1 00:00:00,000 --> 00:00:05,209 23.976 2 00:00:10,671 --> 00:00:14,049 Лекс Баркър 3 00:00:14,299 --> 00:00:17,719 Мария Версини 4 00:00:18,011 --> 00:00:24,685 ЖЪЛТОЛИКИЯ по романа на КАРЛ МАЙ 5 00:00:24,935 --> 00:00:28,730 Ралф Волтер Рик Баталия 6 00:00:29,314 --> 00:00:33,360 Мариане Холд Мария Грация Франча 7 00:00:44,621 --> 00:00:48,167 Дитер Борше Крис Хауланд 8 00:00:48,500 --> 00:00:52,254 Сценарий Георг Маришка 9 00:00:52,754 --> 00:00:56,091 Музика Мартин Бьотхер 10 00:01:27,039 --> 00:01:30,459 Режисьор Роберт Сьодмак 11 00:01:55,984 --> 00:01:59,196 Ваш покорен слуга, сър. - Сине. 12 00:02:04,284 --> 00:02:08,455 Не ли рано за чай? Часът е три. 13 00:02:08,622 --> 00:02:13,001 Простете ми забележката, сър Дейвид, вече е пет часа. 14 00:02:13,168 --> 00:02:19,758 С този часовник херцогът на Уелингтън е победил Наполеон при Ватерлоо. 15 00:02:20,092 --> 00:02:23,595 Намираме се на... 16 00:02:24,096 --> 00:02:29,142 23 градуса, 30 минути и 20 секунди източна дължина от Гринуич 17 00:02:29,309 --> 00:02:33,981 и на 200 английски морски мили от Тесалоники, 18 00:02:34,147 --> 00:02:38,569 значи местното време на егейското крайбрежие е точно 17:06 часа. 19 00:02:38,777 --> 00:02:43,782 Това е британски кораб, значи английска земя и е точно 15 часа и... 20 00:02:44,032 --> 00:02:47,119 един момент. . . шест минути. 21 00:02:47,411 --> 00:02:50,998 Разбира се, сър. Бог да пази кралицата. 22 00:02:53,125 --> 00:02:55,377 Кога щеше да идва този Галингре? 23 00:02:55,586 --> 00:02:58,046 14:00 часа западноевропейско, и 16:00 часа източноевропейско време. 24 00:02:58,255 --> 00:03:02,050 Значи вече закъснява с цял час. Мразя неточни хора. 25 00:03:02,217 --> 00:03:04,511 Бих искал да вдигнем котва и да отпътуваме. 26 00:03:04,678 --> 00:03:08,640 Но гостите ни, сър! - Те на суша ли са още? 27 00:03:08,849 --> 00:03:12,936 Мистър Кара подковава коня си, сър. - Великолепно животно! 28 00:03:13,520 --> 00:03:15,647 Иска или не, трябва да ми го продаде. 29 00:03:15,814 --> 00:03:18,317 Той не иска. - Знам, но ще му се наложи. 30 00:03:18,442 --> 00:03:21,486 Няма да се откажа. Но този господин Галингре. . . 31 00:03:21,695 --> 00:03:25,365 Ето. Ако не се лъжа, го виждам. . . - Къде? 32 00:03:47,554 --> 00:03:50,974 Това ли е яхтата на сър Дейвид Линдзи? 33 00:04:00,609 --> 00:04:06,323 Чакаме ви вече цял час, г-н Галингре, по лондонско време дори два. 34 00:04:06,490 --> 00:04:10,661 Името ми е Нирван, не Галингре, търговец на килими съм. От Ругова. 35 00:04:10,869 --> 00:04:13,789 Страхувам се, че напразно очаквате приятеля си Галингре. 36 00:04:13,914 --> 00:04:17,376 Защо? - Бил е нападнат от бандити. 37 00:04:17,584 --> 00:04:20,671 Намерих този човек кървящ и в безсъзнание край пътя. 38 00:04:20,838 --> 00:04:27,177 Той е станал свидетел на нападението. - Издебнаха ни и връхлетяха внезапно. 39 00:04:27,344 --> 00:04:30,138 На половин ден път зад Осдромча. 40 00:04:30,264 --> 00:04:33,934 Убиха кочияша, а мен ме пребиха и ме оставиха да лежа край пътя. 41 00:04:34,184 --> 00:04:38,897 Но това е чудесно! Завиждам ви за толкова вълнуващи приключения! 42 00:04:39,064 --> 00:04:43,068 Моля, седнете. Как е господин Галингре? 43 00:04:43,235 --> 00:04:47,072 Отвлякоха го заедно с файтона и останалите пътници. 44 00:04:47,239 --> 00:04:51,660 Но преди това разказа много за своя приятел, с когото щеше да се срещне. 45 00:04:51,785 --> 00:04:56,540 Някакъв известен емир от Алемания, с когото искаше да замине за Египет 46 00:04:56,707 --> 00:04:58,917 с яхтата на някакъв богат англичанин. 47 00:04:59,084 --> 00:05:00,919 Безумно богат. 48 00:05:01,170 --> 00:05:03,255 Помогнете, ефенди, 49 00:05:03,505 --> 00:05:07,926 приятелят ви е в ръцете на най-страшните бандити на Балканите - 50 00:05:08,135 --> 00:05:11,722 братята Аладжи, пред които не е сигурен нито един човешки живот 51 00:05:11,847 --> 00:05:16,226 и които работят за Шута. - За съжаление това е невъзможно, 52 00:05:16,393 --> 00:05:19,188 колкото и да ме очарова идеята да се запозная с двамата джентълмени. 53 00:05:19,438 --> 00:05:26,403 Имам важен светски ангажимент в Суец. Арчи, кога трябва да сме там? 54 00:05:26,570 --> 00:05:29,114 16 ноември, 09:30 часа, откриване на Суецкия канал. 55 00:05:29,281 --> 00:05:31,867 20:00 часа - голям бал в двореца на халифа, 56 00:05:32,034 --> 00:05:35,329 17 ноември, 12:00 часа - прием при френската кралица Южени. 57 00:05:35,454 --> 00:05:38,874 19:00 часа - премиера на новата опера на Верди - „Аида“. 58 00:05:39,041 --> 00:05:41,335 Както виждате, за жалост е невъзможно. 59 00:05:41,460 --> 00:05:45,797 Лорд Бекънсфилд ме предупреди, че без мен няма да открият Суецкия канал. 60 00:05:45,964 --> 00:05:50,719 После ще се върна да освободя господин Галингре. Очарователно. 61 00:05:50,969 --> 00:05:58,227 Помогнете, ефенди! Ако Шута разбере, че още съм жив, ще ми отреже ушите. 62 00:05:58,894 --> 00:06:01,188 А защо не се обърнете към полицията? 63 00:06:01,355 --> 00:06:04,983 Страхувам се, че не сте запознат с положението тук. 64 00:06:05,192 --> 00:06:07,945 Дори полицията не може да излезе срещу него. 65 00:06:08,111 --> 00:06:10,405 Значи и вие треперите пред него? 66 00:06:10,656 --> 00:06:14,326 Никой не е в безопасност, особено беззащитни търговци като мен. 67 00:06:14,493 --> 00:06:18,163 За съжаление трябва да тръгвам. Утре имам пратка с ценни килими 68 00:06:18,330 --> 00:06:20,958 и разбирате, че от страх пред Шута, предпочитам да присъствам. 69 00:06:21,124 --> 00:06:23,669 Ценни килими. Колко интересно. 70 00:06:23,836 --> 00:06:27,589 Арчи, имаме ли вече колекция от ценни килими? 71 00:06:28,507 --> 00:06:31,552 Все още не, сър. - Силно съм заинтригуван. 72 00:06:31,844 --> 00:06:38,100 Ще ви посетя в... Ругова. Моля, запазете ми най-ценните си килими. 73 00:06:38,433 --> 00:06:42,563 За мен ще е удоволствие, но искам сериозно да ви посъветвам 74 00:06:42,771 --> 00:06:45,524 да се погрижите за съдбата на горкия си приятел. 75 00:06:45,649 --> 00:06:50,195 Но аз не знам нищо за Галингре. Той е приятел на моя приятел Кара Бен Немзи 76 00:06:50,320 --> 00:06:52,447 и трябва на него да разкажете тази история. 77 00:06:52,614 --> 00:06:55,158 Нямам повече време за губене. - За жалост и аз. 78 00:06:55,325 --> 00:07:00,289 Сключил съм облог, че яхтата ми шърва ще премине Суецкия канал. 79 00:07:00,497 --> 00:07:04,042 Трябва да бързам. Лек път. - Тогава сбогом. 80 00:07:09,298 --> 00:07:11,758 Стой. Спокойно. 81 00:07:11,925 --> 00:07:14,469 Несръчни сине на непредпазлива баба, 82 00:07:14,636 --> 00:07:17,848 колко време ти трябва, за да подковеш този кон? 83 00:07:18,056 --> 00:07:20,058 Мълчи и говори само, ако те питат. 84 00:07:20,267 --> 00:07:23,228 Очевидно не знаеш кой е пред теб, затова слушай и се диви - 85 00:07:23,478 --> 00:07:26,982 аз съм Хаджи Халеф Омар Бен Хаджи Абу Абас Ибу Хаджи Давуд Алгосара, 86 00:07:27,149 --> 00:07:31,069 закрилник на моя скъп, вероятно още по-известен Кара Бен Немзи. 87 00:07:31,320 --> 00:07:36,241 Светът отеква от подвизите му, арабите треперят пред името му, 88 00:07:36,450 --> 00:07:41,079 а индианците отвъд са му дали почетната титла Поразяващата ръка, 89 00:07:41,288 --> 00:07:44,166 защото могъщият му юмрук може да убие и най-силния противник. 90 00:07:44,291 --> 00:07:49,421 Един-единствен удар ще е достатъчен, за да вклини и четирите подкови. 91 00:07:49,671 --> 00:07:53,926 Но той искаше да ти окаже честта да докоснеш прелестния му кон. 92 00:07:54,051 --> 00:07:56,428 Колко искаш за тази нескопосна работа? 93 00:07:56,553 --> 00:07:59,264 Нищожни 14 пиастъра. - Четиринайсет? 94 00:07:59,473 --> 00:08:02,226 Как смееш да искаш безбожни цени, 95 00:08:02,392 --> 00:08:05,812 само защото си единственият налбантин в това село, 96 00:08:05,938 --> 00:08:09,233 което Аллах е сътворил в момент на разсеяност? 97 00:08:09,399 --> 00:08:11,318 Тринайсет пиастъра. - Четиринайсет, казвам. 98 00:08:11,485 --> 00:08:13,862 Господарят ти беше съгласен на 14 пиастъра. 99 00:08:14,154 --> 00:08:16,198 Мълчи! Ти си се възползвал от милостта на господаря ми, 100 00:08:16,323 --> 00:08:20,494 когато мен ме е нямало, за да го закрилям от мошеници като теб. 101 00:08:20,702 --> 00:08:23,705 Дванайсет пиастъра! - Бих могъл да ти дам един от. . . 102 00:08:23,831 --> 00:08:27,125 Не ме прекъсвай непрекъснато! 103 00:08:31,171 --> 00:08:33,549 Стига толкова. 104 00:08:33,841 --> 00:08:37,886 Така. . . ей сега ще си готов. - Лешояди! Крастави жаби! 105 00:08:38,053 --> 00:08:41,348 Изчезвайте в канавката, където ви е мястото! 106 00:08:43,225 --> 00:08:47,479 Халеф, господарят на словото трябва да говори, а не да използва камшика. 107 00:08:47,688 --> 00:08:50,732 Извинявай, господарю. От толкова години сме заедно. 108 00:08:50,899 --> 00:08:53,360 Можеше да се научиш от мен как да говориш с тази паплач. 109 00:08:53,569 --> 00:08:56,989 Прав си. Налбантинът получи ли си дванайсетте пиастъра? 110 00:08:57,614 --> 00:09:02,411 Добре. Веднага ти ги връщам. - Бяха само осем. 111 00:09:02,744 --> 00:09:06,123 Прости ми! Някой трябва да пази парите ти, ако ти не можеш! 112 00:09:06,331 --> 00:09:11,086 Сигурно си прав. Имам какво да науча от теб. Знам, че си щедър. 113 00:09:11,378 --> 00:09:16,884 Ето ти 12 пиастъра. Ще дадеш 4 на този, който ги заслужава. 114 00:09:17,134 --> 00:09:19,887 Ела, Рий. 115 00:09:35,444 --> 00:09:38,780 Ето ви, приятелю. Търсих ви през цялото време. 116 00:09:38,906 --> 00:09:43,660 Исках да ви кажа, че г-н Галингре е бил отвлечен вероятно от Шута. 117 00:09:43,827 --> 00:09:47,956 Анри е отвлечен от бандити? - Да, Кара. 118 00:09:48,248 --> 00:09:51,335 При тези обстоятелства не мога да дойда в Суец. 119 00:09:51,502 --> 00:09:56,048 Трябва да ме разберете, сър Дейвид. - Разбирам ви, но не ми харесва. 120 00:09:56,215 --> 00:10:00,219 Исках да ви представя на френската кралица, за да се. . . 121 00:10:00,385 --> 00:10:03,430 Как се казва, Арчи? - Да се изфукам. 122 00:10:03,764 --> 00:10:07,059 . . . да се похваля с нашето познанство. Как ще намерите г-н Галингре? 123 00:10:07,267 --> 00:10:09,937 Първо ще отида при жена му. 124 00:10:10,145 --> 00:10:14,566 Тя е съвсем сама. Трябва да й кажа, че ще й помогна. 125 00:10:15,192 --> 00:10:20,781 Искаше ми се да видя и човека, който е бил свидетел. 126 00:10:43,053 --> 00:10:45,514 Спри! 127 00:11:02,030 --> 00:11:04,700 Продължаваме! 128 00:11:17,838 --> 00:11:20,048 Къде са парите ви? - Нямаме пари. 129 00:11:20,174 --> 00:11:22,801 Свинята лъже! 130 00:11:27,306 --> 00:11:32,644 Ще го убиеш, безсърдечно чудовище! - Ти ще убиеш брат си! 131 00:11:32,936 --> 00:11:37,524 Ако не ни кажеш къде са скрити парите, ти ще го удавиш. 132 00:11:38,317 --> 00:11:43,655 Брат ми умира! Брутално куче! Остави го жив! 133 00:11:44,281 --> 00:11:46,408 Затворете му устата! 134 00:11:46,783 --> 00:11:51,163 Помощ! Омар! Татко! - Чита! 135 00:11:51,830 --> 00:11:56,543 Излизай! Или искаш. . . - Пусни ме! Пусни ме! 136 00:11:57,753 --> 00:12:00,839 Излизай, свиня! 137 00:12:02,508 --> 00:12:06,178 Чита! - Омар! Помогни ми! 138 00:12:06,428 --> 00:12:10,015 Помощ! Омар! 139 00:12:10,349 --> 00:12:12,893 Яздете напред! 140 00:12:18,649 --> 00:12:23,445 Приятелю Халеф, надушвам ново приключение. 141 00:12:24,279 --> 00:12:29,451 Какво става? Обиден ли си? - Не, но съм недоволен. 142 00:12:29,618 --> 00:12:33,038 Защото не искаш да приемеш правата вяра. Искаш да си останеш неверник, 143 00:12:33,163 --> 00:12:36,667 гяур, за когото блаженствата на небесата ще са недостъпни завинаги. 144 00:12:36,834 --> 00:12:41,004 Разбирам, но и ти трябва да разбереш. Ще ти дам друг пример. 145 00:12:41,338 --> 00:12:44,466 Кобилата ти е бяла, жребецът ми е черен. 146 00:12:44,633 --> 00:12:49,680 Разбира се. Фатима е бяла, а Рий е черен като крак на бедуин. Защо? 147 00:12:49,847 --> 00:12:53,225 Това, че кобилата ти е бяла, а жребецът ми е черен, 148 00:12:53,392 --> 00:12:56,103 не означава, че черният кон е по-добър от белия. 149 00:12:56,311 --> 00:12:59,523 Разбира се. Те дори се обичат. 150 00:12:59,690 --> 00:13:03,026 Повярвай ми, господарю. Ако не бях внимавал наскоро. . . 151 00:13:03,277 --> 00:13:08,574 Какво щеше да се случи? Продължи. - За такива неща не се говори. 152 00:13:08,824 --> 00:13:11,493 Там! Виж! 153 00:13:37,895 --> 00:13:40,189 Закъснели сме. 154 00:13:51,825 --> 00:13:57,456 Шута. Така и предположих. Селяните са отказали да му плащат данък 155 00:13:57,623 --> 00:14:03,003 Често съм виждал този знак. - Ще го приковем на кола, нали? 156 00:14:03,378 --> 00:14:06,590 Минавах по планинския път и наблюдавах всичко отгоре. 157 00:14:06,757 --> 00:14:11,512 Беше ужасно клане, но не успях да стигна навреме. 158 00:14:11,678 --> 00:14:13,972 Нека сега да помогнем. - Приятели сме. 159 00:14:14,139 --> 00:14:17,434 Господарят ми е прочутият Кара Бен Немзи, който преследва Шута, 160 00:14:17,601 --> 00:14:21,146 а аз съм. . . - Тихо, Халеф. 161 00:14:23,440 --> 00:14:26,109 Мъжът, чийто приятел попадна в ръцете на Шута? 162 00:14:26,318 --> 00:14:30,656 Името ми е Нирван. Аз известих английския ви приятел. 163 00:14:30,822 --> 00:14:39,289 Пътувам много по работа и често съм чувал за подвизите и чудесата ви. 164 00:14:39,498 --> 00:14:46,505 Ако успеете да заловите Шута, хората ще могат да си отдъхнат. 165 00:14:46,672 --> 00:14:49,925 Страхувам се, че ме надценявате, господин Нирван. 166 00:14:50,133 --> 00:14:53,679 С Халеф сме сами срещу цялата банда. 167 00:14:53,887 --> 00:14:57,307 Аз, Омар Бен Садек, няма да си отдъхна, 168 00:14:57,474 --> 00:15:01,603 докато адът не погълне онзи, който уби брата на господаря ми 169 00:15:01,770 --> 00:15:04,731 и отвлече невестата ми. 170 00:15:05,148 --> 00:15:07,442 Заклевам се. 171 00:15:13,365 --> 00:15:18,579 Трябваше да си ми зет. След месец исках да ти дам Чита за жена. 172 00:15:18,829 --> 00:15:23,709 А сега. . . Трябва да ги намеря! Чита! 173 00:15:23,876 --> 00:15:28,547 Кръв и сълзи са следите на Шута. 174 00:15:29,131 --> 00:15:33,427 Надявам се скоро да ви видя отново. Къщата и магазинът ми са в Рогова. 175 00:15:33,594 --> 00:15:37,681 Сбогом. - Сбогом. Пазете се от Шута. 176 00:15:38,932 --> 00:15:42,394 Но ако попаднете в опасност, само назовете името 177 00:15:42,561 --> 00:15:46,064 Хаджи Халеф Омар Бен Хаджи Абу Абас Ибу Хаджи Давуд Алгосара 178 00:15:46,231 --> 00:15:50,152 и бандитите веднага ще побегнат! - Ще го запомня. Довиждане. 179 00:15:51,111 --> 00:15:54,823 Кажи ми, приятелю, какво знаеш за Шута? 180 00:15:55,157 --> 00:15:58,994 С бича си е поробил цялата страна. 181 00:15:59,328 --> 00:16:04,917 Само най-близките му довереници знаят кой е и къде се крие. 182 00:16:05,167 --> 00:16:08,337 Заклех се в кръвно отмъщение спрямо белокосото куче. 183 00:16:08,504 --> 00:16:13,175 Той сигурно е бил един от тях. - Свинете го наричаха Баруд. 184 00:16:13,425 --> 00:16:17,429 Ще го разпознаеш ли? - Никога няма да забравя това лице! 185 00:16:17,596 --> 00:16:21,099 Ефенди, нека дойда с теб. Сигурно мога да ти бъда полезен. 186 00:16:21,308 --> 00:16:25,729 Познавам всеки път в околноста, а най-вече ще позная белезите му. 187 00:16:26,021 --> 00:16:28,649 Как да те вземем? Нямаш кон. 188 00:16:28,774 --> 00:16:33,320 Конюшнята ни е скрита дълбоко в пропастта. Сигурно не са я открили. 189 00:16:33,529 --> 00:16:36,949 И аз ще дойда. - Изключено. Прекалено слаб си. 190 00:16:37,115 --> 00:16:40,869 Освен това някой трябва да остане, за да вдигне отново постройките. 191 00:16:41,370 --> 00:16:43,914 Прав си. 192 00:16:47,501 --> 00:16:50,671 Да, ще остана тук. 193 00:16:51,046 --> 00:16:55,634 Но щом съм достатъчно силен, ще гоня убиеца на брат си, 194 00:16:55,884 --> 00:17:01,306 докато един от нас умре. Отивай. 195 00:17:35,716 --> 00:17:37,593 Виждаш ли? 196 00:17:37,718 --> 00:17:43,557 Ако съдим по следите, бандитите са минали оттук преди около 4 часа. 197 00:17:44,308 --> 00:17:51,356 Разделили са се. Някои са тръгнали оттук, другите - оттам. 198 00:17:52,649 --> 00:17:55,277 А момичето? 199 00:17:56,403 --> 00:17:58,947 Ще разберем накъде са я завлекли. 200 00:17:59,156 --> 00:18:02,868 Бакшиш, бакшиш! 201 00:18:06,288 --> 00:18:09,166 Чу ли, господарю, в тази държава дори камъните говорят. 202 00:18:09,333 --> 00:18:14,129 Откога ли седи тук? - Това е сакатият Бусра от Осдромча. 203 00:18:14,338 --> 00:18:18,175 Той е парализиран, но се появява навсякъде. Чудя се как го прави. 204 00:18:18,342 --> 00:18:21,178 Дай му един пиастър. Трябва да го питам нещо. 205 00:18:22,262 --> 00:18:26,892 Тази вкаменелост изглежда не знае друга дума на родния си език. 206 00:18:27,559 --> 00:18:33,649 Слушай, оттук минаха ли ездачи? - Коне. Много. 207 00:18:33,899 --> 00:18:37,653 Накъде тръгнаха? - Там, нагоре. 208 00:18:37,986 --> 00:18:42,658 Имаше ли момиче с тях? - Момиче. Викаше. 209 00:19:12,896 --> 00:19:15,190 Скрийте се! 210 00:19:30,789 --> 00:19:37,296 Почакайте тук. Изглежда опасно. Аз ще мина пръв. 211 00:20:09,912 --> 00:20:14,583 Насам! Ще издържи. - Фатима, върви. 212 00:20:22,341 --> 00:20:24,885 Застреляйте ги! 213 00:21:13,433 --> 00:21:16,186 Какво има, господарю? - Успокой се, нищо сериозно. 214 00:21:16,395 --> 00:21:18,689 Левият глезен. - Ранен ли си? 215 00:21:18,939 --> 00:21:21,483 От падането е. Трябва да видя как е Рий. 216 00:21:21,608 --> 00:21:25,112 Да те нося ли, господарю? - Не, не е необходимо. 217 00:21:25,571 --> 00:21:29,241 Без мен всичко щеше да свърши зле. 218 00:22:02,441 --> 00:22:04,818 Хей, кръчмарю! 219 00:22:05,068 --> 00:22:08,113 Господине! - Дръж го! 220 00:22:09,156 --> 00:22:13,035 Слизай. Къде са братята Аладжи? 221 00:22:14,828 --> 00:22:18,624 Застани тук и чакай. 222 00:22:21,668 --> 00:22:25,714 Знаете, че Шута винаги е най-добрият ви приятел. 223 00:22:26,673 --> 00:22:33,055 Шута ти да го духа! - Да, точно така! 224 00:22:33,430 --> 00:22:38,227 Изчезвай! - Да, имаме си работа. 225 00:22:38,477 --> 00:22:44,316 Какво толкова иска от вас? Дреболия. Ще се обидите, ако ви пренебрегне. 226 00:22:44,483 --> 00:22:49,780 Ще се обидим. - Виж ти! Много ще съжалява. . . 227 00:22:50,030 --> 00:22:53,075 Обидени сме. Кажи му го! 228 00:23:00,749 --> 00:23:06,421 Ще се биете, докато се убиете. Да си дойдем на думата. 229 00:23:06,922 --> 00:23:11,677 Страхувате се от Кара Бен Немзи, а? Признайте си. 230 00:23:12,052 --> 00:23:15,472 Мръсник, ние ли се страхуваме? - Ние ли? 231 00:23:15,681 --> 00:23:20,018 Тогава го направете и ще получите много пари. Знаете, че не се скъпи. 232 00:23:20,143 --> 00:23:25,274 Шута не се скъпи, казваш? Той е подлец! Не мислиш ли? 233 00:23:25,399 --> 00:23:29,444 Подлец и крадец! Първо да си плати дълговете. 234 00:23:29,695 --> 00:23:33,031 Той дължи ли ни още нещо? - Ами да. За французина във файтона. 235 00:23:33,198 --> 00:23:37,286 Да не сме го хванали безплатно? - Ще му натроша костите на тоя Шут! 236 00:23:37,411 --> 00:23:41,415 Кажи му да извади парите, иначе ще се види в чудо! 237 00:23:41,623 --> 00:23:45,460 Ако господата говорят за пари и са в такова превъзходно настроение. . . 238 00:23:45,669 --> 00:23:52,634 Какво искаш? Я млъквай! Иначе много бързо ще си загубим настроението. 239 00:23:52,926 --> 00:23:57,681 Ефенди, чух, че сте приятел с големия Шут. 240 00:23:57,848 --> 00:24:01,560 Може би имате повече влияние върху господата от мен. Аз съм беден човек. 241 00:24:01,727 --> 00:24:06,023 Моля ви, може би вие да му кажете за старите им дългове. 242 00:24:06,190 --> 00:24:10,277 Какво казваш? Дължим ти нещо? - Простете ми, казах. . . 243 00:24:10,444 --> 00:24:13,113 Щяхме отдавна да сме си платили! - До последния пиастър. 244 00:24:13,238 --> 00:24:17,284 Или ни смяташ за мошеници? - Лъжци? Безчестни негодници? 245 00:24:17,493 --> 00:24:22,080 Подлец! Обиждаш ли ни, а? За какво да ти плащаме? 246 00:24:22,247 --> 00:24:27,544 За гнусната дупка? - Ще ти платим! 247 00:24:33,217 --> 00:24:36,178 За какво говорехме? 248 00:24:36,887 --> 00:24:41,350 Говорехме за Шута, този мошеник. 249 00:24:41,683 --> 00:24:45,020 Връщай се бързо и му кажи какво правим с тези, 250 00:24:45,187 --> 00:24:47,940 дето си мислят, че могат да ни принудят нещо. 251 00:24:48,148 --> 00:24:52,194 Помогнете ми! Аз съм пленница на Шута. 252 00:24:52,903 --> 00:24:57,950 Какви мъже сте вие! Да се страхувате от двама пияници! 253 00:24:58,200 --> 00:25:01,870 Не ви ли е срам! Страхливци! 254 00:25:02,871 --> 00:25:06,625 И вие ли сте толкова жалки мерзавци? 255 00:25:14,591 --> 00:25:17,553 Не я пускай! 256 00:25:17,928 --> 00:25:20,806 Слизай! Дръж я! 257 00:25:21,682 --> 00:25:24,226 Пусни ме! 258 00:25:24,518 --> 00:25:26,895 Страхливци! 259 00:25:29,064 --> 00:25:33,110 Не виждаш ли, че съпротивата е безсмислена? 260 00:25:36,864 --> 00:25:43,787 Благодаря ви, смели мъже, Шута никога няма да забрави смелостта ви. Сбогом. 261 00:25:55,674 --> 00:25:58,343 Тъжно място. . . 262 00:26:05,809 --> 00:26:11,273 Как е възможно, господарю? Нито едно куче на улицата и всички ги е страх. 263 00:26:22,993 --> 00:26:26,622 Ти! Да, ти. Ела насам. 264 00:26:29,750 --> 00:26:35,756 Търсим г-н Галингре, търговеца. Не искаш ли да ни заведеш? Защо не? 265 00:26:35,964 --> 00:26:39,635 Тези хора не се славят с любезност. 266 00:26:40,052 --> 00:26:44,306 Къщата на търговеца Галингре е на площада, вляво зад ъгъла. 267 00:26:44,473 --> 00:26:49,561 Аз съм прислужница на мадам, но сега не мога да мина. Светият Мюбарек. . . 268 00:27:41,154 --> 00:27:43,991 Това ли е вашият светец? 269 00:27:44,449 --> 00:27:47,286 Чу ли подрънкването? 270 00:27:47,452 --> 00:27:51,665 Това са светите му мощи. Казват, че Мюбарек е на много стотици години. 271 00:27:51,832 --> 00:27:56,253 Стотици години ли? Тогава може да подрънква. 272 00:27:56,753 --> 00:27:59,715 Сега предай на господарката си, че пристигаме. 273 00:28:00,090 --> 00:28:04,386 Дълго чакахме, не искам да остарея, колкото Мюбарек. 274 00:28:11,768 --> 00:28:14,062 Хайде, Рий. 275 00:28:15,439 --> 00:28:18,859 Мадам! - Какво има? 276 00:28:19,359 --> 00:28:23,405 Мадам, трима непознати ви търсят. - Нека влязат. 277 00:28:23,614 --> 00:28:28,952 Сигурно са приятели на брат ми. Най-сетне нови лица! 278 00:28:38,587 --> 00:28:43,091 Добър ден. - Добре дошли. Не сте ли трима? 279 00:28:43,300 --> 00:28:48,096 Другарят ни прибира конете. - Ратаят ще се погрижи за тях. 280 00:28:48,388 --> 00:28:50,766 Сигурно сте близки с брат ми? 281 00:28:51,016 --> 00:28:55,896 Много щеше да се радва да ви види, но за жалост замина преди три дни. 282 00:28:56,063 --> 00:29:00,150 Простете, как беше името ви? - Сигурно не сте чували за мен. 283 00:29:00,359 --> 00:29:04,488 Казвам се Кара Бен Немзи. - Разбира се, че съм чувала за вас! 284 00:29:04,738 --> 00:29:08,450 В тази къща не минава ден, без да се спомене вашето име. 285 00:29:08,700 --> 00:29:13,747 Анри толкова се радваше, че ще пътува с вас за откриването на Суецкия канал. 286 00:29:13,956 --> 00:29:20,546 Но защо не сте заедно на яхтата? - Чакахме Анри, но не дойде. 287 00:29:21,255 --> 00:29:29,888 Съжалявам, но трябва да ви известя, че Анри е бил нападнат от бандити. . . 288 00:29:30,138 --> 00:29:35,227 Намира се в ръцете им. - Моля ви, кажете ми, че. . . Нима е. . . 289 00:29:36,520 --> 00:29:38,730 Снаха ми. Моля ви, не й казвайте. 290 00:29:38,897 --> 00:29:43,193 Симон, кой дойде? - Приятелите на Анри, Анет. 291 00:29:51,493 --> 00:29:55,831 Кара Бен Немзи, любимецът на Анри. - За мен е радост. 292 00:29:55,998 --> 00:29:58,917 Не ви очаквах толкова рано. - Добър ден. 293 00:29:59,209 --> 00:30:00,627 А това сигурно е известният 294 00:30:00,752 --> 00:30:07,009 Хаджи Халеф Омар Бен Хаджи Абдул Абас Ибу Хаджи Давуд Алгосара? 295 00:30:07,217 --> 00:30:10,262 Тя ме познава. - Мога да казвам името ви и насън. 296 00:30:10,387 --> 00:30:13,724 Анри ме изпитваше. Той къде е? 297 00:30:18,312 --> 00:30:23,025 Какво се е случило? Моля ви. . . - Бил е нападнат и пленен, 298 00:30:23,192 --> 00:30:26,069 явно престъпление на Шута. 299 00:30:30,115 --> 00:30:33,869 Подозирах, че някой ден. . . 300 00:30:34,453 --> 00:30:37,039 Не се тревожете, напълно спокойна съм. 301 00:30:37,247 --> 00:30:41,627 Не е за първи път Шута да се опитва да ни изнудва. Подозирах го! 302 00:30:41,835 --> 00:30:46,798 Сигурен съм, че Анри още е жив. Той ще иска откуп за него. 303 00:30:47,424 --> 00:30:49,801 Няма да го убие. 304 00:30:49,927 --> 00:30:52,471 Напрежението в последно време беше толкова силно, 305 00:30:52,679 --> 00:30:56,808 че дори тази страшна увереност е като избавление. 306 00:30:57,059 --> 00:31:00,646 Всеки път, когато Анри заминаваше, страхът да не го видя отново. . . 307 00:31:00,854 --> 00:31:04,525 И радостта, когато се върнеше. И после отново страхът. . . 308 00:31:04,775 --> 00:31:07,444 Значи наистина Шута се крие зад всичко, което се случва тук. 309 00:31:07,611 --> 00:31:10,656 Зад всичко! - В града цари сковаваща атмосфера. 310 00:31:10,864 --> 00:31:15,619 Като в окупирана крепост. Бойкотират магазина ни. Никой не купува от нас. 311 00:31:15,828 --> 00:31:18,539 Мюбарек. . . - Да, срещнахме го. 312 00:31:18,664 --> 00:31:23,418 Сигурно има голяма власт над хората тук. 313 00:31:23,669 --> 00:31:29,174 Използва суеверието им и настройва всички против нас. 314 00:31:29,925 --> 00:31:35,222 Не плачете, ще го намеря и то жив, обещавам ви! 315 00:31:35,430 --> 00:31:41,186 Добре, нека повече не говорим за Мюбарек и Шута... 316 00:31:42,104 --> 00:31:44,815 Тази вечер специално за вас ще приготвя специалитет - 317 00:31:44,982 --> 00:31:48,485 жамбон а ла Наполеон. Запечен. 318 00:31:50,779 --> 00:31:54,366 Звучи прекрасно. Апетитно. 319 00:31:55,868 --> 00:32:02,374 Превъзходно вино. И френска кухня в най-затънтените Балкани, 320 00:32:02,624 --> 00:32:06,962 Анри наистина е за завиждаме. - Така е. Напълно сте прав. 321 00:32:07,129 --> 00:32:11,925 Скоро той отново ще бъде сред нас. Имам ви пълно доверие. 322 00:32:12,259 --> 00:32:15,596 Младият ви приятел изчезна много рано. Как се казваше? 323 00:32:15,804 --> 00:32:18,724 Няма ли да вечеря с нас? - Помоли ме да го извиня. 324 00:32:18,891 --> 00:32:23,395 Омар иска да остане сам след случилото се. 325 00:32:23,896 --> 00:32:28,025 Но и вие нищо не хапнахте, Халеф. - Свинско? Аз, хаджията? 326 00:32:28,233 --> 00:32:31,904 Никога. - Защо не? Нали така се зарадвахте. 327 00:32:32,112 --> 00:32:34,573 Мислех, че това е жамбон, а то е свински бут. 328 00:32:34,781 --> 00:32:39,661 Прав си, Халеф. Правоверните винаги спазват напътствията на пророка. 329 00:32:40,412 --> 00:32:46,460 Докато съм жив няма да вкуся свинско, кълна се в баща си. 330 00:32:47,336 --> 00:32:53,425 Месо от животно, което се валя в калта. Пророкът е знаел защо. 331 00:32:58,472 --> 00:33:01,517 И въобще не мирише добре. 332 00:33:12,277 --> 00:33:17,741 Г-н Кара, нали няма да се обидите, ако ви напусна за няколко дни? 333 00:33:18,033 --> 00:33:20,619 Зълва ми и Небатя ще се грижат за вас. 334 00:33:20,828 --> 00:33:25,457 Ще пътувате? - Да. Вчера получих писмо. 335 00:33:25,707 --> 00:33:30,128 Една роднина от Ругова се е разболяла внезапно и обещах. . . 336 00:33:30,295 --> 00:33:33,966 Трябва да спазвате обещанията си. Това боли. 337 00:33:34,299 --> 00:33:39,263 Трябва да събера още някои неща. Извинете ме. 338 00:33:42,891 --> 00:33:45,310 Мислите ли, че вие ще намерите Шута? 339 00:33:45,519 --> 00:33:48,897 Ще го намеря. Разчитайте на мен. - И после? 340 00:33:49,147 --> 00:33:52,317 После няма да го оставя нито за миг, докато не освободи мъжа ми. 341 00:33:52,484 --> 00:33:56,738 Това няма да е трудно, защото Шута няма да ви пусне да си тръгнете. 342 00:33:57,156 --> 00:34:01,869 Аз ще намеря Анри. - С този крак ли? Ще минат седмици! 343 00:34:02,077 --> 00:34:04,663 При това лечение, сигурно още утре ще мога да ходя. 344 00:34:04,872 --> 00:34:09,835 Но това е. . . - Забравяте - мъжът ви ми е приятел. 345 00:34:10,210 --> 00:34:16,425 Аз какво да направя тогава? - Да си легнете и да ми се доверите. 346 00:34:17,593 --> 00:34:20,053 Лека нощ. 347 00:34:21,096 --> 00:34:24,600 Лека нощ. И благодаря. 348 00:34:25,517 --> 00:34:30,606 Ефенди, чувствате ли подобрение? - О, да. Благодаря ти. 349 00:34:30,898 --> 00:34:36,278 Това са специални билки, струваха много пари при стария Мюбарек. 350 00:34:36,487 --> 00:34:41,825 За това ли ти взема пари? Няма защо да ги купуваш, те растат навсякъде. 351 00:34:42,034 --> 00:34:47,247 Не растат навсякъде, защото той ги е омагьосал и само затова лекуват. 352 00:34:47,539 --> 00:34:50,667 Мюбарек е светец, но е и един от най-големите магьосници. 353 00:34:50,876 --> 00:34:53,879 Превръща лошите хора във врани, 354 00:34:54,129 --> 00:34:57,007 които му разказват всичко, затова е всезнаещ. 355 00:34:57,257 --> 00:35:01,470 Имам идея как да проверим това. 356 00:35:16,485 --> 00:35:18,654 Какво правиш, господарю? 357 00:35:18,862 --> 00:35:21,698 Искам да проверя колко струва старият Мюбарек. 358 00:35:21,907 --> 00:35:26,662 Това е чудесно. Как смяташ да го направиш? 359 00:35:27,538 --> 00:35:30,999 Внимавай. Виждаш ли двата патрона? 360 00:35:31,333 --> 00:35:36,672 Единият е истински, а другият не е. Кой от двата е фалшивият? 361 00:35:39,216 --> 00:35:43,345 Този. - Не, грешиш. Този е фалшив. 362 00:35:43,720 --> 00:35:47,349 Това е сплав между живак и бисмут. 363 00:35:47,808 --> 00:35:51,311 Имаш късмет, че съм с теб. Едва го открих това чудо. 364 00:35:51,478 --> 00:35:54,189 Това е бисмут, а това е олово. 365 00:35:54,398 --> 00:35:57,150 Смесих ги и получих патрон, който изглежда като истински, 366 00:35:57,359 --> 00:36:03,866 а при изстрел се разпада на милиони миниатюрни частици. 367 00:36:04,366 --> 00:36:08,120 Разбра ли ме? - Да. Ще му устроим капан. 368 00:36:08,328 --> 00:36:13,584 Мога да си представя как ще зяпне. - Ще заредя пушката, 369 00:36:13,876 --> 00:36:19,214 като редувам истински с фалшив патрон. 370 00:36:19,464 --> 00:36:22,384 Трикът е следният - ние стреляме с истинските патрони, 371 00:36:22,509 --> 00:36:28,348 а той получава негодните. Разбра ли? - Ти си огнеупорен, господарю. 372 00:36:28,640 --> 00:36:32,352 Е, аз винаги съм знаел това. - Наистина ли ме разбра? 373 00:36:32,603 --> 00:36:39,651 Разбира се. Стреляме с истинските патрони, а показваме фалшивите. 374 00:36:39,902 --> 00:36:42,279 Заслужаваш да те пратя у дома! Ужасно си глупав! 375 00:36:42,404 --> 00:36:47,826 Някога изоставял ли съм те в беда? - Не, но никога не ме слушаш. 376 00:36:48,035 --> 00:36:51,246 Сега ще те слушам. - Добре. 377 00:36:51,497 --> 00:36:55,542 Но ако нещо не схващаш, ще си отвориш устата! 378 00:36:56,960 --> 00:36:59,087 Господарю. . . 379 00:36:59,379 --> 00:37:04,510 Свинското наистина ли е толкова вкусно, колкото казва мадам Галингре? 380 00:37:06,845 --> 00:37:11,016 Аллах, човек не може ли да попита? 381 00:37:28,534 --> 00:37:34,122 Рий, престани да ме гризеш, ти тъжен изход на една любовна история. 382 00:37:34,373 --> 00:37:36,917 Заспивай! 383 00:38:07,906 --> 00:38:14,788 Искаме да видим кой е по-добър - Мюбарек или аз. Ти си мошеник! 384 00:38:17,583 --> 00:38:22,588 Това краставо куче ще плати за неверието си на дъното на ада. 385 00:38:22,921 --> 00:38:26,925 Такава е волята на милосърдния Бог на правдата и отмъщението. 386 00:38:27,134 --> 00:38:32,431 Мюбарек се лъже. Не милосърдният Бог желае смъртта ми, а той! 387 00:38:32,681 --> 00:38:34,641 Има само един справедлив Бог, 388 00:38:34,808 --> 00:38:38,103 който няма да допусне един лъжец да стане светец. 389 00:38:38,312 --> 00:38:44,985 Ти оскърби светия магьосник. Всички го чуха. Това е непростимо. 390 00:38:45,360 --> 00:38:49,781 Страхуваш се за трона, на който си седнал, затова искаш да ме убиеш. 391 00:38:49,948 --> 00:38:55,662 Чувстваш как властта ти се клати, защото съм по-могъщ магьосник! 392 00:38:55,913 --> 00:39:00,667 Притежаваш ли дарбата да летиш? Сега ще ти трябва, 393 00:39:01,126 --> 00:39:05,339 когато те отведем до скалата, за да те бутнем оттам. 394 00:39:05,506 --> 00:39:10,469 Който стори нещо на господаря ми, ще си отнесе куршум в главата. 395 00:39:10,636 --> 00:39:14,139 Няма да го направиш. Искам да премеря сили с него. 396 00:39:14,348 --> 00:39:20,479 Не му вярвайте. Думите на неверника са лъжливи като пясъка на пустинята. 397 00:39:20,687 --> 00:39:26,610 Да ви докажа ли, че приказката за неговата неуязвимост също е лъжа? 398 00:39:28,237 --> 00:39:32,074 Добре, Мюбарек. Аз не се страхувам. 399 00:39:33,575 --> 00:39:35,994 Само натискаш спусъка, 400 00:39:36,161 --> 00:39:40,624 можеш да стреляш, без да зареждаш, десет пъти един след друг. 401 00:39:40,874 --> 00:39:44,670 Освен това винаги улучва. Покажи им, Халеф. 402 00:39:55,264 --> 00:40:00,269 С тази пушка няма пропуск. 403 00:40:00,561 --> 00:40:05,357 Сега ще стреляме. Първо ти по мен. Дай му я. 404 00:40:05,899 --> 00:40:09,736 Направи, каквото ти казвам! - Добре, ще стрелям пръв. 405 00:40:09,945 --> 00:40:15,617 Конят остава за залог, ако пушката откаже. Заведете го до скалата. 406 00:40:29,548 --> 00:40:35,596 Докажи, че си магьосник! Така трябва да свършват неверниците! 407 00:40:56,992 --> 00:41:04,124 Жив е! Улови куршума! - Той е магьосник! 408 00:41:04,458 --> 00:41:10,506 Това е измама! Патронът беше фалшив! - Не е вярно! Улових патрона, виж! 409 00:41:10,714 --> 00:41:13,675 Следващия път ще го насоча обратно 410 00:41:13,884 --> 00:41:18,055 и ще те улучи на същото място, в което си се прицелил в мен. 411 00:41:22,059 --> 00:41:24,561 Той е магьосник! 412 00:41:24,770 --> 00:41:30,275 Твърдиш ли още, че патронът е фалшив? Тогава не може и на теб да навреди. 413 00:41:30,818 --> 00:41:32,736 Няма да посмееш! 414 00:41:32,945 --> 00:41:37,699 Той не е нито магьосник, нито светец. Знаете ли кой е Мюбарек? Той е. . . 415 00:41:37,950 --> 00:41:40,953 Покажи им го, Рий! 416 00:41:43,288 --> 00:41:46,041 Лъжецът е Бусра! 417 00:41:47,334 --> 00:41:52,881 Вижте кой се крие зад светеца! Лъжецът е Бусра, сакатият! 418 00:41:53,841 --> 00:41:58,303 А това е дрънченето, от което се страхувахте! 419 00:41:58,470 --> 00:42:03,016 Ето ги, патериците му! 420 00:42:17,573 --> 00:42:19,825 Хей, конете! 421 00:42:26,039 --> 00:42:30,460 Толкова се радвам, че сте добре. Като чух изстрелите, помислих, че. . . 422 00:42:30,627 --> 00:42:32,754 Спокойно. Всичко мина по план. 423 00:42:32,921 --> 00:42:37,885 Добре, че доведохте конете, мога веднага да тръгна да търся Анри. 424 00:42:38,594 --> 00:42:41,805 Щом го намеря, ще пратя да ви повикат. 425 00:42:42,014 --> 00:42:47,352 Нали не смятате, че ще си остана у дома? Става дума за мъжа ми! 426 00:42:47,561 --> 00:42:51,648 Аз съм твърдоглава като вас! Ако не ме вземете, ще тръгна на своя глава. 427 00:42:51,857 --> 00:42:54,526 Значи ме изнудвате. - Защо не? 428 00:42:54,693 --> 00:42:59,239 Научила съм се да не се спирам пред нищо. Нося храна за четирима. 429 00:42:59,448 --> 00:43:03,869 Остатъка от свинското и много овче сирене. 430 00:43:04,077 --> 00:43:09,208 Пророкът казва, че истинският хаджия трябва да яде само сирене на път. 431 00:43:09,791 --> 00:43:15,172 Разбира се. Той знае защо. Сигурно е здравословно. 432 00:43:24,264 --> 00:43:26,725 Сега стой мирно. 433 00:43:58,465 --> 00:44:01,301 Пази го да не избяга. 434 00:44:02,970 --> 00:44:05,722 Напред! Върви! 435 00:44:07,140 --> 00:44:09,351 Там вътре! 436 00:44:13,814 --> 00:44:17,151 Харесва ли ти тук? 437 00:44:19,153 --> 00:44:24,366 А сега ще те целуна. - Хайде, само посмей! 438 00:44:26,785 --> 00:44:30,956 Ако Шута научи, ще те убие с камшика. 439 00:44:38,172 --> 00:44:41,175 По дяволите! Слизай долу! 440 00:44:45,053 --> 00:44:47,347 Хайде, идвай! 441 00:44:57,399 --> 00:45:00,110 Г-н Галингре! 442 00:45:05,657 --> 00:45:10,287 Успях с известни усилия да убедя тази дама да се присъедини към вас. 443 00:45:10,787 --> 00:45:16,585 Не се ли радваш, французино? Това не е ли мило от моя страна? 444 00:45:17,920 --> 00:45:22,299 Ти му кажи колко мил мога да бъда. 445 00:45:23,050 --> 00:45:25,802 Представям си лицето ти, когато те хванат. 446 00:45:25,969 --> 00:45:28,972 Как ще те нареди Омар, годеникът ми! 447 00:45:29,139 --> 00:45:33,769 Полудял ли си, глупако! Беззащитно момиче! Как не те е срам! 448 00:45:33,894 --> 00:45:37,606 Млъквай! Иначе ще ти разбия зъбите! 449 00:45:37,898 --> 00:45:42,694 Хайде де. Дали ще ме убиете сега или по-късно, няма значение. 450 00:45:42,986 --> 00:45:45,113 Защо? Никой не иска да те убива. 451 00:45:45,364 --> 00:45:48,617 Трябва само да подпишеш. - Че ще получите откуп. 452 00:45:48,826 --> 00:45:51,495 И когато ме изцедите, ще ме оставите да умра тук долу. 453 00:45:51,620 --> 00:45:55,207 Е, добре, не подписвайте, щом ви харесва да седите тук. 454 00:45:55,582 --> 00:46:01,129 Бягайте бързо! Не се бавете с мен! Иначе ще е късно! 455 00:46:23,277 --> 00:46:25,654 Чита! 456 00:46:51,763 --> 00:46:55,184 Помощ! Спрете! - Какво се е случило? 457 00:46:55,350 --> 00:47:00,522 Умолявам ви, помогнете ми, един мъж ме гони, аз му избягах. 458 00:47:00,731 --> 00:47:04,860 Иска да ме завлече при Шута. - Качвайте се бързо! 459 00:47:05,110 --> 00:47:07,613 Към Ругова! 460 00:47:07,946 --> 00:47:11,992 Имаме стопанство в планината. Трябва да се върна при баща ми и при Омар. 461 00:47:12,159 --> 00:47:16,371 Трябва първо и двамата да сме на сигурно. У нас е сигурно. 462 00:47:17,539 --> 00:47:19,833 Хайде! 463 00:47:39,686 --> 00:47:45,108 Господарят се завърна! - Господарят пристига! 464 00:47:52,115 --> 00:47:54,326 Стой! 465 00:48:01,041 --> 00:48:05,379 Добре дошла. У дома сме. Оттук. 466 00:48:33,323 --> 00:48:39,121 Харесва ли ти? - Толкова е прекрасно, невиждано! 467 00:48:39,580 --> 00:48:43,167 Трябва първо да разгледаш скъпите ми килими. 468 00:48:43,417 --> 00:48:48,714 Идват от Персия, Турция, Китай. Имам килими от цял свят. 469 00:48:49,047 --> 00:48:53,343 Тук си на сигурно. Дори Шута няма да посмее да дойде. 470 00:48:54,011 --> 00:48:58,098 Почини си, сигурно си уморена. - Много сте милостив с мен, ефенди, 471 00:48:58,265 --> 00:49:00,642 но искам да се върна възможно най-бързо. 472 00:49:00,809 --> 00:49:03,562 Трябва да знам дали баща ми още е жив. 473 00:49:03,770 --> 00:49:08,150 Нали ти казах, че по случайност станах свидетел на нападението. 474 00:49:08,442 --> 00:49:11,987 Дори мисля, че видях как те отвлякоха. 475 00:49:12,196 --> 00:49:15,491 Знам, че баща ти е жив, ако не му се е случило нещо междувременно. 476 00:49:15,657 --> 00:49:17,826 Пригответе баня за младата дама и й дайте дрехи. 477 00:49:18,035 --> 00:49:21,163 Какво ще се случи с французина, който е затворен в пещерата? 478 00:49:21,288 --> 00:49:26,251 Кой? Галингре? Изпратих 20 души в планината, за да го освободят. 479 00:49:26,418 --> 00:49:31,256 Сигурно вече е в Осдромча при семейството си. Какво има? 480 00:49:31,798 --> 00:49:35,636 Откъде знаете името му? - Ти сама ми го каза. 481 00:49:35,844 --> 00:49:37,638 Аз? - Да, сега или преди. 482 00:49:37,763 --> 00:49:43,602 Откъде иначе ще знам името му? Беше толкова възбудена, че вече не помниш. 483 00:49:44,603 --> 00:49:49,024 Това е Имер, моят довереник и слуга. Много е предан. 484 00:49:49,233 --> 00:49:53,195 Ако имаш някакво желание, трябва само да кажеш и той ще го изпълни. 485 00:49:53,403 --> 00:49:57,574 Остави се да бъдеш поглезена и утре сутрин колата ми ще те откара у дома. 486 00:49:57,741 --> 00:50:00,869 Благодаря ви от сърце, ефенди. 487 00:50:03,872 --> 00:50:07,793 Пази я и не пускай никого при нея. 488 00:50:16,301 --> 00:50:18,262 Ето ги. 489 00:50:21,265 --> 00:50:23,350 Скрийте се. 490 00:50:41,869 --> 00:50:44,079 Господарю. . . - Да. 491 00:50:44,329 --> 00:50:48,000 Вярно ли е, че след това пътуване ще се завърнеш в родината си? 492 00:50:48,250 --> 00:50:52,171 Да. - Защо? 493 00:50:52,713 --> 00:50:58,343 Това е родината ми. Нали и ти искаш да се върнеш у дома при Хани. 494 00:50:58,510 --> 00:51:03,015 Това е нещо съвсем различно. Тя е най-прекрасното цвете в градината ми. 495 00:51:03,390 --> 00:51:09,480 Но там, откъдето идваш ти, няма пустиня, няма камили, няма фурми. 496 00:51:09,688 --> 00:51:12,524 Затова пък при нас има неща, които вие дори не познавате. 497 00:51:12,691 --> 00:51:14,318 Имате странни обичаи. 498 00:51:14,443 --> 00:51:19,531 Окажеш ли някому честта да живееш при него, трябва да плащаш наем. 499 00:51:19,865 --> 00:51:25,204 Когато някой следва Аллах и работи усърдно, го наказват с данък. 500 00:51:25,412 --> 00:51:28,332 Колкото повече работи, толкова по-високо е наказанието. 501 00:51:28,582 --> 00:51:33,045 Цивилизацията понякога наистина не е удоволствие, 502 00:51:33,212 --> 00:51:36,131 но не е толкова лошо, колкото казваш. 503 00:51:36,590 --> 00:51:39,384 Ако стигнем място, където започва цивилизацията, 504 00:51:39,551 --> 00:51:42,971 трябва веднага да ми кажеш, за да мога да се върна обратно. 505 00:51:43,347 --> 00:51:46,767 В момента няма такава опасност. 506 00:51:59,363 --> 00:52:03,909 Бързо към брега! - Омар скочи във водата. 507 00:52:15,420 --> 00:52:18,298 Внимавайте да не се обърне салът. - Дръжте конете! 508 00:52:18,507 --> 00:52:21,009 Бързо, слизайте. 509 00:52:21,844 --> 00:52:24,888 Халеф, пушката ми. - Аз ще я донеса. 510 00:52:29,476 --> 00:52:32,104 Хей, Анет! 511 00:52:32,312 --> 00:52:37,526 Халеф, прикривай ме! - Господарю, болният ти крак! 512 00:52:55,085 --> 00:52:57,296 Баруд! 513 00:52:59,631 --> 00:53:04,303 Ти ми отвлече Чита! Ти уби брата на господаря ми. 514 00:53:04,511 --> 00:53:08,098 Настъпи последният ти час! 515 00:53:15,272 --> 00:53:19,818 Какво си направил с невестата ми? Говори, куче! Къде е Чита? 516 00:53:20,110 --> 00:53:22,321 Говори! 517 00:53:24,698 --> 00:53:29,453 Господарю! Там горе! 518 00:53:30,245 --> 00:53:33,832 Страхувам се да не улуча Омар. 519 00:53:41,548 --> 00:53:44,801 Това беше моето отмъщение! 520 00:53:45,886 --> 00:53:47,804 Идвали ли са хората на Шута? 521 00:53:47,971 --> 00:53:53,101 Нали ви казах да не се съобразявате с мен. Забравете, че съм жена. 522 00:53:53,352 --> 00:53:56,230 Как може един мъж да забрави това? 523 00:54:05,113 --> 00:54:07,157 Така, приятелю. 524 00:54:07,366 --> 00:54:10,077 Господарю, този мъж е изключително подозрителен. 525 00:54:10,285 --> 00:54:13,038 Не казва нито дума. 526 00:54:13,330 --> 00:54:15,874 Идвали ли са ездачите? Да или не? 527 00:54:16,041 --> 00:54:19,253 Халеф, само не викай. Нищо няма да ти направим. 528 00:54:19,545 --> 00:54:22,005 От какво се страхуваш? Защо не говориш? 529 00:54:22,172 --> 00:54:25,300 Да не мислиш, че не знаем, че са били хората на Шута? 530 00:54:25,551 --> 00:54:28,512 Но господарят ми само се смее. Първо, защото аз го пазя 531 00:54:28,679 --> 00:54:31,682 и второ, защото той е неуязвим. Виж! 532 00:54:32,641 --> 00:54:38,021 Халеф! Да не си се побъркал? Мозъкът ти съвсем се е съсухрил. 533 00:54:38,272 --> 00:54:41,692 Но в Осдромча също улови куршума. 534 00:54:41,859 --> 00:54:45,821 Бил съм прав, никога не слушаш какво говоря. 535 00:54:47,948 --> 00:54:51,994 Кажи, какво знаеш за Шута. Поне ни кажи къде живее. 536 00:54:52,161 --> 00:54:56,623 Спести си усилията. Всички онемяват, когато се спомене името му. 537 00:54:56,832 --> 00:54:59,293 Искаме да им помогнем, но те не искат. 538 00:54:59,793 --> 00:55:05,966 Халеф, поемаш първия пост. Омар ще те смени след два часа, после съм аз. 539 00:55:06,383 --> 00:55:09,720 Заведи го обратно. - Отиди при овцете си. 540 00:55:12,848 --> 00:55:17,352 Този знае повече от всички нас взети заедно. Трябва само да ни се довери. 541 00:55:17,561 --> 00:55:23,358 Кажи му, че сме му приятели. - Той никога няма да ни се довери. 542 00:55:25,068 --> 00:55:28,864 Господарю, сърдиш ли ми се още? 543 00:55:30,240 --> 00:55:33,660 Закрилата ти е опасна за живота ми. 544 00:55:34,244 --> 00:55:37,372 Господарю. . . - Остави ме на мира! 545 00:55:53,639 --> 00:55:57,017 Какво има за ядене? - Изненада. 546 00:55:59,061 --> 00:56:03,482 Мирише като прословутия ви жамбон а ла Наполеон. 547 00:56:40,978 --> 00:56:44,773 Коя си ти? Какво искаш? - Няма да ти дам мъжа си! 548 00:56:44,940 --> 00:56:47,609 Мъжът ти? Кой е той? - Не се преструвай. 549 00:56:47,776 --> 00:56:52,239 Вие младите знаете как да побъркате някого. 550 00:56:56,326 --> 00:57:02,499 Значи . . . ти си жената на Нирван? Въобще не знаех, че той е. . . 551 00:57:03,625 --> 00:57:06,879 Никога не съм имала намерението да открадна мъжа ти. 552 00:57:07,045 --> 00:57:12,050 Аз обичам друг. Нирван обеща утре да ме закара у дома. 553 00:57:12,259 --> 00:57:16,013 Нирван иска да те пусне да си ходиш? - Да. Шута ме отвлече, 554 00:57:16,221 --> 00:57:20,934 аз избягах и мъжът ти ме доведе тук. - Казваш, че те е спасил от Шута? 555 00:57:21,143 --> 00:57:26,064 И ти му вярваш? Много си млада още. 556 00:57:26,607 --> 00:57:32,571 Наистина ли не знаеш кой е Нирван? Моят мъж е Шута. 557 00:57:32,779 --> 00:57:34,656 Той ще те направи своя любовница. 558 00:57:34,865 --> 00:57:39,745 И когато му омръзнеш, ще те сполети същото, което сполетя и мен. 559 00:57:40,412 --> 00:57:43,665 Ако се опита да ме насили, ще се самоубия. 560 00:57:43,832 --> 00:57:48,837 Ще ти помогна. Ще видиш отново любимия си, дори да дам живота си. 561 00:57:49,129 --> 00:57:52,341 Ще ти покажа тайния изход. Тихо! 562 00:58:01,517 --> 00:58:05,354 Нали щеше да си почиваш? - Извинявай, аз само. . . 563 00:58:05,521 --> 00:58:08,649 Ще те науча аз как се пренебрегват заповедите ми! 564 00:58:09,274 --> 00:58:14,238 Ти си моя робиня, а робините заслужават камшик. 565 00:58:14,863 --> 00:58:20,118 Пуснете ме! Отвратителен сте! 566 00:58:20,911 --> 00:58:26,959 Не трябваше ли да я пазиш? Така ли изпълняваш заповедите ми, кучи сине? 567 00:58:26,959 --> 00:58:27,668 Не трябваше ли да я пазиш? Така ли изпълняваш заповедите ми, кучи сине? 568 00:58:27,960 --> 00:58:31,630 Не ти ли заповядах никой да не влиза и да не излиза? 569 00:58:31,839 --> 00:58:34,633 Казах ли това? - Спрете! 570 00:58:37,052 --> 00:58:41,473 Вие двамата вън! Радвайте се, че бях милостив! 571 00:58:50,065 --> 00:58:54,862 Сега видя с кого си имаш работа. 572 00:58:55,529 --> 00:58:56,488 О, да. Сега те познах. 573 00:58:56,488 --> 00:58:59,741 О, да. Сега те познах. 574 00:59:00,367 --> 00:59:04,037 Заради теб треперят майките, плачат вдовиците 575 00:59:04,288 --> 00:59:08,208 и всички почтени мъже се кълнат в кръвно отмъщение. 576 00:59:08,458 --> 00:59:11,003 Отвращаваш ме! 577 00:59:11,003 --> 00:59:11,545 Отвращаваш ме! 578 00:59:13,338 --> 00:59:17,593 Харесваш ми, малко момиченце. 579 00:59:56,798 --> 00:59:59,343 Омар! - Какво има? 580 00:59:59,551 --> 01:00:03,680 Шута е убил овчаря, за да мълчи! 581 01:00:03,847 --> 01:00:07,768 Увесил го е за краката и му е отрязал едното ухо. 582 01:00:07,976 --> 01:00:09,561 Тази свиня! - Господарят не трябва да научава. 583 01:00:09,561 --> 01:00:11,480 Тази свиня! - Господарят не трябва да научава. 584 01:00:11,688 --> 01:00:13,899 Как можа да ми се случи това? На пост! 585 01:00:14,107 --> 01:00:17,236 Трябва да му кажем. - Не! Ти ще останеш тук, 586 01:00:17,402 --> 01:00:22,783 аз ще проследя следите. Нека види на какво е способен хаджията му. 587 01:00:57,734 --> 01:01:03,240 Изведнъж се появи горе на платото и с Баруд беше свършено. . . 588 01:01:03,448 --> 01:01:06,952 Лоши новини, по дяволите! Шута ще беснее, когато научи! 589 01:01:07,119 --> 01:01:08,620 Олеф е мъртъв, Баруд е мъртъв. 590 01:01:08,620 --> 01:01:11,248 Олеф е мъртъв, Баруд е мъртъв. 591 01:01:13,167 --> 01:01:17,754 И кой е виновен? - Омар. 592 01:01:18,505 --> 01:01:21,300 Това момченце става все по-дръзко. 593 01:01:21,466 --> 01:01:23,135 А тази черна котка, невестата му, постоянно ме заплашваше с него. 594 01:01:23,135 --> 01:01:25,262 А тази черна котка, невестата му, постоянно ме заплашваше с него. 595 01:01:25,470 --> 01:01:28,724 Бърза е, иначе нямаше да ми избяга. 596 01:01:28,974 --> 01:01:33,312 Ама се хвърли право в обятията на Шута! 597 01:01:39,443 --> 01:01:42,863 Гъби или билки търсиш, приятелче? 598 01:01:43,071 --> 01:01:51,121 А, не. . . аз. . . здрасти. . . как си? - Великолепно, както виждаш. 599 01:01:52,206 --> 01:01:52,664 Чудесна луна днес, а? - Да, прелестна. 600 01:01:52,664 --> 01:01:56,418 Чудесна луна днес, а? - Да, прелестна. 601 01:01:56,627 --> 01:02:03,425 И какъв въздух! Прелестен. - Особено като се влачиш по земята. 602 01:02:03,675 --> 01:02:07,679 Това ли било? Майка ми ме научи като бях на осем месеца. 603 01:02:07,679 --> 01:02:09,014 Това ли било? Майка ми ме научи като бях на осем месеца. 604 01:02:09,181 --> 01:02:13,393 И оттогава нищо не си научил, защото мозъкът ти е спрял да се развива. 605 01:02:13,644 --> 01:02:17,231 Край с глупостите! Ставай! Бързо! Върви! 606 01:02:17,397 --> 01:02:22,194 Ще съжаляваш, че майка те е родила. Влизай в колибата! 607 01:02:22,194 --> 01:02:23,570 Ще съжаляваш, че майка те е родила. Влизай в колибата! 608 01:02:24,071 --> 01:02:27,866 Иначе ще ти пробия дупка в ребрата. 609 01:02:49,346 --> 01:02:51,723 Мадам, някой се опитва да открадне Рий. 610 01:02:51,723 --> 01:02:55,102 Мадам, някой се опитва да открадне Рий. 611 01:02:55,853 --> 01:02:58,897 Трябва да проверим. Елате. 612 01:03:39,354 --> 01:03:42,274 Чудовище! 613 01:03:47,738 --> 01:03:50,282 Ела, Рий, ела. Спокойно. Добре. 614 01:03:50,282 --> 01:03:53,452 Ела, Рий, ела. Спокойно. Добре. 615 01:03:56,455 --> 01:04:01,043 Сигурно не държиш на тези смешни три косъма. 616 01:04:01,210 --> 01:04:04,880 Остави го на мира! - Какво? Той е мой. Аз го хванах. 617 01:04:05,047 --> 01:04:05,297 Млъкни! 618 01:04:05,297 --> 01:04:07,216 Млъкни! 619 01:04:07,466 --> 01:04:09,468 Защо не доведе Кара Бен Немзи, 620 01:04:09,635 --> 01:04:13,138 вместо този нещастник, който само ни създава главоболия? 621 01:04:22,689 --> 01:04:27,653 Сега ще си поиграем на една игричка, с която си убиваме времето. 622 01:04:27,903 --> 01:04:29,571 На, яж. 623 01:04:29,780 --> 01:04:34,326 Ти си разтваряш пръстчетата, а моето остро ножче ще танцува между тях. 624 01:04:34,326 --> 01:04:34,743 Ти си разтваряш пръстчетата, а моето остро ножче ще танцува между тях. 625 01:04:34,993 --> 01:04:38,413 Да видим кой ще издържи по-дълго. 626 01:04:50,175 --> 01:04:53,762 Загубих. Порязах те, съжалявам. 627 01:05:01,436 --> 01:05:03,856 Като свирна, бързо ще избягаш. Разбра ли, Рий? Добре. 628 01:05:03,856 --> 01:05:06,567 Като свирна, бързо ще избягаш. Разбра ли, Рий? Добре. 629 01:05:11,738 --> 01:05:15,534 Нека пак да си поиграем с него! - Да! 630 01:05:22,916 --> 01:05:25,586 Дръж го. 631 01:05:34,052 --> 01:05:36,972 Хей, навън има някой! 632 01:05:37,473 --> 01:05:40,142 Хайде, излизайте. 633 01:05:42,936 --> 01:05:46,440 Ето го! След него! 634 01:05:55,073 --> 01:05:58,076 Само конят е! - Манах! 635 01:05:59,620 --> 01:06:02,456 Неверникът е в колибата! 636 01:06:06,168 --> 01:06:09,087 Трябваше ли да ни вкарваш в миша дупка! 637 01:06:09,296 --> 01:06:14,968 Това е Манах пашата. Ще ви застреля като крастави кучета! 638 01:06:15,677 --> 01:06:17,429 Излезте, ако смеете, страхливци! 639 01:06:17,429 --> 01:06:18,430 Излезте, ако смеете, страхливци! 640 01:06:18,639 --> 01:06:22,184 Да не мислите, че сте огнеупорни! - Ще те. . . 641 01:06:22,351 --> 01:06:25,854 Млъкни или ще ти зашия един шамар. 642 01:06:28,190 --> 01:06:31,860 Как ще излезем оттук, господарю? - Не задавай тъпи въпроси, идиот! 643 01:06:32,486 --> 01:06:36,406 Първо ни накисваш, а после очакваш от мен да ни спасявам на магия. 644 01:06:36,532 --> 01:06:39,952 Повярвай ми, почти ги бях обкръжил. - Стига глупости! 645 01:06:40,619 --> 01:06:43,163 Искат да ни обгазят. 646 01:06:45,999 --> 01:06:46,959 Но да искаш и да можеш са различни неща. 647 01:06:46,959 --> 01:06:49,628 Но да искаш и да можеш са различни неща. 648 01:06:50,754 --> 01:06:53,549 Бързо под масата! Ела! 649 01:07:10,315 --> 01:07:15,737 Целиш се много нависоко. - Знам какво правя. 650 01:07:20,868 --> 01:07:23,620 Какво мирише тук? 651 01:07:46,101 --> 01:07:52,191 Мюбарек е изгорял и вие всичките не можахте да го предотвратите? 652 01:07:52,566 --> 01:07:58,363 Нито Баруд, нито ти, нито ти, Манах? - Белия дявол ни попречи. 653 01:08:01,200 --> 01:08:05,579 Старият магьосник и без това много надобря в последно време. 654 01:08:05,829 --> 01:08:11,502 Но за това, че и Кара Бен Немзи е изгорял с него, плащам с радост. 655 01:08:13,837 --> 01:08:15,047 Стоите, сякаш ви е ударил гръм! Това означава ли, че още е жив? 656 01:08:15,047 --> 01:08:17,925 Стоите, сякаш ви е ударил гръм! Това означава ли, че още е жив? 657 01:08:18,175 --> 01:08:23,055 Русият гяур има сто живота. - Значи пак ви избяга? 658 01:08:23,222 --> 01:08:25,516 Поне Баруд е тръгнал след него, за да оправи глупостта ви. 659 01:08:25,641 --> 01:08:30,062 Само на него мога да разчитам! - И на него вече не можеш. 660 01:08:30,062 --> 01:08:30,979 Само на него мога да разчитам! - И на него вече не можеш. 661 01:08:31,355 --> 01:08:34,858 Защо не? Какво искаш да кажеш? 662 01:08:35,359 --> 01:08:39,863 Нагълта се с прекалено много вода. - Сякаш само това си чакал! 663 01:08:40,030 --> 01:08:42,658 Как изобщо смеете да ми се явите пред погледа с тази новина! 664 01:08:42,825 --> 01:08:44,576 Къде са Аладжите? - Отказват да дойдат. 665 01:08:44,576 --> 01:08:45,327 Къде са Аладжите? - Отказват да дойдат. 666 01:08:45,494 --> 01:08:48,747 Отказват? Щом аз им заповядвам? А ти даже не си способен да ги . . . 667 01:08:48,914 --> 01:08:52,835 Не, не можех да направя това. Не знаеш в какво състояние бяха. 668 01:08:53,126 --> 01:08:56,964 Значи пак са били пияни, мръсниците! 669 01:09:00,133 --> 01:09:04,138 Колата ми, веднага! Ще ги вразумя! Какво искаш, Имар? 670 01:09:04,304 --> 01:09:07,641 Дойдоха двама непознати, в двора са. - Кажи им, че нямам време. 671 01:09:07,766 --> 01:09:13,063 Богатият англичанин е. Не мисля, че е разумно да ме вижда при вас. 672 01:09:13,480 --> 01:09:14,106 Ти си единственият, който ми носи добри новини. Вие двамата изчезвайте! 673 01:09:14,106 --> 01:09:18,569 Ти си единственият, който ми носи добри новини. Вие двамата изчезвайте! 674 01:09:23,782 --> 01:09:27,619 Ужасни улици. Крайно време е тук да дойдат английски инженери. 675 01:09:27,786 --> 01:09:28,620 И този прах! Отвратително! - Ужасно. 676 01:09:28,620 --> 01:09:31,915 И този прах! Отвратително! - Ужасно. 677 01:09:33,167 --> 01:09:37,796 Каква приятна изненада. Не се надявах да ви видя толкова скоро. 678 01:09:37,963 --> 01:09:43,135 Радвам се да ви предложа скромния си дом. На какво дължа тази чест? 679 01:09:43,343 --> 01:09:43,635 На незадоволителните обстоятелства тук, в Ориента. 680 01:09:43,635 --> 01:09:45,929 На незадоволителните обстоятелства тук, в Ориента. 681 01:09:46,096 --> 01:09:49,516 Пристигаме в Тесалоники, искаме да продължим към Кайро 682 01:09:49,683 --> 01:09:53,937 и чуваме, че откриването на Суецкия канал е отложено с два месеца. 683 01:09:54,104 --> 01:09:55,981 Това е много неприятно. - Изобщо не е неприятно. 684 01:09:56,106 --> 01:09:58,150 Нямах търпение да видя килимите ви. - За мен ще е чест да ви ги покажа. 685 01:09:58,150 --> 01:10:01,445 Нямах търпение да видя килимите ви. - За мен ще е чест да ви ги покажа. 686 01:10:01,612 --> 01:10:04,823 Заповядайте, ваше превъзходителство. - Благодаря. 687 01:10:05,282 --> 01:10:08,243 Да наредя ли да донесат багажа ви? - Арчи ще се погрижи за това. 688 01:10:08,410 --> 01:10:11,288 Както обичате. 689 01:10:21,048 --> 01:10:24,176 Дворец като от приказките! 690 01:10:24,635 --> 01:10:27,679 Това е само малка част от стоката, но както виждате килимите са ценни. 691 01:10:27,679 --> 01:10:29,807 Това е само малка част от стоката, но както виждате килимите са ценни. 692 01:10:29,973 --> 01:10:34,603 Да, виждам. Арчи, лупата ми, моля. 693 01:10:35,229 --> 01:10:39,358 Прелест. Великолепни са. 694 01:10:39,608 --> 01:10:42,194 Може ли да ви обърна внимание на един разкошен килим, лорд Линдзи? 695 01:10:42,194 --> 01:10:43,362 Може ли да ви обърна внимание на един разкошен килим, лорд Линдзи? 696 01:10:43,529 --> 01:10:46,949 Принадлежеше на великия халиф Харун Ал-Рашид. 697 01:10:47,115 --> 01:10:52,830 Харун Ал-Рашид? Разбира се, че ще го купя. Ще ги купя всичките. 698 01:10:53,038 --> 01:10:56,708 Като търговец решението ви ме радва, но като приятел ви предупреждавам, 699 01:10:57,084 --> 01:11:01,672 че трябва да разполагате със зали. - Разбира се, че разполагам. 700 01:11:01,880 --> 01:11:05,884 Ще построим стаите около килимите, напомни ми, когато се приберем. 701 01:11:06,134 --> 01:11:11,723 Този г-н Ал-Рашид ще го сложим като чердже в някоя малка гостна. 702 01:11:11,723 --> 01:11:13,142 Този г-н Ал-Рашид ще го сложим като чердже в някоя малка гостна. 703 01:11:14,101 --> 01:11:19,314 Оръжия! Имате ли вече колекция от оръжия? 704 01:11:24,444 --> 01:11:27,573 Сър! Как се чувства ваше превъзходителство там долу? 705 01:11:27,781 --> 01:11:34,663 Чудесно, благодаря. Само че трябва да строите къщите си по-внимателно. 706 01:11:34,955 --> 01:11:40,377 Ние в Англия в нашите дворци също имаме такива. . . капани за мишки, 707 01:11:40,711 --> 01:11:47,885 но само, за да държим някого в плен. - Това е целта и на този капан. 708 01:11:48,051 --> 01:11:53,307 Ваше превъзходителство е мой пленник. - Аз съм затворник? Чудесно! 709 01:11:53,474 --> 01:12:00,939 Великолепно приключение. Но не разбирам защо ме пленява търговец? 710 01:12:01,440 --> 01:12:05,569 На Шута ли ще ме продадете? - Не продавам и не купувам, 711 01:12:05,694 --> 01:12:11,283 вземам си всичко, което искам, защото аз съм Шута! 712 01:12:14,077 --> 01:12:17,206 Боже мой! Защо не казахте веднага? 713 01:12:17,372 --> 01:12:21,376 Винаги съм искал да се запознаем. - Ще се запознаем. 714 01:12:21,793 --> 01:12:24,630 Слушайте, Линдзи, двамата ще сключим добра сделка. 715 01:12:24,796 --> 01:12:28,300 Вие ми плащате 100000 паунда, а аз ви освобождавам. 716 01:12:28,467 --> 01:12:31,428 Не е достатъчно. Аз струвам повече. 717 01:12:31,637 --> 01:12:36,099 Добре, щом сте на това мнение, вие ще определите цената си сам. 718 01:12:36,391 --> 01:12:41,063 Да, но ще ми трябва време. Трябва точно да го пресметна. 719 01:12:41,271 --> 01:12:45,943 Имате достатъчно време. Повече, отколкото искате. Други желания? 720 01:12:46,151 --> 01:12:50,781 Да. Хвърлете ми Арчи. - Пуснете го долу! 721 01:12:50,948 --> 01:12:55,577 Хайде, скачай! - Слизай долу, невернико! 722 01:12:55,786 --> 01:12:58,330 Махнете се! 723 01:13:04,378 --> 01:13:09,466 Сега можете спокойно да помислите. Ще ви пречат само плъховете. 724 01:13:10,133 --> 01:13:12,928 Дали Аладжите ще посмеят да ми откажат? 725 01:13:13,095 --> 01:13:18,475 Ела да се научиш как да се държиш с тая сган. Изкарайте файтона! 726 01:13:23,772 --> 01:13:27,943 Арчи, сега какво ще правим? - Ще ни устроя малко по-уютно, сър. 727 01:13:28,110 --> 01:13:30,571 Дай ми стола. 728 01:13:36,910 --> 01:13:39,830 Много бих искал да знам какво означава това - Шута? 729 01:13:40,038 --> 01:13:43,083 Кое какво означава, сър? - Шута. Носиш ли речник? 730 01:13:43,250 --> 01:13:48,797 Веднага, сър. Турски? Иврит? Суахили? Персийски? Санскрит? 731 01:13:48,964 --> 01:13:52,092 Узбекски носиш ли? - Само първия том, сър. 732 01:13:52,301 --> 01:13:55,679 Е, добре, дай ми персийски. 733 01:14:00,392 --> 01:14:03,896 Ро, ра, ре... 734 01:14:06,857 --> 01:14:11,570 Ша, шу. . . Шут! Жълтият! 735 01:14:11,820 --> 01:14:15,699 Още на кораба ми направи впечатление, че има жълто лице. 736 01:14:15,866 --> 01:14:19,620 Изобщо цялата работа ми се стори доста жълта. А на теб, Арчи? 737 01:14:19,828 --> 01:14:22,164 И на мен. 738 01:14:25,584 --> 01:14:29,505 Арчи? Време за чай. 739 01:15:39,449 --> 01:15:44,663 Хей! Англичанино! - Какво желаете? 740 01:15:44,997 --> 01:15:49,668 От теб нищо не искам. Лорд Линдзи! - Негово превъзходителство спи. 741 01:15:49,877 --> 01:15:56,175 Събуди го. Кажи му, че ще го спася. - За кого да предам? 742 01:15:56,466 --> 01:15:59,136 Събуди го! 743 01:16:00,429 --> 01:16:03,348 Ваше превъзходителство. 744 01:16:06,351 --> 01:16:11,398 Един господин там горе твърди, че може да ви спаси. 745 01:16:11,899 --> 01:16:15,235 Цяла нощ не съм мигнал. 746 01:16:16,820 --> 01:16:21,366 Тази престъпна физиономия ми е позната. Ще го приема. 747 01:16:23,202 --> 01:16:28,373 Негово превъзходителство. . . Изчезнал е! - Невъзпитани хора! 748 01:16:28,790 --> 01:16:32,836 Идват, без да предупредят и после изчезват. 749 01:16:32,961 --> 01:16:36,131 Лоши маниери в тази държава. 750 01:16:43,889 --> 01:16:48,143 Ако склоните на моето предложение, ще ви освободя. 751 01:16:48,727 --> 01:16:53,607 Питай го какво иска. - Ти нали си богат бей от Инглистан? 752 01:16:54,149 --> 01:16:58,654 Ако ми дадеш нещо от богатството си, ще ви помогна да избягате. 753 01:16:59,363 --> 01:17:05,035 Не чухте ли? Можете да избягате, но трябва да ме вземете с вас. 754 01:17:05,536 --> 01:17:08,914 Попитай го колко ще плати. - Какво? Аз да плащам? 755 01:17:09,164 --> 01:17:14,253 Не разбираш сериозността на положението си. Шута ще ви убие. 756 01:17:15,045 --> 01:17:19,049 Забавно. Но това е невъзможно. - Защо? 757 01:17:19,299 --> 01:17:24,263 Моят приятел Кара ще ни освободи. - Кара Бен Немзи. Дано не се лъжеш. 758 01:17:24,429 --> 01:17:29,059 Той ще е мъртъв още утре. Положението ви е безнадеждно. 759 01:17:29,268 --> 01:17:34,148 Шута е насъскал двамата Аладжи срещу него. Никой още не им е избягал. 760 01:17:34,398 --> 01:17:36,859 Какво ще кажете? 761 01:17:37,067 --> 01:17:39,611 Положението е сериозно, Арчи. - Да, много сериозно, сър. 762 01:17:39,778 --> 01:17:43,157 Но не безнадеждно. Трябва да излезем и да предупредим другите двама. 763 01:17:43,323 --> 01:17:46,160 Събери куфарите и му дай колекцията ми от златни монети. 764 01:17:46,326 --> 01:17:50,581 Вашите какво? - Златните ви монети, сър? 765 01:17:50,747 --> 01:17:54,543 Да, нали ги носиш? - Не, сър. 766 01:17:54,793 --> 01:17:57,921 Не си ги изровил? - Не. 767 01:17:58,088 --> 01:18:02,092 Още са заровени там? - Още са заровени там. . . да. 768 01:18:02,759 --> 01:18:06,430 Виждате, добри човече, прислужникът ми е забравил монетите. 769 01:18:06,680 --> 01:18:09,224 Струват цяло състояние. 770 01:18:09,433 --> 01:18:14,396 Заровени са самотни в земята, а толкова ми трябват! 771 01:18:14,688 --> 01:18:17,774 Къде сте ги заровили? - Арчи. 772 01:18:17,983 --> 01:18:20,068 Да, сър. - Ти знаеш ли? 773 01:18:20,235 --> 01:18:24,615 Където почивахме за последно, сър. 774 01:18:36,084 --> 01:18:44,301 О, това е прекрасно! Съвсем истинско е. Великолепно! Чудно! 775 01:18:45,344 --> 01:18:47,095 Великолепно приключение. 776 01:18:47,304 --> 01:18:52,518 Всичките ми приятели в Уестминстър клуб ще умрат от завист. 777 01:18:54,520 --> 01:19:01,276 Вие сте англичанин? - Истински затворник! Дейвид Линдзи. 778 01:19:01,860 --> 01:19:06,073 Как сте попаднали тук? Името ми е Галингре. 779 01:19:06,240 --> 01:19:09,117 Анри Галингре, за да сме точни. 780 01:19:09,326 --> 01:19:14,122 Неотдавна ни оставихте да ви чакаме цял час, по лондонско време дори два. 781 01:19:14,414 --> 01:19:20,337 Нападнаха ме. Хората на Шута ме държат затворен в тази пещера. 782 01:19:20,629 --> 01:19:24,716 Съсипан съм. - Това не е добре. 783 01:19:24,883 --> 01:19:29,012 Господине, нямате ли един малък ключ за тази клетка, 784 01:19:29,179 --> 01:19:31,974 бих искал да взема господина с мен. - И дума да не става. 785 01:19:32,141 --> 01:19:36,520 Рискувам живота си, за да освободя теб и оня там, но това е достатъчно. 786 01:19:36,728 --> 01:19:40,566 Освен това ти забранявам да си говориш с французина. 787 01:19:41,984 --> 01:19:45,279 Арчи, това лъснати обувки ли го наричаш? 788 01:19:46,071 --> 01:19:48,157 Разбира се, сър! - Погледни! 789 01:19:48,323 --> 01:19:51,827 Припомни ми да те уволня, когато се приберем в Лондон. 790 01:19:55,998 --> 01:19:58,876 Ще си ги лъсна сам! 791 01:20:07,009 --> 01:20:08,427 Побъркали ли сте се? 792 01:20:08,552 --> 01:20:11,180 Да си лъскате обувките, когато Шута може да се върне всеки момент? 793 01:20:11,346 --> 01:20:15,809 Налага се. Още никога не съм имал толкова неспособен прислужник. 794 01:20:15,976 --> 01:20:18,353 Не губете кураж, дръжте се още няколко дена. 795 01:20:18,562 --> 01:20:23,901 Срамота! Лорд на Нейно кралско величество сам да си лъска обувките! 796 01:20:24,193 --> 01:20:28,989 Ще се върна и ще ви измъкна. Скандално! 797 01:20:29,281 --> 01:20:33,827 Така изглеждат лъснати обувки! - Хайде, тръгвайте най-после! 798 01:20:33,952 --> 01:20:35,829 Спокойно. 799 01:20:35,996 --> 01:20:40,334 Имате ли познати, които да ви помогнат с копаенето, 800 01:20:40,501 --> 01:20:43,837 защото монетите са заровени дълбоко. - Това не е твоя работа! 801 01:20:44,004 --> 01:20:48,592 Казва се „сър“! Въпрос на уважение. 802 01:20:51,303 --> 01:20:55,307 Нищо! - И тук няма нищо! 803 01:21:00,145 --> 01:21:04,358 Ако сте ме излъгали. . . ще ви . . . 804 01:21:04,691 --> 01:21:08,320 Излъгали ли сме, Арчи? - Не, сър. 805 01:21:08,612 --> 01:21:12,282 Нищо. - И тук няма нищо! 806 01:21:12,533 --> 01:21:15,953 Арчи, още една препечена филийка. 807 01:21:16,829 --> 01:21:19,289 Чудесно. 808 01:21:20,374 --> 01:21:25,712 Искате ли веднага да ви застрелям? - Рискувате да не намерите златото. 809 01:21:25,879 --> 01:21:31,468 Още малко мед, Арчи. - Вие май ми се подигравате! 810 01:21:31,635 --> 01:21:36,140 Давам ви последен шанс. Ако не намерим монетите до пет минути, 811 01:21:36,265 --> 01:21:40,352 ще копаете сами собствения си гроб! - Да си копая гроба? Не може. 812 01:21:40,477 --> 01:21:43,313 Имам сърдечен порок. - И аз. 813 01:21:47,192 --> 01:21:51,196 Помощ! Чудовище! - Дива мечка! 814 01:21:52,030 --> 01:21:54,741 Помощ! 815 01:21:56,160 --> 01:22:01,123 Това е опасна ситуация. До дървото и да се правим на умрели. 816 01:22:33,989 --> 01:22:36,533 Тръгна ли си? 817 01:22:38,619 --> 01:22:43,916 Отива си. - Чудесно приключение! Безценно! 818 01:22:44,291 --> 01:22:47,628 И господата иманяри изчезнаха. Дано да са ни оставили конете. 819 01:22:47,794 --> 01:22:51,131 И аз се надявам, сър. - Арчи, прибирай нещата. 820 01:22:51,673 --> 01:22:54,301 Бързо, махнете се от улицата! Особено жените и децата! 821 01:22:54,468 --> 01:22:58,931 Мъжете да ни помогнат. Въоръжете се с вили за сено, но не я убивайте. 822 01:22:59,181 --> 01:23:05,938 Скъсала е веригата, не знам къде да я търся. Много е опасна! 823 01:23:06,104 --> 01:23:09,149 Мечката ни избяга тази сутрин, с нея шега не бива. 824 01:23:09,316 --> 01:23:12,277 Кога се случи това? - Нали ви казвам, тази сутрин. 825 01:23:12,444 --> 01:23:15,364 Преди около четири часа. 826 01:23:15,948 --> 01:23:18,325 Приберете се всички по домовете си. Животните са непредвидими. 827 01:23:18,492 --> 01:23:21,870 Омар, тръгваме да я търсим. - Но, господарю. . . 828 01:23:24,665 --> 01:23:29,878 Ти ще пазиш мадам Галингре и Рий. - Нямам пушка, за да се отбраняваме, 829 01:23:30,045 --> 01:23:34,550 тоягата изглежда добре, но не стреля. - Ето ти моята пушка. 830 01:23:34,925 --> 01:23:37,302 Хайде, Омар. 831 01:23:42,933 --> 01:23:45,936 Натам. Хайде, ела. 832 01:24:00,367 --> 01:24:04,997 Как ни зяпат всички. Нямат ли си друга работа? 833 01:24:05,330 --> 01:24:07,749 Мечката! 834 01:24:11,545 --> 01:24:14,298 Вие оставате тук. Аз ще я убия. 835 01:24:24,099 --> 01:24:29,021 Отворете! Пуснете ме да вляза! 836 01:24:43,869 --> 01:24:47,623 Виж, Рий! - Да се връщаме, мечката е в селото! 837 01:24:47,998 --> 01:24:51,168 Ела. Добра мечка. Ела. 838 01:24:52,377 --> 01:24:54,713 Тихо, дете. 839 01:24:54,922 --> 01:24:57,925 Говедо! Помощ! 840 01:25:10,145 --> 01:25:14,650 Помогнете ми! Мечката ще ме убие! 841 01:25:30,874 --> 01:25:34,294 Аз убих мечката! Аз! - Браво! 842 01:25:35,003 --> 01:25:40,008 Вие ни спасихте! Благодаря! - Всичко е наред! Успокойте се. 843 01:25:44,346 --> 01:25:47,766 А, ето ви и вас, Кара Бен Немзи. Моите поздравления. 844 01:25:48,016 --> 01:25:51,353 Каква очарователна госпожица! Радвам се да ви видя. 845 01:25:51,603 --> 01:25:55,357 Винаги съм знаел, че където сте вие, нещо се случва. 846 01:26:05,868 --> 01:26:09,121 Арчи, не познаваме ли този господин? 847 01:26:09,288 --> 01:26:12,541 Сър, мога само да кажа, че в това състояние ми е много по-симпатичен. 848 01:26:12,833 --> 01:26:16,753 Кой уби внушителното животно? - Аз! 849 01:26:20,424 --> 01:26:23,093 Убих я с това оръжие! 850 01:26:23,385 --> 01:26:26,680 Виждам рани от пробождане, но не виждам огнестрелни рани. 851 01:26:26,805 --> 01:26:28,807 Странно, мистър Халеф. 852 01:26:28,932 --> 01:26:32,644 Аз. . . просто се прицелих много точно, макар че трябваше да се действа бързо 853 01:26:32,811 --> 01:26:36,899 и я прострелях директно в ноздрата, защото това е най-уязвимото място. 854 01:26:37,149 --> 01:26:40,319 Директно през ноздрата? - Много странно. 855 01:26:40,486 --> 01:26:43,614 Клети сине на един стиснат шотландец, 856 01:26:43,780 --> 01:26:47,534 аз съм Хаджи Халеф Омар Бен Хаджи Абу Абас Ибу Хаджи Давуд Алгосара. 857 01:26:47,659 --> 01:26:51,246 Само на най-благородния е позволено да носи толкова дълго име 858 01:26:51,455 --> 01:26:53,999 и горко на онзи, който посмее да се усъмни в думите ми! 859 01:26:54,208 --> 01:26:58,545 А пък аз се казвам Арчибалд Дъглас Джонатан Тимоти Джордж Кенет 860 01:26:58,754 --> 01:27:01,673 Терънс Крадуел Гоулдуей Вилмър Пърсивал Брайън Уинстън Оливър 861 01:27:01,882 --> 01:27:05,135 Хауърд Кристофър Мармъндюк Макфиб и смея да се усъмня. 862 01:27:07,387 --> 01:27:09,431 Този път при вас наистина се случва какво ли не! 863 01:27:09,556 --> 01:27:13,602 Поздравления! - Лорд Линдзи, това е мадам Галингре, 864 01:27:13,769 --> 01:27:18,106 съпругата на моя приятел Анри. - За мен е изключителна чест, мадам. 865 01:27:18,440 --> 01:27:23,779 Поздравления! Впрочем, вчера се запознах със съпруга ви. 866 01:27:23,987 --> 01:27:27,241 Съпругът ми? Къде? - В една пещера на Шута. 867 01:27:27,449 --> 01:27:30,619 Пещера на Шута? Къде е това? - Преживях прелестни приключения, 868 01:27:30,786 --> 01:27:33,831 не толкова прелестни колкото вашите, но сега знам кой е този Шут. 869 01:27:33,997 --> 01:27:38,544 Най-сетне нещо, което аз да знам, а вие да не знаете. Няма да познаете! 870 01:27:38,877 --> 01:27:41,505 Помислих си, че може да е Нирван, но човек може да греши. 871 01:27:41,672 --> 01:27:44,925 О, не, не е честно! Въобще не е забавно с вас. Откъде знаете? 872 01:27:45,134 --> 01:27:48,470 Как е Анри? - Добре е. Има брада и е блед. 873 01:27:48,637 --> 01:27:52,933 И къде се намира тази пещера? - Трябва да е съвсем наблизо до. . . 874 01:27:53,308 --> 01:27:55,853 Как се казва, Арчи? - Конак. 875 01:27:56,103 --> 01:28:00,065 Конака при Ругова. Където този Шут живее като търговец на килими. 876 01:28:00,315 --> 01:28:06,363 Омар, колко далече е Ругова? - Пътят не е толкова дълъг, ефенди, 877 01:28:06,572 --> 01:28:12,327 но минава през долини и пропасти и е опасен. Трябва ти близо ден. 878 01:28:17,583 --> 01:28:20,836 Нали няма да ме изоставите, толкова близо до целта? 879 01:28:20,961 --> 01:28:25,841 Това би било още по-опасно. - Впрочем, двамата ще ви нападнат. 880 01:28:26,049 --> 01:28:29,261 Арчи, как се казват онези типове? - Аладжите. 881 01:28:29,803 --> 01:28:32,014 Аладжите? Познаваш ли ги? 882 01:28:32,264 --> 01:28:35,517 Тези двамата кучи синове са най-опасните убийци на Балканите. 883 01:28:35,684 --> 01:28:41,732 Където и да се появят, тече кръв. Ако ми паднат, това ще е краят им. 884 01:28:41,982 --> 01:28:45,611 Вие знаете ли къде дебнат Аладжите? - Не. За жалост не знам. 885 01:28:46,737 --> 01:28:49,364 Аз ще тръгна напред. Вие ще ме последвате след час. 886 01:28:49,490 --> 01:28:52,284 Но те ще ви познаят по Рий. 887 01:28:53,035 --> 01:28:56,788 Халеф, дай ми твоя кон. - Да, моя кон. 888 01:29:01,585 --> 01:29:06,340 Прости ми, свети човече, ще ми изпълниш ли една молба? 889 01:29:47,965 --> 01:29:53,470 О, Аллах, чуй ме мен - твоя верен слуга. 890 01:29:54,346 --> 01:29:58,392 И ти Мохамед, най-великия сред пророците. 891 01:29:58,642 --> 01:30:02,563 Аз произхождам от теб. Чуй ме. 892 01:30:06,358 --> 01:30:09,778 Тази пустош е опасна. Жегата изтощава ума ми, 893 01:30:10,028 --> 01:30:13,448 а тялото ми трепери от страх. 894 01:30:14,366 --> 01:30:17,161 Благослови ме, Господи, с голямата си милост. 895 01:30:17,327 --> 01:30:22,541 Нека душата ми укрепне в храброст и утоли жаждата на устните ми. 896 01:30:24,751 --> 01:30:29,548 Благодаря ти, че чу молитвите ми, облекчи мъката ми 897 01:30:29,715 --> 01:30:32,801 и ми изпрати двама богобоязливи спътници. 898 01:30:32,968 --> 01:30:35,137 Той нас ли има предвид? - Сигурно. 899 01:30:35,304 --> 01:30:38,807 Нали сме благочестиви мъже. - Щом потомъкът на Мохамед го казва. 900 01:30:39,057 --> 01:30:42,436 Нека пророкът ви благослови и награди за студеното питие, 901 01:30:42,603 --> 01:30:47,107 с което ще ме почерпите. - Нека обмислим с какво ще те черпим. 902 01:30:47,274 --> 01:30:51,320 Може би после няма да благодариш. - Страхувам се, че зависи от теб. 903 01:30:51,487 --> 01:30:53,071 Да, изцяло от теб. 904 01:30:53,155 --> 01:30:55,741 Какво мога да направя, толкова беден и безпомощен? 905 01:30:55,908 --> 01:30:58,994 Можеш да ни. . . - На нас двамата, точно така. 906 01:30:59,203 --> 01:31:03,415 Можеш да ни дадеш важна информация. От Голакши ли идваш? 907 01:31:03,624 --> 01:31:05,167 Тъй вярно. 908 01:31:05,334 --> 01:31:08,921 Видял ли си едни хора? Трима мъже и една жена? 909 01:31:09,171 --> 01:31:14,009 Много видях. Много мъже. И още повече жени. 910 01:31:14,218 --> 01:31:20,057 Не, не, пътници са. Една жена и трима чужденци. Яздят към Ругова. 911 01:31:20,390 --> 01:31:27,773 Към Ругова ли? А, да, изпреварих ги пътем. Яздеха бавно. Чакате ли ги? 912 01:31:27,981 --> 01:31:32,778 Искахме да ги. . . - Искахме само да ги изненадаме 913 01:31:33,028 --> 01:31:38,742 и да ги закриляме, стари приятели са. - Тук има много скитници и паплач. 914 01:31:38,909 --> 01:31:41,662 Разбойници! 915 01:31:42,621 --> 01:31:44,790 Свиня! 916 01:31:45,749 --> 01:31:48,752 От време на време тренираме. - За да не ръждясаме. 917 01:31:48,877 --> 01:31:52,464 Би ли познал онези четиримата, ако минат отдолу по пътя? 918 01:31:52,631 --> 01:31:55,300 Мисля, че да. - Тогава ще дойдеш с нас. 919 01:31:55,634 --> 01:31:58,762 Къде? - Горе на скалата. 920 01:31:59,179 --> 01:32:02,224 Отивам в Ругова. - После можеш да ходиш в Ругова. 921 01:32:02,391 --> 01:32:06,228 Не, приятели, не може, аз трябва. . . - Спокойно. Нищо не трябва. 922 01:32:06,395 --> 01:32:09,898 Слушай, ние сме добродушни братя, имаме златни сърца, 923 01:32:10,065 --> 01:32:13,068 но едно не можем да понасяме - да ни противоречат. 924 01:32:13,235 --> 01:32:18,615 Можем да станем ужасно зли. - Тогава ще ти се случи случка. Виж. 925 01:32:58,489 --> 01:33:03,619 Това сполетява всеки, който ни се опъва, затова по-добре ела с нас. 926 01:33:11,126 --> 01:33:14,129 Стой. Чакай тук. 927 01:33:22,262 --> 01:33:25,766 Ей там. - Минават някакви. Дали са те? 928 01:33:31,605 --> 01:33:35,484 Не, тези са бедни селяни. - Почакайте, ще ги викна. 929 01:33:35,692 --> 01:33:38,654 Млъквай. Не мърдай от мястото. - Исках само да ги питам, 930 01:33:38,779 --> 01:33:42,783 може би са вашите приятели. - Остави го. Защо да не пита? 931 01:33:42,991 --> 01:33:46,912 Ако не са те, няма да изненадаме другите. 932 01:33:55,754 --> 01:33:59,800 Две жени, мисля, че ми харесват. 933 01:34:04,221 --> 01:34:08,267 Ето. Това сигурно е той. Кара Бен Немзи. Сега ни падна. 934 01:34:08,600 --> 01:34:12,604 Не. Кара Бен Немзи е тук! 935 01:34:13,730 --> 01:34:18,485 Не стреляй. Този нещастник е мой. 936 01:34:52,769 --> 01:34:57,357 Бибар! Помощ! 937 01:34:59,526 --> 01:35:03,322 Бибар! Помогни ми! 938 01:35:07,701 --> 01:35:09,912 Стой! 939 01:35:34,019 --> 01:35:37,105 Първия го събори с прословутото си ляво кроше. 940 01:35:37,314 --> 01:35:39,775 Бинокълът ми. 941 01:36:11,473 --> 01:36:14,434 Малко по-добре ли сте? - Защо по-добре? 942 01:36:14,560 --> 01:36:18,939 Е, да, имам малко мускулна треска от вчера. 943 01:36:19,565 --> 01:36:22,359 Какво става с Аладжите? Полицията ще дойде ли? 944 01:36:22,609 --> 01:36:26,738 Не се тревожи, господарю, мисля че двамата се чувстват съвсем добре. 945 01:36:26,864 --> 01:36:30,993 Какво означава това? - Омар! 946 01:36:33,787 --> 01:36:36,748 Какво е станало? - Платиха си. 947 01:36:36,915 --> 01:36:38,500 Бяха заслужили сто смърти. 948 01:36:38,709 --> 01:36:40,919 Това означава ли, че хладнокръвно си ги убил? 949 01:36:41,086 --> 01:36:44,840 Съдиите трябваше да ги съдят, не ти! - Може би в родината ти, не и тук! 950 01:36:45,048 --> 01:36:48,218 Не познаваш обичаите и съдиите ни, които се страхуват и са продажни. 951 01:36:48,385 --> 01:36:51,221 Който разчита на правосъдието, е слабак! 952 01:36:52,639 --> 01:36:57,019 Арчи, кажи на господата, че ей сега ще сляза за закуска. 953 01:36:57,186 --> 01:36:59,938 Вече е сторено, сър. - Приготви ли халата ми? 954 01:37:00,147 --> 01:37:02,191 Разбира се. 955 01:37:07,321 --> 01:37:10,449 Арчи, още една моряшка песен! 956 01:37:26,965 --> 01:37:29,968 Заповядай, господарю. - Благодаря, Халеф. 957 01:37:31,762 --> 01:37:36,350 Защо не научиш и ти толкова хубави моряшки песни като Арчи? 958 01:37:40,229 --> 01:37:41,897 Какво има, мистър Халеф? 959 01:37:42,064 --> 01:37:47,110 Ще се пукне от нетърпение да види сметката на Шута. 960 01:37:50,239 --> 01:37:55,744 Не бива да го подценяваме. Къщата му е крепост, хората му са въоръжени. 961 01:37:55,994 --> 01:37:57,454 Как да се докопаме до него? 962 01:37:57,579 --> 01:38:02,167 Лично аз мога да се захвана с десетима бандити. Вие също, Кара. 963 01:38:03,127 --> 01:38:08,465 Най-умното е да отидем в Скада и да помолим Ходжа Баша да ни помогне. 964 01:38:08,924 --> 01:38:10,717 Трябват ни войници. 965 01:38:10,926 --> 01:38:14,680 Нирван да е Шута! Не е мило да се шегувате с мен. 966 01:38:14,847 --> 01:38:18,058 Познавам и високо ценя търговеца, почтен човек е. 967 01:38:18,225 --> 01:38:22,062 Можеш ли изобщо да докажеш наглите си твърдения? 968 01:38:22,271 --> 01:38:25,941 Този богат и могъщ емир от Инглистан и слугата му Арчи 969 01:38:26,150 --> 01:38:28,193 са били негови пленници. 970 01:38:28,360 --> 01:38:32,614 Къде ги е държал затворени? - В подземна тъмница, под къщата си. 971 01:38:32,948 --> 01:38:37,452 Ще ти я покажа. Заплашвал ги е със смърт и е смятал да ги освободи 972 01:38:37,661 --> 01:38:43,625 само, ако му платят висок откуп. - Да проверим думите ви, ефенди. 973 01:38:55,012 --> 01:38:58,474 Тези чужденци посмяха да обвинят най-благочестивия ни гражданин! 974 01:38:58,640 --> 01:39:01,935 Арестувайте ги! - Бог да пази Кралицата! 975 01:39:17,284 --> 01:39:19,745 Отнесете го. 976 01:39:40,808 --> 01:39:44,603 Ходжа Баша, кого ни водиш? 977 01:39:44,812 --> 01:39:48,440 Прелестен улов. Шута ще те награди царски. 978 01:39:48,732 --> 01:39:52,736 Предай му поздравите ми и че може по всяко време да разчита на мен. 979 01:39:52,945 --> 01:39:55,364 Връщаме се обратно! 980 01:40:27,729 --> 01:40:32,609 Не разбирам къде се бавят толкова? - Ще позволите ли? 981 01:40:33,277 --> 01:40:39,408 Приятелите ви са при Ходжа Баша? - За да ни помогне да намерим Шута. 982 01:40:40,784 --> 01:40:45,080 Трябва да сте много предпазливи. И на Ходжа Баша не може да се вярва. 983 01:40:45,247 --> 01:40:48,542 Твърди се, че Шута го е подкупил и че той му служи. 984 01:40:48,750 --> 01:40:52,004 Боже мой! - Този предател! Ще го застрелям. . . 985 01:40:52,171 --> 01:40:55,048 В цялата област ли няма чиновник, на който да може да разчита човек? 986 01:40:55,257 --> 01:40:59,261 Тук при нас не познавам нито един, защото всички се страхуват от Шута. 987 01:40:59,511 --> 01:41:05,350 Може би мюфтията на Ругова - не е голям герой и не е много смел, 988 01:41:05,476 --> 01:41:07,769 но спазва законите. - Веднага отивам при него. 989 01:41:08,061 --> 01:41:09,938 Но вие не можете просто... - Да стоя и да чакам, 990 01:41:10,063 --> 01:41:12,274 докато предадат Кара и двамата англичани на Шута 991 01:41:12,399 --> 01:41:16,069 и изчезне последната надежда за спасението на мъжа ми? Не мога. 992 01:41:17,529 --> 01:41:22,284 Рий! Сам? Нещо се е случило. 993 01:41:35,881 --> 01:41:38,801 Колко далече е Ругова? - На около час. 994 01:41:38,967 --> 01:41:40,844 Значи с Рий половин час. Хайде. 995 01:41:41,011 --> 01:41:45,224 О, ти куца дъще на една изнемощяла вихрушка, не ме изоставяй сега! 996 01:41:45,349 --> 01:41:49,686 Иначе ще те направя на кайма, това не е забранено от пророка! 997 01:42:07,579 --> 01:42:10,916 Манах се върна! 998 01:42:32,146 --> 01:42:34,815 Здравей, господарю. 999 01:42:41,572 --> 01:42:45,492 Почтителни поздрави от Ходжа Баша. 1000 01:42:46,952 --> 01:42:50,873 Изпраща двамата луди англичани? - Да, лорда и прислужника му. 1001 01:42:51,081 --> 01:42:55,878 Но и русия гяур. - Вдигни глава! 1002 01:42:57,087 --> 01:43:01,133 Заведи двамата англичани в пещерата, а другия тутакси горе при мен. 1003 01:43:01,884 --> 01:43:03,343 Свалете ги! 1004 01:43:03,510 --> 01:43:07,931 Ще поискам частна аудиенция при британската кралица, за да се оплача! 1005 01:43:08,056 --> 01:43:10,893 Сър Дейвид е прав, както винаги. 1006 01:43:24,406 --> 01:43:26,783 Стой! Слезте от конете! 1007 01:43:29,453 --> 01:43:31,997 Трябва да се видя с мюфтията! 1008 01:43:37,753 --> 01:43:41,673 Опасявам се, че не си си представял срещата ни по този начин. 1009 01:43:41,882 --> 01:43:43,926 Не мога да ти откажа почитта си. 1010 01:43:44,092 --> 01:43:48,430 Не се ли радваш, че най-после стоиш пред Шута? 1011 01:43:48,931 --> 01:43:53,811 Питаш дали се радвам? Не. Напротив. Дълбоко съм разочарован. 1012 01:43:54,186 --> 01:43:58,023 Всичките ти помощници бяха по-дръзки и по-опасни от теб. 1013 01:43:58,232 --> 01:44:02,027 Те рискуваха всичко за теб - Баруд, Ел Амасад и Аладжите. 1014 01:44:02,194 --> 01:44:03,946 Но бяха и прекалено горди, 1015 01:44:04,112 --> 01:44:06,949 за да изпускат като теб гнева си върху беззащитни затворници. 1016 01:44:07,115 --> 01:44:09,243 Мислиш ли, че така ще ме подразниш? 1017 01:44:09,409 --> 01:44:12,913 Времето, когато ти бе опасен за мен, отдавна е минало. 1018 01:44:13,121 --> 01:44:20,337 Вече не ме плашиш. Оставете ме насаме с него. 1019 01:44:32,891 --> 01:44:35,769 Толкова лесно не бива да умреш. 1020 01:44:36,478 --> 01:44:40,399 Измислил съм за теб нещо много по-забавно. 1021 01:44:41,191 --> 01:44:43,402 Стани! 1022 01:44:50,742 --> 01:44:53,412 Погледни навън, 1023 01:44:58,083 --> 01:45:02,087 разгледай двора и виж колата. 1024 01:45:02,337 --> 01:45:06,633 Ще направим малка разходка с нея, а ти ще си вързан отзад. 1025 01:45:06,884 --> 01:45:11,180 Ще се насладиш на усещането да бъдеш влачен до смърт. 1026 01:45:11,388 --> 01:45:13,765 Бавно, но неудържимо. 1027 01:45:14,391 --> 01:45:18,937 Да. Това съм ти приготвил. 1028 01:45:25,903 --> 01:45:29,114 Стой! - Дръжте го! 1029 01:45:37,873 --> 01:45:41,043 Аз се промуших, Арчи. 1030 01:45:41,543 --> 01:45:45,923 Сега ни трябва само щанга. - Кой размер, сър? 1031 01:45:49,051 --> 01:45:51,678 Господин Линдзи? - Как сте, сър? 1032 01:45:51,887 --> 01:45:55,057 Нали ви казах, че ще се върна, за да ви измъкна оттук. 1033 01:45:55,224 --> 01:45:58,477 Трябва първо да поздравим онзи младеж там. 1034 01:46:15,244 --> 01:46:20,624 Нямам идея как Уелингтън е могъл да бие при Ватерлоо с този часовник. 1035 01:46:21,083 --> 01:46:25,212 Абсолютно нищо и никой ли няма, който да те накара да ни помогнеш? 1036 01:46:25,462 --> 01:46:29,174 Само падишахът. Никой и нищо друго. Падишахът в Истанбул. 1037 01:46:33,762 --> 01:46:41,311 Ела, Халеф. Само си губим времето. - Момент, тъкмо се сетих, че имам. . . 1038 01:46:41,770 --> 01:46:50,070 Не аз, господарят ми има ферман от Великия везир. Това достатъчно ли е? 1039 01:46:50,279 --> 01:46:54,533 Имаш препоръка от Великия везир, моя най-милостив господар? 1040 01:46:54,992 --> 01:47:00,205 Да, това разбира се е достатъчно. - Нося го със себе си. Ето го. 1041 01:47:00,539 --> 01:47:06,628 Сега всичко ще се оправи. По дяволите! Къде съм го сложил? 1042 01:47:06,879 --> 01:47:12,384 Да, къде си го сложил? - Вчера го гледах някъде. 1043 01:47:13,719 --> 01:47:16,555 Не, и това не е. 1044 01:47:17,973 --> 01:47:22,394 А? Да! Ето го! 1045 01:47:23,103 --> 01:47:24,605 „Кара Бен Немзи. 1046 01:47:24,771 --> 01:47:28,275 На приносителя на това писмо да се окаже всяка желана помощ.“ 1047 01:47:28,525 --> 01:47:32,446 И парафът на Великия везир. - Да, тук. 1048 01:47:33,947 --> 01:47:38,285 Заповядай ми какво да направя. - Да се втурнеш, да атакуваш, 1049 01:47:38,452 --> 01:47:41,288 да освободиш господаря ми! 1050 01:47:42,623 --> 01:47:44,541 Салим! - Мюфтия. 1051 01:47:44,750 --> 01:47:47,336 Всички войници веднага да се строят и да възсядат на конете! 1052 01:47:47,544 --> 01:47:50,756 На вашите заповеди, мюфтия! Всички на конете! 1053 01:47:53,050 --> 01:47:56,053 О, Аллах, веднъж да направя нещо правилно, 1054 01:47:56,220 --> 01:48:00,432 да помисля, когато никой не мисли, а господарят го няма, за да ме види. 1055 01:48:00,682 --> 01:48:05,729 Нашата малка разходка ще ти дойде добре, малко ще те разведри, а? 1056 01:48:06,980 --> 01:48:11,318 По тази стълба ще излезеш навън. Доведи помощ за всички. 1057 01:48:44,726 --> 01:48:50,649 Спрете! Имам нужда от помощ! Избягах от Шута. 1058 01:48:50,816 --> 01:48:54,027 Търговецът на килими Нирван от Ругова, той е Шута. 1059 01:48:54,194 --> 01:48:57,406 В подножието на конака му има още много пленници. 1060 01:48:57,573 --> 01:49:00,033 Анри също е там. Как се влиза в пещерата? 1061 01:49:00,242 --> 01:49:02,494 Трябва да слезете от конете. Пътеката е много тясна. 1062 01:49:02,661 --> 01:49:05,706 Вие щурмувате портата и ми давате двама от мъжете си. 1063 01:49:05,914 --> 01:49:09,585 Кари и Болар. - Моля, моля помогнете! 1064 01:49:28,979 --> 01:49:31,732 Измъкни ключа! 1065 01:49:41,074 --> 01:49:45,245 Арчи, запиши си. Цветя. 1066 01:49:47,623 --> 01:49:50,501 Казвам се Омар! 1067 01:51:25,471 --> 01:51:28,307 Готово! Развързах ви! 1068 01:54:25,859 --> 01:54:30,989 Господарю, наистина ли ще заминеш отвъд Голямата вода? 1069 01:54:31,240 --> 01:54:33,075 Да. 1070 01:54:33,492 --> 01:54:37,412 И кога ще се върнеш? - Не знам. 1071 01:54:39,039 --> 01:54:43,544 Фатима много обичаше Рий и може би през следващата пролет. . . 1072 01:54:43,961 --> 01:54:46,421 Ако си имаме нов Рий, може ли да ти пиша? 1073 01:54:46,672 --> 01:54:50,801 Разбира се. - А ти ще ми пишеш ли? 1074 01:54:52,761 --> 01:54:55,806 Разбира се, че ще ти пиша. 1075 01:55:07,693 --> 01:55:10,445 Благодаря ти, Халеф.