> 00:36:34,294 Франк! 338 00:36:34,461 --> 00:36:38,506 Мистър Уилсън, боя се, че имаме да уточним още една малка подробност. 339 00:36:38,631 --> 00:36:41,342 Хвърлете пистолета и не мърдайте! 340 00:36:43,386 --> 00:36:45,889 Горе ръцете! 341 00:37:04,824 --> 00:37:07,327 Хайде! 342 00:37:19,005 --> 00:37:21,508 Франк, вземи! 343 00:37:39,526 --> 00:37:40,860 Помощ! 344 00:37:41,069 --> 00:37:43,947 Доктор Щернау, моля ви. 345 00:38:13,476 --> 00:38:16,020 Аз го, аз го... 346 00:38:43,423 --> 00:38:45,967 Назад! 347 00:38:56,186 --> 00:38:58,730 След тях! 348 00:39:22,462 --> 00:39:24,964 Спрете! 349 00:39:44,234 --> 00:39:46,736 Бердоха е пленен. 350 00:40:07,173 --> 00:40:09,634 Тръгвай. Хайде. 351 00:40:14,013 --> 00:40:17,058 Обмислихте ли го добре, доктор Щернау? 352 00:40:20,061 --> 00:40:23,690 Заведете го при президент Хуарес! Пред военен съд. 353 00:40:27,610 --> 00:40:29,195 Мен няма да ме обесят. 354 00:40:29,362 --> 00:40:33,575 Но ако се видим отново, вие ще увиснете на бесилото. 355 00:40:54,053 --> 00:40:57,640 Мисля, че направихме голяма стратегическа грешка. 356 00:40:57,807 --> 00:41:00,310 И аз мисля така. - Трябваше да го гръмнем. 357 00:41:00,477 --> 00:41:03,646 Аз щях да го гръмна, но пистолетът ми не беше съгласен. 358 00:41:03,855 --> 00:41:06,649 Не е като да гърмиш слонове. 359 00:41:25,835 --> 00:41:31,549 Знаеш. Скачаш, търкаляш се, оставаш да лежиш. Трикът трябва да е сполучлив. 360 00:42:32,152 --> 00:42:36,990 Ти ми каза, ако попадна в беда, да се обърна към теб. Обратното също важи. 361 00:42:37,198 --> 00:42:42,328 Научих от Алфонсо, че ще те обесят. И ето ме тук. 362 00:42:45,081 --> 00:42:47,667 Виждам, че ръцете ти са вързани. 363 00:42:47,876 --> 00:42:51,296 Не мога да устоя. Трябва да се възползвам от това. 364 00:43:26,790 --> 00:43:29,584 Добре дошъл в лагера, приятелю. 365 00:43:29,959 --> 00:43:34,589 Това е Черният елен. Госпожица Кортехо и баща й. 366 00:43:47,894 --> 00:43:51,397 Никога няма да забравя какво направи за мен, Жозефа. 367 00:43:51,564 --> 00:43:53,650 Когато дъщеря ми иска нещо, го постига. 368 00:43:53,817 --> 00:43:56,945 И при мен постигна каквото искаше. А при мен това не е много лесно. 369 00:43:57,070 --> 00:44:01,199 Наистина ли? - Тогава трябва да я поздравим. 370 00:44:01,574 --> 00:44:04,786 Някога ще стана водач на всички мексиканци. 371 00:44:04,911 --> 00:44:10,750 Тогава ще се настаня в президентския дворец и ще ми трябва жена. 372 00:44:11,584 --> 00:44:13,378 Тогава може да говорим за годеж. 373 00:44:13,503 --> 00:44:17,340 Преди това трябва да осъществим една обща мечта, нали Жозефа. 374 00:44:17,549 --> 00:44:20,510 Най-напред трябва да разкрием тайната на съкровището на ацтеките. 375 00:44:20,677 --> 00:44:25,390 Тогава поне ще остане в семейството. - Съкровището още не е намерено. 376 00:44:25,598 --> 00:44:27,517 Може би ще стане по-бързо, отколкото предполагаш. 377 00:44:27,725 --> 00:44:32,230 Но той е обещал част от него и на мен. Кога ще я получа? 378 00:44:32,856 --> 00:44:37,944 Не чухте ли? По-скоро, отколкото си мислите. 379 00:44:41,448 --> 00:44:46,453 А сега ми кажи какво знаеш за златото. 380 00:44:46,619 --> 00:44:51,416 Попитай Алфонсо. - Да пием за съкровището на ацтеките. 381 00:44:52,292 --> 00:44:55,253 За Мексико! - За Мексико! 382 00:44:55,795 --> 00:44:58,298 И за нас! 383 00:46:14,457 --> 00:46:18,211 Алфонсо! Защо не дойде? 384 00:46:18,545 --> 00:46:22,340 Бях много нещастен заради това. Но наистина не можах. 385 00:46:22,882 --> 00:46:27,387 Не исках да виждам никого. Мислех само за теб. 386 00:46:27,720 --> 00:46:31,391 Молех се за теб. - Молитвите ти са чути. 387 00:46:31,641 --> 00:46:35,353 Дойдох да те взема. - Къде ще отидем, Алфонсо? 388 00:46:35,728 --> 00:46:38,231 Където никой не може да ни намери. 389 00:46:38,898 --> 00:46:41,401 Ела! 390 00:46:47,657 --> 00:46:51,494 Щернау ме прогони от Хасиенда по отвратителен начин. 391 00:46:51,911 --> 00:46:54,664 Но тя скоро ще принадлежи на нас двамата. 392 00:46:55,582 --> 00:46:57,584 На нас двамата? 393 00:46:57,751 --> 00:47:01,004 Най-сетне ще бъде истина. Аз ще стана твоя жена. 394 00:47:01,671 --> 00:47:06,176 Сватбата ни ще бъде най-разкошната, празнувана някога в Мексико. 395 00:47:06,426 --> 00:47:08,678 После ще се скрием. 396 00:47:08,845 --> 00:47:15,059 Ще забравим света, грижите и тайната за златото на ацтеките. 397 00:47:16,102 --> 00:47:21,191 Сега, като ти принадлежа, няма вече тайни между нас. 398 00:47:25,361 --> 00:47:28,072 Страхувам се от златото на ацтеките. 399 00:47:28,448 --> 00:47:32,994 То стои между любовта ни. - Не трябва Алфонсо. 400 00:47:33,703 --> 00:47:36,956 Тази тайна е тежко бреме за мен. 401 00:47:37,290 --> 00:47:39,793 От този момент трябва да го носим заедно. 402 00:47:39,959 --> 00:47:44,464 Ако така мога да ти помогна. - Да. Сега трябва да узнаеш всичко. 403 00:47:45,048 --> 00:47:48,927 Езерото на забравата е ключът към тайната. 404 00:47:49,219 --> 00:47:53,890 При пълнолуние в него се отразява планински връх, назъбен като корона. 405 00:47:54,057 --> 00:47:55,308 И...? 406 00:47:55,475 --> 00:47:59,813 В подножието на върха е входът към една пещера. Там е съкровището. 407 00:47:59,979 --> 00:48:04,776 Но в планината има много пещери. - Да, но към тази води тясна пътека. 408 00:48:05,151 --> 00:48:09,072 Тя внезапно свършва до един скален масив. 409 00:48:09,239 --> 00:48:12,117 Зад него е скрито съкровището на ацтеките. 410 00:48:12,325 --> 00:48:16,579 Ако се оженим сега, моето наследство ще бъде и твое. 411 00:48:16,830 --> 00:48:19,332 А как се влиза в пещерата? 412 00:48:19,499 --> 00:48:23,837 В скалите е изсечен знак на ацтеките. Трябва да го докоснеш. 413 00:48:24,587 --> 00:48:27,298 Как изглежда символът? 414 00:48:28,007 --> 00:48:30,510 Така. 415 00:48:35,765 --> 00:48:40,603 Ах, прекрасен пръстен. Това сватбеният ми подарък ли е, Алфонсо? 416 00:50:16,116 --> 00:50:18,618 Ботока... 417 00:50:24,374 --> 00:50:27,502 Какво направих... 418 00:50:28,378 --> 00:50:32,924 Знам. Трябва да се махваме оттук, Кая. Ела. Довери ми се. 419 00:50:44,060 --> 00:50:50,859 Ти издаде тайната на ацтеките. Знаеш какво наказание те очаква, Кая. 420 00:50:51,151 --> 00:50:53,153 Велики учителю. - Проявете съчувствие. 421 00:50:53,319 --> 00:50:56,489 Любящото й сърце е било измамено. - Ще бъде осъдена 422 00:50:56,656 --> 00:50:59,742 според вечния закон на Монтесума. 423 00:51:00,243 --> 00:51:03,705 Кая? Трябва да бъде пожертвана? 424 00:51:04,080 --> 00:51:10,754 Никога вече няма да я видиш, синко. Никой няма да я види повече. 425 00:51:26,603 --> 00:51:29,105 Кая... 426 00:51:34,110 --> 00:51:36,780 Стой! Спри! - Какво искате? 427 00:51:37,030 --> 00:51:39,741 Капитан Бердоха ще ти каже. 428 00:53:02,365 --> 00:53:07,454 Кая, от днес това ще бъде твоят затвор. 429 00:53:14,294 --> 00:53:17,630 Ще пазиш съкровището, което толкова наивно предаде, 430 00:53:17,797 --> 00:53:21,593 до деня, в който ще бъде произнесена присъдата ти. 431 00:53:21,968 --> 00:53:26,347 Алфонсо, недостойният, трябва да смята, че си мъртва. 432 00:54:00,340 --> 00:54:02,258 Капитан Бердоха. - Да. 433 00:54:02,425 --> 00:54:04,928 Насам. 434 00:54:08,264 --> 00:54:10,683 О, граф Алфонсо. 435 00:54:10,850 --> 00:54:14,437 Не беше лесно да го докараме тук, капитане. 436 00:54:14,854 --> 00:54:17,357 Изчезвайте. - Елате! 437 00:54:18,358 --> 00:54:20,693 Цялото семейство заедно. - Ти го казваш. 438 00:54:20,860 --> 00:54:23,363 Радвам се да те видя отново. 439 00:54:23,863 --> 00:54:26,366 Какво се случи с Кая? 440 00:54:26,699 --> 00:54:28,785 Мъртва е. 441 00:54:28,952 --> 00:54:32,872 На път за венчавката ни конят й се изплаши от гърмяща змия. 442 00:54:33,039 --> 00:54:36,292 Тя падна в пропастта. - Още преди венчавката ли? 443 00:54:36,543 --> 00:54:39,045 Още преди венчавката. 444 00:54:43,216 --> 00:54:45,760 Никога не бих повярвал на такова нещо. 445 00:54:49,139 --> 00:54:53,601 Тя умря за съжаление, преди да каже къде е скрито съкровището. 446 00:54:53,810 --> 00:54:55,562 Да не искаме толкова много от бедния Алфонсо. 447 00:54:55,728 --> 00:54:58,231 Всички знаем какъв лъжец е. Но мен не би излъгал. 448 00:54:58,398 --> 00:55:01,443 Или би го направил? - Никога. 449 00:55:02,068 --> 00:55:04,737 Може ли да се сбогувам? Искам да се върна в Мексико сити. 450 00:55:04,904 --> 00:55:08,992 И какво ще правите там? - Ще играя карти. Както обикновено. 451 00:55:09,242 --> 00:55:12,162 Смятам го за много по-надеждно от цялото това търсене на съкровището. 452 00:55:12,328 --> 00:55:14,831 Довиждане. 453 00:55:21,004 --> 00:55:26,009 Белият човек излъга. Измъкна се от казаното като змия от кожата си. 454 00:55:26,176 --> 00:55:29,220 Може би грешите за графа, Черен елен. 455 00:55:29,512 --> 00:55:31,264 Черният елен е прав. 456 00:55:31,431 --> 00:55:35,143 Алфонсо е убил момичето, след като е разбрал тайната. 457 00:55:35,351 --> 00:55:38,813 А ние му вярваме. - Затова го пуснахме. 458 00:55:39,022 --> 00:55:42,984 Ако знае мястото, ще го търси. Трябва само да го следим. 459 00:55:43,193 --> 00:55:46,362 С това се заемам аз. - Не, по-добре аз. 460 00:55:46,613 --> 00:55:50,116 Чичимексите ми ще преследват безшумно белия човек, като сянка. 461 00:55:50,283 --> 00:55:57,665 Не. От днес Алфонсо ще има само една сянка. Лично мен, Пабло Кортехо. 462 00:55:59,542 --> 00:56:02,045 Довиждане. 463 00:56:22,982 --> 00:56:25,485 Наблюдавайте бледоликите. 464 00:56:25,819 --> 00:56:29,155 Изпращайте пушечни сигнали, за да мога да следя накъде се движат. 465 00:56:29,322 --> 00:56:31,991 Следете ги на всяка крачка. 466 00:56:32,408 --> 00:56:34,577 Наистина много забавно. 467 00:56:34,744 --> 00:56:38,998 Баща ми ще бъде сянка на Алфонсо, а индианците ще бъдат сянка на баща ми. 468 00:56:39,165 --> 00:56:43,169 Не му ли вярваш? - В библията пише "почитай баща си", 469 00:56:43,336 --> 00:56:44,921 но не пише "доверявай му се". 470 00:56:45,088 --> 00:56:49,175 Трябва да му се вярва като на койот, подушил плячката. 471 00:56:49,592 --> 00:56:53,096 Трябва да тръгвам. Имам спешна среща в града. 472 00:56:53,346 --> 00:56:56,349 С маршал Базен ли? - Този път с друг. 473 00:56:56,599 --> 00:56:59,352 С Щернау ли? - С моя бижутер. 474 00:56:59,602 --> 00:57:01,354 А кой плаща това? - Същата ръка, 475 00:57:01,521 --> 00:57:04,858 която храни твоите войници, конете ти и теб самия. 476 00:57:05,024 --> 00:57:07,026 Бъди разумен, Бердоха. 477 00:57:07,193 --> 00:57:10,613 Бонапарт също не е питал никога откъде Жозефин е получавала пари. 478 00:57:10,780 --> 00:57:12,949 И е станал император. 479 00:57:13,116 --> 00:57:17,579 Като се върнеш Жозефа, ще получиш Щернау като сватбен дар. 480 00:57:25,128 --> 00:57:27,630 Довиждане. 481 00:58:15,011 --> 00:58:17,764 Не, не! Не правете това, господин доктор. 482 00:58:17,931 --> 00:58:22,185 Грешен ход. Можеше да вземете царицата. 483 00:58:22,852 --> 00:58:24,771 Извинете темперамента ми, 484 00:58:24,938 --> 00:58:28,942 но не мога да гледам, без да правя мои собствени комбинации. 485 00:58:29,109 --> 00:58:31,194 Като член на шахматния клуб в Пльохинген 486 00:58:31,361 --> 00:58:34,697 веднъж даже спечелих награда. - Естествено първа. 487 00:58:34,948 --> 00:58:38,076 Не точно. Седма. 488 00:58:40,370 --> 00:58:42,872 Все напред. 489 00:59:07,397 --> 00:59:09,899 Росита. - Да 490 00:59:10,233 --> 00:59:14,612 Може ли да те попитам нещо? - Разбира се Франк. 491 00:59:16,406 --> 00:59:20,869 Да се разходим малко в градината. - С удоволствие, Франк. 492 00:59:25,248 --> 00:59:29,252 Падаща звезда. Много голяма. Бързо, пожелай си нещо. 493 00:59:33,256 --> 00:59:37,635 Аз имам само едно желание: да съм единствения мъж на сърцето ти. 494 00:59:37,927 --> 00:59:40,680 За мен ти си единственият мъж. 495 01:00:23,890 --> 01:00:28,978 Естествено, чичимексите дърпат дявола за опашката. 496 01:00:30,980 --> 01:00:35,443 Ако искаш да го оставим жив, прави, каквото ти казвам. 497 01:00:36,569 --> 01:00:39,614 Прави, каквото ти казвам. Не се шегувам. 498 01:00:39,823 --> 01:00:42,659 Отново паднах. Но от вас губя с удоволствие. 499 01:00:42,826 --> 01:00:45,412 Вие сте достоен противник, доктор Щернау. 500 01:00:45,578 --> 01:00:48,873 Доктор Щернау, бихте ли излезли? 501 01:00:52,252 --> 01:00:55,171 Изглежда младата дама има проблеми. 502 01:01:03,930 --> 01:01:07,767 Росита. - Тук, доктор Щернау. Тук съм. 503 01:01:09,102 --> 01:01:11,855 Къде? - Тук. В градината. 504 01:01:31,207 --> 01:01:35,211 Виждате ли, доктор Щернау, не ме обесиха. 505 01:01:35,545 --> 01:01:39,716 Аз запазих правата си. Но вие ще бъдете обесен. 506 01:01:44,971 --> 01:01:48,433 Доктор Щернау, къде сте? 507 01:01:52,479 --> 01:01:55,231 Сега очистете останалите. 508 01:02:52,789 --> 01:02:55,291 Пусни животните. 509 01:04:27,801 --> 01:04:33,389 Граф Алфонсо, мисля, че пътят към съкровището не е далеч. 510 01:04:33,723 --> 01:04:35,558 Какви глупости говорите? 511 01:04:35,725 --> 01:04:38,978 Как дойдохте тук? - Да кажем, че нюхът ми ме доведе. 512 01:04:39,145 --> 01:04:42,232 Съкровището е твърде голямо за един човек. 513 01:04:42,482 --> 01:04:44,984 Трябва ви партньор. 514 01:04:45,485 --> 01:04:49,114 Партньор като мен. - Но аз не искам партньор. 515 01:04:49,322 --> 01:04:52,659 Най-малко вас. - Трябва да се споразумеем. 516 01:04:52,826 --> 01:04:56,204 Във ваш интерес е. - А Жозефа? 517 01:04:56,413 --> 01:04:59,249 Искате да измамите собствената си дъщеря? 518 01:04:59,999 --> 01:05:02,585 Собствената ми дъщеря ме мами. Това си е семейна черта. 519 01:05:02,752 --> 01:05:05,839 И майка й беше същата. Свикнал съм с това. 520 01:05:06,840 --> 01:05:08,091 Добре, господине. 521 01:05:08,258 --> 01:05:10,343 Да пристъпим към сделката. - Най-сетне. 522 01:05:10,510 --> 01:05:12,345 Първата разумна дума. - Момент. 523 01:05:12,512 --> 01:05:16,683 Това изцяло зависи от вашето искане. - Предлагам да подпишете този договор. 524 01:05:16,850 --> 01:05:20,270 И сделката е перфектна. Само ще си донеса перото. Момент. 525 01:05:20,437 --> 01:05:22,856 Не се притеснявайте. 526 01:05:23,022 --> 01:05:25,525 Вземете моето. 527 01:05:27,360 --> 01:05:29,112 О, великолепно перо. 528 01:05:29,279 --> 01:05:32,031 С него ли фалшифицирахте подписа на баща си? 529 01:05:32,198 --> 01:05:35,660 Ще донеса мастило. - Не е нужно. 530 01:05:36,786 --> 01:05:39,289 Побъркан ли сте? - Изобщо не съм. 531 01:05:40,039 --> 01:05:43,793 Перото е потопено в индианска отрова. 532 01:05:46,546 --> 01:05:50,759 Остават ви още двайсет секунди живот. - Защо? 533 01:05:58,975 --> 01:06:01,478 Не. 534 01:06:02,145 --> 01:06:04,564 Ти, призрачно видение... 535 01:06:04,731 --> 01:06:07,442 Имате ли последно желание? 536 01:06:43,269 --> 01:06:46,689 Любимият ти приятел Уилсън трябва да пийне нещо, преди да умре. 537 01:06:46,856 --> 01:06:49,692 Това е последната спирка за господата. 538 01:06:50,026 --> 01:06:53,947 Струва ми се, че малко ми противоречиш, любима моя. 539 01:06:54,114 --> 01:06:57,617 Какъв мъж сте? - Не по-лош от другите. 540 01:06:57,867 --> 01:07:01,955 Е, помисли ли си? - Мога да ви предложа нещо, 541 01:07:02,122 --> 01:07:05,458 което е милиони пъти по-ценно от тези трима мъже и мен. 542 01:07:05,625 --> 01:07:08,128 Любопитен съм. 543 01:07:09,295 --> 01:07:13,133 Предлагам ви съкровището на ацтеките. - Какво? Къде е? 544 01:07:13,383 --> 01:07:15,885 Аз не знам, но... 545 01:07:17,053 --> 01:07:19,806 Ако го убиете, никога няма да разберете. 546 01:07:19,973 --> 01:07:23,101 Имам други методи. Вържете го! 547 01:07:39,409 --> 01:07:44,914 Гъвкаво младо дърво, опънато като лък и прикрепено с въжета. 548 01:07:50,670 --> 01:07:53,256 Ако разрежа въжетата, дървото ще се върне обратно 549 01:07:53,423 --> 01:07:56,593 и всичко, което е закачено на него ще се разбие в скалите. 550 01:07:56,760 --> 01:07:57,927 Не! 551 01:07:58,094 --> 01:08:03,057 Говори! Къде е скрито златото? 552 01:08:04,934 --> 01:08:10,064 Съветвам те да не се бавиш с отговора, иначе ще свърша с теб бързо. 553 01:08:11,107 --> 01:08:13,610 Търпението ми се изчерпва и ако не говориш... 554 01:08:13,777 --> 01:08:16,446 Не правете това. 555 01:08:16,863 --> 01:08:19,783 Кой може да ме спре? - Внимавай! 556 01:08:22,452 --> 01:08:24,954 Очите ми! 557 01:08:27,791 --> 01:08:30,293 Очите ми! 558 01:08:35,381 --> 01:08:41,304 Щернау. Доктор Щернау! Отвържи го от дървото. Той е лекар. 559 01:08:42,639 --> 01:08:45,141 Хайде! 560 01:08:59,906 --> 01:09:01,991 Щернау! 561 01:09:02,158 --> 01:09:04,661 Стои пред теб. - Очите ми. 562 01:09:04,828 --> 01:09:07,163 Трябва да ми помогнете. - Ще ви помогна. 563 01:09:07,330 --> 01:09:12,377 При едно условие. Трябва да освободите приятелите ми и момичето. 564 01:09:13,503 --> 01:09:18,216 Да, съгласен съм. - Махнете ръце от лицето си. 565 01:09:19,843 --> 01:09:24,597 Имате треска в окото. Трябва ми нож. - Дайте му. 566 01:09:26,516 --> 01:09:29,018 Защо чакате? 567 01:09:46,703 --> 01:09:51,082 Това беше. Гореща вода. Трябва ми гореща вода. 568 01:09:57,046 --> 01:10:01,760 Остави ме! Изчезвай! - И донесете проклетото нещо. 569 01:10:04,554 --> 01:10:09,309 Франк, имам изненада в ботуша. 570 01:10:17,066 --> 01:10:19,944 Не ги оставяйте да избягат! Вържете ги! 571 01:11:04,114 --> 01:11:05,949 Ботока. - Доктор Щернау. 572 01:11:06,116 --> 01:11:09,994 Какво се е случило? - Погребваме дон Педро. Застрелян е. 573 01:11:24,634 --> 01:11:27,429 Росита, Франк и Хазенпфефер още са пленници на Бердоха. 574 01:11:27,637 --> 01:11:31,015 Ще ги освободя с моите ацтеки и бакероси. 575 01:11:31,724 --> 01:11:35,770 А вие, мъже? Ще отмъстите ли за смъртта на вашия господар? 576 01:11:36,062 --> 01:11:38,565 Да, господине. 577 01:11:38,815 --> 01:11:41,651 Бердоха трябва да плати за това. Заклевам се пред този гроб. 578 01:11:41,818 --> 01:11:46,573 Не можах да помогна. Дойдох твърде късно. Дон Педро вече беше мъртъв. 579 01:11:47,407 --> 01:11:50,493 Бакерос, отидете при пирамидата. Аз трябва да докладвам на Хуарес. 580 01:11:50,660 --> 01:11:53,037 Ще ви последвам по най-бързия начин. 581 01:11:53,246 --> 01:11:57,375 Да се надяваме, че приятелите ни още са живи. Тръгвам. 582 01:12:34,954 --> 01:12:39,042 Капитане, имам лоша новина. Кортехо е мъртъв. 583 01:12:39,209 --> 01:12:43,004 Новината не е толкова лоша. Един по-малко, с когото трябваше да делим. 584 01:12:43,129 --> 01:12:45,840 Дължим го на Алфонсо. 585 01:12:46,216 --> 01:12:48,885 Само една дреболия разваля настроението ми. 586 01:12:49,052 --> 01:12:52,305 Щернау е избягал. Сякаш потъна в дън-земя. 587 01:12:52,472 --> 01:12:55,475 Пак ще се появи. Заради приятелите си. 588 01:12:55,809 --> 01:12:58,311 Май сте прав. 589 01:13:01,064 --> 01:13:03,566 Вървете. 590 01:13:30,969 --> 01:13:32,762 Пясък от олтара, върху който ацтеките 591 01:13:32,929 --> 01:13:35,140 са принасяли в жертва пленниците си на бога на Слънцето. 592 01:13:35,265 --> 01:13:38,393 Метод, който аз изключително ценя. 593 01:13:38,685 --> 01:13:41,521 Използвам го, за да накажа само онези, 594 01:13:41,688 --> 01:13:43,773 които са достатъчно глупави да ми се противопоставят. 595 01:13:43,940 --> 01:13:46,776 Вие сте противно, гадно животно, но не и човек. 596 01:13:46,943 --> 01:13:49,779 Престанете с гадната си противност. 597 01:13:50,029 --> 01:13:53,032 Струва ми се, че не сте наясно със ситуацията, господа. 598 01:13:53,199 --> 01:13:57,495 За съжаление. Трябва да ви помогна. Хайде. Напред! 599 01:14:13,470 --> 01:14:16,264 Хвърлете ги долу да се вразумят. 600 01:14:19,809 --> 01:14:22,312 Хайде! 601 01:14:33,156 --> 01:14:38,787 Да бъдеш или не. Никой не е видял другите. Отдавна са тук. 602 01:14:40,163 --> 01:14:42,874 Не искам да бъда погребан тук. 603 01:14:44,000 --> 01:14:47,545 Тук са на сигурно място. Можем да тръгваме. 604 01:14:48,588 --> 01:14:51,257 Какво чакате? Вървете! 605 01:14:54,427 --> 01:14:57,097 Сега можем да си говорим необезпокоявани. 606 01:14:57,263 --> 01:15:02,060 Трябва да решиш - моите обятия или тези шипове. 607 01:15:02,936 --> 01:15:06,648 Предпочитам смъртта. Вие сте ми противен. 608 01:15:10,860 --> 01:15:14,406 Убийте ме, ако имате смелост за това. 609 01:15:15,448 --> 01:15:18,743 Не се ли колебаеш? - Аз... 610 01:15:51,484 --> 01:15:56,322 Ела. Жива ми харесваш повече. - Не се страхувам от вас. 611 01:15:56,489 --> 01:16:00,618 Баща ми и доктор Щернау сигурно вече са тръгнали да ме освободят. 612 01:16:00,744 --> 01:16:03,955 Баща ти е мъртъв. - Не! 613 01:16:04,247 --> 01:16:07,083 Доктор Щернау скоро ще го последва. 614 01:16:16,426 --> 01:16:19,596 Не сме единствените, които живеят тук. 615 01:16:20,346 --> 01:16:24,934 Погледнете, вижте какъв красив зелен бръмбар. 616 01:16:25,143 --> 01:16:26,686 Изхвърлете го. 617 01:16:26,853 --> 01:16:29,022 Сега го изплашихте и разпери четирите си крака. 618 01:16:29,189 --> 01:16:32,609 Това е вино грелио. Не е привлекателен. - Да знам. 619 01:16:32,776 --> 01:16:37,030 Отровно насекомо пълно с оцетна киселина. Ухапването му е смъртоносно. 620 01:16:37,155 --> 01:16:41,993 Тогава го вземете. Вземете го! - Хвърли го! Хайде! 621 01:16:42,285 --> 01:16:45,330 Сега вони на оцет. 622 01:16:47,540 --> 01:16:48,958 Не знам какво искам. 623 01:16:49,125 --> 01:16:52,879 Свикнал съм с миризмата на оцет от мазата на моя чичо Алуиз. 624 01:16:53,046 --> 01:16:55,965 Имаше късмет, приятелю Хазенпфефер. 625 01:16:57,217 --> 01:16:59,010 Какво? Още един ли? 626 01:16:59,135 --> 01:17:02,889 Не, бяха копчетата на яката ми. 627 01:17:25,161 --> 01:17:27,705 Татко Илс, татко Илс! 628 01:17:28,748 --> 01:17:31,543 Да? - Ботока напада с ацтеките. 629 01:17:31,751 --> 01:17:34,254 Моите чичимекси ще ги посрещнат. Къде е Бердоха? 630 01:17:34,421 --> 01:17:38,299 В пирамидата с момичето. - Тогава аз поемам командването. 631 01:17:45,765 --> 01:17:48,268 Нападат ни! 632 01:17:48,685 --> 01:17:51,187 Отсреща! 633 01:17:55,191 --> 01:17:59,779 Преградете пътя им. Аз ще остана тук. Аз съм ти верен Бердоха. 634 01:18:26,389 --> 01:18:28,892 След мен! 635 01:18:44,282 --> 01:18:47,410 Стойте! Слезте от конете! 636 01:19:01,341 --> 01:19:03,843 Нататък. 637 01:19:07,013 --> 01:19:09,516 Оттук. 638 01:19:49,973 --> 01:19:52,475 Дръжте се! 639 01:20:02,736 --> 01:20:05,238 Насам. 640 01:20:24,591 --> 01:20:27,051 Трябва да ги задържим. 641 01:21:39,666 --> 01:21:42,836 Най-после те залових, братоубиецо. 642 01:21:43,920 --> 01:21:46,881 Къде е Бердоха? Къде са пленниците? 643 01:21:47,090 --> 01:21:51,177 Кажи ми истината или ще те убия! - Те са в пирамидата. 644 01:21:52,512 --> 01:21:55,014 Към пирамидата! 645 01:21:56,349 --> 01:21:59,227 Бердоха държи там нашите приятели в плен. 646 01:22:09,612 --> 01:22:12,115 Отворете. 647 01:22:18,538 --> 01:22:19,956 Франк! 648 01:22:20,165 --> 01:22:23,334 Надявам се това малко предястие да е харесало и на двама ви. 649 01:22:23,543 --> 01:22:26,796 Госпожице, за съжаление трябва да завържа красивите ви очи. 650 01:22:26,963 --> 01:22:31,426 Сега ще тръгнем към тайното подземие на пирамидите. 651 01:22:32,677 --> 01:22:35,889 А ти можеш да се побъркваш. 652 01:22:36,389 --> 01:22:42,145 Чудовище. 653 01:22:53,531 --> 01:22:57,702 Сега ще ви отвържем, защото оттук не можете да избягате. 654 01:23:04,334 --> 01:23:08,046 Махайте се! - Спрете! 655 01:23:09,339 --> 01:23:11,800 Изчезвайте! Бързо! 656 01:23:35,740 --> 01:23:37,534 Това подземие е било посветено на девици. 657 01:23:37,700 --> 01:23:40,203 Свиня! 658 01:23:42,038 --> 01:23:44,624 Не. Пуснете ме! 659 01:23:44,874 --> 01:23:47,961 Не искам! - Не искаш ли? 660 01:23:58,054 --> 01:24:03,476 Не ридайте. Нашият приятел няма да види какво ще правим. 661 01:24:08,314 --> 01:24:12,610 Доктор Щернау, разбихме бандитите на Бердоха и чичимексите. 662 01:24:12,777 --> 01:24:15,989 Сега можем да освободим пленените. Знам страничен вход към пирамидата. 663 01:24:16,156 --> 01:24:20,118 Тогава да не губим време. Вие охранявайте проходите. 664 01:24:58,531 --> 01:25:01,034 Има ли някой тук? 665 01:25:01,326 --> 01:25:03,870 Доктор Щернау! 666 01:25:04,037 --> 01:25:07,540 Аз съм долу, в мазата. - Гласът идва оттам. 667 01:25:09,793 --> 01:25:12,253 Хазенпфефер. 668 01:25:14,714 --> 01:25:18,176 Къде сте? - Тук, в мазата. 669 01:25:19,511 --> 01:25:21,971 Трябва да го измъкнем. - Естествено. 670 01:25:22,222 --> 01:25:27,393 Трябва да развия болта. - Да. Може би. 671 01:25:27,727 --> 01:25:30,522 Пробвай този. По-хлабав е. 672 01:25:30,814 --> 01:25:34,859 Казвам ви. Точни сте като хората от Пльохинген. 673 01:25:35,693 --> 01:25:38,238 Стана. 674 01:25:40,365 --> 01:25:42,742 Никога няма да забравя това. 675 01:25:42,909 --> 01:25:49,082 Къде са Франк и Росита? - Те изчезнаха. Някъде зад стената. 676 01:26:09,561 --> 01:26:12,021 Оттук не можем да продължим. 677 01:26:34,127 --> 01:26:37,422 Вратата сама се затваря. 678 01:26:41,134 --> 01:26:46,389 Доктор Щернау, господарят на скалите, е в плен в скалите. 679 01:26:46,973 --> 01:26:49,476 Отворих ви тайната врата. 680 01:26:49,726 --> 01:26:54,022 Сега сте в клопка, от която няма измъкване. 681 01:27:00,612 --> 01:27:03,073 Ти оставаш при мен. 682 01:27:03,740 --> 01:27:06,868 Никога вече няма да те пусна, искаш или не. 683 01:27:24,511 --> 01:27:27,764 Все пак трябва да има изход, но къде? 684 01:27:28,848 --> 01:27:31,392 Франк. 685 01:27:31,684 --> 01:27:34,187 Франк! 686 01:27:36,773 --> 01:27:40,360 Жив ли е? - В безсъзнание е. 687 01:27:40,693 --> 01:27:46,032 Момент. Дайте на мен да опитам. Аз съм опитен майстор на часовници. 688 01:27:46,449 --> 01:27:48,952 Дайте това. 689 01:27:53,373 --> 01:27:56,418 За съжаление, това не е швабска система. 690 01:27:56,709 --> 01:27:59,546 Дръпнете се. Внимавай, Ботока! 691 01:28:07,387 --> 01:28:10,390 Плъх. Мръсен плъх! 692 01:28:10,557 --> 01:28:13,101 Не те извадих от калта за да тичаш след жени. 693 01:28:13,226 --> 01:28:16,938 А аз не обичам да ми пречат. Върви по дяволите! 694 01:28:21,067 --> 01:28:24,112 Естествено. Искаш сам да вземеш съкровището. 695 01:28:24,320 --> 01:28:27,365 Но този път си сбъркал. 696 01:28:27,574 --> 01:28:28,575 Помощ! 697 01:28:28,783 --> 01:28:32,245 Още днес ще кажа на маршал Базен, че си предател. 698 01:28:32,495 --> 01:28:36,583 Няма да успееш, мила моя. 699 01:28:40,336 --> 01:28:42,839 Помощ! 700 01:28:45,675 --> 01:28:50,889 Помощ! Франк! Къде си? 701 01:29:05,236 --> 01:29:07,697 Бердоха! 702 01:29:08,406 --> 01:29:10,200 Виж! 703 01:29:10,366 --> 01:29:13,078 Моите хора дават сигнали от планината. 704 01:29:13,369 --> 01:29:17,373 Алфонсо е намерил скривалището. Ще отмъкне цялото съкровище. 705 01:29:17,540 --> 01:29:20,085 Нямаме време за губене. 706 01:29:24,714 --> 01:29:28,301 Господа трябва да помислим. 707 01:29:28,551 --> 01:29:33,473 Идваме с най-мирни намерения и попадаме в мазата на една пирамида. 708 01:29:33,723 --> 01:29:37,519 Много неподходящо място за зареждане на патрони. 709 01:29:37,811 --> 01:29:40,772 Сега ни изгасна и факлата. 710 01:29:44,567 --> 01:29:47,028 Вижте. 711 01:29:50,323 --> 01:29:52,826 Това сигурно има значение. 712 01:29:56,079 --> 01:29:58,581 Вече съм виждал нещо подобно. 713 01:29:58,748 --> 01:30:01,042 Що за камък е това? 714 01:30:01,251 --> 01:30:05,964 Сигурно нещо от минералогията, но там не съм много вещ. 715 01:30:07,090 --> 01:30:09,592 Символът на бога на Слънцето. 716 01:30:10,176 --> 01:30:12,554 Момент. 717 01:30:12,762 --> 01:30:17,225 Ацтеките са били математици и почитатели на бога на Слънцето. 718 01:30:17,934 --> 01:30:20,895 Това би могло да задейства някакъв механизъм. 719 01:30:21,104 --> 01:30:23,773 Действително. 720 01:30:31,030 --> 01:30:33,616 Богът на Слънцето е на наша страна. 721 01:30:35,452 --> 01:30:37,954 Елате. 722 01:30:38,204 --> 01:30:40,457 Франк! - Росита! 723 01:30:40,623 --> 01:30:43,126 Франк. Къде си? 724 01:30:44,294 --> 01:30:46,546 Росита, къде сте? 725 01:30:46,713 --> 01:30:48,882 Росита, къде си? 726 01:30:49,007 --> 01:30:52,135 Франк, тук съм. Тук съм, Франк. 727 01:30:52,385 --> 01:30:54,888 Тук, Франк. 728 01:30:55,388 --> 01:31:00,602 Франк, Бердоха уби една жена. - Радвам се, че ти си жива, Росита. 729 01:31:49,776 --> 01:31:53,196 Учителю Флатоани, той е тук. 730 01:31:54,030 --> 01:31:56,908 Часът на отплатата дойде. 731 01:31:57,450 --> 01:32:00,245 Моля, оставете ме сама с него. 732 01:32:01,621 --> 01:32:04,124 Имайте ми доверие. 733 01:33:31,211 --> 01:33:33,713 Не. 734 01:33:34,130 --> 01:33:36,633 Не. Не! 735 01:35:38,171 --> 01:35:42,092 Спри! Белият ми брат трябва да устои на думата си. 736 01:35:42,342 --> 01:35:44,928 Половината от съкровището на ацтеките ще бъде мое. 737 01:35:45,095 --> 01:35:49,849 Не се опитвай да ме измамиш, Бердоха. Стрелите на чичимексите са отровни. 738 01:35:50,016 --> 01:35:52,727 Досега никога не са грешили в целта си. 739 01:36:18,795 --> 01:36:20,630 Злато! 740 01:36:20,797 --> 01:36:25,844 Братя мои, с това злато можем да купим огнена вода, колкото искаме. 741 01:36:26,052 --> 01:36:29,347 И оръжия. - Не. Не! 742 01:36:29,556 --> 01:36:34,018 Златото е мое. Само мое! 743 01:36:34,894 --> 01:36:37,397 Мое! 744 01:37:50,053 --> 01:37:55,600 Заслепени хора с алчни ръце посегнаха към съкровището на Монтесума. 745 01:37:55,809 --> 01:37:59,104 Но боговете горчиво им отмъстиха. 746 01:37:59,312 --> 01:38:02,524 Те наказаха срамното дело на осквернителите, 747 01:38:02,732 --> 01:38:07,570 а съкровището на ацтеките върнаха завинаги в недрата на земята. 748 01:38:22,085 --> 01:38:26,506 КРАЙ