1 00:00:48,363 --> 00:00:52,868 Ще се срещнем пред къщата на Дженкинс. Хайде! 2 00:01:03,044 --> 00:01:07,299 И през целия свят да трябва да те гоня, петролни кралю, но ще те убия. 3 00:01:07,716 --> 00:01:09,843 Матюс. 4 00:01:10,218 --> 00:01:13,597 Видяхте ли го, Матюс? - Елате, господин Дженкинс. 5 00:01:13,847 --> 00:01:16,475 Не бива да оставате тук. - Той ме разори, защото... 6 00:01:16,725 --> 00:01:19,311 ...защото не исках да продавам. 7 00:01:31,406 --> 00:01:34,868 Сега Дженкинс трябва да продава. 8 00:01:38,830 --> 00:01:43,543 Нека не губим време. В Чинла вече ни чакат. 9 00:01:52,677 --> 00:01:56,056 Стюарт Грейнджър 10 00:01:56,348 --> 00:01:59,351 Пиер Брис 11 00:01:59,684 --> 00:02:02,813 Харалд Лайпниц Маша Мерил 12 00:02:03,355 --> 00:02:08,151 Винету и кладенецът на апахите 13 00:02:08,777 --> 00:02:12,989 По разказ на Карл Май 14 00:02:40,517 --> 00:02:44,479 сценарий Фред Денгер и Харалд Филип 15 00:02:44,980 --> 00:02:49,317 музика Мартин Бьотхер 16 00:03:33,612 --> 00:03:36,948 режисьор Харалд Филип 17 00:03:50,712 --> 00:03:54,174 Господин Ковач, моля проявете разбиране. 18 00:03:54,382 --> 00:03:57,803 Ако не ми помогнете, съм разорен. - Президентът на банката идва утре. 19 00:03:58,053 --> 00:04:00,097 Не мога да взема подобно решение. - Само един краткосрочен кредит. 20 00:04:00,222 --> 00:04:02,265 Пожарът е загасен, но трябва да строя всичко наново. 21 00:04:02,474 --> 00:04:04,810 Не мога да ви помогна. 22 00:04:19,324 --> 00:04:20,951 Куфарът горе, също. 23 00:04:21,076 --> 00:04:23,203 Петролни кралю! 24 00:04:25,997 --> 00:04:31,044 Ще получиш, каквото искаше. Продавам, Но цената е висока. 25 00:04:31,503 --> 00:04:34,089 Плащай, кралю, плащай! 26 00:04:52,023 --> 00:04:54,860 Тате, убиха един човек. - Какво? Убили са човек? 27 00:04:55,068 --> 00:04:56,903 Намушкаха го. 28 00:04:57,112 --> 00:04:59,573 Не разбирам защо продължаваме да стоим в Чинла. 29 00:04:59,781 --> 00:05:04,494 Какво пак се е случило? - Убили са някого. 30 00:05:04,786 --> 00:05:07,497 Защо не продължим по пътя? - Не можем да потеглим. 31 00:05:07,706 --> 00:05:11,042 преди Шуърхенд да ни прати скаута си. Дотогава ще трябва да издържим. 32 00:05:11,293 --> 00:05:16,047 Хайде, стига сте стояли бездейно. Шуърхенд не ни е забравил. 33 00:06:05,514 --> 00:06:08,683 Не си ли на стража? 34 00:06:08,934 --> 00:06:12,145 Нямаш от какво да се страхуваш. Поточето ромоли и всичко е спокойно. 35 00:06:12,354 --> 00:06:14,481 Не знам. 36 00:06:50,809 --> 00:06:56,148 Можеш да продължиш да спиш. Винету сигурно ще се забави. 37 00:07:00,318 --> 00:07:04,531 Това трябва да го запомня. Винаги ли правиш така? 38 00:07:09,161 --> 00:07:12,998 Винету знае, че нищо не може да изплаши неговия приятел Уобъл. 39 00:07:13,331 --> 00:07:17,377 Знаех, че няма да закъснееш. - Здравей, бели братко. 40 00:07:17,836 --> 00:07:20,172 Нима Винету вдига шум. колкото стадо бизони? 41 00:07:20,422 --> 00:07:23,300 Чак насън ли се чуват стъпките му? - Кой би могъл да те чуе? 42 00:07:23,592 --> 00:07:26,762 Когато Уобъл е на стража. не мога да спя. 43 00:07:27,012 --> 00:07:29,431 Нали така, стари приятелю. 44 00:07:30,015 --> 00:07:33,477 Това там е Бил Форнър. Той ще прекара заселниците до езерото Чинла. 45 00:07:33,685 --> 00:07:38,815 Ако юта и навахо са разумни, ще дадат земята около езерото на заселниците. 46 00:07:39,191 --> 00:07:43,361 Трудно ще се разберат за цена. 47 00:07:43,779 --> 00:07:48,617 Защо цена? Те нямат и цент. - Толкова ли са бедни? 48 00:07:49,201 --> 00:07:52,788 Тогава белият ми брат ще трябва да намери мъдри слова. 49 00:08:01,713 --> 00:08:05,092 Ще продължим на север. - Внимавай. 50 00:08:05,383 --> 00:08:07,636 Това е писмото за моя приятел Кемпбъл. 51 00:08:07,803 --> 00:08:11,848 Прекарай колоната и се пази. - Ще се справя. Довиждане. 52 00:08:12,057 --> 00:08:13,767 Довиждане. 53 00:08:17,979 --> 00:08:22,692 Нефтеният кладенец е тук. - На самото езеро, значи. 54 00:08:22,984 --> 00:08:26,321 Заселниците никога няма да стигнат до него. 55 00:08:26,571 --> 00:08:29,282 Ами документът за земите? 56 00:08:29,491 --> 00:08:32,869 Г-н Дънкан няма да плати, докато индианците не му отстъпят земята. 57 00:08:33,078 --> 00:08:35,080 Нека това бъде моя грижа. Знам как да третирам червенокожи. 58 00:08:35,247 --> 00:08:38,291 Ами ако все пак достигнат до езерото? - Няма да пристигнат. 59 00:08:38,500 --> 00:08:42,421 Скаутът, който ще ги води, ще ги заведе при езерото Прескът. 60 00:08:43,004 --> 00:08:44,881 Говори се, че скаутът щял да пристигне още днес. 61 00:08:45,006 --> 00:08:47,759 Какво ще правите тогава? - Глупости. 62 00:08:48,009 --> 00:08:51,555 Този, за когото говорите вие, никога няма да пристигне. 63 00:09:42,981 --> 00:09:44,566 Изстрелът се чу от скалите. 64 00:09:44,733 --> 00:09:49,654 Глупак, защо не беше по-бърз? Ами ако Шуърхенд е чул изстрела? 65 00:09:50,989 --> 00:09:54,618 Ето го писмото. Името ти е Бил Форнър, разбра ли? 66 00:09:54,826 --> 00:09:58,246 Запомни го - Бил Форнър. Хайде! 67 00:10:14,846 --> 00:10:19,434 Чакай. Това са неговите следи. Изстрелът е дошъл оттук. 68 00:10:19,684 --> 00:10:23,063 Следите водят нагоре. - Аз ще поогледам тук. 69 00:10:37,035 --> 00:10:40,497 Тези вече ги видях. Стари са. 70 00:10:40,789 --> 00:10:47,087 За еднодневката сто удара на сърцето са колкото част от детството й. 71 00:10:56,054 --> 00:10:58,306 Винету. 72 00:11:03,395 --> 00:11:06,064 Чухме изстрел, но него са го намушкали. 73 00:11:06,189 --> 00:11:10,527 Кой има полза от смъртта му? - Не зная, но ще разбера. 74 00:11:10,819 --> 00:11:13,572 Взели са писмото. Значи някой му е намерил приложение. 75 00:11:13,780 --> 00:11:16,491 Ще отида в Чинла, за да предупредя заселниците. 76 00:11:16,658 --> 00:11:21,705 Винету ще продължи към навахо. Ницас-Ини ще ме придружи при юта. 77 00:11:21,955 --> 00:11:25,876 Там ще изчакаме Олд Шуърхенд за преговорите с Мокаши. 78 00:11:26,334 --> 00:11:28,170 Вземи. 79 00:11:40,515 --> 00:11:42,851 За мен е чест да се запозная с човека, 80 00:11:43,018 --> 00:11:47,355 успял да вземе 50000 от Дънкан, без да му е показал и капка петрол. 81 00:11:47,606 --> 00:11:52,027 Радвам се, г-н Дънкан, че сте готов да сключите толкова смела сделка. 82 00:11:52,194 --> 00:11:54,613 Други обаче също се интересуват. 83 00:11:54,863 --> 00:12:00,118 Просто се шегувах. Знаете моето предложение и цената. 84 00:12:00,285 --> 00:12:04,039 Продайте на мен. - Цената не е никак лоша, Дънкан. 85 00:12:04,289 --> 00:12:07,542 но аз искам повече. - Аз да не съм банката на Америка? 86 00:12:07,626 --> 00:12:12,672 50000 е много добра цена. - 75000, за последно. 87 00:12:12,964 --> 00:12:15,842 Не забравяйте колко бързо можете да ги удвоите след това. 88 00:12:16,134 --> 00:12:19,387 Добре. Но вие ме изнудвате. Съгласен съм. 89 00:12:19,638 --> 00:12:22,974 Когато петролът започне да блика, ще видите колко е великодушен Дънкан. 90 00:12:23,141 --> 00:12:26,103 Прав ли съм, Ковач? - Г-н Дънкан е много щедър човек. 91 00:12:26,228 --> 00:12:29,481 И веднага след огледа се плаща с чек. - Можете да разчитате на това. 92 00:12:29,648 --> 00:12:33,777 Чекът дори е покрит. - Утре сутрин потегляме. 93 00:12:36,405 --> 00:12:38,907 Какво ужасно уиски. Като отрова за мишки е. 94 00:12:39,157 --> 00:12:43,036 Парфюмът не е за пиене, а за мирисане. Върни го на мястото му. 95 00:12:43,328 --> 00:12:46,540 Нервен съм, а горилата пак гледа изцъклено. 96 00:12:46,832 --> 00:12:49,167 Какво ли би ни разказал. ако можеше да говори. 97 00:12:49,418 --> 00:12:51,962 Кога потегляме? Кога ще се разправяме със заселниците? 98 00:12:52,170 --> 00:12:57,175 Защо все говориш за разправии? Просто ще ги прогоним. 99 00:12:57,676 --> 00:13:00,137 Какво правите тук горе? 100 00:13:00,679 --> 00:13:04,933 Защо сте в стаята ми? Слизайте от леглото. 101 00:13:10,272 --> 00:13:12,941 И за да е ясно - един убит е достатъчен. 102 00:13:13,108 --> 00:13:16,069 Това беше самоотбрана. - Мълчи! 103 00:13:16,361 --> 00:13:19,781 От теб се изисква само заселниците да не стигнат до езерото Чинла. 104 00:13:20,031 --> 00:13:22,534 И не проливайте кръв. ясно ли е? 105 00:13:22,868 --> 00:13:24,494 Ние да не сме неделни ученици? 106 00:13:24,703 --> 00:13:27,122 Ако заселниците ни създават неприятности, ще се отбраняваме. 107 00:13:27,289 --> 00:13:31,418 Аз ти плащам. Бътлър, а ти ще правиш, каквото ти казвам. 108 00:13:32,043 --> 00:13:34,296 Сега се махайте. 109 00:14:06,411 --> 00:14:11,374 Къде мога да намеря г-н Кемпбъл? - Това съм аз. 110 00:14:11,666 --> 00:14:14,127 За мен ли е? - Да, от Олд Шуърхенд. 111 00:14:14,419 --> 00:14:17,881 Аз съм скаутът. Бил Форнър ми е името. 112 00:14:18,090 --> 00:14:22,177 Здравей, скъпа. Наистина ли смяташ да простираш? 113 00:14:22,344 --> 00:14:23,845 То няма да изсъхне. - Хитрец. 114 00:14:24,012 --> 00:14:25,639 Скаутът ще дойде днес. 115 00:14:25,847 --> 00:14:28,350 Последният рицар от Чинла ти е на разположение. 116 00:14:28,517 --> 00:14:31,228 Не се престаравай. Това е женска работа. 117 00:14:31,436 --> 00:14:34,481 Ти изчакай само да се оженим. - Хубаво. 118 00:14:34,689 --> 00:14:37,025 Предупреждавам те, ще бъде по-лошо от доживотен затвор. 119 00:14:37,192 --> 00:14:40,362 Миналия месец прекарах над хиляда говеда до Калифорния. 120 00:14:40,529 --> 00:14:42,656 Една шепа заселници няма да са проблем. 121 00:14:42,781 --> 00:14:47,494 Ние не сме животни. Нуждаем се от скаут, а не от пъдар. 122 00:14:47,702 --> 00:14:49,538 Да ви представя нашия скаут Бил Форнър. 123 00:14:49,704 --> 00:14:51,957 Няма нужда, той вече се представи. 124 00:14:52,124 --> 00:14:54,334 Защо мислите, че ме е пратил Олд Шуърхенд? 125 00:14:54,459 --> 00:14:59,923 Що се отнася до вашия г-н Шуърхенд, вече не желая да се запознаваме. 126 00:15:00,298 --> 00:15:02,968 Лизи, това е... - Ела, мила. 127 00:15:03,468 --> 00:15:06,054 Това не е правилната компания за теб. 128 00:15:06,388 --> 00:15:10,976 Много е строга и държи на добрите обноски. Германка е. 129 00:15:11,226 --> 00:15:13,937 Обаче не е толкова сериозно. колкото звучи. 130 00:15:14,146 --> 00:15:20,193 Баща й е бил свещеник. а брат й свири на орган. 131 00:15:20,569 --> 00:15:23,572 Много уважавано семейство. 132 00:15:24,072 --> 00:15:26,992 Къде отиваш, Аурелиус? - Само да погледна... 133 00:15:27,242 --> 00:15:30,245 Пак ли ще... Знаеш какво имам предвид. - Една малка предобедна запивка. 134 00:15:30,412 --> 00:15:35,459 Но защо на гладен стомах? - След това вече няма да съм гладен. 135 00:15:37,586 --> 00:15:41,798 Професор Хампел, нека ви представя скаута ни - Бил Форнър. 136 00:15:42,007 --> 00:15:47,429 Виж ти. Природата е пълна с чудеса. 137 00:15:49,097 --> 00:15:53,059 Но между нас всичко е ясно. Ще ни закарате до езерото Чинла. 138 00:15:54,853 --> 00:15:57,606 Ей, тримата, я елате насам. 139 00:15:57,939 --> 00:16:01,943 Това са моите синове: Джон, Джим и Джек. 140 00:16:02,110 --> 00:16:04,112 Здравейте! 141 00:16:04,362 --> 00:16:08,825 Ръцете ви сигурно са много мръсни, че ги криете така по джобовете. 142 00:16:10,869 --> 00:16:15,165 Господа, сега ще чуете увертюрата към новата ми опера. 143 00:16:15,373 --> 00:16:17,667 Професор Хампел! 144 00:16:17,876 --> 00:16:22,422 Аурелиус, сега ли намери да свириш? - Добре де, идвам. 145 00:16:22,547 --> 00:16:25,133 Извинете ме, господа. 146 00:16:25,717 --> 00:16:29,304 Има ли нещо? - Ще ни посвириш. Може и да попеем. 147 00:16:29,471 --> 00:16:32,682 Хайде, свири. - Но господа, трябва да ида при Ана. 148 00:16:32,891 --> 00:16:34,976 Свири! 149 00:16:35,894 --> 00:16:39,398 Не съм подозирал, че сте любители на операта. 150 00:16:39,648 --> 00:16:43,193 Млъквай и свири! - Но операта ми не е завършена. 151 00:16:43,402 --> 00:16:49,282 Мога да изсвиря увертюрата, но тя е дълга, много дълга. 152 00:16:49,658 --> 00:16:52,327 Май е падал от кон. - Това не би могло да ми се случи. 153 00:16:52,494 --> 00:16:57,165 Аз не съм ездач. - Почвай да свириш! 154 00:16:57,332 --> 00:17:00,210 Какво ще кажете за приспивна песен? - Свири или Ана ще стане вдовица. 155 00:17:00,419 --> 00:17:04,089 Стреляйте, тя вече е вдовица. 156 00:17:04,589 --> 00:17:07,968 Аз съм брат й. Значи приспивна песен. 157 00:17:28,530 --> 00:17:34,578 Има ръце като на пианист. - Защо асата винаги са в теб? 158 00:17:35,203 --> 00:17:36,788 Какво обичате? 159 00:17:36,955 --> 00:17:41,877 Не обичаме това, че асата винаги са в теб, Ростели. 160 00:17:42,127 --> 00:17:45,088 Какво да направя? И на мен ми е неприятно. 161 00:17:45,297 --> 00:17:47,507 Олд Шуърхенд идва. 162 00:17:47,716 --> 00:17:50,886 Олд Шуърхенд идва в Чинла. Носи някакъв мъртвец. 163 00:17:51,136 --> 00:17:53,430 Къде е сега? 164 00:17:53,805 --> 00:17:56,683 Задминах го при кръстатото ранчо. 165 00:17:57,476 --> 00:17:59,436 Отивай при заселниците. 166 00:17:59,644 --> 00:18:04,566 Ако знаят, че Шуърхенд идва. Педи трябва веднага да се махне. 167 00:18:04,900 --> 00:18:06,151 После се върни. 168 00:18:06,318 --> 00:18:09,863 Ще организираме на Шуърхенд посрещане при водната кула 169 00:18:10,238 --> 00:18:16,119 Колко време ще пътуваме до езерото? - Две сутрини и две вечери. 170 00:18:16,286 --> 00:18:19,164 Значи скоро ще е минало. - Нямайте грижи. 171 00:18:19,331 --> 00:18:22,793 Обещавам, че скоро ще е минало. 172 00:18:23,001 --> 00:18:26,755 Какво има, Лизи? Какво търсиш? - Защо? Нищо не търся. 173 00:18:26,922 --> 00:18:32,803 Просто прибирам нещо, тате. - Недей. Мога и сам. 174 00:18:43,438 --> 00:18:47,943 Изнервен е от дългото чакане. 175 00:18:48,235 --> 00:18:51,780 За щастие Шуърхенд ви прати навреме. 176 00:19:05,877 --> 00:19:09,005 Всичко наред ли е, госпожо? - Момчетата ви ми помогнаха много. 177 00:19:09,214 --> 00:19:15,929 Разбира се. Бихме могли да станем съседи, когато пристигнем. 178 00:19:16,096 --> 00:19:20,225 Знаете ли, Джеки много ви се възхищава. 179 00:19:20,392 --> 00:19:26,106 Аз също много ви се възхищавам, както и на брат ви - той е голям творец. 180 00:19:26,273 --> 00:19:30,152 Станем ли веднъж съседи, ние четиримата бихме могли... 181 00:19:30,318 --> 00:19:32,404 При толкова почитатели ще ми трябва ограда. 182 00:19:32,571 --> 00:19:36,992 Това исках да кажа. Ще построим една малка ограда. 183 00:19:51,047 --> 00:19:52,507 Я, виж ти кой се задава. 184 00:19:52,674 --> 00:19:56,678 Надявах се вятърът да го поклаща на някой клон. 185 00:20:02,392 --> 00:20:05,353 Каква изненада, Олд Шуърхенд. 186 00:20:05,604 --> 00:20:09,858 Какво искате тук? Неприятности? - Точно това. 187 00:20:10,275 --> 00:20:13,779 Кой е мъртвият? - Беше мой приятел, но го убиха. 188 00:20:13,945 --> 00:20:19,284 Вие сигурно нямате нищо общо. - Времената са лоши за добрите хора. 189 00:20:19,951 --> 00:20:26,208 Вас като ви гледам, добре ви върви. - Старият шегаджия Шуърхенд. 190 00:20:26,792 --> 00:20:29,336 Вас какво ви води насам? - Познайте от три пъти. 191 00:20:29,503 --> 00:20:31,671 Сигурно пак продавате нефт. 192 00:20:31,838 --> 00:20:35,509 Когато от кладенците обаче не излиза нефт. 193 00:20:35,759 --> 00:20:38,512 това е, защото сте бандит. 194 00:20:41,223 --> 00:20:46,978 Нежелан сте, Шуърхенд. - Хайде, пробвайте се. Защо не. 195 00:20:47,229 --> 00:20:50,065 Ще си спестим много неприятности. 196 00:20:52,317 --> 00:20:55,445 Не ми се бъркайте в работите. Така ще си ги спестите. 197 00:20:55,654 --> 00:20:58,990 Убиецът на това момче обаче ще има неприятности. 198 00:20:59,491 --> 00:21:01,743 Адиос. 199 00:21:08,208 --> 00:21:12,003 Педи трябва да изчезне. Ела после в хотела. 200 00:21:56,298 --> 00:22:01,636 Това му се вика изненада. Какво има? 201 00:22:05,432 --> 00:22:09,978 Къде е скаутът? - Бил Форнър? 202 00:22:15,317 --> 00:22:18,195 Този тук е истинският Бил Форнър. 203 00:22:24,451 --> 00:22:29,498 Ето го! - Ей, ти. Спри! 204 00:22:32,417 --> 00:22:34,628 Ела тук. 205 00:22:50,435 --> 00:22:53,688 Приятелче, погледни го този. 206 00:22:58,610 --> 00:23:01,613 Името му е Бил Форнър. 207 00:23:03,865 --> 00:23:08,495 А ти кой си? Или може би и ти се казваш така? 208 00:23:08,954 --> 00:23:11,206 Е? Говори! 209 00:23:11,540 --> 00:23:14,334 Не съм го убивал, Шуърхенд. - А кой го уби? 210 00:23:14,626 --> 00:23:18,839 Кой беше? - Беше, беше... 211 00:23:50,412 --> 00:23:55,959 В коя стая е петролният крал? - Това не те засяга. 212 00:23:59,421 --> 00:24:03,216 Разкарай се. - Добре, няма значение. 213 00:24:10,015 --> 00:24:15,312 Не искаме неприятности. - Никой не ги иска. 214 00:24:16,104 --> 00:24:19,316 Или може би искате да се разправяте с мен, господа? 215 00:24:21,193 --> 00:24:23,737 Не. - И по-добре. 216 00:24:49,054 --> 00:24:51,056 Простете. 217 00:25:03,819 --> 00:25:08,281 Скрий се зад вратата. Не се бави, Бързо го довърши. 218 00:25:18,417 --> 00:25:22,295 Никога ли не чукате? - Не и тук. 219 00:25:22,504 --> 00:25:26,675 Да не ви притеснявам? - Не бихте могъл. 220 00:25:37,185 --> 00:25:43,442 Каква хубава гледка. - Не сте дошъл заради нея, нали? 221 00:25:43,859 --> 00:25:49,072 Удобно място, за да дадете знак. - Не знам за какво говорите. 222 00:25:49,531 --> 00:25:52,951 Не ме напрягайте, кажете. - Убеден съм, че някой е дал знак 223 00:25:53,118 --> 00:25:57,289 на човека от покрива. - Какъв човек? 224 00:25:58,039 --> 00:26:00,125 Не знаете ли? 225 00:26:01,042 --> 00:26:05,130 Точно когато червенокосият щеше да ми каже кой е убил Бил Форнър. 226 00:26:05,297 --> 00:26:07,758 го застреляха. 227 00:26:08,467 --> 00:26:11,928 Но, както ви познавам, едва ли имате нещо общо. 228 00:26:12,220 --> 00:26:15,807 Не, Шуърхенд. Но вече започвате да ми пречите. 229 00:26:15,974 --> 00:26:21,188 Лазите ми по нервите. Много говорите. Напуснете. 230 00:26:27,069 --> 00:26:31,198 Както пожелаете. Напускам. 231 00:26:36,912 --> 00:26:42,084 Кой е този и защо ли стоеше зад вратата? 232 00:26:46,088 --> 00:26:48,965 Бил Форнър е убит с нож. 233 00:26:49,257 --> 00:26:52,803 Може би дори с този. - Докажете го. 234 00:26:53,261 --> 00:26:59,226 Нали се имате за много умен. - Много скоро ще го докажа. 235 00:27:09,027 --> 00:27:11,613 Не биваше да го правиш, Шуърхенд. 236 00:27:12,114 --> 00:27:15,325 За да получиш добро. трябва да правиш добро. 237 00:27:15,534 --> 00:27:19,663 Нека дадем земята на заселниците. Те знаят много неща, които не познаваме. 238 00:27:19,871 --> 00:27:23,375 Знаят как да направят земята обработваема. 239 00:27:23,542 --> 00:27:28,130 Ще ни върнат това, което им дадем. Затова нека им се доверим. 240 00:27:28,463 --> 00:27:30,257 Ами ако злоупотребят с доверието? 241 00:27:30,465 --> 00:27:36,012 Навсякъде се знае за приятелството между Винету и Олд Шуърхенд. 242 00:27:36,304 --> 00:27:38,974 Докато на мен имате доверие. имайте и на него. 243 00:27:39,141 --> 00:27:40,934 Ние гарантираме за заселниците. 244 00:27:41,059 --> 00:27:44,980 Ницас-Ини, ще придружи Винету до Мокаши, вождът на юта. 245 00:27:45,147 --> 00:27:47,149 за да се съветваме с него. 246 00:27:47,399 --> 00:27:50,152 Винету и аз ще преговаряме с вождовете. 247 00:27:50,318 --> 00:27:52,571 Може да се съгласят да ви подарят земята. 248 00:27:52,821 --> 00:27:55,323 Шуърхенд, ако не се справиш. аз ще помогна. 249 00:27:55,490 --> 00:27:59,661 Знаеш ли, предпочитам сам да се заема. Така е по-добре. 250 00:27:59,911 --> 00:28:03,081 Повтарям. Разпространете в града. 251 00:28:03,248 --> 00:28:05,667 че ще се върна след три дена, за да ви заведа до езерото. 252 00:28:05,917 --> 00:28:08,462 В действителност обаче се пригответе. Ясно ли е? 253 00:28:08,670 --> 00:28:11,840 Още тази нощ ще тръгнете, без някой да разбере. 254 00:28:12,090 --> 00:28:15,719 Няма смисъл. Ще ни намерят. - Но ще сте напуснали града. 255 00:28:15,927 --> 00:28:18,805 Това е голяма преднина. - Толкова ли са опасни, г-н Шуърхенд? 256 00:28:19,014 --> 00:28:22,517 Достатъчно опасни. Ще ви изгорят каруците през нощта. 257 00:28:22,684 --> 00:28:25,437 Чинла е тяхна територия. Тук дори не можете да се отбранявате. 258 00:28:25,604 --> 00:28:28,690 Финдерите са по-лоши и от червенокожите. 259 00:28:31,109 --> 00:28:36,490 А вие какво знаете за Финдерите? - Станах свидетел на техен грабеж. 260 00:28:36,782 --> 00:28:40,577 Застреляха всички. Само аз оживях. 261 00:28:40,952 --> 00:28:45,540 А за червенокожите? 262 00:28:46,625 --> 00:28:49,795 Нищо. Извинете, г-н Шуърхенд. 263 00:28:50,045 --> 00:28:53,173 Индианците може да ви подарят част от земята си. 264 00:28:53,465 --> 00:28:55,842 В замяна искат само приятелството ви. 265 00:28:56,051 --> 00:28:58,762 Едва ли ще намерят по-честни приятели от нас. 266 00:28:58,970 --> 00:29:04,142 Не се притеснявайте от Финдерите. Нали съм с вас. 267 00:29:08,480 --> 00:29:11,858 След три дена се връщам. - Потегля сам. 268 00:29:12,067 --> 00:29:14,653 Пази се. 269 00:29:19,157 --> 00:29:23,495 Прати четирима от най-добрите си хора. Погрижете се да не се появи повторно. 270 00:29:23,995 --> 00:29:26,581 Ти оставаш. Трябваш ми за друго. 271 00:29:27,082 --> 00:29:30,293 Олд Шуърхенд не е глупак като Бил Форнър. 272 00:29:30,585 --> 00:29:34,423 Искам повече пари. - Да ти имам грижите. 273 00:29:34,673 --> 00:29:36,925 Ще обявя награда. 274 00:29:37,175 --> 00:29:39,678 Взимай Хари. Мъртвото око и мексиканеца. 275 00:29:39,928 --> 00:29:42,097 И нито дума за премията. Навън се разправяйте. 276 00:29:42,264 --> 00:29:45,308 Излезте. имам да обмислям нещо. 277 00:29:49,020 --> 00:29:51,106 Ти оставаш. 278 00:29:53,275 --> 00:29:57,654 Сега ми доразкажи. Сигурен ли си, че е злато? 279 00:29:59,364 --> 00:30:01,575 Колко? 280 00:30:01,867 --> 00:30:03,660 Десет? 281 00:30:04,453 --> 00:30:06,621 Около десет хиляди? 282 00:30:10,959 --> 00:30:14,421 В торба от Аризонската търговска банка? 283 00:30:20,385 --> 00:30:24,890 Не, твърде рано е. Няма да избяга. Винаги можем да го вземем. 284 00:30:25,390 --> 00:30:29,144 Явно не подозират. че е толкова богат. 285 00:30:29,561 --> 00:30:32,355 Това злато ще ни донесе много лихви. 286 00:30:33,565 --> 00:30:35,984 Какво е това? 287 00:30:37,736 --> 00:30:40,197 Проклет мошеник. 288 00:30:43,825 --> 00:30:47,370 Престанете! Престанете, казах! 289 00:30:48,246 --> 00:30:50,540 Доведи го при мен, Бътлър! 290 00:31:18,193 --> 00:31:20,070 Ей! 291 00:31:22,531 --> 00:31:25,409 Дръж се прилично. 292 00:31:41,716 --> 00:31:48,390 Да не рискуваме. Едва когато стрелям. започнете и вие. 293 00:32:31,600 --> 00:32:34,936 Мен ли търсите? Ето ме тук. 294 00:33:07,219 --> 00:33:09,429 Този няма да хваща пушка в скоро време. 295 00:33:09,554 --> 00:33:13,975 Поздрави на петролния крал. Другият път да не праща такива некадърници. 296 00:33:14,893 --> 00:33:17,687 Винаги, когато се нуждая от теб, си на разположение. 297 00:33:17,979 --> 00:33:21,400 Добре, че мога да разчитам на теб. - И Винету разчита на теб. 298 00:33:21,733 --> 00:33:25,779 Оттам идва Ницас-Ини. Той ще ни придружи при юта. 299 00:33:26,238 --> 00:33:28,615 Той иска да говори с Мокаши... 300 00:33:31,326 --> 00:33:34,162 Ако са ми надупчили ботушите, лошо им се пише. 301 00:33:34,162 --> 00:33:34,830 Ако са ми надупчили ботушите, лошо им се пише. 302 00:33:44,506 --> 00:33:46,591 Вижте. 303 00:34:06,778 --> 00:34:09,281 Имах честта да се запозная с вас тази сутрин. 304 00:34:09,448 --> 00:34:13,994 Още ви дължа увертюрата си. - Остави това. Ще играем. 305 00:34:14,202 --> 00:34:15,996 С четири ръце? - Ще играем на покер. 306 00:34:16,204 --> 00:34:19,374 Но аз мога само черен Петър. Освен това имам само три долара. 307 00:34:19,541 --> 00:34:23,837 Сестра ми ме държи изкъсо. - Парите не правят щастието. 308 00:34:24,045 --> 00:34:27,799 А глупавите печелят винаги. - Сядай! 309 00:34:30,886 --> 00:34:35,223 Ще играем за един долар. - Един долар. 310 00:34:35,474 --> 00:34:39,936 Къде е доларът ти? - Заповядайте. 311 00:34:40,645 --> 00:34:43,106 Можеш спокойно да погледнеш. - Но аз знам как изглежда. 312 00:34:43,315 --> 00:34:44,775 Имам предвид картите. - О, да. 313 00:34:44,900 --> 00:34:48,153 Е, колко? - Извинете? 314 00:34:48,487 --> 00:34:52,991 Колко карти ще купиш? - Тези пет са ми достатъчни. 315 00:34:54,076 --> 00:34:57,120 Добре..., а вие? - Пас. 316 00:34:57,329 --> 00:34:59,873 И аз съм пас. - Аз залагам два долара. 317 00:35:00,082 --> 00:35:02,292 Ти какво правиш? 318 00:35:07,923 --> 00:35:11,176 Ще продължиш ли? - Накъде? 319 00:35:20,018 --> 00:35:22,729 Някой от вас, господа. ще продължи ли? 320 00:35:23,021 --> 00:35:28,151 Сваляй гащите. - Шегата настрана. 321 00:35:29,611 --> 00:35:31,905 Четири попа. 322 00:35:43,959 --> 00:35:49,714 Това да не ти черен Петър? - Да не си бащата на онзи мошеник? 323 00:35:49,881 --> 00:35:54,010 Знаеш какво да правиш. В противен случай ще бъдеш обесен. 324 00:35:54,219 --> 00:35:58,598 Ще те намерим навсякъде. - Толкова млад, а толкова провален. 325 00:35:58,807 --> 00:36:03,895 Заселниците ще те съжалят. Ще те стегнат. 326 00:36:10,610 --> 00:36:13,488 Проклет мошеник. 327 00:36:13,822 --> 00:36:17,075 Малко повече уважение към изкуството. Това е моята печалба! 328 00:36:17,242 --> 00:36:21,288 Часовникът ми, парите ми. - Аурелиус! 329 00:36:21,496 --> 00:36:24,708 Здравей, Ана. - Не се ли срамуваш? 330 00:36:24,833 --> 00:36:27,627 Нека ти обясня, Ана. 331 00:36:34,426 --> 00:36:38,472 Кой го спечели? Брат ми, нали господа? 332 00:36:40,599 --> 00:36:43,143 Ще ви кажа аз на вас. За пари ще ми играят. 333 00:36:43,351 --> 00:36:46,646 Един момент. Не може така. - Не ме пипайте! 334 00:36:49,775 --> 00:36:53,361 Не можем да го оставим така. - Хайде, помогни. 335 00:36:53,528 --> 00:36:56,073 Да, да..., ще помогна. 336 00:36:57,532 --> 00:37:00,327 Я, какво е това. 337 00:37:02,454 --> 00:37:07,167 Пет аса. Какъв хитрец. 338 00:37:08,543 --> 00:37:11,922 Ако минем от юг, ще си спестим поне 16 километра. 339 00:37:12,130 --> 00:37:15,008 Олд Шуърхенд каза обаче... 340 00:37:15,133 --> 00:37:17,135 Шуърхенд може да свали с изстрел мигла на муха, 341 00:37:17,302 --> 00:37:21,848 но скаутът съм аз - Олд Уобъл! Не викайте така, ще събудите целия град. 342 00:37:22,391 --> 00:37:28,438 Боли ме главата. Ще ида да я потопя пак във водата. 343 00:37:30,732 --> 00:37:33,610 Само този ни липсваше. 344 00:37:43,578 --> 00:37:47,666 "Езерото Чинла. Запусната хижа. 1. Почивка" 345 00:38:10,272 --> 00:38:13,024 Доволен ли сте, професоре? Скоро ще сме забравили Чинла. 346 00:38:13,191 --> 00:38:17,195 Премислих за оградата. Смятам, че ще бъде излишна. 347 00:38:17,362 --> 00:38:19,781 Но ще почуквате. като ми идвате на гости. 348 00:38:19,948 --> 00:38:25,120 Обещавам. Ще идвам, само ако преди това сте ме поканили. 349 00:38:25,287 --> 00:38:30,292 Вече сте поканени, вие и вашите момчета. Ще правя мъжки хор. 350 00:38:30,459 --> 00:38:33,920 Там, където пея, не ме канят. 351 00:38:34,546 --> 00:38:38,884 Аз никога не бях излизала от Сент Луис, но баща ми е бил в Тусон. 352 00:38:39,176 --> 00:38:43,722 Няма ли да е много самотно на езерото за едно толкова хубаво момиче? 353 00:38:43,972 --> 00:38:48,977 Никога не съм скучала. Ще посадя градина с красиви цветя. 354 00:38:49,394 --> 00:38:52,564 Ако имате нужда от градинар... - Някой, който лъже на карти. 355 00:38:52,731 --> 00:38:55,317 сигурно разбира и от цветя. 356 00:38:58,904 --> 00:39:02,157 Добре, че сте тук. Тъкмо ще ви изтананикам увертюрата си. 357 00:39:02,324 --> 00:39:04,367 Първо работата, после тананикането. Сега съм на работа. 358 00:39:04,576 --> 00:39:07,954 Само един въпрос - Винету тенор ли е? - Не, индианец е. 359 00:39:08,121 --> 00:39:10,749 Да не искате да го обидите? 360 00:39:12,167 --> 00:39:16,797 Проля се много кръв, затова юта избягват мястото на бедата. 361 00:39:17,005 --> 00:39:21,843 И кръв на навахо също се проля. Водата на езерото стана червена. 362 00:39:22,094 --> 00:39:26,723 Ако Мокаши и Ницас-Ини се доверят на моя приятел Олд Шуърхенд. 363 00:39:27,140 --> 00:39:31,686 тогава долината би могла да е от полза и за вас и за заселниците. 364 00:39:31,853 --> 00:39:35,232 Мокаши знае, че езикът на Шуърхенд не е раздвоен. 365 00:39:35,482 --> 00:39:40,278 Но дали би заложил ръката, с която стреля, за своите приятели? 366 00:39:40,445 --> 00:39:44,658 Гарантирам за добрите им намерения. 367 00:39:44,950 --> 00:39:51,373 Ще се отблагодарят за приятелството ви с царевица, месо и мляко. 368 00:39:51,790 --> 00:39:57,754 Те са бедни и нямат пари. Но гарантирам за тяхната честност. 369 00:39:57,921 --> 00:40:02,175 Добре дошли са да отглеждат добитък и да обработват земята. 370 00:40:02,384 --> 00:40:07,431 Юта ще ги пазят. - И навахо ще ги закрилят. 371 00:40:07,973 --> 00:40:13,770 Благодаря на червените си братя. Ще предадем на заселниците новината. 372 00:40:17,065 --> 00:40:21,945 Знаете ли как ще хвана мечката в гората? 373 00:40:22,237 --> 00:40:27,284 Като й намажа муцуната с мед, няма да се дърпа. 374 00:40:27,492 --> 00:40:32,539 Знаете ли как нощем ловя риба? - Г-н Хампел! 375 00:40:32,748 --> 00:40:37,919 Луната хвърля своята сребърна мрежа и ми ги доставя на трапезата. 376 00:40:38,086 --> 00:40:41,590 Г-н Хампел, бъдете тихи. Не знаете ли, че очакваме Финдерите? 377 00:40:41,840 --> 00:40:43,592 За чай ли? - Не, не. 378 00:40:43,759 --> 00:40:46,887 Не помните ли разбойниците, които се навъртаха около хотела? 379 00:40:47,095 --> 00:40:50,140 Имате предвид мъжете в Чинла? - Точно тях, да. 380 00:40:50,348 --> 00:40:52,434 И те ще дойдат тук? - Сега ме разбрахте. 381 00:40:52,642 --> 00:40:55,771 И на тях им дължа увертюрата си. 382 00:40:57,439 --> 00:40:59,733 Какво има? 383 00:41:00,484 --> 00:41:04,946 Уобъл, помогнете ми. Какво да правя с професора? 384 00:41:05,113 --> 00:41:07,616 Той ме побърква. - Той е малко вманиачен. 385 00:41:07,866 --> 00:41:11,244 но иначе е съвсем наред. Аз ще съм Бъфало в новата му опера. 386 00:41:11,411 --> 00:41:14,623 Буфо, драги Уобъл! Буфо! 387 00:41:15,082 --> 00:41:16,792 Елате. 388 00:41:17,417 --> 00:41:21,379 Г-н Хампел, къде отивате? - Ще събирам впечатления. 389 00:41:21,838 --> 00:41:24,925 Тук артистите не могат да работят. 390 00:41:26,051 --> 00:41:30,806 Знаете ли как мога да полетя като птица? 391 00:41:31,056 --> 00:41:34,601 Ще си построя лодка от вятър... - Ще ме побъркат. 392 00:41:41,699 --> 00:41:43,492 Какво има? 393 00:41:43,701 --> 00:41:48,956 По-добре да останем тук, докато се стъмни. Тогава ще дойде мошеника. 394 00:41:49,373 --> 00:41:51,083 Слизайте. 395 00:41:57,715 --> 00:42:02,094 О, Уобъл. Старата къща на Ню Орлийнс. 396 00:42:02,553 --> 00:42:06,140 Тази кулиса. Какво хрумване на природата. 397 00:42:06,432 --> 00:42:09,143 Музата не изоставя артистите. 398 00:42:09,477 --> 00:42:12,396 Отдясно стои хорът на бандитите. 399 00:42:12,688 --> 00:42:14,190 А отляво идва... - Аз, аз, разбира се. 400 00:42:14,398 --> 00:42:17,068 Аз се задавам галопирайки и се провиквам: Хей! 401 00:42:17,235 --> 00:42:23,950 Но, Уобъл, те пеят ария в До-мажор. - Какво има в десет часа? 402 00:42:33,918 --> 00:42:37,004 Я, китара! 403 00:42:41,384 --> 00:42:43,469 Чуйте! 404 00:42:46,764 --> 00:42:48,015 Мислех, че можете да свирите. 405 00:42:48,266 --> 00:42:55,565 Зад всяка втора кола ще има стража. През два часа ще се сменят. 406 00:42:56,482 --> 00:42:59,193 Разбрахте ли? - Да. 407 00:42:59,443 --> 00:43:04,115 Знаете за какво става дума. Останалите можете да дремнете сега. 408 00:43:10,788 --> 00:43:15,418 Брат ми на стража ли е? - Мислех, че е в каруцата. 409 00:43:15,626 --> 00:43:18,754 Когато го видях за последно. отиваха някъде с Уобъл. 410 00:43:18,963 --> 00:43:24,218 Щом Уобъл е с него, нямайте грижи. Освен това е на последната стража. 411 00:43:24,468 --> 00:43:30,057 Не се притеснявайте и си легнете. - Прав сте. Сигурно ще бъде спокойно. 412 00:43:32,977 --> 00:43:36,480 Лизи, водим ти твоя любимец. 413 00:43:36,647 --> 00:43:40,902 Но се погрижи да има биберон. защото иначе хърка насън. 414 00:43:45,156 --> 00:43:47,408 Извинявай, Лизи. 415 00:43:47,825 --> 00:43:52,330 Как може да ги оставяте да ви обиждат? Те обиждат и мен така. 416 00:43:53,831 --> 00:43:57,501 Обещавам, че няма да се повтори. 417 00:44:01,505 --> 00:44:05,009 Първо се появява Винету. Ето, тук... Винету. 418 00:44:05,259 --> 00:44:09,931 Той се появява върху скалата и изпява величествен химн. 419 00:44:10,181 --> 00:44:14,143 След това замълчава. Тишината буквално може да се усети. 420 00:44:14,519 --> 00:44:18,231 Тихи стъпки и тогава идва... - Идват ездачи. 421 00:44:18,439 --> 00:44:21,943 Кой идва? Вие идвате, г-н Уобъл. 422 00:44:25,780 --> 00:44:28,074 Финдерите. 423 00:44:30,535 --> 00:44:34,288 Оттук няма да се измъкнем. Качвайте се горе. 424 00:44:45,883 --> 00:44:48,844 Трябва бързо да се връщам, защото съм на стража. 425 00:44:49,095 --> 00:44:51,347 Ще ме убият, ако разберат, че ви помагам. 426 00:44:51,639 --> 00:44:56,018 Този плъх Шуърхенд, върна ли се? - Не, той преговаря с юта. 427 00:44:56,227 --> 00:44:57,478 Заселниците нямат пари. за да купят земята и... 428 00:44:57,478 --> 00:44:59,397 Заселниците нямат пари. за да купят земята и... 429 00:45:08,906 --> 00:45:11,325 Излизайте! 430 00:45:14,328 --> 00:45:16,581 Първо ти. 431 00:45:39,437 --> 00:45:42,523 Просто става течение. Същинска къща на духовете. 432 00:45:42,523 --> 00:45:43,608 Просто става течение. Същинска къща на духовете. 433 00:45:43,858 --> 00:45:46,569 Някой да донесе светлина. - Кога ще дойде петролният крал? 434 00:45:46,777 --> 00:45:51,324 В полунощ, с банкера от Чинла. Колко стражи има в лагера? 435 00:45:51,616 --> 00:45:53,534 Двама. Те мислят, че ако нападнете, ще е едва на сутринта. 436 00:45:53,534 --> 00:45:56,037 Двама. Те мислят, че ако нападнете, ще е едва на сутринта. 437 00:45:56,370 --> 00:46:00,208 Как са въоръжени? - Само няколко пушки. 438 00:46:00,458 --> 00:46:03,419 Имат ли лагерен огън? - Оставиха го да изгасне. 439 00:46:03,711 --> 00:46:04,545 Ще ни трябва светлина. Подпали няколко каруци, като дойдем. 440 00:46:04,545 --> 00:46:07,006 Ще ни трябва светлина. Подпали няколко каруци, като дойдем. 441 00:46:07,298 --> 00:46:10,676 Какъв ще е сигналът? - Три пъти подред вик на сова. 442 00:46:10,885 --> 00:46:13,137 Кога? - След около час. 443 00:46:13,387 --> 00:46:15,932 И внимавайте с пианиста - момчетата им се играе на покер. 444 00:46:16,057 --> 00:46:17,725 Как се казва, всъщност? - Аурелиус! 445 00:46:17,892 --> 00:46:20,019 Какво беше това? 446 00:46:22,647 --> 00:46:25,358 Мошеник, провери. 447 00:46:25,733 --> 00:46:27,068 Хайде, качвай се. 448 00:46:27,068 --> 00:46:28,194 Хайде, качвай се. 449 00:46:38,079 --> 00:46:38,579 Тук гъмжи от плъхове. 450 00:46:38,579 --> 00:46:40,540 Тук гъмжи от плъхове. 451 00:46:46,254 --> 00:46:49,215 По дяволите. - Пази си пръстите. 452 00:46:49,423 --> 00:46:49,590 Ще ти трябват за играта ни на карти. 453 00:46:49,590 --> 00:46:52,927 Ще ти трябват за играта ни на карти. 454 00:46:53,261 --> 00:46:56,848 Време е да тръгвам, иначе нищо няма да се получи от играта ни. 455 00:46:57,181 --> 00:47:00,351 Значи, три пъти подред вик на сова след един час. 456 00:47:11,362 --> 00:47:12,113 Трябва да предупредим заселниците. Но как? 457 00:47:12,113 --> 00:47:15,032 Трябва да предупредим заселниците. Но как? 458 00:47:30,381 --> 00:47:34,135 Я виж ти - гост. Какво искаш? 459 00:47:34,135 --> 00:47:35,303 Я виж ти - гост. Какво искаш? 460 00:47:36,304 --> 00:47:38,139 Трябва да ви кажа нещо важно. 461 00:47:38,306 --> 00:47:40,308 Хайде, елате. 462 00:47:44,228 --> 00:47:45,646 Това е, защото си играеш с патроните. - Момент, момент, Винету! 463 00:47:45,646 --> 00:47:48,441 Това е, защото си играеш с патроните. - Момент, момент, Винету! 464 00:47:48,733 --> 00:47:50,735 Ето, Винету. - Побързай! 465 00:47:50,902 --> 00:47:53,362 Не се побира. 466 00:47:54,739 --> 00:47:56,657 Отзад ли. 467 00:47:56,657 --> 00:47:57,074 Отзад ли. 468 00:48:30,191 --> 00:48:32,485 Връщай се обратно. 469 00:49:08,729 --> 00:49:11,399 Приберете кутиите с мунициите на сигурно. 470 00:49:11,649 --> 00:49:14,193 Жените да помогнат с гасенето. 471 00:49:14,402 --> 00:49:15,236 Внимавайте за конете. Идете и вие да гасите. 472 00:49:15,236 --> 00:49:19,490 Внимавайте за конете. Идете и вие да гасите. 473 00:49:51,939 --> 00:49:55,735 Донесете още муниции. Имам една изненада за тях. 474 00:50:15,296 --> 00:50:18,799 Да се връщаме. Ще се съберем в клисурата. 475 00:50:29,143 --> 00:50:33,814 Спрете конете. Крадат ни конете! Спрете го! 476 00:50:33,814 --> 00:50:34,982 Спрете конете. Крадат ни конете! Спрете го! 477 00:50:44,825 --> 00:50:48,329 Винету! За тази нощ ще ни оставят на мира. 478 00:50:48,579 --> 00:50:53,709 Дадохме им урок. - Шуърхенд, спокойно, прогонихме ги. 479 00:50:54,418 --> 00:50:56,337 Това ми допада. Да пишеш опера, а при увертюрата да напълниш гащите. 480 00:50:56,337 --> 00:51:00,341 Това ми допада. Да пишеш опера, а при увертюрата да напълниш гащите. 481 00:51:01,342 --> 00:51:04,262 Сега, след като половината умряха, ще получите двоен дял. 482 00:51:04,512 --> 00:51:07,098 Не беше ли ваша идеята с мошеника? Това се случи заради него. 483 00:51:07,265 --> 00:51:07,348 Идеята беше добра, защото благодарение на него знам нещо. 484 00:51:07,348 --> 00:51:10,309 Идеята беше добра, защото благодарение на него знам нещо. 485 00:51:10,518 --> 00:51:13,271 Имате предвид, че земята на езерото все още не принадлежи на заселниците? 486 00:51:13,437 --> 00:51:16,774 Точно така. Шуърхенд трябва да се споразумее с индианците, 487 00:51:17,024 --> 00:51:18,359 щом заселниците са толкова бедни. 488 00:51:18,359 --> 00:51:19,777 щом заселниците са толкова бедни. 489 00:51:19,944 --> 00:51:24,198 По-нещастни заселници не бях виждал, а точно те ни се опъват. 490 00:51:24,448 --> 00:51:28,327 Президентът на Аризонската банка иска да се запознаете. Дръж се прилично. 491 00:51:35,710 --> 00:51:39,130 Колкото и петрол да има, за нищо на света няма да ида. 492 00:51:39,380 --> 00:51:40,882 Без труд няма сполука. 493 00:51:40,882 --> 00:51:42,884 Без труд няма сполука. 494 00:51:43,134 --> 00:51:47,054 Това е г-н Бътлър. Той е водачът на мъжете, които ще ви охраняват. 495 00:51:47,221 --> 00:51:49,432 Финдерите направиха добър удар. 496 00:51:49,640 --> 00:51:52,393 Убихме около двайсет, но за съжаление и аз имам загуби. 497 00:51:52,393 --> 00:51:53,811 Убихме около двайсет, но за съжаление и аз имам загуби. 498 00:51:54,145 --> 00:51:57,106 Г-н Дънкан ще ви се отплати. - Много съм ви задължен. 499 00:51:57,315 --> 00:52:00,359 Междувременно г-н Бътлър и хората му ще ви пазят. 500 00:52:00,568 --> 00:52:03,404 Вие да не би да си тръгвате? - Утре ще идем до кладенеца. 501 00:52:03,404 --> 00:52:03,779 Вие да не би да си тръгвате? - Утре ще идем до кладенеца. 502 00:52:03,988 --> 00:52:06,782 Трябва да отида до Мокаши, за да подпиша документите за собственост. 503 00:52:06,991 --> 00:52:10,870 Ще се оправите ли? - Той ми е кръвен брат. 504 00:52:11,746 --> 00:52:14,415 Навсякъде ще се говори за щедростта на Мокаши. 505 00:52:14,415 --> 00:52:15,458 Навсякъде ще се говори за щедростта на Мокаши. 506 00:52:17,001 --> 00:52:21,547 Но ще се разказва и, че Мокаши се е поддал на думите на един измамник. 507 00:52:21,756 --> 00:52:24,717 Заселниците не са бедни, напротив - богати са. 508 00:52:24,926 --> 00:52:25,927 Дадоха ми думата си. затова им вярвам. 509 00:52:25,927 --> 00:52:28,304 Дадоха ми думата си. затова им вярвам. 510 00:52:29,263 --> 00:52:33,643 Доказателство за тяхната честност ли е торбата злато, която укриват? 511 00:52:33,851 --> 00:52:36,938 Шуърхенд гарантира за заселниците, това ми е достатъчно. 512 00:52:36,938 --> 00:52:37,188 Шуърхенд гарантира за заселниците, това ми е достатъчно. 513 00:52:37,355 --> 00:52:42,944 Нали не вярваш, че хора, които притежават торба със злато, са бедни? 514 00:52:44,529 --> 00:52:47,949 Отиваме при заселниците. Ще трябва да докажеш твърдението си. 515 00:52:47,949 --> 00:52:50,993 Отиваме при заселниците. Ще трябва да докажеш твърдението си. 516 00:52:52,954 --> 00:52:55,373 Починахте ли си от миналата нощ, професоре? 517 00:52:55,540 --> 00:52:59,460 Гърмежите не ми понасят. - Г-н Уобъл е оскърбил брат ми. 518 00:52:59,460 --> 00:53:00,545 Гърмежите не ми понасят. - Г-н Уобъл е оскърбил брат ми. 519 00:53:00,795 --> 00:53:05,466 Единият може другото, другият едното. И аз мога нещо, но не ме оставят. 520 00:53:05,633 --> 00:53:10,471 Все предлагам да изсвиря нещо. но никой не желае да слуша. 521 00:53:10,972 --> 00:53:13,516 Да можеш да стреляш, това е важно. - Прав сте. 522 00:53:13,724 --> 00:53:17,061 Мъжът не винаги е мъж, когато има пушка. 523 00:53:17,395 --> 00:53:21,983 А това, което е казал Уобъл за... пълните гащи - 524 00:53:21,983 --> 00:53:23,818 А това, което е казал Уобъл за... пълните гащи - 525 00:53:24,318 --> 00:53:28,197 той моли за извинение. За свиренето нуждаете ли се от смелост? 526 00:53:28,573 --> 00:53:31,701 Вие сигурно сте смел. Аз ще ви изслушам. 527 00:53:38,833 --> 00:53:42,962 Професоре, ако искате, мога да прелиствам страниците. 528 00:53:43,170 --> 00:53:44,005 Няма нужда. Всичко е наред. 529 00:53:44,005 --> 00:53:45,256 Няма нужда. Всичко е наред. 530 00:54:22,543 --> 00:54:28,341 Ричард, много се гордея с теб. - Нямаш причина. 531 00:54:28,883 --> 00:54:29,050 Просто исках да си спася кожата. 532 00:54:29,050 --> 00:54:31,010 Просто исках да си спася кожата. 533 00:54:31,302 --> 00:54:33,804 Вие се отнесохте добре с мен. а аз щях да ви предам. 534 00:54:33,971 --> 00:54:37,558 Нали не е било твоя идея. - Но аз щях да ви предам. 535 00:54:37,725 --> 00:54:39,644 Но не го направи. 536 00:54:40,478 --> 00:54:43,064 Бих искал да остана с вас. - Остани. 537 00:54:43,481 --> 00:54:49,445 Ще отворя хотел. Всеки се нуждае от глътка уиски понякога. 538 00:54:49,987 --> 00:54:54,951 И ще има танци в събота. - А над входа ще има табло, 539 00:54:55,159 --> 00:54:59,038 на което ще пише... - Тук не са желани играчите на покер. 540 00:55:10,508 --> 00:55:15,012 Индианци идват през клисурата. - Добре, момчето ми. 541 00:55:15,346 --> 00:55:18,182 Не се притеснявайте. Те са наши приятели. 542 00:55:25,106 --> 00:55:29,193 Мокаши, радваме се, че си дошъл да ни се посетиш. 543 00:55:29,443 --> 00:55:32,405 Винету се радва за посещението на големия вожд Мокаши. 544 00:55:32,613 --> 00:55:36,868 Хора, това е големият вожд Мокаши. Той ви предоставя земята. 545 00:55:37,034 --> 00:55:39,328 Всички сме ви благодарни, вожде. 546 00:55:39,453 --> 00:55:43,457 Ще видите, че ще бъдем добри съседи и приятели. 547 00:55:43,875 --> 00:55:47,336 Слънцето грее, но виждам облаци върху лицето на Мокаши. 548 00:55:47,545 --> 00:55:53,134 Истината ще прогони облаците. - Накарайте ги да кажат истината. 549 00:55:53,384 --> 00:55:56,929 Я виж ти, петролният крал. 550 00:55:57,221 --> 00:56:02,476 Мокаши не се намира в добра компания. - Вие също. 551 00:56:02,643 --> 00:56:05,104 Хайде, кажете. - Петролният крал казва, 552 00:56:05,313 --> 00:56:09,692 че Шуърхенд лъже. Заселниците не са бедни. 553 00:56:09,901 --> 00:56:12,862 Те са богати. - Шуърхенд не лъже. 554 00:56:12,987 --> 00:56:17,491 Даде ли дума, не я нарушава. - Не мога да повярвам. 555 00:56:17,658 --> 00:56:20,620 Да не би да му вярваш? 556 00:56:20,745 --> 00:56:24,582 Петролният крал казва, че заселниците имат много злато. 557 00:56:24,749 --> 00:56:30,880 Кой говори за злато? Та ние общо нямаме и петстотин долара. 558 00:56:31,923 --> 00:56:35,384 Г-н Шуърхенд, ние наистина нямаме пари. Кажете им го. 559 00:56:35,676 --> 00:56:40,431 Тази жена лъже, Мокаши. Нека синът ти провери каруците. 560 00:56:40,848 --> 00:56:43,809 Хайде, прати сина си. 561 00:57:00,201 --> 00:57:06,457 Спри, какво криеш? Ти имаш злато. - Не е вярно. Златото е мое. 562 00:57:38,489 --> 00:57:42,577 Раздвоеният език на Шуърхенд причини смъртта на сина ми. 563 00:57:43,077 --> 00:57:49,000 Има ли още бедни бели хора като този? - Не знаех за това. 564 00:57:49,250 --> 00:57:54,505 Мокаши, имаш думата ми. - Вашите повели гласят,, око за око". 565 00:57:54,672 --> 00:57:57,341 Мокаши казва - петдесет живота за този на сина ми. 566 00:57:57,508 --> 00:58:01,012 Сърцето на Винету скърби за смъртта на сина ти. 567 00:58:01,179 --> 00:58:05,099 Винету ми се подиграва. 568 00:58:07,685 --> 00:58:10,688 Кръвта на сина ми напоява земята. 569 00:58:11,189 --> 00:58:15,401 Утре земята ще се оцвети в червено от кръвта на заселниците. 570 00:58:15,610 --> 00:58:21,199 Мокаши каза: петдесет живота за един. 571 00:58:28,206 --> 00:58:30,708 На ваше място бих се махнал. Шуърхенд. 572 00:58:30,875 --> 00:58:34,128 Тогава ще можете да поживеете няколко дена повече. 573 00:58:47,808 --> 00:58:52,980 Вие, алчен, жалък подлец. Знаете ли какво направихте, Бергман? 574 00:58:53,314 --> 00:58:54,899 Пуснете баща ми. - Би трябвало да ви убия. 575 00:58:55,066 --> 00:58:58,152 Не бях аз! - Те ще дойдат утре да ни убият. 576 00:58:58,402 --> 00:59:01,906 Спрете! Не е бил той. 577 00:59:05,576 --> 00:59:08,371 Виж. И тук. 578 00:59:09,247 --> 00:59:13,876 Някой е бързал. Тези клонки не са пречупени от животно. 579 00:59:14,085 --> 00:59:15,962 Уобъл, доведи конете. - Добре. 580 00:59:16,087 --> 00:59:19,340 Знам кой е бил, разпознах ножа. 581 00:59:19,590 --> 00:59:24,762 Бергман, знам, че не сте убил сина на вожда. Но откъде е златото? 582 00:59:25,012 --> 00:59:27,515 Сигурно сте го откраднал. 583 00:59:27,765 --> 00:59:33,855 Нали ви казах, че бях свидетел на един грабеж на Финдерите. 584 00:59:36,107 --> 00:59:39,360 След като си тръгнаха, видях, че бяха забравили един чувал със злато. 585 00:59:39,610 --> 00:59:43,948 Тъй като бях единственият оцелял. взех златото. 586 00:59:44,365 --> 00:59:48,744 Просто така ми се случи. - Сега нещо друго ще ви се случи. 587 00:59:48,953 --> 00:59:50,788 Това злато може да ви струва живота. 588 00:59:50,955 --> 00:59:54,250 И живота на всички тук, ако не намеря навреме убиеца. 589 00:59:54,458 --> 00:59:56,460 Слънцето се движи бързо. 590 00:59:56,961 --> 01:00:00,089 Белият ми брат ще трябва да се сражава и с времето. 591 01:00:00,631 --> 01:00:04,510 Там, където отива петролният крал. там ще намеря и убиеца. 592 01:00:05,720 --> 01:00:09,098 Мисли си, че няма нужда от тяхната закрила. Иначе нямаше да се отдели. 593 01:00:09,307 --> 01:00:11,934 Ще очакваме завръщането на Олд Шуърхенд. 594 01:00:12,226 --> 01:00:15,980 Знаем, че ще го намериш. - Ще го намеря. Довиждане. 595 01:00:16,230 --> 01:00:17,648 Успех, Шуърхенд. 596 01:00:17,815 --> 01:00:22,403 Нека преведем жените и децата от другата страна на реката. 597 01:00:24,906 --> 01:00:26,824 Хайде, Уобъл. 598 01:00:35,333 --> 01:00:37,919 Винету знае колко е опасно течението. 599 01:00:38,169 --> 01:00:41,005 Трябват ни смели мъже. за да прекосим реката. 600 01:00:41,255 --> 01:00:46,844 Явно няма друга възможност да опазим жените и децата. 601 01:00:49,847 --> 01:00:52,934 Багажа ще го пренасяме после. 602 01:00:54,268 --> 01:00:56,562 Стига сте си играли, момчета. помогнете. 603 01:00:56,771 --> 01:00:59,607 Ричард, аз ще поема предното гребло. 604 01:01:00,107 --> 01:01:03,402 Джон, донеси дългото въже. 605 01:01:04,362 --> 01:01:08,282 По три жени и три деца. - Дай ми бебето. 606 01:01:09,450 --> 01:01:12,703 Стига си се оглеждал, Джек. Вземи да помогнеш! 607 01:01:15,206 --> 01:01:17,875 Ричард, греблото! 608 01:01:19,710 --> 01:01:21,796 Салът! 609 01:01:28,219 --> 01:01:32,431 Вземете въжетата. На завоя ще ги прихванем. 610 01:01:32,723 --> 01:01:35,142 Към скалите, иначе няма да се справим. 611 01:01:35,309 --> 01:01:40,356 Ако не го спрем, ще отиде към водопадите. 612 01:01:44,485 --> 01:01:45,903 Няма да успея. 613 01:01:46,070 --> 01:01:49,031 Уобъл, виж сала. 614 01:01:50,658 --> 01:01:52,702 Слизай! 615 01:02:27,445 --> 01:02:29,280 Дръжте се! 616 01:02:39,874 --> 01:02:44,337 Сега ти и Тоби. - Лизи, идвай! Тоби, скочи! 617 01:02:45,296 --> 01:02:48,716 Лизи! Тоби! 618 01:02:57,058 --> 01:02:59,185 Винету! 619 01:03:30,341 --> 01:03:33,553 Носят се към водопадите. - Ще съкратим пътя. 620 01:03:33,761 --> 01:03:36,180 Ще минем над прохода. 621 01:04:20,808 --> 01:04:23,978 Качи се на първата тераса. Аз ще се пробвам от втората. 622 01:04:50,504 --> 01:04:52,882 Дръжте се! 623 01:05:08,606 --> 01:05:12,318 Ричард! Лизи! - Винету! 624 01:05:27,708 --> 01:05:30,378 Хайде, Ричард. 625 01:05:30,628 --> 01:05:32,964 Дръж се! 626 01:06:22,096 --> 01:06:24,515 Петрол. - Петрол! 627 01:06:25,016 --> 01:06:28,936 Доста е оскъдно. А казахте, че е най-големият кладенец в Аризона. 628 01:06:29,103 --> 01:06:32,315 Мислите ли, че бих продал, ако можех да си позволя голяма сондажна кула? 629 01:06:32,440 --> 01:06:36,402 Където и да застанете, има петрол. Направо избива на повърхността. 630 01:06:36,611 --> 01:06:39,488 Виждате ли входа към пещерата? 631 01:06:39,697 --> 01:06:41,616 Ако ви е омръзнал животът, само пъхнете една клечка кибрит. 632 01:06:41,782 --> 01:06:44,869 Експлозията ще е фантастична. Петрол и пак петрол. 633 01:06:45,119 --> 01:06:46,954 Я гледай ти. 634 01:06:47,205 --> 01:06:50,374 Трябва да помпаш, не да спиш. 635 01:06:54,045 --> 01:06:58,382 Вижте как блика. - Къде са документите за собственост? 636 01:06:58,633 --> 01:07:02,261 Къде е чекът? - Покажете документите и ще го напиша. 637 01:07:02,386 --> 01:07:06,557 Един момент. Може ли да видя? - Чиста формалност. Всичко по реда си. 638 01:07:06,807 --> 01:07:10,061 Наистина интересно. Дори е подписано. 639 01:07:10,478 --> 01:07:13,356 Дори е истинско. Колкото кладенеца? 640 01:07:13,564 --> 01:07:16,776 Нещо не е наред ли? - Всичко е наред, г-н Дънкан. 641 01:07:16,984 --> 01:07:19,695 Тогава не ми остава друго. 642 01:07:23,574 --> 01:07:25,451 Ето. 643 01:07:30,414 --> 01:07:32,625 Предлагам ви да видите пещерата. 644 01:07:32,833 --> 01:07:35,920 Ще се изненадате. Петрол и пак петрол. 645 01:07:36,087 --> 01:07:39,674 Фонтанчето там долу беше наистина оскъдно. Елате. 646 01:07:44,011 --> 01:07:47,390 Един чек може и да се закрие. - И това му се вика партньор. 647 01:07:47,598 --> 01:07:49,100 Елате, Ковач. 648 01:07:49,433 --> 01:07:51,686 Петролният крал сигурно е полудял. Идва насам с дебелака. 649 01:07:51,853 --> 01:07:55,356 Какво? Тук ли? - Гръм да го удари! 650 01:07:56,357 --> 01:07:58,818 Какво ще кажете да делим? 651 01:07:59,110 --> 01:08:02,405 Имам по-добра идея. Ще ви хареса. 652 01:08:02,864 --> 01:08:04,574 Вижте. 653 01:08:17,378 --> 01:08:21,174 Не смятам, че беше добра идея. В убийство не желая да се замесвам. 654 01:08:21,883 --> 01:08:23,509 Наистина ли? 655 01:08:23,634 --> 01:08:26,345 Колкото по-малко сътрудници. толкова по-голяма печалба. 656 01:08:26,554 --> 01:08:33,186 Тази печалба ще я делите с мен. - Не, глупако, аз нямам сътрудници. 657 01:08:42,737 --> 01:08:47,617 Да се отправяме към Тексас. Кой знае, Шуърхенд... 658 01:08:50,661 --> 01:08:52,997 Бързо, към моста! 659 01:09:10,515 --> 01:09:13,184 Вървите в погрешната посока. 660 01:09:15,686 --> 01:09:19,732 Аз ще те пазя, не се притеснявай. 661 01:09:20,608 --> 01:09:23,486 Внимавай, може да гръмне. 662 01:09:24,195 --> 01:09:26,113 Да тръгваме. 663 01:09:33,454 --> 01:09:37,375 Побързайте, имаме среща с Мокаши. 664 01:09:52,139 --> 01:09:56,394 Не прекалявайте. Мостът няма да издържи дълго. 665 01:09:57,228 --> 01:10:04,151 Идваме, не стреляй. - Знаех си, че ще се вразумиш. 666 01:10:07,822 --> 01:10:10,825 Всичко е наред, Уобъл. 667 01:10:15,746 --> 01:10:18,666 Явно не вярвахте, че ще ви хвана толкова бързо. 668 01:10:18,916 --> 01:10:23,171 Уобъл, хвани конете им. - Ще се справиш ли без мен? 669 01:10:23,421 --> 01:10:26,174 Ако станат дръзки, ще те викна. 670 01:10:31,929 --> 01:10:35,474 Шуърхенд, нека поговорим. Имам пари. 671 01:10:35,766 --> 01:10:39,312 Ще намерим път. - Разбира се, че ще намерим - 672 01:10:39,604 --> 01:10:44,150 към Мокаши. Много му липсвате. 673 01:10:44,525 --> 01:10:47,278 Хайде, господа, тръгвайте. 674 01:10:53,367 --> 01:10:56,037 Зад хълмовете се намира Мокаши със своите воини. 675 01:10:56,204 --> 01:11:01,167 Не можем ли да предприемем нещо? - Нощта ще е дълга. 676 01:11:01,375 --> 01:11:04,295 Какво ще стане, ако Шуърхенд не успее? 677 01:11:16,224 --> 01:11:20,102 Лизи, бих искал да поговоря с баща ти насаме. 678 01:11:28,736 --> 01:11:33,908 Г-н Бергман, дали сте се замислял за жените и децата? 679 01:11:34,325 --> 01:11:37,203 Златото ви не стига, за да компенсира дори един живот. 680 01:11:37,411 --> 01:11:39,830 Какво да направя? Всичко е безсмислено. 681 01:11:39,997 --> 01:11:42,875 Може би не е безсмислено да се изправите срещу индианците. 682 01:11:43,042 --> 01:11:48,172 Бели ми приятелю, можем само да чакаме. 683 01:11:52,093 --> 01:11:54,136 Ей, Уобъл. 684 01:11:58,099 --> 01:12:00,268 Мирно, мирно. 685 01:12:00,518 --> 01:12:03,187 Няма смисъл. Без почивка конете няма да издържат. 686 01:12:03,396 --> 01:12:05,398 Нека починем за час, за да се възстановят. 687 01:12:05,565 --> 01:12:08,401 Малко сън и на мен би ми се отразил добре. 688 01:12:08,651 --> 01:12:10,987 Нека идем там отсреща. 689 01:12:18,619 --> 01:12:21,372 Ще се справиш ли, Уобъл? - Да, ще направя двоен възел. 690 01:12:21,622 --> 01:12:26,085 Няма да ме измами с неговите номера. - По-добре направи четворен възел. 691 01:12:26,335 --> 01:12:31,215 Четворен? Искаш да се караме ли? - Не бих посмял. 692 01:12:32,633 --> 01:12:36,512 Ще потърся клонки за огън. Пази ги. 693 01:12:42,894 --> 01:12:46,022 Уобъл, ела. 694 01:12:51,652 --> 01:12:53,571 Какво има? 695 01:12:55,531 --> 01:12:59,744 Нека се споразумеем. Имам много пари. - Голям си шегаджия. 696 01:12:59,994 --> 01:13:04,290 Чуй ме. Ако ме пуснеш, ще ти дам десет хиляди долара. 697 01:13:04,582 --> 01:13:07,251 Задръж си въздуха. Ще ти е нужен, когато те обесят. 698 01:13:07,418 --> 01:13:10,713 Да не искаш цял живот да чистиш ботушите на Шуърхенд? 699 01:13:10,922 --> 01:13:15,718 Шуърхенд. Каква глупост. Аз своите не чистя. 700 01:13:16,344 --> 01:13:21,182 Найф, върни се! Ами аз? Върни се, Найф! 701 01:13:24,352 --> 01:13:26,812 Какво стана? - Избяга. 702 01:13:27,021 --> 01:13:29,815 Виждам. - Безобразие! Възлите бяха добри. 703 01:13:30,024 --> 01:13:33,903 Не разбирам как се е освободил. В днешно време имат много подли номера. 704 01:13:34,153 --> 01:13:38,699 Грешката не е твоя, Уобъл. Трябваше да се сетя, че има нож. 705 01:13:38,950 --> 01:13:43,579 Нали не си мислиш, че ще го намериш? Пусни ме, ще ти го доведа. 706 01:13:44,038 --> 01:13:47,667 Скоро ще го намерим. Ще виси до теб. 707 01:13:50,127 --> 01:13:53,798 Ричард, какво ще правим. ако Шуърхенд не се справи? 708 01:13:54,131 --> 01:13:57,969 Четири стаи за гости би трябвало да са достатъчни. 709 01:13:58,553 --> 01:14:01,347 Можеш ли да готвиш? - Най-добрата готвачка на света съм. 710 01:14:01,556 --> 01:14:05,977 Но какво ще правим, ако ни нападнат? - Имам идея! 711 01:14:06,310 --> 01:14:08,688 Познавам най-добрия китайски готвач в Тусон. 712 01:14:08,896 --> 01:14:11,065 Ричард, аз друго те питам... 713 01:14:11,232 --> 01:14:15,570 Един ден ще имате най-хубавия хотел на цялото езеро. 714 01:14:21,993 --> 01:14:25,454 Не се страхувай. Ще те пазя. 715 01:14:29,750 --> 01:14:33,296 Проклето чакане. Дали да не поговоря пак с Бергман? 716 01:14:33,546 --> 01:14:36,591 Утре ще съжалявате, че дори сте си го помислял. 717 01:14:36,924 --> 01:14:42,138 Утре..., ако въобще настъпи. - Шуърхенд ще доведе убиеца. 718 01:14:42,471 --> 01:14:44,557 Да. Шуърхенд ще го доведе. 719 01:14:44,765 --> 01:14:48,144 Изисква се много смелост, за да се довериш на някого. 720 01:14:51,689 --> 01:14:54,442 Ще си взема бележка. 721 01:14:55,276 --> 01:14:57,737 Какво е това? 722 01:14:58,613 --> 01:15:00,781 Това е койот. 723 01:15:02,033 --> 01:15:04,827 Просто койот, нищо повече. 724 01:15:09,624 --> 01:15:14,378 Пак ли е койот? - Много животни се обаждат нощем. 725 01:15:15,379 --> 01:15:17,924 Койотите също. 726 01:15:18,466 --> 01:15:21,594 Тази нощ обаче това са воините на юта. 727 01:15:23,888 --> 01:15:25,765 Ето, там. 728 01:15:39,904 --> 01:15:43,115 Тук някъде трябва да е. От тази клисура не може да излезе. 729 01:15:43,324 --> 01:15:46,452 Ами ако се е качил горе? - Ще му се наложи да се върне. 730 01:15:46,577 --> 01:15:50,623 Скалите са твърде стръмни. Познавам местността. Ела. 731 01:15:54,252 --> 01:15:57,630 Татко, къде отиваш? 732 01:15:58,548 --> 01:16:01,050 Искам да поговоря с Винету. 733 01:16:13,145 --> 01:16:15,648 Той ни причини всичко това. 734 01:16:15,940 --> 01:16:18,526 Да го накараме да се предаде на индианците. 735 01:16:18,693 --> 01:16:20,945 Или да му дадем револвер, за да се гръмне сам. 736 01:16:21,112 --> 01:16:23,573 Точно така! - Това е добра идея. 737 01:16:23,698 --> 01:16:26,033 Така няма да го измъчват. 738 01:16:27,743 --> 01:16:32,290 Винету, искам да говоря с вас. - Говорете. 739 01:16:32,957 --> 01:16:36,252 Има ли какво да направя. което би ни помогнало? 740 01:16:37,378 --> 01:16:42,592 Готов ли сте да се предадете на юта? Оттам няма връщане. 741 01:16:43,426 --> 01:16:46,387 Със сигурност ще умрете. 742 01:16:47,054 --> 01:16:49,223 Готов ли сте? 743 01:16:49,807 --> 01:16:53,853 Ако това ще спаси другите, ще го направя. 744 01:16:54,228 --> 01:16:56,272 Изисква се много смелост, за да поемете по този път. 745 01:16:56,439 --> 01:17:00,693 защото ви очакват само страдания. Но не би помогнало. 746 01:17:01,485 --> 01:17:04,197 Мокаши иска по-голяма жертва. 747 01:17:04,780 --> 01:17:07,366 Нека се доверим на Олд Шуърхенд. 748 01:17:15,750 --> 01:17:19,504 Не мога да чакам повече. Заселниците чакат, а Мокаши ще нападне сутринта. 749 01:17:19,670 --> 01:17:23,799 Искам да го хвана жив. Остани тук. - Не, аз ще те прикривам. 750 01:17:24,091 --> 01:17:26,344 Спри! Ще ме слушаш, старче. 751 01:18:42,670 --> 01:18:44,505 Хайде, ела. 752 01:18:46,424 --> 01:18:48,759 Е, какво става? 753 01:18:55,850 --> 01:18:59,896 С това повече няма да причиняваш вреди. 754 01:19:03,691 --> 01:19:05,651 Олеле. 755 01:19:13,034 --> 01:19:15,161 Отказвам се. 756 01:19:16,162 --> 01:19:19,373 Ще ме прикриваш, а? Скучно ли ти беше? 757 01:19:19,540 --> 01:19:22,251 Страхувах се за теб. 758 01:19:22,460 --> 01:19:24,587 Пази се! 759 01:19:39,227 --> 01:19:43,981 Възхищавам се на брат ви. Когато работи, нищо не може да го притесни. 760 01:19:44,482 --> 01:19:46,567 Лутер веднъж казал: 761 01:19:46,734 --> 01:19:53,908 ,, Да знаех, че утре ще свърши светът. то бих засадил днес ябълково дърво." 762 01:19:54,242 --> 01:19:58,120 И аз току-що посадих въпросното дърво. 763 01:21:17,742 --> 01:21:21,662 Ще изслуша ли Мокаши. вождът на юта, Винету? 764 01:21:21,913 --> 01:21:27,543 Мокаши ще чуе какво Винету. вожд на апахите, има да каже. 765 01:21:27,752 --> 01:21:30,213 Винету може да предложи само своя живот 766 01:21:30,421 --> 01:21:33,299 като възмездие за смъртта на сина ти. 767 01:21:34,175 --> 01:21:38,679 Вземи моя живот, но дай на моите приятели, заселниците, свобода. 768 01:21:38,971 --> 01:21:43,059 Племето на апахите трябва да се гордее с вожда си, 769 01:21:43,267 --> 01:21:49,148 но думата на Мокаши остава. Затова бледоликите сега ще умрат! 770 01:21:49,357 --> 01:21:55,071 Моето място е при белите ми приятели. Така ще трябва да убиеш и Винету. 771 01:22:15,508 --> 01:22:19,595 Значи ще се бием. - Борба няма да има. 772 01:22:19,804 --> 01:22:24,517 Ако Шуърхенд не доведе убиеца. няма да намери нито един жив. 773 01:22:33,651 --> 01:22:37,947 Скрийте се! - Към реката! 774 01:23:20,364 --> 01:23:23,451 Мъжете да хващат оръжията! 775 01:23:28,873 --> 01:23:31,918 Извадете мунициите от каруците. 776 01:24:03,407 --> 01:24:07,495 Иска ли Мокаши, вождът на юта. да види убиеца на сина си? 777 01:24:07,745 --> 01:24:10,289 Юта ще го получат. 778 01:24:17,547 --> 01:24:20,716 В последния момент. - Винету не можеше да повярва, 779 01:24:20,925 --> 01:24:23,219 че Олд Шуърхенд ще закъснее. 780 01:24:29,267 --> 01:24:35,064 Шуърхенд поздравява големия вожд, Мокаши. Не можах да дойда по-рано. 781 01:24:40,027 --> 01:24:43,573 Внимавай, това те засяга и теб. 782 01:24:44,574 --> 01:24:46,450 Ето. 783 01:24:57,378 --> 01:25:00,756 Мокаши има ножа, който уби сина му. 784 01:25:04,802 --> 01:25:07,722 Това е ножът, с който искаше да убие и мен. 785 01:25:08,014 --> 01:25:09,974 Внимавай. 786 01:25:25,907 --> 01:25:30,286 Сам виждаш - това е убиецът. 787 01:25:31,662 --> 01:25:36,584 Ще прости ли Винету на Мокаши? - Сега сме пак приятели. 788 01:25:37,668 --> 01:25:39,837 Мокаши благодари на Шуърхенд. 789 01:25:40,087 --> 01:25:44,884 Бях заслепен от омразата си и исках да убия много невинни. 790 01:25:45,259 --> 01:25:49,639 Ще удържи ли Мокаши на думата си и ще подари ли земята на заселниците? 791 01:25:50,014 --> 01:25:54,685 Мокаши ще приеме белите заселници като съседи и приятели. 792 01:25:55,686 --> 01:26:00,650 Доведох убиеца на сина ти. Той е мъртъв. 793 01:26:00,858 --> 01:26:05,112 Мъжът, който го накара, обаче е жив. 794 01:26:05,404 --> 01:26:08,950 Вие ми помогнахте много. 795 01:26:09,575 --> 01:26:12,411 Как можех да знам, че този човек е убиец? 796 01:26:12,662 --> 01:26:17,375 Беше ми охранител, но не подозирах, че е убиец. 797 01:26:17,625 --> 01:26:20,127 В моя бизнес човек се нуждае от охрана. 798 01:26:20,294 --> 01:26:24,173 Много съм ви благодарен, че ме избавихте от този опасен човек. 799 01:26:24,465 --> 01:26:27,760 Искам да сме приятели. аз съм търговец. 800 01:26:30,721 --> 01:26:35,560 Мокаши, трябва да сме благодарни, че Шуърхенд ни избави от тази лисица. 801 01:26:38,229 --> 01:26:40,648 Защо ме гледате така? 802 01:26:41,065 --> 01:26:45,653 Аз никого не съм убил. Той беше. Аз нищо не знаех. 803 01:26:46,237 --> 01:26:52,910 Мокаши, винаги съм ви бил приятел. Защо мислиш, че дойдох при теб? 804 01:26:53,327 --> 01:26:58,207 Не исках да те измамят. - Лъжеш! Никога не си ни бил приятел. 805 01:26:58,416 --> 01:27:01,586 Казах, петдесет живота за един. 806 01:27:01,836 --> 01:27:05,381 Сега казвам, че ще умреш петдесет пъти заради моя син. 807 01:27:15,016 --> 01:27:19,145 Шуърхенд, Винету! Знаете какво ще ми причинят. 808 01:27:19,437 --> 01:27:22,315 Не ме оставяйте при тях! 809 01:27:23,691 --> 01:27:25,985 Шуърхенд! 810 01:27:51,886 --> 01:27:57,892 Какво чакаме? Имаме дълъг път пред нас. Да тръгваме към езерото. 811 01:27:57,892 --> 01:27:58,184 Какво чакаме? Имаме дълъг път пред нас. Да тръгваме към езерото. 812 01:28:13,658 --> 01:28:15,993 Г-жо Еберсбах. 813 01:28:19,330 --> 01:28:22,291 Хубаво място, нали? - Да. 814 01:28:25,127 --> 01:28:31,509 Мислите ли, че е добра идея, ако имаме само една къща? 815 01:28:31,926 --> 01:28:35,012 Ще си спестим оградата. - Имате предвид... 816 01:28:35,263 --> 01:28:38,391 Аурелиус, г-н Кемпбъл иска да ти каже нещо. 817 01:28:38,599 --> 01:28:41,435 Нещо много вълнуващо. 818 01:28:41,769 --> 01:28:46,190 За какво се забавлявате? - Нека му кажем. 819 01:28:48,359 --> 01:28:53,489 Какво ще кажете да сте шафер? - Наистина ли? 820 01:28:53,823 --> 01:28:56,784 Никога не съм го правил. но ще се науча. Поздравления. 821 01:28:56,993 --> 01:29:01,330 Г-н Шуърхенд, може ли за малко? 822 01:29:01,789 --> 01:29:04,709 Какво има? - Ричард и аз искаме да се женим. 823 01:29:04,876 --> 01:29:06,669 Моля? 824 01:29:08,796 --> 01:29:11,048 Трябва да се сбогувам с вас. 825 01:29:11,465 --> 01:29:15,303 Знам, че преживяхте ужасни неща и се бихте смело. 826 01:29:15,469 --> 01:29:20,725 По-важното е, че сега сте тук. Забравете другото. 827 01:29:21,142 --> 01:29:24,937 Тук вашите съседи са и ваши приятели. Живейте в мир. 828 01:29:25,104 --> 01:29:28,691 Имаме да им кажем още нещо. - Какво? 829 01:29:29,066 --> 01:29:31,861 Довиждане. - Довиждане. 830 01:29:32,069 --> 01:29:34,822 Сбогом. - Сбогом, бели ми братко. 831 01:29:35,031 --> 01:29:38,409 Дано луната не се мени твърде често, докато се видим пак. 832 01:29:38,910 --> 01:29:41,662 Да ви пази Маниту. 833 01:29:45,249 --> 01:29:48,336 Довиждане!