1 00:00:47,224 --> 00:00:51,102 СМЕЛО СЪРЦЕ 2 00:01:39,943 --> 00:01:42,904 ШОТЛАНДИЯ, 1280 г. 3 00:01:43,071 --> 00:01:46,783 Ще ви разкажа за Уилям Уолъс. 4 00:01:46,950 --> 00:01:50,287 Английските историци ще ме нарекат лъжец, 5 00:01:50,453 --> 00:01:55,167 но историята се пише от онези, които бесят героите. 6 00:01:55,917 --> 00:01:59,129 Кралят на Шотландия умря, без да остави син, 7 00:01:59,296 --> 00:02:04,718 а този на Англия, жесток езичник, наричан Едуард Дългокракия, 8 00:02:04,926 --> 00:02:08,388 реши да узурпира шотландския трон. 9 00:02:08,597 --> 00:02:14,269 Шотландските благородници воюваха с него и помежду си за короната. 10 00:02:14,895 --> 00:02:18,690 Дългокракия ги покани на мирни преговори - 11 00:02:18,899 --> 00:02:23,153 без оръжие, придружавани само от един паж. 12 00:02:26,114 --> 00:02:30,619 Малкълм Уолъс бе земевладелец от простолюдието. 13 00:02:30,785 --> 00:02:34,789 Той имаше двама сина - Джон и Уилям. 14 00:02:40,795 --> 00:02:43,548 Казах ти да стоиш тук! 15 00:02:43,965 --> 00:02:47,260 Свърших си работата. Къде отивате? 16 00:02:47,427 --> 00:02:50,639 У Макандрюс. Не дойде след преговорите. 17 00:02:50,806 --> 00:02:54,226 Може ли да дойда? - Не, върви си вкъщи! 18 00:02:54,392 --> 00:02:57,312 Хайде, че ще усетиш опакото на дланта ми! 19 00:02:57,521 --> 00:03:00,023 Върви, Уилям. 20 00:03:23,421 --> 00:03:25,590 Макандрюс! 21 00:03:39,980 --> 00:03:42,440 Исусе! 22 00:04:25,901 --> 00:04:28,528 Уилям! 23 00:04:31,490 --> 00:04:34,868 Спокойно, момче, няма нищо. 24 00:04:51,384 --> 00:04:53,929 Уилям! 25 00:04:54,471 --> 00:04:59,309 Аз казвам - да отмъстим! - Не сме добре обучени! 26 00:05:00,435 --> 00:05:02,979 Ще се бием! 27 00:05:03,188 --> 00:05:07,943 Те изтребиха всички благородници! - От земеделци не става армия! 28 00:05:08,109 --> 00:05:12,989 Какво, като сме земеделци? Няма да ги храним, я! Ще се бием с тях! 29 00:05:13,156 --> 00:05:17,202 Кой идва с мен? - Аз съм с теб, Уолъс! 30 00:05:17,410 --> 00:05:19,663 Добре. 31 00:05:34,928 --> 00:05:37,889 А ти - къде? - Идвам с теб. 32 00:05:38,098 --> 00:05:41,017 С мен, значи? И какво ще правиш? 33 00:05:41,184 --> 00:05:43,436 Ще помагам. 34 00:05:43,603 --> 00:05:46,189 Голям помощник се извъди. 35 00:05:46,565 --> 00:05:51,945 Искам да останеш и да се грижиш за дома, докато ме няма. 36 00:05:54,281 --> 00:05:56,992 И аз мога да се бия! 37 00:05:58,660 --> 00:06:02,080 Знам, че можеш. 38 00:06:07,252 --> 00:06:11,339 Но за истинския мъж по-важен е умът. 39 00:06:14,593 --> 00:06:17,095 Ще се видим утре. 40 00:06:47,501 --> 00:06:49,836 Англичани! Скрий се! 41 00:06:50,420 --> 00:06:55,133 Брат ти и баща ти ги няма! Ще ни убият и ще запалят къщата! 42 00:06:55,342 --> 00:06:57,761 Да ги нападнем, Хамиш! 43 00:08:02,117 --> 00:08:04,369 Тате? 44 00:08:10,083 --> 00:08:12,252 Тате? 45 00:09:24,115 --> 00:09:26,284 Уилям! 46 00:09:28,870 --> 00:09:31,289 Ела насам, момче. 47 00:12:57,245 --> 00:12:59,664 Уилям... 48 00:13:00,457 --> 00:13:03,919 Аз съм чичо ти, Аргайл. 49 00:13:16,223 --> 00:13:19,142 Имаш очите на майка си. 50 00:13:29,945 --> 00:13:33,990 Ще пренощуваме тук, а утре ще те отведа у нас. 51 00:13:34,199 --> 00:13:36,743 Не искам да заминавам! 52 00:13:36,952 --> 00:13:42,541 Не си искал и баща ти да умре, нали? Но - се случи. 53 00:13:45,877 --> 00:13:50,882 Свещеникът прочете ли поетично опело? 54 00:13:51,091 --> 00:13:55,428 Беше на латински. - Не говориш ли латински? 55 00:13:56,429 --> 00:13:59,850 Ще трябва да те научим тогава. 56 00:14:03,103 --> 00:14:09,103 Бог да те благослови, да те озари със светлината си, 57 00:14:10,610 --> 00:14:15,949 да вдигне взор към теб и да ти даде покой. 58 00:14:17,033 --> 00:14:19,661 Амин. 59 00:14:24,916 --> 00:14:28,044 Сърцето ти е свободно. 60 00:14:28,253 --> 00:14:31,673 Намери смелост да го следваш. 61 00:14:58,033 --> 00:15:00,368 Какво правят? 62 00:15:00,577 --> 00:15:03,288 Прощават се по свой начин. 63 00:15:03,497 --> 00:15:07,834 Свирят забранени мелодии на забранени гайди. 64 00:15:17,135 --> 00:15:22,474 Същото бе с мен и татко ти, когато убиха и нашия баща. 65 00:15:48,792 --> 00:15:54,047 Първо се научи да използваш това. 66 00:15:54,673 --> 00:15:59,636 А после ще те науча да боравиш с това. 67 00:16:27,998 --> 00:16:30,041 ЛОНДОН 68 00:16:30,208 --> 00:16:35,422 Години по-късно кралят на Англия, Дългокракия, ръководеше сватбата... 69 00:16:35,589 --> 00:16:40,135 ...на най-големия си син, който щеше да наследи трона му. 70 00:16:48,226 --> 00:16:51,480 За булка Дългокракия бе избрал... 71 00:16:51,688 --> 00:16:55,942 ...дъщерята на съперника си, кралят на Франция. 72 00:17:19,090 --> 00:17:23,011 Ширеха се слухове, че, за да зачене принцесата наследник, 73 00:17:23,220 --> 00:17:26,765 Дългокракия ще трябва да се погрижи лично. 74 00:17:26,973 --> 00:17:30,894 А може и точно такива да бяха намеренията му. 75 00:17:33,939 --> 00:17:36,608 Шотландия... 76 00:17:36,817 --> 00:17:39,653 ...е моя земя. 77 00:17:40,278 --> 00:17:45,659 Французите ще се поклонят на всеки, който е силен, 78 00:17:45,826 --> 00:17:48,829 но - как ще ги убедим, че сме силни, 79 00:17:48,995 --> 00:17:52,624 ако нямаме власт над собствените си острови! 80 00:18:01,967 --> 00:18:04,261 Къде е синът ми? 81 00:18:04,469 --> 00:18:07,889 Извинете, милорд, помоли ме да дойда вместо него. 82 00:18:08,056 --> 00:18:10,809 Аз го викам, а той изпраща теб! 83 00:18:10,976 --> 00:18:13,520 Да напусна ли? 84 00:18:14,062 --> 00:18:17,566 Ако иска кралицата му да управлява, като си отида, 85 00:18:17,774 --> 00:18:21,945 тогава остани и се учи как да го правиш. Моля. 86 00:18:26,575 --> 00:18:32,289 Благородниците са ключът към портите на Шотландия. 87 00:18:32,497 --> 00:18:35,584 Дайте на нашите благородници земи на север, 88 00:18:35,792 --> 00:18:39,546 а на техните - владения тук, в Англия. 89 00:18:39,713 --> 00:18:42,591 Станат ли алчни, няма да са против нас. 90 00:18:42,841 --> 00:18:47,471 Но - нашите няма да искат. Нови земи за тях са нови данъци, 91 00:18:47,679 --> 00:18:51,892 а вече ги обложихме - заради войната във Франция. 92 00:18:52,726 --> 00:18:55,395 Така ли? 93 00:19:12,704 --> 00:19:17,626 Лошото на Шотландия е, че е пълна с шотландци! 94 00:19:21,630 --> 00:19:27,052 Може би е дошло времето да въведем един стар обичай. 95 00:19:27,219 --> 00:19:31,264 Да им дадем правото на "прима нокта". 96 00:19:32,641 --> 00:19:34,726 Първата нощ. 97 00:19:34,893 --> 00:19:38,647 Ако девойка от простолюдието в техните земи се омъжва, 98 00:19:38,814 --> 00:19:42,317 нашите благородници ще имат право да спят с нея... 99 00:19:42,526 --> 00:19:45,237 ...през първата й брачна нощ. 100 00:19:46,112 --> 00:19:51,743 Щом не можем да ги махнем, ще омешаме кръвта им с английска. 101 00:19:52,244 --> 00:19:56,540 Това ще ни даде шотландски лордове по наш вкус. 102 00:19:56,706 --> 00:19:59,042 Независимо от данъците! 103 00:19:59,251 --> 00:20:02,838 Отлична идея, сир. - Мислиш ли? 104 00:20:04,506 --> 00:20:07,217 ЕДИНБУРГ 105 00:20:07,509 --> 00:20:12,347 В Единбург се бе събрал съветът на шотландските благородници. 106 00:20:12,556 --> 00:20:16,893 Между тях бе Робърт, 17-тият граф Брус, 107 00:20:17,060 --> 00:20:21,022 главен претендент за шотландската корона. 108 00:20:26,444 --> 00:20:30,490 Чух, че Дългокракия е дал "прима нокта". 109 00:20:30,657 --> 00:20:34,244 Явно за да си спечели подкрепа тук. 110 00:20:34,536 --> 00:20:39,207 Баща ми смята, че трябва да приспим бдителността му - 111 00:20:39,374 --> 00:20:45,172 като заемем неутрална позиция. - Мъдър ход. Как е баща ти? 112 00:20:45,338 --> 00:20:48,717 Задържат го делата му във Франция. 113 00:20:53,346 --> 00:20:55,807 Но ви праща поздравите си. 114 00:20:56,016 --> 00:21:01,188 И - иска да говоря от името на целия клан Брус и на Шотландия. 115 00:23:12,986 --> 00:23:17,532 Изпусна си камъка. - Изпит за мъжество. 116 00:23:18,283 --> 00:23:20,994 Печелиш го. 117 00:23:21,453 --> 00:23:24,080 Тогава нека е изпит за воин. 118 00:23:24,289 --> 00:23:28,376 Англичаните ни забраняват оръжия, затова тренираме с камъни. 119 00:23:28,585 --> 00:23:32,923 Достойнствата на воина не са в десницата му, а - тук. 120 00:23:33,089 --> 00:23:35,342 Не, ето тук! 121 00:23:40,889 --> 00:23:43,141 Хамиш? 122 00:23:56,196 --> 00:23:58,657 Ето, синко, покажи му. 123 00:24:17,634 --> 00:24:19,845 Добро хвърляне. 124 00:24:20,011 --> 00:24:22,347 Така си е. 125 00:24:22,556 --> 00:24:26,560 Но дали ще можеш да го направиш, когато потрябва? 126 00:24:28,395 --> 00:24:31,189 Като например - в битка. 127 00:24:32,482 --> 00:24:37,904 Можеш ли да смажеш някого така? - Мога да те смажа като червей! 128 00:24:40,323 --> 00:24:42,784 Значи - можеш? - Да! 129 00:24:43,076 --> 00:24:47,372 Искате ли да видите как ме смазва като червей? 130 00:24:51,168 --> 00:24:54,296 Направи го. - Ще отскочиш. - Няма. 131 00:24:56,423 --> 00:24:58,884 Ще отскочи. 132 00:25:00,969 --> 00:25:03,263 Давай, момче! 133 00:25:26,495 --> 00:25:28,788 Браво, млади Уолъс! 134 00:25:28,997 --> 00:25:32,501 Добре ли си? Нещо трепериш. 135 00:25:33,084 --> 00:25:36,546 Трябваше да си спомня камъните. - Трябваше. 136 00:25:41,885 --> 00:25:44,012 Ставай, слабако! 137 00:25:44,179 --> 00:25:48,225 Радвам се да те видя. - Добре дошъл у дома. 138 00:25:50,060 --> 00:25:53,355 Главата ми! - Трябваше да се дръпнеш. 139 00:26:03,573 --> 00:26:06,785 Уилям, ще танцуваш ли с мен? 140 00:26:07,327 --> 00:26:09,663 Разбира се. 141 00:26:34,312 --> 00:26:37,899 Дойдох да предявя правото си на "прима нокта". 142 00:26:38,108 --> 00:26:41,319 Като лорд на тези земи ще благословя брака, 143 00:26:41,486 --> 00:26:46,158 като взема булката в леглото си през първата й брачна нощ. 144 00:26:46,324 --> 00:26:48,618 Няма да го направиш! 145 00:26:52,289 --> 00:26:55,459 Това е правото ми на благородник. 146 00:28:56,079 --> 00:28:59,583 Добър вечер, сър. - А, младият Уолъс. 147 00:28:59,791 --> 00:29:03,170 Дъждовна вечер, а? - Така е. 148 00:29:03,336 --> 00:29:07,090 Може ли да разменя две думи с дъщеря Ви? 149 00:29:07,591 --> 00:29:11,511 За какво ще говориш с нея? - Ами... 150 00:29:11,761 --> 00:29:16,349 Марън, искаш ли да пояздиш с мен в тази прекрасна вечер? 151 00:29:17,642 --> 00:29:20,312 В тоя дъжд? Ти си луд! 152 00:29:20,520 --> 00:29:25,150 Хубаво шотландско време! Вали право надолу. Е, и - настрани. 153 00:29:25,317 --> 00:29:28,528 Няма да дойде с теб. - Така ли? 154 00:29:28,695 --> 00:29:32,324 Поне - не сега. - Не сега? 155 00:29:32,491 --> 00:29:36,077 Довиждане. - Почти не вали, какво му е! 156 00:29:36,244 --> 00:29:40,332 Не чу ли какво казах! Влизай вътре! Марън! 157 00:29:43,460 --> 00:29:45,712 На теб се е метнала! 158 00:30:15,116 --> 00:30:18,995 Как ме позна след толкова време? - Не те познах. 159 00:30:19,204 --> 00:30:22,207 Но ме беше зяпнал, а не знаех кой си. 160 00:30:22,415 --> 00:30:25,252 Извинявай, сигурно съм зяпал. 161 00:30:27,003 --> 00:30:29,965 Често ли яздиш в дъжда с непознати? 162 00:30:30,132 --> 00:30:32,717 Иначе нямаше да си тръгнеш. 163 00:30:35,554 --> 00:30:39,766 Едва ли ще имам кураж да те поканя отново, та - ще ти пиша. 164 00:30:39,975 --> 00:30:43,562 Но аз не мога да чета. - Не можеш ли? 165 00:30:46,815 --> 00:30:49,526 Тогава ще трябва да те научим. 166 00:30:49,734 --> 00:30:52,404 Да чета? - Ако желаеш. 167 00:30:52,612 --> 00:30:55,782 Добре. - На какъв език? 168 00:30:56,950 --> 00:30:59,578 Не знам. - Впечатлих ли те? 169 00:30:59,744 --> 00:31:02,998 Не. А трябва ли? - Да. 170 00:31:03,206 --> 00:31:07,502 Защото всеки ден мислех за теб. 171 00:31:10,046 --> 00:31:13,842 Кажи го на челна стойка и ще ме впечатлиш. 172 00:31:14,009 --> 00:31:18,722 Поличката ми ще се завърне, но... - Не си се учил на добри обноски! 173 00:31:18,889 --> 00:31:22,309 Римляните имат по-лоши от моите. - Бил си в Рим? 174 00:31:22,517 --> 00:31:26,104 Чичо ме заведе на поклонение. - И как беше там? 175 00:31:26,313 --> 00:31:29,107 Не може да се сравни с теб. 176 00:31:31,026 --> 00:31:33,320 Какво значи това? 177 00:31:33,487 --> 00:31:36,323 Беше красиво. 178 00:31:37,866 --> 00:31:40,827 Но мястото ми е тук. 179 00:32:12,859 --> 00:32:15,654 Марън! Влизай вътре! 180 00:33:25,974 --> 00:33:30,353 Знам, че бе нахално да яздя снощи с Марън, но... 181 00:33:30,520 --> 00:33:33,398 Не сме тук заради дъщерята на Макларън. 182 00:33:33,607 --> 00:33:36,359 Ще те водя на едно събиране. 183 00:33:36,776 --> 00:33:39,321 Какво събиране? - Тайно. 184 00:33:39,488 --> 00:33:42,782 Вашите събирания са губене на време. 185 00:33:43,909 --> 00:33:48,205 Баща ти беше воин и патриот! 186 00:33:50,081 --> 00:33:52,959 Зная кой беше баща ми. 187 00:33:53,460 --> 00:33:58,256 Върнах се, за да отглеждам посеви и да се задомя. 188 00:33:58,882 --> 00:34:01,927 Ако е възможно, ще живея в мир. 189 00:34:02,093 --> 00:34:04,805 Значи - не искаш неприятности? 190 00:34:04,971 --> 00:34:08,058 Ако го докажеш, можеш да ухажваш дъщеря ми. 191 00:34:08,225 --> 00:34:10,435 Дотогава отговорът ми е "Не". 192 00:34:10,602 --> 00:34:13,146 Не, Уолъс, не! 193 00:34:13,647 --> 00:34:17,234 Не го ли доказах вече? - Не! 194 00:35:00,110 --> 00:35:03,071 Земеделието е трудоемка работа. 195 00:35:03,238 --> 00:35:07,075 Но всичко ще се промени, когато се появят синовете ми. 196 00:35:07,284 --> 00:35:09,452 Значи - имаш деца? 197 00:35:09,661 --> 00:35:13,623 Още - не, но се надявах ти да ми помогнеш. 198 00:35:13,832 --> 00:35:18,170 Значи - ме искаш за жена? - Знам, доста съм прям, но - да. 199 00:35:18,336 --> 00:35:21,631 На това предложение ли му казваш? 200 00:35:21,798 --> 00:35:25,719 Обичам те. Винаги съм те обичал. 201 00:35:26,720 --> 00:35:29,764 Искам да се оженя за теб. 202 00:35:40,567 --> 00:35:44,112 Това "Да" ли значи? - Точно така. 203 00:36:27,531 --> 00:36:29,616 Да побързаме, ще ни чака. 204 00:36:29,783 --> 00:36:32,327 Ей сега. - Къде отиваш? 205 00:36:38,125 --> 00:36:40,627 Какво е това? - Ще видиш. 206 00:36:59,271 --> 00:37:01,356 Отче! 207 00:37:13,577 --> 00:37:16,663 Ще те обичам цял живот. 208 00:37:16,872 --> 00:37:19,875 Теб, и - никоя друга. 209 00:37:23,879 --> 00:37:28,842 И аз - теб. Теб, и - никой друг, навеки. 210 00:40:57,008 --> 00:41:00,011 Кога ще се видим пак? Довечера? 211 00:41:00,220 --> 00:41:02,389 Не мога. - Защо? 212 00:41:02,597 --> 00:41:06,393 Баща ми става подозрителен. - Не повече от мен! 213 00:41:06,560 --> 00:41:09,146 Кога? 214 00:41:11,398 --> 00:41:13,942 Довечера. 215 00:41:21,074 --> 00:41:23,660 Я, гледай, сержант! 216 00:41:34,546 --> 00:41:39,134 Къде отиваш, момиче? Май ти тежи. Дай да ти помогна. 217 00:41:44,598 --> 00:41:48,185 Напомняш ми за дъщеря ми в Англия. 218 00:42:00,530 --> 00:42:02,782 Здравей, момиче. 219 00:42:21,384 --> 00:42:23,637 Побързай! 220 00:42:26,973 --> 00:42:29,100 Кучка! 221 00:42:35,982 --> 00:42:38,068 Кучка такава! 222 00:42:46,201 --> 00:42:48,495 Добре ли си? 223 00:42:51,873 --> 00:42:54,251 Добре си, нали? 224 00:43:03,718 --> 00:43:06,096 Можеш ли да яздиш? - Да. 225 00:43:10,392 --> 00:43:13,228 Върни се, негоднико! 226 00:43:13,937 --> 00:43:16,565 Стража, помощ! 227 00:43:17,357 --> 00:43:19,943 Чакай ме в гората! 228 00:43:20,443 --> 00:43:22,821 Ще избягат! 229 00:43:46,428 --> 00:43:48,638 Хванете го! 230 00:44:04,654 --> 00:44:06,823 Шотландска кучка! 231 00:44:29,638 --> 00:44:31,765 Марън! 232 00:44:48,573 --> 00:44:53,745 Всички знаете добре колко много се старая... 233 00:44:54,371 --> 00:44:59,376 ...да не прилагам твърде строго законите. 234 00:44:59,793 --> 00:45:02,003 И в резултат на това - 235 00:45:02,212 --> 00:45:05,215 не се ли научихме да живеем заедно... 236 00:45:05,423 --> 00:45:08,426 ...в относителен мир и хармония? 237 00:45:13,390 --> 00:45:19,390 И - с такова незачитане на законите ли ми се отплащате? 238 00:45:28,488 --> 00:45:31,450 Не ми оставяте избор. 239 00:45:38,582 --> 00:45:41,793 Нападение над войниците на краля... 240 00:45:42,377 --> 00:45:46,047 ...е като нападение срещу самия крал. 241 00:46:01,855 --> 00:46:06,693 А сега - нека този размирник дойде при мен. 242 00:47:02,499 --> 00:47:04,709 Ето го. 243 00:50:30,457 --> 00:50:33,919 Изпрати веднага стрелци на кулата! 244 00:50:44,137 --> 00:50:46,306 Не мърдай, тате. 245 00:50:46,598 --> 00:50:48,767 Остави ме, момче! 246 00:52:12,476 --> 00:52:14,978 Тате, добре ли си? 247 00:53:37,561 --> 00:53:40,063 Маккорлик. 248 00:53:41,231 --> 00:53:44,067 Маккорлик! 249 00:53:56,204 --> 00:53:59,416 Уолъс! Уолъс! 250 00:56:19,639 --> 00:56:22,184 Какво чакаш, момче? 251 00:56:22,934 --> 00:56:26,271 Ти го направи. Аз ще го държа. 252 00:56:27,731 --> 00:56:31,693 Направи го ти. И аз ще го държа. 253 00:56:32,068 --> 00:56:35,822 Няма смисъл да хабиш доброто уиски. 254 00:56:36,031 --> 00:56:38,492 Нищо, послушай ме. 255 00:56:40,911 --> 00:56:43,288 Дръжте го здраво! 256 00:56:44,247 --> 00:56:46,416 А сега го пуснете. 257 00:56:52,047 --> 00:56:54,925 Готов съм за бой, момче! 258 00:56:55,258 --> 00:56:58,261 Идва някой! - На оръжие! 259 00:57:04,100 --> 00:57:06,436 Някой идва! 260 00:57:07,312 --> 00:57:10,774 Тези са от съседния клан, Макгрегър. 261 00:57:15,153 --> 00:57:17,572 Чухме за станалото. 262 00:57:17,781 --> 00:57:22,577 Няма да се забавлявате без нас, синковци такива! 263 00:57:23,787 --> 00:57:26,039 Вървете си! 264 00:57:26,206 --> 00:57:30,877 Някои от нас се забъркаха в това. Нямаше как. 265 00:57:31,419 --> 00:57:34,422 Но вие можете да си идете вкъщи! 266 00:57:34,631 --> 00:57:39,678 Няма да имаме къщи, когато английският гарнизон ги подпали. 267 00:57:40,137 --> 00:57:43,098 Ще го направят, помни ми думата! 268 00:57:44,933 --> 00:57:47,018 Добре дошли! 269 00:58:16,173 --> 00:58:18,967 Патрулът се връща, милорд! 270 00:58:45,994 --> 00:58:48,079 Какви са новините? 271 00:58:59,549 --> 00:59:04,471 Изпратих сто войници в Ланък! Ще се върнат скоро! 272 00:59:04,638 --> 00:59:07,349 Така ли бяха облечени? 273 00:59:07,891 --> 00:59:10,227 Бяха по-скоро 50. 274 00:59:10,519 --> 00:59:12,729 Карай по-бързо. 275 00:59:14,689 --> 00:59:16,858 Помниш ли ме? 276 00:59:17,943 --> 00:59:20,320 Това беше мое право! 277 00:59:20,487 --> 00:59:24,282 Е, аз дойдох да предявя правото си на съпруг! 278 00:59:31,456 --> 00:59:34,042 Аз съм Уилям Уолъс. 279 00:59:35,502 --> 00:59:38,421 Останалите ще бъдете пощадени. 280 00:59:38,588 --> 00:59:42,050 Върнете се в Англия и кажете на всички, 281 00:59:42,217 --> 00:59:46,513 че дъщерите и синовете на Шотландия вече не са ваши! 282 00:59:47,889 --> 00:59:51,309 Кажете им, че Шотландия е свободна! 283 00:59:56,148 --> 00:59:58,233 Изгорете всичко. 284 01:00:31,475 --> 01:00:36,021 Шотландски бунтовници са нападнали мой гарнизон... 285 01:00:36,188 --> 01:00:39,941 ...и са убили тамошния лорд. - Чух за това. 286 01:00:40,108 --> 01:00:43,195 Този Уолъс е обикновен разбойник. 287 01:00:43,361 --> 01:00:46,156 И - как ще се разправиш с този разбойник? 288 01:00:46,323 --> 01:00:51,119 Ще наредя на местния магистрат да го накаже според закона. 289 01:00:53,830 --> 01:00:56,333 Оставете ни сами. 290 01:01:06,134 --> 01:01:11,431 Уолъс вече е убил магистрата и е завзел града! 291 01:01:11,848 --> 01:01:14,851 Изправи се! Живо! 292 01:01:15,936 --> 01:01:21,900 Утре сутрин заминавам за Франция - да наложа волята си там - 293 01:01:22,067 --> 01:01:27,572 и те оставям да потушиш този жалък бунт. Разбра ли? 294 01:01:31,326 --> 01:01:34,287 Един ден ще станеш крал. 295 01:01:35,247 --> 01:01:38,834 Поне се опитай да действаш като такъв. 296 01:01:41,753 --> 01:01:43,839 Остави ме! 297 01:01:44,005 --> 01:01:46,508 Свикай военния ми съвет! 298 01:01:56,476 --> 01:02:00,147 Дано мъжът Ви да замине за Шотландия... 299 01:02:00,355 --> 01:02:03,233 ...и да срещне Уолъс... 300 01:02:03,400 --> 01:02:06,194 Тогава ще останете вдовица. 301 01:02:27,466 --> 01:02:29,634 Ето там! 302 01:02:31,428 --> 01:02:33,680 След тях! 303 01:03:00,290 --> 01:03:03,502 Съпротивата е безсмислена! Обкръжени сте! 304 01:03:03,668 --> 01:03:06,671 Къде са останалите? Къде е Уолъс? 305 01:03:18,809 --> 01:03:22,145 Татко! - Влизай, влизай. 306 01:03:22,896 --> 01:03:25,232 Избухнал е бунт. 307 01:03:31,905 --> 01:03:34,157 Кой го води? 308 01:03:34,324 --> 01:03:37,577 Човек от простолюдието. Уилям Уолъс. 309 01:03:47,087 --> 01:03:53,087 Ти ще подкрепиш този бунт от земите ни на север. 310 01:03:53,385 --> 01:03:57,013 Аз пък ще спечеля англичаните, като го заклеймя... 311 01:03:57,222 --> 01:04:01,768 ...и наредя да му се противопоставят в земите ми на юг. 312 01:04:02,185 --> 01:04:05,188 Поседи малко при мен. 313 01:04:12,028 --> 01:04:14,322 Този Уолъс... 314 01:04:15,115 --> 01:04:21,115 Дори не е рицар, но се бие с плам и увлича хората след себе си! 315 01:04:21,705 --> 01:04:25,917 Искаш да влезеш в открит бой като него, нали? 316 01:04:26,126 --> 01:04:29,504 Аз искам същото. - Може би е дошъл часът. 317 01:04:29,671 --> 01:04:33,216 Дошъл е часът да оцелеем. 318 01:04:33,383 --> 01:04:38,221 Ти си 17-тият граф Брус. 16-те ти предци ти оставиха... 319 01:04:38,388 --> 01:04:43,018 ...земя и титла, защото не влязоха в открит бой. 320 01:04:43,852 --> 01:04:46,938 Свикай благородниците. - Те само приказват! 321 01:04:47,105 --> 01:04:52,486 И - правилно! Благородниците са еднакви и тук, и в Англия. 322 01:04:52,652 --> 01:04:55,572 Ти се възхищаваш на този Уилям Уолъс. 323 01:04:55,739 --> 01:04:59,075 Лесно е да се възхищаваш на безкомпромисни мъже. 324 01:04:59,242 --> 01:05:01,536 Но храброст има и кучето. 325 01:05:01,703 --> 01:05:06,583 А именно компромисите отличават благородника. 326 01:05:06,875 --> 01:05:09,961 Разбери - Едуард Дългокракия... 327 01:05:10,128 --> 01:05:14,132 ...е най-безмилостният крал на английския трон. 328 01:05:14,299 --> 01:05:18,678 От нас и от Шотландия не ще остане нищо, 329 01:05:18,887 --> 01:05:21,681 ако и ние не сме безмилостни. 330 01:05:22,265 --> 01:05:25,310 Слушай какво говорят благородниците ни. 331 01:05:25,477 --> 01:05:30,816 Ако знаеш мислите им, ще намериш пътя към престола на Шотландия. 332 01:05:46,498 --> 01:05:48,750 Чакай! 333 01:05:49,751 --> 01:05:52,379 Това - отдясно, това - отляво. 334 01:05:52,546 --> 01:05:55,006 Продължавайте! 335 01:05:59,761 --> 01:06:03,807 Когато кралят се върне, ще ги погребе в новите им дрехи. 336 01:06:04,015 --> 01:06:06,184 Шотландия тъне в хаос. 337 01:06:06,351 --> 01:06:09,396 Съпругът Ви тайно изпраща армия на север. 338 01:06:09,563 --> 01:06:11,731 Откъде знаеш? 339 01:06:11,940 --> 01:06:15,444 Миналата нощ спах с член на Военния съвет. 340 01:06:15,610 --> 01:06:18,530 Той не трябва да разправя тайни в леглото! 341 01:06:18,738 --> 01:06:22,492 Е, да. Англичаните не знаят за какво служи езикът. 342 01:06:26,997 --> 01:06:30,792 Този бунтовник... Уолъс... Той мъсти за жена, нали? 343 01:06:30,959 --> 01:06:35,547 Едва не забравих! Един магистрат искал да го залови... 344 01:06:35,714 --> 01:06:38,842 ...и открил, че той има тайна любовница. 345 01:06:41,636 --> 01:06:47,309 Заклал момичето, за да накара Уолъс да се бие. И - го накарал! 346 01:06:48,185 --> 01:06:51,313 Като знаели мъката по изгубената му любов, 347 01:06:51,480 --> 01:06:55,192 решили да го хванат, като осквернят гробовете... 348 01:06:55,358 --> 01:06:58,361 ...на баща му и брат му... 349 01:06:58,862 --> 01:07:02,824 ...и му устроят засада на гроба на любимата му. 350 01:07:04,034 --> 01:07:07,996 Той се измъкнал от клопката с бой... 351 01:07:09,039 --> 01:07:12,626 ...и отнесъл тялото й на тайно място. 352 01:07:17,631 --> 01:07:19,966 Каква любов, а! 353 01:07:20,133 --> 01:07:22,677 Любов? 354 01:07:24,429 --> 01:07:26,973 Аз не познавам любовта. 355 01:07:37,651 --> 01:07:42,322 Накрая Дългокракия ще изпрати цялата Северна армия срещу нас. 356 01:07:42,489 --> 01:07:47,244 Тежка кавалерия, коне с брони - земята се тресе! 357 01:07:48,328 --> 01:07:52,374 Ще ни прегазят. - Чичо Аргайл ми разправяше, 358 01:07:52,541 --> 01:07:56,795 че никоя армия не е устояла на атака на тежката кавалерия. 359 01:07:56,962 --> 01:08:01,383 Нападаме от засада и бягаме. Тактиката на планинците. 360 01:08:07,722 --> 01:08:10,433 Ще си направим копия. 361 01:08:10,600 --> 01:08:14,771 Стотици копия! Дълги два човешки ръста. 362 01:08:14,938 --> 01:08:17,399 Толкова дълги? - Да. 363 01:08:18,483 --> 01:08:23,405 Някои хора са по-дълги от други. - Майка ти пак е говорила за мен! 364 01:08:25,323 --> 01:08:27,784 Идват доброволци! 365 01:08:30,620 --> 01:08:34,499 Уилям Уолъс, дойдохме да се бием и да умрем за теб! 366 01:08:34,666 --> 01:08:37,252 Изправи се, не съм папата! 367 01:08:37,419 --> 01:08:40,338 Казвам се Фодрън и мечът ми е твой! 368 01:08:40,505 --> 01:08:44,134 Донесох ти това. - Проверихме ги за оръжие. 369 01:08:44,468 --> 01:08:48,513 Нося ти това. Жена ми го изтъка за теб. 370 01:08:48,722 --> 01:08:51,016 Благодаря. 371 01:08:54,311 --> 01:08:59,149 Този не може да е Уолъс! Аз съм по-красив от него! 372 01:09:02,444 --> 01:09:05,572 Добре, татко мой, ще го попитам. 373 01:09:08,700 --> 01:09:13,079 Ако рискувам живота си за теб, ще мога ли да убивам англичани? 374 01:09:13,246 --> 01:09:16,708 Баща ти призрак ли е или говориш с Всевишния? 375 01:09:16,875 --> 01:09:20,837 За да намери равен, ирландецът трябва да говори с Бога. 376 01:09:21,004 --> 01:09:24,966 Всевишният каза: "Не сменяй темата, отговори на въпроса!" 377 01:09:25,133 --> 01:09:28,094 Дръж си езика! - Богохулен ирландец! 378 01:09:31,515 --> 01:09:35,977 Достатъчно хитър, за да прекара нож през охраната ви, старче! 379 01:09:36,144 --> 01:09:38,396 Той е мой приятел, ирландецо. 380 01:09:38,563 --> 01:09:43,151 Отговорът е - Да, ще убиваш англичани. 381 01:09:43,443 --> 01:09:47,114 Отлично! Името ми е Стивън. 382 01:09:47,322 --> 01:09:52,577 Аз съм най-търсеният мъж на моя остров, но сега не съм на него. 383 01:09:52,786 --> 01:09:55,247 Което е жалко. - Твоят остров? 384 01:09:55,413 --> 01:09:59,209 Имаш предвид Ирландия? - Да, мой си е! 385 01:10:02,671 --> 01:10:05,173 Ти си безумец. 386 01:10:11,596 --> 01:10:15,058 Значи съм дошъл, точно където трябва! 387 01:11:34,221 --> 01:11:38,016 Всевишният ме изпрати да ти пазя гърба. 388 01:11:39,142 --> 01:11:42,187 И без това този не ми харесваше. 389 01:11:43,480 --> 01:11:46,483 Хлопаше му някоя дъска. 390 01:11:59,162 --> 01:12:02,124 Уилям! Идат вестоносци! 391 01:12:13,135 --> 01:12:17,848 Англичаните пращат армия срещу нас! - А лордовете? 392 01:12:18,014 --> 01:12:21,518 Робърт Брус и другите не искат да влязат в бой. 393 01:12:21,685 --> 01:12:25,730 Но вестта се разнесе и планинците се вдигат сами! 394 01:12:25,897 --> 01:12:28,775 Вече са стотици, хиляди! 395 01:12:28,942 --> 01:12:31,695 Готови ли сте за война?! 396 01:12:33,447 --> 01:12:35,907 СТЪРЛИНГ 397 01:12:46,585 --> 01:12:49,463 По брой ни превъзхождат поне три пъти! 398 01:12:49,629 --> 01:12:51,631 А конете? - 300. 399 01:12:51,798 --> 01:12:55,093 300 коне в брони? - Трябва да преговаряме! 400 01:12:55,260 --> 01:12:59,097 А командващият имаше ли алена нашивка? 401 01:12:59,264 --> 01:13:01,433 Да, имаше. 402 01:13:02,017 --> 01:13:04,603 Да преговаряме! 403 01:13:07,439 --> 01:13:09,691 За какво говорят? 404 01:13:09,900 --> 01:13:12,486 Не чувам, но нещо не ми харесва. 405 01:13:12,652 --> 01:13:17,783 Ако лордовете сключат сделка, ще се разотидем. 406 01:13:17,949 --> 01:13:20,452 Ако не - ще атакуваме. 407 01:13:20,619 --> 01:13:23,538 Нямаме шанс срещу кавалерията! 408 01:14:22,681 --> 01:14:25,058 Толкова са много! 409 01:14:28,937 --> 01:14:34,109 Няма да се бия, за да заграбят още земи, които да обработвам! 410 01:14:34,317 --> 01:14:36,778 Нито пък аз! 411 01:14:36,987 --> 01:14:40,991 Момчета! Не ми се умира за тия негодници! 412 01:14:41,158 --> 01:14:43,577 Да си вървим у дома! 413 01:15:00,427 --> 01:15:06,427 Спрете! Не си отивайте! Можем да преговаряме с тях! 414 01:15:59,903 --> 01:16:04,032 Уилям Уолъс! - Невъзможно! Уолъс е по-висок. 415 01:16:24,344 --> 01:16:28,932 Бог казва, че тази битка е събрала най-добрите мъже! 416 01:16:29,099 --> 01:16:31,309 Защо не поздравяваш? 417 01:16:31,476 --> 01:16:34,438 Благодаря ви, че дойдохте на бойното поле. 418 01:16:34,646 --> 01:16:37,566 За да влезеш в армията ни, покажи уважение! 419 01:16:37,732 --> 01:16:40,610 Аз показвам уважение само към Шотландия! 420 01:16:40,819 --> 01:16:45,365 И, ако армията е ваша, защо си тръгва? 421 01:16:45,532 --> 01:16:48,452 Не сме дошли да се бием за тях! 422 01:16:51,746 --> 01:16:55,167 Отиваме си! Англичаните са многобройни. 423 01:17:03,467 --> 01:17:08,013 Синове на Шотландия, аз съм Уилям Уолъс. 424 01:17:08,180 --> 01:17:12,476 Той е висок два метра! - Да, чувал съм ги тия. 425 01:17:12,642 --> 01:17:16,855 Убил е стотици и, ако беше тук, щеше да изпепели англичаните... 426 01:17:17,022 --> 01:17:21,359 ...с огнени кълба от очите си и мълнии от задника си! 427 01:17:25,155 --> 01:17:27,908 Аз съм Уилям Уолъс! 428 01:17:28,575 --> 01:17:33,205 И виждам цяла армия мои сънародници, 429 01:17:33,371 --> 01:17:37,042 дошли да се опълчат срещу тиранията! 430 01:17:38,919 --> 01:17:42,798 Дошли сте да се биете като свободни хора... 431 01:17:43,715 --> 01:17:46,551 ...и - наистина сте свободни! 432 01:17:48,512 --> 01:17:51,473 Какво сте без свободата си? 433 01:17:53,183 --> 01:17:55,519 Ще се биете ли? 434 01:17:57,854 --> 01:18:03,443 Срещу тази сила? Не! Ще побегнем и ще оцелеем! 435 01:18:03,985 --> 01:18:07,364 Да - ако се биете, може да умрете, 436 01:18:07,531 --> 01:18:12,619 а ако избягате - да оцелеете. Поне - за известно време. 437 01:18:15,413 --> 01:18:19,793 И, умирайки в леглата си след много години, 438 01:18:20,001 --> 01:18:25,215 ще ви се иска да замените всичките си изживени дни... 439 01:18:25,382 --> 01:18:29,469 ...само за един шанс да се върнете тук... 440 01:18:29,678 --> 01:18:34,349 ...и да кажете на враговете ни, че могат да отнемат живота ни, 441 01:18:34,516 --> 01:18:38,270 но не могат да ни отнемат свободата! 442 01:19:05,005 --> 01:19:08,550 Доста са надъхани. Може пък и да влязат в бой. 443 01:19:08,717 --> 01:19:11,970 Явно сблъсъкът е неизбежен, милорд, 444 01:19:12,179 --> 01:19:16,349 но - въпреки това - трябва да им съобщим условията на краля. 445 01:19:16,516 --> 01:19:18,852 Никога няма да се съгласят с тях! 446 01:19:19,060 --> 01:19:23,440 Милорд, мисля, че... - Добре. Съобщете им условията. 447 01:19:26,318 --> 01:19:30,739 Идват. Да ги пресрещнем ли? - Оставете ме аз да говоря. 448 01:19:36,703 --> 01:19:41,082 Пламенна реч. А сега какво ще правим? 449 01:19:42,292 --> 01:19:46,463 Дръжте се естествено. - А ти къде отиваш? 450 01:19:46,630 --> 01:19:49,090 Ще ги предизвикам на бой. 451 01:19:55,305 --> 01:19:58,767 Не сме се пременили за нищо, я. 452 01:20:01,144 --> 01:20:04,231 Морней, Локлън и Крейг! 453 01:20:08,318 --> 01:20:10,529 Ето условията на краля: 454 01:20:10,737 --> 01:20:14,116 Ако разпуснете тази армия, 455 01:20:17,786 --> 01:20:21,706 той ще даде на всеки от вас имения в Йоркшир - 456 01:20:21,915 --> 01:20:26,670 включително наследствена титла, от която ще му плащате... 457 01:20:26,878 --> 01:20:30,507 ...годишно задължение... - Имам предложение за вас. 458 01:20:30,715 --> 01:20:33,635 Челтън, това е Уилям Уолъс. 459 01:20:34,678 --> 01:20:40,225 Казах, че имам предложение. - Не зачиташ парламентьорите! 460 01:20:40,392 --> 01:20:43,353 На неговия крал? Точно така! 461 01:20:43,520 --> 01:20:46,148 Ето условията на Шотландия: 462 01:20:46,314 --> 01:20:49,734 Свалете знамената си и се върнете в Англия... 463 01:20:49,901 --> 01:20:55,532 ...като край всеки дом молите прошка за 100 г. кражби, убийства и насилие. 464 01:20:55,866 --> 01:20:58,869 Ако го сторите, ще пощадим хората ви. 465 01:20:59,077 --> 01:21:02,622 Ако не - ще умрете всички до един. 466 01:21:09,087 --> 01:21:12,924 Превъзхождаме ви по брой. Нямате тежка кавалерия. 467 01:21:13,133 --> 01:21:17,679 Никоя армия не може да победи... - Не съм свършил! 468 01:21:19,347 --> 01:21:21,933 Преди да ви оставим да си тръгнете, 469 01:21:22,100 --> 01:21:26,730 вашият командващ трябва да се представи пред нашата армия... 470 01:21:26,897 --> 01:21:31,485 ...да мушне глава между краката си и да си целуне задника. 471 01:21:41,453 --> 01:21:46,333 Държа се доста неучтиво. - Правете, каквото ви кажа. 472 01:21:46,500 --> 01:21:50,837 По мой сигнал ще направите кръг с конницата и ще ги обкръжите. 473 01:21:51,004 --> 01:21:54,299 Не бива да разделяме силите си! - Направете го! 474 01:21:54,508 --> 01:21:58,595 И нека англичаните видят това. - Ще помислят, че бягаме. 475 01:21:58,804 --> 01:22:03,058 Те имат стрелци с лъкове. Ще се срещнем по средата. 476 01:22:27,624 --> 01:22:32,295 Арогантен негодник! Искам сърцето на Уолъс на поднос! 477 01:22:32,462 --> 01:22:34,589 Стрелци! 478 01:24:18,485 --> 01:24:20,695 Стреляйте! 479 01:24:39,923 --> 01:24:45,137 Бог казва, че ще ме опази, но твърди, че с теб е свършено. 480 01:25:05,657 --> 01:25:08,034 Готови! Стреляйте! 481 01:25:25,677 --> 01:25:28,138 Тръгвайте! 482 01:25:31,600 --> 01:25:37,147 Всички шотландци на коне бягат. Кавалерията ще смаже останалите. 483 01:25:37,564 --> 01:25:40,317 Нека конниците атакуват! 484 01:26:55,308 --> 01:26:57,602 Готови! 485 01:26:58,437 --> 01:27:00,522 На място! 486 01:27:01,857 --> 01:27:03,942 На място! 487 01:27:07,988 --> 01:27:10,073 На място! 488 01:27:13,994 --> 01:27:16,079 На място! 489 01:27:27,132 --> 01:27:29,217 Сега! 490 01:28:15,472 --> 01:28:17,849 Пратете пехотата! - Но, милорд... 491 01:28:18,016 --> 01:28:20,310 Ти ги поведи! 492 01:28:28,026 --> 01:28:30,278 Пехота! 493 01:30:38,448 --> 01:30:40,826 Отстъпвай! 494 01:32:30,852 --> 01:32:33,563 Победихме! 495 01:32:56,795 --> 01:33:00,048 Уолъс! Уолъс! 496 01:33:13,979 --> 01:33:18,567 Посвещавам те в рицарство, сър Уилям Уолъс! 497 01:33:21,695 --> 01:33:24,114 Сър Уилям, в името Господне... 498 01:33:24,322 --> 01:33:27,784 ...те обявяваме за закрилник на Шотландия, 499 01:33:27,951 --> 01:33:32,831 и повишаваме капитаните ти! Стани да получиш признанието си! 500 01:33:45,177 --> 01:33:47,262 Каква политика води? 501 01:33:47,429 --> 01:33:51,558 Не знам, но близостта му с народа може да преобърне всичко. 502 01:33:51,725 --> 01:33:55,854 Кланът Белиъл му целуна задника, значи - трябва и ние. 503 01:34:02,027 --> 01:34:04,237 Сър Уилям! 504 01:34:07,824 --> 01:34:13,538 Тъй като ти и твоите капитани идвате от област, 505 01:34:13,705 --> 01:34:16,666 която винаги е подкрепяла клана Белиъл, 506 01:34:16,833 --> 01:34:22,380 би ли подкрепил и нашите справедливи претенции за трона? 507 01:34:22,589 --> 01:34:27,010 Проклети да сте! Вие сте подлоги на Дългокракия! 508 01:34:31,223 --> 01:34:34,309 Сега е времето да издигнем свой крал! 509 01:34:34,476 --> 01:34:39,272 И - ще признаете нашия претендент? - Не, нашият е истинският! 510 01:34:39,481 --> 01:34:42,109 Лъжи! Само лъжи! 511 01:34:43,235 --> 01:34:47,864 Признайте документите! - Те са фалшиви и го знаеш! 512 01:34:54,996 --> 01:34:57,749 Сър Уилям, къде отиваш? 513 01:34:59,251 --> 01:35:01,545 Победихме англичаните, 514 01:35:01,711 --> 01:35:06,341 но те ще се върнат, защото не сте сплотени. 515 01:35:06,550 --> 01:35:09,678 Какво ще правиш? - Ще нахлуя в Англия... 516 01:35:09,845 --> 01:35:13,723 ...и ще разбия англичаните на собствената им земя. 517 01:35:14,891 --> 01:35:17,144 Това е невъзможно! 518 01:35:17,352 --> 01:35:20,564 Защо да е невъзможно? 519 01:35:20,730 --> 01:35:25,569 Улисани сте да се джафкате за огризките на Дългокракия... 520 01:35:25,735 --> 01:35:29,656 ...и изпускате правото си на нещо по-добро! 521 01:35:29,906 --> 01:35:32,242 Вие и аз сме различни. 522 01:35:32,451 --> 01:35:36,872 Вие смятате, че народът трябва да трупа блага за вас. 523 01:35:37,080 --> 01:35:41,960 А аз смятам, че тези блага трябва да дадат свобода на народа! 524 01:35:42,210 --> 01:35:45,589 И ще направя всичко, за да я получи! 525 01:35:58,059 --> 01:36:00,395 Чакай! 526 01:36:02,939 --> 01:36:08,153 Уважавам думите ти, но помни, че те имат земи и замъци. 527 01:36:08,570 --> 01:36:11,782 Рискуват много. - А нима простите хора, 528 01:36:11,990 --> 01:36:15,535 които проливат кръвта си, рискуват по-малко? 529 01:36:18,622 --> 01:36:23,502 Не. Но тази страна няма чувство за самоопределение. 530 01:36:23,668 --> 01:36:26,755 Благородниците й са в съюз с Англия. 531 01:36:26,922 --> 01:36:30,258 Клановете воюват помежду си. - Така е. 532 01:36:31,384 --> 01:36:35,514 Ако си създадеш врагове и от двете страни, ще загинеш. 533 01:36:35,680 --> 01:36:38,475 Всички ще умрем, въпросът е - как и защо. 534 01:36:38,683 --> 01:36:43,396 Аз искам същото, което и ти. Но благородниците ни трябват! 535 01:36:46,608 --> 01:36:49,444 Кажи ми - какво значи да си благороден. 536 01:36:49,611 --> 01:36:52,656 Титлата ти дава право да седнеш на престола, 537 01:36:52,864 --> 01:36:56,409 но хората не следват титлите, а - смелостта. 538 01:36:56,576 --> 01:37:00,080 Всички шотландци те знаят и уважават. 539 01:37:00,247 --> 01:37:04,709 И, ако ги поведеш към свободата, 540 01:37:06,253 --> 01:37:09,047 ще те последват. 541 01:37:10,006 --> 01:37:12,384 Аз - също. 542 01:37:33,530 --> 01:37:37,993 Братовчед ми, принцът, не можел да прати войници, 543 01:37:38,160 --> 01:37:41,580 а всеки град в Северна Англия иска помощ! 544 01:37:43,206 --> 01:37:46,376 Шотландци! Идват насам, милорд! 545 01:37:47,169 --> 01:37:51,798 Приберете провизиите, удвоете стражата, затворете портата! 546 01:38:24,748 --> 01:38:27,167 Сър, можем да Ви изведем! 547 01:38:27,334 --> 01:38:32,047 И - да кажа на краля, че съм загубил най-големия северен град? 548 01:39:12,337 --> 01:39:14,589 Хайде! 549 01:39:48,707 --> 01:39:51,376 Направете път на краля! 550 01:39:59,551 --> 01:40:01,970 Вината не е твоя. 551 01:40:02,471 --> 01:40:06,183 Защити се пред него! - И още как! 552 01:40:43,970 --> 01:40:46,765 Какви са новините от Севера? 553 01:40:47,599 --> 01:40:51,520 Ако има нещо ново, вестоносците ще ни съобщят. 554 01:40:51,728 --> 01:40:57,317 Във Франция, където се бъхтя да разширя бъдещото ти кралство, 555 01:40:57,484 --> 01:41:03,365 чух, синко, че цялата ни Северна армия е унищожена. 556 01:41:04,491 --> 01:41:07,452 А ти не си направил нищо. 557 01:41:07,869 --> 01:41:11,498 Наредих пълна мобилизация! 558 01:41:13,959 --> 01:41:18,588 Сир, спешно съобщение от Йорк. - Дайте го. 559 01:41:27,222 --> 01:41:30,016 Оставете ни! - Благодаря, сир. 560 01:41:32,727 --> 01:41:36,940 Уолъс е превзел Йорк! 561 01:41:53,290 --> 01:41:56,626 Сир, собственият Ви племенник! 562 01:41:57,419 --> 01:42:00,297 Що за звяр е извършил това! 563 01:42:01,465 --> 01:42:04,176 Щом е превзел Йорк, 564 01:42:06,219 --> 01:42:10,182 може да стигне и дотук! - Ще го спрем! 565 01:42:12,517 --> 01:42:17,481 Кой е човекът, смятащ, че имам нужда от съвета му? 566 01:42:19,149 --> 01:42:23,195 Назначих Филип за висш съветник. - Има ли качества? 567 01:42:23,361 --> 01:42:27,866 Обучен съм в изкуството на военната тактика, сир. 568 01:42:28,325 --> 01:42:30,827 Така ли? 569 01:42:30,994 --> 01:42:36,994 Кажи ми тогава - какъв съвет ще дадеш за сегашната ситуация? 570 01:43:08,865 --> 01:43:14,246 Ще предложа примирие и ще го подкупя. 571 01:43:16,164 --> 01:43:19,793 А кой ще иде при него? Не - и аз! 572 01:43:20,252 --> 01:43:26,252 Ако му падна в ръцете, може и моята глава да иде в кошницата. 573 01:43:27,300 --> 01:43:30,971 А ако пратя женствения си син, 574 01:43:31,179 --> 01:43:36,017 видът му само ще го насърчи да завземе цялата страна! 575 01:43:39,271 --> 01:43:41,940 Тогава - кого да изпратя? 576 01:43:45,610 --> 01:43:47,696 Кого... 577 01:45:10,821 --> 01:45:14,324 Сънувам, нали? - Да, сънуваш. 578 01:45:16,201 --> 01:45:18,662 И - трябва да се събудиш. 579 01:45:26,837 --> 01:45:32,217 Не искам да се будя. Искам да остана тук с теб. 580 01:45:33,760 --> 01:45:38,348 И аз - с теб. Но трябва да се събудиш. 581 01:45:41,643 --> 01:45:45,272 Събуди се, Уилям, събуди се. 582 01:45:47,482 --> 01:45:50,110 Събуди се! 583 01:45:50,277 --> 01:45:54,906 Уилям, идват кралски пратеници с бели знамена... 584 01:45:55,157 --> 01:45:58,493 ...и герба на самия Едуард Дългокракия! 585 01:46:41,953 --> 01:46:47,501 Аз съм принцесата на Уелс. Идвам от името на краля. 586 01:46:48,043 --> 01:46:50,462 С каква цел? 587 01:46:50,629 --> 01:46:54,299 Да обсъдя с Вас предложенията на краля. 588 01:46:54,800 --> 01:46:57,511 Ще разговаряте ли с жена? 589 01:47:17,405 --> 01:47:20,492 Чух, че наскоро са Ви дали рицарско звание. 590 01:47:20,659 --> 01:47:25,413 Не са ми давали нищо. Бог прави хората, каквито са. 591 01:47:25,705 --> 01:47:28,750 Бог ли Ви направи палач на мирни градове... 592 01:47:28,917 --> 01:47:32,629 ...и - на племенника на краля? 593 01:47:33,463 --> 01:47:38,301 Йорк е отправна точка за всяко нахлуване в родината ми. 594 01:47:38,510 --> 01:47:43,765 А този племенник е бесил невинни шотландски жени и деца. 595 01:47:46,726 --> 01:47:51,273 Дългокракия бе още по-жесток към нашите градове. 596 01:47:51,523 --> 01:47:56,319 Той е кръвожаден дивак. И - говори само лъжи. 597 01:47:56,528 --> 01:47:59,156 Аз никога не лъжа! 598 01:48:01,366 --> 01:48:04,161 Но - наистина съм дивак. 599 01:48:06,371 --> 01:48:09,624 Мога и на френски, ако желаете. 600 01:48:10,500 --> 01:48:14,004 Питайте Вашия крал, нека Ви каже. 601 01:48:16,590 --> 01:48:20,552 И - вижте дали очите му говорят истината. 602 01:48:27,809 --> 01:48:30,896 Хамилтън, оставете ни сами. 603 01:48:32,063 --> 01:48:35,400 Миледи? - Оставете ни. Сега. 604 01:48:46,411 --> 01:48:50,665 Да говорим открито. Вие нахлухте в Англия, 605 01:48:50,832 --> 01:48:55,712 но - не можете да довършите започнатото поради липса на провизии. 606 01:48:56,463 --> 01:48:59,257 Кралят желае мир. 607 01:48:59,424 --> 01:49:03,595 Дългокракия желае мир? - Така ми каза, кълна се. 608 01:49:03,762 --> 01:49:09,101 Предлага да се оттеглите в замяна на титла, имоти... 609 01:49:09,267 --> 01:49:13,313 ...и - това сандъче със злато, което трябва да Ви предам лично. 610 01:49:13,522 --> 01:49:18,110 Лордско звание и титли? Злато? За да стана Юда? 611 01:49:18,318 --> 01:49:22,531 Така се прави мирът. - Така се правят роби! 612 01:49:24,908 --> 01:49:28,578 Миналия път, когато той искаше мир, бях още момче. 613 01:49:28,745 --> 01:49:32,082 И много наши лордове бяха подмамени от него - 614 01:49:32,249 --> 01:49:37,254 уж за мирни преговори в една плевня. Където ги избеси. 615 01:49:38,171 --> 01:49:43,718 Бях много малък, но още помня разбирането му за мир! 616 01:49:47,139 --> 01:49:50,142 Виждам, че сте страдали. 617 01:49:50,851 --> 01:49:54,354 Зная за случилото се с жена Ви. 618 01:50:04,948 --> 01:50:07,784 Тя бе моя съпруга. 619 01:50:09,453 --> 01:50:14,249 Оженихме се тайно, за да не я деля с английския лорд. 620 01:50:15,000 --> 01:50:18,462 Убиха я, за да хванат мен. 621 01:50:23,383 --> 01:50:26,178 Никога не говоря за това. 622 01:50:27,137 --> 01:50:30,891 Не знам защо Ви го казах - може би защото... 623 01:50:33,059 --> 01:50:36,021 ...виждам нейната сила у Вас. 624 01:50:41,151 --> 01:50:44,404 Някой ден ще станете кралица. 625 01:50:46,072 --> 01:50:49,159 И - трябва да отворите очите си. 626 01:50:55,373 --> 01:50:57,751 Кажете на Вашия крал, 627 01:50:57,959 --> 01:51:00,879 че Уилям Уолъс няма да му се кланя, 628 01:51:01,046 --> 01:51:05,133 нито пък - някой друг шотландец, докато съм жив. 629 01:51:37,040 --> 01:51:41,586 Вярната съпруга на сина ми се завръща, пощадена от езичника! 630 01:51:41,753 --> 01:51:45,674 Прие ли подкупа? - Не. 631 01:51:46,591 --> 01:51:51,805 Но шпионите ми донесоха, че не напредва. Защо? 632 01:51:52,013 --> 01:51:56,726 Чака Ви в Йорк. Няма да напада повече градове, 633 01:51:56,893 --> 01:52:01,398 ако сте достатъчно смел да се изправите срещу него. 634 01:52:02,065 --> 01:52:06,111 Явно не е разбрал за уелските стрелци, 635 01:52:06,319 --> 01:52:10,615 които го обкръжават по фланговете. 636 01:52:10,782 --> 01:52:14,536 Армиите ни от Франция ще слязат на сушата тук, 637 01:52:14,703 --> 01:52:16,955 северно от Единбург, 638 01:52:17,122 --> 01:52:22,711 мобилизираните ирландци ще настъпят от югозапад... 639 01:52:22,919 --> 01:52:26,465 Уелсци, войници от Франция, ирландци? 640 01:52:26,673 --> 01:52:29,926 Ще са нужни седмици, за да се съберат! 641 01:52:30,093 --> 01:52:34,556 Изпратих вестоносци, преди да пратя жена ти. 642 01:52:38,351 --> 01:52:42,856 Значи - малката ни хитрост успя? Благодаря ти. 643 01:52:43,023 --> 01:52:46,818 И, докато този селяк очаква пристигането ми в Йорк, 644 01:52:46,985 --> 01:52:51,490 силите ми ще стигнат до Единбург, точно в тила му. 645 01:52:51,990 --> 01:52:57,990 Ти си говорила с този... Уолъс насаме. 646 01:52:59,414 --> 01:53:02,167 Кажи ми... 647 01:53:02,584 --> 01:53:05,837 ...какъв човек е той? 648 01:53:06,046 --> 01:53:11,510 Неук варварин, а не - крал като Вас, милорд. 649 01:53:13,512 --> 01:53:16,723 Можеш да се върнеш към бродерията си. 650 01:53:16,890 --> 01:53:21,812 Благодаря, милорд. - Върнала си парите, нали? 651 01:53:24,731 --> 01:53:29,611 Не. Раздадох ги на пострадалите от войната деца. 652 01:53:31,863 --> 01:53:36,076 Ето какво става, когато пращаш жена! 653 01:53:36,451 --> 01:53:42,165 Простете, сир. Реших, че щедростта ще покаже величието Ви... 654 01:53:42,332 --> 01:53:45,168 ...на бъдещите Ви поданици. 655 01:53:47,170 --> 01:53:50,882 Величието ми ще се види по-добре, 656 01:53:51,091 --> 01:53:56,680 когато Уолъс се върне в Шотландия и я завари опожарена! 657 01:54:01,017 --> 01:54:04,688 Уилям, приближават конници! 658 01:54:11,903 --> 01:54:16,032 Личният ескорт на принцесата! - Да. 659 01:54:17,159 --> 01:54:21,204 Явно си й направил впечатление. - Да. 660 01:54:21,538 --> 01:54:25,041 Чак толкова насаме ли бяхте в шатрата? 661 01:54:28,170 --> 01:54:30,672 Мадмоазел. 662 01:54:30,839 --> 01:54:35,051 Послание от господарката ми. - Благодаря. 663 01:54:59,701 --> 01:55:04,164 Вярно е! Английски кораби идват от юг! Не знам за уелсците, 664 01:55:04,372 --> 01:55:08,794 но ирландците са тук! Не повярвах на очите си! 665 01:55:09,085 --> 01:55:13,173 Защо се бият редом с англичаните? - Не бери грижа за тях! 666 01:55:13,381 --> 01:55:17,302 Нали ти казах и преди, че островът е мой! 667 01:55:17,511 --> 01:55:22,182 Хамиш, иди в Единбург и нареди да свикат съвета! 668 01:55:27,437 --> 01:55:30,482 Твоят остров, а? - Точно така! 669 01:55:31,817 --> 01:55:34,569 Трябва да преговаряме! 670 01:55:37,114 --> 01:55:40,283 Единственият ни шанс е да преговаряме, 671 01:55:40,450 --> 01:55:44,371 ако не искаме Единбург да бъде сринат до основи! 672 01:55:50,335 --> 01:55:55,382 Загубих чет от колко дни марширува армията ми, 673 01:55:55,549 --> 01:55:58,218 затова ще бъда кратък. 674 01:55:58,927 --> 01:56:04,599 Трябват ни всичките ви войници, личният ви ескорт, дори - и вие. 675 01:56:05,142 --> 01:56:07,894 И то - веднага! 676 01:56:08,103 --> 01:56:11,565 Вече трябва да помислим за друго решение. 677 01:56:11,773 --> 01:56:14,192 Друго решение? 678 01:56:14,734 --> 01:56:20,031 Няма ли поне да сключите по-изгодна сделка с Дългокракия, 679 01:56:20,240 --> 01:56:23,493 преди да побегнете с подвити опашки! 680 01:56:23,660 --> 01:56:28,123 Не можем да ги победим! - Можем. И - ще го направим! 681 01:56:30,333 --> 01:56:34,671 Победихме при Стърлинг, а още ви е страх! 682 01:56:34,921 --> 01:56:38,383 Победихме при Йорк и пак не ни подкрепихте! 683 01:56:38,550 --> 01:56:42,888 Ако не дойдете с нас сега, ще кажа, че сте страхливци! 684 01:56:47,893 --> 01:56:52,522 Ако вие сте шотландци, аз се срамувам от това име! 685 01:56:52,689 --> 01:56:55,650 Сър Уилям, да поговорим насаме! 686 01:56:57,486 --> 01:56:59,988 Умолявам те! 687 01:57:02,532 --> 01:57:05,160 Ти постигна повече от всеки друг, 688 01:57:05,327 --> 01:57:08,830 но това вече е безумие, а не - храброст! 689 01:57:09,039 --> 01:57:11,917 Това е нещо повече от безумие. 690 01:57:13,084 --> 01:57:15,462 Помогни ми. 691 01:57:16,088 --> 01:57:19,341 В името Божие, помогнете на самите себе си! 692 01:57:19,508 --> 01:57:21,968 Сега е нашият шанс! 693 01:57:22,135 --> 01:57:25,764 Ако сме единни, ще победим - и тогава ще имаме онова, 694 01:57:25,972 --> 01:57:30,560 което не сме имали преди - своя собствена държава! 695 01:57:32,312 --> 01:57:37,526 Ти си достоен за водач! Виждам силата в теб! 696 01:57:42,364 --> 01:57:44,908 Сплоти ни! 697 01:57:46,993 --> 01:57:49,704 Обедини клановете! 698 01:57:56,545 --> 01:57:59,589 Съгласен ли си? - Съгласен! 699 01:58:04,636 --> 01:58:07,097 Това не е правилният път! 700 01:58:07,264 --> 01:58:12,769 Ти сам каза, че благородниците няма да подкрепят Уолъс. 701 01:58:13,228 --> 01:58:18,191 Какво ще спечелим, ако застанем на страната на това клане? 702 01:58:18,358 --> 01:58:21,069 Дадох му думата си. 703 01:58:28,660 --> 01:58:33,498 Знам, че е трудно да бъдеш водач. 704 01:58:34,374 --> 01:58:36,960 Сине! 705 01:58:37,169 --> 01:58:40,380 Сине мой, погледни ме. 706 01:58:47,179 --> 01:58:49,723 Аз не мога да стана крал. 707 01:58:49,931 --> 01:58:53,393 Само ти можеш да управляваш Шотландия. 708 01:58:53,560 --> 01:58:56,271 И - трябва да постъпиш, както ти казвам. 709 01:58:56,480 --> 01:59:01,401 Не заради мен или заради себе си, а - за благото на родината си. 710 01:59:03,111 --> 01:59:05,947 ФОЛКЪРК 711 01:59:16,917 --> 01:59:19,503 Сторете път да минем! 712 01:59:26,593 --> 01:59:29,221 Сторете път, момчета. 713 01:59:33,767 --> 01:59:36,686 Граф Брус няма да дойде, Уилям. 714 01:59:36,895 --> 01:59:39,189 Ще дойде. 715 01:59:39,523 --> 01:59:44,903 Морней и Локлън дойдоха, значи и Брус ще дойде. 716 01:59:48,824 --> 01:59:52,702 Какво живописно сборище! 717 01:59:53,578 --> 01:59:56,123 С Ваше съгласие... 718 01:59:58,834 --> 02:00:02,003 Стрелците са готови, сир. - Оставете ги. 719 02:00:02,170 --> 02:00:05,549 Техните стрелци са далече и не са заплаха за нас. 720 02:00:05,757 --> 02:00:09,928 Използвайте ирландците. За мъртвите няма разходи. 721 02:00:10,095 --> 02:00:13,098 Изпратете пехотата и кавалерията. 722 02:00:13,265 --> 02:00:15,559 Пехота! 723 02:00:16,435 --> 02:00:19,020 Кавалерия! 724 02:00:21,731 --> 02:00:24,651 Напред! 725 02:01:49,361 --> 02:01:52,489 Радвам се да ви видя тази сутрин! 726 02:01:54,407 --> 02:01:56,576 Ирландци! 727 02:01:56,743 --> 02:01:59,913 Радвам се, че сте с нас. Гледайте сега. 728 02:04:10,210 --> 02:04:12,337 Морней? Локлън? 729 02:04:12,504 --> 02:04:15,173 Удвоих земите на Морней в Шотландия... 730 02:04:15,382 --> 02:04:21,096 ...и му дадох имоти в Англия. Локлън склони на много по-малко. 731 02:04:21,680 --> 02:04:23,849 Стрелците! 732 02:04:24,057 --> 02:04:27,060 Няма ли да улучим нашите войници? 733 02:04:28,520 --> 02:04:33,775 Да, но - ще избием и техните. Имаме резерви. 734 02:04:35,485 --> 02:04:37,863 Атака! 735 02:04:38,071 --> 02:04:40,532 Стрелците! 736 02:04:47,164 --> 02:04:49,416 Стреляй! 737 02:05:17,360 --> 02:05:21,698 Изпратете подкрепленията. - Пуснете останалите! 738 02:05:32,125 --> 02:05:35,796 Доведете ми Уолъс жив, ако е възможно. 739 02:05:35,962 --> 02:05:38,423 Но - може и мъртъв. 740 02:05:39,216 --> 02:05:43,178 Разгласете победата ни. Ще се оттеглим ли? 741 02:07:08,263 --> 02:07:10,682 Защитавайте краля. 742 02:09:18,977 --> 02:09:21,271 Стани! 743 02:09:22,189 --> 02:09:24,566 Измъкни го оттук! 744 02:09:28,737 --> 02:09:31,031 Тръгвай! 745 02:10:30,757 --> 02:10:33,051 Умирам. 746 02:10:35,846 --> 02:10:37,973 Остави ме. 747 02:10:43,228 --> 02:10:47,315 Не. Ще живееш. 748 02:10:49,443 --> 02:10:52,737 Доживях да получа свободата си. 749 02:10:52,988 --> 02:10:57,701 Гордея се, че стана такъв мъж. 750 02:11:02,622 --> 02:11:05,292 Аз съм щастлив човек. 751 02:12:53,984 --> 02:12:56,903 Моята плът гние, 752 02:12:57,112 --> 02:13:00,991 но лицето ти е по-мрачно от моето. 753 02:13:05,162 --> 02:13:07,456 Синко... 754 02:13:12,669 --> 02:13:17,132 Трябва да съм в съюз с Англия, за да се наложа тук. 755 02:13:17,340 --> 02:13:23,096 Ти постигна това - спаси рода си и увеличи земите си. 756 02:13:23,805 --> 02:13:28,643 След време цялата власт в Шотландия ще бъде твоя. 757 02:13:28,810 --> 02:13:34,733 Земи, титли, власт - това не означава нищо за мен! 758 02:13:34,941 --> 02:13:37,903 Нищо ли? - Нямам нищо! 759 02:13:38,987 --> 02:13:43,533 Хората се бият за мен, защото иначе ги изхвърлям от земята си... 760 02:13:43,700 --> 02:13:46,703 ...и семействата им умират от глад. 761 02:13:46,870 --> 02:13:52,542 Онези, които проляха кръвта си при Фолкърк, се биха за Уолъс, 762 02:13:53,502 --> 02:13:58,840 а той се бори за нещо, което никога не съм имал. 763 02:14:01,426 --> 02:14:07,099 И аз му го отнех, когато го предадох - видях го на лицето му! 764 02:14:07,432 --> 02:14:10,268 И това не ми дава мира! 765 02:14:10,435 --> 02:14:15,732 Всеки предава нещо в сърцето си. - Не искам да губя сърцето си! 766 02:14:20,237 --> 02:14:24,282 Искам да вярвам силно, като него! 767 02:14:30,872 --> 02:14:35,335 Никога повече няма да застана на страната на неправдата! 768 02:16:22,400 --> 02:16:25,529 Лорд Крейг, вярно ли е за Морней? 769 02:16:27,864 --> 02:16:31,076 Уолъс влязъл с коня в спалнята му и го убил. 770 02:16:31,284 --> 02:16:35,997 Вече никой не е в безопасност. Не се знае кой е следващият. 771 02:16:38,500 --> 02:16:40,961 Може да си ти, 772 02:16:42,295 --> 02:16:44,589 може да съм аз. 773 02:16:49,261 --> 02:16:51,638 Какво значение има? 774 02:16:52,973 --> 02:16:56,309 Говоря сериозно, Робърт. - Аз - също! 775 02:17:11,700 --> 02:17:14,161 Претърсете замъка! 776 02:17:16,538 --> 02:17:18,538 Локлън! 777 02:17:24,337 --> 02:17:29,885 Уилям Уолъс избил петдесет души съвсем сам! 778 02:17:30,051 --> 02:17:33,263 Сто души - само с меча си! 779 02:17:33,472 --> 02:17:37,684 Разсякъл ги като... - ...Мойсей - Червено море! 780 02:18:10,509 --> 02:18:14,387 Той се превръща в легенда. Ще стане по-лошо от преди. 781 02:18:14,596 --> 02:18:18,558 Сбира доброволци във всеки шотландски град. 782 02:18:18,809 --> 02:18:23,605 И когато събере достатъчно... - Овцете си остават овце! 783 02:18:25,315 --> 02:18:28,860 Лесно ще ги пръснем, ако погубим овчаря! 784 02:18:29,027 --> 02:18:35,027 Добре. Подберете най-опитните си убийци и обявете среща. 785 02:18:35,909 --> 02:18:40,789 Милорд, Уолъс е прочут с умението си да надушва засади. 786 02:18:43,625 --> 02:18:47,462 Ако думите на лорд Хамилтън са верни, 787 02:18:47,671 --> 02:18:52,300 той харесва бъдещата ни кралица и ще й се довери. 788 02:18:53,009 --> 02:18:56,638 Затова ще я изпратим с предложение за мир. 789 02:18:56,847 --> 02:19:01,184 Милорд, той може да я вземе за заложница или да я убие! 790 02:19:01,810 --> 02:19:05,981 Синът ми ще бъде много разстроен от това! 791 02:19:06,481 --> 02:19:09,776 Но, ако тя загине, 792 02:19:10,110 --> 02:19:15,615 кралят на Франция ще ни бъде полезен съюзник срещу шотландците. 793 02:19:18,994 --> 02:19:24,666 Ако си крал, трябва да търсиш изгода от всяка ситуация. 794 02:19:51,401 --> 02:19:54,154 Да, това е Уилям Уолъс. 795 02:19:54,321 --> 02:19:58,700 Остави меча си. Бъдете готови. 796 02:21:37,966 --> 02:21:40,510 Миледи! 797 02:21:43,221 --> 02:21:45,932 Получих посланието Ви. 798 02:21:58,028 --> 02:22:02,866 За втори път ме предупреждавате за опасност. 799 02:22:04,618 --> 02:22:06,953 Защо? 800 02:22:07,162 --> 02:22:11,958 Следващия месец ще карат нова пратка провизии на север... 801 02:22:15,754 --> 02:22:18,590 Защо ми помагате? 802 02:22:24,054 --> 02:22:26,556 Кажете защо. 803 02:22:27,057 --> 02:22:30,936 Заради начина, по който ме гледате сега. 804 02:24:22,380 --> 02:24:24,883 Тъкмо бяхме изгубили надежда... 805 02:24:25,050 --> 02:24:28,595 ...и се появиха благородните ни спасители! 806 02:24:30,847 --> 02:24:33,391 Махнете им качулките! 807 02:24:37,395 --> 02:24:42,651 Сър Уилям, искаме среща. - Какъв смисъл има? 808 02:24:43,276 --> 02:24:46,363 Всички се клехте във вярност на Дългокракия. 809 02:24:46,571 --> 02:24:50,826 Клетва пред лъжец не е клетва. Готови сме да ти бъдем верни. 810 02:24:50,992 --> 02:24:54,788 Нека съветът се закълне публично! - Не можем. 811 02:24:54,996 --> 02:25:00,043 Някои не вярват, че си жив, други очакват участта на Морней. 812 02:25:00,252 --> 02:25:05,298 Затова ела в Единбург след 2 дни, дай ни прошка и ни обедини. 813 02:25:05,590 --> 02:25:09,511 Шотландия ще бъде единна. - Единна като мен и вас ли? 814 02:25:09,678 --> 02:25:13,765 Не. Ето за какво говоря. 815 02:25:16,226 --> 02:25:19,938 Клетва за вярност от Робърт Брус. 816 02:25:28,280 --> 02:25:30,866 Знаеш, че е капан! Кажи му! 817 02:25:31,032 --> 02:25:35,579 Ако Брус искаше да те убие, щеше да го стори при Фолкърк. 818 02:25:35,746 --> 02:25:39,207 Видях с очите си. - И - вярваш на думата му? 819 02:25:39,374 --> 02:25:42,502 Ами другите? Само плетат козни! 820 02:25:42,711 --> 02:25:46,047 Всеки дърпа чергата към себе си! Капан е! 821 02:25:46,214 --> 02:25:48,467 Виж. 822 02:25:49,009 --> 02:25:53,096 Трябва да опитаме. Сами няма да успеем. 823 02:25:53,263 --> 02:25:57,476 Само с тях можем да победим. Знаеш ли какво ще стане, ако не грабнем шанса! 824 02:25:57,684 --> 02:26:01,021 Какво? - Нищо. 825 02:26:02,439 --> 02:26:07,944 Не искам да ставам мъченик! - Нито пък аз. Искам да живея! 826 02:26:08,153 --> 02:26:10,989 Да имам свой дом и покой. 827 02:26:11,156 --> 02:26:15,494 Така ли? - Да. Моля Бог за тези неща. 828 02:26:15,702 --> 02:26:20,624 Но - трябва да сме свободни! - Това е само мечта. 829 02:26:22,167 --> 02:26:27,839 А какво правехме досега? Осъществявахме тази мечта! 830 02:26:28,173 --> 02:26:32,219 Ти не мечтаеш за свобода, а - да станеш герой, 831 02:26:32,385 --> 02:26:35,013 защото мислиш, че жена ти те вижда! 832 02:26:35,222 --> 02:26:40,644 Не мисля, а знам, че ме вижда! И твоят баща те вижда. 833 02:26:51,071 --> 02:26:53,240 Господи! 834 02:27:00,038 --> 02:27:02,791 Да дойда ли с теб? 835 02:27:03,041 --> 02:27:06,253 Не, ще ида сам. 836 02:27:07,754 --> 02:27:11,049 Ще се видим после. - Добре. 837 02:27:15,720 --> 02:27:18,306 Дано да го видя скоро. 838 02:27:24,563 --> 02:27:27,566 Няма да дойде. - Ще дойде. 839 02:27:27,983 --> 02:27:30,277 Сигурен съм. 840 02:27:43,832 --> 02:27:46,251 Милорд, той идва! 841 02:28:29,711 --> 02:28:32,130 Не! 842 02:28:36,426 --> 02:28:38,845 Не се меси, Робърт! 843 02:28:40,180 --> 02:28:42,599 Назад! 844 02:28:45,227 --> 02:28:49,397 Брус не бива да пострада! Такава е уговорката! 845 02:28:56,530 --> 02:28:58,615 Татко!!! 846 02:29:03,995 --> 02:29:07,082 Ах, ти, продажно копеле! 847 02:29:07,290 --> 02:29:09,876 Защо? Защо!!! 848 02:29:14,047 --> 02:29:19,511 И Дългокракия, и благородниците искаха главата на Уолъс. 849 02:29:19,678 --> 02:29:24,349 Това бе цената на короната ти. - Умри! 850 02:29:25,809 --> 02:29:30,188 Искам смъртта ти! - Ще умра съвсем скоро. 851 02:29:30,355 --> 02:29:34,401 А ти ще бъдеш крал. - Не искам нищо от теб! 852 02:29:34,818 --> 02:29:39,322 Ти не си човек! Не си ми баща! 853 02:29:43,577 --> 02:29:48,707 Ти си ми син и винаги си знаел какво мисля! 854 02:29:50,333 --> 02:29:54,171 Ти ме измами! - Ти се остави да те измамя! 855 02:29:54,379 --> 02:29:58,675 Но дълбоко в себе си знаеше какво ще стане! 856 02:30:01,261 --> 02:30:05,515 Сега вече знаеш какво е да мразиш. 857 02:30:09,352 --> 02:30:12,522 Вече си готов да станеш крал. 858 02:30:13,482 --> 02:30:17,944 Омразата ми ще умре заедно с теб. 859 02:30:22,866 --> 02:30:28,038 Уилям Уолъс, обвинен си в държавна измяна. 860 02:30:28,371 --> 02:30:32,375 Срещу кого? - Срещу твоя крал. 861 02:30:32,834 --> 02:30:35,629 Ще кажеш ли нещо? 862 02:30:35,837 --> 02:30:39,091 Никога през целия си живот... 863 02:30:39,424 --> 02:30:43,053 ...не съм се клел във вярност към него. 864 02:30:43,220 --> 02:30:47,265 Това няма значение. Той е твой крал. 865 02:30:48,809 --> 02:30:52,521 Признай и смъртта ти ще бъде бърза. 866 02:30:52,729 --> 02:30:57,776 Ако отречеш, болката ще те пречисти. Признаваш ли вината си? 867 02:30:59,444 --> 02:31:03,281 Признаваш ли вината си? 868 02:31:08,328 --> 02:31:12,416 Тогава - утре сутрин ще бъдеш пречистен. 869 02:31:24,845 --> 02:31:27,973 Искам да видя затворника. - Кралят нареди... 870 02:31:28,181 --> 02:31:32,310 Кралят ще умре скоро. Кой, мислиш, ще управлява кралството? 871 02:31:32,477 --> 02:31:34,688 Отвори вратата. 872 02:31:36,189 --> 02:31:38,567 Ваше Височество. 873 02:31:44,072 --> 02:31:47,451 Хайде, отрепко, ставай! - Престани! 874 02:31:48,410 --> 02:31:52,456 Остави ни сами. Казах - излез! 875 02:32:05,594 --> 02:32:08,930 Миледи! - Сър... 876 02:32:10,640 --> 02:32:16,640 Дойдох да Ви помоля да се закълнете във вярност към краля, 877 02:32:16,855 --> 02:32:19,608 за да се смили над Вас. 878 02:32:19,858 --> 02:32:23,028 А ще се смили ли над родината ми? 879 02:32:23,195 --> 02:32:27,449 Ще получите бърза смърт, а може и да Ви затворят в кулата. 880 02:32:27,657 --> 02:32:31,036 Кой знае какво може да се случи след време. 881 02:32:31,745 --> 02:32:34,790 Ако само запазя живота Ви... 882 02:32:38,335 --> 02:32:40,879 Ако се закълна пред него, 883 02:32:41,046 --> 02:32:44,633 все едно, че съм умрял. 884 02:32:53,683 --> 02:32:58,814 Ако умрете, ще бъде ужасно! - Всеки човек умира, 885 02:33:00,857 --> 02:33:03,819 но не всеки живее достойно. 886 02:33:09,241 --> 02:33:11,576 Изпийте това. 887 02:33:12,202 --> 02:33:14,538 Ще притъпи болката Ви. 888 02:33:14,704 --> 02:33:19,501 Но - ще замъгли и разума ми, а аз ще имам нужда от него. 889 02:33:19,709 --> 02:33:24,923 Ако не съзнавам какво става, значи Дългокракия ме е пречупил. 890 02:33:25,132 --> 02:33:30,137 Не мога да понеса мисълта, че ще Ви изтезават! Изпийте го! 891 02:33:35,058 --> 02:33:37,227 Добре. 892 02:34:23,857 --> 02:34:28,987 Дойдох да измоля от Вас живота на Уилям Уолъс. 893 02:34:30,530 --> 02:34:35,410 Явно много ти допада! - Уважавам го. 894 02:34:36,912 --> 02:34:41,500 Той бе достоен противник. Бъдете милостив и ще спечелите... 895 02:34:41,666 --> 02:34:44,544 ...уважението на собствения си народ! 896 02:34:53,386 --> 02:34:58,767 Дори пред лицето на смъртта не сте способен на милост. 897 02:35:04,856 --> 02:35:07,025 А ти... 898 02:35:10,487 --> 02:35:14,533 За теб тази дума е непозната колкото и "любов". 899 02:35:14,699 --> 02:35:17,702 Преди да изгуби говора си, той ми каза, 900 02:35:17,869 --> 02:35:22,332 че едничкото му утешение е да знае, че Уолъс е мъртъв. 901 02:35:40,308 --> 02:35:42,477 Виждате ли? 902 02:35:43,728 --> 02:35:46,606 Смъртта спохожда всички ни. 903 02:35:55,699 --> 02:36:00,412 Но, преди да споходи Вас, ще Ви кажа едно: 904 02:36:01,121 --> 02:36:04,499 родът Ви ще загине заедно с Вас. 905 02:36:06,001 --> 02:36:11,006 В утробата ми расте дете, което не е Ваш потомък. 906 02:36:12,466 --> 02:36:17,429 Кълна се, че синът Ви няма да се задържи дълго на трона! 907 02:36:54,091 --> 02:36:56,718 Толкова ме е страх. 908 02:37:03,767 --> 02:37:08,271 Дай ми сили да умра достойно. 909 02:37:32,254 --> 02:37:34,756 Ето го! 910 02:39:02,761 --> 02:39:07,224 Вижте сега каква е участта на изменниците! 911 02:39:12,646 --> 02:39:15,065 Падни на колене, 912 02:39:16,733 --> 02:39:20,529 обяви се за верен поданик на краля, 913 02:39:20,695 --> 02:39:23,240 помоли го за милост... 914 02:39:29,538 --> 02:39:32,207 ...и - ще я получиш. 915 02:39:42,968 --> 02:39:45,429 Въжето! 916 02:40:06,324 --> 02:40:09,369 Опънете го! 917 02:40:10,120 --> 02:40:13,582 Точно така! Опъвай! 918 02:40:16,752 --> 02:40:18,962 По-високо! 919 02:40:50,702 --> 02:40:53,288 Хубаво ли е? 920 02:40:55,916 --> 02:41:00,837 Вдигни се на колене, целуни кралската емблема на плаща ми... 921 02:41:01,046 --> 02:41:03,548 ...и - болката ще секне. 922 02:41:44,589 --> 02:41:47,134 Разпънете го! 923 02:42:40,479 --> 02:42:43,148 Стига ли ти толкова? 924 02:43:34,866 --> 02:43:39,121 Всичко може да свърши веднага. 925 02:43:39,538 --> 02:43:43,208 Покой! 926 02:43:44,042 --> 02:43:47,963 Просто кажи или извикай: 927 02:43:48,755 --> 02:43:51,258 "Милост!" 928 02:43:59,850 --> 02:44:02,477 Милост! 929 02:44:09,025 --> 02:44:11,278 Извикай! 930 02:44:12,112 --> 02:44:14,740 Милост! Милост! 931 02:44:16,742 --> 02:44:20,203 Просто кажи "Милост"! 932 02:44:43,810 --> 02:44:47,355 Милост! Кажи го, човече! 933 02:44:54,112 --> 02:44:57,783 Затворникът иска да каже нещо. 934 02:45:17,636 --> 02:45:20,806 Свобода! 935 02:47:13,210 --> 02:47:15,587 След обезглавяването му... 936 02:47:15,754 --> 02:47:20,300 ...тялото на Уилям Уолъс бе разкъсано на парчета. 937 02:47:21,676 --> 02:47:25,847 Главата му бе побита на Лондонския мост, 938 02:47:26,098 --> 02:47:31,645 а ръцете и краката му - изпратени в четирите краища на Британия - 939 02:47:31,853 --> 02:47:34,147 като предупреждение. 940 02:47:34,314 --> 02:47:39,027 Но то не постигна ефекта, който желаеше Дългокракия. 941 02:47:39,653 --> 02:47:43,573 А аз, Робърт Брус, излязох с войската си... 942 02:47:43,782 --> 02:47:47,869 ...да се поклоня на армията на английския крал, 943 02:47:48,036 --> 02:47:51,581 за да признае той короната ми. 944 02:47:51,915 --> 02:47:57,379 Изми ли си задника тази сутрин? Ще го целуне крал! 945 02:48:26,783 --> 02:48:29,661 Хайде, да свършваме. 946 02:48:41,465 --> 02:48:43,633 Спри! 947 02:49:00,692 --> 02:49:03,779 Вие се бихте редом с Уолъс! 948 02:49:08,909 --> 02:49:11,995 Сега се бийте редом с мен! 949 02:49:51,618 --> 02:49:54,746 Уолъс! Уолъс! 950 02:50:18,019 --> 02:50:21,690 В лето Господне 1314-то... 951 02:50:21,898 --> 02:50:25,694 ...патриотите на Шотландия, изгладнели и малобройни, 952 02:50:25,861 --> 02:50:29,239 се хвърлиха в атака край Баникбърн. 953 02:50:29,406 --> 02:50:34,661 Те се биха като воини, като поети, като шотландци... 954 02:50:35,454 --> 02:50:38,749 ...и - извоюваха свободата си. 955 02:50:46,673 --> 02:50:51,303 Режисьор: МЕЛ ГИБСЪН 956 02:50:51,928 --> 02:50:56,725 Сценарий: РАНДАЛ УОЛЪС 957 02:51:08,070 --> 02:51:12,699 Оператор: ДЖОН ТОЛ 958 02:51:24,002 --> 02:51:28,757 Музика: ДЖЕЙМС ХОРНЪР 959 02:51:40,102 --> 02:51:44,731 С участието на: МЕЛ ГИБСЪН 960 02:51:45,315 --> 02:51:50,028 СОФИ МАРСО 961 02:51:50,654 --> 02:51:55,409 ПАТРИК МАКГУЪН 962 02:51:55,992 --> 02:52:00,831 КАТРИН МАККОРМАК АНГЪС МАКФЕЙДЪН 963 02:52:01,373 --> 02:52:06,253 БРЕНДЪН ГЛИЙСЪН, ДЕЙВИД О'ХАРА и др. 964 02:52:06,711 --> 02:52:11,466 Превод и субтитри: ЖИВКО ТОДОРОВ 965 02:52:12,008 --> 02:52:16,763 Редактор: БОРЯНА БОГДАНОВА